Regeringens proposition 2014/15:58
Modernare regler för internationell |
Prop. |
järnvägstrafik |
2014/15:58 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 5 mars 2015
Stefan Löfven
Morgan Johansson
(Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
Att ha en väl fungerande godstrafik på järnväg är viktigt för svensk ex- portindustri. En grundläggande förutsättning är att det finns en modern reglering av den internationella järnvägstrafiken. För att gränsöverskrid- ande transporter ska underlättas bör regleringen också motsvara den som tillämpas i närliggande länder.
Den nuvarande regleringen av internationella järnvägstransporter är delvis föråldrad och har inte fullt ut anpassats till den avreglering som skett på järnvägsområdet.
I propositionen föreslås att Sverige ska tillträda protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980. Det föreslås också att det reviderade för- draget ska inkorporeras och på så sätt bli svensk lag. Ett tillträde till för- draget innebär en modernisering av det svenska regelverket och en an- passning till övriga Europa, särskilt när det gäller godstransporter.
Den nya lagen och lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer, utom i ett fall då lagändringen föreslås träda i kraft den 1 juli 2015.
1
Prop. 2014/15:58
2
Innehållsförteckning
1 |
Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. |
4 |
|
2 |
Lagtext |
.............................................................................................. |
5 |
|
2.1 |
Förslag till lag om internationell järnvägstrafik ................. |
5 |
2.2Förslag till lag om ändring i järnvägslagen
(2004:519) .......................................................................... |
7 |
2.3Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall.................................. |
9 |
2.4Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om
inrikes vägtransport .......................................................... |
10 |
2.5Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen
(1985:192) ........................................................................ |
11 |
2.6Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om
paketresor ......................................................................... |
12 |
2.7Förslag till lag om ändring i lagen (1970:417) om
|
|
marknadsdomstol m.m. .................................................... |
13 |
3 |
Ärendet och dess beredning ............................................................ |
14 |
|
4 |
Den nuvarande svenska järnvägslagstiftningen .............................. |
15 |
|
5 |
COTIF 1999.................................................................................... |
18 |
|
6 |
Tillträde till COTIF 1999................................................................ |
23 |
|
7 |
Införlivande av COTIF 1999 med svensk rätt................................. |
26 |
|
8 |
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser................................... |
35 |
|
9 |
Konsekvenser.................................................................................. |
36 |
|
10 |
Författningskommentar................................................................... |
38 |
|
|
10.1 |
Förslaget till lag om internationell järnvägstrafik ............ |
38 |
10.2Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen
(2004:519) ........................................................................ |
46 |
10.3Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall................................ |
49 |
10.4Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om
inrikes vägtransport .......................................................... |
49 |
10.5Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen
(1985:192) ........................................................................ |
50 |
10.6Förslaget till lag om ändring i lagen (1992:1672) om
paketresor ......................................................................... |
50 |
10.7Förslaget till lag om ändring i lagen (1970:417) om
|
marknadsdomstol m.m. .................................................... |
51 |
Bilaga 1 |
COTIF 1999 ..................................................................... |
52 |
Bilaga 2 |
Sammanfattning av betänkandet (SOU 2014:26)........... |
329 |
Bilaga 3 |
Betänkandets lagförslag ................................................. |
333 |
Bilaga 4 |
Förteckning över remissinstanserna ............................... |
337 |
Bilaga 5 |
Lagrådsremissens lagförslag.......................................... |
338 |
Bilaga 6 |
Lagrådets yttrande ......................................................... |
346 |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 mars 2015 ........ |
347 |
|
Rättsdatablad |
........................................................................................ |
348 |
Prop. 2014/15:58
3
Prop. 2014/15:58 1 |
Förslag till riksdagsbeslut |
Regeringen föreslår att riksdagen
dels godkänner protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980,
dels antar regeringens förslag till
1.lag om internationell järnvägstrafik,
2.lag om ändring i järnvägslagen (2004:519),
3.lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall,
4.lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport,
5.lag om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192),
6.lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor,
7.lag om ändring i lagen (1970:417) om marknadsdomstol m.m.
4
2 |
Lagtext |
Prop. 2014/15:58 |
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om internationell järnvägstrafik
Härigenom föreskrivs följande.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas på sådan järnvägstrafik som regleras i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.
Särskilda bestämmelser om transport av resande på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tåg- passagerarförordningen).
Bestämmelsen i 3 § tillämpas även vid internationell järnvägstrafik som omfattas av tågpassagerarförordningen.
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i fördragets
1.artiklar 9, 11, 12 och 32,
2.bihang A för avtal om internationell transport av resande på järnväg,
3.bihang B för avtal om internationell transport av gods på järnväg,
4.bihang D för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägs- trafik, och
5.bihang E för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järn- vägstrafik.
Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande
reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.
De franska och engelska originaltexterna av fördraget i de delar som anges i första stycket och en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.1
Ansvarsbegränsning för dödsfall och personskada
3 § Vid dödsfall och personskada har transportören eller infrastruktur- förvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragnings- rätter (SDR) per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artiklarna 27.2 och 28 b i bihang A, artik-
1 Här återfinns bilagan, tillsammans med övriga delar av fördraget, som bilaga 1 till propositionen.
5
Prop. 2014/15:58 larna 11.2 och 12 b i bihang E och, om avtalet gäller en internationell transport, artiklarna 27.2 och 28 b i bilaga I till tågpassagerarförordning- en.
Verkställbarhet
4 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutions- titel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i fördraget görs till den tingsrätt som regeringen föreskriver.
Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in
1.exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och
2.en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist som omfattas av fördraget samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft.
Om det finns anledning till det, får tingsrätten kräva att handlingar som har getts in i ärendet ska förses med bevis om utfärdarens behörighet. Beviset ska vara utställt av en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitieförvaltningen i den stat där exekutionstiteln har upp- rättats. Om en handling inte är skriven på svenska, danska eller norska, ska även en bestyrkt översättning till svenska av handlingen ges in. Tingsrätten får medge undantag från kravet på översättning.
Vid handläggning i domstol av ett ärende om verkställbarhetsförklar- ing tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Verkställighet
5 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verk- ställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.
Revisionsutskottets bindande ändringar
6 § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av artikel 9 i fördraget eller av bihang A, B, D eller E, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.
Beslut om sakkunnig
7 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A eller i artik- el 42 i bihang B inte kan enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten i den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sak- kunnig.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Genom lagen upphävs lagen (1985:193) om internationell järnvägs- trafik.
3.Den upphävda lagen gäller dock fortfarande för transport som har påbörjats före ikraftträdandet.
6
2.2Förslag till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)
Härigenom föreskrivs i fråga om järnvägslagen (2004:519) dels att 1 kap. 2 § ska ha följande lydelse,
dels att det ska införas tre nya paragrafer, 1 kap. 2 b, 2 c och 6 §§, och närmast före 1 kap. 2 b § en ny rubrik av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
1 kap.
2 §1
Särskilda bestämmelser om be- fordran av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets för- ordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer. Dessutom finns särskilda bestäm- melser om befordran av passager- are och gods i järnvägstrafiklagen (1985:192) och i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.
Särskilda bestämmelser om be- fordran av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets för- ordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer. Dessutom finns särskilda bestäm- melser om befordran av passager- are och gods i järnvägstrafiklagen (1985:192) och i lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik.
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 b §
Som svensk lag ska gälla original- texterna av bestämmelserna i bi- hang G om tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.
Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de för- dragsslutande parternas förplikt- elser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.
De franska och engelska original-
1 Senaste lydelse 2014:1347.
Prop. 2014/15:58
7
Prop. 2014/15:58 |
texterna |
samt |
en översättning |
av |
|
|
dessa till svenska finns intagna som |
||||
|
en bilaga till denna lag.2 |
|
|
||
|
2 c § |
|
|
|
|
|
Om |
revisionsutskottet |
inom |
||
|
OTIF har beslutat om en för |
||||
|
Sverige bindande ändring av bi- |
||||
|
hang G, |
ska |
ändringen |
gälla |
i |
|
Sverige från och med den dag då |
||||
|
ändringen träder i kraft enligt |
||||
|
fördraget. |
|
|
|
6 §
Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i det bihang som anges i 2 b §.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2 Här återfinns bilagan, tillsammans med övriga delar av fördraget, som bilaga 1 till
propositionen.
8
2.3 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) |
Prop. 2014/15:58 |
|||||
|
om immunitet och privilegier i vissa fall |
|
|||||
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet |
|
||||||
och privilegier i vissa fall1 ska ha följande lydelse. |
|
|
|
||||
Nuvarande lydelse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga2 |
|
|
Immunitet och/eller |
|
|
|
Tillämplig inter- |
|
||
privilegier gäller för |
nationell överens- |
|
|||||
följande |
|
|
|
|
kommelse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Internationella organ |
Fysiska personer |
|
|
|
|||
|
|
||||||
33. Mellanstatliga |
Medlemsstaternas |
Fördraget den 9 maj |
|
||||
organisationen för |
representanter i orga- |
1980 om internationell |
|
||||
internationell järn- |
nisationen, personer |
järnvägstrafik |
|
||||
vägstrafik (OTIF) |
med tjänst hos orga- |
(COTIF) |
|
||||
|
|
nisationen och sak- |
|
|
|
||
|
|
kunniga utsedda av |
|
|
|
||
|
|
organisationen |
|
|
|
||
|
|
||||||
Föreslagen lydelse |
|
|
|
Bilaga |
|
||
|
|
|
|
|
|
||
Immunitet |
och/eller |
Tillämplig inter- |
|
||||
privilegier |
gäller |
för |
nationell överens- |
|
|||
följande |
|
|
|
|
kommelse |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Internationella organ |
Fysiska personer |
|
|
|
|||
|
|
|
|||||
|
|
||||||
33. Mellanstatliga |
Medlemsstaternas |
Fördraget om internat- |
|
||||
organisationen för |
representanter i orga- |
ionell järnvägstrafik |
|
||||
internationell järn- |
nisationen, personer |
(COTIF) av den 9 maj |
|
||||
vägstrafik (OTIF) |
med tjänst hos orga- |
1980 i dess lydelse en- |
|
||||
|
|
nisationen och sak- |
ligt ändringsprotokollet |
|
|||
|
|
kunniga utsedda av |
av den 3 juni 1999 |
|
|||
|
|
organisationen |
|
|
|
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1Lagen omtryckt 1994:717.
2Senaste lydelse 2014:412 (jfr 2014:882).
9
Prop. 2014/15:58 2.4 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) |
|
|
om inrikes vägtransport |
|
Härigenom föreskrivs att 2 § lagen (1974:610) om inrikes vägtransport |
||
ska ha följande lydelse. |
|
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
Lagen skall ej tillämpas på brev- befordran, begravningstransporter eller befordran av flyttsaker.
Lagen skall inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som är underkastad fördraget den 9 maj 1990 om internationell järn- vägstransport eller som en järnväg i annat fall utför inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.
2 §1
Lagen ska inte tillämpas på brev- befordran, begravningstransporter eller befordran av flyttsaker.
Lagen ska inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som omfattas av lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik eller som en järnväg i annat fall utför inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Senaste lydelse 1998:484.
10
2.5Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192)
Härigenom föreskrivs att 2 kap. 1 § järnvägstrafiklagen (1985:192) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
2 kap.
1 §1
Detta kapitel tillämpas på be- fordran av resande med järnväg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapit- let endast om något annat inte föl- jer av fördraget den 9 maj 1980 om internationell järnvägstrafik.
Detta kapitel tillämpas på be- fordran av resande med järnväg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapitlet endast om något annat inte följer av lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Senaste lydelse 1995:370.
Prop. 2014/15:58
11
Prop. 2014/15:58 2.6 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) |
|
|
om paketresor |
|
Härigenom föreskrivs att 18 § lagen (1992:1672) om paketresor ska ha |
||
följande lydelse. |
|
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
18 §1
Vissa skador, som omfattas av andra bestämmelser, ersätts enligt de bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Detta gäller skador som omfattas av bestämmelserna i
1.sjölagen (1994:1009),
2.rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om luft- trafikföretags skadeståndsansvar avseende lufttransport av passagerare och deras bagage,
3.lagen (2010:510) om lufttransporter,
4.Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer,
5.järnvägstrafiklagen (1985:192), eller
6. lagen (1985:193) om inter- |
6. lagen (2015:000) om inter- |
nationell järnvägstrafik. |
nationell järnvägstrafik. |
Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne har rätt att fordra enligt de nämnda bestämmelserna.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Senaste lydelse 2014:1346.
12
2.7 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1970:417) |
Prop. 2014/15:58 |
|
|
om marknadsdomstol m.m. |
|
|
Härigenom föreskrivs att 1 |
§ lagen (1970:417) om marknadsdomstol |
|
|
m.m.1 ska ha följande lydelse. |
|
|
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
1 §2 Marknadsdomstolen handlägger mål och ärenden enligt
1.konkurrenslagen (2008:579),
2.marknadsföringslagen (2008:486),
3.lagen (1994:1512) om avtalsvillkor i konsumentförhållanden,
4.lagen (1984:292) om avtalsvillkor mellan näringsidkare,
5.lagen (2000:1175) om talerätt för vissa utländska konsumentmynd- igheter och konsumentorganisationer,
6.försäkringsavtalslagen (2005:104),
7.lagen (2005:590) om insyn i vissa finansiella förbindelser m.m.,
8.lagen (2006:484) om franchisegivares informationsskyldighet,
9.lagen (2010:510) om lufttransporter,
10. lagen (1986:436) om när- |
10. lagen (2014:836) om när- |
ingsförbud, |
ingsförbud, |
11.lagen (2010:1350) om uppgiftsskyldighet i fråga om marknads- och konkurrensförhållanden, och
12.lagen (2014:1344) med kompletterande bestämmelser till EU:s
Bestämmelserna i
Denna lag träder i kraft den 1 juli 2015.
1Lagen omtryckt 1984:294.
2Senaste lydelse 2014:1345.
13
Prop. 2014/15:58
14
3 Ärendet och dess beredning
Den 9 maj 1980 antogs fördraget om internationell järnvägstrafik (Con- vention relative aux transports internationaux ferroviaires, COTIF 1980). COTIF 1980 reglerar internationella järnvägstransporter av personer och gods mellan de fördragsslutande staterna och innehåller både civilrätts- liga och offentligrättsliga regler. Fördraget består av ett s.k. grundfördrag och ett protokoll om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organi- sationen för internationell järnvägstrafik (l’Organisation Intergouverne- mentale pour les transports internationaux ferroviaires, OTIF) samt två bihang.
OTIF, som bildades genom fördraget, har för närvarande 48 medlems- stater i Europa, Asien och Nordafrika. OTIF:s centrala uppgift är att för- valta och vidareutveckla fördraget. Sverige tillträdde fördraget år 1985 och införlivade det med svensk rätt genom lagen (1985:193) om inter- nationell järnvägstrafik.
Det uppstod relativt snart ett behov av en revision av COTIF 1980. Översynen föranleddes av de förändringar som skett på järnvägsområdet; en förhållandevis långtgående uppdelning av järnvägsförvaltningar i infrastruktur och transportverksamhet hade genomförts inom dåvarande Europeiska gemenskapen (EG). OTIF beslutade därför om ett ändrings- protokoll till COTIF 1980 (protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik [COTIF] av den 9 maj 1980). Ändringsprotokollet har tillträtts av EU och många europeiska stater. Sverige har undertecknat ändringsprotokollet, men inte tillträtt det. För- draget i dess lydelse enligt ändringsprotokollet på franska och engelska samt i svensk översättning finns i bilaga 1. I det följande används ”för- draget” eller ”COTIF 1999” som en beteckning på fördraget i dess ly- delse enligt ändringsprotokollet.
Regeringen beslutade år 2001 att låta en särskild utredare göra en bred översyn av organisationen och lagstiftningen inom järnvägssektorn. År 2004 överlämnades slutbetänkandet En samlad järnvägslagstiftning (SOU 2004:92). I betänkandet föreslogs bl.a. att Sverige skulle tillträda COTIF 1999. Förslaget genomfördes inte, eftersom den föreslagna re- gleringen delvis blev överspelad genom att det inom dåvarande EG antogs en förordning på området. Efter det att utredningen lämnade sitt betänkande har dessutom vissa bihang till COTIF 1999 ändrats.
Regeringen beslutade i augusti 2013 att tillsätta en ny utredning om COTIF 1999. Utredaren fick i uppdrag att lämna ett underlag för bedöm- ningen av frågan om ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och lämna för- slag till ett ställningstagande. Utredningen skulle också föreslå sådana lagändringar som behövs för att fördraget ska kunna tillträdas eller som i övrigt bedöms lämpliga i samband med ett tillträde.
Utredningen, som antog namnet Järnvägstrafikutredningen, redovisade sitt arbete i denna del i maj 2014 i delbetänkandet Tillträde till COTIF 1999 (SOU 2014:26). En sammanfattning av betänkandet finns i bilaga 2. Utredningens lagförslag finns i bilaga 3.
Betänkandet har remissbehandlats. En förteckning över remissinstans- erna finns i bilaga 4. Remissyttrandena finns tillgängliga i lagstiftnings- ärendet (Ju2013/3331/L3).
Förutom frågan om Sveriges tillträde till COTIF 1999 innehåller Prop. 2014/15:58 propositionen ett förslag till justering av en hänvisning i lagen
(1970:417) om marknadsdomstol m.m.
Beslut med kvalificerad majoritet
COTIF 1999 innehåller ett förenklat ändringsförfarande som medför att ändringar som det s.k. revisionsutskottet inom OTIF beslutar blir bindan- de för de fördragsslutande staterna, om dessa inte invänder mot ändring- arna (se avsnitt 7). Propositionens förslag i anslutning till detta innebär att framtida ändringar av fördraget automatiskt ska gälla här i landet. Förslagen bör därför beslutas med kvalificerad majoritet i riksdagen (10 kap. 6 § andra stycket regeringsformen).
Lagrådet
Regeringen beslutade den 11 december 2014 att inhämta Lagrådets ytt- rande över de lagförslag som finns i bilaga 5. Lagrådets yttrande finns i bilaga 6. Efter Lagrådets granskning har det uppmärksammats att över- sättningen till svenska av ett ord i bihang E till fördraget blivit något missvisande och bör ändras. Som en följd av det ändras också från ”resande” i lagrådsremissens förslag till 3 § lagen om internationell järnvägstrafik till ”person” i propositionen. Ändringen bedöms författ- ningstekniskt och även i övrigt vara av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.
Den föreslagna ändringen i lagen om marknadsdomstol m.m. får också anses vara av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagändringen har därför inte granskats av Lagrådet.
4Den nuvarande svenska järnvägs- lagstiftningen
Lagen om internationell järnvägstrafik
Som nämns i avsnitt 3 införlivas COTIF 1980 i de delar som består av själva fördraget (grundfördraget) samt två bihang till detta med svensk rätt genom lagen om internationell järnvägstrafik. Bihang A innehåller regler för avtal om internationell järnvägsbefordran av resande och resgods (CIV). I bihang B finns regler för avtal om internationell järnvägsbefordran av gods (CIM). Till bihang B hör fyra bilagor som behandlar vissa specialtransporter. I lagen om internationell järnvägstrafik finns också vissa process- och exekutionsrättsliga bestämmelser som grundar sig på COTIF 1980.
CIV är tillämpligt på transport av resande och resgods som sker med s.k. internationella befordringshandlingar (bl.a. biljett) för en sträcka som berör minst två fördragsslutande staters områden. Som en förutsättning för bihangets tillämpning gäller vidare att transporten har utförts på sådana linjer som är upptagna på en lista som förs av OTIF. I CIV finns bl.a. regler om järnvägens skyldighet att transportera resande och resgods och om utfärdande av biljetter och resgodsbevis. En viktig del av CIV är
15
Prop. 2014/15:58 de bestämmelser som reglerar järnvägens ansvar om resande dödas eller skadas. I CIV finns också föreskrifter om hur en resande kan göra skade- ståndskrav gällande mot järnvägen. Bland annat regleras mot vilken järn- väg talan får föras och vilken domstol som är behörig att pröva en ersätt- ningstalan.
CIM är tillämpligt på gods som lämnas för transport med en fraktsedel som avser en sträcka som berör minst två staters områden. Liksom enligt CIV gäller vidare som en förutsättning för bihangets tillämpning att transporten sker på linjer som är upptagna på en lista som förs av OTIF. Järnvägens skyldighet att transportera gods regleras ingående. Det finns också bestämmelser som reglerar själva transportavtalet, hur en frakt- sedel ska upprättas och vilka uppgifter fraktsedeln ska innehålla. Vidare finns bestämmelser om bl.a. förpackning och märkning av gods, inläm- ning och utlämning av gods, järnvägens rätt att undersöka godset och den frist inom vilken järnvägen är skyldig att utföra den avtalade transporten. En viktig del är regleringen av järnvägens ansvar för skada till följd av att godset går förlorat eller skadas eller inte lämnas ut inom den leveransfrist som gäller för transporten. Såsom i CIV finns föreskrifter om hur en skadeståndstalan får föras och vilken domstol som är behörig att pröva en sådan talan.
Bestämmelserna i bilaga 1 till CIM (RID) undantas från lagen om internationell järnvägstrafik. Bestämmelserna i RID, som reglerar transport av farligt gods, införlivas i stället med svensk rätt genom föreskrifter om transport av farligt gods på järnväg, som meddelats av Myndigheten för samhällsskydd och beredskap (MSBFS 2012:7, ändrad genom MSBFS 2013:6). Sverige tillämpar sedan den 12 januari 2007 bestämmelserna i RID i enlighet med lydelsen i COTIF 1999. En sådan skyldighet följer av Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar.
Järnvägstrafiklagen
För person- och godstransporter med järnväg i inrikes trafik och i internationell trafik som inte omfattas av lagen om internationell järn- vägstrafik (dvs. sådana transporter som inte omfattas av COTIF 1980) tillämpas järnvägstrafiklagen (1985:192). I lagen regleras huvudsakligen järnvägens ansvar för dödsfall och skada på resande, vilket innefattar skada på och förlust av resgods (2 och 4 kap.), samt ansvar för skada på och förlust av gods (3 kap.). Resgods är egendom som följer med en passagerare i ett avtal om persontransport medan gods normalt trans- porteras utan samband med ett sådant avtal. Utöver detta ansvar regleras också järnvägens ansvar för person- och sakskador i annat fall än vid transport. Med det avses skador som drabbar tredje man till följd av järnvägsdrift (5 kap.). Även järnvägens s.k. undersökningsrätt, dvs. rätten att under vissa förutsättningar undersöka innehållet i gods och resgods, regleras (6 kap.).
Järnvägstrafiklagen bygger delvis på COTIF 1980, men i vissa delar har nationella lösningar valts. I järnvägstrafiklagen har man t.ex. valt att reglera endast de centrala civilrättsliga delarna av avtalsinnehållet, och
lämnat till parterna att reglera övriga frågor. Det utgör en skillnad mot
16
lagen om internationell järnvägstrafik som genom COTIF 1980 innehåll- er en långtgående detaljreglering av många frågor.
Enligt järnvägstrafiklagen är ansvarigt rättssubjekt ”järnvägen”. Med detta ord förstås, enligt förarbetena, innehavaren av spåranläggningen, dvs. infra- strukturförvaltaren, eller det rättssubjekt som har ställning som trafikantens motpart i ett transportavtal, dvs. tågoperatören (prop. 1983/84:117 s. 33). I dag skiljer man dock infrastrukturförvaltare från transportörer. För närvar- ande är det de allmänna avtalsvillkoren i trafikeringsavtalet, dvs. de nöd- vändiga villkor som behövs för att få bedriva trafik, mellan Trafikverket och tågoperatörerna som reglerar ansvaret dem emellan. Likaså åtar sig transportörerna ansvar på avtalsrättslig grund i förhållande till passager- arna.
Huvudregeln om ansvar för skador och förluster till följd av järn- vägsdriften är att järnvägen ska ersätta skadan eller förlusten oberoende av vållande. Vissa undantag för force
Järnvägslagen
Den offentligrättsliga regleringen avseende järnvägen finns i huvudsak i järnvägslagen (2004:519). Där regleras bl.a. frågor om infrastruktur och fordon, utförande och organisation av järnvägstrafik samt säkerhet. Även trafikeringsavtalen regleras. Lagstiftningen bygger i hög utsträckning på
Tågpassagerarförordningen
Passagerartransporter på järnväg inom EU regleras av Europaparlament- ets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tågpassagerarförordningen). Förordningen trädde i kraft den 3 december 2009 och är tillämplig i hela
Huvuddelen av bestämmelserna i bihang A till COTIF 1999 (CIV) har gjorts till en del av förordningen och är intagna som en bilaga till förord- ningen. CIV ligger bl.a. till grund för förordningens bestämmelser om transportavtal, information och biljetter (artikel 4) och bestämmelserna om skadeståndsansvar för järnvägsföretag om resenärer dör eller skadas eller om resgods går förlorat eller skadas (artikel 11). Artikel 15 innehåll- er bestämmelser om järnvägsföretagens ansvar vid förseningar, inställda avgångar och uteblivna anslutningar. Även i denna del bygger regler- ingen på bestämmelserna i CIV.
Enligt principen om
Prop. 2014/15:58
17
Prop. 2014/15:58 ternationella transporter överlappar tågpassagerarförordningens tillämp- ningsområde och CIV:s tillämpningsområde enligt COTIF 1999 varandra. Genom EU:s tillträde till COTIF 1999 utgör också CIV en del av EU:s rättsordning. Internationella konventioner som EU ingår på dess exklusiva kompetensområde har en högre normgivningsmässig valör än sekundärrätt som förordningar och direktiv. I samband med EU:s tillträde förhandlades en s.k. frikopplingsklausul fram. Enligt klausulen ska de parter till COTIF 1999 som också är medlemmar i EU sinsemellan tillämpa unionsrätten i den utsträckning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnesområdet och som är tillämplig i det enskilda fallet. Tågpassagerarförordningen tillämpas således i dessa fall. En tolk- ning av förordningen måste dock alltid ske i ljuset av COTIF 1999.
5 COTIF 1999
Centrala ändringar i fördraget
Ändringsprotokollet som antogs år 1999 innebär omfattande ändringar i COTIF. Revisionen var påkallad av att det i flera av medlemsstaterna i OTIF hade skett grundläggande ekonomiska, juridiska och tekniska för- ändringar på järnvägsområdet.
Den viktigaste förändringen är uppdelningen av järnvägen i infrastruk- turförvaltare (med ansvar för räls och annan infrastruktur) och järnvägs- företag (som utför transporterna). För svensk del inleddes detta i slutet av
En annan central förändring var att transportörerna allt oftare agerade i flera länder. COTIF 1980 och dess ansvarsregler byggde däremot på att varje stat hade en nationellt sammanhållen järnvägsorganisation och att internationella transporter utfördes i samarbete mellan sådana järnvägs- organisationer. Grundstrukturen var således föråldrad.
COTIF 1999 ger förutsättningar för en mer internationell marknad där olika företag kan agera över nationsgränserna. I korthet bygger fördraget på tre grundtankar.
För det första utgår fördraget från att järnvägsmarknaden numera är uppdelad mellan infrastrukturförvaltare och transportörer. COTIF 1999 innehåller därför bestämmelser om avtal om nyttjande av infrastruktur samt validering, antagande och godkännande av tekniska standarder och järnvägsmateriel.
För det andra utgår fördraget från synsättet att en transportör genom avtal frivilligt åtar sig att transportera passagerare eller gods. Beford- ringsplikten, som innebar att järnvägen på en viss järnvägslinje var
18
skyldig att befordra passagerare och gods så länge avtalsparten rättade sig efter vissa villkor, har avskaffats.
För det tredje har fördraget på ett tydligare sätt delats upp i en civil- rättslig del och en offentligrättslig del.
COTIF 1999 består av ett ändringsprotokoll och en ny version av både grundfördraget med bihang och protokollet om privilegier och immuni- tet. Förutom de bihang som i stor utsträckning motsvarar bihangen CIV och CIM i COTIF 1980 och bilagan RID till CIM, innehåller COTIF nya bihang: CUV, CUI, APTU och ATMF (alla bihangen beskrivs nedan). I samband med EU:s tillträde gjordes vissa ändringar för att anpassa bi- hangen till motsvarande
Fördragets gemensamma bestämmelser (grundfördraget)
I fördraget finns bestämmelser som i relevanta delar är gemensamma för bihangen, t.ex. regler om kvarstad och utmätning samt om verkställighet av domar. Bestämmelserna finns i det s.k. grundfördraget. Där finns också bestämmelser om OTIF:s uppbyggnad och verksamhet. Av de be- stämmelserna framgår att organisationens ändamål är att underlätta och främja internationell järnvägstrafik, i synnerhet genom att skapa enhet- liga regler på ett antal rättsområden.
Protokollet om privilegier och immunitet
I protokollet om privilegier och immunitet regleras privilegier och immu- nitet för OTIF, för organisationens tjänstemän, för de fördragsslutande staternas företrädare och för personer som utför uppdrag åt organis- ationen. Denna immunitet och dessa privilegier motsvarar vad som i all- mänhet gäller för internationella organisationer av motsvarande slag. Det ändrade protokollet innebär i princip bara en redaktionell omarbetning av det tidigare protokollet.
Enhetliga regler för avtal om internationell transport av resande på järnväg, bihang A (CIV)
I CIV, som utgör bihang A till fördraget, finns bestämmelser om inter- nationell järnvägstransport av resande.
Bestämmelserna reglerar bl.a. transportavtalet, transportörens ansvar för dödsfall och andra personskador samt dröjsmål vid persontransport. Det finns även bestämmelser om den resandes ansvar gentemot transport- ören. Även transportörernas inbördes förhållanden i anledning av en transport som omfattas av CIV regleras. Transportören har i princip ett strikt ansvar för personskador och skador på resgods som resenären till- fogas i samband med transporten. Detsamma gäller i samband med för- seningar och inställda tåg, då transportören är skyldig att ersätta kost- nader för kost och logi samt kostnader för att underrätta personer som väntar på den resande.
CIV gäller för avtal om transport på järnväg av resande och resgods när avrese- och destinationsplatserna finns i olika fördragsslutande stater. När ett avtal om en internationell transport – vid sidan av en gräns- överskridande järnvägstransport – också innefattar en inrikes transport på väg eller en inre vattenväg (t.ex. insjöar, floder och kanaler) är CIV tillämpligt på hela transporten. CIV är också tillämpligt på hela transport-
Prop. 2014/15:58
19
Prop. 2014/15:58 en om en del av den sker genom en sjötransport eller en gränsöver- skridande transport på en inre vattenväg som är upptagen på en särskild lista som förs av OTIF (se avsnitt 7).
I förhållande till COTIF 1980 har flera ändringar gjorts. Även om den nu gällande ansvarsregleringen i huvudsak har lämnats oförändrad har den anpassats till uppdelningen av järnvägsförvaltningen i infrastruktur och transportverksamhet. Det är numera transportören, och inte ”järn- vägen”, som är den som ansvarar gentemot resenären, vilket i och för sig redan följer av tilläggsbestämmelser till COTIF 1980 (införda i svensk rätt genom SFS 1995:369). En reglering av den faktiske transportörens ansvar (när utförande transportör är en annan än enligt transportavtalet), inklusive ett dröjsmålsansvar, har också införts. Tillämpningsområdet har utökats och den tidigare ordningen med särskilt uppräknade eller inskrivna
Enhetliga regler för avtal om internationell transport av gods på järnväg, bihang B (CIM)
I CIM, som utgör bihang B till fördraget, regleras godstransporter.
CIM är i princip tillämpligt på järnvägstransport av gods mot betalning när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut är belägna i olika fördragsslutande stater. Liksom när det gäller person- transporter är CIM också tillämpligt på inrikes transport på väg eller inre vattenvägar, under förutsättning att transporten kompletterar en internat- ionell järnvägstransport. Bestämmelserna reglerar bl.a. avtalets tillkomst, fraktsedelns innehåll och skyldigheten att betala transportkostnaderna. Det finns också bestämmelser om transportörens rätt att undersöka god- set, lastning och lossning av gods, förpackning av gods, leveransfrister och utlämnande av godset. CIM reglerar vidare avsändarens och motta- garens rätt att ändra transportavtalet, t.ex. genom att förfoga över godset under transporten. Transportören är den som ansvarar i förhållande till kunden. Transportören har i princip ett strikt ansvar för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under transporten och för skada till följd av dröjsmål med utläm- ningen av godset. Dessutom finns det bestämmelser om hur skadestånds- anspråk mot transportören kan göras gällande. Liksom i CIV regleras det inbördes förhållandet mellan flera transportörer som deltar i en gods- transport.
I förhållande till COTIF 1980 har flera ändringar gjorts. CIM har gjorts tillämpligt oberoende av om en fraktsedel har upprättats eller inte och befordringsplikten har avskaffats. Generellt innehåller CIM numera färre
detaljerade bestämmelser och parterna kan i större utsträckning avtala om
20
vissa villkor, t.ex. transportvägar och leveransfrister. Bestämmelserna om förutsättningarna för ansvar och under vilken tid ansvaret gäller har i stort sett behållits. Regleringen har dock anpassats till uppdelningen av järnvägsförvaltningar i infrastruktur och transportverksamhet. I förhåll- ande till underbilagorna till CIM enligt COTIF 1980 finns vissa ansvars- bestämmelser vid transport av järnvägsfordon som gods och bestäm- melser om ersättning vid förlust av containrar numera i artiklarna 24, 30 och 32. Övriga generella bestämmelser om nyttjande av järnvägsvagnar, som tidigare reglerades i reglementet RIP, finns numera i CUV.
Reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods, bihang C (RID)
RID, som utgör bihang C till fördraget, innehåller regler om inter- nationell järnvägstransport av farligt gods. Till RID hör en bilaga där det bl.a. finns en förteckning över ämnen och föremål som anses farliga.
RID är till skillnad från vad som gällde tidigare ett separat bihang till fördraget. Skälet är att fler transporter ska omfattas av bestämmelserna. RID är tillämpligt på all internationell järnvägstransport av farligt gods på de fördragsslutande staternas områden, t.ex. även på returtransporter av tomma vagnar (och är alltså inte längre begränsat till transportavtal som faller under CIM). Reglementet är tillämpligt även på annan transport än järnvägstransport i de fall då CIM är tillämpligt, om inte annat följer av internationella bestämmelser som gäller för transport med annat transportmedel.
Enhetliga regler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik, bihang D (CUV)
I CUV, som utgör bihang D till fördraget, finns regler för avtal om nytt- jande av vagnar. CUV är ett nytt bihang till COTIF. Det innehåller i huvudsak ansvarsbestämmelser vid avtal mellan den som äger järnvägs- vagnar och järnvägsföretag som nyttjar dessa vagnar i internationell järn- vägstrafik, bl.a. vid förlust av eller skada på vagn. Bestämmelserna tillämpas på bilaterala eller multilaterala avtal om nyttjande av järn- vägsvagnar för utförande av transporter enligt CIV eller CIM. Parterna kan i stor utsträckning själva komma överens om andra villkor i frågor som regleras i bihanget.
Enhetliga regler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik, bihang E (CUI)
CUI, som utgör bihang E till fördraget, är ett nytt bihang som ska tillämpas på det nyttjandeavtal (i praktiken detsamma som ett EU- rättsligt trafikeringsavtal, jfr 6 kap. 22 § järnvägslagen) som träffas mellan infrastrukturförvaltare och transportör om nyttjande av infrastruk- tur för internationell järnvägstrafik. Avtalet är nödvändigt när någon annan än den som sköter och underhåller infrastrukturen ska trafikera denna. CUI reglerar i viss utsträckning vad avtalet mellan infrastruktur- förvaltaren och transportören ska innehålla. I avtalet ska anges de administrativa, tekniska och finansiella villkoren för nyttjandet av infra- strukturen. Tanken är att parterna till stor del själva ska styra över avtals- innehållet.
Prop. 2014/15:58
21
Prop. 2014/15:58
22
Bihanget innehåller regler om ansvarsfördelningen mellan infrastruk- turförvaltare och järnvägsföretag. Bestämmelserna reglerar infrastruktur- förvaltarens ansvar i förhållande till transportören och dennes personal och tvärtom. Både infrastrukturförvaltaren och transportören har ett strikt ansvar för vissa skador.
Bestämmelserna är tillämpliga på alla avtal om nyttjande av järn- vägsinfrastruktur för internationell transport som följer reglerna i CIV eller CIM.
I artikel 5 bis i CUI erinras om att det finns vissa nationella och EU- rättsliga skyldigheter av offentligrättslig karaktär som i praktiken anger ramarna för de civilrättsliga bestämmelserna i CUI. I svensk rätt regleras dessa främst i järnvägslagen.
Enhetliga regler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik, bihang F (APTU)
APTU, som utgör bihang F till fördraget, syftar till att tekniska system och komponenter som är nödvändiga för internationell trafik ska utform- as enligt vissa standarder som möjliggör att de används i samtliga OTIF- stater (s.k. interoperabilitet eller driftskompatibilitet). Skälet är att järn- vägstrafiken smidigt ska kunna korsa nationsgränserna; enhetlighet bi- drar till säkerhet och tillgänglighet i gränsöverskridande trafik.
I en bilaga till APTU anges de förhållanden som ska kontrolleras vid tekniskt godkännande av järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel för nyttjande i internationell trafik enligt ATMF (se nedan). Bestämmelserna motsvarar EU:s tekniska standarder och föreskrifter, däribland de tek- niska specifikationerna för driftskompatibilitet som regleras i direktiv 2008/57/EG, ändrat genom direktiv 2009/131/EG.
Enhetliga regler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik, bihang G (ATMF)
ATMF, som utgör bihang G till fördraget, är ett nytt bihang. I bihanget fastställs förfarandet för godkännande av järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel för nyttjande i internationell trafik. Godkännandet syftar till att kontrollera att järnvägsfordonen och järnvägsmateriel uppfyller vissa tekniska krav och härigenom möjliggöra järnvägstrafik över nat- ionsgränserna. OTIF har upprättat en databas över godkända fordon.
Järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som används med stöd av
att fordonsinnehavaren kan visa en s.k.
Kontroll och bedömning av överensstämmelse med föreskrivna krav samt utfärdande av en
6 |
Tillträde till COTIF 1999 |
|
|
|
|
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet av den 3 juni |
|
|
1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik |
|
|
(COTIF). |
|
|
|
Regeringens bedömning: Sverige bör inte lämna förklaringar eller |
|
förbehåll om att vissa bihang eller enskilda bestämmelser i COTIF |
|
|
1999 inte ska tillämpas. |
|
|
|
|
|
|
Utredningens förslag och bedömning överensstämmer med |
|
regeringens. |
|
|
|
Remissinstanserna tillstyrker förslaget och delar bedömningen eller |
|
lämnar förslaget och bedömningen utan invändning. Bland de remissin- |
|
|
stanser som uttryckligen tillstyrker ett tillträde till fördraget finns Trafik- |
|
|
verket, Transportstyrelsen, Konsumentverket, Branschföreningen Tåg- |
|
|
operatörerna, Näringslivets Transportråd och Svensk kollektivtrafik. |
|
|
Näringslivets Transportråd understryker att det är viktigt för svensk |
|
|
exportindustri att ha en fungerande godstrafik på järnväg och framhåller |
|
|
att ett tillträde sannolikt skapar förutsättningar för minskade transaktions- |
|
|
kostnader när det gäller avtal om internationella järnvägstransporter. |
|
|
Skälen för regeringens förslag och bedömning |
|
|
Sverige bör tillträda ändringsprotokollet |
|
|
Att ha en väl fungerande godstrafik på järnväg är viktigt för svensk |
|
|
exportindustri. En grundläggande förutsättning är att det finns en modern |
|
|
reglering av den internationella järnvägstrafiken. |
|
|
|
Sverige deltar sedan länge i det internationella samarbetet på järnvägs- |
|
området och har också tillträtt COTIF 1980, som har ersatts av det revi- |
|
|
derade fördraget (COTIF 1999). Den nuvarande regleringen av inter- |
|
|
nationella järnvägstransporter är delvis föråldrad och har inte fullt ut |
|
|
anpassats till den avreglering som skett på järnvägsområdet. Sverige del- |
|
|
tog i revideringsarbetet av COTIF 1980 och har också undertecknat änd- |
|
|
ringsprotokollet. Det står klart att innehållet i COTIF 1999 är tillfreds- |
|
|
ställande från svensk synpunkt. |
|
|
|
EU tillträdde COTIF 1999 den 1 juli 2011 och har blivit medlem av |
|
OTIF. Genom EU:s tillträde utgör COTIF 1999 en del av |
|
|
nom förordningar och direktiv som antagits inom EU utgör dessutom för- |
|
|
draget i stora delar gällande rätt i Sverige. Europeiska kommissionen har |
23 |
|
|
|
Prop. 2014/15:58 förklarat att Sverige är skyldigt att tillträda COTIF 1999 med hänsyn till den s.k. lojalitetsprincipen. Den innebär att medlemsstaterna är skyldiga att vidta alla lämpliga åtgärder för att fullgöra unionens mål och avstå från varje åtgärd som kan äventyra fullgörandet av unionens mål (jfr artikel 4.3 i
Flera av bihangen (CIM, RID, CUI, APTU och ATMF) har ändrats för att vara i linje med motsvarande
Med hänsyn till den modernisering av regelverket som COTIF 1999 innebär och den centrala betydelse som fördraget har både inom EU och i andra delar av världen delar regeringen utredningens och remissinstans- ernas bedömning att Sverige bör tillträda COTIF 1999.
Eftersom det kommer att krävas ändringar i svensk lag för att COTIF 1999 ska kunna tillträdas, måste frågan om ratificering under- ställas riksdagen (10 kap. 3 § regeringsformen). Regeringen föreslår att riksdagen ska godkänna COTIF 1999.
Sverige bör inte lämna några förklaringar mot vissa bihang
Enligt COTIF 1999 (artikel 42 i grundfördraget) kan en fördragsslutande stat förklara att den inte kommer att tillämpa vissa bihang till fördraget i deras helhet.
Innan EU tillträdde COTIF 1999 var EU:s medlemsstater tvungna att deklarera att de inte skulle tillämpa tre av bihangen, eftersom det som reglerades där föll under unionens behörighet. I samband med EU:s till- träde till COTIF 1999 gjordes det (som nämns ovan) relativt omfattande ändringar av de bihang som skilde sig från
Sverige bör inte lämna några förklaringar eller göra förbehåll mot tillämpligheten av vissa bestämmelser i fördraget
Utöver att en fördragsslutande stat kan förklara att den inte kommer att tillämpa vissa bihang i deras helhet kan den lämna förklaringar och göra förbehåll om att vissa särskilt angivna bestämmelser i grundfördraget eller i bihangen inte ska tillämpas (se t.ex. artikel 28.3 i grundfördraget om skiljeförfarande för att lösa tvister om fördragets tolkning, artikel 1.6 i CIV och artikel 1.6 i CIM om tillämpning av bestämmelserna på endast en del av järnvägsinfrastrukturen samt artikel 2 i CIV och artikel 2 i CUI om undantag i förhållande till den fördragsslutande statens egna med- borgare). Staterna är med andra ord folkrättsligt oförhindrade att införa
24
bestämmelser i sin nationella rätt som avviker från regleringen i COTIF Prop. 2014/15:58 1999 i dessa avseeden.
När det gäller möjligheten att undanta en stats egna medborgare och ut- länningar med hemvist i den staten från tillämpningen av reglerna om transportörens ansvar i fall då någon dödas eller skadas (artikel 2 i CIV) delar regeringen – som även ifrågasätter om Sverige med hänsyn till EU- rätten skulle kunna göra ett sådant undantag – utredningens bedömning att det saknas skäl att göra undantag från CIV:s tillämplighet. Detsamma gäller motsvarande undantagsmöjlighet i artikel 2 i CUI.
I fråga om möjligheten att inte tillämpa bestämmelsen om skiljenämnd i artikel 28 i fördraget gavs det en motsvarande möjlighet även i COTIF 1980 (artikel 12.3). Sverige gjorde vid tillträdet inget sådant förbehåll. Det saknas skäl att i samband med tillträdet till ändringsprotokollet göra någon annan bedömning än som då gjordes. I linje med det jämställs skiljedomar med domar när det gäller verkställighet (jfr artikel 32).
Inte heller i övrigt finns skäl att lämna några förklaringar eller göra förbehåll mot enskilda artiklar.
Anmälan av CIV- och
En fördragsslutande stat har möjlighet att anmäla vissa linjer till sjöss till OTIF:s generalsekreterare (artikel 24 i grundfördraget). Linjerna förs sedan in i en s.k. CIV- eller
Det finns i dag ett antal tågfärjelinjer mellan Sverige och Danmark och mellan Sverige och Finland. Vidare finns det linjer till sjöss där det tran- sporteras passagerare och gods enligt ett avtal om transport på järnväg utan att det rör sig om tågfärjelinjer. Systemet möjliggör för transport- örerna att utfärda biljetter och fraktsedlar för hela den avtalade transport- sträckan. I fråga om godstransporter ges också transportören möjlighet att åberopa vissa sjörättsliga ansvarsfrihetsgrunder (artikel 38 i CIM).
Sverige har i dag anmält ett antal CIV- och
25
Prop. 2014/15:58 |
7 |
Införlivande av COTIF 1999 med svensk |
|
|
rätt |
|
|
|
|
Regeringens förslag: Bestämmelserna i COTIF 1999 om beräknings- |
|
|
enhet, ställande av säkerhet, verkställighet, kvarstad och utmätning |
|
|
samt verkan av skiljeförfarande (artiklarna 9, 11, 12 och 32 i grund- |
|
|
fördraget) ska gälla som svensk lag. Detsamma ska gälla bihangen om |
|
|
internationell transport av resande och gods på järnväg (CIV och CIM), |
|
|
om nyttjande av vagnar och infrastruktur i internationell järnvägstrafik |
|
|
(CUV och CUI) samt om tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som |
|
|
används i internationell trafik (ATMF). Merparten av denna reglering och |
|
|
kompletterande bestämmelser till den ska tas in i en ny lag om inter- |
|
|
nationell järnvägstrafik. |
|
|
|
Det ska införas en rätt till ansvarsbegränsning i samband med |
|
ersättning för dödsfall och annan personskada enligt artiklarna 27.2 |
|
|
och 28 b i CIV, artiklarna 11.2 och 12 b i CUI och artiklarna 27.2 och |
|
|
28 b i bilaga 1 till EU:s tågpassagerarförordning. Begränsnings- |
|
|
beloppet, som ska gälla vid internationell trafik, ska bestämmas till |
|
|
400 000 särskilda dragningsrätter (SDR) per person. |
|
|
|
Ändringar i artikel 9 och i CIV, CIM, CUV, CUI och ATMF (bi- |
|
hang A, B, D, E respektive G) som revisionsutskottet beslutar om ska |
|
|
gälla automatiskt i Sverige. |
|
|
|
Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer ska få |
|
meddela föreskrifter om sådant tekniskt godkännande av järnvägs- |
|
|
materiel som avses i ATMF (bihang G). |
|
|
|
OTIF, medlemsstaternas representanter i organisationen, personer |
|
med tjänst hos organisationen och sakkunniga utsedda av organisa- |
|
|
tionen ska även fortsättningsvis ha immunitet och privilegier i vissa |
|
|
fall. |
|
|
|
|
|
|
Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. |
|
Utredningen föreslår att bestämmelsen om särskilda dragningsrätter |
|
|
transformeras till svensk rätt. |
|
|
|
Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan in- |
|
vändning. |
|
|
regler om förhållandet mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag. |
|
|
Swedac påpekar att utredningens förslag när det gäller tillämpningen av |
|
|
COTIF 1999, innebär att det införs ytterligare en ordning för tekniskt |
|
|
godkännande av järnvägsmateriel, vid sidan av den som redan tillämpas |
|
|
inom EU. Enligt Swedac innebär förslagen att de organ som bistår vid |
|
|
godkännandet av järnvägsmateriel behöver vända sig till två myndigheter |
|
|
för att få tillstånd enligt |
|
|
Skälen för regeringens förslag |
|
|
En ny lag om internationell järnvägstrafik |
|
|
Förslagen i anslutning till ett tillträde till COTIF 1999 innebär att fler |
|
|
bestämmelser än i dag ska gälla direkt som svensk lag och att vissa av de |
|
26 |
bestämmelser som finns i den nuvarande lagen om internationell järn- |
|
|
|
vägstrafik ska upphöra att gälla. Dessa ändringar skulle, som utredningen föreslår, kunna göras i den befintliga lagen. Det skulle dock innebära att varje paragraf ändras i sak och numreras om. Regeringen anser därför att övervägande skäl talar för att ersätta den nuvarande lagen med en ny lag om internationell järnvägstrafik. Det kan i sammanhanget nämnas att Stockholms universitet förordar att lagen om internationell järnvägstrafik på sikt upphävs och ersätts med en lag som avser både inrikes och internationella järnvägstransporter. Regeringen kan få anledning att åter- komma till den frågan i samband med behandlingen av förslagen i Järnvägstrafikutredningens slutbetänkande (SOU 2015:9). Regeringen anser emellertid inte att det utgör ett skäl mot att nu ersätta 1985 års lag om internationell järnvägstrafik med en ny lag.
Metoder för införlivande av internationella avtal i svensk rätt
Ett internationellt avtal som Sverige tillträder blir inte enbart genom tillträdet en del av svensk rätt. Om bestämmelserna i avtalet bedöms kräva ändringar i eller kompletteringar av den svenska lagstiftningen, måste dessa på något sätt införlivas med svensk rätt för att bli tillämpliga. Det finns inga föreskrifter i lag om hur sådana bestämmelser ska införlivas. Ett internationellt avtal kan införlivas med nationell rätt antingen genom att avtalet omarbetas till svensk författningstext i den utsträckning nya bestämmelser krävs (transformering) eller genom att det föreskrivs i lag att bestämmelserna i avtalet ska gälla som lag i Sverige (inkorporering). Valet av metod får göras efter vad som är lämpligt i varje enskilt fall.
Det är bara om bestämmelserna berör myndigheters eller enskildas handlande som ett införlivande blir nödvändigt; berör bestämmelserna i ett avtal uteslutande staten som sådan, dvs. om de avser statens rättig- heter och skyldigheter i förhållande till en annan stat eller en inter- nationell organisation, krävs normalt inga särskilda åtgärder för att de ska kunna fullgöras.
Inom transporträtten är det relativt vanligt med inkorporering. Exempelvis Montrealkonventionen inkorporerades genom lagen (2010:510) om luft- transporter. Denna metod har även valts på sjörättsområdet för att införliva 1992 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja samt 2003 års protokoll till den konventionen. När Sverige tidigare har tillträtt internation- ella järnvägsfördrag har också inkorporeringsmetoden varit vanlig. De delar av COTIF 1980 som innehåller bestämmelser som riktar sig till myndigheter och enskilda inkorporerades, med några få undantag, i svensk rätt. Både CIV och CIM hade dessutom redan före tillträdet till COTIF 1980 införlivats med svensk rätt i huvudsak genom inkorporering.
Ramen för införlivande av fördraget med hänsyn till
Sveriges medlemskap i EU har medfört vissa ändringar av det tradition- ella sättet att se på hur internationella normer blir en del av den svenska rättsordningen. Enligt artikel 216.2 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt
Prop. 2014/15:58
27
Prop. 2014/15:58
EU:s behörighet kan antingen vara exklusiv, dvs. avse områden som endast får hanteras av EU, eller delad med medlemsstaterna, dvs. avse områden där medlemsstaterna får utöva sin behörighet i den utsträckning som EU inte utövar sin. Om behörigheten är delad mellan EU och med- lemsstaterna, ingås s.k. blandade avtal som ska ratificeras av både EU och medlemsstaterna. De
I det anslutningsavtal som EU ingick med OTIF år 2011 anges det att EU har exklusiv behörighet eller delar behörigheten med medlemsstater- na inom de områden som omfattas av COTIF 1999.
Vid bedömningen av vilken metod för införlivande som bör väljas i det här fallet bör det vägas in att frågor på EU:s exklusiva område normalt sett inte kräver genomförandeåtgärder. Samtidigt är det förstås angeläget att bestämmelserna på de områden där EU och Sverige delar behörighet införlivas.
Omfattningen av EU:s behörighet angavs alltså i allmänna termer i samband med EU:s tillträde till fördraget. Med hänsyn till de till viss del oklara gränserna för EU:s exklusiva behörighet på området och den otyd- lighet som kan uppstå om bara vissa delar av fördraget införlivas, fram- står det som mindre lämpligt att försöka dela upp avtalet utifrån behörig- het och bara införliva de delar där EU inte kan antas ha exklusiv behörig- het. Tvärtom bör även bestämmelser i fördraget där EU har exklusiv be- hörighet kunna införlivas med svensk rätt under förutsättning att detta kan anses förenligt med
Om inkorporering väljs som metod för införlivande, är risken för att bestämmelserna kan komma att påverka den enhetliga och konsekventa tillämpningen av
28
Fördragets artiklar 9, 11, 12 och 32 bör gälla som svensk lag
I fördraget finns bestämmelser som riktar sig till de fördragsslutande staterna och endast berör deras inbördes rättigheter och skyldigheter. Regeringen delar utredningens slutsats att dessa bestämmelser inte be- höver införlivas med svensk rätt.
Bestämmelserna om nationell rätt, särskilda dragningsrätter och tilläggs- bestämmelser (artiklarna
I motsats till utredningen anser regeringen, av de skäl som redogörs för ovan, att även artikel 9 om särskilda dragningsrätter bör införlivas med svensk rätt genom inkorporering och inte transformering.
Artiklarna 11, 12 och 32 i grundfördraget innehåller vissa process- rättsliga bestämmelser. I artikel 11 finns ett förbud mot att kräva säkerhet för rättegångskostnader vid rättsliga förfaranden som grundas på CIV, CIM, CUV eller CUI. Artikel 12 reglerar verkställighet av domar samt i vilka fall kvarstad får beslutas och utmätning får ske. Slutligen finns i artikel 32 bestämmelser om preskription och verkställighet vid skiljeför- farande. Bestämmelserna i COTIF 1980 som motsvarar artiklarna 12 och 32 i COTIF 1999 har införlivats med svensk rätt genom transformering (se 4 § och 6 § tredje stycket 1985 års lag om internationell järnvägs- transport). Med hänvisning till det som sägs ovan om ramen för inför- livande delar regeringen utredningens uppfattning att dessa bestämmelser nu i stället bör inkorporeras i svensk rätt. Detta innebär att de process- rättsliga bestämmelserna i både grundfördraget (artiklarna 12 och 32) och bihangen (artiklarna 57, 63.4 och 63.5 i CIV, artiklarna 46, 51.4 och 51.5 i CIM, artikel 11 i CUV samt artiklarna 20 och 24 i CUI) kommer att tillämpas som de är.
För Sverige och andra
Prop. 2014/15:58
29
Prop. 2014/15:58
30
som anger att Bryssel
Då fördragets bestämmelser ska tillämpas krävs det kompletterande bestämmelser. Regeringen delar utredningens bedömning att nuvarande bestämmelser om verkställighet av utländska domar i 5 och 6 §§ lagen om internationell järnvägstrafik i sak bör behållas. Det bör dock göras en justering i förhållande till nuvarande 5 § på så sätt att hänvisning sker till de grundläggande gemensamma bestämmelserna om verkställighet i artiklarna 12 och 32 i grundfördraget.
Bihang A, B, D och E till COTIF bör gälla som svensk lag
Regeringen föreslår i likhet med utredningen att bihang A (CIV), B (CIM), D (CUV) och E (CUI) ska gälla som svensk rätt. Bestämmelserna i dessa bihang berör förhållandet mellan myndigheter och enskilda. De måste därför införlivas med svensk rätt genom lag. Bestämmelserna är så fullständiga att de kan tillämpas utan kompletterande bestämmelser.
När det gäller
Som framgår av avsnitt 4 tillämpas redan RID i dess lydelse enligt COTIF 1999. Förordningen (2006:311) om transport av farligt gods bör såvitt avser 3 § ändras så att hänvisning sker till COTIF 1999 i stället för till 1980 års fördrag. I övrigt krävs det inte någon författningsändring med anledning av RID.
De delar av fördraget som lagtexten hänvisar till ska bifogas lagtexten. COTIF 1999 är skriven på tre originalspråk: franska, engelska och tyska. Om texterna på originalspråken inte överensstämmer, gäller den franska texten framför den engelska och tyska. Det är lämpligt att, utöver den franska texten, kungöra den engelska texten. Liksom tidigare bör också en svensk översättning publiceras tillsammans med de franska och engelska språk- versionerna.
En rätt till ansvarsbegränsning bör införas vid ersättning för dödsfall och andra personskador
Om en person dödas eller tillfogas annan personskada har han eller hon rätt till ersättning enligt bestämmelser i CIV och CUI. Enligt dessa bestämmelser ska ersättning betalas för vissa särskilt angivna kostnader, men den närmare ersättningen bestäms i viss utsträckning i nationell rätt. Ansvaret för inkomstförlust och underhåll till efterlevande får dock inte begränsas till ett lägre belopp än motsvarande 175 000 särskilda drag- ningsrätter (SDR), dvs. ca 1 750 000 kr. Ett belopp om 175 000 SDR är alltså det lägsta begränsningsbelopp som får föreskrivas i nationell rätt.
Ersättningsskyldigheten för personskador är i dessa fall för närvarande obegränsad enligt svensk rätt. Det följer av att det i 2 kap. 5 § järnvägs- trafiklagen (1985:192) föreskrivs att ersättningen ska beräknas enligt 5 kap. och 6 kap. 1 och 3 §§ skadeståndslagen (1972:207).
Flera skäl talar för att införa en rätt till ansvarsbegränsning. Statens Järnvägar (SJ) har bolagiserats och avregleringen av marknaden för persontransporter på järnväg har lett till att ett antal andra operatörer eta- blerat sig. Verksamheten bedrivs alltså på mer marknadsmässiga villkor än tidigare. Det har i sin tur lett till ett ökat behov av ansvarsförsäkringar. Försäkringsbolagen har även när det gäller de mindre operatörerna ibland satt premierna högt, enligt utredningen sannolikt på grund av svårigheter- na att i förväg beräkna riskerna. Visserligen tillåter de nuvarande kraven på operatörslicens enligt Transportstyrelsens riktlinjer att försäkringen begränsas till 300 miljoner kronor per incident. Transportörer som be- driver passagerartrafik har dock inte sällan behov av ytterligare försäk- ring, eftersom kostnaden för skador vid exempelvis en kollision mellan två fullsatta persontåg kan komma att uppgå till betydligt högre belopp. Behovet av försäkringstäckning förstärks ytterligare genom att EU:s tåg- passagerarförordning kräver full försäkring av passageraransvaret (artik- el 12). Transportörerna tvingas därför inte sällan teckna tilläggsförsäkr- ingar utöver den obligatoriska försäkringen. För att underlätta för försäkringsgivarna att beräkna riskerna vid försäkring av transportörens passageraransvar bör, som utredningen föreslår, en regel om ansvars- begränsning införas. Därigenom minskar behovet av marginaler vid premiesättningen, vilket i sin tur skulle kunna leda till sänkta transport- kostnader och i förlängningen även lägre biljettpriser. Bestämmelsen bör i likhet med motsvarande bestämmelse i sjölagen (jfr 10 kap. 5 §) ut- formas som en rätt för transportören eller infrastrukturförvaltaren att be- gränsa sitt ansvar.
En annan fråga är på vilken nivå ansvarsbegränsningen bör ligga. En grundläggande utgångspunkt är att passagerarna ska garanteras en full- god ersättning vid dödsfall och andra personskador. Det faktum att det finns ett behov av att underlätta för transportörerna att försäkra sitt an- svar till en rimlig kostnad får inte medföra att de drabbade inte får till- räcklig ersättning.
Bestämmelser om begränsning av transportörens ansvar för dödsfall och andra personskador som drabbar passagerare finns i flera transporträttsliga konventioner.
På luftfartens område har transportörens strikta ansvar för dödsfall och andra personskador begränsats till 100 000 SDR per passagerare (artikel 21 i Montrealkonventionen från år 1999). Utöver detta belopp svarar tran- sportören endast om transportören eller någon denne svarar för har varit vårdslös.
I den ovan nämnda Atenkonventionen om passagerartransporter till sjöss
uppgår begränsningsbeloppet till 400 000 |
SDR (vilket |
motsvarar |
cirka |
4 miljoner kronor). Begränsningsbeloppet |
svarar mot |
vad som i |
dag |
allmänt sett kan anses utgöra en rimlig avvägning mellan behovet av att ge passagerarna ett fullgott ersättningsrättsligt skydd och möjligheten att till ett rimligt pris försäkra ansvaret. Regeringen delar utredningens uppfattning att det därmed också är ett lämpligt belopp för rätten till ansvarsbegränsning enligt CIV och CUI. Som utredningen föreslår bör
Prop. 2014/15:58
31
Prop. 2014/15:58 begränsningsbeloppet endast omfatta ersättning för inkomstförlust och underhåll till efterlevande.
Begränsningsbeloppet om 400 000 SDR bör, som utredningen föreslår, även gälla för skador som regleras av tågpassagerarförordningen vid internationell järnvägstrafik. Järnvägsutredningen föreslår i sitt slut- betänkande en motsvarande bestämmelse som även gäller inrikes järn- vägstrafik.
Bihang G (ATMF) bör gälla som svensk lag
På samma sätt som de civilrättsliga bihangen föreslås införlivade genom en inkorporering i en ny lag om internationell järnvägstrafik, bör ATMF (bihang G), som är en i huvudsak offentligrättslig reglering, inkor- poreras. Regeringen delar utredningens uppfattning att detta lämpligen bör ske i järnvägslagen, eftersom den innehåller annan offentligrättslig reglering. När det gäller Swedacs synpunkter stämmer det att det sedan tidigare finns nationella bestämmelser som bygger på
Föreskrifter om tekniska standarder och godkännande av järnvägsfordon
Enligt artiklarna 5 och 6 i APTU får en stat ge in en ansökan om validering av en teknisk standard respektive en ansökan om antagande av en enhetlig teknisk föreskrift. Som utredningen konstaterar är detta något som faller inom regeringens normgivningskompetens. Något bemyndigande av riksdagen krävs därför inte. Regeringen avser att i förordning utpeka Trans- portstyrelsen som behörig myndighet för att lämna in ansökningar enligt COTIF 1999.
Detsamma gäller i fråga om godkännande av järnvägsfordon enligt artiklarna 5 och 10 i ATMF.
I övrigt instämmer regeringen i utredningens bedömning att bihang F (APTU) bör införlivas i svensk rätt genom inkorporering i förordning och, om det blir nödvändigt, genom föreskrifter av Transportstyrelsen.
Lagen om immunitet och privilegier i vissa fall bör ändras
I samband med att Sverige tillträder COTIF 1999 bör en följdändring göras i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall, så att hänvisningen till COTIF 1980 ändras till att avse COTIF 1999.
De ändringar som revisionsutskottet beslutar om i artikel 9 i fördraget och bihangen CIV, CIM, CUV, CUI och ATMF bör gälla automatiskt i Sverige
Internationella avtal antas och ändras i allmänhet vid en diplomatkonferens. För att ett sådant avtal eller en ändring i ett avtal ska bli bindande för en fördragsslutande stat krävs, som framgår av avsnitt 6, normalt någon form av viljeförklaring (ratifikation eller motsvarande) från den statens regering; i
32
Sverige måste riksdagen godkänna avtalet eller ändringen, om den förutsätter att svensk lag ändras eller upphävs eller att ny lag stiftas.
Vissa internationella avtal, däribland COTIF 1999, innehåller bestäm- melser om ett förenklat ändringsförfarande. Ändringar kan beslutas på olika sätt. Enligt huvudregeln ska OTIF:s generalförsamling besluta när det gäller förslag som syftar till ändring av fördraget. Beslut om ändringar i mindre centrala bestämmelser kan däremot fattas av särskilda utskott inom OTIF, nämligen revisionsutskottet, fackutskottet RID och det tekniska expertutskottet. De ändringar revisionsutskottet kan besluta om blir bindande för de fördragsslutande staterna ett år efter det att generalsekreteraren underrättat dem om ändringarna (artikel 35). De fördragsslutande staterna kan dock invända mot ändringarna inom fyra månader från underrättelsen. Om en fjärdedel av staterna invänder mot ändringarna, träder de inte i kraft.
För Sveriges del har det förenklade förfarandet i vissa fall inneburit att det var svårt att i tid överföra en beslutad ändring till svensk rätt, efter- som riksdagen först skulle ta ställning till om Sverige skulle invända mot en beslutad ändring eller inte och därefter pröva frågan om införlivande av ändringarna.
Riksdagen kan i fråga om en internationell överenskommelse som har införlivats med svensk lag genom inkorporering föreskriva att även framtida ändringar i avtalet automatiskt ska gälla här i landet (10 kap. 9 § regeringsformen). Ett sådant beslut får endast avse framtida ändringar av begränsad omfattning. Riksdagen kan fatta ett sådant beslut om minst tre fjärdedelar av de röstande och mer än hälften av riksdagens ledamöter röstar för det. Riksdagens beslut kan också fattas i den ordning som gäller för stiftande av grundlag (se 10 kap. 6 § andra stycket regerings- formen).
Med stöd av de nämnda bestämmelserna i regeringsformen infördes 3 a § i lagen om internationell järnvägstrafik. Enligt den paragrafen gäller de ändringar i CIV och CIM i COTIF 1980 som har beslutats av revisionsutskottet automatiskt i Sverige.
Enligt COTIF 1999 är revisionsutskottet (liksom enligt COTIF 1980) behörigt att besluta om ändringar i CIV och CIM. Därutöver är utskottet behörigt att besluta om vissa ändringar i de gemensamma bestämmelser- na och ändringar i de nya bihangen CUV, CUI, APTU och ATMF.
Frågan om huruvida revisionsutskottets befogenheter enligt COTIF 1980 tillgodosåg regeringsformens krav på att ändringarna ska vara av begränsad omfattning granskades av Lagrådet vid införandet av det för- enklade förfarandet (prop. 1990/91:43 s. 27 f. och s. 37 f.). Lagrådet noterade att vissa bestämmelser kunde komma att få beaktansvärd mate- riell betydelse, men framhöll särskilt att COTIF 1980 med bihang ut- gjorde ett väl utbyggt regelverk som omfattades av åtskilliga länder och att en enskild stat i praktiken ändå hade ett mycket begränsat handlings- utrymme, om en ändring gjorts som för den staten framstod som mindre lämplig.
Sedan Lagrådets yttrande har EU tillträtt COTIF 1999. Regeringen konstaterar att Sveriges utrymme att som enskild stat motsätta sig automatiska ändringar härigenom ytterligare har kringskurits; på de områden där EU har exklusiv behörighet har Sverige inget utrymme att agera, och på de områden där EU och medlemsstaterna delar behörighet
Prop. 2014/15:58
33
Prop. 2014/15:58 kräver lojalitetsplikten att medlemsstaterna samordnar sina synpunkter och verkar för lösningar som är i EU:s intresse.
Även sett till de sakfrågor som revisionsutskottet kan besluta om bedömer regeringen, liksom utredningen, att de ändringar som revisions- utskottet getts rätt att besluta om (se artikel 33) är av begränsad omfatt- ning.
När det gäller bestämmelserna i grundfördraget är revisionsutskottet behörigt att besluta om ändringar av artikeln om särskilda dragningsrätter och om granskning av OTIF:s räkenskaper. Sistnämnda bestämmelse är av sådan karaktär att den inte behöver införlivas med svensk rätt. När det gäller bestämmelsen om särskilda dragningsrätter (artikel 9) föreslår utredningen att den ska införlivas med svensk rätt genom transformering. Som redogörs för ovan anser regeringen emellertid att bestämmelsen ska inkorporeras. Detta gör också att det finns förutsättning för en förtida inkorporering av ändringar av artikeln.
Revisionsutskottet är i princip behörigt att besluta om ändringar i CIV och CIM med undantag för ändringar av reglerna om tillämpningsom- rådena, transportörens ansvar, förlust av rätten att åberopa begränsning av skadeståndsansvar och vissa regler om framställande av anspråk. Det som utskottet nu kan ändra i de bihangen motsvarar i huvudsak de regler i CIV och CIM som utskottet varit behörigt att ändra enligt COTIF 1980. Det saknas därför även i sak skäl att göra någon annan bedömning i frågan om ändringarna är av begränsad omfattning än den som Lagrådet gjorde vid införandet av 3 a § i 1985 års lag om internationell järnvägs- trafik.
Revisionsutskottet är också behörigt att ändra ett antal bestämmelser i CUV, CUI och ATMF. Från revisionsutskottets behörighet undantas samma slags bestämmelser som när det gäller CIV och CIM. Regeringen föreslår ovan att CUV, CUI och ATMF ska inkorporeras. Även de ändringar som kan bli aktuella i dessa bihang får anses vara av begränsad omfattning och bör alltså i förväg kunna inkorporeras i svensk rätt.
När det gäller APTU och RID delar regeringen utredningens bedöm- ning att dessa bihang ska införlivas med svensk rätt på annat sätt än genom lag (och att det kan förutses att de ändringar revisionsutskottet får besluta om också kommer att rymmas inom regeringens behörighet). Regeringen bedömer alltså att ändringar i de bihangen inte kommer att behöva underställas riksdagen och frågan om förtida inkorporering blir därmed inte aktuell.
Tolkningen och tillämpningen av COTIF 1999
Eftersom EU har tillträtt fördraget, har
frågan vidare till
34
Genom EU:s tillträde har COTIF 1999 i delar av fördraget där EU har Prop. 2014/15:58 exklusiv behörighet blivit en del av EU:s rättsordning. Den s.k. fri- kopplingsklausulen mellan EU och OTIF innebär att EU:s sekundärrätt,
såsom förordningar och direktiv, har företräde. Normhierarkin inom EU innebär dock att sekundärlagstiftningen måste tolkas konformt med COTIF 1999
8Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
Regeringens förslag: Den nya lagen och lagändringarna ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Ändringen i lagen om marknads- domstol m.m. ska dock träda i kraft den 1 juni 2015.
Den nya lagen om internationell järnvägstrafik ska ersätta 1985 års lag i samma ämne. Den äldre lagen ska dock gälla för transport som har på- börjats före ikraftträdandet.
Utredningens förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller har inte några invänd-
ningar. Transportstyrelsen noterar att de nya reglerna blir tillämpliga på transporter som omfattas av trafikeringsavtal som ingåtts före ikraft- trädandet, men bedömer att detta inte kommer att medföra några pro- blem.
Skälen för regeringens förslag: Mot bakgrund av att Sverige är en av få stater anslutna till OTIF som ännu inte har tillträtt COTIF 1999 anser utredningen att det är angeläget att ett tillträde sker så snart som möjligt. Regeringen delar den uppfattningen. För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som ratifikationsinstrumentet deponeras. Med hänsyn till att det inte går att förutse exakt när fördraget kommer att träda i kraft i förhållande till Sverige bör regeringen få möjlighet att bestämma tid- punkten för ikraftträdandet av den nya lag och de lagändringar som före- slås i denna proposition. Den nya lagen om internationell järnvägstrafik ersätter 1985 års lag i samma ämne. När den nya lagen träder i kraft bör därför 1985 års lag upphävas.
För att det ska vara lätt för de berörda på järnvägsmarknaden att avgöra vilket av regelsystemen som gäller för en transport anser utredningen att det krävs en övergångsbestämmelse. Bestämmelsen bör tydligt utpeka en brytdag där COTIF 1999 börjar gälla. Mot den bakgrunden föreslår ut- redningen att om en gods- eller persontransport påbörjats före ikraftträd- andet av den nya lagen, men avslutas efter dess ikraftträdande, bör äldre bestämmelser om ansvar m.m. mellan transportör och kund fortsätta att gälla. Det innebär att för de transporterna tillämpas hittillsvarande rätt. Som Transportstyrelsen uppmärksammar medför övergångsbestämmel- sen att den nya regleringen kan komma att tillämpas på transporter som omfattas av äldre trafikeringsavtal. Det har varken under utredningens
35
Prop. 2014/15:58 gång eller under remissbehandlingen av förslagen framkommit att detta skulle leda till några tillämpningssvårigheter.
För en passagerare vars resa omfattas av reglerna i tågpassagerarför- ordningen tillämpas dessutom CIV:s regler från COTIF 1999 redan i dag. Det torde därmed röra sig om ett litet antal transporter som träffas av övergångsbestämmelserna.
Regeringen delar utredningens bedömning att det i övrigt inte krävs några övergångsbestämmelser, utan de nya bestämmelserna kan tillämp- as direkt när de träder i kraft.
9 Konsekvenser
Regeringens bedömning: De föreslagna ändringarna bedöms ha positiva effekter för företagen. De bedöms kunna innebära en be- sparing för transportörerna, eftersom de får en regressrätt mot infra- strukturförvaltaren.
Den kostnadsökning som förslaget kan medföra för Trafikverket och Transportstyrelsen bedöms rymmas inom ramen för befintliga an- slag för myndigheterna.
Utredningens bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna har med undantag för Regelrådet inga särskilda
synpunkter. Regelrådet avstyrker förslaget med hänvisning till att de administrativa kostnaderna anses vara ofullständigt beskrivna.
Skälen för regeringens bedömning: Att ha en fungerande godstrafik på järnväg är centralt för svensk exportindustri. År 2012 körde tretton järnvägsföretag till eller från det svenska järnvägsnätet, varav nio körde godstrafik och fyra passagerartrafik.
Lagförslagen innebär att COTIF 1999 med bihang kommer att tillämpas på den internationella järnvägstrafiken. I stora drag är regleringen likartad med vad som gäller i dag, men en skillnad är att COTIF 1999 skiljer mellan infrastrukturförvaltare och transportörer. Detta innebär att COTIF 1999 är bättre anpassad till hur det numera faktiskt ser ut på den svenska marknaden. Med anledning av synpunkten från Regelrådet om att de administrativa kostnaderna är bristfälligt redovisade konstaterar regeringen att den berörda branschen välkomnar regleringen. Regeringen bedömer att konsekvenserna av den föreslagna regleringen så långt som det är möjligt har beskrivits och att fördelarna med regleringen mer än uppväger de administrativa kostnad- erna.
En skillnad i CIV och CIM (bihang A och B) är att beloppsbegränsningen har höjts i förhållande till tidigare i fråga om gods och resgods m.m. Dessutom innefattar regeringens förslag ytterligare en begränsning som gäller personskador till 400 000 SDR. Detta ansvar har hittills varit obegränsat. Det är en anpassning till vad som gäller för skador på fartygs- passagerare. Ytterligare en skillnad i CIV är att passagerare kan få viss kompensation för exempelvis kost och logi vid förseningar, vilket de inte kan enligt hittillsvarande CIV.
36
En central bestämmelse är den om transportörernas regressrätt i för- hållande till infrastrukturförvaltarna (artikel 8.1c i CUI). De som trans- porterar gods eller passagerare och tvingas betala skadestånd i enlighet med CIV eller CIM har rätt att kräva ersättning av en infrastrukturför- valtare som orsakat skadan. Denna reglering, som är tvingande, kommer att få konsekvenser för både transportörerna och infrastrukturförvaltarna. Regressrätten kan förväntas få ett visst ekonomiskt genomslag. Utred- ningen bedömer att den årliga kostnaden för Trafikverket till följd av regresskrav kan beräknas bli ca 25 miljoner kronor. På motsvarande sätt kan de transportörer som kör godstrafik komma att få ersättning för de merkostnader de haft med cirka 25 miljoner kronor per år på grund av införandet av regressbestämmelsen. Transportörer som kör persontrafik bedöms däremot inte påverkas ekonomiskt av att det införs en regressrätt.
Eftersom regressbestämmelsen medför att det i vart fall på gods- trafiksidan kommer att få ekonomiska konsekvenser att orsaka försen- ingar, kan det förutses att infrastrukturförvaltarna i högre grad än i dag kommer att försöka undvika detta genom att arbeta mer förebyggande. Det är till stor nytta för köpare av varor, som kommer att drabbas mindre av förseningar. Även passagerare och de som transporterar passagerare vinner sannolikt på att kostnaden för förseningar läggs på den part som har bäst möjlighet att motverka dessa.
En annan nyhet i förhållande till dagens reglering är infogandet av flera nya bihang. Exempelvis CUV och CUI är nya civilrättsliga regleringar vid nyttjande av vagnar och infrastruktur. Flertalet bestämmelser är dock dispositiva, så avtalsinnehållet kommer även i fortsättningen i stora delar att bestämmas av parterna själva. Dessutom tillämpar godstransportör- erna redan i dag i praktiken reglerna i CUV.
Också APTU och ATMF (bihang F och G) är nya. Dessa innehåller offentligrättsliga regler för att möjliggöra driftskompatibilitet i fråga om tekniska standarder och tekniskt godkännande m.m. En stor del av regler- ingen motsvaras av liknande
Som framgår kommer konsekvenserna för företagen till stora delar att bero på om de väljer COTIF 1999 i de många fall där fördraget är dispo- sitivt eller om de avtalar på annat sätt. Utöver regressbestämmelsen innehåller COTIF 1999 inte några nyheter med större ekonomiska konse- kvenser för företagen. Möjligen kan den föreslagna beloppsbegränsningen om 400 000 SDR underlätta för försäkringsgivarna att bedöma riskerna vid försäkring av operatörernas passageraransvar. Det kan emellertid inte väntas medföra några ekonomiska konsekvenser av betydelse.
Kostnader som kan komma att krävas av Trafikverket på grund av transportörernas regressrätt kan, som nämns ovan, förväntas bli ca 25 miljoner kronor årligen. Trafikverkets totala banavgiftsintäkter är ca 500 miljoner kronor årligen.
Enligt uppgifter från Trafikverket kan myndigheten komma att utveckla de redan i dag befintliga incitamenten (viten och bonusar) i av- talen med entreprenörer, för att på så sätt försäkra sig om en godtagbar kvalitet i utförande av entreprenader i tågtrafiken och därigenom få ner kostnaderna för regressen.
Prop. 2014/15:58
37
Prop. 2014/15:58 Utöver kostnaden för regressen kan införandet av COTIF 1999 komma att påverka nivåerna på de lagstadgade kvalitetsavgifterna och nivåerna för banavgifter.
Regeringen delar därmed utredningens bedömning att de redovisade kostnaderna kan finansieras inom ramen för befintliga anslag för Trafik- verket.
Transportstyrelsen arbetar redan i dag med föreskrifter på järnvägs- området. Myndigheten beviljar tillstånd att bedriva verksamhet, utfärdar godkännande t.ex. av fordon och bedriver tillsyn.
I fråga om ATMF (bihang G) finns i artikel 13 ett krav på register över fordon. Transportstyrelsen gör bedömningen att det inte behöver införas ett nytt register, utan att Sverige uppfyller kravet med de register som redan finns på grund av
I fråga om godkännanden enligt ATMF gör Transportstyrelsen bedöm- ningen att de flesta vagnar som går i internationell trafik, dvs. godsvagnar, är utformade så att de uppfyller kraven i COTIF 1999. Detta innebär att de inte behöver något kompletterande godkännande. Antalet ansökningar om godkännande enligt ATMF gällande personvagnar bedöms vara obetydligt. Transportstyrelsen kommer att ta ut avgifter för godkännanden enligt ATMF, om det skulle visa sig att sådana godkännanden kommer att utfärdas. Kostnaderna för denna verksamhet bedöms rymmas inom befintlig ram för Transportstyrelsens avgiftsfinansierade verksamhet.
COTIF 1999 bedöms inte ha någon påverkan på Transportstyrelsens tillsyn av företag med tillstånd att utföra järnvägstrafik.
Sammanfattningsvis kommer införandet av COTIF 1999 inte att innebära någon större skillnad för Transportstyrelsens del. Regeringen bedömer därmed, i likhet med utredningen, att det eventuella merarbetet kan rymmas inom befintlig ram för Transportstyrelsens anslag.
10 Författningskommentar
10.1Förslaget till lag om internationell järnvägstrafik
Genom lagen om internationell järnvägstrafik inkorporeras huvuddelen (bihang A, B, D och E) av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (COTIF 1999). Bihang C, F och G införlivas med svensk rätt på annat sätt. Lagen ersätter lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik, men stämmer till sin uppbyggnad och sitt innehåll nära överens med den lagen. Nya bestämmelser i förhållande till 1985 års lag är framför allt de som föranleds av 1999 års ändringsprotokoll och då särskilt de reviderade och nya bihangen till fördraget. Även en kompletterande bestämmelse (3 §) till Europaparlamentets och rådets
38
förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och Prop. 2014/15:58 skyldigheter för tågresenärer (tågpassagerarförordningen) är ny.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas på sådan järnvägstrafik som regleras i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.
Särskilda bestämmelser om transport av resande på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tågpassagerarförordning- en).
Bestämmelsen i 3 § tillämpas även vid internationell järnvägstrafik som om- fattas av tågpassagerarförordningen.
Paragrafen anger lagens tillämpningsområde. Övervägandena finns i avsnitt 7.
Enligt första stycket tillämpas lagen på sådan järnvägstrafik som regleras i COTIF 1999. Fördraget består av ett grundfördrag och ett pro- tokoll om privilegier och immunitet för den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF) samt bihang, inbegripet deras bi- lagor. Grundfördraget innehåller bl.a. bestämmelser om organisationens uppbyggnad och funktion samt vissa bestämmelser som är gemensamma för de bihang som utgör en del av fördraget. Bihangen innehåller enhet- liga regler för internationella transporter (bihang
Den närmare avgränsningen av lagens tillämpningsområde bestäms av tillämpningsområdet för reglerna i bihang A, B, D och E.
Bihang A (CIV) tillämpas på avtal om transport på järnväg av resande mot betalning när avreseplatsen och destinationsplatsen finns i olika medlems- stater (artikel 1.1 i CIV). Detta gäller även om transporten innefattar en inrikes transport på väg eller en inre vattenväg, t.ex. på insjöar, floder eller kanaler (artikel 1.2 i CIV). CIV är vidare tillämpligt även om en del av transporten sker genom en sjötransport eller en gränsöverskridande transport på en inre vattenväg, under förutsättning att den sker på en linje som är inskriven på en särskild lista, den s.k.
Tillämpningsområdet för bihang B (CIM) motsvarar i stort sett det som gäller för CIV. CIM, som gäller godstransporter, är således tillämpligt på avtal om transport av gods på järnväg mot betalning, när platsen där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut finns i två olika fördragsslutande stater (artikel 1.1 i CIM). Om bara en av dessa platser finns i en fördragsslutande stat, kan parterna komma överens om att CIM ändå ska tillämpas (artikel 1.2 i CIM). På samma sätt som när det gäller CIV kan CIM tillämpas på hela transporten även om en del av transporten sker på väg eller till sjöss (artikel 1.3 och 1.4 i CIM).
När en person, som följer med på en godstransport enligt i CIM, skadas tillämpas CIV på den personskadan (artikel 1.4 i CIV).
39
Prop. 2014/15:58 |
Bihang D (CUV) tillämpas på bilaterala eller multilaterala avtal om |
|
nyttjande av järnvägsvagnar för utförande av transporter enligt CIV och |
|
CIM (artikel 1). Bestämmelserna tillämpas vid olika former av vagns- |
|
uthyrning, t.ex. när järnvägsföretag använder varandras vagnar för en |
|
internationell transport enligt CIV eller CIM. CUV är inte tillämpligt om |
|
en järnvägsvagn inte används för transport av gods eller passagerare, |
|
t.ex. när det är fråga om förflyttning av tomma vagnar. Därmed är inte |
|
heller denna lag tillämplig. Exempelvis tillämpas i sådana fall i skade- |
|
ståndsfrågor allmänna skadeståndsrättsliga regler. |
|
Bihang E (CUI) är tillämpligt på avtal om nyttjande av järnvägsinfra- |
|
struktur för transporter enligt CIV och CIM (artikel 1.1). Det är tillräck- |
|
ligt att ett tåg utför en internationell transport av resande eller gods för att |
|
trafikeringsavtalet ska omfattas av bestämmelserna i bihang E. Det sak- |
|
nar betydelse om parterna har avtalat om ersättning för utnyttjandet eller |
|
inte. CUI är tillämpligt även när järnvägsinfrastrukturen förvaltas eller |
|
utnyttjas av stater eller statliga institutioner eller organisationer. Bestäm- |
|
melserna reglerar infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar i |
|
förhållande till varandra och till den andra partens personal. CUI reglerar |
|
däremot inte transportörens eller infrastrukturförvaltarens ansvar i |
|
förhållande till sin egen personal (eller andra personer som de anlitar för |
|
att utföra sina uppgifter). Bestämmelserna är inte heller tillämpliga på |
|
transportörens eller infrastrukturförvaltarens ansvar i förhållande till |
|
tredje man. |
|
Bestämmelserna i CUI om bl.a. nyttjandeavtalets innehåll samt trans- |
|
portörens och infrastrukturförvaltarens skyldigheter påverkar inte de |
|
skyldigheter parterna i avtalet kan ha enligt gällande nationell rätt i den |
|
stat där infrastrukturen finns eller som följer av |
|
Det innebär t.ex. att krav på försäkring eller intyg som uppställs i EU- |
|
rätten eller annan nationell rätt måste följas vid avtal som ingås enligt |
|
CUI (jfr artikel 5.3 i CUI). Bland annat måste hänsyn tas till de EU- |
|
förpliktelser som är genomförda i järnvägslagen (2004:519). Dessa |
|
offentligrättsliga bestämmelser anger t.ex. förutsättningarna för att licens |
|
och säkerhetsintyg ska beviljas, vilket i sin tur är villkor för att få bedriva |
|
järnvägstrafik. |
|
I andra stycket upplyses om att bestämmelser om internationell järn- |
|
vägstrafik också finns i tågpassagerarförordningen. Huvuddelen av |
|
reglerna i CIV har införlivats med förordningen, vars reglering således |
|
överlappar den i COTIF 1999. Av |
|
andra myndigheter i medlemsstaterna är skyldiga att tillämpa |
|
ningar framför övrig nationell rätt i den utsträckning som de reglerar |
|
samma sak. Samtidigt har EU tillträtt COTIF 1999. CIV i dess helhet ut- |
|
gör därmed en del av |
|
mellan EU och OTIF framgår att de parter till COTIF 1999 som också är |
|
medlemmar i EU sinsemellan ska tillämpa unionsrätten i den utsträck- |
|
ning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnesområdet |
|
och som är tillämplig i det särskilda fallet. I den utsträckning som tåg- |
|
passagerarförordningen är tillämplig ska vid internationella transporter |
|
bestämmelserna i förordningen tillämpas i första hand. Tolkningen av |
|
förordningen måste dock ske i enlighet med COTIF 1999. |
40 |
I tredje stycket anges att 3 § även kompletterar tågpassagerarförord- |
ningen vid internationella transporter. Ansvarsbegränsningsregeln i 3 § är |
enbart tillämplig vid internationella transporter som omfattas av antingen Prop. 2014/15:58 bestämmelserna i CIV eller i tågpassagerarförordningen. Ansvarsbe-
gränsningsregeln gäller alltså inte för parterna i ett transportavtal som endast omfattar en inrikes transport.
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i fördragets
1.artiklar 9, 11, 12 och 32,
2.bihang A för avtal om internationell transport av resande på järnväg,
3.bihang B för avtal om internationell transport av gods på järnväg,
4.bihang D för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik, och
5.bihang E för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägs- trafik.
Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de
fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.
De franska och engelska originaltexterna av fördraget i de delar som anges i första stycket och en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.
Paragrafen innebär att huvuddelen av COTIF 1999 inkorporeras i svensk rätt. Övervägandena finns i avsnitt 7.
I första stycket anges vilka bestämmelser i grundfördraget och vilka bihang till fördraget som ska gälla som svensk lag.
Av bestämmelserna i grundfördraget inkorporeras artiklarna 9, 11, 12 och 32. Övriga bestämmelser i grundfördraget behandlar OTIF:s ekonomi, organisation och förvaltning. Dessa införlivas inte i svensk rätt.
I artikel 9 finns bestämmelser om s.k. beräkningsenheter, som används för att ange olika begränsningsbelopp i CIV, CIM och CUI. Med beräk- ningsenhet avses särskilda dragningsrätter (SDR) såsom de definieras av Internationella valutafonden.
I artikel 11 finns en bestämmelse som riktar sig till myndigheter, särskilt domstolar. Genom den införs ett förbud mot att kräva säkerhet för betalning av rättegångskostnader i rättsliga förfaranden som grundas på reglerna i CIV, CIM, CUV eller CUI.
I artikel 12 regleras verkställighet av domar. När en dom (som har meddel- ats av en behörig domstol efter parternas hörande eller genom tredskodom) får verkställas enligt den lagstiftning som tillämpas av domstolen, ska domen vara verkställbar i alla andra fördragsslutande stater så snart de formella förutsättningar har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Det får alltså inte göras någon ny prövning av själva saken. Dessa bestäm- melser är även tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol. I 4 och 5 §§ finns bestämmelser som kompletterar artikel 12, bl.a. om förfaran- det för att förklara en utländsk dom verkställbar i Sverige.
Frågor om verkställighet av domar regleras också i Bryssel
företräde framför Bryssel
41
Prop. 2014/15:58 |
Om en processrättslig fråga varken regleras i COTIF 1999 eller i |
|
Bryssel |
|
rättegångsbalken. Bestämmelserna i bihangen kan givetvis också |
|
innebära avvikelser från vad som gäller enligt allmänna processrättsliga |
|
bestämmelser. Ett sådant fall är att regresskrav inte får handläggas |
|
gemensamt med skadeståndskrav som har väckts på grund av |
|
transportavtalet (artikel 63.6 i CIV och artikel 51.6 i CIM), vilket är en |
|
avvikelse från regleringen i 14 kap. 5 § rättegångsbalken. |
|
I artikel 12 finns också bestämmelser om kvarstad och utmätning. |
|
Bestämmelserna motsvarar delvis 8 och 9 §§ i 1985 års lag om internationell |
|
järnvägstrafik, men artikel 12 utvidgas till att utöver CIV och CIM omfatta |
|
även fordringar enligt CUV och CUI. Bestämmelserna tar sikte på en fordran |
|
som ett transportföretag har mot ett annat i samband med en transport som |
|
omfattas av CIV eller CIM eller en fordran som uppkommer enligt ett avtal |
|
som omfattas av reglerna i CUV eller CUI. Om företagen inte hör hemma i |
|
samma fördragsslutande stat, får fordran beläggas med kvarstad eller utmätas |
|
endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den stat där det |
|
företag som äger fordringen hör hemma. Järnvägsfordon får beläggas med |
|
kvarstad eller utmätas inom en annan fördragsslutande stat än den där |
|
innehavaren har sitt säte bara på grund av ett avgörande av en judiciell |
|
myndighet i den stat där innehavaren har sitt säte. Med innehavare avses den |
|
som varaktigt utnyttjar ett järnvägsfordon som transportmedel, oavsett om |
|
personen är ägare eller har nyttjanderätt till fordonet. |
|
Artikel 32 behandlar frågan om preskriptionsavbrott i samband med att ett |
|
skiljeförfarande inleds. Bestämmelserna motsvarar till viss del 7 § i 1985 års |
|
lag om internationell järnvägstrafik. Innebörden av artikel 32.1 är att det ska |
|
ha samma verkan i fråga om preskriptionsavbrott att ett sådant skiljeförfaran- |
|
de inleds som att talan väcks vid allmän domstol. För Sveriges del innebär |
|
det att bestämmelserna i 7 § preskriptionslagen (1981:130) blir tillämpliga. |
|
Artikel 32 reglerar också verkställighet av skiljedom. I den frågan hänvisas |
|
till kommentaren till 4 §. |
|
Utöver de nämnda bestämmelserna i grundfördraget inkorporeras också |
|
bestämmelserna i fyra av bihangen, nämligen bihang A, B, D och E. Övriga |
|
bihang införlivas på annat sätt. Bihang G (ATMF) inkorporeras genom |
|
ändringar i järnvägslagen (2004:519). Bihang C (RID) har införlivats |
|
genom föreskrifter från Myndigheten för samhällsskydd och beredskap. |
|
Bihang F (APTU) kommer att inkorporeras genom föreskrifter i järn- |
|
vägsförordningen (2004:526) och genom myndighetsföreskrifter. |
|
Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. Fördraget finns i |
|
originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorporeringen blir |
|
alltså dessa språkversioner gällande som svensk lag. |
|
Enligt andra stycket inkorporeras bestämmelserna endast till den del de |
|
inte reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller |
|
mot OTIF. Det betyder att bestämmelserna endast ska tillämpas i de delar de |
|
reglerar enskildas rättigheter och skyldigheter och vissa processuella frågor. |
|
Ett exempel på en artikel som har betydelse för enskildas rättigheter och |
|
skyldigheter, men som också i visst avseende enbart reglerar statens för- |
|
pliktelser mot OTIF, är artikel 9 i grundfördraget. |
|
Enligt tredje stycket ges den franska originaltexten tolkningsföreträde. |
42 |
Den franska texten gäller alltså framför de engelska och tyska språk- |
|
versionerna om de inte överensstämmer med den franska (jfr artikel 45 i Prop. 2014/15:58 grundfördraget och artikel 7 i ändringsprotokollet).
Enligt fjärde stycket finns de franska och engelska språkversionerna, i de delar som inkorporeras, och en svensk översättning intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen och har inte någon rättslig betydelse. Den tyska original- texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet.
Ansvarsbegränsning för dödsfall och personskada
3 § Vid dödsfall och personskada har transportören eller infrastrukturförvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter (SDR) per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artiklarna 27.2 och 28 b i bihang A, artiklarna 11.2 och 12 b i bihang E och, om avtalet gäller en internationell transport, artiklarna 27.2 och 28 b i bilaga I till tågpassagerarförordningen.
Genom paragrafen ges transportören och infrastrukturförvaltaren rätt att vid dödsfall eller andra personskador beträffande viss ersättning begränsa sitt ansvar i samband med internationella transporter. Sättet att benämna de skador som avses – dödsfall och personskada – avviker från vad som är normalt inom skadeståndsrätten genom att det antyder att dödsfall är något annat än personskada. Uttryckssättet har valts mot bakgrund av den terminologi som används i konventionen och i tågpassagerarförordning- en. Övervägandena finns i avsnitt 7. Paragrafen har inte någon mot- svarighet i 1985 års lag om internationell järnvägstrafik.
Enligt hittillsvarande ordning är ersättningen för dessa skador obe- gränsad. Det följer av att det i 2 kap. 5 § järnvägstrafiklagen (1985:192) föreskrivs att ersättningen ska beräknas enligt 5 kap. och 6 kap. 1 och
3§§ skadeståndslagen (1972:207).
Beloppsbegränsningen gäller vid internationella transporter. Den gäller
alltså oavsett om CIV tillämpas enligt fördraget eller enligt tågpassager- arförordningen. För inrikes trafik, även i sådana fall där tågpassagerar- förordningen tillämpas, är ersättningen fortfarande obegränsad enligt skadeståndslagen.
Transportören eller infrastrukturförvaltaren har rätt att begränsa sitt ansvar till ett belopp om 400 000 särskilda dragningsrätter (SDR) per person vid en och samma olycka. Vad som avses med SDR anges i artikel 9 i grundfördraget (som inkorporeras genom 2 §). För närvarande motsvarar 400 000 SDR ca 4 miljoner kronor. Rätten till ansvarsbegräns- ning avser endast ersättning för inkomstförlust och underhåll till efter- levande. Den omfattar alltså inte t.ex. kostnader för vård och transport.
Om det visas att transportören eller infrastrukturförvaltaren har orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt om att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma, gäller inte ansvarsbegränsningen (se artikel 48 i bihang A, artikel 15 i bilaga E och artikel 48 i bilaga I till tågpassagerarförordningen).
43
Prop. 2014/15:58 |
Verkställbarhet |
4 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i fördraget görs till den tingsrätt som regeringen föreskriver.
Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in
1.exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och
2.en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist som omfattas av fördraget samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft.
Om det finns anledning till det, får tingsrätten kräva att handlingar som har getts in i ärendet ska förses med bevis om utfärdarens behörighet. Beviset ska vara utställt av en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitie- förvaltningen i den stat där exekutionstiteln har upprättats. Om en handling inte är skriven på svenska, danska eller norska, ska även en bestyrkt översättning till svenska av handlingen ges in. Tingsrätten får medge undantag från kravet på översättning.
Vid handläggning i domstol av ett ärende om verkställbarhetsförklaring
tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Paragrafen motsvarar i huvudsak 5 § och 6 § andra stycket i 1985 års lag om internationell järnvägstrafik. Liksom tidigare gäller att tingsrätten kan förelägga sökanden att ge in de ytterligare handlingar som behövs för tingsrättens prövning av saken. Eftersom en sådan rätt att kräva komplettering av ansökan följer av lagen (1996:242) om domstols- ärenden, är det inte nödvändigt att ange detta särskilt i paragrafen. Vidare klargörs det i lagtexten att tingsrätten också när det gäller andra hand- lingar än de som fogats till ansökningen kan kräva att dessa förses med bevis om utfärdarens behörighet. I 6 § tredje stycket i 1985 års lag anges att den sak som avgjorts genom en dom från behörig domstol enligt fördraget inte får prövas på nytt. Detta framgår nu i stället av artikel 12.1 i grundfördraget – som inkorporeras genom 2 § – och gäller för verkställ- barhetsförklaring av domar och andra exekutionstitlar.
Verkställighet
5 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verkställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.
Paragrafen innehåller en kompletterande bestämmelse om vad som gäller för verkställighet av utländska exekutionstitlar som förklarats verkställ- bara (jfr 4 §). Frågan behandlas i avsnitt 7.
Paragrafen motsvarar 6 § första stycket i 1985 års lag om internationell järnvägstrafik.
Revisionsutskottets bindande ändringar
6 § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av artikel 9 i fördraget eller av bihang A, B, D eller E, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.
44
Paragrafen innehåller en bestämmelse om effekterna av ett förenklat för- farande för ändring av COTIF 1999. Övervägandena finns i avsnitt 7. Paragrafen motsvarar i huvudsak 3 a § i 1985 års lag om internationell järnvägstrafik (se prop. 1990/91:43 s. 23 f. och s. 30 f.).
Genom bestämmelsen kommer vissa framtida ändringar som revisions- utskottet beslutar om automatiskt bli gällande som svensk rätt utan att underställas riksdagen. De ändringar som blir bindande för Sverige kom- mer alltså att gälla som svensk rätt utan att några lagändringar behöver göras. Vilka ändringar som revisionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4 i fördraget.
Ändringar av grundfördraget och bihangen träder i kraft första dagen i den tolfte månaden efter den månad då generalsekreteraren underrättar staterna om ändringarna, om inte en fjärdedel av staterna invänder mot dem (artikel 35). Vid samma tidpunkt kommer ändringarna att gälla i Sverige.
Beslut om sakkunnig
7 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A eller i artikel 42 i bihang B inte kan enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten i den ort där godset,
resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sakkunnig.
Paragrafen, som reglerar möjligheten att få en sakkunnig förordnad av tingsrätten, motsvarar 10 § i 1985 års lag om internationell järnvägs- trafik.
Enligt de i paragrafen angivna bestämmelserna i CIV och CIM ska en transportör, om denne upptäcker eller får anledning att anta att gods, resgods eller fordon har skadats eller förlorats under transporten, upprätta en skaderapport som alltefter förlustens eller skadans art ska innehålla uppgifter om skadans omfattning och orsak. Om den som har rätt till egendomen inte godtar uppgifterna i rapporten, kan han eller hon begära att resgodsets eller fordonets tillstånd samt skadans orsak och omfattning ska fastställas av en sakkunnig. Om parterna inte enas om viss sak- kunnig, kan de enligt COTIF 1999 vända sig till tingsrätten som ska utse en sakkunnig.
Eftersom fordon enligt COTIF 1999 inte transporteras som inskrivet resgods, till skillnad från vad som gällde enligt COTIF 1980, läggs ”fordon” till i paragrafen.
En ansökan om utseende av sakkunnig handläggs enligt ärendelagen.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Genom lagen upphävs lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.
3.Den upphävda lagen gäller dock fortfarande för transport som har påbörjats
före ikraftträdandet.
Övervägandena finns i avsnitt 8.
För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som anslutningsin- strumentet deponeras. Det är inte möjligt att ange vilket datum fördraget träder i kraft i förhållande till Sverige. Enligt punkten 1 överlämnas därför till regeringen att besluta om när den nya lagen ska träda i kraft.
Prop. 2014/15:58
45
Prop. 2014/15:58 Av punkten 2 framgår att lagen ersätter 1985 års lag om internationell järnvägstrafik.
Enligt punkten 3 ska 1985 års lag dock tillämpas på de transporter som påbörjats före ikraftträdandet. Det innebär att för de transporterna gäller COTIF 1980. För en passagerare vars resa omfattas av reglerna i tåg- passagerarförordningen kommer CIV:s regler från COTIF 1999 ändå att tillämpas (jfr avsnitt 4).
10.2Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)
1 kap. Allmänna bestämmelser
2 § Särskilda bestämmelser om befordran av passagerare finns i Europaparla- mentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer. Dessutom finns särskilda bestäm- melser om befordran av passagerare och gods i järnvägstrafiklagen (1985:192) och i lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik.
Paragrafen innehåller en upplysningsbestämmelse om att det finns andra lagar på området. Ändringen är en följd av att 1985 års lag om internationell järnvägstrafik upphävs och ersätts med en ny lag i samma ämne.
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 b § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i bihang G om tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.
Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.
De franska och engelska originaltexterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.
Paragrafen är ny. Den innebär en inkorporering av ett offentligrättsligt bihang, ATMF, bihang G, till fördraget. Övervägandena finns i avsnitt 7.
I första stycket anges det att bihang G i COTIF 1999 ska gälla som svensk lag.
Bihanget omfattar regler för godkännande av järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel för nyttjande i internationell trafik. Varje järn- vägsfordon eller annan järnvägsmateriel måste vara godkända i enlighet med reglerna i bihanget för att få användas i internationell trafik. God- kännandet syftar till att järnvägsfordon som används i internationell trafik ska uppfylla främst de tekniska föreskrifterna i bihang F (APTU) till fördraget. Godkännandet lämnas av den nationella eller internation- ella myndighet som är behörig på området. Tekniska intyg som utfärdats i enlighet med dessa regler av den behöriga myndigheten är giltiga i alla
46
fördragsslutande stater och möjliggör härigenom järnvägstrafik över nationsgränserna.
De järnvägsföretag som använder järnvägsfordon eller annan materiel som blivit godkända enligt förfarandet i bihang G är skyldiga att följa de föreskrifter om drift av ett fordon i internationell trafik som finns i bihang F. Detsamma gäller det företag eller den myndighet som förvaltar infrastrukturen. Bestämmelserna i den fördragsslutande stat där infra- strukturen finns tillämpas när det gäller godkännande av infrastruktur.
Sedan tidigare finns bestämmelser som bygger på
Av artikel 3 a.1 i bihang G framgår att järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som har börjat användas enligt tillämplig lagstiftning i EU och motsvarande rent nationella lagstiftning ska anses godkända för användning i alla fördragsslutande stater, om bl.a. de tekniska före- skrifterna (TSD:n enligt
I den föreslagna nya lagen om internationell järnvägstrafik finns kompletterande bestämmelser om handläggningen av en ansökan om verkställbarhetsförklaring av en utländsk skiljedom som meddelats med anledning av en tvist som underställts en skiljenämnd enligt artikel 20 i bihang G.
I andra stycket anges att bestämmelserna bara införlivas till den del de inte reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF som organisation. Paragrafens innebörd är att bestämmelserna bara är tillämpliga i de delar de reglerar enskildas rättigheter och skyldigheter samt vissa processuella frågor. I exempelvis artikel 5 finns bestämmelser som inte införlivas med svensk lag, eftersom de enbart berör parternas inbördes förhållanden.
I tredje stycket anges att den franska texten har giltighet före de andra språkversionerna av fördraget, dvs. de engelska och tyska versionerna. Det följer av artikel 45 i grundfördraget och artikel 7 i ändrings- protokollet.
I fjärde stycket anges att de franska och engelska språkversionerna av bihang G och en svensk översättning finns intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen har bara status som hjälpmedel vid tillämpningen av bestämmelserna i bihanget.
2 c § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av bihang G, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då
ändringen träder i kraft enligt fördraget.
Prop. 2014/15:58
47
Prop. 2014/15:58 Paragrafen är ny. Den innehåller en bestämmelse om ett förenklat förfarande för ändring av bestämmelserna i bihang G. Övervägandena finns i avsnitt 7.
Paragrafen motsvarar 3 a § i 1985 års lag om internationell järnvägs- trafik (se prop. 1990/91:43 s. 23 f. och s 30 f.) och 6 § i den föreslagna nya lagen om internationell järnvägstrafik.
Vilka ändringar som revisionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4 i fördraget. Ändringar träder i kraft första dagen i den tolfte månaden efter den månad då generalsekreteraren underrättade staterna om ändringarna, om inte en fjärdedel av staterna invänder mot dem (artikel 35). Vid samma tidpunkt kommer ändringarna att gälla i Sverige.
Bemyndigande
6 § Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela före- skrifter om sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i det bihang som anges i 2 b §.
Regleringen i paragrafen, som är ny, innebär bl.a. att regeringen kan peka ut behörig myndighet enligt bihang G, vilket krävs enligt artikel 5 i det bihanget.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som anslutningsin- strumentet deponeras. Det är inte möjligt att ange vilket datum fördraget träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till rege- ringen att besluta om när lagen ska träda i kraft. I enlighet med vad som gäller när annat inte har bestämts i särskilda övergångsbestämmelser tillämpas de nya bestämmelserna om tekniskt godkännande från och med den dag lagen träder i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
48
10.3 |
Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) Prop. 2014/15:58 |
|||
|
om immunitet och privilegier i vissa fall |
|||
|
|
|
Bilaga |
|
Immunitet |
och/eller |
Tillämplig internationell |
||
privilegier |
gäller |
för |
överenskommelse |
|
följande |
|
|
|
|
Internationella organ |
Fysiska personer |
|
|
|
|
|
|||
|
||||
33. Mellanstatliga |
Medlemsstaternas |
Fördraget om inter- |
||
organisationen för |
representanter i |
nationell järnvägstrafik |
||
internationell järn- |
organisationen, personer |
(COTIF) av den 9 maj |
||
vägstrafik (OTIF) |
med tjänst hos |
1980 i dess lydelse enligt |
||
|
|
organisationen och |
ändringsprotokollet av |
|
|
|
sakkunniga utsedda av |
den 3 juni 1999 |
|
|
|
organisationen |
|
|
Bilagan till lagen om immunitet och privilegier i vissa fall, som reglerar vilka personer och organ som omfattas av immunitet och/eller privilegier och i enlighet med vilka internationella överenskommelser, ändras så att COTIF 1999 förs in i stället för COTIF 1980. Övervägandena finns i avsnitt 7.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som anslutningsin- strumentet deponeras. Det är inte möjligt att ange vilket datum fördraget träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till rege- ringen att besluta om när lagen ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
10.4Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport
2 § Lagen ska inte tillämpas på brevbefordran, begravningstransporter eller befordran av flyttsaker.
Lagen ska inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som omfattas av lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik eller som en järnväg i annat fall utför inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.
Paragrafen, som bl.a. reglerar förhållandet mellan förevarande lag och COTIF, ändras så att hänvisning sker till den föreslagna nya lagen om internationell järnvägstransport i stället för som hittills till COTIF 1980, som vid en tidigare ändring av paragrafen benämnts på ett felaktigt sätt (se SFS 1998:484).
49
Prop. 2014/15:58 Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som anslutningsin- strumentet deponeras. Det är inte möjligt att ange vilket datum fördraget träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till rege- ringen att besluta om när lagen ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
10.5 Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192)
2 kap. Befordran av resande
1 § Detta kapitel tillämpas på befordran av resande med järnväg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapitlet endast om något annat inte
följer av lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik.
Paragrafen, som anger lagens tillämpningsområde, ändras så att hän- visning sker till den föreslagna nya lagen om internationell järnvägstrafik i stället för till COTIF 1980. Av 1 kap. 1 a § framgår att särskilda bestämmelser om transport av passagerare på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tåg- passagerarförordningen).
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som anslutningsin- strumentet deponeras. Det är inte möjligt att ange vilket datum fördraget träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till rege- ringen att besluta om när lagen ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
10.6 Förslaget till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor
|
18 § Vissa skador, som omfattas av andra bestämmelser, ersätts enligt de |
|
bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Detta gäller skador som omfattas av |
|
bestämmelserna i |
|
1. sjölagen (1994:1009), |
|
2. rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om luft- |
|
trafikföretags skadeståndsansvar avseende lufttransport av passagerare och deras |
|
bagage, |
|
3. lagen (2010:510) om lufttransporter, |
|
4. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den |
50 |
23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer, |
|
5. järnvägstrafiklagen (1985:192), eller |
Prop. 2014/15:58 |
6. lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik. |
|
Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne har rätt att |
|
fordra enligt de nämnda bestämmelserna. |
|
Paragrafen, som reglerar skador som ska ersättas enligt andra lagar än paketreselagen, ändras så att hänvisning sker till den föreslagna nya lag- en om internationell järnvägstrafik i stället för till 1985 års lag i samma ämne.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som anslutningsin- strumentet deponeras. Det är inte möjligt att ange vilket datum fördraget träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till rege- ringen att besluta om när lagen ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
10.7Förslaget till lag om ändring i lagen (1970:417) om marknadsdomstol m.m.
1 § Marknadsdomstolen handlägger mål och ärenden enligt
1.konkurrenslagen (2008:579),
2.marknadsföringslagen (2008:486),
3.lagen (1994:1512) om avtalsvillkor i konsumentförhållanden,
4.lagen (1984:292) om avtalsvillkor mellan näringsidkare,
5.lagen (2000:1175) om talerätt för vissa utländska konsumentmyndigheter och konsumentorganisationer,
6.försäkringsavtalslagen (2005:104),
7.lagen (2005:590) om insyn i vissa finansiella förbindelser m.m.,
8.lagen (2006:484) om franchisegivares informationsskyldighet,
9.lagen (2010:510) om lufttransporter,
10.lagen (2014:836) om näringsförbud,
11.lagen (2010:1350) om uppgiftsskyldighet i fråga om marknads- och kon- kurrensförhållanden, och
12.lagen (2014:1344) med kompletterande bestämmelser till EU:s
Bestämmelserna i
13 eller 15 § lagen om lufttransporter, lagen om näringsförbud, lagen om uppgiftsskyldighet i fråga om marknads- och konkurrensförhållanden eller 4 § lagen med kompletterande bestämmelser till EU:s
Paragrafens första stycke innehåller en förteckning över lagar enligt vilka |
|
Marknadsdomstolen handlägger mål och ärenden. Paragrafen ändras på |
|
så sätt att det i punkt 10 i förteckningen hänvisas till nu gällande lag om |
|
näringsförbud. |
51 |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
COTIF 1999
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag om |
internationell |
järnvägstrafik |
|
(COTIF) |
av |
den |
|||
9 maj 1980 i |
dess |
lydelse |
enligt ändringsprotokollet |
av |
den |
||||
3 juni 1999 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Titre premier |
|
Title I |
|
Avdelning I |
|
|
|||
Généralités |
|
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|
|||||
• |
Article premier |
|
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
|
|
|
Organisation intergou- |
|
Intergovernmental |
|
Mellanstatlig |
|
|
||
|
vernementale |
|
|
Organisation |
|
organisation |
|
|
|
• |
Article 2 |
|
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
|
|
|
But de l'Organisation |
|
Aim of the Organisation |
|
Organisationens |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
ändamål |
|
|
• |
Article 3 |
|
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
|
|
|
Coopération |
|
|
International |
|
Internationellt |
|
|
|
|
internationale |
|
|
cooperation |
|
samarbete |
|
|
|
• |
Article 4 |
|
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
|
|
|
Reprise et transfert |
|
Taking on and transfer |
|
Övertagande och |
|
|||
|
d'attributions |
|
|
of attributions |
|
överföring av |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
befogenheter |
|
|
• |
Article 5 |
|
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
|
|
|
Obligations |
|
|
Special obligations of |
|
Medlemsstaternas |
|
||
|
particulières des Etats |
|
the Member States |
|
särskilda skyldigheter |
||||
|
membres |
|
|
|
|
|
|
|
|
• |
Article 6 |
|
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
|
|
|
Règles uniformes |
|
|
Uniform Rules |
|
Enhetliga rättsregler |
|
||
• |
Article 7 |
|
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
|
|
|
Définition de la notion |
|
Definition of the |
|
Definition av begreppet |
||||
|
"Convention" |
|
|
expression |
|
fördrag |
|
|
|
|
|
|
|
“Convention” |
|
|
|
|
|
Titre II |
|
Title II |
|
Avdelning II |
|
|
|||
Dispositions communes |
Common Provisions |
Gemensamma |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
bestämmelser |
|
|
|
• |
Article 8 |
|
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
|
|
|
Droit national |
|
|
National law |
|
Nationell rätt |
|
|
|
• |
Article 9 |
|
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
|
|
|
Unité de compte |
|
|
Unit of account |
|
Beräkningsenhet |
|
52
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
Prop. 2014/15:58 |
|
Dispositions |
|
Supplementary |
|
Tilläggsbestämmelser |
Bilaga 1 |
|
complémentaires |
|
provisions |
|
|
(Grundfördraget) |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
|
Caution judiciaire |
|
Security for costs |
|
Ställande av säkerhet |
|
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
|
Exécution de |
|
Execution of judgments. |
|
Verkställande av domar. |
|
|
jugements. Saises |
|
Attachment |
|
Kvarstad och utmätning |
|
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|
|||
Structure et fonctionnement |
Structure and Functioning |
Uppbyggnad och |
|
|||
|
|
|
|
verksamhet |
|
|
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
|
Organes |
|
Organs |
|
Organ |
|
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
|
Assemblée générale |
|
General Assembly |
|
Generalförsamlingen |
|
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
|
Comité administratif |
|
Administrative |
|
Administrativa |
|
|
|
|
Committee |
|
kommittén |
|
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
|
Commissions |
|
Other Committees |
|
Utskott |
|
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
|
Commission de révision |
|
Revision Committee |
|
Revisionsutskottet |
|
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
|
Commission d'experts |
|
RID Expert Committee |
|
Expertkommittén för |
|
|
du RID |
|
|
|
RID |
|
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
|
Commission de la |
|
Rail Facilitation |
|
Förenklingsutskottet |
|
|
facilitation ferroviaire |
|
Committee |
|
|
|
• |
Article 20 |
• |
Article 20 |
• |
Artikel 20 |
|
|
Commission d'experts |
|
Committee of Technical |
|
Tekniska |
|
|
techniques |
|
Experts |
|
expertutskottet |
|
• |
Article 21 |
• |
Article 21 |
• |
Artikel 21 |
|
|
Secrétaire général |
|
Secretary General |
|
Generalsekreteraren |
|
• |
Article 22 |
• |
Article 22 |
• |
Artikel 22 |
|
|
Personnel de |
|
Staff of the |
|
Organisationens |
|
|
l’Organisation |
|
Organisation |
|
personal |
|
• |
Article 23 |
• |
Article 23 |
• |
Artikel 23 |
|
|
Bulletin |
|
Bulletin |
|
Tidskrift |
|
• |
Article 24 |
• |
Article 24 |
• |
Artikel 24 |
|
|
Listes des lignes |
|
Lists of lines or services |
|
Listor över linjer |
|
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|
|||
Finances |
Finances |
Finanser |
|
|||
• |
Article 25 |
• |
Article 25 |
• |
Artikel 25 |
|
|
Programme de travail. |
|
Work programme. |
|
Arbetsprogram. Budget. |
|
|
Budget. Comptes. |
|
Budget. Accounts. |
|
Redovisning. |
|
|
Rapport de gestion |
|
Management report |
|
Förvaltningsberättelse |
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
54
• |
Article 26 |
• |
Article 26 |
• |
Artikel 26 |
|
Financement des |
|
Financing the |
|
Finansiering av |
|
dépenses |
|
expenditure |
|
utgifterna |
• |
Article 27 |
• |
Article 27 |
• |
Artikel 27 |
|
Vérification des |
|
Auditing of accounts |
|
Granskning av |
|
comptes |
|
|
|
organisationens |
|
|
|
|
|
räkenskaper |
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Arbitrage |
Arbitration |
Skiljedom |
|||
• |
Article 28 |
• |
Article 28 |
• |
Artikel 28 |
|
Compétence |
|
Competence |
|
Behörighet |
• |
Article 29 |
• |
Article 29 |
• |
Artikel 29 |
|
Compromis. Greffe |
|
Agreement to refer to |
|
Skiljeavtal. Sekretariat |
|
|
|
arbitration. Registrar |
|
|
• |
Article 30 |
• |
Article 30 |
• |
Artikel 30 |
|
Arbitres |
|
Arbitrators |
|
Skiljemän |
• |
Article 31 |
• |
Article 31 |
• |
Artikel 31 |
|
Procédure. Frais |
|
Procedure. Costs |
|
Förfarande. Kostnader |
• |
Article 32 |
• |
Article 32 |
• |
Artikel 32 |
|
Prescription. Force |
|
Limitation. |
|
Preskription. |
|
exécutoire |
|
Enforcement |
|
Verkställighet |
Titre VI |
Title VI |
Avdelning VI |
|||
Modification de la |
Modification of the |
Ändring av fördraget |
|||
Convention |
Convention |
|
|
||
• |
Article 33 |
• |
Article 33 |
• |
Artikel 33 |
|
Compétence |
|
Competence |
|
Behörighet |
• |
Article 34 |
• |
Article 34 |
• |
Artikel 34 |
|
Décisions de |
|
Decisions of the |
|
Beslut av |
|
l’Assemblée générale |
|
General Assembly |
|
generalförsamlingen |
• |
Article 35 |
• |
Article 35 |
• |
Artikel 35 |
|
Décisions des |
|
Decisions of the |
|
Beslut av utskotten |
|
Commissions |
|
Committees |
|
|
Titre VII |
Title VII |
Avdelning VII |
|||
Dispositions finales |
Final Provisions |
Slutbestämmelser |
|||
• |
Article 36 |
• |
Article 36 |
• |
Artikel 36 |
|
Dépositaire |
|
Depositary |
|
Depositarie |
• |
Article 37 |
• |
Article 37 |
• |
Artikel 37 |
|
Adhésion à la |
|
Accession to the |
|
Anslutning till fördraget |
|
Convention |
|
Convention |
|
|
• |
Article 38 |
• |
Article 38 |
• |
Artikel 38 |
|
Adhésion |
|
Accession of regional |
|
Anslutning av regionala |
|
d’organisations |
|
economic integration |
|
organisationer för |
|
régionales d’intégration |
|
organisations |
|
ekonomisk integration |
|
économique |
|
|
|
|
• |
Article 39 |
• |
Article 39 |
• |
Artikel 39 |
|
Membres associés |
|
Associate Members |
|
Associerade |
|
|
|
|
|
medlemmar |
• |
Article 40 |
• |
Article 40 |
• |
Artikel 40 |
Prop. 2014/15:58 |
|
Suspension de la qualité |
|
Suspension of |
|
Avbrott i medlemskap |
Bilaga 1 |
|
de membre |
|
membership |
|
|
(Grundfördraget) |
• |
Article 41 |
• |
Article 41 |
• |
Artikel 41 |
|
|
Dénonciation de la |
|
Denunciation of the |
|
Uppsägning av |
|
|
Convention |
|
Convention |
|
fördraget |
|
• |
Article 42 |
• |
Article 42 |
• |
Artikel 42 |
|
|
Déclarations et réserves |
|
Declarations and |
|
Förklaringar och |
|
|
à la Convention |
|
reservations to the |
|
förbehåll rörande |
|
|
|
|
Convention |
|
fördraget |
|
• |
Article 43 |
• |
Article 43 |
• |
Artikel 43 |
|
|
Dissolution de |
|
Dissolution of the |
|
Organisationens |
|
|
l’Organisation |
|
Organisation |
|
avveckling |
|
• |
Article 44 |
• |
Article 44 |
• |
Artikel 44 |
|
|
Disposition transitoire |
|
Transitional provision |
|
Övergångsbestämmelse |
|
• |
Article 45 |
• |
Article 45 |
• |
Artikel 45 |
|
|
Textes de la Convention |
|
Texts of the Convention |
|
Fördragstexter |
|
55
Prop. 2014/15:58 |
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
Bilaga 1 |
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
(Grundfördraget) |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
|
|||
|
Organisation |
Intergovernmental |
Mellanstatlig organisation |
|
intergouvernementale |
Organisation |
|
§ 1 Les Parties à la présente Convention constituent, en tant qu'Etats membres, l'Or- ganisation intergouverne- mentale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF),
§ 2 Le siège de l'Organisa- tion est à Berne. L'Assem- blée générale peut décider de le fixer à un autre en- droit situé dans l’un des Etats membres.
§ 3 L'Organisation a la personnalité juridique. Elle a notamment la capacité de contracter, d'acquérir et d'aliéner des biens immobi- liers et mobiliers ainsi que d'ester en justice.
§ 4 |
L'Organisation, |
|
les |
|||
membres |
de |
son |
personnel, |
|||
les experts auxquels elle fait |
||||||
appel et les représentants des |
||||||
Etats membres jouissent des |
||||||
privilèges et immunités né- |
||||||
cessaires |
pour remplir |
leur |
||||
mission, dans les conditions |
||||||
définies au Protocole sur les |
||||||
privilèges |
et |
immunités |
de |
|||
l’Organisation, annexé |
à |
la |
||||
Convention. |
|
|
|
|
||
§ 5 |
Les |
relations |
entre |
|||
l'Organisation |
et |
l'Etat |
du |
|||
siège sont réglées dans un |
||||||
accord de siège. |
|
|
|
|||
§ 6 Les langues de travail de |
||||||
l'Organisation sont le fran- |
||||||
çais, |
l'allemand et l'anglais. |
|||||
L’Assemblée |
générale |
peut |
||||
introduire d’autres langues de |
56 |
travail. |
|
§1 The Parties to this Con- vention shall constitute, as Member States, the Inter- governmental Organisation for International Carriage by Rail (OTIF), hereinafter called "the Organisation".
§2 The headquarters of the Organisation shall be at Berne. The General Assem- bly may decide to locate it at another place in one of the Member States.
§3 The Organisation shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to enter into con- tracts, to acquire and dis- pose of immovable and movable assets and to be a party to legal proceedings.
§1 Parterna i detta fördrag ska i egenskap av medlems- stater bilda Mellanstatliga organisationen för inter- nationell järnvägstrafik (OTIF), nedan kallad orga- nisationen.
§2 Organisationen ska ha sitt säte i Bern. Generalför- samlingen kan besluta att den ska ha sitt säte på en annan plats i någon av medlemsstaterna.
§3 Organisationen ska vara juridisk person. Den ska i synnerhet kunna sluta avtal, förvärva och avyttra fast och lös egendom och föra talan i rättegång.
§4 The Organisation, mem- bers of its staff, experts called in by it and representatives of Member States shall enjoy such privileges and immuni- ties as are necessary to dis- charge their duties, subject to the conditions laid down in the Protocol on the Privileges and Immunities of the Organ- isation, annexed to the Con- vention.
§5 Relations between the Organisation and the State in which it has its head- quarters shall be regulated by a Headquarters Agree- ment.
§6 The working languages of the Organisation shall be English, French and German. The General Assembly may introduce other working lan- guages.
§4 Organisationen, dess anställda, sakkunniga som den anlitar och medlems- staternas företrädare ska åt- njuta de privilegier och den immunitet som krävs för att de ska kunna fullgöra sina uppdrag, i enlighet med villkoren i det protokoll om organisationens privilegier och immunitet som är fogat till fördraget.
§5 Förhållandet mellan organisationen och den stat där den har sitt säte ska regleras genom en särskild överenskommelse.
§6 Organisationens arbets- språk ska vara franska, tyska och engelska. Gene- ralförsamlingen kan införa andra arbetsspråk.
