Regeringens proposition 2014/15:58

Modernare regler för internationell

Prop.

järnvägstrafik

2014/15:58

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 5 mars 2015

Stefan Löfven

Morgan Johansson

(Justitiedepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

Att ha en väl fungerande godstrafik på järnväg är viktigt för svensk ex- portindustri. En grundläggande förutsättning är att det finns en modern reglering av den internationella järnvägstrafiken. För att gränsöverskrid- ande transporter ska underlättas bör regleringen också motsvara den som tillämpas i närliggande länder.

Den nuvarande regleringen av internationella järnvägstransporter är delvis föråldrad och har inte fullt ut anpassats till den avreglering som skett på järnvägsområdet.

I propositionen föreslås att Sverige ska tillträda protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980. Det föreslås också att det reviderade för- draget ska inkorporeras och på så sätt bli svensk lag. Ett tillträde till för- draget innebär en modernisering av det svenska regelverket och en an- passning till övriga Europa, särskilt när det gäller godstransporter.

Den nya lagen och lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer, utom i ett fall då lagändringen föreslås träda i kraft den 1 juli 2015.

1

Prop. 2014/15:58

2

Innehållsförteckning

1

Förslag till riksdagsbeslut .................................................................

4

2

Lagtext

..............................................................................................

5

 

2.1

Förslag till lag om internationell järnvägstrafik .................

5

2.2Förslag till lag om ändring i järnvägslagen

(2004:519) ..........................................................................

7

2.3Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om

immunitet och privilegier i vissa fall..................................

9

2.4Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om

inrikes vägtransport ..........................................................

10

2.5Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen

(1985:192) ........................................................................

11

2.6Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om

paketresor .........................................................................

12

2.7Förslag till lag om ändring i lagen (1970:417) om

 

 

marknadsdomstol m.m. ....................................................

13

3

Ärendet och dess beredning ............................................................

14

4

Den nuvarande svenska järnvägslagstiftningen ..............................

15

5

COTIF 1999....................................................................................

18

6

Tillträde till COTIF 1999................................................................

23

7

Införlivande av COTIF 1999 med svensk rätt.................................

26

8

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser...................................

35

9

Konsekvenser..................................................................................

36

10

Författningskommentar...................................................................

38

 

10.1

Förslaget till lag om internationell järnvägstrafik ............

38

10.2Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen

(2004:519) ........................................................................

46

10.3Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om

immunitet och privilegier i vissa fall................................

49

10.4Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om

inrikes vägtransport ..........................................................

49

10.5Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen

(1985:192) ........................................................................

50

10.6Förslaget till lag om ändring i lagen (1992:1672) om

paketresor .........................................................................

50

10.7Förslaget till lag om ändring i lagen (1970:417) om

 

marknadsdomstol m.m. ....................................................

51

Bilaga 1

COTIF 1999 .....................................................................

52

Bilaga 2

Sammanfattning av betänkandet (SOU 2014:26)...........

329

Bilaga 3

Betänkandets lagförslag .................................................

333

Bilaga 4

Förteckning över remissinstanserna ...............................

337

Bilaga 5

Lagrådsremissens lagförslag..........................................

338

Bilaga 6

Lagrådets yttrande .........................................................

346

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 mars 2015 ........

347

Rättsdatablad

........................................................................................

348

Prop. 2014/15:58

3

Prop. 2014/15:58 1

Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

dels godkänner protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980,

dels antar regeringens förslag till

1.lag om internationell järnvägstrafik,

2.lag om ändring i järnvägslagen (2004:519),

3.lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall,

4.lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport,

5.lag om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192),

6.lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor,

7.lag om ändring i lagen (1970:417) om marknadsdomstol m.m.

4

2

Lagtext

Prop. 2014/15:58

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1Förslag till lag om internationell järnvägstrafik

Härigenom föreskrivs följande.

Lagens tillämpningsområde

1 § Denna lag tillämpas på sådan järnvägstrafik som regleras i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.

Särskilda bestämmelser om transport av resande på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tåg- passagerarförordningen).

Bestämmelsen i 3 § tillämpas även vid internationell järnvägstrafik som omfattas av tågpassagerarförordningen.

Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag

2 § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i fördragets

1.artiklar 9, 11, 12 och 32,

2.bihang A för avtal om internationell transport av resande på järnväg,

3.bihang B för avtal om internationell transport av gods på järnväg,

4.bihang D för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägs- trafik, och

5.bihang E för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järn- vägstrafik.

Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande

reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.

De franska och engelska originaltexterna av fördraget i de delar som anges i första stycket och en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.1

Ansvarsbegränsning för dödsfall och personskada

3 § Vid dödsfall och personskada har transportören eller infrastruktur- förvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragnings- rätter (SDR) per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artiklarna 27.2 och 28 b i bihang A, artik-

1 Här återfinns bilagan, tillsammans med övriga delar av fördraget, som bilaga 1 till propositionen.

5

Prop. 2014/15:58 larna 11.2 och 12 b i bihang E och, om avtalet gäller en internationell transport, artiklarna 27.2 och 28 b i bilaga I till tågpassagerarförordning- en.

Verkställbarhet

4 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutions- titel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i fördraget görs till den tingsrätt som regeringen föreskriver.

Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in

1.exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och

2.en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist som omfattas av fördraget samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft.

Om det finns anledning till det, får tingsrätten kräva att handlingar som har getts in i ärendet ska förses med bevis om utfärdarens behörighet. Beviset ska vara utställt av en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitieförvaltningen i den stat där exekutionstiteln har upp- rättats. Om en handling inte är skriven på svenska, danska eller norska, ska även en bestyrkt översättning till svenska av handlingen ges in. Tingsrätten får medge undantag från kravet på översättning.

Vid handläggning i domstol av ett ärende om verkställbarhetsförklar- ing tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.

Verkställighet

5 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verk- ställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.

Revisionsutskottets bindande ändringar

6 § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av artikel 9 i fördraget eller av bihang A, B, D eller E, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.

Beslut om sakkunnig

7 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A eller i artik- el 42 i bihang B inte kan enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten i den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sak- kunnig.

1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2.Genom lagen upphävs lagen (1985:193) om internationell järnvägs- trafik.

3.Den upphävda lagen gäller dock fortfarande för transport som har påbörjats före ikraftträdandet.

6

2.2Förslag till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)

Härigenom föreskrivs i fråga om järnvägslagen (2004:519) dels att 1 kap. 2 § ska ha följande lydelse,

dels att det ska införas tre nya paragrafer, 1 kap. 2 b, 2 c och 6 §§, och närmast före 1 kap. 2 b § en ny rubrik av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

1 kap.

2 §1

Särskilda bestämmelser om be- fordran av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets för- ordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer. Dessutom finns särskilda bestäm- melser om befordran av passager- are och gods i järnvägstrafiklagen (1985:192) och i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.

Särskilda bestämmelser om be- fordran av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets för- ordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer. Dessutom finns särskilda bestäm- melser om befordran av passager- are och gods i järnvägstrafiklagen (1985:192) och i lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik.

Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag

2 b §

Som svensk lag ska gälla original- texterna av bestämmelserna i bi- hang G om tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.

Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de för- dragsslutande parternas förplikt- elser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.

De franska och engelska original-

1 Senaste lydelse 2014:1347.

Prop. 2014/15:58

7

Prop. 2014/15:58

texterna

samt

en översättning

av

 

dessa till svenska finns intagna som

 

en bilaga till denna lag.2

 

 

 

2 c §

 

 

 

 

 

Om

revisionsutskottet

inom

 

OTIF har beslutat om en för

 

Sverige bindande ändring av bi-

 

hang G,

ska

ändringen

gälla

i

 

Sverige från och med den dag då

 

ändringen träder i kraft enligt

 

fördraget.

 

 

 

6 §

Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i det bihang som anges i 2 b §.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2 Här återfinns bilagan, tillsammans med övriga delar av fördraget, som bilaga 1 till

propositionen.

8

2.3

Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661)

Prop. 2014/15:58

 

om immunitet och privilegier i vissa fall

 

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet

 

och privilegier i vissa fall1 ska ha följande lydelse.

 

 

 

Nuvarande lydelse

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga2

 

Immunitet och/eller

 

 

 

Tillämplig inter-

 

privilegier gäller för

nationell överens-

 

följande

 

 

 

 

kommelse

 

 

 

 

 

 

 

 

Internationella organ

Fysiska personer

 

 

 

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

 

33. Mellanstatliga

Medlemsstaternas

Fördraget den 9 maj

 

organisationen för

representanter i orga-

1980 om internationell

 

internationell järn-

nisationen, personer

järnvägstrafik

 

vägstrafik (OTIF)

med tjänst hos orga-

(COTIF)

 

 

 

nisationen och sak-

 

 

 

 

 

kunniga utsedda av

 

 

 

 

 

organisationen

 

 

 

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

 

Föreslagen lydelse

 

 

 

Bilaga

 

 

 

 

 

 

 

Immunitet

och/eller

Tillämplig inter-

 

privilegier

gäller

för

nationell överens-

 

följande

 

 

 

 

kommelse

 

 

 

 

 

 

 

Internationella organ

Fysiska personer

 

 

 

 

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

33. Mellanstatliga

Medlemsstaternas

Fördraget om internat-

 

organisationen för

representanter i orga-

ionell järnvägstrafik

 

internationell järn-

nisationen, personer

(COTIF) av den 9 maj

 

vägstrafik (OTIF)

med tjänst hos orga-

1980 i dess lydelse en-

 

 

 

nisationen och sak-

ligt ändringsprotokollet

 

 

 

kunniga utsedda av

av den 3 juni 1999

 

 

 

organisationen

 

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1Lagen omtryckt 1994:717.

2Senaste lydelse 2014:412 (jfr 2014:882).

9

Prop. 2014/15:58 2.4

Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610)

 

om inrikes vägtransport

Härigenom föreskrivs att 2 § lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

ska ha följande lydelse.

 

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

Lagen skall ej tillämpas på brev- befordran, begravningstransporter eller befordran av flyttsaker.

Lagen skall inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som är underkastad fördraget den 9 maj 1990 om internationell järn- vägstransport eller som en järnväg i annat fall utför inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.

2 §1

Lagen ska inte tillämpas på brev- befordran, begravningstransporter eller befordran av flyttsaker.

Lagen ska inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som omfattas av lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik eller som en järnväg i annat fall utför inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1 Senaste lydelse 1998:484.

10

2.5Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192)

Härigenom föreskrivs att 2 kap. 1 § järnvägstrafiklagen (1985:192) ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

2 kap.

1 §1

Detta kapitel tillämpas på be- fordran av resande med järnväg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapit- let endast om något annat inte föl- jer av fördraget den 9 maj 1980 om internationell järnvägstrafik.

Detta kapitel tillämpas på be- fordran av resande med järnväg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapitlet endast om något annat inte följer av lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1 Senaste lydelse 1995:370.

Prop. 2014/15:58

11

Prop. 2014/15:58 2.6

Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672)

 

om paketresor

 

Härigenom föreskrivs att 18 § lagen (1992:1672) om paketresor ska ha

följande lydelse.

 

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

18 §1

Vissa skador, som omfattas av andra bestämmelser, ersätts enligt de bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Detta gäller skador som omfattas av bestämmelserna i

1.sjölagen (1994:1009),

2.rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om luft- trafikföretags skadeståndsansvar avseende lufttransport av passagerare och deras bagage,

3.lagen (2010:510) om lufttransporter,

4.Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer,

5.järnvägstrafiklagen (1985:192), eller

6. lagen (1985:193) om inter-

6. lagen (2015:000) om inter-

nationell järnvägstrafik.

nationell järnvägstrafik.

Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne har rätt att fordra enligt de nämnda bestämmelserna.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1 Senaste lydelse 2014:1346.

12

2.7

Förslag till lag om ändring i lagen (1970:417)

Prop. 2014/15:58

 

om marknadsdomstol m.m.

 

Härigenom föreskrivs att 1

§ lagen (1970:417) om marknadsdomstol

 

m.m.1 ska ha följande lydelse.

 

 

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

1 §2 Marknadsdomstolen handlägger mål och ärenden enligt

1.konkurrenslagen (2008:579),

2.marknadsföringslagen (2008:486),

3.lagen (1994:1512) om avtalsvillkor i konsumentförhållanden,

4.lagen (1984:292) om avtalsvillkor mellan näringsidkare,

5.lagen (2000:1175) om talerätt för vissa utländska konsumentmynd- igheter och konsumentorganisationer,

6.försäkringsavtalslagen (2005:104),

7.lagen (2005:590) om insyn i vissa finansiella förbindelser m.m.,

8.lagen (2006:484) om franchisegivares informationsskyldighet,

9.lagen (2010:510) om lufttransporter,

10. lagen (1986:436) om när-

10. lagen (2014:836) om när-

ingsförbud,

ingsförbud,

11.lagen (2010:1350) om uppgiftsskyldighet i fråga om marknads- och konkurrensförhållanden, och

12.lagen (2014:1344) med kompletterande bestämmelser till EU:s tåg-, fartygs- och busspassagerarförordningar.

Bestämmelserna i 14–22 §§ tillämpas inte i mål eller ärenden enligt konkurrenslagen, marknadsföringslagen, försäkringsavtalslagen, lagen om insyn i vissa finansiella förbindelser m.m., lagen om franchisegivares informationsskyldighet, 13 eller 15 § lagen om lufttransporter, lagen om näringsförbud, lagen om uppgiftsskyldighet i fråga om marknads- och konkurrensförhållanden eller 4 § lagen med kompletterande bestämm- elser till EU:s tåg-, fartygs- och busspassagerarförordningar. I mål enligt marknadsföringslagen, försäkringsavtalslagen eller lagen om franchise- givares informationsskyldighet tillämpas inte heller 13 a §. I stället gäller rättegångsreglerna i dessa lagar.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2015.

1Lagen omtryckt 1984:294.

2Senaste lydelse 2014:1345.

13

Prop. 2014/15:58

14

3 Ärendet och dess beredning

Den 9 maj 1980 antogs fördraget om internationell järnvägstrafik (Con- vention relative aux transports internationaux ferroviaires, COTIF 1980). COTIF 1980 reglerar internationella järnvägstransporter av personer och gods mellan de fördragsslutande staterna och innehåller både civilrätts- liga och offentligrättsliga regler. Fördraget består av ett s.k. grundfördrag och ett protokoll om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organi- sationen för internationell järnvägstrafik (l’Organisation Intergouverne- mentale pour les transports internationaux ferroviaires, OTIF) samt två bihang.

OTIF, som bildades genom fördraget, har för närvarande 48 medlems- stater i Europa, Asien och Nordafrika. OTIF:s centrala uppgift är att för- valta och vidareutveckla fördraget. Sverige tillträdde fördraget år 1985 och införlivade det med svensk rätt genom lagen (1985:193) om inter- nationell järnvägstrafik.

Det uppstod relativt snart ett behov av en revision av COTIF 1980. Översynen föranleddes av de förändringar som skett på järnvägsområdet; en förhållandevis långtgående uppdelning av järnvägsförvaltningar i infrastruktur och transportverksamhet hade genomförts inom dåvarande Europeiska gemenskapen (EG). OTIF beslutade därför om ett ändrings- protokoll till COTIF 1980 (protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik [COTIF] av den 9 maj 1980). Ändringsprotokollet har tillträtts av EU och många europeiska stater. Sverige har undertecknat ändringsprotokollet, men inte tillträtt det. För- draget i dess lydelse enligt ändringsprotokollet på franska och engelska samt i svensk översättning finns i bilaga 1. I det följande används ”för- draget” eller ”COTIF 1999” som en beteckning på fördraget i dess ly- delse enligt ändringsprotokollet.

Regeringen beslutade år 2001 att låta en särskild utredare göra en bred översyn av organisationen och lagstiftningen inom järnvägssektorn. År 2004 överlämnades slutbetänkandet En samlad järnvägslagstiftning (SOU 2004:92). I betänkandet föreslogs bl.a. att Sverige skulle tillträda COTIF 1999. Förslaget genomfördes inte, eftersom den föreslagna re- gleringen delvis blev överspelad genom att det inom dåvarande EG antogs en förordning på området. Efter det att utredningen lämnade sitt betänkande har dessutom vissa bihang till COTIF 1999 ändrats.

Regeringen beslutade i augusti 2013 att tillsätta en ny utredning om COTIF 1999. Utredaren fick i uppdrag att lämna ett underlag för bedöm- ningen av frågan om ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och lämna för- slag till ett ställningstagande. Utredningen skulle också föreslå sådana lagändringar som behövs för att fördraget ska kunna tillträdas eller som i övrigt bedöms lämpliga i samband med ett tillträde.

Utredningen, som antog namnet Järnvägstrafikutredningen, redovisade sitt arbete i denna del i maj 2014 i delbetänkandet Tillträde till COTIF 1999 (SOU 2014:26). En sammanfattning av betänkandet finns i bilaga 2. Utredningens lagförslag finns i bilaga 3.

Betänkandet har remissbehandlats. En förteckning över remissinstans- erna finns i bilaga 4. Remissyttrandena finns tillgängliga i lagstiftnings- ärendet (Ju2013/3331/L3).

Förutom frågan om Sveriges tillträde till COTIF 1999 innehåller Prop. 2014/15:58 propositionen ett förslag till justering av en hänvisning i lagen

(1970:417) om marknadsdomstol m.m.

Beslut med kvalificerad majoritet

COTIF 1999 innehåller ett förenklat ändringsförfarande som medför att ändringar som det s.k. revisionsutskottet inom OTIF beslutar blir bindan- de för de fördragsslutande staterna, om dessa inte invänder mot ändring- arna (se avsnitt 7). Propositionens förslag i anslutning till detta innebär att framtida ändringar av fördraget automatiskt ska gälla här i landet. Förslagen bör därför beslutas med kvalificerad majoritet i riksdagen (10 kap. 6 § andra stycket regeringsformen).

Lagrådet

Regeringen beslutade den 11 december 2014 att inhämta Lagrådets ytt- rande över de lagförslag som finns i bilaga 5. Lagrådets yttrande finns i bilaga 6. Efter Lagrådets granskning har det uppmärksammats att över- sättningen till svenska av ett ord i bihang E till fördraget blivit något missvisande och bör ändras. Som en följd av det ändras också från ”resande” i lagrådsremissens förslag till 3 § lagen om internationell järnvägstrafik till ”person” i propositionen. Ändringen bedöms författ- ningstekniskt och även i övrigt vara av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.

Den föreslagna ändringen i lagen om marknadsdomstol m.m. får också anses vara av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagändringen har därför inte granskats av Lagrådet.

4Den nuvarande svenska järnvägs- lagstiftningen

Lagen om internationell järnvägstrafik

Som nämns i avsnitt 3 införlivas COTIF 1980 i de delar som består av själva fördraget (grundfördraget) samt två bihang till detta med svensk rätt genom lagen om internationell järnvägstrafik. Bihang A innehåller regler för avtal om internationell järnvägsbefordran av resande och resgods (CIV). I bihang B finns regler för avtal om internationell järnvägsbefordran av gods (CIM). Till bihang B hör fyra bilagor som behandlar vissa specialtransporter. I lagen om internationell järnvägstrafik finns också vissa process- och exekutionsrättsliga bestämmelser som grundar sig på COTIF 1980.

CIV är tillämpligt på transport av resande och resgods som sker med s.k. internationella befordringshandlingar (bl.a. biljett) för en sträcka som berör minst två fördragsslutande staters områden. Som en förutsättning för bihangets tillämpning gäller vidare att transporten har utförts på sådana linjer som är upptagna på en lista som förs av OTIF. I CIV finns bl.a. regler om järnvägens skyldighet att transportera resande och resgods och om utfärdande av biljetter och resgodsbevis. En viktig del av CIV är

15

Prop. 2014/15:58 de bestämmelser som reglerar järnvägens ansvar om resande dödas eller skadas. I CIV finns också föreskrifter om hur en resande kan göra skade- ståndskrav gällande mot järnvägen. Bland annat regleras mot vilken järn- väg talan får föras och vilken domstol som är behörig att pröva en ersätt- ningstalan.

CIM är tillämpligt på gods som lämnas för transport med en fraktsedel som avser en sträcka som berör minst två staters områden. Liksom enligt CIV gäller vidare som en förutsättning för bihangets tillämpning att transporten sker på linjer som är upptagna på en lista som förs av OTIF. Järnvägens skyldighet att transportera gods regleras ingående. Det finns också bestämmelser som reglerar själva transportavtalet, hur en frakt- sedel ska upprättas och vilka uppgifter fraktsedeln ska innehålla. Vidare finns bestämmelser om bl.a. förpackning och märkning av gods, inläm- ning och utlämning av gods, järnvägens rätt att undersöka godset och den frist inom vilken järnvägen är skyldig att utföra den avtalade transporten. En viktig del är regleringen av järnvägens ansvar för skada till följd av att godset går förlorat eller skadas eller inte lämnas ut inom den leveransfrist som gäller för transporten. Såsom i CIV finns föreskrifter om hur en skadeståndstalan får föras och vilken domstol som är behörig att pröva en sådan talan.