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|||
But de l'Organisation |
|
|
Aim of the Organisation |
|
Organisationens ändamål |
|||||||||||||||||||
§ 1 |
L'Organisation |
a |
pour |
§ 1 The aim of the Organ- |
§ 1 |
Organisationens |
ända- |
|||||||||||||||||
but de favoriser, d'amélio- |
isation shall be to promote, |
mål ska vara att i alla av- |
||||||||||||||||||||||
rer et de faciliter, à tout |
improve and |
facilitate, |
in |
seenden |
främja, |
förbättra |
||||||||||||||||||
point de vue, le trafic inter- |
all |
respects, |
international |
och |
underlätta |
internation- |
||||||||||||||||||
national ferroviaire, notam- |
traffic by rail, in particular |
ell järnvägstrafik, i synner- |
||||||||||||||||||||||
ment |
|
|
|
|
|
|
by |
|
|
|
|
|
|
|
het genom att |
|
|
|
|
|
||||
a) |
en établissant |
des |
ré- |
a) |
establishing |
|
systems |
a) |
skapa |
enhetliga rätts- |
||||||||||||||
|
gimes de droit uni- |
|
of uniform law in the |
|
regler |
inom |
följande |
|||||||||||||||||
|
forme dans les do- |
|
following |
fields |
of |
|
rättsområden: |
|
|
|||||||||||||||
|
maines juridiques sui- |
|
law: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
vants: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
contrat |
concernant |
le |
1. |
contract |
of |
interna- |
1. |
avtal |
om |
genom- |
|||||||||||||
|
transport de voyageurs |
|
tional carriage of pas- |
|
gående |
internationell |
||||||||||||||||||
|
et de marchandises en |
|
sengers and goods in |
|
transport |
|
av |
resande |
||||||||||||||||
|
trafic |
international |
fer- |
|
international |
through |
|
och |
gods |
på |
järnväg, |
|||||||||||||
|
roviaire direct, y com- |
|
traffic by rail, includ- |
|
inbegripet |
komplette- |
||||||||||||||||||
|
pris des transports com- |
|
ing |
complementary |
|
rande transporter med |
||||||||||||||||||
|
plémentaires |
utilisant |
|
carriage |
by |
other |
|
andra |
transportmedel |
|||||||||||||||
|
d’autres |
moyens |
de |
|
modes |
|
of |
|
transport |
|
som |
|
omfattas |
av |
ett |
|||||||||
|
transport |
|
et |
faisant |
|
subject |
to |
|
a single |
|
enda avtal, |
|
|
|
||||||||||
|
l’objet d’un seul con- |
|
contract; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
trat; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
contrat |
|
concernant |
2. |
contract |
of |
use |
of |
2. |
avtal om nyttjande av |
||||||||||||||
|
l’utilisation |
de |
véhi- |
|
wagons |
as |
means |
of |
|
fordon som transport- |
||||||||||||||
|
cules |
en |
tant |
|
que |
|
transport |
in |
interna- |
|
medel i |
internationell |
||||||||||||
|
moyen de transport en |
|
tional rail traffic; |
|
|
|
järnvägstrafik, |
|
|
|||||||||||||||
|
trafic |
international |
fer- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
roviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
contrat |
|
concernant |
3. |
contract of use of in- |
3. |
avtal om nyttjande av |
|||||||||||||||||
|
l’utilisation de l’infra- |
|
frastructure in interna- |
|
infrastruktur i interna- |
|||||||||||||||||||
|
structure en trafic in- |
|
tional rail traffic; |
|
|
|
tionell järnvägstrafik, |
|||||||||||||||||
|
ternational |
|
ferro- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
viaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
transport de marchan- |
4. |
carriage of dangerous |
4. |
transport |
|
av |
farligt |
||||||||||||||||
|
dises |
dangereuses |
en |
|
goods in international |
|
gods |
i |
internationell |
|||||||||||||||
|
trafic |
international |
|
rail traffic; |
|
|
|
|
|
järnvägstrafik, |
|
|
||||||||||||
|
ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
b) |
en contribuant, en |
te- |
b) |
contributing |
|
to |
|
the |
b) |
bidra till att, med be- |
||||||||||||||
|
nant compte des inté- |
|
removal, in the shortest |
|
aktande |
av |
särskilda |
|||||||||||||||||
|
rêts publics particuliers, |
|
time possible, of obsta- |
|
allmänna intressen, så |
|||||||||||||||||||
|
à la |
suppression, |
dans |
|
cles to the crossing of |
|
snart som möjligt av- |
|||||||||||||||||
|
les meilleurs délais, des |
|
frontiers |
in |
interna- |
|
lägsna hinder för in- |
|||||||||||||||||
|
entraves au franchisse- |
|
tional rail traffic, while |
|
ternationell |
järnvägs- |
||||||||||||||||||
|
ment des frontières en |
|
taking |
into |
account |
|
trafik över gränserna i |
|||||||||||||||||
|
trafic |
international |
fer- |
|
special public interests, |
|
den mån orsakerna till |
|||||||||||||||||
|
roviaire, |
pour |
autant |
|
to the extent that the |
|
dessa |
hinder |
ligger |
|||||||||||||||
|
que les causes de ces |
|
causes of these obsta- |
|
inom |
staternas |
kom- |
|||||||||||||||||
|
entraves relèvent de la |
|
cles are within the re- |
|
petensområde, |
|
|
|||||||||||||||||
|
compétence des Etats; |
|
sponsibility of States; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
c) |
en |
contribuant |
à |
c) |
contributing |
|
to |
inter- |
c) |
bidra till driftskompa- |
||||||||||||||
|
l ´interopérabilité et à |
|
operability |
and |
tech- |
|
tibilitet |
och |
teknisk |
|||||||||||||||
|
l’harmonisation |
tech- |
|
nical harmonisation in |
|
harmonisering |
|
på |
||||||||||||||||
|
nique dans le secteur |
|
the railway |
|
field |
by |
|
järnvägsområdet |
ge- |
|||||||||||||||
|
ferroviaire par la vali- |
|
the validation of tech- |
|
nom |
|
validering |
av |
||||||||||||||||
|
dation |
de |
normes |
|
nical |
standards |
and |
|
tekniska |
|
standarder |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
57
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
58
techniques et l’adop- tion de prescriptions techniques uniformes;
d)en établissant une pro- cédure uniforme pour l’admission technique de matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international;
e)en veillant à l´applica- tion de toutes les règles et recomman- dations arrêtées au sein de l’Organisa- tion;
f)en développant les régimes de droit uni- forme, règles et pro- cédures visés aux lettres a) à e) compte tenu des évolutions juridique, économique et technique.
§ 2 L’Organisation peut
a)dans le cadre des buts visés au § 1 élaborer d’autres régimes de droit uniforme;
b)constituer un cadre dans lequel les Etats membres peuvent éla- borer d’autres con- ventions internatio- nales ayant pour but de favoriser, d’améli- orer et de faciliter le trafic international ferroviaire.
the adoption of uni- form technical pre- scriptions;
d)establishing a uniform procedure for the tech- nical admission of rail- way material intended for use in international traffic;
e)keeping a watch on the application of all the rules and recom- mendations establish- ed within the Organi- sation;
f)developing the sys- tems of uniform law, rules and procedures referred to in letters a) to e) taking account of legal, economic and technical develop- ments.
§ 2 The Organisation may
a)within the framework of the aim referred to in § 1, elaborate other systems of uniform law;
b)constitute a framework within which the Mem- ber States can elaborate other international con- ventions aiming to pro- mote, improve and fa- cilitate international rail traffic.
och antagande av en- hetliga tekniska före- skrifter,
d)införa ett enhetligt förfarande för tekniskt godkännande av järn- vägsmateriel avsedd att nyttjas i internat- ionell trafik,
e)följa tillämpningen av alla regler och rekom- mendationer som har antagits inom organi- sationen,
f)utveckla de enhetliga rättsregler och förfa- randen som avses i a– e med beaktande av den rättsliga, ekono- miska och tekniska utvecklingen.
§ 2 Organisationen får
a)inom ramen för de mål som anges i § 1 utarbeta andra enhet- liga rättsliga regelsys- tem,
b)utgöra ett forum inom vilket medlemsstater- na kan utarbeta andra internationella kon- ventioner som syftar till att främja, för- bättra och underlätta internationell järn- vägstrafik.
Article 3 |
Article 3 |
Artikel 3 |
Coopération internationale |
International cooperation |
Internationellt samarbete |
§ 1 Les Etats membres s'engagent à concentrer, en principe, leur coopération internationale dans le do- maine ferroviaire au sein de l'Organisation pour autant qu’il existe une cohérence avec les tâches qui lui sont attribuées conformément aux articles 2 et 4. Pour at- teindre cet objectif les Etats membres prendront toutes les mesures nécessaires et utiles pour que soient adap-
§ 1 The Member States undertake to concentrate their international coopera- tion in the railway field, in principle, within the frame- work of the Organisation, and this to the extent that there exists a coherence in the tasks which are attribut- ed to it in accordance with Articles 2 and 4. To attain this objective, the Member States will adopt all measures necessary and
§ 1 Medlemsstaterna för- binder sig att i princip sam- la sitt internationella samar- bete på järnvägsområdet inom organisationens ram, i den mån detta stämmer med de uppgifter som den har enligt artiklarna 2 och 4. För att nå detta mål ska medlemsstaterna vidta alla nödvändiga åtgärder för att förändra gällande interna- tionella multilaterala kon- ventioner och avtal som de
tés les conventions et les accords internationaux mul- tilatéraux dont ils sont par- ties contractantes, pour au- tant que ces conventions et accords concernent la coo- pération internationale dans le domaine ferroviaire et transfèrent, à d’autres orga- nisations intergouverne- mentales ou
§ 2 Les obligations résul- tant du § 1 pour les Etats membres, qui sont égale- ment Membres des Com- munautés européennes ou Etats parties à l’Accord sur l’Espace économique euro- péen, ne prévalent pas sur leurs obligations en tant que Membres des Commu- nautés européennes ou Etats parties à l’Accord sur l’Espace économique euro- péen.
useful in order that the international multilateral conventions and agree- ments in force to which they are contracting parties should be adapted, to the extent that these conven- tions and agreements con- cern international coopera- tion in the railway field and attribute competences to other intergovernmental or
är anslutna till, i den mån dessa rör internationellt samarbete inom järnvägs- området och ger andra mellanstatliga eller icke- statliga organisationer be- fogenheter som överlappar organisationens uppgifter.
§ 2 The obligations resulting from § 1 for the Member States, which are at the same time Members of the Euro- pean Communities or States parties to the European Eco- nomic Area Agreement, shall not prevail over their obliga- tions as members of the European Communities or States parties to the European Economic Area Agreement.
§ 2 De skyldigheter som följer av § 1 för de med- lemsstater som också är medlemmar i Europeiska gemenskaperna eller Euro- peiska ekonomiska sam- arbetsområdet ska inte gälla framför deras skyldigheter som medlemmar i Europe- iska gemenskaperna eller Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.
Article 4 |
Article 4 |
Artikel 4 |
Reprise et transfert |
Taking on and transfer of |
Övertagande och |
d'attributions |
attributions |
överföring av befogenheter |
§1 Sur décision de l'Assemblée générale, l'Or- ganisation est autorisée à reprendre, en conformité avec les buts définis à l’article 2, les attributions, ressources et obligations qui lui seraient transférées par d’autres organisations intergouvernementales en vertu d'accords conclus avec ces organisations.
§2 L’Organisation peut, sur décision de l’Assemb- lée générale, transférer à d’autres organisations inter- gouvernementales des attri- butions, ressources et obli- gations en vertu d’accords conclus avec ces organisa-
§1 By a decision of the General Assembly, the Organisation shall be au- thorised to take on, within the framework of its aim as defined in Article 2, the attributions, resources and obligations which may be transferred to it by other intergovernmental organi- sations by virtue of agree- ments concluded with those organisations.
§2 The Organisation may, by a decision of the Gen- eral Assembly, transfer to other intergovernmental or- ganisations attributions, re- sources and obligations, by virtue of agreements con- cluded with those organisa-
§1 Organisationen kan efter beslut av generalför- samlingen bemyndigas att inom ramen för sitt ända- mål enligt artikel 2 överta de befogenheter, resurser och skyldigheter som andra mellanstatliga organisation- er kan komma att överföra till den med stöd av avtal som ingås med dessa orga- nisationer.
§2 Organisationen kan efter beslut av generalför- samlingen överföra befo- genheter, resurser och skyl- digheter till andra mellan- statliga organisationer med stöd av avtal som ingås med dessa organisationer.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
59
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
60
tions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
tions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 L'Organisation peut, avec |
§ 3 |
The |
Organisation |
may, |
§ 3 Organisationen kan med |
|||||||||||||||||||
l’approbation |
du |
|
Comité |
with the approval of the |
administrativa |
kommitténs |
||||||||||||||||||
administratif, |
prendre |
|
en |
Administrative |
Committee, |
godkännande överta admini- |
||||||||||||||||||
charge des fonctions admini- |
take on administrative func- |
strativa uppgifter |
som |
har |
||||||||||||||||||||
stratives ayant un lien avec |
tions related to its aim and |
samband |
med |
organisation- |
||||||||||||||||||||
ses buts et qui lui sont con- |
which are entrusted to it by a |
ens ändamål och som anför- |
||||||||||||||||||||||
fiées par un Etat membre. |
Member State. The expenses |
tros den av en medlemsstat. |
||||||||||||||||||||||
Les dépenses de l'Organisa- |
of the Organisation, |
arising |
Den |
berörda |
medlemsstaten |
|||||||||||||||||||
tion affectées à ces fonctions |
out of these functions, shall |
ska stå för de kostnader som |
||||||||||||||||||||||
sont à la charge de l’Etat |
be met by the Member State |
organisationen |
åsamkas |
på |
||||||||||||||||||||
membre concerné. |
|
|
|
|
concerned. |
|
|
|
|
grund av dessa uppgifter. |
|
|||||||||||||
Article 5 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Obligations particulières |
Special obligations of the |
Medlemsstaternas särskilda |
||||||||||||||||||||||
des Etats membres |
|
|
|
|
Member States |
|
|
|
skyldigheter |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 1 |
Les |
|
Etats |
membres |
§ 1 |
The |
Member |
States |
§ 1 |
Medlemsstaterna |
är |
|||||||||||||
conviennent d’adopter toutes |
agree to adopt all appropri- |
överens om att vidta alla |
||||||||||||||||||||||
mesures appropriées afin de |
ate measures in order to fa- |
lämpliga |
åtgärder |
för |
att |
|||||||||||||||||||
faciliter |
et |
d’accélérer |
le |
cilitate and accelerate inter- |
underlätta och befordra den |
|||||||||||||||||||
trafic |
international |
ferro- |
national rail traffic. To that |
internationella |
järnvägstra- |
|||||||||||||||||||
viaire. A cet effet, chaque |
end, |
each |
Member |
|
State |
fiken. I detta syfte förbind- |
||||||||||||||||||
Etat membre s’engage, dans |
undertakes, |
to |
the |
extent |
er sig varje medlemsstat att |
|||||||||||||||||||
la mesure du possible, à: |
|
|
possible, to |
|
|
|
|
i möjligaste mån |
|
|
|
|
||||||||||||
a) |
éliminer toute |
procé- |
a) |
eliminate any useless |
a) |
avskaffa |
alla |
onödiga |
||||||||||||||||
|
dure inutile, |
|
|
|
|
|
procedure, |
|
|
|
|
förfaranden, |
|
|
|
|
||||||||
b) |
simplifier |
et |
normali- |
b) |
simplify and standard- |
b) |
förenkla |
och |
stan- |
|||||||||||||||
|
ser les formalités en- |
|
ise the formalities al- |
|
dardisera |
de |
formali- |
|||||||||||||||||
|
core exigées, |
|
|
|
|
|
ready required, |
|
|
|
teter som fortfarande |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
krävs, |
|
|
|
|
|
|
|
c) |
simplifier |
les |
|
con- |
c) |
simplify |
frontier |
c) |
förenkla gränskontrol- |
|||||||||||||||
|
trôles frontaliers. |
|
|
|
checks. |
|
|
|
|
lerna. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 2 Afin |
de |
faciliter |
et |
§ 2 In order to facilitate and |
§ 2 För att underlätta och |
|||||||||||||||||||
d’améliorer le trafic inter- |
improve |
international |
rail |
förbättra den internationella |
||||||||||||||||||||
national ferroviaire, les Etats |
traffic, the |
Member |
States |
järnvägstrafiken |
har |
med- |
||||||||||||||||||
membres |
|
conviennent |
|
de |
agree to lend their support |
lemsstaterna |
kommit |
över- |
||||||||||||||||
prêter |
leur |
concours |
pour |
to attain the highest possi- |
ens om att bidra till strä- |
|||||||||||||||||||
rechercher |
la |
plus |
grande |
ble degree of uniformity in |
vandena efter största möj- |
|||||||||||||||||||
uniformité possible dans |
les |
the |
regulations, |
standards, |
liga enhetlighet i fråga om |
|||||||||||||||||||
règlements, |
standards, |
pro- |
procedures and methods of |
bestämmelser, |
standarder, |
|||||||||||||||||||
cédures et méthodes d’org- |
organisation relating to rail- |
förfaranden |
och |
organisa- |
||||||||||||||||||||
anisation relatifs aux véhi- |
way vehicles, railway per- |
tionsmetoder med avseende |
||||||||||||||||||||||
cules ferroviaires, au person- |
sonnel, |
railway |
infrastruc- |
på |
järnvägsfordon, |
järn- |
||||||||||||||||||
nel ferroviaire, à l’infra- |
ture and auxiliary services. |
vägspersonal, |
järnvägsin- |
|||||||||||||||||||||
structure |
ferroviaire |
et |
|
aux |
|
|
|
|
|
|
|
frastruktur |
och |
|
tilläggs- |
|||||||||
services auxiliaires. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tjänster. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 3 |
Les |
|
Etats |
membres |
§ 3 |
The |
Member |
States |
§ 3 |
Medlemsstaterna |
är |
|||||||||||||
conviennent de |
faciliter |
la |
agree to facilitate the con- |
överens |
om |
att |
underlätta |
|||||||||||||||||
conclusion |
d’accords |
entre |
clusion of agreements be- |
slutandet |
av |
|
avtal |
mellan |
||||||||||||||||
gestionnaires d’infrastructure |
tween |
infrastrukturförvaltare |
|
i |
||||||||||||||||||||
visant à optimiser le trafic |
agers intended to optimise |
syfte att optimera den inter- |
||||||||||||||||||||||
international ferroviaire. |
|
|
international rail traffic. |
nationella järnvägstrafiken. |
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Règles uniformes |
Uniform Rules |
Enhetliga rättsregler |
§ 1 Le trafic international ferroviaire et l’admission de matériel ferroviaire à l’utili- sation en trafic international sont régis, pour autant que des déclarations ou réserves n’aient pas été faites ou émises conformément à l’article 42, § 1, première phrase, par:
a)les "Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voya- geurs (CIV)", formant l'Appendice A à la Convention,
b)les "Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des mar- chandises (CIM)", for- mant l'Appendice B à la Convention,
c)le "Règlement concer- nant le transport inter- national ferroviaire des marchandises dange- reuses (RID)", formant l'Appendice C à la Convention,
d)les "Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhi- cules en trafic interna- tional ferroviaire (CUV)", formant l'Ap- pendice D à la Con- vention,
e)les "Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l'infra- structure en trafic inter- national ferroviaire (CUI)", formant l'Ap- pendice E à la Conven- tion,
f)les “Règles uniformes concernant la valida- tion de normes tech- niques et l’adoption de prescriptions techniqu- es uniformes applica- bles au matériel ferro- viaire destiné à être uti-
§ 1 So far as declarations are not made in accordance with Article 42 § 1, first sentence, international rail traffic and admission of railway material to use in international traffic shall be governed by:
a)the “Uniform Rules concerning the Con- tract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV)”, form- ing Appendix A to the Convention,
b)the “Uniform Rules concerning the Con- tract of International Carriage of Goods by Rail (CIM)”, forming Appendix B to the Convention,
c)the “Regulation con- cerning the Interna- tional Carriage of Dan- gerous Goods by Rail (RID)”, forming Ap- pendix C to the Con- vention,
d)the “Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traf- fic (CUV)”, forming Appendix D to the Convention,
e)the “Uniform Rules concerning the Con- tract of Use of Infra- structure in Interna- tional Rail Traffic (CUI)”, forming Ap- pendix E to the Con- vention,
f)the “Uniform Rules concerning the Valida- tion of Technical Standards and the Adoption of Uniform Technical Prescriptions applicable to Railway Material intended to be
§ 1 Den internationella järnvägstrafiken och god- kännandet av järnvägsmate- riel för nyttjande i internat- ionell trafik ska regleras ge- nom följande instrument, om inte förklaringar eller förbehåll meddelats enligt artikel 42 § 1 första me- ningen:
a)”Enhetliga rättsregler för avtal om internat- ionell transport av re- sande på järnväg (CIV)”, som utgör Bihang A till fördrag- et,
b)“Enhetliga rättsregler för avtal om internat- ionell transport av gods på järnväg (CIM)”, som utgör Bihang B till fördrag- et,
c)“Reglementet om in- ternationell transport av farligt gods på järnväg (RID)”, som utgör Bihang C till fördraget,
d)“Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av järnvägsfordon i internationell järn- vägstrafik (CUV)”, som utgör Bihang D till fördraget,
e)”Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i in- ternationell järnvägs- trafik (CUI)”, som ut- gör Bihang E till för- draget,
f)”Enhetliga rättsregler för validering av tek- niska standarder och antagande av enhet- liga tekniska före- skrifter för järnvägs- materiel avsedd att nyttjas i internationell
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
61
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
62
lisé en trafic internatio- nal (APTU)”, formant l’Appendice F à la Convention,
g)les “Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF)”, formant l’Appendice G à la Convention,
h)d’autres régimes de droit uniforme élaborés par l’Organisation en vertu de l’article 2, § 2, lettre a) formant égale- ment des Appendices à la Convention.
§ 2 Les Règles uniformes, le Règlement et les régimes énumérés au § 1 y compris leurs Annexes, font partie intégrante de la Conven- tion.
Article 7
Définition de la notion "Convention"
Dans les dispositions qui suivent, l'expression "Con- vention" couvre la Conven- tion proprement dite, le Pro- tocole visé à l'article premier, § 4, et les Appendices visés à l’article 6, y compris leurs Annexes.
used in International Traffic (APTU)”, form- ing Appendix F to the Convention,
g)the “Uniform Rules concerning Technical Admission of Railway Material used in Inter- national Traffic (ATMF)”, forming Appendix G to the Convention,
h)other systems of uni- form law elaborated by the Organisation pursuant to Article 2 § 2, letter a), also forming Appendices to the Convention.
§ 2 The Uniform Rules, the Regulation and the systems listed in § 1, including their Annexes, shall form an integral part of the Conven- tion.
Article 7
Definition of the expression “Convention”
In the following provisions the expression “Conven- tion” covers the Conven- tion itself, the Protocol referred to in article 1 § 4 and the Appendices re- ferred to in Article 6, in- cluding their Annexes.
trafik (APTU)”, som utgör Bihang F till fördraget,
g)”Enhetliga rättsregler för tekniskt godkän- nande av järnvägsma- teriel som ska nyttjas i internationell trafik (ATMF)”, som utgör Bihang G till fördrag- et,
h)andra enhetliga rätts- liga regelsystem som utarbetats av organi- sationen i enlighet med artikel 2 § 2 a och som också utgör bihang till fördraget.
§ 2 De enhetliga rättsreg- lerna, reglementet och de regelsystem som anges i § 1, inbegripet bilagorna till dessa, ska utgöra en inte- grerad del av fördraget.
Artikel 7
Definition av begreppet fördrag
I det följande förstås med uttrycket “fördrag” grund- fördraget, det protokoll som avses i artikel 1 § 4 och de bihang som avses i artik- el 6, inbegripet bilagorna till dessa bihang.
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
Dispositions communes |
Common Provisions |
Gemensamma |
|
|
bestämmelser |
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Droit national |
National law |
Nationell rätt |
§1 Dans l’interprétation et l’application de la Conven- tion, il sera tenu compte de son caractère de droit inter- national et de la nécessité de promouvoir l’uniform- ité.
§2 A défaut de stipulations dans la Convention, le droit national est applicable.
§1 When interpreting and applying the Convention, its character of internation- al law and the necessity to promote uniformity shall be taken into account.
§2 In the absence of provi- sions in the Convention, national law shall apply.
§1 När fördraget tolkas och tillämpas ska hänsyn tas till dess karaktär av in- ternationellt rättsligt instru- ment och till nödvändighet- en att främja enhetlighet.
§2 Om bestämmelser sak- nas i fördraget ska nationell rätt tillämpas.
§ 3 On entend par droit |
§ 3 “National law” |
means |
§ 3 Med nationell rätt |
national le droit de l’Etat |
the law of the State in |
förstås rättsordningen i den |
|
où l’ayant droit fait valoir |
which the person |
entitled |
stat där den berättigade gör |
ses droits, y compris les |
asserts his rights, including |
sitt anspråk gällande, inbe- |
|
règles relatives aux conflits |
the rules relating to conflict |
gripet dess lagvalsregler. |
|
de lois. |
of laws. |
|
|
Article 9 |
Article 9 |
|
Artikel 9 |
Unité de compte |
Unit of account |
|
Beräkningsenhet |
§1 L'unité de compte prévue par les Appendices est le Droit de tirage spécial tel que défini par le Fonds Monétaire International.
§2 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui est aussi Membre du Fonds Monétaire Internatio- nal est calculée selon la mé- thode appliquée par le Fonds Monétaire International pour ses propres opérations et transactions.
§3 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui n’est pas Membre du Fonds Monétaire Internatio- nal est calculée de la façon déterminée par cet Etat. Ce calcul doit exprimer en mon- naie nationale une valeur réelle aussi proche que pos- sible de celle qui résulterait de l'application du § 2.
§4 Chaque fois qu'un changement se produit dans leur méthode de calcul ou dans la valeur de leur mon- naie nationale par rapport à l'unité de compte, les Etats communiquent au Secrétaire général leur méthode de calcul conformément au § 3. Ce dernier notifie ces infor- mations aux autres Etats membres.
§5 Un montant exprimé en unités de compte est con- verti dans la monnaie natio-
§1 The unit of account referred to in the Appen- dices shall be the Special Drawing Right as defined by the International Mone- tary Fund.
§2 The value in Special Drawing Rights of the na- tional currency of a Member State which is a member of the International Monetary Fund shall be calculated in accordance with the method applied by the International Monetary Fund for its own operations and transactions.
§3 The value in Special Drawing Rights of the na- tional currency of a Member State which is not a member of the International Monetary Fund shall be calculated by the method determined by that State. This calculation must express in the national currency a real value as close as possible to that which would result from the appli- cation of § 2.
§4 Each time that a change occurs in their method of calculation or in the value of their national currency in relation to the unit of ac- count, States shall notify the Secretary General of their method of calculation in accordance with § 3. The latter shall inform the Mem- ber States of these notifica- tions.
§5 An amount expressed in units of account shall be converted into the national
§1 Med beräkningsenhet avses i bihangen särskilda dragningsrätter såsom de definieras av Internationella valutafonden.
§2 Värdet av en medlems- stats nationella valuta ut- tryckt i särskilda dragnings- rätter ska, om staten även är medlem av Internationella valutafonden, beräknas en- ligt den metod som valuta- fonden tillämpar för sin verksamhet och sina trans- aktioner.
§3 Värdet av en medlems- stats nationella valuta uttryckt i särskilda dragningsrätter ska, om staten inte är medlem av Internationella valutafond- en, beräknas på det sätt som staten bestämmer. Denna be- räkning ska ge ett realvärde i nationell valuta som ligger så nära det värde som skulle ha följt av tillämpningen av § 2 som möjligt.
§4 Varje gång som beräk- ningsmetoden eller värdet av deras valuta i förhållande till beräkningsenheten ändras, ska staterna underrätta gene- ralsekreteraren om den be- räkningsmetod enligt § 3 som de tillämpar. Generalsekre- teraren ska vidarebefordra denna information till med- lemsstaterna.
§5 Ett belopp uttryckt i beräkningsenheter ska om- räknas till den nationella
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
63
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
64
nale de l’Etat du tribunal saisi. La conversion est ef- fectuée conformément à la valeur de la monnaie cor- respondante le jour de la décision judiciaire ou le jour convenu par les par- ties.
currency of the State of the court or tribunal seized. The conversion shall be made in accordance with the value of the corresponding currency on the day of the judicial decision or on the day agreed between the parties.
valutan i den stat där talan väckts. Omräkningen ska göras i enlighet med värdet på motsvarande valuta dag- en för det rättsliga avgöran- det eller den dag som part- erna kommer överens om.
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
Dispositions |
Supplementary provisions |
Tilläggsbestämmelser |
complémentaires |
|
|
§1 Deux ou plusieurs Etats membres ou deux ou plu- sieurs transporteurs peuvent convenir de dispositions complémentaires pour l’ex- écution des Règles uni- formes CIV et des Règles uniformes CIM sans toute- fois pouvoir déroger à ces Règles uniformes.
§2 Les dispositions com- plémentaires visées au § 1 sont mises en vigueur et publiées dans les formes prévues par les lois et pre- scriptions de chaque Etat. Les dispositions complémentaires des Etats et leur mise en vi- gueur sont communiquées au Secrétaire général de l’Orga- nisation. Il notifie ces infor- mations aux autres Etats membres.
§1 Two or more Member States or two or more carri- ers may agree supplement- ary provisions for the exe- cution of the CIV Uniform Rules and the CIM Uni- form Rules; they may not derogate from these Uni- form Rules.
§2 The supplementary provisions referred to in § 1 shall be put into force and published in the manner required by the laws and prescriptions of each State. The supplementary provi- sions of States and their coming into force shall be notified to the Secretary General. He shall inform the Member States of these noti- fications.
§1 Två eller flera med- lemsstater eller två eller flera transportörer får kom- ma överens om tilläggsbe- stämmelser för tillämpning- en av de enhetliga rättsreg- lerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM. De får inte avvika från dessa en- hetliga rättsregler.
§2 De tilläggsbestämmel- ser som avses i § 1 ska sätt- as i kraft och offentliggöras på det sätt som föreskrivs i varje stats lagar och be- stämmelser. Organisation- ens generalsekreterare ska underrättas om innehållet i sådana tilläggsbestämmel- ser som staterna bestämt och om dagen för ikraft- trädandet. Han ska vidare- befordra dessa uppgifter till övriga medlemsstater.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
Caution judiciaire |
Security for costs |
Ställande av säkerhet |
La caution à fournir pour assurer le paiement des dépens ne peut être exigée à l’occasion des actions judi- ciaires fondées sur les Règles uniformes CIV, les Règles uniformes CIM, les Règles uniformes CUV ou les Règ- les uniformes CUI.
Security for costs cannot be required in proceedings founded on the CIV Uni- form Rules, the CIM Uni- form Rules, the CUV Uni- form Rules or the CUI Uni- form Rules.
Vid rättsliga förfaranden som grundas på de enhet- liga rättsreglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhetliga rättsreg- lerna CUV eller de enhet- liga rättsreglerna CUI får inte krävas att säkerhet ställs för betalning av rätte- gångskostnader.
Article 12 |
Article 12 |
Artikel 12 |
Exécution de jugements. |
Execution of judgments. |
Verkställande av domar. |
Saisies |
Attachment |
Kvarstad och utmätning |
§ 1 Lorsque les jugements |
§ 1 Judgments pronounced |
§ 1 När domar, som har |
prononcés en vertu des dispositions de la Conven- tion, contradictoirement ou par défaut, par le juge compétent, sont devenus exécutoires d'après les lois appliquées par ce juge, ils acquièrent force exécutoire dans chacun des autres Etats membres après l'ac- complissement des forma- lités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise. Ces dispositions s'appliqu- ent également aux transac- tions judiciaires.
§2 Le § 1 ne s'applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoire- ment, ni aux condamnations à des
§3 Les créances nées d'un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d'une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu'en vertu d'un jugement rendu par l'auto- rité judiciaire de l'Etat membre dont relève l'entre- prise titulaire des créances à saisir.
§4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.
by the competent court or tribunal pursuant to the pro- visions of the Convention after trial or by default shall, when they have be- come enforceable under the law applied by that court or tribunal, become enforce- able in each of the other Member States on comple- tion of the formalities re- quired in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.
meddelats till följd av be- stämmelserna i detta fördrag av en behörig domstol efter parternas hörande eller gen- om tredskodom, får verk- ställas enligt den lagstiftning som tillämpas av domstolen ska de vara verkställbara i alla andra medlemsstater så snart de formföreskrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras. Dessa be- stämmelser ska även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.
§ 2 § 1 shall apply neither to |
§ 2 Vad som sägs i § 1 |
ska |
|
judgments which are provi- |
varken vara |
tillämpligt |
på |
sionally enforceable, nor to |
domar som endast får verk- |
||
awards of damages in addi- |
ställas interimistiskt, eller på |
||
tion to costs against a plain- |
skadestånd utöver rättegångs- |
||
tiff who fails in his action. |
kostnaderna som en kärande |
||
|
förpliktas att |
betala med |
|
|
anledning av att hans talan |
||
|
har ogillats. |
|
|
§3 Debts arising from a transport operation subject to the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judi- cial authority of the Memb- er State which has jurisdic- tion over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.
§4 Debts arising from a contract subject to the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial au- thority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debts sought to be attached.
§3 En fordran från ett tran- sportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhet- liga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma med- lemsstat, beläggas med kvarstad eller utmätas end- ast på grund av ett av- görande av en judiciell myndighet i den med- lemsstat där det fordrings- ägande företaget hör hem- ma.
§4 Fordringar som upp- kommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det for- dringsägande företaget hör hemma.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
65
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
66
§ 5 |
Les |
véhicules |
ferro- |
§ 5 Railway |
vehicles |
may |
§ 5 Järnvägsfordon får be- |
|||||||
viaires |
ne |
peuvent |
être |
only be seized on a territory |
läggas med |
kvarstad |
eller |
|||||||
saisis, sur un territoire autre |
other than that of the Mem- |
utmätas |
inom |
en annan |
||||||||||
que celui de l'Etat membre |
ber State in which the |
medlemsstat |
än |
den |
där |
|||||||||
dans lequel le détenteur a |
keeper |
has |
its |
registered |
innehavaren |
har |
sitt |
säte |
||||||
son |
siège |
social, |
qu’en |
office, |
under a |
judgment |
endast på grund av ett av- |
|||||||
vertu d’un jugement rendu |
given by the judicial au- |
görande |
av |
en |
judiciell |
|||||||||
par |
l’autorité judiciaire de |
thority of that State. The |
myndighet i den sistnämn- |
|||||||||||
cet Etat. Le terme “déten- |
term “keeper” |
means |
the |
da staten. Med ordet inne- |
||||||||||
teur” désigne celui qui ex- |
person |
who, |
being |
the |
havare avses den som vara- |
|||||||||
ploite économiquement, de |
owner or having the right to |
ktigt nyttjar ett järnvägs- |
||||||||||||
manière durable, un véhi- |
dispose of it, exploits the |
fordon som transportmedel, |
||||||||||||
cule ferroviaire en tant que |
railway |
vehicle |
economi- |
vare sig han är ägare eller |
||||||||||
moyen de |
transport, |
qu’il |
cally in a permanent man- |
har nyttjanderätt |
till |
detta |
||||||||
en soit propriétaire ou qu’il |
ner as a means of transport. |
fordon. |
|
|
|
|
||||||||
en ait le droit de disposi- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Titre III |
|
|
|
|
|
Title III |
|
|
|
|
|
||
Structure et fonctionnement |
Structure and Functioning |
||||||||||||
Article 13 |
|
|
|
|
Article 13 |
|
|
|
|
|
|||
Organes |
|
|
|
|
Organs |
|
|
|
|
|
|||
§ 1 |
Le |
fonctionnement |
de |
§ 1 The functioning of the |
|||||||||
l'Organisation |
est |
|
assuré |
Organisation shall be en- |
|||||||||
par les organes |
|
sured by the following or- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
gans: |
|
|
|
|
|
|
a) |
l’Assemblée générale, |
a) |
the |
General |
Assem- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
bly, |
|
|
|
|
|
b) |
le Comité administra- |
b) |
the |
Administrative |
|||||||||
|
tif, |
|
|
|
|
|
|
Committee, |
|
|
|||
c) |
la |
Commission |
de |
c) |
the Revision Commit- |
||||||||
|
révision, |
|
|
|
|
|
tee, |
|
|
|
|
|
|
d) |
la |
Commission |
d'ex- |
d) |
the |
Committee |
of |
||||||
|
perts pour le transport |
|
Experts for the Car- |
||||||||||
|
des |
marchandises |
|
riage |
of |
Dangerous |
|||||||
|
dangereuses |
(Com- |
|
Goods |
(RID |
Expert |
|||||||
|
mission |
d’experts |
du |
|
Committee), |
|
|
||||||
|
RID), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e) |
la |
Commission |
de |
la |
e) |
the |
Rail |
Facilitation |
|||||
|
facilitation |
|
ferro- |
|
Committee, |
|
|
||||||
|
viaire, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
f) |
la |
Commission |
d'ex- |
f) |
the |
Committee |
of |
||||||
|
perts techniques, |
|
|
Technical Experts, |
|||||||||
g) |
le Secrétaire général. |
g) |
the Secretary General. |
||||||||||
§ 2 |
L’Assemblée |
générale |
§ 2 The General Assembly |
||||||||||
peut décider la création à |
may |
decide |
to |
establish |
|||||||||
titre |
temporaire |
d’autres |
temporarily |
other |
com- |
||||||||
commissions |
pour |
des |
mittees for specific tasks. |
||||||||||
tâches spécifiques. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 3 Lors de la détermina- |
§ 3 On the determination of |
||||||||||||
tion du quorum à l’Assem- |
the quorum in the General |
||||||||||||
blée générale et aux Com- |
Assembly or |
in |
the Com- |
Avdelning III
Uppbyggnad och verksamhet
Artikel 13
Organ
§ 1 Organisationens verk- samhet ska utövas genom följande organ:
a)Generalförsamlingen.
b)Administrativa kom- mittén.
c)Revisionsutskottet.
d)Fackutskottet för transport av farligt gods (fackutskottet RID).
e)Förenklingsutskottet.
f)Tekniska expertut- skottet.
h)Generalsekreteraren.
§2 Generalförsamlingen får besluta att inrätta andra tillfälliga utskott för sär- skilda uppgifter.
§3 Vid fastställande av be- slutförhet i generalförsam- lingen eller i de utskott som
missions visées au § 1, lettres c) à f), les Etats membres qui n’ont pas le
droit |
de vote (article |
14, |
§ 5, |
article 26, § 7 |
ou |
article 40, § 4) ne sont pas pris en compte.
mittees referred to in § 1, letters c) to f), Member States which do not have the right to vote (Article 14 § 5, Article 26 § 7 or Article 40 § 4) shall not be taken into account.
anges i § 1
§ 4 |
La |
présidence |
à |
§ 4 The chairmanship |
of |
|
l’Assemblée |
générale, |
la |
the General Assembly, the |
|||
présidence au Comité ad- |
chairmanship of the Ad- |
|||||
ministratif |
ainsi |
que |
la |
ministrative Committee |
as |
|
fonction de Secrétaire gé- |
well as the function of Sec- |
|||||
néral |
doivent, en |
principe, |
retary General must, |
in |
||
être attribuées à des ressor- |
principle, be conferred |
on |
||||
tissants d’Etats |
membres |
nationals of different Mem- |
||||
différents. |
|
|
|
ber States. |
|
§ 4 Ordföranden i general- församlingen, ordföranden i administrativa kommittén och generalsekreteraren ska som princip vara med- borgare i olika medlems- stater.
Article 14 |
Article 14 |
Artikel 14 |
Assemblée générale |
General Assembly |
Generalförsamlingen |
§1 L’Assemblée générale se compose de tous les Etats membres.
§2 L'Assemblée générale:
a)établit son règlement intérieur;
b)désigne les membres du Comité administra- tif ainsi qu’un mem- bre suppléant pour chacun d’eux et élit l’Etat membre qui en assurera la Présidence (article 15, §§ 1 à 3);
c)élit le Secrétaire géné- ral (article 21, § 2);
d)émet des directives concernant l'activité du Comité administra- tif et du Secrétaire général;
e)fixe, par période de six ans, le montant maximal que peuvent atteindre les dépenses de l'Organisation du-
rant chaque période budgétaire (ar- ticle 25); à défaut, elle émet, pour une pé- riode ne pouvant ex- céder six ans, des di-
§1 The General Assembly shall be composed of all Member States.
§2 The General Assembly shall:
a)establish its rules of procedure;
b)designate the mem- bers of the Adminis- trative Committee as well as a deputy member for each member and elect the Member State which will provide the chairmanship of it (Article 15 §§ 1 to 3);
c)elect the Secretary
General (Article 21
§ 2);
d)issue directives con- cerning the activity of the Administrative Committee and the Secretary General;
e)fix, for
§1 Alla medlemsstaterna ska vara företrädda i gene- ralförsamlingen.
§2 Generalförsamlingen ska
a)fastställa sin egen arbetsordning,
b)utse medlemmar i administrativa kom- mittén och en supple- ant för varje medlem samt utse den med- lemsstat som ska in- neha ordförandeskap- et i församlingen (ar- tikel 15 §§
c)utse generalsekreter- are (artikel 21 § 2),
d)utfärda riktlinjer för administrativa kom- mitténs och general- sekreterarens verk- samhet,
e)fastställa det tillåtna maximibeloppet för organisationens utgif- ter under varje bud- getperiod för sex år framåt (artikel 25); i annat fall utfärda rikt- linjer för en period av högst sex år om taket för dessa utgifter,
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
67
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
68
|
rectives relatives à la |
|
longer than six years; |
||||||
|
limitation de ces dé- |
|
|
|
|
|
|
||
|
penses; |
|
|
|
|
|
|
|
|
f) |
décide si le |
siège de |
f) |
decide whether |
the |
||||
|
l’Organisation est fixé |
|
headquarters |
of |
the |
||||
|
à un autre endroit (ar- |
|
Organisation |
|
should |
||||
|
ticle premier, § 2); |
|
be located at |
another |
|||||
|
|
|
|
|
place (Article 1 § 2); |
||||
g) |
décide de l’introduc- |
g) |
take |
decisions |
about |
||||
|
tion |
d’autres |
langues |
|
the |
introduction |
of |
||
|
de |
travail |
(article |
|
other |
working |
lang- |
||
|
premier, § 6); |
|
|
uages (Article 1 § 6); |
h)décide de la reprise h) take decisions about
|
d’autres |
|
attributions |
|
the taking on of other |
|||||||||
|
par l’Organisation (ar- |
|
attributions |
by |
|
the |
||||||||
|
ticle 4, § 1) ainsi que |
|
Organisation (Article |
|||||||||||
|
du transfert |
d’attribu- |
|
4 § 1) and the transfer |
||||||||||
|
tions |
de |
l’Organisa- |
|
of |
attributions of |
the |
|||||||
|
tion à une autre orga- |
|
Organisation to anoth- |
|||||||||||
|
nisation |
intergouver- |
|
er |
intergovernmental |
|||||||||
|
nementale |
(article 4, |
|
organisation |
(Arti- |
|||||||||
|
§ 2); |
|
|
|
|
|
|
cle 4 § 2); |
|
|
|
|||
i) |
décide, le cas échéant, |
i) |
decide, |
if |
necessary, |
|||||||||
|
la création à titre tem- |
|
on the temporary esta- |
|||||||||||
|
poraire |
|
|
d’autres |
|
blishment |
of |
other |
||||||
|
commissions pour des |
|
committees |
for |
spe- |
|||||||||
|
tâches spécifiques (ar- |
|
cific tasks (Article 13 |
|||||||||||
|
ticle 13, § 2); |
|
|
§ 2); |
|
|
|
|
|
|||||
j) |
examine |
si |
l’attitude |
j) |
consider |
whether |
the |
|||||||
|
d’un |
Etat |
|
doit |
être |
|
attitude |
of |
a |
State |
||||
|
considérée |
|
comme |
|
should be regarded as |
|||||||||
|
une |
dénonciation ta- |
|
a |
tacit |
denunciation |
||||||||
|
cite (article 26, § 7); |
|
(Article 26 § 7); |
|
|
|||||||||
k) |
décide |
de |
confier |
k) |
decide |
whether |
to |
|||||||
|
l’exécution de la véri- |
|
entrust |
the |
carrying |
|||||||||
|
fication des comptes à |
|
out of the auditing of |
|||||||||||
|
un autre Etat membre |
|
the accounts to an- |
|||||||||||
|
que |
l’Etat |
|
de |
siège |
|
other |
Member |
State |
|||||
|
(article 27, § 1); |
|
|
than the Headquarters |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
State (Article 27 § 1); |
||||||
l) |
décide |
des |
proposi- |
l) |
take |
decisions |
about |
|||||||
|
tions tendant à modi- |
|
proposals aiming |
to |
||||||||||
|
fier la Convention (ar- |
|
modify |
the |
Conven- |
|||||||||
|
ticle 33, §§ 2 et 3); |
|
tion (Article 33 §§ 2 |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
and 3); |
|
|
|
|
f)besluta huruvida orga- nisationens säte ska förläggas till en annan plats (artikel 1 § 2),
g)besluta om införande av andra arbetsspråk (artikel 1 § 6),
h)besluta om organisa- tionens övertagande av andra befogenheter (artikel 4 § 1) och om överföring av befo- genheter från organi- sationen till någon annan mellanstatlig organisation (artikel 4 § 2),
i)i förekommande fall besluta om tillfälligt
inrättande av andra utskott för särskilda uppgifter (artikel 13
§ 2),
j)bedöma om en stats beteende ska betraktas som en tyst uppsäg- ning (artikel 26 § 7),
k)besluta huruvida revi- sionen ska anförtros en annan medlemsstat än den stat där organi- sationen har sitt säte (artikel 27 § 1),
l)besluta om förslag till ändring av fördraget (artikel 33 §§ 2 och 3),
m)décide des demandes m) take decisions about m) besluta om framställ-
d'adhésion qui lui sont |
applications for acces- |
ningar om anslutning |
|||||||
soumises |
(article |
37, |
sion submitted |
to the |
som inges till general- |
||||
§ 4); |
|
|
|
General |
Assembly |
församlingen |
(artik- |
||
|
|
|
|
(Article 37 § 4); |
|
el 37 § 4), |
|
||
n) décide des conditions n) |
take decisions |
about n) |
besluta |
om villkoren |
|||||
d‘adhésion |
d‘une |
or- |
the conditions of ac- |
för anslutning |
av en |
||||
ganisation |
régionale |
cession of |
a regional |
regional |
organisation |
||||
d‘intégration écono- |
economic |
integration |
för ekonomisk |
integ- |
|||||
mique |
(article |
38, |
organisation |
(Arti- |
ration (artikel 38 § 1), |
||||
§ 1); |
|
|
|
cle 38 § 1); |
|
|
|
|
|
o)décide des demandes o) take decisions about o) besluta om framställ-
d’association qui lui |
applications for asso- |
ningar om anslutning |
|
sont soumises (article |
|
ciation submitted to it |
|
som inges till den (ar- |
|||||||||||||||||||
|
39, § 1); |
|
|
|
|
|
(Article 39 § 1); |
|
|
|
tikel 39 § 1), |
|
|
|||||||||||
p) |
décide |
de |
la |
dissolu- |
p) |
take |
decisions |
about |
p) |
besluta |
om organisa- |
|||||||||||||
|
tion de l’Organisation |
|
the dissolution of the |
|
tionens |
|
avveckling |
|||||||||||||||||
|
et du transfert éven- |
|
Organisation |
|
|
and |
|
och |
om |
eventuell |
||||||||||||||
|
tuel de ses attributions |
|
about |
the |
possible |
|
överföring av dess be- |
|||||||||||||||||
|
à une autre organisa- |
|
transfer of its attribu- |
|
fogenheter till en an- |
|||||||||||||||||||
|
tion |
|
|
intergouverne- |
|
tions to another inter- |
|
nan |
mellanstatlig |
or- |
||||||||||||||
|
mentale (article 43); |
|
governmental |
organi- |
|
ganisation |
(artik- |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sation (Article 43); |
|
el 43), |
|
|
|
|
||||||||
q) |
décide |
des |
autres |
q) |
take |
decisions |
about |
q) |
besluta |
om |
andra |
|||||||||||||
|
questions |
inscrites |
à |
|
other questions placed |
|
frågor som tagits upp |
|||||||||||||||||
|
l'ordre du jour. |
|
|
|
on the agenda. |
|
|
|
på |
föredragningslist- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
an. |
|
|
|
|
|
|
§ 3 |
Le Secrétaire |
général |
§ 3 The Secretary General |
§ 3 Generalsekreteraren ska |
||||||||||||||||||||
convoque |
|
l'Assemblée gé- |
shall convene |
the |
General |
sammankalla |
|
generalför- |
||||||||||||||||
nérale une fois tous les trois |
Assembly once every three |
samlingen |
vart |
tredje |
år |
|||||||||||||||||||
ans ou à la demande soit |
years or at the request |
eller på begäran av en |
||||||||||||||||||||||
d'un |
tiers |
des |
|
Etats |
either of |
tredjedel |
av |
medlems- |
||||||||||||||||
membres |
soit |
du |
Comité |
Member States or of the |
staterna eller av administra- |
|||||||||||||||||||
administratif, |
|
ainsi |
que |
Administrative |
Committee, |
tiva kommittén samt i de |
||||||||||||||||||
dans les cas visés à l’article |
as well as in the cases |
fall som anges i artikel 33 |
||||||||||||||||||||||
33, §§ 2 et 3 et à l’article |
referred to in Article 33 §§ |
§§ 2 och 3 och i artikel 37 § |
||||||||||||||||||||||
37, § 4. Il adresse aux Etats |
2 and 3 and in Article 37 § |
4. Han ska skicka förslaget |
||||||||||||||||||||||
membres |
|
le |
projet |
|
de |
4. He shall send the draft |
till |
föredragningslista |
till |
|||||||||||||||
l'ordre du jour, au plus tard |
agenda |
to the |
Member |
medlemsstaterna |
minst |
tre |
||||||||||||||||||
trois mois avant l'ouverture |
States at least three months |
månader före mötets bör- |
||||||||||||||||||||||
de la session, dans les |
before the opening of the |
jan, enligt bestämmelserna i |
||||||||||||||||||||||
conditions |
définies par |
le |
session, in accordance with |
den |
arbetsordning |
som |
||||||||||||||||||
règlement intérieur visé au |
the |
conditions |
defined |
by |
avses i § 2 a. |
|
|
|
|
|||||||||||||||
§ 2, lettre a). |
|
|
|
|
|
the |
rules |
of |
procedure |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
referred to in § 2, letter a). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 4 A l'Assemblée générale, |
§ 4 There shall be a quorum |
§ 4 |
Generalförsamlingen |
|||||||||||||||||||||
le quorum (article 13, § 3) |
(Article 13 § 3) in the |
ska |
vara |
beslutför (artikel |
||||||||||||||||||||
est atteint lorsque la majo- |
General |
Assembly |
when |
13 § 3) när en majoritet av |
||||||||||||||||||||
rité des Etats membres y |
the majority of the Member |
medlemsstaterna |
är |
före- |
||||||||||||||||||||
sont |
représentés. |
Un |
Etat |
States are represented there. |
trädda. En medlemsstat får |
|||||||||||||||||||
membre |
|
peut |
se |
faire |
A |
Member |
State |
may |
låta en annan medlemsstat |
|||||||||||||||
représenter |
par |
un |
autre |
arrange to |
be |
represented |
företräda sig; en stat får |
|||||||||||||||||
Etat membre; toutefois, un |
by |
another |
Member |
State; |
dock inte företräda mer än |
|||||||||||||||||||
Etat |
ne |
peut |
représenter |
however a State may not |
en annan stat. |
|
|
|
|
|||||||||||||||
plus d'un autre Etat. |
|
|
represent |
more than |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
other State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 5 |
En |
cas |
de |
vote |
de |
§ 5 In the case of a vote in |
§ 5 Vid omröstning i gene- |
|||||||||||||||||
l’Assemblée |
générale |
con- |
the |
General |
Assembly |
ralförsamlingen |
om |
ändr- |
||||||||||||||||
cernant des |
modifications |
concerning |
modifications |
ingar |
av |
bihangen |
|
till |
||||||||||||||||
des Appendices à la Con- |
of the Appendices to the |
fördraget ska de medlems- |
||||||||||||||||||||||
vention, les Etats membres |
Convention, Member States |
stater som har avgett en |
||||||||||||||||||||||
qui ont fait, conformément |
which have made a decla- |
förklaring |
avseende |
|
det |
|||||||||||||||||||
à l’article 42, § 1, première |
ration in respect of the |
ifrågavarande |
bihanget |
i |
||||||||||||||||||||
phrase, une |
déclaration |
à |
Appendix in question pur- |
enlighet med artikel 42 § 1 |
||||||||||||||||||||
l’Appendice concerné n’ont |
suant to Article 42 § 1, first |
första meningen inte ha rätt |
||||||||||||||||||||||
pas le droit de vote. |
|
|
sentence, shall not have the |
att rösta. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
right to vote. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
69
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
70
§ 6 L’Assemblée générale prend ses décisions à la majorité des Etats membres représentés lors du vote sauf dans les cas du § 2, lettres e), f), g), h), l) et p) ainsi que dans le cas de l’article 34, § 6, pour lesquels la majorité des deux tiers est requise. Toutefois, dans le cas du § 2, lettre l) une majorité des deux tiers n’est requise que lorsqu'il s'agit des proposi- tions tendant à modifier la Convention proprement dite, à l’exception des ar- ticles 9 et 27, §§ 2 à 5, ainsi que le Protocole visé à l’article premier, § 4.
§ 6 The General Assembly shall take its decisions by the majority of the Member States represented at the time of the vote, save in the case of § 2, letters e), f), g), h), l) and p) as well as of Article 34 § 6, for which the majority shall be two- thirds. However, in the case of § 2, letter l) the majority shall be
§ 6 Generalförsamlingen ska fatta beslut med en majoritet av de medlems- stater som är företrädda vid omröstningen, utom i de fall som avses i § 2 e, f, g, h, l och p samt i artikel 34 § 6, där det ska krävas två tredjedelars majoritet. I det fall som avses i § 2 l ska två tredjedelars majoritet krävas endast vid förslag som syftar till att ändra grundfördraget, med un- dantag av artikel 9 och ar- tikel 27 §§
§ 7 Sur invitation du Se- crétaire général, lancée en accord avec la majorité des Etats membres,
a)des Etats non membres de l’Organisation,
b)des organisations et associations interna- tionales, compétentes pour des questions concernant les activi- tés de l’Organisation ou s'occupant de pro- blèmes inscrits à l'ordre du jour,
peuvent participer, avec voix consultative, aux sessions de l'Assemblée générale.
Article 15
Comité administratif
§ 7 On the invitation of the |
§ 7 På generalsekreterarens |
|||||
Secretary General, issued |
inbjudan, som utsänts med |
|||||
with the agreement of a |
samtycke av en majoritet av |
|||||
majority of |
the |
Member |
medlemsstaterna, |
får |
föl- |
|
States, |
|
|
jande delta i generalför- |
|||
|
|
|
samlingens |
möten |
utan |
|
|
|
|
rösträtt: |
|
|
|
a) States |
which |
are not |
a) stater |
som |
inte |
är |
members of the Or- |
medlemmar |
i organi- |
||||
ganisation, |
|
sationen, |
|
|
b)international organi- b) internationella organi-
sations |
and |
associa- |
sationer och samman- |
||
tions having |
compe- |
slutningar med behö- |
|||
righet i frågor som rör |
|||||
tence |
for questions |
||||
organisationens verk- |
|||||
concerning the Organ- |
|||||
samhet eller som äg- |
|||||
isation’s activities |
or |
||||
nar sig åt frågor som |
|||||
dealing with problems |
|||||
har tagits upp på före- |
|||||
which |
have |
been |
|||
dragningslistan. |
|||||
placed on the agenda, |
|
||||
may attend sessions of the |
|
||||
General Assembly |
in |
an |
|
advisory capacity. |
|
Article 15 |
Artikel 15 |
Administrative Committee |
Administrativa kommittén |
§1 Le Comité administratif se compose d'un tiers des Etats membres.
§2 Les membres du Co- mité et un membre sup- pléant pour chacun d’eux ainsi que l’Etat membre qui
§1 The Administrative Committee shall be com- posed of a third of the Member States.
§2 The members of the Committee and one deputy member for each of them as well as the Member State
§1 Administrativa kom- mittén ska bestå av företrä- dare för en tredjedel av medlemsstaterna.
§2 Kommitténs medlem- mar och en suppleant för var och en av dem samt den medlemsstat som innehar
préside sont désignés pour trois ans. La composition du Comité est déterminée pour chaque période, en tenant compte notamment d'une équitable répartition géographique. Un membre suppléant qui est devenu membre du Comité au cours d’une période, doit être désigné comme mem- bre du Comité pour la pé- riode qui suit.
which chairs the Commit- tee shall be designated for three years. The composi- tion of the Committee shall be determined for each period, having regard in particular to an equitable geographical distribution. A deputy member that becomes a member of the Committee in the course of a period must be designated as a member of the Com- mittee for the period which follows.
ordförandeskapet i kommit- tén ska utses för tre år. Kommitténs sammansätt- ning ska fastställas för varje period, varvid hänsyn sär- skilt ska tas till en skälig geografisk fördelning. En suppleant som blir medlem i kommittén under en pe- riod måste utses till med- lem av kommittén för den påföljande perioden.
§ 3 En cas de vacance, de |
§ 3 If a vacancy occurs or |
§ 3 Vid en vakans, om en |
|||||||||||
suspension du droit de vote |
the right to vote of a mem- |
medlems |
rösträtt dras in |
||||||||||
d’un membre ou en cas |
ber is suspended or in the |
eller om en medlem uteblir |
|||||||||||
d’absence |
d’un |
membre |
case of absence of a mem- |
vid två på varandra följande |
|||||||||
lors de deux sessions con- |
ber |
for |
two |
consecutive |
möten i kommittén utan att |
||||||||
sécutives |
du |
Comité, |
sans |
sessions of the Committee, |
ha låtit sig företrädas av en |
||||||||
qu’il |
se |
|
fasse représenter |
without the member ar- |
annan medlem enligt § 6, |
||||||||
par un autre membre con- |
ranging |
to be |
represented |
ska den suppleant som ut- |
|||||||||
formément au § 6, le |
by |
another |
member in |
setts av generalförsamling- |
|||||||||
membre |
suppléant |
désigné |
accordance with § 6, the |
en fullgöra medlemmens |
|||||||||
par |
l’Assemblée |
générale |
deputy member designated |
uppgifter |
under återstoden |
||||||||
exerce |
les |
fonctions |
de |
by |
the |
General |
Assembly |
av perioden. |
|||||
shall exercise |
its |
functions |
|
|
|||||||||
période. |
|
|
|
|
|
for the remainder of the |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
period. |
|
|
|
|
|
§4 Abstraction faite du cas visé au § 3, aucun Etat membre ne peut faire partie du Comité pendant plus de deux périodes consécutives et entières.
§5 Le Comité
a)établit son règlement intérieur;
b)conclut l'accord de siège;
c)établit le statut du personnel de l'Organi- sation;
d)nomme, en tenant compte de la compé- tence des candidats et d'une équitable répar- tition géographique, les hauts fonction- naires de l’Organisa- tion;
e)établit un règlement concernant les fi-
§4 With the exception of the case referred to in § 3, no Member State may sit on the Committee for more than two full consecutive periods.
§5 The Committee shall:
a)establish its rules of procedure;
b)conclude the Head- quarters Agreement;
c)establish the staff regulation for the Or- ganisation;
d)appoint, taking ac- count of the ability of the candidates and an equitable geograph- ical distribution, the senior officers of the Organisation;
e)establish a regulation concerning the fi-
§4 Med undantag för det fall som avses i § 3 får ingen medlemsstat delta i kommittén i mer än två på varandra följande hela perioder.
§5 Kommittén ska
a)fastställa sin egen arbetsordning,
b)ingå överenskommel- sen om organisation- ens säte,
c)fastställa organisat- ionens tjänsteföre- skrifter,
d)utnämna organisation- ens högre tjänstemän, med beaktande av de sökandes kompetens och en skälig geogra- fisk fördelning,
e)fastställa ett regle- mente om organisat-
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
71
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
72
nances et la compta- bilité de l'Organisa- tion;
f)approuve le pro- gramme de travail, le budget, le rapport de gestion et les comptes de l'Organisation;
g)fixe, sur la base des comptes approuvés, les contributions défi- nitives dues par les Etats membres con- formément à l’article 26 pour les deux an- nées civiles écoulées, ainsi que le montant de l’avance de tréso- rerie dû par les Etats membres conformé- ment à l’article 26, § 5 pour l’année en cours et pour l’année civile suivante;
h)détermine les attribu- tions de l’Organisa- tion qui concernent tous les Etats memb- res ou seulement
i)fixe le montant des ré- munérations spécifi-
ques (article 26,
§ 11);
j)donne des directives spéciales concernant la vérification des
comptes (article 27,
§ 1);
k)approuve la prise en charge de fonctions administratives par l’Organisation (ar- ticle 4, § 3) et fixe les contributions spéci- fiques dues par l’Etat membre concerné;
l)communique aux Etats membres le rap- port de gestion, le re- levé des comptes ainsi que ses décisions et
nances and book- keeping of the Or- ganisation;
f)approve the work programme, budget, management report and accounts of the Organisation;
g)fix, on the basis of the approved accounts, the definitive contri- butions due from the Member States in ac- cordance with Article 26 for the two previ- ous calendar years, as well as the amount of the treasury advance due from the Member States in accordance with Article 26 § 5 for the current year and the next calendar year;
h)determine the attribu- tions of the Organisa- tion which concern all the Member States or only some of the Member States as well as the expenses to be borne, in conse- quence, by these Member States (Arti- cle 26 § 4);
i)fix the amount of specific remuneration (Article 26 § 11);
j)issue special direc- tives concerning the auditing of accounts (Article 27 § 1);
k)approve the taking on of administrative functions by the Or- ganisation (Article 4 § 3) and fix the specific contributions due from the Member State concerned;
l)send to the Member States the manage- ment report, the state- ment of accounts as well as its decisions
ionens finanser och bokföring,
f)godkänna organisat- ionens arbetsprogram, budget, förvaltnings- berättelse och redo- visning,
g)på grundval av den godkända redovis- ningen, fastställa de slutliga bidrag som medlemsstaterna en- ligt artikel 26 ska be- tala för de två föregå- ende kalenderåren samt det belopp som medlemsstaterna en- ligt artikel 26 § 5 ska betala i förskott för det innevarande året och för det påföljande kalenderåret,
h)besluta om de av organisationens befo- genheter som rör alla medlemsstaterna eller endast en del av medlemsstaterna samt de utgifter som dessa medlemsstater ska betala till följd av detta (artikel 26 § 4),
i)fastställa beloppet för de särskilda arvodena (artikel 26 § 11),
j)utfärda särskilda rikt- linjer för revision (ar- tikel 27 § 1),
k)godkänna att organi- sationen tar på sig administrativa upp- gifter (artikel 4 § 3) och fastställa de sär- skilda bidrag som den berörda medlemssta- ten ska betala,
l)tillställa medlemssta- terna förvaltningsbe- rättelsen och redovis- ningen samt sina be- slut och rekommenda-
recommandations;
m)établit et communique aux Etats membres, en vue de l'Assemblée générale chargée de déterminer sa compo- sition, au plus tard deux mois avant l'ou- verture de la session, un rapport sur son ac- tivité ainsi que des propositions relatives à son renouvellement (article 14, § 2, lettre b));
n)contrôle la gestion du Secrétaire général;
o)veille à la bonne application, par le Se- crétaire général, de la Convention ainsi qu’à l’exécution, par le Se- crétaire général, des décisions prises par les autres organes; à cet effet, le Comité peut prendre toutes les mesures propres à améliorer l’applica- tion de la Convention et des décisions préci- tées;
p)donne des avis moti- vés sur les questions qui peuvent intéresser l'activité de l'Organi- sation et qui lui sont soumises par un Etat membre ou par le Se- crétaire général;
q)tranche les différends entre un Etat membre et le Secrétaire géné- ral au regard de sa
fonction comme dé- positaire (article 36,
§ 2);
r)décide de demandes de suspension de la qualité de membre (article 40).
§ 6 Au Comité, le quorum
and recommenda- tions;
m)prepare and send to the Member States, with a view to the General Assembly which is to decide the composition of the Committee, at least two months before the opening of the ses- sion, a report on its activity as well as proposals as to how it should be reconsti- tuted (Article 14 § 2, letter b);
n)keep a check on the conduct of business by the Secretary Gen- eral;
o)keep a watch on the proper application of the Convention by the Secretary General and the execution, by the Secretary General, of decisions taken by the other organs; to this end, the Committee may take all measures likely to improve the application of the Convention and of the above mentioned de- cisions;
p)give reasoned opin- ions on questions which may affect the work of the Organi- sation and are sub- mitted to the Com- mittee by a Member State or by the Secre- tary General;
q)resolve disputes be- tween a Member State and the Secretary General with respect
to his function as De- positary (Article 36
§ 2);
r)take decisions about applications for sus- pension of member- ship (Article 40).
§ 6 There shall be a quorum
tioner,
m)upprätta en verksam- hetsberättelse och ett förslag till ny sam- mansättning av kom- mittén samt skicka medlemsstaterna des- sa senast två månader innan det möte öpp- nas vid vilket general- församlingen ska be- stämma om kommit- téns sammansättning (artikel 14 § 2 b),
n)övervaka hur general- sekreteraren handhar förvaltningen,
o)se till att generalsek- reteraren tillämpar fördraget på ett riktigt sätt och verkställer de beslut som fattas av övriga organ; för detta ändamål får kommit- tén vidta alla åtgärder som kan förbättra til- lämpningen av för- draget och av ovan- nämnda beslut,
p)avge motiverade yttranden i frågor som kan beröra organisat- ionens arbete och som lämnas till kommittén av en medlemsstat eller av generalsekre- teraren,
q)lösa tvister mellan en medlemsstat och ge- neralsekreteraren an- gående hans funktion som depositarie (arti- kel 36 § 2),
r)fatta beslut som rör ansökningar om upp- hävande av medlem- skap (artikel 40).
§ 6 Administrativa kom-
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
73
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
74
est atteint lorsque deux tiers |
in |
the |
|
Administrative |
mittén |
ska |
vara |
beslutför |
||||||||||||||||
de ses membres y sont |
Committee when |
när två tredjedelar av dess |
||||||||||||||||||||||
représentés. |
Un |
membre |
of its members are repre- |
medlemmar |
är |
företrädda. |
||||||||||||||||||
peut se faire représenter par |
sented there. |
|
However, a |
En medlem får låta sig |
||||||||||||||||||||
un autre membre; toutefois, |
member may arrange to be |
företrädas |
av |
en |
annan |
|||||||||||||||||||
un membre ne peut repré- |
represented |
by |
|
another |
medlem; ingen medlem får |
|||||||||||||||||||
senter |
plus |
d’un |
autre |
member; |
no |
member |
may |
dock företräda mer än en |
||||||||||||||||
membre. |
|
|
|
|
|
however |
|
represent |
more |
annan medlem. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
than one other member. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 7 |
Le |
Comité |
prend |
ses |
§ 7 |
The |
|
Committee |
shall |
§ 7 |
Kommittén |
|
ska |
fatta |
||||||||||
décisions à la majorité des |
take its decisions by the |
sina beslut med en majori- |
||||||||||||||||||||||
membres |
représentés |
lors |
majority |
of |
the |
members |
tet av de medlemmar som |
|||||||||||||||||
du vote. |
|
|
|
|
|
|
represented at the time of |
är företrädda vid omröst- |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
vote. |
|
|
|
|
|
|
|
ningen. |
|
|
|
|
|
|
||
§ 8 Sauf décision contraire, |
§ 8 Unless it decides oth- |
§ 8 Om kommittén inte be- |
||||||||||||||||||||||
le Comité se réunit au siège |
erwise, the Committee shall |
slutar annat ska den sam- |
||||||||||||||||||||||
de |
l'Organisation. |
Les |
meet at the headquarters of |
manträda |
där |
|
organisat- |
|||||||||||||||||
the |
Organisation. |
|
The |
ionen har sitt säte. Mötes- |
||||||||||||||||||||
sions sont envoyés à tous |
minutes |
of |
its |
meetings |
protokollen ska skickas till |
|||||||||||||||||||
les Etats membres. |
|
|
shall be sent to all Member |
alla medlemsstater. |
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
States. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 9 Le président du Comité: |
§ 9 |
The |
Chairman |
of the |
§ 9 Kommitténs ordförande |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Committee shall: |
|
|
|
ska |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
a) |
convoque le |
Comité |
a) |
convene the Commit- |
a) |
sammankalla |
kom- |
|||||||||||||||||
|
au moins une fois par |
|
tee at least once a |
|
mittén minst en gång |
|||||||||||||||||||
|
an ainsi qu’à la de- |
|
year as well as at the |
|
om året och på begä- |
|||||||||||||||||||
|
mande soit |
de |
quatre |
|
request of four of its |
|
ran av fyra av dess |
|||||||||||||||||
|
de ses membres, soit |
|
members |
or |
|
of |
the |
|
medlemmar |
eller |
av |
|||||||||||||
|
du Secrétaire général; |
|
Secretary General; |
|
generalsekreteraren, |
|||||||||||||||||||
b) |
adresse aux membres |
b) |
send |
to |
the |
members |
b) |
skicka |
förslaget |
till |
||||||||||||||
|
du Comité le projet de |
|
of the Committee the |
|
föredragningslista |
till |
||||||||||||||||||
|
l’ordre du jour; |
|
|
draft agenda; |
|
|
|
|
kommitténs |
medlem- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mar, |
|
|
|
|
|
|
c) |
traite, dans les limites |
c) |
deal, within the limits |
c) |
i |
enlighet |
|
med |
be- |
|||||||||||||||
|
et |
conditions définies |
|
and under the condi- |
|
stämmelserna |
i |
ar- |
||||||||||||||||
|
au règlement intérieur |
|
tions laid down in the |
|
betsordningen |
|
be- |
|||||||||||||||||
|
du Comité, des ques- |
|
rules |
of |
procedure, |
|
handla viktiga |
frågor |
||||||||||||||||
|
tions |
urgentes |
soule- |
|
with urgent questions |
|
som uppkommer mel- |
|||||||||||||||||
|
vées |
dans l’intervalle |
|
arising in the interval |
|
lan mötena, |
|
|
|
|||||||||||||||
|
des sessions; |
|
|
|
between meetings; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
d) |
signe |
|
l’accord |
de |
d) |
sign the Headquarters |
d) |
underteckna den över- |
||||||||||||||||
|
siège prévu au § 5, |
|
Agreement referred to |
|
enskommelse om |
or- |
||||||||||||||||||
|
lettre b). |
|
|
|
|
|
in § 5, letter b). |
|
|
ganisationens |
|
säte |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
som avses i § 5 b. |
|
|||||
§ 10 Le Comité peut, dans |
§ 10 The Committee may, |
§ 10 Kommittén |
får |
inom |
||||||||||||||||||||
les limites de ses propres |
within the limits of its own |
sitt |
eget kompetensområde |
|||||||||||||||||||||
compétences, |
charger |
le |
responsibilities, instruct the |
uppdra |
åt ordföranden |
att |
||||||||||||||||||
président |
d’exécuter |
cer- |
Chairman |
|
to |
carry |
out |
utföra vissa särskilda upp- |
||||||||||||||||
taines tâches spécifiques. |
certain specific tasks. |
|
gifter. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
Article 16 |
|
|
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
|
|
|||||
Commissions |
|
|
|
|
Other Committees |
|
|
|
Utskott |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 1 |
Les |
|
Commissions |
§ 1 |
The |
|
Committees |
re- |
§ 1 De utskott som avses i |
visées à l’article 13, § 1, |
ferred to in Article 13 § 1, |
artikel 13 § 1 |
||||||||||||||||
lettres c) à f) et § 2 se |
letters c) to f) and § 2 shall |
artikel 13 § 2 ska i princip |
||||||||||||||||
composent |
en |
principe |
de |
be composed, in principle, |
vara sammansatta av före- |
|||||||||||||
tous |
les |
Etats |
membres. |
of |
all |
Member |
States. |
trädare för alla medlems- |
||||||||||
Lorsque la Commission de |
When the Revision Com- |
staterna. |
När |
revisionsut- |
||||||||||||||
révision, |
la |
Commission |
mittee, |
the |
RID |
Expert |
skottet, |
fackutskottet |
RID |
|||||||||
d’experts du RID ou la |
Committee or the Com- |
eller |
tekniska |
expertut- |
||||||||||||||
Commission |
|
d’experts |
mittee of Technical Experts |
skottet inom ramen för sina |
||||||||||||||
techniques |
délibèrent |
et |
deliberate and take deci- |
kompetensområden |
över- |
|||||||||||||
décident, dans le cadre de |
sions, within the limits of |
lägger och fattar beslut om |
||||||||||||||||
leurs |
compétences, |
des |
their |
competence, |
about |
ändringar |
av |
bihangen till |
||||||||||
modifications |
des Appen- |
modifications of the Ap- |
fördraget, ska de medlems- |
|||||||||||||||
dices à la Convention, les |
pendices to the Convention, |
stater som har avgett en |
||||||||||||||||
Etats membres qui ont fait, |
Member States which have |
förklaring |
angående |
de |
||||||||||||||
conformément |
à |
l’article |
made |
a |
declaration |
in |
ifrågavarande |
|
bihangen |
|||||||||
42, § 1, première phrase, |
respect |
of |
the Appendices |
enligt artikel 42 § 1 första |
||||||||||||||
une déclaration portant sur |
in question |
pursuant |
to |
meningen inte vara med- |
||||||||||||||
les Appendices |
concernés |
Article 42 § 1, first sen- |
lemmar |
av |
det |
berörda |
||||||||||||
ne sont pas membres de la |
tence, shall not be members |
utskottet. |
|
|
|
|
||||||||||||
Commission y relative. |
|
of the Committee con- |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
cerned. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Le |
Secrétaire général |
§ 2 The Secretary General |
|||
convoque les Commissions |
shall convene the Commit- |
||||
soit de sa propre initiative, |
tees either on his own |
||||
soit à la demande de cinq |
initiative or at the request |
||||
Etats membres, soit à la |
of five Member States or of |
||||
demande du Comité admi- |
the Administrative Com- |
||||
nistratif. |
Le |
Secrétaire |
mittee. |
The |
Secretary |
général |
adresse |
le projet |
General shall send the draft |
||
d'ordre du jour aux Etats |
agenda |
to the |
Member |
||
membres au plus tard deux |
States at least two months |
||||
mois avant l'ouverture de la |
before the opening of the |
||||
session. |
|
|
meeting. |
|
|
§3 Un Etat membre peut se faire représenter par un autre Etat membre; toute- fois, un Etat ne peut repré- senter plus de deux autres Etats.
§4 Chaque Etat membre représenté a droit à une voix. Une proposition est adoptée si le nombre de voix positives est:
a)au moins égal au tiers du nombre des Etats membres représentés lors du vote et
b)supérieur au nombre des voix négatives.
§ 5 Sur invitation du Se- crétaire général, lancée en
§3 A Member State may arrange to be represented by another Member State; no State may however represent more than two other States.
§4 Each Member State represented shall have one vote. A proposal shall be adopted if the number of votes in favour is
a)equal to at least one- third of the number of Member States repre- sented at the time of the vote and
b)greater than the number of votes against.
§ 5 On the invitation of the Secretary General, issued
§2 Generalsekreteraren ska sammankalla utskotten an- tingen på eget initiativ eller på begäran av fem med- lemsstater eller av admini- strativa kommittén. Gene- ralsekreteraren ska skicka förslaget till föredragnings- lista till medlemsstaterna minst två månader före mötets början.
§3 En medlemsstat får låta sig företrädas av en annan medlemsstat; en stat får dock inte företräda mer än två andra stater.
§4 Varje företrädd med- lemsstat ska ha en röst. Ett förslag ska antas om antalet jaröster
a)utgör minst en tredje- del av antalet med- lemsstater som är fö- reträdda vid omröst- ningen,
b)överstiger antalet nej- röster.
§ 5 På inbjudan av general- sekreteraren, som utsänts
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
75
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
76
accord avec la majorité des |
with the agreement of a |
med samtycke av en majo- |
Etats membres, |
majority of the Member |
ritet av medlemsstaterna, |
|
States, |
får följande delta i general- |
|
|
församlingens möten utan |
|
|
rösträtt: |
a) |
des |
|
Etats |
|
non |
a) |
States |
which are not |
a) |
stater |
som |
inte |
är |
|||||||||||
|
membres |
|
|
de |
|
members of the Or- |
|
medlemmar i |
organi- |
|||||||||||||||
|
l’Organisation, |
|
|
ganisation, |
|
|
|
sationen, |
|
|
|
|
||||||||||||
b) |
des |
Etats |
membres |
b) |
Member States which, |
b) |
medlemsstater |
|
som |
|||||||||||||||
|
qui ne sont cependant |
|
however, |
are |
not |
|
inte |
är medlemmar i |
||||||||||||||||
|
pas |
|
membres |
des |
|
members |
of |
the |
|
det berörda utskottet, |
||||||||||||||
|
Commissions |
concer- |
|
Committee |
|
con- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
nées, |
|
|
|
|
|
|
cerned, |
|
|
|
c) |
internationella organi- |
|||||||||||
c) |
des |
organisations et |
c) |
international |
organi- |
|||||||||||||||||||
|
associations interna- |
|
sations |
and |
associa- |
|
sationer och samman- |
|||||||||||||||||
|
tionales, |
compétentes |
|
tions |
having compe- |
|
slutningar |
|
vilka |
har |
||||||||||||||
|
|
|
behörighet |
i |
frågor |
|||||||||||||||||||
|
pour |
des |
questions |
|
tence |
for |
questions |
|
||||||||||||||||
|
|
|
som rör organisation- |
|||||||||||||||||||||
|
concernant |
les |
activi- |
|
concerning the Organ- |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
ens |
verksamhet |
eller |
|||||||||||||||||||
|
tés |
de |
l’Organisation |
|
isation’s |
activities or |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
ägnar |
sig |
åt |
frågor |
||||||||||||||||||
|
ou s’occupant de pro- |
|
dealing with problems |
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
som har tagits upp på |
|||||||||||||||||||||
|
blèmes |
inscrits |
à |
|
which |
|
have |
been |
|
föredragningslistan. |
||||||||||||||
|
l'ordre du jour, |
|
|
|
placed on the agenda, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
peuvent |
|
participer, |
avec |
may attend meetings of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
voix |
|
consultative, |
aux |
Committees in an advisory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
sessions des Commissions. |
capacity. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 6 |
Les |
|
Commissions |
§ 6 |
The |
Committees |
shall |
§ 6 Utskotten ska för varje |
||||||||||||||||
élisent pour chaque session |
elect for each meeting or |
möte eller för en överens- |
||||||||||||||||||||||
ou pour une période déter- |
for an agreed period a |
kommen |
period |
välja |
en |
|||||||||||||||||||
minée un président et un ou |
Chairman |
|
and |
one |
or |
ordförande |
och |
en |
eller |
|||||||||||||||
plusieurs |
several Deputy Chairmen. |
flera vice ordförande. |
|
|||||||||||||||||||||
§ 7 |
Les |
délibérations |
ont |
§ 7 |
The |
proceedings |
shall |
§ 7 |
Överläggningarna |
ska |
||||||||||||||
lieu dans les langues de |
be conducted in the work- |
föras |
på |
arbetsspråken. |
||||||||||||||||||||
travail. Les exposés faits en |
ing languages. The sub- |
Huvudinnehållet i det som |
||||||||||||||||||||||
séance |
dans |
|
l'une |
des |
stance of what is said |
sägs under ett möte på |
||||||||||||||||||
langues |
|
de |
travail |
sont |
during a meeting in one of |
något av arbetsspråken ska |
||||||||||||||||||
traduits |
en |
substance |
dans |
the working languages shall |
översättas |
|
till |
|
de |
andra |
||||||||||||||
les autres langues de tra- |
be translated into the other |
arbetsspråken; |
förslag |
och |
||||||||||||||||||||
vail, les propositions et les |
working |
languages; |
pro- |
beslut ska översättas i sin |
||||||||||||||||||||
décisions |
|
sont |
traduites |
posals and |
decisions |
shall |
helhet. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
intégralement. |
|
|
|
|
be translated in full. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 8 |
Les |
|
§ 8 |
The |
|
minutes |
shall |
§ 8 En sammanfattning av |
||||||||||||||||
résument |
les |
délibérations. |
summarise the proceedings. |
överläggningarna |
|
|
ska |
|||||||||||||||||
Les |
propositions |
et |
les |
Proposals |
|
and |
decisions |
redovisas |
|
i |
protokollet. |
|||||||||||||
décisions |
sont |
reproduites |
shall be reproduced in full. |
Förslag |
|
och |
beslut |
ska |
||||||||||||||||
intégralement. |
En |
ce |
qui |
With regard |
to decisions, |
återges i sin helhet. I fråga |
||||||||||||||||||
concerne les décisions, seul |
the French text shall pre- |
om besluten ska endast den |
||||||||||||||||||||||
le texte français fait foi. Les |
vail. The minutes shall be |
franska |
texten |
vara |
giltig. |
|||||||||||||||||||
sent to all Member States. |
Protokollet |
ska |
skickas till |
|||||||||||||||||||||
mis à tous les Etats |
|
|
|
|
|
|
|
alla medlemsstaterna. |
|
|||||||||||||||
membres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 9 Les Commissions peu- |
§ 9 |
The |
Committees |
may |
§ 9 |
Utskotten |
får |
tillsätta |
||||||||||||||||
vent créer des groupes de |
appoint working groups to |
arbetsgrupper för att be- |
||||||||||||||||||||||
travail |
chargés |
de |
traiter |
deal with specific ques- |
handla särskilda frågor. |
|
||||||||||||||||||
des questions déterminées. |
tions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 10 |
Les |
Commissions |
se |
§ 10 The Committees shall |
§ 10 Utskotten ska utarbeta |
||||||||||||
dotent d'un règlement intér- |
establish |
their |
rules |
of |
en egen arbetsordning. |
|
|||||||||||
ieur. |
|
|
|
|
|
procedure. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 17 |
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|||
Commission de révision |
|
Revision Committee |
|
|
Revisionsutskottet |
|
|
||||||||||
§ 1 |
La |
Commission |
de |
§ 1 The Revision Commit- |
§ 1 Revisionsutskottet ska |
||||||||||||
révision: |
|
|
|
|
tee shall: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) |
décide, conformément |
a) |
take |
decisions, |
in |
a) |
besluta i enlighet med |
||||||||||
|
à l'article 33, § 4, des |
|
accordance with Arti- |
|
artikel 33 § 4 om för- |
||||||||||||
|
propositions tendant à |
|
cle 33 § 4, about pro- |
|
slag som syftar till att |
||||||||||||
|
modifier |
la |
Conven- |
|
posals |
aiming |
|
to |
|
ändra fördraget, |
|
|
|||||
|
tion; |
|
|
|
|
|
modify |
the |
Conven- |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
tion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
examine |
les |
proposi- |
b) |
consider |
proposals |
to |
b) |
granska förslag som i |
||||||||
|
tions à soumettre pour |
|
be submitted, in ac- |
|
enlighet med |
artikel |
|||||||||||
|
décision, |
conformé- |
|
cordance with Article |
|
33 § 2 ska inges till |
|||||||||||
|
ment |
à |
l’article |
33, |
|
33 § 2, to the General |
|
generalförsamlingen |
|||||||||
|
§ 2, à l’Assemblée gé- |
|
Assembly |
for |
deci- |
|
för beslut. |
|
|
|
|||||||
|
nérale. |
|
|
|
|
sion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 2 |
A la |
Commission |
de |
§ 2 There shall be a quorum |
§ 2 |
Revisionsutskottet |
ska |
||||||||||
révision, le quorum (article |
(Article 13 § 3) in the |
vara |
beslutfört |
(artikel |
13 |
||||||||||||
13, § 3) est atteint lorsque |
Revision |
Committee |
when |
§ 3) |
när en majoritet |
av |
|||||||||||
la |
majorité |
des Etats |
the majority of the Member |
medlemsstaterna |
är |
före- |
|||||||||||
membres y sont représen- |
States are represented there. |
trädda. |
|
|
|
||||||||||||
tés. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
|
|||
Commission d'experts du |
RID Expert Committee |
|
Fackutsksottet RID |
|
|
||||||||||||
RID |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 La Commission d'ex- perts du RID décide, con- formément à l'article 33,
§5, des propositions ten- dant à modifier la Conven- tion.
§2 A la Commission d'experts du RID, le quo-
rum (article 13, § 3) est atteint lorsqu'un tiers des Etats membres y sont représentés.
§ 1 The RID Expert Com- mittee shall take decisions, in accordance with Article 33 § 5, about proposals aiming to modify the Con- vention.
§ 2 There shall be a quorum
(Article 13 § 3) in the RID Expert Committee when
§ 1 Fackutskottet RID ska besluta i enlighet med artikel 33 § 5 om förslag som syftar till att ändra för- draget.
§ 2 Fackutskottet RID ska vara beslutfört (artik- el 13 § 3) när en tredjedel av medlemsstaterna är före- trädda.
Article 19 |
|
|
Article 19 |
|
Artikel 19 |
|
|
Commission de la |
|
Rail Facilitation Committee |
Förenklingsutskottet |
|
|||
facilitation ferroviaire |
|
|
|
|
|
||
§ 1 La Commission de la |
§ 1 The Rail |
Facilitation |
§ 1 |
Förenklingsutskottet |
|||
facilitation ferroviaire: |
Committee shall: |
ska |
|
|
|||
a) se prononce sur toutes |
a) give its opinion on all |
a) |
yttra sig i alla frågor |
||||
les questions visant à |
questions |
aiming to |
|
som syftar till att un- |
|||
faciliter |
le |
franchis- |
facilitate |
frontier |
|
derlätta internationell |
|
sement des |
frontières |
crossing |
in interna- |
|
järnvägstrafik |
över |
|
en trafic |
international |
tional rail traffic; |
|
gränserna, |
|
||
ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
77
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
78
b) recommande |
des b) |
recommend standards, b) |
rekommendera stand- |
standards, des |
mé- |
methods, procedures |
arder, metoder, förfar- |
thodes, des |
procé- |
and practices relating |
anden och praxis som |
dures et des pratiques |
to rail facilitation. |
avser förenkling. |
|
relatifs à la facilita- |
|
|
|
tion ferroviaire. |
|
|
|
§ 2 A la Commission de la |
§ 2 There shall be a quorum |
§ 2 |
Förenklingsutskottet |
||||||||||||||||||||
facilitation |
ferroviaire, |
le |
(Article 13 § 3) in the Rail |
ska vara beslutfört (artik- |
|||||||||||||||||||
quorum (article 13, § 3) est |
Facilitation |
|
Committee |
el 13 § 3) när en tredjedel |
|||||||||||||||||||
atteint |
lorsqu’un |
tiers |
des |
when |
av medlemsstaterna är före- |
||||||||||||||||||
Etats |
membres |
y |
sont |
Member States are repre- |
trädda. |
|
|
|
|
||||||||||||||
représentés. |
|
|
|
|
|
sented there. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 20 |
|
|
|
|
|
|
Article 20 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 20 |
|
|
|
|
||||
Commission d'experts |
|
Committee of Technical |
|
Tekniska expertutskottet |
|||||||||||||||||||
techniques |
|
|
|
|
|
Experts |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 1 |
La |
Commission |
d’ex- |
§ 1 |
The |
Committee |
of |
§ 1 |
Tekniska |
expertutskot- |
|||||||||||||
perts techniques |
|
|
|
Technical Experts shall: |
|
tet ska |
|
|
|
|
|||||||||||||
a) |
décide, conformément |
a) |
take |
decisions, |
in |
a) |
besluta i enlighet med |
||||||||||||||||
|
à |
l’article |
5 |
|
des |
|
accordance with Arti- |
|
artikel 5 i APTU om |
||||||||||||||
|
Règles |
|
uniformes |
|
cle 5 of the APTU |
|
validering av en tek- |
||||||||||||||||
|
APTU, de la valida- |
|
Uniform Rules, about |
|
nisk standard som rör |
||||||||||||||||||
|
tion |
|
d’une |
norme |
|
the |
validation |
of |
a |
|
järnvägsmateriel |
av- |
|||||||||||
|
technique |
relative |
au |
|
technical standard |
re- |
|
sedd att nyttjas i in- |
|||||||||||||||
|
matériel |
ferroviaire |
|
lating to railway ma- |
|
ternationell trafik, |
|||||||||||||||||
|
destiné |
à |
être |
utilisé |
|
terial |
intended |
to |
be |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
en trafic international; |
|
used |
in |
international |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
traffic; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
décide, |
conformément |
b) |
take |
decisions, |
in |
b) |
besluta i enlighet med |
|||||||||||||||
|
à l’article 6 des Règles |
|
accordance with Article |
|
artikel 6 i APTU om |
||||||||||||||||||
|
uniformes |
APTU, |
de |
|
6 of the APTU Uni- |
|
antagande av en en- |
||||||||||||||||
|
l’adoption |
d’une pres- |
|
form |
Rules, |
about |
the |
|
hetlig |
teknisk |
före- |
||||||||||||
|
cription technique uni- |
|
adoption |
of |
a |
uniform |
|
skrift |
avseende |
till- |
|||||||||||||
|
forme relative à la con- |
|
technical |
|
prescription |
|
verkning, drift, under- |
||||||||||||||||
|
struction, |
à |
l’exploita- |
|
relating to the con- |
|
håll eller ett förfa- |
||||||||||||||||
|
tion, |
à |
la |
maintenance |
|
struction, |
|
operation, |
|
rande som rör järn- |
|||||||||||||
|
ou |
à |
une |
procédure |
|
maintenance or relating |
|
vägsmateriel |
avsedd |
||||||||||||||
|
concernant le matériel |
|
to a procedure con- |
|
att nyttjas i internat- |
||||||||||||||||||
|
ferroviaire |
destiné |
à |
|
cerning |
railway |
mate- |
|
ionell trafik, |
|
|
||||||||||||
|
être |
utilisé |
en |
trafic |
|
rial intended to be used |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
international; |
|
|
|
|
in international traffic; |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
c) |
veille |
à |
l’application |
c) |
keep a watch on the |
c) |
övervaka tillämpning- |
||||||||||||||||
|
des normes techniques |
|
application |
|
of |
tech- |
|
en av tekniska stan- |
|||||||||||||||
|
et |
|
des |
prescriptions |
|
nical |
standards |
and |
|
darder och |
enhetliga |
||||||||||||
|
techniques |
|
uniformes |
|
uniform technical pre- |
|
tekniska |
föreskrifter |
|||||||||||||||
|
relatives |
au |
matériel |
|
scriptions |
relating |
to |
|
för |
järnvägsmateriel |
|||||||||||||
|
ferroviaire |
destiné |
à |
|
railway |
material |
in- |
|
avsedd att nyttjas i in- |
||||||||||||||
|
être utilisé en trafic in- |
|
tended to be used in |
|
ternationell |
järnvägs- |
|||||||||||||||||
|
ternational |
|
ferroviaire |
|
international |
traffic |
|
trafik och granska ut- |
|||||||||||||||
|
et examine leur déve- |
|
and examine their de- |
|
vecklingen av dessa i |
||||||||||||||||||
|
loppement |
en vue |
de |
|
velopment |
|
|
with |
a |
|
syfte att validera eller |
||||||||||||
|
leur validation ou adop- |
|
view to their valida- |
|
anta |
dem i |
enlighet |
||||||||||||||||
|
tion conformément aux |
|
tion or adoption in ac- |
|
med |
de |
förfaranden |
||||||||||||||||
|
procédures prévues aux |
|
cordance |
|
with |
|
the |
|
som anges i artiklar- |
||||||||||||||
|
articles 5 et 6 des |
|
procedures |
|
provided |
|
na 5 och 6 i de enhet- |
||||||||||||||||
|
Règles |
|
|
uniformes |
|
for in Articles 5 and 6 |
|
liga |
|
rättsreglerna |
|||||||||||||
|
APTU; |
|
|
|
|
|
|
of the APTU Uniform |
|
APTU, |
|
|
|
d)décide, conformément à l’article 33, § 6, des propositions tendant à modifier la Conven- tion;
e)traite de toutes les autres affaires qui lui sont attribuées confor- mément aux Règles uniformes APTU et aux Règles uniformes ATMF.
§2 A la Commission d’experts techniques, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la moitié des Etats membres au sens de l’article 16, § 1 y sont représentés. Lors de la prise de décisions concernant des dispositions des Annexes des Règles uniformes APTU, les Etats membres qui ont formulé une objection, conformément à l'article 35, § 4, à l'égard des dispositions concernées ou ont fait une déclaration, conformément à l'article 9, § 1 des Règles uniformes APTU, n'ont pas le droit de vote.
§3 La Commission d’experts techniques peut, soit valider des normes techniques ou adopter des prescriptions techniques
Rules;
d)take decisions, in accordance with Arti- cle 33 § 6, about pro- posals aiming to modify the Conven- tion;
e)deal with all other matters which are as- signed to it in accord- ance with the APTU Uniform Rules and the ATMF Uniform Rules.
§2 There shall be a quorum (Article 13 § 3) in the Com- mittee of Technical Experts, when
§3 The Committee of Technical Experts may either validate technical standards or adopt uniform technical prescriptions or refuse to validate or adopt them; it may not under any circumstances modify them.
d)besluta i enlighet med artikel 33 § 6 om för- slag som syftar till att ändra fördraget,
e)behandla alla övriga ärenden som tilldelas det i enlighet med de enhetliga rättsreglerna APTU och ATMF.
§2 Tekniska expertutskot- tet ska vara beslutfört (artikel 13 § 3) när hälften av medlemsstaterna, i den mening som avses i artikel 16 § 1, är företrädda. När utskottet fattar beslut om bestämmelser i bilagorna till de enhetliga rättsreg- lerna APTU, ska de med- lemsstater som har gjort en invändning i enlighet med artikel 35 § 4 avseende de berörda bestämmelserna eller avgett en förklaring i enlighet med artikel 9 § 1 i de enhetliga rättsreglerna APTU inte ha rösträtt.
§3 Tekniska expertutskott- et får dels validera tekniska standarder eller anta enhet- liga tekniska föreskrifter, dels vägra att validera eller anta dessa; den får inte under några omständlighet- er ändra dem.
Article 21 |
Article 21 |
Artikel 21 |
Secrétaire général |
Secretary General |
Generalsekreteraren |
§1 Le Secrétaire général assume les fonctions de secrétariat de l’Organisa- tion.
§2 Le Secrétaire général est élu par l’Assemblée générale pour une période de trois ans, renouvelable
§1 The Secretary General shall assume the functions of Secretariat of the Or- ganisation.
§2 The Secretary General shall be elected by the General Assembly for a period of three years,
§1 Generalsekreteraren ska fungera som organisation- ens sekretariat.
§2 Generalsekreteraren ska väljas av generalförsam- lingen för en tid av tre år, som kan förlängas högst två
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
79
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
80
au maximum deux fois. |
|
renewable twice at most. |
gånger. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
§ 3 |
Le |
Secrétaire |
général |
§ 3 The Secretary General |
§ 3 Generalsekreteraren ska |
||||||||||||||||||||||
doit notamment: |
|
|
|
|
must, in particular: |
|
|
|
i synnerhet |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
a) |
assumer les fonctions |
a) |
assume the |
functions |
a) |
vara |
depositarie |
(ar- |
|||||||||||||||||||
|
de |
dépositaire |
(ar- |
|
of |
Depositary |
(Arti- |
|
tikel 36), |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
ticle 36); |
|
|
|
|
|
|
cle 36); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
b) |
représenter |
l'Organi- |
b) |
represent |
the |
Organi- |
b) |
företräda |
|
|
organisa- |
||||||||||||||||
|
sation vers l’extérieur; |
|
sation externally; |
|
|
tionen utåt, |
|
|
|
|
|||||||||||||||||
c) |
communiquer |
|
|
|
les |
c) |
send |
to |
|
|
Member |
c) |
tillställa medlemsstat- |
||||||||||||||
|
décisions |
prises |
par |
|
States |
the |
decisions |
|
erna |
de |
beslut |
som |
|||||||||||||||
|
l’Assemblée |
|
générale |
|
taken |
by the |
General |
|
fattas |
av |
generalför- |
||||||||||||||||
|
et par les Commissions |
|
Assembly and by the |
|
samlingen och av ut- |
||||||||||||||||||||||
|
aux Etats membres (ar- |
|
Committees |
|
(Article |
|
skotten |
|
(artikel |
34 |
|||||||||||||||||
|
ticle 34, § 1; article 35, |
|
34 |
§ |
1, |
Article |
35 |
|
§ 1, artikel 35 § 1), |
||||||||||||||||||
|
§ 1); |
|
|
|
|
|
|
|
§ 1); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
d) |
exécuter |
les |
|
tâches |
d) |
carry |
out |
the |
duties |
d) |
utföra |
de |
|
uppgifter |
|||||||||||||
|
qui |
lui |
sont |
|
confiées |
|
entrusted |
to |
|
him |
by |
|
som |
organisationens |
|||||||||||||
|
par les autres organes |
|
the other organs of the |
|
övriga organ anförtror |
||||||||||||||||||||||
|
de l’Organisation; |
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
honom, |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
e) |
instruire |
les |
|
proposi- |
e) |
examine proposals |
of |
e) |
bereda |
|
medlemsstat- |
||||||||||||||||
|
tions |
des |
|
|
Etats |
|
the |
Member |
States |
|
ernas |
förslag |
som |
||||||||||||||
|
membres |
tendant à |
|
aiming to modify the |
|
syftar |
till |
|
att |
ändra |
|||||||||||||||||
|
modifier |
la |
|
Conven- |
|
Convention, if neces- |
|
fördraget, |
vid |
behov |
|||||||||||||||||
|
tion en ayant recours, |
|
sary with the assis- |
|
med hjälp av sakkun- |
||||||||||||||||||||||
|
le |
cas |
échéant, |
à |
|
tance of experts; |
|
|
|
niga, |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
l'assistance d'experts; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
f) |
convoquer |
|
|
|
|
f) |
convene the |
General |
f) |
sammankalla general- |
|||||||||||||||||
|
l’Assemblée |
|
générale |
|
Assembly |
|
and |
|
the |
|
församlingen och ut- |
||||||||||||||||
|
et |
les |
Commissions |
|
other |
|
Committees |
|
skotten |
(artikel |
14 § |
||||||||||||||||
|
(article 14, § 3; article |
|
(Article 14 § 3, Arti- |
|
3, artikel 16 § 2), |
|
|||||||||||||||||||||
|
16, § 2); |
|
|
|
|
|
|
cle 16 § 2); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
g) |
adresser, |
en |
|
temps |
g) |
send |
to |
|
|
Member |
g) |
i |
god |
|
tid |
tillställa |
|||||||||||
|
opportun, |
aux |
Etats |
|
States, |
in |
due |
time, |
|
medlemsstaterna |
de |
||||||||||||||||
|
membres |
les |
docu- |
|
the documents neces- |
|
handlingar |
|
som |
be- |
|||||||||||||||||
|
ments nécessaires |
aux |
|
sary for the meetings |
|
hövs för de olika or- |
|||||||||||||||||||||
|
sessions des divers or- |
|
of the various organs; |
|
ganens möten, |
|
|
||||||||||||||||||||
|
ganes; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
h) |
élaborer |
le |
pro- |
h) |
draw up the work pro- |
h) |
utarbeta |
organisation- |
|||||||||||||||||||
|
gramme de travail, le |
|
gramme, draft budget |
|
ens |
|
arbetsprogram, |
||||||||||||||||||||
|
projet de budget et le |
|
and |
management |
re- |
|
budgetförslag |
|
och |
||||||||||||||||||
|
rapport |
de gestion de |
|
port of the Organisa- |
|
förvaltningsberättelse |
|||||||||||||||||||||
|
l'Organisation |
et |
les |
|
tion and submit them |
|
och |
lägga |
|
fram |
dem |
||||||||||||||||
|
soumettre |
pour |
ap- |
|
to the |
Administrative |
|
för |
|
|
administrativa |
||||||||||||||||
|
probation |
au |
Comité |
|
Committee |
|
for |
ap- |
|
kommittén |
|
för |
god- |
||||||||||||||
|
administratif |
|
|
|
(ar- |
|
proval (Article 25); |
|
kännande (artikel 25), |
||||||||||||||||||
|
ticle 25); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
i) |
gérer les |
finances |
de |
i) |
manage the |
|
financial |
i) |
förvalta |
organisation- |
|||||||||||||||||
|
l'Organisation dans le |
|
affairs of the Organi- |
|
ens medel inom ra- |
||||||||||||||||||||||
|
cadre du budget ap- |
|
sation within the lim- |
|
men för den fast- |
||||||||||||||||||||||
|
prouvé; |
|
|
|
|
|
|
its |
of |
the |
approved |
|
ställda budgeten, |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
budget; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
j) |
essayer, |
à |
la |
|
demande |
j) |
endeavour, |
|
at |
|
the |
j) |
på |
begäran |
av |
någon |
|||||||||||
|
de l’une des parties en |
|
request of one of the |
|
av de berörda parterna |
||||||||||||||||||||||
|
cause, |
en |
prêtant |
ses |
|
parties |
concerned, |
by |
|
erbjuda |
sina |
tjänster |
|||||||||||||||
|
bons offices, |
de régler |
|
using his good offices, |
|
för att försöka bilägga |
|||||||||||||||||||||
|
les |
différends |
entre |
|
to settle disputes be- |
|
tvister |
mellan |
dem i |
||||||||||||||||||
|
elles nés |
de |
l'interpré- |
|
tween |
them |
arising |
|
fråga |
om |
tolkningen |
tation ou de l'applica- tion de la Convention;
k)émettre, à la demande de toutes les parties en cause, un avis sur les différends nés de l'interprétation ou de l'application de la Con- vention;
l)assumer les fonctions qui lui sont attribuées par le Titre V;
m)recevoir les communi- cations faites par les Etats membres, les orga- nisations et associations internationales visées à l’article 16, § 5 et par les entreprises (transport- eurs, gestionnaires d’in- frastructure, etc.) partici- pant au trafic internatio- nal ferroviaire et les no- tifier, s’il y a lieu, aux autres Etats membres, organisations et asso- ciations internationales ainsi qu’aux entreprises;
n)exercer la direction du personnel de l’Orga- nisation;
o)informer, en temps utile, les Etats mem- bres de toute vacance relative aux postes de l’Organisation;
p)tenir à jour et publier les listes des lignes visées à l’article 24.
§ 4 Le Secrétaire général peut présenter de sa propre initiative des propositions tendant à modifier la Con- vention.
from the interpretation or application of the Convention;
k)give, at the request of all parties concerned, an opinion on disputes arising from the inter- pretation or application of the Convention;
l)assume the functions which are attributed to him by Title V;
m)receive communica- tions from the Member States, international or- ganisations and associ- ations referred to in Article 16 § 5, and from the undertakings (carriers, infrastructure managers, etc.) partici- pating in international rail traffic, and notify them, where appropri- ate, to the other Mem- ber States, international organisations and asso- ciations as well as un- dertakings;
n)exercise the mana- gement of the staff of the Organisation;
o)inform the Member States, in due time, of any vacancy in the posts of the Organi- sation;
p)maintain and publish the lists of lines and services referred to in Article 24.
§ 4 The Secretary General may, on his own initiative, present proposals aiming to modify the Convention.
eller tillämpningen av fördraget,
k)på begäran av alla berörda parter avge utlåtande i tvister om tolkningen eller til- lämpningen av fördra- get,
l)fullgöra de uppgifter som han åläggs enligt avdelning V,
m)ta emot meddelanden från de medlemsstater, internationella organi- sationer och samman- slutningar som avses i artikel 16 § 5, och från de företag (transportö- rer, infrastrukturför- valtare, m.m.) som del- tar i internationell järn- vägstrafik, och i före- kommande fall under- rätta övriga medlems- stater, internationella organisationer, sam- manslutningar och företag om dessa med- delanden,
n)ansvara för ledningen av organisationens personal,
o)i god tid underrätta medlemsstaterna om eventuella vakanta tjänster i organisation- en,
p)fortlöpande föra och offentliggöra de listor över linjer som avses i artikel 24.
§ 4 Generalsekreteraren får på eget initiativ lägga fram förslag som syftar till att ändra fördraget.
Article 22 |
Article 22 |
Artikel 22 |
|
|
Personnel de |
Staff of the Organisation |
Organisationens personal |
||
l’Organisation |
|
|
|
|
Les droits et les obligations |
The rights and duties of the |
Rättigheter |
och |
skyldig- |
du personnel de l’Organisa- |
staff of the Organisation shall |
heter för |
organisationens |
|
tion sont fixés par le statut du |
be laid down by the staff |
personal ska fastställas i de |
||
personnel établi par le |
regulation established by the |
tjänsteföreskrifter |
som |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
81
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
82
Comité administratif confor- |
Administrative Committee in |
administrativa kommittén |
mément à l’article 15, § 5, |
accordance with Article 15 |
upprättat i enlighet med ar- |
lettre c). |
§ 5, letter c). |
tikel 15 § 5 c. |
Article 23 |
Article 23 |
Artikel 23 |
Bulletin |
Bulletin |
Tidskrift |
§1 L’Organisation édite un bulletin qui contient les communications officielles ainsi que celles nécessaires et utiles en vue de l’appli- cation de la Convention.
§2 Les communications incombant au Secrétaire général en vertu de la Con- vention peuvent, le cas échéant, être effectuées sous forme d’une publication dans le bulletin.
§1 The Organisation shall publish a bulletin which shall contain official com- munications as well as others necessary or useful with respect to the applica- tion of the Convention.
§2 The communications for which the Secretary General is responsible under the Convention may, if necessary, be made in the form of a publication in the Bulletin.
§1 Organisationen ska utge en tidskrift som innehåller officiella meddelanden och andra meddelanden som är nödvändiga och användbara för tillämpningen av för- draget.
§2 De meddelanden som generalsekreteraren ska ut- färda enligt fördraget får vid behov lämnas i form av offentliggöranden i tid- skriften.
Article 24 |
Article 24 |
Artikel 24 |
Listes des lignes |
Lists of lines or services |
Listor över linjer |
§ 1 Les lignes maritimes et de navigation intérieure visées aux articles premiers des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM, sur lesquelles s'ef- fectuent des transports, faisant l'objet d'un seul contrat de transport, en sus d'un transport ferroviaire, sont inscrites sur deux list- es:
a)la liste des lignes maritimes et de navi- gation intérieure CIV,
b)la liste des lignes maritimes et de navi- gation intérieure CIM.
§ 2 Les lignes ferroviaires d'un Etat membre ayant émis une réserve conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIV ou conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIM sont inscrites sur deux listes conformément à cette réserve:
a)la liste des lignes ferroviaires CIV,
§ 1 The maritime and inland waterway services referred to in Article 1 of the CIV Uniform Rules and of the CIM Uniform Rules, on which carriage is per- formed in addition to carriage by rail subject to a single contract of carriage, shall be included in two lists:
a)the CIV list of mari- time and inland wa- terway services,
b)the CIM list of mari- time and inland wa- terway services.
§2 The railway lines of a Member State which has lodged a reservation in accordance with Article 1
§6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM Uniform Rules shall be included in two lists in accordance with that reser- vation:
a)the CIV list of railway lines,
§ 1 De linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i artikel 1 i de enhet- liga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM, på vilka utförs trans- porter som är föremål för ett enda transportavtal, ut- över transport med järnväg, ska införas på två listor:
a)
b)
§ 2 Järnvägslinjer i en medlemsstat som har gjort förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIV eller i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIM ska införas i två listor i enlighet med detta förbe- håll:
a)
b) |
la |
|
liste |
des lignes |
b) |
the CIM |
list of |
rail- |
|||||
|
ferroviaires CIM. |
|
|
way lines. |
|
|
|||||||
§ 3 |
Les |
Etats |
membres |
§ 3 |
Member |
States |
shall |
||||||
adressent |
au |
|
Secrétaire |
send |
to |
the |
Secretary |
||||||
général |
leurs |
communica- |
General |
their |
notifications |
||||||||
tions |
concernant |
l'inscrip- |
concerning the inclusion or |
||||||||||
tion ou la radiation de |
deletion of lines or services |
||||||||||||
lignes visées aux §§ 1 et 2. |
referred to in §§ 1 and 2. In |
||||||||||||
Les lignes maritimes et de |
so far as they link Member |
||||||||||||
navigation intérieure visées |
States, |
the |
maritime |
and |
|||||||||
au § 1, dans la mesure où |
inland |
waterway |
services |
||||||||||
elles |
|
relient |
des |
Etats |
referred to in § 1 shall only |
||||||||
membres, ne sont inscrites |
be included in the lists with |
||||||||||||
qu'après |
accord |
de |
ces |
the |
agreement |
of |
those |
||||||
Etats; |
pour |
la |
radiation |
States; for the deletion of |
|||||||||
d'une telle ligne, la com- |
such a service, notification |
||||||||||||
munication d'un seul de ces |
by one of those States shall |
||||||||||||
Etats suffit. |
|
|
|
suffice. |
|
|
|
|
|
b)
§ 3 Medlemsstaterna ska meddela generalsekrete- raren om de inför eller stryker linjer i de listor som anges i §§ 1 och 2. Om de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i § 1 förbinder medlemsstater ska de införas i listan endast med dessa staters samtycke; vid strykning av en sådan linje är med- delande från en av dessa stater tillräckligt.
§4 Le Secrétaire général notifie l'inscription ou la radiation d'une ligne à tous les Etats membres.
§5 Les transports sur les lignes maritimes et de navigation intérieure visées au § 1 et les transports sur les lignes ferroviaires vi- sées au § 2 sont soumis aux dispositions de la Conven- tion à l'expiration d'un mois à compter de la date de la notification de l’inscription par le Secrétaire général. Une telle ligne cesse d'être soumise aux dispositions de la Convention à l'expiration de trois mois à compter de la date de la notification de la radiation par le Secré- taire général, sauf en ce qui concerne les transports en cours, qui doivent être achevés.
§ 4 The Secretary General |
§ 4 Generalsekreteraren ska |
|||||||||
shall |
notify |
all |
Member |
underrätta |
alla |
medlems- |
||||
States of the inclusion or |
stater |
om |
införing |
eller |
||||||
deletion of a line or a |
strykning av en linje. |
|
||||||||
service. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 5 Carriage on the mari- |
§ 5 Transporter på de linjer |
|||||||||
time |
and |
inland |
waterway |
till sjöss eller på inre vat- |
||||||
services referred to in § 1 |
tenvägar som avses i § 1 |
|||||||||
and carriage on the railway |
och transporter på de järn- |
|||||||||
lines referred to in § 2 shall |
vägslinjer som avses i § 2 |
|||||||||
be subject to the provisions |
ska vara underkastade be- |
|||||||||
of the Convention on 17 the |
stämmelserna i |
fördraget |
||||||||
expiration |
of |
one |
month |
efter en månad räknat från |
||||||
running from the date of |
den dag då generalsekreter- |
|||||||||
the |
notification |
of |
their |
aren meddelade att linjerna |
||||||
inclusion |
by |
the |
Secretary |
har införts. |
Fördraget |
ska |
||||
General. Such a service or |
inte längre tillämpas på en |
|||||||||
line shall cease to be sub- |
sådan linje efter tre måna- |
|||||||||
ject to the provisions of the |
der räknat från den dag då |
|||||||||
Convention on the expira- |
generalsekreteraren med- |
|||||||||
tion of three months run- |
delade att den har strukits, |
|||||||||
ning from the date of the |
utom |
med |
avseende |
på |
||||||
notification of the deletion |
pågående |
transport |
som |
|||||||
by the Secretary |
General, |
måste avslutas. |
|
|
||||||
save in respect of carriage |
|
|
|
|
|
|||||
underway |
which |
must be |
|
|
|
|
|
|||
finished. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
83
Prop. 2014/15:58 |
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
Bilaga 1 |
Finances |
Finances |
Finanser |
(Grundfördraget) |
Article 25 |
Article 25 |
Artikel 25 |
|
|||
|
Programme de travail. |
Work programme. Budget. |
Arbetsprogram. Budget. |
|
Budget. Comptes. Rapport |
Accounts. Management |
Redovisning. |
|
de gestion |
report |
Förvaltningsberättelse |
§1 Le programme de travail, le budget et les comptes de l’Organisation couvrent une période de deux années civiles.
§2 L’Organisation édite, au moins tous les deux ans, un rapport de gestion.
§3 Le montant des dépenses de l’Organisation est arrêté, pour chaque période budgé- taire, par le Comité adminis- tratif, sur proposition du Secrétaire général.
§1 The work programme, budget and accounts of the Organisation shall cover a period of two calendar years.
§2 The Organisation shall publish a management re- port at least every two years.
§3 The total amount of expenditure of the Organisa- tion shall be fixed, for each budgetary period, by the Administrative Committee on a proposal by the Secre- tary General.
§1 Organisationens arbets- program, budget och redovis- ning ska omfatta två kalen- derår.
§2 Organisationen ska minst vartannat år utge en förvaltningsberättelse.
§3 Beloppen för organisa- tionens utgifter ska för varje räkenskapsår fastställas av administrativa kommittén på förslag av generalsekrete- raren.
Article 26 |
Article 26 |
Artikel 26 |
Financement des dépenses |
Financing the expenditure |
Finansiering av utgifterna |
§ 1 Sous réserve des §§ 2 à 4, les dépenses de l'Organisa- tion, non couvertes par d’autres recettes, sont sup- portées par les Etats membres pour deux cinquièmes sur la base de la clef de répartition des contributions du système des Nations Unies, et pour trois cinquièmes proportion- nellement à la longueur totale des infrastructures ferro- viaires ainsi que des lignes maritimes et de navigation intérieure inscrites confor- mément à l'article 24, § 1. Toutefois, les lignes mari- times et de navigation intér- ieure ne sont comptées que pour la moitié de leurs long- ueurs.
§ 1 Subject to §§ 2 to 4, the expenditure of the Organisa- tion, not covered by other receipts, shall be met by the Member States as to two fifths on the basis of the United Nations system of apportioning contributions, and as to three fifths in proportion to the total length of railway infrastructure as well as of the maritime and inland waterway services included in accordance with Article 24 § 1. However, maritime and inland water- way services shall count only in respect of
§ 1 Om inte annat följer av §§
|
§ 2 Lorsqu’un Etat membre a |
|
émis une réserve conformé- |
|
ment à l’article premier, § 6 |
|
des Règles uniformes CIV ou |
|
conformément à l’article |
84 |
premier, § 6 des Règles uni- |
|
§2 When a Member State has lodged a reservation in accordance with Article 1
§6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM
§ 2 När en medlemsstat har gjort ett förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de en- hetliga rättsreglerna CIV eller i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rätts-
formes CIM, la formule de contribution visée au § 1 s’applique comme suit:
a)au lieu de la longueur totale des infrastruc- tures ferroviaires sur le territoire de cet Etat membre n’est prise en compte que la lon- gueur des lignes fer- roviaires inscrites conformément à l’article 24, § 2;
b)la part de la contribu- tion selon le système des Nations Unies est calculée au prorata de la longueur des lignes inscrites conformé- ment à l’article 24, §§ 1 et 2 par rapport à la longueur totale des infrastructures ferro- viaires sur le territoire de cet Etat membre et celle des lignes ins- crites conformément à l’article 24, § 1; elle ne peut en aucun cas être inférieure à 0,01 pour cent.
Uniform Rules, the contri- bution formula referred to in § 1 shall be applied as follows:
a)instead of the total length of railway in- frastructure on the ter- ritory of that Member State only the length of railway lines in- cluded in accordance with Article 24 § 2 shall be taken into ac- count;
b)the part of the contri- bution according to the United Nations system shall be cal- culated pro rata as a function of the length of the lines and ser- vices included in ac- cordance with Article 24 §§ 1 and 2 in rela- tion to the total length of railway infrastruc- ture on the territory of that Member State plus the length of the services included in accordance with Arti- cle 24 § 1, but with a minimum of 0.01 per cent.
reglerna CIM ska den fördelningsformel som av- ses i § 1 tillämpas på följ- ande sätt:
a)I stället för järnvägs- infrastrukturens totala längd på medlems- statens territorium ska endast längden på de järnvägslinjer som in- förts i enlighet med artikel 24 § 2 med- räknas.
b)Bidragets andel enligt Förenta nationernas system ska beräknas i proportion till längden på de linjer som in- förts i enlighet med artikel 24 §§ 1 och 2 i förhållande till järn- vägsinfrastrukturens totala längd på med- lemsstatens territo- rium och på de linjer som införts i enlighet med artikel 24 § 1; den får inte i något fall understiga 0,01 procent.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
§3 Chaque Etat membre supporte au moins 0,25 pour cent et au plus 15 pour cent des contributions.
§4 Le Comité administratif détermine les attributions de l’Organisation qui con- cernent:
a)tous les Etats membres d’une manière égale et les dépenses qui sont supportées par tous les Etats membres selon la formule visée au § 1;
b)seulement quelques- uns des Etats membres et les dépenses qui sont supportées par ces Etats membres selon la même formule.
§3 Each Member State shall meet at least 0.25 per cent and at most 15 per cent of the contributions.
§4 The Administrative Committee shall determine the attributions of the Orga- nisation concerning
a)all the Member States equally and the ex- penditure which shall be met by all Member States according to the formula referred to in § 1,
b)only some of the Member States and the expenditure which shall be met by those Member States ac- cording to the same
§3 Varje medlemsstat ska stå för minst 0,25 procent och högst 15 procent av bidragen.
§4 Administrativa kommit- tén ska fastställa de av organisationens befogen- heter som rör
a)alla medlemsstaterna lika och de utgifter som ska bäras av alla medlemsstaterna en- ligt den formel som avses i § 1,
b)endast en del av medlemsstaterna och de utgifter som ska bäras av dessa med-
lemsstater enligt sam- |
|
ma formel. |
85 |
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
86
Le § 3 s’applique par analogie. Ces dispositions ne portent pas atteinte à l’article 4, § 3.
§5 Les contributions des Etats membres aux dé- penses de l’Organisation sont dues, sous forme d'avance de trésorerie payable en deux acomptes au plus tard jusqu’au 31 octobre de chacune des deux années que couvre le budget. L'avance de tréso- rerie est fixée sur la base des contributions des deux années précédentes défini- tivement dues.
§6 Lors de l'envoi aux Etats membres du rapport de gestion et du relevé des comptes, le Secrétaire général communique le montant définitif de la contribution des deux années civiles écoulées ainsi que le montant pour l'avance de trésorerie pour les deux années civiles à venir.
§7 Après le 31 décembre de l’année de la communi- cation du Secrétaire général conformément au § 6, les sommes dues pour les deux années civiles écoulées portent intérêt à raison de cinq pour cent l'an. Si, un an après cette date, un Etat membre n'a pas payé sa part contributive, son droit de vote est suspendu jus- qu'à ce qu'il ait satisfait à l'obligation de paiement. A l'expiration d'un délai supplémentaire de deux ans, l'Assemblée générale examine si l'attitude de cet Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite de la Convention, en fixant, le cas échéant, la date d'effet.
formula.
§3 shall apply mutatis mutandis. These provisions shall not affect Article 4 § 3.
§5 The contributions of the Member States to the expenditure of the Organi- sation shall be due in the form of a treasury advance payable in two instalments at the latest by the 31 October of each of the two years covered by the bud- get. The treasury advance shall be fixed on the basis of the definitive contribu- tions for the two preceding years.
§3 ska också tillämpas här. Dessa bestämmelser ska inte påverka tillämpningen av artikel 4 § 3.
§5 Medlemsstaternas bi- drag till organisationens ut- gifter ska betalas i form av ett förskott, som kan delas upp på två delbetalningar, senast den 31 oktober vart och ett av de två år som omfattas av budgeten. För- skottet ska fastställas på grundval av de slutliga bi- dragen för de två föregå- ende åren.
§6 When sending the management report and statement of accounts to the Member States, the Secretary General shall notify the definitive amount of the contribution for the two previous calendar years as well as the amount of the treasury advance in respect of the two calendar years to come.
§7 After the 31 December of the year the notification is made by the Secretary General in accordance with
§6, the amounts due for the last two calendar years shall bear interest at the rate of five per cent per annum. If, one year after that date, a Member State has not paid its contribu- tion, its right to vote shall be suspended until it has fulfilled its obligation to pay. On expiry of a further period of two years, the General Assembly shall consider whether the atti- tude of that State should be regarded as a tacit denunci- ation of the Convention and, where necessary, shall determine the effective date
§6 När generalsekreteraren sänder förvaltningsberätt- elsen och redovisningen till medlemsstaterna, ska han underrätta dem om det slutliga bidragsbeloppet för de två föregående kalen- deråren och beloppet på det förskott som ska betalas för de två följande kalender- åren.
§7 Efter den 31 december det år då generalsekreter- aren underrättade medlems- staterna i enlighet med § 6 ska ränta utgå med fem procent per år på obetalda belopp för de senaste två kalenderåren. Om en med- lemsstat ett år efter den dagen inte har betalat sitt bidrag, ska den vara utan rösträtt till dess att den har uppfyllt sin betalnings- skyldighet. Efter ytterligare två år ska generalförsam- lingen pröva om denna stats beteende ska betraktas som en tyst uppsägning av fördraget och i förekomm- ande fall fastställa den dag då uppsägningen blir gäll- ande.
§8 Les contributions échues restent dues dans les cas de dénonciation en vertu du § 7 ou de l'article 41 ainsi que dans les cas de suspension du droit de vote visé à l’article 40, § 4, lettre b).
§9 Les montants non recouvrés sont couverts par des ressources de l’Organi- sation.
§10 L'Etat membre qui a dénoncé la Convention peut devenir à nouveau Etat membre par adhésion, sous réserve qu'il ait payé les sommes dont il est débi- teur.
§11 L'Organisation perçoit une rémunération pour couvrir les frais particuliers résultant des activités prévues à l'article 21, § 3, lettres j) à l). Dans les cas prévus à l'article 21, § 3, lettres j) et k), cette rému- nération est fixée par le Comité administratif, sur proposition du Secrétaire général; dans le cas prévu à l'article 21, § 3, lettre l), l'article 31, § 3 est appli- cable.
thereof.
§8 Contributions overdue shall remain payable in the cases of denunciation pursuant to § 7 or Article 41, and in cases of suspen- sion of the right to vote referred to in Article 40 § 4, letter b).
§9 Sums not recovered shall be made good out of the resources of the Organi- sation.
§10 A Member State which has denounced the Convention may become a Member State again by accession, provided that it has paid the sums which it owes.
§11 A charge shall be made by the Organisation to cover the special expenses arising from activities provided for in Article 21 § 3, letters j) to l). In the cases provided for in Article 21 § 3, letters j) and k), that charge shall be determined by the Adminis- trative Committee on the basis of a proposal by the Secretary General. In the case provided for in Article 21 § 3, letter l), Article 31 § 3 shall apply.
§8 Betalningsskyldigheten för förfallna bidrag ska kvarstå även i fall av upp- sägning enligt § 7 eller artikel 41 och i fall då rösträtten inte får utövas enligt artikel 40 § 4 b.
§9 De belopp som inte har betalats ska om möjligt täckas med organisationens medel.
§10 En medlemsstat som har sagt upp fördraget kan genom anslutning på nytt bli medlemsstat, förutsatt att staten har betalat de belopp som den är skyldig.
§11 Organisationen ska uppbära ersättning för att täcka de särskilda kostna- der som är förenade med de verksamheter som avses i artikel 21 § 3
Article 27 |
Article 27 |
Artikel 27 |
Vérification des comptes |
Auditing of accounts |
Granskning av |
|
|
organisationens |
|
|
räkenskaper |
§ 1 Sauf décision contraire de l’Assemblée générale prise en vertu de l’article 14, § 2, lettre k), la vérification des comptes est effectuée par l'Etat de siège selon les règles du présent article et, sous réserve de toutes directives spéciales du Comité admi- nistratif, en conformité avec le règlement concernant les finances et la comptabilité de l'Organisation (article 15, § 5,
§ 1 In the absence of a contrary decision by the General Assembly pursuant to article 14 § 2, letter k), the auditing of accounts shall be carried out by the Headquar- ters State, according to the rules laid down in this Article and, subject to any special directives of the Administra- tive Committee, in conform- ity with the Financial and Accounting Regulation of the
§ 1 Om inte annat beslutats av generalförsamlingen en- ligt artikel 14 § 2 k, ska granskningen av räkenskap- erna utföras av den stat där organisationen har sitt säte, enligt de regler som anges i den här artikeln och, om inte annat följer av eventu- ella särskilda riktlinjer från administrativa kommittén, i enlighet med reglementet om organisationens finan-
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
87
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
88
lettre e)). |
|
|
|
|
|
|
|
Organisation (Article 15 § 5, |
ser |
och |
bokföring |
(artik- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
letter e)). |
|
|
|
|
|
|
|
el 15 § 5 e). |
|
|
|
|
|
|||
§ 2 Le Vérificateur vérifie |
§ 2 The Auditor shall audit |
§ 2 |
Revisorn |
ska |
granska |
||||||||||||||||||||
les comptes de l'Organisa- |
the accounts of the Organi- |
organisationens |
räkenskaper, |
||||||||||||||||||||||
tion, y compris tous les |
sation, |
including |
all |
the |
inbegripet |
alla |
förvaltade |
||||||||||||||||||
fonds |
|
fiduciaires |
|
et |
trust |
funds |
and |
special |
penningmedel |
och särskilda |
|||||||||||||||
comptes |
spéciaux, |
comme |
accounts, |
as |
he considers |
konton, på det sätt han anser |
|||||||||||||||||||
il le juge nécessaire pour |
necessary in order to en- |
nödvändigt för |
att |
försäkra |
|||||||||||||||||||||
s'assurer: |
|
|
|
|
|
|
|
sure: |
|
|
|
|
|
|
|
|
sig om att |
|
|
|
|
|
|
||
a) |
que |
les |
états |
finan- |
a) |
that |
|
the |
financial |
a) |
bokslutet |
|
stämmer |
||||||||||||
|
ciers |
sont |
conformes |
|
statements are in con- |
|
överens |
|
med |
organi- |
|||||||||||||||
|
aux livres et écritures |
|
formity with the ledg- |
|
sationens |
|
bokföring |
||||||||||||||||||
|
de l'Organisation; |
|
|
ers and accounts of the |
|
och verifikat, |
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
b) |
que |
|
les |
opérations |
b) |
that |
|
the |
financial |
b) |
de transaktioner |
som |
|||||||||||||
|
financières |
dont |
les |
|
transactions which |
the |
|
upptas |
i |
redovisning- |
|||||||||||||||
|
états |
rendent |
compte |
|
statements |
account |
for |
|
en har ägt rum i enlig- |
||||||||||||||||
|
ont |
été |
menées |
en |
|
have |
been |
carried |
out |
|
het med organisation- |
||||||||||||||
|
conformité |
avec |
les |
|
in conformity with the |
|
ens regler och före- |
||||||||||||||||||
|
règles et les règle- |
|
rules |
and |
regulations, |
|
skrifter |
samt |
budget- |
||||||||||||||||
|
ments, |
les |
|
disposi- |
|
budgetary |
provisions |
|
bestämmelser och öv- |
||||||||||||||||
|
tions |
budgétaires |
et |
|
and other directives of |
|
riga riktlinjer, |
|
|
||||||||||||||||
|
les |
autres |
directives |
|
the Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
de l'Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
c) |
que |
les |
valeurs |
et |
le |
c) |
that |
effects and |
cash |
c) |
värdepapper |
|
|
och |
|||||||||||
|
numéraire déposés en |
|
held at banks or in the |
|
kontanta |
medel depo- |
|||||||||||||||||||
|
banque |
ou |
en |
caisse |
|
cash |
box have |
either |
|
nerade i bank eller i |
|||||||||||||||
|
ont |
été |
soit |
vérifiés |
|
been audited by refer- |
|
kassan |
antingen |
har |
|||||||||||||||
|
grâce à des certificats |
|
ence to certificates re- |
|
fastställts |
med |
ledning |
||||||||||||||||||
|
directement reçus des |
|
ceived |
directly |
from |
|
av certifikat som erhål- |
||||||||||||||||||
|
dépositaires, |
soit |
ef- |
|
the |
depositaries, |
or |
|
lits direkt från organisa- |
||||||||||||||||
|
fectivement comptés; |
|
actually counted; |
|
|
tionens |
bank eller |
har |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
räknats, |
|
|
|
|
|
|
d) |
que |
|
les |
contrôles |
d) |
that |
|
the |
|
internal |
d) |
de |
interna |
|
kontrol- |
||||||||||
|
intérieurs, y |
compris |
|
checks, |
including |
the |
|
lerna, inbegripet |
den |
||||||||||||||||
|
la |
vérification |
inté- |
|
internal audit |
of |
the |
|
interna |
granskningen |
|||||||||||||||
|
rieure |
des |
comptes, |
|
accounts, |
are |
ade- |
|
av |
bokföringen, |
är |
||||||||||||||
|
sont adéquats; |
|
|
|
quate; |
|
|
|
|
|
|
korrekt genomförda, |
|||||||||||||
e) |
que |
tous les |
éléments |
e) |
that |
all |
assets |
|
and |
e) |
alla tillgångsposter och |
||||||||||||||
|
de l'actif et du passif |
|
liabilities as well as all |
|
skuldposter |
samt |
alla |
||||||||||||||||||
|
ainsi que tous les excé- |
|
surpluses and |
deficits |
|
överskott |
och |
under- |
|||||||||||||||||
|
dents et déficits ont été |
|
have been posted ac- |
|
skott |
har |
redovisats i |
||||||||||||||||||
|
comptabilisés selon des |
|
cording |
to |
procedures |
|
enlighet |
|
med |
normer |
|||||||||||||||
|
procédures |
qu'il |
juge |
|
that he considers satis- |
|
som han betraktar som |
||||||||||||||||||
|
satisfaisantes. |
|
|
|
|
factory. |
|
|
|
|
|
|
gängse |
bokföringsnor- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mer. |
|
|
|
|
|
|
§ 3 Le Vérificateur a libre- |
§ 3 The Auditor shall have |
§ 3 Revisorn ska när som |
|||||||||||||||||||||||
ment accès, à tout moment, |
unrestricted |
access, |
at |
any |
helst ha fri tillgång till all |
||||||||||||||||||||
à tous les livres, écritures, |
time, to all ledgers, ac- |
bokföring och alla hand- |
|||||||||||||||||||||||
documents |
comptables |
et |
counts, |
accounting |
|
docu- |
lingar, verifikat |
och andra |
|||||||||||||||||
autres informations dont il |
ments and other infor- |
uppgifter som behövs. |
|
||||||||||||||||||||||
estime avoir besoin. |
|
|
mation which he considers |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
needful. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 4 Dans son rapport sur les |
§ 4 |
In |
his |
report |
on |
the |
§ 4 I sin revisionsberättelse |
||||||||||||||||||
opérations |
financières, |
le |
financial |
transactions, |
the |
ska revisorn ange följande: |
Vérificateur mentionne:
a)la nature et l'étendue de la vérification à la- quelle il a procédé;
b)les éléments qui ont un lien avec le caractère complet ou l'exactitude des comptes, y compris
le cas échéant:
1.les informations néces- saires à l'interprétation et à l'appréciation cor- rectes des comptes;
2.toute somme qui aurait dû être perçue mais qui n'a pas été passée en compte;
3.toute somme qui a fait l'objet d'un engage- ment de dépense ré- gulier ou conditionnel et qui n'a pas été comptabilisée ou dont il n'a pas été tenu compte dans les états financiers;
4.les dépenses à l'appui desquelles il n'est pas produit de pièces jus- tificatives suffisantes;
5.la tenue des livres de comptes en bonne et due forme; il y a lieu de relever les cas où la présentation matérielle des états financiers s'écarte des principes comptables générale- ment reconnus et con- stamment appliqués;
c)les autres questions sur lesquelles il y a lieu d'appeler l'attention du Comité administratif, par exemple:
1.les cas de fraude ou de présomption de fraude;
2.le gaspillage ou l'utilisation irrégulière de fonds ou d'autres avoirs de l'Organisation (quand bien même les
Auditor shall mention: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
a) |
the nature and |
|
extent |
a) |
Arten |
och |
|
omfatt- |
||||||||||
|
of the audit which he |
|
ningen av den gransk- |
|||||||||||||||
|
has carried out; |
|
|
|
|
ning som han har fö- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
retagit. |
|
|
|
|
|
|
||
b) |
factors connected with |
b) |
Faktorer som rör bok- |
|||||||||||||||
|
the |
completeness |
or |
|
föringens |
fullständig- |
||||||||||||
|
correctness of the ac- |
|
het eller noggrannhet, |
|||||||||||||||
|
counts, |
including |
as |
|
vari vid behov inklud- |
|||||||||||||
|
appropriate: |
|
|
|
|
|
eras |
|
|
|
|
|
|
|
||||
1. |
information necessary |
1. |
de |
|
uppgifter |
|
som |
|||||||||||
|
for the correct inter- |
|
behövs för en korrekt |
|||||||||||||||
|
pretation |
and |
assess- |
|
tolkning och bedöm- |
|||||||||||||
|
ment of the accounts; |
|
ning av bokföringen, |
|||||||||||||||
2. |
any sum which ought |
2. |
alla belopp som borde |
|||||||||||||||
|
to have been collected |
|
ha |
intäktsförts |
men |
|||||||||||||
|
but |
which |
has |
not |
|
som |
inte |
har |
tagits |
|||||||||
|
been passed to ac- |
|
upp, |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
count; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
any |
sum |
which |
has |
3. |
alla |
|
belopp |
som |
det |
||||||||
|
been the subject of a |
|
åligger organisationen |
|||||||||||||||
|
regular or conditional |
|
att |
betala |
direkt |
eller |
||||||||||||
|
expenditure |
commit- |
|
under |
vissa |
villkor |
||||||||||||
|
ment |
and |
which |
has |
|
men som inte kost- |
||||||||||||
|
not |
been |
posted |
or |
|
nadsförts |
eller |
beakt- |
||||||||||
|
which |
has |
not |
been |
|
ats i redovisningen, |
||||||||||||
|
taken into account in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
the |
financial |
|
state- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
ments; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
expenditure in support |
4. |
de |
utgifter |
som |
|
inte |
|||||||||||
|
of which no sufficient |
|
redovisats |
|
|
genom |
||||||||||||
|
vouchers |
have |
been |
|
fullgoda verifikat, |
|
||||||||||||
|
produced; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
5. |
whether or not ledgers |
5. |
en anmärkning om att |
|||||||||||||||
|
have been kept in good |
|
räkenskaperna |
förts i |
||||||||||||||
|
and due form; it is nec- |
|
god |
|
vederbörlig |
ord- |
||||||||||||
|
essary |
to |
note |
cases |
|
ning; |
det |
är |
lämpligt |
|||||||||
|
where |
the |
material |
|
att nämna de punkter |
|||||||||||||
|
presentation of the fi- |
|
där redovisningen av- |
|||||||||||||||
|
nancial |
statements |
di- |
|
viker från allmänt er- |
|||||||||||||
|
verges from accounting |
|
kända |
och |
|
gängse |
||||||||||||
|
principles |
|
generally |
|
bokföringsprinciper, |
|||||||||||||
|
recognised and invaria- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
bly applied; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
c) |
other matters to which |
c) |
De övriga frågor an- |
|||||||||||||||
|
the |
attention |
of |
the |
|
gående |
vilka |
det |
är |
|||||||||
|
Administrative |
|
Com- |
|
lämpligt |
att |
påkalla |
|||||||||||
|
mittee |
should |
|
be |
|
administrativa |
|
kom- |
||||||||||
|
drawn, for example: |
|
|
mitténs |
uppmärksam- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
het, till exempel |
|
|
||||||
1. |
cases |
of |
|
fraud |
or |
1. |
fall av bedrägeri eller |
|||||||||||
|
presumption of fraud; |
|
misstanke |
om |
bedrä- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
geri, |
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
wastage or |
irregular |
2. |
slöseri |
eller |
otillåten |
||||||||||||
|
use of funds or other |
|
användning |
av |
orga- |
|||||||||||||
|
assets of the Organi- |
|
nisationens |
penning- |
||||||||||||||
|
sation (even when the |
|
medel eller andra till- |
|||||||||||||||
|
accounts |
relating |
to |
|
gångar |
(även |
när |
rä- |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
89
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
90
|
comptes relatifs à l'opé- |
|
the transaction carried |
|
kenskaperna avseende |
|||||||||||||||||||
|
ration effectuée seraient |
|
out were in order); |
|
|
sådana |
transaktioner |
|||||||||||||||||
|
en règle); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
är förda på ett korrekt |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sätt), |
|
|
|
|
|
|
|
3. |
les |
dépenses |
risquant |
3. |
expenditure |
which |
3. |
utgifter |
som |
riskerar |
||||||||||||||
|
d'entraîner |
|
ultérieu- |
|
could |
|
subsequently |
|
att senare medföra av- |
|||||||||||||||
|
rement des frais con- |
|
lead |
to |
considerable |
|
sevärda kostnader för |
|||||||||||||||||
|
sidérables |
pour |
l'Or- |
|
costs for the Organi- |
|
organisationen, |
|
|
|||||||||||||||
|
ganisation; |
|
|
|
|
|
sation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
4. |
tout |
vice, |
général |
ou |
4. |
any defects, general or |
4. |
varje |
allmän |
|
eller |
|||||||||||||
|
particulier, |
du |
système |
|
particular, in the sys- |
|
särskild brist i kon- |
|||||||||||||||||
|
de contrôle des recettes |
|
tem of checking re- |
|
trollsystemet |
för |
in- |
|||||||||||||||||
|
et des dépenses ou des |
|
ceipts and expenses or |
|
täkter och utgifter el- |
|||||||||||||||||||
|
fournitures et du maté- |
|
supplies |
and |
equip- |
|
ler förrådsartiklar och |
|||||||||||||||||
|
riel; |
|
|
|
|
|
|
|
ment; |
|
|
|
|
|
|
|
utrustning, |
|
|
|
|
|||
5. |
les |
dépenses |
|
non |
5. |
expenditure |
not |
|
in |
5. |
utgifter |
som |
|
inte |
||||||||||
|
conformes |
aux |
inten- |
|
conformity |
with |
|
the |
|
följer |
administrativa |
|||||||||||||
|
tions du Comité admi- |
|
intentions of the Ad- |
|
kommitténs |
|
intent- |
|||||||||||||||||
|
nistratif, |
compte |
tenu |
|
ministrative |
Commit- |
|
ioner, |
med |
beaktande |
||||||||||||||
|
des |
virements |
dûment |
|
tee, taking |
account |
of |
|
av |
tillåtna |
överfö- |
|||||||||||||
|
autorisés à l'intérieur du |
|
transfers |
duly |
author- |
|
ringar inom ramen för |
|||||||||||||||||
|
budget; |
|
|
|
|
|
|
ised |
within |
the |
draft |
|
budgeten, |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
budget; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. |
les |
dépassements |
de |
6. |
overstepping of appro- |
6. |
anslagsöverskridan- |
|||||||||||||||||
|
crédits, |
compte |
tenu |
|
priations, |
taking acco- |
|
den, |
med |
beaktande |
||||||||||||||
|
des |
modifications |
ré- |
|
unt of changes result- |
|
av |
de |
ändringar |
som |
||||||||||||||
|
sultant |
de |
virements |
|
ing from transfers duly |
|
följer av tillåtna över- |
|||||||||||||||||
|
dûment |
autorisés |
à |
|
authorised |
within |
the |
|
föringar |
inom |
ramen |
|||||||||||||
|
l'intérieur du budget; |
|
draft budget; |
|
|
|
|
för budgeten, |
|
|
|
|||||||||||||
7. |
les dépenses non con- |
7. |
expenditure |
not |
|
in |
7. |
utgifter som |
inte |
har |
||||||||||||||
|
formes |
aux |
autorisa- |
|
conformity |
with |
|
the |
|
stöd i förefintliga be- |
||||||||||||||
|
tions qui les régissent; |
|
authorisations |
which |
|
myndiganden, |
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
govern it; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d) |
l'exactitude ou l'inexac- |
d) |
the |
correctness |
|
or |
d) |
Huruvida bokföringen |
||||||||||||||||
|
titude des comptes re- |
|
incorrectness of the ac- |
|
av |
förrådsartiklar |
och |
|||||||||||||||||
|
latifs aux fournitures et |
|
counts relating to sup- |
|
utrustning |
är |
korrekt |
|||||||||||||||||
|
au |
matériel, |
établie |
|
plies |
and |
equipment, |
|
eller inkorrekt, |
vilket |
||||||||||||||
|
d'après |
l'inventaire et |
|
established |
from |
|
the |
|
fastställts efter invent- |
|||||||||||||||
|
l'examen des livres. |
|
|
inventory and the ex- |
|
ariebokföring |
|
|
och |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amination of the ledg- |
|
granskning |
av |
redo- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ers. |
|
|
|
|
|
|
|
visningen. |
|
|
|
|
|||
En outre, le rapport peut faire |
In addition, the report may |
I revisionsberättelsen |
kan |
|||||||||||||||||||||
état d'opérations qui ont été |
mention transactions |
which |
dessutom |
hänvisas |
till |
|||||||||||||||||||
comptabilisées au cours d'une |
have been posted in the |
transaktioner |
|
som |
|
har |
||||||||||||||||||
période budgétaire antérieure |
course of an earlier budgetary |
bokförts |
under ett |
tidigare |
||||||||||||||||||||
et au sujet desquelles de |
period and about which new |
räkenskapsår och för vilka |
||||||||||||||||||||||
nouvelles |
informations |
ont |
information |
|
has |
|
been |
nya |
uppgifter |
har |
erhållits |
|||||||||||||
été obtenues ou d'opérations |
obtained |
or |
transactions |
eller |
till |
transaktioner |
som |
|||||||||||||||||
qui doivent être faites au |
which are to be carried out in |
ska ske under ett senare |
||||||||||||||||||||||
cours |
d'une |
|
période |
the course of a later financial |
räkenskapsår och om vilka |
|||||||||||||||||||
budgétaire ultérieure |
et |
au |
period and about which it |
det |
förefaller |
önskvärt att |
||||||||||||||||||
sujet |
desquelles |
il |
semble |
seems desirable to inform the |
administrativa |
|
kommittén |
|||||||||||||||||
souhaitable |
d'informer |
le |
Administrative Committee in |
underrättas på förhand. |
|
|||||||||||||||||||
Comité |
administratif |
|
par |
advance. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
avance. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 5 |
Le Vérificateur |
com- |
§ 5 |
The |
Auditor |
|
shall |
§ 5 Revisorn ska underrätta |
||||||||||||||||
munique au |
Comité |
admi- |
inform the Administrative |
administrativa |
|
kommittén |
nistratif et au Secrétaire général les constatations faites lors de la vérification. Il peut, en outre, présenter tout commentaire qu'il juge approprié au sujet du rapport financier du Secré- taire général.
Committee and the Secre- tary General of the findings of the audit. He may, in addition, submit any com- ments that he considers appropriate about the financial report of the Secretary General.
och generaldirektören om vad som fastställts i sam- band med revisionen. Han kan dessutom göra de anmärkningar som han anser lämpliga vad avser generaldirektörens ekono- miska rapport.
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
Arbitrage |
Arbitration |
Skiljedom |
Article 28 |
Article 28 |
Artikel 28 |
Compétence |
Competence |
Behörighet |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
§ 1 Les litiges entre Etats membres, nés de l'in- terprétation ou de l'appli- cation de la Convention ainsi que les litiges entre Etats membres et l'Organi- sation, nés de l'interprétat- ion ou de l'application du Protocole sur les privilèges et immunités peuvent, à la demande d'une des parties, être soumis à un tribunal arbitral. Les parties déter- minent librement la compo- sition du tribunal arbitral et la procédure arbitrale.
§ 1 |
Disputes |
between |
§ 1 Tvister |
mellan |
med- |
|||||||
Member States arising from |
lemsstater |
|
om |
fördragets |
||||||||
the interpretation or appli- |
tolkning eller |
tillämpning |
||||||||||
cation of |
the |
Convention, |
samt tvister mellan med- |
|||||||||
as well as disputes between |
lemsstater |
|
och |
organisat- |
||||||||
Member |
States |
and |
the |
ionen |
om |
tolkningen |
eller |
|||||
Organisation |
arising |
from |
tillämpningen |
av |
proto- |
|||||||
the interpretation or appli- |
kollet |
om |
|
privilegier |
och |
|||||||
cation of the Protocol on |
immunitet |
kan |
på |
begäran |
||||||||
Privileges |
and Immunities |
av endera parten under- |
||||||||||
may, at the request of one |
ställas |
en |
skiljenämnd. |
|||||||||
of the parties, be referred to |
Parterna ska fritt bestämma |
|||||||||||
an |
Arbitration |
Tribunal. |
skiljenämndens |
samman- |
||||||||
The |
parties |
shall freely |
sättning |
och |
förfarandet |
|||||||
determine |
the |
composition |
inför nämnden. |
|
|
|
||||||
of the Arbitration Tribunal |
|
|
|
|
|
|
|
and the arbitration proce- dure.
§2 Les autres litiges nés de l’interprétation ou de l'application de la Con- vention et des autres con- ventions élaborées par l’Organisation conformé- ment à l’article 2, § 2, s'ils n'ont pas été réglés à l'ami- able ou soumis à la décis- ion des tribunaux ordi- naires, peuvent, par accord entre les parties intéressées, être soumis à un tribunal arbitral. Les articles 29 à 32 s'appliquent pour la compo- sition du tribunal arbitral et la procédure arbitrale.
§3 Chaque Etat peut, lorsqu’il adresse une de- mande d’adhésion à la Convention, se réserver le droit de ne pas appliquer tout ou partie des §§ 1 et 2.
§ 2 Other |
disputes arising |
§ 2 Andra tvister om tolk- |
|
|||||||
from the interpretation |
or |
ningen |
eller |
tillämpningen |
|
|||||
application of the Con- |
av |
fördraget |
och |
övriga |
|
|||||
vention and of other con- |
konventioner |
som |
utarbe- |
|
||||||
ventions elaborated by the |
tats |
av |
organisationen |
i |
|
|||||
Organisation in accordance |
enlighet med artikel 2 § 2 |
|
||||||||
with Article 2 § 2, if not |
kan, om de inte görs upp i |
|
||||||||
settled amicably or brought |
godo eller anhängiggörs vid |
|
||||||||
before the |
ordinary courts |
allmän |
domstol, |
genom |
|
|||||
or tribunals may, by agre- |
överenskommelse |
mellan |
|
|||||||
ement between the parties |
de berörda parterna under- |
|
||||||||
concerned, be referred to an |
ställas |
en |
skiljenämnd. |
|
||||||
Arbitration |
Tribunal. |
Ar- |
Artiklarna |
|
ska |
|
||||
ticles 29 to 32 shall apply |
tillämpas |
på |
skiljenämn- |
|
||||||
to the composition of the |
dens sammansättning och |
|
||||||||
Arbitration |
Tribunal |
and |
förfarandet inför nämnden. |
|
||||||
the arbitration procedure. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 3 Any State may, at the |
§ 3 När en stat gör en fram- |
|
||||||||
time of its application for |
ställan |
om |
anslutning |
till |
|
|||||
accession to the Convent- |
fördraget får den förbehålla |
|
||||||||
ion, reserve the right not to |
sig rätten att helt eller |
|
||||||||
apply all or part of the |
delvis underlåta att tillämpa |
|
||||||||
provisions of §§ 1 and 2. |
bestämmelserna i §§ 1 och |
91 |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
§ 4 L’Etat qui a émis une |
§ 4 A State which has made |
§ 4 En stat som har gjort |
|||||||||||||||
réserve en vertu du § 3 peut |
a reservation pursuant to § |
förbehåll enligt § 3 kan när |
|||||||||||||||
y renoncer, à tout moment, |
3 may withdraw it at any |
som |
helst |
återkalla |
detta |
||||||||||||
en informant le dépositaire. |
time |
by |
informing |
the |
genom meddelande till de- |
||||||||||||
Cette renonciation |
prend |
Depositary. This withdraw- |
positarien. |
Detta |
återkall- |
||||||||||||
effet un mois après la date à |
al shall take effect one |
ande blir gällande en mån- |
|||||||||||||||
laquelle |
le dépositaire |
en |
month after the date on |
ad efter den dag då deposi- |
|||||||||||||
donne |
connaissance |
|
aux |
which the Depositary noti- |
tarien underrättar |
staterna |
|||||||||||
Etats membres. |
|
|
|
fies it to the Member Stat- |
om det. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
es. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 29 |
|
|
|
|
Article 29 |
|
|
|
Artikel 29 |
|
|
|
|||||
Compromis. Greffe |
|
|
Agreement to refer to |
|
Skiljeavtal. Registrator |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
arbitration. Registrar |
|
|
|
|
|
|
||||
Les |
parties |
concluent |
un |
The |
Parties |
shall |
conclude |
Parterna ska sluta ett skilje- |
|||||||||
compromis |
spécifiant |
en |
an agreement to refer to |
avtal, i vilket särskilt anges |
|||||||||||||
particulier: |
|
|
|
|
arbitration, |
which |
shall, |
in |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
particular, specify: |
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) |
l'objet du différend, |
a) |
the |
subject matter |
of |
a) |
tvisteföremålet, |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the dispute; |
|
|
|
|
|
|
|
||
b) |
la |
composition |
du |
b) |
the composition of the |
b) |
skiljenämndens |
sam- |
|||||||||
|
tribunal |
et |
les |
délais |
|
Tribunal and the pe- |
|
mansättning |
och |
den |
|||||||
|
convenus pour la |
no- |
|
riod agreed for nomi- |
|
tid inom vilken skilje- |
|||||||||||
|
mination du ou |
des |
|
nation of the arbitra- |
|
man |
eller skiljemän |
||||||||||
|
arbitres, |
|
|
|
|
|
tor or arbitrators; |
|
|
ska utses, |
|
|
|||||
c) |
le |
lieu |
convenu |
c) |
the place where it is |
c) |
den plats där skilje- |
||||||||||
|
comme siège du tri- |
|
agreed that the Tribu- |
|
nämnden ska anses ha |
||||||||||||
|
bunal. |
|
|
|
|
|
nal is to sit. |
|
|
|
sitt säte. |
|
|
||||
Le |
compromis |
doit |
|
être |
The agreement to refer to |
Skiljeavtalet ska |
överläm- |
||||||||||
communiqué |
au |
Secrétaire |
arbitration must be commu- |
nas till generalsekreteraren, |
|||||||||||||
général |
qui |
assume |
les |
nicated |
to |
the |
Secretary |
som |
ska |
fungera |
som |
||||||
fonctions de greffe. |
|
|
General who shall act as |
registrator. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Registrar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 30 |
|
|
|
|
Article 30 |
|
|
|
Artikel 30 |
|
|
|
|||||
Arbitres |
|
|
|
|
|
Arbitrators |
|
|
|
Skiljemän |
|
|
|
|
§ 1 Une liste d'arbitres est |
§ 1 A panel of arbitrators |
§ 1 Generalsekreteraren ska |
||||||||||||||||
|
établie et tenue à jour par le |
shall |
be |
established |
and |
upprätta |
en |
|
förteckning |
||||||||||
|
Secrétaire |
général. Chaque |
kept up to date by the |
över |
skiljemän |
och |
hålla |
||||||||||||
|
Etat |
membre peut |
faire |
Secretary |
General. |
Each |
den aktuell. Varje med- |
||||||||||||
|
inscrire sur la liste d'ar- |
Member State may nomi- |
lemsstat får låta föra in två |
||||||||||||||||
|
bitres deux de ses ressortis- |
nate two of its nationals to |
av |
sina |
medborgare i |
||||||||||||||
|
sants. |
|
|
|
|
the panel of arbitrators. |
förteckningen. |
|
|
|
|
||||||||
|
§ 2 Le tribunal arbitral se |
§ 2 The Arbitration Tribu- |
§ 2 |
En |
skiljenämnd |
ska |
|||||||||||||
|
compose d'un, de trois ou |
nal shall be composed of |
bestå av en, tre eller fem |
||||||||||||||||
|
de cinq arbitres, confor- |
one, three or five arbitrators |
skiljemän, |
enligt |
skilje- |
||||||||||||||
|
mément au compromis. Les |
in accordance |
with |
the |
avtalet. |
Skiljemännen |
ska |
||||||||||||
|
arbitres sont |
choisis |
parmi |
agreement |
to |
refer |
to |
väljas |
bland |
de |
personer |
||||||||
|
les personnes figurant sur la |
arbitration. |
The |
arbitrators |
som finns upptagna i den |
||||||||||||||
|
liste visée au § 1. Toute- |
shall |
be |
selected |
|
from |
förteckning som avses i § 1. |
||||||||||||
|
fois, |
si |
le |
compromis |
persons who are on the |
Om enligt skiljeavtalet fem |
|||||||||||||
|
prévoit cinq arbitres, cha- |
panel referred to in § 1. |
skiljemän |
ska |
utses, |
får |
|||||||||||||
92 |
cune |
des |
|
parties |
peut |
Nevertheless, if |
the |
agree- |
dock |
vardera |
parten |
välja |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
choisir un arbitre en dehors |
ment to refer to arbitration |
en skiljeman som inte är |
|||||||||||||||||||||
de la liste. Si le compromis |
provides for five arbitra- |
upptagen |
|
i |
förteckningen. |
||||||||||||||||||
prévoit |
un |
arbitre |
unique, |
tors, each of the parties |
Om |
skiljenämnden |
enligt |
||||||||||||||||
may select one |
arbitrator |
skiljeavtalet ska bestå av en |
|||||||||||||||||||||
commun |
accord |
par |
les |
who is not on the panel. If |
enda |
skiljeman, |
ska denne |
||||||||||||||||
parties. |
Si |
le |
compromis |
the agreement to refer to |
utses |
genom |
överens- |
||||||||||||||||
prévoit trois ou cinq ar- |
arbitration |
provides |
for |
a |
kommelse mellan parterna. |
||||||||||||||||||
bitres, |
chacune |
des |
parties |
sole arbitrator, he shall be |
Om |
skiljenämnden |
enligt |
||||||||||||||||
choisit un ou deux arbitres, |
selected by mutual agree- |
skiljeavtalet ska bestå av tre |
|||||||||||||||||||||
selon le cas; |
ment between the parties. If |
eller |
fem |
skiljemän, |
ska |
||||||||||||||||||
gnent d'un commun accord |
the agreement to refer to |
vardera |
parten |
utse |
en |
||||||||||||||||||
le troisième ou le cin- |
arbitration |
provides |
for |
respektive |
två |
skiljemän; |
|||||||||||||||||
quième arbitre, qui préside |
three |
or |
five |
arbitrators, |
dessa |
ska |
gemensamt |
utse |
|||||||||||||||
le tribunal arbitral. En cas |
each party shall select one |
den |
tredje |
eller |
femte |
||||||||||||||||||
de |
désaccord |
|
entre |
les |
or two arbitrators as the |
skiljemannen, som ska vara |
|||||||||||||||||
parties sur la désignation de |
case may be; these, by |
ordförande i nämnden. Om |
|||||||||||||||||||||
l'arbitre unique ou entre les |
mutual |
agreement, |
shall |
parterna inte kan enas om |
|||||||||||||||||||
arbitres choisis sur celle du |
appoint the third or fifth |
valet av den som ensam ska |
|||||||||||||||||||||
troisième ou du cinquième |
arbitrator, |
who |
|
shall |
be |
vara skiljeman eller om de |
|||||||||||||||||
arbitre, cette désignation est |
President of the Arbitration |
av parterna utsedda skilje- |
|||||||||||||||||||||
faite |
|
par |
|
le |
|
Secrétaire |
Tribunal. If the parties can- |
männen inte kan enas om |
|||||||||||||||
général. |
|
|
|
|
|
|
not agree on the selection |
valet av den tredje eller |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
of a sole arbitrator, or the |
femte |
skiljemannen, |
|
ska |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
selected arbitrators cannot |
denne utses av general- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
agree on the appointment of |
sekreteraren. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a third or fifth arbitrator, |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the appointment |
shall |
be |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
made |
by |
the |
|
Secretary |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
General. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 |
L'arbitre |
unique, |
le |
§ 3 The sole arbitrator, or |
§ 3 En |
ensam |
skiljeman |
||||||||||||||||
troisième |
ou le cinquième |
the third or fifth arbitrator, |
och den tredje eller femte |
||||||||||||||||||||
arbitre |
doit |
être |
d'une |
must be of a nationality |
skiljemannen |
ska vara av |
|||||||||||||||||
nationalité |
|
autre |
que celle |
other than that of either |
annan nationalitet än par- |
||||||||||||||||||
des parties, à moins que |
party, unless both are of the |
terna, såvida inte dessa är |
|||||||||||||||||||||
same nationality. |
|
|
|
av samma nationalitet. |
|
||||||||||||||||||
nationalité. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 4 L'intervention au litige |
§ 4 The intervention |
of |
a |
§ 4 En tredje parts inträde i |
|||||||||||||||||||
d'une tierce partie demeure |
third party in the dispute |
tvisten ska inte inverka på |
|||||||||||||||||||||
sans effet sur la composi- |
shall not affect the compo- |
skiljenämndens |
samman- |
||||||||||||||||||||
tion du tribunal arbitral. |
|
sition |
of |
the |
Arbitration |
sättning. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tribunal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 31 |
|
|
|
|
|
|
Article 31 |
|
|
|
|
|
Artikel 31 |
|
|
|
|
|
|
||||
Procédure. Frais |
|
|
|
Procedure. Costs |
|
|
|
Förfarande. Kostnader |
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
§ 1 Le |
tribunal |
arbitral |
§ 1 |
The Arbitration Tribu- |
§ 1 |
Skiljenämnden |
ska |
décide de la procédure à |
nal |
shall decide the proce- |
besluta vilket förfarande |
||||
suivre en |
tenant |
compte |
dure to be followed having |
som |
ska följas, |
varvid |
|
notamment des dispositions |
regard in particular to the |
särskilt följande föreskrifter |
|||||
|
|
following provisions: |
ska beaktas: |
|
a) |
il instruit et juge |
les |
a) |
|
|
causes |
d'après |
les |
|
|
éléments |
fournis |
par |
|
|
les parties, sans |
être |
|
|
|
lié, lorsqu'il est appelé |
|
||
|
à dire le droit, par les |
|
it shall enquire |
into a) |
|
and |
determine |
cases |
on the basis of the |
||
evidence submitted by |
||
the |
parties, but |
will |
not be bound by their
Nämnden ska |
utreda |
|
||
och bedöma tvistefrå- |
|
|||
gan på grundval av de |
|
|||
uppgifter |
som |
par- |
|
|
terna |
har |
tillhanda- |
93 |
|
hållit |
utan |
att |
vara |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
94
interprétations de
b)il ne peut accorder plus ou autre chose que ce qui est demandé dans les conclusions du de- mandeur, ni moins que ce que le défendeur a reconnu comme étant dû;
c)la sentence arbitrale, dûment motivée, est rédigée par le tribunal arbitral et notifiée aux parties par le Secrétaire général;
d)sauf disposition contraire de droit im- pératif du lieu où siège le tribunal arbi- tral, et sous réserve d'accord contraire des parties, la sentence arbitrale est défini- tive.
§2 Les honoraires des arbitres sont fixés par le Secrétaire général.
§3 La sentence arbitrale fixe les frais et dépens et décide de leur répartition entre les parties, ainsi que celle des honoraires des arbitres.
interpretations when it is called upon to de- cide a question of law;
b)it may not award more than the claim- ant has claimed, nor anything of a different nature, nor may it award less than the defendant has ack- nowledged as due;
c)the arbitration award, setting forth the rea- sons for the decision, shall be drawn up by the Arbitration Tribu- nal and notified to the parties by the Secre- tary General;
d)save where the man- datory provisions of the law of the place where the Arbitration Tribunal is sitting otherwise provide and subject to contrary agreement by the par- ties, the arbitration award shall be final.
§2 The fees of the arbitra- tors shall be determined by the Secretary General.
§3 The Tribunal shall determine in its award the amount of costs and ex- penses and shall decide how they and the fees of the arbitrators are to be apportioned between the parties.
bunden av parternas tolkning när den ska avgöra rättsfrågor.
b)Den får inte till- erkänna käranden mer eller annat än vad denne har yrkat och inte mindre än vad svaranden har medgi- vit.
c)Skiljedomen ska av- fattas med vederbör- liga domskäl av skiljenämnden och delges parterna av ge- neralsekreteraren.
d)Om inte annat följer av tvingande rätts- regler i den stat där skiljenämnden har sitt säte eller av överens- kommelse mellan parterna, får talan inte föras mot skiljedo- men.
§2 Skiljemännens arvoden ska fastställas av general- sekreteraren.
§3 I skiljedomen ska anges kostnaderna för förfarandet samt hur dessa och arvo- dena till skiljemännen ska fördelas mellan parterna.
Article 32 |
Article 32 |
Artikel 32 |
Prescription. Force |
Limitation. Enforcement |
Preskription. Verkställighet |
exécutoire |
|
|
§ 1 La mise en oeuvre de la procédure arbitrale a, quant à l'interruption de la pres- cription, le même effet que celui prévu par le droit matériel applicable pour l'introduction de l'action devant le juge ordinaire.
§ 1 The commencement of arbitration proceedings shall have the same effect, as regards the interruption of periods of limitation, as that attributed by the appli- cable provisions of sub- stantive law to the institu- tion of an action in the ordinary courts or tribunals.
§ 1 Att ett skiljeförfarande in- leds ska i fråga om avbry- tande av preskription ha samma verkan som den som enligt tillämplig materiell rätt följer av att talan väcks vid allmän domstol.
§ 2 La sentence du tribunal arbitral acquiert force exécutoire dans chacun des Etats membres après l'ac- complissement des forma- lités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise.
Titre VI
Modification de la
Convention
Article 33
Compétence
§ 2 The Arbitration Tribu- nal's award shall become enforceable in each of the Member States on comple- tion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review.
Title VI
Modification of the
Convention
Article 33
Competence
§ 2 En skiljedom ska vara verkställbar i alla medlems- stater så snart de formföre- skrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras.
Avdelning VI Ändring av fördraget
Artikel 33
Behörighet
§1 Le Secrétaire général porte immédiatement à la connaissance des Etats membres les propositions tendant à modifier la Con- vention qui lui ont été adressées par les Etats membres ou qu’il a lui- même élaborées.
§2 L’Assemblée générale décide des propositions tendant à modifier la Con- vention pour autant que les §§ 4 à 6 ne prévoient pas une autre compétence.
§3 Saisie d'une proposition de modification, l'Assemblée générale peut décider, à la majorité, prévue à l'article 14,
§6, qu'une telle proposition présente un caractère d'étroite connexité avec une ou plusieurs dispositions des Appendices à la Convention. Dans ce cas ainsi que dans les cas visés aux §§ 4 à 6, deuxièmes phrases, l'Assem- blée générale est également habilitée à décider de la modification de cette ou de ces dispositions des Appen- dices.
§4 Sous réserve des déci- sions de l'Assemblée géné- rale prises selon le § 3,
§1 The Secretary General shall immediately bring to the notice of the Member States proposals aiming to modify the Convention, which have been sent to him by the Member States or which he has prepared himself.
§2 The General Assembly shall take decisions about proposals aiming to modify the Convention in so far as §§ 4 to 6 do not provide for another competence.
§3 When seized of a modification proposal the General Assembly may decide, by the majority provided for under Article 14 § 6, that such proposal is closely linked with one or more provisions of the Appendices to the Conven- tion. In that case as well as in the cases referred to in §§ 4 to 6, second sentences, the General Assembly is also empowered to take decisions about the modifi- cation of such provision or provisions of the Appen- dices.
§4 Subject to decisions taken by the General Assembly in accordance with § 3, first
§1 Generalsekreteraren ska omedelbart underrätta med- lemsstaterna om förslag som syftar till ändring av fördraget och som med- lemsstaterna har översänt till honom eller som han själv har utarbetat.
§2 Generalförsamlingen ska besluta om förslag som syftar till ändring av för- draget såvitt ingen annan behörighet anges i §§
§3 När generalförsam- lingen behandlar ett änd- ringsförslag, kan den med den majoritet som anges i artikel 14 § 6 besluta att förslaget har nära anknyt- ning till en eller flera bestämmelser i bihangen till fördraget. I ett sådant fall får generalförsamlingen liksom i de fall som avses i §§
§4 Utom i de fall då gene- ralförsamlingen har beslutat i enlighet med § 3 första
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
95
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
96
première phrase, la Commis- sion de révision décide des propositions tendant à modifier les
a)articles 9 et 27, §§ 2 à 5;
b)Règles uniformes CIV,
àl’exception des ar- ticles 1er, 2, 5, 6, 16, 26
à39, 41 à 53 et 56 à 60;
c)Règles uniformes CIM,
àl’exception des ar- ticles 1er, 5, 6, §§ 1 et 2, des articles 8, 12, 13, § 2, des articles 14, 15, §§ 2 et 3, de l’article 19, §§ 6 et 7, ainsi que des articles 23 à 27, 30
à33, 36 à 41 et 44 à 48;
d)Règles uniformes CUV, à l’exception des articles 1er, 4, 5 et 7 à 12;
e)Règles uniformes CUI,
àl’exception des ar- ticles 1er, 2, 4, 8 à 15, 17 à 19, 21, 23 à 25;
f)Règles uniformes APTU, à l’exception des articles 1er, 3 et 9 à 11 ainsi que des An- nexes de ces Règles uniformes;
g)Règles uniformes ATMF, à l’exception
des articles 1er, 3 et 9. Lorsque des propositions de modification sont sou- mises à la Commission de révision conformément aux lettres a) à g), un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soient soumises à l’Assemblée générale pour décision.
§ 5 La Commission d'experts du RID décide des proposi- tions tendant à modifier le Règlement concernant le transport international ferro- viaire des marchandises dan- gereuses (RID). Lorsque de telles propositions sont sou- mises à la Commission d’ex- perts du RID, un tiers des
sentence, the Revision Committee shall take deci- sions about proposals aiming to modify:
a)Articles 9 and 27 §§ 2 to 5;
b)the CIV Uniform Rules except Articles 1, 2, 5, 6, 16, 26 to 39, 41 to 53 and 56 to 60;
c)the CIM Uniform Rules except Articles 1, 5, 6 §§ 1 and 2, Articles 8, 12, 13 § 2, Articles 14, 15 §§ 2 and 3, Arti- cle 19 §§ 6 and 7 and Articles 23 to 27, 30 to 33, 36 to 41 and 44 to 48;
d)the CUV Uniform Rules except Articles 1, 4, 5 and 7 to 12;
e)the CUI Uniform Rules except Articles 1, 2, 4, 8 to 15, 17 to 19, 21, 23 to 25;
f)the APTU Uniform Rules except Articles 1, 3 and 9 to 11 and the Annexes of these Uni- form Rules;
g)the ATMF Uniform Rules except Articles 1,
3 and 9.
When modification pro- posals are submitted to the Revision Committee in accordance with letters a) to g),
meningen ska revisions- utskottet besluta om förslag som syftar till ändring av
a)artikel 9 och artikel 27 §§
b)de enhetliga rätts- reglerna CIV, utom ar- tiklarna 1, 2, 5, 6, 16,
c)de enhetliga rätts- reglerna CIM, utom ar- tiklarna 1 och 5, artikel 6 §§ 1 och 2, artiklarna 8 och 12, artikel 13 § 2, artikel 14, artikel 15 §§ 2 och 3, artikel 19 §§ 6 och 7 och artiklarna
d)de enhetliga rättsreg- lerna CUV, utom ar- tiklarna 1, 4, 5 och 7– 12,
e)de enhetliga rätts- reglerna CUI, utom ar- tiklarna 1, 2, 4,
f)de enhetliga rätts- reglerna APTU, utom artiklarna 1, 3 och
g)de enhetliga rätts- reglerna ATMF, utom
artiklarna 1, 3 och 9. När ändringsförslagen läggs fram för revisionsut- skottet i enlighet med
§ 5 The RID Expert Com- mittee shall take decisions about proposals aiming to modify the provisions of the Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID). When such proposals are submitted to the RID Expert Committee, onethird
§ 5 Fackutskottet RID ska besluta om förslag som syftar till ändring av reglementet om internationell järnvägs- transport av farligt gods (RID). När sådana förslag läggs fram för fackutskottet RID kan en tredjedel av de stater som är företrädda i utskottet kräva att förslagen
Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soientsou- mises à l’Assemblée générale pour décision.
§ 6 La Commission d’experts techniques décide des pro- positions tendant à modifier les Annexes des Règles uniformes APTU. Lorsque de telles propositions sont soumises à la Commission d’experts techniques, un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soient soumises à l’Assemblée générale pour décision.
of the States represented on |
ska underställas generalför- |
the Committee may require |
samlingen för beslut. |
these proposals to be sub- |
|
mitted to the General As- |
|
sembly for decision. |
|
§ 6 The Committee of Technical Experts shall decide on proposals aiming to modify the Annexes to the APTU Uniform Rules. When such proposals are submitted to the Committee of Tech- nical Experts,
§ 6 Tekniska expertutskottet ska besluta i fråga om förslag som syftar till ändring av bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU. När sådana förslag läggs fram för tekniska expertutskottet, kan en tredjedel av de stater som är företrädda i utskottet kräva att förslagen ska underställas generalförsamlingen för beslut.
Article 34 |
Article 34 |
Artikel 34 |
Décisions de l’Assemblée |
Decisions of the General |
Beslut av |
générale |
Assembly |
generalförsamlingen |
§1 Les modifications de la Convention décidées par l’Assemblée générale sont notifiées par le Secrétaire général aux Etats membres.
§2 Les modifications de la Convention proprement dite, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur approbation par les deux tiers des Etats membres, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en vigueur, ont fait une déclaration aux termes de laquelle ils n’approuvent pas lesdites modifications.
§3 Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur approbation par la moitié des Etats n’ayant pas fait une déclaration conformément à l’article 42, § 1, première phrase, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en
§1 Modifications of the Convention decided upon by the General Assembly shall be notified to the Member States by the Secretary General.
§2 Modifications of the Convention itself, decided upon by the General Assem- bly, shall enter into force for all Member States twelve months after their approval by
§3 Modifications of the Appendices to the Conven- tion, decided upon by the General Assembly, shall enter into force for all Member States twelve months after their approval by half of the Member States which have not made a declaration pursuant to Article 42 § 1, first sentence, with the exception of those
§1 Generalsekreteraren ska underrätta medlemsstaterna om ändringar av fördraget som har beslutats av general- församlingen.
§2 Ändringar av grund- fördraget som har beslutats av generalförsamlingen ska träda i kraft för alla med- lemsstater tolv månader efter att de har godkänts av två tredjedelar av medlems- staterna, utom för de med- lemsstater som före ikraft- trädandet har avgett en för- klaring att de inte godkänner ändringarna.
§3 Ändringar av bihangen till fördraget som har beslu- tats av generalförsamlingen ska träda i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter att de har godkänts av hälften av de stater som inte har avgett en förklaring i enlighet med artikel 42 § 1 första meningen, utom för de medlemsstater som före ikraftträdandet har avgett en
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
97
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
98
vigueur, ont fait une déclara- tion aux termes de laquelle ils n’approuvent pas lesdites modifications et de ceux qui ont fait une déclaration conformément à l’article 42,
§1, première phrase.
§4 Les Etats membres adressent, au Secrétaire général, leurs notifications concernant l’approbation des modifications de la Conven- tion décidées par l’Assemblée générale ainsi que leurs déclarations aux termes desquelles ils n’approuvent pas ces modifi- cations. Le Secrétaire général en informe les autres Etats membres.
§5 Le délai visé aux §§ 2 et
3 court à compter du jour de la notification du Secrétaire général que les conditions pour l’entrée en vigueur des modifications sont remplies.
§6 L’Assemblée générale peut spécifier, au moment de l’adoption d’une modifica- tion que
§3 et qui n’aura pas ap- prouvé la modification dans le délai de
§7 Lorsque les décisions de l’Assemblée générale con- cernent les Appendices à la Convention, l'application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégra- lité, dès l'entrée en vigueur des décisions, pour le trafic avec et entre les Etats membres qui se sont opposés, conformément au § 3, aux
which, before the entry into force, have made a declara- tion in terms that they do not approve such modifications and with the exception of those which have made a declaration pursuant to Article 42 § 1, first sentence.
förklaring att de inte godkän- ner ändringarna och de medlemsstater som har avgett en förklaring i enlighet med artikel 42 § 1 första me- ningen.
§ 4 The Member States shall address their notifications concerning the approval of modifications of the Con- vention decided upon by the General Assembly as well as their declarations in terms that they do not approve such modifications, to the Secre- tary General. The Secretary General shall give notice of them to the other Member States.
§ 4 Medlemsstaterna ska till- ställa generalsekreteraren såväl meddelanden om att de godkänner ändringar av fördraget som har beslutats av generalförsamlingen som förklaringar om att de inte godkänner dessa ändringar. Generalsekreteraren ska underrätta övriga med- lemsstater om detta.
§5 The period referred to in §§ 2 and 3 shall run from the day of the notification by the Secretary General that the conditions for the entry into force of the modifications are fulfilled.
§6 The General Assembly may specify, at the time of adoption of a modification, that it is such that any Mem- ber State which will have made a declaration pursuant to § 2 or § 3 and which will not have approved the modification within the period of eighteen months running from its entry into force will cease, on the expiration of this period, to be a Member State of the Organisation.
§5 Den tidsfrist som avses i §§ 2 och 3 ska löpa från och med den dag då generalsek- reteraren meddelat att villko- ren för ändringarnas ikraft- trädande uppfyllts.
§6 Generalförsamlingen kan när den antar en ändring för- klara att denna är av sådan betydelse att en medlemsstat som har avgett en förklaring enligt § 2 eller § 3 och som inte har godkänt ändringen inom fristen på arton måna- der från ändringens ikraftträ- dande upphör att vara med- lem av organisationen vid utgången av denna frist.
§ 7 When decisions of the General Assembly concern Appendices to the Conven- tion, the application of the Appendix in question shall be suspended, in its entirety, from the entry into force of the decisions, for traffic with and between the Member States which have, in accord- ance with § 3, opposed the
§ 7 När generalförsamlingens beslut rör bihang till fördra- get, ska det ifrågavarande bihanget vid den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlems- stater som i enlighet med § 3 har invänt mot besluten inom den angivna fristen. General- sekreteraren ska underrätta
décisions dans les délais impartis. Le Secrétaire général notifie aux Etats membres cette suspension; elle prend fin à l'expiration d'un mois à compter de la date à laquelle le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres la levée de l’opposition.
decisions within the period allowed. The Secretary General shall notify the Member States of that suspension; it shall come to an end on the expiration of a month from the day on which the Secretary General noti- fied the other Member States of the withdrawal of opposi- tion.
Article 35 |
Article 35 |
Décisions des Commissions |
Decisions of the Committees |
medlemsstaterna om denna inskränkning; den ska upphöra efter en månad räknat från den dag då gene- alsekreteraren underrättade de andra medlemsstaterna om att invändningen återkal- lats.
Artikel 35
Beslut av utskotten
§1 Les modifications de la Convention, décidées par les Commissions, sont notifiées par le Secrétaire général aux Etats membres.
§2 Les modifications de la Convention
§3 Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par la Commission de révision, entrent en vigueur pour tous les Etats membres, le premier jour du douzième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux
§1 Modifications of the Convention, decided upon by the Committees, shall be notified to the Member States by the Secretary General.
§2 Modifications of the Convention itself, decided upon by the Revision Com- mittee, shall enter into force for all Member States on the first day of the twelfth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States. Member States may formulate an objection during the four months from the day of the notification. In the case of objection by
§1 Generalsekreteraren ska underrätta medlemsstaterna om de ändringar som har beslutats av utskotten.
§2 Ändringar av grund- fördraget som har beslutats av revisionsutskottet ska träda i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den tolfte månaden efter den månad då generalsekreter- aren underrättade medlems- staterna om dem. Medlems- staterna kan göra invändning inom fyra månader från dagen för underrättelsen. Vid invändning från en fjärdedel av medlemsstaterna ska ändringen inte träda i kraft. Om en medlemsstat har gjort invändning mot ett beslut av revisionsutskottet inom fyra- månadersfristen och sagt upp fördraget, får uppsägningen verkan vid den tidpunkt då beslutet skulle träda i kraft.
§ 3 Modifications of Appen- dices to the Convention, decided upon by the Revision Committee, shall enter into force for all Member States on the first day of the twelfth month following that during which the Secretary General has given notice of them to
§ 3 Ändringar av bihangen till fördraget som har beslu- tats av revisionsutskottet ska träda i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den tolfte månaden efter den månad under vilken general- sekreteraren underrättade medlemsstaterna. Ändringar
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
99
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
100
Etats membres. Les modifi- cations décidées par la Commission d’experts du RID ou par la Commission d’experts techniques entrent en vigueur pour tous les Etats membres le premier jour du sixième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres.
§4 Les Etats membres peuvent formuler une objec- tion dans un délai de quatre mois à compter du jour de la notification visée au § 3. En cas d’objection formulée par un quart des Etats membres, la modification n’entre pas en vigueur. Dans les Etats membres qui ont formulé une objection contre une décision dans les délais impartis, l’application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégralité, pour le trafic avec et entre les Etats membres à compter du moment où les décisions prennent effet. Toutefois, en cas d’objection contre la validation d’une norme technique ou contre l'adop- tion d’une prescription technique uniforme, seules
§5 Le Secrétaire général informe les Etats membres des suspensions visées au § 4; les suspensions sont levées à l'expiration d’un délai d’un mois à compter du jour où le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres le retrait d’une telle objection.
the Member States. Modifi- cations decided upon by the RID Expert Committee or by the Committee of Technical Experts shall enter into force for all Member States on the first day of the sixth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States.
som har beslutats av fackut- skottet RID eller av tekniska expertutskottet ska träda i kraft för samtliga medlems- stater första dagen i den sjätte månaden efter den månad under vilken generalsekrete- raren underrättade medlems- staterna om dem.
§ 4 Member States may formulate an objection within the period of four months from the day of the notifica- tion referred to in § 3. In the case of objection by one- quarter of the Member States, the modification shall not enter into force. In the Member States which have formulated objections against a decision within the period allowed, the application of the Appendix in question shall be suspended, in its entirety, from the moment the decisions take effect, in so far as concerns traffic with and between those Member States. However, in the case of objection to the validation of a technical standard or to the adoption of a uniform technical prescription, only that standard or prescription shall be suspended in respect of traffic with and between the Member States from the time the decisions take effect; the same shall apply in the case of a partial objection.
§ 4 Medlemsstaterna kan göra invändning inom en frist av fyra månader från dagen för den underrättelse som avses i § 3. Vid invändning från en fjärdedel av med- lemsstaterna ska ändringen inte träda i kraft. I de med- lemsstater som har gjort invändning mot ett beslut inom angiven tid ska det ifrågavarande bihanget från och med den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlems- staterna. Vid invändning mot validering av en teknisk standard eller mot antagandet av en enhetlig teknisk före- skrift ska dock endast dessa upphöra att gälla för trafik med och mellan medlems- staterna från och med den tidpunkt då besluten blir gällande; detsamma ska gälla vid partiell invändning.
§ 5 The Secretary General shall notify the Member States of the suspensions referred to in § 4; the appli- cation shall no longer be suspended after the expiry of a period of one month from the day when the Secretary General has given notice to the other Member States of the withdrawal of such an objection.
§ 5 Generalsekreteraren ska informera medlemsstaterna om de inskränkningar som avses i § 4; inskränkningarna ska upphöra efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren under- rättade övriga medlemsstater om att en sådan invändning återkallats.
§ 6 Pour la détermination du § 6 In the determination of § 6 Vid fastställandet av det
nombre d'objections prévues |
the |
number of |
objections |
antal invändningar som avses |
|||
aux §§ 2 et 4, ne sont pas pris |
referred to in §§ 2 and 4, |
i §§ 2 och 4 ska inte de med- |
|||||
en compte les Etats membres |
Member States which |
lemsstater beaktas som |
|||||
qui: |
|
|
|
|
|
|
|
a) |
n'ont pas le droit de |
a) |
do not have the right to |
a) |
inte har rösträtt (artikel |
||
|
vote (article 14, § 5, ar- |
|
vote (Article 14 § 5, |
|
14 § 5, artikel 26 § 7 |
||
|
ticle 26, § 7 ou article |
|
Article 26 § 7 or Arti- |
|
eller artikel 40 § 4), |
||
|
40, § 4); |
|
cle 40 § 4), |
|
|
|
|
b) |
ne sont pas membres |
b) |
are not members of the |
b) |
inte är medlemmar i det |
||
|
de la Commission con- |
|
Committee |
concerned |
|
berörda utskottet (arti- |
|
|
cernée (article 16, § 1, |
|
(article 16 § 1, second |
|
kel 16 § 1 andra me- |
||
|
deuxième phrase); |
|
sentence), |
|
|
ningen), |
|
c) |
ont fait une déclaration |
c) |
have made a declara- |
c) |
har avgett en förklaring |
||
|
conformément à l'ar- |
|
tion in accordance with |
|
i enlighet |
med artikel |
|
|
ticle 9, § 1 des Règles |
|
Article 9 § 1 of the |
|
9 § 1 i |
de enhetliga |
|
|
uniformes APTU. |
|
APTU Uniform Rules |
|
rättsreglerna APTU. |
||
|
|
shall not be taken into |
|
|
|
||
|
|
account. |
|
|
|
|
|
Titre VII |
Title VII |
|
Avdelning VII |
|
|||
Dispositions finales |
Final Provisions |
|
Slutbestämmelser |
||||
Article 36 |
Article 36 |
|
Artikel 36 |
|
|||
Dépositaire |
Depositary |
|
Depositarie |
|
§ 1 Le Secrétaire général est le dépositaire de la présente Convention. Ses fonctions en tant que dépositaire sont celles qui sont énoncées dans la Partie VII de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités.
§ 2 Lorsqu’une divergence apparaît entre un Etat membre et le dépositaire au sujet de l’accomplissement des fonctions de ce dernier, le dépositaire ou l’Etat membre concerné doit porter la question à l’attention des autres Etats membres ou, le cas échéant, la soumettre à la décision du Comité administratif.
§ 1 The Secretary General shall be the Depositary of this Convention. His functions as the Depositary shall be those set forth in Part VII of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969.
§ 2 When a dispute arises between a Member State and the Depositary about the performance of his functions, the Depositary or the Member State concer- ned must bring the question to the attention of the other Member States or, if ap- propriate, submit it for resolution by the Administ- rative Committee.
§ 1 Generalsekreteraren ska vara depositarie för detta fördrag. Hans uppgifter i egenskap av depositarie ska vara de som anges i del VII i Wienkonventionen om traktaträtten av den 23 maj 1969.
§ 2 När en tvist uppstår mellan en medlemsstat och depositarien angående fullgörandet av dennes uppgifter, ska depositarien eller den berörda medlems- staten göra övriga med- lemsstater uppmärksamma på frågan, eller i förekom- mande fall hänskjuta den till administrativa kommit- tén för beslut.
Article 37 |
Article 37 |
Artikel 37 |
Adhésion à la Convention |
Accession to the Convention |
Anslutning till fördraget |
§ 1 L’adhésion à la Con- vention est ouverte à cha- que Etat sur le territoire duquel est exploitée une infrastructure ferroviaire.
§ 2 Un Etat qui désire adhérer à la Convention adresse une demande au dépositaire. Le dépositaire
§ 1 Accession to the Con- vention shall be open to any State on the territory of which railway infra- structure is operated.
§ 2 A State wishing to accede to the Convention shall address an application to the Depositary. The
§ 1 Alla stater på vilkas territorium en järnvägs- infrastruktur är i drift ska kunna söka anslutning till fördraget.
§ 2 En stat som önskar ansluta sig till fördraget ska lämna in en ansökan till depositarien. Depositarien
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
101
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
102
la |
communique |
aux |
Etats |
Depositary shall notify it to |
ska underrätta medlemsstat- |
||||||||||||||||||||
membres. |
|
|
|
|
|
|
|
the Member States. |
|
|
erna. |
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 3 La demande est admise |
§ 3 The application shall be |
§ 3 Om inte fem medlems- |
|||||||||||||||||||||||
de plein droit trois mois |
deemed |
to |
be |
|
accepted |
stater har gjort |
invändning |
||||||||||||||||||
après |
la |
|
communication |
three |
months |
after |
the |
hos depositarien ska ansö- |
|||||||||||||||||
visée au § 2, sauf opposit- |
notification referred to in § |
kan anses ha bifallits tre |
|||||||||||||||||||||||
ion |
formulée |
auprès |
du |
2, |
unless |
five |
|
Member |
månader efter den under- |
||||||||||||||||
dépositaire |
par |
cinq |
Etats |
States |
lodge |
objections |
rättelse som avses i § 2. |
||||||||||||||||||
membres. Le dépositaire en |
with |
|
the |
|
Depositary. |
The |
Depositarien |
ska |
utan |
||||||||||||||||
avise |
sans |
|
délai |
l'Etat |
Depositary |
shall, |
without |
dröjsmål |
underrätta |
den |
|||||||||||||||
demandeur |
ainsi |
que |
les |
delay, |
notify the |
applicant |
ansökande |
staten |
och |
||||||||||||||||
Etats membres. L’adhésion |
State as well as the Mem- |
medlemsstaterna om |
detta. |
||||||||||||||||||||||
prend effet le premier jour |
ber States accordingly. The |
Anslutningen blir gällande |
|||||||||||||||||||||||
du |
troisième |
mois |
suivant |
accession |
|
shall take |
effect |
första dagen i den andra |
|||||||||||||||||
cet avis. |
|
|
|
|
|
|
|
on the first day of the third |
månaden efter denna under- |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
month |
|
following |
|
that |
rättelse. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
notification. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 4 |
En |
cas |
d’opposition |
§ 4 In the event of oppo- |
§ 4 I |
händelse |
av invänd- |
||||||||||||||||||
d’au |
moins |
cinq |
Etats |
sition from at least five |
ning från minst fem med- |
||||||||||||||||||||
membres |
dans |
le |
délai |
Member |
States within |
the |
lemsstater |
inom den |
frist |
||||||||||||||||
prévu au § 3, la demande |
period provided for in § 3, |
som anges i § 3 ska ansö- |
|||||||||||||||||||||||
d'adhésion |
est |
soumise |
à |
the application for access- |
kan om anslutning hän- |
||||||||||||||||||||
l'Assemblée générale qui en |
ion shall be submitted to |
skjutas |
till |
generalförsam- |
|||||||||||||||||||||
décide. |
|
|
|
|
|
|
|
|
the |
General |
Assembly |
for |
lingen, som ska besluta i |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
decision. |
|
|
|
|
|
|
|
frågan. |
|
|
|
|
|||
§ 5 Sous réserve de l’article |
§ 5 Subject to Article 42, |
§ 5 Om inte annat följer av |
|||||||||||||||||||||||
42, toute adhésion à la |
any accession to the Con- |
artikel 42, kan en sådan |
|||||||||||||||||||||||
Convention ne peut con- |
vention may only relate to |
anslutning |
till |
fördraget |
|||||||||||||||||||||
cerner |
que |
la Convention |
the |
|
Convention |
|
in |
its |
endast avse fördraget i den |
||||||||||||||||
dans sa version en vigueur |
version in force at the time |
version som är i kraft när |
|||||||||||||||||||||||
au moment de la prise |
when |
the |
accession |
takes |
anslutningen blir gällande. |
||||||||||||||||||||
d’effet de l’adhésion. |
|
|
effect. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 38 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 38 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 38 |
|
|
|
||||||
Adhésion d’organisations |
|
Accession of regional |
|
|
Anslutning av regionala |
||||||||||||||||||||
régionales d’intégration |
|
|
economic integration |
|
|
organisationer för ekonomisk |
|||||||||||||||||||
économique |
|
|
|
|
|
|
organisations |
|
|
|
|
integration |
|
|
|
||||||||||
§ 1 |
L’adhésion |
à |
la |
Con- |
§ 1 Accession to the Con- |
§ 1 Fördraget ska vara |
|||||||||||||||||||
vention |
est |
ouverte |
aux |
vention shall be open to |
öppet |
|
för |
anslutning av |
|||||||||||||||||
organisations |
|
régionales |
regional |
|
economic |
integ- |
regionala organisationer för |
||||||||||||||||||
d’intégration |
ration |
organisations |
which |
ekonomisk integration med |
|||||||||||||||||||||
ayant |
compétence |
pour |
have |
competence |
to |
adopt |
behörighet att i de frågor |
||||||||||||||||||
adopter leur législation qui |
their own legislation bin- |
som |
omfattas |
av |
detta |
||||||||||||||||||||
est |
obligatoire |
pour |
leurs |
ding |
on |
their |
|
Member |
fördrag |
anta |
sin |
egen |
|||||||||||||
membres, dans les matières |
States, in respect of the |
lagstiftning som är bin- |
|||||||||||||||||||||||
couvertes par cette Con- |
matters |
covered |
|
by |
this |
dande för deras medlemmar |
|||||||||||||||||||
vention et dont un ou |
Convention |
and |
of |
which |
och i vilka en eller flera |
||||||||||||||||||||
plusieurs |
Etats |
membres |
one or more Member States |
medlemsstater är medlem- |
|||||||||||||||||||||
sont membres. Les condit- |
are members. The condit- |
mar. |
Villkoren |
för denna |
|||||||||||||||||||||
ions de cette adhésion sont |
ions of that accession shall |
anslutning ska anges i ett |
|||||||||||||||||||||||
définies |
dans |
un |
accord |
be defined in an agreement |
avtal mellan OTIF och den |
||||||||||||||||||||
conclu |
entre l'Organisation |
concluded |
|
between |
|
the |
regionala organisationen. |
||||||||||||||||||
et l'organisation régionale. |
Organisation and the reg- |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ional organisation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 2 |
L’organisation |
région- |
§ 2 |
The |
|
regional |
organi- |
§ 2 Den regionala organisa- |
|||||||||||||||||
ale peut exercer les droits |
sation |
may |
exercise |
the |
tionen får utöva de rättig- |
||||||||||||||||||||
dont disposent ses membres |
rights enjoyed by its mem- |
heter som dess medlemmar |
|||||||||||||||||||||||
en |
vertu |
de |
|
la Convention |
bers by virtue of the Con- |
åtnjuter |
enligt |
fördraget, i |
dans la mesure où ils couvrent des matières relevant de sa compétence. Ceci vaut de même pour les obligations incombant aux Etats membres en vertu de la Convention, abstraction faite des obligations fi- nancières visées à l’article 26.
§ 3 En vue de l’exercice du droit de vote et du droit d’objection prévu à l’article 35, §§ 2 et 4, l’organisation régionale dispose d’un nombre de voix égal à celui de ses membres qui sont également Etats membres de l’Organisation. Ces derniers ne peuvent exercer leurs droits, notamment de vote, que dans la mesure admise au § 2. L’organisation régionale ne dispose pas de droit de vote en ce qui concerne le Titre IV.
§ 4 Pour mettre fin à la qualité de membre, l’article 41 s’applique par analogie.
vention to the extent that |
den mån de omfattar frågor |
||||||
they cover |
matters |
for |
som hör till dess kom- |
||||
which it is competent. This |
petensområde. |
Detsamma |
|||||
applies also to the obligat- |
gäller |
för |
de skyldigheter |
||||
ions imposed on the Mem- |
som |
åligger |
medlems- |
||||
ber States pursuant to the |
staterna |
enligt |
fördraget, |
||||
Convention, |
with |
the |
med undantag för de eko- |
||||
exception |
of |
the financial |
nomiska skyldigheter som |
||||
obligations |
referred to |
in |
avses i artikel 26. |
||||
Article 26. |
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 For the purposes of the exercise of the right to vote and the right to object provided for in Article 35 §§ 2 and 4, the regional organisation shall enjoy the number of votes equal to those of its members which are also Member States of the Organisation. The latter may only exercise their rights, in particular their right to vote, to the extent allowed by § 2. The reg- ional organisation shall not enjoy the right to vote in respect of Title IV.
§ 4 Article 41 shall apply mutatis mutandis to the termination of the access- ion.
§ 3 För att utöva rösträtten och rätten att göra invänd- ningar enligt artikel 35 §§ 2 och 4 ska den regionala organisationen förfoga över ett lika stort antal röster som det antal av dess medlemmar som även är medlemmar i organisat- ionen. De sistnämnda får endast utöva sina rättig- heter, särskilt rösträtten, i den mån det är tillåtet enligt § 2. Den regionala organisationen ska inte ha rösträtt i fråga om avdel- ning IV.
§ 4 Artikel 41 ska också tillämpas vid uppsägning av medlemskapet.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
Article 39
Membres associés
§ 1 Tout Etat sur le territoire duquel est ex- ploitée une infrastructure ferroviaire peut devenir membre associé de l’Organisation. L’article 37, §§ 2 à 5 s’applique par analogie.
§ 2 Un membre associé peut participer aux travaux des organes mentionnés à l'article 13, § 1, lettres a) et c) à f) uniquement avec voix consultative. Un membre associé ne peut pas être désigné comme mem- bre du Comité administra- tif. Il contribue aux dépenses de l’Organisation avec 0,25 pour cent des contributions (article 26, § 3).
§ 3 Pour mettre fin à la qualité de membre associé,
Article 39 |
|
|
|
Artikel 39 |
|
|
|
|||
Associate Members |
|
|
Associerade medlemmar |
|
||||||
§ 1 |
Any |
State |
on |
whose |
§ 1 Varje stat på vars terri- |
|
||||
territory |
railway |
infra- |
torium |
en |
järnvägsinfra- |
|
||||
structure |
is operated |
may |
struktur är i drift kan bli |
|
||||||
become |
an |
Associate |
associerad medlem i orga- |
|
||||||
Member of the Organisat- |
nisationen. Artikel 37 §§ 2– |
|
||||||||
ion. Article 32 §§ 2 to 5 |
5 ska också tillämpas här. |
|
||||||||
shall apply mutatis mutan- |
|
|
|
|
|
|||||
dis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 An Associate Member |
§ 2 En associerad medlem |
|
||||||||
may participate in the work |
har endast |
rådgivande röst |
|
|||||||
of the organs mentioned in |
när den deltar i arbetet i de |
|
||||||||
Article 13 § 1, letters a) and |
organ som anges i artikel |
|
||||||||
c) to f) only in an advisory |
13 § 1 a och |
|
||||||||
capacity. |
An |
Associate |
erad medlem får inte utses |
|
||||||
Member may not be desig- |
till medlem i administrativa |
|
||||||||
nated as a member of the |
kommittén. Den ska bidra |
|
||||||||
Administrative |
Committee. |
till organisationens utgifter |
|
|||||||
It shall contribute to the |
med 0,25 procent av bidra- |
|
||||||||
expenditure of the Organi- |
gen (artikel 26 § 3). |
|
||||||||
sation with 0.25 per cent of |
|
|
|
|
|
|||||
the |
contributions |
(Article |
|
|
|
|
|
|||
26 § 3). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Article 41 shall apply |
§ 3 Artikel |
41 |
ska också |
|
||||||
mutatis |
mutandis |
to |
the |
tillämpas |
vid |
uppsägning |
103 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
104
l'article 41 s'applique par |
termination of the associ- |
av associeringen. |
analogie. |
ation. |
|
Article 40 |
Article 40 |
Artikel 40 |
Suspension de la qualité de |
Suspension of membership |
Avbrott i medlemskap |
membre |
|
|
§ 1 Un Etat membre peut demander, sans dénoncer la Convention, une suspens- ion de sa qualité de mem- bre de l’Organisation, lorsque plus aucun trafic international ferroviaire n’est effectué sur son territoire pour des raisons non imputables à cet Etat membre.
§ 2 Le Comité administratif décide d’une demande de suspension de la qualité de membre. La demande doit être formulée auprès du Secrétaire général au plus tard trois mois avant une session du Comité.
§ 3 La suspension de la qualité de membre entre en vigueur le premier jour du mois suivant le jour de la notification du Secrétaire général aux Etats membres de la décision du Comité administratif. La suspens- ion de la qualité de membre prend fin avec la notificat- ion par l’Etat membre de la reprise du trafic internat- ional ferroviaire sur son territoire. Le Secrétaire général le notifie, sans délai, aux autres Etats membres.
§ 4 La suspension de la qualité de membre a pour conséquence:
a)d’exonérer l’Etat membre de son obli- gation de contribuer au financement des dépenses de l’Organisation;
b)de suspendre le droit de vote dans les orga- nes de l’Organisation;
c)de suspendre le droit d’objection en vertu de l’article 34, §§ 2 et 3, et de l’article 35,
§ 1 A Member State may request, without denouncing the Convent- ion, a suspension of its membership of the Orga- nisation, when international rail traffic is no longer carried out on its territory for reasons not attributable to that Member State.
§ 2 The Administrative
Committee shall take a decision about a request for suspension of membership. The request must be lodged with the Secretary General at least three months before a session of the Committee.
§ 3 The suspension of membership shall enter into force on the first day of the month following the notifi- cation by the Secretary General of the decision of the Administrative Com- mittee. The suspension of membership shall terminate with the notification by the Member State that inter- national rail traffic on its territory is restored. The Secretary General shall, without delay, give notice of it to the other Member States.
§ 4 Suspension of mem- bership shall have as a consequence:
a)to free the Member State from its obli- gation to contribute to the financing of the expenses of the Orga- nisation;
b)to suspend the right to vote in the organs of the Organisation;
c)to suspend the right to object pursuant to Article 34 §§ 2 and 3 and Article 35 §§ 2
§ 1 En medlemsstat kan, utan att säga upp fördraget, begära att dess medlemskap i organisationen ska av- brytas när det inte längre bedrivs någon internationell järnvägstrafik på dess territorium av orsaker som inte kan tillskrivas denna medlemsstat.
§ 2 Administrativa kommit- tén ska besluta om en begäran om avbrott i med- lemskapet. Begäran ska inges till generalsekrete- raren senast tre månader före ett kommittémöte.
§ 3 Avbrottet i medlem- skapet träder i kraft första dagen i den månad som följer på den dag då gene- ralsekreteraren underrättade medlemsstaterna om admi- nistrativa kommitténs beslut. Avbrottet i med- lemskapet ska upphöra när medlemsstaten meddelar att den internationella järn- vägstrafiken har återupp- tagits på dess territorium. Generalsekreteraren ska utan dröjsmål underrätta medlemsstaterna om detta.
§ 4 Avbrott i medlemskapet ska medföra att
a)medlemsstaten befrias från sin skyldighet att bidra till finansier- ingen av organisat- ionens utgifter,
b)rösträtten i organisa- tionens organ dras in,
c)rätten att göra invänd- ning enligt artikel 34 §§ 2 och 3 och artikel 35 §§ 2 och 4 dras in.
§§ 2 et 4. |
|
|
|
and 4. |
|
|
|
|
|
|
|
Article 41 |
|
|
|
Article 41 |
|
Artikel 41 |
|
|
|||
Dénonciation de la |
|
|
Denunciation of the |
|
Uppsägning av fördraget |
||||||
Convention |
|
|
|
Convention |
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 La Convention peut, à |
§ 1 The Convention may be |
§ 1 Fördraget kan när som |
|||||||||
tout moment, être dénon- |
denounced at any time. |
|
helst sägas upp. |
|
|
||||||
cée. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Tout Etat membre qui |
§ 2 |
Any Member State |
§ 2 |
En |
medlemsstat |
som |
|||||
désire procéder |
à |
une |
which wishes to denounce |
önskar |
säga upp |
fördraget |
|||||
dénonciation |
en |
avise |
le |
the |
Convention shall |
so |
ska |
meddela |
detta |
till |
|
dépositaire. |
La dénonciat- |
inform the Depositary. The |
depositarien. Uppsägningen |
||||||||
ion prend effet le 31 |
denunciation shall |
take |
blir gällande den 31 de- |
||||||||
décembre de l'année sui- |
effect on 31 December of |
cember påföljande år. |
|
||||||||
vante. |
|
|
|
the following year. |
|
|
|
|
|
|
|
Article 42 |
|
|
|
Article 42 |
|
Artikel 42 |
|
|
|||
Déclarations et réserves à |
Declarations and |
|
Förklaringar och förbehåll |
||||||||
la Convention |
|
|
reservations to the |
|
som rör fördraget |
|
|||||
|
|
|
|
Convention |
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
§ 1 |
Chaque |
Etat |
membre |
§ 1 Any Member State may |
§ 1 En medlemsstat kan när |
|||||||||||||||||
peut déclarer, à tout moment, |
declare, at any time, that it |
som helst förklara att den inte |
||||||||||||||||||||
qu’il |
n’appliquera |
pas |
dans |
will not apply in their entirety |
kommer |
att |
tillämpa |
vissa |
||||||||||||||
leur |
intégralité |
certains |
certain |
Appendices |
to |
the |
bihang till fördraget i deras |
|||||||||||||||
Appendices à la Convention. |
Convention. |
|
Furthermore, |
helhet. I övrigt ska förbehåll |
||||||||||||||||||
En outre, des réserves ainsi |
reservations |
as |
well |
as |
och |
förklaringar |
att |
vissa |
||||||||||||||
que des déclarations de ne |
declarations |
not |
to |
apply |
bestämmelser i |
grundfördra- |
||||||||||||||||
pas |
appliquer |
certaines |
certain |
provisions |
|
of |
the |
get eller i bihangen till detta |
||||||||||||||
dispositions de la Convention |
Convention itself or of its |
inte |
kommer |
att |
tillämpas |
|||||||||||||||||
proprement dite ou de ses |
Appendices |
shall |
only be |
endast |
tillåtas |
om sådana |
||||||||||||||||
Appendices ne sont admises |
allowed |
if such reservations |
förbehåll och förklaringar är |
|||||||||||||||||||
que si de telles réserves et |
and declarations are ex- |
uttryckligen |
föreskrivna i |
|||||||||||||||||||
déclarations |
|
sont |
expressé- |
pressly provided for by the |
dessa bestämmelser. |
|
||||||||||||||||
ment prévues par les disposi- |
provisions themselves. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
tions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 |
Les |
réserves |
ou |
|
les |
§ 2 |
The reservations |
and |
§ 2 |
Förbehållen |
eller |
för- |
||||||||||
déclarations |
sont adressées |
declarations shall be ad- |
klaringarna ska skickas till |
|||||||||||||||||||
au dépositaire. Elles pren- |
dressed |
to |
the |
Depositary. |
depositarien. De blir gäl- |
|||||||||||||||||
nent effet au moment où la |
They shall take effect at the |
lande när fördraget träder i |
||||||||||||||||||||
Convention entre en vi- |
moment |
the |
Convention |
kraft för den berörda med- |
||||||||||||||||||
gueur pour l’Etat concerné. |
enters into force for the |
lemsstaten. |
En |
förklaring |
||||||||||||||||||
Toute |
déclaration |
faite |
State |
concerned. |
|
Any |
som görs efter ikraftträdan- |
|||||||||||||||
après cette entrée en vi- |
declaration made after that |
det blir gällande den 31 |
||||||||||||||||||||
gueur prend effet le 31 |
entry into force shall take |
december året efter det år |
||||||||||||||||||||
décembre |
de l’année |
|
qui |
effect on 31 December of |
då |
förklaringen |
gjordes. |
|||||||||||||||
suit |
cette |
déclaration. |
Le |
the |
year |
following |
the |
Depositarien ska underrätta |
||||||||||||||
dépositaire |
en informe |
les |
declaration. The Depositary |
medlemsstaterna om detta. |
||||||||||||||||||
Etats membres. |
|
|
|
shall give notice of this to |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the Member States. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
106
Article 43 |
Article 43 |
Artikel 43 |
Dissolution de |
Dissolution of the |
Organisationens avveckling |
l’Organisation |
Organisation |
|
§1 L’Assemblée générale peut décider de la dissolu- tion de l’Organisation et du transfert éventuel de ses attributions à une autre organisation
§2 En cas de dissolution de l’Organisation, ses biens et avoirs sont attribués aux Etats membres ayant été membres de l’Organisation, sans inter- ruption, durant les cinq der- nières années civiles pré- cédant celle de la décision en vertu du § 1, ceci proportion- nellement au taux moyen du pourcentage auquel ils ont contribué aux dépenses de l’Organisation durant ces cinq années précédentes.
Article 44
Disposition transitoire
§1 The General Assembly may decide upon a dissolu- tion of the Organisation and the possible transfer of its attributions to another intergovernmental organisa- tion laying down, where appropriate, with that organi- sation the conditions of this transfer.
§2 In the case of the dissolu- tion of the Organisation, its assets shall be distributed between the Member States which have been members of the Organisation, without interruption, during the last five calendar years preceding that of the decision pursuant to § 1, this in proportion to the average percentage rate at which they have contributed to the expenses of the Or- ganisation during these five preceding years.
§1 Generalförsamlingen kan besluta att organisat- ionen ska avvecklas och att dess befogenheter event- uellt ska överföras till en annan mellanstatlig organi- sation samt, i förekom- mande fall, tillsammans med denna organisation fastställa villkoren för denna överföring.
§2 Vid avveckling av orga- nisationen ska dess till- gångar fördelas på de med- lemsstater som har varit medlemmar i organisation- en utan avbrott under de senaste fem kalenderåren före det år då beslutet fattades enligt § 1; fördel- ningen ska ske i proportion till den genomsnittliga pro- centsats med vilken med- lemsstaterna har bidragit till organisationens utgifter under dessa fem föregående år.
Article 44 |
Artikel 44 |
Transitional provision |
Övergångsbestämmelse |
Dans les cas prévus à l’article 34, § 7, à l’article 35, § 4, à l’article 41, § 1 et à l’article 42, le droit en vigueur au moment de la conclusion des contrats soumis aux Règles uni- formes CIV, aux Règles uniformes CIM, aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI reste applicable aux contrats existants.
In the cases provided for in Article 34 § 7, Article 35 § 4, Article 41 § 1 and Arti- cle 42 the law in force at the time of the conclusion of contracts subject to the CIV Uniform Rules, the CIM Uniform Rules, the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules shall remain applicable to exist- ing contracts.
I de fall som anges i artikel 34 § 7, artikel 35 § 4, artikel 41 § 1 och artikel 42 ska de bestämmelser som var i kraft vid tidpunkten för ingåendet av de avtal som omfattas av de enhet- liga rättsreglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhetliga rättsreg- lerna CUV eller de enhet- liga rättsreglerna CUI fortsätta att gälla för be- fintliga avtal.
Article 45 |
Article 45 |
Artikel 45 |
|
|
Textes de la Convention |
Texts of the Convention |
Fördragstexter |
||
§ 1 La Convention est |
§ 1 The Convention shall |
§ 1 Fördraget ska upprättas |
||
rédigée en langues fran- |
be expressed in the English, |
på |
franska, |
engelska och |
çaise, allemande et an- |
French and German lan- |
tyska. Vid |
skiljaktigheter |
|
glaise. En cas de diver- |
guages. In case of diver- |
ska |
endast |
den franska |
gence, seul le texte français fait foi.
§ 2 Sur proposition de l’un des Etats concernés, l’Organisation publie des traductions officielles de la Convention dans d’autres langues, dans la mesure où l’une de ces langues est une langue officielle sur le territoire d’au moins deux Etats membres. Ces traduc- tions sont élaborées en coopération avec les ser- vices compétents des Etats membres concernés.
gence, the French text shall prevail.
§ 2 On a proposal of one of the States concerned, the Organisation shall publish an official translation of the Convention into other languages, in so far as one of these languages is an official language on the territory of at least two Member States. These translations shall be prepared in cooperation with the competent services of the Member States concerned.
texten vara giltig.
§ 2 På förslag från någon av de berörda medlems- staterna ska organisationen offentliggöra officiella översättningar av fördraget till andra språk, om något av dessa språk är ett offici- ellt språk i minst två med- lemsstater. Dessa översätt- ningar ska göras i samar- bete med de berörda med- lemsstaternas behöriga myndigheter.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Grundfördraget)
107
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Immunitetsprot.)
108
Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF)
Protocol on the Privileges and Immunities of the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail (OTIF)
Protokoll om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF)
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Immunité de juridiction, |
|
Immunity from |
|
Immunitet mot rättsliga |
|
d’exécution et de saisie |
|
jurisdiction, execution |
|
förfaranden, |
|
|
|
and seizure |
|
verkställighet och |
|
|
|
|
|
utmätning |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Protection contre |
|
Safeguards against |
|
Skydd mot |
|
l’expropriation |
|
expropriation |
|
expropriation |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Exonération d’impôts |
|
Exemption from taxes |
|
Skattebefrielse |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Exonération de droits et |
|
Exemption from duties |
|
Befrielse från tullar och |
|
taxes |
|
and taxes |
|
avgifter |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Activités officielles |
|
Official activities |
|
Officiell verksamhet |
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Transactions monétaires |
|
Monetary transactions |
|
Penningtransaktioner |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Communications |
|
Communications |
|
Meddelanden |
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Privilèges et immunités |
|
Privileges and |
|
Privilegier och |
|
des représentants des |
|
immunities of |
|
immunitet för |
|
Etats |
|
representatives of |
|
medlemsstaternas |
|
|
|
Member States |
|
företrädare |
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Privilèges et immunités |
|
Privileges and |
|
Privilegier och |
|
des membres du |
|
immunities of members |
|
immunitet för |
|
personnel de |
|
of the staff of the |
|
organisationens |
|
l’Organisation |
|
Organisation |
|
anställda |
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Privilèges et immunités |
|
Privileges and |
|
Privilegier och |
|
des experts |
|
immunities of experts |
|
immunitet för |
|
|
|
|
|
sakkunniga |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
But des privilèges et |
|
Purpose of privileges |
|
Syftet med privilegier |
|
immunités accordés |
|
and immunities |
|
och immunitet som |
|
|
|
accorded |
|
beviljas |
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Prévention d’abus |
|
Prevention of abuse |
|
Förhindrande av |
|
|
|
|
|
missbruk |
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Traitement des propres |
|
Treatment of own |
|
Behandling av egna |
|
ressortissants |
|
nationals |
|
medborgare |
• Article 14 |
• Article 14 |
• Artikel 14 |
Prop. 2014/15:58 |
Accords |
Complementary |
Tilläggsavtal |
Bilaga 1 |
complémentaires |
agreements |
|
(Immunitetsprot.) |
109
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Immunitetsprot.)
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Immunité de juridiction, |
Immunity from jurisdiction, |
Immunitet mot rättsliga |
d’exécution et de saisie |
execution and seizure |
förfaranden, verkställighet |
|
|
och utmätning |
§ 1 Dans le cadre de ses |
§ 1 Within the scope of its |
||||||
activités officielles, l’Organi- |
official activities, the Or- |
||||||
sation bénéficie de l’immun- |
ganisation shall enjoy im- |
||||||
ité de juridiction et d’exécu- |
munity |
from jurisdiction |
|||||
tion sauf: |
|
|
and execution save: |
|
|||
a) |
dans |
la mesure où |
a) |
to |
the extent that the |
||
|
l’Organisation |
aurait |
|
Organisation |
shall |
||
|
expressément |
renoncé |
|
have expressly |
waiv- |
||
|
à une |
telle immunité |
|
ed such immunity in a |
|||
|
dans un cas particulier; |
|
particular case; |
|
b)en cas d’action civile intentée par un tiers;
c)en cas de demande re- conventionnelle direct- ement liée à une procé- dure entamée à titre principal par l’Organ- isation;
d)en cas de saisie, ordonnée par décision judiciaire, sur les trai- tements, salaires et autres émoluments dus par l’Organisation à un membre de son per- sonnel.
§ 2 Les avoirs et les autres biens de l’Organisation, quel que soit le lieu où ils se trouvent, bénéficient de l’immunité à l’égard de toute forme de réquisition, confis- cation, séquestre et autre forme de saisie ou de con- trainte, sauf dans la mesure où le nécessitent temporai- rement la prévention des accidents mettant en cause des véhicules automoteurs appartenant à l’Organisation ou circulant pour son compte et les enquêtes auxquelles peuvent donner lieu lesdits accidents.
b)in the case of a civil action brought by a third party;
c)in the case of a
d)in the case of attach- ment by order of a court or tribunal, of the salary, wages and other emoluments payable by the Organisation to a member of its staff.
§ 2 The property and other assets of the Organisation, wherever situated, shall be immune from any form of requisition, confiscation, se- questration and any other form of seizure or distraint, except to the extent that this is rendered necessary as a temporary measure by the prevention of accidents in- volving motor vehicles be- longing to or operated on behalf of the Organisation and by enquiries in connec- tion with such accidents.
§ 1 Inom ramen för sin offi- ciella verksamhet ska orga- nisationen åtnjuta immuni- tet mot rättsliga förfaranden och verkställighet utom
a)i den mån organisat- ionen i ett särskilt fall uttryckligen har av- stått från sin immu- nitet,
b)i fråga om civilrättslig talan som har väckts av tredje man,
c)i fråga om kvittnings- yrkande som fram- ställs i direkt samband med ett förfarande som har inletts av or- ganisationen för pröv- ning av huvudford- ringen,
d)i händelse av utmät- ning eller kvarstad, enligt beslut av judi- ciell myndighet, av lön eller någon annan ersättning som organi- sationen är skyldig en anställd.
§ 2 Organisationens egen- dom och övriga tillgångar ska, var de än finns, åtnjuta immunitet mot varje form av beslag, konfiskation, tvångs- förvaltning eller annan form av utmätning eller tvångsåt- gärd, utom i den utsträckning detta tillfälligt kan vara nödvändigt för att förhindra eller utreda olyckor med motorfordon som tillhör organisationen eller framförs för dess räkning.
110
Article 2 |
Article 2 |
Artikel 2 |
Protection contre |
Safeguards against |
Skydd mot expropriation |
l’expropriation |
expropriation |
|
Si une expropriation est nécessaire à des fins d’utilité publique, toutes dispositions appropriées doivent être prises afin d’empêcher que l’expropriation ne constitue un obstacle à l’exercice des activités de l’Organisation et une indemnité préalable, prompte et adéquate doit être versée.
If expropriation is neces- sary in the public interest, all the appropriate steps must be taken to avoid interference with the exer- cise by the Organisation of its activities and adequate prompt compensation must be paid in advance.
Om expropriation är nöd- vändig med hänsyn till den allmänna nyttan ska alla lämpliga åtgärder vidtas för att förhindra att denna hind- rar organisationen i dess verksamhet, och skälig er- sättning ska utan dröjsmål betalas ut i förskott.
Article 3 |
Article 3 |
Artikel 3 |
Exonération d’impôts |
Exemption from taxes |
Skattebefrielse |
§1 Chaque Etat membre exonère des impôts directs l’Organisation, ses biens et revenus, pour l’exercice de ses activités officielles. Lors- que des achats ou services d’un montant important qui sont strictement nécessaires pour l’exercice des activités officielles de l’Organisation sont effectués ou utilisés par l’Organisation et lorsque le prix de ces achats ou services comprend des taxes ou droits, des dispositions appropriées sont prises par les Etats membres, chaque fois qu’il est possible, en vue de l’exonération des taxes ou droits de cette nature ou en vue du remboursement de leur montant.
§2 Aucune exonération n’est accordée en ce qui concerne les impôts et taxes qui ne constituent que la simple rémunération de services rendus.
§3 Les biens acquis conformément au § 1 ne peuvent être vendus ni cédés, ni utilisés autrement qu’aux conditions fixées par l’Etat membre qui a accordé les exonérations.
§1 Each Member State shall exempt the Organisa- tion, its property and in- come, from direct taxes in respect of the exercise of its official activities. Where purchases or services of substantial value which are strictly necessary for the exercise of the official activities of the Organisa- tion are made or used by the Organisation and where the price of such purchases or services includes taxes or duties, appropriate meas- ures shall, whenever possi- ble, be taken by the Memb- er States to grant exemption from such taxes and duties or to reimburse the amount thereof.
§2 No exemption shall be granted in respect of taxes or charges which are no more than payment for services rendered.
§3 Goods acquired in accordance with § 1 may not be sold or given away, nor used otherwise than in accordance with the condi- tions laid down by the Member State which has granted the exemptions.
§1 Varje medlemsstat ska befria organisationen samt dess egendom och intäkter från direkta skatter inom ramen för dess officiella verksamhet. När organisat- ionen köper varor eller tjänster av betydande värde som är helt nödvändiga för dess officiella verksamhet och när skatter eller avgif- ter ingår i priset, ska med- lemsstaterna, då så är möj- ligt, vidta lämpliga åtgärder för att befria organisationen från sådana skatter eller avgifter eller till organisa- tionen återbetala motsvar- ande belopp.
§2 Befrielse ska inte medges från skatter och avgifter som endast utgör ersättning för tillhanda- hållna tjänster.
§3 Varor som har förvär- vats i enlighet med § 1 får inte säljas, överlåtas eller användas på andra villkor än dem som har fastställts av den medlemsstat som har medgett befrielsen.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Immunitetsprot.)
111
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Immunitetsprot.)
112
Article 4 |
Article 4 |
Artikel 4 |
Exonération de droits et |
Exemption from duties and |
Befrielse från tullar och |
taxes |
taxes |
avgifter |
§1 Les produits importés ou exportés par l’Organisation et strictement nécessaires pour l’exercice de ses activités officielles, sont exonérés de tous droits et taxes perçus à l’importation ou à l’exportation.
§2 Aucune exonération n’est accordée, au titre de cet article, en ce qui concerne les achats et importations de biens ou la fourniture de services destinés aux besoins propres des membres du personnel de l’Organisation.
§3 L’article 3, § 3 s’appli- que, par analogie, aux biens importés conformément au
§1.
§ 1 |
Goods imported |
or |
§ 1 Varor som importeras |
exported by the Organisa- |
eller exporteras av organi- |
||
tion |
and strictly necessary |
sationen och som är helt |
|
for the exercise of its |
nödvändiga för dess offici- |
||
official activities, shall |
be |
ella verksamhet ska vara |
|
exempt from all duties and |
befriade från alla tullar och |
||
taxes levied on import or |
avgifter som tas ut vid |
||
export. |
|
import eller export. |
§2 No exemption shall be granted under this Article in respect of goods pur- chased or imported, or services provided, for the personal benefit of the members of the staff of the Organisation.
§3 Article 3 § 3 shall apply mutatis mutandis to goods imported in accordance with § 1.
§2 Befrielse enligt denna artikel ska inte medges för köp och import av varor eller tillhandahållande av tjänster som är avsedda för personligt bruk av organi- sationens anställda.
§3 Artikel 3 § 3 ska också tillämpas på varor som im- porteras i enlighet med § 1.
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Activités officielles |
Official activities |
Officiell verksamhet |
Les activités officielles de l’Organisation visées par le présent Protocole sont les activités répondant aux buts définis à l’article 2 de la Convention.
The official activities of the Organisation referred to in this Protocol are those activities which correspond to the aim defined in Article 2 of the Conven- tion.
Med organisationens offici- ella verksamhet förstås i detta protokoll den verk- samhet som svarar mot de ändamål som anges i artikel 2 i fördraget.
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Transactions monétaires |
Monetary transactions |
Penningtransaktioner |
L’Organisation peut recevoir et détenir tous fonds, devises, numéraires ou valeurs mobilières. Elle peut en disposer librement pour tous usages prévus par la Con- vention et avoir des comptes en n’importe quelle monnaie dans la mesure nécessaire pour faire face à ses engage- ments.
The Organisation may receive and hold any kind of funds, currency, cash or securities. It may dispose of them freely for any purpose provided for by the Con- vention and hold accounts in any currency to the extent required to meet its obligations.
Organisationen får ta emot och inneha alla slags medel, valutor, kontanter och annan lös egendom. Den får fritt disponera över sådan egendom för alla de ändamål som anges i fördraget samt ha konton i vilken valuta som helst i den omfattning som krävs för att den ska kunna fullgöra sina åtaganden.
Article 7 |
Article |
7 |
Artikel 7 |
Communications |
Communications |
Meddelanden |
|
Pour ses communications |
For its |
official communica- |
För sina officiella med- |
officielles et le transfert de tous ses documents, l’Organi- sation bénéficie d’un traite- ment non moins favorable que celui accordé par chaque Etat membre aux autres organisations
tions and the transmission of all its documents, the Organi- sation shall enjoy treatment no less favourable than that accorded by each Member State to other comparable international organisations.
delanden och överföring av alla sina handlingar ska or- ganisationen av varje med- lemsstat ges en lika för- månlig behandling som den som staten ger andra jäm- förbara internationella or- ganisationer.
Article 8 |
|
|
|
|
|
|
Article 8 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 8 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Privilèges et immunités des |
Privileges and immunities |
Privilegier och immunitet |
||||||||||||||||||||||||
représentants des Etats |
|
of representatives of |
|
|
för medlemsstaternas |
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Member States |
|
|
|
|
företrädare |
|
|
|
|
|
|
||||||
Les |
représentants |
des |
|
Etats |
Representatives |
of |
Member |
Medlemsstaternas |
företräd- |
|||||||||||||||||
membres |
jouissent, |
|
dans |
States shall, while exercising |
are ska när de fullgör sina |
|||||||||||||||||||||
l’exercice de leurs fonctions |
their |
functions |
and |
during |
uppgifter |
och |
under |
sina |
||||||||||||||||||
et pour la durée de leurs |
journeys |
made |
on |
official |
tjänsteresor åtnjuta följande |
|||||||||||||||||||||
voyages |
de |
services, |
des |
business, enjoy the following |
privilegier |
och |
immunitet |
|||||||||||||||||||
privilèges |
et |
immunités |
privileges and immunities on |
inom |
varje |
medlemsstats |
||||||||||||||||||||
suivants sur le territoire de |
the territory of each Member |
territorium: |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
chaque Etat membre: |
|
|
State: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
a) |
immunité de |
juridic- |
a) |
immunity |
|
|
|
from |
a) |
Immunitet mot rättsliga |
||||||||||||||||
|
tion, |
même |
après la |
|
jurisdiction, even |
after |
|
förfaranden som |
avser |
|||||||||||||||||
|
fin |
de |
leur |
mission, |
|
the termination of their |
|
gärningar, |
inbegripet |
|||||||||||||||||
|
pour les actes, y com- |
|
mission, |
in respect of |
|
skriftliga och |
muntliga |
|||||||||||||||||||
|
pris |
leurs |
paroles et |
|
acts, |
|
including |
words |
|
uttalanden, som de har |
||||||||||||||||
|
écrits, |
accomplis |
par |
|
spoken |
and |
written, |
|
begått vid |
fullgörandet |
||||||||||||||||
|
eux dans l’exercice de |
|
done by them in the |
|
av sina |
uppdrag |
|
och |
||||||||||||||||||
|
leurs |
fonctions; |
|
cette |
|
exercise of their func- |
|
detta även sedan deras |
||||||||||||||||||
|
immunité ne joue ce- |
|
tions; |
such |
immunity |
|
uppdrag |
har |
slutförts; |
|||||||||||||||||
|
pendant pas en cas de |
|
shall not apply, how- |
|
denna immunitet |
|
ska |
|||||||||||||||||||
|
dommages |
|
résultant |
|
ever, in the case of loss |
|
dock |
inte |
gälla |
|
vid |
|||||||||||||||
|
d’un |
accident |
causé |
|
or damage arising from |
|
skada till följd av en |
|||||||||||||||||||
|
par un véhicule auto- |
|
an accident caused by a |
|
olycka som har orsa- |
|||||||||||||||||||||
|
moteur |
ou |
tout |
autre |
|
motor |
vehicle or |
any |
|
kats av ett motorfordon |
||||||||||||||||
|
moyen |
de |
transport |
|
other |
|
|
means |
|
of |
|
eller något annat trans- |
||||||||||||||
|
appartenant à un re- |
|
transport |
belonging to |
|
portmedel |
som |
tillhör |
||||||||||||||||||
|
présentant |
d’un |
|
Etat |
|
or driven by a repre- |
|
eller |
har |
framförts |
av |
|||||||||||||||
|
ou conduit par lui ou |
|
sentative of a State, nor |
|
en företrädare |
för |
en |
|||||||||||||||||||
|
en |
cas |
d’infraction à |
|
in the case of a traffic |
|
medlemsstat |
och |
|
inte |
||||||||||||||||
|
la |
|
offence involving such |
|
heller vid trafikbrott där |
|||||||||||||||||||||
|
la |
circulation |
relative |
|
a means of transport; |
|
ett sådant transportme- |
|||||||||||||||||||
|
à ce moyen de trans- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
del är inblandat, |
|
|
|
|||||||||||
|
port; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
immunité |
d’arresta- |
b) |
immunity |
from |
arrest |
b) |
immunitet mot anhåll- |
||||||||||||||||||
|
tion |
et |
de |
détention |
|
and |
|
from |
detention |
|
ande |
och |
häktning, |
|||||||||||||
|
préventive, |
sauf |
en |
|
pending |
|
trial, |
|
save |
|
utom |
då |
de |
anträffas |
||||||||||||
|
cas de flagrant délit; |
|
when apprehended fla- |
|
på bar |
gärning |
med |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
grante delicto; |
|
|
|
brott, |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
c) |
immunité de saisie de |
c) |
immunity from |
seiz- |
c) |
immunitet mot beslag |
||||||||||||||||||||
|
leurs bagages person- |
|
ure |
of |
their |
personal |
|
av personligt |
bagage, |
|||||||||||||||||
|
nels, sauf en cas de |
|
luggage |
|
save |
when |
|
utom om de anträffas |
||||||||||||||||||
|
flagrant délit; |
|
|
|
|
apprehended flagrante |
|
på bar |
gärning |
med |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
delicto; |
|
|
|
|
|
|
brott, |
|
|
|
|
|
|
|
||
d) |
inviolabilité |
|
de |
|
tous |
d) |
inviolability |
for |
all |
d) |
okränkbarhet |
för |
|
alla |
||||||||||||
|
leurs papiers et docu- |
|
their |
official |
papers |
|
handlingar |
och |
doku- |
|||||||||||||||||
|
ments officiels; |
|
|
|
and documents; |
|
|
|
ment |
som |
rör |
deras |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Immunitetsprot.)
113
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Immunitetsprot.)
114
e)exemption pour eux- e) mêmes et pour leurs conjoints de toute me- sure limitant l’entrée et
de toutes formalités
d’enregistrement des étrangers;
f) mêmes facilités en ce f) qui concerne les régle- mentations monétaires
ou de change que celles accordées aux repré-
exemption for them- e) selves and their spouses from all measures restricting entry and from all al- iens’ registration for- malities;
the same facilities f) regarding currency and exchange control as those accorded to rep- resentatives of foreign Governments on tem- porary official mis- sions.
uppdrag,
undantag för sig själva och sin make eller maka från in- reserestriktioner och anmälningsplikt för utlänningar,
samma lättnader med avseende på valuta- och växlingsrestrikt- ioner som medges fö- reträdare för en ut- ländsk regering på tillfälligt officiellt uppdrag.
Article 9 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 9 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 9 |
|
|
|
|
|
|||
Privilèges et immunités des |
Privileges and immunities |
Privilegier och immunitet |
|||||||||||||||||||||
membres du personnel de |
of members of the staff of |
för organisationens |
|
||||||||||||||||||||
l’Organisation |
|
|
|
|
the Organisation |
|
|
|
anställda |
|
|
|
|
|
|||||||||
Les membres du personnel |
The members of the staff of |
Organisationens |
|
anställda |
|||||||||||||||||||
de l’Organisation jouissent, |
the |
Organisation |
shall, |
ska när de fullgör sina |
|||||||||||||||||||
dans |
l’exercice |
de |
leurs |
while |
exercising |
their |
uppgifter |
åtnjuta |
följande |
||||||||||||||
fonctions, des privilèges et |
functions, enjoy the fol- |
privilegier |
och |
immunitet |
|||||||||||||||||||
immunités |
suivants sur |
le |
lowing |
privileges |
and |
inom |
varje medlemsstats |
||||||||||||||||
territoire |
de |
chaque |
Etat |
immunities on the territory |
område: |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
membre: |
|
|
|
|
|
|
|
of each Member State: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
a) |
immunité de juridiction |
a) |
immunity |
from |
juris- |
a) |
Immunitet |
mot rätts- |
|||||||||||||||
|
pour les actes, y com- |
|
diction |
in |
respect |
of |
|
liga |
förfaranden |
som |
|||||||||||||
|
pris |
leurs |
paroles |
et |
|
acts, |
including words |
|
avser gärningar, inbe- |
||||||||||||||
|
écrits, |
accomplis |
dans |
|
spoken |
and |
written, |
|
gripet |
skriftliga |
och |
||||||||||||
|
l’exercice |
de |
leurs |
|
done by them in the |
|
muntliga |
uttalanden, |
|||||||||||||||
|
fonctions |
et dans |
les |
|
exercise of their func- |
|
som de har begått vid |
||||||||||||||||
|
limites de leurs attribu- |
|
tions |
and |
within |
the |
|
fullgörandet |
av |
sina |
|||||||||||||
|
tions; |
cette |
immunité |
|
limits of their pre- |
|
uppgifter |
i |
tjänsten; |
||||||||||||||
|
ne joue cependant pas |
|
rogatives; |
such |
|
im- |
|
denna |
immunitet |
ska |
|||||||||||||
|
en |
cas de |
dommages |
|
munity shall not ap- |
|
dock |
inte |
gälla |
vid |
|||||||||||||
|
résultant d’un |
accident |
|
ply, |
however, in |
the |
|
skada till följd av en |
|||||||||||||||
|
causé |
par un |
véhicule |
|
case of loss or dam- |
|
olycka som har orsa- |
||||||||||||||||
|
automoteur |
ou |
tout |
|
age |
arising |
from |
an |
|
kats av ett motorfor- |
|||||||||||||
|
autre moyen de trans- |
|
accident caused |
by a |
|
don eller något annat |
|||||||||||||||||
|
port |
appartenant |
à |
un |
|
motor vehicle or any |
|
transportmedel |
som |
||||||||||||||
|
membre |
du personnel |
|
other means of trans- |
|
tillhör eller har fram- |
|||||||||||||||||
|
de |
l’Organisation |
ou |
|
port |
belonging |
to |
or |
|
förts av någon av or- |
|||||||||||||
|
conduit par lui ou en |
|
driven |
by |
a |
member |
|
ganisationens |
|
an- |
|||||||||||||
|
cas d’infraction à la ré- |
|
of the staff of the |
|
ställda och inte heller |
||||||||||||||||||
|
glementation de la cir- |
|
Organisation, |
nor |
in |
|
vid |
trafikbrott där ett |
|||||||||||||||
|
culation |
relative |
à |
ce |
|
the case of a traffic |
|
sådant |
transportmedel |
||||||||||||||
|
moyen de transport; les |
|
offence |
|
involving |
|
är inblandat; de an- |
||||||||||||||||
|
membres du personnel |
|
such a means of trans- |
|
ställda ska fortsätta att |
||||||||||||||||||
|
continuent |
de |
bénéfi- |
|
port; the members of |
|
åtnjuta denna immun- |
||||||||||||||||
|
cier de cette immunité |
|
the staff shall contin- |
|
itet även efter det att |
||||||||||||||||||
|
même après avoir cessé |
|
ue to enjoy such im- |
|
anställningen |
vid |
or- |
||||||||||||||||
|
d’être |
au |
service |
de |
|
munity, |
|
even |
after |
|
ganisationen har upp- |
||||||||||||
|
l’Organisation; |
|
|
|
|
they |
have |
left |
|
the |
|
hört, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
service of the Organi- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
b) |
inviolabilité |
de |
|
tous |
b) |
inviolability |
for |
all |
b) |
okränkbarhet för |
alla |
||||||||||||||||
|
leurs papiers et docu- |
|
their |
official |
papers |
|
handlingar och |
doku- |
|||||||||||||||||||
|
ments officiels; |
|
|
|
|
and documents; |
|
|
|
ment |
som |
rör |
deras |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tjänst, |
|
|
|
|
|
|
|
c) |
mêmes exceptions aux |
c) |
the |
same exemptions |
c) |
samma undantag från |
|||||||||||||||||||||
|
dispositions |
limitant |
|
from |
measures |
re- |
|
bestämmelser om in- |
|||||||||||||||||||
|
l’immigration et réglant |
|
stricting |
immigration |
|
reserestriktioner |
|
och |
|||||||||||||||||||
|
l’enregistrement |
|
des |
|
and governing aliens’ |
|
anmälningsplikt |
|
för |
||||||||||||||||||
|
étrangers que celles gé- |
|
registration |
as |
are |
|
utlänningar |
som |
van- |
||||||||||||||||||
|
néralement |
|
accordées |
|
normally |
accorded to |
|
ligen medges internat- |
|||||||||||||||||||
|
aux membres du per- |
|
members |
of |
staff |
of |
|
ionella |
|
organisation- |
|||||||||||||||||
|
sonnel |
des |
organisa- |
|
international |
organi- |
|
ers anställda; familje- |
|||||||||||||||||||
|
tions |
|
sations; |
members |
of |
|
medlemmar som ingår |
||||||||||||||||||||
|
les |
membres de |
leur |
|
their families forming |
|
i hushållet ska åtnjuta |
||||||||||||||||||||
|
famille faisant partie de |
|
part of their house- |
|
samma lättnader, |
|
|||||||||||||||||||||
|
leur |
ménage jouissent |
|
holds |
shall enjoy |
the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
des mêmes facilités; |
|
|
same facilities; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
d) |
exonération de l’impôt |
d) |
exemption from nation- |
d) |
befrielse |
från nation- |
|||||||||||||||||||||
|
national sur le revenu, |
|
al |
income tax, subject |
|
ell |
inkomstskatt, |
un- |
|||||||||||||||||||
|
sous réserve de l’intro- |
|
to |
the |
introduction |
for |
|
der |
förutsättning |
att |
|||||||||||||||||
|
duction, |
au |
profit |
|
de |
|
the benefit of the Or- |
|
en |
intern |
skatt |
till |
|||||||||||||||
|
l’Organisation, |
d’une |
|
ganisation of an inter- |
|
förmån |
för organisat- |
||||||||||||||||||||
|
imposition |
interne |
des |
|
nal |
tax |
on |
salaries, |
|
ionen tas ut på löner |
|||||||||||||||||
|
traitements, |
salaires |
et |
|
wages and other emol- |
|
och arvoden som be- |
||||||||||||||||||||
|
autres émoluments ver- |
|
uments paid by the Or- |
|
talas av |
organisation- |
|||||||||||||||||||||
|
sés |
par |
l’Organisation; |
|
ganisation; nevertheless |
|
en; |
medlemsstaterna |
|||||||||||||||||||
|
cependant, |
|
les |
Etats |
|
the Member States may |
|
har dock rätt att ta |
|||||||||||||||||||
|
membres ont la possi- |
|
take |
|
these |
salaries, |
|
hänsyn till dessa löner |
|||||||||||||||||||
|
bilité |
de tenir compte |
|
wages and emoluments |
|
och arvoden vid be- |
|||||||||||||||||||||
|
de ces traitements, sa- |
|
into |
account |
for |
the |
|
räkningen |
av |
|
det |
||||||||||||||||
|
laires |
et |
émoluments |
|
purpose |
of |
assessing |
|
skattebelopp |
som tas |
|||||||||||||||||
|
pour le calcul du mon- |
|
the amount of tax to be |
|
ut |
på |
inkomster |
från |
|||||||||||||||||||
|
tant de l’impôt à |
|
per- |
|
charged |
on |
income |
|
andra |
|
källor; |
med- |
|||||||||||||||
|
cevoir |
sur |
les revenus |
|
from |
other |
sources; |
|
lemsstaterna |
är |
|
inte |
|||||||||||||||
|
d’autres |
sources; |
|
les |
|
Member |
States |
shall |
|
skyldiga |
att |
tillämpa |
|||||||||||||||
|
Etats membres ne sont |
|
not be obliged to apply |
|
denna |
|
skattebefrielse |
||||||||||||||||||||
|
pas |
tenus |
d’appliquer |
|
this |
exemption |
from |
|
på |
ersättningar, |
|
pen- |
|||||||||||||||
|
cette |
exonération |
fis- |
|
tax to payments, re- |
|
sioner |
|
och |
livräntor |
|||||||||||||||||
|
cale aux indemnités et |
|
tirement |
pensions |
and |
|
som |
|
organisationen |
||||||||||||||||||
|
pensions |
de |
retraite |
et |
|
survivor’s |
pensions |
|
betalar till sina tidi- |
||||||||||||||||||
|
rentes de survie versées |
|
paid by the Organisa- |
|
gare |
anställda |
|
eller |
|||||||||||||||||||
|
par |
l’Organisation |
aux |
|
tion to its former mem- |
|
dessas förmånstagare, |
||||||||||||||||||||
|
anciens |
membres |
|
de |
|
bers of staff or their as- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
son |
personnel |
ou |
à |
|
signs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
leurs ayants droit; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
e) |
en ce qui concerne les |
e) |
in respect of exchange |
e) |
i fråga om växling av |
||||||||||||||||||||||
|
réglementations |
|
|
de |
|
control, |
the |
same |
|
valuta, |
samma |
privi- |
|||||||||||||||
|
change, |
mêmes |
privi- |
|
privileges as are nor- |
|
legier |
|
som |
vanligen |
|||||||||||||||||
|
lèges que ceux généra- |
|
mally |
accorded |
to |
|
medges |
internation- |
|||||||||||||||||||
|
lement |
accordés |
aux |
|
staff members of in- |
|
ella |
|
organisationers |
||||||||||||||||||
|
membres du personnel |
|
ternational |
organisa- |
|
personal, |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
des organisations inter- |
|
tions; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
nationales; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
f) |
en |
période |
de |
crise |
f) |
in a time of interna- |
f) |
samma |
|
lättnader |
för |
||||||||||||||||
|
internationale, mêmes |
|
tional crisis, the same |
|
sig själva och familje- |
||||||||||||||||||||||
|
facilités |
de |
rapatrie- |
|
repatriation |
facilities |
|
medlemmar |
som |
till- |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Immunitetsprot.)
115
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Immunitetsprot.)
116
ment pour eux et les |
for |
themselves |
and |
hör deras |
hushåll |
för |
|||
membres de leur fa- |
members |
of |
their |
repatriering vid inter- |
|||||
mille faisant partie de |
families |
forming |
part |
nationella |
kriser |
som |
|||
leur |
ménage |
que |
of their households as |
vanligen |
medges |
an- |
|||
celles |
généralement |
are normally accorded |
ställda vid internat- |
||||||
accordées aux memb- |
to members of |
the |
ionella organisationer. |
||||||
res du |
personnel des |
staff |
of |
international |
|
|
|
||
organisations |
inter- |
organisations. |
|
|
|
|
|||
nationales. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 10 |
|
|
Article 10 |
|
|
|
Artikel 10 |
|
|
Privilèges et immunités des |
Privileges and immunities |
Privilegier och immunitet |
|||||||
experts |
|
|
of experts |
|
|
|
för sakkunniga |
|
|
Les experts auxquels l’Or- ganisation fait appel, lors- qu’ils exercent des fonctions auprès de l’Organisation ou accomplissent des missions pour cette dernière, y compris durant les voyages effectués dans l’exercice de ces fonc- tions ou au cours de ces missions, jouissent des privi- lèges et immunités suivants, dans la mesure où
a)immunité de juridiction pour les actes, y com- pris leurs paroles et écrits, accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions; cette immunité ne joue ce- pendant pas en cas de dommages résultant d’un accident causé par un véhicule automoteur ou tout autre moyen de transport appartenant à un expert ou conduit par lui ou en cas d’in- fraction à la réglemen- tation de la circulation relative à ce moyen de transport; les experts continuent de bénéfi- cier de cette immunité même après la cessa- tion de leurs fonctions auprès de l’Organisa- tion;
b)inviolabilité de tous leurs papiers et do- cuments officiels;
Experts upon whose services the Organisation calls shall, while exercising their func- tions in relation to, or under- taking missions on behalf of, the Organisation, enjoy the following privileges and immunities to the extent that these are necessary for the exercise of their functions, including during journeys made in the exercise of their functions and in the course of such missions:
a)immunity from juris- diction in respect of acts, including words spoken and written, done by them in the exercise of their func- tions; such immunity shall not apply, how- ever, in the case of loss or damage arising from an accident caused by a motor vehicle or any other means of trans- port belonging to or driven by an expert, nor in the case of a traffic offence involving such a means of transport; experts shall continue to enjoy such immunity even after they have ceased to exercise their functions in relation to the Organisation;
b)inviolability for all their official papers and documents;
Sakkunniga som organisat- ionen anlitar ska när de utför uppgifter hos organi- sationen eller fullgör upp- drag för denna, även under resor som företas under ut- förandet av sådana upp- gifter eller uppdrag, åtnjuta följande privilegier och im- munitet i den utsträckning det är nödvändigt för att de ska kunna fullgöra sina uppgifter:
a)Immunitet mot rättsliga förfaranden som avser gärningar, inbegripet muntliga och skriftliga uttalanden, som de har begått vid fullgörandet av sina uppgifter eller uppdrag; denna immu- nitet ska dock inte gälla vid skada till följd av en olycka som har or- sakats av ett motorfor- don eller något annat transportmedel som tillhör en sakkunnig eller har framförts av honom och inte heller vid trafikbrott där ett sådant transportmedel är inblandat; de sak- kunniga ska åtnjuta denna immunitet även efter det att de har upp- hört att utföra uppgifter för organisationens räk- ning,
b)okränkbarhet för alla handlingar och doku- ment som rör deras uppdrag,
c) |
facilités |
de change |
c) |
the |
exchange |
control |
c) |
de lättnader från väx- |
||||
|
nécessaires au transfert |
|
facilities necessary for |
|
lingsrestriktioner som |
|||||||
|
de leur rémunération; |
|
the |
transfer of their |
|
erfordras för överför- |
||||||
|
|
|
|
|
remuneration; |
|
|
|
ing av deras arvoden, |
|||
d) |
mêmes facilités, en ce |
d) |
the |
same |
facilities, |
in |
d) |
samma |
lättnader i |
|||
|
qui concerne leurs ba- |
|
respect of their per- |
|
fråga om deras per- |
|||||||
|
gages personnels, |
que |
|
sonal luggage, |
as |
are |
|
sonliga |
resgods som |
|||
|
celles |
accordées |
aux |
|
accorded |
to agents |
of |
|
medges |
företrädare |
||
|
agents |
des Gouverne- |
|
foreign |
Governments |
|
för en utländsk rege- |
|||||
|
ments |
étrangers |
en |
|
on |
temporary |
official |
|
ring på |
ett tillfälligt |
||
|
mission |
officielle |
tem- |
|
missions. |
|
|
|
|
officiellt uppdrag. |
||
|
poraire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 11 |
|
|
Article 11 |
|
|
|
Artikel 11 |
|
||||
But des privilèges et immu- |
Purpose of privileges and |
Syftet med privilegier och |
||||||||||
nités accordés |
|
immunities accorded |
|
|
immunitet som beviljas |
§ 1 Les privilèges et immu- nités prévus par le présent Protocole sont institués uniquement afin d’assurer, en toutes circonstances, le libre fonctionnement de l’Organi- sation et la complète indé- pendance des personnes auxquelles ils sont accordés. Les autorités compétentes lèvent toute immunité dans tous les cas où son maintien est susceptible d’entraver l’action de la justice et où elle peut être levée sans porter atteinte à la réalisation de l’objectif pour lequel elle a été accordée.
§ 1 The privileges and immunities provided for in this Protocol shall be insti- tuted solely to ensure, in all circumstances, the unim- peded functioning of the Organisation and the com- plete independence of the persons to whom they are accorded. The competent authorities shall waive any immunity in all cases where retaining it might impede the course of justice and where it can be waived without prejudicing the achievement of the purpose for which it was accorded.
§ 1 De privilegier och den immunitet som anges i detta protokoll har tillkommit ute- slutande i syfte att säkerställa att organisationens verksam- het under alla förhållanden ska kunna bedrivas utan hinder och att de personer som åtnjuter dessa privilegier och denna immunitet ska vara helt oberoende. De behöriga myndigheterna ska häva immuniteten i alla de fall då den kan hindra rättvisans behöriga gång och då den kan hävas utan att det därigenom uppkommer hinder mot att de ändamål uppnås för vilka den har beviljats.
§ 2 Les autorités compé- tentes aux fins du § 1 sont:
a)les Etats membres, pour leurs représen- tants;
b)le Comité administra- tif pour le Secrétaire général;
c)le Secrétaire général pour les autres agents de l’Organisation ain- si que pour les experts auxquels l’Organisa- tion fait appel.
§ 2 The competent authori- |
§ 2 |
Behöriga |
myndigheter |
|||||||
ties for the purposes of § 1 |
enligt § 1 är |
|
|
|
||||||
shall be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
the Member States, in |
a) |
medlemsstaterna, för |
|||||||
|
respect of their repre- |
|
deras företrädare, |
|||||||
|
sentatives; |
|
|
|
|
|
|
|
||
b) |
the |
|
Administrative |
b) |
administrativa |
kom- |
||||
|
Committee, |
in |
respect |
|
mittén, |
för |
general- |
|||
|
of the Secretary Gen- |
|
sekreteraren, |
|
||||||
|
eral; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c) |
the |
Secretary General, |
c) |
generalsekreteraren, |
||||||
|
in |
respect |
of |
other |
|
för |
organisationens |
|||
|
members of the staff of |
|
anställda samt de sak- |
|||||||
|
the Organisation and of |
|
kunniga |
som |
organi- |
|||||
|
experts |
upon |
whose |
|
sationen anlitar. |
|||||
|
services |
the |
Organisa- |
|
|
|
|
|
tion calls.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Immunitetsprot.)
117
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Immunitetsprot.)
118
Article 12 |
Article 12 |
Artikel 12 |
Prévention d’abus |
Prevention of abuse |
Förhindrande av missbruk |
§ 1 Aucune des dispositions du présent Protocole ne peut mettre en cause le droit que possède chaque Etat membre de prendre toutes les précautions utiles dans l’intérêt de sa sécurité publique.
§ 1 None of the provisions of this Protocol may call into question the right of each Member State to take every necessary precaution in the interests of its public security.
§ 1 Ingen bestämmelse i detta protokoll får in- skränka en medlemsstats rätt att vidta alla åtgärder som är nödvändiga med hänsyn till statens säkerhet.
§ 2 L’Organisation coopère |
§ 2 |
The |
Organisation |
shall |
||||||
en tout temps avec les |
||||||||||
autorités |
compétentes |
des |
the competent authorities of |
|||||||
Etats membres en vue de |
the Member States in order to |
|||||||||
faciliter une bonne admi- |
facilitate the proper admin- |
|||||||||
nistration |
de |
la |
justice, |
istration of justice, to ensure |
||||||
d’assurer le respect des lois |
the observance of the laws |
|||||||||
et prescriptions |
des |
Etats |
and |
prescriptions |
of |
the |
||||
membres |
concernés |
et |
Member |
States |
concerned |
|||||
d’empêcher |
tout |
|
abus |
and to prevent any abuse |
||||||
auquel |
pourraient |
donner |
which might arise out of the |
|||||||
lieu les privilèges et immu- |
privileges |
and immunities |
||||||||
nités prévus dans le présent |
provided for in this Protocol. |
|||||||||
Protocole. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Organisationen ska alltid samarbeta med behöriga myndigheter i medlemsstaterna för att underlätta god rättskipning, för att se till att lagar och bestämmelser i de berörda medlemsstaterna iakttas och för att hindra missbruk av de privilegier och den immunitet som anges i detta protokoll.
Article 13 |
Article 13 |
Artikel 13 |
Traitement des propres |
Treatment of own nationals |
Behandling av egna |
ressortissants |
|
medborgare |
Aucun Etat membre n’est tenu d’accorder les privi- lèges et immunités men- tionnés:
a)à l’article 8, à l’exception de la lettre d),
b)à l’article 9, à l’exception des lettres a), b) et d),
c)à l’article 10, à l’exception des lettres
a)et b)
àses propres ressortissants ou aux personnes qui ont leur résidence permanente dans cet Etat.
Article 14
Accords complémentaires
No Member State shall be obliged to accord the privi- leges and immunities referred to in this Protocol under
a)Article 8, excluding letter d),
b)Article 9, excluding letters a), b) and d),
c)Article 10, excluding letters a) and b),
Ingen medlemsstat ska vara skyldig att medge sina egna medborgare eller personer som har hemvist i den staten de privilegier och den immunitet som avses i
a)artikel 8, med undan- tag av d,
b)artikel 9, med undan- tag av a, b och d,
c)artikel 10, med und- antag av a och b.
to its own nationals or to persons who have their permanent residence in that
State. |
|
Article 14 |
Artikel 14 |
Complementary agreements |
Tilläggsavtal |
L’Organisation peut con- |
The |
Organisation |
may |
Organisationen får |
sluta |
clure avec un ou plusieurs |
conclude with one or more |
tilläggsavtal med en |
eller |
||
Etats membres des accords |
Member States complemen- |
flera medlemsstater |
om |
||
complémentaires en vue de |
tary agreements to give effect |
tillämpningen av bestämm- |
l’application du présent |
to this Protocol as regards |
|||
Protocole en ce qui con- |
such |
Member |
State |
or |
cerne cet Etat membre ou |
Member States, |
and |
other |
|
ces Etats membres, ainsi |
agreements to |
ensure |
the |
|
que d’autres accords en vue |
proper |
functioning of |
the |
|
d’assurer le bon fonction- |
Organisation. |
|
|
|
nement de l’Organisation. |
|
|
|
|
elserna i detta protokoll när det gäller denna medlems- stat eller dessa medlems- stater, och även andra avtal för att säkerställa att orga- nisationens verksamhet be- drivs på ett effektivt sätt.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (Immunitetsprot.)