Bestämmelserna i bilaga 1 till CIM (RID) undantas från lagen om internationell järnvägstrafik. Bestämmelserna i RID, som reglerar transport av farligt gods, införlivas i stället med svensk rätt genom föreskrifter om transport av farligt gods på järnväg, som meddelats av Myndigheten för samhällsskydd och beredskap (MSBFS 2012:7, ändrad genom MSBFS 2013:6). Sverige tillämpar sedan den 12 januari 2007 bestämmelserna i RID i enlighet med lydelsen i COTIF 1999. En sådan skyldighet följer av Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar.

Järnvägstrafiklagen

För person- och godstransporter med järnväg i inrikes trafik och i internationell trafik som inte omfattas av lagen om internationell järn- vägstrafik (dvs. sådana transporter som inte omfattas av COTIF 1980) tillämpas järnvägstrafiklagen (1985:192). I lagen regleras huvudsakligen järnvägens ansvar för dödsfall och skada på resande, vilket innefattar skada på och förlust av resgods (2 och 4 kap.), samt ansvar för skada på och förlust av gods (3 kap.). Resgods är egendom som följer med en passagerare i ett avtal om persontransport medan gods normalt trans- porteras utan samband med ett sådant avtal. Utöver detta ansvar regleras också järnvägens ansvar för person- och sakskador i annat fall än vid transport. Med det avses skador som drabbar tredje man till följd av järnvägsdrift (5 kap.). Även järnvägens s.k. undersökningsrätt, dvs. rätten att under vissa förutsättningar undersöka innehållet i gods och resgods, regleras (6 kap.).

Järnvägstrafiklagen bygger delvis på COTIF 1980, men i vissa delar har nationella lösningar valts. I järnvägstrafiklagen har man t.ex. valt att reglera endast de centrala civilrättsliga delarna av avtalsinnehållet, och

lämnat till parterna att reglera övriga frågor. Det utgör en skillnad mot

16

lagen om internationell järnvägstrafik som genom COTIF 1980 innehåll- er en långtgående detaljreglering av många frågor.

Enligt järnvägstrafiklagen är ansvarigt rättssubjekt ”järnvägen”. Med detta ord förstås, enligt förarbetena, innehavaren av spåranläggningen, dvs. infra- strukturförvaltaren, eller det rättssubjekt som har ställning som trafikantens motpart i ett transportavtal, dvs. tågoperatören (prop. 1983/84:117 s. 33). I dag skiljer man dock infrastrukturförvaltare från transportörer. För närvar- ande är det de allmänna avtalsvillkoren i trafikeringsavtalet, dvs. de nöd- vändiga villkor som behövs för att få bedriva trafik, mellan Trafikverket och tågoperatörerna som reglerar ansvaret dem emellan. Likaså åtar sig transportörerna ansvar på avtalsrättslig grund i förhållande till passager- arna.

Huvudregeln om ansvar för skador och förluster till följd av järn- vägsdriften är att järnvägen ska ersätta skadan eller förlusten oberoende av vållande. Vissa undantag för force majeure-liknande händelser görs dock från det strikta ansvaret.

Järnvägslagen

Den offentligrättsliga regleringen avseende järnvägen finns i huvudsak i järnvägslagen (2004:519). Där regleras bl.a. frågor om infrastruktur och fordon, utförande och organisation av järnvägstrafik samt säkerhet. Även trafikeringsavtalen regleras. Lagstiftningen bygger i hög utsträckning på EU-direktiv.

Tågpassagerarförordningen

Passagerartransporter på järnväg inom EU regleras av Europaparlament- ets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tågpassagerarförordningen). Förordningen trädde i kraft den 3 december 2009 och är tillämplig i hela EES-området. Den gäller både vid rent nationella transporter och vid gränsöverskridande (internationella) transporter. Undantag görs dock för transporter som inte tillhandahålls av järnvägsföretag med tillstånd enligt direktiv 95/18/EG av den 19 juni 1995 om tillstånd för järnvägsföretag, ersatt av direktiv 2012/34/EU (som ännu inte är genomfört i svensk rätt). Det innebär bl.a. att järnvägsföretag som enbart tillhandahåller tjänster som avser persontrafik på lokal och regional fristående järnvägsinfra- struktur utan förbindelse med det allmänna nätet inte omfattas av förord- ningen.

Huvuddelen av bestämmelserna i bihang A till COTIF 1999 (CIV) har gjorts till en del av förordningen och är intagna som en bilaga till förord- ningen. CIV ligger bl.a. till grund för förordningens bestämmelser om transportavtal, information och biljetter (artikel 4) och bestämmelserna om skadeståndsansvar för järnvägsföretag om resenärer dör eller skadas eller om resgods går förlorat eller skadas (artikel 11). Artikel 15 innehåll- er bestämmelser om järnvägsföretagens ansvar vid förseningar, inställda avgångar och uteblivna anslutningar. Även i denna del bygger regler- ingen på bestämmelserna i CIV.

Enligt principen om EU-rättens företräde tillämpas tågpassagerar- förordningen i stället för järnvägstrafiklagen vid inrikes transporter av järnvägsföretag med tillstånd enligt direktiv 95/18/EG. När det gäller in-

Prop. 2014/15:58

17

Prop. 2014/15:58 ternationella transporter överlappar tågpassagerarförordningens tillämp- ningsområde och CIV:s tillämpningsområde enligt COTIF 1999 varandra. Genom EU:s tillträde till COTIF 1999 utgör också CIV en del av EU:s rättsordning. Internationella konventioner som EU ingår på dess exklusiva kompetensområde har en högre normgivningsmässig valör än sekundärrätt som förordningar och direktiv. I samband med EU:s tillträde förhandlades en s.k. frikopplingsklausul fram. Enligt klausulen ska de parter till COTIF 1999 som också är medlemmar i EU sinsemellan tillämpa unionsrätten i den utsträckning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnesområdet och som är tillämplig i det enskilda fallet. Tågpassagerarförordningen tillämpas således i dessa fall. En tolk- ning av förordningen måste dock alltid ske i ljuset av COTIF 1999.

5 COTIF 1999

Centrala ändringar i fördraget

Ändringsprotokollet som antogs år 1999 innebär omfattande ändringar i COTIF. Revisionen var påkallad av att det i flera av medlemsstaterna i OTIF hade skett grundläggande ekonomiska, juridiska och tekniska för- ändringar på järnvägsområdet.

Den viktigaste förändringen är uppdelningen av järnvägen i infrastruk- turförvaltare (med ansvar för räls och annan infrastruktur) och järnvägs- företag (som utför transporterna). För svensk del inleddes detta i slutet av 1980-talet då dåvarande Statens Järnvägar delades upp i Affärsverket SJ med ansvar för tågtrafiken och Banverket med ansvar för infrastrukturen. Under tidigt 1990-tal påbörjade också dåvarande EG sitt arbete med ett antal direktiv och förordningar som dels byggde på att man skilde mellan transportör och infrastrukturförvaltare, dels på att tekniska krav på järn- vägsutrustning successivt ska harmoniseras. Vidare blev transportverk- samheten med tiden allt mer konkurrensutsatt i många av OTIF:s med- lemsstater.

En annan central förändring var att transportörerna allt oftare agerade i flera länder. COTIF 1980 och dess ansvarsregler byggde däremot på att varje stat hade en nationellt sammanhållen järnvägsorganisation och att internationella transporter utfördes i samarbete mellan sådana järnvägs- organisationer. Grundstrukturen var således föråldrad.

COTIF 1999 ger förutsättningar för en mer internationell marknad där olika företag kan agera över nationsgränserna. I korthet bygger fördraget på tre grundtankar.

För det första utgår fördraget från att järnvägsmarknaden numera är uppdelad mellan infrastrukturförvaltare och transportörer. COTIF 1999 innehåller därför bestämmelser om avtal om nyttjande av infrastruktur samt validering, antagande och godkännande av tekniska standarder och järnvägsmateriel.

För det andra utgår fördraget från synsättet att en transportör genom avtal frivilligt åtar sig att transportera passagerare eller gods. Beford- ringsplikten, som innebar att järnvägen på en viss järnvägslinje var

18

skyldig att befordra passagerare och gods så länge avtalsparten rättade sig efter vissa villkor, har avskaffats.

För det tredje har fördraget på ett tydligare sätt delats upp i en civil- rättslig del och en offentligrättslig del.

COTIF 1999 består av ett ändringsprotokoll och en ny version av både grundfördraget med bihang och protokollet om privilegier och immuni- tet. Förutom de bihang som i stor utsträckning motsvarar bihangen CIV och CIM i COTIF 1980 och bilagan RID till CIM, innehåller COTIF nya bihang: CUV, CUI, APTU och ATMF (alla bihangen beskrivs nedan). I samband med EU:s tillträde gjordes vissa ändringar för att anpassa bi- hangen till motsvarande EU-lagstiftning.

Fördragets gemensamma bestämmelser (grundfördraget)

I fördraget finns bestämmelser som i relevanta delar är gemensamma för bihangen, t.ex. regler om kvarstad och utmätning samt om verkställighet av domar. Bestämmelserna finns i det s.k. grundfördraget. Där finns också bestämmelser om OTIF:s uppbyggnad och verksamhet. Av de be- stämmelserna framgår att organisationens ändamål är att underlätta och främja internationell järnvägstrafik, i synnerhet genom att skapa enhet- liga regler på ett antal rättsområden.

Protokollet om privilegier och immunitet

I protokollet om privilegier och immunitet regleras privilegier och immu- nitet för OTIF, för organisationens tjänstemän, för de fördragsslutande staternas företrädare och för personer som utför uppdrag åt organis- ationen. Denna immunitet och dessa privilegier motsvarar vad som i all- mänhet gäller för internationella organisationer av motsvarande slag. Det ändrade protokollet innebär i princip bara en redaktionell omarbetning av det tidigare protokollet.

Enhetliga regler för avtal om internationell transport av resande på järnväg, bihang A (CIV)

I CIV, som utgör bihang A till fördraget, finns bestämmelser om inter- nationell järnvägstransport av resande.

Bestämmelserna reglerar bl.a. transportavtalet, transportörens ansvar för dödsfall och andra personskador samt dröjsmål vid persontransport. Det finns även bestämmelser om den resandes ansvar gentemot transport- ören. Även transportörernas inbördes förhållanden i anledning av en transport som omfattas av CIV regleras. Transportören har i princip ett strikt ansvar för personskador och skador på resgods som resenären till- fogas i samband med transporten. Detsamma gäller i samband med för- seningar och inställda tåg, då transportören är skyldig att ersätta kost- nader för kost och logi samt kostnader för att underrätta personer som väntar på den resande.

CIV gäller för avtal om transport på järnväg av resande och resgods när avrese- och destinationsplatserna finns i olika fördragsslutande stater. När ett avtal om en internationell transport – vid sidan av en gräns- överskridande järnvägstransport – också innefattar en inrikes transport på väg eller en inre vattenväg (t.ex. insjöar, floder och kanaler) är CIV tillämpligt på hela transporten. CIV är också tillämpligt på hela transport-

Prop. 2014/15:58

19

Prop. 2014/15:58 en om en del av den sker genom en sjötransport eller en gränsöver- skridande transport på en inre vattenväg som är upptagen på en särskild lista som förs av OTIF (se avsnitt 7).

I förhållande till COTIF 1980 har flera ändringar gjorts. Även om den nu gällande ansvarsregleringen i huvudsak har lämnats oförändrad har den anpassats till uppdelningen av järnvägsförvaltningen i infrastruktur och transportverksamhet. Det är numera transportören, och inte ”järn- vägen”, som är den som ansvarar gentemot resenären, vilket i och för sig redan följer av tilläggsbestämmelser till COTIF 1980 (införda i svensk rätt genom SFS 1995:369). En reglering av den faktiske transportörens ansvar (när utförande transportör är en annan än enligt transportavtalet), inklusive ett dröjsmålsansvar, har också införts. Tillämpningsområdet har utökats och den tidigare ordningen med särskilt uppräknade eller inskrivna CIV-linjer har till största delen övergetts. Numera är fördraget tillämpligt på alla järnvägstransporter som sker mellan fördragsslutande stater. Det är också tillämpligt på sådana sträckor som innefattar sjötrans- porter och som förts upp på den s.k. CIV-listan. Avskaffandet av beford- ringsplikten innebär bl.a. att parterna har större möjlighet att avtala om särskilda villkor för transporten. Bestämmelser i CIV 1980 som är gemensamma för alla bihangen till COTIF har flyttats till de gemensam- ma bestämmelserna (t.ex. artikeln om beräkningsenhet) och bestämm- elser som har blivit överflödiga på en avreglerad järnvägsmarknad har tagits bort.

Enhetliga regler för avtal om internationell transport av gods på järnväg, bihang B (CIM)

I CIM, som utgör bihang B till fördraget, regleras godstransporter.

CIM är i princip tillämpligt på järnvägstransport av gods mot betalning när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut är belägna i olika fördragsslutande stater. Liksom när det gäller person- transporter är CIM också tillämpligt på inrikes transport på väg eller inre vattenvägar, under förutsättning att transporten kompletterar en internat- ionell järnvägstransport. Bestämmelserna reglerar bl.a. avtalets tillkomst, fraktsedelns innehåll och skyldigheten att betala transportkostnaderna. Det finns också bestämmelser om transportörens rätt att undersöka god- set, lastning och lossning av gods, förpackning av gods, leveransfrister och utlämnande av godset. CIM reglerar vidare avsändarens och motta- garens rätt att ändra transportavtalet, t.ex. genom att förfoga över godset under transporten. Transportören är den som ansvarar i förhållande till kunden. Transportören har i princip ett strikt ansvar för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under transporten och för skada till följd av dröjsmål med utläm- ningen av godset. Dessutom finns det bestämmelser om hur skadestånds- anspråk mot transportören kan göras gällande. Liksom i CIV regleras det inbördes förhållandet mellan flera transportörer som deltar i en gods- transport.

I förhållande till COTIF 1980 har flera ändringar gjorts. CIM har gjorts tillämpligt oberoende av om en fraktsedel har upprättats eller inte och befordringsplikten har avskaffats. Generellt innehåller CIM numera färre

detaljerade bestämmelser och parterna kan i större utsträckning avtala om

20

vissa villkor, t.ex. transportvägar och leveransfrister. Bestämmelserna om förutsättningarna för ansvar och under vilken tid ansvaret gäller har i stort sett behållits. Regleringen har dock anpassats till uppdelningen av järnvägsförvaltningar i infrastruktur och transportverksamhet. I förhåll- ande till underbilagorna till CIM enligt COTIF 1980 finns vissa ansvars- bestämmelser vid transport av järnvägsfordon som gods och bestäm- melser om ersättning vid förlust av containrar numera i artiklarna 24, 30 och 32. Övriga generella bestämmelser om nyttjande av järnvägsvagnar, som tidigare reglerades i reglementet RIP, finns numera i CUV.

Reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods, bihang C (RID)

RID, som utgör bihang C till fördraget, innehåller regler om inter- nationell järnvägstransport av farligt gods. Till RID hör en bilaga där det bl.a. finns en förteckning över ämnen och föremål som anses farliga.

RID är till skillnad från vad som gällde tidigare ett separat bihang till fördraget. Skälet är att fler transporter ska omfattas av bestämmelserna. RID är tillämpligt på all internationell järnvägstransport av farligt gods på de fördragsslutande staternas områden, t.ex. även på returtransporter av tomma vagnar (och är alltså inte längre begränsat till transportavtal som faller under CIM). Reglementet är tillämpligt även på annan transport än järnvägstransport i de fall då CIM är tillämpligt, om inte annat följer av internationella bestämmelser som gäller för transport med annat transportmedel.

Enhetliga regler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik, bihang D (CUV)

I CUV, som utgör bihang D till fördraget, finns regler för avtal om nytt- jande av vagnar. CUV är ett nytt bihang till COTIF. Det innehåller i huvudsak ansvarsbestämmelser vid avtal mellan den som äger järnvägs- vagnar och järnvägsföretag som nyttjar dessa vagnar i internationell järn- vägstrafik, bl.a. vid förlust av eller skada på vagn. Bestämmelserna tillämpas på bilaterala eller multilaterala avtal om nyttjande av järn- vägsvagnar för utförande av transporter enligt CIV eller CIM. Parterna kan i stor utsträckning själva komma överens om andra villkor i frågor som regleras i bihanget.

Enhetliga regler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik, bihang E (CUI)

CUI, som utgör bihang E till fördraget, är ett nytt bihang som ska tillämpas på det nyttjandeavtal (i praktiken detsamma som ett EU- rättsligt trafikeringsavtal, jfr 6 kap. 22 § järnvägslagen) som träffas mellan infrastrukturförvaltare och transportör om nyttjande av infrastruk- tur för internationell järnvägstrafik. Avtalet är nödvändigt när någon annan än den som sköter och underhåller infrastrukturen ska trafikera denna. CUI reglerar i viss utsträckning vad avtalet mellan infrastruktur- förvaltaren och transportören ska innehålla. I avtalet ska anges de administrativa, tekniska och finansiella villkoren för nyttjandet av infra- strukturen. Tanken är att parterna till stor del själva ska styra över avtals- innehållet.

Prop. 2014/15:58

21

Prop. 2014/15:58

22

Bihanget innehåller regler om ansvarsfördelningen mellan infrastruk- turförvaltare och järnvägsföretag. Bestämmelserna reglerar infrastruktur- förvaltarens ansvar i förhållande till transportören och dennes personal och tvärtom. Både infrastrukturförvaltaren och transportören har ett strikt ansvar för vissa skador.

Bestämmelserna är tillämpliga på alla avtal om nyttjande av järn- vägsinfrastruktur för internationell transport som följer reglerna i CIV eller CIM.

I artikel 5 bis i CUI erinras om att det finns vissa nationella och EU- rättsliga skyldigheter av offentligrättslig karaktär som i praktiken anger ramarna för de civilrättsliga bestämmelserna i CUI. I svensk rätt regleras dessa främst i järnvägslagen.

Enhetliga regler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik, bihang F (APTU)

APTU, som utgör bihang F till fördraget, syftar till att tekniska system och komponenter som är nödvändiga för internationell trafik ska utform- as enligt vissa standarder som möjliggör att de används i samtliga OTIF- stater (s.k. interoperabilitet eller driftskompatibilitet). Skälet är att järn- vägstrafiken smidigt ska kunna korsa nationsgränserna; enhetlighet bi- drar till säkerhet och tillgänglighet i gränsöverskridande trafik.

I en bilaga till APTU anges de förhållanden som ska kontrolleras vid tekniskt godkännande av järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel för nyttjande i internationell trafik enligt ATMF (se nedan). Bestämmelserna motsvarar EU:s tekniska standarder och föreskrifter, däribland de tek- niska specifikationerna för driftskompatibilitet som regleras i direktiv 2008/57/EG, ändrat genom direktiv 2009/131/EG.

Enhetliga regler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik, bihang G (ATMF)

ATMF, som utgör bihang G till fördraget, är ett nytt bihang. I bihanget fastställs förfarandet för godkännande av järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel för nyttjande i internationell trafik. Godkännandet syftar till att kontrollera att järnvägsfordonen och järnvägsmateriel uppfyller vissa tekniska krav och härigenom möjliggöra järnvägstrafik över nat- ionsgränserna. OTIF har upprättat en databas över godkända fordon.

Järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som används med stöd av EU-rättsakter och motsvarande rent nationella lagstiftning anses god- kända för användning av alla fördragsslutande stater i enlighet med reg- lerna i ATMF, om vissa förutsättningar är uppfyllda (artikel 3 a). På motsvarande sätt anses järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som har godkänts enligt reglerna i ATMF som godkända för att tas i bruk inom EU. Om villkoren i ett sådant fall inte är uppfyllda, gäller EU:s reglering om marknadstillträde, driftskompatibilitet och säkerhet (se bl.a. direktiven 95/18, 2001/12 och 2001/14 och 2004/49 som är genomförda i svensk rätt genom järnvägslagen). För att exempelvis ett järnvägsfordon ska kunna tas i bruk krävs för svensk del ett tekniskt godkännande från tillsynsmyndigheten (Transportstyrelsen). En förutsättning för att till- synsmyndigheten ska kunna utfärda ett sådant tekniskt godkännande är

att fordonsinnehavaren kan visa en s.k. EG-kontrollförklaring. Denna Prop. 2014/15:58 förklaring anger att fordonet överensstämmer med föreskrivna krav.

Kontroll och bedömning av överensstämmelse med föreskrivna krav samt utfärdande av en EG-kontrollförklaring utförs, efter fordonsinne- havarens ansökan, av ett organ som anmälts för detta ändamål enligt lagen (2011:791) om ackreditering och teknisk kontroll. Det är Swedac som är svenskt ackrediteringsorgan och är även den anmälande myndig- heten i Sverige.

6

Tillträde till COTIF 1999

 

 

 

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet av den 3 juni

 

1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik

 

(COTIF).

 

 

Regeringens bedömning: Sverige bör inte lämna förklaringar eller

 

förbehåll om att vissa bihang eller enskilda bestämmelser i COTIF

 

1999 inte ska tillämpas.

 

 

 

 

 

Utredningens förslag och bedömning överensstämmer med

 

regeringens.

 

 

Remissinstanserna tillstyrker förslaget och delar bedömningen eller

 

lämnar förslaget och bedömningen utan invändning. Bland de remissin-

 

stanser som uttryckligen tillstyrker ett tillträde till fördraget finns Trafik-

 

verket, Transportstyrelsen, Konsumentverket, Branschföreningen Tåg-

 

operatörerna, Näringslivets Transportråd och Svensk kollektivtrafik.

 

Näringslivets Transportråd understryker att det är viktigt för svensk

 

exportindustri att ha en fungerande godstrafik på järnväg och framhåller

 

att ett tillträde sannolikt skapar förutsättningar för minskade transaktions-

 

kostnader när det gäller avtal om internationella järnvägstransporter.

 

Skälen för regeringens förslag och bedömning

 

Sverige bör tillträda ändringsprotokollet

 

Att ha en väl fungerande godstrafik på järnväg är viktigt för svensk

 

exportindustri. En grundläggande förutsättning är att det finns en modern

 

reglering av den internationella järnvägstrafiken.

 

 

Sverige deltar sedan länge i det internationella samarbetet på järnvägs-

 

området och har också tillträtt COTIF 1980, som har ersatts av det revi-

 

derade fördraget (COTIF 1999). Den nuvarande regleringen av inter-

 

nationella järnvägstransporter är delvis föråldrad och har inte fullt ut

 

anpassats till den avreglering som skett på järnvägsområdet. Sverige del-

 

tog i revideringsarbetet av COTIF 1980 och har också undertecknat änd-

 

ringsprotokollet. Det står klart att innehållet i COTIF 1999 är tillfreds-

 

ställande från svensk synpunkt.

 

 

EU tillträdde COTIF 1999 den 1 juli 2011 och har blivit medlem av

 

OTIF. Genom EU:s tillträde utgör COTIF 1999 en del av EU-rätten. Ge-

 

nom förordningar och direktiv som antagits inom EU utgör dessutom för-

 

draget i stora delar gällande rätt i Sverige. Europeiska kommissionen har

23

 

 

Prop. 2014/15:58 förklarat att Sverige är skyldigt att tillträda COTIF 1999 med hänsyn till den s.k. lojalitetsprincipen. Den innebär att medlemsstaterna är skyldiga att vidta alla lämpliga åtgärder för att fullgöra unionens mål och avstå från varje åtgärd som kan äventyra fullgörandet av unionens mål (jfr artikel 4.3 i EU-fördraget). En konsekvens av att vissa medlemsstater, bl.a. Sverige, inte har tillträtt COTIF 1999 är att deras röster inte räknas vid revideringar, vilket i sin tur – enligt kommissionen – kan förhindra EU att nå sina mål.

Flera av bihangen (CIM, RID, CUI, APTU och ATMF) har ändrats för att vara i linje med motsvarande EU-lagstiftning. En eventuell konflikt med Sveriges (och andra EU-medlemsstaters) folkrättsliga förpliktelser mot OTIF löses i förhållande till EU-rätten genom den s.k. frikopplings- klausulen i avtalet mellan EU och OTIF; EU:s sekundärrätt ges företräde vid en eventuell konflikt.

Med hänsyn till den modernisering av regelverket som COTIF 1999 innebär och den centrala betydelse som fördraget har både inom EU och i andra delar av världen delar regeringen utredningens och remissinstans- ernas bedömning att Sverige bör tillträda COTIF 1999.

Eftersom det kommer att krävas ändringar i svensk lag för att COTIF 1999 ska kunna tillträdas, måste frågan om ratificering under- ställas riksdagen (10 kap. 3 § regeringsformen). Regeringen föreslår att riksdagen ska godkänna COTIF 1999.

Sverige bör inte lämna några förklaringar mot vissa bihang

Enligt COTIF 1999 (artikel 42 i grundfördraget) kan en fördragsslutande stat förklara att den inte kommer att tillämpa vissa bihang till fördraget i deras helhet.

Innan EU tillträdde COTIF 1999 var EU:s medlemsstater tvungna att deklarera att de inte skulle tillämpa tre av bihangen, eftersom det som reglerades där föll under unionens behörighet. I samband med EU:s till- träde till COTIF 1999 gjordes det (som nämns ovan) relativt omfattande ändringar av de bihang som skilde sig från EU-rätten, för att tillgodose EU. Numera har därför merparten av de EU-medlemsstater som vid tillträdet av COTIF 1999 lämnade en förklaring återtagit denna. Som utredningen konstaterar finns det för Sveriges del inget skäl att lämna någon förklaring vid ett tillträde; tvärtom skulle en sådan förklaring sannolikt inte vara förenlig med EU-rätten.

Sverige bör inte lämna några förklaringar eller göra förbehåll mot tillämpligheten av vissa bestämmelser i fördraget

Utöver att en fördragsslutande stat kan förklara att den inte kommer att tillämpa vissa bihang i deras helhet kan den lämna förklaringar och göra förbehåll om att vissa särskilt angivna bestämmelser i grundfördraget eller i bihangen inte ska tillämpas (se t.ex. artikel 28.3 i grundfördraget om skiljeförfarande för att lösa tvister om fördragets tolkning, artikel 1.6 i CIV och artikel 1.6 i CIM om tillämpning av bestämmelserna på endast en del av järnvägsinfrastrukturen samt artikel 2 i CIV och artikel 2 i CUI om undantag i förhållande till den fördragsslutande statens egna med- borgare). Staterna är med andra ord folkrättsligt oförhindrade att införa

24

bestämmelser i sin nationella rätt som avviker från regleringen i COTIF Prop. 2014/15:58 1999 i dessa avseeden.

När det gäller möjligheten att undanta en stats egna medborgare och ut- länningar med hemvist i den staten från tillämpningen av reglerna om transportörens ansvar i fall då någon dödas eller skadas (artikel 2 i CIV) delar regeringen – som även ifrågasätter om Sverige med hänsyn till EU- rätten skulle kunna göra ett sådant undantag – utredningens bedömning att det saknas skäl att göra undantag från CIV:s tillämplighet. Detsamma gäller motsvarande undantagsmöjlighet i artikel 2 i CUI.

I fråga om möjligheten att inte tillämpa bestämmelsen om skiljenämnd i artikel 28 i fördraget gavs det en motsvarande möjlighet även i COTIF 1980 (artikel 12.3). Sverige gjorde vid tillträdet inget sådant förbehåll. Det saknas skäl att i samband med tillträdet till ändringsprotokollet göra någon annan bedömning än som då gjordes. I linje med det jämställs skiljedomar med domar när det gäller verkställighet (jfr artikel 32).

Inte heller i övrigt finns skäl att lämna några förklaringar eller göra förbehåll mot enskilda artiklar.

Anmälan av CIV- och CIM-linjer till sjöss

En fördragsslutande stat har möjlighet att anmäla vissa linjer till sjöss till OTIF:s generalsekreterare (artikel 24 i grundfördraget). Linjerna förs sedan in i en s.k. CIV- eller CIM-lista. Konsekvensen av att en linje förs in i en lista är att CIV respektive CIM blir tillämpliga också på en järn- vägstransport som ansluter till en sjötransport. Det förutsätter att trans- porten som helhet har en internationell karaktär och omfattas av ett enda avtal (artikel 1.3 i CIV och artikel 1.4 i CIM). Det kan röra sig om dels tågfärjelinjer där hela järnvägsvagnar med passagerare eller gods transporteras, dels tågfärjelinjer som endast tar passagerare eller gods.

Det finns i dag ett antal tågfärjelinjer mellan Sverige och Danmark och mellan Sverige och Finland. Vidare finns det linjer till sjöss där det tran- sporteras passagerare och gods enligt ett avtal om transport på järnväg utan att det rör sig om tågfärjelinjer. Systemet möjliggör för transport- örerna att utfärda biljetter och fraktsedlar för hela den avtalade transport- sträckan. I fråga om godstransporter ges också transportören möjlighet att åberopa vissa sjörättsliga ansvarsfrihetsgrunder (artikel 38 i CIM).

Sverige har i dag anmält ett antal CIV- och CIM-linjer enligt COTIF 1980. Enligt utredningens uppfattning finns det inget som talar för att dessa linjer inte ska vara anmälda enligt COTIF 1999. Som utredningen anger bör Sverige således i samband med ett tillträde till ändrings- protokollet anmäla vissa linjer till sjöss som CIV- och CIM-linjer. En sådan anmälan omfattas av regeringens restkompetens enligt 8 kap. 7 § regeringsformen och det krävs därför inte något särskilt bemyndigande från riksdagens sida för en sådan anmälan. Regeringen avser att utse en myndighet som ska meddela generalsekreteraren i OTIF vilka linjer som ska införas i respektive avföras från CIV- och CIM-listan.

25

Prop. 2014/15:58

7

Införlivande av COTIF 1999 med svensk

 

 

rätt

 

 

 

Regeringens förslag: Bestämmelserna i COTIF 1999 om beräknings-

 

enhet, ställande av säkerhet, verkställighet, kvarstad och utmätning

 

samt verkan av skiljeförfarande (artiklarna 9, 11, 12 och 32 i grund-

 

fördraget) ska gälla som svensk lag. Detsamma ska gälla bihangen om

 

internationell transport av resande och gods på järnväg (CIV och CIM),

 

om nyttjande av vagnar och infrastruktur i internationell järnvägstrafik

 

(CUV och CUI) samt om tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som

 

används i internationell trafik (ATMF). Merparten av denna reglering och

 

kompletterande bestämmelser till den ska tas in i en ny lag om inter-

 

nationell järnvägstrafik.

 

 

Det ska införas en rätt till ansvarsbegränsning i samband med

 

ersättning för dödsfall och annan personskada enligt artiklarna 27.2

 

och 28 b i CIV, artiklarna 11.2 och 12 b i CUI och artiklarna 27.2 och

 

28 b i bilaga 1 till EU:s tågpassagerarförordning. Begränsnings-

 

beloppet, som ska gälla vid internationell trafik, ska bestämmas till

 

400 000 särskilda dragningsrätter (SDR) per person.

 

 

Ändringar i artikel 9 och i CIV, CIM, CUV, CUI och ATMF (bi-

 

hang A, B, D, E respektive G) som revisionsutskottet beslutar om ska

 

gälla automatiskt i Sverige.

 

 

Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer ska få

 

meddela föreskrifter om sådant tekniskt godkännande av järnvägs-

 

materiel som avses i ATMF (bihang G).

 

 

OTIF, medlemsstaternas representanter i organisationen, personer

 

med tjänst hos organisationen och sakkunniga utsedda av organisa-

 

tionen ska även fortsättningsvis ha immunitet och privilegier i vissa

 

fall.

 

 

 

 

 

Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens.

 

Utredningen föreslår att bestämmelsen om särskilda dragningsrätter

 

transformeras till svensk rätt.

 

 

Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan in-

 

vändning. A-train efterlyser en jämförelse mellan EU:s och COTIF:s

 

regler om förhållandet mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag.

 

Swedac påpekar att utredningens förslag när det gäller tillämpningen av

 

COTIF 1999, innebär att det införs ytterligare en ordning för tekniskt

 

godkännande av järnvägsmateriel, vid sidan av den som redan tillämpas

 

inom EU. Enligt Swedac innebär förslagen att de organ som bistår vid

 

godkännandet av järnvägsmateriel behöver vända sig till två myndigheter

 

för att få tillstånd enligt EU-rätten respektive enligt COTIF.

 

Skälen för regeringens förslag

 

En ny lag om internationell järnvägstrafik

 

Förslagen i anslutning till ett tillträde till COTIF 1999 innebär att fler

 

bestämmelser än i dag ska gälla direkt som svensk lag och att vissa av de

26

bestämmelser som finns i den nuvarande lagen om internationell järn-

 

 

vägstrafik ska upphöra att gälla. Dessa ändringar skulle, som utredningen föreslår, kunna göras i den befintliga lagen. Det skulle dock innebära att varje paragraf ändras i sak och numreras om. Regeringen anser därför att övervägande skäl talar för att ersätta den nuvarande lagen med en ny lag om internationell järnvägstrafik. Det kan i sammanhanget nämnas att Stockholms universitet förordar att lagen om internationell järnvägstrafik på sikt upphävs och ersätts med en lag som avser både inrikes och internationella järnvägstransporter. Regeringen kan få anledning att åter- komma till den frågan i samband med behandlingen av förslagen i Järnvägstrafikutredningens slutbetänkande (SOU 2015:9). Regeringen anser emellertid inte att det utgör ett skäl mot att nu ersätta 1985 års lag om internationell järnvägstrafik med en ny lag.

Metoder för införlivande av internationella avtal i svensk rätt

Ett internationellt avtal som Sverige tillträder blir inte enbart genom tillträdet en del av svensk rätt. Om bestämmelserna i avtalet bedöms kräva ändringar i eller kompletteringar av den svenska lagstiftningen, måste dessa på något sätt införlivas med svensk rätt för att bli tillämpliga. Det finns inga föreskrifter i lag om hur sådana bestämmelser ska införlivas. Ett internationellt avtal kan införlivas med nationell rätt antingen genom att avtalet omarbetas till svensk författningstext i den utsträckning nya bestämmelser krävs (transformering) eller genom att det föreskrivs i lag att bestämmelserna i avtalet ska gälla som lag i Sverige (inkorporering). Valet av metod får göras efter vad som är lämpligt i varje enskilt fall.

Det är bara om bestämmelserna berör myndigheters eller enskildas handlande som ett införlivande blir nödvändigt; berör bestämmelserna i ett avtal uteslutande staten som sådan, dvs. om de avser statens rättig- heter och skyldigheter i förhållande till en annan stat eller en inter- nationell organisation, krävs normalt inga särskilda åtgärder för att de ska kunna fullgöras.

Inom transporträtten är det relativt vanligt med inkorporering. Exempelvis Montrealkonventionen inkorporerades genom lagen (2010:510) om luft- transporter. Denna metod har även valts på sjörättsområdet för att införliva 1992 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja samt 2003 års protokoll till den konventionen. När Sverige tidigare har tillträtt internation- ella järnvägsfördrag har också inkorporeringsmetoden varit vanlig. De delar av COTIF 1980 som innehåller bestämmelser som riktar sig till myndigheter och enskilda inkorporerades, med några få undantag, i svensk rätt. Både CIV och CIM hade dessutom redan före tillträdet till COTIF 1980 införlivats med svensk rätt i huvudsak genom inkorporering.

Ramen för införlivande av fördraget med hänsyn till EU-rätten

Sveriges medlemskap i EU har medfört vissa ändringar av det tradition- ella sättet att se på hur internationella normer blir en del av den svenska rättsordningen. Enligt artikel 216.2 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt (EUF-fördraget) ska avtal som ingås av EU vara bindande för unionens institutioner och medlemsstaterna, dvs. även i de fall då en medlemsstat inte är avtalspart. Bestämmelsen innebär att ett interna- tionellt avtal som EU tillträder blir en del av den nationella rätten genom

Prop. 2014/15:58

27

Prop. 2014/15:58 EU-rätten. Artikel 216.2 utgör således bryggan mellan ett internationellt avtal och EU:s rättsordning och härigenom även nationell svensk lagstift- ning.

EU:s behörighet kan antingen vara exklusiv, dvs. avse områden som endast får hanteras av EU, eller delad med medlemsstaterna, dvs. avse områden där medlemsstaterna får utöva sin behörighet i den utsträckning som EU inte utövar sin. Om behörigheten är delad mellan EU och med- lemsstaterna, ingås s.k. blandade avtal som ska ratificeras av både EU och medlemsstaterna. De EU-exklusiva delarna av avtalet är rättsligt närmast att jämställa med ett avtal som EU ensamt ingått med tredje land på grund av att EU är exklusivt behörig för hela avtalet. Bestämmelserna i avtalet som omfattas av EU:s exklusiva behörighet blir således en del av EU:s rättsordning. Frågan om huruvida en bestämmelse i ett inter- nationellt avtal omfattas av EU:s exklusiva behörighet eller inte har genom EU-domstolens rättspraxis ansetts vara beroende av om den interna EU-rätten kan komma att påverkas av det internationella åtagandet eller inte. Det är ytterst EU-domstolen som prövar omfattning- en av EU:s behörighet.

I det anslutningsavtal som EU ingick med OTIF år 2011 anges det att EU har exklusiv behörighet eller delar behörigheten med medlemsstater- na inom de områden som omfattas av COTIF 1999.

Vid bedömningen av vilken metod för införlivande som bör väljas i det här fallet bör det vägas in att frågor på EU:s exklusiva område normalt sett inte kräver genomförandeåtgärder. Samtidigt är det förstås angeläget att bestämmelserna på de områden där EU och Sverige delar behörighet införlivas.

Omfattningen av EU:s behörighet angavs alltså i allmänna termer i samband med EU:s tillträde till fördraget. Med hänsyn till de till viss del oklara gränserna för EU:s exklusiva behörighet på området och den otyd- lighet som kan uppstå om bara vissa delar av fördraget införlivas, fram- står det som mindre lämpligt att försöka dela upp avtalet utifrån behörig- het och bara införliva de delar där EU inte kan antas ha exklusiv behörig- het. Tvärtom bör även bestämmelser i fördraget där EU har exklusiv be- hörighet kunna införlivas med svensk rätt under förutsättning att detta kan anses förenligt med EU-rätten.

Om inkorporering väljs som metod för införlivande, är risken för att bestämmelserna kan komma att påverka den enhetliga och konsekventa tillämpningen av EU-reglerna i princip obefintlig. Kommissionen har också, i ett angränsande lagstiftningsärende angående svenskt tillträde till 2002 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods (ärendet bereds för närvarande inom Regeringskansliet), uttryckligen avrått medlemsstaterna från att dela upp bestämmelserna i ett blandat avtal på grundval av behörighet och föreslagit att dualistiska stater som Sverige i dessa fall införlivar hela avtalet så länge som orda- lydelsen i de bestämmelser som omfattas av EU:s exklusiva kompetens inte ändras. Mot denna bakgrund är det regeringens uppfattning att inför- livandet av fördraget i svensk rätt, i den utsträckning det är nödvändigt, genomgående bör ske genom inkorporering.

28

Fördragets artiklar 9, 11, 12 och 32 bör gälla som svensk lag

I fördraget finns bestämmelser som riktar sig till de fördragsslutande staterna och endast berör deras inbördes rättigheter och skyldigheter. Regeringen delar utredningens slutsats att dessa bestämmelser inte be- höver införlivas med svensk rätt.

Bestämmelserna om nationell rätt, särskilda dragningsrätter och tilläggs- bestämmelser (artiklarna 8–10) är gemensamma för bihangen och har flyttats från bihangen till den gemensamma delen av fördraget. Regeringen delar utredningens bedömning att artiklarna om nationell rätt och tilläggs- bestämmelser är sådana att de inte ska införlivas med svensk rätt.

I motsats till utredningen anser regeringen, av de skäl som redogörs för ovan, att även artikel 9 om särskilda dragningsrätter bör införlivas med svensk rätt genom inkorporering och inte transformering.

Artiklarna 11, 12 och 32 i grundfördraget innehåller vissa process- rättsliga bestämmelser. I artikel 11 finns ett förbud mot att kräva säkerhet för rättegångskostnader vid rättsliga förfaranden som grundas på CIV, CIM, CUV eller CUI. Artikel 12 reglerar verkställighet av domar samt i vilka fall kvarstad får beslutas och utmätning får ske. Slutligen finns i artikel 32 bestämmelser om preskription och verkställighet vid skiljeför- farande. Bestämmelserna i COTIF 1980 som motsvarar artiklarna 12 och 32 i COTIF 1999 har införlivats med svensk rätt genom transformering (se 4 § och 6 § tredje stycket 1985 års lag om internationell järnvägs- transport). Med hänvisning till det som sägs ovan om ramen för inför- livande delar regeringen utredningens uppfattning att dessa bestämmelser nu i stället bör inkorporeras i svensk rätt. Detta innebär att de process- rättsliga bestämmelserna i både grundfördraget (artiklarna 12 och 32) och bihangen (artiklarna 57, 63.4 och 63.5 i CIV, artiklarna 46, 51.4 och 51.5 i CIM, artikel 11 i CUV samt artiklarna 20 och 24 i CUI) kommer att tillämpas som de är.

För Sverige och andra EU-medlemsstater regleras frågor om behörig domstol och verkställighet även i Bryssel I-förordningen (rådets förord- ning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens om- råde). En omarbetad version av förordningen (Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om dom- stols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område) började tillämpas den 10 januari 2015. När det gäller förhållandet mellan de aktuella bestämmelserna i fördraget och Bryssel I-förordningarna framgår det av artikel 71 i respektive förordning att den inte ska inverka på konventioner som medlemsstaterna har tillträtt och som på särskilda områden reglerar domstolars behörighet eller erkän- nande eller verkställighet av domar. COTIF 1980 tillhör den kategori av konventioner som Sverige hade tillträtt vid tiden för Bryssel I-för- ordningarna. Även om revideringarna av COTIF 1980 har varit omfattan- de, är COTIF 1999 ett ändringsprotokoll till det grundläggande instru- mentet. Regeringen delar därför utredningens bedömning att fördraget bör anses vara en sådan särskild konvention som ska anses ha företräde framför Bryssel I-förordningarna. Regeringen delar också utredningens bedömning att fördragets bestämmelser i denna del genom EU:s tillträde utgör en del av EU-rätten och att artikel 67 i Bryssel I-förordningarna,

Prop. 2014/15:58

29

Prop. 2014/15:58

30

som anger att Bryssel I-förordningarna inte påverkar EU-rättsliga regler som kan finnas på särskilda områden, medför att fördraget ska anses ha företräde framför förordningarna även på den grunden.