119
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs (CIV, appendice A à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV, appendix A to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget)
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Champ d'application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Déclaration relative à la |
|
Declaration concerning |
|
Förklaring om |
|
responsabilité en cas de |
|
liability in case of death |
|
ansvarighet i fall då |
|
mort et de blessures de |
|
of, or personal injury to, |
|
resande dödas eller |
|
voyageurs |
|
passengers |
|
skadas |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Dérogations |
|
Derogations |
|
Avvikelser |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Droit contraignant |
|
Mandatory law |
|
Tvingande rätt |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Conclusion et exécution du |
Conclusion and |
Ingående och fullgörande |
|||
contrat de transport |
Performance of the |
av transportavtalet |
|||
|
|
Contract of Carriage |
|
|
|
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Contrat de transport |
|
Contract of carriage |
|
Transportavtal |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Titre de transport |
|
Ticket |
|
Biljett |
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Paiement et |
|
Payment and refund of |
|
Betalning och |
|
remboursement du prix |
|
the carriage charge |
|
återbetalning av |
|
de transport |
|
|
|
transportavgift |
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Droit au transport. |
|
Right to be carried. |
|
Rätt till transport. |
|
Exclusion du transport |
|
Exclusion from carriage |
|
Förlust av rätten till |
|
|
|
|
|
transport |
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Accomplissement des |
|
Completion of |
|
Fullgörande av förvalt- |
|
formalités |
|
administrative |
|
ningsmyndigheters före- |
|
administratives |
|
formalities |
|
skrifter |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
Suppression et retard |
|
Cancellation and late |
|
Tåginställelse och |
|
d’un train. |
|
running of trains. |
|
tågförsening. Utebliven |
|
Correspondance |
|
Missed connections |
|
tåganslutning |
|
manqué |
|
|
|
|
120
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Transport de colis à main, |
Carriage of Hand Luggage, |
Transport av handresgods, |
|||
d’animaux, de bagages et |
Animals, Registered |
djur, inskrivet resgods och |
|||
de véhicules |
Luggage and Vehicles |
fordon |
|||
Chapitre I |
Chapter I |
Kapitel I |
|||
Dispositions communes |
Common Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Objets et animaux |
|
Acceptable articles and |
|
Rätt att medföra |
|
admis |
|
animals |
|
föremål och djur |
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Vérification |
|
Examination |
|
Undersökning |
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Accomplissement des |
|
Completion of |
|
Fullgörande av |
|
formalités |
|
administrative |
|
förvaltnings- |
|
administratives |
|
formalities |
|
myndigheters |
|
|
|
|
|
föreskrifter |
Chapitre II |
Chapter II |
Kapitel II |
|||
Colis à main et animaux |
Hand Luggage and |
Handresgods och djur |
|||
|
|
Animals |
|
|
|
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
Surveillance |
|
Supervision |
|
Uppsikt |
Chapitre III |
Chapter III |
Kapitel III |
|||
Bagages |
Registered Luggage |
Inskrivet resgods |
|||
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
Expédition des bagages |
|
Consignment of |
|
Inlämning av inskrivet |
|
|
|
registered luggage |
|
resgods |
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
Bulletin de bagages |
|
Luggage registration |
|
Resgodsbevis |
|
|
|
voucher |
|
|
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
Enregistrement et |
|
Registration and |
|
Inskrivning och |
|
transport |
|
carriage |
|
transport |
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
Paiement du prix pour |
|
Payment of charges for |
|
Betalning av |
|
le transport des bagages |
|
the carriage of |
|
transportavgift för |
|
|
|
registered luggage |
|
inskrivet resgods |
• |
Article 20 |
• |
Article 20 |
• |
Artikel 20 |
|
Marquage des bagages |
|
Marking of registered |
|
Märkning av inskrivet |
|
|
|
luggage |
|
resgods |
• |
Article 21 |
• |
Article 21 |
• |
Artikel 21 |
|
Droit de disposer des |
|
Right to dispose of |
|
Rätt att förfoga över |
|
bagages |
|
registered luggage |
|
inskrivet resgods |
• |
Article 22 |
• |
Article 22 |
• |
Artikel 22 |
|
Livraison |
|
Delivery |
|
Utlämning |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
121
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
Chapitre IV
Véhicules
•Article 23
Conditions de transport
•Article 24
Bulletin de transport
•Article 25 Droit applicable
Titre IV
Responsabilité du transporteur
Chapitre I
Responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs
•Article 26 Fondement de la responsabilité
•Article 27
•Article 28
•Article 29 Réparation d'autres préjudices corporels
•Article 30
Forme et montant des
•Article 31
Autres moyens de transport
Chapitre II
Responsabilité en cas d’inobservation de l’horaire
•Article 32 Responsabilité en cas de suppression, retard ou correspondance manqué
Chapter IV |
Kapitel IV |
||
Vehicles |
Fordon |
||
• |
Article 23 |
• |
Artikel 23 |
|
Conditions of carriage |
|
Villkor för transport |
• |
Article 24 |
• |
Artikel 24 |
|
Carriage voucher |
|
Transportdokument |
• |
Article 25 |
• |
Artikel 25 |
|
Applicable law |
|
Tillämplig rätt |
Title IV
Liability of the Carrier
Chapter I
Liability in case of Death of, or Personal Injury to, Passengers
•Article 26 Basis of liability
Avdelning IV
Transportörens ansvar
Kapitel I
Ansvar i fall då resande dödas eller skadas
•Artikel 26 Förutsättningar för ansvar
• |
Article 27 |
• |
Artikel 27 |
|
Damages in case of |
|
Ersättning vid dödsfall |
|
death |
|
|
• |
Article 28 |
• |
Artikel 28 |
|
Damages in case of |
|
Ersättning vid |
|
personal injury |
|
personskada |
• |
Article 29 |
• |
Artikel 29 |
|
Compensation for other |
|
Ersättning vid annan |
|
bodily harm |
|
personskada |
• |
Article 30 |
• |
Artikel 30 |
|
Form and amount of |
|
Ersättningens form och |
|
damages in case of |
|
storlek vid dödsfall eller |
|
death and personal |
|
personskada |
|
injury |
|
|
• |
Article 31 |
• |
Artikel 31 |
|
Other modes of |
|
Andra transportmedel |
|
transport |
|
|
Chapter II |
Kapitel II |
||
Liability in case of Failure |
Ansvar när tidtabellen inte |
||
to Keep to the Timetable |
hålls |
||
• |
Article 32 |
• |
Artikel 32 |
|
Liability in case of |
|
Ansvar vid |
|
|
tåginställelse, |
|
|
running of trains or |
|
tågförsening eller |
|
missed connections |
|
utebliven tåganslutning |
122
Chapitre III |
Chapter III |
Kapitel III |
|||
Responsabilité pour les |
Liability in respect of Hand |
Ansvar i fråga om |
|||
colis à main, les animaux, |
Luggage, Animals, |
handresgods, djur, inskrivet |
|||
les bagages et les véhicules |
Registered Luggage and |
resgods och fordon |
|||
|
|
Vehicles |
|
|
|
Section 1 |
Section 1 |
Avsnitt 1 |
|||
Colis à main et animaux |
Hand luggage and animals |
Handresgods och djur |
|||
• |
Article 33 |
• |
Article 33 |
• |
Artikel 33 |
|
Responsabilité |
|
Liability |
|
Ansvar |
• |
Article 34 |
• |
Article 34 |
• |
Artikel 34 |
|
Limitation des |
|
Limit of damages in |
|
Begränsning av |
|
|
case of loss of or |
|
ersättningen vid förlust |
|
|
cas de perte ou d'avarie |
|
damage to articles |
|
av föremål eller |
|
d'objets |
|
|
|
sakskada |
• |
Article 35 |
• |
Article 35 |
• |
Artikel 35 |
|
Exonération de |
|
Exclusion of liability |
|
Ansvarsbefrielse |
|
responsabilité |
|
|
|
|
Section 2 |
Section 2 |
Avsnitt 2 |
|||
Bagages |
Registered luggage |
Inskrivet resgods |
|||
• |
Article 36 |
• |
Article 36 |
• |
Artikel 36 |
|
Fondement de la |
|
Basis of liability |
|
Förutsättningar för |
|
responsabilité |
|
|
|
ansvar |
• |
Article 37 |
• |
Article 37 |
• |
Artikel 37 |
|
Charge de la preuve |
|
Burden of proof |
|
Bevisskyldighet |
• |
Article 38 |
• |
Article 38 |
• |
Artikel 38 |
|
Transporteurs |
|
Successive carriers |
|
Efterföljande |
|
subséquents |
|
|
|
transportörer |
• |
Article 39 |
• |
Article 39 |
• |
Artikel 39 |
|
Transporteur substitué |
|
Substitute carrier |
|
Faktisk transportör |
• |
Article 40 |
• |
Article 40 |
• |
Artikel 40 |
|
Présomption de perte |
|
Presumption of loss |
|
Antagande att resgods |
|
|
|
|
|
gått förlorat |
• |
Article 41 |
• |
Article 41 |
• |
Artikel 41 |
|
Indemnité en cas de |
|
Compensation for loss |
|
Ersättning vid förlust |
|
perte |
|
|
|
|
• |
Article 42 |
• |
Article 42 |
• |
Artikel 42 |
|
Indemnité en cas |
|
Compensation for |
|
Ersättning vid skada |
|
d'avarie |
|
damage |
|
|
• |
Article 43 |
• |
Article 43 |
• |
Artikel 43 |
|
Indemnité en cas de |
|
Compensation for delay |
|
Ersättning vid dröjsmål |
|
retard à la livraison |
|
in delivery |
|
med utlämningen |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
123
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
Section 3 |
Section 3 |
Avsnitt 3 |
|||
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
|||
• |
Article 44 |
• |
Article 44 |
• |
Artikel 44 |
|
Indemnité en cas de |
|
Compensation for delay |
|
Ersättning vid försening |
|
retard |
|
|
|
|
• |
Article 45 |
• |
Article 45 |
• |
Artikel 45 |
|
Indemnité en cas de |
|
Compensation for loss |
|
Ersättning vid förlust |
|
perte |
|
|
|
|
• |
Article 46 |
• |
Article 46 |
• |
Artikel 46 |
|
Responsabilité en ce qui |
|
Liability in respect of |
|
Ansvar i fråga om andra |
|
concerne d’autres objets |
|
other articles |
|
föremål |
• |
Article 47 |
• |
Article 47 |
• |
Artikel 47 |
|
Droit applicable |
|
Applicable law |
|
Tillämplig rätt |
Chapitre IV |
Chapter IV |
Kapitel IV |
|||
Dispositions communes |
Common Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article 48 |
• |
Article 48 |
• |
Artikel 48 |
|
Déchéance du droit |
|
Loss of right to invoke |
|
Förlust av rätten att |
|
d'invoquer les limites de |
|
the limits of liability |
|
åberopa begränsning av |
|
responsabilité |
|
|
|
skadeståndsansvar |
• |
Article 49 |
• |
Article 49 |
• |
Artikel 49 |
|
Conversion et intérêts |
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
• |
Article 50 |
• |
Article 50 |
• |
Artikel 50 |
|
Responsabilité en cas |
|
Liability in case of |
|
Ansvar vid atomolycka |
|
d'accident nucléaire |
|
nuclear incidents |
|
|
• |
Article 51 |
• |
Article 51 |
• |
Artikel 51 |
|
Personnes dont répond |
|
Persons for whom the |
|
Personer som |
|
le transporteur |
|
carrier is liable |
|
transportören ansvarar |
|
|
|
|
|
för |
• |
Article 52 |
• |
Article 52 |
• |
Artikel 52 |
|
Autres actions |
|
Other actions |
|
Andra grunder för |
|
|
|
|
|
anspråk |
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Responsabilité du voyageur |
Liability of the Passenger |
Den resandes ansvar |
|||
• |
Article 53 |
• |
Article 53 |
• |
Artikel 53 |
|
Principes particuliers de |
|
Special principles of |
|
Särskilda principer för |
|
responsabilité |
|
liability |
|
ansvar |
Titre VI |
Title VI |
Avdelning VI |
|||
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
|||
• |
Article 54 |
• |
Article 54 |
• |
Artikel 54 |
|
Constatation de perte |
|
Ascertainment of partial |
|
Fastställelse av att |
|
partielle ou d'avarie |
|
loss or damage |
|
föremål har skadats |
|
|
|
|
|
eller delvis gått förlorat |
• |
Article 55 |
• |
Article 55 |
• |
Artikel 55 |
|
Réclamations |
|
Claims |
|
Anspråk |
124
• |
Article 56 |
• |
Article 56 |
• |
Artikel 56 |
|
Transporteurs qui |
|
Carriers against whom |
|
Transportörer mot vilka |
|
peuvent être actionnés |
|
an action may be |
|
talan får föras |
|
|
|
brought |
|
|
• |
Article 57 |
• |
Article 57 |
• |
Artikel 57 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
• |
Article 58 |
• |
Article 58 |
• |
Artikel 58 |
|
Extinction de l'action en |
|
Extinction of right of |
|
Förlust av rätten att föra |
|
cas de mort et de |
|
action in case of death |
|
talan vid dödsfall eller |
|
blessures |
|
or personal injury |
|
personskada |
• |
Article 59 |
• |
Article 59 |
• |
Artikel 59 |
|
Extinction de l'action |
|
Extinction of right of |
|
Förlust av rätten att föra |
|
née du transport des |
|
action arising from |
|
talan i fråga om resgods |
|
bagages |
|
carriage of luggage |
|
|
• |
Article 60 |
• |
Article 60 |
• |
Artikel 60 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
Titre VII |
Title VII |
Avdelning VII |
|||
Rapports des transporteurs |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes |
|||
entre eux |
|
|
förhållanden |
||
• |
Article 61 |
• |
Article 61 |
• |
Artikel 61 |
|
Partage du prix de |
|
Apportionment of the |
|
Fördelning av transport- |
|
transport |
|
carriage charge |
|
avgiften |
• |
Article 62 |
• |
Article 62 |
• |
Artikel 62 |
|
Droit de recours |
|
Right of recourse |
|
Rätt till återkrav |
• |
Article 63 |
• |
Article 63 |
• |
Artikel 63 |
|
Procédure de recours |
|
Procedure for recourse |
|
Förfarandet i mål om |
|
|
|
|
|
återkrav |
• |
Article 64 |
• |
Article 64 |
• |
Artikel 64 |
|
Accords au sujet des |
|
Agreements concerning |
|
Överenskommelser i |
|
recours |
|
recourse |
|
fråga om återkrav |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
125
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
126
Titre premier
Généralités
Article premier
Champ d'application
§1 Les présentes Règles uniformes s'appliquent à tout contrat de transport ferroviaire de voyageurs à titre onéreux ou gratuit, lorsque le lieu de départ et de destination sont situés dans deux Etats membres différents. Il en est ainsi quels que soient le domicile ou le siège et la nationalité des parties au contrat de transport.
§2 Lorsqu'un transport in- ternational faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport transfrontalier ferroviaire, un transport par route ou par voie de navigation intérieure en trafic intérieur d’un Etat membre, les pré- sentes Règles uniformes s’appliquent.
Title I |
|
Avdelning I |
|
|
|
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|
|||
Article 1 |
|
Artikel 1 |
|
|
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
|
||
§ 1 These |
Uniform Rules |
§ 1 Dessa |
enhetliga rätts- |
||
shall apply to every con- |
regler |
ska |
tillämpas |
på |
|
tract of carriage of passen- |
varje avtal om transport av |
||||
gers by rail for reward or |
resande |
på järnväg |
mot |
||
free of charge, when the |
betalning |
eller kostnads- |
|||
place of departure and the |
fritt, när avreseplatsen |
och |
|||
place of |
destination are |
bestämmelseplatsen är |
be- |
||
situated in |
two different |
lägna i två skilda medlems- |
|||
Member States, irrespective |
stater, oavsett var parterna i |
||||
of the domicile or the place |
transportavtalet har hemvist |
||||
of business and the nation- |
eller säte och vilken nat- |
||||
ality of the parties to the |
ionalitet de har. |
|
|||
contract of carriage. |
|
|
|
|
§ 2 When international car- riage being the subject of a single contract includes carriage by road or inland waterway in internal traffic of a Member State as a supplement to transfrontier carriage by rail, these Uni- form Rules shall apply.
§ 2 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver en gränsöverskridande järn- vägstransport inbegriper transport på väg eller inre vattenväg inom en med- lemsstat, ska dessa enhet- liga rättsregler tillämpas.
§3 Lorsqu'un transport international faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport ferroviaire, un transport maritime ou un transport transfrontalier par voie de navigation intérieure, les présentes Règles uniformes s’appliquent si le transport maritime ou le transport par voie de navigation inté- rieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’artic- le 24, § 1 de la Convention.
§4 Les présentes Règles uniformes s’appliquent égale- ment, en ce qui concerne la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, aux personnes qui accompagnent un envoi dont le transport est effectué conformément aux Règles
§ 3 |
When |
international |
§ 3 |
När |
en |
internationell |
|||
carriage being |
the |
subject |
transport |
som |
omfattas av |
||||
of a single contract of carri- |
ett enda transportavtal, ut- |
||||||||
age includes carriage by sea |
över |
transport på |
järnväg |
||||||
or transfrontier carriage by |
inbegriper sjötransport eller |
||||||||
inland waterway as a sup- |
gränsöverskridande |
trans- |
|||||||
plement to carriage by rail, |
port på inre vattenväg, ska |
||||||||
these |
Uniform |
Rules shall |
dessa enhetliga rättsregler |
||||||
apply if the carriage by sea |
tillämpas, |
om |
sjötransport- |
||||||
or inland waterway is per- |
en eller transporten på inre |
||||||||
formed on services includ- |
vattenväg |
utförs på linjer |
|||||||
ed in the lists of services |
som är införda i den lista |
||||||||
provided |
for |
in |
Arti- |
över linjer som anges i |
|||||
cle 24 § 1 |
of the Conven- |
artikel 24 § 1 i fördraget. |
|||||||
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 4 These Uniform Rules shall also apply, as far as the liability of the carrier in case of death of, or per- sonal injury to, passengers is concerned, to persons accompanying a consign- ment whose carriage is effected in accordance with
§ 4 Såvitt gäller transport- örens ansvar när resande dödas eller skadas ska dessa enhetliga rättsregler också tillämpas på personer som följer med en försänd- else som transporteras en- ligt de enhetliga rättsregler- na CIM.
uniformes CIM.
§5 Les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitro- phes, lorsque l’infrastruct- ure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestion- naires d’infrastructure rele- vant d’un seul et même de ces Etats.
§6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferro- viaire direct de voyageurs et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uni- formes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire. Cette partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un Etat a fait la déclaration susvisée, ces Règles uni- formes ne s’appliquent qu’à la condition:
a)que le lieu de départ ou de destination ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure désignée ou
b)que l’infrastructure désignée relie l’infra- structure de deux Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme iti- néraire pour un trans- port de transit.
§ 7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au
the CIM Uniform Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 5 |
These |
Uniform |
Rules |
§ 5 |
Dessa |
|
enhetliga |
rätts- |
||||||
shall not apply to carriage |
regler ska inte tillämpas på |
|||||||||||||
performed between stations |
transporter mellan stationer |
|||||||||||||
situated on the territory of |
som är belägna i angräns- |
|||||||||||||
neighbouring |
States, |
when |
ande stater, när stationernas |
|||||||||||
the |
infrastructure |
of |
these |
infrastruktur förvaltas av en |
||||||||||
stations is managed by one |
eller |
flera |
infrastrukturför- |
|||||||||||
or more infrastructure man- |
valtare som hör hemma i |
|||||||||||||
agers subject to only one of |
endast en av dessa stater. |
|
||||||||||||
those States. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 6 Any State which is a |
§ 6 En stat som är part i en |
|||||||||||||
party |
to |
a |
convention |
konvention |
om |
genomgå- |
||||||||
concerning |
international |
ende |
internationell |
trans- |
||||||||||
through carriage of passen- |
port av resande på järnväg |
|||||||||||||
gers |
|
by |
rail |
comparable |
som är jämförlig med dessa |
|||||||||
with |
these Uniform |
Rules |
enhetliga |
rättsregler |
kan, |
|||||||||
may, when it makes an |
när den ansöker om anslut- |
|||||||||||||
application for accession to |
ning till fördraget, förklara |
|||||||||||||
the |
|
Convention, |
declare |
att den endast kommer att |
||||||||||
that it will apply these |
tillämpa |
dessa |
enhetliga |
|||||||||||
Uniform |
Rules |
only |
to |
rättsregler |
|
på |
transporter |
|||||||
carriage performed |
on |
a |
som utförs på en del av |
|||||||||||
part of the railway infra- |
järnvägsinfrastrukturen |
på |
||||||||||||
structure |
situated |
on |
its |
dess territorium. Denna del |
||||||||||
territory. This part of the |
av |
järnvägsinfrastrukturen |
||||||||||||
railway infrastructure must |
ska anges exakt och vara |
|||||||||||||
be |
precisely |
defined and |
förbunden med en med- |
|||||||||||
connected |
to |
the |
railway |
lemsstats |
|
järnvägsinfra- |
||||||||
infrastructure of a Member |
struktur. När en stat har |
|||||||||||||
State. When a State has |
avgett en sådan förklaring, |
|||||||||||||
made the |
ska dessa enhetliga rätts- |
|||||||||||||
declaration, these |
Uniform |
regler endast tillämpas |
på |
|||||||||||
Rules shall apply only on |
villkor att |
|
|
|
|
|
||||||||
the condition |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) |
|
that |
the place |
of |
a) |
avreseplatsen eller be- |
||||||||
|
|
departure or of desti- |
|
stämmelseplatsen |
|
|||||||||
|
|
nation, as well as the |
|
samt den transportväg |
||||||||||
|
|
route |
designated |
in |
|
som anges i transport- |
||||||||
|
|
the contract of car- |
|
avtalet |
är |
belägna |
på |
|||||||
|
|
riage, is |
situated |
on |
|
den |
angivna |
infra- |
||||||
|
|
the |
specified |
infra- |
|
strukturen eller |
|
|
structure or
b)that the specified in- b) den angivna infra-
frastructure connects |
strukturen |
förbinder |
|
the |
infrastructure of |
två medlemsstaters in- |
|
two |
Member States |
frastrukturer |
och har |
and that it has been |
angivits i transportav- |
||
designated in the con- |
talet som en transport- |
||
tract of carriage as a |
väg för transittrafik. |
||
route for transit car- |
|
|
|
riage. |
|
|
|
§ 7 A State which has made |
§ 7 En stat som har avgett |
||
a reservation in accordance |
en förklaring enligt § 6 får |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
127
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
128
§ 6 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en avise les Etats membres. La déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat.
with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. The declaration shall cease to have effect when the convention re- ferred to in § 6, first sen- tence, ceases to be in force 2 for that State.
Article 2 |
Article 2 |
Déclaration relative à la |
Declaration concerning |
responsabilité en cas de |
liability in case of death of, |
mort et de blessures de |
or personal injury to, |
voyageurs |
passengers |
när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstat- erna om det. Förklaringen ska upphöra att gälla när den konvention som avses i § 6 första meningen upphör att vara i kraft för den staten.
Artikel 2
Förklaring om ansvar i fall då resande dödas eller skadas
§1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’appliquera pas aux voya- geurs, victimes d'accidents survenus sur son territoire, l'ensemble des dispositions relatives à la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, lorsque
§2 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au
§1 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en donne connaissance aux Etats membres.
§1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to passengers in- volved in accidents occur- ring on its territory the whole of the provisions concerning the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers, when such pas- sengers are nationals of, or have their usual place of residence in, that State.
§2 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary noti- fies it to the Member States.
§1 En stat får när som helst förklara att den, vid skador till följd av olyckor inom dess territorium, inte kom- mer att tillämpa samtliga de bestämmelser som gäller för transportörens ansvar då resande dödas eller skadas, om de resande är medborg- are i den staten eller har sitt hemvist eller är stadigvar- ande bosatta där.
§2 En stat som har avgett en förklaring enligt § 1 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstat- erna om det.
Article 3 |
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|||
Définitions |
|
|
|
Definitions |
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|||
Aux |
fins |
des |
présentes |
For |
purposes |
|
of |
these |
I dessa enhetliga rättsregler |
||||||
Règles uniformes, le terme: |
Uniform Rules, the term |
avses med |
|
|
|
||||||||||
a) |
“transporteur” désigne |
a) |
“carrier” |
means |
the |
a) |
transportör: den avtals- |
||||||||
|
le transporteur |
con- |
|
contractual carrier with |
|
enliga |
transportör med |
||||||||
|
tractuel, avec lequel le |
|
whom |
the |
passenger |
|
vilken den resande slu- |
||||||||
|
voyageur a conclu le |
|
has concluded the con- |
|
tit transportavtal |
enligt |
|||||||||
|
contrat de transport en |
|
tract of carriage pursu- |
|
dessa |
enhetliga |
rätts- |
||||||||
|
vertu |
de |
ces |
Règles |
|
ant to |
these Uniform |
|
regler eller den efter- |
||||||
|
uniformes, ou un trans- |
|
Rules, |
or |
a |
successive |
|
följande |
transportör |
|
porteur subséquent, qui |
|
carrier who is liable on |
|
som |
är |
ansvarig på |
|||||||||||||
|
est responsable |
sur la |
|
the basis of this con- |
|
grundval av detta avtal, |
||||||||||||||
|
base de ce contrat; |
|
|
tract; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
b) |
“transporteur |
substi- |
b) |
“substitute |
carrier” |
b) |
faktisk transportör: en |
|||||||||||||
|
tué” désigne un trans- |
|
means a |
carrier, |
who |
|
transportör |
som |
inte |
|||||||||||
|
porteur, |
qui n’a |
pas |
|
has not concluded the |
|
har slutit transportav- |
|||||||||||||
|
conclu |
le |
contrat de |
|
contract |
of |
carriage |
|
tal med |
den |
resande, |
|||||||||
|
transport |
avec |
le |
|
with |
the |
passenger, |
|
men som den trans- |
|||||||||||
|
voyageur, mais à qui |
|
but to whom the car- |
|
portör som avses i a |
|||||||||||||||
|
le transporteur |
visé à |
|
rier referred to in let- |
|
helt |
eller |
delvis |
har |
|||||||||||
|
la lettre a) a confié, en |
|
ter a) has entrusted, in |
|
anförtrott |
utförandet |
||||||||||||||
|
tout |
ou |
en |
partie, |
|
whole or in part, the |
|
av |
järnvägstranspor- |
|||||||||||
|
l’exécution du transport |
|
performance |
of |
|
the |
|
ten, |
|
|
|
|
|
|||||||
|
ferroviaire; |
|
|
|
|
carriage by rail; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
c) |
“Conditions générales |
c) |
“General Conditions of |
c) |
allmänna |
transport- |
||||||||||||||
|
de transport” désigne |
|
Carriage” |
means |
the |
|
villkor: de villkor som |
|||||||||||||
|
les |
conditions |
du |
|
conditions of the carrier |
|
gäller för |
transportö- |
||||||||||||
|
transporteur |
|
sous |
|
in the form of general |
|
ren i form av all- |
|||||||||||||
|
forme |
de |
conditions |
|
conditions or tariffs le- |
|
männa villkor eller ta- |
|||||||||||||
|
générales ou de tarifs |
|
gally in force in each |
|
riffer vilka |
har |
laga |
|||||||||||||
|
légalement en vigueur |
|
Member |
State |
|
and |
|
kraft i alla medlems- |
||||||||||||
|
dans |
chaque |
|
Etat |
|
which have become, by |
|
stater och blev en in- |
||||||||||||
|
membre |
et qui |
sont |
|
the conclusion of |
the |
|
tegrerad del av trans- |
||||||||||||
|
devenues, par la con- |
|
contract of carriage, an |
|
portavtalet |
när |
detta |
|||||||||||||
|
clusion |
du |
contrat de |
|
integral part of it; |
|
|
|
ingicks, |
|
|
|
|
|||||||
|
transport, partie |
inté- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
grante de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
d) |
“véhicule” désigne un |
d) |
“vehicle” |
means |
a |
d) |
fordon: |
ett |
motor- |
|||||||||||
|
véhicule |
automobile |
|
motor |
vehicle |
or a |
|
fordon |
eller |
släpfor- |
||||||||||
|
ou |
une |
remorque |
|
trailer |
carried |
on |
the |
|
don som transporteras |
||||||||||
|
transportés |
à |
l’occa- |
|
occasion of the car- |
|
i samband med trans- |
|||||||||||||
|
sion d’un transport de |
|
riage of passengers. |
|
port av resande. |
|
||||||||||||||
|
voyageurs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 4 |
|
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
|
|
|||
Dérogations |
|
|
|
|
Derogations |
|
|
|
|
Avvikelser |
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
§ 1 |
Les |
Etats |
membres |
§ 1 |
The |
Member |
States |
§ 1 |
Medlemsstaterna |
får |
|
|||||||
peuvent |
conclure |
des |
may |
conclude |
agreements |
sluta avtal som gör det |
|
|||||||||||
accords qui |
prévoient des |
which provide for deroga- |
möjligt |
att |
avvika |
|
från |
|
||||||||||
dérogations |
aux |
présentes |
tions |
from these Uniform |
dessa enhetliga |
rättsregler |
|
|||||||||||
Règles uniformes |
pour les |
Rules for carriage per- |
för |
transporter |
som |
|
sker |
|
||||||||||
transports |
effectués |
exclu- |
formed |
exclusively |
be- |
uteslutande |
mellan |
|
två |
|
||||||||
sivement entre deux |
gares |
tween two stations on either |
stationer, belägna på var sin |
|
||||||||||||||
situées de part et d’autre de |
side of the frontier, when |
sida om gränsen, när det |
|
|||||||||||||||
la frontière, lorsqu’il n’y a |
there is no other station |
inte |
finns |
någon |
annan |
|
||||||||||||
pas d’autre gare entre elles. |
between them. |
|
|
station mellan dem. |
|
|
|
|||||||||||
§ 2 |
Pour |
|
les |
transports |
§ 2 For carriage performed |
§ 2 |
När |
det |
gäller |
trans- |
|
|||||||
effectués |
entre deux |
Etats |
between |
two |
Member |
porter som går mellan två |
|
|||||||||||
membres, transitant par un |
States, passing |
through a |
medlemsstater |
genom |
en |
|
||||||||||||
Etat non membre, les Etats |
State which is not a Mem- |
stat som inte är medlems- |
|
|||||||||||||||
concernés peuvent conclure |
ber State, the States con- |
stat, får de berörda staterna |
|
|||||||||||||||
des |
accords |
qui |
dérogent |
cerned |
may |
conclude |
sluta avtal som avviker från |
|
||||||||||
aux présentes Règles uni- |
agreements which derogate |
dessa enhetliga rättsregler. |
|
|||||||||||||||
formes. |
|
|
|
|
from these Uniform Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 3 |
Sous |
réserve d’autres |
§ 3 Subject to other provi- |
§ 3 Om inte annat följer av |
129 |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
dispositions de droit interna- tional public, deux ou plu- sieurs Etats membres peuvent fixer entre eux les conditions sous lesquelles les transpor- teurs sont soumis à l’obli- gation de transporter des voyageurs, des bagages, des animaux et des véhicules en trafic entre ces Etats.
§ 4 Les accords visés aux §§ 1 à 3 de même que leur mise en vigueur sont com- muniqués à l'Organisation intergouvernementale pour les transports internatio- naux ferroviaires. Le Secré- taire général de l’Organisa- tion en informe les Etats membres et les entreprises intéressées.
sions of public international |
andra bestämmelser i folk- |
|||||||
law, two or more Member |
rätten får två eller flera |
|||||||
States |
may |
set |
between |
medlemsstater |
sinsemellan |
|||
themselves conditions |
un- |
fastställa |
villkor |
enligt |
||||
der which carriers are sub- |
vilka transportörer är skyld- |
|||||||
ject to the obligation to |
iga att transportera resande, |
|||||||
carry passengers, |
luggage, |
resgods, |
djur |
och |
fordon |
|||
animals |
and |
vehicles |
in |
mellan dessa stater. |
|
traffic between those Stat- es.
§ 4 Agreements referred to in §§ 1 to 3 as well as their coming into force shall be notified to the Intergov- ernmental Organisation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall notify the Member States and interested undertakings of this.
§ 4 De |
avtal som avses i |
§§ |
och ikraftträdandet |
av dessa avtal ska meddelas till Mellanstatliga organi- sationen för internationell järnvägstrafik. Organisat- ionens generalsekreterare ska underrätta medlemsstat- erna och de berörda före- tagen om detta.
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Droit contraignant |
Mandatory law |
Tvingande rätt |
Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.
Unless |
provided otherwise |
Om inte annat föreskrivs i |
|||||||
in these |
Uniform |
Rules, |
dessa |
enhetliga |
rättsregler, |
||||
any stipulation which, di- |
ska varje bestämmelse som |
||||||||
rectly or |
indirectly, |
would |
direkt eller indirekt avviker |
||||||
derogate from these Uni- |
från dem vara ogiltig. En |
||||||||
form Rules shall be null |
sådan |
bestämmelses |
ogil- |
||||||
and void. The nullity of |
tighet ska inte medföra att |
||||||||
such a stipulation shall not |
övriga |
bestämmelser i |
|||||||
involve the nullity of the |
transportavtalet |
blir |
ogilt- |
||||||
other |
provisions |
of |
the |
iga. En transportör |
kan |
||||
contract of carriage. Nev- |
dock ta på sig större ansvar |
||||||||
ertheless, |
a |
carrier |
may |
och förpliktelser än de som |
|||||
assume |
a |
liability |
greater |
föreskrivs i dessa enhetliga |
|||||
and |
obligations |
|
more |
rättsregler. |
|
|
|||
burdensome |
than |
|
those |
|
|
|
|
provided for in these Uni- form Rules.
Titre II
Conclusion et exécution du contrat de transport
Article 6
Contrat de transport
§ 1 Par le contrat de trans- port, le transporteur s’en- gage à transporter le voya- geur ainsi que, le cas échéant, des bagages et des
véhicules au lieu de desti-
130
Title II |
|
|
|
|
Avdelning II |
Conclusion and |
|
|
Ingående och fullgörande |
||
Performance of the |
|
av transportavtalet |
|||
Contract of Carriage |
|
|
|||
Article 6 |
|
|
|
|
Artikel 6 |
Contract of carriage |
|
Transportavtal |
|||
§ 1 By |
the |
contract |
of |
§ 1 Genom transportavtalet |
|
carriage |
the |
carrier shall |
förbinder sig transportören |
||
undertake |
to |
carry |
the |
att transportera resande och |
|
passenger as well as, where |
i förekommande fall res- |
||||
appropriate, |
luggage |
and |
gods och fordon till be- |
||
vehicles |
to |
the |
place |
of |
stämmelseplatsen och att |
nation et à livrer les ba- gages et les véhicules au lieu de destination.
§2 Le contrat de transport doit être constaté par un ou plusieurs titres de transport remis au voyageur. Toute- fois, sans préjudice de l’ar- ticle 9, l’absence, l'irrégul- arité ou la perte du titre de transport n'affecte ni l'exist- ence ni la validité du con- trat qui reste soumis aux présentes Règles uniform- es.
§3 Le titre de transport fait foi, jusqu'à preuve du con- traire, de la conclusion et du contenu du contrat de transport.
destination and to deliver the luggage and vehicles at the place of destination.
§2 The contract of carriage must be confirmed by one or more tickets issued to the passenger. However, subject to Article 9 the absence, irregularity or loss of the ticket shall not affect the existence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.
§3 The ticket shall be prima facie evidence of the conclusion and the contents of the contract of carriage.
lämna ut resgodset och fordonen på bestämmelse- stationen.
§2 Transportavtalet ska be- kräftas genom en eller flera biljetter utfärdade till den resande. Om biljetten sak- nas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta, om inte annat följer av artikel 9, dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rätts- regler.
§3 Biljetten ska tills mot- satsen bevisats gälla som bevis för ingåendet av och innehållet i transportavtalet.
Article 7 |
Article 7 |
Artikel 7 |
Titre de transport |
Ticket |
Biljett |
§1 Les Conditions géné- rales de transport détermi- nent la forme et le contenu des titres de transport ainsi que la langue et les carac- tères dans lesquels ils doi- vent être imprimés et remplis.
§2 Doivent au moins être inscrits sur le titre de transport:
a)le transporteur ou les transporteurs;
b)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uni- formes; cela peut se faire par le sigle CIV;
c)toute autre indication nécessaire pour prou- ver la conclusion et le contenu du contrat de transport et permet- tant au voyageur de faire valoir les droits résultant de ce con- trat.
§1 The General Conditions of Carriage shall determine the form and content of tickets as well as the lan- guage and characters in which they are to be printed and made out.
§2 The following, at least, must be entered on the ticket:
a)the carrier or carriers;
b)carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be in- dicated by the acronym CIV;
c)a statement that the any other statement necessary to prove the conclusion and con- tents of the contract of carriage and enabling the passenger to assert the rights resulting from this contract.
§1 De allmänna transport- villkoren ska avgöra biljet- ternas form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska an- vändas när de trycks och fylls i.
§2 Biljetten ska innehålla åtminstone följande upp- gifter:
a)Transportören eller transportörerna.
b)En uppgift om att dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. Detta får anges genom förkort- ningen CIV.
c)Alla andra nödvän- diga uppgifter som styrker ingåendet av och innehållet i trans- portavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
131
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
132
§3 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du titre de transport, que celui- ci a été établi selon ses indications.
§4 Le titre de transport est cessible s’il n’est pas nomi- natif et si le voyage n’a pas commencé.
§5 Le titre de transport peut être établi sous forme d’en- registrement électronique des données, qui peuvent être transformées en signes d’écriture lisibles. Les procédés employés pour l’enregistrement et le traite- ment des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante du titre de transport représenté par ces données.
§3 The passenger must ensure, on receipt of the ticket, that it has been made out in accordance with his instructions.
§4 The ticket shall be transferable if it has not been made out in the passenger's name and if the journey has not begun.
§5 The ticket may be established in the form of electronic data registration, which can be transformed into legible written sym- bols. The procedure used for the registration and treatment of data must be equivalent from the func- tional point of view, particularly so far as con- cerns the evidential value of the ticket represented by those data.
Article 8 |
Article 8 |
Paiement et remboursement |
Payment and refund of the |
du prix de transport |
carriage charge |
§3 När den resande tar emot biljetten ska han förvissa sig om att den stämmer med de uppgifter som han har lämnat.
§4 Biljetten ska kunna överlåtas om den inte är utställd på en namngiven person och resan inte har börjat.
§5 Biljetten får upprättas i elektronisk form som kan omvandlas till läsbara skrivtecken. Förfarandena för registrering och behand- ling av uppgifterna ska vara likvärdiga i funktionshän- seende, i synnerhet i fråga om bevisvärdet hos den biljett som dessa uppgifter utgör.
Artikel 8
Betalning och återbetalning av transportavgift
§1 Sauf convention contraire entre le voyageur et le transporteur, le prix de transport est payable à l’avance.
§2 Les Conditions géné- rales de transport détermi- nent dans quelles condi- tions un remboursement du prix de transport a lieu.
§1 Subject to a contrary agreement between the passenger and the carrier, the carriage charge shall be payable in advance.
§2 The General Conditions of Carriage shall determine under what conditions a refund of the carriage charge shall be made.
§1 Om inte annat överens- kommits mellan den resande och transportören ska trans- portavgiften betalas i förväg.
§2 De allmänna transport- villkoren ska avgöra under vilka omständigheter trans- portavgiften ska återbetal- as.
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Droit au transport. |
Right to be carried. |
Rätt till transport. Förlust |
Exclusion du transport |
Exclusion from carriage |
av rätten till transport |
§ 1 Dès le commencement du voyage, le voyageur doit être muni d'un titre de transport valable et doit le présenter lors du contrôle des titres de transport. Les Conditions générales de transport peuvent prévoir:
a)qu'un voyageur qui ne présente pas un titre
§ 1 The passenger must, from the start of his jour- ney, be in possession of a valid ticket and produce it on the inspection of tickets. The General Conditions of Carriage may provide
a)that a passenger who does not produce a
§ 1 Den resande ska från resans början vara försedd med en giltig biljett och visa upp den vid biljett- kontrollen. I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas.
a)att en resande som inte visar upp en giltig
|
de |
transport |
valable |
|
valid ticket must pay, |
|||||||||
|
doit |
payer, outre |
le |
|
in addition to the car- |
|||||||||
|
prix de transport, une |
|
riage charge, a sur- |
|||||||||||
|
surtaxe; |
|
|
|
|
charge; |
|
|
|
|
||||
b) |
qu'un |
voyageur |
qui |
b) |
that a passenger who |
|||||||||
|
refuse |
le |
paiement |
|
refuses to pay the car- |
|||||||||
|
immédiat |
du |
prix |
de |
|
riage |
charge |
or |
the |
|||||
|
transport |
ou |
de |
la |
|
surcharge |
upon |
de- |
||||||
|
surtaxe peut être ex- |
|
mand may be required |
|||||||||||
|
clu du transport; |
|
|
to |
discontinue |
his |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
journey; |
|
|
|
|
||
c) |
si |
et |
dans |
quelles |
c) |
if |
and |
under |
what |
|||||
|
conditions un rembour- |
|
conditions a refund of |
|||||||||||
|
sement de la surtaxe a |
|
the surcharge shall be |
|||||||||||
|
lieu. |
|
|
|
|
|
|
made. |
|
|
|
|
|
|
§ 2 |
Les |
Conditions géné- |
§ 2 The General Conditions |
|||||||||||
rales |
de |
transport |
peuvent |
of |
Carriage |
may |
provide |
|||||||
prévoir que sont exclus du |
that passengers who |
|
|
|||||||||||
transport |
ou peuvent être |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
exclus du transport en cours |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
de route, les voyageurs qui: |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
a) |
présentent |
un |
danger |
a) |
present |
a |
danger for |
|||||||
|
pour la sécurité et le |
|
safety |
and |
the |
good |
||||||||
|
bon |
|
|
fonctionne- |
|
functioning of the op- |
||||||||
|
ment de l’exploitation |
|
erations |
or for |
the |
|||||||||
|
ou pour la sécurité des |
|
safety of other pas- |
|||||||||||
|
autres voyageurs, |
|
|
sengers, |
|
|
|
|
||||||
b) |
incommodent de ma- |
b) |
inconvenience |
other |
||||||||||
|
nière |
intolérable |
les |
|
passengers in an in- |
|||||||||
|
autres voyageurs, |
|
|
tolerable manner, |
|
|||||||||
et que ces personnes n’ont |
shall be |
excluded |
from |
|||||||||||
droit au remboursement ni |
carriage or may be required |
|||||||||||||
du prix de transport ni du |
to discontinue their journey |
|||||||||||||
prix qu’elles ont payé pour |
and that such persons shall |
|||||||||||||
le transport de leurs ba- |
not be entitled to a refund |
|||||||||||||
gages. |
|
|
|
|
|
of their carriage charge or |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
of any charge for the carri- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
age |
of |
registered |
luggage |
||||
|
|
|
|
|
|
|
they may have paid. |
|
|
|||||
Article 10 |
|
|
|
|
Article 10 |
|
|
|
|
|
||||
Accomplissement des |
|
Completion of |
|
|
|
|
||||||||
formalités administratives |
administrative formalities |
|||||||||||||
Le voyageur doit se con- |
The passenger must comply |
|||||||||||||
former aux formalités exi- |
with the formalities re- |
|||||||||||||
gées par les douanes ou par |
quired by customs or other |
|||||||||||||
d’autres |
autorités |
admini- |
administrative |
|
|
|
||||||||
stratives. |
|
|
|
|
|
authorities. |
|
|
|
|
|
|||
Article 11 |
|
|
|
|
Article 11 |
|
|
|
|
|
||||
Suppression et retard d’un |
Cancellation and late |
|
||||||||||||
train. Correspondance |
|
running of trains. Missed |
||||||||||||
manqué |
|
|
|
|
|
connections |
|
|
|
|
biljett ska betala en tilläggsavgift utöver transportavgiften,
b)att en resande som vägrar att genast be- tala transportavgiften eller tilläggsavgiften kan förlora rätten till transport,
c)om och under vilka omständigheter till- äggsavgiften ska åter- betalas.
§ 2 I de allmänna transport- villkoren får föreskrivas att resande som
a)utgör en fara för tåg- trafikens säkerhet och funktion eller för andra resandes säker- het, eller
b)stör andra resande på ett sätt som inte kan
godtas,
ska förlora rätten till trans- port eller tvingas avbryta sin resa, och att sådana personer inte har rätt att få tillbaka vare sig transport- avgiften eller den avgift de har betalat för transporten av inskrivet resgods.
Artikel 10
Fullgörande av förvaltningsmyndigheters föreskrifter
Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndighet- er eller andra förvaltnings- myndigheter.
Artikel 11
Tåginställelse och tågförsening. Utebliven tåganslutning
Le transporteur doit, s’il y a |
The carrier must, |
where |
Transportören ska i före- |
lieu, certifier sur le titre de |
necessary, certify |
on the |
kommande fall på biljetten |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
133
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
134
transport que le train a été |
ticket that the train has |
intyga att tåget har ställts in |
|||||||||||||||||||||||
supprimé ou la correspon- |
been cancelled or the con- |
eller |
tåganslutningen |
ute- |
|||||||||||||||||||||
dance manquée. |
|
|
|
|
nection missed. |
|
|
|
blivit. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Titre III |
|
|
|
|
|
|
|
Title III |
|
|
|
|
|
Avdelning III |
|
|
|
|
|
|
|||||
Transport de colis à main, |
Carriage of Hand Luggage, |
Transport av handresgods, |
|
||||||||||||||||||||||
d’animaux, de bagages et |
Animals, Registered |
|
|
djur, inskrivet resgods och |
|
||||||||||||||||||||
de véhicules |
|
|
|
|
|
Luggage and Vehicles |
|
fordon |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Chapitre I |
|
|
|
|
|
|
Chapter I |
|
|
|
|
|
Kapitel I |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Dispositions communes |
|
Common Provisions |
|
Allmänna bestämmelser |
|
||||||||||||||||||||
Article 12 |
|
|
|
|
|
|
Article 12 |
|
|
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
|
|
|
||||||
Objets et animaux admis |
Acceptable articles and |
|
Rätt att medföra föremål |
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
animals |
|
|
|
|
|
och djur |
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 1 |
|
Le |
|
voyageur |
|
peut |
§ 1 The passenger may take |
§ 1 Den resande får med- |
|||||||||||||||||
prendre avec lui des objets |
with him articles which can |
föra föremål som lätt kan |
|||||||||||||||||||||||
faciles à porter (colis à |
be |
handled |
easily |
(hand |
bäras |
(handresgods) |
|
samt |
|||||||||||||||||
main) ainsi que des ani- |
luggage) |
and |
also |
live |
levande djur i enlighet med |
||||||||||||||||||||
maux |
vivants, |
conformé- |
animals in accordance with |
de |
allmänna |
transport- |
|||||||||||||||||||
ment aux Conditions géné- |
the |
General |
Conditions of |
villkoren. Dessutom får den |
|||||||||||||||||||||
rales de transport. Par ail- |
Carriage. |
Moreover, |
the |
resande |
medföra |
skrym- |
|||||||||||||||||||
leurs, |
le |
voyageur |
|
peut |
passenger |
may |
take |
with |
mande föremål |
i |
enlighet |
||||||||||||||
prendre avec lui des objets |
him cumbersome articles in |
med de särskilda bestämm- |
|||||||||||||||||||||||
encombrants conformément |
accordance with the special |
elserna i de allmänna trans- |
|||||||||||||||||||||||
aux |
|
dispositions |
particu- |
provisions, contained in the |
portvillkoren. Föremål |
och |
|||||||||||||||||||
lières, |
contenues |
dans |
les |
General Conditions of Car- |
djur som kan medföra obe- |
||||||||||||||||||||
Conditions |
|
générales |
de |
riage. Articles and animals |
hag eller besvär för de |
||||||||||||||||||||
transport. |
Sont |
exclus |
du |
likely to annoy or incon- |
resande |
eller |
orsaka |
skada |
|||||||||||||||||
transport, |
les |
objets |
ou |
venience |
passengers |
or |
får |
inte medföras |
|
som |
|||||||||||||||
animaux de nature à gêner |
cause damage shall not be |
handresgods. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
ou |
à |
incommoder |
les |
allowed as hand luggage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
voyageurs ou à causer un |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
dommage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 |
|
Le |
|
voyageur |
|
peut |
§ 2 |
The |
passenger |
may |
§ 2 Den resande får sända |
||||||||||||||
expédier, |
en |
tant |
|
que |
consign articles and ani- |
föremål |
och |
|
djur |
|
som |
||||||||||||||
bagages, des objets et des |
mals as registered luggage |
inskrivet resgods i enlighet |
|||||||||||||||||||||||
animaux conformément aux |
in |
accordance |
with |
the |
med de allmänna transport- |
||||||||||||||||||||
Conditions |
|
générales |
de |
General |
Conditions |
of |
villkoren. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
transport. |
|
|
|
|
|
|
Carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 3 |
Le |
transporteur |
|
peut |
§ 3 The carrier may allow |
§ 3 Transportören får tillåta |
|||||||||||||||||||
admettre |
le |
transport |
de |
the carriage of vehicles on |
transport av fordon i sam- |
||||||||||||||||||||
véhicules à l’occasion d’un |
the occasion of the carriage |
band |
med |
transport |
av |
||||||||||||||||||||
transport |
|
de |
voyageurs |
of passengers in accordance |
resande i enlighet med de |
||||||||||||||||||||
conformément aux disposi- |
with |
special |
provisions, |
särskilda bestämmelserna |
i |
||||||||||||||||||||
tions |
particulières, |
conte- |
contained |
in |
the General |
de allmänna |
transportvill- |
||||||||||||||||||
nues |
|
dans |
les |
Conditions |
Conditions of Carriage. |
|
koren. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
générales de transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 4 |
Le |
transport |
de |
mar- |
§ 4 The carriage of danger- |
§ 4 |
Transport |
av |
|
farligt |
|||||||||||||||
chandises |
dangereuses |
en |
ous goods as hand luggage, |
gods |
som |
handresgods, |
|||||||||||||||||||
tant que colis à main, |
registered |
luggage |
as |
well |
inskrivet |
resgods |
samt |
i |
|||||||||||||||||
bagages ainsi que dans ou |
as in or on vehicles which, |
eller på fordon som enligt |
|||||||||||||||||||||||
sur des véhicules qui, con- |
in accordance |
with |
this |
denna avdelning transport- |
|||||||||||||||||||||
formément |
à |
ce |
Titre |
sont |
Title are |
carried by |
rail, |
eras |
på |
järnväg |
ska |
ske |
i |
transportées par |
rail, doit |
must comply |
with |
the |
enlighet |
med |
Reglementet |
|
être conforme au Règle- |
Regulation |
concerning |
the |
om internationell järnvägs- |
||||
ment concernant le trans- |
Carriage |
of |
Dangerous |
transport |
av |
farligt gods |
||
port international |
ferrovi- |
Goods by Rail (RID). |
|
(RID). |
|
|
||
aire des marchandises dan- |
|
|
|
|
|
|
|
|
gereuses (RID). |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 13 |
|
Article 13 |
|
|
|
Artikel 13 |
|
|
Vérification |
|
Examination |
|
|
Undersökning |
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
§ 1 Le |
transporteur |
a |
le |
§ 1 |
When |
there |
is |
good |
§ 1 Om det finns grundad |
|
||||||||||||||
droit, en cas de présomp- |
reason to suspect a failure |
anledning att misstänka att |
|
|||||||||||||||||||||
tion grave de non respect |
to observe the conditions of |
villkoren |
för |
transporten |
|
|||||||||||||||||||
des conditions de transport, |
carriage, the |
carrier |
shall |
inte är uppfyllda ska trans- |
|
|||||||||||||||||||
de vérifier si les objets |
have the right to examine |
portören ha rätt att under- |
|
|||||||||||||||||||||
(colis |
à |
|
main, |
bagages, |
whether the |
articles (hand |
söka om de föremål (hand- |
|
||||||||||||||||
véhicules |
y |
compris |
leur |
luggage, |
registered |
lug- |
resgods, |
inskrivet |
resgods, |
|
||||||||||||||
chargement) |
et |
animaux |
gage, |
vehicles |
including |
fordon och deras last) och |
|
|||||||||||||||||
transportés |
répondent |
|
aux |
their |
loading) |
and |
animals |
djur som medförs uppfyller |
|
|||||||||||||||
conditions |
de |
transport |
carried |
comply |
with |
the |
transportvillkoren, |
såvida |
|
|||||||||||||||
lorsque les lois et prescrip- |
conditions |
|
of |
|
carriage, |
inte lagar och bestämmelser |
|
|||||||||||||||||
tions de l'Etat où la vérifi- |
unless the laws and pre- |
i den stat där undersökning- |
|
|||||||||||||||||||||
cation doit avoir lieu ne |
scriptions of the State in |
en ska |
|
utföras |
förbjuder |
|
||||||||||||||||||
l'interdisent pas. Le voya- |
which |
the |
|
examination |
detta. |
Den |
resande |
ska |
|
|||||||||||||||
geur doit être invité à |
would |
take |
place |
prohibit |
erbjudas |
att |
närvara |
vid |
|
|||||||||||||||
assister |
à |
la |
vérification. |
such |
|
examination. |
The |
undersökningen. Om denne |
|
|||||||||||||||
S'il ne se présente pas ou |
passenger |
must |
be invited |
inte infinner sig eller inte |
|
|||||||||||||||||||
s'il ne peut être atteint, le |
to attend |
the |
examination. |
kan |
nås |
ska |
transportören |
|
||||||||||||||||
transporteur doit faire appel |
If he does not appear or |
tillkalla två oberoende vitt- |
|
|||||||||||||||||||||
à deux témoins indépen- |
cannot |
be |
reached, |
the |
nen. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
dants. |
|
|
|
|
|
|
carrier |
must |
require |
the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
presence of two independ- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
ent witnesses. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 Lorsqu’il est constaté |
§ 2 If it is established that |
§ 2 |
Om |
det |
fastställs |
att |
|
|||||||||||||||||
que |
les |
conditions |
|
de |
the conditions |
|
of |
carriage |
villkoren |
för |
transporten |
|
||||||||||||
transport |
|
n’ont |
pas |
|
été |
have |
not |
been |
respected, |
inte är uppfyllda kan trans- |
|
|||||||||||||
respectées, |
le transporteur |
the carrier can require the |
portören |
kräva |
att |
den |
|
|||||||||||||||||
peut exiger du voyageur le |
passenger to pay the costs |
resande betalar kostnaderna |
|
|||||||||||||||||||||
paiement des frais occa- |
arising from the examina- |
för undersökningen. |
|
|
||||||||||||||||||||
sionnés par la vérification. |
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 14 |
|
|
|
|
|
Article 14 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 14 |
|
|
|
|
|||||||
Accomplissement des |
|
|
Completion of |
|
|
|
|
Fullgörande av |
|
|
|
|||||||||||||
formalités administratives |
administrative formalities |
förvaltningsmyndigheters |
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
föreskrifter |
|
|
|
|
|||
Le voyageur doit se con- |
The passenger must comply |
Den resande är skyldig att |
|
|||||||||||||||||||||
former aux formalités exi- |
with the formalities re- |
följa |
de |
föreskrifter |
som |
|
||||||||||||||||||
gées par les douanes ou par |
quired by customs or other |
meddelas |
av |
tullmyndig- |
|
|||||||||||||||||||
d'autres |
autorités |
adminis- |
administrative |
|
authorities |
heter eller andra förvalt- |
|
|||||||||||||||||
tratives lors du transport, à |
when, on being carried, he |
ningsmyndigheter |
när |
han |
|
|||||||||||||||||||
l’occasion de son transport, |
has articles (hand luggage, |
under |
transport |
medför |
|
|||||||||||||||||||
d’objets |
(colis |
à main, |
registered luggage, vehicles |
föremål |
|
(handresgods, |
in- |
|
||||||||||||||||
bagages, véhicules y com- |
including |
their loading) or |
skrivet resgods, fordon och |
|
||||||||||||||||||||
pris |
leur |
chargement) |
et |
animals carried. He shall be |
deras last) och djur. Han |
|
||||||||||||||||||
d’animaux. Il doit assister à |
present at the inspection of |
ska |
vara närvarande |
vid |
|
|||||||||||||||||||
la visite de ces objets, sauf |
these articles |
save where |
undersökningen av dessa |
135 |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
136
exception |
prévue |
par |
les |
otherwise |
provided by |
the |
föremål om |
inte undantag |
|||
lois |
et |
prescriptions |
de |
laws |
and |
prescriptions |
of |
medges i tillämpliga na- |
|||
chaque Etat. |
|
|
each State. |
|
|
|
tionella bestämmelser. |
||||
Chapitre II |
|
|
Chapter II |
|
|
|
Kapitel II |
|
|||
Colis à main et animaux |
Hand Luggage and |
|
Handresgods och djur |
||||||||
|
|
|
|
|
Animals |
|
|
|
|
|
|
Article 15 |
|
|
|
Article 15 |
|
|
|
Artikel 15 |
|
||
Surveillance |
|
|
Supervision |
|
|
Uppsikt |
|
||||
La surveillance des colis à |
It shall be the passenger’s |
Den resande ska ha ansva- |
|||||||||
main et des animaux, qu’il |
responsibility to |
supervise |
ret för att hålla uppsikt över |
||||||||
prend avec lui, incombe au |
the |
hand |
luggage |
and |
det handresgods och de djur |
||||||
voyageur. |
|
|
|
animals that he takes with |
han medför. |
|
|||||
|
|
|
|
|
him. |
|
|
|
|
|
|
Chapitre III |
|
|
Chapter III |
|
|
Kapitel III |
|
||||
Bagages |
|
|
|
Registered Luggage |
|
Inskrivet resgods |
|||||
Article 16 |
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
Artikel 16 |
|
||
Expédition des bagages |
Consignment of registered |
Inlämning av inskrivet |
|||||||||
|
|
|
|
|
luggage |
|
|
|
resgods |
|
|
§ 1 |
Les |
obligations |
con- |
§ 1 The contractual obliga- |
§ 1 De avtalsenliga skyldig- |
||||||
tractuelles |
relatives |
à |
tions relating to the for- |
heterna i fråga om transport |
|||||||
l'acheminement |
des |
ba- |
warding |
of |
registered |
av inskrivet |
resgods ska |
||||
gages doivent être consta- |
luggage must be estab- |
bekräftas genom ett res- |
|||||||||
tées par un bulletin de |
lished by a luggage regis- |
godsbevis som utfärdas till |
|||||||||
bagages remis au voyageur. |
tration voucher |
issued |
to |
den resande. |
|
||||||
|
|
|
|
|
the passenger. |
|
|
|
|
§2 Sans préjudice de l’article 22, l'absence, l'irré- gularité ou la perte du bul- letin de bagages n'affecte ni l'existence ni la validité des conventions concernant l’acheminement des bagag- es, qui restent soumis aux présentes Règles uniform- es.
§3 Le bulletin de bagages fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de l'enregistre- ment des bagages et des conditions de leur transport.
§4 Jusqu'à preuve du contraire, il est présumé que lors de la prise en charge par le transporteur, les bagages étaient en bon état apparent et que le nombre et la masse des
§ 2 Subject to Article 22 the absence, irregularity or loss of the luggage regis- tration voucher shall not affect the existence or the validity of the agreements concerning the forwarding of the registered luggage, which shall remain subject to these Uniform Rules.
§3 The luggage registra- tion voucher shall be prima facie evidence of the registration of the luggage and the conditions of its carriage.
§4 Subject to evidence to the contrary, it shall be presumed that when the carrier took over the regis- tered luggage it was appar- ently in a good condition, and that the number and the
§2 Om resgodsbeviset sak- nas, är felaktigt eller har gått förlorat ska detta, om inte annat följer av artik- el 22, dock inte påverka bestånd eller giltighet i fråga om de avtal som rör transport av det inskrivna resgodset, utan de ska fort- farande omfattas av dessa enhetliga rättsregler.
§3 Resgodsbeviset ska tills motsatsen bevisats gälla som bevis för inskrivningen av resgodset och villkoren för dess transport.
§4 Tills motsatsen bevisats ska det antas att det in- skrivna resgodset var i gott yttre skick när transportö- ren övertog det och att antalet kollin och deras vikt stämmer med uppgifterna
colis |
correspondaient |
aux |
mass of the items of lug- |
på resgodsbeviset. |
|
||||||||||||||||||
mentions |
portées |
sur |
le |
gage corresponded to |
the |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
bulletin de bagages. |
|
|
entries |
on |
the |
luggage |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
registration voucher. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 17 |
|
|
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
||||||||
Bulletin de bagages |
|
|
Luggage registration |
|
|
Resgodsbevis |
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
voucher |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 Les Conditions générales |
§ 1 The General Conditions |
§ 1 De allmänna transport- |
|||||||||||||||||||||
de |
transport |
déterminent la |
of |
Carriage shall determine |
villkoren ska avgöra res- |
||||||||||||||||||
forme et le contenu du |
the form and content of the |
godsbevisets |
form |
och |
|||||||||||||||||||
bulletin de bagages ainsi que |
luggage registration voucher |
innehåll samt det språk och |
|||||||||||||||||||||
la langue et les caractères |
as well as the language and |
de |
skrivtecken |
som |
ska |
||||||||||||||||||
dans lesquels il doit être im- |
characters in which it is to be |
användas när de trycks och |
|||||||||||||||||||||
primé |
et |
rempli. L’article 7, |
printed |
and |
made |
|
out. |
fylls |
i. |
Artikel 7 |
§ 5 |
ska |
|||||||||||
§ 5 s’applique par analogie. |
Article 7 |
§ 5 |
shall |
apply |
också tillämpas här. |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mutatis mutandis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 |
Doivent |
au |
moins |
être |
§ 2 |
The |
following, |
at |
least, |
§ 2 Resgodsbeviset ska inne- |
|||||||||||||
inscrits sur le bulletin de |
must be entered on the |
hålla |
åtminstone |
följande |
|||||||||||||||||||
bagages: |
|
|
|
|
|
|
|
luggage registration voucher: |
uppgifter: |
|
|
|
|
||||||||||
a) |
|
le |
transporteur |
ou |
les |
a) |
the carrier or carriers; |
a) |
Transportören |
eller |
|||||||||||||
|
|
transporteurs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transportörerna. |
|
|||||||||
b) |
|
l´indication |
que |
le |
b) |
a statement |
that |
the |
b) En uppgift om att dessa |
||||||||||||||
|
|
transport |
est |
soumis, |
|
carriage |
is |
subject, |
|
enhetliga rättsregler ska |
|||||||||||||
|
|
nonobstant toute clause |
|
notwithstanding |
|
any |
|
tillämpas |
på |
transpor- |
|||||||||||||
|
|
contraire, aux présentes |
|
clause to the |
contrary, |
|
ten, |
utan |
hinder |
av |
|||||||||||||
|
|
Règles uniformes; cela |
|
to |
these |
Uniform |
|
eventuella |
|
klausuler |
|||||||||||||
|
|
peut se faire par le sigle |
|
Rules; this may be in- |
|
med |
motsatt |
innebörd. |
|||||||||||||||
|
|
CIV; |
|
|
|
|
|
|
|
dicated by the acronym |
|
Detta får anges genom |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CIV; |
|
|
|
|
|
förkortningen CIV. |
||||||
c) |
|
toute |
autre |
indication |
c) |
any |
other |
statement |
c) |
Alla |
andra |
nödvänd- |
|||||||||||
|
|
nécessaire pour prou- |
|
necessary to prove the |
|
iga |
uppgifter |
som |
|||||||||||||||
|
|
ver |
les |
|
obligations |
|
contractual obligations |
|
styrker ingåendet av |
||||||||||||||
|
|
contractuelles |
rela- |
|
relating to the for- |
|
och innehållet i trans- |
||||||||||||||||
|
|
tives |
à |
l’acheminem- |
|
warding of the regis- |
|
portavtalet |
och |
som |
|||||||||||||
|
|
ent |
des |
bagages |
et |
|
tered luggage and ena- |
|
gör |
det |
möjligt |
för |
|||||||||||
|
|
permettant |
au |
voya- |
|
bling the passenger to |
|
den resande att hävda |
|||||||||||||||
|
|
geur de faire valoir les |
|
assert the rights result- |
|
sina |
rättigheter enligt |
||||||||||||||||
|
|
droits |
résultant |
du |
|
ing from the contract of |
|
avtalet. |
|
|
|
||||||||||||
|
|
contrat de transport. |
|
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 3 |
|
Le |
voyageur doit |
§ 3 The passenger must |
§ 3 |
När |
den |
resande |
tar |
||||||||||||||
s’assurer, à la réception du |
ensure, on receipt of the |
emot |
resgodsbeviset |
ska |
|||||||||||||||||||
bulletin |
de |
bagages, |
que |
luggage registration vouch- |
han förvissa sig om att det |
||||||||||||||||||
er, that it has been made |
stämmer |
med de uppgifter |
|||||||||||||||||||||
indications. |
|
|
|
|
|
out in accordance with his |
som han har lämnat. |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
instructions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 18 |
|
|
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
|
||||||||
Enregistrement et transport |
Registration and carriage |
Inskrivning och transport |
|||||||||||||||||||||
§ 1 |
Sauf |
exception |
prévue |
§ 1 Save where the General |
§ 1 |
Om |
inte |
undantag |
|||||||||||||||
par les Conditions générales |
Conditions |
of |
Carriage |
medges i de allmänna trans- |
|||||||||||||||||||
de transport, l’enregistrement |
otherwise |
provide, |
luggage |
portvillkoren, |
ska resgods |
||||||||||||||||||
des bagages n’a lieu que sur |
shall be registered only on |
endast skrivas in mot upp- |
|||||||||||||||||||||
la présentation |
d’un |
titre de |
production of a ticket valid at |
visande av en |
biljett |
som |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
137
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
138
transport valable au moins jusqu’au lieu de destination des bagages. Par ailleurs, l’enregistrement s’effectue d’après les prescriptions en vigueur au lieu d’expédition.
§2 Lorsque les Conditions générales de transport pré- voient que des bagages peuvent être admis au transport sans présentation d’un titre de transport, les dispositions des présentes Règles uniformes fixant les droits et obligations du voyageur relatifs à ses ba- gages s’appliquent par ana- logie à l’expéditeur de bagages.
§3 Le transporteur peut acheminer les bagages avec un autre train ou un autre moyen de transport et par un autre itinéraire que ceux empruntés par le voyageur.
least as far as the destination of the luggage. In other respects the registration of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of consignment.
§ 2 When the General Conditions of Carriage pro- vide that luggage may be accepted for carriage with- out production of a ticket, the provisions of these Uni- form Rules determining the rights and obligations of the passenger in respect of his registered luggage shall ap- ply mutatis mutandis to the consignor of registered lug- gage.
gäller minst till resgodsets bestämmelseplats. I övrigt ska inskrivningen ske i enlighet med de föreskrifter som gäller på inlämnings- platsen.
§ 2 När det i de allmänna transportvillkoren anges att resgods får tas emot för transport utan att biljett visas upp, ska dessa enhet- liga rättsregler i den del som avser den resandes rättigheter och skyldigheter i fråga om inskrivet resgods också gälla för den som lämnat in resgodset.
§ 3 The carrier can forward the registered luggage by another train or by another mode of transport and by a different route from that taken by the passenger.
§ 3 |
Transportören |
kan |
sända |
inskrivet resgods |
med ett annat tåg eller ett annat transportmedel och via en annan befordrings- väg än den som den re- sande tagit.
Article 19 |
|
|
|
Article 19 |
Artikel 19 |
|
|
|
||||
Paiement du prix pour le |
Payment of charges for the |
Betalning av |
|
|
|
|||||||
transport des bagages |
|
carriage of registered |
transportavgift för inskrivet |
|||||||||
|
|
|
|
|
luggage |
resgods |
|
|
|
|
||
Sauf |
convention |
contraire |
Subject to a contrary agree- |
Om inte annat överens- |
||||||||
entre le voyageur et le |
ment between the passen- |
kommits mellan den resan- |
||||||||||
transporteur, le prix pour le |
ger and the carrier, the |
de |
och |
transportören |
ska |
|||||||
transport |
des bagages |
est |
charge for the carriage of |
transportkostnaden |
för |
in- |
||||||
payable lors de l'enregis- |
registered luggage shall be |
skrivet |
resgods |
betalas |
vid |
|||||||
trement. |
|
|
|
payable on registration. |
inskrivningen. |
|
|
|
||||
Article 20 |
|
|
|
Article 20 |
Artikel 20 |
|
|
|
||||
Marquage des bagages |
|
Marking of registered |
Märkning av inskrivet |
|
||||||||
|
|
|
|
|
luggage |
resgods |
|
|
|
|
||
Le voyageur doit indiquer sur |
The passenger must indi- |
Den |
resande |
ska |
märka |
|||||||
chaque colis en un endroit |
cate on each item of regis- |
varje kolli på väl synlig |
||||||||||
bien visible et d’une manière |
tered luggage in a clearly |
plats och på ett tillräckligt |
||||||||||
suffisamment fixe et claire: |
visible place, in a suffi- |
hållbart |
och |
läsbart |
sätt |
|||||||
|
|
|
|
|
ciently durable and legible |
ange |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
manner: |
|
|
|
|
|
|
|
a) |
son |
nom |
et |
son |
a) |
his name and address, |
a) |
namn och adress, |
|
|||
|
adresse, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
le lieu de destination. |
b) |
the place of destinat- |
b) |
bestämmelseplatsen. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
ion. |
|
|
|
|
|
|
Article 21 |
Article 21 |
Artikel 21 |
Droit de disposer des |
Right to dispose of |
Rätt att förfoga över |
bagages |
registered luggage |
inskrivet resgods |
§1 Si les circonstances le permettent et les prescrip- tions des douanes ou d’autres autorités adminis- tratives ne s’y opposent pas, le voyageur peut demander la restitution des bagages au lieu d’expéd- ition, contre remise du bul- letin de bagages et, lorsque cela est prévu par les Con- ditions générales de trans- port, sur présentation du titre de transport.
§2 Les Conditions générales de transport peuvent prévoir d’autres dispositions concer- nant le droit de disposer des bagages, notamment des modifications du lieu de destination et les éventuelles conséquences financières à supporter par le voyageur.
§1 If circumstances permit and if customs require- ments or the requirements of other administrative authorities are not thereby contravened, the passenger can request luggage to be handed back at the place of consignment on surrender of the luggage registration voucher and, if the General Conditions of Carriage so require, on production of the ticket.
§2 The General Conditions of Carriage may contain other provisions concerning the right to dispose of reg- istered luggage, in particu- lar modifications of the place of destination and the possible financial conse- quences to be borne by the passenger.
§1 Om omständigheterna medger och om det inte strider mot de föreskrifter som meddelats av tullmyn- digheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter kan den resande begära att återfå sitt inskrivna resgods på inläm- ningsplatsen mot överläm- nande av resgodsbeviset och, om det krävs i de all- männa transportvillkoren, mot uppvisande av biljet- ten.
§2 De allmänna transport- villkoren får innehålla andra bestämmelser om rätten att förfoga över inskrivet resgods, särskilt om ändring av bestämm- elseplatsen och de even- tuella kostnaderna för den resande.
Article 22 |
Article 22 |
Artikel 22 |
Livraison |
Delivery |
Utlämning |
§1 La livraison des ba- gages a lieu contre remise du bulletin de bagages et, le cas échéant, contre paie- ment des frais qui grèvent l'envoi. Le transporteur a le droit, sans y être tenu, de vérifier si le détenteur du bulletin a qualité pour prendre livraison.
§2 Sont assimilés à la livraison au détenteur du bulletin de bagages, lors- qu'ils sont effectués con- formément aux prescrip- tions en vigueur au lieu de destination:
a)la remise des bagages aux autorités de douane ou d'octroi dans leurs locaux d'expédition ou dans leurs entrepôts, lors-
§1 Registered luggage shall be delivered on surrender of the luggage registration voucher and, where appro- priate, on payment of the amounts chargeable against the consignment. The carrier shall be entitled, but not obliged, to examine whether the holder of the voucher is entitled to take delivery.
§2 It shall be equivalent to delivery to the holder of the luggage registration vouch- er if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination:
a)the luggage has een handed over to the customs or octroi au- thorities at their premises or ware- houses, when these
§1 Inskrivet resgods ska lämnas ut mot att resgods- beviset lämnas tillbaka och att eventuella kostnader för sändningen betalas. Trans- portören ska ha rätt men inte skyldighet att under- söka om innehavaren av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset.
§2 Med utlämning till res- godsbevisets innehavare jämställs följande åtgärder, om de är i enlighet med de föreskrifter som gäller på bestämmelseplatsen:
a)överlämnande av res- godset till en tull- eller skattemyndighet i en tjänste- eller lagerlokal som används av myn- digheten och som inte
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
139
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
140
que
b)le fait de confier des animaux vivants à un tiers.
§3 Le détenteur du bulletin de bagages peut demander la livraison des bagages au lieu de destination aussitôt que s'est écoulé le temps convenu ainsi que, le cas échéant, le temps nécessaire pour les opérations effectuées par les douanes ou par d'autres autorités administratives.
§4 A défaut de remise du bulletin de bagages, le transporteur n'est tenu de livrer les bagages qu'à celui qui justifie de son droit; si cette justification semble insuffisante, le transporteur peut exiger une caution.
§5 Les bagages sont livrés au lieu de destination pour lequel ils ont été enregis- trés.
§6 Le détenteur du bulletin de bagages auquel les ba- gages ne sont pas livrés peut exiger la constatation, sur le bulletin de bagages, du jour et de l'heure aux- quels il a demandé la liv-
raison conformément au
§3.
§7 L'ayant droit peut refus- er la réception des bagages, si le transporteur ne donne pas suite à sa demande de procéder à la vérification des bagages en vue de constater un dommage allégué.
§8 Par ailleurs, la livraison des bagages est effectuée conformément aux pres- criptions en vigueur au lieu de destination.
are not subject to the carrier’s supervision;
b)live animals have been handed over to third parties.
§3 The holder of the lug- gage registration voucher may require delivery of the luggage at the place of des- tination as soon as the agreed time and, where appropriate, the time neces- sary for the operations carried out by customs or other administrative au- thorities, has elapsed.
§4 Failing surrender of the luggage registration voucher, the carrier shall only be obliged to deliver the luggage to the person proving his right thereto; if the proof offered appears insufficient, the carrier may require security to be given.
§5 Luggage shall be delivered at the place of destination for which it has been registered.
§6 The holder of a luggage registration voucher whose luggage has not been delivered may require the day and time to be en- dorsed on the voucher when he requested delivery in accordance with § 3.
§7 The person entitled may refuse to accept the luggage if the carrier does not comply with his request to carry out an examination of the registered luggage in order to establish alleged damage.
§8 In all other respects delivery of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of desti-
står under transportö- rens uppsikt,
b)överlämnande av le- vande djur till tredje man för förvaring.
§3 Innehavaren av res- godsbeviset får begära att resgodset lämnas ut på be- stämmelseplatsen så snart den överenskomna tiden, och i förekommande fall den tid som krävs för tull- myndigheters och andra förvaltningsmyndigheters behandling av resgodset, har löpt ut.
§4 Om resgodsbeviset inte lämnas tillbaka behöver transportören inte lämna ut resgodset till någon annan än den som styrker sin rätt till godset. Vid otillräckliga bevis får transportören fordra att säkerhet ställs.
§5 Resgodset ska lämnas ut på den bestämmelseplats som angivits vid inskriv- ningen.
§6 Om innehavaren av res- godsbeviset inte får resgod- set utlämnat har han rätt att få ett intygande på resgods- beviset om den dag och det klockslag då han begärde utlämning enligt § 3.
§7 Den som har rätt till resgodset får vägra att ta emot detta om transportö- ren inte uppfyller hans begäran om att det ska undersökas för att fastställa om en påstådd skada före- ligger.
§8 I övrigt ska utläm- ningen av resgodset ske enligt de bestämmelser som gäller på bestämmelseplat- sen.
|
nation. |
|
Chapitre IV |
Chapter IV |
Kapitel IV |
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
Article 23 |
Article 23 |
Artikel 23 |
Conditions de transport |
Conditions of carriage |
Villkor för transport |
Les dispositions particulières pour le transport des véhi- cules, contenues dans les Conditions générales de transport, déterminent notam- ment les conditions d’admis- sion au transport, d’enregis- trement, de chargement et de transport, de déchargement et de livraison, ainsi que les obligations du voyageur.
The special provisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall specify in particular the conditions governing acceptance for carriage, registration, loading and carriage, unloading and delivery as well as the obliga- tions of the passenger.
I de särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna trans- portvillkoren ska särskilt anges vilka villkor som gäller vid mottagande för transport, inskrivning, last- ning, transport, lossning och utlämning samt den resandes skyldigheter.
Article 24 |
Article 24 |
Artikel 24 |
Bulletin de transport |
Carriage voucher |
Transportdokument |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
§1 Les obligations contrac- tuelles relatives au transport de véhicules doivent être constatées par un bulletin de transport remis au voyageur. Le bulletin de transport peut être intégré dans le titre de transport du voyageur.
§2 Les dispositions particu- lières pour le transport de véhicules contenues dans les Conditions générales de transport déterminent la forme et le contenu du bulle- tin de transport ainsi que la langue et les caractères dans lesquels il doit être imprimé
et rempli. L’article 7, § 5 s’applique par analogie.
§ 3 Doivent au moins être inscrits sur le bulletin de transport:
a)le transporteur ou les transporteurs;
b)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uni- formes; cela peut se faire par le sigle CIV;
§1 The contractual obliga- tions relating to the carriage of vehicles must be estab- lished by a carriage voucher issued to the passenger. The carriage voucher may be integrated into the passenger’s ticket.
§2 The special provisisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall determine the form and content of the carriage voucher as well as the language and the characters in which it is to be printed and made out. Article 7 § 5 shall apply mutatis mutandis.
§3 The following, at least, must be entered on the carriage voucher:
a)the carrier or carriers;
b)a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be in- dicated by the acro- nym CIV;
§1 De avtalsenliga skyldig- heterna i fråga om transport av fordon ska bekräftas genom ett transportdoku- ment som utfärdas till den resande. Transportdoku- mentet kan utgöra en del av den resandes biljett.
§2 De särskilda bestämm- elser om transport av ford- on som ingår i de allmänna transportvillkoren ska av- göra transportdokumentets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när det trycks och fylls i. Artikel 7
§5 ska också tillämpas här.
§3 Transportdokumentet ska innehålla åtminstone följande uppgifter:
a)transportören eller transportörerna
b)en uppgift om att dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella
klausuler med motsatt |
|
innebörd. Detta får |
|
anges genom förkort- |
141 |
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
142
c)toute autre indication nécessaire pour prou- ver les obligations contractuelles rela- tives aux transports des véhicules et per- mettant au voyageur de faire valoir les droits résultant du contrat de transport.
§ 4 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du bulletin de transport, que
c)any other statement necessary to prove the contractual obliga- tions relating to the carriage of vehicles and enabling the pas- senger to assert the rights resulting from the contract of car- riage.
§ 4 The passenger must ensure, on receipt of the carriage voucher, that it has been made out in accord- ance with his instructions.
ningen CIV
c)alla andra nödvändiga uppgifter som styrker de avtalsenliga skyl- digheterna enligt transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.
§ 4 När den resande tar emot transportdokumentet ska han förvissa sig om att det stämmer med de upp- gifter som han har lämnat.
Article 25 |
|
|
|
Article 25 |
|
Artikel 25 |
|
|
|
Droit applicable |
|
Applicable law |
|
Tillämplig rätt |
|
||||
Sous réserve des dispositions |
Subject to the provisions of |
Om inte annat följer av be- |
|||||||
du présent |
Chapitre, |
les |
this Chapter, the provisions |
stämmelserna i detta kapitel |
|||||
dispositions |
du Chapitre |
III |
of |
Chapter III |
relating to |
ska bestämmelserna i kapi- |
|||
relatives |
au |
transport |
des |
the |
carriage |
of luggage |
tel III om |
transport |
av |
bagages |
s’appliquent |
aux |
shall apply to vehicles. |
inskrivet |
resgods |
vara |
|||
véhicules. |
|
|
|
|
|
|
tillämpliga på fordon. |
|
|
Titre IV |
|
|
|
Title IV |
|
Avdelning IV |
|
||
Responsabilité du trans- |
|
Liability of the Carrier |
Transportörens ansvar |
|
|||||
porteur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chapitre I |
|
|
Chapter I |
|
Kapitel I |
|
|
||
Responsabilité en cas de |
|
Liability in case of Death |
Ansvar i fall då resande |
||||||
mort et de blessures de |
|
of, or Personal Injury to, |
dödas eller skadas |
|
|||||
voyageurs |
|
|
Passengers |
|
|
|
|
||
Article 26 |
|
|
|
Article 26 |
|
Artikel 26 |
|
|
|
Fondement de la responsa- |
Basis of liability |
Förutsättningar för ansvar |
|||||||
bilité |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la mort, des blessures ou de toute autre atteinte à l'intégrité physique ou psychique du voyageur causé par un accident en relation avec l'exploitation ferroviaire survenu pendant que le voyageur séjourne dans les véhicules ferro- viaires, qu'il y entre ou qu'il en sort quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.
§2 Le transporteur est
§ 1 The carrier shall be liable for the loss or damage resulting from the death of, personal injuries to, or any other physical or mental harm to, a passenger, caused by an accident arising out of the operation of the railway and happening while the passenger is in, entering or alighting from railway vehicles whatever the railway infrastructure used.
§ 1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att resande dödas eller tillfogas personskada eller annan fysisk eller psykisk skada genom en olyckshändelse som har samband med järn- vägsdriften och som in- träffar medan den resande uppehåller sig i ett järn- vägsfordon eller stiger på eller av ett sådant fordon, oavsett vilken järnvägsin- frastruktur som använts.
§ 2 The carrier shall be § 2 Transportören ska vara
déchargé de cette responsa- bilité:
a)si l'accident a été causé par des circonstances extérieures à l'exploita- tion ferroviaire que le transporteur, en dépit de la diligence requise d'après les particularités de l'espèce, ne pouvait pas éviter et aux consé- quences desquelles il ne pouvait pas obvier;
b)dans la mesure où l'accident est dû à une faute du voyageur;
relieved of this liability
a)if the accident has been caused by cir- cumstances not con- nected with the oper- ation of the railway and which the carrier, in spite of having taken the care re- quired in the particu- lar circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre- vent;
b)to the extent that the accident is due to the fault of the passenger;
c)si l'accident est dû au comportement d'un tiers que le transpor- teur, en dépit de la dili- gence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux consé- quences duquel il ne pouvait pas obvier; une autre entreprise utili- sant la même infras- tructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de recours n’est pas af- fecté.
§ 3 Si l’accident est dû au comportement d’un tiers et si, en dépit de cela, le transpor- teur n’est pas entièrement déchargé de sa responsabilité conformément au § 2, lettre c), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uniformes et sans préjudice de son recours éventuel contre le tiers.
c)if the accident is due to the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the partic- ular circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre- vent; another under- taking using the same railway infrastructure shall not be consid- ered as a third party; the right of recourse shall not be affected.
§ 3 If the accident is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the carrier is not entirely relieved of his liability in accordance with § 2, let- ter c), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse which the carrier may have against the third party.
§ 4 Les |
présentes |
Règles |
§ 4 These Uniform Rules |
|
uniformes |
n'affectent |
pas la |
shall not affect any liability |
|
responsabilité |
qui |
peut |
which may be incurred by |
fri från detta ansvar
a)om olyckshändelsen har orsakats av om- ständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå el- ler förebygga följderna av, även om transportö- ren hade iakttagit den omsorg som omständ- igheterna påkallade,
b)i den utsträckning som olyckshändelsen beror på fel eller för- summelse av den re- sande,
c)om olyckshändelsen beror på ett sådant beteende av tredje man som transportö- ren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständighet- erna påkallade. Ett annat företag som an- vänder samma järn- vägsinfrastruktur ska inte anses som tredje man. Rätten till åter- krav mot tredje man ska inte påverkas.
§ 3 Om olyckshändelsen beror på ett beteende från tredje man och om trans- portören trots detta inte helt befrias från ansvar enligt
§2 c, ska transportören svara för hela skadan inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler men utan inskränkning av den rätt till återkrav som transportören kan ha mot tredje man.
§4 Dessa enhetliga rätts- regler ska inte inverka på det ansvar som kan åvila
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
143
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
144
incomber |
|
au |
|
transporteur |
the carrier in cases not |
transportören i andra fall än |
|||||||||||
pour les cas non prévus au |
provided for in § 1. |
|
de som avses i § 1. |
|
|||||||||||||
§ 1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 5 |
Lorsqu'un |
transport |
§ 5 If carriage governed by |
§ 5 |
Om |
en |
transport |
som |
|||||||||
faisant l'objet |
d'un contrat |
a single contract of carriage |
omfattas |
av |
ett |
enda |
|||||||||||
de |
transport |
unique |
est |
is performed by successive |
transportavtal |
utförs |
av |
||||||||||
effectué par des transpor- |
carriers, |
the |
carrier bound |
efterföljande |
transportörer |
||||||||||||
teurs subséquents, est res- |
pursuant to the contract of |
ska den transportör som det |
|||||||||||||||
ponsable, en cas de mort et |
carriage |
to |
provide |
the |
enligt transportavtalet åligger |
||||||||||||
de blessures de voyageurs, |
service of carriage in the |
att utföra transporten på den |
|||||||||||||||
le transporteur à qui in- |
course of which the acci- |
del |
där |
olyckshändelsen |
|||||||||||||
combait, selon le contrat de |
dent |
happened |
shall |
be |
inträffade |
vara ansvarig om |
|||||||||||
transport, |
|
la |
prestation |
de |
liable in case of death of, |
en |
resande |
dödas |
eller |
||||||||
service |
de |
transport |
au |
and |
personal injuries |
to, |
skadas. Om denna transport |
||||||||||
cours de laquelle l'accident |
passengers. |
When |
this |
inte har utförts av transportö- |
|||||||||||||
s'est produit. Lorsque cette |
service has not been pro- |
ren utan av en faktisk trans- |
|||||||||||||||
prestation |
n’a |
pas |
été |
vided by the carrier, but by |
portör ska bägge transportö- |
||||||||||||
réalisée par le transporteur, |
a substitute carrier, the two |
rerna vara solidariskt ansvar- |
|||||||||||||||
mais |
par |
un |
transporteur |
carriers shall be jointly and |
iga i enlighet med dessa en- |
||||||||||||
substitué, les deux trans- |
severally liable in accord- |
hetliga rättsregler. |
|
||||||||||||||
porteurs |
sont |
responsables |
ance |
with |
these |
Uniform |
|
|
|
|
|
||||||
solidairement, |
|
conformé- |
Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
ment aux présentes Règles |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
uniformes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 27 |
|
|
|
|
Article 27 |
|
|
|
Artikel 27 |
|
|
|
|||||
Damages in case of death |
Ersättning vid dödsfall |
|
|||||||||||||||
de mort |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 En cas de mort du voyageur, les dommages- intérêts comprennent:
a)les frais nécessaires consécutifs au décès, notamment ceux du transport du corps et des obsèques;
b)si la mort n'est pas survenue immédiate- ment, les dommages- intérêts prévus à l'ar- ticle 28.
§ 2 Si, par la mort du voyageur, des personnes envers lesquelles il avait ou aurait eu à l'avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte. L'action en dommages- intérêts des personnes dont le voyageur assumait l'en- tretien sans y être tenu par
§ 1 In case of death of the passenger the damages shall comprise:
a)any necessary costs following the death, in particular those of transport of the body and the funeral ex- penses;
b)if death does not occur at once, the damages provided for in Article 28.
§ 2 If, through the death of the passenger, persons whom he had, or would have had, a legal duty to maintain are deprived of their support, such persons shall also be compensated for that loss. Rights of action for damages of persons whom the passen- ger was maintaining with- out being legally bound to do so, shall be governed by
§ 1 Om en resande dödas ska ersättningen omfatta
a)de nödvändiga kost- nader som föranleds av dödsfallet, särskilt kostnaderna för trans- port av liket och beg- ravningskostnaderna,
b)om döden inte har in- träffat omedelbart, de ersättningsposter som anges i artikel 28.
§ 2 Om den resandes död medför att en person, mot vilken den avlidne var eller i framtiden skulle ha blivit underhållsskyldig enligt lag, förlorar sitt underhåll ska ersättning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättningskrav från en person som den avlidne åtagit sig att underhålla utan att vara förpliktad till det enligt lag ska nationell
la loi reste soumise au droit |
national law. |
|
|
rätt tillämpas. |
|
|
||||||||||
national. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 28 |
|
|
|
|
Article 28 |
|
|
Artikel 28 |
|
|
|
|
||||
Damages in case of |
|
Ersättning vid personskada |
||||||||||||||
de blessures |
|
|
|
|
personal injury |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
En cas de blessures ou de |
In case of personal injury |
Om |
en |
resande |
tillfogas |
|||||||||||
toute autre atteinte à l'inté- |
or any other physical or |
personskada |
eller |
annan |
||||||||||||
grité physique ou psy- |
mental harm to the passen- |
fysisk eller |
psykisk skada |
|||||||||||||
chique |
du |
voyageur, |
les |
ger the damages |
|
|
ska ersättningen täcka |
|||||||||
com- |
shall comprise: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
prennent: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) |
les |
frais nécessaires, |
a) |
any necessary costs, |
a) |
nödvändiga |
|
kostna- |
||||||||
|
notamment |
ceux |
de |
|
in particular |
those |
of |
|
der, |
särskilt |
kostna- |
|||||
|
traitement et de trans- |
|
treatment |
and |
of |
|
derna |
för |
vård och |
|||||||
|
port; |
|
|
|
|
|
transport; |
|
|
|
transport, |
|
|
|||
b) |
la |
réparation |
du |
pré- |
b) |
compensation for fin- |
b) |
inkomstförlust |
till |
|||||||
|
judice causé, |
soit |
par |
|
ancial loss, |
due |
to |
|
följd av förlorad eller |
|||||||
|
l'incapacité |
de travail |
|
total or partial inca- |
|
nedsatt |
arbetsförmåga |
|||||||||
|
totale ou partielle, soit |
|
pacity to work, or to |
|
och ökning av lev- |
|||||||||||
|
par |
l'accroissement |
|
increasedneeds. |
|
|
nadskostnaderna. |
|||||||||
|
des besoins. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 29 |
|
|
|
|
Article 29 |
|
|
Artikel 29 |
|
|
|
|
||||
Réparation d'autres |
|
|
Compensation for other |
|
Ersättning vid annan |
|||||||||||
préjudices corporels |
|
bodily harm |
|
|
personskada |
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
Le droit national détermine |
National law shall deter- |
Om och i vilken mån trans- |
||||
si, et dans quelle mesure, le |
mine whether and to what |
portören är skyldig att be- |
||||
transporteur doit verser des |
extent the carrier must pay |
tala |
ersättning för |
andra |
||
pour |
damages for bodily harm |
personskador |
än |
sådana |
||
des préjudices corporels |
other than that for which |
som |
avses i |
artiklarna 27 |
||
autres que ceux prévus aux |
there is provision in Arti- |
och 28 ska avgöras enligt |
||||
articles 27 et 28. |
|
cles 27 and 28. |
nationell rätt. |
|
|
Article 30
Forme et montant des
Article 30 |
Artikel 30 |
Form and amount of |
Ersättningens form och |
damages in case of death |
storlek vid dödsfall eller |
and personal injury |
personskada |
§ 1 Les |
§ 1 The |
damages under |
§ 1 Den ersättning som av- |
|
|||||||||
prévus à l’article 27, § 2 et à |
Article 27 § 2 and Article 28, |
ses i artikel 27 § 2 och ar- |
|
||||||||||
l’article 28, lettre b) doivent |
letter b) must be awarded in |
tikel 28 b ska utges som en- |
|
||||||||||
être alloués sous forme de |
the form of a lump sum. |
gångsbelopp. Ersättningen |
|
||||||||||
capital. Toutefois, si le droit |
However, |
if |
national |
law |
ska dock utges som livränta |
|
|||||||
national |
permet |
l'allocation |
permits |
payment |
of |
an |
om |
den |
nationella |
rätten |
|
||
d'une rente, ils sont alloués |
annuity, the damages shall be |
tillåter det och den resande |
|
||||||||||
sous cette forme lorsque le |
awarded in that form if so |
som har lidit skadan eller |
|
||||||||||
voyageur lésé ou les ayants |
requested |
by |
the |
injured |
den |
ersättningsberättigade |
|
||||||
droit visés à l'article 27, § 2, |
passenger or by the persons |
enligt artikel 27 § 2 begär |
|
||||||||||
le demandent. |
|
entitled referred to in Arti- |
det. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
cle 27 § 2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Le montant des dom- |
§ 2 The amount of damages |
§ 2 Storleken på den ersätt- |
|
||||||||||
to be awarded pursuant to |
ning som ska utges enligt |
|
|||||||||||
vertu du § 1 est déterminé |
§ 1 shall be determined in |
§ 1 |
ska |
bestämmas |
enligt |
|
|||||||
selon |
le |
droit |
national. |
accordance with |
national |
nationell |
rätt. Vid tillämp- |
145 |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
146
Toutefois, |
pour |
|
l'applica- |
law. |
However, |
for |
the |
ningen |
av |
dessa |
enhetliga |
|||||||||||||||||||
tion |
des |
présentes Règles |
purposes of these Uniform |
rättsregler ska dock ett en- |
||||||||||||||||||||||||||
uniformes, il est fixé une |
Rules, the upper limit per |
gångsbelopp, |
eller |
livränta |
||||||||||||||||||||||||||
limite maximale de 175 000 |
passenger shall be set at |
motsvarande |
detta |
belopp, |
||||||||||||||||||||||||||
unités de compte en capital |
175,000 units of account as |
fastställas till högst 175 000 |
||||||||||||||||||||||||||||
ou en rente annuelle cor- |
a lump sum or as an annual |
beräkningsenheter |
|
per |
|
re- |
||||||||||||||||||||||||
respondant |
|
à |
ce |
capital, |
annuity corresponding to |
sande, om det i den nation- |
||||||||||||||||||||||||
pour chaque voyageur, dans |
that |
sum, |
where |
national |
ella |
rätten |
|
föreskrivs |
|
ett |
||||||||||||||||||||
le cas où le droit national |
law provides for an upper |
lägre maximibelopp. |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
prévoit une limite maxi- |
limit of less than that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
male d'un montant infé- |
amount. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
rieur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 31 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Autres moyens de transport |
Other modes of transport |
Andra transportmedel |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
§ 1 Sous réserve du § 2, les |
§ 1 |
Subject |
to |
§ |
2, |
the |
§ 1 |
Utom |
i |
de |
fall |
|
som |
|||||||||||||||||
dispositions |
relatives |
à |
la |
provisions |
relating to |
the |
avses i § 2 ska bestämm- |
|||||||||||||||||||||||
responsabilité |
en |
cas |
de |
liability of the carrier in |
elserna |
om |
transportörens |
|||||||||||||||||||||||
mort et de blessures de |
case of death of, or per- |
ansvar i fall då resande |
||||||||||||||||||||||||||||
voyageurs |
ne |
s’appliquent |
sonal injury to, passengers |
dödas eller skadas inte vara |
||||||||||||||||||||||||||
pas aux dommages surve- |
shall |
not |
apply |
to |
loss or |
tillämpliga |
på |
skada |
|
som |
||||||||||||||||||||
nus |
pendant |
le |
|
transport |
damage |
arising |
|
in |
the |
uppkommit |
under |
den |
del |
|||||||||||||||||
qui, |
|
conformément |
|
au |
course of carriage which, in |
av transporten |
som |
enligt |
||||||||||||||||||||||
contrat de transport, n’était |
accordance with the con- |
transportavtalet |
|
inte |
|
|
ut- |
|||||||||||||||||||||||
pas un transport ferroviaire. |
tract of carriage, was not |
gjorde järnvägstransport. |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
carriage by rail. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 2 |
Toutefois, |
lorsque |
les |
§ 2 |
However, |
where |
rail- |
§ 2 Om ett järnvägsfordon |
||||||||||||||||||||||
véhicules |
ferroviaires |
sont |
way vehicles are carried by |
transporteras med färja ska |
||||||||||||||||||||||||||
transportés par |
ferry, the provisions relat- |
dock bestämmelserna i fall |
||||||||||||||||||||||||||||
dispositions |
|
relatives |
à |
la |
ing to liability in case of |
då |
resande |
dödas |
|
eller |
||||||||||||||||||||
responsabilité en cas de mort |
death of, or personal injury |
skadas |
vara |
tillämpliga |
på |
|||||||||||||||||||||||||
et de blessures de voyageurs |
to, |
passengers |
shall apply |
skada som avses i artikel 26 |
||||||||||||||||||||||||||
s’appliquent |
|
aux |
dommages |
to loss or damage referred |
§ 1 och artikel 33 § 1, som |
|||||||||||||||||||||||||
visés à l’article 26, § 1 et à |
to |
in |
Article 26 |
§ 1 |
and |
orsakas av en olycks- |
||||||||||||||||||||||||
l’article 33, § 1, causés par un |
Article 33 § 1, caused by an |
händelse som har samband |
||||||||||||||||||||||||||||
accident |
en |
relation |
avec |
accident arising out of the |
med |
järnvägsdriften |
|
och |
||||||||||||||||||||||
l’exploitation |
|
|
ferroviaire |
operation |
of |
the |
railway |
som |
inträffar |
medan |
den |
|||||||||||||||||||
survenu |
|
pendant |
|
que |
le |
and |
happening |
while |
the |
resande |
uppehåller |
sig |
i |
|||||||||||||||||
voyageur séjourne dans ledit |
passenger is in, entering or |
järnvägsfordonet |
eller |
sti- |
||||||||||||||||||||||||||
véhicule, qu’il y entre ou |
alighting |
from |
the |
said |
ger på eller av detta fordon. |
|||||||||||||||||||||||||
qu’il en sorte. |
|
|
|
|
|
|
vehicles. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 3 |
Lorsque, |
par |
suite |
de |
§ 3 |
|
When, |
|
because |
of |
§ 3 Om järnvägsdriften till |
|||||||||||||||||||
circonstances |
|
|
exception- |
exceptional |
circumstances, |
följd |
|
av |
|
exceptionella |
||||||||||||||||||||
nelles, |
l'exploitation |
ferro- |
the operation of the railway |
omständigheter är tillfälligt |
||||||||||||||||||||||||||
viaire |
est |
|
provisoirement |
is |
temporarily |
suspended |
avbruten och |
de |
|
resande |
||||||||||||||||||||
interrompue |
|
et |
|
que |
|
les |
and |
|
the |
passengers |
are |
transporteras med ett annat |
||||||||||||||||||
voyageurs |
|
sont |
transportés |
carried by another mode of |
transportmedel, |
ska |
trans- |
|||||||||||||||||||||||
par un autre moyen de |
transport, |
the |
carrier |
shall |
portören |
vara |
|
ansvarig |
||||||||||||||||||||||
transport, |
le |
transporteur |
est |
be liable pursuant to these |
enligt dessa enhetliga rätts- |
|||||||||||||||||||||||||
responsable |
|
en |
vertu |
|
des |
Uniform Rules. |
|
|
|
regler. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
présentes Règles uniformes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chapitre II |
Chapter II |
Kapitel II |
Responsabilité en cas |
Liability in case of Failure |
Ansvar när tidtabellen inte |
d’inobservation de |
to Keep to the Timetable |
hålls |
l’horaire |
|
|
Article 32 |
Article 32 |
Artikel 32 |
Responsabilité en cas de |
Liability in case of |
Ansvar vid tåginställelse, |
suppression, retard ou |
cancellation, late running |
tågförsening eller utebliven |
correspondance manqué |
of trains or missed |
tåganslutning |
|
connections |
|
§1 Le transporteur est responsable envers le voya- geur du dommage résultant du fait qu’en raison de la suppression, du retard ou du manquement d’une corres- pondance, le voyage ne peut se poursuivre le même jour, ou que sa poursuite n’est pas raisonnablement exigible le même jour à cause des circonstances données. Les
§2 Le transporteur est dé- chargé de cette responsa- bilité, lorsque la suppres- sion, le retard ou le man- quement d’une correspon- dance sont imputables à l’une des causes suivantes:
a)des circonstances exté- rieures à l’exploitation ferroviaire que le trans- porteur, en dépit de la diligence requise d’ap- rès les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux consé- quences desquelles il ne pouvait pas obvier,
b)une faute du voyageur ou
c)le comportement d’un tiers que le transpor- teur, en dépit de la di- ligence requise d’ap- rès les particularités de l’espèce, ne pou-
§1 The carrier shall be liable to the passenger for loss or damage resulting from the fact that, by reason of cancellation, the late running of a train or a missed connection, his journey cannot be contin- ued the same day, or that a continuation of the journey the same day could not reasonably be required because of given circum- stances. The damages shall comprise the reasonable costs of accommodation as well as the reasonable costs occasioned by having to notify persons expecting the passenger.
§2 The carrier shall be relieved of this liability, when the cancellation, late running or missed connec- tion is attributable to one of the following causes:
a)circumstances not connected wih the op- eration of the railway which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstanc- es of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to prevent,
b)fault on the part of the passenger or
c)the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstanc- es of the case, could not
§1 Transportören ska vara ansvarig gentemot den resande för skada som uppkommer på grund av att tåginställelse, tågförsening eller utebliven tåganslut- ning medför att resan inte kan fortsättas samma dag eller att en fortsatt resa samma dag på grund av omständigheterna inte rim- ligen kan begäras. Ersätt- ningen ska täcka rimliga kostnader för kost och logi liksom också rimliga kost- nader som orsakas av be- hovet att underrätta person- er som väntar på den resan- de.
§2 Transportören ska vara fri från detta ansvar när in- ställelsen, förseningen eller den uteblivna anslutningen kan hänföras till följande orsaker:
a)Omständigheter som inte är förbundna med järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå el- ler förebygga följderna av, även om transportö- ren hade iakttagit den omsorg som omstän- digheterna påkallade.
b)Fel eller försummelse av den resande.
c)Tredje mans beteende som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följ- derna av även om transportören hade
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
147
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
148
vait pas éviter et aux conséquences duquel il ne pouvait pas ob- vier; une autre entre- prise utilisant la même infrastructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de re- cours n’est pas af- fecté.
avoid and the conse- quences of which he was unable to prevent; another undertaking using the same railway infrastructure shall not be considered as a third party; the right of recourse shall not be affected.
iakttagit den omsorg som omständlighet- erna påkallade. Ett annat företag som an- vänder samma infra- struktur ska inte anses som tredje man. Rät- ten till återkrav mot tredje man ska inte påverkas.
§ 3 Le droit national déter- |
§ 3 |
National |
law |
|
shall |
§ 3 Om och i vilken mån |
|||||||||||||||||
mine, si et dans quelle |
determine whether |
and |
to |
transportören är skyldig att |
|||||||||||||||||||
mesure, le |
transporteur doit |
what extent the carrier must |
betala |
ersättning för annan |
|||||||||||||||||||
verser des |
pay damages for harm other |
skada än sådan som avses i |
|||||||||||||||||||||
pour |
des |
préjudices |
autres |
||||||||||||||||||||
than |
that provided |
|
for |
in |
§ 1 ska |
avgöras |
|
enligt |
|||||||||||||||
que ceux prévus au § 1. Cette |
|
|
|||||||||||||||||||||
§ 1. This provision shall be |
nationell |
|
rätt. |
Denna |
|||||||||||||||||||
disposition |
ne |
porte |
|
pas |
|
||||||||||||||||||
|
without |
prejudice |
to |
Ar- |
bestämmelse |
ska |
|
|
inte |
||||||||||||||
atteinte à l’article 44. |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
ticle 44. |
|
|
|
|
|
påverka |
tillämpningen |
av |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
artikel 44. |
|
|
|
|
|
|||
Chapitre III |
|
|
|
|
Chapter III |
|
|
|
|
Kapitel III |
|
|
|
|
|
||||||||
Responsabilité pour les |
|
Liability in respect of Hand |
Ansvar ifråga om |
|
|
|
|||||||||||||||||
colis à main, les animaux, |
Luggage, Animals, |
|
|
|
handresgods, djur, inskrivet |
||||||||||||||||||
les bagages et les véhicules |
Registered Luggage and |
|
resgods och fordon |
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Vehicles |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Section 1 |
|
|
|
|
|
|
Section 1 |
|
|
|
|
Avsnitt 1 |
|
|
|
|
|
|
|||||
Colis à main et animaux |
|
Hand luggage and animals |
Handresgods och djur |
|
|
||||||||||||||||||
Article 33 |
|
|
|
|
|
Article 33 |
|
|
|
|
Artikel 33 |
|
|
|
|
|
|||||||
Responsabilité |
|
|
|
|
Liability |
|
|
|
|
|
Ansvar |
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 1 En cas de mort et de |
§ 1 In case of death of, or |
§ 1 Om en resande dödas |
|||||||||||||||||||||
blessures |
de |
voyageurs |
le |
personal injury to, passen- |
eller skadas ska transportö- |
||||||||||||||||||
transporteur |
est, |
en |
outre, |
gers the carrier shall also be |
ren dessutom vara ansvarig |
||||||||||||||||||
responsable |
du |
dommage |
liable for the loss or dam- |
för skada som uppkommer |
|||||||||||||||||||
résultant de la perte totale ou |
age resulting from the total |
till följd av fullständig eller |
|||||||||||||||||||||
partielle ou de l'avarie des |
or partial loss of, or damage |
partiell |
förlust |
av |
eller |
||||||||||||||||||
objets que le voyageur avait, |
to, |
articles |
which |
the |
skada på ett föremål som |
||||||||||||||||||
soit sur lui, soit avec lui |
passenger had on him or |
den resande hade på sig |
|||||||||||||||||||||
comme colis à main; ceci |
with him as hand luggage; |
eller medförde som hand- |
|||||||||||||||||||||
vaut |
également |
pour |
les |
this shall apply also to |
resgods. |
Detta |
ska |
|
också |
||||||||||||||
animaux |
que |
le |
voyageur |
animals which the passen- |
gälla för djur som den |
||||||||||||||||||
avait pris avec lui. L’artic- |
ger had brought with him. |
resande |
tagit |
med |
|
sig. |
|||||||||||||||||
le 26 s’applique par analogie. |
Article 26 shall apply muta- |
Artikel 26 |
ska |
också |
til- |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
tis mutandis. |
|
|
|
|
lämpas här. |
|
|
|
|
|
|||||
§ 2 Par ailleurs, le trans- |
§ 2 |
In |
other |
respects, |
the |
§ 2 I övrigt ska transportö- |
|||||||||||||||||
porteur |
n’est |
responsable |
carrier shall not be liable for |
ren inte vara ansvarig för |
|||||||||||||||||||
du dommage résultant de la |
the total or partial loss of, or |
skada som uppkommer till |
|||||||||||||||||||||
perte totale ou partielle ou |
damage |
to, articles, |
hand |
följd |
av |
fullständig |
eller |
||||||||||||||||
de l'avarie des objets, des |
luggage |
or |
animals |
the |
partiell |
förlust |
av |
eller |
|||||||||||||||
colis à main ou des ani- |
supervision of which is the |
skada på föremål, hand- |
|||||||||||||||||||||
maux |
dont |
la |
surveillance |
responsibility of the passen- |
resgods eller djur som det |
||||||||||||||||||
incombe |
|
au |
voyageur |
ger |
in |
accordance |
with |
enligt artikel 15 åligger den |
|||||||||||||||
conformément à l’article 15 |
Article 15, unless this loss or |
resande |
att |
hålla |
uppsikt |
que si ce dommage est causé par une faute du transporteur. Les autres articles du Titre IV, à l’exception de l’article 51, et le Titre VI ne sont pas applicables dans ce cas.
damage is caused by the fault of the carrier. The other Articles of Title IV, with exception of Article 51, and Title VI shall not apply in this case.
över, om inte förlusten eller skadan orsakats genom transportörens fel eller försummelse. De övriga artiklarna i avdelning IV, utom artikel 51, och avdel- ning VI ska inte vara tillämpliga i detta fall.
Article 34 |
Article 34 |
Artikel 34 |
Limitation des |
Limit of damages in case of |
Begränsning av |
dommagesintérêts en cas |
loss of or damage to |
ersättningen vid förlust av |
de perte ou d'avarie |
articles |
föremål eller sakskada |
d'objets |
|
|
Lorsque le transporteur est responsable en vertu de l'article 33, § 1, il doit réparer le dommage jusqu'à concurrence de 1 400 unités de compte pour chaque voyageur.
When the carrier is liable under Article 33 § 1, he must pay compensation up to a limit of 1,400 units of account per passenger.
Om transportören är ansva- rig enligt 33 § 1 ska trans- portören ersätta den upp- komna skadan upp till ett belopp om 1 400 beräk- ningsenheter per resande.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
Article 35 |
Article 35 |
Artikel 35 |
Exonération de |
Exclusion of liability |
Ansvarsbefrielse |
responsabilité |
|
|
Le transporteur n’est pas responsable, à l’égard du voyageur, du dommage résultant du fait que le voyageur ne se conforme pas aux prescriptions des douanes ou d’autres auto- rités administratives.
The carrier shall not be liable to the passenger for loss or damage arising from the fact that the passenger does not conform to the formalities required by customs or other adminis- trative authorities.
Transportören ska vara fri från ansvar gentemot den resande för skada som uppstår som en följd av att den resande inte följer de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyn- digheter.
Section 2 |
Section 2 |
Avsnitt 2 |
Bagages |
Registered luggage |
Inskrivet resgods |
Article 36 |
Article 36 |
Artikel 36 |
Fondement de la |
Basis of liability |
Förutsättningar för ansvar |
responsabilité |
|
|
§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie des bagages survenues à partir de la prise en charge par le transporteur jusqu'à la livraison ainsi que du retard à la livraison.
§2 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la
§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, registered luggage between the time of taking over by the carrier and the time of delivery as well as from delay in delivery.
§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss,
§1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att det inskrivna resgodset går helt eller delvis förlorat eller skadas under tiden från det att resgodset tas emot för transport till dess att det lämnas ut samt för dröjsmål med utlämningen.
§2 Transportören ska vara fri från detta ansvar om för-
lusten, skadan eller dröjs- |
149 |
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
perte, l'avarie ou le retard à la livraison a eu pour cause une faute du voyageur, un ordre de
§ 3 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhé- rents à un ou plusieurs des faits
a)absence ou défectuo- sité de l'emballage;
b)nature spéciale des bagages;
c)expédition comme bagages d'objets ex- clus du transport.
damage or delay in delivery was caused by a fault of the passenger, by an order given by the passenger other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the registered luggage or by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent.
§ 3 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances:
a)the absence or inade- quacy of packing,
b)the special nature of the luggage,
c)the consignment as luggage of articles not acceptable for car- riage.
målet med utlämningen beror på fel eller försumm- else av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller för- summelse från transport- örens sida, på fel i själva resgodset eller på omständ- ligheter som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.
§ 3 Transportören ska vara fri från detta ansvar om förlusten eller skadan här- rör från en sådan särskild risk som är förbunden med ett eller flera av följande förhållanden:
a)Avsaknad av förpack- ning eller bristfällig förpackning.
b)Resgodsets särskilda beskaffenhet.
c)Inlämning av föremål som inte transporteras som inskrivet resgods.
Article 37 |
Article 37 |
Artikel 37 |
Charge de la preuve |
Burden of proof |
Bevisskyldighet |
§ 1 La preuve que la perte, l'avarie ou le retard à la livraison, a eu pour cause un des faits prévus à l'ar- ticle 36, § 2, incombe au transporteur.
§ 2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 36, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partielle- ment, l'un de ces risques.
150
§ 1 The burden of proving |
§ 1 Det |
är |
transportörens |
|||||
that the loss, damage or |
sak att visa att förlusten, |
|||||||
delay in delivery was due |
skadan eller dröjsmålet har |
|||||||
to one of the causes speci- |
orsakats |
av |
ett |
sådant |
||||
fied in Article 36 § 2 shall |
förhållande |
som |
anges i |
|||||
lie on the carrier. |
|
|
|
artikel 36 § 2. |
|
|||
§ 2 When the carrier estab- |
§ 2 Om transportören visar |
|||||||
lishes that, having regard to |
att förlusten |
eller |
skadan |
|||||
the |
circumstances |
of |
a |
med hänsyn till de förelig- |
||||
particular case, the loss or |
gande |
omständigheterna |
||||||
damage could have |
arisen |
kan vara en följd av en eller |
||||||
from one or more of the |
flera av de särskilda risker |
|||||||
special risks referred to in |
som anges i artikel 36 § 3, |
|||||||
Article 36 § 3, it |
shall |
be |
ska det antas att så är fallet. |
|||||
presumed that it did so |
Den som har rätt till ersätt- |
|||||||
arise. |
The person entitled |
ning får dock visa att |
||||||
shall, |
however, |
have |
the |
förlusten |
eller skadan inte |
|||
right to prove that the loss |
alls eller inte uteslutande är |
|||||||
or damage was not attribut- |
en följd av en sådan risk. |
|||||||
able either wholly or in part |
|
|
|
|
||||
to one of those risks. |
|
|
|
|
|
|
Article 38 |
|
|
|
|
|
Article 38 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 38 |
|
|
|
|
|
||||||
Transporteurs subséquents |
Successive carriers |
|
|
|
Efterföljande transportörer |
|||||||||||||||||||
Lorsqu’un |
transport |
faisant |
If carriage governed by a |
När |
|
en |
transport |
som |
||||||||||||||||
l’objet |
d’un |
contrat |
de |
single contract is performed |
omfattas av ett enda trans- |
|||||||||||||||||||
transport unique est effectué |
by |
several |
|
successive |
portavtal |
utförs |
av |
flera |
||||||||||||||||
par |
plusieurs |
transporteurs |
carriers, each carrier, by the |
efterföljande |
transportörer |
|||||||||||||||||||
subséquents, |
chaque |
trans- |
very act of taking over the |
blir varje transportör i och |
||||||||||||||||||||
porteur, prenant en charge les |
luggage |
with |
the |
luggage |
med mottagandet av res- |
|||||||||||||||||||
bagages avec le bulletin de |
registration |
voucher or the |
godset |
med |
resgodsbeviset |
|||||||||||||||||||
bagages ou le véhicule avec |
vehicle |
with |
the |
carriage |
eller |
|
fordonet |
med |
||||||||||||||||
le |
bulletin |
de |
transport, |
voucher, |
shall |
become a |
transportdokumentet |
part |
i |
|||||||||||||||
participe, |
|
quant |
|
à |
party to the contract of |
avtalet, såvitt avser trans- |
||||||||||||||||||
l’acheminement des bagages |
carriage in respect of the |
port |
|
av |
resgodset |
eller |
||||||||||||||||||
ou au transport des véhicules, |
forwarding |
of |
luggage |
or |
fordonet, |
i |
enlighet |
med |
||||||||||||||||
au |
contrat |
de |
transport |
the carriage of vehicles, in |
villkoren |
i |
resgodsbeviset |
|||||||||||||||||
conformément |
aux |
stipula- |
accordance |
with |
the |
terms |
eller |
|
transportdokumentet |
|||||||||||||||
tions du bulletin de bagages |
of |
the luggage registration |
och tar på sig de skyldig- |
|||||||||||||||||||||
ou du bulletin de transport et |
voucher or of the carriage |
heter som följer av detta. I |
||||||||||||||||||||||
assume les obligations qui en |
voucher |
and shall |
assume |
ett sådant fall ska varje |
||||||||||||||||||||
découlent. |
Dans |
ce |
cas, |
the |
obligations |
|
arising |
transportör |
vara |
ansvarig |
||||||||||||||
chaque |
transporteur |
répond |
therefrom. In such a case |
för transporten hela |
vägen |
|||||||||||||||||||
de |
l’exécution du |
transport |
each carrier shall be re- |
intill utlämningen. |
|
|
||||||||||||||||||
sur le parcours total jusqu’à |
sponsible for |
the |
carriage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
la livraison. |
|
|
|
|
over the entire route up to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
delivery. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 39 |
|
|
|
|
|
Article 39 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 39 |
|
|
|
|
|
||||||
Transporteur substitué |
|
Substitute carrier |
|
|
|
Faktisk transportör |
|
|
||||||||||||||||
§ 1 Lorsque le transporteur |
§ 1 Where the carrier has |
§ 1 När en transportör helt |
||||||||||||||||||||||
a confié, en tout ou en |
entrusted the |
performance |
eller |
delvis |
har |
anförtrott |
||||||||||||||||||
partie, |
|
l’exécution |
du |
of the carriage, in whole or |
transporten |
till en faktisk |
||||||||||||||||||
transport |
à un transporteur |
in part, to a substitute |
transportör, |
oavsett |
om |
|||||||||||||||||||
substitué, que ce soit ou |
carrier, whether or not in |
detta sker i enlighet med en |
||||||||||||||||||||||
non |
dans |
l’exercice |
d’une |
pursuance of a right under |
möjlighet |
som |
medges |
i |
||||||||||||||||
faculté qui lui est reconnue |
the contract of carriage to |
transportavtalet eller ej, ska |
||||||||||||||||||||||
dans le contrat de transport, |
do so, the carrier shall |
transportören vara ansvarig |
||||||||||||||||||||||
le transporteur n’en de- |
nevertheless remain |
liable |
för hela transporten. |
|
|
|||||||||||||||||||
meure pas moins respon- |
in respect of the entire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
sable de la totalité du |
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 2 Toutes les dispositions |
§ 2 |
All |
the provisions |
of |
§ 2 |
Alla |
bestämmelser |
i |
||||||||||||||||
des présentes Règles uni- |
these |
Uniform |
|
Rules |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
|||||||||||||||||
formes régissant la respon- |
governing |
the |
liability |
of |
som |
|
rör |
|
transportörens |
|||||||||||||||
sabilité |
|
du |
transporteur |
the carrier shall apply also |
ansvar |
ska |
även |
tillämpas |
||||||||||||||||
s’appliquent également à la |
to the liability of the |
på den faktiska transport- |
||||||||||||||||||||||
responsabilité du transport- |
substitute |
carrier |
for |
the |
örens ansvar för den trans- |
|||||||||||||||||||
eur substitué pour le trans- |
carriage performed by him. |
port denne utför. Artik- |
||||||||||||||||||||||
port effectué par ses soins. |
Articles 48 |
and |
52 |
shall |
larna 48 och 52 ska tilläm- |
|||||||||||||||||||
Les articles 48 et 52 s’ap- |
apply if an action is |
pas när talan förs mot de |
||||||||||||||||||||||
pliquent |
lorsqu’une |
action |
brought against the servants |
anställda eller andra perso- |
||||||||||||||||||||
est |
intentée |
contre |
les |
or any other persons whose |
ner |
vilkas |
tjänster |
den |
||||||||||||||||
agents et toutes autres per- |
services |
|
the |
|
substitute |
faktiska transportören anlit- |
||||||||||||||||||
sonnes au service desquel- |
carrier makes use of for the |
ar för att utföra transporten. |
||||||||||||||||||||||
les le transporteur substitué |
performance of the car- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
recourt pour l’exécution du |
riage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
151
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
152
transport.
§3 Toute convention parti- culière par laquelle le trans- porteur assume des obliga- tions qui ne lui incombent pas en vertu des présentes Règles uniformes, ou re- nonce à des droits qui lui sont conférés par ces Règles uniformes, est sans effet à l’égard du transporteur substitué qui ne l’a pas acceptée expressément et par écrit. Que le transporteur substitué ait ou non accepté cette convention, le trans- porteur reste néanmoins lié par les obligations ou les renonciations qui résultent de ladite convention particulière.
§4 Lorsque et pour autant que le transporteur et le transporteur substitué sont responsables, leur respon- sabilité est solidaire.
§5 Le montant total de l’indemnité dû par le trans- porteur, le transporteur substitué ainsi que leurs agents et les autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes.
§6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.
§ 3 Any special agreement under which the carrier assumes obligations not imposed by these Uniform Rules or waives rights conferred by these Uniform Rules shall be of no effect in respect of the substitute carrier who has not ac- cepted it expressly and in writing. Whether or not the substitute carrier has accepted it, the carrier shall nevertheless remain bound by the obligations or waivers resulting from such special agreement.
§ 3 Särskilda |
överens- |
|
kommelser genom |
vilka |
|
transportören |
åtar |
sig |
förpliktelser som inte krävs enligt dessa enhetliga rättsregler eller avstår från rättigheter som följer av dessa enhetliga rättsregler ska inte gälla gentemot en faktisk transportör som inte uttryckligen och skriftligen har godtagit dem. Oavsett om den faktiska transport- ören har godtagit en över- enskommelse eller ej ska transportören vara bunden av de skyldigheter eller avståenden som följer av den.
§4 Where and to the extent that both the carrier and the substitute carrier are liable, their liability shall be joint and several.
§5 The aggregate amount of compensation payable by the carrier, the substitute carrier and their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.
§6 This Article shall not prejudice rights of recourse which may exist between the carrier and the substi- tute carrier.
§4 När och i den mån både transportören och den fakt- iska transportören är an- svariga ska ansvaret vara solidariskt.
§5 Det sammanlagda ersättningsbelopp som ska betalas av transportören eller den faktiska transpor- tören samt deras anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, ska inte överskrida de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler.
§6 Denna artikel ska inte påverka den rätt till åter- krav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.
Article 40 |
Article 40 |
Artikel 40 |
Présomption de perte |
Presumption of loss |
Antagande att resgods har |
|
|
gått förlorat |
§ 1 L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, considérer un colis comme perdu quand il n'a pas été livré ou tenu à sa disposition dans les qua- torze jours qui suivent la demande de livraison
§ 1 The person entitled may, without being re- quired to furnish further proof, consider an item of luggage as lost when it has not been delivered or placed at his disposal within fourteen days after a
§ 1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse att ett resgods- kolli gått förlorat om det inte har lämnats ut eller hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar från
présentée conformément à l'article 22, § 3.
§2 Si un colis réputé perdu est retrouvé au cours de l'année qui suit la demande de livraison, le transporteur doit aviser l'ayant droit, lorsque son adresse est connue ou peut être décou- verte.
§3 Dans les trente jours qui suivent la réception de l’avis visé au § 2, l'ayant droit peut exiger que le colis lui soit livré. Dans ce cas, il doit payer les frais afférents au transport du colis depuis le lieu d’expédition jusqu'à celui où a lieu la livraison et restituer l'indemnité reçue, déduction faite, le cas échéant, des frais qui auraient été compris dans cette indemnité. Néan- moins, il conserve ses droits à indemnité pour retard à la livraison prévus à l'article 43.
§4 Si le colis retrouvé n'a pas été réclamé dans le délai prévu au § 3 ou si le colis est retrouvé plus d'un an après la demande de livraison, le transporteur en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve le colis.
request for delivery has been made in accordance with Article 22 § 3.
§2 If an item of luggage deemed to have been lost is recovered within one year after the request for deliv- ery, the carrier must notify the person entitled if his address is known or can be ascertained.
§3 Within thirty days after receipt of a notification referred to in § 2, the person entitled may require the item of luggage to be delivered to him. In that case he must pay the charges in respect of car- riage of the item from the place of consignment to the place where delivery is effected and refund the compensation received less, where appropriate, any costs included therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim compen- sation for delay in delivery provided for in Article 43.
det att det begärdes utläm- nat enligt artikel 22 § 3.
§2 Om ett resgodskolli som har ansetts förlorat kommer till rätta inom ett år från det att det begärdes utlämnat ska transportören underrätta den som har rätt till godset, om hans adress är känd eller kan utrönas.