Då fördragets bestämmelser ska tillämpas krävs det kompletterande bestämmelser. Regeringen delar utredningens bedömning att nuvarande bestämmelser om verkställighet av utländska domar i 5 och 6 §§ lagen om internationell järnvägstrafik i sak bör behållas. Det bör dock göras en justering i förhållande till nuvarande 5 § på så sätt att hänvisning sker till de grundläggande gemensamma bestämmelserna om verkställighet i artiklarna 12 och 32 i grundfördraget.

Bihang A, B, D och E till COTIF bör gälla som svensk lag

Regeringen föreslår i likhet med utredningen att bihang A (CIV), B (CIM), D (CUV) och E (CUI) ska gälla som svensk rätt. Bestämmelserna i dessa bihang berör förhållandet mellan myndigheter och enskilda. De måste därför införlivas med svensk rätt genom lag. Bestämmelserna är så fullständiga att de kan tillämpas utan kompletterande bestämmelser.

När det gäller A-trains önskemål om en jämförelse mellan EU:s och COTIF:s regler om förhållandet mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag konstaterar regeringen att frågan behandlas i CUI (artik- el 5 bis). EU-rättsliga bestämmelser måste uppfyllas av parterna i nytt- jandeavtalet och påverkas inte av de skyldigheter som avtalsparterna har enligt CUI. I CUI anges en inte uttömmande lista över områden som avses. För svensk del måste avtalsparterna t.ex. uppfylla vissa offentlig- rättsliga förpliktelser som följer av järnvägslagen och som grundar sig på EU-direktiv, bl.a. i fråga om förutsättningarna för att licens ska beviljas och säkerhetsintyg ska utfärdas.

Som framgår av avsnitt 4 tillämpas redan RID i dess lydelse enligt COTIF 1999. Förordningen (2006:311) om transport av farligt gods bör såvitt avser 3 § ändras så att hänvisning sker till COTIF 1999 i stället för till 1980 års fördrag. I övrigt krävs det inte någon författningsändring med anledning av RID.

De delar av fördraget som lagtexten hänvisar till ska bifogas lagtexten. COTIF 1999 är skriven på tre originalspråk: franska, engelska och tyska. Om texterna på originalspråken inte överensstämmer, gäller den franska texten framför den engelska och tyska. Det är lämpligt att, utöver den franska texten, kungöra den engelska texten. Liksom tidigare bör också en svensk översättning publiceras tillsammans med de franska och engelska språk- versionerna.

En rätt till ansvarsbegränsning bör införas vid ersättning för dödsfall och andra personskador

Om en person dödas eller tillfogas annan personskada har han eller hon rätt till ersättning enligt bestämmelser i CIV och CUI. Enligt dessa bestämmelser ska ersättning betalas för vissa särskilt angivna kostnader, men den närmare ersättningen bestäms i viss utsträckning i nationell rätt. Ansvaret för inkomstförlust och underhåll till efterlevande får dock inte begränsas till ett lägre belopp än motsvarande 175 000 särskilda drag- ningsrätter (SDR), dvs. ca 1 750 000 kr. Ett belopp om 175 000 SDR är alltså det lägsta begränsningsbelopp som får föreskrivas i nationell rätt.

Ersättningsskyldigheten för personskador är i dessa fall för närvarande obegränsad enligt svensk rätt. Det följer av att det i 2 kap. 5 § järnvägs- trafiklagen (1985:192) föreskrivs att ersättningen ska beräknas enligt 5 kap. och 6 kap. 1 och 3 §§ skadeståndslagen (1972:207).

Flera skäl talar för att införa en rätt till ansvarsbegränsning. Statens Järnvägar (SJ) har bolagiserats och avregleringen av marknaden för persontransporter på järnväg har lett till att ett antal andra operatörer eta- blerat sig. Verksamheten bedrivs alltså på mer marknadsmässiga villkor än tidigare. Det har i sin tur lett till ett ökat behov av ansvarsförsäkringar. Försäkringsbolagen har även när det gäller de mindre operatörerna ibland satt premierna högt, enligt utredningen sannolikt på grund av svårigheter- na att i förväg beräkna riskerna. Visserligen tillåter de nuvarande kraven på operatörslicens enligt Transportstyrelsens riktlinjer att försäkringen begränsas till 300 miljoner kronor per incident. Transportörer som be- driver passagerartrafik har dock inte sällan behov av ytterligare försäk- ring, eftersom kostnaden för skador vid exempelvis en kollision mellan två fullsatta persontåg kan komma att uppgå till betydligt högre belopp. Behovet av försäkringstäckning förstärks ytterligare genom att EU:s tåg- passagerarförordning kräver full försäkring av passageraransvaret (artik- el 12). Transportörerna tvingas därför inte sällan teckna tilläggsförsäkr- ingar utöver den obligatoriska försäkringen. För att underlätta för försäkringsgivarna att beräkna riskerna vid försäkring av transportörens passageraransvar bör, som utredningen föreslår, en regel om ansvars- begränsning införas. Därigenom minskar behovet av marginaler vid premiesättningen, vilket i sin tur skulle kunna leda till sänkta transport- kostnader och i förlängningen även lägre biljettpriser. Bestämmelsen bör i likhet med motsvarande bestämmelse i sjölagen (jfr 10 kap. 5 §) ut- formas som en rätt för transportören eller infrastrukturförvaltaren att be- gränsa sitt ansvar.

En annan fråga är på vilken nivå ansvarsbegränsningen bör ligga. En grundläggande utgångspunkt är att passagerarna ska garanteras en full- god ersättning vid dödsfall och andra personskador. Det faktum att det finns ett behov av att underlätta för transportörerna att försäkra sitt an- svar till en rimlig kostnad får inte medföra att de drabbade inte får till- räcklig ersättning.

Bestämmelser om begränsning av transportörens ansvar för dödsfall och andra personskador som drabbar passagerare finns i flera transporträttsliga konventioner.

På luftfartens område har transportörens strikta ansvar för dödsfall och andra personskador begränsats till 100 000 SDR per passagerare (artikel 21 i Montrealkonventionen från år 1999). Utöver detta belopp svarar tran- sportören endast om transportören eller någon denne svarar för har varit vårdslös.

I den ovan nämnda Atenkonventionen om passagerartransporter till sjöss

uppgår begränsningsbeloppet till 400 000

SDR (vilket

motsvarar

cirka

4 miljoner kronor). Begränsningsbeloppet

svarar mot

vad som i

dag

allmänt sett kan anses utgöra en rimlig avvägning mellan behovet av att ge passagerarna ett fullgott ersättningsrättsligt skydd och möjligheten att till ett rimligt pris försäkra ansvaret. Regeringen delar utredningens uppfattning att det därmed också är ett lämpligt belopp för rätten till ansvarsbegränsning enligt CIV och CUI. Som utredningen föreslår bör

Prop. 2014/15:58

31

Prop. 2014/15:58 begränsningsbeloppet endast omfatta ersättning för inkomstförlust och underhåll till efterlevande.

Begränsningsbeloppet om 400 000 SDR bör, som utredningen föreslår, även gälla för skador som regleras av tågpassagerarförordningen vid internationell järnvägstrafik. Järnvägsutredningen föreslår i sitt slut- betänkande en motsvarande bestämmelse som även gäller inrikes järn- vägstrafik.

Bihang G (ATMF) bör gälla som svensk lag

På samma sätt som de civilrättsliga bihangen föreslås införlivade genom en inkorporering i en ny lag om internationell järnvägstrafik, bör ATMF (bihang G), som är en i huvudsak offentligrättslig reglering, inkor- poreras. Regeringen delar utredningens uppfattning att detta lämpligen bör ske i järnvägslagen, eftersom den innehåller annan offentligrättslig reglering. När det gäller Swedacs synpunkter stämmer det att det sedan tidigare finns nationella bestämmelser som bygger på EU-direktiv och som delvis överlappar regleringen i bihang G. I huvudsak motsvarar dock OTIF:s regler EU:s interna lagstiftning på området för nyttjande i trafik såväl inom EU som inom COTIF:s geografiska tillämpningsområde. När det gäller Swedacs fråga om fördelningen av uppgifter mellan myndig- heter avser regeringen att återkomma i samband med förordningsänd- ringar.

Föreskrifter om tekniska standarder och godkännande av järnvägsfordon

Enligt artiklarna 5 och 6 i APTU får en stat ge in en ansökan om validering av en teknisk standard respektive en ansökan om antagande av en enhetlig teknisk föreskrift. Som utredningen konstaterar är detta något som faller inom regeringens normgivningskompetens. Något bemyndigande av riksdagen krävs därför inte. Regeringen avser att i förordning utpeka Trans- portstyrelsen som behörig myndighet för att lämna in ansökningar enligt COTIF 1999.

Detsamma gäller i fråga om godkännande av järnvägsfordon enligt artiklarna 5 och 10 i ATMF.

I övrigt instämmer regeringen i utredningens bedömning att bihang F (APTU) bör införlivas i svensk rätt genom inkorporering i förordning och, om det blir nödvändigt, genom föreskrifter av Transportstyrelsen.

Lagen om immunitet och privilegier i vissa fall bör ändras

I samband med att Sverige tillträder COTIF 1999 bör en följdändring göras i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall, så att hänvisningen till COTIF 1980 ändras till att avse COTIF 1999.

De ändringar som revisionsutskottet beslutar om i artikel 9 i fördraget och bihangen CIV, CIM, CUV, CUI och ATMF bör gälla automatiskt i Sverige

Internationella avtal antas och ändras i allmänhet vid en diplomatkonferens. För att ett sådant avtal eller en ändring i ett avtal ska bli bindande för en fördragsslutande stat krävs, som framgår av avsnitt 6, normalt någon form av viljeförklaring (ratifikation eller motsvarande) från den statens regering; i

32

Sverige måste riksdagen godkänna avtalet eller ändringen, om den förutsätter att svensk lag ändras eller upphävs eller att ny lag stiftas.

Vissa internationella avtal, däribland COTIF 1999, innehåller bestäm- melser om ett förenklat ändringsförfarande. Ändringar kan beslutas på olika sätt. Enligt huvudregeln ska OTIF:s generalförsamling besluta när det gäller förslag som syftar till ändring av fördraget. Beslut om ändringar i mindre centrala bestämmelser kan däremot fattas av särskilda utskott inom OTIF, nämligen revisionsutskottet, fackutskottet RID och det tekniska expertutskottet. De ändringar revisionsutskottet kan besluta om blir bindande för de fördragsslutande staterna ett år efter det att generalsekreteraren underrättat dem om ändringarna (artikel 35). De fördragsslutande staterna kan dock invända mot ändringarna inom fyra månader från underrättelsen. Om en fjärdedel av staterna invänder mot ändringarna, träder de inte i kraft.

För Sveriges del har det förenklade förfarandet i vissa fall inneburit att det var svårt att i tid överföra en beslutad ändring till svensk rätt, efter- som riksdagen först skulle ta ställning till om Sverige skulle invända mot en beslutad ändring eller inte och därefter pröva frågan om införlivande av ändringarna.

Riksdagen kan i fråga om en internationell överenskommelse som har införlivats med svensk lag genom inkorporering föreskriva att även framtida ändringar i avtalet automatiskt ska gälla här i landet (10 kap. 9 § regeringsformen). Ett sådant beslut får endast avse framtida ändringar av begränsad omfattning. Riksdagen kan fatta ett sådant beslut om minst tre fjärdedelar av de röstande och mer än hälften av riksdagens ledamöter röstar för det. Riksdagens beslut kan också fattas i den ordning som gäller för stiftande av grundlag (se 10 kap. 6 § andra stycket regerings- formen).

Med stöd av de nämnda bestämmelserna i regeringsformen infördes 3 a § i lagen om internationell järnvägstrafik. Enligt den paragrafen gäller de ändringar i CIV och CIM i COTIF 1980 som har beslutats av revisionsutskottet automatiskt i Sverige.

Enligt COTIF 1999 är revisionsutskottet (liksom enligt COTIF 1980) behörigt att besluta om ändringar i CIV och CIM. Därutöver är utskottet behörigt att besluta om vissa ändringar i de gemensamma bestämmelser- na och ändringar i de nya bihangen CUV, CUI, APTU och ATMF.

Frågan om huruvida revisionsutskottets befogenheter enligt COTIF 1980 tillgodosåg regeringsformens krav på att ändringarna ska vara av begränsad omfattning granskades av Lagrådet vid införandet av det för- enklade förfarandet (prop. 1990/91:43 s. 27 f. och s. 37 f.). Lagrådet noterade att vissa bestämmelser kunde komma att få beaktansvärd mate- riell betydelse, men framhöll särskilt att COTIF 1980 med bihang ut- gjorde ett väl utbyggt regelverk som omfattades av åtskilliga länder och att en enskild stat i praktiken ändå hade ett mycket begränsat handlings- utrymme, om en ändring gjorts som för den staten framstod som mindre lämplig.

Sedan Lagrådets yttrande har EU tillträtt COTIF 1999. Regeringen konstaterar att Sveriges utrymme att som enskild stat motsätta sig automatiska ändringar härigenom ytterligare har kringskurits; på de områden där EU har exklusiv behörighet har Sverige inget utrymme att agera, och på de områden där EU och medlemsstaterna delar behörighet

Prop. 2014/15:58

33

Prop. 2014/15:58 kräver lojalitetsplikten att medlemsstaterna samordnar sina synpunkter och verkar för lösningar som är i EU:s intresse.

Även sett till de sakfrågor som revisionsutskottet kan besluta om bedömer regeringen, liksom utredningen, att de ändringar som revisions- utskottet getts rätt att besluta om (se artikel 33) är av begränsad omfatt- ning.

När det gäller bestämmelserna i grundfördraget är revisionsutskottet behörigt att besluta om ändringar av artikeln om särskilda dragningsrätter och om granskning av OTIF:s räkenskaper. Sistnämnda bestämmelse är av sådan karaktär att den inte behöver införlivas med svensk rätt. När det gäller bestämmelsen om särskilda dragningsrätter (artikel 9) föreslår utredningen att den ska införlivas med svensk rätt genom transformering. Som redogörs för ovan anser regeringen emellertid att bestämmelsen ska inkorporeras. Detta gör också att det finns förutsättning för en förtida inkorporering av ändringar av artikeln.

Revisionsutskottet är i princip behörigt att besluta om ändringar i CIV och CIM med undantag för ändringar av reglerna om tillämpningsom- rådena, transportörens ansvar, förlust av rätten att åberopa begränsning av skadeståndsansvar och vissa regler om framställande av anspråk. Det som utskottet nu kan ändra i de bihangen motsvarar i huvudsak de regler i CIV och CIM som utskottet varit behörigt att ändra enligt COTIF 1980. Det saknas därför även i sak skäl att göra någon annan bedömning i frågan om ändringarna är av begränsad omfattning än den som Lagrådet gjorde vid införandet av 3 a § i 1985 års lag om internationell järnvägs- trafik.

Revisionsutskottet är också behörigt att ändra ett antal bestämmelser i CUV, CUI och ATMF. Från revisionsutskottets behörighet undantas samma slags bestämmelser som när det gäller CIV och CIM. Regeringen föreslår ovan att CUV, CUI och ATMF ska inkorporeras. Även de ändringar som kan bli aktuella i dessa bihang får anses vara av begränsad omfattning och bör alltså i förväg kunna inkorporeras i svensk rätt.

När det gäller APTU och RID delar regeringen utredningens bedöm- ning att dessa bihang ska införlivas med svensk rätt på annat sätt än genom lag (och att det kan förutses att de ändringar revisionsutskottet får besluta om också kommer att rymmas inom regeringens behörighet). Regeringen bedömer alltså att ändringar i de bihangen inte kommer att behöva underställas riksdagen och frågan om förtida inkorporering blir därmed inte aktuell.

Tolkningen och tillämpningen av COTIF 1999

Eftersom EU har tillträtt fördraget, har EU-domstolen behörighet att tolka hela fördraget, alltså både de delar av fördraget där EU har exklusiv behörighet (som när det gäller ATMF) och de delar där EU och medlemsstaterna har delad behörighet. Nationella domstolar har således inget utrymme att göra andra tolkningar av bestämmelsernas innebörd än den EU-domstolen gör. Av artikel 267 i EUF-fördraget följer att nationella domstolar får, om de anser att ett beslut i frågan är nödvändigt för att döma i saken, begära att EU-domstolen meddelar ett förhandsavgörande. Högsta domstolen är i ett sådant fall skyldig att föra

frågan vidare till EU-domstolen.

34

Genom EU:s tillträde har COTIF 1999 i delar av fördraget där EU har Prop. 2014/15:58 exklusiv behörighet blivit en del av EU:s rättsordning. Den s.k. fri- kopplingsklausulen mellan EU och OTIF innebär att EU:s sekundärrätt,

såsom förordningar och direktiv, har företräde. Normhierarkin inom EU innebär dock att sekundärlagstiftningen måste tolkas konformt med COTIF 1999 (EU-domstolens avgörande C-40/72 Schröeder KG mot Tyskland).

8Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

Regeringens förslag: Den nya lagen och lagändringarna ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Ändringen i lagen om marknads- domstol m.m. ska dock träda i kraft den 1 juni 2015.

Den nya lagen om internationell järnvägstrafik ska ersätta 1985 års lag i samma ämne. Den äldre lagen ska dock gälla för transport som har på- börjats före ikraftträdandet.

Utredningens förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller har inte några invänd-

ningar. Transportstyrelsen noterar att de nya reglerna blir tillämpliga på transporter som omfattas av trafikeringsavtal som ingåtts före ikraft- trädandet, men bedömer att detta inte kommer att medföra några pro- blem.

Skälen för regeringens förslag: Mot bakgrund av att Sverige är en av få stater anslutna till OTIF som ännu inte har tillträtt COTIF 1999 anser utredningen att det är angeläget att ett tillträde sker så snart som möjligt. Regeringen delar den uppfattningen. För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som ratifikationsinstrumentet deponeras. Med hänsyn till att det inte går att förutse exakt när fördraget kommer att träda i kraft i förhållande till Sverige bör regeringen få möjlighet att bestämma tid- punkten för ikraftträdandet av den nya lag och de lagändringar som före- slås i denna proposition. Den nya lagen om internationell järnvägstrafik ersätter 1985 års lag i samma ämne. När den nya lagen träder i kraft bör därför 1985 års lag upphävas.

För att det ska vara lätt för de berörda på järnvägsmarknaden att avgöra vilket av regelsystemen som gäller för en transport anser utredningen att det krävs en övergångsbestämmelse. Bestämmelsen bör tydligt utpeka en brytdag där COTIF 1999 börjar gälla. Mot den bakgrunden föreslår ut- redningen att om en gods- eller persontransport påbörjats före ikraftträd- andet av den nya lagen, men avslutas efter dess ikraftträdande, bör äldre bestämmelser om ansvar m.m. mellan transportör och kund fortsätta att gälla. Det innebär att för de transporterna tillämpas hittillsvarande rätt. Som Transportstyrelsen uppmärksammar medför övergångsbestämmel- sen att den nya regleringen kan komma att tillämpas på transporter som omfattas av äldre trafikeringsavtal. Det har varken under utredningens

35

Prop. 2014/15:58 gång eller under remissbehandlingen av förslagen framkommit att detta skulle leda till några tillämpningssvårigheter.

För en passagerare vars resa omfattas av reglerna i tågpassagerarför- ordningen tillämpas dessutom CIV:s regler från COTIF 1999 redan i dag. Det torde därmed röra sig om ett litet antal transporter som träffas av övergångsbestämmelserna.

Regeringen delar utredningens bedömning att det i övrigt inte krävs några övergångsbestämmelser, utan de nya bestämmelserna kan tillämp- as direkt när de träder i kraft.

9 Konsekvenser

Regeringens bedömning: De föreslagna ändringarna bedöms ha positiva effekter för företagen. De bedöms kunna innebära en be- sparing för transportörerna, eftersom de får en regressrätt mot infra- strukturförvaltaren.

Den kostnadsökning som förslaget kan medföra för Trafikverket och Transportstyrelsen bedöms rymmas inom ramen för befintliga an- slag för myndigheterna.

Utredningens bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna har med undantag för Regelrådet inga särskilda

synpunkter. Regelrådet avstyrker förslaget med hänvisning till att de administrativa kostnaderna anses vara ofullständigt beskrivna.

Skälen för regeringens bedömning: Att ha en fungerande godstrafik på järnväg är centralt för svensk exportindustri. År 2012 körde tretton järnvägsföretag till eller från det svenska järnvägsnätet, varav nio körde godstrafik och fyra passagerartrafik.

Lagförslagen innebär att COTIF 1999 med bihang kommer att tillämpas på den internationella järnvägstrafiken. I stora drag är regleringen likartad med vad som gäller i dag, men en skillnad är att COTIF 1999 skiljer mellan infrastrukturförvaltare och transportörer. Detta innebär att COTIF 1999 är bättre anpassad till hur det numera faktiskt ser ut på den svenska marknaden. Med anledning av synpunkten från Regelrådet om att de administrativa kostnaderna är bristfälligt redovisade konstaterar regeringen att den berörda branschen välkomnar regleringen. Regeringen bedömer att konsekvenserna av den föreslagna regleringen så långt som det är möjligt har beskrivits och att fördelarna med regleringen mer än uppväger de administrativa kostnad- erna.

En skillnad i CIV och CIM (bihang A och B) är att beloppsbegränsningen har höjts i förhållande till tidigare i fråga om gods och resgods m.m. Dessutom innefattar regeringens förslag ytterligare en begränsning som gäller personskador till 400 000 SDR. Detta ansvar har hittills varit obegränsat. Det är en anpassning till vad som gäller för skador på fartygs- passagerare. Ytterligare en skillnad i CIV är att passagerare kan få viss kompensation för exempelvis kost och logi vid förseningar, vilket de inte kan enligt hittillsvarande CIV.

36

En central bestämmelse är den om transportörernas regressrätt i för- hållande till infrastrukturförvaltarna (artikel 8.1c i CUI). De som trans- porterar gods eller passagerare och tvingas betala skadestånd i enlighet med CIV eller CIM har rätt att kräva ersättning av en infrastrukturför- valtare som orsakat skadan. Denna reglering, som är tvingande, kommer att få konsekvenser för både transportörerna och infrastrukturförvaltarna. Regressrätten kan förväntas få ett visst ekonomiskt genomslag. Utred- ningen bedömer att den årliga kostnaden för Trafikverket till följd av regresskrav kan beräknas bli ca 25 miljoner kronor. På motsvarande sätt kan de transportörer som kör godstrafik komma att få ersättning för de merkostnader de haft med cirka 25 miljoner kronor per år på grund av införandet av regressbestämmelsen. Transportörer som kör persontrafik bedöms däremot inte påverkas ekonomiskt av att det införs en regressrätt.

Eftersom regressbestämmelsen medför att det i vart fall på gods- trafiksidan kommer att få ekonomiska konsekvenser att orsaka försen- ingar, kan det förutses att infrastrukturförvaltarna i högre grad än i dag kommer att försöka undvika detta genom att arbeta mer förebyggande. Det är till stor nytta för köpare av varor, som kommer att drabbas mindre av förseningar. Även passagerare och de som transporterar passagerare vinner sannolikt på att kostnaden för förseningar läggs på den part som har bäst möjlighet att motverka dessa.

En annan nyhet i förhållande till dagens reglering är infogandet av flera nya bihang. Exempelvis CUV och CUI är nya civilrättsliga regleringar vid nyttjande av vagnar och infrastruktur. Flertalet bestämmelser är dock dispositiva, så avtalsinnehållet kommer även i fortsättningen i stora delar att bestämmas av parterna själva. Dessutom tillämpar godstransportör- erna redan i dag i praktiken reglerna i CUV.

Också APTU och ATMF (bihang F och G) är nya. Dessa innehåller offentligrättsliga regler för att möjliggöra driftskompatibilitet i fråga om tekniska standarder och tekniskt godkännande m.m. En stor del av regler- ingen motsvaras av liknande EU-rättsliga regler, som redan är genom- förda i svensk rätt. Skillnaden mot vad som gäller i dag kommer därför att bli begränsad.

Som framgår kommer konsekvenserna för företagen till stora delar att bero på om de väljer COTIF 1999 i de många fall där fördraget är dispo- sitivt eller om de avtalar på annat sätt. Utöver regressbestämmelsen innehåller COTIF 1999 inte några nyheter med större ekonomiska konse- kvenser för företagen. Möjligen kan den föreslagna beloppsbegränsningen om 400 000 SDR underlätta för försäkringsgivarna att bedöma riskerna vid försäkring av operatörernas passageraransvar. Det kan emellertid inte väntas medföra några ekonomiska konsekvenser av betydelse.

Kostnader som kan komma att krävas av Trafikverket på grund av transportörernas regressrätt kan, som nämns ovan, förväntas bli ca 25 miljoner kronor årligen. Trafikverkets totala banavgiftsintäkter är ca 500 miljoner kronor årligen.

Enligt uppgifter från Trafikverket kan myndigheten komma att utveckla de redan i dag befintliga incitamenten (viten och bonusar) i av- talen med entreprenörer, för att på så sätt försäkra sig om en godtagbar kvalitet i utförande av entreprenader i tågtrafiken och därigenom få ner kostnaderna för regressen.

Prop. 2014/15:58

37

Prop. 2014/15:58 Utöver kostnaden för regressen kan införandet av COTIF 1999 komma att påverka nivåerna på de lagstadgade kvalitetsavgifterna och nivåerna för banavgifter.

Regeringen delar därmed utredningens bedömning att de redovisade kostnaderna kan finansieras inom ramen för befintliga anslag för Trafik- verket.

Transportstyrelsen arbetar redan i dag med föreskrifter på järnvägs- området. Myndigheten beviljar tillstånd att bedriva verksamhet, utfärdar godkännande t.ex. av fordon och bedriver tillsyn.

I fråga om ATMF (bihang G) finns i artikel 13 ett krav på register över fordon. Transportstyrelsen gör bedömningen att det inte behöver införas ett nytt register, utan att Sverige uppfyller kravet med de register som redan finns på grund av EU-regleringen (artikel 33 i direktiv 2008/57/EG av den 17 juni 2008 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom gemenskapen). Fordonsregistret förs av Transportstyrelsen.

I fråga om godkännanden enligt ATMF gör Transportstyrelsen bedöm- ningen att de flesta vagnar som går i internationell trafik, dvs. godsvagnar, är utformade så att de uppfyller kraven i COTIF 1999. Detta innebär att de inte behöver något kompletterande godkännande. Antalet ansökningar om godkännande enligt ATMF gällande personvagnar bedöms vara obetydligt. Transportstyrelsen kommer att ta ut avgifter för godkännanden enligt ATMF, om det skulle visa sig att sådana godkännanden kommer att utfärdas. Kostnaderna för denna verksamhet bedöms rymmas inom befintlig ram för Transportstyrelsens avgiftsfinansierade verksamhet.

COTIF 1999 bedöms inte ha någon påverkan på Transportstyrelsens tillsyn av företag med tillstånd att utföra järnvägstrafik.

Sammanfattningsvis kommer införandet av COTIF 1999 inte att innebära någon större skillnad för Transportstyrelsens del. Regeringen bedömer därmed, i likhet med utredningen, att det eventuella merarbetet kan rymmas inom befintlig ram för Transportstyrelsens anslag.

10 Författningskommentar

10.1Förslaget till lag om internationell järnvägstrafik

Genom lagen om internationell järnvägstrafik inkorporeras huvuddelen (bihang A, B, D och E) av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (COTIF 1999). Bihang C, F och G införlivas med svensk rätt på annat sätt. Lagen ersätter lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik, men stämmer till sin uppbyggnad och sitt innehåll nära överens med den lagen. Nya bestämmelser i förhållande till 1985 års lag är framför allt de som föranleds av 1999 års ändringsprotokoll och då särskilt de reviderade och nya bihangen till fördraget. Även en kompletterande bestämmelse (3 §) till Europaparlamentets och rådets

38

förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och Prop. 2014/15:58 skyldigheter för tågresenärer (tågpassagerarförordningen) är ny.

Lagens tillämpningsområde

1 § Denna lag tillämpas på sådan järnvägstrafik som regleras i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.

Särskilda bestämmelser om transport av resande på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tågpassagerarförordning- en).

Bestämmelsen i 3 § tillämpas även vid internationell järnvägstrafik som om- fattas av tågpassagerarförordningen.

Paragrafen anger lagens tillämpningsområde. Övervägandena finns i avsnitt 7.

Enligt första stycket tillämpas lagen på sådan järnvägstrafik som regleras i COTIF 1999. Fördraget består av ett grundfördrag och ett pro- tokoll om privilegier och immunitet för den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF) samt bihang, inbegripet deras bi- lagor. Grundfördraget innehåller bl.a. bestämmelser om organisationens uppbyggnad och funktion samt vissa bestämmelser som är gemensamma för de bihang som utgör en del av fördraget. Bihangen innehåller enhet- liga regler för internationella transporter (bihang A–D) och enhetliga regler för nyttjande av infrastruktur samt för krav på järnvägsmateriel som ska användas i internationell järnvägstrafik (bihang E–G).

Den närmare avgränsningen av lagens tillämpningsområde bestäms av tillämpningsområdet för reglerna i bihang A, B, D och E.

Bihang A (CIV) tillämpas på avtal om transport på järnväg av resande mot betalning när avreseplatsen och destinationsplatsen finns i olika medlems- stater (artikel 1.1 i CIV). Detta gäller även om transporten innefattar en inrikes transport på väg eller en inre vattenväg, t.ex. på insjöar, floder eller kanaler (artikel 1.2 i CIV). CIV är vidare tillämpligt även om en del av transporten sker genom en sjötransport eller en gränsöverskridande transport på en inre vattenväg, under förutsättning att den sker på en linje som är inskriven på en särskild lista, den s.k. CIV-listan (se artikel 1.3 i CIV och artikel 24 i grundfördraget). En förutsättning är dock alltid att transporten omfattas av ett enda avtal. Bestämmelserna är i sådana fall tillämpliga på hela transporten, trots att en del av den inte sker på järnväg.

Tillämpningsområdet för bihang B (CIM) motsvarar i stort sett det som gäller för CIV. CIM, som gäller godstransporter, är således tillämpligt på avtal om transport av gods på järnväg mot betalning, när platsen där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut finns i två olika fördragsslutande stater (artikel 1.1 i CIM). Om bara en av dessa platser finns i en fördragsslutande stat, kan parterna komma överens om att CIM ändå ska tillämpas (artikel 1.2 i CIM). På samma sätt som när det gäller CIV kan CIM tillämpas på hela transporten även om en del av transporten sker på väg eller till sjöss (artikel 1.3 och 1.4 i CIM).

När en person, som följer med på en godstransport enligt i CIM, skadas tillämpas CIV på den personskadan (artikel 1.4 i CIV).

39

Prop. 2014/15:58

Bihang D (CUV) tillämpas på bilaterala eller multilaterala avtal om

 

nyttjande av järnvägsvagnar för utförande av transporter enligt CIV och

 

CIM (artikel 1). Bestämmelserna tillämpas vid olika former av vagns-

 

uthyrning, t.ex. när järnvägsföretag använder varandras vagnar för en

 

internationell transport enligt CIV eller CIM. CUV är inte tillämpligt om

 

en järnvägsvagn inte används för transport av gods eller passagerare,

 

t.ex. när det är fråga om förflyttning av tomma vagnar. Därmed är inte

 

heller denna lag tillämplig. Exempelvis tillämpas i sådana fall i skade-

 

ståndsfrågor allmänna skadeståndsrättsliga regler.

 

Bihang E (CUI) är tillämpligt på avtal om nyttjande av järnvägsinfra-

 

struktur för transporter enligt CIV och CIM (artikel 1.1). Det är tillräck-

 

ligt att ett tåg utför en internationell transport av resande eller gods för att

 

trafikeringsavtalet ska omfattas av bestämmelserna i bihang E. Det sak-

 

nar betydelse om parterna har avtalat om ersättning för utnyttjandet eller

 

inte. CUI är tillämpligt även när järnvägsinfrastrukturen förvaltas eller

 

utnyttjas av stater eller statliga institutioner eller organisationer. Bestäm-

 

melserna reglerar infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar i

 

förhållande till varandra och till den andra partens personal. CUI reglerar

 

däremot inte transportörens eller infrastrukturförvaltarens ansvar i

 

förhållande till sin egen personal (eller andra personer som de anlitar för

 

att utföra sina uppgifter). Bestämmelserna är inte heller tillämpliga på

 

transportörens eller infrastrukturförvaltarens ansvar i förhållande till

 

tredje man.

 

Bestämmelserna i CUI om bl.a. nyttjandeavtalets innehåll samt trans-

 

portörens och infrastrukturförvaltarens skyldigheter påverkar inte de

 

skyldigheter parterna i avtalet kan ha enligt gällande nationell rätt i den

 

stat där infrastrukturen finns eller som följer av EU-rätten (artikel 5 bis).

 

Det innebär t.ex. att krav på försäkring eller intyg som uppställs i EU-

 

rätten eller annan nationell rätt måste följas vid avtal som ingås enligt

 

CUI (jfr artikel 5.3 i CUI). Bland annat måste hänsyn tas till de EU-

 

förpliktelser som är genomförda i järnvägslagen (2004:519). Dessa

 

offentligrättsliga bestämmelser anger t.ex. förutsättningarna för att licens

 

och säkerhetsintyg ska beviljas, vilket i sin tur är villkor för att få bedriva

 

järnvägstrafik.

 

I andra stycket upplyses om att bestämmelser om internationell järn-

 

vägstrafik också finns i tågpassagerarförordningen. Huvuddelen av

 

reglerna i CIV har införlivats med förordningen, vars reglering således

 

överlappar den i COTIF 1999. Av EU-rätten följer att domstolar och

 

andra myndigheter i medlemsstaterna är skyldiga att tillämpa EU-förord-

 

ningar framför övrig nationell rätt i den utsträckning som de reglerar

 

samma sak. Samtidigt har EU tillträtt COTIF 1999. CIV i dess helhet ut-

 

gör därmed en del av EU-rätten. Enligt en frikopplingsklausul i avtalet

 

mellan EU och OTIF framgår att de parter till COTIF 1999 som också är

 

medlemmar i EU sinsemellan ska tillämpa unionsrätten i den utsträck-

 

ning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnesområdet

 

och som är tillämplig i det särskilda fallet. I den utsträckning som tåg-

 

passagerarförordningen är tillämplig ska vid internationella transporter

 

bestämmelserna i förordningen tillämpas i första hand. Tolkningen av

 

förordningen måste dock ske i enlighet med COTIF 1999.

40

I tredje stycket anges att 3 § även kompletterar tågpassagerarförord-

ningen vid internationella transporter. Ansvarsbegränsningsregeln i 3 § är

enbart tillämplig vid internationella transporter som omfattas av antingen Prop. 2014/15:58 bestämmelserna i CIV eller i tågpassagerarförordningen. Ansvarsbe-

gränsningsregeln gäller alltså inte för parterna i ett transportavtal som endast omfattar en inrikes transport.

Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag

2 § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i fördragets

1.artiklar 9, 11, 12 och 32,

2.bihang A för avtal om internationell transport av resande på järnväg,

3.bihang B för avtal om internationell transport av gods på järnväg,

4.bihang D för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik, och

5.bihang E för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägs- trafik.

Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de

fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.

De franska och engelska originaltexterna av fördraget i de delar som anges i första stycket och en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.

Paragrafen innebär att huvuddelen av COTIF 1999 inkorporeras i svensk rätt. Övervägandena finns i avsnitt 7.

I första stycket anges vilka bestämmelser i grundfördraget och vilka bihang till fördraget som ska gälla som svensk lag.

Av bestämmelserna i grundfördraget inkorporeras artiklarna 9, 11, 12 och 32. Övriga bestämmelser i grundfördraget behandlar OTIF:s ekonomi, organisation och förvaltning. Dessa införlivas inte i svensk rätt.

I artikel 9 finns bestämmelser om s.k. beräkningsenheter, som används för att ange olika begränsningsbelopp i CIV, CIM och CUI. Med beräk- ningsenhet avses särskilda dragningsrätter (SDR) såsom de definieras av Internationella valutafonden.

I artikel 11 finns en bestämmelse som riktar sig till myndigheter, särskilt domstolar. Genom den införs ett förbud mot att kräva säkerhet för betalning av rättegångskostnader i rättsliga förfaranden som grundas på reglerna i CIV, CIM, CUV eller CUI.

I artikel 12 regleras verkställighet av domar. När en dom (som har meddel- ats av en behörig domstol efter parternas hörande eller genom tredskodom) får verkställas enligt den lagstiftning som tillämpas av domstolen, ska domen vara verkställbar i alla andra fördragsslutande stater så snart de formella förutsättningar har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Det får alltså inte göras någon ny prövning av själva saken. Dessa bestäm- melser är även tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol. I 4 och 5 §§ finns bestämmelser som kompletterar artikel 12, bl.a. om förfaran- det för att förklara en utländsk dom verkställbar i Sverige.

Frågor om verkställighet av domar regleras också i Bryssel I-förord- ningen. Detsamma gäller frågor om behörig domstol (jfr artiklarna 57, 63.4 och 63.5 i CIV, artiklarna 46, 51.4 och 51.5 i CIM, artikel 11 i CUV samt artiklarna 20 och 24 i CUI). Fördragets bestämmelser torde ha

företräde framför Bryssel I-förordningens när fördraget är tillämpligt.

41

Prop. 2014/15:58

Om en processrättslig fråga varken regleras i COTIF 1999 eller i

 

Bryssel I-förordningen tillämpas annan nationell rätt, dvs. i första hand

 

rättegångsbalken. Bestämmelserna i bihangen kan givetvis också

 

innebära avvikelser från vad som gäller enligt allmänna processrättsliga

 

bestämmelser. Ett sådant fall är att regresskrav inte får handläggas

 

gemensamt med skadeståndskrav som har väckts på grund av

 

transportavtalet (artikel 63.6 i CIV och artikel 51.6 i CIM), vilket är en

 

avvikelse från regleringen i 14 kap. 5 § rättegångsbalken.

 

I artikel 12 finns också bestämmelser om kvarstad och utmätning.

 

Bestämmelserna motsvarar delvis 8 och 9 §§ i 1985 års lag om internationell

 

järnvägstrafik, men artikel 12 utvidgas till att utöver CIV och CIM omfatta

 

även fordringar enligt CUV och CUI. Bestämmelserna tar sikte på en fordran

 

som ett transportföretag har mot ett annat i samband med en transport som

 

omfattas av CIV eller CIM eller en fordran som uppkommer enligt ett avtal

 

som omfattas av reglerna i CUV eller CUI. Om företagen inte hör hemma i

 

samma fördragsslutande stat, får fordran beläggas med kvarstad eller utmätas

 

endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den stat där det

 

företag som äger fordringen hör hemma. Järnvägsfordon får beläggas med

 

kvarstad eller utmätas inom en annan fördragsslutande stat än den där

 

innehavaren har sitt säte bara på grund av ett avgörande av en judiciell

 

myndighet i den stat där innehavaren har sitt säte. Med innehavare avses den

 

som varaktigt utnyttjar ett järnvägsfordon som transportmedel, oavsett om

 

personen är ägare eller har nyttjanderätt till fordonet.

 

Artikel 32 behandlar frågan om preskriptionsavbrott i samband med att ett

 

skiljeförfarande inleds. Bestämmelserna motsvarar till viss del 7 § i 1985 års

 

lag om internationell järnvägstrafik. Innebörden av artikel 32.1 är att det ska

 

ha samma verkan i fråga om preskriptionsavbrott att ett sådant skiljeförfaran-

 

de inleds som att talan väcks vid allmän domstol. För Sveriges del innebär

 

det att bestämmelserna i 7 § preskriptionslagen (1981:130) blir tillämpliga.

 

Artikel 32 reglerar också verkställighet av skiljedom. I den frågan hänvisas

 

till kommentaren till 4 §.

 

Utöver de nämnda bestämmelserna i grundfördraget inkorporeras också

 

bestämmelserna i fyra av bihangen, nämligen bihang A, B, D och E. Övriga

 

bihang införlivas på annat sätt. Bihang G (ATMF) inkorporeras genom

 

ändringar i järnvägslagen (2004:519). Bihang C (RID) har införlivats

 

genom föreskrifter från Myndigheten för samhällsskydd och beredskap.

 

Bihang F (APTU) kommer att inkorporeras genom föreskrifter i järn-

 

vägsförordningen (2004:526) och genom myndighetsföreskrifter.

 

Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. Fördraget finns i

 

originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorporeringen blir

 

alltså dessa språkversioner gällande som svensk lag.

 

Enligt andra stycket inkorporeras bestämmelserna endast till den del de

 

inte reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller

 

mot OTIF. Det betyder att bestämmelserna endast ska tillämpas i de delar de

 

reglerar enskildas rättigheter och skyldigheter och vissa processuella frågor.

 

Ett exempel på en artikel som har betydelse för enskildas rättigheter och

 

skyldigheter, men som också i visst avseende enbart reglerar statens för-

 

pliktelser mot OTIF, är artikel 9 i grundfördraget.

 

Enligt tredje stycket ges den franska originaltexten tolkningsföreträde.

42

Den franska texten gäller alltså framför de engelska och tyska språk-

 

versionerna om de inte överensstämmer med den franska (jfr artikel 45 i Prop. 2014/15:58 grundfördraget och artikel 7 i ändringsprotokollet).

Enligt fjärde stycket finns de franska och engelska språkversionerna, i de delar som inkorporeras, och en svensk översättning intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen och har inte någon rättslig betydelse. Den tyska original- texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet.

Ansvarsbegränsning för dödsfall och personskada

3 § Vid dödsfall och personskada har transportören eller infrastrukturförvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter (SDR) per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artiklarna 27.2 och 28 b i bihang A, artiklarna 11.2 och 12 b i bihang E och, om avtalet gäller en internationell transport, artiklarna 27.2 och 28 b i bilaga I till tågpassagerarförordningen.