§3 Inom 30 dagar från det att den som har rätt till godset har fått den under- rättelse som avses i § 2 får han begära att kollit lämnas ut till honom. I ett sådant fall är han skyldig att betala kostnaderna för kollits transport från inlämnings- platsen till den plats där utlämningen sker och att betala tillbaka den ersätt- ning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han ska dock behålla rätten till ersättning för dröjsmål med utläm- ningen enligt artikel 43.
§ 4 If the item of luggage |
§ 4 |
Om utlämning av ett |
|||||
recovered |
has |
not |
been |
kolli som kommit till rätta |
|||
claimed within |
the period |
inte begärs inom den tid |
|||||
stated in |
§ 3 |
or |
if |
it is |
som anges i § 3 eller om ett |
||
recovered |
more |
than |
one |
kolli |
kommer till |
rätta |
|
year after the request for |
senare än ett år efter det att |
||||||
delivery, |
the carrier |
shall |
utlämning begärdes, |
får |
|||
dispose of it in accordance |
transportören förfoga |
över |
|||||
with the laws and prescrip- |
kollit enligt de bestämmel- |
||||||
tions in force at the place |
ser som gäller på den plats |
||||||
where the item of luggage |
där det finns. |
|
|||||
is situated. |
|
|
|
|
|
|
Article 41 |
Article 41 |
Artikel 41 |
Indemnité en cas de perte |
Compensation for loss |
Ersättning vid förlust |
§ 1 En cas de perte totale ou partielle des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
a)si le montant du dommage est prouvé, une indemnité égale à
§ 1 In case of total or partial loss of registered luggage, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages:
a)if the amount of the loss or damage suf- fered is proved, com-
§ 1 När inskrivet resgods gått helt eller delvis förlorat ska transportören inte vara skyldig att betala någon annan ersättning än
a)om skadans storlek är visad, en ersättning som motsvarar ska-
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
153
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
154
|
ce |
montant |
sans |
|
pensation |
equal |
to |
|
dan, |
dock |
högst |
80 |
||||||||||||
|
qu'elle |
excède |
toute- |
|
that |
amount |
but |
not |
|
beräkningsenheter per |
||||||||||||||
|
fois 80 |
unités |
|
de |
|
exceeding 80 units of |
|
kilogram av förlusten |
||||||||||||||||
|
compte |
par |
kilo- |
|
account |
per kilogram |
|
i bruttovikt eller 1 200 |
||||||||||||||||
|
gramme manquant de |
|
of gross mass short or |
|
beräkningsenheter per |
|||||||||||||||||||
|
masse brute ou 1 200 |
|
1 200 units of account |
|
kolli, |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
unités de compte par |
|
per item of luggage; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
colis; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
si |
le |
montant |
du |
b) |
if the amount |
of |
the |
b) |
om |
skadans |
storlek |
||||||||||||
|
dommage |
n'est |
pas |
|
loss or damage suf- |
|
inte är visad, en er- |
|||||||||||||||||
|
prouvé, une indemnité |
|
fered is not estab- |
|
sättning |
med |
sam- |
|||||||||||||||||
|
forfaitaire de 20 uni- |
|
lished, |
|
liquidated |
|
manlagt |
20 |
beräk- |
|||||||||||||||
|
tés de compte par ki- |
|
damages |
of |
20 units |
|
ningsenheter per kilo- |
|||||||||||||||||
|
logramme |
manquant |
|
of account per kilo- |
|
gram |
av |
|
förlusten i |
|||||||||||||||
|
de masse brute ou de |
|
gram |
of |
|
gross |
mass |
|
bruttovikt |
eller |
|
300 |
||||||||||||
|
300 unités de compte |
|
short or 300 units of |
|
beräkningsenheter per |
|||||||||||||||||||
|
par colis. |
|
|
|
|
account |
per |
item |
of |
|
kolli. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
luggage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Le |
mode d'indemnisation, |
The method of compensa- |
I de allmänna transport- |
|||||||||||||||||||||
par |
kilogramme |
manquant |
tion, |
by |
kilogram |
missing |
villkoren |
ska |
|
bestämmas |
||||||||||||||
ou par colis, est déterminé |
or by item of luggage, shall |
om ersättningen ska beräk- |
||||||||||||||||||||||
dans les |
Conditions |
géné- |
be |
determined |
by |
the |
nas |
per |
kilogram |
av |
vikt- |
|||||||||||||
General |
|
Conditions |
of |
|||||||||||||||||||||
rales de transport. |
|
|
|
förlusten eller per kolli. |
|
|||||||||||||||||||
|
|
Carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 |
Le |
transporteur |
doit |
§ 2 |
The |
|
carrier |
must |
in |
§ 2 |
Transportören |
ska |
vi- |
|||||||||||
restituer, en outre, le prix |
addition |
refund |
the |
charge |
dare betala tillbaka avgiften |
|||||||||||||||||||
pour le transport des ba- |
for the carriage of luggage |
för |
resgodstransport |
|
och |
|||||||||||||||||||
gages et les autres sommes |
and the other sums paid in |
övriga |
utlägg |
|
i |
samband |
||||||||||||||||||
déboursées en relation avec |
relation to the carriage of |
med transport av det kolli |
||||||||||||||||||||||
le transport du colis perdu |
the lost item as well as the |
som |
gått |
förlorat liksom |
||||||||||||||||||||
ainsi que les droits de |
customs |
duties |
and |
excise |
även redan erlagda tullav- |
|||||||||||||||||||
douane et les droits d’ac- |
duties already paid. |
|
|
gifter och punktskatter. |
|
|
||||||||||||||||||
cise déjà acquittés. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 42 |
|
|
|
|
Article 42 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 42 |
|
|
|
|
|
|
||||||
Indemnité en cas d'avarie |
Compensation for damage |
Ersättning vid skada |
|
|
||||||||||||||||||||
§ 1 En cas d'avarie des |
§ 1 In case of damage to |
§ 1 |
När inskrivet |
resgods |
||||||||||||||||||||
bagages, le transporteur doit |
registered |
luggage, |
the |
har skadats ska transportö- |
||||||||||||||||||||
payer, à l'exclusion de tous |
carrier must pay compen- |
ren betala ersättning mot- |
||||||||||||||||||||||
autres |
sation equivalent to the loss |
svarande |
minskningen |
av |
||||||||||||||||||||
une indemnité équivalente à |
in value of the luggage, to |
resgodsets värde, men inget |
||||||||||||||||||||||
la dépréciation des bagages. |
the exclusion of all other |
ytterligare skadestånd. |
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
damages. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 2 |
L'indemnité |
n’excède |
§ 2 The compensation shall |
§ 2 |
Ersättningen |
ska |
|
inte |
||||||||||||||||
pas: |
|
|
|
|
|
|
not exceed: |
|
|
|
|
|
överstiga följande belopp: |
|||||||||||
a) |
si |
la |
totalité |
|
des |
a) |
if all the luggage has |
a) |
Om allt resgodset har |
|||||||||||||||
|
bagages est dépréciée |
|
lost |
value |
through |
|
minskat |
i |
värde |
till |
||||||||||||||
|
par l'avarie, le mon- |
|
damage, |
the |
amount |
|
följd |
av |
skadan, |
det |
||||||||||||||
|
tant qu'elle aurait at- |
|
which |
would |
have |
|
belopp som skulle ha |
|||||||||||||||||
|
teint en cas de perte |
|
been |
payable in case |
|
betalats om resgodset |
||||||||||||||||||
|
totale; |
|
|
|
|
|
of total loss; |
|
|
|
|
hade gått förlorat. |
|
|||||||||||
b) |
si |
une |
partie |
seule- |
b) |
if |
only |
part |
of |
the |
b) |
Om endast en del av |
||||||||||||
|
ment des bagages est |
|
luggage has lost value |
|
resgodset har minskat |
|||||||||||||||||||
|
dépréciée par l'avarie, |
|
through |
damage, |
the |
|
i värde till följd av |
|||||||||||||||||
|
le montant qu'elle au- |
|
amount |
which |
would |
|
skadan, |
det |
belopp |
|||||||||||||||
|
rait |
atteint |
en cas |
de |
|
have |
been |
payable |
|
som skulle ha betalats |
|
perte de la partie dé- |
|
had |
that |
part |
been |
|
om |
|
denna |
del |
hade |
|||||||||||||
|
préciée. |
|
|
|
|
|
lost. |
|
|
|
|
|
|
|
|
gått förlorad. |
|
|
|||||||
Article 43 |
|
|
|
|
|
Article 43 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 43 |
|
|
|
|
|
||||||
Indemnité en cas de retard |
Compensation for delay in |
Ersättning vid dröjsmål |
|
||||||||||||||||||||||
à la livraison |
|
|
|
|
delivery |
|
|
|
|
|
|
|
|
med utlämningen |
|
|
|
||||||||
§ 1 En cas de retard à la |
§ 1 |
In case |
|
of |
delay |
in |
§ 1 |
Vid |
dröjsmål |
med |
|||||||||||||||
livraison |
des |
bagages, |
le |
delivery |
|
of |
|
|
registered |
utlämningen |
av |
inskrivet |
|||||||||||||
transporteur doit payer, par |
luggage, |
the |
|
carrier |
must |
resgods |
ska |
transportören |
|||||||||||||||||
période |
|
indivisible |
de |
pay in respect of each |
för |
varje påbörjad 24- |
|||||||||||||||||||
heures |
à |
whole period of twenty- |
timmarsperiod räknat |
från |
|||||||||||||||||||||
compter de la demande de |
four |
hours |
after |
delivery |
den |
tidpunkt |
då |
resgodset |
|||||||||||||||||
livraison, |
|
mais |
avec |
un |
has |
been |
requested, |
|
but |
begärdes |
|
utlämnat, |
dock |
||||||||||||
maximum |
de |
quatorze |
subject to a maximum of |
högst för |
14 dagar, |
betala |
|||||||||||||||||||
jours: |
|
|
|
|
|
|
fourteen days: |
|
|
|
|
|
|
ersättning enligt följande: |
|||||||||||
a) |
si l'ayant droit prouve |
a) |
if the |
person |
entitled |
a) |
Om den som har rätt |
||||||||||||||||||
|
qu'un |
dommage, |
y |
|
proves |
that |
loss |
or |
|
till |
|
godset |
visar |
att |
|||||||||||
|
compris |
une |
avarie, |
|
damage has been suf- |
|
skada, varmed förstås |
||||||||||||||||||
|
en est résulté, une in- |
|
fered |
thereby, |
com- |
|
även |
skada |
på |
själva |
|||||||||||||||
|
demnité |
égale |
au |
|
pensation equal to the |
|
resgodset, |
har |
upp- |
||||||||||||||||
|
montant du dommage |
|
amount of the loss or |
|
kommit genom dröjs- |
||||||||||||||||||||
|
jusqu'à un |
maximum |
|
damage, |
|
up |
to |
a |
|
målet, betalas en er- |
|||||||||||||||
|
de |
|
0,80 unité |
de |
|
maximum |
of |
0.80 |
|
sättning som motsva- |
|||||||||||||||
|
compte |
par |
kilo- |
|
units |
of |
|
account |
per |
|
rar |
|
skadan |
upp |
till |
||||||||||
|
gramme |
de |
masse |
|
kilogram |
|
of |
gross |
|
högst |
0,80 beräk- |
||||||||||||||
|
brute des bagages ou |
|
mass |
of |
|
the |
luggage |
|
ningsenheter per kilo- |
||||||||||||||||
|
de |
|
14 |
unités |
de |
|
or 14 units of account |
|
gram av bruttovikten |
||||||||||||||||
|
compte par colis, li- |
|
per |
item |
of |
luggage, |
|
av det för sent utläm- |
|||||||||||||||||
|
vrés en retard; |
|
|
|
delivered late; |
|
|
|
nade |
resgodset, |
eller |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 beräkningsenheter |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
för varje kolli. |
|
|
||||
b) |
si |
l'ayant |
droit |
ne |
b) |
if the |
person |
entitled |
b) |
Om den som har rätt |
|||||||||||||||
|
prouve |
pas |
qu'un |
|
does not prove that loss |
|
till |
godset |
inte |
visar |
|||||||||||||||
|
dommage en est ré- |
|
or |
damage |
has |
been |
|
att skada har upp- |
|||||||||||||||||
|
sulté, |
une |
indemnité |
|
suffered thereby, liqui- |
|
kommit genom dröjs- |
||||||||||||||||||
|
forfaitaire |
|
de |
0,14 |
|
dated damages of 0.14 |
|
målet, betalas en er- |
|||||||||||||||||
|
unité |
de |
compte |
par |
|
units |
of |
|
account |
per |
|
sättning |
på |
samman- |
|||||||||||
|
kilogramme de masse |
|
kilogram of gross mass |
|
lagt |
|
0,14 beräknings- |
||||||||||||||||||
|
brute des bagages ou |
|
of the luggage or 2.80 |
|
enheter |
per |
kilogram |
||||||||||||||||||
|
de |
2,80 |
unités |
de |
|
units |
of |
|
account |
per |
|
av bruttovikten av det |
|||||||||||||
|
compte par colis, li- |
|
item of luggage, deliv- |
|
för |
|
sent |
utlämnade |
|||||||||||||||||
|
vrés en retard. |
|
|
|
ered late, |
|
|
|
|
|
|
|
resgodset, eller |
2,80 |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
beräkningsenheter |
för |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
varje kolli. |
|
|
|
|||
Le |
mode |
d'indemnisation, |
The methods of compensa- |
I de allmänna transport- |
|||||||||||||||||||||
par |
kilogramme |
ou |
par |
tion, |
by |
kilogram |
missing |
villkoren ska det fastställas |
|||||||||||||||||
colis, est déterminé dans les |
or by item of luggage, shall |
om ersättningen ska beräk- |
|||||||||||||||||||||||
Conditions |
générales |
de |
be |
determined |
|
by |
|
the |
nas per kilogram eller per |
||||||||||||||||
transport. |
|
|
|
|
|
|
General |
Conditions |
|
of |
kolli. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 En cas de perte totale |
§ 2 In case of total loss of |
§ 2 Om resgodset har gått |
|||||||||||||||||||||||
des |
bagages, |
l'indemnité |
luggage, |
the |
compensation |
helt |
förlorat |
ska |
ersättning |
||||||||||||||||
prévue au § 1 ne se cumule |
provided for in § 1 shall not |
enligt § 1 |
inte betalas |
ut- |
|||||||||||||||||||||
pas avec celle prévue à |
be payable in addition to |
över |
ersättningen |
enligt |
|||||||||||||||||||||
l'article 41. |
|
|
|
|
that provided for in Arti- |
artikel 41. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
cle 41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
155
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
156
§3 En cas de perte partielle des bagages, l'indemnité prévue au § 1 est payée pour la partie non perdue.
§4 En cas d'avarie des bagages ne résultant pas du retard à la livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 42.
§5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 41 et 42 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale des bagages.
§3 In case of partial loss of luggage, the compensation provided for in § 1 shall be payable in respect of that part of the luggage which has not been lost.
§4 In case of damage to luggage not resulting from delay in delivery the com-
pensation provided for in
§1 shall, where appropri- ate, be payable in addition to that provided for in Article 42.
§5 In no case shall the total of compensation provided for in § 1 together with that payable under Articles 41 and 42 exceed the compen- sation which would be payable in case of total loss of the luggage.
§3 Om en del av resgodset har gått förlorad ska ersätt- ning enligt § 1 endast betalas för den del som inte gått förlorad.
§4 Om skadan på res- godset inte har orsakats av dröjsmålet med utlämn- ingen kan ersättning enligt
§1 i förekommande fall betalas utöver ersättningen enligt artikel 42.
§5 Den sammanlagda ersätt- ningen enligt § 1 och artik- larna 41 och 42 ska inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om resgodset hade gått helt förlorat.
Section 3 |
Section 3 |
Avsnitt 3 |
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
Article 44 |
Article 44 |
Artikel 44 |
Indemnité en cas de retard |
Compensation for delay |
Ersättning vid försening |
§ 1 En cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur ou de retard à la livraison d'un véhicule, le transpor- teur doit payer, lorsque l'ayant droit prouve qu'un dommage en est résulté, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.
§ 1 In case of delay in loading for a reason at- tributable to the carrier or delay in delivery of a vehicle, the carrier must, if the person entitled proves that loss or damage has been suffered thereby, pay compensation not exceed- ing the amount of the carriage charge.
§ 1 Om lastningen av ett fordon blir försenad till följd av en omständighet som kan hänföras till trans- portören eller om utlämn- ingen av fordonet blir fördröjd ska transportören, om den som har rätt till fordonet visar att det inträffade har medfört skada, ersätta skadan upp till det belopp som mot- svarar transportavgiften.
§ 2 Si l'ayant droit renonce au contrat de transport, en cas de retard dans le char- gement pour une cause imputable au transporteur, le prix du transport est remboursé à l'ayant droit. En outre,
§ 2 If, in case of delay in loading for a reason attribut- able to the carrier, the person entitled elects not to proceed with the contract of carriage, the carriage charge shall be refunded to him. In addition the person entitled may, if he proves that loss or damage has been suffered as a result of the delay, claim compen- sation not exceeding the
§ 2 Om den som har rätt till fordonet häver transport- avtalet på grund av att lastning inte sker i rätt tid till följd av en omständighet som kan hänföras till transport- ören, ska transportavgiften betalas tillbaka till honom. Om han visar att han lidit skada genom dröjsmålet får han dessutom kräva ersätt- ning upp till det belopp som
pas le prix du transport. |
|
|
carriage charge. |
|
|
motsvarar transportavgiften. |
||||||||||||||||||
Article 45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 45 |
|
|
|
|
Artikel 45 |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Indemnité en cas de perte |
|
Compensation for loss |
|
Ersättning vid förlust |
|
|
||||||||||||||||||
En cas de perte totale ou |
In case of total or partial |
Om ett fordon går helt eller |
||||||||||||||||||||||
partielle |
|
d'un |
|
véhicule, |
loss of a vehicle the com- |
delvis förlorat ska ersätt- |
||||||||||||||||||
l'indemnité à payer à l'ayant |
pensation |
payable |
to |
the |
ningen för visad skada till |
|||||||||||||||||||
droit |
pour |
le |
|
dommage |
person entitled for the loss |
den som har rätt till fordonet |
||||||||||||||||||
prouvé est calculée d'après la |
or damage proved shall be |
beräknas |
efter |
fordonets |
||||||||||||||||||||
valeur |
usuelle |
du |
véhicule. |
calculated on the basis of |
bruksvärde. |
Den |
ska |
dock |
||||||||||||||||
Elle |
n’excède |
pas |
8 000 |
the usual value of the |
inte överstiga |
8 000 |
beräk- |
|||||||||||||||||
unités |
de |
compte. |
|
Une |
vehicle. It shall not exceed |
ningsenheter. Ett släpfordon |
||||||||||||||||||
remorque |
|
avec |
|
ou |
|
sans |
8 000 units of account. A |
med eller utan last ska |
||||||||||||||||
chargement |
est |
considérée |
loaded |
or |
unloaded trailer |
betraktas |
som |
ett |
särskilt |
|||||||||||||||
comme un véhicule indépen- |
shall be considered as a |
fordon. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
dant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
separate vehicle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 46 |
|
|
|
|
Artikel 46 |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Responsabilité en ce qui |
|
Liability in respect of other |
Ansvar i fråga om andra |
|
||||||||||||||||||||
concerne d’autres objets |
|
articles |
|
|
|
|
|
föremål |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 1 En ce qui concerne les |
§ 1 In respect of articles left |
§ 1 I fråga om föremål som |
||||||||||||||||||||||
objets |
laissés |
|
dans |
|
le |
inside the vehicle or situ- |
har lämnats i fordonet eller |
|||||||||||||||||
véhicule |
ou |
se |
|
trouvant |
ated in boxes (e.g. luggage |
är placerade i bagage- |
||||||||||||||||||
dans des coffres (p. ex. |
or ski boxes) fixed to the |
utrymmen |
|
(t.ex. |
bagage- |
|||||||||||||||||||
coffres à bagages ou à |
vehicle, the carrier shall be |
eller skidboxar) som är fast |
||||||||||||||||||||||
skis), solidement arrimés au |
liable only for loss or |
monterade, |
ska |
transport- |
||||||||||||||||||||
véhicule, |
|
le |
transporteur |
damage caused by his fault. |
ören |
endast |
vara |
ansvarig |
||||||||||||||||
n'est |
responsable |
que |
du |
The total |
compensation |
för sådan skada som trans- |
||||||||||||||||||
dommage |
|
causé |
par |
|
sa |
payable |
shall not |
exceed |
portören har orsakat genom |
|||||||||||||||
faute. L'indemnité totale |
à |
1 400 units of account. |
|
fel eller försummelse. Den |
||||||||||||||||||||
payer |
n’excède |
pas |
1 400 |
|
|
|
|
|
|
sammanlagda |
ersättningen |
|||||||||||||
unités de compte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ska inte överstiga 1 400 be- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
räkningsenheter. |
|
|
|
|
||||
§ 2 En ce qui concerne les |
§ 2 So far as concerns |
§ 2 I fråga om föremål som |
||||||||||||||||||||||
objets arrimés à l’extérieur du |
articles |
stowed |
on |
the |
har spänts fast på utsidan |
|||||||||||||||||||
véhicule |
y |
compris |
les |
outside |
of |
the |
vehicle, |
av fordonet |
inbegripet |
de |
||||||||||||||
coffres visés |
au |
§ 1, |
le |
including the boxes re- |
bagageutrymmen |
|
|
som |
||||||||||||||||
transporteur n'est responsable |
ferred to in § 1, the carrier |
avses |
i § 1 |
ska |
transport- |
|||||||||||||||||||
que s’il est prouvé que le |
shall be liable in respect of |
ören |
vara |
ansvarig |
|
för |
||||||||||||||||||
dommage |
résulte |
|
d’un |
acte |
articles |
|
placed |
on |
the |
sådan skada endast om det |
||||||||||||||
ou d’une omission que le |
outside of the vehicle only |
visas |
att |
skadan |
orsakats |
|||||||||||||||||||
transporteur |
a |
commis, |
soit |
if it is proved that the loss |
genom |
handling |
|
eller |
||||||||||||||||
avec l’intention de provoquer |
or damage results from an |
underlåtenhet |
antingen |
i |
||||||||||||||||||||
un tel dommage, soit témé- |
act or omission, which the |
avsikt att vålla en sådan |
||||||||||||||||||||||
rairement et avec conscience |
carrier |
|
has |
committed |
skada eller hänsynslöst och |
|||||||||||||||||||
qu’un |
tel |
|
dommage |
|
en |
either with intent to cause |
med insikt att en sådan |
|||||||||||||||||
résultera probablement. |
|
|
|
such a loss or damage or |
skada sannolikt skulle upp- |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
recklessly |
|
and |
|
with |
komma. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
knowledge that such loss or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
damage |
|
would probably |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
result. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
157
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
158
Article 47 |
Article 47 |
|
Artikel 47 |
Droit applicable |
Applicable law |
Tillämplig rätt |
|
Sous réserve des dispositions |
Subject to the provisions of |
Om inte annat sägs i detta |
|
de la présente Section, les |
this Section, the provisions |
avsnitt, ska bestämmelserna |
|
dispositions de la Section 2 |
of Section 2 |
relating to |
i avsnitt 2 om ansvar för in- |
relatives à la responsabilité |
liability for |
luggage shall |
skrivet resgods vara til- |
pour les bagages s’appliquent |
apply to vehicles. |
lämpliga på fordon. |
|
aux véhicules. |
|
|
|
Chapitre IV |
Chapter IV |
|
Kapitel IV |
Dispositions communes |
Common Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|
Article 48 |
Article 48 |
|
Artikel 48 |
Déchéance du droit |
Loss of right to invoke the |
Förlust av rätt att åberopa |
|
d'invoquer les limites de |
limits of liability |
begränsning av skade- |
|
responsabilité |
|
|
ståndsansvar |
Les limites de responsabilité prévues aux présentes Règles uniformes ainsi que les dispositions du droit national qui limitent les indemnités à un montant déterminé, ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'inten- tion de provoquer un tel dommage, soit téméraire- ment et avec conscience qu'un tel dommage en résultera
The limits of liability provided for in these Uniform Rules as well as the provisions of national law, which limit the com- pensation to a fixed amount, shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
De begränsningar av skade- ståndsansvaret som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler samt de be- stämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett fastställt belopp ska inte tillämpas om det visas att transportören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Article 49 |
Article 49 |
Artikel 49 |
Conversion et intéréts |
Conversion and interest |
Omräkning och ränta |
§1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités moné- taires étrangères,
§2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'article 55 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.
§ 1 Where the calculation of compensation requires the conversion of sums expressed in foreign cur- rency, conversion shall be at the exchange rate appli- cable on the day and at the place of payment of the compensation.
§ 1 När beräkningen av ersättning medför omräk- ning av belopp i utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen den dag och på den plats där ersätt- ningen betalas.
§ 2 The person entitled may claim interest on compensa- tion, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 55 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.
§ 2 Den som har rätt till ersättning får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 55 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.
§3 Toutefois, pour les indemnités dues en vertu des articles 27 et 28, les intérêts ne courent que du jour où les faits qui ont servi à la détermination du montant de l’indemnité se sont produits, si ce jour est postérieur à celui de la réclamation ou de la de- mande en justice.
§4 En ce qui concerne les bagages, les intérêts ne sont dus que si l'indemnité excède 16 unités de compte par bulletin de bagages.
§5 En ce qui concerne les bagages, si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liquidation défini- tive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces.
Article 50
Responsabilité en cas d'accident nucléaire
§ 3 However, in the case of compensation payable pursuant to Articles 27 and 28, interest shall accrue only from the day on which the events relevant to the assessment of the amount of compensation occurred, if that day is later than that of the claim or the day when legal proceedings were instituted.
§ 3 På ersättning enligt artiklarna 27 och 28 ska dock ränta betalas först från och med dagen för de omständigheter som lades till grund för beräkning av ersättningsbeloppet, om denna dag är senare än den dag då kravet framställdes eller talan väcktes.
§ 4 In the case of luggage, |
§ 4 I fråga |
om |
inskrivet |
|||||
interest |
shall |
only |
be |
resgods |
ska |
ränta betalas |
||
payable if the compensa- |
endast |
om |
ersättningsbe- |
|||||
tion exceeds |
16 units |
of |
loppet överstiger 16 beräk- |
|||||
account per luggage regis- |
ningsenheter |
per |
resgods- |
|||||
tration voucher. |
|
|
bevis. |
|
|
|
|
|
§ 5 In the case of luggage, |
§ 5 Om den som har rätt till |
|||||||
if the person entitled does |
ersättning för inskrivet res- |
|||||||
not submit to the carrier, |
gods inte inom en skälig |
|||||||
within a |
reasonable time |
fastställd tidsfrist till trans- |
||||||
allotted to him, the sup- |
portören |
övelämnar |
de |
|||||
porting documents required |
styrkande handlingar |
som |
||||||
for the amount of the claim |
krävs för att kunna slutföra |
|||||||
to be finally settled, no |
behandlingen av hans krav, |
|||||||
interest shall accrue be- |
ska ränta inte betalas för |
|||||||
tween the expiry of the |
tiden från det att tidsfristen |
|||||||
time allotted and the actual |
går ut till dess att handling- |
|||||||
submission of such docu- |
arna överlämnas. |
|
|
|||||
ments. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 50 |
|
|
|
Artikel 50 |
|
|
|
|
Liability in case of nuclear |
Ansvar vid atomolycka |
|
||||||
incidents |
|
|
|
|
|
|
|
|
Le transporteur est dé- chargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uniformes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en application des lois et prescriptions d'un Etat réglant la responsabilité dans le domaine de l'éner- gie nucléaire, l'exploitant d'une installation nucléaire ou une autre personne qui lui est substituée est res- ponsable de ce dommage.
The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or another person who is substituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescriptions of a State governing liability in the field of nuclear energy.
Transportören ska vara fri från det ansvar som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka, och ägaren till atomanlägg- ningen eller någon annan i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergi- området.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
159
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
Article 51 |
|
|
|
|
Article 51 |
|
|
|
|
|
Artikel 51 |
|
|
|
|
||||
Personnes dont répond le |
Persons for whom the |
|
Personer som |
|
|
|
|||||||||||||
transporteur |
|
|
|
carrier is liable |
|
|
|
transportören ansvarar för |
|||||||||||
Le transporteur est respon- |
The carrier shall be liable |
Transportören ska vara an- |
|||||||||||||||||
sable de ses agents et des |
for his servants and other |
svarig för sin personal och |
|||||||||||||||||
autres personnes au service |
persons whose |
services |
he |
för |
andra |
personer |
vilkas |
||||||||||||
desquelles |
il |
recourt |
pour |
makes use of for the per- |
tjänster |
han |
anlitar |
för |
|||||||||||
l’exécution |
du |
transport |
formance |
of |
the carriage, |
utförandet |
av |
transporten |
|||||||||||
lorsque ces agents ou ces |
when |
these |
servants |
and |
när |
denna |
personal |
eller |
|||||||||||
autres |
personnes |
agissent |
other |
persons |
are |
acting |
dessa andra personer hand- |
||||||||||||
dans |
l’exercice |
de |
leurs |
within the scope of their |
lar |
under |
fullgörande |
av |
|||||||||||
fonctions. Les gestionnaires |
functions. The managers of |
sina |
uppgifter. Förvaltarna |
||||||||||||||||
de l’infrastructure ferro- |
the railway |
infrastructure |
av |
den |
järnvägsinfra- |
||||||||||||||
viaire |
sur |
|
laquelle |
est |
on which the carriage is |
struktur på vilken trans- |
|||||||||||||
effectué le |
transport |
sont |
performed shall be consid- |
porten utförs ska anses som |
|||||||||||||||
considérés |
comme |
des |
ered |
as |
persons |
whose |
personer som transportören |
||||||||||||
personnes |
|
au |
service |
services the |
carrier |
makes |
anlitar |
för |
utförandet |
av |
|||||||||
desquelles |
le |
transporteur |
use of for the performance |
transporten. |
|
|
|
||||||||||||
recourt pour l’exécution du |
of the carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 52 |
|
|
|
|
Article 52 |
|
|
|
|
|
Artikel 52 |
|
|
|
|
||||
Autres actions |
|
|
Other actions |
|
|
|
|
Andra grunder för anspråk |
|
§ 1 Dans tous les cas où les |
§ 1 In all cases where these |
§ 1 I de fall där dessa enhet- |
||||||||||||||||||
|
présentes Règles uniformes |
Uniform Rules shall apply, |
liga rättsregler är tillämpliga |
||||||||||||||||||
|
s'appliquent, toute action en |
any action in respect of |
får |
anspråk på |
ersättning, |
||||||||||||||||
|
responsabilité, |
à |
quelque |
liability, |
|
on |
whatever |
oavsett vilken |
|
grund |
som |
||||||||||
|
titre que ce soit, ne peut |
grounds, |
may |
|
be brought |
åberopas, göras gällande mot |
|||||||||||||||
|
être |
exercée |
contre |
le |
against |
the |
carrier |
only |
transportören endast under de |
||||||||||||
|
transporteur que |
dans |
les |
subject |
to |
the |
conditions |
förutsättningar |
och |
med |
de |
||||||||||
|
conditions et limitations de |
and limitations laid down in |
begränsningar som föreskrivs |
||||||||||||||||||
|
ces Règles uniformes. |
|
these Uniform Rules. |
|
i dessa enhetliga rättsregler. |
||||||||||||||||
|
§ 2 Il en est de même pour |
§ 2 The same shall apply to |
§ 2 |
Detsamma |
ska |
även |
|||||||||||||||
|
toute action exercée contre |
any action |
brought |
against |
gälla i fråga om anspråk |
||||||||||||||||
|
les agents et les autres |
the |
servants |
|
and |
other |
mot |
personal |
|
och |
andra |
||||||||||
|
personnes dont le trans- |
persons for |
|
|
|
|
|
personer som transportören |
|||||||||||||
|
porteur répond en vertu de |
whom the carrier is liable |
ansvarar |
för |
enligt |
arti- |
|||||||||||||||
|
l'article 51. |
|
|
|
pursuant to Article 51. |
|
kel 51. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
Titre V |
|
|
|
Title V |
|
|
|
|
|
|
Avdelning V |
|
|
|
|
|
||||
|
Responsabilité du voyageur |
Liability of the Passenger |
Den resandes ansvar |
|
|
||||||||||||||||
|
Article 53 |
|
|
|
Article 53 |
|
|
|
|
|
Artikel 53 |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Principes particuliers de |
Special principles of |
|
|
Särskilda principer för |
|
|||||||||||||||
|
responsabilité |
|
|
|
liability |
|
|
|
|
|
|
ansvar |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Le voyageur est respon- |
The |
passenger |
shall |
be |
Den |
resande |
|
ska |
vara |
|||||||||||
|
sable envers le transporteur |
liable to the carrier for any |
ansvarig |
gentemot |
|
trans- |
|||||||||||||||
|
pour tout dommage: |
|
loss or damage |
|
|
|
portören för sådana skador |
||||||||||||||
|
a) |
résultant |
|
du |
non |
a) |
resulting |
from |
failure |
a) |
som |
uppstår till |
följd |
||||||||
|
|
respect de ses obliga- |
|
to fulfil his obliga- |
|
av att den resande un- |
|||||||||||||||
|
|
tions en vertu |
|
|
tions pursuant to |
|
|
derlåtit |
att |
fullgöra |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sina |
skyldigheter |
en- |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ligt |
|
|
|
|
|
|
160 |
1. |
des articles 10, 14 et |
1. |
Articles |
10, 14 |
and |
1. |
artiklarna |
|
10, |
14 |
och |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20, |
|
|
|
|
|
|
|
20, |
|
|
|
|
|
|
20, |
|
|
2. |
des |
|
|
dispositions |
2. |
the special provisions |
2. |
de särskilda bestämm- |
||||||||||
|
particulières |
pour |
le |
|
for the carriage of ve- |
|
elserna |
för transport |
||||||||||
|
transport des véhicules, |
|
hicles, |
contained |
in |
|
av fordon som ingår i |
|||||||||||
|
contenues |
dans |
les |
|
the |
General |
Condi- |
|
de allmänna transport- |
|||||||||
|
Conditions |
|
générales |
|
tions of Carriage, or |
|
villkoren, eller |
|
||||||||||
|
de transport, ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
3. |
du |
Règlement |
concer- |
3. |
the |
Regulation con- |
3. |
reglementet om inter- |
||||||||||
|
nant le transport inter- |
|
cerning |
the |
Interna- |
|
nationell |
järnvägs- |
||||||||||
|
national ferroviaire des |
|
tional |
Carriage |
of |
|
transport |
av |
farligt |
|||||||||
|
marchandises |
|
dange- |
|
Dangerous |
Goods |
by |
|
gods (RID), eller |
|||||||||
|
reuses (RID), ou |
|
|
Rail (RID), or |
|
|
|
|
|
|||||||||
b) |
causé par les objets ou |
b) |
caused by articles and |
b) |
som orsakats av före- |
|||||||||||||
|
les |
animaux |
qu’il |
|
animals that he brings |
|
mål och djur som han |
|||||||||||
|
prend avec lui, |
|
|
|
with him, |
|
|
|
|
för med sig. |
|
|||||||
à moins qu’il ne prouve que |
unless he proves that the |
Den resande ska inte vara |
||||||||||||||||
le dommage a été causé par |
loss or damage was caused |
ansvarig gentemot transport- |
||||||||||||||||
des |
circonstances |
qu’il |
ne |
by |
circumstances |
that |
he |
ören om han styrker att |
||||||||||
pouvait pas éviter et aux |
could not avoid and the |
skadan orsakats av omständ- |
||||||||||||||||
conséquences |
desquelles |
il |
consequences |
of |
which |
he |
ligheter som han inte hade |
|||||||||||
ne pouvait pas obvier, en |
was |
unable |
to |
|
prevent, |
kunnat undgå eller förebygga |
||||||||||||
dépit du fait qu’il a fait |
despite the fact that he |
följderna av, även om han |
||||||||||||||||
preuve |
de |
la |
|
diligence |
exercised |
the |
|
diligence |
hade |
iakttagit |
den |
omsorg |
||||||
exigée |
d’un |
|
voyageur |
required of a conscientious |
som krävs av en ansvars- |
|||||||||||||
consciencieux. |
|
|
Cette |
passenger. |
This |
provision |
medveten resande. |
Denna |
||||||||||
disposition n’affecte pas la |
shall not affect the liability |
bestämmelse ska inte påverka |
||||||||||||||||
responsabilité |
|
qui |
peut |
of the carrier pursuant to |
transportörens |
ansvar enligt |
||||||||||||
incomber au |
transporteur |
Articles 26 and 33 § 1. |
|
artiklarna 26 och 33 § 1. |
en vertu des articles 26 et 33, § 1.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
Titre VI
Exercice des droits
Article 54
Constatation de perte partielle ou d'avarie
§ 1 Lorsqu'une perte par- tielle ou une avarie d’un objet transporté sous la garde du transporteur (ba- gages, véhicules) est dé- couverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit, un procès- verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de l’objet, et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit.
Title VI |
|
|
|
|
|
Avdelning VI |
|
|
|
|
||
Assertion of Rights |
|
|
Framställande av anspråk |
|||||||||
Article 54 |
|
|
|
|
Artikel 54 |
|
|
|
|
|
||
Ascertainment of partial |
|
Fastställelse av att |
|
|
||||||||
loss or damage |
|
|
|
egendom har skadats eller |
||||||||
|
|
|
|
|
|
delvis gått förlorat |
|
|
||||
§ 1 When partial loss of, or |
§ 1 Om |
transportören |
upp- |
|||||||||
damage |
to, |
an |
article |
täcker eller får anledning att |
||||||||
carried in the charge of the |
anta att |
egendom |
(resgods, |
|||||||||
carrier (luggage, |
vehicles) |
fordon) |
som |
transporteras |
||||||||
is discovered |
or |
presumed |
genom transportörens försorg |
|||||||||
by the carrier or alleged by |
har skadats eller delvis gått |
|||||||||||
the person |
entitled, |
the |
förlorad, eller om den som |
|||||||||
carrier must without delay, |
har rätt till egendomen påstår |
|||||||||||
and if possible in the |
att så är fallet, ska trans- |
|||||||||||
presence |
of |
the |
person |
portören |
genast |
och |
om |
|||||
entitled, draw up a report |
möjligt |
i |
dennes |
närvaro |
||||||||
stating, |
according |
to |
the |
upprätta |
en |
rapport |
som |
|||||
nature of the loss or dam- |
alltefter |
|
förlustens |
eller |
||||||||
age, the condition of the |
skadans art redovisar egen- |
|||||||||||
article and, as far as possi- |
domens tillstånd och så noga |
|||||||||||
ble, the extent of the oss or |
som möjligt |
anger |
skadans |
|||||||||
damage, its cause and the |
omfattning, |
dess |
orsak |
och |
||||||||
time of its occurrence. |
|
tidpunkten då den inträffade. |
161
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
§ 2 Une copie du procès- |
§ 2 A copy of the report |
§ 2 En kopia av rapporten |
||||||||||||||
verbal de constatation |
doit |
must be supplied free of |
ska kostnadsfritt |
tillställas |
||||||||||||
être |
remise gratuitement à |
charge to the person enti- |
den som har rätt till egen- |
|||||||||||||
l'ayant droit. |
|
|
tled. |
|
|
|
|
|
domen. |
|
|
|
|
|||
§ 3 |
Lorsque l'ayant |
droit |
§ 3 |
Should |
the |
person |
§ 3 Om den som har rätt till |
|||||||||
n'accepte pas les constata- |
entitled |
not |
accept |
the |
egendomen |
inte |
godtar |
|||||||||
tions du |
findings in the report, he |
uppgifterna i rapporten, kan |
||||||||||||||
peut |
demander |
que |
l'état |
may request that the condi- |
han |
begära |
att |
resgodsets |
||||||||
des bagages ou du véhicule |
tion of the luggage or |
eller |
fordonets |
|
tillstånd |
|||||||||||
ainsi que la cause et le |
vehicle and the cause and |
samt |
skadans |
orsak |
och |
|||||||||||
montant |
du |
dommage |
amount of the loss or |
omfattning |
ska |
fastställas |
||||||||||
soient |
constatés |
par |
un |
damage be ascertained |
by |
av en sakkunnig som utses |
||||||||||
expert |
nommé |
par |
les |
an expert |
appointed |
either |
av avtalsparterna |
eller |
på |
|||||||
parties au contrat de trans- |
by the parties to the con- |
rättslig väg. Förfarandet ska |
||||||||||||||
port ou par voie judiciaire. |
tract of carriage or by a |
genomföras i enlighet med |
||||||||||||||
La procédure est |
court |
or |
tribunal. |
The |
lagar |
och |
bestämmelser i |
|||||||||
aux lois et prescriptions de |
procedure |
to |
be followed |
den |
stat där utredningen |
|||||||||||
l'Etat où la constatation a |
shall be governed by the |
äger rum. |
|
|
|
|
||||||||||
lieu. |
|
|
|
|
laws |
and |
prescriptions |
of |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
the State in which such |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
ascertainment takes place. |
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 55 |
|
|
Article 55 |
|
|
|
|
Artikel 55 |
|
|
|
|
||||
Réclamations |
|
|
Claims |
|
|
|
|
Ersättningsanspråk |
|
|
§ 1 Les réclamations relatives |
§ 1 Claims relating to the |
§ 1 Ersättningsanspråk med |
|||||||||||||||||||
|
à la responsabilité du trans- |
liability of the carrier in |
anledning av transportörens |
|||||||||||||||||||
|
porteur en cas de mort et de |
case of death of, or per- |
ansvar i fall då resande |
|||||||||||||||||||
|
blessures |
|
de |
voyageurs |
sonal injury to, passengers |
dödas |
eller |
skadas |
ska |
|||||||||||||
|
doivent |
être adressées |
par |
must |
be |
addressed |
in |
framställas |
skriftligen |
till |
||||||||||||
|
écrit |
au |
transporteur |
contre |
writing |
to |
|
the |
carrier |
den |
transportör |
mot vilken |
||||||||||
|
qui |
l'action |
judiciaire |
peut |
against |
whom |
an |
action |
talan kan väckas. Om en |
|||||||||||||
|
être exercée. Dans le cas d'un |
may be brought. In the case |
transport |
som omfattas av |
||||||||||||||||||
|
transport |
faisant l'objet |
d'un |
of a carriage governed by a |
ett enda transportavtal ge- |
|||||||||||||||||
|
contrat unique et effectué par |
single contract and per- |
nomförs |
av |
efterföljande |
|||||||||||||||||
|
des |
transporteurs |
subsé- |
formed |
by |
successive |
transportörer, |
får anspråk |
||||||||||||||
|
quents, |
les |
réclamations |
carriers the claims may also |
även riktas mot den första |
|||||||||||||||||
|
peuvent |
également |
|
être |
be addressed to the first or |
eller |
|
sista |
|
transportören |
||||||||||||
|
adressées au premier ou au |
the last carrier as well as to |
samt |
|
mot |
den |
transportör |
|||||||||||||||
|
dernier |
transporteur |
|
ainsi |
the |
carrier |
|
having |
his |
som |
har |
sitt |
huvudkontor |
|||||||||
|
qu'au transporteur ayant dans |
principal place |
of business |
eller den filial eller agentur |
||||||||||||||||||
|
l'Etat de domicile ou de |
or the branch or agency |
som ingått transportavtalet i |
|||||||||||||||||||
|
résidence |
|
habituelle |
|
du |
which concluded the con- |
den stat där den resande har |
|||||||||||||||
|
voyageur son siège principal |
tract of carriage in the State |
sitt hemvist eller är stadig- |
|||||||||||||||||||
|
ou la succursale ou l’établis- |
where |
the |
passenger |
is |
varande bosatt. |
|
|
||||||||||||||
|
sement qui a conclu le contrat |
domiciled or habitually re- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
de transport. |
|
|
|
|
sident. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
§ 2 Les autres réclamations |
§ 2 Other claims relating to |
§ 2 |
Andra |
|
anspråk |
med |
|||||||||||||||
|
relatives |
au |
contrat |
de |
the |
contract |
of |
carriage |
anledning av ett transport- |
|||||||||||||
|
transport |
|
doivent |
|
être |
must |
be |
addressed |
in |
avtal ska vara skriftliga och |
||||||||||||
|
adressées |
par |
écrit |
au |
writing to the carrier speci- |
ställas |
till |
den |
transportör |
|||||||||||||
|
transporteur |
|
désigné |
à |
fied in Article 56 §§ 2 and |
som anges i artikel 56 §§ 2 |
||||||||||||||||
|
l'article 56, §§ 2 et 3. |
|
|
3. |
|
|
|
|
|
|
och 3. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
§ 3 Les pièces que l'ayant |
§ 3 |
Documents which |
the |
§ 3 |
Handlingar |
som |
den |
||||||||||||||
162 |
droit juge utile de joindre à la |
person entitled thinks fit to |
som |
har |
rätt |
till ersättning |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
réclamation doivent être présentées soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur le demande. Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la restitution du titre de transport, du bulletin de bagages et du bulletin de transport.
submit with the claim shall be produced either in the original or as copies, where appropriate, the copies duly certified if the carrier so requires. On settlement of the claim, the carrier may require the surrender of the ticket, the luggage registra- tion voucher and the car- riage voucher.
önskar foga till ersättnings- anspråket ska inges i origi- nal eller i kopia, som om transportören så begär ska vara styrkt. Vid slutlig upp- görelse i fråga om ett anspråk får transportören kräva att biljetten, resgods- beviset och transport- dokumentet lämnas till- baka.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
Article 56 |
Article 56 |
Artikel 56 |
Transporteurs qui peuvent |
Carriers against whom an |
Transportörer mot vilka |
être actionnés |
action may be brought |
talan får föras |
§1 L'action judiciaire fon- dée sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voya- geurs ne peut être exercée que contre un transporteur responsable au sens de l'article 26, § 5.
§2 Sous réserve du § 4, les autres actions judiciaires des voyageurs fondées sur le contrat de transport peu- vent être exercées unique- ment contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s’est produit le fait générateur de l’action.
§3 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer le bagage ou le véhicule est inscrit avec son consente- ment sur le bulletin de bagages ou sur le bulletin de transport,
actionné conformément au
§2, même s’il n’a pas reçu le bagage ou le véhicule.
§4 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transpor- teur qui a perçu cette somme ou contre celui au
§1 An action based on the liability of the carrier in case of death of, or per- sonal injury to, passengers may only be brought against the carrier who is liable pursuant to Article 26
§5.
§2 Subject to § 4 other actions brought by passen- gers based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having per- formed the part of carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred.
§3 When, in the case of carriage performed by successive carriers, the carrier who must deliver the luggage or the vehicle is entered with his consent on the luggage registration voucher or the carriage voucher, an action may be brought against him in accordance with § 2 even if he has not received the luggage or the vehicle.
§4 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose
§ 1 Talan om ersättning i fall då resande dödas eller skadas får endast föras mot den transportör som är ansvarig enligt artikel 26
§5.
§2 Om inte annat anges i
§4 får annan talan som grundas på transportavtalet endast föras mot den första eller sista transportören eller den transportör som utförde den del av trans- porten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.
§3 I fråga om transport som utförs av efterföljande trans- portörer får talan föras enligt
§2 mot den transportör som ska lämna ut resgodset eller fordonet, om denne med sitt medgivande är inskriven i resgodsbeviset eller trans- portdokumentet, även om transportören varken har mottagit resgodset eller fordonet.
§4 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp
eller mot den transportör |
163 |
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
164
profit duquel elle a été behalf it was collected. |
för vars räkning det har |
perçue. |
tagits emot. |
§ 5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 2 et 4, lors- qu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.
§ 5 |
An |
action |
may be |
§ 5 Som genkäromål |
eller |
brought |
against |
a carrier |
kvittningsinvändning |
får |
|
other |
than those |
specified |
talan föras mot en annan |
||
in §§ 2 and 4 when insti- |
transportör än dem |
som |
|||
tuted by way of counter- |
avses i §§ 2 och 4, om talan |
||||
claim or by way of excep- |
grundas på samma trans- |
||||
tion in proceedings relating |
portavtal som huvudyrkan- |
||||
to a principal claim based |
det i målet. |
|
|||
on the same contract of |
|
|
|||
carriage. |
|
|
|
|
§ 6 Dans la mesure où les |
§ 6 To the extent that these |
|||
présentes Règles uniformes |
Uniform Rules apply to the |
|||
s’appliquent au transporteur |
substitute carrier, an action |
|||
substitué, |
may also be brought against |
|||
lement être actionné. |
him. |
|
|
|
§ 7 Si le demandeur a le |
§ 7 If |
the |
plaintiff has |
a |
choix entre plusieurs trans- |
choice between several car- |
|||
porteurs, son droit d'option |
riers, his right to choose |
|||
s'éteint dès que l'action ju- |
shall |
be |
extinguished |
as |
diciaire est intentée contre |
soon as he brings an action |
|||
l’un d’eux; cela vaut éga- |
against one of them; this |
|||
lement si le demandeur a le |
shall also apply if the |
|||
choix entre un ou plusieurs |
plaintiff has a choice be- |
|||
transporteurs et un trans- |
tween one or more carriers |
|||
porteur substitué. |
and a substitute carrier. |
|
§6 I den mån dessa enhet- liga rättsregler ska tilläm- pas på den faktiska trans- portören, får talan föras även mot denne.
§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera trans- portörer, ska hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta ska också gälla om kär- anden har rätt att välja mellan en eller flera trans- portörer och en faktisk transportör.
Article 57 |
|
|
|
|
|
Article 57 |
|
|
|
Artikel 57 |
|
|
|
|
||||||
For |
|
|
|
|
|
|
|
|
Forum |
|
|
|
|
Behörig domstol |
|
|
||||
§ 1 Les actions judiciaires |
§ 1 Actions based on these |
§ 1 Talan som grundas på |
||||||||||||||||||
fondées |
|
sur |
les |
présentes |
Uniform |
Rules |
may |
be |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
|||||||||
Règles |
uniformes |
peuvent |
brought before the courts or |
får föras vid domstolar i de |
||||||||||||||||
être |
intentées devant |
les |
tribunals of Member States |
medlemsstater som har ut- |
||||||||||||||||
juridictions |
|
des |
Etats |
designated |
by |
agreement |
setts |
av |
parterna |
genom |
||||||||||
membres |
désignées |
d'un |
between |
the |
parties |
or |
överenskommelse eller vid |
|||||||||||||
commun |
accord |
|
par |
les |
before the courts or tribu- |
domstol i den medlemsstat |
||||||||||||||
parties ou devant la juridic- |
nals of the Member State |
på vars territorium svar- |
||||||||||||||||||
tion de l’Etat membre sur le |
on |
whose |
territory |
the |
anden har sitt hemvist eller |
|||||||||||||||
territoire duquel le défen- |
defendant has his domicile |
vanliga uppehållsort, |
sitt |
|||||||||||||||||
deur a son domicile ou sa |
or |
habitual |
residence, |
his |
huvudkontor eller den filial |
|||||||||||||||
résidence |
habituelle, |
son |
principal place of business |
eller agentur som har ingått |
||||||||||||||||
siège principal ou la suc- |
or the branch or agency |
transportavtalet. |
Talan |
får |
||||||||||||||||
cursale |
|
ou |
|
l’établissement |
which |
concluded |
the |
inte föras vid andra dom- |
||||||||||||
qui a conclu le contrat de |
contract |
of |
carriage. Other |
stolar. |
|
|
|
|
||||||||||||
transport. D’autres |
juridic- |
courts or tribunals may not |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
tions |
ne |
|
peuvent |
être |
be seized. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
saisies. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ |
2 |
Lorsqu’une |
action |
§ 2 Where an action based |
§ 2 När ett mål som grun- |
|||||||||||||||
fondée |
|
sur |
les |
présentes |
on these Uniform Rules is |
das |
på |
dessa |
enhetliga |
|||||||||||
Règles |
|
uniformes |
est |
en |
pending before a court or |
rättsregler |
pågår |
vid |
en |
|||||||||||
instance |
devant |
une |
juri- |
tribunal competent pursuant |
domstol |
som |
är |
behörig |
diction compétente aux termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un juge- ment a été prononcé par une telle juridiction, il ne peut être intenté aucune nouvelle action pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction devant laquelle la première action a été intentée ne soit pas susceptible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée.
to § 1, or where in such litigation a judgment has been delivered by such a court or tribunal, no new action may be brought between the same parties on the same grounds unless the judgment of the court or tribunal before which the first action was brought is not enforceable in the State in which the new action is brought.
enligt § 1, eller när dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks.
Article 58 |
Article 58 |
Artikel 58 |
Extinction de l'action en |
Extinction of right of action |
Förlust av rätten att föra |
cas de mort et de blessures |
in case of death or personal |
talan med anledning av |
|
injury |
dödsfall eller personskada |
§ 1 Toute action de l'ayant droit fondée sur la respon- sabilité du transporteur en cas de mort ou de blessures de voyageurs est éteinte s'il ne signale pas l'accident survenu au voyageur, dans les douze mois à compter de la connaissance du dom- mage, à l'un des transport- eurs auxquels une réclama- tion peut être présentée selon l'article 55, § 1. Lors- que l'ayant droit signale verbalement l'accident au transporteur,
§ 1 Any right of action by the person entitled based on the liability of the carrier in case of death of, or per- sonal injury to, passengers shall be extinguished if notice of the accident to the passenger is not given by the person entitled, within twelve months of his becoming aware of the loss or damage, to one of the carriers to whom a claim may be addressed in ac- cordance with Article 55 § 1. Where the person entitled gives oral notice of the accident to the carrier, the carrier shall furnish him with an acknowledgement of such oral notice.
§ 1 Rätten till sådan talan som grundas på transport- örens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska upphöra, om inte den som har rätt till ersättning, inom tolv månader från det att han fick kännedom om skadan lämnar meddelande om skadefallet till någon av de transportörer hos vilka ett anspråk kan framställas enligt artikel 55 § 1. Om den som har rätt till ersätt- ning muntligen lämnar meddelande till transport- ören, ska denne ge honom ett intyg om det muntliga meddelandet.
§ 2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte si:
a)dans le délai prévu au
§1, l'ayant droit a présenté une réclama- tion auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 55, § 1;
b)dans le délai prévu au
§1, le transporteur responsable a eu con- naissance, par une autre voie, de l'acci-
§ 2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished if
a)within the period provided for in § 1 the person entitled has ad- dressed a claim to one of the carriers desig- nated in Article 55 § 1;
b)within the period provided for in § 1 the carrier who is liable has learned of the ac- cident to the passen-
§ 2 Talerätten ska dock inte upphöra om
a)den som har rätt till ersättning har fram- ställt ett anspråk hos någon av de transport- örer som anges i arti- kel 55 § 1, inom den tid som anges i § 1,
b)den ansvariga trans- portören på något an- nat sätt har fått kän- nedom om att en re- sande har skadats,
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
165
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
166
|
dent survenu au voya- |
|
ger |
|
in |
some |
other |
|
inom den tid |
|
som |
|||||||||||||||
|
geur; |
|
|
|
|
|
|
|
way; |
|
|
|
|
|
|
|
anges i § 1, |
|
|
|
||||||
c) |
l'accident |
n'a |
pas |
été |
c) |
notice of the accident |
c) |
meddelande om skade- |
||||||||||||||||||
|
signalé ou a été signalé |
|
has not been given, or |
|
fallet |
inte |
har |
lämnats |
||||||||||||||||||
|
tardivement, |
à |
la |
|
suite |
|
has been given late, as |
|
eller inte har lämnats i |
|||||||||||||||||
|
de circonstances qui ne |
|
a result of circum- |
|
tid till följd av omstän- |
|||||||||||||||||||||
|
sont pas |
imputables à |
|
stances |
not attributa- |
|
digheter som |
inte kan |
||||||||||||||||||
|
l'ayant droit; |
|
|
|
|
|
ble to the person enti- |
|
läggas den till last som |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tled; |
|
|
|
|
|
|
|
har rätt till ersättning, |
|||||||
d) l'ayant droit prouve que |
d) |
the |
|
person |
entitled |
d) |
den |
som |
har |
rätt till |
||||||||||||||||
l'accident a eu pour cause |
|
proves that the acci- |
|
ersättning |
visar |
att |
||||||||||||||||||||
une faute du transporteur. |
|
dent |
was |
caused |
by |
|
skadefallet |
har |
|
orsa- |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fault on the part of the |
|
kats av fel eller för- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
carrier. |
|
|
|
|
|
|
summelse |
från |
trans- |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
portörens sida. |
|
|
||||
Article 59 |
|
|
|
|
|
|
Article 59 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 59 |
|
|
|
|
|
|
||||||
Extinction de l'action née |
Extinction of right of action |
Förlust av rätten att föra |
||||||||||||||||||||||||
du transport des bagages |
arising from carriage of |
|
talan om transport av |
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
luggage |
|
|
|
|
|
|
|
resgods |
|
|
|
|
|
|
||
§ |
1 |
L’acceptation |
|
des |
§ 1 |
Acceptance |
of |
the |
§ 1 När den som har rätt till |
|||||||||||||||||
bagages |
|
par |
|
l'ayant |
droit |
luggage |
|
by |
|
the |
|
person |
resgodset |
har |
|
tagit |
|
emot |
||||||||
éteint toute action contre le |
entitled shall extinguish all |
detta, upphör rätten att föra |
||||||||||||||||||||||||
transporteur, née du contrat |
rights of action against |
the |
talan till följd av transport- |
|||||||||||||||||||||||
de transport, en cas de perte |
carrier |
arising |
from |
the |
avtalet mot |
transportören |
||||||||||||||||||||
partielle, |
d'avarie |
ou |
de |
contract of carriage in case |
med |
anledning |
av |
att |
||||||||||||||||||
retard à la livraison. |
|
|
|
of partial loss, damage or |
resgodset gått delvis för- |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
delay in delivery. |
|
|
|
lorat, |
blivit |
skadat |
|
eller |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lämnats ut för sent. |
|
|
|
||||
§ 2 Toutefois, l'action n'est |
§ 2 Nevertheless, the right |
§ 2 Talerätten ska dock inte |
||||||||||||||||||||||||
pas éteinte: |
|
|
|
|
|
|
of action shall not be |
upphöra |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
extinguished: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) |
en |
|
cas |
de |
perte |
|
par- |
a) |
in case of partial loss |
a) |
vid |
delförlust |
|
eller |
||||||||||||
|
tielle ou d'avarie, si |
|
or damage, if |
|
|
|
|
skada, om |
|
|
|
|
||||||||||||||
1. |
la |
perte |
ou |
l'avarie a |
1. |
the |
|
loss |
or |
damage |
1. |
förlusten |
eller skadan |
|||||||||||||
|
été |
constatée |
confor- |
|
was ascertained in ac- |
|
har |
fastställts |
enligt |
|||||||||||||||||
|
mément |
à l'article 54 |
|
cordance |
with |
Arti- |
|
artikel 54 |
innan |
den |
||||||||||||||||
|
avant la réception des |
|
cle 54 before |
the |
ac- |
|
som har rätt till res- |
|||||||||||||||||||
|
bagages |
par |
l'ayant |
|
ceptance of the lug- |
|
godset tog emot det, |
|||||||||||||||||||
|
droit; |
|
|
|
|
|
|
|
gage |
by |
the |
|
person |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
entitled; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2. |
la |
|
constatation |
|
qui |
2. |
the |
|
|
ascertainment |
2. |
den |
fastställelse |
|
som |
|||||||||||
|
aurait |
dû |
être |
faite |
|
which |
should |
have |
|
borde ha gjorts enligt |
||||||||||||||||
|
conformément |
à |
|
l'ar- |
|
been |
carried |
out |
in |
|
artikel 54 |
inte |
|
har |
||||||||||||
|
ticle 54 n'a été omise |
|
accordance with Arti- |
|
gjorts, och detta beror |
|||||||||||||||||||||
|
que par la faute du |
|
cle 54 |
was |
omitted |
|
enbart på fel eller för- |
|||||||||||||||||||
|
transporteur; |
|
|
|
|
solely |
through |
the |
|
summelse |
från |
trans- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fault of the carrier; |
|
|
portörens sida, |
|
|
||||||||||
b) |
en |
|
cas |
de |
dommage |
b) |
in |
case |
|
of |
loss |
or |
b) |
vid |
skada |
som |
inte |
|||||||||
|
non |
apparent |
dont |
|
damage |
which |
is |
not |
|
kan upptäckas utifrån |
||||||||||||||||
|
l'existence |
est cons- |
|
apparent whose exist- |
|
och |
som |
fastställs |
||||||||||||||||||
|
tatée |
|
|
|
|
après |
|
ence |
is |
ascertained |
|
först efter det att den |
||||||||||||||
|
l’acceptation des |
ba- |
|
after |
acceptance |
of |
|
som har rätt till res- |
||||||||||||||||||
|
gages |
|
par |
l'ayant |
|
the |
|
luggage |
by |
the |
|
godset |
tagit |
|
|
emot |
||||||||||
|
droit, si |
|
|
|
person entitled, if he |
|
detta, om han |
|
|
|
||||||||||||||||
1. |
demande |
la |
constata- |
1. |
asks for ascertainment |
1. |
begär fastställelse en- |
tion conformément à l'article 54 immédia- tement après la dé- couverte du dommage et au plus tard dans les trois jours qui sui- vent la réception des bagages, et
2.prouve, en outre, que le dommage s'est pro- duit entre la prise en charge par le trans- porteur et la livraison;
c)en cas de retard à la livraison, si l'ayant droit a, dans les vingt et un jours, fait valoir ses droits auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 56, § 3;
d)si l'ayant droit prouve que le dommage a pour cause une faute du transporteur.
Article 60
Prescription
in accordance with Article 54 immedi- ately after discovery of the loss or damage and not later than three days after the acceptance of the lug- gage, and
2.in addition, proves that the loss or dam- age occurred between the time of taking over by the carrier and the time of deliv- ery;
c)in case of delay in delivery, if the person entitled has, within
d)if the person entitled proves that the loss or damage was caused by fault on the part of the carrier.
Article 60
Limitation of actions
ligt artikel 54 genast efter det att skadan upptäcks och senast tre dagar efter det att han tog emot resgod- set och
2.dessutom visar att skadan har uppkom- mit under tiden från det att resgodset togs emot av transportören till dess att det lämna- des ut,
c)vid dröjsmål med ut- lämningen, om den som har rätt till godset inom 21 dagar har gjort sin rätt gällande hos någon av de trans- portörer som anges i artikel 56 § 3,
d)den som har rätt till godset visar att skadan har orsakats av fel eller försummelse från trans- portörens sida.
Artikel 60
Preskription
§ 1 Les actions en dom-
a)pour le voyageur, par trois ans à compter du lendemain de l'acci- dent;
b)pour les autres ayants droit, par trois ans à compter du lendemain du décès du voyageur, sans que ce délai puisse toutefois dé- passer cinq ans à compter du lendemain de l'accident.
§ 2 Les autres actions nées du contrat de transport sont prescrites par un an. Toute- fois, la prescription est de deux ans s'il s'agit d’une
§ 1 The period of limitation of actions for damages based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers shall be:
a)in the case of a pas- senger, three years from the day after the accident;
b)in the case of other persons entitled, three years from the day after the death of the passenger, subject to a maximum of five years from the day after the accident.
§ 2 The period of limitation for other actions arising from the contract of car- riage shall be one year. Nevertheless, the period of
§ 1 En skadeståndsfordran som grundas på transport- örens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska preskriberas
a)för den resande, efter tre år räknat från da- gen efter den dag då den skadevållande händelsen inträffade,
b)för andra som har rätt till ersättning, efter tre år räknat från dagen efter den resandes död, dock senast fem år räknat från dagen efter den dag då olyckan inträffade.
§ 2 Andra fordringar på grund av ett transportavtal ska preskriberas efter ett år. Preskriptionstiden ska dock vara två år i fråga om en
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
167
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
168
action |
en |
raison |
d'un |
limitation |
|
shall |
|
be |
|
two |
fordran som |
framställs |
på |
||||||||||||||
dommage |
|
résultant |
d'un |
years in the case of an |
grund av en skada som |
||||||||||||||||||||||
acte |
|
ou |
d'une |
|
omission |
action for loss or damage |
transportören |
|
|
orsakat |
|||||||||||||||||
commis soit avec l'intention |
resulting from an act or |
genom |
handling |
|
eller |
||||||||||||||||||||||
de provoquer un tel dom- |
omission |
committed |
either |
underlåtenhet |
antingen |
i |
|||||||||||||||||||||
mage, soit témérairement et |
with the intent to cause |
avsikt att vålla en sådan |
|||||||||||||||||||||||||
avec |
conscience |
qu'un |
tel |
such loss or damage, or |
skada eller hänsynslöst och |
||||||||||||||||||||||
dommage |
|
en |
|
résultera |
recklessly and with know- |
med insikt att en sådan |
|||||||||||||||||||||
probablement. |
|
|
|
|
ledge that such loss or |
skada sannolikt skulle upp- |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
damage |
would |
probably |
komma. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
result. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 La prescription prévue |
§ 3 The period of limitation |
§ 3 |
Den |
preskriptionstid |
|||||||||||||||||||||||
au § 2 court pour l'action: |
provided for in § 2 shall run |
som anges i § 2 ska räknas |
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
for actions: |
|
|
|
|
|
|
|
ifråga om |
|
|
|
|
|
|
|||
a) |
|
en |
|
indemnité |
pour |
a) |
for |
compensation |
for |
a) |
fordran |
på ersättning |
|||||||||||||||
|
|
perte totale: du qua- |
|
total |
loss, |
from |
the |
|
för |
totalförlust: |
från |
||||||||||||||||
|
|
torzième jour qui suit |
|
fourteenth |
|
day |
after |
|
fjortonde |
dagen |
efter |
||||||||||||||||
|
|
l'expiration |
du |
délai |
|
the expiry of the pe- |
|
utgången |
av |
den |
tid |
||||||||||||||||
|
|
prévu à l'article 22, § |
|
riod of time provided |
|
som anges i artikel 22 |
|||||||||||||||||||||
|
|
3; |
|
|
|
|
|
|
|
|
for in Article 22 § 3; |
|
§ 3; |
|
|
|
|
|
|
||||||||
b) |
|
en |
|
indemnité |
pour |
b) |
for |
compensation |
for |
b) |
fordran |
på ersättning |
|||||||||||||||
|
|
perte |
partielle, |
avarie |
|
partial |
loss, |
damage |
|
för |
delförlust, |
skada |
|||||||||||||||
|
|
ou retard à la livrai- |
|
or delay |
in |
delivery, |
|
eller |
dröjsmål |
med |
|||||||||||||||||
|
|
son: du jour où la li- |
|
from |
the |
|
day |
when |
|
utlämningen: från da- |
|||||||||||||||||
|
|
vraison a eu lieu; |
|
|
delivery took place; |
|
gen för utlämningen; |
||||||||||||||||||||
c) |
|
dans |
tous |
les |
autres |
c) |
in |
all |
other |
cases |
c) |
fordran |
som |
i |
något |
||||||||||||
|
|
cas |
concernant |
le |
|
involving the carriage |
|
annat |
avseende |
rör |
|||||||||||||||||
|
|
transport |
des |
voya- |
|
of |
passengers, |
from |
|
transport |
av |
resande: |
|||||||||||||||
|
|
geurs: du jour de l'ex- |
|
the day of expiry of |
|
från den dag då bil- |
|||||||||||||||||||||
|
|
piration de la validité |
|
validity of the ticket. |
|
jettens |
|
giltighetstid |
|||||||||||||||||||
|
|
du titre de transport. |
The day indicated for the |
|
gick ut. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
Le |
jour |
indiqué |
comme |
I preskriptionstiden |
inräk- |
||||||||||||||||||||||
point de départ de la pres- |
commencement |
|
|
of |
|
the |
nas inte den dag som anges |
||||||||||||||||||||
cription |
n'est jamais com- |
period of |
limitation |
shall |
som begynnelsedag. |
|
|
||||||||||||||||||||
pris dans le délai. |
|
|
|
not |
be |
included |
in |
the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
period. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 4 |
En |
cas |
de |
réclamation |
§ 4 When a claim is ad- |
§ 4 |
Om |
ett |
ersättnings- |
||||||||||||||||||
écrite |
|
conformément |
à |
dressed to a carrier in |
anspråk |
framställs |
skrift- |
||||||||||||||||||||
l'article 55 |
avec |
les |
pièces |
writing in accordance with |
ligen enligt artikel 55 till- |
||||||||||||||||||||||
justificatives |
nécessaires, |
la |
Article 55 together with the |
sammans |
med |
nödvändig |
|||||||||||||||||||||
prescription |
est |
suspendue |
necessary |
|
|
|
|
supporting |
dokumentation |
ska |
|
det |
|||||||||||||||
jusqu'au jour où le transpor- |
documents, |
|
the |
period |
of |
göras uppehåll i preskript- |
|||||||||||||||||||||
teur rejette la réclamation par |
limitation shall be sus- |
ionstiden till den dag då |
|||||||||||||||||||||||||
écrit et restitue les pièces qui |
pended until the day that |
transportören |
|
skriftligen |
|||||||||||||||||||||||
y sont jointes. En cas d'ac- |
the carrier rejects the claim |
avslår ersättningsanspråket |
|||||||||||||||||||||||||
ceptation |
|
partielle |
de |
la |
by |
notification |
|
in |
writing |
och |
återställer |
handling- |
|||||||||||||||
réclamation, |
la |
prescription |
and |
returns |
|
the |
documents |
arna. |
Medges |
ersättnings- |
|||||||||||||||||
reprend son cours pour la |
submitted with it. If part of |
anspråket delvis, ska pre- |
|||||||||||||||||||||||||
partie de la réclamation qui |
the claim is admitted, the |
skriptionstiden |
åter |
börja |
|||||||||||||||||||||||
reste litigieuse. La preuve de |
period of |
limitation |
shall |
löpa för den del av ersätt- |
|||||||||||||||||||||||
la réception de la réclamation |
run again in respect of that |
ningsanspråket |
som |
fort- |
|||||||||||||||||||||||
ou de la réponse et celle de la |
part of the claim still in |
farande är tvistig. Skyldig- |
|||||||||||||||||||||||||
restitution des pièces sont à la |
dispute. |
The |
burden |
of |
heten att bevisa att ersätt- |
||||||||||||||||||||||
charge de la partie qui |
proof of receipt of the |
ningsanspråk |
eller |
svar |
på |
||||||||||||||||||||||
invoque ce fait. Les réclama- |
claim or of the reply and of |
dessa har tagits emot eller |
|||||||||||||||||||||||||
tions |
ultérieures |
|
ayant |
le |
the return of the documents |
att handlingarna har läm- |
|||||||||||||||||||||
même objet |
ne |
suspendent |
shall lie on |
the party who |
nats |
tillbaka |
ska åvila den |
pas la prescription.
§ 5 L'action prescrite ne peut plus être exercée, même sous forme d'une demande reconventionnelle ou d'une exception.
relies on those facts. The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object.
§ 5 A right of action which has become
part som påstår att så har skett. Ett förnyat ersätt- ningsanspråk som avser samma sak ska inte med- föra uppehåll i preskrip- tionstiden.
§ 5 En preskriberad fordran får inte göras gällande ens genom genkäromål eller yrkande om kvittning.
§ 6 Par ailleurs, la suspen- |
§ 6 Otherwise, the suspen- |
§ 6 I övrigt ska förlängning |
||
sion et l'interruption de la |
sion |
and |
interruption of |
av preskriptionstiden och |
prescription sont réglées |
periods of |
limitation shall |
preskriptionsavbrott |
|
par le droit national. |
be |
governed by national |
regleras enligt nationell |
|
|
law. |
|
|
rätt. |
Titre VII |
Title VII |
|
Avdelning VII |
|
Rapports des transporteurs |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes |
||
entre eux |
|
|
|
förhållanden |
Article 61 |
Article 61 |
|
Artikel 61 |
|
Partage du prix de |
Apportionment of the |
Avräkning i fråga om |
||
transport |
carriage charge |
transportavgiften |
§ 1 Tout transporteur doit payer aux transporteurs intéressés la part qui leur revient sur un prix de transport qu'il a encaissé ou qu'il aurait dû encaisser. Les modalités de paiement sont fixées par convention entre les transporteurs.
§ 1 Any carrier who has collected or ought to have collected a carriage charge must pay to the carriers concerned their respective shares of such a charge. The methods of payment shall be fixed by agreement between the carriers.
§ 2 L’article 6, § 3, l’artic- |
§ 2 Article 6 § 3, Article 16 |
le 16, § 3 et l’article 25 |
§ 3 and Article 25 shall also |
s’appliquent également aux |
apply to the relations be- |
relations entre les transport- |
tween successive carriers. |
eurs subséquents. |
|
§ 1 Varje transportör som har eller borde ha uppburit en transportavgift ska vara skyldig att till de berörda transportörerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalningssättet ska bestämmas genom överens- kommelse mellan transport- örerna.
§ 2 |
Artikel 6 |
§ 3, |
artikel 16 |
||
§ 3 |
och |
artikel 25 |
ska |
även |
|
tillämpas |
på |
förhållandena |
|||
mellan |
efterföljande |
tran- |
|||
sportörer. |
|
|
|
Article 62 |
|
|
Article 62 |
|
|
|
|
Artikel 62 |
|
|
|
|
||||
Droit de recours |
|
Right of recourse |
|
|
|
Rätt till återkrav |
|
|
||||||||
§ 1 Le transporteur qui a |
§ 1 A carrier who has paid |
§ 1 Om en transportör har |
||||||||||||||
payé |
une |
indemnité |
en |
compensation |
pursuant |
to |
betalat ersättning enligt |
|||||||||
vertu |
des |
présentes Règles |
these |
Uniform Rules |
shall |
dessa |
enhetliga |
rättsregler, |
||||||||
uniformes, a un droit de |
have a right of recourse |
ska den gentemot de trans- |
||||||||||||||
recours contre les trans- |
against |
the |
carriers |
who |
portörer som har deltagit i |
|||||||||||
porteurs ayant participé au |
have taken part in the |
transporten |
ha |
rätt |
till |
|||||||||||
transport |
conformément |
carriage in accordance with |
återkrav |
enligt |
följande |
|||||||||||
aux dispositions suivantes: |
the following provisions: |
bestämmelser: |
|
|
||||||||||||
a) |
le transporteur qui |
a |
a) |
the |
carrier |
who |
|
has |
a) |
Den |
transportör |
som |
||||
|
causé le dommage en |
|
caused |
the |
loss |
or |
|
orsakat |
skadan |
ska |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
169
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
170
|
est seul responsable; |
|
damage |
|
shall |
be |
|
vara |
|
ensam |
ansvarig |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
solely liable for it; |
|
för den. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
b) |
lorsque le dommage a |
b) |
when |
the |
loss |
or |
b) |
Om skadan har orsa- |
|||||||||||||||||||||
|
été causé par plu- |
|
damage |
|
has |
|
|
been |
|
kats av flera trans- |
|||||||||||||||||||
|
sieurs |
|
transporteurs, |
|
caused by several carri- |
|
portörer, |
ska |
var |
och |
|||||||||||||||||||
|
chacun |
d'eux |
répond |
|
ers, each shall be liable |
|
en av dem svara för |
||||||||||||||||||||||
|
du |
dommage |
qu'il a |
|
for the loss or damage |
|
den |
|
|
del |
av |
skadan |
|||||||||||||||||
|
causé; si la distinction |
|
he has caused; if such |
|
som |
|
den har |
orsakat. |
|||||||||||||||||||||
|
est |
impossible, |
|
l'in- |
|
distinction |
is |
impossi- |
|
Om en sådan uppdel- |
|||||||||||||||||||
|
demnité |
|
est |
répartie |
|
ble, |
the |
compensation |
|
ning |
|
inte |
är |
möjlig, |
|||||||||||||||
|
entre |
|
eux |
confor- |
|
shall |
be |
apportioned |
|
ska |
|
|
ersättningsskyl- |
||||||||||||||||
|
mément à la lettre c); |
|
between them in ac- |
|
digheten |
|
|
|
fördelas |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cordance with letter c); |
|
mellan dem enligt c. |
|||||||||||||||||
c) |
s'il |
|
ne |
|
peut |
|
être |
c) |
if it cannot be proved |
c) |
Om det inte kan visas |
||||||||||||||||||
|
prouvé |
|
lequel |
|
des |
|
which of |
the |
carriers |
|
vilken av |
transportö- |
|||||||||||||||||
|
transporteurs |
a |
causé |
|
has caused the loss or |
|
rerna som har orsakat |
||||||||||||||||||||||
|
le dommage, l'indem- |
|
damage, the compen- |
|
skadan, |
ska |
|
ersätt- |
|||||||||||||||||||||
|
nité est |
répartie entre |
|
sation shall be appor- |
|
ningsskyldigheten |
|
||||||||||||||||||||||
|
tous les |
transporteurs |
|
tioned between all the |
|
fördelas |
mellan |
alla |
|||||||||||||||||||||
|
ayant |
|
participé |
au |
|
carriers |
|
who |
|
have |
|
transportörer som har |
|||||||||||||||||
|
transport, |
à |
l'excep- |
|
taken part in the car- |
|
deltagit |
i transporten, |
|||||||||||||||||||||
|
tion de ceux qui prou- |
|
riage, |
except |
those |
|
med undantag av dem |
||||||||||||||||||||||
|
vent que le dommage |
|
who |
prove |
that |
the |
|
som |
|
visar |
att skadan |
||||||||||||||||||
|
n'a pas été causé par |
|
loss |
or |
damage |
was |
|
inte |
|
|
har |
orsakats |
av |
||||||||||||||||
|
eux; la répartition est |
|
not |
caused |
by |
them; |
|
dem. |
|
Fördelningen |
|||||||||||||||||||
|
faite |
proportionnelle- |
|
such |
|
apportionment |
|
ska |
|
ske |
i |
förhållande |
|||||||||||||||||
|
ment à la part du prix |
|
shall be in proportion |
|
till |
|
deras |
|
respektive |
||||||||||||||||||||
|
de transport qui re- |
|
to |
their |
|
respective |
|
andelar |
av |
transport- |
|||||||||||||||||||
|
vient |
à |
|
chacun |
des |
|
shares of the carriage |
|
avgiften. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
transporteurs. |
|
|
|
|
charge. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 2 Dans le cas d'insolvabilité |
§ 2 |
In |
the case |
of |
insol- |
§ 2 |
Om |
|
någon |
|
av |
trans- |
|||||||||||||||||
de l'un de ces transporteurs, |
vency of any one of these |
portörerna |
är |
på |
obestånd, |
||||||||||||||||||||||||
la part lui incombant et non |
carriers, the |
unpaid |
share |
ska den obetalda delen av |
|||||||||||||||||||||||||
payée par lui est répartie |
due from him shall be |
den |
transportörens |
andel |
|||||||||||||||||||||||||
entre tous les autres trans- |
apportioned among |
|
all the |
fördelas |
mellan |
|
de |
övriga |
|||||||||||||||||||||
porteurs |
ayant |
participé au |
other |
carriers |
who |
|
have |
transportörer |
|
som |
|
har |
|||||||||||||||||
transport, |
proportionnelle- |
taken part in the carriage, in |
deltagit |
|
i |
transporten i |
|||||||||||||||||||||||
ment à la part du prix de |
proportion to their respec- |
förhållande |
till |
|
deras |
||||||||||||||||||||||||
transport qui revient à chacun |
tive shares of the carriage |
respektive |
|
andelar |
|
av |
|||||||||||||||||||||||
d'eux. |
|
|
|
|
|
|
|
|
charge. |
|
|
|
|
|
|
|
|
transportavgiften. |
|
|
|
|
|||||||
Article 63 |
|
|
|
|
|
|
Article 63 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Procédure de recours |
|
|
Procedure for recourse |
Förfarandet i mål om |
|
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
återkrav |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 Le |
§ 1 |
The |
validity |
of |
the |
§ 1 En transportör mot vilken |
|||||||||||||||||||||||
ment effectué par le trans- |
payment |
made |
by |
the |
återkrav |
riktas |
enligt |
arti- |
|||||||||||||||||||||
porteur exerçant un |
recours |
carrier exercising a right of |
kel 62 får |
|
inte bestrida |
det |
|||||||||||||||||||||||
en vertu de l'article 62 ne |
recourse pursuant to Arti- |
befogade i en betalning som |
|||||||||||||||||||||||||||
peut être contesté par le |
cle 62 may not be disputed |
den |
återkravsökande |
trans- |
|||||||||||||||||||||||||
transporteur contre lequel le |
by the carrier against whom |
portören |
|
|
har |
|
gjort, |
om |
|||||||||||||||||||||
recours |
est |
exercé, |
lorsque |
the right to recourse is |
ersättningsbeloppet |
|
|
har |
|||||||||||||||||||||
l'indemnité |
a |
été |
fixée |
exercised, |
when |
compen- |
fastställts av domstol och den |
||||||||||||||||||||||
judiciairement |
|
et |
que |
ce |
sation has been determined |
transportör |
|
mot |
|
vilken |
|||||||||||||||||||
dernier transporteur, |
dûment |
by a court or tribunal and |
återkravet |
|
|
riktas |
|
har |
blivit |
||||||||||||||||||||
assigné, a été mis à même |
when the latter carrier, duly |
vederbörligen underrättad om |
|||||||||||||||||||||||||||
d'intervenir |
au |
procès. |
Le |
served |
with |
notice |
|
of the |
stämningsansökan |
|
|
|
och |
juge, saisi de l'action princi- pale, fixe les délais impartis pour la signification de l'assignation et pour l'inter- vention.
proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceed- ings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for inter- vention in the proceedings.
beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Dom- stolen i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om intervention ska göras.
§2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transpor- teurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.
§3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.
§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège prin- cipal ou la succursale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport.
§5 Lorsque l'action doit être intentée contre plu- sieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions com- pétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours.
§6 Des recours ne peuvent pas être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport.
§2 A carrier exercising his right of recourse must present his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.
§3 The court or tribunal shall give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it.
§4 The carrier wishing to enforce his right of re- course may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage.
§5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4.
§6 Recourse proceedings may not be joined with proceedings for compensa- tion taken by the person entitled under the contract of carriage.
§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav ska i en och samma rätte- gång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte gjort upp i godo. I annat fall ska transportören förlora rätten till återkrav mot de trans- portörer som inte har stämts in.
§3 Domstolen ska meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handläg- ger.
§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet.
§5 Om käromålet avser flera transportörer, får den trans- portör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt § 4.
§6 Talan om återkrav får inte tas upp i en rättegång där någon yrkar skadestånd på grund av sin rätt enligt transportavtalet.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
171
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIV)
172
Article 64 |
Article 64 |
Artikel 64 |
|
Accords au sujet des |
Agreements concerning |
Överenskommelser i fråga |
|
recours |
recourse |
om återkrav |
|
Les |
transporteurs sont |
The carriers may conclude |
Transportörerna ska vara |
libres de convenir entre eux |
agreements which derogate |
fria att sinsemellan komma |
|
de |
dispositions dérogeant |
from Articles 61 and 62. |
överens om bestämmelser |
aux articles 61 et 62. |
|
som avviker från artiklar- |
|
|
|
|
na 61 och 62. |
Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (CIM, appendice B à la Convention)
Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (CIM, appendix B to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM, bihang B till fördraget)
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
Titre premier |
Title I |
Avdelning 1 |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Prescriptions de droit |
|
Prescriptions of public |
|
Offentligrättsliga |
|
public |
|
law |
|
bestämmelser |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Dérogations |
|
Derogations |
|
Avvikelser |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Droit contraignant |
|
Mandatory law |
|
Tvingande rätt |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Conclusion et exécution du |
Conclusion and |
Ingående och fullgörande |
|||
contrat de transport |
Performance of the |
av transportavtalet |
|||
|
|
Contract of Carriage |
|
|
|
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Contrat de transport |
|
Contract of carriage |
|
Transportavtal |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Teneur de la lettre de |
|
Wording of the |
|
Fraktsedelns innehåll |
|
voiture |
|
consignment note |
|
|
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Responsabilité pour les |
|
Responsibility for |
|
Ansvar för uppgifterna i |
|
inscriptions portées sur |
|
particulars entered on |
|
fraktsedeln |
|
la lettre de voiture |
|
the consignment note |
|
|
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Marchandises |
|
Dangerous goods |
|
Farligt gods |
|
dangereuses |
|
|
|
|
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Paiement des frais |
|
Payment of costs |
|
Betalning av kostnader |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
Vérification |
|
Examination |
|
Undersökning |
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Force probante de la |
|
Evidential value of the |
|
Fraktsedelns bevisvärde |
|
lettre de voiture |
|
consignment note |
|
|
173
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
174
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Chargement et dé- |
|
Loading and unloading |
|
Lastning och lossning |
|
chargement de la |
|
of the goods |
|
av godset |
|
marchandis |
|
|
|
|
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Emballage |
|
Packing |
|
Förpackning |
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
Accomplissement des |
|
Completion of |
• |
Fullgörande av |
|
formalités |
|
administrative |
||
|
|
|
förvaltnings- |
||
|
administratives |
|
formalities |
|
|
|
|
|
myndigheters |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
föreskrifter |
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
Délais de livraison |
|
Transit periods |
|
Leveransfrister |
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
Livraison |
|
Delivery |
|
Utlämning av gods |
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
Droit de disposer de la |
|
Right to dispose of the |
|
Rätt att förfoga över |
|
marchandise |
|
goods |
|
godset |
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
Exercice du droit de |
|
Exercise of the right to |
|
Utövande av |
|
disposition |
|
dispose of the goods |
|
förfoganderätten |
• |
Article 20 |
• |
Article 20 |
• |
Artikel 20 |
|
Empêchements au |
|
Circumstances |
|
Transporthinder |
|
transport |
|
preventing carriage |
|
|
• |
Article 21 |
• |
Article 21 |
• |
Artikel 21 |
|
Empêchements à la |
|
Circumstances |
|
Utlämningshinder |
|
livraison |
|
preventing delivery |
|
|
• |
Article 22 |
• |
Article 22 |
• |
Artikel 22 |
|
Conséquences des |
|
Consequences of |
|
Följder av |
|
empêchements au |
|
circumstances |
|
transporthinder och |
|
transport et à la |
|
preventing carriage and |
|
utlämningshinder |
|
livraison |
|
delivery |
|
|
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
|||
• |
Article 23 |
• |
Article 23 |
• |
Artikel 23 |
|
Fondement de la |
|
Basis of liability |
|
Förutsättningar för |
|
responsabilité |
|
|
|
ansvar |
• |
Article 24 |
• |
Article 24 |
• |
Artikel 24 |
|
Responsabilité en cas de |
|
Liability in case of |
|
Ansvar vid transport av |
|
transport de véhicules |
|
carriage of railway |
|
järnvägsfordon som |
|
ferroviaires en tant que |
|
vehicles as goods |
|
gods |
|
marchandise |
|
|
|
|
• |
Article 25 |
• |
Article 25 |
• |
Artikel 25 |
|
Charge de la preuve |
|
Burden of proof |
|
Bevisskyldighet |
• |
Article 26 |
• |
Article 26 |
• |
Artikel 26 |
|
Transporteurs |
|
Successive carriers |
|
Efterföljande |
|
subséquents |
|
|
|
transportörer |
• |
Article 27 |
• |
Article 27 |
• |
Artikel 27 |
|
Transporteur substitué |
|
Substitute carrier |
|
Faktisk transportör |
• |
Article 28 |
• |
Article 28 |
• |
Artikel 28 |
|
Présomption de |
|
Presumption of loss or |
|
Antagande om skada |
|
dommage en cas de |
|
damage in case of |
|
vid nyinlämning |
|
réexpédition |
|
reconsignment |
|
|
• |
Article 29 |
• |
Article 29 |
• |
Artikel 29 |
|
Présomption de perte de |
|
Presumption of loss of |
|
Antagande att gods har |
|
la marchandise |
|
the goods |
|
gått förlorat |
• |
Article 30 |
• |
Article 30 |
• |
Artikel 30 |
|
Indemnité en cas de |
|
Compensation for loss |
|
Ersättning vid förlust |
|
perte |
|
|
|
|
• |
Article 31 |
• |
Article 31 |
• |
Artikel 31 |
|
Responsabilité en cas de |
|
Liability for wastage in |
|
Ansvar för viktförlust |
|
déchet de route |
|
transit |
|
vid transport |
• |
Article 32 |
• |
Article 32 |
• |
Artikel 32 |
|
Indemnité en cas |
|
Compensation for |
|
Ersättning vid skada |
|
d'avarie |
|
damage |
|
|
• |
Article 33 |
• |
Article 33 |
• |
Artikel 33 |
|
Indemnité en cas de |
|
Compensation for |
|
Ersättning när |
|
dépassement du délai de |
|
exceeding the transit |
|
leveransfristen |
|
livraison |
|
period |
|
överskrids |
• |
Article 34 |
• |
Article 34 |
• |
Artikel 34 |
|
Dédommagement en |
|
Compensation in case |
|
Ersättning när det finns |
|
cas de déclaration de |
|
of declaration of value |
|
en värdedeklaration |
|
valeur |
|
|
|
|
• |
Article 35 |
• |
Article 35 |
• |
Artikel 35 |
|
Dédommagement en |
|
Compensation in case |
|
Ersättning vid leverans- |
|
cas de déclaration |
|
of interest in delivery |
|
intresse |
|
d'intérêt à la livraison |
|
|
|
|
• |
Article 36 |
• |
Article 36 |
• |
Artikel 36 |
|
Déchéance du droit |
|
Loss of right to invoke |
|
Förlust av rätt att |
|
d'invoquer les limites de |
|
the limits of liability |
|
åberopa begränsning av |
|
responsabilité |
|
|
|
skadeståndsansvar |
• |
Article 37 |
• |
Article 37 |
• |
Artikel 37 |
|
Conversion et intérêts |
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
• |
Article 38 |
• |
Article 38 |
• |
Artikel 38 |
|
Responsabilité en trafic |
|
Liability in respect of |
|
Ansvar vid järnvägs och |
|
|
|
sjötrafik |
||
• |
Article 39 |
• |
Article 39 |
• |
Artikel 39 |
|
Responsabilité en cas |
|
Liability in case of |
|
Ansvar vid atomolycka |
|
d'accident nucléaire |
|
nuclear incidents |
|
|
• |
Article 40 |
• |
Article 40 |
• |
Artikel 40 |
|
Personnes dont répond |
|
Persons for whom the |
|
Personer som |
|
le transporteur |
|
carrier is liable |
|
transportören ansvarar |
|
|
|
|
|
för |
• |
Article 41 |
• |
Article 41 |
• |
Artikel 41 |
|
Autres actions |
|
Other actions |
|
Andra grunder för |
|
|
|
|
|
anspråk |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
175
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
|||
• |
Article 42 |
• |
Article 42 |
• |
Artikel 42 |
|
|
Ascertainment of partial |
|
Rapport om fastställelse |
|
|
constatation |
|
loss or damage |
|
av skada |
• |
Article 43 |
• |
Article 43 |
• |
Artikel 43 |
|
Réclamations |
|
Claims |
|
Ersättningsanspråk |
• |
Article 44 |
• |
Article 44 |
• |
Artikel 44 |
|
Personnes qui peuvent |
|
Persons who may bring |
|
Behörighet att föra talan |
|
actionner le transporteur |
|
an action against the |
|
mot en transportör |
|
|
|
carrier |
|
|
• |
Article 45 |
• |
Article 45 |
• |
Artikel 45 |
|
Transporteurs qui |
|
Carriers against whom |
|
Transportörer mot vilka |
|
peuvent être actionnés |
|
an action may be |
|
talan får föras |
|
|
|
brought |
|
|
• |
Article 46 |
• |
Article 46 |
• |
Artikel 46 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
• |
Article 47 |
• |
Article 47 |
• |
Artikel 47 |
|
Extinction de l'action |
|
Extinction of right of |
|
Förlust av rätten att föra |
|
|
|
action |
|
talan |
• |
Article 48 |
• |
Article 48 |
• |
Artikel 48 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Rapports des transporteurs |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes |
|||
entre eux |
|
|
förhållanden |
||
• |
Article 49 |
• |
Article 49 |
• |
Artikel 49 |
|
Décompte |
|
Settlement of accounts |
|
Avräkning |
• |
Article 50 |
• |
Article 50 |
• |
Artikel 50 |
|
Droit de recours |
|
Right of recourse |
|
Rätt till återkrav |
• |
Article 51 |
• |
Article 51 |
• |
Artikel 51 |
|
Procédure de recours |
|
Procedure for recourse |
|
Förfarandet i mål om |
|
|
|
|
|
återkrav |
• |
Article 52 |
• |
Article 52 |
• |
Artikel 52 |
|
Conventions au sujet |
|
Agreements concerning |
|
Överenskommelser i |
|
des recours |
|
recourse |
|
fråga om återkrav |
176
Titre premier |
|
|
|
|
|
|
Title I |
|
|
|
|
|
|
|
Avdelning I |
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58 |
|||||||
Généralités |
|
|
|
|
|
|
General Provisions |
|
|
|
Allmänna bestämmelser |
|
Bilaga 1 |
|||||||||||||||
Article premier |
|
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|
|
(CIM) |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Champ d’application |
|
|
Scope |
|
|
|
|
|
|
|
Tillämpningsområde |
|
|
|
||||||||||||||
§ 1 |
Les |
présentes |
Règles |
§ 1 |
These Uniform |
Rules |
§ 1 |
Dessa |
enhetliga |
rätts- |
|
|||||||||||||||||
uniformes |
s’appliquent |
à |
shall apply to every con- |
regler |
ska |
tillämpas |
på |
|
||||||||||||||||||||
tout |
contrat |
de |
transport |
tract of carriage of goods |
varje avtal om järnvägs- |
|
||||||||||||||||||||||
ferroviaire de marchandises |
by rail for reward when the |
transport |
|
av |
gods |
|
mot |
|
||||||||||||||||||||
à titre onéreux, lorsque le |
place of taking over of the |
betalning, när den plats där |
|
|||||||||||||||||||||||||
lieu de la prise en charge de |
goods and the place desig- |
godset tas emot och den |
|
|||||||||||||||||||||||||
la marchandise et le lieu |
nated |
for |
delivery |
|
are |
plats där godset ska lämnas |
|
|||||||||||||||||||||
prévu pour la livraison sont |
situated |
in |
two different |
ut är belägna i två skilda |
|
|||||||||||||||||||||||
situés |
dans |
deux |
Etats |
Member States, irrespective |
medlemsstater, |
oavsett |
var |
|
||||||||||||||||||||
membres |
différents. |
Il |
en |
of the place of business and |
parterna |
i |
transportavtalet |
|
||||||||||||||||||||
est ainsi quels que soient le |
the nationality of the parties |
har säte och vilken nat- |
|
|||||||||||||||||||||||||
siège et la nationalité des |
to the contract of carriage. |
ionalitet de har. |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
parties au contrat de trans- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
port. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 |
Les |
présentes |
Règles |
§ 2 |
These Uniform |
Rules |
§ 2 |
Dessa |
enhetliga |
rätts- |
|
|||||||||||||||||
uniformes |
|
|
s’appliquent |
shall apply also to contracts |
regler ska även tillämpas på |
|
||||||||||||||||||||||
également |
aux |
contrats |
de |
of carriage of goods by rail |
avtal om järnvägstransport av |
|
||||||||||||||||||||||
transport |
|
ferroviaire |
|
de |
for reward, when the place |
gods mot betalning, när den |
|
|||||||||||||||||||||
marchandises à titre onéreux, |
of taking over of the goods |
plats där godset tas emot och |
|
|||||||||||||||||||||||||
lorsque le lieu de la prise en |
and the place designated for |
den plats där godset ska |
|
|||||||||||||||||||||||||
charge de la marchandise et |
delivery are situated in two |
lämnas ut är belägna i två |
|
|||||||||||||||||||||||||
le lieu prévu pour la livraison |
different States, of which at |
skilda stater, varav minst en |
|
|||||||||||||||||||||||||
sont situés dans deux Etats |
least one is a Member State |
är |
medlemsstat, |
och |
när |
|
||||||||||||||||||||||
différents dont l’un au moins |
and the parties to the |
avtalsparterna kommer över- |
|
|||||||||||||||||||||||||
est un Etat membre et lorsque |
contract |
agree |
that |
the |
ens om att dessa enhetliga |
|
||||||||||||||||||||||
les parties au contrat con- |
contract is subject to these |
rättsregler |
ska |
tillämpas på |
|
|||||||||||||||||||||||
viennent que le contrat est |
Uniform Rules. |
|
|
|
|
avtalet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
soumis à ces Règles uni- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
formes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Lorsqu’un transport inter- |
§ |
3 |
When |
|
international |
§ 3 När |
|
en |
internationell |
|
||||||||||||||||||
national |
faisant |
l’objet |
d’un |
carriage being the subject of |
transport som omfattas av ett |
|
||||||||||||||||||||||
contrat |
unique |
inclut, |
en |
a |
single |
contract |
includes |
enda avtal, utöver gränsöver- |
|
|||||||||||||||||||
complément |
au |
|
transport |
carriage by road or inland |
skridande |
|
järnvägstransport |
|
||||||||||||||||||||
transfrontalier ferroviaire, un |
waterway in internal traffic of |
inbegriper |
transport på |
väg |
|
|||||||||||||||||||||||
transport par route ou par |
a Member State as a supple- |
eller inre vattenväg inom en |
|
|||||||||||||||||||||||||
voie de navigation intérieure |
ment to transfrontier carriage |
medlemsstat, |
ska |
dessa |
|
|||||||||||||||||||||||
en trafic intérieur d’un Etat |
by rail, these Uniform Rules |
enhetliga |
rättsregler |
tilläm- |
|
|||||||||||||||||||||||
membre, les présentes Règles |
shall apply. |
|
|
|
|
|
pas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
uniformes s’appliquent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 4 |
Lorsqu’un |
|
|
transport |
§ 4 |
|
When |
international |
§ 4 |
När |
en |
internationell |
|
|||||||||||||||
international |
faisant l’objet |
carriage |
being |
the |
subject |
transport som omfattas av ett |
|
|||||||||||||||||||||
d’un contrat unique inclut, en |
of a single contract of |
enda avtal, utöver järnvägs- |
|
|||||||||||||||||||||||||
complément |
au |
|
transport |
carriage |
includes |
carriage |
transport |
|
inbegriper |
|
sjö- |
|
||||||||||||||||
ferroviaire, |
un |
|
|
transport |
by |
sea |
or |
transfrontier |
transport |
eller |
gränsöver- |
|
||||||||||||||||
maritime |
ou |
un |
|
transport |
carriage by inland water- |
skridande |
transport |
på |
inre |
|
||||||||||||||||||
transfrontalier |
par |
|
voie |
de |
way as a supplement to |
vattenväg, ska dessa enhet- |
|
|||||||||||||||||||||
navigation |
intérieure, |
|
les |
carriage |
by |
|
rail, |
these |
liga rättsregler tillämpas, om |
|
||||||||||||||||||
présentes |
Règles |
uniformes |
Uniform |
Rules |
shall |
apply |
sjötransporten eller transpor- |
|
||||||||||||||||||||
s’appliquent si |
le |
|
transport |
if |
the |
carriage |
by |
sea |
or |
ten |
på |
inre |
vattenväg |
utförs |
177 |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
178
maritime ou le transport par voie de navigation intérieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’article 24, § 1 de la Convention.
§5 Les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitrophes, lorsque l’infrastructure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestionnaires d’infrastructure relevant d’un seul et même de ces Etats.
§6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferro- viaire direct de marchandises et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uni- formes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire. Cette partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un Etat a fait la déclaration susvisée, ces Règles uni- formes ne s’appliquent qu’à la condition:
a)que le lieu de la prise en charge de la mar- chandise ou le lieu pour la livraison ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure dési- gnée ou
b)que l’infrastructure désignée relie l’infra- structure de deux Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme iti- néraire pour un trans-
inland waterway is per- formed on services in- cluded in the list of services provided for in Article 24 § 1 of the Convention.
§5 These Uniform Rules shall not apply to carriage performed between stations situated on the territory of neighbouring States, when the infrastructure of these stations is managed by one or more infrastructure man- agers subject to only one of those States.
§6 Any State which is a party to a convention con- cerning international through carriage of goods by rail comparable with these Uniform Rules may, when it makes an application for accession to the Convention, declare that it will apply these Uniform Rules only to carriage performed on part of the railway infrastructure situated on its territory. This part of the railway infra- structure must be precisely defined and connected to the railway infrastructure of a Member State. When a State has made the
a)that the place of taking over of the goods or the place designated for delivery, as well as the route designated in the contract of carriage, is situated on the speci- fied infrastructure or
b)that the specified in- frastructure connects the infrastructure of two Member States and that it has been designated in the contract of carriage as a route for transit car-
på linjer som är införda i den lista över linjer som anges i artikel 24 § 1 i fördraget.
§5 Dessa enhetliga rättsreg- ler ska inte tillämpas på transporter mellan stationer som är belägna i angränsande stater, när stationernas infra- struktur förvaltas av en eller flera infrastrukturförvaltare som hör hemma i endast en av dessa stater.
§6 En stat som är part i en konvention om genom- gående internationell järn- vägstransport av gods som är jämförlig med dessa enhetliga rättsregler kan, när den ansöker om anslut- ning till fördraget, förklara att den endast kommer att tillämpa dessa enhetliga rättsregler på transporter som utförs på en del av järnvägsinfrastrukturen på dess territorium. Denna del av järnvägsinfrastrukturen ska anges exakt och vara förbunden med en med- lemsstats järnvägsinfra- struktur. När en stat har avgett en sådan förklaring, ska dessa enhetliga rätts- regler endast tillämpas på villkor att
a)den plats där godset tas emot eller den plats där godset läm- nas ut samt den trans- portväg som anges i transportavtalet är belägna på den an- givna infrastrukturen eller
b)den angivna infra- strukturen förbinder två medlemsstaters in- frastrukturer och i transportavtalet har angivits som trans- portväg för transittra- fik.
port de transit. |
riage. |
§7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au
§6, peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en avise les Etats membres. La déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat.
§ 7 A State which has made a reservation in accordance with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. The declaration shall cease to have effect when the convention referred to in § 6, first sentence, ceases to be in force for that State.
§7 En stat som har avgett en förklaring enligt § 6 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstat- erna om det. Förklaringen ska upphöra att gälla när den konvention som avses i
§6 första meningen upphör att vara i kraft för staten.
Article 2 |
Article 2 |
Artikel 2 |
Prescriptions de droit |
Prescriptions of public law |
Offentligrättsliga |
public |
|
bestämmelser |
Les transports auxquels s’appliquent les présentes Règles uniformes restent soumis aux prescriptions de droit public, notamment aux prescriptions relatives au transport des marchandises dangereuses ainsi gúana prescriptions du droit doua- nier et à celles relatives à la protection des animaux.
Article 3
Définitions
Carriage to which these Uniform Rules apply shall remain subject to the pre- scriptions of public law, in particular the prescriptions relating to the carriage of dangerous goods as well as the prescriptions of customs law and those relating to the protection of animals.
Transporter på vilka dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga ska fortsatt om- fattas av relevanta offent- ligrättsliga bestämmelser, i synnerhet bestämmelser om transport av farligt gods, tullbestämmelser och djur- skyddsbestämmelser.
Article 3 |
Artikel 3 |
Definitions |
Definitioner |
Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme:
a)“transporteur” dé- signe le transporteur contractuel, avec le- quel l’expéditeur a conclu le contrat de transport en vertu de ces Règles uniformes, ou un transporteur subséquent, qui est responsable sur la base de ce contrat;
b)“transporteur substitué” désigne un transpor- teur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec l’expéditeur, mais à qui le transporteur visé à la lettre a) a con- fié, en tout ou en partie,
For purposes of these Uniform Rules the term
a)“carrier” means the contractual carrier with whom the con- signor has concluded the contract of car- riage pursuant to these Uniform Rules, or a successive carrier who is liable on the basis of this contract;
b)“substitute carrier” means a carrier, who has not concluded the contract of carriage with the consignor, but to whom the carrier re- ferred to in letter a) has entrusted, in whole or
I dessa enhetliga rättsregler avses med
a)transportör: den av- talsenliga transportör med vilken avsändar- en slutit transportavtal enligt dessa enhetliga rättsregler eller en efterföljande transpor- tör som är ansvarig på grundval av detta av- tal,
b)faktisk transportör: en transportör som inte har slutit transportav- tal med avsändaren, men som den trans- portör som avses i a helt eller delvis har anförtrott utförandet
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
179
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
l’exécution du transport ferroviaire;
c)“Conditions générales de transport” désigne les conditions du trans- porteur sous forme de conditions générales ou de tarifs légalement en vigueur dans chaque Etat membre et qui sont devenues, par la con- clusion du contrat de transport, partie inté- grante de
d)“unité de transport intermodal” désigne les conteneurs, caisses mo- biles,
Article 4
Dérogations
in part, the perfor- mance of the carriage by rail;
c) “General Conditions of c) Carriage” means the conditions of the carrier
in the form of general conditions or tariffs le- gally in force in each Member State and which have become, by the conclusion of the contract of carriage, an integral part of it;
d)“intermodal transport d) unit” means a con- tainer, swap body,
unit used in intermodal transport.
av järnvägstransport- en,
allmänna transport- villkor: de villkor som gäller för transportö- ren i form av all- männa villkor eller ta- riffer vilka har laga kraft i alla medlems- stater och blev en in- tegrerad del av trans- portavtalet när detta ingicks,
intermodal lastbärare: container, växelflak, påhängsvagn eller an- nan liknande lastenhet som används vid transport med flera transportslag.
Article 4 |
Artikel 4 |
Derogations |
Avvikelser |
|
§ 1 |
Les |
Etats |
membres |
§ 1 |
Member |
States |
may |
§ 1 |
Medlemsstaterna får |
||||||||||||||
|
peuvent conclure des accords |
conclude agreements which |
sluta avtal som gör det |
|||||||||||||||||||||
|
qui prévoient des dérogations |
provide |
|
for |
|
derogations |
möjligt |
att |
avvika |
från |
||||||||||||||
|
aux présentes Règles uni- |
from |
these |
Uniform |
Rules |
dessa enhetliga |
rättsregler |
|||||||||||||||||
|
formes |
pour |
les |
transports |
for |
carriage |
|
performed |
för |
transporter |
som |
utförs |
||||||||||||
|
effectués exclusivement entre |
exclusively |
between |
|
two |
uteslutande mellan två stat- |
||||||||||||||||||
|
deux gares situées de part et |
stations on either side of |
ioner belägna på var sin |
|||||||||||||||||||||
|
d’autre |
de |
la |
frontière, |
the frontier, when there is |
sida om gränsen, när det |
||||||||||||||||||
|
lorsqu’il n’y a pas d’autre |
no other |
station |
between |
inte finns någon annan stat- |
|||||||||||||||||||
|
gare entre elles. |
|
|
them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
ion mellan dem. |
|
|
|
||||||||
|
§ 2 |
Pour |
les |
transports |
§ 2 For carriage performed |
§ 2 |
När |
det |
gäller |
trans- |
||||||||||||||
|
effectués |
entre deux Etats |
between |
|
|
two |
|
Member |
porter som utförs |
mellan |
||||||||||||||
|
membres, transitant par un |
States, |
passing |
through a |
två |
medlemsstater |
genom |
|||||||||||||||||
|
Etat non membre, les Etats |
State which is not a Mem- |
en stat som inte är med- |
|||||||||||||||||||||
|
concernés peuvent conclure |
ber State, the States con- |
lemsstat |
får |
de |
berörda |
||||||||||||||||||
|
des |
accords |
qui |
dérogent |
cerned |
|
may |
conclude |
staterna |
sluta |
|
avtal |
som |
|||||||||||
|
aux présentes Règles uni- |
agreements which derogate |
avviker från dessa enhetliga |
|||||||||||||||||||||
|
formes. |
|
|
|
|
|
from these Uniform Rules. |
rättsregler. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
§ 3 Les accords visés aux |
§ 3 Agreements referred to |
§ 3 De avtal som avses i §§ |
|||||||||||||||||||||
|
§§ 1 et 2 de même que leur |
in §§ 1 and 2 as well as |
1 och 2 och ikraftträdandet |
|||||||||||||||||||||
|
mise |
|
en |
vigueur |
sont |
their |
coming |
|
into |
force |
av dessa avtal ska meddelas |
|||||||||||||
|
communiqués à l’Organisa- |
shall be notified to the |
till |
Mellanstatliga |
organi- |
|||||||||||||||||||
|
tion |
intergouvernementale |
Intergovernmental |
Organi- |
sationen |
för |
internationell |
|||||||||||||||||
|
pour les transports inter- |
sation |
for |
International |
järnvägstrafik. |
|
Organisat- |
|||||||||||||||||
|
nationaux |
ferroviaires. |
Le |
Carriage |
|
by |
|
Rail. |
The |
ionens |
generalsekreterare |
|||||||||||||
|
Secrétaire général de l’Or- |
Secretary |
General |
of |
the |
ska |
underrätta |
medlems- |
||||||||||||||||
|
ganisation |
en |
informe |
les |
Organisation |
shall |
inform |
staterna |
och |
de |
berörda |
|||||||||||||
|
Etats membres et les entre- |
the |
Member |
|
States |
|
and |
företagen om detta. |
|
|
||||||||||||||
180 |
prises intéressées. |
|
|
interested |
|
undertakings |
of |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
these notifications. |
|
Prop. 2014/15:58 |
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Bilaga 1 |
(CIM) |
|||
Droit contraignant |
Mandatory law |
Tvingande rätt |
|
Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.
Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other provisions of the contract of carriage. Never- theless, a carrier may assume a liability greater and obliga- tions more burdensome than those provided for in these Uniform Rules.
Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, ska varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dessa enhetliga rätts- regler vara ogiltig. En sådan bestämmelses ogiltighet ska inte medföra att övriga bestämmelser i transport- avtalet är ogiltiga. En trans- portör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
Conclusion et exécution du |
Conclusion and |
Ingående och fullgörande |
contrat de transport |
Performance of the |
av transportavtalet |
|
Contract of Carriage |
|
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Contrat de transport |
Contract of carriage |
Transportavtal |
§1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter la marchandise à titre onéreux au lieu de destination et à l’y remettre au destinataire.
§2 Le contrat de transport doit être constaté par une lettre de voiture selon un modèle uniforme. Toute- fois, l’absence, l’irrégular- ité ou la perte de la lettre de voiture n’affectent ni l’existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniform- es.
§3 La lettre de voiture est signée par l’expéditeur et le transporteur. La signature peut être remplacée par un timbre, une indication de la machine comptable ou toute autre mode approprié.
§1 By the contract of carriage, the carrier shall undertake to carry the goods for reward to the place of destination and to deliver them there to the consignee.
§2 The contract of carriage must be confirmed by a consignment note which accords with a uniform model. However, the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the exist- ence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.
§3 The consignment note shall be signed by the consignor and the carrier. The signature can be replaced by a stamp, by an accounting machine entry or in any other appropriate manner.
§1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att mot betalning transport- era godset till bestämmelse- platsen och att lämna ut det till mottagaren.
§2 Transportavtalet ska bekräftas genom en frakt- sedel som överensstämmer med en enhetlig förlaga. Om fraktsedeln saknas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsregler.
§3 Fraktsedeln ska under- tecknas av avsändaren och transportören. Underskriften får ersättas med en stämpel, maskinell kvittering eller på annat lämpligt sätt.
181
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
182
§ 4 |
Le |
|
transporteur |
|
doit |
§ 4 The carrier must certify |
§ 4 Transportören |
ska |
|
på |
|||||||||||||||
certifier sur le duplicata de la |
the taking over of the goods |
fraktsedelsdubbletten |
|
på |
|||||||||||||||||||||
lettre de voiture de manière |
on the duplicate of the |
lämpligt |
|
sätt |
intyga |
|
att |
||||||||||||||||||
appropriée la prise en charge |
consignment note |
in |
an |
godset har tagits emot och |
|||||||||||||||||||||
de la marchandise et doit |
appropriate |
manner |
and |
återlämna |
|
dubbletten |
|
till |
|||||||||||||||||
remettre |
|
le |
duplicata |
|
à |
return the duplicate to the |
avsändaren. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
l’expéditeur. |
|
|
|
|
|
|
consignor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 5 La lettre de voiture n’a |
§ 5 The |
consignment |
note |
§ 5 |
Fraktsedeln |
ska |
inte |
||||||||||||||||||
pas la valeur d’un connais- |
shall not have effect as a |
vara |
likvärdig |
med |
|
ett |
|||||||||||||||||||
sement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
bill of lading. |
|
|
|
konossement. |
|
|
|
|
||||||||
§ 6 Une lettre de voiture doit |
§ 6 A consignment note must |
§ 6 En fraktsedel ska upp- |
|||||||||||||||||||||||
être |
établie |
pour |
chaque |
be made out for each con- |
rättas för |
varje |
sändning. |
||||||||||||||||||
envoi. |
Sauf |
convention |
signment. In the absence of a |
Om inte annat överens- |
|||||||||||||||||||||
contraire entre l’expéditeur et |
contrary agreement |
between |
kommits mellan avsändaren |
||||||||||||||||||||||
le transporteur, |
une |
même |
the consignor and the carrier, |
och |
transportören, |
får |
|
en |
|||||||||||||||||
lettre de voiture ne peut |
a consignment note may not |
och samma fraktsedel end- |
|||||||||||||||||||||||
concerner que le chargement |
relate to more than one |
ast avse en enda vagn. |
|
|
|||||||||||||||||||||
d’un seul wagon. |
|
|
|
|
|
wagon load. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 7 En cas d’un transport |
§ 7 In the case of carriage |
§ 7 Om en transport passe- |
|||||||||||||||||||||||
empruntant |
le |
territoire |
which takes place on the |
rar genom Europeiska ge- |
|||||||||||||||||||||
douanier de la Commu- |
customs |
territory |
of |
the |
menskapens tullområde, på |
||||||||||||||||||||
nauté |
européenne |
ou |
|
le |
European Community or the |
vilket |
det |
gemensamma |
|||||||||||||||||
territoire, |
sur |
lequel |
|
est |
territory |
on |
which |
the |
transiteringsförfarandet |
|
til- |
||||||||||||||
appliquée |
la |
procédure |
|
de |
common transit procedure is |
lämpas, ska varje sändning |
|||||||||||||||||||
transit |
commun, |
chaque |
applied, |
each |
consignment |
åtföljas |
av |
en |
fraktsedel |
||||||||||||||||
envoi doit être accompagné |
must be accompanied by a |
som |
uppfyller |
kraven |
i |
||||||||||||||||||||
d’une |
lettre |
de |
voiture |
onsignment |
note satisfying |
artikel 7. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
répondant aux exigences de |
the requirements of Article 7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
l’article 7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 8 Les associations interna- |
§ 8 The international associ- |
§ 8 De internationella trans- |
|||||||||||||||||||||||
tionales |
|
des |
transporteurs |
ations |
|
of |
carriers |
shall |
portörsorganisationerna ska |
||||||||||||||||
établissent |
|
les |
modèles |
establish |
uniform |
model |
upprätta |
enhetliga förlagor |
|||||||||||||||||
uniformes de lettre de voiture |
consignment notes in agree- |
för |
fraktsedlar |
i |
samråd |
||||||||||||||||||||
en accord avec les associa- |
ment |
with |
the |
customers’ |
med |
de |
|
internationella |
|||||||||||||||||
tions |
internationales |
de |
la |
international associations and |
kundorganisationerna |
och |
|||||||||||||||||||
clientèle |
et les |
organismes |
the bodies having compe- |
medlemsstaternas behöriga |
|||||||||||||||||||||
compétents |
en |
matière |
tence for customs matters in |
tullmyndigheter |
samt med |
||||||||||||||||||||
douanière |
dans |
les |
Etats |
the Member States as well as |
varje |
mellanstatlig |
orga- |
||||||||||||||||||
membres ainsi qu’avec toute |
any |
|
intergovernmental |
nisation för regional eko- |
|||||||||||||||||||||
organisation |
intergouverne- |
regional |
economic |
integra- |
nomisk |
integration |
som |
är |
|||||||||||||||||
mentale d’intégration écono- |
tion |
organisation |
having |
behörig att anta sin egen |
|||||||||||||||||||||
mique régionale ayant com- |
competence to adopt its own |
tullagstiftning. |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
pétence |
|
pour |
sa |
propre |
customs legislation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
législation douanière. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 9 La |
lettre |
de |
voiture, |
y |
§ 9 The |
consignment |
note |
§ 9 |
Fraktsedeln, |
inbegripet |
|||||||||||||||
compris |
son |
duplicata, |
peut |
and its duplicate may be |
dubbletten av denna, får upp- |
||||||||||||||||||||
être |
établie |
sous |
forme |
established in the form of |
rättas i elektronisk form, som |
||||||||||||||||||||
d’enregistrement |
|
électro- |
electronic data |
registration |
kan |
omvandlas |
till |
läsbara |
|||||||||||||||||
nique |
|
des |
données, |
|
qui |
which |
can |
be |
transformed |
skrivtecken. Förfarandena för |
|||||||||||||||
peuvent être transformées en |
into legible written symbols. |
registrering |
|
och |
behandling |
||||||||||||||||||||
signes d’écriture lisibles. Les |
The procedure used for the |
av uppgifterna ska vara lik- |
|||||||||||||||||||||||
procédés |
employés |
|
pour |
registration and treatment of |
värdiga |
i |
funktionshänseen- |
l’enregistrement et le traite- ment des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante de la lettre de voiture représentée par ces données.
data must be equivalent from the functional point of view, particularly so far as concerns the evidential value of the consignment note repre- sented by those data.
de, i synnerhet i fråga om bevisvärdet av den fraktsedel som dessa uppgifter utgör.
Article 7 |
Article 7 |
Artikel 7 |
Teneur de la lettre de |
Wording of the |
Fraktsedelns innehåll |
voiture |
consignment note |
|
§ 1 La lettre de voiture doit contenir les indications suivantes:
a)le lieu et la date de son établissement;
b)le nom et l’adresse de l’expéditeur;
c)le nom et l’adresse du transporteur qui a con- clu le contrat de trans- port;
d)le nom et l’adresse de celui auquel la mar- chandise est remise effectivement s’il n’est pas le transpor- teur visé à la lettre c);
e)le lieu et la date de la prise en charge de la marchandise;
f)le lieu de livraison;
g)le nom et l’adresse du destinataire;
h)la dénomination de la nature de la marchan- dise et du mode d’em- ballage, et, pour les mar- chandises dangereuses, la dénomination prévue par le Règlement conce- rnant le transport inter- national ferroviaire des marchandises danger- euses (RID);
i)le nombre de colis et les signes et numéros particuliers nécessair- es à l’identification des envois de détail;
j)le numéro du wagon, dans le cas de trans-
§ 1 The consignment note must contain the following particulars:
a)the place at which and the day on which it is made out;
b)the name and address of the consignor;
c)the name and address of the carrier who has concluded the contract of carriage;
d)the name and address of the person to whom the goods have effec- tively been handed over if he is not the carrier referred to in letter c);
e)the place and the day of taking over of the goods;
f)the place of delivery;
g)the name and address of the consignee;
h)the description of the nature of the goods and the method of packing, and, in case of danger- ous goods, the descrip- tion provided for in the Regulation concerning the International Car- riage of Dangerous Goods by Rail (RID);
i)the number of pack- ages and the special marks and numbers necessary for the identification of con- signments in less than full wagon loads;
j)the number of the wagon in the case of
§ 1 Fraktsedeln ska inne- hålla följande uppgifter:
a)Ort och datum för upprättande av frakt- sedeln.
b)Avsändarens namn och adress.
c)Namn och adress av- seende den transportör som slutit transportav- talet.
d)Namn och adress av- seende den person som godset verkligen överlämnats till, om denne inte är den transportör som avses i led c.
e)Ort och datum för mottagandet av god- set.
f)Utlämningsort.
g)Mottagarens namn och adress.
h)Beskrivning av gods- ets art och förpack- ningssättet samt, för farligt gods, den be- skrivning som före- skrivs i reglementet om internationell järn- vägstransport av far- ligt gods (RID).
i)Antal kollin och de särskilda märken och nummer som är nöd- vändiga för identifier- ing av styckegods.
j)Vagnsnummer vid transport av hel
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
183
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
184
port par wagons com- plets;
k)le numéro du véhicule ferroviaire roulant sur ses propres roues, s’il est remis au transport en tant que marchan- dise;
l)en outre, dans le cas d’unités de transport intermodal, la catégo- rie, le numéro ou d’autres caractéris- tiques nécessaires à leur identification;
m)la masse brute de la marchandise ou la quantité de la mar- chandise exprimée sous d’autres formes;
n)une énumération dé- taillée des documents requis par les douanes ou d’autres autorités administratives, joints
àla lettre de voiture ou tenus à la disposi- tion du transporteur auprès d’une autorité dûment désignée ou auprès d’un organe désigné dans le con- trat;
o)les frais afférents au transport (prix de transport, frais acces- soires, droits de douane et autres frais survenant
àpartir de la conclusion du contrat jusqu’à la li- vraison), dans la me- sure où ils doivent être payés par le destina- taire ou toute autre in- dication que les frais sont dus par le destina- taire;
p)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes.
§ 2 Le cas échéant, la lettre de voiture doit contenir, en
carriage of full wagon loads;
k)the number of the railway vehicle run- ning on its own wheels, if it is handed over for carriage as goods;
l)in addition, in the case of intermodal transport units, the category, the number or other characteris- tics necessary for their identification;
m)the gross mass or the quantity of the goods expressed in other ways;
n)a detailed list of the documents which are required by customs or other administrative authorities and are at- tached to the consign- ment note or held at the disposal of the carrier at the offices of a duly designated authority or a body designated in the contract;
o)the costs relating to carriage (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs in- curred from the con- clusion of the contract until delivery) in so far as they must be paid by the consignee or any other statement that the costs are pay- able by the consignee;
p)a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules.
§ 2 Where applicable the consignment note must also
vagnslast.
k)Numret på det järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som överlämnas för trans- port som gods.
l)Dessutom, för inter- modal lastbärare, upp- gift om kategori, nummer eller andra utmärkande egen- skaper som är nöd- vändiga för identifier- ing av dessa.
m)Godsets bruttovikt eller godsets kvantitet uttryckt på annat sätt.
n)En noggrann förteck- ning över sådana handlingar som krävs av tullmyndigheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter och
som har fogats till fraktsedeln eller ställts till transportö- rens förfogande hos en i vederbörlig ord- ning utsedd myndig- het eller hos ett organ som utsetts i avtalet.
o)Kostnader som är hän- förliga till transporten (frakt, tilläggsavgifter, tullavgifter och andra kostnader som upp- kommer från det att avtalet slutits tills ut- lämning sker), i den mån de ska betalas av mottagaren eller varje annan uppgift om att kostnaderna ska betalas av mottagaren.
p)Uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på transport- en, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd.
§ 2 Fraktsedeln ska i före- kommande fall dessutom
outre, les indications suivantes:
a)en cas de transport par des transporteurs sub- séquents, le transpor- teur devant livrer la marchandise, alors que
b)les frais que l’expédit- eur prend à sa charge;
c)le montant du rembour- sement à percevoir lors de la livraison de la marchandise;
d)la valeur déclarée de la marchandise et le montant représentant l’intérêt spécial à la li- vraison;
e)le délai convenu dans lequel le transport doit être effectué;
f)l’itinéraire convenu;
g)une liste des docu- ments non cités au § 1, lettre n) remis au transporteur;
h)les inscriptions de l’expéditeur concer- nant le nombre et la désignation des sceaux qu’il a apposés sur le wagon.
§ 3 Les parties au contrat de transport peuvent porter sur la lettre de voiture toute autre indication qu’elles jugent utile.
contain the following particulars:
a)in the case of carriage by successive carriers, the carrier who must deliver the goods when he has con- sented to this entry in the consignment note;
b)the costs which the consignor undertakes to pay;
c)the amount of the cash on delivery charge;
d)the declaration of the value of the goods and the amount repre- senting the special interest in delivery;
e)the agreed transit pe- riod;
f)the agreed route;
g)a list of the docu- ments not mentioned in § 1, letter n) handed over to the carrier;
h)the entries made by the consignor con- cerning the number and description of seals he has affixed to the wagon.