Genom paragrafen ges transportören och infrastrukturförvaltaren rätt att vid dödsfall eller andra personskador beträffande viss ersättning begränsa sitt ansvar i samband med internationella transporter. Sättet att benämna de skador som avses – dödsfall och personskada – avviker från vad som är normalt inom skadeståndsrätten genom att det antyder att dödsfall är något annat än personskada. Uttryckssättet har valts mot bakgrund av den terminologi som används i konventionen och i tågpassagerarförordning- en. Övervägandena finns i avsnitt 7. Paragrafen har inte någon mot- svarighet i 1985 års lag om internationell järnvägstrafik.

Enligt hittillsvarande ordning är ersättningen för dessa skador obe- gränsad. Det följer av att det i 2 kap. 5 § järnvägstrafiklagen (1985:192) föreskrivs att ersättningen ska beräknas enligt 5 kap. och 6 kap. 1 och

3§§ skadeståndslagen (1972:207).

Beloppsbegränsningen gäller vid internationella transporter. Den gäller

alltså oavsett om CIV tillämpas enligt fördraget eller enligt tågpassager- arförordningen. För inrikes trafik, även i sådana fall där tågpassagerar- förordningen tillämpas, är ersättningen fortfarande obegränsad enligt skadeståndslagen.

Transportören eller infrastrukturförvaltaren har rätt att begränsa sitt ansvar till ett belopp om 400 000 särskilda dragningsrätter (SDR) per person vid en och samma olycka. Vad som avses med SDR anges i artikel 9 i grundfördraget (som inkorporeras genom 2 §). För närvarande motsvarar 400 000 SDR ca 4 miljoner kronor. Rätten till ansvarsbegräns- ning avser endast ersättning för inkomstförlust och underhåll till efter- levande. Den omfattar alltså inte t.ex. kostnader för vård och transport.

Om det visas att transportören eller infrastrukturförvaltaren har orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt om att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma, gäller inte ansvarsbegränsningen (se artikel 48 i bihang A, artikel 15 i bilaga E och artikel 48 i bilaga I till tågpassagerarförordningen).

43

Prop. 2014/15:58

Verkställbarhet

4 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i fördraget görs till den tingsrätt som regeringen föreskriver.

Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in

1.exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och

2.en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist som omfattas av fördraget samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft.

Om det finns anledning till det, får tingsrätten kräva att handlingar som har getts in i ärendet ska förses med bevis om utfärdarens behörighet. Beviset ska vara utställt av en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitie- förvaltningen i den stat där exekutionstiteln har upprättats. Om en handling inte är skriven på svenska, danska eller norska, ska även en bestyrkt översättning till svenska av handlingen ges in. Tingsrätten får medge undantag från kravet på översättning.

Vid handläggning i domstol av ett ärende om verkställbarhetsförklaring

tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.

Paragrafen motsvarar i huvudsak 5 § och 6 § andra stycket i 1985 års lag om internationell järnvägstrafik. Liksom tidigare gäller att tingsrätten kan förelägga sökanden att ge in de ytterligare handlingar som behövs för tingsrättens prövning av saken. Eftersom en sådan rätt att kräva komplettering av ansökan följer av lagen (1996:242) om domstols- ärenden, är det inte nödvändigt att ange detta särskilt i paragrafen. Vidare klargörs det i lagtexten att tingsrätten också när det gäller andra hand- lingar än de som fogats till ansökningen kan kräva att dessa förses med bevis om utfärdarens behörighet. I 6 § tredje stycket i 1985 års lag anges att den sak som avgjorts genom en dom från behörig domstol enligt fördraget inte får prövas på nytt. Detta framgår nu i stället av artikel 12.1 i grundfördraget – som inkorporeras genom 2 § – och gäller för verkställ- barhetsförklaring av domar och andra exekutionstitlar.

Verkställighet

5 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verkställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.

Paragrafen innehåller en kompletterande bestämmelse om vad som gäller för verkställighet av utländska exekutionstitlar som förklarats verkställ- bara (jfr 4 §). Frågan behandlas i avsnitt 7.

Paragrafen motsvarar 6 § första stycket i 1985 års lag om internationell järnvägstrafik.

Revisionsutskottets bindande ändringar

6 § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av artikel 9 i fördraget eller av bihang A, B, D eller E, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.

44

Paragrafen innehåller en bestämmelse om effekterna av ett förenklat för- farande för ändring av COTIF 1999. Övervägandena finns i avsnitt 7. Paragrafen motsvarar i huvudsak 3 a § i 1985 års lag om internationell järnvägstrafik (se prop. 1990/91:43 s. 23 f. och s. 30 f.).

Genom bestämmelsen kommer vissa framtida ändringar som revisions- utskottet beslutar om automatiskt bli gällande som svensk rätt utan att underställas riksdagen. De ändringar som blir bindande för Sverige kom- mer alltså att gälla som svensk rätt utan att några lagändringar behöver göras. Vilka ändringar som revisionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4 i fördraget.

Ändringar av grundfördraget och bihangen träder i kraft första dagen i den tolfte månaden efter den månad då generalsekreteraren underrättar staterna om ändringarna, om inte en fjärdedel av staterna invänder mot dem (artikel 35). Vid samma tidpunkt kommer ändringarna att gälla i Sverige.

Beslut om sakkunnig

7 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A eller i artikel 42 i bihang B inte kan enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten i den ort där godset,

resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sakkunnig.

Paragrafen, som reglerar möjligheten att få en sakkunnig förordnad av tingsrätten, motsvarar 10 § i 1985 års lag om internationell järnvägs- trafik.

Enligt de i paragrafen angivna bestämmelserna i CIV och CIM ska en transportör, om denne upptäcker eller får anledning att anta att gods, resgods eller fordon har skadats eller förlorats under transporten, upprätta en skaderapport som alltefter förlustens eller skadans art ska innehålla uppgifter om skadans omfattning och orsak. Om den som har rätt till egendomen inte godtar uppgifterna i rapporten, kan han eller hon begära att resgodsets eller fordonets tillstånd samt skadans orsak och omfattning ska fastställas av en sakkunnig. Om parterna inte enas om viss sak- kunnig, kan de enligt COTIF 1999 vända sig till tingsrätten som ska utse en sakkunnig.

Eftersom fordon enligt COTIF 1999 inte transporteras som inskrivet resgods, till skillnad från vad som gällde enligt COTIF 1980, läggs ”fordon” till i paragrafen.

En ansökan om utseende av sakkunnig handläggs enligt ärendelagen.

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2.Genom lagen upphävs lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.

3.Den upphävda lagen gäller dock fortfarande för transport som har påbörjats

före ikraftträdandet.

Övervägandena finns i avsnitt 8.

För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som anslutningsin- strumentet deponeras. Det är inte möjligt att ange vilket datum fördraget träder i kraft i förhållande till Sverige. Enligt punkten 1 överlämnas därför till regeringen att besluta om när den nya lagen ska träda i kraft.

Prop. 2014/15:58

45

Prop. 2014/15:58 Av punkten 2 framgår att lagen ersätter 1985 års lag om internationell järnvägstrafik.

Enligt punkten 3 ska 1985 års lag dock tillämpas på de transporter som påbörjats före ikraftträdandet. Det innebär att för de transporterna gäller COTIF 1980. För en passagerare vars resa omfattas av reglerna i tåg- passagerarförordningen kommer CIV:s regler från COTIF 1999 ändå att tillämpas (jfr avsnitt 4).

10.2Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)

1 kap. Allmänna bestämmelser

2 § Särskilda bestämmelser om befordran av passagerare finns i Europaparla- mentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer. Dessutom finns särskilda bestäm- melser om befordran av passagerare och gods i järnvägstrafiklagen (1985:192) och i lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik.

Paragrafen innehåller en upplysningsbestämmelse om att det finns andra lagar på området. Ändringen är en följd av att 1985 års lag om internationell järnvägstrafik upphävs och ersätts med en ny lag i samma ämne.

Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag

2 b § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i bihang G om tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.

Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.

De franska och engelska originaltexterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.

Paragrafen är ny. Den innebär en inkorporering av ett offentligrättsligt bihang, ATMF, bihang G, till fördraget. Övervägandena finns i avsnitt 7.

I första stycket anges det att bihang G i COTIF 1999 ska gälla som svensk lag.

Bihanget omfattar regler för godkännande av järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel för nyttjande i internationell trafik. Varje järn- vägsfordon eller annan järnvägsmateriel måste vara godkända i enlighet med reglerna i bihanget för att få användas i internationell trafik. God- kännandet syftar till att järnvägsfordon som används i internationell trafik ska uppfylla främst de tekniska föreskrifterna i bihang F (APTU) till fördraget. Godkännandet lämnas av den nationella eller internation- ella myndighet som är behörig på området. Tekniska intyg som utfärdats i enlighet med dessa regler av den behöriga myndigheten är giltiga i alla

46

fördragsslutande stater och möjliggör härigenom järnvägstrafik över nationsgränserna.

De järnvägsföretag som använder järnvägsfordon eller annan materiel som blivit godkända enligt förfarandet i bihang G är skyldiga att följa de föreskrifter om drift av ett fordon i internationell trafik som finns i bihang F. Detsamma gäller det företag eller den myndighet som förvaltar infrastrukturen. Bestämmelserna i den fördragsslutande stat där infra- strukturen finns tillämpas när det gäller godkännande av infrastruktur.

Sedan tidigare finns bestämmelser som bygger på EU-direktiv och som delvis överlappar regleringen i bihangen F och G. Bestämmelserna finns framför allt i järnvägslagen (2004:519) och i järnvägsförordningen (2004:526).

Av artikel 3 a.1 i bihang G framgår att järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som har börjat användas enligt tillämplig lagstiftning i EU och motsvarande rent nationella lagstiftning ska anses godkända för användning i alla fördragsslutande stater, om bl.a. de tekniska före- skrifterna (TSD:n enligt EU-rätten och dess motsvarighet enligt COTIF, UTP:n) fullt ut överensstämmer. Motsvarande krav gäller för järnvägs- fordon som har börjat användas enligt bestämmelserna i bihang G för att dessa ska kunna nyttjas för trafik inom EU. Om villkoren i ett sådant fall inte är uppfyllda, ska fordonet eller järnvägsmaterielen godkännas i enlighet med gällande bestämmelser inom EU. I fråga om järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som bara används inom EU regleras god- kännandet för driften och underhållet av tillämplig EU-rätt (jfr artik- el 3 a.3 i bihang G).

I den föreslagna nya lagen om internationell järnvägstrafik finns kompletterande bestämmelser om handläggningen av en ansökan om verkställbarhetsförklaring av en utländsk skiljedom som meddelats med anledning av en tvist som underställts en skiljenämnd enligt artikel 20 i bihang G.

I andra stycket anges att bestämmelserna bara införlivas till den del de inte reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF som organisation. Paragrafens innebörd är att bestämmelserna bara är tillämpliga i de delar de reglerar enskildas rättigheter och skyldigheter samt vissa processuella frågor. I exempelvis artikel 5 finns bestämmelser som inte införlivas med svensk lag, eftersom de enbart berör parternas inbördes förhållanden.

I tredje stycket anges att den franska texten har giltighet före de andra språkversionerna av fördraget, dvs. de engelska och tyska versionerna. Det följer av artikel 45 i grundfördraget och artikel 7 i ändrings- protokollet.

I fjärde stycket anges att de franska och engelska språkversionerna av bihang G och en svensk översättning finns intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen har bara status som hjälpmedel vid tillämpningen av bestämmelserna i bihanget.

2 c § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av bihang G, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då

ändringen träder i kraft enligt fördraget.

Prop. 2014/15:58

47

Prop. 2014/15:58 Paragrafen är ny. Den innehåller en bestämmelse om ett förenklat förfarande för ändring av bestämmelserna i bihang G. Övervägandena finns i avsnitt 7.

Paragrafen motsvarar 3 a § i 1985 års lag om internationell järnvägs- trafik (se prop. 1990/91:43 s. 23 f. och s 30 f.) och 6 § i den föreslagna nya lagen om internationell järnvägstrafik.

Vilka ändringar som revisionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4 i fördraget. Ändringar träder i kraft första dagen i den tolfte månaden efter den månad då generalsekreteraren underrättade staterna om ändringarna, om inte en fjärdedel av staterna invänder mot dem (artikel 35). Vid samma tidpunkt kommer ändringarna att gälla i Sverige.

Bemyndigande

6 § Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela före- skrifter om sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i det bihang som anges i 2 b §.

Regleringen i paragrafen, som är ny, innebär bl.a. att regeringen kan peka ut behörig myndighet enligt bihang G, vilket krävs enligt artikel 5 i det bihanget.

Ikraftträdande

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som anslutningsin- strumentet deponeras. Det är inte möjligt att ange vilket datum fördraget träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till rege- ringen att besluta om när lagen ska träda i kraft. I enlighet med vad som gäller när annat inte har bestämts i särskilda övergångsbestämmelser tillämpas de nya bestämmelserna om tekniskt godkännande från och med den dag lagen träder i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.

48

10.3

Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) Prop. 2014/15:58

 

om immunitet och privilegier i vissa fall

 

 

 

Bilaga

Immunitet

och/eller

Tillämplig internationell

privilegier

gäller

för

överenskommelse

följande

 

 

 

 

Internationella organ

Fysiska personer

 

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

33. Mellanstatliga

Medlemsstaternas

Fördraget om inter-

organisationen för

representanter i

nationell järnvägstrafik

internationell järn-

organisationen, personer

(COTIF) av den 9 maj

vägstrafik (OTIF)

med tjänst hos

1980 i dess lydelse enligt

 

 

organisationen och

ändringsprotokollet av

 

 

sakkunniga utsedda av

den 3 juni 1999

 

 

organisationen

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

Bilagan till lagen om immunitet och privilegier i vissa fall, som reglerar vilka personer och organ som omfattas av immunitet och/eller privilegier och i enlighet med vilka internationella överenskommelser, ändras så att COTIF 1999 förs in i stället för COTIF 1980. Övervägandena finns i avsnitt 7.

Ikraftträdande

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som anslutningsin- strumentet deponeras. Det är inte möjligt att ange vilket datum fördraget träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till rege- ringen att besluta om när lagen ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.

10.4Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

2 § Lagen ska inte tillämpas på brevbefordran, begravningstransporter eller befordran av flyttsaker.

Lagen ska inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som omfattas av lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik eller som en järnväg i annat fall utför inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.

Paragrafen, som bl.a. reglerar förhållandet mellan förevarande lag och COTIF, ändras så att hänvisning sker till den föreslagna nya lagen om internationell järnvägstransport i stället för som hittills till COTIF 1980, som vid en tidigare ändring av paragrafen benämnts på ett felaktigt sätt (se SFS 1998:484).

49

Prop. 2014/15:58 Ikraftträdande

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som anslutningsin- strumentet deponeras. Det är inte möjligt att ange vilket datum fördraget träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till rege- ringen att besluta om när lagen ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.

10.5 Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192)

2 kap. Befordran av resande

1 § Detta kapitel tillämpas på befordran av resande med järnväg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapitlet endast om något annat inte

följer av lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik.

Paragrafen, som anger lagens tillämpningsområde, ändras så att hän- visning sker till den föreslagna nya lagen om internationell järnvägstrafik i stället för till COTIF 1980. Av 1 kap. 1 a § framgår att särskilda bestämmelser om transport av passagerare på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tåg- passagerarförordningen).

Ikraftträdande

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som anslutningsin- strumentet deponeras. Det är inte möjligt att ange vilket datum fördraget träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till rege- ringen att besluta om när lagen ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.

10.6 Förslaget till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor

 

18 § Vissa skador, som omfattas av andra bestämmelser, ersätts enligt de

 

bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Detta gäller skador som omfattas av

 

bestämmelserna i

 

1. sjölagen (1994:1009),

 

2. rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om luft-

 

trafikföretags skadeståndsansvar avseende lufttransport av passagerare och deras

 

bagage,

 

3. lagen (2010:510) om lufttransporter,

 

4. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den

50

23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer,

 

5. järnvägstrafiklagen (1985:192), eller

Prop. 2014/15:58

6. lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik.

 

Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne har rätt att

 

fordra enligt de nämnda bestämmelserna.

 

Paragrafen, som reglerar skador som ska ersättas enligt andra lagar än paketreselagen, ändras så att hänvisning sker till den föreslagna nya lag- en om internationell järnvägstrafik i stället för till 1985 års lag i samma ämne.

Ikraftträdande

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

För Sveriges del träder COTIF 1999 i kraft den dag som anslutningsin- strumentet deponeras. Det är inte möjligt att ange vilket datum fördraget träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till rege- ringen att besluta om när lagen ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.

10.7Förslaget till lag om ändring i lagen (1970:417) om marknadsdomstol m.m.

1 § Marknadsdomstolen handlägger mål och ärenden enligt

1.konkurrenslagen (2008:579),

2.marknadsföringslagen (2008:486),

3.lagen (1994:1512) om avtalsvillkor i konsumentförhållanden,

4.lagen (1984:292) om avtalsvillkor mellan näringsidkare,

5.lagen (2000:1175) om talerätt för vissa utländska konsumentmyndigheter och konsumentorganisationer,

6.försäkringsavtalslagen (2005:104),

7.lagen (2005:590) om insyn i vissa finansiella förbindelser m.m.,

8.lagen (2006:484) om franchisegivares informationsskyldighet,

9.lagen (2010:510) om lufttransporter,

10.lagen (2014:836) om näringsförbud,

11.lagen (2010:1350) om uppgiftsskyldighet i fråga om marknads- och kon- kurrensförhållanden, och

12.lagen (2014:1344) med kompletterande bestämmelser till EU:s tåg-, fartygs- och busspassagerarförordningar.

Bestämmelserna i 14–22 §§ tillämpas inte i mål eller ärenden enligt konkur- renslagen, marknadsföringslagen, försäkringsavtalslagen, lagen om insyn i vissa finansiella förbindelser m.m., lagen om franchisegivares informationsskyldighet,

13 eller 15 § lagen om lufttransporter, lagen om näringsförbud, lagen om uppgiftsskyldighet i fråga om marknads- och konkurrensförhållanden eller 4 § lagen med kompletterande bestämmelser till EU:s tåg-, fartygs- och busspassa- gerarförordningar. I mål enligt marknadsföringslagen, försäkringsavtalslagen eller lagen om franchisegivares informationsskyldighet tillämpas inte heller 13 a §. I stället gäller rättegångsreglerna i dessa lagar.

Paragrafens första stycke innehåller en förteckning över lagar enligt vilka

 

Marknadsdomstolen handlägger mål och ärenden. Paragrafen ändras på

 

så sätt att det i punkt 10 i förteckningen hänvisas till nu gällande lag om

 

näringsförbud.

51

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

COTIF 1999

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

Fördrag om

internationell

järnvägstrafik

 

(COTIF)

av

den

9 maj 1980 i

dess

lydelse

enligt ändringsprotokollet

av

den

3 juni 1999

 

 

 

 

 

 

 

 

Titre premier

 

Title I

 

Avdelning I

 

 

Généralités

 

General Provisions

Allmänna bestämmelser

 

Article premier

 

Article 1

Artikel 1

 

 

 

Organisation intergou-

 

Intergovernmental

 

Mellanstatlig

 

 

 

vernementale

 

 

Organisation

 

organisation

 

 

Article 2

 

Article 2

Artikel 2

 

 

 

But de l'Organisation

 

Aim of the Organisation

 

Organisationens

 

 

 

 

 

 

 

 

ändamål

 

 

Article 3

 

Article 3

Artikel 3

 

 

 

Coopération

 

 

International

 

Internationellt

 

 

 

internationale

 

 

cooperation

 

samarbete

 

 

Article 4

 

Article 4

Artikel 4

 

 

 

Reprise et transfert

 

Taking on and transfer

 

Övertagande och

 

 

d'attributions

 

 

of attributions

 

överföring av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

befogenheter

 

 

Article 5

 

Article 5

Artikel 5

 

 

 

Obligations

 

 

Special obligations of

 

Medlemsstaternas

 

 

particulières des Etats

 

the Member States

 

särskilda skyldigheter

 

membres

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

Article 6

Artikel 6

 

 

 

Règles uniformes

 

 

Uniform Rules

 

Enhetliga rättsregler

 

Article 7

 

Article 7

Artikel 7

 

 

 

Définition de la notion

 

Definition of the

 

Definition av begreppet

 

"Convention"

 

 

expression

 

fördrag

 

 

 

 

 

 

“Convention”

 

 

 

 

Titre II

 

Title II

 

Avdelning II

 

 

Dispositions communes

Common Provisions

Gemensamma

 

 

 

 

 

 

 

 

bestämmelser

 

 

Article 8

 

Article 8

Artikel 8

 

 

 

Droit national

 

 

National law

 

Nationell rätt

 

 

Article 9

 

Article 9

Artikel 9

 

 

 

Unité de compte

 

 

Unit of account

 

Beräkningsenhet

 

52

Article 10

Article 10

Artikel 10

Prop. 2014/15:58

 

Dispositions

 

Supplementary

 

Tilläggsbestämmelser

Bilaga 1

 

complémentaires

 

provisions

 

 

(Grundfördraget)

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

 

Caution judiciaire

 

Security for costs

 

Ställande av säkerhet

 

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

 

Exécution de

 

Execution of judgments.