§ 3 The parties to the contract may enter on the consignment note any other particulars they consider useful.
innehålla följande upp- gifter:
a)Vid transport med efterföljande transport- örer, den transportör som ska lämna ut god- set, när denne har givit sitt samtycke till att fö- ras upp på fraktsedeln.
b)De kostnader som avsändaren förbinder sig att betala.
c)Beloppet för det efter- krav som ska uppbä- ras vid utlämning av godset.
d)Godsets deklarerade värde och det belopp som utgör särskilt le- veransintresse.
e)Den överenskomna leveransfristen.
f)Den överenskomna transportvägen.
g)En förteckning över handlingar som inte nämns i § 1 n och som överlämnats till trans- portören.
h)Avsändarens uppgift- er om antalet plomb- eringar har fästs vid vagnen och en be- skrivning av dessa.
§ 3 |
Avtalsparterna |
får |
skriva |
in andra uppgifter |
som de anser användbara på fraktsedeln.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
Article 8
Responsabilité pour les inscriptions portées sur la lettre de voiture
§ 1 L’expéditeur répond de tous les frais et dommages supportés par le transpor- teur du fait:
a)d’inscriptions par l’expéditeur, sur la lettre de voiture, de
Article 8
Responsibility for particu- lars entered on the con- signment note
§ 1 The consignor shall be responsible for all costs, loss or damage sustained by the carrier by reason of
a)the entries made by the consignor in the consignment note
Artikel 8
Ansvar för uppgifterna i fraktsedeln
§ 1 Avsändaren ska ansvara för alla kostnader och skad- or som transportören åsam- kas på grund av att
a)avsändarens uppgifter på fraktsedeln är orik-
tiga, otydliga, ofull- |
185 |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
mentions irrégulières, inexactes, incomplèt- es ou portées ailleurs qu’à la place réservée à chacune d’elles ou
b) de l’omission par l’ex- b) péditeur d’inscriptions prescrites par le RID.
being irregular, incor- rect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space, or
the consignor omit- ting to make the en- tries prescribed by RID.
§2 Si, à la demande de l’expéditeur, le transporteur inscrit des mentions sur la lettre de voiture, il est considéré, jusqu’à preuve du contraire, comme agis- sant pour le compte de l’ex- péditeur.
§3 Si la lettre de voiture ne contient pas l’indication prévue à l’article 7, § 1, lettre p), le transporteur est responsable de tous les frais et dommages subis par l’ayant droit en raison de cette omission.
§2 If, at the request of the consignor, the carrier makes entries on the con- signment note, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to have done so on behalf of the consignor.
§3 If the consignment note does not contain the statement provided for in Article 7 § 1, letter p), the carrier shall be liable for all costs, loss or damage sus- tained through such omis- sion by the person entitled.
ständiga eller har förts in på fel ställe på fraktsedeln, eller
b)avsändaren har under- låtit att föra in de uppgifter som före- skrivs i RID.
§2 Om transportören för in uppgifter på fraktsedeln på begäran av avsändaren ska han anses handla på avsän- darens vägnar, tills motsat- sen bevisats.
§3 Om fraktsedeln inte innehåller den uppgift som anges i artikel 7 § 1 p, ska transportören vara ansvarig för alla kostnader och skador som den som har rätt till godset åsamkas på grund av denna underlåten- het.
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Marchandises dangereuses |
Dangerous goods |
Farligt gods |
Lorsque |
l’expéditeur |
a |
If the consignor has failed |
||||
omis |
les |
inscriptions |
to make the entries pre- |
||||
prescrites par le RID, le |
scribed by RID, the carrier |
||||||
transporteur |
peut, |
à |
tout |
may at any time unload or |
|||
moment, selon les circons- |
destroy the goods or render |
||||||
tances, |
décharger |
ou |
them innocuous, |
as |
the |
||
détruire la marchandise ou |
circumstances may require, |
||||||
la rendre inoffensive, |
sans |
without payment of com- |
|||||
qu’il y ait matière à indem- |
pensation, save |
when |
he |
||||
nisation, sauf s’il a eu |
was aware of their danger- |
||||||
connaissance |
du |
caractère |
ous nature on taking them |
||||
dangereux de la marchan- |
over. |
|
|
||||
dise lors de sa prise en |
|
|
|
||||
charge. |
|
|
|
|
|
|
|
Om avsändaren har under- låtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID får transportören, när som helst om omständigheterna så kräver, lossa eller förstöra godset eller oskadliggöra det utan att betala ersätt- ning, utom om transportör- en vid mottagandet hade kännedom om att godset var farligt.
Article 10
Paiement des frais
§ 1 Sauf convention contraire entre l’expéditeur et le transporteur, les frais (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la
conclusion du contrat jusqu’à
186
Article 10 |
|
|
Artikel 10 |
|
||
Payment of costs |
|
Betalning av kostnader |
|
|||
§ 1 |
Unless |
otherwise |
§ 1 Om inte annat överens- |
|||
agreed between the con- |
kommits mellan avsändaren |
|||||
signor and the carrier, the |
och |
transportören, |
ska |
|||
costs |
(the |
carriage charge, |
kostnaderna (frakt, tilläggs- |
|||
incidental |
costs, |
customs |
avgifter, tullavgifter |
och |
||
duties and other costs in- |
andra |
kostnader |
som |
|||
curred from the time of the |
uppkommer från det |
att |
la livraison) sont payés par l’expéditeur.
§ 2 Lorsque, en vertu d’une convention entre l’expédit- eur et le transporteur, les frais sont mis à la charge du destinataire et que le des- tinataire n’a pas retiré la lettre de voiture, ni fait valoir ses droits conformé- ment à l’article 17, § 3, ni modifié le contrat de trans- port conformément à l’arti- cle 18, l’expéditeur reste tenu au paiement des frais.
conclusion of the contract to the time of delivery) shall be paid by the con- signor.
§ 2 When by virtue of an agreement between the consignor and the carrier, the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted his rights in accord- ance with Article 17 § 3, nor modified the contract of carriage in accordance with Article 18, the consignor shall remain liable to pay the costs.
avtalet sluts till dess att det lämnas ut) betalas av avsändaren.
§ 2 När kostnaderna, på grund av en överenskomm- else mellan avsändaren och transportören, ska betalas av mottagaren och mot- tagaren varken har över- tagit fraktsedeln, gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller ändrat fraktavtalet enligt artikel 18, ska avsändaren vara skyldig att betala kostnad- erna.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
Vérification |
Examination |
Undersökning |
§ 1 Le transporteur a le droit de vérifier, à tout moment, si les conditions de transport ont été respectées et si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture par l’expéditeur. Lorsque la vérification porte sur le contenu de l’envoi,
§ 1 The carrier shall have the right to examine at any time whether the conditions of carriage have been complied with and whether the con- signment corresponds with the entries in the consign- ment note made by the consignor. If the examination concerns the contents of the consignment, this shall be carried out as far as possible in the presence of the person entitled; where this is not possible, the carrier shall require the presence of two independent witnesses, un- less the laws and prescrip- tions of the State where the examination takes place pro- vide otherwise.
§ 1 Transportören ska ha rätt att när som helst undersöka om transport- villkoren är uppfyllda och om sändningen svarar mot de uppgifter som avsänd- aren har fört in på fraktse- deln. När undersökningen avser sändningens innehåll, ska den om möjligt ske i närvaro av den som har rätt till godset; i de fall detta inte är möjligt ska trans- portören tillkalla två oberoende vittnen, om det inte finns några andra bestämmelser i den stat där undersökningen äger rum.
§ 2 Si l’envoi ne répond pas aux inscriptions portées sur la lettre de voiture ou si les dispositions relatives au transport des marchandises admises sous condition n’ont pas été respectées, le résultat de la vérification doit être mentionné sur le feuillet de la lettre de voiture qui accom- pagne la marchandise, et, si le transporteur détient encore le duplicata de la lettre de
§ 2 If the consignment does not correspond with the entries in the consignment note or if the provisions relating to the carriage of goods accepted subject to conditions have not been complied with, the result of the examination must be entered in the copy of the consignment note which accompanies the goods, and also in the duplicate of the
§ 2 Om sändningen inte |
|
|||
svarar |
mot de |
uppgifter |
|
|
som förts in på fraktsedeln |
|
|||
eller |
om |
bestämmelserna |
|
|
om transport av gods som |
|
|||
tas emot på vissa villkor |
|
|||
inte har följts, ska resultatet |
|
|||
av undersökningen anteck- |
|
|||
nas på det exemplar av |
|
|||
fraktsedeln |
som |
åtföljer |
|
|
godset och, om transport- |
|
|||
ören har kvar fraktsedels- |
187 |
|||
dubbletten, även på denna. |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
188
voiture, également sur celui- ci. Dans ce cas, les frais occasionnés par la vérifica- tion grèvent la marchandise, à moins qu’ils n’aient été payés immédiatement.
§ 3 Lorsque l’expéditeur effectue le chargement, il a le droit d’exiger la vérifi- cation par le transporteur de l’état de la marchandise et de son emballage ainsi que de l’exactitude des énon- ciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée. Le transporteur n’est obligé de procéder à la vérification que s’il a les moyens appropriés pour le faire. Le transporteur peut réclamer le paiement des frais de vérification. Le résultat des vérifications est consigné sur la lettre de voiture.
Article 12
Force probante de la lettre de voiture
§1 La lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de la conclusion et des conditions du contrat de transport et de la prise en charge de la marchan- dise par le transporteur.
§2 Lorsque le transporteur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture, ou à défaut de telles indications, du bon état apparent au moment de la prise en charge par le transporteur et de l’exactitude des énon- ciations de la lettre de voiture concernant le
consignment note, if it is still held by the carrier. In this case the costs of the examination shall be charg- ed against the goods, if they have not been paid im- mediately.
I så fall ska kostnaderna för undersökningen påföras godset, om de inte betalas omedelbart.
§ 3 |
When the |
consignor |
§ 3 |
När |
avsändaren |
lastar |
||||||||
loads the goods, he shall be |
godset, har han rätt att |
|||||||||||||
entitled to require the car- |
kräva att transportören un- |
|||||||||||||
rier to examine the condi- |
dersöker godsets skick och |
|||||||||||||
tion of the goods and their |
förpackning samt riktighet- |
|||||||||||||
packaging as well as the |
en av uppgifterna i frakt- |
|||||||||||||
accuracy |
of |
statements on |
sedeln i fråga om antal |
|||||||||||
the consignment note as to |
kollin, märkning och num- |
|||||||||||||
the |
number |
of |
packages, |
mer |
samt |
bruttovikt |
|
eller |
||||||
their marks and numbers as |
kvantitet |
som angivits på |
||||||||||||
well as the gross mass of |
annat sätt. Transportören är |
|||||||||||||
the goods or their quantity |
endast |
skyldig |
att |
utföra |
||||||||||
otherwise |
expressed. |
The |
undersökningen om den har |
|||||||||||
carrier shall be obliged to |
möjlighet att göra det på |
|||||||||||||
proceed with the examina- |
lämpligt sätt. Transportören |
|||||||||||||
tion only if he has appro- |
får |
kräva |
betalning |
för |
||||||||||
priate means of carrying it |
undersökningskostnaderna. |
|||||||||||||
out. |
|
The |
carrier |
may |
Resultatet av undersökning- |
|||||||||
demand the payment of the |
arna ska noteras på frakt- |
|||||||||||||
costs |
of |
the |
examination. |
sedeln. |
|
|
|
|
|
|
||||
The result of the examina- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
tion shall be entered on the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
consignment note. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 12 |
|
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
|
|||||
Evidential value of the |
|
Fraktsedelns bevisvärde |
||||||||||||
consignment note |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 1 The consignment note |
§ 1 |
Fraktsedeln |
ska |
|
tills |
|||||||||
shall be prima facie evi- |
motsatsen |
|
visats |
gälla |
som |
|||||||||
dence of the conclusion and |
bevis för |
att transportavtalet |
||||||||||||
the conditions of the con- |
har ingåtts och för villkoren i |
|||||||||||||
tract of carriage and the |
transportavtalet |
samt |
för |
|||||||||||
taking over of the goods by |
transportörens mottagande av |
|||||||||||||
the carrier. |
|
|
|
godset. |
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 If the carrier has loaded |
§ 2 |
När |
transportören |
har |
||||||||||
the goods, the consignment |
lastat godset ska frakt- |
|||||||||||||
note shall be prima facie |
sedeln tills motsatsen visats |
|||||||||||||
evidence of the condition of |
gälla som bevis för att |
|||||||||||||
the goods and their pack- |
godset är i det skick och har |
|||||||||||||
aging |
indicated |
on |
the |
den förpackning som upp- |
||||||||||
consignment note or, in the |
givits på |
fraktsedeln, |
eller, |
|||||||||||
absence of such indications, |
om det inte finns några |
|||||||||||||
of |
their |
apparently |
good |
sådana |
uppgifter, för |
att |
||||||||
condition |
at |
the |
moment |
godset såg ut att vara i gott |
||||||||||
they were taken over by the |
skick när transportören tog |
|||||||||||||
carrier and of the accuracy |
emot det och för att upp- |
|||||||||||||
of the statements in the |
gifterna |
|
i |
fraktsedeln |
om |
|||||||||
consignment |
note |
con- |
antal kollin, märkning och |
nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement in- diquée.
§3 Lorsque l’expéditeur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture ou à défaut de telles indications du bon état apparent et de l’exactitude des mentions énoncées au § 2 unique- ment dans le cas où le transporteur les a vérifiées et a inscrit le résultat concordant de sa vérifica- tion sur la lettre de voiture.
§4 Cependant, la lettre de voiture ne fait pas foi dans le cas où elle comporte une réserve motivée. Une réserve peut être motivée notamment par le fait que le transporteur n’a pas les moyens appropriés de vérifier si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture.
cerning |
the |
number |
of |
nummer samt bruttovikt |
|
packages, |
their |
marks |
and |
eller på annat sätt |
angiven |
numbers as well as the |
kvantitet är riktiga. |
|
|||
gross mass of the goods or |
|
|
their quantity otherwise ex- pressed.
§3 If the consignor has loaded the goods, the consignment note shall be prima facie evidence of the condition of the goods and of their packaging indicated in the consignment note or, in the absence of such indication, of their appar- ently good condition and of the accuracy of the state- ments referred to in § 2 solely in the case where the carrier has examined them and recorded on the con- signment note a result of his examination which tallies.
§4 However, the consign- ment note will not be prima facie evidence in a case where it bears a reasoned reservation. A reason for a reservation could be that the carrier does not have the appropriate means to exam- ine whether the consignment corresponds to the entries in the consignment note.
§3 När avsändaren har lastat godset ska frakt- sedeln, i de fall transport- ören har kontrollerat gods- ets och förpackningens skick och riktigheten av de uppgifter som angivits i enlighet med 2 § och bekräftat riktigheten på fraktsedeln, gälla som bevis tills annat visats för att godset och dess förpack- ning var i det skick som anges på fraktsedeln eller, om inget har angivits på fraktsedeln, såg ut att vara i gott skick.
§4 Fraktsedeln ska dock inte räcka som bevis om den innehåller ett motiverat förbehåll. Ett skäl för för- behåll kan vara att trans- portören inte har möjlighet att på lämpligt sätt under- söka om sändningen svarar mot uppgifterna i frakt- sedeln.
Article 13 |
Article 13 |
Artikel 13 |
Chargement et |
Loading and unloading of |
Lastning och lossning av |
déchargement de la |
the goods |
godset |
marchandise |
|
|
§ 1 L’expéditeur et le transporteur conviennent à qui incombe le chargement et le déchargement de la marchandise. A défaut d’une telle convention, le charge- ment et le déchargement incombent au transporteur pour les colis alors que pour les wagons complets, le chargement incombe à l’ex- péditeur et le déchargement, après la livraison, au desti- nataire.
§ 1 The consignor and the carrier shall agree who is responsible for the loading and unloading of the goods. In the absence of such an agreement, for packages the loading and unloading shall be the responsibility of the carrier whereas for full wagon loads loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsi- bility of the consignee.
§ 1 Avsändaren och trans- portören ska komma över- ens om vem som ska lasta och lossa godset. Om det inte finns någon sådan överenskommelse ska last- ningen och lossningen åligga transportören när det gäller styckegods. För hela vagnslaster ska dock last- ningen åligga avsändaren medan lossningen efter utlämningen ska åligga mottagaren.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
189
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
190
§ 2 L’expéditeur est respon- sable de toutes les consé- quences d’un chargement défectueux effectué par lui et doit notamment réparer le dommage subi de ce fait par le transporteur. La preuve du chargement défectueux in- combe au transporteur.
Article 14
Emballage
§ 2 The consignor shall be liable for all the conse- quences of defective load- ing carried out by him and must in particular compen- sate the carrier for the loss or damage sustained in consequence by him. The burden of proof of defec- tive loading shall lie on the carrier.
§ 2 Avsändaren ska vara ansvarig för alla följder av en bristfällig lastning som har utförts av honom och ska särskilt ersätta den skada som transportören åsamkats på grund av detta. Det ankommer på trans- portören att visa att last- ningen har varit bristfällig.
Article 14 |
Artikel 14 |
Packing |
Förpackning |
L’expéditeur est respon- sable envers le transporteur de tous les dommages et des frais qui auraient pour origine l’absence ou la défectuosité de l’emballage de la marchandise, à moins que, la défectuosité étant apparente ou connue du transporteur au moment de la prise en charge, le transporteur n’ait pas fait de réserves à son sujet.
The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage and costs due to the absence of, or defects in, the packing of goods, unless the defec- tiveness was apparent or known to the carrier at the time when he took over the goods and he made no reservations concerning it.
Avsändaren ska vara an- svarig gentemot transport- ören för alla skador och kostnader på grund av att godset saknar förpackning eller att förpackningen är bristfällig, om inte brist- fälligheten var uppenbar eller känd av transportören när han tog emot godset och han inte har gjort för- behåll om detta.
Article 15 |
Article 15 |
Artikel 15 |
Accomplissement des |
Completion of |
Fullgörande av |
formalités administratives |
administrative formalities |
förvaltningsmyndigheters |
|
|
föreskrifter |
§1 En vue de l'accomplis- sement des formalités, exigées par les douanes ou par d’autres autorités ad- ministratives, avant la liv- raison de la marchandise, l'expéditeur doit joindre à la lettre de voiture ou mettre à la disposition du transporteur les documents nécessaires et lui fournir tous les renseignements voulus.
§2 Le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces documents et renseignements sont exacts ou suffisants. L'expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de l'irrégula- rité de ces documents et
§ 1 With a view to the completion of the formali- ties required by customs and other administrative authorities, to be completed before delivery of the goods, the consignor must attach the necessary docu- ments to the consignment note or make them availa- ble to the carrier and furnish him with all the requisite information.
§ 1 För att fullgöra de åtg- ärder som krävs av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter innan godset lämnas ut ska avsändaren till fraktsedeln foga de handlingar som behövs eller ställa dem till transportörens förfogande och ge honom alla erforder- liga upplysningar.
§ 2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this information are correct and sufficient. The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage resulting from the absence or insufficiency of, or any irregularity in, such docu-
§ 2 Transportören ska inte vara skyldig att undersöka om dessa handlingar och upplysningar är riktiga eller fullständiga. Avsändaren ska vara ansvarig gentemot transportören för alla skad- or som kan uppstå till följd av att dessa handlingar och upplysningar saknas, är
renseignements, sauf en cas de faute du transporteur.
§3 Le transporteur est responsable des consé- quences de la perte ou de l’utilisation irrégulière des documents mentionnés sur la lettre de voiture et qui accompagnent
§4 L'expéditeur, par une inscription portée sur la lettre de voiture, ou le destinataire qui donne un ordre conformément à l'article 18, § 3, peut demander:
ments |
and |
information, |
ofullständiga eller oriktiga, |
||||||
save in the case of fault of |
om felet inte beror på trans- |
||||||||
the carrier. |
|
|
|
portören. |
|
|
|
||
§ 3 The carrier shall be |
§ 3 Transportören ska vara |
||||||||
liable for any consequences |
ansvarig för följderna av att |
||||||||
arising from the loss or |
de handlingar som nämns i |
||||||||
misuse |
of the |
documents |
fraktsedeln |
och |
åtföljer |
||||
referred to in the consign- |
denna eller som har anför- |
||||||||
ment note and accompa- |
trotts honom går förlorade |
||||||||
nying it or deposited with |
eller används på ett oriktigt |
||||||||
the carrier, unless the loss |
sätt, om inte förlusten eller |
||||||||
of the documents or the |
den skada som uppkommit |
||||||||
loss or damage caused by |
genom att dessa handlingar |
||||||||
the misuse of the docu- |
använts på ett oriktigt sätt |
||||||||
ments has been caused by |
beror |
på |
omständigheter |
||||||
circumstances |
|
which |
the |
som |
transportören |
|
inte |
||
carrier could not avoid and |
kunnat undvika eller före- |
||||||||
the consequences of which |
bygga |
följderna av. |
Ett |
||||||
he was unable to prevent. |
eventuellt |
skadestånd |
får |
||||||
Nevertheless |
any compen- |
dock inte överstiga vad som |
|||||||
sation payable |
shall |
not |
skulle ha betalats vid för- |
||||||
exceed that provided for in |
lust av godset. |
|
|
||||||
the event of loss of the |
|
|
|
|
|
||||
goods. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 4 The |
consignor, by |
so |
§ 4 Avsändaren kan genom |
||||||
indicating in the consign- |
en anteckning i fraktsedeln, |
||||||||
ment note, or the consignee |
eller mottagaren kan genom |
||||||||
by giving orders as pro- |
en anvisning enligt |
artikel |
|||||||
vided for in Article 18 § 3 |
18 § 3, begära att |
|
|
||||||
may ask |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a)d'assister
|
l’accomplissement |
des |
|
or |
to be |
represented |
|
ombud få närvara för |
||||||||||
|
formalités exigées |
par |
|
by an agent when the |
|
att lämna upplysning- |
||||||||||||
|
les douanes |
ou |
par |
|
customs or other ad- |
|
ar och göra påpekan- |
|||||||||||
|
d’autres |
autorités |
ad- |
|
ministrative |
formali- |
|
den, |
när de |
åtgärder |
||||||||
|
ministratives ou de s'y |
|
ties |
are |
carried |
out, |
|
vidtas som krävs av |
||||||||||
|
faire représenter par un |
|
for |
the |
purpose |
of |
|
tullmyndigheter |
eller |
|||||||||
|
mandataire, pour four- |
|
furnishing any infor- |
|
andra |
förvaltnings- |
||||||||||||
|
nir tous les renseigne- |
|
mation or explanation |
|
myndigheter, |
|
|
|||||||||||
|
ments |
|
et |
formuler |
|
required; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
toutes |
les observations |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
utiles; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
d'accomplir |
b) |
to |
complete |
the |
b) |
själv eller genom om- |
|||||||||||
|
les formalités exigées |
|
customs or other ad- |
|
bud få vidta de åt- |
|||||||||||||
|
par les douanes ou par |
|
ministrative |
formali- |
|
gärder som |
krävs av |
|||||||||||
|
d’autres |
autorités |
ad- |
|
ties himself or to have |
|
tullmyndigheter |
eller |
||||||||||
|
ministratives ou de les |
|
them completed by an |
|
andra |
förvaltnings- |
||||||||||||
|
faire accomplir par un |
|
agent, in so far as the |
|
myndigheter, |
i |
den |
|||||||||||
|
mandataire, |
dans |
la |
|
laws and prescriptions |
|
mån |
detta |
är tillåtet |
|||||||||
|
mesure où les lois et |
|
of the State in which |
|
enligt lagar och be- |
|||||||||||||
|
prescriptions de l'Etat |
|
they are to be carried |
|
stämmelser i |
den stat |
||||||||||||
|
où elles s'effectuent le |
|
out so permit; |
|
|
|
där |
|
åtgärderna |
ska |
||||||||
|
permettent; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vidtas, |
|
|
|
||||
c) |
de |
procéder |
au |
c) |
to pay customs duties |
c) |
få |
betala |
tullavgifter |
|||||||||
|
paiement des droits de |
|
and |
other |
charges, |
|
och |
andra |
kostnader, |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
191
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
192
douane et autres frais, lorsque
Dans ces cas, ni l'expédi- teur, ni le destinataire qui a le droit de disposition, ni leur mandataire ne peuvent prendre possession de la marchandise.
§5 Si, pour l'accomplisse- ment des formalités exigées par les douanes ou par d’autres autorités adminis- tratives, l'expéditeur a désigné un lieu où les prescriptions en vigueur ne permettent pas de les accomplir, ou bien s'il a prescrit, pour ces formali- tés, tout autre mode de procéder qui ne peut pas être exécuté, le transporteur opère de la façon qui lui paraît être la plus favorable aux intérêts de l'ayant droit, et fait connaître à l'expédi- teur les mesures prises.
§6 Si l'expéditeur a pris en charge le paiement des droits de douane, le transporteur peut accomplir les formalités douanières à son choix, soit en cours de route, soit au lieu de destination.
§7 Toutefois, le transpor- teur peut procéder confor- mément au § 5 si le desti- nataire n'a pas retiré la lettre de voiture dans le délai prévu par les pres- criptions en vigueur au lieu de destination.
§8 L’expéditeur doit se conformer aux prescrip-
when he or his agent is present at or com- pletes the customs or other administrative formalities, in so far as the laws and pre- scriptions of the State in which they are car- ried out ermit such payment.
In such circumstances neither the consignor, nor the consignee who has the right of disposal, nor the agent of either may take possession of the goods.
§5 If, for the completion of the customs or other administrative formalities, the consignor has desig- nated a place where the prescriptions in force do not permit their completion, or if he has stipulated for the purpose any other procedure which cannot be followed, the carrier shall act in the manner which appears to him to be the most favourable to the interests of the person entitled and shall inform the consignor of the measures taken.
§6 If the consignor has undertaken to pay customs duties, the carrier shall have the choice of com- pleting customs formalities either in transit or at the destination place.
§7 However, the carrier may proceed in accordance with § 5 if the consignee has not taken possession of the consignment note with- in the period fixed by the prescriptions in force at the destination place.
§8 The consignor must comply with the prescriptions
om han eller hans ombud är närvarande vid de åtgärder som krävs av tullmyndig- heter eller andra för- valtningsmyndigheter eller om han själv vidtar dem, i den mån betalningen är tillåten enligt lagar och be- stämmelser i den stat där åtgärderna ska vidtas.
I sådana fall får varken avsändaren eller den mottagare som har rätt att förfoga över godset, eller deras ombud, ta godset i besittning.
§5 Om avsändaren har angett en plats där de åtgär- der som krävs av tullmyn- digheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter ska vidtas, och de föreskrifter som gäller på den platsen inte medger att åtgärderna vidtas där, eller om avsändaren för dessa åtgärder har lämnat andra anvisningar som inte kan följas, ska transportören förfara på det sätt som den anser vara förmånligast för den som har rätt till godset samt underrätta avsändaren om de vidtagna åtgärderna.
§6 Om avsändaren har åtagit sig att betala tull- avgifterna kan transport- ören efter eget val ombe- sörja tullklareringen under transporten eller på bestäm- melseplatsen.
§7 Transportören kan dock förfara enligt § 5 om mot- tagaren inte har övertagit fraktsedeln inom den tids- frist som anges i de före- skrifter som gäller på be- stämmelseplatsen.
§8 Avsändaren är skyldig att följa de föreskrifter som
tions des douanes ou d’autres autorités adminis- tratives au sujet de l’emballage et du bâchage des marchandises. Si l’ex- péditeur n’a pas emballé ou bâché les marchandises conformément à ces pres- criptions, le transporteur peut y pourvoir; les frais en résultant grèvent la march- andise.
of customs or other adminis- trative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. If the consignor has not packed or sheeted the goods in accord- ance with those prescriptions the carrier shall be entitled to do so; the resulting cost shall be charged against the goods.
meddelas av tullmyndig- heter eller andra förvalt- ningsmyndigheter om gods- ets förpackning och om täckning med presenning. Om avsändaren inte har förpackat godset eller täckt det med presenning enligt dessa föreskrifter, får trans- portören ombesörja detta; kostnaderna i samband här- med ska påföras godset.
Article 16 |
Article 16 |
Artikel 16 |
Délais de livraison |
Transit periods |
Leveransfrister |
§ 1 L'expéditeur et le trans- porteur conviennent du délai de livraison. A défaut d'une convention, ce délai ne peut être supérieur à celui résul- tant des §§ 2 à 4.
§ 1 The consignor and the carrier shall agree the transit period. In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the application of §§ 2 to 4.
§ 2 Sous réserve des §§ 3 et 4, les délais maxima de livraison sont les suivants:
a)pour les wagons
complets
-délai d'expédition 12 heures,
-délai de transport, par fraction indivisible de 400 km 24 heures;
b)pour les envois de détail
-délai d'expédition 24 heures,
-délai de transport, par fraction indivisible de 200 km 24 heures.
Les distances se rapportent à l’itinéraire convenu, à défaut, à l’itinéraire le plus court possible.
§ 2 Subject to §§ 3 and 4, the maximum transit peri- ods shall be as follows:
a)for
signments
-period for consign- ment 12 hours,
-period for carriage, for each 400 km or fraction thereof 24
hours;
b)for less than wagon- load consignment
-period for consign- ments 24 hours,
-period for carriage,
for each 200 km or fraction thereof 24 hours.
The distances shall relate to the agreed route or, in the absence thereof, to the shortest possible route.
§1 Avsändaren och trans- portören ska komma över- ens om leveransfristen. Om det inte finns någon över- enskommelse får denna frist inte vara längre än den som anges i §§
§2 Om inte annat följer av §§ 3 och 4, ska de längsta leveransfristerna vara enligt följande:
a)För hela vagnslaster
-expedieringsfrist 12 timmar,
- transportfrist, för varje påbörjad sträcka av 400 km 24 timmar,
b)för styckegodssänd- ningar
-expedieringsfrist 24 timmar,
- transportfrist, för varje påbörjad sträcka av 200 km 24 timmar.
Avstånden ska avse den överenskomna transport- sträckan eller, om sådan överenskommelse saknas, den kortaste möjliga trans- portsträckan.
§ 3 |
Le transporteur |
peut |
§ 3 |
The |
carrier may |
fix |
§ 3 |
Transportören |
får |
|||
fixer des délais supplé- |
additional transit periods of |
fastställa tilläggsfrister |
av |
|||||||||
mentaires |
d'une |
durée |
specified |
duration |
in |
the |
viss |
bestämd längd |
i |
|||
déterminée |
dans |
les |
cas |
following cases: |
|
|
följande fall: |
|
||||
suivants: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
envois empruntant |
a) |
consignments |
to |
be |
a) |
Sändningar som trans- |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
193
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
194
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
carried |
|
|
|
|
porteras |
|
|
|
|
|||||
- |
des |
|
lignes |
|
dont |
- |
by lines of a different |
- |
över linjer |
med |
olika |
|||||||||||||
|
l'écartement |
des |
|
rails |
|
gauge, |
|
|
|
|
|
spårvidd, |
|
|
|
|||||||||
|
est différent, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
- |
la mer ou une voie de |
- |
by |
sea |
or |
inland |
- |
till sjöss eller på inre |
||||||||||||||||
|
navigation intérieure, |
|
waterway, |
|
|
|
vattenvägar, |
|
|
|||||||||||||||
- |
une route s'il n'existe |
- |
by road if there is no |
- |
på väg, om det inte |
|||||||||||||||||||
|
pas de liaison ferro- |
|
rail link; |
|
|
|
|
finns någon järnvägs- |
||||||||||||||||
|
viaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
förbindelse, |
|
|
|||||||
b) |
circonstances extraor- |
b) |
exceptional |
circum- |
b) |
under |
|
osedvanliga |
||||||||||||||||
|
dinaires entraînant un |
|
stances |
causing |
an |
|
förhållanden som för- |
|||||||||||||||||
|
développement |
anor- |
|
exceptional |
increase |
|
orsakar |
en |
ovanlig |
|||||||||||||||
|
mal du trafic ou des |
|
in traffic or excep- |
|
ökning |
av |
trafiken |
|||||||||||||||||
|
difficultés anormales |
|
tional |
operating diffi- |
|
eller |
ovanliga |
drift- |
||||||||||||||||
|
d'exploitation. |
|
|
|
culties. |
|
|
|
|
svårigheter. |
|
|
||||||||||||
La durée des délais sup- |
The duration of the addi- |
Längden på tilläggsfristerna |
||||||||||||||||||||||
plémentaires |
|
doit |
figurer |
tional transit periods |
must |
ska anges i de allmänna |
||||||||||||||||||
dans les Conditions géné- |
appear in the General Con- |
transportvillkoren. |
|
|
||||||||||||||||||||
rales de transport. |
|
|
|
ditions of Carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 4 |
Le |
délai |
de |
livraison |
§ 4 The transit period shall |
§ 4 |
|
Leveransfristen |
ska |
|||||||||||||||
commence à courir après la |
start to run after the taking |
börja löpa efter det att |
||||||||||||||||||||||
prise en charge de la |
over of the goods; it shall |
godset har tagits emot; den |
||||||||||||||||||||||
marchandise; il est pro- |
be extended by the duration |
ska |
|
förlängas |
med |
den |
||||||||||||||||||
longé de la durée du séjour |
of a stay caused without |
fördröjning som förorsakats |
||||||||||||||||||||||
occasionné sans faute de la |
any fault of the carrier. The |
utan |
fel |
eller |
försummelse |
|||||||||||||||||||
part |
du |
transporteur. |
Le |
transit |
period |
shall |
be |
från |
|
transportörens |
sida. |
|||||||||||||
délai de livraison est sus- |
suspended on Sundays and |
Leveransfristen ska avbryt- |
||||||||||||||||||||||
pendu |
les |
dimanches et |
statutory holidays. |
|
|
as på söndagar och allmän- |
||||||||||||||||||
jours fériés légaux. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na helgdagar. |
|
|
|
|
|||||||||
Article 17 |
|
|
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
|
|||||||
Livraison |
|
|
|
|
|
|
Delivery |
|
|
|
|
|
Utlämning av gods |
|
|
|||||||||
§ 1 |
Le |
|
transporteur |
|
doit |
§ 1 The carrier must hand |
§ 1 |
Transportören |
ska på |
|||||||||||||||
remettre la lettre de voiture |
over |
the consignment note |
den |
|
avtalade |
utlämnings- |
||||||||||||||||||
et livrer la marchandise au |
and deliver the goods to the |
orten |
lämna ut |
fraktsedeln |
||||||||||||||||||||
destinataire, |
|
au |
lieu |
de |
consigneeat |
|
the |
place |
och |
godset |
till |
mottagaren |
||||||||||||
livraison |
prévu, |
contre |
designated |
for |
delivery |
mot |
kvitto |
på |
mottagandet |
|||||||||||||||
décharge |
et |
paiement |
des |
against receipt and payment |
och mot betalning av de |
|||||||||||||||||||
créances |
|
résultant |
|
du |
of the amounts due ac- |
belopp |
som |
ska |
erläggas |
|||||||||||||||
contrat de transport. |
|
|
cording to the contract of |
enligt transportavtalet. |
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Sont assimilés à la |
§ 2 It shall be equivalent to |
§ 2 Om följande åtgärder |
||||||||||||||||||||||
livraison |
au |
destinataire, |
delivery to the consignee if, |
vidtas enligt de föreskrifter |
||||||||||||||||||||
lorsqu'ils |
sont |
effectués |
in |
accordance |
with |
the |
som gäller på utlämnings- |
|||||||||||||||||
conformément |
aux |
pres- |
prescriptions in force at the |
orten, |
ska |
de |
jämställas |
|||||||||||||||||
criptions en vigueur au lieu |
place of destination, |
|
|
med utlämning till mottag- |
||||||||||||||||||||
de livraison: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aren: |
|
|
|
|
|
|
|
||||
a) |
la |
remise de la |
a) |
the |
goods have |
been |
a) |
godset överlämnas till |
||||||||||||||||
|
marchandise |
|
|
aux |
|
handed over to cus- |
|
en tull- eller skatte- |
||||||||||||||||
|
autorités |
de |
douane |
|
toms or octroi author- |
|
myndighet |
|
i |
en |
||||||||||||||
|
ou d'octroi dans leurs |
|
ities at their premises |
|
tjänste- eller lagerlo- |
|||||||||||||||||||
|
locaux |
|
d'expédition |
|
or |
warehouses, when |
|
kal som |
används av |
|||||||||||||||
|
ou dans leurs entre- |
|
these |
are |
not |
subject |
|
myndigheten och som |
||||||||||||||||
|
pôts, lorsque |
|
to the carrier’s super- |
|
inte står under tran- |
|||||||||||||||||||
|
ne |
|
se |
trouvent |
|
pas |
|
vision; |
|
|
|
|
portörens uppsikt, |
sous la garde du transporteur;
b)l'entreposage auprès du transporteur de la mar- chandise ou son dépôt chez un commission-
§3 Après l'arrivée de la marchandise au lieu de livraison, le destinataire peut demander au transporteur de lui remettre la lettre de voiture et de lui livrer la marchandise. Si la perte de la marchandise est constatée ou si la marchandise n'est pas arrivée à l'expiration du délai prévu à l'article 29, § 1, le destinataire peut faire valoir en son propre nom, à l'en- contre du transporteur, les droits qui résultent pour lui du contrat de transport.
§4 L'ayant droit peut refuser l'acceptation de la marchandise, même après réception de la lettre de voiture et paiement des créances résultant du contrat de transport, tant qu'il n'a pas été procédé aux vérifications qu'il a requises en vue de constater un dommage allégué.
§5 Pour le surplus, la livraison de la marchandise est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de livraison.
§6 Si la marchandise a été livrée sans encaissement préalable d'un rembourse- ment grevant la marchan- dise, le transporteur est tenu d'indemniser l'expédi- teur à concurrence du montant du rembourse- ment, sauf son recours contre le destinataire.
b) |
the goods |
have been b) |
godset läggs |
upp till |
|
|
deposited |
for storage |
förvaring |
hos |
trans- |
|
with the carrier, with a |
portören |
eller |
lämnas |
|
|
forwarding agent or in |
till en speditör eller ett |
|||
|
a public warehouse. |
allmänt lager för förva- |
|||
|
|
|
ring. |
|
|
§3 After the arrival of the goods at the place of destination, the consignee may ask the carrier to hand over the consignment note and deliver the goods to him. If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived on the expiry of the period provided for in Article 29 § 1, the consignee may assert, in his own name, his rights against the carrier under the contract of carriage.
§4 The person entitled may refuse to accept the goods, even when he has received the consignment note and paid the charges resulting from the contract of car- riage, so long as an exami- nation which he has de- manded in order to estab- lish alleged loss or damage has not been carried out.
§5 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination.
§6 If the goods have been delivered without prior collection of a cash on delivery charge, the carrier shall be obliged to compen- sate the consignor up to the amount of the cash on delivery charge without prejudice to his right of recourse against the con- signee.
§3 Sedan godset har kommit fram till utläm- ningsorten kan mottagaren fordra att transportören lämnar ut fraktsedeln och godset till honom. Om förlust av godset har fastställts eller om godset inte har kommit fram vid utgången av den frist som avses i artikel 29 § 1, kan mottagaren i eget namn göra sina rättigheter på grund av transportavtalet gällande gentemot trans- portören.
§4 Den som har rätt till godset får vägra att ta emot det, även efter det att han har erhållit fraktsedeln och betalat kostnaderna enligt transportavtalet, så länge en undersökning som han har begärt för att fastställa en påstådd skada inte har utförts.
§5 I övrigt ska utläm- ningen av gods ske enligt de föreskrifter som gäller på utlämningsorten.
§6 Om godset har levere- rats utan att efterkravs- beloppet dessförinnan har betalats, ska transportören vara skyldig att ersätta avsändaren, dock högst med efterkravets belopp, men utan inskränkning i hans rätt till återkrav gentemot mottagaren.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
195
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
196
Article 18 |
Article 18 |
Artikel 18 |
Droit de disposer de la |
Right to dispose of the |
Rätt att förfoga över godset |
marchandise |
goods |
|
§ 1 L'expéditeur a le droit de disposer de la marchandise et de modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport. Il peut notamment demander au transporteur:
a)d’arrêter le transport de la marchandise;
b)d'ajourner la livraison de la marchandise;
c)de livrer la marchan- dise à un destinataire différent de celui ins- crit sur la lettre de voiture;
d)de livrer la marchan- dise à un lieu différent de celui inscrit sur la lettre de voiture.
§ 2 Le droit pour l'expédi- teur, même en possession du duplicata de la lettre de voiture, de modifier le contrat de transport s'éteint dans les cas où le destina- taire:
a)a retiré la lettre de voiture;
b)a accepté la marchan- dise;
c)a fait valoir ses droits conformément à l'ar- ticle 17, § 3;
d)est autorisé, confor- mément au § 3, à donner des ordres; à partir de ce moment, le transporteur doit se conformer aux ordres et aux instructions du destinataire.
§ 3 Le droit de modifier le contrat de transport appar- tient au destinataire dès l'éta- blissement de la lettre de voiture, sauf mention con- traire inscrite sur cette lettre par l’expéditeur.
§ 1 The consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage by giving subsequent orders. He may in particular ask the carrier
a)to discontinue the carriage of the goods;
b)to delay the delivery of the goods;
c)to deliver the goods to a consignee different from the one entered on the consignment note;
d)to deliver the goods at a place other than the place of destination entered on the con- signment note.
§ 2 The consignor’s right to modify the contract of car- riage shall, notwithstanding that he is in possession of the duplicate of the con- signment note, be exting- uished in cases where the consignee
a)has taken possession of the consignment note;
b)has accepted the goods;
c)has asserted his rights in accordance with Article 17 § 3;
d)is entitled, in accord- ance with § 3, to give orders; from that time onwards, the carrier shall comply with the orders and instruc- tions of the consignee.
§ 3 The consignee shall have the right to modify the contract of carriage from the time when the con- signment note is drawn up, unless the consignor indi- cates to the contrary on the
§ 1 Avsändaren har rätt att förfoga över godset och att i efterhand ändra transport- avtalet. Han får bland annat begära att transportören ska
a)stoppa transporten av godset,
b)skjuta upp utläm- ningen av godset,
c)lämna ut godset till en annan mottagare än den som anges i frakt- sedeln,
d)lämna ut godset på en annan plats än den som anges i fraktse- deln.
§ 2 Avsändarens rätt att ändra transportavtalet upp- hör, även om han innehar fraktsedelsdubbletten, när mottagaren har
a)övertagit fraktsedeln,
b)tagit emot godset,
c)gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3,
d)blivit berättigad, en- ligt § 3, att ändra transportavtalet; från denna tidpunkt åligger det transportören att följa mottagarens an- visningar.
§ 3 Mottagaren har rätt att ändra transportavtalet så snart fraktsedeln har upp- rättats, om inte avsändaren har angett något annat i fraktsedeln.
§ 4 Le droit pour le desti- nataire de modifier le contrat de transport s'éteint lorsqu`il:
a)a retiré la lettre de voiture;
b)a accepté la marchan- dise;
c)a fait valoir ses droits conformément à l'ar- ticle 17, § 3;
d)a prescrit conformé- ment au § 5 de livrer la marchandise à un tiers et lorsque celui- ci a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3.
consignment note.
§ 4 The consignee’s right to modify the contract of carriage shall be extin- guished in cases where he has
a)taken possession of the consignment note;
b)accepted the goods;
c)asserted his rights in accordance with Arti- cle 17 § 3;
d)given instructions for delivery of the goods to another person in ac- cordance with § 5 and when that person has asserted his rights in accordance with Article 17 § 3.
§ 5 Si le destinataire a prescrit de livrer la mar- chandise à un tiers,
§ 5 If the consignee has given instructions for delivery of the goods to another person, that person shall not be entitled to modify the contract of carriage.
Article 19 |
Article 19 |
Exercice du droit de |
Exercise of the right to |
disposition |
dispose of the goods |
§ 4 Mottagarens rätt att ändra transportavtalet upp- hör när han har
a)övertagit fraktsedeln,
b)tagit emot godset,
c)gjort sina rättigheter gällande enligt artik- el 17 § 3,
d)givit anvisningar en- ligt § 5 om att godset ska lämnas ut till en annan person och
denna person har gjort sina rättigheter gällan- de enligt artik- el 17 § 3.
§ 5 Om mottagaren har givit anvisningar om att godset ska lämnas ut till en annan person, har denna person inte rätt att ändra transportavtalet.
Artikel 19
Utövande av förfoganderätten
§1 Lorsque l'expéditeur ou, dans le cas de l'article 18,
§3, le destinataire, veut modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport,
§2 L'expéditeur, ou dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, doit dédom- mager le transporteur des frais et du préjudice qu'en- traîne l'exécution des modi- fications ultérieures.
§3 L’exécution des modifi- cations ultérieures doit être
§1 If the consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the con- signee wishes to modify the contract of carriage by giving subsequent orders, he must produce to the carrier the duplicate of the consignment note on which the modifications have to be entered.
§2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the consignee must compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifi- cations.
§3 The carrying out of the subsequent modifications
§1 När avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren vill ändra transportavtalet i efterhand, ska han för transportören lägga fram den fraktsedelsdubblett i vilken ändringarna ska göras.
§2 Avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18
§3, mottagaren ska gott- göra transportören för de kostnader och den skada som det innebär att göra ändringarna i efterhand.
§3 De ändringar som görs i efterhand måste, när anvis-
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
197
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
198
possible, licite et raisonna- blement exigible au moment où les ordres parviennent à celui qui doit les exécuter et elle ne doit notamment ni entraver l'exploitation nor- male de l'entreprise du trans- porteur, ni porter préjudice aux expéditeurs ou destinat- aires d'autres envois.
§4 Les modifications ultérieures ne doivent pas avoir pour effet de diviser l'envoi.
§5 Lorsque, en raison des conditions prévues au § 3, le transporteur ne peut exécuter les ordres qu'il reçoit, il doit en aviser immédiatement celui dont émanent les ordres.
§6 En cas de faute du transporteur,
§7 Le transporteur, qui donne suite aux modifica- tions ultérieures demandées par l'expéditeur sans exiger la présentation du duplicata de la lettre de voiture, est res- ponsable du dommage en résultant envers le destina- taire si le duplicata de la lettre de voiture a été transmis à ce dernier. Toutefois, l'éven- tuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.
must be possible, lawful and reasonable to require at the time when the orders reach the person who is to carry them out, and must in particular neither interfere with the normal working of the carrier’s undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consign- ments.
ningen når den som ska göra ändringarna, vara möj- liga, tillåtliga och rimliga att göra, och de får varken hindra den normala verk- samheten i transportörens företag eller skada avsänd- arna eller mottagarna av andra sändningar.
§4 The subsequent modifi- cations must not have the effect of splitting the con- signment.
§5 When, by reason of the conditions provided for in § 3, the carrier cannot carry out the orders which he receives he shall immedi- ately notify the person from whom the orders emanate.
§6 In the case of fault of the carrier he shall be liable for the consequences of failure to carry out an order or failure to carry it out properly. Nevertheless, any compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.
§7 If the carrier implements the consignor’s subsequent modifications without requir- ing the production of the duplicate of the consignment note, the carrier shall be liable to the consignee for any loss or damage sustained by him if the duplicate has been passed on to the consig- nee. Nevertheless, any com- pensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.
§4 Ändringar i efterhand får inte innebära att sänd- ningen delas upp.
§5 När transportören på grund av vad som sägs i § 3 inte kan utföra de anvis- ningar han får, ska han omedelbart underrätta den person som givit anvisning- arna.
§6 Vid fel eller försumm- else från transportörens sida ska denne vara ansva- rig för följderna av att en ändring i efterhand inte görs eller görs bristfälligt. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.
§7 Om transportören ge- nomför avsändarens änd- ringar i efterhand utan att kräva att fraktsedelsdub- bletten visas upp, ska han vara ansvarig för den skada som mottagaren lider om fraktsedelsdubbletten har överlämnats till denne. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid för- lust av godset.
Article 20 |
Article 20 |
|
Artikel 20 |
|
Empêchements au transport |
Circumstances preventing |
Transporthinder |
||
|
carriage |
|
|
|
§ 1 En cas d'empêchement |
§ 1 When |
circumstances |
§ 1 Vid transporthinder ska |
|
au transport, le transporteur |
prevent |
the |
carriage of |
transportören bestämma om |
décide s'il est préférable de |
goods, |
the |
carrier shall |
det är lämpligt att han själv |
transporter |
d'office |
la |
decide whether it is prefer- |
väljer en annan transport- |
|
marchandise en modifiant |
able to carry the goods as a |
väg för godset eller om det |
|||
l'itinéraire ou |
s'il convient, |
matter of course by modi- |
ligger i den persons intresse |
||
dans l'intérêt |
de l'ayant |
fying the route or whether |
som har rätt till godset att |
||
droit, de lui demander des |
it is advisable, in the in- |
anvisningar |
begärs från |
||
instructions en lui fournis- |
terest of the person entitled, |
denne, och därvid ge hon- |
|||
sant toutes les informations |
to ask him for instructions |
om alla användbara upplys- |
|||
utiles dont il dispose. |
|
while giving him any rele- |
ningar som |
transportören |
|
|
|
|
vant information available |
har tillgång till. |
|
|
|
|
to the carrier. |
|
|
§ 2 Si la continuation du transport n'est pas possible, le transporteur demande des instructions à celui qui a le droit de disposer de la marchandise. Si le trans- porteur ne peut obtenir des instructions en temps utile, il doit prendre les mesures qui lui paraissent les plus favorables aux intérêts de celui qui a le droit de disposer de la marchandise.
Article 21
Empêchements à la livra- ison
§1 En cas d'empêchement à la livraison, le transpor- teur doit prévenir sans délai l'expéditeur et lui demander des instructions, sauf si par une inscription sur la lettre de voiture l’expéditeur a demandé que la marchan- dise lui soit renvoyée d’office s’il survient un empêchement à la livraison.
§2 Lorsque l'empêchement à la livraison cesse avant que les instructions de l'expédi- teur soient parvenues au transporteur, la marchandise est livrée au destinataire. L'expéditeur doit en être avisé sans délai.
§3 En cas de refus de la marchandise par le desti- nataire, l'expéditeur a le droit de donner des instruc- tions, même s'il ne peut produire le duplicata de la
§ 2 If it is impossible to continue carrying the goods, the carrier shall ask for instructions from the person who has the right to dispose of the goods. If the carrier is unable to obtain instructions within a rea- sonable time he must take such steps as seem to him to be in the best interests of the person entitled to dis- pose of the goods.
§ 2 Om det inte är möjligt att fortsätta transporten, ska transportören begära anvis- ningar av den som har rätt att förfoga över godset. Om transportören inte kan få anvisningarna i tid, ska han vidta de åtgärder som han anser vara mest fördel- aktiga för den som har rätt att förfoga över godset.
Article 21 |
|
|
|
Artikel 21 |
|
|
||
Circumstances preventing |
Utlämningshinder |
|
||||||
delivery |
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 |
When |
circumstances |
§ 1 Om det föreligger hinder |
|||||
prevent delivery, the carrier |
för godsets utlämning, ska |
|||||||
must without delay inform |
transportören omedelbart un- |
|||||||
the consignor and ask him |
derrätta avsändaren och be- |
|||||||
for instructions, save where |
gära anvisningar från denne, |
|||||||
the consignor has request- |
utom om avsändaren i frakt- |
|||||||
ed, by an entry in the con- |
sedeln har begärt att godset |
|||||||
signment |
note, |
that |
the |
utan vidare ska återsändas till |
||||
goods be returned to him as |
honom ifall hinder för utläm- |
|||||||
a matter of course in the |
ning uppstår. |
|
|
|||||
event of circumstances pre- |
|
|
|
|||||
venting delivery. |
|
|
|
|
|
|||
§ 2 |
When |
the |
circum- |
§ 2 Om hindret för utläm- |
||||
stances preventing delivery |
ningen upphör innan avsän- |
|||||||
cease to exist before arrival |
darens anvisningar har nått |
|||||||
of |
instructions |
from |
the |
transportören, |
ska |
godset |
||
consignor to the carrier the |
lämnas ut till |
mottagaren. |
||||||
goods shall be delivered to |
Avsändaren ska omedelbart |
|||||||
the consignee. The con- |
underrättas om detta. |
|||||||
signor must |
be |
notified |
|
|
|
|||
without delay. |
|
|
|
|
|
|||
§ 3 If the consignee refuses |
§ 3 Om mottagaren vägrar |
|||||||
the |
goods, the |
consignor |
att ta emot godset, ska |
|||||
shall be entitled to give |
avsändaren ha rätt att ge |
|||||||
instructions even if he is |
anvisningar, även |
om han |
||||||
unable |
to |
produce |
the |
inte kan visa upp frakt- |
||||
duplicate |
of |
the |
consign- |
sedelsdubbletten. |
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
199
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
200
lettre de voiture.
§ 4 Lorsque l'empêchement à la livraison intervient après que le destinataire a modifié le contrat de transport con- formément à l'article 18, §§ 3 à 5, le transporteur doit aviser ce destinataire.
ment note.
§ 4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modi- fied the contract of carriage in accordance with Article 18 §§ 3 to 5 the carrier must notify the consignee.
§ 4 Om utlämningshindret uppstår efter det att mot- tagaren har ändrat trans- portavtalet enligt artikel 18 §§
Article 22 |
Article 22 |
Artikel 22 |
Conséquences des |
Consequences of |
Följder av transporthinder |
empêchements au transport |
circumstances preventing |
och utlämningshinder |
et à la livraison |
carriage and delivery |
|
§ 1 Le transporteur a droit au remboursement des frais que lui cause:
a)sa demande d'in- structions,
b)l'exécution des in- structions reçues,
c)le fait que les instruc- tions demandées ne lui parviennent pas ou pas à temps,
d)le fait qu’il a pris une décision conformé-
ment |
à |
l’article |
20, |
§ 1, |
sans avoir |
de- |
|
mandé |
des instruc- |
||
tions, |
|
|
|
à moins que ces frais ne soient la conséquence de sa faute. Il peut notamment percevoir le prix de transport applicable par l'itinéraire emprunté et dis- pose des délais cor- respondants à ce dernier.
§ 2 Dans les cas visés à l'article 20, § 2 et à l'arti- cle 21, § 1, le transporteur peut décharger immédiate- ment la marchandise aux frais de l'ayant droit. Après ce déchargement, le trans- port est réputé terminé. Le transporteur assume alors la garde de la marchandise pour le compte de l’ayant droit. Il peut toutefois con- fier la marchandise à un tiers et n'est alors respon- sable que du choix judi-
§ 1 The carrier shall be entitled to recover the costs occasioned by
a)his request for in- structions,
b)the carrying out of instructions received,
c)the fact that instruc- tions requested do not reach him or do not reach him in time,
d)the fact that he has taken a decision in ac-
cordance with Artic- le 20 § 1, without hav- ing asked for instruc- tions,
unless such costs were caused by his fault. The carrier may in particular recover the,carriage charge applicable to the route followed and shall be allowed the transit pe- riods,applicable to such route.
§ 2 In the cases referred to in Article 20 § 2 and Arti- cle 21 § 1 the carrier may immediately unload the goods at the cost of the person entitled. Thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. The carrier shall then be in charge of the goods on behalf of the person enti- tled. He may, however, entrust them to a third party, and shall then be responsible only for the
§ 1 Transportören ska ha rätt till återbetalning av kostnader som uppkommit på grund av
a)att han begärt anvis- ningar,
b)att han genomfört erhållna anvisningar,
c)att de begärda anvis- ningarna inte når ho- nom eller inte når ho- nom i tid,
d)att han fattat ett beslut enligt artikel 20 § 1 utan att ha begärt an- visningar,
om inte dessa kostnader beror på fel eller försumm- else från hans sida. Han får i synnerhet uppbära den frakt som är tillämplig för den tillryggalagda trans- portsträckan och ska ha rätt till de leveransfrister som gäller för denna sträcka.
§ 2 I de fall som avses i artikel 20 § 2 och i artik- el 21 § 1 får transportören omedelbart lossa godset vilket ska bekostas av den som har rätt till det. Efter denna lossning ska trans- porten anses vara avslutad. Transportören ska då ta hand om godset för den berättigades räkning. Han får dock anförtro godset till en annan person och ska då endast ansvara för att vara omdömesgill i sitt val av
cieux de ce tiers. La |
exercise of reasonable care |
denna person. Kostnaderna |
|
marchandise |
reste grevée |
in the choice of such third |
som uppkommit till följd av |
des créances |
résultant du |
party. The charges due un- |
transportavtalet och alla |
contrat de transport et de |
der the contract of carriage |
andra kostnader ska bestå. |
|
tous autres frais. |
and all other costs shall re- |
|
|
|
|
main chargeable against the |
|
|
|
goods. |
|
§3 Le transporteur peut faire procéder à la vente de la marchandise sans at- tendre d'instructions de l'ayant droit lorsque la nature périssable ou l'état de la marchandise le justifie ou lorsque les frais de garde sont disproportionnés par rapport à la valeur de la marchandise. Dans les autres cas, il peut égale- ment faire procéder à la vente lorsque, dans un délai raisonnable, il n'a pas reçu de l'ayant droit des instruc- tions contraires dont l'exé- cution puisse équitablement être exigée.
§4 Si la marchandise a été vendue, le produit de la vente, déduction faite des frais grevant la marchan- dise, doit être mis à la dis- position de l'ayant droit. Si le produit est inférieur à ces frais, l'expéditeur doit payer la différence.
§5 La façon de procéder en cas de vente est déterminée par les lois et les prescrip- tions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise, ou par les usages de ce lieu.
§6 Si, en cas d’empêchement au transport ou à la livraison, l’expéditeur ne donne pas d’instructions en temps utile et si l’empêchement au transport ou à la livraison ne peut être supprimé conformément aux §§ 2 et 3, le transporteur peut renvoyer la marchandise à l’expéditeur ou, si justifié, la
§ 3 The carrier may pro- |
§ 3 Transportören får låta |
|||
ceed to the sale of the |
godset |
gå |
till |
försäljning |
goods, without awaiting in- |
utan att vänta på anvisning- |
|||
structions from the person |
ar från den som har rätt till |
|||
entitled, if this is justified |
godset, när detta är moti- |
|||
by the perishable nature or |
verat på grund av godsets |
|||
the condition of the goods |
begränsade |
hållbarhet eller |
||
or if the costs of storage |
skick eller när lagrings- |
|||
would be out of proportion |
kostnaderna inte står i pro- |
|||
to the value of the goods. In |
portion till godsets värde. I |
|||
other cases he may also |
andra fall får han även låta |
|||
proceed to the sale of the |
godset |
gå |
till |
försäljning |
goods if within a reason- |
om han inte inom skälig tid |
|||
able time he has not receiv- |
från den som har rätt till |
|||
ed from the person entitled |
godset har fått andra anvis- |
|||
instructions to the contrary |
ningar som det är skäligt att |
|||
which he may reasonably |
kräva att han ska följa. |
|||
be required to carry out. |
|
|
|
|
§4 If the goods have been sold, the proceeds of sale, after deduction of the costs chargeable against the goods, must be placed at the disposal of the person entitled. If the proceeds of sale are less than those costs, the consignor must pay the difference.
§5 The procedure in the case of sale shall be deter- mined by the laws and prescriptions in force at, or by the custom of, the place where the goods are situated.
§6 If the consignor, in the case of circumstances preventing carriage or delivery, fails to give instructions within a reasonable time and if the circumstances preventing carriage or delivery cannot be eliminated in accordance with §§ 2 and 3, the carrier may return the goods to the
§4 Om godset har sålts ska försäljningsbeloppet efter avdrag för de kostnader som belastar godset ställas till den berättigades för- fogande. Om försäljnings- beloppet understiger dessa avgifter, ska avsändaren betala mellanskillnaden.
§5 I händelse av försälj- ning ska förfarandet be- stämmas av de lagar och bestämmelser som gäller på den plats där godset finns, eller av praxis på denna plats.
§6 Om avsändaren vid transporthinder eller utläm- ningshinder inte lämnar an- visningar inom rimlig tid och om transporthindret eller ut- lämningshindret inte kan undanröjas enligt §§ 2 och 3, får transportören återsända godset till avsändaren eller, om det är berättigat, förstöra det på dennes bekostnad.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
201
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
202
détruire, aux frais de ce |
consignor or, if it is justi- |
|
dernier. |
fied, destroy them, at the |
|
|
cost of the consignor. |
|
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
Article 23 |
Article 23 |
Artikel 23 |
Fondement de la |
Basis of liability |
Förutsättningar för ansvar |
responsabilité |
|
|
§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie de la marchandise survenues à partir de la prise en charge de la marchandise jusqu'à la livraison, ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.
§2 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le dépasse- ment du délai de livraison a eu pour cause une faute de l'ayant droit, un ordre de
§3 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhé- rents à un ou plusieurs des faits
a)transport effectué en wagon découvert en vertu des Conditions générales de transport ou lorsque cela a été expressément convenu et inscrit sur la lettre de voiture; sous réserve
§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, the goods between the time of taking over of the goods and the time of delivery and for the loss or damage resulting from the transit period being ex- ceeded, whatever the rail- way infrastructure used.
§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage or the exceeding of the transit period was caused by the fault of the person entitled, by an order given by the person entitled other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the goods (decay, wastage etc.) or by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent.
§3 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances:
a)carriage in open wagons pursuant to the General Conditions of Carriage or when it has been expressly agreed and entered in the con- signment note; subject to damage sustained by
§1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt för skada som upp- kommer till följd av att leveransfristen överskrids, oavsett vilken järnvägs- infrastruktur som används.
§2 Transportören ska vara fri från detta ansvar i den mån förlusten, skadan eller överskridandet av leverans- fristen beror på fel eller försummelse av den skade- lidande, på en anvisning av denne som inte har föran- letts av fel eller försum- melse från transportörens sida, på fel i själva godset (inre förstöring, avdunst- ning, osv.) eller på om- ständligheter som transport- ören inte hade kunnat und- gå och vars följder han inte kunnat förebygga.
§3 Transportören ska vara fri från detta ansvar i den mån förlusten eller skadan härrör från en sådan sär- skild risk som är förbunden med ett eller flera av följ- ande förhållanden:
a)Godset har transport- erats i öppen vagn en- ligt de allmänna trans- portvillkoren eller när detta har avtalats sär- skilt och antecknats i fraktsedeln. Med un- dantag för skador som
|
des |
|
dommages |
subis |
|
the |
goods |
|
because |
of |
|
uppkommer på godset |
|||||||||||||||
|
par les marchandises à |
|
atmospheric influences, |
|
till följd av atmosfär- |
||||||||||||||||||||||
|
la |
suite |
|
d'influences |
|
goods carried in inter- |
|
isk inverkan ska gods |
|||||||||||||||||||
|
atmosphériques, |
|
les |
|
modal |
transport units |
|
som lastats på interm- |
|||||||||||||||||||
|
marchandises |
chargées |
|
and in closed road ve- |
|
odal |
lastbärare |
och |
|||||||||||||||||||
|
en |
unités |
de |
transport |
|
hicles carried on wag- |
|
slutna vägfordon som |
|||||||||||||||||||
|
intermodal et dans des |
|
ons shall not be consid- |
|
transporteras |
på |
vag- |
||||||||||||||||||||
|
véhicules |
|
routiers |
|
fer- |
|
ered as being carried in |
|
nar |
inte |
anses |
vara |
|||||||||||||||
|
més acheminés par des |
|
open wagons; if for the |
|
transporterade i öppna |
||||||||||||||||||||||
|
wagons |
|
ne |
sont |
|
pas |
|
carriage |
of |
goods |
in |
|
vagnar. Om avsända- |
||||||||||||||
|
considérées |
comme |
|
open wagons, the con- |
|
ren |
för |
|
transport |
av |
|||||||||||||||||
|
étant |
transportées |
en |
|
signor uses sheets, the |
|
gods |
i |
öppna |
vagnar |
|||||||||||||||||
|
wagon |
découvert; |
si, |
|
carrier shall assume the |
|
använder |
|
presenning |
||||||||||||||||||
|
pour |
le |
transport |
des |
|
same liability as falls to |
|
som |
täckning, |
|
ska |
||||||||||||||||
|
marchandises |
en |
|
wa- |
|
him |
|
for |
carriage |
in |
|
transportören ha sam- |
|||||||||||||||
|
gons |
découverts, |
l’ex- |
|
open |
wagons |
without |
|
ma |
ansvar |
som |
|
det |
||||||||||||||
|
péditeur |
|
utilise |
|
des |
|
sheeting, even in re- |
|
som |
åligger |
honom |
||||||||||||||||
|
bâches, |
le |
transporteur |
|
spect |
of |
goods which, |
|
vid transport |
i öppna |
|||||||||||||||||
|
assume la même res- |
|
according to the Gener- |
|
vagnar |
som |
inte |
är |
|||||||||||||||||||
|
ponsabilité |
que |
celle |
|
al Conditions of Car- |
|
täckta |
med |
presen- |
||||||||||||||||||
|
qui lui incombe pour le |
|
riage, are not carried in |
|
ning, även om det är |
||||||||||||||||||||||
|
transport |
|
en |
wagons |
|
open wagons; |
|
|
|
fråga om |
gods |
som |
|||||||||||||||
|
découverts non bâchés, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
enligt |
de |
allmänna |
|||||||||||||
|
même |
s’il s’agit |
|
des |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transportreglerna |
inte |
|||||||||||
|
marchandises |
qui, |
se- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transporteras |
i öppna |
||||||||||||
|
lon les Conditions gé- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vagnar. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
nérales de transport, ne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
sont pas transportées en |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
wagons découverts; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
b) |
absence |
ou |
défectuo- |
b) |
absence |
|
or |
inade- |
b) |
Godset är inte för- |
|||||||||||||||||
|
sité |
|
de |
|
l'emballage |
|
quacy of packaging in |
|
packat eller är brist- |
||||||||||||||||||
|
pour les marchandises |
|
the |
case |
|
of |
goods |
|
fälligt förpackat, |
|
om |
||||||||||||||||
|
exposées par leur na- |
|
which by their nature |
|
godsets |
|
beskaffenhet |
||||||||||||||||||||
|
ture à des pertes ou |
|
are liable to loss or |
|
gör |
det |
|
utsatt |
|
för |
|||||||||||||||||
|
des |
|
avaries quand |
|
damage |
|
when |
not |
|
svinn eller |
skada när |
||||||||||||||||
|
elles ne sont pas em- |
|
packed |
or |
when |
not |
|
förpackningen |
|
är |
|||||||||||||||||
|
ballées |
ou |
sont |
|
mal |
|
packed properly; |
|
|
bristfällig |
eller |
sak- |
|||||||||||||||
|
emballées; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
c) |
chargement des march- |
c) |
loading |
of |
the goods |
c) |
Godset |
har |
lastats |
av |
|||||||||||||||||
|
andises par l'expéditeur |
|
by |
the |
consignor |
or |
|
avsändaren |
eller |
los- |
|||||||||||||||||
|
ou déchargement par le |
|
unloading by the con- |
|
sats av mottagaren. |
||||||||||||||||||||||
|
destinataire; |
|
|
|
|
signee; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
d) |
nature |
|
de |
certaines |
d) |
the |
nature |
of |
certain |
d) |
Godsets |
|
beskaffenhet |
||||||||||||||
|
marchandises |
expo- |
|
goods |
which |
particu- |
|
gör det utsatt för fara |
|||||||||||||||||||
|
sées, par des causes in- |
|
larly exposes |
them |
to |
|
att helt eller delvis gå |
||||||||||||||||||||
|
hérentes à |
|
total or partial loss or |
|
förlorat |
|
eller |
skadas, |
|||||||||||||||||||
|
même, à la perte totale |
|
damage, |
|
|
especially |
|
särskilt |
genom bräck- |
||||||||||||||||||
|
ou partielle ou à l'avarie |
|
through breakage, rust, |
|
ning, rost, inre självför- |
||||||||||||||||||||||
|
notamment |
par |
|
bris, |
|
interior |
and spontane- |
|
störing, uttorkning eller |
||||||||||||||||||
|
rouille, |
|
|
détérioration |
|
ous |
decay, |
desiccation |
|
svinn. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
intérieure et spontanée, |
|
or wastage; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
dessiccation, |
déperdi- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
tion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e) |
désignation ou numéro- |
e) |
irregular, |
incorrect |
or |
e) |
Godset har betecknats |
||||||||||||||||||||
|
tation |
irrégulière, |
in- |
|
incomplete |
|
descrip- |
|
eller numrerats på ett |
||||||||||||||||||
|
exacte |
ou |
incomplète |
|
tion |
or |
numbering |
of |
|
otydligt, |
oriktigt |
eller |
|||||||||||||||
|
de colis; |
|
|
|
|
|
|
packages; |
|
|
|
|
|
ofullständigt sätt. |
|
|
|||||||||||
f) |
transport |
|
d'animaux |
f) |
carriage |
|
|
of |
live |
f) |
Transporten gäller le- |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
203
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
204
vivants; |
|
animals; |
|
|
vande djur. |
|
|
g) transport qui, en |
vertu g) |
carriage which, pursu- g) |
Det är fråga om en |
||||
des dispositions |
appli- |
ant to applicable pro- |
transport |
som |
enligt |
||
cables ou de conven- |
visions or agreements |
tillämpliga |
bestämmel- |
||||
tions entre l'expéditeur |
made between |
the |
ser eller enligt en över- |
||||
et le transporteur et in- |
consignor |
and |
the |
enskommelse |
mellan |
||
diquées sur la lettre de |
carrier and entered on |
avsändaren |
och |
trans- |
|||
voiture, doit être ef- |
the consignment note, |
portören som har tagits |
|||||
fectué sous escorte, si |
must be accompanied |
in i fraktsedeln ska åt- |
|||||
la perte ou l'avarie ré- |
by an attendant, if the |
följas av en tillsyns- |
|||||
sulte d'un risque que |
loss or damage results |
man, om förlusten eller |
|||||
l'escorte avait pour but |
from a risk which the |
skadan har uppkommit |
|||||
d'éviter. |
|
attendant |
was intend- |
som en följd av en så- |
|||
|
|
ed to avert. |
|
dan fara |
som |
skulle |
|
|
|
|
|
|
avvärjas genom att till- |
||
|
|
|
|
|
synsmannen |
följde |
|
|
|
|
|
|
med. |
|
|
Article 24
Responsabilité en cas de transport de véhicules ferroviaires en tant que marchandise
§1 Dans le cas de transport de véhicules ferroviaires roulant sur leurs propres roues et remis au transport en tant que marchandise, le transporteur répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses pièces survenue à partir de la prise en charge jusqu’à la livraison ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, à moins qu’il ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute.
§2 Le transporteur ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou non men- tionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.
Article 24 |
Artikel 24 |
Liability in case of carriage |
Ansvar vid transport av |
of railway vehicles as |
järnvägsfordon som gods |
goods |
|
§1 In case of carriage of railway vehicles running on their own wheels and consigned as goods, the carrier shall be liable for the loss or damage resulting from the loss of, or damage to, the vehicle or to its removable parts arising between the time of taking over for carriage and the time of delivery and for loss or damage resulting from exceeding the transit period, unless he proves that the loss or damage was not caused by his fault.
§2 The carrier shall not be liable for loss or damage resulting from the loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inven- tory which accompanies it.
§1 Vid transport av järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods ska transportören vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att fordonet eller dess lösa delar förloras eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt skada som upp- kommer till följd av att leveransfristen överskrids, om transportören inte kan visa att skadan inte har uppkommit genom fel eller försummelse från hans sida.
§2 Transportören ska inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på fordonets båda långsidor eller på den inventarieförteckning som åtföljer fordonet.
Article 25 |
|
Article 25 |
Artikel 25 |
|
|
|
Charge de la preuve |
Burden of proof |
Bevisskyldighet |
|
|
||
§ 1 La preuve que la perte, |
§ 1 The burden of proving |
§ 1 Det ska |
ankomma |
på |
||
l'avarie ou |
le dépassement |
that the loss, damage or |
transportören |
att visa |
|
att |
du délai de |
livraison a eu |
exceeding of the transit |
förlusten, |
skadan |
eller |
pour cause un des faits prévus à l'article 23, § 2 incombe au transporteur.
§2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 23, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partielle- ment, l'un de ces risques.
§3 La présomption selon le
§2 n'est pas applicable dans le cas prévu à l'article 23, § 3, lettre a) s'il y a perte d'une importance anormale ou perte de colis.
period was due to one of |
leveransfristens |
överskri- |
|||||
the |
|
causes |
specified |
in |
dande har orsakats av något |
||
Article 23 § 2 shall lie on |
sådant förhållande som avses |
||||||
the carrier. |
|
|
|
i artikel 23 § 2. |
|
||
§ 2 |
|
When |
the |
carrier |
§ 2 Om transportören visar |
||
establishes |
that, |
having |
att förlusten eller |
skadan |
|||
regard to the circumstances |
med hänsyn till de före- |
||||||
of a particular case, the loss |
liggande omständigheterna |
||||||
or |
damage |
could |
have |
kan vara en följd av en eller |
|||
arisen from one or more of |
flera av de särskilda risker |
||||||
the special risks referred to |
som anges i artikel 23 § 3, |
||||||
in Article 23 § 3, it shall be |
ska det antas att så är fallet. |
||||||
presumed that it did so |
Den som har rätt till godset |
||||||
arise. |
The person entitled |
får dock styrka att förlusten |
|||||
shall, |
however, have |
the |
eller skadan inte alls eller |
||||
right to prove that the loss |
inte uteslutande är en följd |
||||||
or damage was not attribut- |
av en sådan risk. |
|
|||||
able either wholly or in part |
|
|
|||||
to one of those risks. |
|
|
|
|
|||
§ 3 |
The presumption |
ac- |
§ 3 Antagandet enligt § 2 |
||||
cording to § 2 shall not |
får inte göras i det fall som |
||||||
apply in the case provided |
avses i artikel 23 § 3 a, när |
||||||
for in Article 23 § 3, letter |
det är fråga om en onormalt |
||||||
a) if an abnormally large |
stor förlust eller om förlust |
||||||
quantity has been lost or if |
av hela kollin. |
|
|||||
a package has been lost. |
|
|
|
Article 26 |
Article 26 |
Artikel 26 |
Transporteurs subséquents |
Successive carriers |
Efterföljande transportörer |
Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de transport unique est effec- tué par plusieurs transpor- teurs subséquents, chaque transporteur prenant en charge la marchandise avec la lettre de voiture participe au contrat de transport conformément aux stipula- tions de la lettre de voiture et assume les obligations qui en découlent. Dans ce cas, chaque transporteur répond de l’exécution du transport sur le parcours total jusqu’à la livraison.
If carriage governed by a single contract is performed by several successive car- riers, each carrier, by the very act of taking over the goods with the consign- ment note, shall become a party to the contract of carriage in accordance with the terms of that document and shall assume the obligations arising there- from. In such a case each carrier shall be responsible in respect of carriage over the entire route up to delivery.
När en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av flera efterföljande trans- portörer, ska varje trans- portör genom att ta emot godset med fraktsedeln bli part i transportavtalet i enlighet med villkoren i fraktsedeln och ta på sig de skyldigheter som följer av detta. I ett sådant fall ska varje transportör vara an- svarig för transporten under hela transportsträckan till dess att godset har lämnats ut.
Article 27 |
|
|
|
Article 27 |
Artikel 27 |
|
|
|
Transporteur substitué |
|
Substitute carrier |
Faktisk transportör |
|||||
§ 1 Lorsque le transporteur |
§ 1 Where the carrier has |
§ 1 När en transportör helt |
||||||
a confié, en tout ou en |
entrusted the performance |
eller |
delvis |
har |
anförtrott |
|||
partie, |
l'exécution |
du |
of the carriage, in whole or |
transporten |
till |
en faktisk |
||
transport |
à un |
transporteur |
in part, to a substitute |
transportör, oavsett om det |
||||
substitué, |
que |
ce soit |
ou |
carrier, whether or not in |
sker |
i enlighet |
med en |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
205
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
206
non |
dans |
l'exercice |
d'une |
pursuance of a right under |
möjlighet |
som |
medges |
i |
||||||||||||||||||||
faculté qui lui est reconnue |
the contract of carriage to |
transportavtalet eller ej, ska |
||||||||||||||||||||||||||
dans le contrat de transport, |
do so, the carrier shall |
transportören |
|
ändå |
|
vara |
||||||||||||||||||||||
le transporteur n'en de- |
nevertheless remain liable |
ansvarig för hela transpor- |
||||||||||||||||||||||||||
meure pas moins respon- |
in respect of the entire |
ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
sable de la totalité du |
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 Toutes les dispositions |
§ 2 All the provisions of |
§ 2 |
Alla |
bestämmelser |
i |
|||||||||||||||||||||||
des |
|
|
présentes |
|
Règles |
these |
|
Uniform |
Rules |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
||||||||||||||||
uniformes |
|
régissant |
|
la |
governing |
the |
liability |
of |
som |
|
rör |
|
transportörens |
|||||||||||||||
responsabilité du transport- |
the carrier shall also apply |
ansvar |
gäller |
också |
den |
|||||||||||||||||||||||
eur |
s'appliquent |
également |
to the liability of the |
faktiska |
|
|
transportörens |
|||||||||||||||||||||
à |
la |
|
responsabilité |
|
du |
substitute |
carrier |
for |
the |
ansvar |
för |
|
den |
transport |
||||||||||||||
transporteur |
substitué |
pour |
carriage performed by him. |
denne utför. Artiklarna |
36 |
|||||||||||||||||||||||
le transport effectué par ses |
Articles 36 and 41 shall |
och 41 ska tillämpas när |
||||||||||||||||||||||||||
soins. Les articles 36 et 41 |
apply if an action is |
talan förs mot de anställda |
||||||||||||||||||||||||||
s'appliquent |
|
|
lorsqu'une |
brought against the servants |
eller |
|
andra |
personer |
vilkas |
|||||||||||||||||||
action |
|
est |
|
intentée contre |
and |
any |
other |
persons |
tjänster den faktiska trans- |
|||||||||||||||||||
les agents et toutes autres |
whose services the substi- |
portören |
anlitar |
för |
|
att |
||||||||||||||||||||||
personnes |
|
au |
|
service |
tute carrier makes use of |
utföra transporten. |
|
|
|
|||||||||||||||||||
desquelles |
|
le |
transporteur |
for the performance of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
substitué |
|
recourt |
pour |
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
l’exécution du transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 3 Toute |
|
|
|
convention |
§ 3 Any special agreement |
§ 3 |
Särskilda |
överenskom- |
||||||||||||||||||||
particulière |
|
par |
laquelle |
le |
under |
which |
the |
carrier |
melser genom vilka trans- |
|||||||||||||||||||
transporteur |
assume |
|
des |
assumes |
obligations |
not |
portören åtar sig förplikt- |
|||||||||||||||||||||
obligations qui ne lui incom- |
imposed by these Uniform |
elser som inte krävs enligt |
||||||||||||||||||||||||||
bent pas en vertu des pré- |
Rules |
or |
waives |
rights |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
|||||||||||||||||||||
sentes |
Règles |
uniformes |
ou |
conferred by these Uniform |
eller avstår från rättigheter |
|||||||||||||||||||||||
renonce à des droits qui lui |
Rules shall be of no effect |
som följer av dessa enhet- |
||||||||||||||||||||||||||
sont conférés par ces Règles |
in respect of the substitute |
liga |
|
rättsregler |
ska |
inte |
||||||||||||||||||||||
uniformes est sans effet à |
carrier who has not ac- |
gälla |
gentemot en |
faktisk |
||||||||||||||||||||||||
l'égard |
|
du |
transporteur |
cepted it expressly and in |
transportör |
|
|
som |
|
inte |
||||||||||||||||||
substitué qui ne l'a pas |
writing. Whether or not the |
uttryckligen och skriftligen |
||||||||||||||||||||||||||
acceptée expressément et par |
substitute |
carrier |
has |
har |
godtagit |
dem. Oavsett |
||||||||||||||||||||||
écrit. |
Que |
|
le |
transporteur |
accepted it, the carrier shall |
om den faktiska transport- |
||||||||||||||||||||||
substitué ait ou non accepté |
nevertheless remain bound |
ören |
|
har |
|
godtagit |
|
en |
||||||||||||||||||||
cette convention, le trans- |
by |
the |
obligations |
or |
särskild |
överenskommelse |
||||||||||||||||||||||
porteur |
reste néanmoins |
lié |
waivers resulting from such |
eller |
|
ej, |
ska |
|
transportören |
|||||||||||||||||||
par les obligations ou les |
special agreement. |
|
|
vara bunden av de skyldig- |
||||||||||||||||||||||||
renonciations qui résultent de |
|
|
|
|
|
|
|
heter eller avståenden |
som |
|||||||||||||||||||
ladite convention particulière. |
|
|
|
|
|
|
|
följer av den. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
§ 4 Lorsque et pour autant |
§ 4 Where and to the extent |
§ 4 När och i den mån både |
||||||||||||||||||||||||||
que le transporteur et le |
that both the carrier and the |
transportören och den fakt- |
||||||||||||||||||||||||||
transporteur |
substitué |
sont |
substitute carrier are liable, |
iska transportören är an- |
||||||||||||||||||||||||
responsables, |
leur |
respon- |
their liability shall be joint |
svariga |
ska |
ansvaret |
vara |
|||||||||||||||||||||
sabilité est solidaire. |
|
|
and several. |
|
|
|
solidariskt. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
§ 5 |
Le |
montant |
total |
de |
§ 5 The aggregate amount |
§ 5 |
|
Det |
|
sammanlagda |
||||||||||||||||||
l’indemnité |
dû |
|
par |
le |
of compensation |
payable |
ersättningsbelopp |
som |
ska |
|||||||||||||||||||
transporteur, le transporteur |
by the carrier, the substitute |
betalas |
av |
transportören, |
||||||||||||||||||||||||
substitué |
ainsi |
que |
leurs |
carrier |
and their |
servants |
den |
faktiska |
|
transportören |
||||||||||||||||||
agents et les autres per- |
and |
other |
persons |
whose |
samt |
deras |
anställda |
och |
||||||||||||||||||||
sonnes au service des- |
services they make use of |
andra |
|
personer |
vilkas |
|||||||||||||||||||||||
quelles |
ils |
recourent |
pour |
for the performance of the |
tjänster |
de |
anlitar |
för |
att |
l´exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes.
§ 6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.
carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.
§ 6 This article shall not prejudice rights of recourse which may exist between the carrier and the substi- tute carrier.
utföra transporten, ska inte överstiga de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler.
§ 6 Denna artikel ska inte påverka den rätt till åter- krav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.
Article 28 |
Article 28 |
Artikel 28 |
Présomption de dommage |
Presumption of loss or |
Antagande om skada vid |
en cas de réexpédition |
damage in case of |
nyinlämning |
|
reconsignment |
|
§1 Lorsqu'un envoi expé- dié conformément aux présentes Règles uniformes a fait l'objet d'une réexpé- dition soumise à ces mêmes Règles et qu'une perte partielle ou une avarie est constatée après cette ré- expédition, il y a présomp- tion qu'elle s'est produite sous l'empire du dernier contrat de transport, si l'envoi est resté sous la garde du transporteur et a été réexpédié tel qu'il est arrivé au lieu de réexpédi- tion.
§2 Cette présomption est également applicable lors- que le contrat de transport antérieur à la réexpédition n'était pas soumis aux pré- sentes Règles uniformes, si
§3 Cette présomption est en outre applicable lorsque le contrat de transport antérieur à la réexpédition était soumis à une convention concernant le transport international ferroviaire direct de mar- chandises et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, et lorsque cette convention contient une même présomption de droit
§1 When a consignment consigned in accordance with these Uniform Rules has been reconsigned sub- ject to these same Rules and partial loss or damage has been ascertained after that reconsignment, it shall be presumed that it oc- curred under the latest contract of carriage if the consignment remained in the charge of the carrier and was reconsigned in the same condition as when it arrived at the place from which it was reconsigned.
§2 This presumption shall also apply when the con- tract of carriage prior to the reconsignment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consignment from the first place of consignment to the final place of destination.
§3 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the reconsignment was subject to a convention concerning international through carriage of goods by rail comparable with these Uniform Rules, and when this convention contains the same presump- tion of law in favour of consignments consigned in
§1 När en försändelse som har transporterats enligt dessa enhetliga rättsregler har nyinlämnats enligt samma rättsregler och en partiell förlust eller en skada har fastställts efter nyinlämningen, ska det antas att förlusten eller skadan har uppstått under den tid då det senaste transportavtalet fullgjordes, om försändelsen hela tiden har varit i transportörens vård och den har nyinläm- nats sådan den kom fram till nyinlämningsplatsen.
§2 Ett sådant antagande ska även gälla när trans- portavtalet före nyinlämn- ingen inte omfattades av dessa enhetliga rättsregler, om reglerna hade varit tillämpliga vid en genom- gående transport mellan den första avsändnings- platsen och den slutliga bestämmelseplatsen.
§3 Ett sådant antagande ska vidare gälla när trans- portavtalet före nyinläm- ningen omfattades av en konvention om genom- gående internationell järn- vägstransport av gods som är jämförlig med dessa enhetliga rättsregler och när den konventionen innehåll- er samma rättsliga antag- ande till förmån för sänd-
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
207
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
208
en faveur des envois expédiés |
accordance |
|
with |
|
these |
ningar |
som |
görs |
enligt |
|||||||||||||||
conformément |
à |
ces |
Règles |
Uniform Rules. |
|
|
|
dessa enhetliga rättsregler. |
||||||||||||||||
uniformes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 29 |
|
|
|
|
|
Article 29 |
|
|
|
|
|
Artikel 29 |
|
|
|
|
|
|||||||
Présomption de perte de la |
Presumption of loss of the |
Antagande att gods har gått |
||||||||||||||||||||||
marchandise |
|
|
|
|
goods |
|
|
|
|
|
|
|
förlorat |
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 1 L'ayant droit peut, sans |
§ 1 |
The |
|
person |
entitled |
§ 1 Utan att behöva lägga |
||||||||||||||||||
avoir |
à |
|
fournir d'autres |
may, without being re- |
fram |
ytterligare |
bevisning |
|||||||||||||||||
preuves, considérer la march- |
quired |
to |
furnish |
further |
får den som har rätt till |
|||||||||||||||||||
andise comme perdue quand |
proof, |
consider |
the goods |
godset |
anse |
godset |
som |
|||||||||||||||||
elle n'a pas été livrée au |
as lost when they have not |
förlorat om det inte har |
||||||||||||||||||||||
destinataire ou tenue à sa |
been |
|
delivered |
to |
the |
lämnats |
ut |
till |
mottagaren |
|||||||||||||||
disposition |
dans |
les |
trente |
consignee or placed at his |
eller |
hållits |
tillgängligt för |
|||||||||||||||||
jours qui suivent l'expiration |
disposal |
within |
thirty days |
honom inom 30 dagar efter |
||||||||||||||||||||
des délais de livraison. |
|
after the expiry of the |
leveransfristens utgång. |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
transit periods. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 2 |
L'ayant |
|
droit, |
en |
§ 2 |
The |
|
person |
entitled |
§ 2 När en skadelidande tar |
||||||||||||||
recevant |
le |
paiement |
de |
may, on receipt of the |
emot ersättning för förlorat |
|||||||||||||||||||
l'indemnité pour la mar- |
payment |
of |
compensation |
gods, |
får |
|
han |
skriftligen |
||||||||||||||||
chandise |
|
perdue, |
|
peut |
for the goods lost, make a |
begära att han ska under- |
||||||||||||||||||
demander par écrit à être |
written |
|
request |
to |
be |
rättas |
|
omedelbart |
om |
|||||||||||||||
avisé sans délai dans le cas |
notified |
|
without |
delay |
godset |
kommer |
till |
rätta |
||||||||||||||||
où |
la |
marchandise |
est |
should the goods be recov- |
inom ett år efter det att |
|||||||||||||||||||
retrouvée |
|
au |
cours |
de |
ered within ne year after |
ersättning |
|
har |
utbetalats. |
|||||||||||||||
l'année qui suit le paiement |
the payment |
of compensa- |
Transportören |
ska skriftli- |
||||||||||||||||||||
de l'indemnité. Le trans- |
tion. |
|
The |
|
carrier |
shall |
gen |
bekräfta |
en |
sådan |
||||||||||||||
porteur donne acte par écrit |
acknowledge |
such |
request |
begäran. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
de cette demande. |
|
|
in writing. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 3 Dans les trente jours qui |
§ 3 Within thirty days after |
§ 3 Inom 30 dagar efter det |
||||||||||||||||||||||
suivent |
la |
|
réception |
de |
receipt |
of |
a |
notification |
att den berättigade har fått |
|||||||||||||||
l'avis visé au § 2, l'ayant |
referred to in § 2, the |
den underrättelse som avses |
||||||||||||||||||||||
droit peut exiger que la |
person entitled may require |
i § 2 får han begära att |
||||||||||||||||||||||
marchandise lui |
soit |
livrée |
the goods to be delivered to |
godset lämnas ut till honom |
||||||||||||||||||||
contre |
paiement |
|
des |
him against payment of the |
mot betalning av kostnad- |
|||||||||||||||||||
créances |
|
résultant |
du |
costs |
|
resulting |
from |
the |
erna |
enligt |
transportavtalet |
|||||||||||||
contrat |
de |
transport |
et |
contract |
of |
carriage |
and |
och mot |
återbetalning av |
|||||||||||||||
contre |
restitution |
|
de |
against |
|
refund |
of |
the |
den ersättning som han har |
|||||||||||||||
l'indemnité |
reçue, |
déduc- |
compensation |
|
received, |
fått, |
i |
förekommande fall |
||||||||||||||||
tion faite, le cas échéant, |
less, |
|
where |
|
appropriate, |
med avdrag för de kostna- |
||||||||||||||||||
des frais qui auraient été |
costs which may have been |
der som kan ha räknats in i |
||||||||||||||||||||||
compris dans cette indem- |
included therein. Neverthe- |
ersättningen. Han ska dock |
||||||||||||||||||||||
nité. Néanmoins, il con- |
less he shall retain his |
behålla rätten till ersättning |
||||||||||||||||||||||
serve ses droits à indemnité |
rights to claim compensa- |
för att |
leveransfristen har |
|||||||||||||||||||||
pour dépassement du délai |
tion |
for |
exceeding |
the |
överskridits |
|
enligt |
artik- |
||||||||||||||||
de |
livraison |
prévu |
aux |
transit |
period |
provided for |
larna 33 och 35. |
|
|
|||||||||||||||
articles 33 et 35. |
|
|
|
in Articles 33 and 35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
§ 4 |
A défaut |
soit |
de la |
§ 4 In the absence of the |
§ 4 Om någon begäran inte |
|||||||||||||||||||
demande visée au § 2, soit |
request referred to in § 2 or |
framställs enligt § 2 eller |
||||||||||||||||||||||
d'instructions données dans |
of instructions given within |
anvisningar |
inte |
ges |
inom |
|||||||||||||||||||
le délai prévu au § 3, ou |
the period specified in § 3, |
den frist som anges i § 3, |
||||||||||||||||||||||
encore si la marchandise est |
or if the goods are recov- |
eller om godset kommer till |
||||||||||||||||||||||
retrouvée plus d'un an après |
ered more than one year |
rätta senare än ett år efter |
||||||||||||||||||||||
le paiement de l'indemnité, |
after |
|
the |
|
payment |
of |
den |
dag |
då |
ersättningen |
le transporteur |
en |
dispose |
compensation, the carrier |
betalades ut, får transport- |
|||
conformément |
aux |
lois et |
shall dispose of them in |
ören |
förfoga över godset |
||
prescriptions en vigueur au |
accordance with the laws |
enligt |
gällande |
lagar |
och |
||
lieu où se trouve la mar- |
and prescriptions in force at |
bestämmelser på |
den |
plats |
|||
chandise. |
|
|
the place where the goods |
där godset finns. |
|
|
|
|
|
|
are situated. |
|
|
|
|
Article 30 |
|
|
Article 30 |
Artikel 30 |
|
|
|
Indemnité en cas de perte |
Compensation for loss |
Ersättning vid förlust |
|
§ 1 En cas de perte totale ou partielle de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
§ 1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages, compensa- tion calculated according to the commodity exchange quotation or, if there is no such quotation, according to the current market price, or if there is neither such quota- tion nor such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality on the day and at the place where the goods were taken over.
§ 1 För gods som har gått helt eller delvis förlorat ska trans- portören betala ersättning med ett belopp som beräknas efter börspriset eller, om börspris saknas, efter mark- nadspriset, eller om båda dessa värden saknas, efter det gängse värdet av gods av samma slag och kvalitet på avsändningsorten vid den tidpunkt då godset togs emot. Någon ytterligare ersättning utgår inte.
§2 L'indemnité n’excède pas
17 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute.
§3 En cas de perte d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermo- dal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres
§4 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix de transport, les droits de
§2 Compensation shall not exceed 17 units of account per kilogramme of gross mass short.
§3 In case of loss of a railway vehicle running on its own wheels and con- signed as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or the intermodal transport unit, or their removable parts, on the day and at the place of loss. If it is impos- sible to ascertain the day or the place of the loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been taken over by the carrier.
§4 The carrier must, in addition, refund the car- riage charge, customs
§2 Ersättningen får inte överstiga 17 beräkningsen- heter per kilogram av för- lusten i bruttovikt.
§3 Vid förlust av ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods, eller av en intermodal last- bärare, eller lösa delar till dessa, ska ersättningen vara begränsad till fordonets eller den intermodal last- bärarens eller deras lösa delars gängse värde vid den tidpunkt och på den plats där förlusten skedde, och inget ytterligare skadestånd ska betalas. Om det är omöjligt att fastställa tid- punkt och plats för förlust- en, ska ersättningen vara begränsad till det gängse värdet på avsändningsorten vid den tidpunkt då fordon- et togs emot.
§4 Transportören ska dess- utom betala tillbaka trans- portavgiften, erlagda
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
209
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
210
douane acquittés et les autres sommes déboursées en relation avec le transport de la marchandise perdue, à l’exception des droits d’accises portant sur des marchandises circulant en suspension de tels droits.
duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties.
tullavgifter och andra utlägg i samband med transporten av det gods som har gått förlorat, med undantag av punktskatter på varor som transporteras inom ramen för suspensiva tullförfaranden.
Article 31 |
Article 31 |
Artikel 31 |
Responsabilité en cas de |
Liability for wastage in |
Ansvar för viktförlust vid |
déchet de route |
transit |
transport |
§ 1 En ce qui concerne les marchandises qui, en raison de leur nature, subissent généralement un déchet de route par le seul fait du transport, le transporteur ne répond que de la partie du déchet qui dépasse, quel que soit le parcours effectué, les tolérances
a)deux pour cent de la masse pour les mar- chandises liquides ou remises au transport à l'état humide;
b)un pour cent de la masse pour les mar- chandises sèches.
§2 La restriction de respon- sabilité prévue au § 1 ne peut être invoquée s'il est prouvé, étant donné les circonstances de fait, que la perte ne résulte pas des causes qui justifient la tolérance.
§3 Dans le cas où plusieurs colis sont transportés avec une seule lettre de voiture, le déchet de route est calculé pour chaque colis lorsque sa masse au départ est indiquée séparément sur la lettre de voiture ou peut être constatée d'une autre manière.
§4 En cas de perte totale de la marchandise ou en cas de perte de colis, il n'est fait aucune déduction résultant du déchet de route pour le
§ 1 In respect of goods which, by reason of their nature, are generally sub- ject to wastage in transit by the sole fact of carriage, the carrier shall only be liable to the extent that the wast- age exceeds the following allowances, whatever the length of the route:
a)two per cent of the mass for liquid goods or goods consigned in a moist condition;
b)one per cent of the mass for dry goods.
§2 The limitation of liability provided for in § 1 may not be invoked if, having regard to the cir- cumstances of a particular case, it is proved that the loss was not due to causes which would justify the allowance.
§3 Where several packages are carried under a single consignment note, the wastage in transit shall be calculated separately for each package if its mass on consignment is shown separately on the consign- ment note or can be ascer- tained otherwise.
§4 In case of total loss of goods or in case of loss of a package, no deduction for wastage in transit shall be made in calculating the
§ 1 I fråga om gods som till följd av sin beskaffenhet van- ligen förlorar vikt på grund av själva transporten ska transportören, oberoende av den tillryggalagda transport- sträckan, endast ansvara för den del av viktförlusten som överstiger följande procent- satser:
a)Två procent av vikten för flytande varor el- ler för gods som har lämnats in till trans- port i fuktigt tillstånd.
b)En procent av vikten för torra godsslag.
§2 Transportören får inte åberopa den inskränkning i ansvaret som anges i § 1, om det visas att vikt- förlusten med hänsyn till omständigheterna inte kan hänföras till de orsaker som gör att en viss viktförlust godtas.
§3 När flera kollin trans- porteras enligt samma fraktsedel ska viktförlusten vid transport beräknas för varje kolli för sig, om dess vikt vid avsändningen har angetts särskilt i fraktsedeln eller kan fastställas på något annat sätt.
§4 Om godset har gått helt förlorat, eller om kollin har gått förlorade, ska avdrag inte göras för viktförlust vid beräkning av ersätt-
calcul de l'indemnité. |
compensation. |
|
|
§ 5 Cet article ne déroge |
§ 5 This |
Article shall |
not |
pas aux articles 23 et 25. |
derogate |
from Articles |
23 |
|
and 25. |
|
|
Article 32 |
Article 32 |
|
|
Indemnité en cas d'avarie |
Compensation for damage |
ningen.
§ 5 Denna artikel innebär inte någon inskränkning i tillämpningen av artiklarna 23 och 25.
Artikel 32
Ersättning vid skada
§1 En cas d'avarie de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
§2 L'indemnité n’excède pas:
a)le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte totale, si la tota- lité de l'envoi est dé- préciée par l'avarie;
b)le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte de la partie dé- préciée, si une partie seulement de l'envoi est dépréciée par l'avarie.
§1 In case of damage to goods, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the goods, to the exclusion of all other damages. The amount shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance with Article 30 the percentage of loss in value noted at the place of destination.
§2 The compensation shall not exceed:
a)if the whole consign- ment has lost value through damage, the amount which would have been payable in case of total loss;
b)if only part of the consignment has lost value through dam- age, the amount which would have been payable had that part been lost.
§1 När gods har skadats ska transportören betala ett belopp som svarar mot minskningen av godsets värde, men inte ytterligare skadestånd. Beloppet ska beräknas genom att den procentsats varmed godset har minskat i värde på bestämmelseorten tillämpas på godsets värde fastställt på det sätt som anges i artikel 30.
§2 Ersättningen ska inte överstiga
a)det belopp som skulle ha betalats om för- sändelsen hade gått helt förlorad,
b)om endast en del av försändelsen har för- lorat i värde genom skadan, det belopp som skulle ha betalats om den del av försän- delsen som minskat i värde hade gått förlo- rad.
§3 En cas d’avarie d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermodal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages- intérêts, au coût de la remise en état. L’indemnité n’excède pas le montant dû en cas de perte.
§4 Le transporteur doit
§3 In case of damage to a railway vehicle running on its own wheels and consigned as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the com- pensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount payable in case of loss.
§4 The carrier must also
§3 Vid skada på ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods, eller av en intermodal lastbärare, eller lösa delar till dessa, ska ersättning endast betalas för reparat- ionskostnaden, men inget ytterligare skadestånd. Ersättningen ska inte överstiga det belopp som skulle ha betalats om varan gått förlorad.
§4 Transportören ska dess-
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
211
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
212
restituer, en outre, dans la |
refund the costs provided |
utom, efter den procentsats |
proportion déterminée au § |
for in Article 30 § 4, in the |
som fastställs i § 1, betala |
1, les frais prévus à l'article |
proportion set out in § 1. |
tillbaka de kostnader som |
30, § 4. |
|
anges i artikel 30 § 4. |
Article 33
Indemnité en cas de dépassement du délai de livraison
§1 Si un dommage, y compris une avarie, résulte du dépassement du délai de livraison, le transporteur doit payer une indemnité qui n’excède pas le quadruple du prix de transport.
§2 En cas de perte totale de la marchandise, l'indem- nité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 30.
§3 En cas de perte partielle de la marchandise, l'indem- nité prévue au § 1 n’excède pas le quadruple du prix de transport de la partie non perdue de l'envoi.
Article 33 |
|
|
|
Artikel 33 |
|
|
|
||||
Compensation for |
|
|
Ersättning när |
|
|
|
|||||
exceeding the transit period |
leveransfristen överskrids |
||||||||||
§ 1 |
If |
loss |
or |
damage |
§ 1 Om skada har uppstått till |
||||||
results |
from |
the |
transit |
följd av att leveransfristen har |
|||||||
period being exceeded, the |
överskridits, däri |
inbegripet |
|||||||||
carrier must pay compen- |
skada på godset, ska trans- |
||||||||||
sation not exceeding |
four |
portören |
betala |
skadestånd, |
|||||||
times the carriage charge. |
som inte får överskrida ett |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
belopp som motsvarar |
fyra |
||||
|
|
|
|
|
|
gånger transportavgiften. |
|
||||
§ 2 In case of total loss of |
§ 2 Om godset har gått helt |
||||||||||
the goods, the compensa- |
förlorat, ska ersättning inte |
||||||||||
tion provided for in § 1 |
betalas enligt § 1 utöver |
||||||||||
shall not be payable in |
ersättning enligt artikel 30. |
||||||||||
addition |
to that provided |
|
|
|
|
|
|
||||
for in Article 30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 3 In case of partial loss of |
§ 3 |
Om |
godset |
har |
gått |
||||||
the goods, the compen- |
förlorat |
delvis, |
|
får |
den |
||||||
sation provided for in § 1 |
ersättning som anges i § 1 |
||||||||||
shall not exceed four times |
inte |
överstiga |
ett belopp |
||||||||
the |
carriage |
charge |
in |
som motsvarar fyra gånger |
|||||||
respect of that part of the |
transportavgiften |
för |
den |
||||||||
consignment which has not |
del |
av |
försändelsen |
som |
|||||||
been lost. |
|
|
|
inte har gått förlorad. |
|
§ 4 En cas d'avarie de la marchandise ne résultant pas du dépassement du délai de livraison, l'indem- nité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 32.
§ 4 In case of damage to the goods, not resulting from the transit period being exceeded, the com- pensation provided for in § 1 shall, where appropri- ate, be payable in addition to that provided for in Article 32.
§ 4 Om skadan på godset inte har orsakats av att leveransfristen har över- skridits, ska ersättning enligt § 1 i förekommande fall betalas utöver ersätt- ning enligt artikel 32.
§5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 30 et 32 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale de la marchan- dise.
§6 Lorsque, conformément à l'article 16, § 1, le délai de livraison est établi par
§ 5 In no case shall the total |
§ 5 |
Den |
sammanlagda |
||||
of compensation provided |
ersättningen enligt § 1 och |
||||||
for in § 1 together with that |
artiklarna 30 och 32 får inte |
||||||
provided for in Articles 30 |
i något fall överstiga den |
||||||
and 32 exceed the compen- |
ersättning |
som |
skulle ha |
||||
sation |
which |
would |
be |
betalats om godset hade |
|||
payable in case of total loss |
gått helt förlorat. |
|
|||||
of the goods. |
|
|
|
|
|
|
|
§ 6 If, |
in accordance |
with |
§ 6 |
Om |
leveransfristen |
||
Article 16 § 1, the transit |
enligt artikel 16 § 1 har |
||||||
period |
has been |
established |
fastställts |
genom |
överens- |
convention,
by agreement, other forms of compensation than those provided for in § 1 may be so agreed. If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 §§ 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the com- pensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in §§ 1 to 5.
kommelse, kan andra former av ersättning än dem som anges i § 1 överenskommas. Om de leveransfrister som anges i artikel 16 §§
Article 34 |
Article 34 |
Artikel 34 |
Dédommagement en cas de |
Compensation in case of |
Ersättning när det finns en |
déclaration de valeur |
declaration of value |
värdedeklaration |
L’expéditeur et le trans- porteur peuvent convenir que l’expéditeur déclare, sur la lettre de voiture, une valeur de la marchandise excédant la limite prévue à l'article 30, § 2. Dans ce cas, le montant déclaré se substitue à cette limite.
The consignor and the carrier may agree that the consignor shall declare in the consignment note a value for the goods ex- ceeding the limit provided for in Article 30 § 2. In such a case the amount declared shall be substi- tuted for that limit.
Avsändaren och transport- ören kan komma överens om att avsändaren i fraktse- deln ska deklarera ett värde på godset som överstiger den gräns som anges i arti- kel 30 § 2. I så fall ska det deklarerade värdet ersätta denna gräns.
Article 35 |
Article 35 |
Artikel 35 |
Dédommagement en cas de |
Compensation in case of |
Ersättning vid |
déclaration d'intérêt à la |
interest in delivery |
leveransintresse |
livraison |
|
|
L’expéditeur et le transpor- teur peuvent convenir que l’expéditeur inscrive, sur la lettre de voiture, le montant en chiffres d’un intérêt spécial à la livraison, pour le cas de perte ou d'avarie et pour celui du dépassement du délai de livraison. En cas de déclaration d’intérêt à la livraison, il peut être de- mandé outre les indemnités prévues aux articles 30, 32 et 33, la réparation du dom- mage supplémentaire prouvé jusqu'à concurrence du montant déclaré.
The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. In case of a declaration of interest in delivery further compensa- tion for loss or damage proved may be claimed, in addition to the compensa- tion provided for in Articles 30, 32 and 33, up to the amount declared.
Avsändaren och transport- ören kan komma överens om att avsändaren i frakt- sedeln ska ange ett belopp i siffror för ett särskilt leveransintresse, i händelse av att godset går förlorat eller skadas eller att leve- ransfristen överskrids. Om leveransintresse har dekla- rerats, får ersättning begä- ras för visad ytterligare skada utöver vad som anges i artiklarna 30, 32 och 33 upp till det deklarerade beloppet.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
Article 36
Déchéance du droit d'invo- quer les limites de respon- sabilité
Article 36
Loss of right to invoke the limits of liability
Artikel 36
Förlust av rätt att åberopa begränsning av skade- ståndsansvar
Les limites de responsabilité |
The limits of liability |
De begränsningar av skade- |
|
prévues à l’article 15, § 3, à |
provided for in Article 15 § |
ståndsansvaret som anges i |
213 |
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
214
l’article 19, §§ 6 et 7 et aux articles 30, 32 à 35 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'inten- tion de provoquer un tel dommage, soit téméraire- ment et avec conscience qu'un tel dommage en résul- tera probablement.
3, Article 19 §§ 6 and 7, Article 30 and Articles 32 to 35 shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with know- ledge that such loss or damage would probably result.
artikel 15 § 3, artikel 19 §§ 6 och 7 samt artiklarna 30 och
Article 37 |
Article 37 |
Artikel 37 |
Conversion et intérêts |
Conversion and interest |
Omräkning och ränta |
§1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités moné- taires étrangères,
§2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'artic- le 43 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.
§3 Si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justifica- tives nécessaires pour la liquidation définitive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expira- tion du délai fixé et la remise effective de ces pièces.
§1 Where the calculation of the compensation requires the conversion of sums expressed in foreign cur- rency, conversion shall be at the exchange rate applicable on the day and at the place of payment of compensation.
§2 The person entitled may claim interest on compen- sation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim pro- vided for in Article 43 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.
§3 If the person entitled does not submit to the carrier, within a reasonable time allotted to him, the supporting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents.
§1 När beräkningen av ersättning medför omräkning av belopp i utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen på den plats där och vid den tidpunkt då ersätt- ningen betalas.
§2 Den berättigade får kräva ränta på ersättnings- beloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 43 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.
§3 Om den berättigade inte inom en skälig frist som har fastställts för honom till transportören överlämnar den dokumentation som denne behöver för att kunna slutföra behandlingen av kraven, utgår inte ränta för tiden från det att fristen går ut till dess att dokumenta- tionen överlämnas.
Article 38 |
|
Article 38 |
|
|
Artikel 38 |
Responsabilité en trafic fer- |
Liability in respect of rail- |
Ansvar vid järnvägs- och |
|||
mer |
|
sea traffic |
|
|
sjötrafik |
§ 1 Dans les transports fer- |
§ 1 In |
§ 1 Vid transport i kombi- |
|||
mer empruntant |
les lignes |
the services referred to in |
nerad järnvägs- och sjötra- |
||
maritimes visées |
à l'article |
Article 24 |
§ 1 |
of the |
fik på de linjer som avses i |
24, § 1 de la Convention, |
Convention |
any |
Member |
artikel 24 § 1 i grundför- |
chaque Etat membre peut, en demandant que la mention utile soit portée sur la liste des lignes soumises aux présentes Règles uni- formes, ajouter l'ensemble des causes d'exonération ci- après mentionnées à celles prévues à l'article 23:
a)incendie, à condition que le transporteur fasse la preuve qu'il n'a pas été causé par son fait ou sa faute, par ceux du capitaine, des marins, du pilote ou de ses préposés;
b)sauvetage ou tentative de sauvetage de vies ou de biens en mer;
c)chargement de la marchandise sur le pont du navire, à con- dition qu'elle ait été chargée sur le pont avec le consentement de l'expéditeur donné sur la lettre de voiture et qu'elle ne soit pas sur wagon;
d)périls, dangers ou accidents de la mer ou d'autres eaux navi- gables.
§2 Le transporteur ne peut se prévaloir des causes d’exon- ération visées au § 1 que s'il fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison est survenu sur le parcours maritime, depuis le chargement de la marchandise à bord du navire jusqu'à son déchargement du navire.
§3 Lorsque le transporteur se prévaut des causes d'exonération visées au § 1, il reste néanmoins respon- sable si l'ayant droit fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison est dû à une faute du transporteur, du
State may, by requesting that a suitable note be included in the list of services to which these Uniform Rules apply, add the following grounds for exemption from liability in their entirety to those pro- vided for in Article 23:
a)fire, if the carrier proves that it was not caused by his act or default, or that of the master, a mariner, the pilot or the carrier’s servants;
b)saving or attempting to save life or prop- erty at sea;
c)loading of goods on the deck of the ship, if they are so loaded with the consent of the consignor given on the consignment note and are not in wagons;
d)perils, dangers and accidents of the sea or other navigable wa- ters.
§2 The carrier may only avail himself of the grounds for exemption referred to in
§1 if he proves that the loss, damage or exceeding the transit period occurred in the course of the journey by sea between the time when the goods were load- ed on board the ship and the time when they were unloaded from the ship.
§3 When the carrier relies on the grounds for exemp- tion referred to in § 1, he shall nevertheless remain liable if the person entitled proves that the loss, dam- age or exceeding the transit period is due to the fault of the carrier, the master, a
draget får varje stat, genom att begära att en uppgift om detta ska tas med i listan över linjer som omfattas av de enhetliga rättsreglerna, till de grunder för befrielse från ansvar som anges i artikel 23 lägga samtliga nedan angivna grunder:
a)Brand, om transport- ören visar att den inte har orsakats av fel el- ler försummelse av honom, befälhavaren, besättningen, lotsen eller någon person i hans tjänst.
b)Räddning av eller försök till räddning av liv eller egendom till sjöss.
c)Lastning av godset på däck, om lastningen har skett enligt ett medgivande av av- sändaren i fraktsedeln och godset inte trans- porteras i järnvägs- vagn.
d)Fara, våda eller olycka till sjöss eller i andra farvatten.
§2 Transportören får åbe- ropa de grunder för befriel- se från ansvar som anges i
§1 endast om han visar att förlusten, skadan eller över- skridandet av leveransfrist- en har inträffat på sjö- sträckan under tiden från och med godsets lastning ombord på fartyget till och med lossningen.
§3 När transportören åberopar de grunder för befrielse från ansvar som anges i § 1, ska han dock vara ansvarig om den skadelidande visar att förlusten, skadan eller över- skridandet av leverans- fristen beror på fel eller
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
215
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
216
capitaine, des marins, du |
mariner, the pilot or the |
försummelse |
av transport- |
||
pilote ou des préposés du |
carrier’s servants. |
ören, befälhavaren, |
besätt- |
||
transporteur. |
|
ningen, |
lotsen eller |
någon |
|
|
|
person |
i |
transportörens |
|
|
|
tjänst. |
|
|
|
§4 Lorsqu'un même par- cours maritime est desservi par plusieurs entreprises in- scrites sur la liste des lignes conformément à l'article 24,
§1 de la Convention, le régime de responsabilité applicable à ce parcours doit être le même pour toutes ces entreprises. En outre, lorsque ces entrepris- es ont été inscrites sur la liste à la demande de plus- ieurs Etats membres l'adop- tion de ce régime doit au préalable faire l'objet d'un accord entre ces Etats.
§5 Les mesures prises en conformité des §§ 1 et 4 sont communiquées au Secrétaire général. Elles entrent en vigueur, au plus tôt, à l'expiration d'un délai de trente jours à partir du jour auquel le Secrétaire général les notifie aux autres Etats membres. Les envois en cours de route ne sont pas affectés par lesdites mesures.
Article 39
Responsabilité en cas d'accident nucléaire
§ 4 Where a sea route is served by several under- takings included in the list of services in accordance with Article 24 § 1 of the Convention, the liability regime applicable to that route must be the same for all those undertakings. In addition, where those undertakings have been included in the list at the request of several Member States, the adoption of this regime must be the subject of prior agreement between those States.
§ 4 När en och samma sjö- sträcka trafikeras av flera företag som är införda i den lista som avses i 24 § 1 i grundfördraget, ska samma ansvarsregler gälla för den sträckan för alla företagen. När dessa företag har införts i listan på begäran av flera medlemsstater, ska frågan om vilka ansvars- regler som ska gälla dess- förinnan ha reglerats i en överenskommelse mellan dessa stater.
§ 5 The measures taken in accordance with §§ 1 and 4 shall be notified to the Secretary General. They shall come into force at the earliest at the expiry of a period of thirty days from the day on which the Secretary General notifies them to the other Member States. Consign- ments already in transit shall not be affected by such measures.
§ 5 Generalsekreteraren ska underrättas om de åtgärder som vidtas i enlighet med §§ 1 och 4. Åtgärderna får rättsverkan tidigast efter 30 dagar räknat från den dag då generalsekreteraren un- derrättade övriga stater om åtgärderna.
Article 39 |
Artikel 39 |
Liability in case of nuclear |
Ansvar vid atomolycka |
incidents |
|
Le transporteur est dé- chargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uni- formes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en applica- tion des lois et prescriptions d'un Etat réglant la res- ponsabilité dans le domaine de l'énergie nucléaire, l'ex- ploitant d'une installation nucléaire ou une autre per- sonne qui lui est substituée est responsable de ce dom- mage.
The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or another person who is sub- stituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescrip- tions of a State governing liability in the field of nuclear energy.
Transportören ska vara fri från det ansvar som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka och innehavaren av en atomanläggning eller någon annan person i hans ställe är ansvarig för skadan en- ligt en stats lagar och be- stämmelser om ansvarighet på atomenergins område.
Article 40 |
|
|
|
|
|
Article 40 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 40 |
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58 |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 1 |
|||||||||
Personnes dont répond le |
Persons for whom the |
|
Personer som transportö- |
(CIM) |
||||||||||||||||||||||
transporteur |
|
|
|
|
carrier is liable |
|
|
|
|
ren ansvarar för |
|
|
|
|
|
|||||||||||
Le transporteur est respon- |
The carrier shall be liable |
Transportören ska vara an- |
|
|||||||||||||||||||||||
sable de ses agents et des |
for his servants and other |
svarig för sin personal och |
|
|||||||||||||||||||||||
autres personnes au service |
persons whose |
services |
he |
för |
andra |
personer |
vilkas |
|
||||||||||||||||||
desquelles il |
recourt |
pour |
makes use of for the |
tjänster han anlitar för ut- |
|
|||||||||||||||||||||
l’exécution |
du |
transport |
performance of the car- |
förandet av transporten när |
|
|||||||||||||||||||||
lorsque ces agents ou ces |
riage, when |
these |
servants |
denna |
personal eller |
dessa |
|
|||||||||||||||||||
autres |
personnes |
agissent |
and other persons are acting |
andra |
personer |
|
handlar |
|
||||||||||||||||||
dans |
l’exercice |
de |
leurs |
within the scope of their |
under |
fullgörande |
av sina |
|
||||||||||||||||||
fonctions. Les gestionnaires |
functions. The managers of |
uppgifter. |
Förvaltarna |
av |
|
|||||||||||||||||||||
de |
l’infrastructure |
ferro- |
the |
railway |
infrastructure |
den |
|
järnvägsinfrastruktur |
|
|||||||||||||||||
viaire |
sur |
|
laquelle |
|
est |
on which the carriage is |
på vilken transporten utförs |
|
||||||||||||||||||
effectué le |
transport |
|
sont |
performed shall be consid- |
ska |
anses |
som |
personer |
|
|||||||||||||||||
considérés comme des per- |
ered |
as |
|
persons |
|
whose |
som |
transportören |
|
anlitar |
|
|||||||||||||||
sonnes au service desquell- |
services |
the |
carrier |
makes |
för utförandet av transport- |
|
||||||||||||||||||||
es |
le |
transporteur recourt |
use of for the performance |
en. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
pour l’exécution du trans- |
of the carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
port. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 41 |
|
|
|
|
|
Article 41 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 41 |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Autres actions |
|
|
|
|
Other actions |
|
|
|
|
Andra grunder för anspråk |
|
|||||||||||||||
§ 1 Dans tous les cas où les |
§ 1 In all cases where these |
§ 1 |
I |
alla |
fall |
där |
dessa |
|
||||||||||||||||||
présentes Règles uniformes |
Uniform Rules shall apply, |
enhetliga |
rättsregler |
är |
|
|||||||||||||||||||||
s'appliquent, toute action en |
any action in respect of |
tillämpliga |
får anspråk |
på |
|
|||||||||||||||||||||
responsabilité, |
à |
quelque |
liability, |
|
on |
whatever |
ersättning, |
oavsett |
|
vilken |
|
|||||||||||||||
titre que ce soit, ne peut |
grounds, |
may |
be |
brought |
grund som åberopas, göras |
|
||||||||||||||||||||
être |
|
exercée |
contre |
le |
against |
the |
carrier |
only |
gällande mot |
transportören |
|
|||||||||||||||
transporteur |
que |
dans |
les |
subject |
to |
the |
conditions |
endast under de förutsätt- |
|
|||||||||||||||||
conditions et limitations de |
and limitations laid down in |
ningar och med de begräns- |
|
|||||||||||||||||||||||
ces Règles uniformes. |
|
|
these Uniform Rules. |
|
|
ningar |
som |
föreskrivs |
i |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dessa enhetliga rättsregler. |
|
||||||||
§ 2 Il en est de même pour |
§ 2 The same shall apply to |
§ 2 |
Detsamma |
ska |
även |
|
||||||||||||||||||||
toute action exercée contre |
any action |
brought against |
gälla i fråga om anspråk |
|
||||||||||||||||||||||
les agents et les autres |
the |
servants |
or |
|
other |
mot personal och andra per- |
|
|||||||||||||||||||
personnes dont le trans- |
persons |
for |
|
whom |
the |
soner som transportören an- |
|
|||||||||||||||||||
porteur répond en vertu de |
carrier is liable pursuant to |
svarar för enligt artikel 40. |
|
|||||||||||||||||||||||
l'article 40. |
|
|
|
|
|
Article 40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Titre IV |
|
|
|
|
|
Title IV |
|
|
|
|
|
|
|
Avdelning IV |
|
|
|
|
|
|
||||||
Exercice des droits |
|
|
Assertion of Rights |
|
|
|
Framställande av anspråk |
|
||||||||||||||||||
Article 42 |
|
|
|
|
|
Article 42 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 42 |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Ascertainment of partial |
|
Rapport om fastställelse av |
|
|||||||||||||||||||||||
tation |
|
|
|
|
|
|
loss or damage |
|
|
|
|
skada |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 1 Lorsqu'une perte par- |
§ 1 When partial loss or |
§ 1 Om transportören upp- |
|
|||||||||||||||||||||||
tielle ou une avarie est dé- |
damage |
is |
|
discovered |
or |
täcker |
eller |
får |
anledning |
|
||||||||||||||||
couverte ou |
présumée |
par |
presumed by the carrier or |
att anta att gods har skadats |
|
|||||||||||||||||||||
le |
transporteur |
ou |
|
que |
alleged |
by |
the |
|
person |
eller |
|
delvis |
gått |
förlorat |
|
|||||||||||
l'ayant |
droit |
en |
allègue |
entitled, |
the |
carrier |
must |
eller om den som har rätt |
|
|||||||||||||||||
l'existence, |
le |
transporteur |
without |
delay, |
and |
if |
till godset påstår att så är |
|
||||||||||||||||||
doit dresser sans délai et, si |
possible in the presence of |
fallet, |
ska |
transportören |
217 |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
218
possible, en présence de l'ayant droit un procès- verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de la marchandise, sa masse et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit.
§2 Une copie du procès- verbal de constatation doit être remise gratuitement à l'ayant droit.
§3 Lorsque l'ayant droit n'accepte pas les constata- tions du
the person entitled, draw up a report stating, according to the nature of the loss or damage, the condition of the goods, their mass and, as far as possible, the extent of the loss or damage, its cause and the time of its occurrence.
§2 A copy of the report must be supplied free of charge to the person entitled.
§3 Should the person entitled not accept the findings in the report, he may request that the condition and mass of the goods and the cause and amount of the loss or damage be ascertained by an expert appointed either by the parties to the con- tract of carriage or by a court or tribunal. The procedure to be followed shall be governed by the laws and prescriptions of the State in which such ascertainment takes place.
genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter ska- dans art redovisar godsets tillstånd och vikt och så noga som möjligt anger skadans omfattning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade.
§2 En kopia av rapporten ska kostnadsfritt tillställas den som har rätt till godset.
§3 Om den som har rätt till godset inte godtar uppgif- terna i rapporten, kan han begära att godsets tillstånd och vikt samt skadans orsak och omfattning ska fast- ställas av en sakkunnig, som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfa- randet ska genomföras i enlighet med bestämmel- serna i den stat där utred- ningen äger rum.
Article 43 |
Article 43 |
Artikel 43 |
Réclamations |
Claims |
Ersättningsanspråk |
§1 Les réclamations relatives au contrat de transport doivent être adressées par écrit au transporteur contre qui l'action judiciaire peut être exercée.
§2 Le droit de présenter une réclamation appartient aux personnes qui ont le droit d'actionner le trans- porteur.
§3 L'expéditeur, pour présenter la réclamation, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destina- taire ou apporter la preuve que
§1 Claims relating to the contract of carriage must be addressed in writing to the carrier against whom an action may be brought.
§2 A claim may be made by persons who have the right to bring an action against the carrier.
§3 To make the claim the consignor must produce the duplicate of the consignment note. Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods.
§1 Ersättningsanspråk med anledning av ett transport- avtal ska framställas skrift- ligen till den transportör mot vilken talan kan väck- as.
§2 Behörighet att fram- ställa ersättningsanspråk ska den ha som är behörig att föra talan mot transpor- tören.
§3 När avsändaren fram- ställer ersättningsanspråk ska han visa upp frakt- sedelsdubbletten. Kan han inte det ska han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot
marchandise.
§4 Le destinataire, pour présenter la réclamation, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.
§5 La lettre de voiture, le duplicata et les autres pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être présentés soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certi- fiées conformes si le trans- porteur le demande.
§6 Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la présentation en original de la lettre de voiture, du duplicata ou du bulletin de remboursement en vue d'y porter la constatation du règlement.
§4 To make the claim the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.
§5 The consignment note, the duplicate and any other documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim must be produced either in the original or as copies, the copies, where appropriate, duly certified if the carrier so requests.
§6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made.
godset.
§4 När mottagaren fram- ställer ersättningsanspråk ska han visa upp fraktse- deln, om den har lämnats ut till honom.
§5 Fraktsedeln, frakt- sedelsdubbletten och andra handlingar som den som har rätt till godset önskar foga till framställningen ska inges i original eller i kopia, som om transport- ören så begär ska vara vederbörligen bestyrkt.
§6 Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett ersättnings- anspråk får transportören fordra att fraktsedeln, frakt- sedelsdubbletten eller efter- kravsbeviset inges i origi- nal för att förses med påskrift om uppgörelsen.
Article 44 |
|
|
|
Article 44 |
|
|
|
Artikel 44 |
|
|
||||
Personnes qui peuvent |
|
Persons who may bring an |
Behörighet att föra talan |
|||||||||||
actionner le transporteur |
|
action against the carrier |
mot en transportör |
|||||||||||
§ 1 Sous réserve des §§ 3 et |
§ 1 Subject to §§ 3 and 4 |
§ 1 |
Om inte annat sägs i |
|||||||||||
4, |
les |
actions |
judiciaires |
actions based |
on |
the |
§§ 3 och 4 får talan som |
|||||||
fondées sur le contrat de |
contract of carriage may be |
grundas på transportavtalet |
||||||||||||
transport appartiennent: |
|
brought: |
|
|
|
föras av |
|
|
||||||
a) |
à l'expéditeur jusqu'au |
a) |
by the consignor, until |
a) |
avsändaren, |
till dess |
||||||||
|
moment où le desti- |
|
such time as the con- |
|
mottagaren har |
|||||||||
|
nataire a |
|
|
|
signee has |
|
|
|
|
|
|
|||
1. |
retiré |
la |
lettre |
de |
1. |
taken possession of the |
1. |
övertagit fraktsedeln, |
||||||
|
voiture, |
|
|
|
|
consignment note, |
|
|
|
|
||||
2. |
accepté |
la |
marchan- |
2. |
accepted the goods, or |
2. |
tagit |
emot |
godset, |
|||||
|
dise ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eller |
|
|
|
3. |
fait valoir les droits qui |
3. |
asserted |
his |
rights |
3. |
gjort |
sina |
rättigheter |
|||||
|
lui |
appartiennent |
en |
|
pursuant to Article 17 |
|
gällande enligt artikel |
|||||||
|
vertu de l'article 17, § 3 |
|
§ 3 or Article 18 § 3; |
|
17 § 3 eller artikel 18 § |
|||||||||
|
ou de l'article 18, § 3; |
|
|
|
|
|
|
3, |
|
|
||||
b) |
au destinataire à partir |
b) |
by |
the |
consignee, |
b) |
mottagaren, |
från det |
||||||
|
du moment où il a |
|
|
from |
the |
time |
when |
|
att han har |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
he has |
|
|
|
|
|
|
|
1. |
retiré |
la |
lettre |
de |
1. |
taken |
possession of |
1. |
övertagit fraktsedeln, |
|||||
|
voiture, |
|
|
|
|
the consignment note, |
|
|
|
|
||||
2. |
accepté |
la |
marchan- |
2. |
accepted the goods, or |
2. |
tagit |
emot |
godset, |
|||||
|
dise ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eller |
|
|
|
3. |
fait |
valoir |
les droits |
3. |
asserted |
his |
rights |
3. |
gjort |
sina rättigheter |
||||
|
qui |
lui |
appartiennent |
|
pursuant to Article 17 |
|
gällande enligt artikel |
|||||||
|
en |
vertu de l'article |
|
§ 3 or Article 18 § 3. |
|
17 § 3 eller artikel 18 |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
219
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
220
17, |
§ 3 |
ou de l'article |
§ 3. |
18, § 3. |
|
|
§2 Le droit du destinataire d'exercer une action judici- aire est éteint dès que la personne désignée par le destinataire conformément à l'article 18, § 5 a retiré la lettre de voiture, accepté la marchandise ou fait valoir les droits qui lui appartien- nent en vertu de l'article 17,
§3.
§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport n'appartient qu'à celui qui a effectué le paiement.
§4 L'action judiciaire relative aux remboursements n'ap- partient qu'à l'expéditeur.
§5 L'expéditeur, pour exercer les actions judi- ciaires, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destinataire ou apporter la preuve que
§6 Le destinataire, pour exercer les actions judi- ciaires, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.
§ 2 The right of the con- signee to bring an action shall be extinguished from the time when the person designated by the con- signee in accordance with Article 18 § 5 has taken possession of the consign- ment note, accepted the goods or asserted his rights pursuant to Article 17 § 3.
§ 2 Mottagarens rätt att föra talan ska upphöra när den person som mottagaren har utsett enligt artikel 18 § 5 har övertagit fraktsedeln, tagit emot godset eller gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3.
§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may only be brought by the person who made the payment.
§4 An action in respect of cash on delivery payments may only be brought by the consignor.
§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats på grund av transportavtalet får endast föras av den som har erlagt betalningen.
§4 Talan om efterkrav får endast föras av avsändaren.
§5 In order to bring an action the consignor must produce the duplicate of the consign- ment note. Failing this he must produce an authorisa- tion from the consignee or furnish proof that the con- signee has refused to accept the goods. If necessary, the consignor must prove the absence or the loss of the consignment note.
§6 In order to bring an action the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.
§5 För att få föra talan ska avsändaren vara skyldig att visa upp fraktsedelsdub- bletten. Om han inte gör det, ska han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot gods- et. Avsändaren ska vid be- hov kunna visa att frakt- sedeln saknas eller har gått förlorad.
§6 För att få föra talan ska mottagaren vara skyldig att visa upp fraktsedeln, om den har lämnats till honom.
Article 45 |
Article 45 |
Artikel 45 |
Transporteurs qui peuvent |
Carriers against whom an |
Transportörer mot vilka |
être actionnés |
action may be brought |
talan får föras |
§ 1 Les actions judiciaires fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées, sous réserve des §§ 3 et 4, uniquement contre le premier ou le dernier trans- porteur ou contre celui qui exécutait la partie du trans-
§ 1 Subject to §§ 3 and 4 actions based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of the carriage on which the event
§ 1 Om inte annat sägs i §§ 3 och 4 får talan som grundas på transportavtalet föras endast mot den första eller sista transportören eller mot den transportör som utförde den del av transporten under vilken
port au cours de laquelle s'est produit le fait générateur de l'action.
§2 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer la marchandise est inscrit avec son consentement sur la lettre de voiture,
§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transpor- teur qui a perçu cette somme ou contre celui au profit duquel elle a été perçue.
§4 L'action judiciaire relative aux rembourse- ments peut être exercée uniquement contre le transporteur qui a pris en charge la marchandise au lieu d'expédition.
§5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 1 à 4, lors- qu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.
§6 Dans la mesure où les présentes Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué,
§7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est intentée contre l'un d’eux;
giving rise to the proceed- ings occurred.
§2 When, in the case of carriage performed by suc- cessive carriers, the carrier who must deliver the goods is entered with his consent on the consignment note, an action may be brought against him in accordance with § 1 even if he has received neither the goods nor the consignment note.
§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected.
§4 An action in respect of cash on delivery payments may be brought only against the carrier who has taken over the goods at the place of consignment.
§5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 1 to 4 when instituted by way of
§6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him.
§7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings an action against any one of them;
den omständighet inträffade som talan grundas på.
§2 I fråga om transport som utförts av efterföljande transportörer får talan föras enligt § 1 mot den trans- portör som ska lämna ut godset, om denne med sitt medgivande är inskriven i fraktsedeln, även om trans- portören varken har mot- tagit godset eller frakt- sedeln.
§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.
§4 Talan som gäller efterkrav får föras uteslut- ande mot den transportör som har tagit emot godset på avsändningsplatsen.
§5 Som genkäromål eller kvittningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som avses i §§
§6 I den mån dessa enhet- liga rättsregler ska tilläm- pas på den faktiska trans- portören, får talan föras även mot denne.
§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera trans- portörer, ska hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta ska också gälla om kär-
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
221
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
cela vaut également si le |
this shall also apply if the |
anden har rätt att välja |
|||
demandeur a le choix entre |
plaintiff |
has |
a |
choice |
mellan en eller flera trans- |
un ou plusieurs transpor- |
between |
one |
or |
more |
portörer och en faktisk |
teurs et un transporteur |
carriers |
and a |
substitute |
transportör. |
|
substitué. |
carrier. |
|
|
|
|
Article 46 |
Article 46 |
|
|
Artikel 46 |
|
For |
Forum |
|
|
|
Behörig domstol |
§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d'un commun accord par les parties ou devant la juridic- tion de l’Etat sur le terri- toire duquel:
a)le défendeur a son domicile ou sa rési- dence habituelle, son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport, ou
b)le lieu de la prise en charge de la mar- chandise ou celui prévu pour la livrai- son est situé.
D’autres |
juridictions |
ne |
||
peuvent être saisies. |
|
|||
§ 2 |
Lorsqu’une |
action |
||
fondée |
|
sur les |
présentes |
|
Règles |
|
uniformes est |
en |
|
instance |
devant |
une |
juri- |
|
diction |
compétente |
aux |
termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un juge- ment a été prononcé par une telle juridiction, il ne peut être intenté aucune nouvelle action judiciaire pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction devant laquelle la première action a été intentée ne soit pas suscep- tible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée.
§ 1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of Member States designated by agreement between the parties or before the courts or tribu- nals of a State on whose territory
a)the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage, or
b)the place where the goods were taken over
by the carrier or the place designated for delivery is situated.
Other courts or tribunals may not be seized.
§ 2 Where an action based on these Uniform Rules is pending before a court or tribunal competent pursuant to § 1, or where in such litigation a judgment has been delivered by such a court or tribunal, no new action may be brought between the same parties on the same grounds unless the judgment of the court or tribunal before which the first action was brought is not enforceable in the State in which the new action is brought.
§ 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlemsstater som har utsetts av parterna genom överenskommelse eller vid domstol i den stat på vars territorium
a)svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppehållsort, sitt hu- vudkontor eller den filial eller agentur som har ingått trans- portavtalet, eller
b)den plats är belägen där godset togs emot eller där godset skulle ha lämnats ut.
Talan får inte föras vid andra domstolar.
§ 2 När en talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler pågår vid en domstol som är behörig enligt § 1, eller när en dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks.
222
Article 47 |
Article 47 |
Artikel 47 |
Extinction de l'action |
Extinction of right of action |
Förlust av rätten att föra |
|
|
talan |
§1 L'acceptation de la marchandise par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de dépassement du délai de livraison.
§2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte:
a)en cas de perte partielle ou d'avarie, si
1.la perte ou l'avarie a été constatée conformé- ment à l'article 42 avant l'acceptation de la mar- chandise par l'ayant droit;
2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'ar- ticle 42 n'a été omise que par la faute du transporteur;
b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l'acceptation de la marchandise par l'ayant droit, si
1.demande la constata- tion conformément à l'article 42 immédiate- ment après la décou- verte du dommage et au plus tard dans les sept jours qui suivent l'acceptation de la mar- chandise, et
2.prouve, en outre, que le dommage s'est pro- duit entre la prise en charge de la mar-
chandise et la livrai- son;
c)en cas de dépasse- ment du délai de li-
§1 Acceptance of the goods by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or exceeding of the transit period.
§2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished:
a)in case of partial loss or damage, if
1.the loss or damage was ascertained in ac- cordance with Article 42 before the ac- ceptance of the goods by the person entitled;
2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with Arti- cle 42 was omitted solely through the
fault of the carrier;
b)in case of loss or damage which is not apparent whose exist- ence is ascertained after acceptance of the
goods by the person entitled, if he
1.asks for ascertainment in accordance with Article 42 immedi- ately after discovery of the loss or damage and not later than seven days after the acceptance of the goods, and
2.in addition, proves that the loss or dam- age occurred between the time of taking
over and the time of delivery;
c)in cases where the transit period has
§1 När den som har rätt till ersättning tar emot godset, ska rätten upphöra att på grund av transportavtalet föra talan mot transportören med anledning av att godset har gått delvis förlorat eller blivit skadat eller att leveransfristen har över- skridits.
§2 Talerätten ska dock inte upphöra
a)vid delförlust eller skada, om
1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 42 innan den som har rätt till godset tog emot det,
2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 42 inte har gjorts, och detta en- bart beror på fel eller försummelse från
transportörens sida,
b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till godset tagit emot det, om han
1.begär fastställelse enligt artikel 42 gen- ast efter det att skadan upptäcks och senast sju dagar efter det att godset togs emot, och
2.dessutom styrker att skadan har uppkom- mit under tiden från det att godset togs
emot och till dess att det lämnades ut,
c)vid överskridande av leveransfristen, om
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
223
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
224
vraison, si l'ayant droit a, dans les soixante jours, fait valoir ses droits au- près de l'un des trans- porteurs visés à l'ar- ticle 45, § 1;
d)si l'ayant droit prouve que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de pro- voquer un tel dom- mage, soit téméraire- ment et avec cons- cience qu'un tel dom- mage en résultera pro- bablement.
§ 3 Si la marchandise a été réexpédiée conformément à l'article 28, les actions en cas de perte partielle ou d'avarie nées de l'un des contrats de transport anté- rieurs s'éteignent comme s'il s'agissait d'un contrat unique.
been exceeded, if the person entitled has, within sixty days, as- serted his rights against one of the car- riers referred to in Article 45 § 1;
d)if the person entitled proves that the loss or damage results from an act or omission, done with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or dam- age would probably result.
§ 3 If the goods have been reconsigned in accordance with Article 28 rights of action in case of partial loss or in case of damage, arising from one of the pre- vious contracts of carriage, shall be extinguished as if there had been only a single contract of carriage.
Article 48 |
Article 48 |
Prescription |
Limitation of actions |
den som har rätt till godset, inom 60 dagar har gjort sin rätt gäl- lande hos någon av de transportörer som anges i artikel 45 § 1,
d)om den berättigade visar att transportören orsakat skadan genom handling eller under- låtenhet antingen i av- sikt att vålla en sådan skada eller hänsyns- löst och med insikt att en sådan skada san- nolikt skulle upp- komma.
§ 3 Om godset har ny- inlämnats i enlighet med artikel 28 ska talerätten vid delförlust eller skada med anledning av de föregående transportavtalen upphöra som om det gällde ett enda avtal.
Artikel 48
Preskription
§ 1 L'action née du contrat de transport est prescrite par un an. Toutefois, la prescription est de deux ans s'il s'agit de l'action:
a)en versement d'un remboursement perçu du destinataire par le transporteur;
b)en versement du produit d'une vente effectuée par le trans- porteur;
c)en raison d'un dom- mage résultant d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera
§ 1 The period of limitation for an action arising from the contract of carriage shall be one year. Never- theless, the period of limi- tation shall be two years in the case of an action
a)to recover a cash on delivery payment collected by the car- rier from the con- signee;
b)to recover the pro- ceeds of a sale ef- fected by the carrier;
c)for loss or damage resulting from an act or omission done with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result;
§ 1 Fordringar på grund av ett transportavtal ska preskriberas efter ett år. Preskriptionstiden ska dock vara två år i fråga om en fordran som
a)avser betalning av efterkrav som trans- portören har uppburit av mottagaren,
b)avser betalning av överskott från en för- säljning som har verk- ställts av transportören,
c)framställs på grund av en skada som trans- portören orsakat ge- nom handling eller underlåtenhet antin- gen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan
probablement;
d)fondée sur l'un des contrats de transport antérieurs à la réex- pédition, dans le cas prévu à l'article 28.
§ 2 La prescription court pour l'action:
a)en indemnité pour perte totale: du tren- tième jour qui suit l'expiration du délai de livraison;
b)en indemnité pour perte partielle, avarie ou dé- passement du délai de livraison: du jour où la livraison a eu lieu;
c)dans tous les autres cas: du jour où le droit peut être exercé.
d)Le jour indiqué comme point de dé- part de la prescription n’est jamais compris dans le délai.
§ 3 La prescription est suspendue par une réclama- tion écrite conformément à l'article 43, jusqu'au jour où le transporteur rejette la réclamation par écrit et restitue les pièces qui y sont jointes. En cas d'acceptation partielle de la réclamation, la prescription reprend son cours pour la partie de la réclamation qui reste liti- gieuse. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclama- tions ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription.
d)based on one of the contracts of carriage prior to the reconsign- ment in the case pro- vided for in Article 28.
§ 2 The period of limitation shall run for actions
a)for compensation for total loss, from the thirtieth day after ex- piry of the transit pe- riod;
b)for compensation for partial loss, damage or exceeding of the transit period, from the day when delivery took place;
c)in all other cases, from the day when the right of action may be exercised.
d)The day indicated for the commencement of the period of limita- tion shall not be in- cluded in the period.
§ 3 The period of limitation shall be suspended by a claim in writing in accord- ance with Article 43 until the day that the carrier rejects the claim by notifi- cation in writing and returns the documents sub- mitted with it. If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again in respect of the part of the claim still in dispute. The burden of proof of receipt of the claim or of the reply and of the return of the documents shall lie on the party who relies on those facts. The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object.
skada sannolikt skulle uppkomma,
d)grundas på något av de transportavtal som har föregått nyinläm- ningen enligt artikel 28.
§ 2 Preskriptionstiden ska räknas ifråga om
a)fordran på ersättning för totalförlust: från den trettionde dagen efter utgången av leverans- fristen,
b)fordran på ersättning för delförlust, skada eller överskridande av leveransfristen: från dagen för utlämn- ingen,
c)fordran i andra fall: från den dag då ford- ringen kan göras gäl- lande.
d)I preskriptionstiden ska inte den dag som anges som begynn- elsedag inräknas.
§ 3 Om ett ersättnings- anspråk framställs skrift- ligen enligt artikel 43, ska det göras uppehåll i pre- skriptionstiden till den dag då transportören skriftligen avslår ersättningsanspråket och återställer de bifogade handlingarna. Medges er- sättningsanspråket delvis, ska preskriptionstiden åter börja löpa för den del av ersättningsanspråket som fortfarande är tvistig. Skyldigheten att bevisa att ersättningsanspråk eller svar på dessa har tagits emot eller att handlingarna har lämnats tillbaka ska åvila den part som påstår att så har skett. Ett förnyat ersättningsanspråk som avser samma sak ska inte medföra uppehåll i pre- skriptionstiden.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
§ 4 L'action prescrite ne peut § 4 A right of action which § 4 En preskriberad fordran |
225 |
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
226
plus être exercée, même sous |
has become |
får inte göras gällande ens |
||||||||||||||||||||||||
forme d'une demande recon- |
may |
|
not |
|
be |
exercised |
genom |
genkäromål |
|
eller |
||||||||||||||||
ventionnelle ou d'une excep- |
further, even by way of |
yrkande om kvittning. |
|
|||||||||||||||||||||||
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
upon by way of exception. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 5 Par ailleurs, la suspen- |
§ 5 Otherwise, the suspen- |
§ 5 I övrigt ska förlängning |
||||||||||||||||||||||||
sion et l'interruption de la |
sion |
|
and |
interruption |
of |
av |
preskriptionstiden |
och |
||||||||||||||||||
prescription |
sont |
réglées |
periods of |
limitation |
shall |
preskriptionsavbrott |
regler- |
|||||||||||||||||||
par le droit national. |
|
|
|
be |
governed |
by |
national |
as enligt nationell rätt. |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Titre V |
|
|
|
|
|
|
Title V |
|
|
|
|
|
|
|
Avdelning V |
|
|
|
|
|||||||
Rapports des transporteurs |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes |
||||||||||||||||||||||||
entre eux |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
förhållanden |
|
|
|
|
|||||
Article 49 |
|
|
|
|
|
|
Article 49 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 49 |
|
|
|
|
|
|||||||
Décompte |
|
|
|
|
|
|
Settlement of accounts |
|
|
Avräkning |
|
|
|
|
|
|||||||||||
§ 1 Tout transporteur qui a |
§ 1 |
Any |
carrier |
who |
has |
§ 1 Varje transportör som vid |
||||||||||||||||||||
encaissé soit au départ, soit à |
collected or ought to have |
inlämning eller utlämning av |
||||||||||||||||||||||||
l'arrivée, les frais ou autres |
collected, either at depar- |
gods har erhållit betalning för |
||||||||||||||||||||||||
créances résultant du contrat |
ture or on arrival, charges |
avgifter eller andra fordringar |
||||||||||||||||||||||||
de transport ou qui aurait dû |
or other costs arising out of |
enligt |
|
transportavtalet, |
eller |
|||||||||||||||||||||
encaisser ces frais ou autres |
the |
contract |
of |
carriage |
som borde ha erhållit betal- |
|||||||||||||||||||||
créances, |
doit |
payer |
aux |
must pay to the carriers |
ning för dessa avgifter eller |
|||||||||||||||||||||
transporteurs |
intéressés |
la |
concerned |
their respective |
andra |
|
fordringar, |
ska |
vara |
|||||||||||||||||
part qui leur revient. Les |
shares. |
The |
|
methods |
of |
skyldig att till de berörda |
||||||||||||||||||||
modalités |
de |
paiement |
sont |
payment shall be fixed by |
transportörerna |
betala |
de |
|||||||||||||||||||
fixées par |
convention |
entre |
agreement |
|
between |
|
the |
andelar som tillkommer dem. |
||||||||||||||||||
les transporteurs. |
|
|
|
|
carriers. |
|
|
|
|
|
|
|
Betalningssättet |
ska bestäm- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mas |
|
genom |
överenskom- |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
melse mellan transportörerna. |
||||||||
§ 2 L’article |
12 |
s'applique |
§ 2 Article 12 shall also |
§ 2 |
Artikel 12 |
ska |
även |
|||||||||||||||||||
également |
|
aux |
relations |
apply |
to |
|
the |
relations |
tillämpas |
på |
förhållandena |
|||||||||||||||
entre |
transporteurs |
subsé- |
between |
successive |
carri- |
mellan |
efterföljande |
trans- |
||||||||||||||||||
quents. |
|
|
|
|
|
|
ers. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
portörer. |
|
|
|
|
|
||||
Article 50 |
|
|
|
|
|
|
Article 50 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 50 |
|
|
|
|
|
|||||||
Droit de recours |
|
|
|
|
Right of recourse |
|
|
|
Rätt till återkrav |
|
|
|
||||||||||||||
§ 1 Le transporteur |
qui |
a |
§ 1 A carrier who has paid |
§ 1 Om en transportör har |
||||||||||||||||||||||
payé |
une |
indemnité |
|
en |
compensation |
pursuant |
to |
betalat |
ersättning |
enligt |
||||||||||||||||
vertu |
des |
présentes |
Règles |
these |
Uniform |
Rules |
shall |
dessa |
|
enhetliga |
rättsregler, |
|||||||||||||||
uniformes, a un droit de |
have a right of recourse |
ska |
|
den |
gentemot |
de |
||||||||||||||||||||
recours contre les trans- |
against |
the |
carriers |
who |
transportörer |
som |
|
har |
||||||||||||||||||
porteurs ayant participé au |
have taken part in the |
deltagit i transporten ha rätt |
||||||||||||||||||||||||
transport |
|
conformément |
carriage in accordance with |
till återkrav enligt följande |
||||||||||||||||||||||
aux dispositions suivantes: |
the following provisions: |
bestämmelser: |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
a) |
le transporteur |
qui |
a |
a) |
|
the |
carrier |
who |
has |
a) |
|
Den |
transportör |
som |
||||||||||||
|
causé le dommage en |
|
|
caused |
the |
loss |
or |
|
|
har |
orsakat |
skadan |
||||||||||||||
|
est seul responsable; |
|
|
damage |
|
shall |
|
be |
|
|
ska vara ensam ansva- |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
solely liable for it; |
|
|
|
rig för den. |
|
|
|
|||||||||
b) |
lorsque le dommage a |
b) |
|
when |
|
the |
loss |
or |
b) |
|
Om |
skadan |
har |
orsa- |
||||||||||||
|
été causé par plusieurs |
|
|
damage |
|
has |
been |
|
|
kats av flera transportö- |
||||||||||||||||
|
transporteurs, |
chacun |
|
|
caused by several carri- |
|
|
rer ska var och en av |
||||||||||||||||||
|
d'eux répond du dom- |
|
|
ers, each shall be liable |
|
|
dem svara för den del |
mage qu'il a causé; si la distinction est impos- sible, l'indemnité est répartie entre eux con- formément à la lettre c);
c)s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indemnité est répartie entre tous les transpor- teurs ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouvent que le dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnellement à la part du prix de trans- port qui revient à cha- cun des transporteurs.
§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres trans- porteurs ayant participé au transport, proportionnelle- ment à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux.
for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossi- ble, the compensation shall be apportioned between them in ac- cordance with letter c);
c)if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compen- sation shall be appor- tioned between all the carriers who have taken part in the carriage, ex- cept those who prove that the loss or damage was not caused by them; such apportion- ment shall be in pro- portion to their respec- tive shares of the car- riage charge.
§ 2 In the case of insol- vency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respec- tive shares of the carriage charge.
av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, ska ersättnings- skyldigheten fördelas mellan transportörerna enligt c.
c)Om det inte kan visas vilken av transportö- rerna som har orsakat skadan ska ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördelningen ska ske i förhållande till deras respektive andelar av transport- avgiften.
§ 2 Om någon av trans- portörerna är på obestånd, ska den obetalda delen av transportörens andel för- delas mellan övriga trans- portörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.
Article 51 |
Article 51 |
Artikel 51 |
Procédure de recours |
Procedure for recourse |
Förfarandet i mål om |
|
|
återkrav |
§ 1 Le
§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 50 may not be disputed by the carrier against whom the right of recourse is exercised, when compen- sation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceed- ings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for
§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 50 får inte bestrida det befogade i en betalning som den återkravssökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Domstolen i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om interven- tion ska göras.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
227
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CIM)
228
§2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transpor- teurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.
§3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.
§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport.
§5 Lorsque l'action doit être intentée contre plu- sieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions compétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours.
§6 Des recours ne peuvent pas être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport.
such notification of the proceedings and for inter- vention in the proceedings.
§2 A carrier exercising his right of recourse must make his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.
§3 The court or tribunal must give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it.
§4 The carrier wishing to enforce his right of re- course may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage.
§5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4.
§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav ska i en och samma rätte- gång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte har gjort upp i godo. I annat fall ska transportören förlora rätten till återkrav mot de trans- portörer som inte har stämts in.
§3 Domstolen ska meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den hand- lägger.
§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet.
§5 Om käromålet avser flera transportörer får den transportör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt § 4.
§ 6 Recourse proceedings |
§ 6 Talan om återkrav får |
may not be joined with |
inte tas upp i en rättegång |
proceedings for compensa- |
där någon yrkar skadestånd |
tion taken by the |
på grund av sin rätt enligt |
person entitled under the |
transportavtalet. |
contract of carriage. |
|
Article 52 |
|
Article 52 |
Artikel 52 |
|
Conventions au sujet des |
Agreements concerning |
Överenskommelser i fråga |
||
recours |
|
recourse |
om återkrav |
|
Les |
transporteurs |
sont |
The carriers may conclude |
Transportörerna ska vara |
libres de convenir entre eux |
agreements which derogate |
fria att sinsemellan komma |
||
de |
dispositions dérogeant |
from Articles 49 and 50. |
överens om bestämmelser |
aux articles 49 et 50. |
som avviker från artiklarna |
Prop. 2014/15:58 |
|
49 och 50. |
Bilaga 1 |
|
|
(CIM) |
229
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (RID)
230
Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID, appendice C à la Convention)
Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID, appendix C to the Convention)
Reglemente om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID, bihang C till fördraget)
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 1bis |
• |
Article 1bis |
• |
Artikel 1bis |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Exemptions |
|
Exemptions |
|
Undantag |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Restrictions |
|
Restrictions |
|
Inskränkningar |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Autres prescriptions |
|
Other prescriptions |
|
Andra bestämmelser |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Type de trains admis. |
|
Type of trains allowed. |
|
Tillåtna tågtyper. |
|
Transport comme colis |
|
Carriage as hand |
|
Transport som |
|
à main, bagages ou à |
|
luggage, registered |
|
handresgods, inskrivet |
|
bord des véhicules |
|
luggage or on board |
|
resgods eller i fordon |
|
automobiles |
|
motor vehicles |
|
|
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Annexe |
|
Annex |
|
Bilaga |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Champ d’application |
Scope |
Tillämpningsområde |
§ 1 Le présent Règlement s’applique:
a)aux transports interna- tionaux ferroviaires des marchandises dange- reuses sur le territoire des Etats membres,
b)aux transports en complément du trans- port ferroviaire aux- quels les Règles uni- formes CIM sont appli- cables, sous réserve des prescriptions interna- tionales régissant les transports par un autre
mode de transport, ainsi qu’aux activités visées par l’Annexe du présent Règlement.
§ 2 Les marchandises dange- reuses, dont l’Annexe exclut le transport, ne doivent pas faire l’objet d’un transport international.
§ 1 This Regulation shall apply
a)to the international carriage of dangerous goods by rail on the territory of Member States,
b)to carriage complemen- tary to carriage by rail to which the CIM Uni- form Rules are appli- cable, subject to the international prescrip- tions governing car- riage by another mode of transport,
as well as the activities referred to by the Annex to this Regulation.
§ 2 Dangerous goods barred from carriage by the Annex must not be ac- cepted for international carriage.
§ 1 Detta reglemente ska tillämpas
a)på internationell järn- vägstransport av far- ligt gods på medlems- staternas territorier,
b)på transport, förutom järnvägstransport, på vilken de enhetliga rättsreglerna CIM ska tillämpas, om inte an- nat följer av de inter- nationella bestämmel- ser som gäller för trans- port med annat trans-
portmedel,
och de aktiviteter som om- nämns i bilagan till detta reglemente.
§ 2 Farligt gods, som enligt bilagan inte får trans- porteras, får inte tas emot för internationell transport.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (RID)
Article 1bis |
Article 1bis |
Artikel 1bis |
Définitions |
Defintions |
Defintioner |
Aux fins du présent Règle- ment et de son Annexe, le terme « État partie au RID » désigne tout État membre de l’Organisation n’ayant pas fait, conformément à l’article 42, § 1, première phrase, de la Convention, de déclaration relative à ce Règlement.
Article 2
Exemptions
Le présent Règlement ne s’applique pas, en tout ou en partie, aux transports de marchandises dangereuses dont l’exemption est prévue à l’Annexe. Des exemptions peuvent uniquement être prévues lorsque la quantité, la nature des transports exemp- tés ou l’emballage garantis- sent la sécurité du transport.
For the purpose of this Regulation and its Annex, “RID Contracting State” means a Member State of the Organisation which has not made a declaration in respect of this Regulation in accord- ance with Article 42 § 1, first sentence, of the Convention.
Article 2
Exemptions
This Regulation shall not apply, in whole or in part, to the carriage of dangerous goods for which an exemp- tion is provided in the Annex. Exemptions may only be provided when the quantity or the nature of the exempted carriage of goods or the packaging would guarantee the safety of the
I detta reglemente och dess bilaga avses med ”delta- gande stat i RID” en med- lemsstat i organisationen som inte har avgett någon förklaring avseende detta reglemente i enlighet med artikel 42 § 1 första me- ningen i fördraget.
Artikel 2
Undantag
Detta reglemente ska inte tillämpas eller endast delvis tillämpas på transport av farligt gods som omfattas av undantag enligt bilagan. Undantag får endast göras när det undantagna godsets mängd, beskaffenhet eller förpackning garanterar säker transport.
231
Prop. 2014/15:58 |
|
carriage. |
|
Bilaga 1 |
Article 3 |
Article 3 |
Artikel 3 |
(RID) |
|||
|
Restrictions |
Restrictions |
Inskränkningar |
Chaque État partie au RIDconserve le droit de réglementer ou d’interdire le transport international des marchandises dangereuses sur son territoire pour des raisons autres que la sécurité durant le transport.
Each RID Contracting State shall retain the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the inter- national carriage of dan- gerous goods on its terri- tory.
Varje deltagande stat i RID ska behålla sin rätt att av andra skäl än säkerhet under transporten reglera eller för- bjuda internationell transport av farligt gods på sitt terri- torium.
Article 4 |
Article 4 |
Artikel 4 |
Autres prescriptions |
Other prescriptions |
Andra bestämmelser |
Les transports auxquels s’applique le présent Règle- ment restent soumis aux prescriptions nationales ou internationales applicables de façon générale au transport ferroviaire de marchandises.
The carriage to which this Regulation applies shall remain subject to the national or international prescriptions applicable in general to the carriage of goods by rail.
För transporter som om- fattas av detta reglemente ska nationella eller internat- ionella bestämmelser som är allmänt tillämpliga på järnvägstransport av gods fortsätta att gälla.
Article 5
Type de trains admis. Transport comme colis à main, bagages ou à bord des véhicules
Article 5 |
Artikel 5 |
Type of trains allowed. |
Tillåtna tågtyper. |
Carriage as hand luggage, |
Transport som |
registered luggage or in or |
handbagage, inskrivet |
on board vehicles |
resgods eller i fordon |
|
§ 1 Les marchandises dange- |
|||||||
|
reuses ne peuvent être trans- |
|||||||
|
portées que dans des trains |
|||||||
|
marchandises, à l’exemption: |
|||||||
|
a) |
des marchandises dan- |
||||||
|
|
gereuses |
|
admises |
au |
|||
|
|
transport |
|
conformé- |
||||
|
|
ment à |
l’Annexe |
en |
||||
|
|
respectant les quantités |
||||||
|
|
maximales |
pertinentes |
|||||
|
|
et les conditions parti- |
||||||
|
|
culières |
de |
transport |
||||
|
|
dans |
des |
trains |
autres |
|||
|
|
que des trains mar- |
||||||
|
|
chandises; |
|
|
|
|
||
|
b) |
des marchandises dan- |
||||||
|
|
gereuses |
|
transportées |
||||
|
|
aux |
conditions |
parti- |
||||
|
|
culières |
de |
l’Annexe |
||||
|
|
comme |
colis |
à |
main, |
|||
|
|
bagages ou dans ou sur |
||||||
|
|
des |
véhicules |
au |
sens |
|||
|
|
de |
l’article |
12 |
|
des |
||
|
|
Règles uniformes CIV. |
||||||
232 |
§ 2 Les marchandises dange- |
§ 1 Dangerous goods may only be carried in freight trains, except
a)dangerous goods which are acceptable for car- riage in accordance with the Annex com- plying with the relevant maximum quantities and the special condi- tions of carriage in trains other than freight trains;
§ 1 Farligt gods får endast transporteras på godståg, med undantag av
a)farligt gods som får transporteras enligt bilagan och som upp- fyller villkoret om högsta tillåtna mängd och de särskilda vill- koren för transport på andra tåg än godståg,
b)dangerous goods which are carried, un- der the special condi- tions of the Annex, as hand luggage, regis- tered luggage or in or on board vehicles within the meaning of Article 12 of the CIV Uniform Rules.
§ 2 Dangerous goods may
b)farligt gods som en- ligt de särskilda vill- koren i bilagan trans- porteras som handres- gods, inskrivet res- gods eller i eller på fordon i den mening som avses i artikel 12 i de enhetliga rätts- reglerna CIV.
§ 2 Farligt gods får endast
reuses ne peuvent être emportées comme colis à main ou être expédiées ou transportées en tant que bagages enregistrés ou à bord des véhicules que lorsqu’elles répondent aux conditions particulières de l’Annexe.
only be taken as hand luggage or carried or be handed over for carriage as registered luggage or in or on board vehicles if they meet the special conditions of the Annex.
Article 6 |
Article 6 |
Annexe |
Annex |
tas med som handbagage eller överlämnas för trans- port i eller på fordon om det uppfyller de särskilda villkoren i bilagan.
Artikel 6
Bilaga
L’Annexe fait partie inté- grante du présent Règle- ment.
* * *
L’Annexe recevra la teneur que la Commission d’ex- perts pour le transport des marchandises dangereuses aura arrêtée, au moment de l’entrée en vigueur du Protocole du 3 juin 1999 portant modification à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980, selon l’article 19, § 4 de cette Convention.
The Annex shall form an integral part of this Regu- lation.
* * *
The text of the Annex will be that drawn up by the Expert Committee for the Carriage of Dangerous Goods, at the time of entry into force of the Protocol of 3 June 1999 modifying the Convention concerning In- ternational Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980, in accordance with Article 19 § 4 of the latter.
Bilagan ska utgöra en integrerad del av detta reglemente.
* * *
Bilagan kommer att ha det innehåll som fackutskottet för transport av farligt gods enligt artikel 19 § 4 i detta fördrag har fastställt när protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av för- draget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 träder i kraft.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (RID)
233
Prop. 2014/15:58 |
Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules |
|||||
Bilaga 1 |
en |
trafic international |
ferroviaire (CUV, |
|
appendice D à la |
|
(CUV) |
Convention) |
|
|
|
|
|
|
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in |
|||||
|
International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention) |
|||||
|
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i |
|||||
|
internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget) |
|||||
|
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
|
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
|
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
|
Signes et inscriptions |
|
Signs and inscriptions |
|
Tecken och texter på |
|
|
sur les véhicules |
|
on the vehicles |
|
vagnarna |
|
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
|
Responsabilité en cas de |
|
Liability in case of loss |
|
Ansvar vid förlust av |
|
|
perte ou d’avarie d’un |
|
of or damage to a |
|
eller skada på vagn |
|
|
véhicule |
|
vehicle |
|
|
|
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
|
Déchéance du droit |
|
Loss of right to invoke |
|
Förlust av rätt att |
|
|
d’invoquer les limites |
|
the limits of liability |
|
åberopa begränsning av |
|
|
de responsabilité |
|
|
|
skadeståndsansvar |
|
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
|
Présomption de perte |
|
Presumption of loss of a |
|
Antagande om förlust |
|
|
d’un véhicule |
|
vehicle |
|
av vagn |
|
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
|
Responsabilité des |
|
Liability for loss or |
|
Ansvar för skada som |
|
|
dommages causés par |
|
damage caused by a |
|
orsakats av vagn |
|
|
un véhicule |
|
vehicle |
|
|
|
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
|
Subrogation |
|
Subrogation |
|
Övertagande av ansvar |
|
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
|
Responsabilité pour les |
|
Liability for servants |
|
Ansvar för anställda och |
|
|
agents et autres |
|
and other persons |
|
andra personer |
|
|
personnes |
|
|
|
|
|
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
|
Autres actions |
|
Other actions |
|
Andra grunder för |
|
|
|
|
|
|
anspråk |
|
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
|
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
234
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Champ d’application |
Scope |
Tillämpningsområde |
Les présentes Règles uni- formes s’appliquent aux con- trats bi- ou multilatéraux con- cernant l’utilisation de véhi- cules ferroviaires en tant que moyen de transport pour effectuer des transports selon les Règles uniformes CIV et selon les Règles uniformes CIM.
These Uniform Rules shall apply to bi- or multilateral contracts concerning the use of railway vehicles as means of transport for carriage in accordance with the CIV Uniform Rules and in accordance with the CIM Uniform Rules.
Dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på bilaterala eller multilaterala avtal om nyttjande av järnvägs- vagnar för att utföra trans- port i enlighet med de en- hetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsregler- na CIM.
Article 2 |
Article 2 |
Artikel 2 |
Définitions |
Definitions |
Definitioner |
Aux fins des présentes Règles uniformes le terme:
a)“entreprise de transport ferroviaire” désigne toute entreprise à statut privé ou public qui est autorisée à transporter des personnes ou des marchandises, la trac- tion étant assurée par
b)“véhicule” désigne tout véhicule, apte à circuler sur ses propres roues sur des voies ferrées, non pourvu de moyen de traction;
c)“détenteur” désigne celui qui exploite éco- nomiquement, de ma- nière durable, un véhi- cule en tant que moyen de transport, qu’il en soit propriétaire ou qu’il en ait le droit de disposition;
d)“gare d’attache” dé- signe le lieu qui est inscrit sur le véhicule et auquel ce véhicule peut ou doit être ren- voyé conformément aux conditions du contrat d’utilisation.
For the purposes of these Uniform Rules the term
a)“rail transport under- taking” means a pri- vate or public under- taking which is au- thorised to carry per- sons or goods and which ensures trac- tion;
b)“vehicle” means a vehicle, suitable to circulate on its own wheels on railway lines, not provided with a means of trac- tion;
c)“keeper” means the person who, being the owner or having the right to dispose of it, exploits a vehicle eco- nomically in a per- manent manner as a means of transport;
d)“home station” means the place mentioned on the vehicle and to which the vehicle may or must be sent back in accordance with the conditions of the contract of use.
I dessa enhetliga rättsregler avses med
a)järnvägsföretag: ett privat eller offentligt föreag som har till- stånd att transportera personer eller gods och som ansvarar för dragkraften,
b)vagn: ett fordon som kan rulla på egna hjul på räls men som inte är försett med egen dragkraft,
c)innehavare: den per- son som i egenskap av ägare eller med nytt- janderätt varaktigt ekonomiskt nyttjar en vagn som transport- medel,
d)hemstation: den plats som anges på vagnen och dit vagnen får el- ler ska sändas åter enligt villkoren i nytt- jandeavtalet.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUV)
235
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUV)
236
Article 3 |
Article 3 |
Artikel 3 |
Signes et inscriptions sur |
Signs and inscriptions on |
Tecken och texter på vag- |
les véhicules |
the vehicles |
narna |
§ 1 Nonobstant les pres- criptions relatives à l’admission technique des véhicules à la circulation en trafic international, celui qui, en vertu d’un contrat visé à l’article premier, confie un véhicule doit s’assurer que sont inscrits sur le véhicule:
a)l’indication du déten- teur;
b)le cas échéant, l’indi- cation de l’entreprise de transport ferro- viaire au parc de véhi- cules de laquelle le véhicule est incor- poré;
c)le cas échéant, l’indi- cation de la gare d’at- tache;
d)d’autres signes et inscriptions convenus dans le contrat d’utilisation.
§ 2 Les signes et les inscrip- tions prévus au § 1 peuvent être complétés par des moyens d’identification élec- tronique.
§ 1 Notwithstanding the prescriptions relating to the technical admission of ve- hicles to circulate in inter- national traffic, the person who provides a vehicle, pursuant to a contract refe- rred to in Article 1, must ensure that there appears on the vehicle:
a)a statement of the keeper;
b)when applicable, a statement of the rail transport undertaking to whose vehicle park the vehicle belongs;
§ 1 Utan hinder av före- skrifterna avseende tekniskt godkännande av vagnar för nyttjande i internationell trafik ska den som till- handahåller en vagn enligt det avtal som avses i artik- el 1 se till att det på vagnen anges
a)en uppgift om inne- havaren,
b)i förekommande fall, en uppgift om det järnvägsföretag i vars vagnpark vagnen in- går,
c)when applicable, a statement of the home station;
d)other signs and in- scriptions agreed in the contract of use.
§ 2 The signs and inscriptions provided for in § 1 may be completed by means of electronic identification.
c)i förekommande fall, en uppgift om hem- station,
d)andra tecken och texter som överens- kommits i nyttjande- avtalet.
§ 2 De tecken och texter som anges i § 1 får komp- letteras med elektronisk märkning.
Article 4 |
Article 4 |
Artikel 4 |
Responsabilité en cas de |
Liability in case of loss of |
Ansvar vid förlust av eller |
perte ou d’avarie d’un |
or damage to a vehicle |
skada på en vagn |
véhicule |
|
|
§1 A moins qu’elle ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute, l’entreprise de transport ferroviaire à qui le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage résul- tant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses acces- soires.
§2 L’entreprise de trans- port ferroviaire ne répond pas du dommage résultant
§1 The rail transport under- taking to which the vehicle has been provided for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage resulting from loss of or damage to the vehicle or its accessories, unless it proves that the loss or damage was not caused by fault on its part.
§2 The rail transport under- taking shall not be liable for loss or damage resulting from
§1 Det järnvägsföretag som tillhandahållits en vagn att nyttjas som trans- portmedel ska vara ansva- rigt för skada till följd av förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, om inte järnvägsföretaget visar att skadan eller för- lusten inte har orsakats genom fel eller försum- melse från dess sida.
§2 Järnvägsföretaget ska inte vara ansvarigt för skada till följd av förlust av tillbehör
de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou qui ne sont pas men- tionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.
§ 3 En cas de perte du véhicule ou de ses acces- soires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres
loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompa- nies it.
§ 3 In case of loss of the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or of its accessories at the place and time of loss. When it is impossible to ascertain the day or the place of loss, the compen- sation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been provided for use.
som inte finns angivna på vagnens båda långsidor eller i den inventarieförteckning som åtföljer vagnen.
§ 3 Vid förlust av en vagn eller dess tillbehör ska er- sättningen begränsas till bruksvärdet på vagnen eller tillbehören vid tiden och platsen för förlusten; inget ytterligare skadestånd ska betalas. Om det inte går att fastställa tid och plats för förlusten, ska ersättningen begränsas till bruksvärdet vid den tidpunkt och på den plats där vagnen ställdes till förfogande.
§4 En cas d’avarie du véhicule ou de ses acces- soires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres
§5 Les parties au contrat peuvent convenir des dispo- sitions dérogeant aux §§ 1 à 4.
§4 In case of damage to the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount due in case of loss.
§5 The contracting parties may agree provisions derogating from §§ 1 to 4.
§4 Vid skada på en vagn eller dess tillbehör ska ersättningen begränsas till reparationskostnaderna; inget ytterligare skadestånd ska betalas. Ersättningen ska inte överstiga det belopp som skulle betalas vid en förlust.
§5 Avtalsparterna får kom- ma överens om bestämm- elser som avviker från §§
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Déchéance du droit |
Loss of right to invoke the |
Förlust av rätt att åberopa |
d’invoquer les limites de |
limits of liability |
begränsning av |
responsabilité |
|
skadeståndsansvar |
Les limites de responsabilité prévues à l’article 4, §§ 3 et 4 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que l’entreprise de transport ferroviaire a com- mis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dom- mage en résultera probable- ment.
The limits of liability provided for in Article 4 §§ 3 and 4 shall not apply, if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the rail transport undertaking has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
De begränsningar av skade- ståndsansvaret som anges i artikel 4 §§ 2 och 4 ska inte gälla om det visas att järn- vägsföretaget orsakat skad- an genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUV)
237
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUV)
238
Article 6 |
|
|
|
|
|
|
Article 6 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 6 |
|
|
|
|
|
|
|||||
Présomption de perte d’un |
Presumption of loss of a |
|
Antagande om förlust av |
|
|||||||||||||||||||||
véhicule |
|
|
|
|
|
|
vehicle |
|
|
|
|
|
|
|
vagn |
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 1 L’ayant droit peut, sans |
§ 1 |
The |
person |
entitled |
§ 1 Utan att behöva lägga |
||||||||||||||||||||
avoir |
à fournir |
|
d’autres |
may, without being re- |
fram |
ytterligare bevisning |
|||||||||||||||||||
preuves, |
|
considérer |
|
un |
quired |
to |
furnish |
other |
får den berättigade anse att |
||||||||||||||||
véhicule |
|
comme |
perdu |
proof, consider a vehicle as |
en vagn har gått förlorad |
||||||||||||||||||||
lorsqu’il |
a |
demandé |
à |
lost when he has asked the |
sedan han hos det järnvägs- |
||||||||||||||||||||
l’entreprise |
de |
|
transport |
rail transport undertaking to |
företag som han tillhanda- |
||||||||||||||||||||
ferroviaire à laquelle il a |
which |
he |
provided |
|
the |
hållit |
vagnen |
att |
nyttjas |
||||||||||||||||
confié |
|
le |
véhicule |
pour |
vehicle for use as a means |
som |
transportmedel |
|
gjort |
||||||||||||||||
utilisation en tant que moyen |
of transport, to have a |
en framställning om att få |
|||||||||||||||||||||||
de transport, de faire recher- |
search |
for |
the |
vehicle |
en efterforskning av vagnen |
||||||||||||||||||||
cher ce véhicule et si ce |
carried out and if the vehi- |
utförd och vagnen inte har |
|||||||||||||||||||||||
véhicule n’a pas été mis à sa |
cle has not been put at his |
ställts |
till hans förfogande |
||||||||||||||||||||||
disposition |
dans |
|
les |
trois |
disposal |
within |
|
three |
inom tre månader efter den |
||||||||||||||||
mois qui suivent le jour de |
months |
following |
the |
day |
dag då |
hans framställning |
|||||||||||||||||||
l’arrivée de sa demande ou |
of receipt of his request or |
nådde |
|
järnvägsföretaget |
|||||||||||||||||||||
bien lorsqu’il n’a reçu aucune |
else when he has not re- |
eller han inte fått någon |
|||||||||||||||||||||||
indication sur le lieu où se |
ceived any indication of the |
uppgift |
om |
var |
vagnen |
||||||||||||||||||||
trouve le véhicule. Ce délai |
place where the vehicle is |
befinner |
sig. |
Denna |
frist |
||||||||||||||||||||
est augmenté de la durée |
situated. This |
|
period |
shall |
ska förlängas med den tid |
||||||||||||||||||||
d’immobilisation du véhicule |
be increased by the time the |
vagnen stått stilla på grund |
|||||||||||||||||||||||
pour toute cause non impu- |
vehicle |
is |
immobilised |
for |
av någon omständighet som |
||||||||||||||||||||
table à l’entreprise de trans- |
any reason |
not |
attributable |
inte beror på järnvägs- |
|||||||||||||||||||||
port |
ferroviaire |
ou |
pour |
to the rail transport under- |
företaget eller på grund av |
||||||||||||||||||||
avarie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
taking or owing to damage. |
skada. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 2 Si le véhicule considéré |
§ 2 If the vehicle considered |
§ 2 Om den vagn som har |
|||||||||||||||||||||||
comme |
perdu |
est |
retrouvé |
as lost is recovered after the |
ansetts förlorad kommer till |
||||||||||||||||||||
après |
|
le |
paiement |
|
de |
payment of the compensa- |
rätta efter det att ersättning |
||||||||||||||||||
l’indemnité, |
|
l’ayant |
droit |
tion, the person entitled may |
betalats ut, får den som har |
||||||||||||||||||||
peut, dans un délai de six |
require |
the |
rail |
transport |
rätt till vagnen, inom sex |
||||||||||||||||||||
mois à compter de la récep- |
undertaking |
to |
which |
he |
månader från det att han |
||||||||||||||||||||
tion de l’avis l’en informant, |
provided the vehicle for its |
fick meddelande |
om |
detta |
|||||||||||||||||||||
exiger |
|
de |
l’entreprise |
de |
use as a means of transport, |
begära att det järnvägs- |
|||||||||||||||||||
transport ferroviaire à la- |
within a period of six months |
företag som han tillhanda- |
|||||||||||||||||||||||
quelle il a confié le véhicule |
after receiving notice of it, |
hållit |
vagnen |
att |
nyttjas |
||||||||||||||||||||
pour utilisation en tant que |
that the vehicle be returned to |
som |
transportmedel |
|
åter- |
||||||||||||||||||||
moyen de transport, que le |
him, |
without |
|
charge |
|
and |
ställer vagnen till honom på |
||||||||||||||||||
véhicule lui soit remis, sans |
against |
restitution |
of |
the |
dess |
hemstation |
eller |
på |
|||||||||||||||||
frais et contre restitution de |
compensation, |
at the |
home |
annan |
|
överenskommen |
|||||||||||||||||||
l’indemnité, |
|
à |
|
la |
gare |
station or at another agreed |
plats utan kostnad men mot |
||||||||||||||||||
d’attache ou à un autre lieu |
place. |
|
|
|
|
|
|
|
återbetalning |
av |
ersätt- |
||||||||||||||
convenu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ningen. |
|
|
|
|
|
|
|||
§ 3 Si la demande visée au |
§ 3 In the absence of the |
§ 3 Om det inte görs någon |
|||||||||||||||||||||||
§ 2 n’est pas formulée ou si |
request referred to in § 2, or |
sådan |
framställning |
som |
|||||||||||||||||||||
le véhicule est retrouvé plus |
alternatively if |
the |
vehicle |
avses i § 2 eller om vagnen |
|||||||||||||||||||||
d’un an après le paiement |
is recovered more than a |
kommer till rätta mer än ett |
|||||||||||||||||||||||
de l’indemnité, l’entreprise |
year after the payment of |
år efter det att ersättning |
|||||||||||||||||||||||
de transport |
ferroviaire |
à |
the |
compensation, |
the |
rail |
betalats ut, får det järn- |
||||||||||||||||||
laquelle |
l’ayant |
|
droit |
a |
transport |
undertaking |
to |
vägsföretag som |
tillhanda- |
||||||||||||||||
confié |
|
le |
véhicule |
pour |
which |
the |
person |
entitled |
hållits |
vagnen |
att |
nyttjas |
|||||||||||||
utilisation |
en |
tant |
que |
provided the vehicle for use |
som transportmedel förfoga |
||||||||||||||||||||
moyen |
de |
|
transport |
|
en |
as a means of transport, |
över vagnen enligt de be- |
||||||||||||||||||
dispose conformément |
aux |
shall dispose of the vehicle |
stämmelser som |
gäller |
på |
lois et prescriptions en |
in accordance with the laws den plats där vagnen finns. |
vigueur au lieu où se trouve |
and prescriptions in force at |
le véhicule. |
the place where the vehicle |
|
is situated. |
§ 4 |
Les |
parties |
au |
contrat |
§ 4 The contracting parties |
||||||||||
peuvent convenir des dispo- |
may |
agree |
provisions |
||||||||||||
sitions dérogeant aux §§ 1 à |
derogating from §§ 1 to 3. |
||||||||||||||
3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
|
|
||
Responsabilité des dom- |
|
Liability for loss or damage |
|||||||||||||
mages causés par un |
|
caused by a vehicle |
|
|
|||||||||||
véhicule |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 Celui qui, en vertu d’un |
§ 1 The person who, pursu- |
||||||||||||||
contrat |
visé |
|
à |
|
l’article |
ant to a contract referred to |
|||||||||
premier, a confié le véhi- |
in Article 1, has provided |
||||||||||||||
cule pour utilisation en tant |
the vehicle for use as a |
||||||||||||||
que |
moyen |
de |
transport |
means of transport shall be |
|||||||||||
répond du dommage causé |
liable for the loss or dam- |
||||||||||||||
par |
le véhicule |
lorsqu’une |
age caused by the vehicle |
||||||||||||
faute lui est imputable. |
|
when he is at fault. |
|
|
|||||||||||
§ 2 |
Les |
parties |
au |
contrat |
§ 2 The contracting parties |
||||||||||
peuvent convenir des dispo- |
may |
agree |
provisions |
||||||||||||
sitions dérogeant au § 1. |
|
derogating from § 1. |
|
|
|||||||||||
Article 8 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 8 |
|
|
|
|
|
||
Subrogation |
|
|
|
|
|
Subrogation |
|
|
|
||||||
Lorsque le contrat d’utili- |
When the contract of use of |
||||||||||||||
sation de |
véhicules |
prévoit |
vehicles |
provides that |
the |
||||||||||
que l’entreprise de transport |
rail |
transport |
undertaking |
||||||||||||
ferroviaire |
peut |
confier |
le |
may provide the vehicle to |
|||||||||||
véhicule à d’autres entre- |
other rail transport under- |
||||||||||||||
prises de transport ferroviaire |
takings for use as a means |
||||||||||||||
pour utilisation en tant que |
of transport, the rail trans- |
||||||||||||||
moyen de transport, l’entre- |
port undertaking may, with |
||||||||||||||
prise de transport ferroviaire |
the agreement of the keep- |
||||||||||||||
peut, avec l’accord du déten- |
er, agree with the other rail |
||||||||||||||
teur, convenir avec les autres |
transport undertakings |
|
|||||||||||||
entreprises de transport ferro- |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
viaire: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
que, |
|
sous |
réserve |
de |
a) |
that, |
subject |
to |
its |
|||||
|
son |
droit |
de |
|
recours, |
|
right |
of |
recourse, |
it |
|||||
|
elle |
leur |
est |
subrogée |
|
shall be subrogated to |
|||||||||
|
en ce qui concerne leur |
|
them, |
in |
respect |
of |
|||||||||
|
responsabilité, |
|
envers |
|
their |
liability |
to |
the |
|||||||
|
le détenteur, en cas de |
|
keeper for loss of or |
||||||||||||
|
perte |
ou |
|
d’avarie |
du |
|
damage to the vehicle |
||||||||
|
véhicule ou de ses ac- |
|
or its accessories; |
|
|||||||||||
|
cessoires; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
b) |
que seul le détenteur est |
b) |
that |
only |
the |
keeper |
|||||||||
|
responsable, envers les |
|
shall be liable to the |
||||||||||||
|
autres |
entreprises |
de |
|
other rail transport un- |
||||||||||
|
transport |
|
ferroviaire, |
|
dertakings, for |
loss |
or |
§ 4 Avtalsparterna får komma överens om be- stämmelser som avviker från §§
Artikel 7
Ansvar för skada som orsakats av vagn
§1 Den person som enligt ett avtal som avses i artikel 1 har tillhandahållit vagnen att nyttjas som transport- medel ska vara ansvarig för skada som orsakats av vagnen genom hans fel eller försummelse.
§2 Avtalsparterna får komma överens om be- stämmelser som avviker från § 1.
Artikel 8
Övertagande av ansvar
Om nyttjandeavtalet med- ger att järnvägsföretaget får låta andra järnvägsföretag nyttja vagnen som trans- portmedel, får järnvägs- företaget med innehavarens medgivande komma över- ens med de andra järnvägs- företagen om att
a)järnvägsföretaget, utan det påverkar dess rätt till återkrav, ska överta ansvaret gent- emot innehavaren vid förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör,
b)endast innehavaren ska vara ansvarig gentemot de andra järnvägsföretagen för
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUV)
239
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUV)
240
des dommages causés par le véhicule, mais que seule l’entreprise de transport ferroviaire qui est le partenaire contractuel du déten- teur est autorisée à faire valoir les droits des autres entreprises de transport ferroviaire.
damage caused by the vehicle, but that only the rail transport un- dertaking which is the contractual partner of the keeper shall be au- thorised to assert the rights of the other rail transport undertakings.
skada som orsakats av vagnen, men att end- ast det järnvägsföre- tag som är innehava- rens avtalspart ska ha rätt att göra de andra järnvägsföretagens rättigheter gällande.
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Responsabilité pour les |
Liability for servants and |
Ansvar för anställda och |
agents et autres personnes |
other persons |
andra personer |
§1 Les parties au contrat sont responsables de leurs agents et des autres personnes au service desquelles elles recourent pour l’exécution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions.
§2 Sauf convention contraire entre les parties au contrat, les gestionnaires de l’infra- structure, sur laquelle l’entre- prise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des per- sonnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.
§3 Les §§ 1 et 2 s’appli- quent également en cas de subrogation conformément à l’article 8.
§1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions.
§2 Unless the contracting parties otherwise agree, the managers of the infrastruc- ture on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.
§3 §§ 1 and 2 shall also apply in the case of subro- gation in accordance with Article 8.
§1 Avtalsparterna ska vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina avtalsförplikt- elser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.
§2 Om inte avtalsparterna kommer överens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägsföretaget nyttjar vagnen som transportmedel anses som personer vilkas tjänster järnvägsföretaget anlitar.
§3 §§ 1 och 2 ska även tillämpas vid fall av över- tagande av ansvar enligt artikel 8.
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
Autres actions |
Other actions |
Andra grunder för anspråk |
§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité pour perte ou avarie du véhicule ou de ses accessoires, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre l’entreprise de transport ferroviaire à la- quelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport que dans les conditions et limitations
§ 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, an action in respect of liability, for loss of or dam- age to the vehicle or its accessories, on whatever grounds, may be brought against the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport only subject to the conditions and limitations laid down in these
§ 1 I de fall där dessa enhet- liga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning för förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, göras gällande mot det järn- vägsföretag som tillhanda- hållits vagnen som transport- medel endast under de förut- sättningar och med de be- gränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler och i nyttjandeavtalet, oavsett
de ces Règles uniformes et de celles du contrat d’utilisation.
§2 Le § 1 s’applique égale- ment en cas de subrogation conformément à l’article 8.
§3 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont répond l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport.
Uniform Rules and the vilken grund som åberopas. contract of use.
§2 § 1 shall apply also in the case of subrogation in accordance with Article 8.
§3 The same shall apply to an action brought against the servants or other persons for whom the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport, is liable.
§2 Vad som sägs i § 1 ska även tillämpas vid övertag- ande av ansvar enligt artikel 8.
§3 Detsamma ska gälla i fråga om talan som väcks mot anställda och andra personer som det järnvägs- företag som tillhandahållits vagnen att nyttjas som transportmedel är ansvarig för.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
For |
Forum |
Behörig domstol |
§1 Les actions judiciaires nées d’un contrat conclu en vertu des présentes Règles uniformes peuvent être exercées devant la juridiction désignée d’un commun accord entre les parties au contrat.
§2 Sauf convention con- traire entre les parties, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le défendeur a son siège. Si le défendeur n’a pas de siège dans un Etat membre, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le dommage s’est pro- duit.
Article 12
Prescription
§1 Actions based on a contract concluded in ac- cordance with these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals desig- nated by agreement between the parties to the contract.
§2 Unless the parties other- wise agree, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the defendant has his place of business. If the defendant has no place of business in a Member State, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the loss or damage occurred.
§1 Talan som grundas på ett avtal som har ingåtts enligt dessa enhetliga rätts- regler får föras vid den domstol som har utsetts genom överenskommelse mellan avtalsparterna.
§2 Om inte parterna kom- mit överens om något annat, ska domstolen i den medlemsstat där svaranden har sitt säte vara behörig. Om svaranden inte har säte i någon medlemsstat, ska domstolen i den medlems- stat där skadan uppkom vara behörig.
Article 12 |
Artikel 12 |
Limitation of actions |
Preskription |
§1 Les actions fondées sur les articles 4 et 7 sont prescrites par trois ans.
§2 La prescription court:
a)pour les actions fon- dées sur l’article 4, du jour où la perte ou l’avarie du véhicule a
§1 The period of limitation for actions based on Arti- cles 4 and 7 shall be three years.
§2 The period of limitation shall run:
a)for actions based on Article 4, from the day when the loss of or damage to the ve-
§1 Fordringar som grundas på artiklarna 4 och 7 ska preskriberas efter tre år.
§2 Preskriptionstiden ska löpa från följande tidpunkt- er:
a)
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUV)
241
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUV)
242
été constatée ou du jour |
hicle was |
discovered |
upptäcktes |
eller |
den |
|||
où l’ayant droit pouvait |
or the person entitled |
dag då den berättigade |
||||||
considérer le |
véhicule |
could |
consider |
the |
personen |
kunde |
anse |
|
comme perdu |
confor- |
vehicle lost in accord- |
vagnen förlorad |
enligt |
||||
mément à l’article 6, § |
ance with Article 6 § |
artikel 6 § 1 eller § 4. |
||||||
1 ou § 4; |
|
1 or § 4; |
|
|
|
|
|
|
b) pour les actions fon- b) |
for actions |
based |
on b) |
Fordringar som grun- |
||||
dées sur l’article 7, du |
Article |
7, |
from |
the |
das på artikel 7, från |
|||
jour où le dommage |
day when the loss or |
den dag |
då skadan |
|||||
s’est produit. |
|
damage occurred. |
|
uppkom. |
|
|
Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infrastructure en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in International Rail Traffic (CUI, appendix E to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Déclaration relative à la |
|
Declaration concerning |
|
Förklaring om ansvar |
|
responsabilité en cas de |
|
liability in case of |
|
vid personskada |
|
dommages corporels |
|
bodily loss or damage |
|
|
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Droit contraignant |
|
Mandatory law |
|
Tvingande rätt |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Contrat d’utilisation |
Contract of Use |
Nyttjandeavtal |
|||
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Contenu et forme |
|
Contents and form |
|
Innehåll och form |
• |
Article 5bis |
• |
Article 5bis |
• |
Artikel 5bis |
|
Droit non affecté |
|
Law remaining |
|
Rätt som förblir |
|
|
|
unaffected |
|
opåverkad |
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Obligations |
|
Special obligations of |
|
Transportörens och |
|
particulières du |
|
the carrier and the |
|
förvaltarens särskilda |
|
transporteur et du |
|
manager |
|
skyldigheter |
|
gestionnaire |
|
|
|
|
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Fin du contrat |
|
Termination of the |
|
Avtalets upphörande |
|
|
|
contract |
|
|
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
|||
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Responsabilité du |
|
Liability of the manager |
|
Förvaltarens ansvar |
|
gestionnaire |
|
|
|
|
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Responsabilité du |
|
Liability of the carrier |
|
Transportörens ansvar |
|
transporteur |
|
|
|
|
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Causes concomitantes |
|
Concomitant causes |
|
Samverkande |
|
|
|
|
|
skadeorsaker |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
243
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
244
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
|
Damages in case of |
|
Ersättning vid dödsfall |
|
|
cas de mort |
|
death |
|
|
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
|
Damages in case of |
|
Ersättning vid |
|
|
cas de blessures |
|
personal injury |
|
personskada |
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Réparation d’autres |
|
Compensation for other |
|
Ersättning för annan |
|
préjudices corporels |
|
bodily harm |
|
personskada |
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Forme et montant des |
|
Form and amount of |
|
Ersättningens form och |
|
|
damages in case of |
|
belopp vid dödsfall eller |
|
|
cas de mort et de |
|
death and personal |
|
personskada |
|
blessures |
|
injury |
|
|
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
Déchéance du droit |
|
Loss of right to invoke |
|
Förlust av rätt att |
|
d’invoquer les limites |
|
the limits of liability |
|
åberopa begränsning av |
|
de responsabilité |
|
|
|
skadeståndsansvar |
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
Conversion et intérêts |
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
Responsabilité en cas |
|
Liability in case of |
|
Ansvar vid atomolycka |
|
d’accident nucléaire |
|
nuclear incidents |
|
|
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
Responsabilité pour les |
|
Liability for auxiliaries |
|
Ansvar för |
|
auxiliaires |
|
|
|
järnvägspersonal |
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
Autres actions |
|
Other actions |
|
Andra grunder för |
|
|
|
|
|
anspråk |
• |
Article 20 |
• |
Article 20 |
• |
Artikel 20 |
|
|
Agreements to settle |
|
Avtal om tvister |
|
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Actions des auxiliaires |
Actions by Auxiliaries |
Anspråk från |
|||
|
|
|
|
järnvägspersonal |
|
• |
Article 21 |
• |
Article 21 |
• |
Artikel 21 |
|
Actions contre le |
|
Actions against the |
|
Talan mot förvaltaren |
|
gestionnaire ou contre |
|
manager or against the |
|
eller transportören |
|
le transporteur |
|
carrier |
|
|
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
|||
• |
Article 22 |
• |
Article 22 |
• |
Artikel 22 |
|
Procédure de |
|
Conciliation procedures |
|
Förlikningsförfarande |
|
conciliation |
|
|
|
|
• |
Article 23 |
• |
Article 23 |
• |
Artikel 23 |
|
Recours |
|
Recourse |
|
Rätt till återkrav |
• |
Article 24 |
• |
Article 24 |
• |
Artikel 24 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
• |
Article 25 |
• |
Article 25 |
• |
Artikel 25 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
Prop. 2014/15:58 |
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
Bilaga 1 |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
(CUI) |
|
|||
Champ d’application |
Scope |
Tillämpningsområde |
|
§1 Les présentes Règles uniformes s’appliquent à tout contrat d’utilisation d’une infrastructure ferroviaire aux fins de transports internatio- naux au sens des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM. Il en est ainsi quels que soient le siège et la nationalité des parties au contrat. Les présentes Règles uniformes s’appliquent même lorsque l’infrastructure ferroviaire est gérée ou utilisée par des Etats ou par des institutions ou organisa- tions gouvernementales.
§2 Sous réserve de l’article 21, les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas à d’autres relations de droit, comme notamment:
a)la responsabilité du transporteur ou du ges- tionnaire envers leurs agents ou d’autres per- sonnes au service des- quelles ils recourent pour l’exécution de leurs tâches;
b)la responsabilité entre le transporteur ou le ges- tionnaire d’une part et des tiers d’autre part.
§1 These Uniform Rules shall apply to any contract of use of railway infra- structure for the purposes of international carriage within the meaning of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules. They shall apply regardless of the place of business and the nationality of the contract- ing parties. These Uniform Rules shall apply even when the railway infra- structure is managed or used by States or by gov- ernmental institutions or organisations.
§2 Subject to Article 21, these Uniform Rules shall not apply to other legal relations, such as in partic- ular
a)the liability of the carrier or the manager to their servants or other persons whose services they make use of to accomplish their tasks;
b)
§1 Dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på varje avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för internationell transport i den mening som avses i de enhetliga rättsreglerna CIV och i de enhetliga rätts- reglerna CIM, oavsett var parterna i transportavtalet har sitt säte och vilken nationalitet de har. Dessa enhetliga rättsregler ska även tillämpas när järn- vägsinfrastrukturen för- valtas eller nyttjas av stater eller statliga institutioner eller organisationer.
§2 Om inte annat följer av artikel 21, ska dessa enhet- liga rättsregler inte till- lämpas på andra rättsför- hållanden, såsom
a)transportörens eller förvaltarens ansvar gentemot sina an- ställda eller andra per- soner vilkas tjänster de anlitar för att ge- nomföra sina upp- gifter,
b)ansvaret mellan trans- portören eller förvalt- aren och tredje man.
Article 2
Déclaration relative à la responsabilité en cas de dommages corporels
§ 1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’ap- pliquera pas aux victimes d'ac- cidents survenus sur son territ- oire l'ensemble des disposi- tions relatives à la responsa- bilité en cas de dommages corporels, lorsque les victimes sont ses ressortissants ou des
Article 2
Declaration concerning liability in case of bodily loss or damage
§ 1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to victims of accidents occuring in its territory the whole of the provisions concerning liability in case of bodily loss or damage (death, injury or any other physical or mental harm), when the
Artikel 2
Förklaring om ansvar vid personskada
§ 1 En stat får när som helst förklara att den inte kom- mer att tillämpa samtliga bestämmelser om ansvar
vid personskada vid olyck- |
|
or som inträffat på dess |
|
territorium, när de skadade |
|
är medborgare i den staten |
|
eller har hemvist där. |
245 |
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
246
personnes ayant leur résidence habituelle dans cet Etat.
§2 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au
§1 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en donne connaissance aux Etats membres.
victims are nationals of, or have their usual place of residence in, that State.
§ 2 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States.
§ 2 En stat som har avgett en förklaring enligt § 1 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet får verkan en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemssta- terna om det.
Article 3 |
Article 3 |
Artikel 3 |
Définitions |
Definitions |
Definitioner |
Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme:
a)“infrastructure ferro- viaire” désigne toutes les voies ferrées et installations fixes dans la mesure où elles sont nécessaires
àla circulation des véhicules ferroviaires et à la sécurité du tra- fic;
b)“gestionnaire” dé- signe celui qui met à disposition une in- frastructure ferro- viaire et qui a des res- ponsabilités confor- mément aux lois et prescriptions en vi- gueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastructure;
c)“transporteur” dé- signe celui qui trans- porte par rail des per- sonnes ou des mar- chandises en trafic in- ternational sous le ré- gime des Règles uni- formes CIV ou des Règles uniformes CIM et qui détient une licence confor- mément aux lois et prescriptions relatives
àl’octroi et à la re- connaissance des li- cences en vigueur dans l’Etat dans le-
For the purposes of these Uniform Rules, the term
a)“railway infrastruc- ture” means all the railway lines and fixed installations, so far as these are neces- sary for the circula- tion of railway vehi- cles and the safety of traffic;
I dessa enhetliga rättsregler avses med
a)järnvägsinfrastruktur: alla järnvägslinjer och fasta installationer om de är nödvändiga för trafik med järnvägs- fordon och för trafik- ens säkerhet,
b) |
“manager” means the |
b) |
förvaltare: |
den |
som |
|||||||
|
person |
who |
makes |
|
ställer |
järnvägsinfra- |
||||||
|
railway |
infrastructure |
|
struktur till |
förfog- |
|||||||
|
available and who has |
|
ande och som är an- |
|||||||||
|
responsibilities |
in |
ac- |
|
svarig |
enligt |
gällande |
|||||
|
cordance |
with |
the |
|
lagar och föreskrifter i |
|||||||
|
laws and prescriptions |
|
den stat där järnvägs- |
|||||||||
|
in force in the State in |
|
infrastrukturen är |
be- |
||||||||
|
which |
the |
infrastruc- |
|
lägen, |
|
|
|
|
|||
|
ture is located; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
c) |
“carrier” |
means |
the |
c) |
transportör: den |
som |
||||||
|
person who carries per- |
|
transporterar personer |
|||||||||
|
sons or goods by rail in |
|
eller gods med järn- |
|||||||||
|
international traffic un- |
|
väg |
i |
internationell |
|||||||
|
der the |
CIV Uniform |
|
trafik enligt de enhet- |
||||||||
|
Rules or the CIM Uni- |
|
liga rättsreglerna CIV |
|||||||||
|
form Rules and who is |
|
eller |
de |
|
enhetliga |
||||||
|
licensed in accordance |
|
rättsreglerna CIM och |
|||||||||
|
with the laws and pre- |
|
som har en licens eller |
|||||||||
|
scriptions relating to li- |
|
ett |
särskilt |
tillstånd i |
|||||||
|
censing and recognition |
|
enlighet med gällande |
|||||||||
|
of licenses in force in |
|
lagar och bestämmel- |
|||||||||
|
the State in which the |
|
ser i den stat där |
|||||||||
|
person |
undertakes |
this |
|
transporten |
utförs |
av- |
|||||
|
activity; |
|
|
|
|
seende |
beviljande el- |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
ler |
godkännande |
av |
|||
|
|
|
|
|
|
|
sådana licenser, |
|
quel la personne exerce cette activité;
d)“auxiliaire” désigne les agents ou les autres per- sonnes au service des- quelles le transporteur ou le gestionnaire recou- rent pour l’exécution du contrat lorsque ces agents ou ces autres per- sonnes agissent dans l’exercice de leurs fonc- tions;
e)“tiers” désigne toute autre personne que le gestionnaire, le trans- porteur et leurs auxi- liaires;
f)"licence" désigne l’au- torisation délivrée par un Etat à une entreprise ferroviaire, conformé- ment aux lois et pres- criptions en vigueur dans cet Etat, par la- quelle sa capacité de transporteur est recon- nue;
g)"certificat de sécurité" désigne le document attestant, conformé- ment aux lois et pres- criptions de l'Etatdans lequel se situe l’infra- structure, qu’en ce qui concerne le transport-
eur,
-l'organisation interne de l'entreprise ainsi que
-le personnel à em- ployer et les véhicules à utiliser sur l’infra- structure empruntée,
répondent aux exigences imposées en matière de sécurité en vue d'assurer un service sans danger sur cette infrastructure.
Article 4
Droit contraignant
d)“auxiliary” means the servants or other per- sons whose services the carrier or the manager makes use of for the performance of the contract when these servants or other persons are acting within the scope of their functions;
e)“third party” means any person other than the manager, the car- rier and their auxilia- ries;
f)“licence” means the authorisation issued by a State to a railway un- dertaking, in accord- ance with the laws and prescriptions in force in that State, by which its capacity as a carrier is recognized;
g)“safety certificate” means the document attesting, in accordance with the laws and pre- scriptions of the State in which the infra- structure islocated, that so far as concerns the
carrier,
-the internal organisa- tion of the undertak- ing as well as
-the personnel to be employed and the ve- hicles to be used on the infrastructure,
meet the requirements imposed in respect of safety in order to ensure a service without danger on that infrastructure.
d)järnvägspersonal: an- ställda eller andra personer vilkas tjänst- er transportören eller förvaltaren anlitar för att genomföra avtalet när dessa anställda eller andra personer handlar under fullgö- rande av sina uppgif- ter,
e)tredje man: varje annan person än för- valtaren, transportö- ren eller deras järn- vägspersonal,
f)tillstånd: tillstånd med- delat av en stat till ett järnvägsföretag, i enlig- het med gällande lagar och bestämmelser i den stat där transportörens verksamhet är god- känd,
g)säkerhetsintyg: doku- ment som enligt lagar och bestämmelser i den stat där infra- strukturen är belägen såvitt avser transport- ören intygar att
-företagets interna organisation och
-den personal som ska anställas och de for- don som ska nyttjas på den trafikerade in-
frastrukturen
uppfyller de säkerhetskrav som fastställts i syfte att garantera säker trafik på denna infrastruktur.
Article 4 |
Artikel 4 |
Mandatory law |
Tvingande rätt |
Sauf clause contraire |
dans |
Unless provided otherwise |
Om inte annat föreskrivs i |
||
les présentes Règles |
uni- |
in |
these Uniform |
Rules, |
dessa enhetliga rättsregler |
formes, est nulle et de nul |
any |
stipulation |
which, |
ska varje bestämmelse som |
|
effet toute stipulation qui, |
directly or indirectly, would |
direkt eller indirekt avviker |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
247
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
directement |
ou |
indirecte- |
derogate from these Uni- |
från dessa enhetliga rätts- |
|||||||
ment, |
|
dérogerait |
à |
ces |
form Rules, shall be null |
regler |
vara ogiltig. |
En |
|||
Règles |
|
uniformes. |
La |
and void. The nullity of |
sådan |
bestämmelses |
ogil- |
||||
nullité de telles stipulations |
such a stipulation shall not |
tighet ska inte medföra att |
|||||||||
n’entraîne pas la nullité des |
involve the nullity of other |
övriga bestämmelser i av- |
|||||||||
autres |
|
dispositions |
du |
provisions of |
the contract. |
talet är ogiltiga. Avtals- |
|||||
contrat. |
Nonobstant |
cela, |
Nevertheless, the parties to |
parterna kan dock ta på sig |
|||||||
les parties au contrat peu- |
the contract may assume a |
större ansvar och förplikt- |
|||||||||
vent assumer une responsa- |
liability greater and obliga- |
elser än de som föreskrivs i |
|||||||||
bilité et des obligations plus |
tions more |
burdensome |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
||||||
lourdes que celles qui sont |
than those provided for in |
eller |
fastställa |
ett högsta |
|||||||
prévues |
par |
les |
présentes |
these Uniform Rules or fix |
ersättningsbelopp för |
sak- |
|||||
Règles |
|
uniformes |
ou |
fixer |
a maximum |
amount of |
skador. |
|
|
||
un |
montant |
maximal |
compensation for loss of or |
|
|
|
|
||||
d’indemnité pour les dom- |
damage to property. |
|
|
|
|
||||||
mages matériels. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Titre II |
|
|
|
|
Title II |
|
Avdelning II |
|
|
||
Contrat d’utilisation |
|
Contract of Use |
Nyttjandeavtal |
|
|
||||||
Article 5 |
|
|
|
Article 5 |
|
Artikel 5 |
|
|
|||
Contenu et forme |
|
|
Contents and form |
Innehåll och form |
|
§1 Les relations entre le gestionnaire et le transpor- teur ou toute autre personne autorisée à conclure un contrat de cette nature conformément aux lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastructure sont réglées dans un contrat d’utilisation.
§2 Le contrat règle les détails nécessaires pour déterminer les conditions administratives, techniques et financières de l’utilisa- tion.
§ 1 |
Relations between the |
§ 1 |
Förhållandena |
mellan |
|||
manager and the carrier or |
förvaltaren |
och transport- |
|||||
any other person entitled to |
ören |
eller |
någon |
annan |
|||
enter into such a contract |
person som har rätt att ingå |
||||||
under the laws and pre- |
ett sådant avtal enligt gäll- |
||||||
scriptions in force in the |
ande lagar och bestämm- |
||||||
State in which the infra- |
elser i den stat där infra- |
||||||
structure is located shall be |
strukturen är belägen, |
ska |
|||||
regulated in a contract of |
regleras i ett nyttjandeavtal. |
||||||
use. |
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 |
The |
contract shall |
§ 2 Avtalet ska reglera de |
||||
regulate the necessary de- |
nödvändiga |
detaljerna |
för |
||||
tails |
for |
the determination |
de administrativa, |
tekniska |
|||
of the administrative, tech- |
och finansiella villkoren för |
||||||
nical and financial condi- |
nyttjandet. |
|
|
|
|||
tions of use. |
|
|
|
|
|
§ 3 Le contrat doit être |
§ 3 |
The contract must be |
||||
constaté par écrit ou sous |
concluded in writing or in |
|||||
une |
forme |
équivalente. |
an |
equivalent |
form. The |
|
L’absence |
ou |
l’irrégularité |
absence or irregularity of a |
|||
d’une constatation par écrit |
written form or |
equivalent |
||||
ou sous une forme équiva- |
form of contract or the |
|||||
lente |
ou |
l’absence d’une |
absence of one of the |
|||
des indications prévues au |
matters specified in § 2 |
|||||
§ 2 n’affectent ni l’exis- |
shall not affect the exist- |
|||||
tence ni la validité du con- |
ence or the validity of the |
|||||
trat qui reste soumis aux |
contract which shall remain |
|||||
présentes |
Règles uniform- |
subject to these Uniform |
||||
es. |
|
|
|
Rules. |
|
§ 3 Avtalet ska upprättas skriftligt eller i likvärdig form. Om avtal i skriftlig eller likvärdig form saknas eller är felaktigt, eller om någon av de uppgifter som anges i § 2 saknas, ska detta inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rätts- regler.
248
Article 5bis |
Article 5bis |
Artikel 5bis |
Droit non affecté |
Law remaining unaffected |
Rätt som förblir opåverkad |
§ 1 Les dispositions de l’article 5 tout comme celles des articles 6, 7 et 22 n’affectent pas les obliga- tions que les parties au contrat d’utilisation de l’infrastructure sont tenues de remplir conformément aux lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastruct- ure, y compris, le cas échéant, le droit commun- autaire.
§ 1 The provisions of Arti- cle 5 as well as those of Articles 6, 7 and 22 shall not affect the obligations which the parties to the contract of use of infrastructure have to meet under the laws and prescriptions in force in the State in which the infra- structure is located including, where appropriate, the law of the European Community.
§ 1 Bestämmelserna i arti- kel 5, liksom de i artikel 6, 7 och 22 ska inte påverka de skyldigheter som parterna till nyttjandeavtalet har enligt gällande lagar och bestämm- elser i den stat där infra- strukturen är belägen, vilket i tillämpliga fall inkluderar gemenskapsrätten.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
§ 2 Les dispositions des articles 8 et 9 n’affectent pas les obligations que les parties au contrat d’utilisa- tion de l’infrastructure sont tenues de remplir dans un Etat membre de la CE ou dans un Etat où la législa- tion communautaire s’ap- plique par suite d’accords internationaux conclus avec la Communauté européen- ne.
§ 2 The provisions of Articles 8 and 9 shall not affect the obligations which the parties to the contract of use of infrastructure have to meet in an EC Member State or in a State where Community legislation applies as a result of international agreements with the European Commu- nity.
§ 2 Bestämmelserna i artikel 8 och 9 ska inte påverka de skyldigheter som parterna till nyttjandeavtalet har i en EU- medlemsstat eller i en stat där gemenskapsrätten tillämpas som en följd av ett inter- nationellt avtal med Europe- iska Gemenskapen.
§ 3 |
Les |
dispositions |
des |
§§ 1 |
et |
2 concernent |
en |
particulier: |
|
-les accords à conclure entre les entreprises ferro- viaires ou les candidats autorisés et les gestion- naires d’infrastructure,
-l’octroi des licences,
-la certification en matière de sécurité,
-l’assurance,
-la tarification, y compris les systèmes d’amélioration des performances afin de réduire au minimum les retards et perturbations d’exploitation et d’améliorer les perfor- mances du réseau ferroviaire,
-les mesures d’indemni- sation en faveur des clients et
-le règlement des litiges.
§ 3 The provisions of §§ 1 and 2 concern in particular:
-agreements to be conclud- ed between railway under- takings or authorised appli- cants and infrastructure managers,
-licensing,
-safety certification,
-insurance,
-charging involving perfor- mance schemes to minimise delays and disruptions and improve the performance of the railway network,
-compensation arrange- ments in favour of custom- ers and
-dispute resolution.
§ 3 Bestämmelserna i § 1 och 2 avser i synnerhet:
-avtal som träffas mellan järnvägsföretag eller aukto- riserade sökanden och infratstrukturförvaltare,
-beviljande av licens,
-säkerhetsintyg,
-försäkring,
-avgifter, vilket inkluderar verksamhetsstyrning för att minimera förseningar och störningar samt förbättra järnvägssystemet,
-ersättningssystem till för- mån för kunderna och
-tvistlösning.
249
Prop. 2014/15:58 |
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Bilaga 1 |
Obligations particulières |
Special obligations of the |
Transportörens och |
(CUI) |
du transporteur et du |
carrier and the manager |
förvaltarens särskilda |
|
gestionnaire |
|
skyldigheter |
§1 Le transporteur doit être autorisé à exercer l'activité de transporteur ferroviaire. Le personnel à employer et les véhicules à utiliser doivent répondre aux exigences de sécurité. Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve, par la présentation d'une licence et d'un certificat de sécurité valables ou de copies certifiées conformes ou de toute autre manière, que ces conditions sont remplies.
§2 Le transporteur doit faire connaître au gestion- naire tout événement sus- ceptible d’affecter la valid- ité de sa licence, de ses certificats de sécurité, ou des autres éléments de preuve.
§1 The carrier must be authorised to undertake the activity of a carrier by rail. The personnel to be em- ployed and the vehicles to be used must satisfy the safety requirements. The manager may require the carrier to prove, by the presentation of a valid licence and safety certificate or certified copies, or in any other manner, that these conditions are fulfilled.
§2 The carrier must notify the manager of any event which might affect the validity of his licence, his safety certificates or other elements of proof.
§1 Transportören ska ha tillstånd att bedriva verk- samhet som järnvägstrans- portör. Den personal som ska anställas och de fordon som ska användas ska uppfylla säkerhetskraven. Förvaltaren får kräva att transportören, genom att visa upp giltigt tillstånd och säkerhetsintyg eller be- styrkta kopior eller på annat sätt, visar att dessa villkor är uppfyllda.
§2 Transportören ska underrätta förvaltaren om varje händelse som kan inverka på tillståndets, säkerhetsintygens eller annan bevisnings giltighet.
§ 3 Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve qu’il a conclu une
§ 4 Les parties au contrat doivent s’informer récipro- quement de tout événement susceptible d’empêcher l’exécution du contrat qu’elles ont conclu.
250
§3 The manager may require the carrier to prove that he has taken out a sufficient liability insurance or taken equivalent measures to cover any claims, on whatever grounds, referred to in Articles 9 to 21. Each year, the carrier must prove, by an attestation in due form, that the liability insurance or the equivalent provisions still exist; he must notify the manager of any modification relating to them before it takes effect.
§4 The parties to the contract must inform each other of any event which might impede the execution of the contract they have concluded.
§3 Förvaltaren får kräva att transportören visar att den har tecknat tillräcklig ansvarsförsäkring eller att den har vidtagit motsva- rande åtgärder för att täcka alla ersättningsanspråk som avses i artiklarna
§4 Avtalsparterna ska in- formera varandra om varje händelse som kan utgöra hinder för fullgörandet av det avtal de har ingått.
Article 7 |
Article 7 |
Artikel 7 |
Fin du contrat |
Termination of the contract |
Avtalets upphörande |
§ 1 Le gestionnaire peut dénoncer le contrat d’utili- sation sans délai lorsque:
a)le transporteur n’est plus autorisé à exercer l’activité de transpor- teur ferroviaire;
b)le personnel à em- ployer et les véhicules à utiliser ne répondent plus aux exigences de sécurité;
c)le transporteur est en retard de paiement, à savoir
1.pour deux échéances successives et avec un montant qui dépasse une
2.pour un délai cou- vrant plus de deux échéances et avec un
montant égal à la
d)le transporteur a violé d’une manière caracté- risée l’une des obliga- tions particulières pré- vues à l’article 6, §§ 2 et 3.
§2 Le transporteur peut dénoncer le contrat d’utili- sation sans délai lorsque le gestionnaire perd son droit de gérer l’infrastructure.
§3 Chaque partie au con- trat d’utilisation peut le dénoncer sans délai en cas de violation caractérisée d’une des obligations essentielles par l’autre partie au contrat, lorsque cette obligation concerne la sécurité des personnes et des biens; les parties au contrat peuvent convenir des modalités de l’exercice de ce droit.
§4 La partie au contrat qui
§ 1 The manager may rescind the contract forth- with when
a)the carrier is no longer authorised to carry on the activity of carrier by rail;
b)the personnel to be employed and the ve- hicles to be used no longer meet the safety requirements;
c)the carrier is in arrear with payment, that is to say
1.for two successive payment periods and for an amount in ex- cess of the equivalent of one month’s use, or
2.for a period covering more than two pay- ment periods and for
an amount equal to the value of two months’ use;
d)the carrier is in clear breach of one of the special obligations specified in Article 6 §§ 2 and 3.
§2 The carrier may rescind the contract of use forth- with when the manager loses his right to manage the infrastructure.
§3 Each party to the con- tract may rescind the contract of use forthwith in the case of a clear breach of one of the essential obliga- tions by the other party to the contract, when that obligation concerns the safety of persons or goods; the parties to the contract may agree the modalities for the exercise of this right.
§4 The party to the con-
§ 1 Förvaltaren får häva av- talet omedelbart när
a)transportören inte läng- re har tillstånd att be- driva verksamhet som järnvägstransportör,
b)den personal som ska anställas och de for- don som ska användas inte längre uppfyller säkerhetskraven,
c)transportören ligger efter med betalningen,
1.om detta har skett vid två på varandra följ- ande förfallodagar och beloppet motsvarar minst en månads nyttj- ande eller
2.om förfallodagarna inte följer på varandra och beloppet motsva- rar minst två måna- ders nyttjande,
d)transportören uppen- barligen har åsidosatt någon av de särskilda skyldigheter som anges i artikel 6 §§ 2 och 3.
§2 Transportören får häva avtalet omedelbart när för- valtaren förlorar sin rätt att förvalta infrastrukturen.
§3 Varje part i nyttjande- avtalet får häva detta omedelbart om någon av de väsentliga skyldigheterna uppenbarligen åsidosätts av den andra avtalsparten, när denna skyldighet rör säker- het för personer och egen- dom; avtalsparterna får komma överens om villko- ren för att utöva denna rätt.
§4 Den avtalspart som har
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
251
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
252
est à l’origine de sa dénon- ciation répond envers l’autre partie du dommage qui en résulte, à moins qu’elle ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute.
tract who is the cause of its rescission shall be liable to the other party for the loss or damage resulting from it, unless he proves that the loss or damage was not caused by his fault.
§ 5 Les parties au contrat |
§ 5 |
The parties |
to |
the |
peuvent convenir de condi- |
contract may agree condi- |
|||
tions dérogeant aux dispo- |
tions |
derogating |
from |
the |
sitions du § 1, lettres c) et |
provisions of § 1 letters c) |
|||
d) et du § 4. |
and d) and § 4. |
|
|
orsakat hävandet ska vara ansvarig gentemot den andra parten för den skada som blir följden, om den inte visar att skadan inte är en följd av fel eller försum- melse från dess sida.
§5 Avtalsparterna får kom- ma överens om villkor som avviker från bestämmels- erna i § 1 c och d samt i
§4.
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Responsabilité du |
Liability of the manager |
Förvaltarens ansvar |
gestionnaire |
|
|
§ 1 Le gestionnaire est responsable;
a)des dommages corpo- rels (mort, blessures ou toute autre atteinte à l’intégrité physique ou psychique),
b)des dommages maté- riels (destruction ou avarie des biens mo- biliers et immobi- liers),
c)des dommages pé- cuniaires résultant des
CIM,
causés au transporteur ou à ses auxiliaires durant l'utili- sation de l'infrastructure et ayant leur origine dans l‘infrastructure.
§ 2 Le gestionnaire est déchargé de cette responsa- bilité:
a)en cas de dommages corporels et de dom- mages pécuniaires ré- sultant des dom-
§ 1 The manager shall be |
§ 1 Förvaltaren ska vara an- |
|||||||
liable |
|
|
|
|
|
svarig för |
|
|
a) |
for |
bodily |
loss |
or |
a) |
personskada |
(dödsfall, |
|
|
damage (death, injury |
|
personskada |
eller an- |
||||
|
or any other physical |
|
nan fysisk eller psykisk |
|||||
|
or mental harm), |
|
|
skada), |
|
|||
b) |
for loss of or damage |
b) |
sakskada |
(förstöring |
||||
|
to |
property |
(destruc- |
|
av eller skada på fast |
|||
|
tion of, or damage to, |
|
eller lös egendom), |
|||||
|
movable |
or |
immova- |
|
|
|
||
|
ble property), |
|
|
|
|
|||
c) |
for |
pecuniary |
loss |
c) |
ekonomisk |
skada till |
||
|
resulting from damag- |
|
följd av skadestånd |
|||||
|
es payable by the car- |
|
som transportören ska |
|||||
|
rier |
under |
the |
CIV |
|
betala enligt de enhet- |
||
|
Uniform |
Rules |
and |
|
liga rättsreglerna CIV |
|||
|
the |
CIM |
Uniform |
|
och de enhetliga rätts- |
|||
|
Rules, |
|
|
|
|
reglerna CIM, |
caused to the carrier or to his auxiliaries during the use of the infrastructure and having its origin in the infrastructure.
§ 2 The manager shall be relieved of this liability
a)in case of bodily loss or damage and pecu- niary loss resulting from damages paya- ble by the carrier un- der the CIV Uniform Rules
som orsakats transportören eller dennes järnvägsper- sonal vid nyttjandet av infrastrukturen och som be- ror på infrastrukturen.
§ 2 Förvaltaren ska vara fri från detta ansvar
a)vid personskada och ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt de enhet- liga rättsreglerna CIV
1. |
si l’événement |
dom- |
1. |
if the incident giving |
1. |
om den händelse som |
|||||||||||||||||
|
|
rise to the loss or |
|
givit upphov till ska- |
|||||||||||||||||||
|
par des |
circonstances |
|
damage |
has |
been |
|
dan |
har |
orsakats av |
|||||||||||||
|
extérieures à l’exploi- |
|
caused |
|
by |
|
circum- |
|
omständigheter |
|
som |
||||||||||||
|
tation que le gestion- |
|
stances not connected |
|
inte |
kan |
hänföras till |
||||||||||||||||
|
naire, en dépit de la |
|
with the management |
|
själva |
järnvägsdriften |
|||||||||||||||||
|
diligence |
requise |
|
of |
the |
|
infrastructure |
|
och |
som |
förvaltaren |
||||||||||||
|
d’après |
les particula- |
|
which the manager, in |
|
inte |
|
hade |
kunnat |
||||||||||||||
|
rités |
de |
l’espèce, |
ne |
|
spite of having taken |
|
undgå eller förebygga |
|||||||||||||||
|
pouvait |
pas |
éviter |
et |
|
the |
care required |
in |
|
följderna av, även om |
|||||||||||||
|
aux |
|
conséquences |
|
the particular circum- |
|
den hade iakttagit den |
||||||||||||||||
|
desquelles il ne pou- |
|
stances |
of |
the |
case, |
|
omsorg |
som omstän- |
||||||||||||||
|
vait pas obvier, |
|
|
|
could |
not avoid |
and |
|
digheterna påkallade, |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the |
consequences |
of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
which he was unable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
to prevent, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
2. |
dans |
la |
mesure |
où |
2. |
to |
the |
extent |
that |
the |
2. |
i den |
utsträckning |
||||||||||
|
l’événement |
domma- |
|
incident giving rise to |
|
som |
|
den |
händelse |
||||||||||||||
|
geable est dû à une |
|
the loss or damage is |
|
som givit upphov till |
||||||||||||||||||
|
faute |
de |
la |
personne |
|
due to the fault of the |
|
skadan |
|
beror |
på |
fel |
|||||||||||
|
ayant subi le dommage, |
|
person |
|
suffering |
the |
|
eller |
försummelse av |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
loss or damage, |
|
|
|
den |
person som |
lidit |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
skada, |
|
|
|
|
|
|
3. |
si l’événement |
dom- |
3. |
if the |
incident |
giving |
3. |
om den händelse som |
|||||||||||||||
|
|
rise to the loss or dam- |
|
givit upphov till ska- |
|||||||||||||||||||
|
comportement |
d’un |
|
age is due to the be- |
|
dan beror på ett så- |
|||||||||||||||||
|
tiers que le gestion- |
|
haviour of a third party |
|
dant |
|
beteende |
av |
|||||||||||||||
|
naire, en dépit de la |
|
which the manager, in |
|
tredje man som för- |
||||||||||||||||||
|
diligence |
requise |
|
spite of |
having |
taken |
|
valtaren |
|
inte |
hade |
||||||||||||
|
d’après |
les particula- |
|
the care required in the |
|
kunnat |
undvika |
eller |
|||||||||||||||
|
rités |
de |
l’espèce, |
ne |
|
particular |
|
circum- |
|
förebygga |
följderna |
||||||||||||
|
pouvait |
pas |
éviter |
et |
|
stances |
|
of |
the |
case, |
|
av, även om han hade |
|||||||||||
|
aux conséquences du- |
|
could not avoid and the |
|
iakttagit |
den omsorg |
|||||||||||||||||
|
quel il ne pouvait pas |
|
consequences of which |
|
som |
|
omständighet- |
||||||||||||||||
|
obvier; |
|
|
|
|
|
he was unable to pre- |
|
erna påkallade, |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
vent; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
en cas de dommages |
b) |
in |
case |
of |
loss |
of or |
b) |
i händelse av sakskada |
||||||||||||||
|
matériels et de dom- |
|
damage |
to |
|
property |
|
och |
ekonomisk |
skada |
|||||||||||||
|
mages pécuniaires ré- |
|
and pecuniary loss re- |
|
till följd av skadestånd |
||||||||||||||||||
|
sultant |
des |
|
dom- |
|
sulting from damages |
|
som |
transportören |
ska |
|||||||||||||
|
|
payable by the carrier |
|
betala enligt de enhet- |
|||||||||||||||||||
|
le |
transporteur |
|
en |
|
under the CIM Uni- |
|
liga rättsreglerna CIM, |
|||||||||||||||
|
vertu des Règles uni- |
|
form Rules, when the |
|
när skadan har orsakats |
||||||||||||||||||
|
formes CIM, |
lorsque |
|
loss or |
damage was |
|
genom fel eller försum- |
||||||||||||||||
|
le dommage est causé |
|
caused by the fault of |
|
melse |
från |
transportö- |
||||||||||||||||
|
par la faute du trans- |
|
the carrier or by an |
|
rens |
sida eller |
genom |
||||||||||||||||
|
porteur |
ou |
par |
un |
|
order |
given |
by |
the |
|
en order från transpor- |
||||||||||||
|
ordre du transporteur |
|
carrier |
which |
is |
not |
|
tören som inte beror på |
|||||||||||||||
|
qui n’est pas impu- |
|
attributable |
|
to |
the |
|
förvaltaren |
eller |
på |
|||||||||||||
|
table |
au |
gestionnaire |
|
manager or by cir- |
|
grund |
av |
omständig- |
||||||||||||||
|
ou en raison de cir- |
|
cumstances which the |
|
heter |
som |
förvaltaren |
||||||||||||||||
|
constances |
que |
le |
|
manager |
could |
not |
|
inte hade kunnat undgå |
||||||||||||||
|
gestionnaire |
ne |
pou- |
|
avoid and the conse- |
|
eller |
förebygga |
följ- |
||||||||||||||
|
vait pas éviter et aux |
|
quences |
of |
which |
he |
|
derna av. |
|
|
|
|
|||||||||||
|
conséquences |
des- |
|
was unable to prevent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
quelles il ne |
pouvait |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
pas obvier. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
253
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
254
§ 3 Si l’événement dom- |
§ 3 If |
the |
incident giving |
rise to the loss or damage is |
|||
portement d’un tiers et si, |
due to the behaviour of a |
||
en dépit de cela, le gestion- |
third party and if, in spite |
||
naire n’est pas entièrement |
of that, the manager is not |
||
déchargé de sa responsabi- |
entirely relieved of liability |
||
lité conformément au § 2, |
in accordance with § 2, |
||
lettre a), il répond pour le |
letter a), he shall be liable |
||
tout dans les limites des |
in full up to the limits laid |
||
présentes Règles uniformes |
down |
in |
these Uniform |
et sans préjudice de son |
Rules but without prejudice |
||
recours éventuel contre le |
to any right of recourse |
||
tiers. |
against the third party. |
§ 4 Les parties au contrat peuvent convenir si, et dans quelle mesure, le gestion- naire est responsable des dommages causés au transporteur par un retard ou par une perturbation dans l’exploitation.
§ 4 The parties to the contract may agree whether and to what extent the manager shall be liable for the loss or damage caused to the carrier by delay or disruption to his operations.
§ 3 Om den händelse som givit upphov till skadan beror på tredje mans bete- ende och om förvaltaren trots detta inte är helt befriad från sitt ansvar enligt § 2 a, ska han vara helt ansvarig inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler men utan inskränkning i den rätt till återkrav som han kan ha mot tredje man.
§ 4 Avtalsparterna får komma överens om huru- vida, och i vilken utsträck- ning, förvaltaren ska vara ansvarig för skada som or- sakas transportören genom försening eller driftsstör- ning.
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Responsabilité du |
Liability of the carrier |
Transportörens ansvar |
transporteur |
|
|
§ 1 Le transporteur est responsable:
a)des dommages corpo- rels (mort, blessures ou toute autre atteinte à l’intégrité physique ou psychique),
b)des dommages maté- riels (destruction ou avarie des biens mo- biliers et immobili- ers),
causés au gestionnaire ou à ses auxiliaires, durant l’util- isation de l’infrastructure, par les moyens de transport utilisés ou par les personnes ou par les marchandises transportées.
§ 2 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité:
§ 1 The carrier shall be liable
a)for bodily loss or damage (death, injury or any other physical or mental harm),
b)for loss of or damage to property (destruct- tion of or damage to movable or immova- ble property),
caused to the manager or to his auxiliaries, during the use of the infrastructure, by the means of transport used or by the persons or goods carried.
§ 2 The carrier shall be relieved of this liability
a) en cas de dommages a) corporels
1.si l’événement dom- 1.
par des circonstances extérieures à l’exploi- tation que le trans- porteur, en dépit de la diligence requise d’après les particula- rités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences
in case of bodily loss or damage
if the incident giving rise to the loss or damage has been caused by circum- stances not connected with the operations of the carrier which he, in spite of having taken the care re- quired in the particu- lar circumstances of
§ 1 Transportören ska vara ansvarig för
a)personskada (dödsfall, personskada eller an- nan fysisk eller psyk- isk skada),
b)sakskada (förstöring av eller skada på fast eller lös egendom),
som vid nyttjandet av infra- strukturen har orsakats för- valtaren eller dennes järn- vägspersonal av de trans- portmedel som använts eller de personer eller det gods som transporterats.
§ 2 Transportören ska vara fri från detta ansvar
a)vid personskada
1.om den händelse som givit upphov till ska- dan har orsakats av omständligheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade
desquelles il ne pou- vait pas obvier,
2.dans la mesure où l’événement domma- geable est dû à une faute de la personne ayant subi le dom- mage,
3.si l’événement dom- mageable est dû au comportement d’un tiers que le trans- porteur, en dépit de la diligence requise d’après les particula- rités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences du- quel il ne pouvait pas obvier;
b)en cas de dommages matériels lorsque le dommage est causé par la faute du ges- tionnaire ou par un ordre du gestionnaire qui n’est pas impu- table au transporteur ou en raison de cir- constances que le transporteur ne pou- vait pas éviter et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas obvier.
§ 3 Si l’événement dom- mageable est dû au com- portement d’un tiers et si, en dépit de cela, le trans- porteur n’est pas entière- ment déchargé de sa res- ponsabilité conformément au § 2, lettre a), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uni- formes et sans préjudice de son recours éventuel contre le tiers.
§ 4 Les parties au contrat peuvent convenir si, et dans quelle mesure, le transpor- teur est responsable des dommages causés au ges- tionnaire par une per- turbation dans l’exploita- tion.
the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to prevent,
2.to the extent that the incident giving rise to the loss or damage is due to the fault of the person suffering the loss or damage,
3.if the incident giving rise to the loss or damage is due to the behaviour of a third party which the car- rier, in spite of having taken the care re- quired in the particu- lar circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre-
vent;
b)in case of loss of or damage to property when the loss or dam- age is caused by a fault of the manager or by an order given by the manager which is not attributable to the carrier or by cir- cumstances which the carrier could not avoid and the conse- quences of which he was unable to prevent.
§ 3 If the incident giving rise to the loss or damage is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the carrier is not entirely relieved of liability in accordance with § 2, letter a), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse against the third party.
§ 4 The parties to the contract may agree whether and to what extent the carrier shall be liable for the loss or damage caused to the manager by disrup- tion to his operations.
iakttagit den omsorg som omständlighet- erna påkallade,
2.i den utsträckning som den händelse som givit upphov till skadan beror på fel eller försummelse av den person som lidit skada,
3.om den händelse som givit upphov till ska- dan beror på ett så- dant beteende av tredje man som trans- portören inte hade kunnat undgå eller fö- rebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som omständlighet- erna påkallade,
b)vid sakskada när skadan har orsakats genom fel eller för- summelse från förval- tarens sida eller ge- nom en order från för- valtaren som inte be- ror på transportören eller av omständig- heter som transportö- ren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.
§ 3 Om den händelse som givit upphov till skadan beror på tredje mans bete- ende och om transportören trots detta inte är helt befriad från sitt ansvar enligt § 2 a, ska transport- ören vara helt ansvarig inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler och utan inskränkning i den rätt till återkrav som han kan ha mot tredje man.
§ 4 Avtalsparterna får komma överens om huru- vida, och i vilken utsträck- ning, transportören ska vara ansvarig för skada som orsakats förvaltaren genom försening eller driftsstör- ning.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
255
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
256
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
Causes concomitants |
Concomitant causes |
Samverkande skadeorsaker |
§ 1 |
Lorsque |
des |
causes |
§ 1 If causes attributable to |
||||||||||||
imputables |
au |
gestionnaire |
the |
manager |
and |
causes |
||||||||||
et des causes imputables au |
attributable |
to |
|
the |
carrier |
|||||||||||
transporteur |
ont |
contribué |
contributed to the loss or |
|||||||||||||
au dommage, chaque partie |
damage, each party to the |
|||||||||||||||
au contrat ne répond que |
contract shall be liable only |
|||||||||||||||
dans la mesure où les |
to the extent that the causes |
|||||||||||||||
causes qui lui sont impu- |
attributable |
to |
|
him |
under |
|||||||||||
tables en vertu des ar- |
Article 8 and 9 contributed |
|||||||||||||||
ticles 8 et 9 ont contribué |
to the loss or damage. If it |
|||||||||||||||
au dommage. S’il est im- |
is impossible to assess to |
|||||||||||||||
possible de |
constater |
dans |
what |
extent |
the |
respective |
||||||||||
quelle |
mesure |
|
les |
causes |
causes |
contributed |
to |
the |
||||||||
respectives ont contribué au |
loss or damage, each party |
|||||||||||||||
dommage, |
chaque |
partie |
shall bear the loss or dam- |
|||||||||||||
supporte |
|
le |
|
dommage |
age he has sustained. |
|
|
|||||||||
qu’elle a subi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 |
Le |
§ 1 |
est |
applicable |
§ 2 § 1 shall apply mutatis |
|||||||||||
par |
analogie |
lorsque |
des |
mutandis if causes attribut- |
||||||||||||
causes imputables au gest- |
able to the manager and |
|||||||||||||||
ionnaire et des causes im- |
causes |
attributable |
to |
|||||||||||||
putables à plusieurs trans- |
several |
carriers |
using |
the |
||||||||||||
porteurs |
empruntant |
la |
same railway infrastructure |
|||||||||||||
même |
infrastructure |
ferro- |
contributed to the loss or |
|||||||||||||
viaire |
ont |
contribué |
au |
damage. |
|
|
|
|
|
|||||||
dommage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 3 |
En |
cas |
de |
dommages |
§ 3 § 1, first sentence, shall |
|||||||||||
visés à l’article 9, le § 1, |
apply mutatis |
mutandis |
in |
|||||||||||||
première phrase, est appli- |
case of loss or damage |
|||||||||||||||
cable par |
analogie lorsque |
referred to in Article 9 if |
||||||||||||||
des |
causes |
imputables à |
causes attributable to sev- |
|||||||||||||
plusieurs |
transporteurs |
uti- |
eral carriers using the same |
|||||||||||||
lisant la même infrastruc- |
infrastructure contributed to |
|||||||||||||||
ture ont contribué au dom- |
the loss or damage. If it is |
|||||||||||||||
mage. |
S’il |
est |
impossible |
impossible |
to |
|
assess |
to |
||||||||
de |
constater |
dans |
quelle |
what |
extent |
the |
respective |
|||||||||
mesure les causes respec- |
causes |
contributed |
to |
the |
||||||||||||
tives ont contribué au dom- |
loss or damage, the carriers |
|||||||||||||||
mage, les transporteurs sont |
shall be liable to the mana- |
|||||||||||||||
responsables à parts égales |
ger in equal shares. |
|
|
|||||||||||||
envers le gestionnaire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 11 |
|
|
|
|
|
|
Article 11 |
|
|
|
|
|
||||
Damages in case of death |
||||||||||||||||
de mort |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 När orsaker som kan hänföras till förvaltaren och orsaker som kan hänföras till transportören har med- verkat till skadan, ska varje avtalspart endast vara an- svarig i den utsträckning de orsaker som enligt artik- larna 8 och 9 kan hänföras till parten har medverkat till skadan. Om det inte går att fastställa i vilken utsträck- ning respektive omständlig- heter har medverkat till skadan, ska varje part stå för den skada den har lidit.
§ 2 Vad som sägs i § 1 ska också tillämpas när de om- ständigheter för vilka för- valtaren svarar och de om- ständligheter för vilka flera transportörer som trafikerar samma järnvägsinfrastrukt- ur svarar har medverkat till skadan.
§ 3 Vid skada som avses i artikel 9 ska § 1 första me- ningen också tillämpas när omständligheter för vilka flera transportörer som an- vänder samma infrastruktur svarar har medverkat till skadan. Om det inte går att fastställa i vilken utsträck- ning respektive omständig- heter har medverkat till skadan, ska transportörerna vara ansvariga gentemot förvaltaren till lika stora delar.
Artikel 11
Ersättning vid dödsfall
§ 1 En cas de mort, les
a)les frais nécessaires
b)si la mort n’est pas survenue immédiate-
§ 1 In case of death, the damages shall comprise:
a)any necessary costs following the death, in particular those of transport of the body and the funeral ex- penses;
b)if death does not occur at once, the
§ 1 Vid dödsfall ska ersätt- ningen omfatta
a)de nödvändiga kost- nader som föranleds av dödsfallet, särskilt kostnaderna för trans- port av liket och be- gravningskostnader- na,
b)om döden inte har in- träffat omedelbart, de
ment, les dommages- intérêts prévus à l’article 12.
§ 2 Si, par la mort, des personnes envers lesquelles la personne décédée avait ou aurait eu à l’avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte. L’action en dommages- intérêts des personnes dont la personne décédée assu- mait l’entretien sans y être tenue par la loi reste sou- mise au droit national.
damages provided for in Article 12.
§ 2 If, through the death, persons whom the deceased had or would have had in the future a legal duty to maintain, are deprived of their support, they shall also be compensated for that loss. Rights of action for damages by persons whom the deceased was maintaining without being legally bound to do so, shall be governed by na- tional law.
ersättningsposter som anges i artikel 12.
§ 2 Om dödsfallet medför att en person mot vilken den avlidne var eller i fram- tiden skulle ha blivit under- hållsskyldig enligt lag, för- lorar sitt underhåll, ska er- sättning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättningskrav från en person som den avlidne har åtagit sig att underhålla utan att vara förpliktad till det enligt lag, ska nationell rätt tillämpas.
Article 12 |
Article 12 |
Artikel 12 |
Damages in case of |
Ersättning vid personskada |
|
de blessures |
personal injury |
|
En cas de blessures ou de toute autre atteinte à l’intégrité physique ou psychique, les dommages- intérêts comprennent:
a)les frais nécessaires, notamment ceux de traitement et de trans- port;
b)la réparation du pré- judice causé, soit par l’incapacité de travail totale ou partielle, soit par l’accroissement des besoins.
Article 13
Réparation d’autres préjudices corporels
In case of personal injury or any other physical or mental harm, the damages shall comprise:
a)any necessary costs, in particular those of treatment and of transport;
b)compensation for financial loss, due to total or partial inca- pacity to work, or to increased needs.
Article 13
Compensation for other bodily harm
Vid personskada eller annan fysisk eller psykisk skada ska ersättningen täcka
a)nödvändiga kostnad- er, särskilt kostnader för vård och transport,
b)inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsförmåga och ökade levnads- kostnader.
Artikel 13
Ersättning för annan personskada
Le droit national détermine, si et dans quelle mesure le gestionnaire ou le trans- porteur doivent verser des
National law shall deter- mine whether and to what extent the manager or the carrier must pay damages for bodily harm other than that provided for in Arti- cles 11 and 12.
Om och i vilken mån för- valtaren eller transportören är skyldig att betala ersätt- ning för andra skador än dem som avses i artiklar- na 11 och 12 ska avgöras enligt nationell rätt.
Article 14 |
Article 14 |
Artikel 14 |
|
Forme et montant des |
Form and amount of |
Ersättningens form och |
|
damages in case of death |
belopp vid dödsfall eller |
||
de mort et de blessures |
and personal injury |
annan personskada |
|
§ 1 Les |
§ 1 The damages provided |
§ 1 Den |
ersättning som |
prévus à l’article 11, § 2 et |
for in Article 11 § 2 and in |
avses i artikel 11 § 2 och i |
|
à l’article 12, lettre b) |
Article 12 letter b) must be |
artikel 12 |
b ska utges som |
doivent être alloués sous |
awarded in the form of a |
engångsbelopp. Ersättning- |
|
forme de capital. Toutefois, |
lump sum. However, if |
en ska dock utgå som liv- |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
257
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
258
si le droit national permet |
national |
law |
permits |
the |
ränta, |
om |
|
den |
nationella |
||||||||||||||||||
l’allocation d’une rente, ils |
award of an annuity, the |
rätten tillåter det och den |
|||||||||||||||||||||||||
sont |
|
alloués |
|
sous |
cette |
damages |
shall |
be |
awarded |
person som har lidit skada |
|||||||||||||||||
forme |
lorsque |
|
la |
personne |
in that form if so requested |
eller |
|
den |
|
rättsinnehavare |
|||||||||||||||||
lésée ou les ayants droit |
by the injured person or by |
som avses i artikel 11 § 2 |
|||||||||||||||||||||||||
visés à l’article 11, § 2, le |
persons entitled referred to |
begär det. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
demandent. |
|
|
|
|
|
|
in Article 11 § 2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 2 Le montant des dom- |
§ 2 The amount of damages |
§ 2 Storleken på den ersätt- |
|||||||||||||||||||||||||
to be awarded pursuant to |
ning som ska utges enligt |
||||||||||||||||||||||||||
vertu du § 1 est déterminé |
§ 1 shall be determined in |
§ 1 |
ska bestämmas |
enligt |
|||||||||||||||||||||||
selon |
|
le |
|
droit |
national. |
accordance |
with |
national |
nationell rätt. Vid tillämp- |
||||||||||||||||||
Toutefois, |
pour |
l’applica- |
law. |
However, |
|
for |
|
the |
ningen |
av |
dessa |
enhetliga |
|||||||||||||||
tion |
|
des |
présentes Règles |
purposes of these Uniform |
rättsregler |
|
ska |
dock |
ett |
||||||||||||||||||
uniformes, il est fixé une |
Rules, the upper limit per |
engångsbelopp, |
eller |
liv- |
|||||||||||||||||||||||
limite maximale de 175 000 |
person shall be set at |
ränta |
motsvarande |
detta |
|||||||||||||||||||||||
unités de compte en capital |
175,000 units of account as |
belopp, fastställas till högst |
|||||||||||||||||||||||||
ou en rente annuelle corres- |
a lump sum or as an annu- |
175 000 beräkningsenheter |
|||||||||||||||||||||||||
pondant à ce capital, pour |
ity |
corresponding |
to |
that |
per person, om det i den |
||||||||||||||||||||||
chaque |
personne, dans |
le |
sum, where |
national |
law |
nationella |
rätten |
föreskrivs |
|||||||||||||||||||
cas où le droit national |
provides for an upper limit |
ett lägre maximibelopp. |
|||||||||||||||||||||||||
prévoit une limite maxi- |
of less than that amount. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
male d’un montant infér- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
ieur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 15 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 15 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 15 |
|
|
|
|
|
||||||
Déchéance du droit |
|
|
Loss of right to invoke the |
Förlust av rätt att åberopa |
|||||||||||||||||||||||
d’invoquer les limites de |
|
limits of liability |
|
|
|
|
begränsning av |
|
|
|
|||||||||||||||||
responsabilité |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
skadeståndsansvar |
|
|
||||||||||
Les limites de responsabi- |
The |
limits |
|
of |
liability |
Den begränsning av skade- |
|||||||||||||||||||||
lité prévues dans les pré- |
provided for in these Uni- |
ståndsansvaret som anges i |
|||||||||||||||||||||||||
sentes |
Règles |
|
uniformes |
form Rules as well as the |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
||||||||||||||||||||
ainsi que les dispositions du |
provisions of national law, |
och i de bestämmelser i |
|||||||||||||||||||||||||
droit |
|
national, |
|
qui limitent |
which limit the compensa- |
nationell rätt som begränsar |
|||||||||||||||||||||
les indemnités à un montant |
tion to a certain amount, |
ersättningen |
till |
ett visst |
|||||||||||||||||||||||
déterminé, |
ne |
|
s'appliquent |
shall not apply if it is |
belopp, ska |
inte |
tillämpas |
||||||||||||||||||||
pas s'il est prouvé que le |
proved that the loss or |
om det visas att den skade- |
|||||||||||||||||||||||||
dommage résulte d'un acte |
damage results from an act |
vållande |
orsakat |
skadan |
|||||||||||||||||||||||
ou |
d'une |
omission |
que |
or |
omission, |
which |
the |
genom handling eller un- |
|||||||||||||||||||
l’auteur |
du |
dommage |
a |
author of the loss or dam- |
derlåtenhet antingen i av- |
||||||||||||||||||||||
commis, soit avec l'inten- |
age |
has |
committed |
either |
sikt att vålla en sådan skada |
||||||||||||||||||||||
tion de provoquer un tel |
with the intent to cause |
eller |
hänsynslöst |
och |
med |
||||||||||||||||||||||
dommage, |
soit |
téméraire- |
such loss or damage, or |
insikt att en sådan skada |
|||||||||||||||||||||||
ment |
et |
avec |
conscience |
recklessly and with know- |
sannolikt |
skulle |
uppkom- |
||||||||||||||||||||
qu'un |
|
tel |
dommage |
|
en |
ledge that such loss or |
ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
résultera probablement. |
|
damage would probably re- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sult. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
|
|
||||||
Conversion et intérêts |
|
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
|
|||||||||||||||||||||
§ 1 |
Lorsque |
le |
calcul |
de |
§ 1 |
Where the |
calculation |
§ 1 |
När |
beräkningen |
av |
||||||||||||||||
l’indemnité |
implique |
la |
of compensation |
requires |
ersättningen medför omräk- |
||||||||||||||||||||||
conversion |
des |
sommes |
the |
conversion |
of |
sums |
ning av belopp som ut- |
||||||||||||||||||||
exprimées en unités moné- |
expressed in foreign cur- |
tryckts |
i |
utländsk |
valuta, |
||||||||||||||||||||||
taires étrangères, |
rency, conversion |
shall be |
ska denna omräkning göras |
||||||||||||||||||||||||
est faite d’après le cours |
at the exchange rate appli- |
enligt kursen den dag och |
|||||||||||||||||||||||||
aux jour et lieu du paiement |
cable on the day and at the |
på den plats där ersätt- |
|||||||||||||||||||||||||
de l’indemnité. |
|
|
|
|
place of payment of the |
ningen betalas. |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
compensation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 |
|
L’ayant |
|
droit |
peut |
§ 2 The person entitled may |
§ 2 |
Den skadelidande |
får |
demander |
des |
intérêts |
de |
claim interest on compen- |
kräva ränta på ersättnings- |
||||||||||||||||||||||
l’indemnité, |
calculés |
à |
sation, |
calculated |
at |
|
five |
beloppet |
med |
fem |
procent |
||||||||||||||||
raison de cinq pour cent |
per cent per annum, from |
per år från och med den dag |
|||||||||||||||||||||||||
l’an, à partir du jour de |
the day of initiation of a |
då ett förlikningsförfarande |
|||||||||||||||||||||||||
l’ouverture d’une procédure |
conciliation |
procedure, |
of |
inleddes, då ärendet hän- |
|||||||||||||||||||||||
de conciliation, |
du recours |
seizure of |
the |
Arbitration |
sköts |
till den |
skiljenämnd |
||||||||||||||||||||
au tribunal arbitral prévu au |
Tribunal |
provided |
for |
in |
som föreskrivs i avdelning |
||||||||||||||||||||||
Titre V de la Convention |
Title V of the Convention |
V i fördraget eller då talan |
|||||||||||||||||||||||||
ou de la demande en jus- |
or from the day on which |
väcktes vid domstol. |
|
|
|||||||||||||||||||||||
tice. |
|
|
|
|
|
|
|
legal |
proceedings |
|
were |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
instituted. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 17 |
|
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
|
|
|||||||
Responsabilité en cas |
|
|
Liability in case of nuclear |
Ansvar vid atomolycka |
|
||||||||||||||||||||||
d’accident nucléaire |
|
|
incidents |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Le gestionnaire et le trans- |
The |
manager |
|
and |
|
the |
Förvaltaren |
och |
transport- |
||||||||||||||||||
porteur sont déchargés de la |
carrier shall be relieved of |
ören ska vara befriade från |
|||||||||||||||||||||||||
responsabilité qui leur in- |
liability |
pursuant |
to |
these |
det ansvar som åligger dem |
||||||||||||||||||||||
combe en vertu des pré- |
Uniform Rules for loss or |
enligt dessa enhetliga rätts- |
|||||||||||||||||||||||||
sentes |
Règles |
uniformes |
damage caused by a nuclear |
regler, |
|
om |
skadan |
har |
|||||||||||||||||||
lorsque le dommage a été |
incident when the operator |
orsakats av en atomolycka |
|||||||||||||||||||||||||
causé par un accident nu- |
of a nuclear installation or |
och ägaren till en atom- |
|||||||||||||||||||||||||
cléaire et qu’en application |
another |
person |
|
who |
is |
anläggning |
eller |
|
någon |
||||||||||||||||||
des |
lois |
et |
prescriptions |
substituted for him is liable |
annan person i dennes ställe |
||||||||||||||||||||||
d’un Etat réglant la respon- |
for the loss or damage |
är |
ansvarig |
för |
skadan |
||||||||||||||||||||||
sabilité dans le domaine de |
pursuant to the laws and |
enligt en stats lagar och |
|||||||||||||||||||||||||
l’énergie |
nucléaire, |
l’ex- |
prescriptions |
of |
a |
State |
bestämmelser om ansvar på |
||||||||||||||||||||
ploitant |
d’une |
installation |
governing |
liability |
in |
the |
atomenergins område. |
|
|||||||||||||||||||
nucléaire |
ou |
une |
autre |
field of nuclear energy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
personne qui lui est substi- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
tuée est responsable de ce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
dommage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 18 |
|
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
|
|
|
|
|||||||
Responsabilité pour les |
|
Liability for auxiliaries |
|
Ansvar för |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
auxiliaries |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
järnvägspersonal |
|
|
|
||||||||
Le gestionnaire et le trans- |
The |
manager |
|
and |
|
the |
Förvaltaren |
och |
transport- |
||||||||||||||||||
porteur |
répondent de |
leurs |
carrier shall be liable for |
ören ska vara ansvariga för |
|||||||||||||||||||||||
auxiliaires. |
|
|
|
|
|
their auxiliaries. |
|
|
|
|
|
sin personal. |
|
|
|
|
|
||||||||||
Article 19 |
|
|
|
|
|
Article 19 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 19 |
|
|
|
|
|
|
|||||||
Autres actions |
|
|
|
Other actions |
|
|
|
|
|
|
Andra grunder för anspråk |
||||||||||||||||
§ 1 Dans tous les cas où les |
§ 1 In all cases where these |
§ 1 |
I |
de |
fall |
där |
dessa |
||||||||||||||||||||
présentes Règles uniformes |
Uniform Rules shall apply, |
enhetliga |
|
rättsregler |
är |
||||||||||||||||||||||
s’appliquent, |
toute |
action |
any action in respect of |
tillämpliga |
får anspråk |
på |
|||||||||||||||||||||
en responsabilité, à quelque |
liability, |
|
on |
|
whatever |
ersättning, |
oavsett |
|
vilken |
||||||||||||||||||
titre que ce soit, ne peut |
grounds, |
may |
be |
brought |
grund som åberopas, väck- |
||||||||||||||||||||||
être |
exercée |
contre |
le |
against |
the |
manager |
or |
as |
mot |
förvaltaren |
eller |
||||||||||||||||
gestionnaire |
ou |
contre |
le |
against |
the |
carrier |
only |
transportören |
endast |
under |
|||||||||||||||||
transporteur |
que dans |
les |
subject |
to |
the |
conditions |
de förutsättningar och med |
||||||||||||||||||||
conditions et limitations de |
and limitations laid down in |
de begränsningar som före- |
|||||||||||||||||||||||||
ces Règles uniformes. |
|
|
these Uniform Rules. |
|
|
skrivs |
i |
dessa |
enhetliga |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rättsregler. |
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 Il en est de même pour |
§ 2 The same shall apply to |
§ 2 |
Detsamma |
ska |
även |
||||||||||||||||||||||
toute action exercée contre |
any action |
brought |
against |
gälla i fråga om talan mot |
|||||||||||||||||||||||
les |
auxiliaires |
dont |
le |
the auxiliaries |
for |
whom |
järnvägspersonal |
|
som |
||||||||||||||||||
gestionnaire ou le trans- |
the manager or the carrier |
förvaltaren eller transportö- |
|||||||||||||||||||||||||
porteur répondent en |
vertu |
is liable pursuant to Arti- |
ren |
ansvarar |
|
för |
|
enligt |
|||||||||||||||||||
de l’article 18. |
|
|
|
cle 18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
artikel 18. |
|
|
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
259
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
260
Article 20 |
Article 20 |
Artikel 20 |
Agreements to settle |
Avtal om tvister |
Les parties au contrat peuvent convenir des con- ditions dans lesquelles elles font valoir ou renoncent à faire valoir leurs droits aux
The parties to the contract may agree conditions in which they assert or re- nounce their rights to compensation from the other party to the contract.