 

Verkställande av domar.

 

 

jugements. Saises

 

Attachment

 

Kvarstad och utmätning

 

Titre III

Title III

Avdelning III

 

Structure et fonctionnement

Structure and Functioning

Uppbyggnad och

 

 

 

 

 

verksamhet

 

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

 

Organes

 

Organs

 

Organ

 

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

 

Assemblée générale

 

General Assembly

 

Generalförsamlingen

 

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

 

Comité administratif

 

Administrative

 

Administrativa

 

 

 

 

Committee

 

kommittén

 

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

 

Commissions

 

Other Committees

 

Utskott

 

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

 

Commission de révision

 

Revision Committee

 

Revisionsutskottet

 

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

 

Commission d'experts

 

RID Expert Committee

 

Expertkommittén för

 

 

du RID

 

 

 

RID

 

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

 

Commission de la

 

Rail Facilitation

 

Förenklingsutskottet

 

 

facilitation ferroviaire

 

Committee

 

 

 

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

 

Commission d'experts

 

Committee of Technical

 

Tekniska

 

 

techniques

 

Experts

 

expertutskottet

 

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

 

Secrétaire général

 

Secretary General

 

Generalsekreteraren

 

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

 

Personnel de

 

Staff of the

 

Organisationens

 

 

l’Organisation

 

Organisation

 

personal

 

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

 

Bulletin

 

Bulletin

 

Tidskrift

 

Article 24

Article 24

Artikel 24

 

 

Listes des lignes

 

Lists of lines or services

 

Listor över linjer

 

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

 

Finances

Finances

Finanser

 

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

 

Programme de travail.

 

Work programme.

 

Arbetsprogram. Budget.

 

 

Budget. Comptes.

 

Budget. Accounts.

 

Redovisning.

 

 

Rapport de gestion

 

Management report

 

Förvaltningsberättelse

 

 

 

 

 

 

 

53

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

54

Article 26

Article 26

Artikel 26

 

Financement des

 

Financing the

 

Finansiering av

 

dépenses

 

expenditure

 

utgifterna

Article 27

Article 27

Artikel 27

 

Vérification des

 

Auditing of accounts

 

Granskning av

 

comptes

 

 

 

organisationens

 

 

 

 

 

räkenskaper

Titre V

Title V

Avdelning V

Arbitrage

Arbitration

Skiljedom

Article 28

Article 28

Artikel 28

 

Compétence

 

Competence

 

Behörighet

Article 29

Article 29

Artikel 29

 

Compromis. Greffe

 

Agreement to refer to

 

Skiljeavtal. Sekretariat

 

 

 

arbitration. Registrar

 

 

Article 30

Article 30

Artikel 30

 

Arbitres

 

Arbitrators

 

Skiljemän

Article 31

Article 31

Artikel 31

 

Procédure. Frais

 

Procedure. Costs

 

Förfarande. Kostnader

Article 32

Article 32

Artikel 32

 

Prescription. Force

 

Limitation.

 

Preskription.

 

exécutoire

 

Enforcement

 

Verkställighet

Titre VI

Title VI

Avdelning VI

Modification de la

Modification of the

Ändring av fördraget

Convention

Convention

 

 

Article 33

Article 33

Artikel 33

 

Compétence

 

Competence

 

Behörighet

Article 34

Article 34

Artikel 34

 

Décisions de

 

Decisions of the

 

Beslut av

 

l’Assemblée générale

 

General Assembly

 

generalförsamlingen

Article 35

Article 35

Artikel 35

 

Décisions des

 

Decisions of the

 

Beslut av utskotten

 

Commissions

 

Committees

 

 

Titre VII

Title VII

Avdelning VII

Dispositions finales

Final Provisions

Slutbestämmelser

Article 36

Article 36

Artikel 36

 

Dépositaire

 

Depositary

 

Depositarie

Article 37

Article 37

Artikel 37

 

Adhésion à la

 

Accession to the

 

Anslutning till fördraget

 

Convention

 

Convention

 

 

Article 38

Article 38

Artikel 38

 

Adhésion

 

Accession of regional

 

Anslutning av regionala

 

d’organisations

 

economic integration

 

organisationer för

 

régionales d’intégration

 

organisations

 

ekonomisk integration

 

économique

 

 

 

 

Article 39

Article 39

Artikel 39

 

Membres associés

 

Associate Members

 

Associerade

 

 

 

 

 

medlemmar

Article 40

Article 40

Artikel 40

Prop. 2014/15:58

 

Suspension de la qualité

 

Suspension of

 

Avbrott i medlemskap

Bilaga 1

 

de membre

 

membership

 

 

(Grundfördraget)

Article 41

Article 41

Artikel 41

 

 

Dénonciation de la

 

Denunciation of the

 

Uppsägning av

 

 

Convention

 

Convention

 

fördraget

 

Article 42

Article 42

Artikel 42

 

 

Déclarations et réserves

 

Declarations and

 

Förklaringar och

 

 

à la Convention

 

reservations to the

 

förbehåll rörande

 

 

 

 

Convention

 

fördraget

 

Article 43

Article 43

Artikel 43

 

 

Dissolution de

 

Dissolution of the

 

Organisationens

 

 

l’Organisation

 

Organisation

 

avveckling

 

Article 44

Article 44

Artikel 44

 

 

Disposition transitoire

 

Transitional provision

 

Övergångsbestämmelse

 

Article 45

Article 45

Artikel 45

 

 

Textes de la Convention

 

Texts of the Convention

 

Fördragstexter

 

55

Prop. 2014/15:58

Titre premier

Title I

Avdelning I

Bilaga 1

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

(Grundfördraget)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

 

Organisation

Intergovernmental

Mellanstatlig organisation

 

intergouvernementale

Organisation

 

§ 1 Les Parties à la présente Convention constituent, en tant qu'Etats membres, l'Or- ganisation intergouverne- mentale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF), ci-après appelée "l'Organisation".

§ 2 Le siège de l'Organisa- tion est à Berne. L'Assem- blée générale peut décider de le fixer à un autre en- droit situé dans l’un des Etats membres.

§ 3 L'Organisation a la personnalité juridique. Elle a notamment la capacité de contracter, d'acquérir et d'aliéner des biens immobi- liers et mobiliers ainsi que d'ester en justice.

§ 4

L'Organisation,

 

les

membres

de

son

personnel,

les experts auxquels elle fait

appel et les représentants des

Etats membres jouissent des

privilèges et immunités né-

cessaires

pour remplir

leur

mission, dans les conditions

définies au Protocole sur les

privilèges

et

immunités

de

l’Organisation, annexé

à

la

Convention.

 

 

 

 

§ 5

Les

relations

entre

l'Organisation

et

l'Etat

du

siège sont réglées dans un

accord de siège.

 

 

 

§ 6 Les langues de travail de

l'Organisation sont le fran-

çais,

l'allemand et l'anglais.

L’Assemblée

générale

peut

introduire d’autres langues de

56

travail.

 

§1 The Parties to this Con- vention shall constitute, as Member States, the Inter- governmental Organisation for International Carriage by Rail (OTIF), hereinafter called "the Organisation".

§2 The headquarters of the Organisation shall be at Berne. The General Assem- bly may decide to locate it at another place in one of the Member States.

§3 The Organisation shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to enter into con- tracts, to acquire and dis- pose of immovable and movable assets and to be a party to legal proceedings.

§1 Parterna i detta fördrag ska i egenskap av medlems- stater bilda Mellanstatliga organisationen för inter- nationell järnvägstrafik (OTIF), nedan kallad orga- nisationen.

§2 Organisationen ska ha sitt säte i Bern. Generalför- samlingen kan besluta att den ska ha sitt säte på en annan plats i någon av medlemsstaterna.

§3 Organisationen ska vara juridisk person. Den ska i synnerhet kunna sluta avtal, förvärva och avyttra fast och lös egendom och föra talan i rättegång.

§4 The Organisation, mem- bers of its staff, experts called in by it and representatives of Member States shall enjoy such privileges and immuni- ties as are necessary to dis- charge their duties, subject to the conditions laid down in the Protocol on the Privileges and Immunities of the Organ- isation, annexed to the Con- vention.

§5 Relations between the Organisation and the State in which it has its head- quarters shall be regulated by a Headquarters Agree- ment.

§6 The working languages of the Organisation shall be English, French and German. The General Assembly may introduce other working lan- guages.

§4 Organisationen, dess anställda, sakkunniga som den anlitar och medlems- staternas företrädare ska åt- njuta de privilegier och den immunitet som krävs för att de ska kunna fullgöra sina uppdrag, i enlighet med villkoren i det protokoll om organisationens privilegier och immunitet som är fogat till fördraget.

§5 Förhållandet mellan organisationen och den stat där den har sitt säte ska regleras genom en särskild överenskommelse.

§6 Organisationens arbets- språk ska vara franska, tyska och engelska. Gene- ralförsamlingen kan införa andra arbetsspråk.

Article 2

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

 

 

But de l'Organisation

 

 

Aim of the Organisation

 

Organisationens ändamål

§ 1

L'Organisation

a

pour

§ 1 The aim of the Organ-

§ 1

Organisationens

ända-

but de favoriser, d'amélio-

isation shall be to promote,

mål ska vara att i alla av-

rer et de faciliter, à tout

improve and

facilitate,

in

seenden

främja,

förbättra

point de vue, le trafic inter-

all

respects,

international

och

underlätta

internation-

national ferroviaire, notam-

traffic by rail, in particular

ell järnvägstrafik, i synner-

ment

 

 

 

 

 

 

by

 

 

 

 

 

 

 

het genom att

 

 

 

 

 

a)

en établissant

des

ré-

a)

establishing

 

systems

a)

skapa

enhetliga rätts-

 

gimes de droit uni-

 

of uniform law in the

 

regler

inom

följande

 

forme dans les do-

 

following

fields

of

 

rättsområden:

 

 

 

maines juridiques sui-

 

law:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vants:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

contrat

concernant

le

1.

contract

of

interna-

1.

avtal

om

genom-

 

transport de voyageurs

 

tional carriage of pas-

 

gående

internationell

 

et de marchandises en

 

sengers and goods in

 

transport

 

av

resande

 

trafic

international

fer-

 

international

through

 

och

gods

järnväg,

 

roviaire direct, y com-

 

traffic by rail, includ-

 

inbegripet

komplette-

 

pris des transports com-

 

ing

complementary

 

rande transporter med

 

plémentaires

utilisant

 

carriage

by

other

 

andra

transportmedel

 

d’autres

moyens

de

 

modes

 

of

 

transport

 

som

 

omfattas

av

ett

 

transport

 

et

faisant

 

subject

to

 

a single

 

enda avtal,

 

 

 

 

l’objet d’un seul con-

 

contract;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trat;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

contrat

 

concernant

2.

contract

of

use

of

2.

avtal om nyttjande av

 

l’utilisation

de

véhi-

 

wagons

as

means

of

 

fordon som transport-

 

cules

en

tant

 

que

 

transport

in

interna-

 

medel i

internationell

 

moyen de transport en

 

tional rail traffic;

 

 

 

järnvägstrafik,

 

 

 

trafic

international

fer-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

roviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

contrat

 

concernant

3.

contract of use of in-

3.

avtal om nyttjande av

 

l’utilisation de l’infra-

 

frastructure in interna-

 

infrastruktur i interna-

 

structure en trafic in-

 

tional rail traffic;

 

 

 

tionell järnvägstrafik,

 

ternational

 

ferro-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

viaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

transport de marchan-

4.

carriage of dangerous

4.

transport

 

av

farligt

 

dises

dangereuses

en

 

goods in international

 

gods

i

internationell

 

trafic

international

 

rail traffic;

 

 

 

 

 

järnvägstrafik,

 

 

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

en contribuant, en

te-

b)

contributing

 

to

 

the

b)

bidra till att, med be-

 

nant compte des inté-

 

removal, in the shortest

 

aktande

av

särskilda

 

rêts publics particuliers,

 

time possible, of obsta-

 

allmänna intressen, så

 

à la

suppression,

dans

 

cles to the crossing of

 

snart som möjligt av-

 

les meilleurs délais, des

 

frontiers

in

interna-

 

lägsna hinder för in-

 

entraves au franchisse-

 

tional rail traffic, while

 

ternationell

järnvägs-

 

ment des frontières en

 

taking

into

account

 

trafik över gränserna i

 

trafic

international

fer-

 

special public interests,

 

den mån orsakerna till

 

roviaire,

pour

autant

 

to the extent that the

 

dessa

hinder

ligger

 

que les causes de ces

 

causes of these obsta-

 

inom

staternas

kom-

 

entraves relèvent de la

 

cles are within the re-

 

petensområde,

 

 

 

compétence des Etats;

 

sponsibility of States;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

en

contribuant

à

c)

contributing

 

to

inter-

c)

bidra till driftskompa-

 

l ´interopérabilité et à

 

operability

and

tech-

 

tibilitet

och

teknisk

 

l’harmonisation

tech-

 

nical harmonisation in

 

harmonisering

 

 

nique dans le secteur

 

the railway

 

field

by

 

järnvägsområdet

ge-

 

ferroviaire par la vali-

 

the validation of tech-

 

nom

 

validering

av

 

dation

de

normes

 

nical

standards

and

 

tekniska

 

standarder

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

57

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

58

techniques et l’adop- tion de prescriptions techniques uniformes;

d)en établissant une pro- cédure uniforme pour l’admission technique de matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international;

e)en veillant à l´applica- tion de toutes les règles et recomman- dations arrêtées au sein de l’Organisa- tion;

f)en développant les régimes de droit uni- forme, règles et pro- cédures visés aux lettres a) à e) compte tenu des évolutions juridique, économique et technique.

§ 2 L’Organisation peut

a)dans le cadre des buts visés au § 1 élaborer d’autres régimes de droit uniforme;

b)constituer un cadre dans lequel les Etats membres peuvent éla- borer d’autres con- ventions internatio- nales ayant pour but de favoriser, d’améli- orer et de faciliter le trafic international ferroviaire.

the adoption of uni- form technical pre- scriptions;

d)establishing a uniform procedure for the tech- nical admission of rail- way material intended for use in international traffic;

e)keeping a watch on the application of all the rules and recom- mendations establish- ed within the Organi- sation;

f)developing the sys- tems of uniform law, rules and procedures referred to in letters a) to e) taking account of legal, economic and technical develop- ments.

§ 2 The Organisation may

a)within the framework of the aim referred to in § 1, elaborate other systems of uniform law;

b)constitute a framework within which the Mem- ber States can elaborate other international con- ventions aiming to pro- mote, improve and fa- cilitate international rail traffic.

och antagande av en- hetliga tekniska före- skrifter,

d)införa ett enhetligt förfarande för tekniskt godkännande av järn- vägsmateriel avsedd att nyttjas i internat- ionell trafik,

e)följa tillämpningen av alla regler och rekom- mendationer som har antagits inom organi- sationen,

f)utveckla de enhetliga rättsregler och förfa- randen som avses i a– e med beaktande av den rättsliga, ekono- miska och tekniska utvecklingen.

§ 2 Organisationen får

a)inom ramen för de mål som anges i § 1 utarbeta andra enhet- liga rättsliga regelsys- tem,

b)utgöra ett forum inom vilket medlemsstater- na kan utarbeta andra internationella kon- ventioner som syftar till att främja, för- bättra och underlätta internationell järn- vägstrafik.

Article 3

Article 3

Artikel 3

Coopération internationale

International cooperation

Internationellt samarbete

§ 1 Les Etats membres s'engagent à concentrer, en principe, leur coopération internationale dans le do- maine ferroviaire au sein de l'Organisation pour autant qu’il existe une cohérence avec les tâches qui lui sont attribuées conformément aux articles 2 et 4. Pour at- teindre cet objectif les Etats membres prendront toutes les mesures nécessaires et utiles pour que soient adap-

§ 1 The Member States undertake to concentrate their international coopera- tion in the railway field, in principle, within the frame- work of the Organisation, and this to the extent that there exists a coherence in the tasks which are attribut- ed to it in accordance with Articles 2 and 4. To attain this objective, the Member States will adopt all measures necessary and

§ 1 Medlemsstaterna för- binder sig att i princip sam- la sitt internationella samar- bete på järnvägsområdet inom organisationens ram, i den mån detta stämmer med de uppgifter som den har enligt artiklarna 2 och 4. För att nå detta mål ska medlemsstaterna vidta alla nödvändiga åtgärder för att förändra gällande interna- tionella multilaterala kon- ventioner och avtal som de

tés les conventions et les accords internationaux mul- tilatéraux dont ils sont par- ties contractantes, pour au- tant que ces conventions et accords concernent la coo- pération internationale dans le domaine ferroviaire et transfèrent, à d’autres orga- nisations intergouverne- mentales ou non-gouverne- mentales, des compétences qui se recoupent avec les tâches attribuées à l’Orga- nisation.

§ 2 Les obligations résul- tant du § 1 pour les Etats membres, qui sont égale- ment Membres des Com- munautés européennes ou Etats parties à l’Accord sur l’Espace économique euro- péen, ne prévalent pas sur leurs obligations en tant que Membres des Commu- nautés européennes ou Etats parties à l’Accord sur l’Espace économique euro- péen.

useful in order that the international multilateral conventions and agree- ments in force to which they are contracting parties should be adapted, to the extent that these conven- tions and agreements con- cern international coopera- tion in the railway field and attribute competences to other intergovernmental or non-governmental organi- sations which cut across the tasks attributed to the Or- ganisation.

är anslutna till, i den mån dessa rör internationellt samarbete inom järnvägs- området och ger andra mellanstatliga eller icke- statliga organisationer be- fogenheter som överlappar organisationens uppgifter.

§ 2 The obligations resulting from § 1 for the Member States, which are at the same time Members of the Euro- pean Communities or States parties to the European Eco- nomic Area Agreement, shall not prevail over their obliga- tions as members of the European Communities or States parties to the European Economic Area Agreement.

§ 2 De skyldigheter som följer av § 1 för de med- lemsstater som också är medlemmar i Europeiska gemenskaperna eller Euro- peiska ekonomiska sam- arbetsområdet ska inte gälla framför deras skyldigheter som medlemmar i Europe- iska gemenskaperna eller Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

Article 4

Article 4

Artikel 4

Reprise et transfert

Taking on and transfer of

Övertagande och

d'attributions

attributions

överföring av befogenheter

§1 Sur décision de l'Assemblée générale, l'Or- ganisation est autorisée à reprendre, en conformité avec les buts définis à l’article 2, les attributions, ressources et obligations qui lui seraient transférées par d’autres organisations intergouvernementales en vertu d'accords conclus avec ces organisations.

§2 L’Organisation peut, sur décision de l’Assemb- lée générale, transférer à d’autres organisations inter- gouvernementales des attri- butions, ressources et obli- gations en vertu d’accords conclus avec ces organisa-

§1 By a decision of the General Assembly, the Organisation shall be au- thorised to take on, within the framework of its aim as defined in Article 2, the attributions, resources and obligations which may be transferred to it by other intergovernmental organi- sations by virtue of agree- ments concluded with those organisations.

§2 The Organisation may, by a decision of the Gen- eral Assembly, transfer to other intergovernmental or- ganisations attributions, re- sources and obligations, by virtue of agreements con- cluded with those organisa-

§1 Organisationen kan efter beslut av generalför- samlingen bemyndigas att inom ramen för sitt ända- mål enligt artikel 2 överta de befogenheter, resurser och skyldigheter som andra mellanstatliga organisation- er kan komma att överföra till den med stöd av avtal som ingås med dessa orga- nisationer.

§2 Organisationen kan efter beslut av generalför- samlingen överföra befo- genheter, resurser och skyl- digheter till andra mellan- statliga organisationer med stöd av avtal som ingås med dessa organisationer.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

59

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

60

tions.

 

 

 

 

 

 

 

 

tions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 L'Organisation peut, avec

§ 3

The

Organisation

may,

§ 3 Organisationen kan med

l’approbation

du

 

Comité

with the approval of the

administrativa

kommitténs

administratif,

prendre

 

en

Administrative

Committee,

godkännande överta admini-

charge des fonctions admini-

take on administrative func-

strativa uppgifter

som

har

stratives ayant un lien avec

tions related to its aim and

samband

med

organisation-

ses buts et qui lui sont con-

which are entrusted to it by a

ens ändamål och som anför-

fiées par un Etat membre.

Member State. The expenses

tros den av en medlemsstat.

Les dépenses de l'Organisa-

of the Organisation,

arising

Den

berörda

medlemsstaten

tion affectées à ces fonctions

out of these functions, shall

ska stå för de kostnader som

sont à la charge de l’Etat

be met by the Member State

organisationen

åsamkas

membre concerné.

 

 

 

 

concerned.

 

 

 

 

grund av dessa uppgifter.