Avtalsparterna får komma
överens om villkoren för att göra gällande eller avstå från att göra gällande sina skadeståndsanspråk mot den andra avtalsparten.
Titre IV |
|
|
|
Title IV |
|
|
|
|
|
Avdelning IV |
|
|
|
||||||
Actions des auxiliaries |
|
Actions by Auxiliaries |
|
Anspråk från |
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
järnvägspersonal |
|
|
|||||
Article 21 |
|
|
|
Article 21 |
|
|
|
|
Artikel 21 |
|
|
|
|
||||||
Actions contre le |
|
|
Actions against the |
|
|
Anspråk mot förvaltaren |
|
||||||||||||
gestionnaire ou contre le |
|
manager or against the |
|
eller transportören |
|
|
|||||||||||||
transporteur |
|
|
|
carrier |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 1 Toute action en respon- |
§ 1 Any action in respect of |
§ 1 |
Ersättningsanspråk |
av |
|||||||||||||||
sabilité |
des |
auxiliaires |
du |
liability |
brought |
by |
the |
transportörens järnvägsper- |
|||||||||||
transporteur contre le gest- |
auxiliaries |
of |
the carrier |
sonal |
mot |
förvaltaren |
för |
||||||||||||
ionnaire pour des dom- |
against |
the |
manager |
on |
skador som denne har or- |
||||||||||||||
mages causés par |
account of loss or damage |
sakat |
får, |
oavsett |
vilken |
||||||||||||||
quelque titre que ce soit, ne |
caused by him, on whatever |
grund som åberopas, endast |
|||||||||||||||||
peut être exercée que dans |
grounds, |
may |
be |
brought |
göras |
gällande |
under |
de |
|||||||||||
les conditions et limitations |
only subject to the condi- |
förutsättningar och med de |
|||||||||||||||||
des présentes Règles uni- |
tions |
and |
limitations |
laid |
begränsningar som anges i |
||||||||||||||
formes. |
|
|
|
down |
in |
these |
Uniform |
dessa enhetliga rättsregler. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Toute action en respon- |
§ 2 Any action in respect of |
§ 2 |
Ersättningsanspråk |
av |
|||||||||||||||
sabilité |
des |
auxiliaires |
du |
liability |
brought |
by |
the |
förvaltarens |
|
järnvägs- |
|||||||||
gestionnaire contre le trans- |
auxiliaries |
of |
the |
manager |
personal |
mot transportören |
|||||||||||||
porteur pour des dommages |
against |
the |
carrier |
on |
för skador som denne har |
||||||||||||||
causés par |
account of loss or damage |
orsakat får, |
oavsett |
vilken |
|||||||||||||||
quelque titre que ce soit, ne |
caused by him, on whatever |
grund som åberopas, endast |
|||||||||||||||||
peut être exercée que dans |
grounds, |
may |
be |
brought |
göras |
gällande |
under |
de |
|||||||||||
les conditions et limitations |
only subject to the condi- |
förutsättningar och med de |
|||||||||||||||||
des présentes Règles uni- |
tions |
and |
limitations |
laid |
begränsningar som anges i |
||||||||||||||
formes. |
|
|
|
down |
in |
these |
Uniform |
dessa enhetliga rättsregler. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Titre V |
|
|
|
|
Title V |
|
|
|
|
|
Avdelning V |
|
|
|
|
||||
Exercice des droits |
|
|
Assertion of Rights |
|
|
Framställande av anspråk |
|||||||||||||
Article 22 |
|
|
|
Article 22 |
|
|
|
|
Artikel 22 |
|
|
|
|
||||||
Procédure de conciliation |
Conciliation procedures |
Förlikningsförfarande |
|
||||||||||||||||
Les parties |
au |
contrat |
The parties to the contract |
Avtalsparterna |
får |
komma |
|||||||||||||
peuvent convenir de procé- |
may |
agree |
conciliation |
överens |
om |
förlikningsför- |
|||||||||||||
dures |
de conciliation |
ou |
procedures or appeal to the |
faranden |
eller |
överlämna |
|||||||||||||
faire |
appel |
au |
tribunal |
Arbitration |
Tribunal |
pro- |
ärendet till den skiljenämnd |
||||||||||||
arbitral prévu au Titre V de |
vided for in Title V of the |
som föreskrivs i avdelning |
|||||||||||||||||
la Convention. |
|
|
Convention. |
|
|
|
V i fördraget. |
|
|
|
|||||||||
Article 23 |
|
|
|
Article 23 |
|
|
|
|
Artikel 23 |
|
|
|
|
||||||
Recours |
|
|
|
Recourse |
|
|
|
|
|
Rätt till återkrav |
|
|
|||||||
Le |
The validity of the payment |
Det befogade i en betalning |
effectué par le transporteur |
made by the carrier on the |
som har gjorts av en trans- |
||||
sur la base des Règles uni- |
basis of the CIV Uniform |
portör på grundval av de |
||||
formes CIV ou des Règles |
Rules or the CIM Uniform |
enhetliga rättsreglerna CIV |
||||
uniformes CIM ne peut être |
Rules may not be disputed |
eller de enhetliga rättsreg- |
||||
contesté, lorsque l’indem- |
when |
compensation |
has |
lerna CIM får inte bestridas |
||
nité a été fixée judiciaire- |
been determined by a court |
om ersättningsbeloppet har |
||||
ment et que le gestionnaire, |
or tribunal and when the |
fastställts av domstol |
och |
|||
dûment assigné, a été mis à |
manager, duly served |
with |
när förvaltaren har blivit |
|||
même d’intervenir au proc- |
notice |
of |
the proceedings, |
behörigen underrättad |
om |
|
ès. |
has |
been |
afforded |
the |
stämningsansökan |
och |
|
opportunity to intervene in |
beretts tillfälle att inträda |
||||
|
the proceedings. |
|
som intervenient i målet. |
|||
Article 24 |
Article 24 |
|
|
Artikel 24 |
|
|
For |
Forum |
|
|
Behörig domstol |
|
§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d’un commun accord par les parties au contrat.
§ 1 Actions based on these
Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of the Member States designated by agreement between the parties to the contract.
§ 2 Sauf convention con- |
§ 2 Unless the parties to the |
||
traire entre les parties, la |
contract otherwise |
agree, |
|
juridiction compétente est |
the |
competent courts or |
|
celle de l’Etat membre où |
tribunals shall be those of |
||
le gestionnaire a son siège. |
the |
Member State |
where |
|
the manager has his place |
||
|
of business. |
|
§ 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid de domstolar i medlemsstaterna som har utsetts genom överens- kommelse mellan avtals- parterna.
§ 2 Om inte parterna har avtalat något annat, ska domstolarna i den med- lemsstat där förvaltaren har sitt säte vara behöriga.
Article 25 |
Article 25 |
Artikel 25 |
Prescription |
Limitation of actions |
Preskription |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
§ 1 Les actions fondées sur |
§ 1 The period of limitation |
les présentes Règles uni- |
for actions based on these |
formes sont prescrites par |
Uniform Rules shall be |
trois ans. |
three years. |
§2 La prescription court à compter du jour où le dom- mage s’est produit.
§3 En cas de mort de personnes, les actions sont prescrites par trois ans à compter du lendemain du
décès, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l’événement dommageable.
§ 4 Une action récursoire d’une personne tenue responsable pourra être exercée même après l’expiration du délai de prescription prévu au § 1, si elle l’est dans le délai
§ 2 The period of limitation shall run from the day when the loss or damage occurred.
§ 3 In case of death of persons, the period of limitation shall be three years from the day after the day the death occurred, but not exceeding five years from the day after the day of the accident.
§ 4 A recourse action by a person held liable may be brought even after the expiration of the limitation period provided for in § 1, if it is brought within the period allowed by the law
§ 1 Fordringar som grundas på dessa enhetliga rätts- regler ska preskriberas efter tre år.
§2 Preskriptionstiden ska löpa från den dag då skadan inträffade.
§3 Om en person har avlidit, ska preskriptions- tiden vara tre år från dagen efter dödsfallet, men den
får inte överstiga fem år från dagen efter den hän- delse som givit upphov till skadan.
§ 4 En talan om återkrav från en person som hålls ansvarig får föras även efter att den preskriptionstid som anges i § 1 har löpt ut, om den förs inom den tidsfrist
som har fastställts genom
261
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (CUI)
262
déterminé par la loi de |
of the State where the |
lag i den stat där talan förs. |
||||||||||||||||
l’Etat où les poursuites sont |
proceedings |
are |
brought. |
Denna tidsfrist får dock inte |
||||||||||||||
engagées. |
|
Toutefois, |
ce |
However, the period al- |
understiga |
90 |
dagar |
från |
||||||||||
délai ne pourra être infé- |
lowed shall be not less than |
den dag då den som för |
||||||||||||||||
rieur à |
ninety days from the day |
talan |
om |
återkrav |
har |
|||||||||||||
jours à compter de la date à |
when |
the |
person |
bringing |
betalat fordran eller |
själv |
||||||||||||
laquelle |
la |
personne |
qui |
the |
recourse |
action |
|
has |
delgivits stämning. |
|
|
|||||||
exerce l’action récursoire a |
settled the claim or has |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
réglé la réclamation ou a |
been served with notice of |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
the |
proceedings |
against |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
tion de l’assignation. |
|
himself. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 5 |
La |
prescription |
est |
§ 5 The period of limitation |
§ 5 Uppehåll |
ska |
göras i |
|||||||||||
suspendue |
lorsque |
les |
shall |
be |
suspended |
when |
preskriptionstiden |
|
när |
|||||||||
parties au litige convien- |
the parties agree a concilia- |
parterna i |
tvisten |
kommer |
||||||||||||||
nent |
d’une |
procédure |
de |
tion |
procedure |
|
or |
when |
överens om ett förliknings- |
|||||||||
conciliation ou lorsqu’elles |
they |
seize |
the |
Arbitration |
förfarande |
eller |
när |
de |
||||||||||
saisissent le tribunal arbi- |
Tribunal |
provided for |
in |
överlämnar ärendet till den |
||||||||||||||
tral prévu au Titre V de la |
Title V of the Convention. |
skiljenämnd som föreskrivs |
||||||||||||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i avdelning V i fördraget. |
|||||||
§ 6 Par ailleurs, la suspen- |
§ 6 Otherwise, |
suspension |
§ 6 I |
övrigt ska |
nationell |
|||||||||||||
sion et l'interruption de la |
and |
interruption |
of |
|
the |
rätt gälla i fråga om för- |
||||||||||||
prescription |
sont réglées |
limitation |
period |
shall |
be |
längning av preskriptionsti- |
||||||||||||
par le droit national. |
|
governed by national law. |
den |
och |
preskriptionsav- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brott. |
|
|
|
|
|
Règles uniformes concernant la validation de normes techniques et |
Prop. 2014/15:58 |
|
l’adoption de prescriptions techniques uniformes applicables au |
Bilaga 1 |
|
matériel ferroviaire |
destiné à être utilisé en trafic international |
(APTU) |
(APTU, appendice F |
à la Convention) |
|
Uniform Rules concerning the Validation of Technical Standards and the Adoption of Uniform Technical Prescriptions applicable to Railway Material intended to be used in International Traffic (APTU, appendix F to the Convention)
Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik (APTU, bihang F till fördraget)
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
But |
|
Aim |
|
Ändamål |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Elaboration de normes |
|
Preparation of technical |
|
Utarbetande av tekniska |
|
techniques et de PTU |
|
standards and UTP |
|
standarder och UTP |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Validation de normes |
|
Validation of technical |
|
Validering av tekniska |
|
techniques |
|
standards |
|
standarder |
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Adoption de PTU |
|
Adoption of UTP |
|
Antagande av UTP |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Forme des demandes |
|
Form of applications |
|
Ansökningarnas |
|
|
|
|
|
utformning |
• |
Article 7a |
• |
Article 7a |
• |
Artikel 7a |
|
Evaluation des |
|
Assessment of |
|
Utvärdering av |
|
conséquences |
|
consequences |
|
konsekvenser |
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
PTU |
|
UTP |
|
UTP |
• |
Article 8a |
• |
Article 8a |
• |
Artikel 8a |
|
Lacunes constatées |
|
Deficiencies in UTP |
|
Brister hos UTP |
|
dans les PTU |
|
|
|
|
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Déclarations |
|
Declarations |
|
Förklaringar |
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Abrogation de l’Unité |
|
Abrogation of |
|
Upphävande av teknisk |
|
Technique |
|
Technical Unity |
|
enhet |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
Primauté des PTU |
|
Precedence of the UTP |
|
UTP:s företräde |
263
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
264
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Spécifications |
|
National technical |
|
Nationella tekniska krav |
|
techniques nationales |
|
requirements |
|
|
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Tableau d’équivalence |
|
Equivalence table |
|
Jämförelsetabell |
• |
Annexe |
• |
Annex |
• |
Bilaga |
|
Paramètres à vérifier |
|
Parameters to be |
|
Parametrar att |
|
en rapport avec |
|
checked in Conjunction |
|
kontrollera i samband |
|
l’admission technique |
|
with the Technical |
|
med tekniskt godkänn- |
|
de véhicules non |
|
Admission of |
|
ande av fordon som inte |
|
conformes aux PTU et |
|
Conform Vehicules and |
|
överensstämmer med |
|
classification des |
|
Classification of the |
|
UTP och klassifikation |
|
spécifications |
|
National Technical |
|
av nationella tekniska |
|
techniques nationales |
|
Requirements |
|
krav |
Article premier |
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|
|
|||||||
Champ d’application |
|
|
Scope |
|
|
|
|
|
Tillämpningsområde |
|
||||||||||||||
Les présentes Règles uni- |
These Uniform |
Rules |
lay |
I dessa enhetliga rättsregler |
||||||||||||||||||||
formes |
fixent |
la procédure |
down, for railway material |
fastställs |
|
förfarandet |
för |
|||||||||||||||||
de |
validation |
de |
normes |
intended to be used in in- |
validering |
av |
tekniska |
|||||||||||||||||
techniques et d’adoption de |
ternational traffic, the pro- |
standarder och för antag- |
||||||||||||||||||||||
prescriptions |
|
|
techniques |
cedure for the validation of |
ande av enhetliga |
tekniska |
||||||||||||||||||
uniformes |
(PTU) |
pour le |
technical standards and the |
föreskrifter (UTP) för järn- |
||||||||||||||||||||
matériel ferroviaire destiné |
adoption of Uniform Tech- |
vägsmateriel |
avsedd |
att |
||||||||||||||||||||
à être utilisé en trafic in- |
nical Prescriptions (UTP). |
nyttjas i internationell tra- |
||||||||||||||||||||||
ternational. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fik. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|
|
||||
Définitions |
|
|
|
|
|
|
Definitions |
|
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|
|||||||
Aux |
fins |
des |
présentes |
For the purposes of these |
I dessa enhetliga rättsregler, |
|||||||||||||||||||
Règles |
|
uniformes, |
|
de |
Uniform Rules, their An- |
deras |
||||||||||||||||||
leur(s) |
annexe(s) |
et |
des |
nex(es) and the UTP, in |
utöver |
de |
termer |
som |
||||||||||||||||
PTU, outre les termes |
|
addition to the terms de- |
definieras i artikel 2 i |
|||||||||||||||||||||
définis à l’article 2 des |
fined in Article 2 of ATMF, |
ATMF avses med |
|
|
||||||||||||||||||||
ATMF, le terme: |
|
|
|
the term |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
a) |
”voiture” |
désigne un |
a) |
“carriage” |
|
|
(or |
a) |
passagerarvagn: |
ett |
||||||||||||||
|
véhicule |
|
ferroviaire, |
|
“coach”) |
|
means |
a |
|
järnvägsfordon |
som |
|||||||||||||
|
non pourvu de moyen |
|
railway |
vehicle, |
not |
|
inte |
är |
försett |
med |
||||||||||||||
|
de |
traction, |
qui |
est |
|
provided |
|
with |
a |
|
egen |
dragkraft |
och |
|||||||||||
|
destiné |
|
à |
transporter |
|
means |
of |
traction, |
|
som |
är |
avsett |
att |
|||||||||||
|
des |
voyageurs; |
ce |
|
which |
is |
|
intended |
to |
|
transportera |
resande, |
||||||||||||
|
terme |
|
englobe |
un |
|
carry |
passengers; |
the |
|
vilket inkluderar |
en |
|||||||||||||
|
fourgon |
|
à |
bagages |
|
term includes a lug- |
|
resgodsvagn |
som är |
|||||||||||||||
|
destiné à être trans- |
|
gage wagon which is |
|
avsedd att ingå i ett |
|||||||||||||||||||
|
porté dans un train de |
|
intended to be carried |
|
tåg |
som |
transporterar |
|||||||||||||||||
|
voyageurs; |
|
|
|
|
in a passenger train; |
|
passagerare; |
|
|
||||||||||||||
b) |
”projet |
|
à |
un |
stade |
b) |
“project |
in |
an |
ad- |
b) |
långt |
|
|
framskridet |
|||||||||
|
avancé |
de |
développe- |
|
vanced stage of de- |
|
projekt: |
|
ett |
projekt |
||||||||||||||
|
ment” |
|
désigne |
|
tout |
|
velopment” |
means |
|
vars |
planerings/bygg- |
|||||||||||||
|
projet dont la phase de |
|
any |
project |
whose |
|
nationsfas har kommit |
|||||||||||||||||
|
planification/construc- |
|
planning/construction |
|
till en punkt där en |
|||||||||||||||||||
|
tion a atteint un stade |
|
stage |
has |
reached a |
|
ändring |
i |
de |
tekniska |
||||||||||||||
|
tel que tout change- |
|
point where a change |
|
specifikationerna |
inte |
||||||||||||||||||
|
ment dans les spécifi- |
|
in the technical speci- |
|
skulle vara acceptabel |
|||||||||||||||||||
|
cations |
techniques se- |
|
fications |
|
would |
be |
|
för |
|
den |
|
involverade |
|||||||||||
|
rait |
inacceptable |
pour |
|
unacceptable |
to |
the |
|
deltagande staten. Ett |
|||||||||||||||
|
l’État partie |
concerné. |
|
Contracting State con- |
|
sådant |
hinder |
kan |
||||||||||||||||
|
Un |
tel |
|
obstacle |
peut |
|
cerned. Such an impe- |
|
vara av rättslig, kontr- |
|||||||||||||||
|
être |
de |
|
nature |
légale, |
|
diment may be legal, |
|
aktuell, |
|
ekonomisk, |
|||||||||||||
|
contractuelle, |
|
écono- |
|
contractual, |
econom- |
|
finansiell, |
social |
eller |
||||||||||||||
|
mique, |
financière, |
so- |
|
ic, financial, social or |
|
miljömässig |
karaktär |
||||||||||||||||
|
ciale |
ou |
environne- |
|
environmental in |
na- |
|
och måste vara till- |
||||||||||||||||
|
mentale |
et |
doit |
être |
|
ture and must be duly |
|
räckligt substanstiell; |
||||||||||||||||
|
dûment démontré; |
|
|
substantiated; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
c) |
”substitution |
dans le |
c) |
“substitution |
in |
the |
c) |
utbyte inom ramen för |
||||||||||||||||
|
cadre de la mainte- |
|
framework of mainte- |
|
underhåll: |
ersättning |
||||||||||||||||||
|
nance” |
|
désigne |
tout |
|
nance” means any re- |
|
av |
komponenter |
med |
||||||||||||||
|
remplacement |
|
de |
|
placement |
of compo- |
|
delar |
|
av |
identisk |
|||||||||||||
|
composants |
par |
des |
|
nents |
by |
parts |
of |
|
funktion |
|
och prest- |
||||||||||||
|
pièces |
présentant |
des |
|
identical function and |
|
anda inom ramen för |
|||||||||||||||||
|
fonctions |
et |
des |
per- |
|
performance |
in |
the |
|
förebyggande |
under- |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
265
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
266
formances identiques dans le cadre de la maintenance préven- tive et corrective;
d)”prescription tech- nique” désigne toute règle, autre qu’une norme technique, in- cluse dans les PTU, relative à la construc- tion, à l’exploitation, à la maintenance, à la sécurité ou à une pro- cédure concernant le matériel ferroviaire;
e)”norme technique” désigne une norme volontaire adoptée par un organisme de nor- malisation internatio- nal reconnu selon les procédures qui lui sont propres;
f)“véhicule de traction” désigne un véhicule ferroviaire pourvu de moyen de traction;
g)“wagon” désigne un véhicule ferroviaire, non pourvu de moyen de traction, qui est des- tiné à transporter des marchandises;
Article 3
But
framework of preven- |
håll eller reparationer; |
tive or corrective |
|
maintenance; |
|
d)“technical prescrip- tion” means a rule, other than a technical standard, included in the UTP, relating to the construction, op- eration, maintenance or safety aspects or relating to a proce- dure concerning rail- way material;
e)“technical standard” means a voluntary standard adopted by a recognised interna- tional standardisation body, according to the procedures applicable to it;
f)“traction unit” means a railway vehicle pro- vided with a means of traction;
g)“wagon” means a rail- way vehicle, not pro- vided with a means of traction, which is in- tended to carry goods;
Article 3
Aim
d)teknisk föreskrift: en regel som inte är en teknisk standard, som ingår i UTP, och som rör tillverkning, drift, underhåll eller säker- hetsaspekter eller som rör ett förfarande som rör järnvägsmateriel;
e)teknisk standard: en fri- villig standard som an- tagits av ett erkänt in- ternationellt standardi- seringsorgan, i enlighet med det förfarande som är tillämpligt för det;
f)dragfordon: ett järn- vägsfordon som är försett med egen dragkraft;
g)godsvagn: ett järn- vägsfordon som inte är försett med egen dragkraft och som är avsett att transportera gods;
Artikel 3
Ändamål
§ 1 La validation de normes techniques relatives au matériel ferroviaire et l’adoption de PTU appli- cables au matériel ferro- viaire ont pour but de:
a)faciliter la libre circula- tion de véhicules et la libre utilisation d’autres matériels ferroviaires en trafic international;
b)contribuer à assurer la sécurité, la fiabilité et la disponibilité en tra- fic international;
c)tenir compte de la protection de l’environ- nement et de la santé publique.
§ 1 The validation of technical standards relating to railway material and the adoption of UTP applicable to railway material shall have as its aim to
a)facilitate the free circulation of vehicles and the free use of other railway material in international traffic,
b)contribute to ensuring the safety, efficiency and the availability for international traf- fic,
c)take account of the protection of the envi- ronment and public health.
§ 1 Valideringen av tek- niska standarder för järn- vägsmateriel och antag- andet av UTP för järn- vägsmateriel ska ha som ändamål att
a)underlätta den fria rörligheten för fordon och det fria nyttjandet av annan järnvägsmate- riel i internationell tra- fik,
b)bidra till att garantera säkerheten, tillförlit- ligheten och tillgäng- ligheten i internation- ell trafik,
c)ta hänsyn till miljö- skyddet och folkhäl- san.
§2 Lors de la validation de normes techniques ou de l’adoption de PTU, seules sont prises en compte celles qui ont été élaborées au niveau international.
§3 Dans la mesure du possible:
a)il convient d’assurer une interopérabilité des systèmes et com- posants techniques nécessaires en trafic international;
b)les normes techniques et les PTU sont axées sur les performances; le cas échéant, elles comportent des va- riantes.
§2 When technical stand- ards are validated or UTP are adopted, only those prepared at the interna- tional level shall be taken into account.
§3 To the extent possible
a)it is appropriate to ensure interoperabil- ity of technical sys- tems and components necessary for interna- tional traffic;
b)technical standards and UTP shall be per- formance related; if appropriate, they shall include variants.
§2 Vid validering av tekniska standarder eller antagande av UTP ska endast de som har utarbe- tats på internationell nivå beaktas.
§3 I den mån det är möjligt
a)bör driftskompatibi- litet garanteras i fråga om de tekniska syst- em och komponenter som är nödvändiga i internationell trafik;
b)ska tekniska stand- arder och UTP vara inriktade på prest- anda; i förekommande fall ska de innehålla alternativ.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
Article 4 |
Article 4 |
Artikel 4 |
Elaboration de normes et |
Preparation of technical |
Utarbetande av tekniska |
de PTU |
standards and UTP |
standarder och UTP |
§1 L’élaboration de normes techniques concer- nant le matériel ferroviaire et la normalisation des produits et des procédures industriels sont du ressort des organismes de normali- sation nationaux et interna- tionaux reconnus.
§2 L’élaboration de PTU sur la base de demandes faites en conformité avec l’article 6, est du ressort de la Commission d’experts techniques assistée de groupes de travail ad hoc et du Secrétaire général.
Article 5
Validation de normes techniques
§ 1 La Commission d’experts techniques décide de la validationen tout ou partie d’une norme tech- nique selon la procédure prévue aux articles 16, 20 et 33, § 6 de la Convention.
§1 The preparation of technical standards con- cerning railway material and the standardisation of industrial products and procedures shall be the responsibility of recognised national and international standardisation bodies.
§2 The preparation of UTP shall be the responsibility of the Committee of Tech- nical Experts assisted by appropriate working groups and the Secretary General on the basis of applications made in accordance with Article 6.
Article 5
Validation of technical standards
§ 1 The Committee of Technical Experts shall decide whether to validate a technical standard or spe- cific parts of it in accord- ance with the procedure laid down in Articles 16, 20
§ 1 Utarbetandet av tek- niska standarder avseende järnvägsmateriel och stan- dardiseringen av produkter och förfaranden inom indu- strin ska åligga de erkända nationella och internation- ella standardiseringsorgan- en.
§ 2 Utarbetandet av UTP ska åligga det tekniska expertutskottet biträtt av lämpliga arbetsgrupper och generalsekreteraren på grundval av ansökningar som getts in i enlighet med artikel 6.
Artikel 5
Validering av tekniska standarder
§ 1 Tekniska expertutskot- tet ska besluta om valide- ring av en teknisk standard, eller specifika delar av den, enligt det förfarande som anges i artiklarna 16 och 20
samt artikel 33 § 6 i fördra- |
267 |
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
268
Les |
décisions |
entrent |
en |
and 33 § 6 of the Conven- |
get. Besluten träder i kraft |
|||||||||||||
vigueur selon |
l’article |
35, |
tion. |
The |
decisions |
shall |
enligt artikel 35 §§ 3 och 4 |
|||||||||||
§§ 3 et 4 de la Convention. |
enter into force in accord- |
i fördraget. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
ance with Article 35 §§ 3 |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
and 4 of the Convention. |
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 2 |
Peut déposer |
une |
de- |
§ 2 |
An |
application |
for |
§ 2 Ansökan om validering |
||||||||||
mande de validation d’une |
validation |
of |
a |
technical |
av en teknisk standard får |
|||||||||||||
norme technique: |
|
|
standard may be made by: |
inges av |
|
|
|
|
||||||||||
a) |
tout Etat partie; |
|
a) |
any Contracting State; |
a) |
varje deltagande stat |
||||||||||||
b) |
toute |
|
organisation |
b) |
any regional organisa- |
b) |
varje regional organi- |
|||||||||||
|
régionale telle que dé- |
|
tion as defined in Ar- |
|
sation såsom den de- |
|||||||||||||
|
finie à l’article 2, lettre |
|
ticle 2 x) of ATMF; |
|
finieras i artikel 2 x) i |
|||||||||||||
|
x) des ATMF; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ATMF, |
|
|
|
||||
c) |
tout |
organisme |
de |
c) |
any national or inter- |
c) |
varje |
nationellt |
|
eller |
||||||||
|
normalisation national |
|
national |
standardisa- |
|
internationellt |
stand- |
|||||||||||
|
ou international char- |
|
tion |
body having the |
|
ardiseringsorgan |
som |
|||||||||||
|
gé de la normalisation |
|
task of standardisation |
|
har |
standardisering |
||||||||||||
|
dans le domaine fer- |
|
in the railway |
|
field; |
|
inom järnvägsområdet |
|||||||||||
|
roviaire; |
l’article |
3, |
|
Article 3 § 2 shall be |
|
till uppgift, där artikel |
|||||||||||
|
§ 2, |
est |
|
pris |
en |
|
taken into account; |
|
3 § 2 ska beaktas, |
|
||||||||
|
compte; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d) |
toute |
association |
in- |
d) |
any representative in- |
d) |
varje internationell in- |
|||||||||||
|
ternationale |
repré- |
|
ternational association |
|
tresseorganisation |
för |
|||||||||||
|
sentative, |
pour |
les |
|
for |
whose |
members |
|
vars |
medlemmar |
det |
|||||||
|
membres |
de |
laquelle |
|
the existence of tech- |
|
av säkerhetsskäl |
och |
||||||||||
|
l’existence |
|
des |
|
nical |
standards |
|
relat- |
|
av ekonomiska skäl i |
||||||||
|
normes |
techniques |
|
ing to railway mater- |
|
utövandet |
av |
deras |
||||||||||
|
relatives |
au |
matériel |
|
ial |
is |
indispensable |
|
verksamhet är absolut |
|||||||||
|
ferroviaire est indis- |
|
for reasons |
of |
safety |
|
nödvändigt |
att |
det |
|||||||||
|
pensable pour des rai- |
|
and |
economy |
in the |
|
finns |
tekniska |
stand- |
|||||||||
|
sons |
de |
sécurité |
et |
|
exercise |
|
of |
|
their |
|
arder |
avseende |
järn- |
||||
|
d’économie |
dans |
|
activity. |
|
|
|
|
|
vägsmateriel. |
|
|
||||||
|
l’exercice de leur ac- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
tivité. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§3 Les références aux normes techniques validées sont publiées par le Secré- taire général sur le site Web de l’Organisation. Une fois la référence publiée, l’application de la norme technique porte présomp- tion de sa conformité à la PTU correspondante.
§4 L’application de normes techniques validées est volontaire ; néanmoins, une normepeut être rendue obligatoire en tout ou partie par des dispositions conte- nues dans une PTU.
§ 3 |
The references |
to |
§ 3 Generalsekreteraren ska |
|||||
validated |
technical stand- |
publicera |
referenserna |
till |
||||
ards shall be published by |
validerade |
tekniska |
stand- |
|||||
the |
Secretary General |
on |
arder |
på |
organisationens |
|||
the website of the Organi- |
hemsida. Så snart en refe- |
|||||||
sation. Once the reference |
rens |
har |
publicerats |
ska |
||||
is published, the application |
tillämpningen av |
denna |
||||||
of |
this technical standard |
tekniska standard presum- |
||||||
gives |
presumption |
of |
eras vara i överensstäm- |
|||||
compliance with the corre- |
melse med den motsva- |
|||||||
sponding UTP. |
|
rande UTP:n. |
|
|
§ 4 The application of validated technical stand- ards is voluntary; however, a standard or a part of it may be made obligatory through provisions in a UTP.
§ 4 Tillämpningen av en validerad teknisk standard är frivillig, men en standard eller en del av en sådan kan bli tvingande genom bestäm- melserna i en UTP.
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Adoption de PTU |
Adoption of UTP |
Antagande av UTP |
§1 La Commission d’ex- perts techniques décide de l’adoption d’une PTU ou d’une disposition qui la modifie selon la procédure prévue aux articles 16, 20 et 33, § 6 de la Convention. Les décisions entrent en vigueur selon l’article 35, §§ 3 et 4 de la Convention.
§2 Peut déposer une de- mande d’adoption d’une PTU ou d’une disposition qui la modifie selon le § 1:
a)tout Etat partie;
b)toute organisation régionale telle que dé- finie à l’article 2, lettre x) des ATMF;
c)toute association internationale repré- sentative, pour les membres de laquelle l’existence des PTU relatives au matériel ferroviaire est indis- pensable pour des rai- sons de sécurité et d’économie dans l’exercice de leur ac- tivité.
§1 The Committee of Technical Experts shall decide whether to adopt a UTP or a provision amending it in accordance with the procedure laid down in Articles 16, 20 and 33 § 6 of the Convention. The deci- sions shall enter into force in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
§2 An application for adoption of a UTP or a provision amending it may be made by:
a)any Contracting State;
b)any regional organisa- tion as defined i Arti- cle 2 x) of ATMF;
c)any representative international associa- tion for whose mem- bers the existence of UTP relating to rail- way material is indis- pensable for reasons of safety and econ- omy in the exercise of their activity.
§1 Tekniska expertutskot- tet ska besluta om anta- gande av en UTP eller förslag till ändring i den enligt det förfarande som anges i artiklarna 16 och 20 samt artikel 33 § 6 i fördra- get. Besluten träder i kraft enligt artikel 35 §§ 3 och 4 i fördraget.
§2 Ansökan om antagande av en UTP eller en be- stämmelse som ändrar den får inges av
a)varje deltagande stat,
b)varje regional organi- sation såsom den de- finieras i artikel 2 x) i ATMF,
c)varje internationell in- tresseorganisation för vars medlemmar det av säkerhetsskäl och av ekonomiska skäl i utö- vandet av deras verk- samhet är absolut nöd- vändigt att det finns UTP avseende järn- vägsmateriel.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
Article 7
Forme des demandes
Les demandes visées aux articles 5 et 6 doivent être envoyées au Secrétaire général et adressées à la Commission d’experts techniques dans l’une des langues de travail conformé- ment à l’article 1er, § 6 de la Convention. La Commission d’experts techniques peut rejeter une demande dès lors qu’elle la juge incomplète, incohérente, incorrectement motivée ou injustifiée. La demande doit comporter une évaluation des conséquences sociales, économiques et environnementales.
Article 7 |
Artikel 7 |
Form of applications |
Ansökningarnas utformning |
Applications referred to in Articles 5 and 6 shall be sent to the Secretary General and addressed to the Committee of Technical Experts in one of the working languages according to Article 1 § 6 of the Convention. The Com- mittee of Technical Experts may reject any application, if it considers the application not to be complete, coherent, properly reasoned or justi- fied. The application shall include an assessment of social, economic and envi- ronmental consequences.
De ansökningar som avses i artiklarna 5 och 6 ska inges till generalsekreteraren och vara ställda till tekniska expertutskottet på ett av arbetsspråken enligt artikel 1 § 6 i fördraget. Tekniska expertutskottet får avslå ansökan om det anser att den inte är fullständig, samman- hängande eller tillräckligt motiverad. Ansökan ska inkludera en utvärdering av sociala, ekonomiska och miljömässiga konsekvenser.
269
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 |
Article 7a |
Article 7a |
Artikel 7a |
(APTU) |
Evaluation des |
Assessment of |
Utvärdering av konsekvenser |
|
conséquences |
consequences |
|
§1 La Commission d’ex- perts techniques prend sa décision après avoir con- sidéré les motifs et élé- ments justificatifs fournis par le demandeur
§2 L’évaluation précise l’impact probable pour l’ensemble des États parties, des opérateurs et des autres acteurs afférents concernés. Si la proposition a un impact sur des PTU autres que celle visée directement par la proposition, ces interfaces doivent être également prises en compte.
§3 L’ensemble des entités concernées participent à l’évaluation en fournissant, à titre gracieux, les données requises, à moins qu’elles ne soient protégées par des droits de propriété intel- lectuelle.
§1 The Committee of Technical Experts shall take its decision after con- sideration of the reasoning and justification provided by the applicant.
§2 The assessment shall indicate the likely impact for all Contracting States, opera- tors and other relevant actors concerned. If the proposal has an impact on UTP other than the one for which the proposal is directly intended, these interfaces shall also be taken into account.
§3 All concerned entities shall participate in the assessment by providing free of charge the requisite data unless covered by intellectual property rights.
§1 Tekniska expertut- skottet ska fatta sitt beslut efter att ha övervägt de skäl och den motivering som sökanden uppgett.
§2 Utvärderingen ska precisera den förväntade effekten på samtliga delta- gande stater, operatörer and andra relevanta inblandade aktörer. Om förslaget har någon effekt på en annan UTP än den som förslaget avsåg, ska detta gränssnitt också tas med i beräkningen.
§3 Alla inblandade enheter ska delta i utvärderingen genom att gratis bistå med den nödvändiga data om den inte är immaterial- rättsligt skyddad.
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
PTU |
UTP |
UTP |
§ 1 Les PTU adoptées sont publiées sur le site Web de l’Organisation.
§ 2 En principe, chaque
§ 2a Les PTU s’appliquent aux
270
§1 The adopted UTP shall be published on the website of the Organisation.
§2 In principle, each subsystem shall be subject to one UTP. Where rele- vant, a subsystem may be covered by several UTP and one UTP may cover several subsystems.
§2a The UTP shall apply to new subsystems. They shall also apply to an existing subsystem when it is renewed or upgraded and in accordance with the migration strategy referred to in § 4 f).
§1 De antagna UTP:erna ska publiceras på organi- sationens hemsida.
§2 I princip ska varje del- system vara underkastat en UTP. När det är nödvändigt kan ett delsystem täckas av flera UTP:er och en UTP kan täcka flera delsystem.
§2a UTP:n ska tillämpas på ett nytt delsystem. Den ska också tillämpas på befintliga delsystem vid modernisering eller om- byggnad och är i enlighet
med migrationsstrategin i § 4 f).
§ 3 Au terme du processus |
§ 3 |
After |
the |
notification |
§ 3 |
Efter |
notifieringsförfa- |
|||||||||||||||||
de |
notification |
prévu |
à |
process according to Arti- |
randet i enlighet med artik- |
|||||||||||||||||||
l’article 35, §§ 3 et 4 de la |
cle 35 §§ 3 and 4 of the |
el 35 §§ 3 och 4 i fördraget |
||||||||||||||||||||||
Convention et au minimum |
Convention and at least one |
och |
åtminstone |
en |
månad |
|||||||||||||||||||
un mois avant l’entrée en |
month |
before |
entry |
into |
före |
ikraftträdandet |
ska |
|||||||||||||||||
vigueur, |
le |
|
Secrétaire |
force, the Secretary General |
generalsekreteraren publicera |
|||||||||||||||||||
général publie sur le site |
shall publish on the website |
följande |
på |
organisationens |
||||||||||||||||||||
Web de l’Organisation |
|
of the Organisation |
|
|
|
hemsida |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
a) |
la |
PTU |
adoptée |
et |
a) |
the |
|
adopted |
|
and |
a) |
den |
antagna |
och |
||||||||||
|
notifiée; |
|
|
|
|
|
notified UTP; |
|
|
|
|
notifierade UTP:n, |
||||||||||||
b) |
la date de son entrée |
b) |
the date of its entry |
b) |
dagen |
|
|
för |
dess |
|||||||||||||||
|
en vigueur; |
|
|
|
|
into force; |
|
|
|
|
|
ikraftträdande, |
|
|||||||||||
c) |
la |
liste |
|
des |
États |
c) |
the list of Contracting |
c) |
listan över deltagande |
|||||||||||||||
|
parties |
auxquels |
elle |
|
States |
to |
which |
|
this |
|
stater |
där |
|
UTP:n är |
||||||||||
|
s’applique; |
|
|
|
|
UTP applies; |
|
|
|
|
tillämplig, |
|
|
|
||||||||||
d) |
la liste |
actualisée |
des |
d) |
the |
updated |
list |
of |
d) |
en |
aktuell |
lista över |
||||||||||||
|
PTU |
et |
|
leur |
date |
|
UTP and their date of |
|
UTP:erna |
och |
dagen |
|||||||||||||
|
d’entrée en vigueur. |
|
entry into force. |
|
|
|
då de trädde i kraft. |
|||||||||||||||||
§ 4 Dans la mesure néces- |
§ 4 To the extent necessary |
§ 4 I den utsträckning som |
||||||||||||||||||||||
saire à l’atteinte du but fixé |
to achieve the aim set out in |
det är nödvändigt för att |
||||||||||||||||||||||
à l’article 3, les PTU faisant |
Article 3, the UTP referring |
uppnå målet som anges i |
||||||||||||||||||||||
référence à des |
to subsystems shall at least: |
artikel 3, ska UTP:er som |
||||||||||||||||||||||
tèmes doivent au minimum: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hänför |
sig |
till |
|
delsystem |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
åtminstone: |
|
|
|
|
|
||
a) |
indiquer |
leur champ |
a) |
indicate its |
intended |
a) |
ange det tillämpnings- |
|||||||||||||||||
|
d’application |
prévu |
|
scope (part of net- |
|
område |
som |
avses |
||||||||||||||||
|
(partie |
de |
réseau |
ou |
|
work or vehicles; sub- |
|
(del |
av |
|
järnvägsnät |
|||||||||||||
|
véhicules, |
|
system or part of sub- |
|
eller |
fordon, |
delsy- |
|||||||||||||||||
|
tème |
ou |
|
partie |
de |
|
system); |
|
|
|
|
|
stem eller del av del- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
system), |
|
|
|
|
|||||||
b) |
fixer |
les |
|
exigences |
b) |
lay |
down |
essential |
b) |
ange |
väsentliga krav |
|||||||||||||
|
essentielles |
|
pour |
|
requirements for each |
|
för det berörda delsy- |
|||||||||||||||||
|
chaque |
|
subsystem |
concerned |
|
stemet |
|
och |
dess |
|||||||||||||||
|
concerné et ses inter- |
|
and its interfaces vis- |
|
gränssnitt |
mot |
andra |
|||||||||||||||||
|
faces |
|
|
|
|
delsystem, |
|
|
||||||||||||||||
|
d’autres |
|
|
tems; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
tèmes; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c) |
définir |
les |
spécifica- |
c) |
establish |
the func- |
c) |
fastställa de funktion- |
||||||||||||||||
|
tions |
|
tional |
and technical |
|
ella och tekniska spe- |
||||||||||||||||||
|
tionnelles qui doivent |
|
specifications |
to |
|
be |
|
cifikationer |
som ska |
|||||||||||||||
|
être |
respectées |
|
par |
|
met by the subsystem |
|
följas |
när |
|
det |
gäller |
||||||||||||
|
chaque |
|
and its interfaces vis- |
|
delsystemet |
och dess |
||||||||||||||||||
|
et ses interfaces |
|
|
gränssnitt |
mot |
andra |
||||||||||||||||||
|
vis d’autres |
|
tems. If need be, these |
|
delsystem. Om det är |
|||||||||||||||||||
|
tèmes. Au besoin, ces |
|
specifications |
|
may |
|
nödvändigt, kan dessa |
|||||||||||||||||
|
spécifications peuvent |
|
vary according to the |
|
specifikationer variera |
|||||||||||||||||||
|
varier en |
fonction de |
|
use of the subsystem, |
|
beroende |
på använd- |
|||||||||||||||||
|
l’utilisation du |
sous- |
|
for example according |
|
ningen |
av |
delsyste- |
||||||||||||||||
|
système, par exemple |
|
to |
the |
categories |
of |
|
met, till exempel efter |
||||||||||||||||
|
en fonction des caté- |
|
line, hub and/or vehi- |
|
kategori |
|
av |
linjer, |
||||||||||||||||
|
gories |
de |
ligne, |
de |
|
cles; |
|
|
|
|
|
|
|
knutpunkter |
och/eller |
|||||||||
|
moyeu et/ou de véhi- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fordon, |
|
|
|
|
||||||||
|
cules; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d) |
déterminer |
les |
élé- |
d) |
determine |
the |
|
ele- |
d) |
bestämma |
|
|
de |
|||||||||||
|
ments de construction |
|
ments of construction |
|
konstruktionselement |
|||||||||||||||||||
|
ou |
les |
interfaces |
et |
|
or |
|
|
interoperability |
|
eller driftskompatibili- |
|||||||||||||
|
constituants |
|
|
|
constituents and inter- |
|
tetskomponenter |
och |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
271
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
272
d’interopérabilité qui doivent être couverts par des normes tech- niques et qui sont né- cessaires pour parve- nir à l’interopérabilité dans le système ferro- viaire;
e)préciser, dans chaque cas considéré, les pro- cédures à appliquer pour évaluer la con- formité aux disposi- tions des PTU. Ces procédures reposent sur les modules d’évaluation définis dans une PTU géné- rale visée au § 8;
f)indiquer la stratégie de mise en oeuvre des PTU. Il est nécessaire, en particulier, de spé- cifier les étapes à franchir pour opérer une transition pro- gressive de la situa- tion existante à la si- tuation finale où la conformité à la PTU est la norme;pour chaque étape, des dis- positions transitoires appropriées sont in- cluses et
g)précisent, pour le per- sonnel concerné, les qualifications profes- sionnelles ainsi que les conditions sani- taires et de sécurité au travail exigées pour l’exploitation et la maintenance du sous- système concerné, ainsi que pour la mise en oeuvre de la PTU.
§ 5 Chaque PTU doit être élaborée sur la base d’un examen d’un
|
faces |
which |
must be |
|
gränssnitt |
som |
måste |
|||||||
|
covered |
by |
technical |
|
omfattas |
|
av |
tekniska |
||||||
|
standards, |
which |
are |
|
standarder, som är nöd- |
|||||||||
|
necessary |
to achieve |
|
vändiga |
för |
att |
uppnå |
|||||||
|
interoperability within |
|
driftskompatibilitet |
hos |
||||||||||
|
the rail system; |
|
|
järnvägssystemet, |
|
|||||||||
e) |
state, |
in |
|
each |
case |
e) |
för varje tänkbart fall |
|||||||
|
under |
consideration, |
|
ange |
vilka |
förfaran- |
||||||||
|
which procedures are |
|
den som ska tillämpas |
|||||||||||
|
to be used in order to |
|
vid |
bedömning |
av |
|||||||||
|
assess the conformity |
|
överensstämmelse |
|
||||||||||
|
with the provisions of |
|
med bestämmelserna i |
|||||||||||
|
the |
UTP. |
These |
|
UTP:n. |
Dessa |
förfa- |
|||||||
|
procedures |
|
shall |
be |
|
randen ska baseras på |
||||||||
|
based on the assess- |
|
bedömningsmodu- |
|
||||||||||
|
ment modules defined |
|
lerna |
i |
den |
allmänna |
||||||||
|
in a general UTP re- |
|
UTP som § 8 hänvisar |
|||||||||||
|
ferred to in § 8; |
|
|
till. |
|
|
|
|
|
|
||||
f) |
indicate |
the |
strategy |
f) |
ange |
strategin |
för |
att |
||||||
|
for implementing |
the |
|
implementera UTP. I |
||||||||||
|
UTP. In |
particular, it |
|
synnerhet är det nöd- |
||||||||||
|
is necessary to specify |
|
vändigt |
att |
precisera |
|||||||||
|
the stages to be com- |
|
de etapper |
som |
ska |
|||||||||
|
pleted |
in |
|
order |
to |
|
slutföras för en steg- |
|||||||
|
make a gradual tran- |
|
vis övergång från den |
|||||||||||
|
sition from the exist- |
|
nuvarande situationen |
|||||||||||
|
ing situation to the fi- |
|
till den slutliga situ- |
|||||||||||
|
nal situation in which |
|
ationen, |
då |
UTP:erna |
|||||||||
|
compliance |
with |
the |
|
ska |
utgöra |
gällande |
|||||||
|
UTP |
shall |
be |
the |
|
norm; för varje etapp |
||||||||
|
norm; for each stage, |
|
ska |
lämpliga |
över- |
|||||||||
|
appropriate |
transi- |
|
gångsbestämmelser |
||||||||||
|
tional provisions shall |
|
inkluderas och |
|
|
|||||||||
|
be included and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
g) |
indicate, |
for |
the staff |
g) |
ange |
de |
yrkeskvali- |
|||||||
|
concerned, the profes- |
|
fikationer |
och |
hälso- |
|||||||||
|
sional |
qualifications |
|
och |
säkerhetsvillkor |
|||||||||
|
and health and safety |
|
som måste vara upp- |
|||||||||||
|
conditions at work re- |
|
fyllda för den berörda |
|||||||||||
|
quired for the opera- |
|
personalen för arbetet |
|||||||||||
|
tion and maintenance |
|
med |
drift |
och under- |
|||||||||
|
of the subsystem con- |
|
håll |
av |
det |
aktuella |
||||||||
|
cerned, as well as for |
|
delsystemet, |
|
liksom |
|||||||||
|
the implementation of |
|
för implementeringen |
|||||||||||
|
the UTP. |
|
|
|
|
|
av UTP:n. |
|
|
|
|
§ 5 Each UTP shall be drawn up on the basis of an examination of an existing subsystem and indicate one or more target subsystems that may be obtained gradually within a reasona- ble time scale. Accord- ingly, the gradual adoption
§ 5 Varje UTP ska ut- arbetas med utgångspunkt i en utredning av det befint- liga delsystemet och ange ett eller flera mål för delsy- stemet som kan uppnås successivt under rimlig tid. Genom att UTP:erna antas stegvis och följs kan drifts-
progressive des PTU et la conformité avec
§ 6 Les PTU doivent pré- server, de manière appro- priée, la compatibilité du système ferroviaireexistant de chaque État partie. Au regard de cet objectif, il peut être prévu, dans chaque PTU, une disposi- tion traitant de « cas spéci- fiques » applicables à un ou
àplusieurs États parties dans les domaines des réseaux et des véhicules; une attention toute particu- lière doit être portée au gabarit de chargement, à l’écartement de la voie ou à l’espace entre les voies et aux véhicules au départ ou
àdestination de pays tiers. Pour chaque cas spécifique, les PTU stipulent les règles de mise en oeuvre des éléments indiqués au § 4, lettres c) à g).
of the UTP and compliance therewith will help gradu- ally to achieve the interop- erability of the rail system.
§ 6 The UTP shall retain, in an appropriate manner, the compatibility of the exist- ing rail system of each Contracting State. With this objective, provision may be made in each UTP for “specific cases” covering one or more Contracting States, with regard to both network and vehicles; special attention must be given to the loading gauge, the track gauge or space between the tracks and to vehicles originating from or destined for third countries. For each specific case, the UTP shall stipulate the implementing rules of the elements indicated in § 4 c) to g).
kompatibiliteten hos järn- vägsnätet uppnås succes- sivt.
§ 6 UTP:n måste på lämp- ligt sätt bevara kompa- tibiliten i det existerande järnvägssystemet i varje deltagande stat. I detta syfte kan specialfall anges för varje UTP innefattande en eller flera deltagande stater, med hänsyn till både infra- struktur och fordon; sär- skild uppmärksamhet måste ges lastprofiler, spårvidd eller utrymmet mellan spåren och fordon som kommer från eller ska till tredje land. För varje specialfall ska UTP:n ange tillämpningsföreskrifter av- seende de element som anges § 4 c) – g).
§7 Les aspects techniques correspondant aux exi- gences essentielles qui ne peuvent pas être explicite- ment couverts par la PTU, seront clairement identifiés dans cette prescription comme ”points ouverts”.
§8 La Commission d’experts techniques peut adopter des PTU ne faisant pas référence à des sous- systèmes telles que des dispositions générales, des exigences essentielles ou des modules d’évaluation.
§9 Les PTU se présentent dans un format en deux colonnes. Quand le texte apparaît sur toute la largeur de la page sans colonnes, il est identique aux textes correspondants des spécifi- cations techniques d’inter-
§7 If certain technical aspects corresponding to the essential requirements cannot be explicitly cov- ered in the UTP, they shall be clearly identified in it as “open points”.
§8 The Committee of Technical Experts may adopt UTP which do not refer to subsystems, such as general provisions, essen- tial requirements or as- sessment modules.
§9 The UTP shall have a two column format. Text which appears in full width without columns is identi- cal to corresponding texts of the European Commu- nity Technical Specifica- tions for Interoperability
§7 Om vissa tekniska aspekter som som hänför sig till väsentliga krav inte på ett uttryckligt sätt kan behandlas i en UTP ska de klart anges i UTP:n som ”öppna punkter”.
§8 Tekniska expertutskottet får anta UTP:er som inte hänför sig till delsystem, såsom allmänna bestämm- elser, väsentliga krav eller bedömningsmoduler.
§9 UTP:erna ska ha två spalter. Text som står över hela sidan utan spalter är identisk till motsvarande text i Europeiska Gemenskapens Tekniska Specifikationer för Driftskompatibilitet (TSD). Text som är uppdelad i två
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
273
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
274
opérabilité (STI) de la Com- munauté européenne. Quand le texte est scindé en deux colonnes, il est différent pour les PTU et les STI correspon- dantes ou autres réglement- ations de la Communauté européenne. Le texte de la PTU (réglementations de l’OTIF) apparaît dans la colonne de gauche, le texte de la STI (Communauté européenne), dans la colonne de droite. Tout à fait à droite la référence de la STI est indiquée.
(TSI). Text which is split into two columns is differ- ent for the UTP and for the corresponding TSI or other corresponding European Community regulations. The
spalter är olika för UTP:n och den motsvarande TSD:n eller någon annan motsvarande förordning från Europeiska Gemenskapen. Den vänstra spalten visar
Article 8a |
Article 8a |
Artikel 8a |
Lacunes constatées dans |
Deficiencies in UTP |
Brister hos UTP |
les PTU |
|
|
§ 1 S’il vient à l’attention de la Commission d’experts techniques qu’une PTU adoptée comporte des erreurs ou des lacunes, y compris si une PTU ne remplit pas pleinement les exigences essentielles, la Commission prend les mesures qui s’imposent, notamment:
a)décide si les PTU concernées ne de- vraient pas être modi- fiées conformément aux articles 6 et 8 et
b)fait des recommand- ations concernant des solutions provisoires justifiées.
§ 2 Les États parties, les organisations régionales et les organismes d’évaluation sont tenus d’informer sans tarder le Secrétaire général de toute erreur ou lacune constatée dans une PTU.
§ 1 If it comes to the attention of the Committee of Tech- nical Experts that an adopted UTP contains errors or deficiencies including where an adopted UTP does not fully meet the essential requirements, the Committee shall take the appropriate measures including:
a)the decision whether the relevant UTP may need to be amended in accordance with Arti- cles 6 and 8 and
b)recommendations for justified provisional solutions.
§ 2 The Contracting States, regional organisations and assessing bodies have the obligation to inform the Secretary General without delay if they discover errors or deficiencies in a UTP.
§ 1 Om tekniska expert- utskottet får reda på att en antagen UTP innehåller fel eller ofullständigheter, vilket innefattar när en antagen UTP inte helt uppfyller de väsentliga kraven, ska ut- skottet vidta lämpliga åtgärd- er, vilket bland annat innebär att
a)besluta om den aktu- ella UTP:n kan be- höva ändras i enlighet med artikel 6 och 8 och
b)rekommendera lämp- liga provisoriska lös- ningar.
§ 2 |
Deltagande |
stater, |
|
regionala |
organisationer |
||
och |
granskande |
organ är |
|
skyldiga att |
utan |
dröjsmål |
|
underrätta |
generalsekrete- |
raren om de upptäcker fel eller ofullständigheter i en UTP.
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
|
Déclarations |
Declarations |
Förklaringar |
|
§ 1 Tout Etat partie peut, |
§ 1 Any Contracting State |
§ 1 Varje deltagande |
stat |
dans un délai de quatre |
may, within a period of |
kan inom en frist av fyra |
|
mois à dater du jour de la |
four months from the day |
månader från den dag då |
|
notification par le Secré- |
of notification of the deci- |
generalsekreteraren infor- |
|
taire général de la décision |
sion of the Committee of |
merade om tekniska |
ex- |
de la Commission d’experts techniques, faire une décla- ration motivée auprès de
§2 Les Etats parties ayant fait une déclaration con- formément au § 1 ne sont pas pris en compte dans la fixation du nombre des Etats qui doivent formuler une objection conformé- ment à l’article 35, § 4 de la Convention, afin qu’une décision de la Commission d’experts techniques n’ent- re pas en vigueur.
§3 L’Etat qui à fait une déclaration conformément au § 1 peut y renoncer à tout moment en informant le Secrétaire général. Cette renonciation prend effet le premier jour du deuxième mois suivant l’information.
Technical |
Experts |
by |
the |
pertutskottets |
|
beslut |
avge |
||
Secretary |
General, |
make a |
en motiverad förklaring till |
||||||
reasoned |
declaration noti- |
denne om att den inte |
|||||||
fying him that it will not |
kommer |
att |
tillämpa |
eller |
|||||
apply or will apply only |
endast |
delvis |
kommer att |
||||||
partially, the validated tech- |
tillämpa |
den |
validerade |
||||||
nical standard or the adop- |
tekniska |
standarden |
eller |
||||||
ted UTP, so far as it con- |
den antagna UTP:n när det |
||||||||
cerns the railway infra- |
gäller |
den |
järnvägsinfra- |
||||||
structure |
situated |
on |
its |
struktur som är belägen på |
|||||
territory and the traffic on |
dess territorium och trafi- |
||||||||
that infrastructure. |
|
|
ken på denna infrastruktur. |
§ 2 The Contracting States which have made a decla- ration in accordance with § 1 shall not be taken into account in determining the number of States which must formulate an objec- tion in accordance with Article 35 § 4 of the Con- vention, in order that a decision of the Committee of Technical Experts should not enter into force.
§ 2 De deltagande stater som har avgett en för- klaring i enlighet med § 1 ska inte beaktas vid fast- ställandet av det antal stater som enligt artikel 35 § 4 i fördraget måste göra in- vändning för att ett beslut av tekniska expertutskottet inte ska träda i kraft.
§ 3 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Secretary General. This withdrawal shall take effect on the first day of the second month following the notification.
§3 En stat som har avgett en förklaring i enlighet med
§1 får när som helst återta den genom meddelande till generalsekreteraren. Detta återtagande träder i kraft första dagen i den andra månaden efter detta med- delande.
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
Abrogation de l’Unité |
Abrogation of Technical |
Upphävande av teknisk |
Technique |
Unity |
enhet |
L’entrée en vigueur, dans tous les Etats parties à la Convention internationale sur l’Unité Technique des chemins de fer, signée à Berne le 21 octobre 1882, dans sa teneur de 1938, des PTU adoptées par la Com- mission d’experts techniques conformément à l’article 6, § 1 entraîne l’abrogation de ladite convention.
The entry into force of the UTP, adopted by the Committee of Technical Experts in accordance with Article 6 § 1, in all the States parties to the 1938 version of the International Convention on the Tech- nical Unity of Railways, signed at Berne on 21 October 1882, shall abro- gate that convention.
Ikraftträdandet av UTP:er som antagits av tekniska expertutskottet i enlighet med artikel 6 § 1 i alla stater som är parter i den internationella konventionen om Unité Technique des chemins de fer (teknisk enhetlighet för järnvägarna), undertecknad i Bern den 21 oktober 1882, i dess lydelse från 1938, ska medföra att den konvent- ionen upphävs.
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
275
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
276
Article 11 |
|
|
|
|
|
|
Article 11 |
|
|
|
|
|
Artikel 11 |
|
|
|
|
|
|
||||||
Primauté des PTU |
|
|
Precedence of the UTP |
|
UTP:s företräde |
|
|
|
|
||||||||||||||||
§ 1 Après l’entrée en vigueur |
§ 1 |
With |
the |
entry |
into |
§ 1 |
Efter |
ikraftträdandet |
av |
||||||||||||||||
des PTU, adoptées par la |
force of the UTP, adopted |
de UTP:er som antagits av |
|||||||||||||||||||||||
Commission |
|
|
d’experts |
by the Committee of Tech- |
tekniska |
expertutskottet |
i |
||||||||||||||||||
techniques |
conformément à |
nical Experts in accordance |
enlighet med artikel 6 § 1, |
||||||||||||||||||||||
l’article 6, § 1, les normes |
with Article 6 § 1, the |
ska |
de tekniska |
standarder |
|||||||||||||||||||||
techniques |
|
et |
|
les |
PTU, |
technical standards and the |
och de UTP:er i förbindel- |
||||||||||||||||||
priment, |
dans |
les relations |
UTP shall take precedence, |
serna mellan |
de |
deltagande |
|||||||||||||||||||
entre les Etats parties, sur les |
in relations between Con- |
staterna ges företräde framför |
|||||||||||||||||||||||
dispositions de la Convention |
tracting |
States, |
over |
the |
bestämmelserna i den inter- |
||||||||||||||||||||
internationale |
sur |
l’Unité |
provisions |
|
of |
the |
1938 |
nationella |
konventionen |
|
om |
||||||||||||||
Technique |
des |
chemins de |
version of the International |
Unité Technique des chemins |
|||||||||||||||||||||
fer, signée à Berne le 21 |
Convention on the Tech- |
de fer, undertecknad i Bern |
|||||||||||||||||||||||
octobre 1882, dans sa teneur |
nical |
Unity |
of |
Railways, |
den 21 oktober 1882, i dess |
||||||||||||||||||||
de 1938. |
|
|
|
|
|
|
|
signed at Berne on 21 |
lydelse från 1938. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
October 1882. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 Après l’entrée en vigueur |
§ 2 With the entry into force |
§ 2 |
Efter |
ikraftträdandet |
av |
||||||||||||||||||||
des PTU, adoptées par la |
of the UTP, adopted by the |
de UTP:er som antagits av |
|||||||||||||||||||||||
Commission |
|
|
d’experts |
Committee |
|
of |
Technical |
tekniska |
expertutskottet |
i |
|||||||||||||||
techniques |
conformément à |
Experts |
in |
accordance |
with |
enlighet med artikel 6 § 1, |
|||||||||||||||||||
l’article 6, § 1, les présentes |
Article 6 § 1, these Uniform |
ska dessa enhetliga rättsregler |
|||||||||||||||||||||||
Règles |
uniformes ainsi |
que |
Rules as well as the technical |
samt de tekniska |
standarder |
||||||||||||||||||||
les normes techniques et les |
standards and the UTP, shall |
och UTP:erna, i de delta- |
|||||||||||||||||||||||
PTU, priment, dans les Etats |
take |
precedence, |
in |
the |
gande staterna ges |
företräde |
|||||||||||||||||||
parties, |
sur |
les |
|
dispositions |
Contracting |
States, over the |
framför de tekniska bestäm- |
||||||||||||||||||
techniques: |
|
|
|
|
|
|
technical provisions |
|
|
melserna i |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
a) |
du |
Règlement |
pour |
a) |
of |
the |
Regulation |
a) |
Reglemente |
|
|
om |
|||||||||||||
|
l’emploi |
|
réciproque |
|
governing |
the |
recip- |
|
ömsesidig användning |
||||||||||||||||
|
des |
voitures |
et |
des |
|
rocal use of carriages |
|
av |
passagerarvagnar |
||||||||||||||||
|
fourgons en trafic in- |
|
and brake vans in in- |
|
och |
resgodsvagnar i |
|||||||||||||||||||
|
ternational (RIC), |
|
|
ternational |
|
traffic |
|
internationell |
trafik |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(RIC), |
|
|
|
|
|
(RIC), |
|
|
|
|
|
|||
b) |
du |
Règlement |
pour |
b) |
of |
the |
Regulation |
b) |
Reglemente om ömse- |
||||||||||||||||
|
l’emploi réciproque des |
|
governing |
the |
recip- |
|
sidig |
användning |
|
av |
|||||||||||||||
|
wagons en trafic inter- |
|
rocal use of wagons in |
|
godsvagnar i internat- |
||||||||||||||||||||
|
national (RIV). |
|
|
|
international |
traffic |
|
ionell trafik (RIV). |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(RIV). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 12 |
|
|
|
|
|
|
Article 12 |
|
|
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
|
|
|
||||||
Spécifications techniques |
National technical |
|
|
Nationella tekniska krav |
|
||||||||||||||||||||
nationales |
|
|
|
|
|
|
requirements |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 1 Les États parties veillent |
§ 1 Contracting States shall |
§ 1 Deltagande stater ska se |
|||||||||||||||||||||||
à |
informer |
le |
Secrétaire |
ensure |
that |
the |
Secretary |
till att generalsekreteraren är |
|||||||||||||||||
général de leurs spécifica- |
General is informed of their |
informerad om de nationella |
|||||||||||||||||||||||
tions |
techniques |
nationales |
national |
technical |
require- |
tekniska krav som |
tillämpas |
||||||||||||||||||
applicables |
|
aux |
véhicules |
ments which apply to railway |
på järnvägsfordon och annan |
||||||||||||||||||||
ferroviaires |
|
et |
|
aux |
autres |
vehicles |
and |
other |
railway |
järnvägsmateriel. |
|
General- |
|||||||||||||
matériels |
ferroviaires. |
Le |
material. |
|
The |
Secretary |
sekreteraren |
ska |
|
publicera |
|||||||||||||||
Secrétaire général publie ces |
General |
shall publish these |
dessa krav i den databas som |
||||||||||||||||||||||
spécifications dans la banque |
requirements in the data bank |
artikel 13 i de enhetliga |
|||||||||||||||||||||||
de données visée à l’article |
referred to in Article 13 of |
reglerna ATMF hänvisar till. |
|||||||||||||||||||||||
13 |
des |
Règles |
uniformes |
the ATMF Uniform Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
ATMF. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
L’information est communi- |
The |
information |
shall |
be |
Informationen |
|
ska |
vara |
quée |
au |
Secrétaire général |
received |
|
by |
|
the |
|
Secretary |
generalsekreteraren till handa |
|||||||||||||||
dans les trois mois suivant la |
General |
|
within |
3 |
months |
inom 3 månader från den dag |
|||||||||||||||||||
date d’entrée en vigueur des |
from the day when the |
de ändrade enhetliga reglerna |
|||||||||||||||||||||||
Règles uniformes révisées. |
revised Uniform Rules enter |
träder i kraft. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
La disposition temporaire ne |
into force. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
peut rester en vigueur que |
Such a requirement may stay |
Ett sådant krav får vara i kraft |
|||||||||||||||||||||||
jusqu’à sa mise en vigueur ou |
in force only until it or an |
endast till dess det eller ett |
|||||||||||||||||||||||
jusqu’à la mise en vigueur |
analogous |
requirement |
is |
motsvarande |
krav |
träder |
i |
||||||||||||||||||
d’une spécification analogue |
brought |
into |
|
force |
through |
kraft |
genom |
antagandet |
av |
||||||||||||||||
par l’adoption de prescrip- |
the adoption of prescriptions |
föreskrifter |
i |
enlighet med |
|||||||||||||||||||||
tions |
conformément |
|
aux |
according |
to |
|
the |
Articles |
artiklarna ovan. De delta- |
||||||||||||||||
articles |
above. The Contracting State |
gande staterna får när som |
|||||||||||||||||||||||
partie peut, à tout moment, |
may at any time withdraw the |
helst dra tillbaka den tillfäl- |
|||||||||||||||||||||||
retirer la disposition tempo- |
temporary provision |
and |
liga |
bestämmelsen |
och |
||||||||||||||||||||
raire et le notifier au Secré- |
notify this to the Secretary |
informera |
|
generalsekreter- |
|||||||||||||||||||||
taire général. |
|
|
|
|
General. |
|
|
|
|
|
|
|
aren om detta. |
|
|
|
|
||||||||
§ 2 Lorsqu’une |
PTU |
a |
été |
§ 2 When a UTP has been |
§ 2 När en UTP har antagits |
||||||||||||||||||||
adoptée |
ou |
amendée, |
l’État |
adopted |
|
or |
amended, |
the |
eller ändrats, ska en delta- |
||||||||||||||||
partie veille à ce que le |
Contracting State shall ensure |
gande stat se till att generel- |
|||||||||||||||||||||||
Secrétaire |
|
général |
|
soit |
that the Secretary General is |
sekretaren informeras – med |
|||||||||||||||||||
informé |
(avec les éléments |
informed - with justification - |
en motivering – om de |
||||||||||||||||||||||
justificatifs |
à |
l’appui) |
des |
of |
those |
national |
technical |
nationella tekniska krav som |
|||||||||||||||||
spécifications |
|
techniques |
requirements |
|
mentioned |
in |
omnämns i § 1 som staten |
||||||||||||||||||
nationales |
mentionnées |
au |
§ 1 which it will still require |
fortfarande kommer att kräva |
|||||||||||||||||||||
§ 1 auxquelles il faudra conti- |
to be complied with in order |
ska vara uppfyllda för att |
|||||||||||||||||||||||
nuer à se conformer pour |
to |
ensure |
the |
|
technical |
ombesörja |
|
den |
|
tekniska |
|||||||||||||||
pouvoir garantir la compati- |
compatibility |
|
between |
the |
kompatibiliteten |
|
|
mellan |
|||||||||||||||||
bilité |
technique |
entre |
les |
vehicles |
|
and |
|
its |
network |
fordon |
och |
infrastruktur; |
|||||||||||||
véhicules et son réseau; ces |
concerned; |
this |
|
includes |
detta |
innefattar |
|
nationella |
|||||||||||||||||
spécifications |
englobent |
les |
national |
rules |
applicable to |
regler |
som |
tillämpas |
på |
||||||||||||||||
règles |
nationales |
applicables |
“open points” in the technical |
”öppna punkter” i de tekniska |
|||||||||||||||||||||
aux « points ouverts » des |
prescriptions |
and |
applicable |
föreskrifterna |
och |
sådana |
|||||||||||||||||||
prescriptions |
techniques |
et |
to the specific cases duly |
som tillämpas på de special- |
|||||||||||||||||||||
aux cas |
spécifiques dûment |
identified |
in |
|
the |
|
technical |
fall som anges i den tekniska |
|||||||||||||||||
identifiés dans la prescription |
prescription. |
|
|
|
|
|
föreskriften. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
technique. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
L’information |
communiquée |
The information shall include |
Informationen |
ska |
ange |
||||||||||||||||||||
comporte l’indication du/des |
indication |
of |
the “open |
vilken ”öppen |
|||||||||||||||||||||
« point(s) ouvert(s) » et/ou |
point(s)” |
and/or |
|
“specific |
och/eller |
specialfall |
UTP:n |
||||||||||||||||||
du/des « cas spécifique(s) » |
case(s)” in the UTP to which |
som varje nationellt tekniskt |
|||||||||||||||||||||||
de la PTU auquel/auxquels se |
each |
national |
|
technical |
krav hänför sig till. De |
||||||||||||||||||||
rapporte chaque spécification |
requirement |
|
relates. |
The |
nationella tekniska kraven är |
||||||||||||||||||||
technique |
nationale. |
|
Les |
national |
|
technical |
require- |
endast giltiga om general- |
|||||||||||||||||
spécifications |
|
techniques |
ments shall only remain valid |
sekreteraren |
|
|
|
mottagit |
|||||||||||||||||
nationales ne restent valides |
if the notification is received |
information om dem inom 6 |
|||||||||||||||||||||||
que si le Secrétaire général |
by |
the |
Secretary |
General |
månader från dag då den |
||||||||||||||||||||
reçoit la notification dans les |
within 6 months from the day |
aktuella tekniska föreskriften |
|||||||||||||||||||||||
six mois suivant la date |
when the technical prescrip- |
eller |
dess |
ändrade |
lydelse |
||||||||||||||||||||
d’entrée en vigueur de la |
tion in question or the change |
trädde i kraft. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
prescription |
|
technique |
en |
to it has entered into force. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
question |
|
ou |
de |
|
la |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
modification qui lui a été |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
apportée. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 3 L’information commu- |
§ 3 The information shall |
§ 3 |
Informationen |
ska |
|||||||||||||||||||||
niquée |
comporte le |
texte |
include the full text of the |
innefatta |
den |
fullständiga |
|||||||||||||||||||
intégral |
de |
la |
disposition |
national technical provision |
lydelsen |
av |
|
den |
nationella |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
277
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
278
technique nationale dans |
in an official language of |
tekniska bestämmelsen på |
une langue officielle de |
the Contracting State as |
den deltagande statens offi- |
l’État partie, ainsi que le |
well as the title and a |
ciella språk, liksom dess rub- |
titre et un résumé dans |
summary in one of the |
rik och en sammanfattning på |
l’une des langues officielles |
official OTIF languages. |
ett av de officiella OTIF- |
de l’OTIF. |
|
språken. |
Article 13
Table d’équivalence
§1 Afin de réduire au minimum les évaluations et par là même les coûts liés à une demande d’admission technique, les spécifications techniques nationales con- formes à l’article 12 sont classées conformément à la liste des paramètres et aux principes définis dans l’an- nexe au présent Appendice. Le classement est effectué sous la responsabilité de la Commission d’experts tech- niques. Les États parties et les organisations régionales coopèrent avec la Com- mission d’experts techniques et le Secrétaire général dans l’exécution de cette tâche.
§2 La Commission d’experts techniques peut réviser l’annexe en tenant compte de l’expérience acquise en matière d’accep- tation croisée des véhicules dans les États parties.
§3 La Commission d’experts techniques veille à l’établissement d’un docu- ment de référence référençant de manière croisée l’ensemble des spécifications techniques nationales noti- fiées. Ledit document, qui mentionne aussi les disposi- tions pertinentes des PTU et des STI correspondantes (art. 8, § 9), sera publié sur le site Web de l’Organisation et tenu à jour.
§4 Prenant dûment en compte l’opinion des États parties concernés et des
Article 13
Equivalence table
§ 1 In order to minimise the assessments and thereby the costs for applying for a technical admission, national technical requirements in accordance with Article 12 shall be classified pursuant to the list of parameters and the principles set out in the Annex to these Uniform Rules. The classification shall be carried out under the responsibility of the Com- mittee of Technical Experts. The Contracting States and the regional organisations shall cooperate with the Committee of Technical Experts and the Secretary General in this task.
Artikel 13
Jämförelsetabell
§ 1 För att minimera utvärde- ringarna och därigenom kostnaderna för att ansöka om tekniskt godkännande, ska nationella tekniska krav enligt artikel 12 klassificeras i enlighet med den lista med parametrar och principer som finns i bilagan till dessa enhetliga rättsregler. Tek- niska expertutskottet ska ansvara för klassificeringen. Deltagande stater och region- ala organisationer ska samar- beta med tekniska expertut- skottet och generalsekrete- raren i utförandet av denna uppgift.
§2 The Committee of Technical Experts may review the Annex taking account of the experience with the
§3 The Committee of Technical Experts shall ensure that a reference document is drawn up cross- referencing all the notified national technical require- ments. The reference docu- ment shall also indicate the relevant provisions in the UTP and the corresponding TSI (Article 8 § 9). The reference document shall be published on the website of the Organisation and shall be kept up to date.
§2 Tekniska expertutskot- tet får granska bilagan mot bakgrund av deltagande staters erfarenhet av ömse- sidigt godkännande av fordon.
§3 Tekniska expertutskottet ska se till att det skapas ett referensdokument där alla nationella tekniska krav korshänvisas. Referensdoku- mentet ska också innefatta alla relevanta bestämmelser i UTP:n och den motsvarande TSD:n (artikel 8 § 9). Refe- rensdokumentet ska publice- ras på organisationens hemsida och vara uppdaterat.
§ 4 |
Taking due account of |
§ 4 Efter att ha tagit veder- |
the |
opinion of the Con- |
börlig hänsyn till de delta- |
tracting States concerned |
gande staterna och de region- |
organisations régionales im- pliquées, la Commission d’experts techniques peut décider de déclarer l’équi- valence, en termes de sécurité ferroviaire:
a)entre les spécifica- tions techniques na- tionales de différents États parties;
b)entre les dispositions des PTU et celles des STI correspondantes;
c)entre les spécifications techniques nationales d’un ou de plusieurs États partieset les dis- positions des PTU et/ou celles des STI.
L’équivalence déclarée sera indiquée dans un tableau d’équivalence dans le document de référence mentionné au § 3
and of the regional organi- sations involved, the Com- mittee of Technical Experts may decide to declare the equivalence in railway safety terms:
a)between national technical require- ments of different Contracting States;
b)between provisions in the UTP and the corre- sponding TSI; and
c)between national technical require- ments of one or more Contracting States and provisions in the
UTP and/or provi- sions in the TSI.
The declared equivalence shall be indicated in an equivalence table in the reference document men- tioned in § 3 above.
ala organisationer som berörs, får tekniska expert- utskottet besluta att till- kännage ekvivalensen i järnvägssäkerhetstermer:
a)mellan nationella tekniska krav i olika deltagande stater,
b)mellan bestämmelserna i en UTP och dess mot- svarande TSD och
c)mellan nationella tek- niska krav i en eller flera deltagande stater och bestämmelser i en UTP och/eller bestäm- melser i en TSD.
Den tillkännagivna ekvival- ensen ska anges i en jämfö- relsetabell i referensdoku- mentet enligt § 3 ovan.
Annexe |
Annex |
Bilaga |
Paramètres à vérifier en |
Parameters to be checked |
Parametrar som ska |
rapport avec l’admission |
in Conjunction with the |
kontrolleras vid tekniskt |
technique de véhicules |
Technical Admission of |
godkännande av fordon |
non conformes aux PTU |
som inte överensstämmer |
|
et classification des |
Vehicles and |
med UTP och |
spécifications techniques |
Classification of the |
klassificering av |
nationales |
National Technical |
nationella tekniska krav |
|
Requirements |
|
1. Liste des paramètres |
1. List of Parameters |
1. Lista över parametrar |
1.1 Documentation |
1.1 General documentation |
1.1 Allmän dokumentation |
générale |
|
|
La documentation générale
(comprenant la description du véhicule neuf, renouvelé ou réaménagé et son usage prévu, les informations sur la conception, la réparation, l’exploitation et l’entretien, le dossier technique, etc.)
General documentation (in- cluding description of new, renewed or upgraded ve- hicle and its intended use, design, repair, operation and maintenance informa- tion, technical file, etc.)
Allmän dokumentation (vilket innefattar beskrivningen av nya, moderniserade och om- byggda fordon och dess av- sedda användning, uppgifter om utformning, reparation, drift och underhåll, tekniskt underlag etc.)
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
1.2 Structure et parties |
1.2 Structure and |
|
||
mécaniques |
|
mechanical parts |
|
|
L’intégrité |
mécanique et |
Mechanical |
integrity |
and |
l’interface entre les véhi- |
interface between vehicles |
|||
cules (y compris les tam- |
(including draw and buffer |
|||
pons et les organes de |
gear, gangways), strength |
|||
traction, les |
couloirs/pass- |
of vehicle |
structure |
and |
1.2 Struktur och mekaniska delar
Mekanisk integritet och gränssnitt mellan fordon
(inklusive drag- och stötin- |
|
rättning, gångar), hur ro- |
|
bust fordonets struktur och |
279 |
|
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
280
erelles), la robustesse de la structure du véhicule et de ses équipements (par exemple, sièges), la capacité de charge, la sécurité passive (y compris la résistance intérieure et extérieure aux chocs)
fittings (e.g. seats), loading capability, passive safety (including interior and exterior crashworthiness)
dess utrustning är (t.ex. säten), lastkapacitet, passiv säkerhet (inkluderande in- teriör och exteriör krock- säkerhet)
1.3 Interactions |
1.3 Track interaction and |
1.3 Fordonsprofiler och |
véhicule/voie et gabarit |
gauging |
samverkan mellan fordon |
|
|
och bana |
Les interfaces mécaniques
Mechanical interfaces to the infrastructure (including static and dynamic behav- iour, clearances and fits, gauge, running gear, etc.)
Mekaniskt gränssnitt mot infrastrukturen (inklusive statiskt och dynamiskt bete- ende, fri höjd och anpass- ning, spårvidd, växel etc)
1.4 Equipements de frei- |
1.4. Braking equipment |
|
1.4 Bromsutrustning |
|||
nage |
|
|
|
|
|
|
Dispositifs de freinage (y |
Bromsrelaterade föremål (in- |
|||||
compris la protection anti- |
cluding |
klusive fastbromsningsskydd, |
||||
enrayage, la commande de |
tion, braking control, |
and |
bromskontroll, |
och |
broms- |
|
freinage, la puissance de |
braking |
performance |
in |
förmåga vid |
drift, |
nödläge |
freinage en modes service, |
service, |
emergency |
and |
och parkeringsläge) |
|
|
stationnement et urgence) |
parking modes) |
|
|
|
|
|
1.5 Dispositifs associés aux |
1.5 |
1.5 Passagerarrelaterade |
||||
passagers |
|
|
|
föremål |
|
|
Installations à l’usage des passagers et environnement des passagers (y compris les vitres et les portes des voitures à passagers, les besoins particuliers des per- sonnes à mobilité réduite, etc.)
Passenger facilities and pass- |
Passagerarinrättningar |
och |
|||
enger environment (including |
passagerarmiljö |
(inklusive |
|||
passenger |
windows and |
passagerarfönster |
och |
– |
|
doors, requirements for per- |
dörrar, |
särskilda |
anord- |
||
sons with |
reduced mobility, |
ningar |
för personer |
med |
|
etc.) |
|
begränsad rörlighet etc.) |
|
1.6 Conditions |
|
1.6 Environmental conditions |
||
environnementales et effets |
and aerodynamic effects |
|||
aérodynamiques |
|
|
||
L’impact |
de |
l’environne- |
Impact of the environment |
|
ment sur le véhicule et l’im- |
on the vehicle and impact |
|||
pact du véhicule sur l’en- |
of the vehicle on the envi- |
|||
vironnement (y compris les |
ronment (including aerody- |
|||
conditions |
aérodynamiqu- |
namic conditions and both |
||
es, l’interface entre le véhi- |
the interface |
between the |
||
cule et la partie “sol” du |
vehicle and |
the trackside |
||
système ferroviaire et l’in- |
part of the railway system |
|||
terface avec |
l’environnem- |
and the interface with the |
||
ent extérieur) |
|
external environment) |
1.6 Miljövillkor och aerodynamiska effekter
Miljöns inverkan på fordo- net och fordonets inverkan på miljön (inklusive aero- dynamiska förhållanden och både gränssnittet mellan fordonet och den markbaserade delen av järnvägssystemet och gränssnittet mot den yttre miljön)
1.7 Avertisseur extérieur, signalétique, exigences en matière d’intégrité du logiciel
Les avertisseurs extérieurs, la signalétique, les fonctions et l’intégrité du logiciel, par exemple les fonctions condi- tionnant la sécurité et ayant une incidence sur le com- portement du train, y compris du bus de train
1.7 External warning, |
1.7 Extern varning, signal |
||
marking, functions and |
och mjukvaruintegritetskrav |
||
software integrity |
|
|
|
requirements |
|
|
|
External warnings, markings, |
Externa |
varningssignaler, |
|
functions and integrity of |
märkningar och programva- |
||
software, e.g. |
ruintegritet, t.ex. |
säkerhets- |
|
functions with an impact on |
relaterade |
funktioner som |
|
train behaviour including |
påverkar |
tågets |
beteende, |
train bus |
inklusive ”tågbussen” |
1.8 Systèmes |
1.8 Onboard power supply |
1.8 Energiförsörjnings- och |
d’alimentation en énergie et |
and control systems |
styrsystem ombord |
de commande à bord |
|
|
La propulsion à bord, les systèmes d’alimentation et de commande, l’interface du véhicule avec l’infra- structure d’alimentation en énergie et tous les aspects de la compatibilité électro- magnétique
Onboard propulsion, power and control systems, plus the interface of the vehicle with the power supply in- frastructure and all aspects of electromagnetic compa- tibility
Ombordbaserade framdriv-
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
1.9 Installations pour le |
1.9 Staff facilities, |
1.9 Utrustning, gränssnitt |
personnel, interfaces et |
interfaces and environment |
och miljöer som berör |
environnement |
|
personal |
Les installations à bord, les interfaces, les conditions et l’environnement de travail du personnel (y compris les postes de conduite, l’inter- face
Utrustning, gränssnitt, ar- betsförhållanden och miljöer som berör personal ombord på fordonet (inklusive för- arhytter, gränssnitt mellan förare och maskin)
1.10 |
Protection contre |
1.10 |
Fire safety and |
1.10 |
Brandsäkerhet och |
l’incendie et évacuation |
evacuation |
evakuering |
|||
1.11 |
Maintenance |
1.11 |
Servicing |
1.11 |
Underhåll |
Installations |
à bord et |
Onboard |
facilities |
and |
|
interfaces de la mainte- |
interfaces for servicing |
||||
nance |
|
|
|
|
|
1.12 |
1.12 Onboard control, |
|
|||
signalisation à bord |
command and signalling |
||||
L’ensemble |
de |
l’équipe- |
All the |
||
ment de bord servant à |
necessary |
to ensure |
safety |
||
assurer la sécurité, à com- |
and to |
command |
and |
||
mander et à contrôler les |
control movements of trains |
||||
mouvements |
des |
trains |
authorised to travel on the |
Ombordbaserade |
utrust- |
|
||||
ningar |
och |
gränssnitt |
för |
|
||
underhåll |
|
|
|
|
||
1.12 Fordonsbaserad |
|
|
||||
trafikstyrning och |
|
|
|
|||
signalering |
|
|
|
|
||
All |
ombordutrustning |
som |
|
|||
krävs |
för |
att garantera |
|
|||
säkerheten och för att styra |
|
|||||
och |
kontrollera |
trafiken |
281 |
|||
med |
tåg som har |
tillstånd |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (APTU)
282
autorisés à circuler sur le |
network and its effects on |
att trafikera nätet och dess |
|||||||||
réseau et ses effets sur la |
the trackside part of the |
inverkan på den markbase- |
|||||||||
partie |
“sol” |
du |
|
système |
railway system |
|
rade delen av järnvägssy- |
||||
ferroviaire |
|
|
|
|
|
|
|
stemet. |
|
|
|
1.13 Besoins opérationnels |
1.13 Specific operational |
1.13 Specifika driftskrav |
|||||||||
spécifiques |
|
|
|
|
requirements |
|
|
|
|
||
Les besoins |
opérationnels |
Specific |
operational re- |
Spefifika driftskrav för for- |
|||||||
spécifiques des véhicules (y |
quirements for vehicles (in- |
don (inklusive vid trafik- |
|||||||||
compris le |
mode |
dégradé, |
cluding |
degraded |
mode, |
störning, bärgning av for- |
|||||
le dépannage de véhicules, |
vehicle recovery etc.) |
don etc.) |
|
|
|||||||
etc.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1.14 Dispositifs associés au |
1.14 Freight related items |
1.14 Godsrelaterade |
|
||||||||
fret |
|
|
|
|
|
|
|
|
komponenter |
|
|
Les exigences et l’environ- |
require- |
Godsspecifika |
krav |
och |
|||||||
nement |
spécifiques |
au fret |
ments and environment (in- |
miljökrav (inklusive |
anord- |
||||||
(y compris les installations |
cluding |
facilities |
specifi- |
ningar som specifikt krävs för |
|||||||
spécifiques |
aux |
marchan- |
cally required for danger- |
farligt gods) |
|
|
|||||
dises dangereuses) |
|
ous goods) |
|
|
|
|
|||||
Les explications et exemples |
Explanations and examples |
Förklaringarna |
och |
ex- |
|||||||
en italiques |
in italics above are for |
emplen i kursivt ovan är |
|||||||||
caractère purement |
indicatif |
information only and are not |
enbart tänkta som inform- |
||||||||
et ne constituent pas des |
definitions of the parameters. |
ation och inte som definit- |
|||||||||
définitions des paramètres. |
|
|
|
ioner av parametrarna. |
|||||||
2. Classification des |
|
2. Classification of the |
2. Klassificering av |
|
|||||||
spécifications techniques |
National Technical |
|
nationella tekniska krav |
||||||||
nationales |
|
|
|
|
Requirements |
|
|
|
|
Les spécifications techniques nationales relatives aux para- mètres identifiés à la section 1 sont affectées à l’un des trois groupes suivants. Les règles et restrictions de nature strictement locale ne sont pas concernées; leur vérification implique la mise en place de contrôles, d’un commun accord, par les entreprises ferroviaires et les gestion- naires d’infrastructures.
The national technical re- quirements relating to the parameters identified in sec- tion 1 shall be attributed to one of the following three groups. Rules and restrictions of a strictly local nature are not involved; their verifica- tion involves checks to be put in place by mutual agreement between the railway under- takings and the infrastructure managers.
De nationella tekniska kraven som hänför sig till paramet- rarna som anges i sektion 1, ska höra till en av följande tre grupper. Regler och begräns- ningar som enbart är lokala berörs inte; deras verifikation förutsätter att kontroller in- stalleras genom ett ömsesi- digt avtal mellan järnvägs- företag och infrastruktur- förvaltare.
Groupe A |
Group A |
Grupp A |
Le Groupe A comprend:
-les normes internation- ales,
-les règles nationales réputées équivalentes, sur le plan de la sécurité ferro- viaire, à des règles natio- nales d’autres États memb-
Group A covers:
-international standards,
-national rules deemed to be equivalent, in railway safety terms, to national rules of other Member States,
Grupp A innefattar:
-internationella standarder,
-nationella regler som bedöms som likvärdiga, i järnvägssäkerhetshänse- ende, med nationella regler i andra medlemsstater,
res, |
|
|
|
|
Prop. 2014/15:58 |
- les |
règles nationales |
- national rules deemed to |
- nationella regler som be- |
Bilaga 1 |
|
réputées |
équivalentes, sur |
be equivalent, in railway |
döms som likvärdiga |
i |
(APTU) |
le plan de la sécurité ferro- |
safety terms, to the provi- |
järnvägssäkerhetshänseen- |
|
|
|
viaire, aux dispositions des |
sions in the UTP and/or |
de med bestämmelserna |
i |
|
|
PTU et/ou des STI. |
provisions in the TSI. |
UTP och/eller TSD. |
|
|
Groupe B |
Group B |
Le Groupe B comprend |
Group B covers all rules |
toutes les règles qui ne |
that do not fall within the |
tombent pas dans le champ |
scope of Group A or Group |
d’application du Groupe A |
C, or that it has not yet |
ou du Groupe C, ou qu’il |
been possible to classify in |
n’a pas encore été possible |
one of these groups. |
de classer dans l’un de ces |
|
groupes. |
|
Grupp B
Grupp B innefattar alla regler som inte faller inom grupp A:s eller grupp C:s tillämpningsområde, eller som inte ännu har varit möjliga att klassificera i någon av dessa grupper.
Groupe C |
Group C |
Grupp C |
Le Groupe C comprend les |
Group C covers rules that are |
|||||||
règles associées aux caracté- |
strictly |
necessary |
and |
are |
||||
ristiques |
techniques |
de |
associated with |
technical |
||||
l’infrastructure |
et |
qui |
sont |
infrastructure characteristics, |
||||
strictement |
nécessaires |
pour |
in order to ensure safe and |
|||||
garantir un usage sûr et |
interoperable use in the net- |
|||||||
interopérable sur |
le réseau |
work |
concerned |
(e.g. |
the |
|||
concerné |
(par |
exemple le |
loading gauge). |
|
|
|||
gabarit). |
|
|
|
|
|
|
|
|
Grupp C innefattar regler som är absolut nödvändiga och som är förenade med tekniska kännetecken för infrastrukturen, för att garant- era säkerhet och driftskompa- tibilitet i det berörda järn- vägsnätet (t.ex. lastprofiler).
283
Prop. 2014/15:58 |
Règles uniformes concernant l’admission |
technique de matériel |
||||
Bilaga 1 |
ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la |
|||||
(ATMF) |
Convention) |
|
|
|
|
|
|
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway |
|||||
|
Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the |
|||||
|
Convention) |
|
|
|
|
|
|
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel |
|||||
|
som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget) |
|||||
|
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
|
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
|
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
|
Admission au trafic |
|
Admission to |
|
Godkännande för |
|
|
international |
|
international traffic |
|
internationell trafik |
|
• |
Article 3a |
• |
Article 3a |
• |
Artikel 3a |
|
|
Interaction avec d’autres |
|
Interaction with other |
|
Interaktion med andra |
|
|
accords internationaux |
|
international agreements |
|
internationella |
|
|
|
|
|
|
instrument |
|
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
|
Procédure |
|
Procedure |
|
Förfarande |
|
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
|
Autorité compétente |
|
Competent authority |
|
Behörig myndighet |
|
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
|
Valditié des certificats |
|
Validity of technical |
|
Tekniska intygs |
|
|
techniques |
|
certificates |
|
giltighet |
|
• |
Article 6a |
• |
Article 6a |
• |
Artikel 6a |
|
|
Reconnaissance de la |
|
Recognition of |
|
Erkännande av doku- |
|
|
documentation |
|
procedural |
|
mentation från förfaran- |
|
|
procédurale |
|
documentation |
|
det |
|
• |
Article 6b |
• |
Article 6b |
• |
Artikel 6b |
|
|
Reconnaissance des tests |
|
Recognition of technical |
|
Erkännande av tekniska |
|
|
techniques et |
|
and operational tests |
|
test och driftstest |
|
|
fonctionnels |
|
|
|
|
|
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
|
Prescriptions |
|
Prescriptions applicable |
|
Föreskrifter tillämpliga |
|
|
applicables aux |
|
to vehicles |
|
på fordon |
|
|
véhicules |
|
|
|
|
|
• |
Article 7a |
• |
Article 7a |
• |
Artikel 7a |
|
|
Dérogations |
|
Derogations |
|
Undantag |
|
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
|
Prescriptions |
|
Prescriptions applicable |
|
Föreskrifter tillämpliga |
|
|
applicables à à |
|
to railway |
|
på järnvägsinfrastruktur |
|
|
l’infrastructure |
|
infrastructure |
|
|
|
|
ferroviaire |
|
|
|
|
|
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
|
Prescriptions |
|
Operation prescriptions |
|
Driftföreskrifter |
|
|
d’exploitation |
|
|
|
|
|
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
|
Demande et octroi de |
|
Application and |
|
Ansökan och beviljande |
284 |
|
certificats techniques, |
|
granting of technical |
|
av tekniska intyg och |
|
déclarations et conditions |
|
certificates and |
|
förklaringar och därtill |
|
afférentes |
|
declarations and related |
|
hänförliga villkor |
|
|
|
conditions |
|
|
• |
Article 10a |
• |
Article 10a |
• |
Artikel 10a |
|
Règles relatives aux |
|
Rules for withdrawals or |
|
Regler om återkallelse |
|
retraits ou suspensions |
|
suspensions of technical |
|
och upphävande av |
|
des certificats techniques |
|
certificates |
|
tekniska intyg |
• |
Article 10b |
• |
Article 10b |
• |
Artikel 10b |
|
Règles relatives aux |
|
Rules for assessments |
|
Regler om bedömningar |
|
évaluations et |
|
and procedures |
|
och förfaranden |
|
procédures |
|
|
|
|
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
Certificats techniques |
|
Technical Certificates |
|
Tekniska intyg och |
|
et déclarations |
|
and Declarations |
|
förklaringar |
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Modèles uniformes |
|
Uniform formats |
|
Enhetliga förlagor |
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Registres |
|
Registers |
|
Register |
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Inscriptions et signes |
|
Inscriptions and signs |
|
Texter och tecken |
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
Maintenance |
|
Maintenance |
|
Underhåll |
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
Incidents, accidents et |
|
Accidents, incidents |
|
Tillbud, olyckor och |
|
avaries graves |
|
and severe damage |
|
allvarliga skador |
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
Immobilisation et refus |
|
Immobilisation and |
|
Rätt att stoppa och |
|
des véhicules |
|
rejection of vehicles |
|
avvisa fordon |
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
|
|
Åsidosättande av |
||
|
prescriptions |
|
the prescriptions |
|
föreskrifter |
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
Dispositions |
|
Transitional |
|
Övergångsbestämmelser |
• |
transitoires |
|
dispositions |
|
|
Article 20 |
• |
Article 20 |
• |
Artikel 20 |
|
|
Différends |
|
Disputes |
|
Tvister |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (ATMF)
285
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (ATMF)
286
Article premier |
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|
||||||||
Champ d’application |
|
|
Scope |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tillämpningsområde |
|
|||||||||||||
Les présentes Règles uni- |
These |
Uniform |
Rules |
lay |
I dessa enhetliga rättsregler |
|||||||||||||||||||||
formes |
fixent |
la |
procédure |
down, for railway vehicles |
fastställs |
förfarandet |
för |
|||||||||||||||||||
selon laquelle les véhicules |
and other railway material, |
godkännande |
av |
järnvägs- |
||||||||||||||||||||||
ferroviaires |
sont |
admis |
à |
the |
procedure |
for |
the |
fordon och annan järnvägs- |
||||||||||||||||||
circuler et d’autres maté- |
admission to circulation or |
materiel för nyttjande i in- |
||||||||||||||||||||||||
riels ferroviaires à être utili- |
use in international traffic. |
ternationell trafik. |
|
|
||||||||||||||||||||||
sés en trafic international. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|
|||||
Définitions |
|
|
|
|
|
|
Definitions |
|
|
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|
||||||||
Aux |
fins |
|
des |
présentes |
For the purposes of these |
I dessa enhetliga rättsregler |
||||||||||||||||||||
Règles |
uniformes |
et |
de |
Uniform |
Rules |
and |
their |
och deras (framtida) bilag- |
||||||||||||||||||
leur(s) future(s) Annexe(s), |
(future) |
|
Annex(es), |
the |
or, de enhetliga rättsregler- |
|||||||||||||||||||||
des |
|
Règles |
|
uniformes |
APTU |
Uniform |
Rules |
and |
na APTU och |
|||||||||||||||||
APTU et de leur(s) An- |
their |
Annex(es) |
and |
the |
till dem och APTU:s enhet- |
|||||||||||||||||||||
nexe(s) et des prescriptions |
APTU |
Uniform |
Technical |
liga |
tekniska |
föreskrifter |
||||||||||||||||||||
techniques |
|
|
|
uniformes |
Prescriptions |
|
(UTP) |
the |
(UTP) ska följande defini- |
|||||||||||||||||
(PTU) APTU, les défini- |
following |
definitions |
shall |
tioner gälla: |
|
|
|
|
||||||||||||||||||
tions |
suivantes |
s’appliqu- |
apply: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
ent: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
”accident” désigne |
un |
a) |
“accident” |
means |
an |
a) |
olycka: |
en |
|
oönskad |
|||||||||||||||
|
événement |
indésirable |
|
unwanted |
or |
unin- |
|
eller ouppsåtlig plötslig |
||||||||||||||||||
|
ou non |
intentionnel |
et |
|
tended sudden event or |
|
händelse |
eller |
en |
viss |
||||||||||||||||
|
imprévu, ou un enchaî- |
|
a specific chain of such |
|
följd av sådana händel- |
|||||||||||||||||||||
|
nement |
|
|
particulier |
|
events |
|
which |
|
have |
|
ser |
som |
får |
skadliga |
|||||||||||
|
d’évènements de |
cette |
|
harmful |
|
consequences; |
|
följder; olyckor indelas |
||||||||||||||||||
|
nature, |
|
ayant |
des |
|
accidents |
are |
divided |
|
i följande |
kategorier: |
|||||||||||||||
|
conséquences |
préjudi- |
|
into the following cate- |
|
kollisioner, |
|
urspår- |
||||||||||||||||||
|
ciables; |
|
les |
accidents |
|
gories: |
collisions, |
de- |
|
ningar, plankorsnings- |
||||||||||||||||
|
sont |
ventilés |
suivants |
|
railments, |
|
olyckor, |
personolyckor |
||||||||||||||||||
|
les types |
|
ing accidents, accidents |
|
som orsakats av rul- |
|||||||||||||||||||||
|
sions, |
|
déraillements, |
|
to |
persons |
caused |
by |
|
lande materiel i rörelse, |
||||||||||||||||
|
accidents aux passages |
|
rolling stock in motion, |
|
bränder |
och |
övriga |
|||||||||||||||||||
|
à |
niveau, |
accidents |
de |
|
fires and others; |
|
|
|
|
olyckor, |
|
|
|
|
|||||||||||
|
personnes causés par le |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
matériel |
roulant |
|
en |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
marche, |
incendies |
et |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
autres; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
b) |
”admission de type de |
b) |
“admission of a type of |
b) |
godkännande |
|
av |
|||||||||||||||||||
|
construction” |
désigne |
|
construction” |
means |
|
konstruktionstyp: |
den |
||||||||||||||||||
|
le droit octroyé par le- |
|
the |
right granted |
by |
|
rätt |
genom |
vilken den |
|||||||||||||||||
|
quel |
l’autorité |
compé- |
|
which |
the |
competent |
|
behöriga |
myndigheten |
||||||||||||||||
|
tente |
autorise |
un |
type |
|
authority |
authorises |
a |
|
godkänner |
en |
kon- |
||||||||||||||
|
de construction de vé- |
|
type of construction of |
|
struktionstyp |
för |
ett |
|||||||||||||||||||
|
hicule |
|
|
ferroviaire |
|
a railway vehicle, as a |
|
järnvägsfordon, |
som |
|||||||||||||||||
|
comme |
|
base |
|
d’ad- |
|
basis for the admission |
|
grund för godkännande |
|||||||||||||||||
|
mission à l’exploitation |
|
to operation for vehi- |
|
för drift för fordon som |
|||||||||||||||||||||
|
de véhicules répondant |
|
cles |
which |
correspond |
|
motsvarar denna |
kon- |
||||||||||||||||||
|
à ce type de construc- |
|
to that type of con- |
|
struktionstyp, |
|
|
|||||||||||||||||||
|
tion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
struction; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
c) |
”admission |
|
|
|
à |
c) |
“admission |
to |
opera- |
c) |
godkännande för |
drift: |
||||||||||||||
|
l’exploitation” |
|
dé- |
|
tion” means the right |
|
den |
rätt |
genom vilken |
|||||||||||||||||
|
signe le droit octroyé |
|
granted by which the |
|
den |
behöriga |
myndig- |
|||||||||||||||||||
|
par |
lequel |
l’autorité |
|
competent |
authority |
|
heten godkänner |
varje |
compétente autorise chaque véhicule fer- roviaire ou d’autres matériels ferroviaires à circuler en trafic international;
d)“Commission d’experts techniques” désigne la Commission prévue à l’article 13, § 1, lettre f) de la Convention.
da) ”entité adjudicatrice” désigne toute entité, publique ou privée, qui commande la concep- tion ou la construction, le renouvellement ou le réaménagement d’un
e)“Etat partie” désigne tout Etat membre de l’Organisation n’ayant pas fait, con- formément à l’article 42, § 1, première phrase, de la Conven- tion, de déclaration relative à ces Règles uniformes;
f)”déclaration” désigne la preuve d’une éva- luation effectuée en tout ou partie pour con- firmer qu’un véhicule, un type de construction ou un élément de cons- truction respecte les dispositions des Règles uniformes APTU et de ses PTU (y compris les cas spécifiques appli- cables et les spécifica- tions nationales en vi- gueur conformément à l’article 12 des Règles uniformes APTU);
g)élément de construc- tion” ou ”constituant”
authorises each rail- way vehicle or other railway material to operate in interna- tional traffic;
d)“Committee of Tech- nical Experts” means the Committee pro- vided for in Article 13 § 1, letter f) of the Convention.
da) “contracting entity” means any entity, whether public or pri- vate, which orders the design and/or con- struction or the renewal or upgrading of a sub- system. This entity may be a railway undertak- ing, an infrastructure manager or a keeper, or the concession holder responsible for carrying out a project;
e)Contracting State” means a Member State of the Organisa- tion which has not made a declaration in respect of these Uni- form Rules in accord- ance with Article 42 § 1, first sentence of the Convention;
f)“declaration” means the evidence of an as- sessment or an element of assessments carried out to confirm that a vehicle, a type of con- struction or an element of construction com- plies with the provi- sions of the APTU Uniform Rules and its UTP (including appli- cable specific cases and national requirements in force according to Article 12 of the APTU Uniform Rules);
g)“element of con- struction” or “constit-
järnvägsfordon eller annan järnvägsmateriel att användas i internat- ionell trafik,
d)tekniska expertutskot- tet: det utskott som avses i artikel 13 § 1 f i fördraget.
da) kontraktsenhet: varje enhet, allmän eller pri- vat, som begär utform- ning och/eller kon- struktion eller moderni- sering eller ombyggnad av ett delsystem. Denna enhet kan vara ett järn- vägsföretag, en infra- strukturförvaltare eller en innehavare, eller koncessionsinnehava- ren som är ansvarig för att genomföra ett pro- jekt,
e)deltagande stat: en medlemsstat i organi- sationen som inte har avgett någon förklaring avseende dessa enhet- liga rättsregler i enlig- het med artikel 42 § 1 första meningen i för- draget,
f)förklaring: bevis om hela eller en del av en bedömning som gjorts för att bekräfta att ett fordon, en konstrukt- ionstyp eller en del av en konstruktion är i en- lighet med bestämmel- serna i de enhetliga rättsreglerna APTU och att dess UTP (in- klusive tillämpliga spe- cialfall och gällande nationella krav enligt artikel 12 i de enhetliga rättsreglerna APTU),
g)konstruktionsdelar eller komponenter: varje
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (ATMF)
287
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (ATMF)
288
désigne tout composant élémentaire, groupe de composants, complet ou
h)”entité chargée de la maintenance” (ECM) désigne l’entité chargée de la maintenance d’un véhicule, qui est ins- crite en tant que telle dans le registre des vé- hicules prévu à l’article 13; cette définition s’applique aussi à d’autres matériels fer- roviaires;
i)”exigences essen- tielles” désignent toutes les conditions définies dans les Règles uni- formes APTU qui doi- vent être remplies par le système ferroviaire, les
j)”incident” désigne tout événement autre qu’un accident ou qu’un acci- dent grave, lié à l’exploitation de trains et affectant la sécurité de l’exploitation;
k)“gestionnaire d’infrastructure” dé- signe toute entreprise ou toute autorité qui gère une infrastructure ferroviaire;
l)“trafic international” désigne la circulation des véhicules ferro- viaires sur des lignes ferroviaires emprun-
uent” means any ele- |
grundläggande kompo- |
||||||
mentary |
|
component, |
nent, grupp av kompo- |
||||
group of components, |
nenter, |
underenheter |
|||||
complete |
or |
subas- |
eller kompletta enheter |
||||
sembly |
of |
equipment |
av materiel som har in- |
||||
incorporated |
or |
in- |
förlivats eller avses att |
||||
tended to be incorpo- |
införlivas i ett järnvägs- |
||||||
rated into |
a |
railway |
fordon, annan järnvägs- |
||||
vehicle, other railway |
materiel |
eller |
infra- |
||||
material |
|
or |
infra- |
struktur; |
begreppet |
||
structure; |
the concept |
”konstruktionsdelar” |
|||||
of an |
“element |
of |
omfattar |
såväl |
materi- |
||
construction” |
covers |
ella som |
immateriella |
||||
both tangible |
objects |
föremål, t.ex. program- |
|||||
and intangible objects |
vara, |
|
|
||||
such as software; |
|
|
|
|
h)“entity in charge of h) underhållsansvarig
|
maintenance” |
(ECM) |
|
enhet (ECM): den en- |
||||||||||||
|
means |
the entity that |
|
het |
som |
är |
ansvarig |
|||||||||
|
is in charge of the |
|
för |
underhållet |
av |
ett |
||||||||||
|
maintenance of a ve- |
|
fordon, |
och |
som |
är |
||||||||||
|
hicle, and is registered |
|
registrerad som sådan |
|||||||||||||
|
as such in the vehicle |
|
i det |
register |
som |
|||||||||||
|
register |
according to |
|
anges |
i |
artikel 13; |
||||||||||
|
Article 13; this defi- |
|
denna |
definition gäl- |
||||||||||||
|
nition |
also |
applies to |
|
ler också annan järn- |
|||||||||||
|
other |
|
railway |
mate- |
|
vägsmateriel, |
|
|
|
|||||||
|
rial; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i) |
“essential |
|
require- |
i) |
väsentliga krav: alla de |
|||||||||||
|
ments” |
means all the |
|
villkor som finns i de |
||||||||||||
|
conditions |
set |
out in |
|
enhetliga rättsreglerna i |
|||||||||||
|
the |
APTU |
Uniform |
|
APTU, som måste upp- |
|||||||||||
|
Rules which must be |
|
fyllas |
av |
järnvägssy- |
|||||||||||
|
met by the rail sys- |
|
stemet, |
|
delsystemen |
|||||||||||
|
tem, |
|
the |
subsystems |
|
och |
driftskompatibili- |
|||||||||
|
and |
|
the |
interopera- |
|
tetskomponenterna, |
|
|||||||||
|
bility constituents, in- |
|
inklusive gränssnitt, |
|
||||||||||||
|
cludeing interfaces; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
j) |
“incident” |
means any |
j) |
tillbud: varje händelse, |
||||||||||||
|
occurrence, other than |
|
som |
inte |
utgör |
en |
||||||||||
|
accident |
or |
serious |
|
olycka eller en allvarlig |
|||||||||||
|
accident, |
|
associated |
|
olycka, |
men |
som |
har |
||||||||
|
with |
the operation of |
|
samband |
med |
tågtrafi- |
||||||||||
|
trains |
|
and |
affecting |
|
ken och påverkar sä- |
||||||||||
|
the safety of opera- |
|
kerheten |
i |
verksam- |
|||||||||||
|
tion; |
|
|
|
|
|
|
|
heten, |
|
|
|
|
|
|
|
k) |
“infrastructure |
man- |
k) |
infrastrukturförvaltare: |
||||||||||||
|
ager” means an un- |
|
ett |
företag |
eller |
en |
||||||||||
|
dertaking or an au- |
|
myndighet |
som |
för- |
|||||||||||
|
thority |
which |
man- |
|
valtar en järnvägsinfra- |
|||||||||||
|
ages |
|
railway |
infra- |
|
struktur, |
|
|
|
|
|
|||||
|
structure; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
l) |
international |
traffic” |
l) |
internationell |
|
trafik: |
||||||||||
|
means the |
circulation |
|
trafik |
med |
järnvägs- |
||||||||||
|
of railway vehicles on |
|
fordon |
på |
järnvägs- |
|||||||||||
|
railway lines over the |
|
linjer som berör minst |
|||||||||||||
|
territory of |
at least |
|
två |
deltagande |
staters |
|
tant |
le |
territoire |
d’au |
|
two |
|
|
|
Contracting |
|
territorier, |
|
|
|
|
||||||||||||
|
moins deux Etats par- |
|
States; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
ties; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
m) |
”enquête” désigne une |
m) |
“investigation” means |
m) |
utredning: |
ett förfa- |
||||||||||||||||||||||
|
procédure |
visant |
à |
|
a process |
|
conducted |
|
rande |
|
som |
utförs i |
||||||||||||||||
|
prévenir |
les incidents |
|
for the purpose of ac- |
|
syfte |
|
att |
|
förebygga |
||||||||||||||||||
|
et accidents et con- |
|
cident |
and |
|
incident |
|
tillbud |
och |
|
olyckor, |
|||||||||||||||||
|
sistant |
à |
collecter |
et |
|
prevention |
which |
in- |
|
och som omfattar in- |
||||||||||||||||||
|
analyser des informa- |
|
cludes |
the |
gathering |
|
samling och analys av |
|||||||||||||||||||||
|
tions, à tirer des con- |
|
and analysis of infor- |
|
information, |
|
slutsat- |
|||||||||||||||||||||
|
clusions, y compris la |
|
mation, |
the |
drawing |
|
ser, däribland faststäl- |
|||||||||||||||||||||
|
détermination |
|
|
des |
|
of |
conclusions, |
|
in- |
|
lande |
|
av |
|
orsaker |
|||||||||||||
|
causes (actions, omis- |
|
cluding |
the determi- |
|
(handlande, |
|
underlå- |
||||||||||||||||||||
|
sions, |
|
événements, |
|
nation of causes (ac- |
|
tenhet, händelser eller |
|||||||||||||||||||||
|
conditions ou la com- |
|
tions, |
|
omissions, |
|
förhållanden |
eller |
en |
|||||||||||||||||||
|
binaison |
|
de |
|
ces |
|
events |
or |
conditions, |
|
kombination av dessa |
|||||||||||||||||
|
causes, ayant entraîné |
|
or |
|
a |
combination |
|
som |
ledde |
fram |
till |
|||||||||||||||||
|
l’incident |
|
|
|
ou |
|
thereof, |
which |
led |
to |
|
tillbudet |
|
|
eller |
|||||||||||||
|
l’accident) |
et, |
le |
cas |
|
the accident or inci- |
|
olyckan) och, i före- |
||||||||||||||||||||
|
échéant, |
à |
formuler |
|
dent) |
|
and, |
|
|
when |
|
kommande |
|
fall, |
ut- |
|||||||||||||
|
des |
|
recommandations |
|
appropriate, |
|
|
|
|
the |
|
formning |
|
|
|
av |
||||||||||||
|
en matière de sécu- |
|
making of safety rec- |
|
säkerhetsrekommen- |
|||||||||||||||||||||||
|
rité; |
|
|
|
|
|
|
|
|
ommendations; |
|
|
|
|
dationer, |
|
|
|
|
|||||||||
n) |
“détenteur” désigne la |
n) |
“keeper” |
means |
the |
n) |
innehavare: |
|
|
den |
||||||||||||||||||
|
personne |
ou |
l’entité |
|
person |
or |
entity |
that, |
|
person |
eller |
enhet |
||||||||||||||||
|
qui, |
ayant |
la |
qualité |
|
being the owner of a |
|
som, |
i |
egenskap |
av |
|||||||||||||||||
|
de |
|
propriétaire |
d’un |
|
vehicule or having the |
|
ägare eller med nytt- |
||||||||||||||||||||
|
véhicule ou le droit de |
|
right to use it, exploits |
|
janderätt, |
nyttjar |
ett |
|||||||||||||||||||||
|
l’utiliser, |
exploite |
le |
|
the vehicle as a means |
|
fordon |
som |
trans- |
|||||||||||||||||||
|
véhicule |
|
|
comme |
|
of |
transport |
and |
is |
|
portmedel och som är |
|||||||||||||||||
|
moyen de transport et |
|
registred |
as |
such |
in |
|
registrerad som sådan |
||||||||||||||||||||
|
est inscrite en tant que |
|
the |
vehicule |
register |
|
i fordonsregistret som |
|||||||||||||||||||||
|
telle |
dans |
le |
registre |
|
referred |
to |
in |
Article |
|
anges i artikel 13, |
|
||||||||||||||||
|
des véhicules prévu à |
|
13; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
l’article13; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
o) |
”fichier |
de |
mainte- |
o) |
“Maintenance |
|
|
File” |
o) |
underhållsjournal: |
|
|||||||||||||||||
|
nance” |
désigne |
le/les |
|
means |
the |
|
docu- |
|
dokument |
som preci- |
|||||||||||||||||
|
document(s) |
spéci- |
|
ment(s) |
that |
specify |
|
serar |
de inspektioner |
|||||||||||||||||||
|
fiant les tâches d’in- |
|
the |
|
inspections |
and |
|
och underhållsarbeten |
||||||||||||||||||||
|
spection et de mainte- |
|
maintenance |
tasks |
to |
|
som ska utföras på ett |
|||||||||||||||||||||
|
nance |
à effectuer |
sur |
|
be carried out on a |
|
(en typ av) fordon el- |
|||||||||||||||||||||
|
un (type de) véhicule |
|
(type |
of) |
vehicle |
or |
|
ler annan |
|
järnvägs- |
||||||||||||||||||
|
ou sur d’autres maté- |
|
other |
railway |
mate- |
|
materiel, som är upp- |
|||||||||||||||||||||
|
riels |
ferroviaires, |
qui |
|
rial, which is set up |
|
ställda i enlighet med |
|||||||||||||||||||||
|
est/sont établi(s) con- |
|
according to the rules |
|
bestämmelserna |
och |
||||||||||||||||||||||
|
formément aux règles |
|
and |
|
specifications |
in |
|
kraven i UTP:n inklu- |
||||||||||||||||||||
|
et |
spécifications |
des |
|
the |
|
UTP |
|
including |
|
sive |
eventuella |
gäl- |
|||||||||||||||
|
PTU |
incluant, |
con- |
|
specific cases and no- |
|
lande |
specialfall |
och |
|||||||||||||||||||
|
formément |
à |
l’article |
|
tified national |
|
tech- |
|
notifierade |
|
nationella |
|||||||||||||||||
|
12 |
|
des |
Règles |
uni- |
|
nical |
requirements |
in |
|
tekniska krav i enlig- |
|||||||||||||||||
|
formes |
|
APTU, |
|
les |
|
force, if any, accord- |
|
het med artikel 12 i de |
|||||||||||||||||||
|
éventuels |
cas |
spéci- |
|
ing to Article 12 of |
|
enhetliga rättsreglerna |
|||||||||||||||||||||
|
fiques et les spécifi- |
|
the |
|
APTU |
Uniform |
|
APTU, |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
cations |
|
techniques |
|
Rules; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
nationales en vigueur; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
p) |
”fichier de |
relevé |
de |
p) |
“Maintenance |
Record |
p) |
journal |
|
|
|
över |
||||||||||||||||
|
maintenance” désigne |
|
File” means the doc- |
|
underhållshistorik: |
|||||||||||||||||||||||
|
la |
documentation |
re- |
|
umentation relating to |
|
den |
|
dokumentation |
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (ATMF)
289
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (ATMF)
290
lative à un véhicule ou à d’autres maté- riels ferroviaires ad- mis, qui contient le relevé de ses états de service ainsi que les inspections et opéra- tions de maintenance effectuées sur ce vé- hicule;
q)”réseau” désigne les lignes, les gares, les terminaux et tout type d’équipement fixe, nécessaire pour assu- rer une exploitation sûre et continue du système ferroviaire;
r)”points ouverts” dési- gnent les aspects tech- niques relatifs à des exigences essentielles qui n’ont pas été ex- plicitement traités dans une PTU;
s)“autre matériel ferro- viaire” désigne tout matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international qui n’est pas un véhi- cule ferroviaire;
t)“entreprise de trans- port ferroviaire” dé- signe toute entreprise à statut privé ou pu-
blic
-qui est autorisée à transporter des per- sonnes ou des mar- chandises par chemin de fer et qui assure la traction ou
-qui assure uniquement la traction;
u)“infrastructure ferro- viaire“ (ou juste “in- frastructure“) désigne l’ensemble des lignes ferroviaires et instal- lations fixes dans la mesure où elles sont nécessaires à la com- patibilité avec des véhicules ferroviaires et d’autres matériels ferroviaires admis conformément aux
an admitted vehicle or other railway mate- rial, which contains the record of its oper- ating history and the inspections and maintenance opera- tions that have been carried out on it;
q)“network” means the lines, stations, termi- nals, and all kinds of fixed equipment needed to ensure safe and continuous opera- tion of the rail system;
r)“open points” means technical aspects re- lating to essential re- quirements which have not explicitly been covered in a UTP;
s)“other railway mate- rial” means any mov- able railway material intended to be used in international traffic not being a railway vehicle;
t)“rail transport under- taking” means a pri- vate or public under- taking
-which is authorised to carry persons or goods or
som hör till ett god- känt fordon eller an- nan järnvägsmateriel, som innehåller en förteckning av dess driftshistoria och de inspektioner och un- derhållsarbeten som utförts på det,
q)nätverk: de linjer, stationer, terminaler och all slags fasta in- stallationer som krävs för att garantera en säker och kontinuerlig drift av järnvägssy- stemet,
r)öppna punkter: tek- niska aspekter som hänför sig till väsent- liga krav som inte ut- tryckligen omfattas av en UTP,
s)annan järnvägsmate- riel: varje slag av järnvägsmateriel som är avsedd att nyttjas i internationell trafik och som inte är ett järnvägsfordon,
t)järnvägsföretag: ett privat eller offentligt företag
-som har tillstånd att transportera personer eller gods eller
-which only ensures traction;
u)“railway infrastruc- ture” (or just “infra- structure”) means all the railway lines and fixed installations so far as these are neces- sary for the compati- bility with and safe circulation of railway vehicles and other railway material ad- mitted according to these Uniform Rules;
-som enbart ansvarar för dragkraften,
u)järnvägsinfrastruktur (eller enbart infra- struktur): alla järn- vägslinjer och fasta installationer så länge dessa är nödvändiga för kompatibilitet och en säker omsättning av järnvägsfordon och annan järnvägsmate- riel som godkänts en- ligt dessa enhetliga rättsregler,
présentes Règles uni- formes et à la circula- tion en toute sécurité de ces véhicules et d’autres matériels fer- roviaires;
v)“matériel ferroviaire” désigne les véhicules ferroviaires, les autres matériels ferroviaires et les infrastructures ferroviaires;
w)“véhicule ferroviaire” désigne tout véhicule apte à circuler sur ses propres roues sur des voies ferrées avec ou sans traction;
x)”organisation régio- nale” désigne une or- ganisation telle que définie à l’article 38 de la Convention, qui possède la compé- tence exclusive que lui ont cédée les Etats parties
y)”renouvellement” désigne tout travail de substitution majeur ef- fectué sur un
modifiant pas ses per- formances générales;
ya) ”RID” désigne l’Ap- pendice C à la Con- vention;
z)”accident grave” désigne toute collision de trains ou tout dé- raillement de train fai- sant au moins un mort ou au moins cinq per- sonnes grièvement blessées ou d’importants dom- mages au matériel roulant, à l’infrastruc- ture ou à l’environne- ment, et tout autre ac- cident similaire ayant des conséquences évi- dentes sur la règle- mentation ou la gestion de la sécurité ferro- viaire; « importants dommages » désignent
v)“railway material” means railway vehi- cles, other railway material and railway infrastructures;
w)“railway vehicle” means a vehicle suit- able to circulate on its own wheels on rail- way lines with or without traction;
x)“regional organisa- tion” means an or- ganisation as defined in Article 38 of the Convention within the exclusive competence that Contracting States have ceded to it;
y)“renewal” means any major substitution work on a subsystem or part subsystem which does not change the overall performance of the subsystem;
ya) “RID” means Appen- dix C to the Conven- tion;
z)“serious accident” means any train colli- sion or derailment of trains, resulting in the death of at least one person or serious inju- ries to five or more persons or extensive damage to rolling stock, the railway in- frastructure or the en- vironment, and any other similar accident with an obvious im- pact on railway safety regulation or the management of safety; “extensive damage” means dam- age that can immedi-
v)järnvägsmateriel: järnvägsfordon, annan järnvägsmateriel och järnvägsinfrastruktur,
w)järnvägsfordon: ett fordon som rullar på egna hjul på räls med eller utan egen drag- kraft,
x)regional organisation: en organisation, såsom den definieras i artikel 38 i fördraget, som har den exklusiva kompe- tens som deltagande stater överlåtit till den,
y)modernisering: sådant större arbete för att byta ett delsystem eller en del av ett delsystem som inte ändrar delsy- stemets totala pre- standa,
ya) RID: bihang C till fördraget,
z)allvarlig olycka: varje tågkollision eller ur- spårning som resulterar i att minst en person dödas eller att minst fem personer skadas allvarligt eller i omfat- tande skador på rul- lande materiel, infra- struktur eller miljön, och varje annan lik- nande olycka med up- penbara konsekvenser för regleringen av järn- vägssäkerheten eller sä- kerhetshanteringen; med omfattande skador avses skador vars kost- nad utredningsorganet omedelbart kan upp-
Prop. 2014/15:58
Bilaga 1 (ATMF)
291
dessa till svenska finns intagna som |
Prop. 2014/15:58 |
||
en bilaga till denna lag.1 |
|
Bilaga 5 |
|
2 c § |
|
|
|
Om |
revisionsutskottet |
inom |
|
OTIF har beslutat om en för |
|
||
Sverige bindande ändring av bi- |
|
||
hang G, |
ska ändringen |
gälla i |
|
Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.
6 §
Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i det bihang som anges i 2 b §.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Här återfinns bilagan, tillsammans med övriga delar av fördraget, som bilaga 1 till lagrådsremissen.
341
Prop. 2014/15:58 Rättsdatablad
Författningsrubrik |
Bestämmelser som inför, ändrar, upphäver eller |
|
upprepar ett normgivningsbemyndigande |
Lag om ändring i |
1 kap. 6 § |
järnvägslagen |
|
(2004:519) |
|
348