 

Article 5

 

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

 

 

 

Obligations particulières

Special obligations of the

Medlemsstaternas särskilda

des Etats membres

 

 

 

 

Member States

 

 

 

skyldigheter

 

 

 

 

 

 

§ 1

Les

 

Etats

membres

§ 1

The

Member

States

§ 1

Medlemsstaterna

är

conviennent d’adopter toutes

agree to adopt all appropri-

överens om att vidta alla

mesures appropriées afin de

ate measures in order to fa-

lämpliga

åtgärder

för

att

faciliter

et

d’accélérer

le

cilitate and accelerate inter-

underlätta och befordra den

trafic

international

ferro-

national rail traffic. To that

internationella

järnvägstra-

viaire. A cet effet, chaque

end,

each

Member

 

State

fiken. I detta syfte förbind-

Etat membre s’engage, dans

undertakes,

to

the

extent

er sig varje medlemsstat att

la mesure du possible, à:

 

 

possible, to

 

 

 

 

i möjligaste mån

 

 

 

 

a)

éliminer toute

procé-

a)

eliminate any useless

a)

avskaffa

alla

onödiga

 

dure inutile,

 

 

 

 

 

procedure,

 

 

 

 

förfaranden,

 

 

 

 

b)

simplifier

et

normali-

b)

simplify and standard-

b)

förenkla

och

stan-

 

ser les formalités en-

 

ise the formalities al-

 

dardisera

de

formali-

 

core exigées,

 

 

 

 

 

ready required,

 

 

 

teter som fortfarande

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

krävs,

 

 

 

 

 

 

c)

simplifier

les

 

con-

c)

simplify

frontier

c)

förenkla gränskontrol-

 

trôles frontaliers.

 

 

 

checks.

 

 

 

 

lerna.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Afin

de

faciliter

et

§ 2 In order to facilitate and

§ 2 För att underlätta och

d’améliorer le trafic inter-

improve

international

rail

förbättra den internationella

national ferroviaire, les Etats

traffic, the

Member

States

järnvägstrafiken

har

med-

membres

 

conviennent

 

de

agree to lend their support

lemsstaterna

kommit

över-

prêter

leur

concours

pour

to attain the highest possi-

ens om att bidra till strä-

rechercher

la

plus

grande

ble degree of uniformity in

vandena efter största möj-

uniformité possible dans

les

the

regulations,

standards,

liga enhetlighet i fråga om

règlements,

standards,

pro-

procedures and methods of

bestämmelser,

standarder,

cédures et méthodes d’org-

organisation relating to rail-

förfaranden

och

organisa-

anisation relatifs aux véhi-

way vehicles, railway per-

tionsmetoder med avseende

cules ferroviaires, au person-

sonnel,

railway

infrastruc-

järnvägsfordon,

järn-

nel ferroviaire, à l’infra-

ture and auxiliary services.

vägspersonal,

järnvägsin-

structure

ferroviaire

et

 

aux

 

 

 

 

 

 

 

frastruktur

och

 

tilläggs-

services auxiliaires.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tjänster.

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Les

 

Etats

membres

§ 3

The

Member

States

§ 3

Medlemsstaterna

är

conviennent de

faciliter

la

agree to facilitate the con-

överens

om

att

underlätta

conclusion

d’accords

entre

clusion of agreements be-

slutandet

av

 

avtal

mellan

gestionnaires d’infrastructure

tween infra-structure man-

infrastrukturförvaltare

 

i

visant à optimiser le trafic

agers intended to optimise

syfte att optimera den inter-

international ferroviaire.

 

 

international rail traffic.

nationella järnvägstrafiken.

Article 6

Article 6

Artikel 6

Règles uniformes

Uniform Rules

Enhetliga rättsregler

§ 1 Le trafic international ferroviaire et l’admission de matériel ferroviaire à l’utili- sation en trafic international sont régis, pour autant que des déclarations ou réserves n’aient pas été faites ou émises conformément à l’article 42, § 1, première phrase, par:

a)les "Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voya- geurs (CIV)", formant l'Appendice A à la Convention,

b)les "Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des mar- chandises (CIM)", for- mant l'Appendice B à la Convention,

c)le "Règlement concer- nant le transport inter- national ferroviaire des marchandises dange- reuses (RID)", formant l'Appendice C à la Convention,

d)les "Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhi- cules en trafic interna- tional ferroviaire (CUV)", formant l'Ap- pendice D à la Con- vention,

e)les "Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l'infra- structure en trafic inter- national ferroviaire (CUI)", formant l'Ap- pendice E à la Conven- tion,

f)les “Règles uniformes concernant la valida- tion de normes tech- niques et l’adoption de prescriptions techniqu- es uniformes applica- bles au matériel ferro- viaire destiné à être uti-

§ 1 So far as declarations are not made in accordance with Article 42 § 1, first sentence, international rail traffic and admission of railway material to use in international traffic shall be governed by:

a)the “Uniform Rules concerning the Con- tract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV)”, form- ing Appendix A to the Convention,

b)the “Uniform Rules concerning the Con- tract of International Carriage of Goods by Rail (CIM)”, forming Appendix B to the Convention,

c)the “Regulation con- cerning the Interna- tional Carriage of Dan- gerous Goods by Rail (RID)”, forming Ap- pendix C to the Con- vention,

d)the “Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traf- fic (CUV)”, forming Appendix D to the Convention,

e)the “Uniform Rules concerning the Con- tract of Use of Infra- structure in Interna- tional Rail Traffic (CUI)”, forming Ap- pendix E to the Con- vention,

f)the “Uniform Rules concerning the Valida- tion of Technical Standards and the Adoption of Uniform Technical Prescriptions applicable to Railway Material intended to be

§ 1 Den internationella järnvägstrafiken och god- kännandet av järnvägsmate- riel för nyttjande i internat- ionell trafik ska regleras ge- nom följande instrument, om inte förklaringar eller förbehåll meddelats enligt artikel 42 § 1 första me- ningen:

a)”Enhetliga rättsregler för avtal om internat- ionell transport av re- sande på järnväg (CIV)”, som utgör Bihang A till fördrag- et,

b)“Enhetliga rättsregler för avtal om internat- ionell transport av gods på järnväg (CIM)”, som utgör Bihang B till fördrag- et,

c)“Reglementet om in- ternationell transport av farligt gods på järnväg (RID)”, som utgör Bihang C till fördraget,

d)“Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av järnvägsfordon i internationell järn- vägstrafik (CUV)”, som utgör Bihang D till fördraget,

e)”Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i in- ternationell järnvägs- trafik (CUI)”, som ut- gör Bihang E till för- draget,

f)”Enhetliga rättsregler för validering av tek- niska standarder och antagande av enhet- liga tekniska före- skrifter för järnvägs- materiel avsedd att nyttjas i internationell

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

61

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

62

lisé en trafic internatio- nal (APTU)”, formant l’Appendice F à la Convention,

g)les “Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF)”, formant l’Appendice G à la Convention,

h)d’autres régimes de droit uniforme élaborés par l’Organisation en vertu de l’article 2, § 2, lettre a) formant égale- ment des Appendices à la Convention.

§ 2 Les Règles uniformes, le Règlement et les régimes énumérés au § 1 y compris leurs Annexes, font partie intégrante de la Conven- tion.

Article 7

Définition de la notion "Convention"

Dans les dispositions qui suivent, l'expression "Con- vention" couvre la Conven- tion proprement dite, le Pro- tocole visé à l'article premier, § 4, et les Appendices visés à l’article 6, y compris leurs Annexes.

used in International Traffic (APTU)”, form- ing Appendix F to the Convention,

g)the “Uniform Rules concerning Technical Admission of Railway Material used in Inter- national Traffic (ATMF)”, forming Appendix G to the Convention,

h)other systems of uni- form law elaborated by the Organisation pursuant to Article 2 § 2, letter a), also forming Appendices to the Convention.

§ 2 The Uniform Rules, the Regulation and the systems listed in § 1, including their Annexes, shall form an integral part of the Conven- tion.

Article 7

Definition of the expression “Convention

In the following provisions the expression “Conven- tion” covers the Conven- tion itself, the Protocol referred to in article 1 § 4 and the Appendices re- ferred to in Article 6, in- cluding their Annexes.

trafik (APTU)”, som utgör Bihang F till fördraget,

g)”Enhetliga rättsregler för tekniskt godkän- nande av järnvägsma- teriel som ska nyttjas i internationell trafik (ATMF)”, som utgör Bihang G till fördrag- et,

h)andra enhetliga rätts- liga regelsystem som utarbetats av organi- sationen i enlighet med artikel 2 § 2 a och som också utgör bihang till fördraget.

§ 2 De enhetliga rättsreg- lerna, reglementet och de regelsystem som anges i § 1, inbegripet bilagorna till dessa, ska utgöra en inte- grerad del av fördraget.

Artikel 7

Definition av begreppet fördrag

I det följande förstås med uttrycket “fördrag” grund- fördraget, det protokoll som avses i artikel 1 § 4 och de bihang som avses i artik- el 6, inbegripet bilagorna till dessa bihang.

Titre II

Title II

Avdelning II

Dispositions communes

Common Provisions

Gemensamma

 

 

bestämmelser

Article 8

Article 8

Artikel 8

Droit national

National law

Nationell rätt

§1 Dans l’interprétation et l’application de la Conven- tion, il sera tenu compte de son caractère de droit inter- national et de la nécessité de promouvoir l’uniform- ité.

§2 A défaut de stipulations dans la Convention, le droit national est applicable.

§1 When interpreting and applying the Convention, its character of internation- al law and the necessity to promote uniformity shall be taken into account.

§2 In the absence of provi- sions in the Convention, national law shall apply.

§1 När fördraget tolkas och tillämpas ska hänsyn tas till dess karaktär av in- ternationellt rättsligt instru- ment och till nödvändighet- en att främja enhetlighet.

§2 Om bestämmelser sak- nas i fördraget ska nationell rätt tillämpas.

§ 3 On entend par droit

§ 3 “National law”

means

§ 3 Med nationell rätt

national le droit de l’Etat

the law of the State in

förstås rättsordningen i den

où l’ayant droit fait valoir

which the person

entitled

stat där den berättigade gör

ses droits, y compris les

asserts his rights, including

sitt anspråk gällande, inbe-

règles relatives aux conflits

the rules relating to conflict

gripet dess lagvalsregler.

de lois.

of laws.

 

 

Article 9

Article 9

 

Artikel 9

Unité de compte

Unit of account

 

Beräkningsenhet

§1 L'unité de compte prévue par les Appendices est le Droit de tirage spécial tel que défini par le Fonds Monétaire International.

§2 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui est aussi Membre du Fonds Monétaire Internatio- nal est calculée selon la mé- thode appliquée par le Fonds Monétaire International pour ses propres opérations et transactions.

§3 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui n’est pas Membre du Fonds Monétaire Internatio- nal est calculée de la façon déterminée par cet Etat. Ce calcul doit exprimer en mon- naie nationale une valeur réelle aussi proche que pos- sible de celle qui résulterait de l'application du § 2.

§4 Chaque fois qu'un changement se produit dans leur méthode de calcul ou dans la valeur de leur mon- naie nationale par rapport à l'unité de compte, les Etats communiquent au Secrétaire général leur méthode de calcul conformément au § 3. Ce dernier notifie ces infor- mations aux autres Etats membres.

§5 Un montant exprimé en unités de compte est con- verti dans la monnaie natio-

§1 The unit of account referred to in the Appen- dices shall be the Special Drawing Right as defined by the International Mone- tary Fund.

§2 The value in Special Drawing Rights of the na- tional currency of a Member State which is a member of the International Monetary Fund shall be calculated in accordance with the method applied by the International Monetary Fund for its own operations and transactions.

§3 The value in Special Drawing Rights of the na- tional currency of a Member State which is not a member of the International Monetary Fund shall be calculated by the method determined by that State. This calculation must express in the national currency a real value as close as possible to that which would result from the appli- cation of § 2.

§4 Each time that a change occurs in their method of calculation or in the value of their national currency in relation to the unit of ac- count, States shall notify the Secretary General of their method of calculation in accordance with § 3. The latter shall inform the Mem- ber States of these notifica- tions.

§5 An amount expressed in units of account shall be converted into the national

§1 Med beräkningsenhet avses i bihangen särskilda dragningsrätter såsom de definieras av Internationella valutafonden.

§2 Värdet av en medlems- stats nationella valuta ut- tryckt i särskilda dragnings- rätter ska, om staten även är medlem av Internationella valutafonden, beräknas en- ligt den metod som valuta- fonden tillämpar för sin verksamhet och sina trans- aktioner.

§3 Värdet av en medlems- stats nationella valuta uttryckt i särskilda dragningsrätter ska, om staten inte är medlem av Internationella valutafond- en, beräknas på det sätt som staten bestämmer. Denna be- räkning ska ge ett realvärde i nationell valuta som ligger så nära det värde som skulle ha följt av tillämpningen av § 2 som möjligt.

§4 Varje gång som beräk- ningsmetoden eller värdet av deras valuta i förhållande till beräkningsenheten ändras, ska staterna underrätta gene- ralsekreteraren om den be- räkningsmetod enligt § 3 som de tillämpar. Generalsekre- teraren ska vidarebefordra denna information till med- lemsstaterna.

§5 Ett belopp uttryckt i beräkningsenheter ska om- räknas till den nationella

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

63

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

64

nale de l’Etat du tribunal saisi. La conversion est ef- fectuée conformément à la valeur de la monnaie cor- respondante le jour de la décision judiciaire ou le jour convenu par les par- ties.

currency of the State of the court or tribunal seized. The conversion shall be made in accordance with the value of the corresponding currency on the day of the judicial decision or on the day agreed between the parties.

valutan i den stat där talan väckts. Omräkningen ska göras i enlighet med värdet på motsvarande valuta dag- en för det rättsliga avgöran- det eller den dag som part- erna kommer överens om.

Article 10

Article 10

Artikel 10

Dispositions

Supplementary provisions

Tilläggsbestämmelser

complémentaires

 

 

§1 Deux ou plusieurs Etats membres ou deux ou plu- sieurs transporteurs peuvent convenir de dispositions complémentaires pour l’ex- écution des Règles uni- formes CIV et des Règles uniformes CIM sans toute- fois pouvoir déroger à ces Règles uniformes.

§2 Les dispositions com- plémentaires visées au § 1 sont mises en vigueur et publiées dans les formes prévues par les lois et pre- scriptions de chaque Etat. Les dispositions complémentaires des Etats et leur mise en vi- gueur sont communiquées au Secrétaire général de l’Orga- nisation. Il notifie ces infor- mations aux autres Etats membres.

§1 Two or more Member States or two or more carri- ers may agree supplement- ary provisions for the exe- cution of the CIV Uniform Rules and the CIM Uni- form Rules; they may not derogate from these Uni- form Rules.

§2 The supplementary provisions referred to in § 1 shall be put into force and published in the manner required by the laws and prescriptions of each State. The supplementary provi- sions of States and their coming into force shall be notified to the Secretary General. He shall inform the Member States of these noti- fications.

§1 Två eller flera med- lemsstater eller två eller flera transportörer får kom- ma överens om tilläggsbe- stämmelser för tillämpning- en av de enhetliga rättsreg- lerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM. De får inte avvika från dessa en- hetliga rättsregler.

§2 De tilläggsbestämmel- ser som avses i § 1 ska sätt- as i kraft och offentliggöras på det sätt som föreskrivs i varje stats lagar och be- stämmelser. Organisation- ens generalsekreterare ska underrättas om innehållet i sådana tilläggsbestämmel- ser som staterna bestämt och om dagen för ikraft- trädandet. Han ska vidare- befordra dessa uppgifter till övriga medlemsstater.

Article 11

Article 11

Artikel 11

Caution judiciaire

Security for costs

Ställande av säkerhet

La caution à fournir pour assurer le paiement des dépens ne peut être exigée à l’occasion des actions judi- ciaires fondées sur les Règles uniformes CIV, les Règles uniformes CIM, les Règles uniformes CUV ou les Règ- les uniformes CUI.

Security for costs cannot be required in proceedings founded on the CIV Uni- form Rules, the CIM Uni- form Rules, the CUV Uni- form Rules or the CUI Uni- form Rules.

Vid rättsliga förfaranden som grundas på de enhet- liga rättsreglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhetliga rättsreg- lerna CUV eller de enhet- liga rättsreglerna CUI får inte krävas att säkerhet ställs för betalning av rätte- gångskostnader.

Article 12

Article 12

Artikel 12

Exécution de jugements.

Execution of judgments.

Verkställande av domar.

Saisies

Attachment

Kvarstad och utmätning

§ 1 Lorsque les jugements

§ 1 Judgments pronounced

§ 1 När domar, som har

prononcés en vertu des dispositions de la Conven- tion, contradictoirement ou par défaut, par le juge compétent, sont devenus exécutoires d'après les lois appliquées par ce juge, ils acquièrent force exécutoire dans chacun des autres Etats membres après l'ac- complissement des forma- lités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise. Ces dispositions s'appliqu- ent également aux transac- tions judiciaires.

§2 Le § 1 ne s'applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoire- ment, ni aux condamnations à des dommages-intérêts qui seraient prononcées, en sus des dépens, contre un deman- deur en raison du rejet de sa demande.

§3 Les créances nées d'un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d'une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu'en vertu d'un jugement rendu par l'auto- rité judiciaire de l'Etat membre dont relève l'entre- prise titulaire des créances à saisir.

§4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.

by the competent court or tribunal pursuant to the pro- visions of the Convention after trial or by default shall, when they have be- come enforceable under the law applied by that court or tribunal, become enforce- able in each of the other Member States on comple- tion of the formalities re- quired in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.

meddelats till följd av be- stämmelserna i detta fördrag av en behörig domstol efter parternas hörande eller gen- om tredskodom, får verk- ställas enligt den lagstiftning som tillämpas av domstolen ska de vara verkställbara i alla andra medlemsstater så snart de formföreskrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras. Dessa be- stämmelser ska även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.

§ 2 § 1 shall apply neither to

§ 2 Vad som sägs i § 1

ska

judgments which are provi-

varken vara

tillämpligt

sionally enforceable, nor to

domar som endast får verk-

awards of damages in addi-

ställas interimistiskt, eller på

tion to costs against a plain-

skadestånd utöver rättegångs-

tiff who fails in his action.

kostnaderna som en kärande

 

förpliktas att

betala med

 

anledning av att hans talan

 

har ogillats.

 

 

§3 Debts arising from a transport operation subject to the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judi- cial authority of the Memb- er State which has jurisdic- tion over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.

§4 Debts arising from a contract subject to the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial au- thority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debts sought to be attached.

§3 En fordran från ett tran- sportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhet- liga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma med- lemsstat, beläggas med kvarstad eller utmätas end- ast på grund av ett av- görande av en judiciell myndighet i den med- lemsstat där det fordrings- ägande företaget hör hem- ma.

§4 Fordringar som upp- kommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det for- dringsägande företaget hör hemma.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

65

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

66

§ 5

Les

véhicules

ferro-

§ 5 Railway

vehicles

may

§ 5 Järnvägsfordon får be-

viaires

ne

peuvent

être

only be seized on a territory

läggas med

kvarstad

eller

saisis, sur un territoire autre

other than that of the Mem-

utmätas

inom

en annan

que celui de l'Etat membre

ber State in which the

medlemsstat

än

den

där

dans lequel le détenteur a

keeper

has

its

registered

innehavaren

har

sitt

säte

son

siège

social,

qu’en

office,

under a

judgment

endast på grund av ett av-

vertu d’un jugement rendu

given by the judicial au-

görande

av

en

judiciell

par

l’autorité judiciaire de

thority of that State. The

myndighet i den sistnämn-

cet Etat. Le terme “déten-

term “keeper”

means

the

da staten. Med ordet inne-

teur” désigne celui qui ex-

person

who,

being

the

havare avses den som vara-

ploite économiquement, de

owner or having the right to

ktigt nyttjar ett järnvägs-

manière durable, un véhi-

dispose of it, exploits the

fordon som transportmedel,

cule ferroviaire en tant que

railway

vehicle

economi-

vare sig han är ägare eller

moyen de

transport,

qu’il

cally in a permanent man-

har nyttjanderätt

till

detta

en soit propriétaire ou qu’il

ner as a means of transport.

fordon.

 

 

 

 

en ait le droit de disposi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Titre III

 

 

 

 

 

Title III

 

 

 

 

 

Structure et fonctionnement

Structure and Functioning

Article 13

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

 

Organes

 

 

 

 

Organs

 

 

 

 

 

§ 1

Le

fonctionnement

de

§ 1 The functioning of the

l'Organisation

est

 

assuré

Organisation shall be en-

par les organes ci-après:

 

sured by the following or-

 

 

 

 

 

 

 

gans:

 

 

 

 

 

 

a)

l’Assemblée générale,

a)

the

General

Assem-

 

 

 

 

 

 

 

 

bly,

 

 

 

 

 

b)

le Comité administra-

b)

the

Administrative

 

tif,

 

 

 

 

 

 

Committee,

 

 

c)

la

Commission

de

c)

the Revision Commit-

 

révision,

 

 

 

 

 

tee,

 

 

 

 

 

d)

la

Commission

d'ex-

d)

the

Committee

of

 

perts pour le transport

 

Experts for the Car-

 

des

marchandises

 

riage

of

Dangerous

 

dangereuses

(Com-

 

Goods

(RID

Expert

 

mission

d’experts

du

 

Committee),

 

 

 

RID),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

la

Commission

de

la

e)

the

Rail

Facilitation

 

facilitation

 

ferro-

 

Committee,

 

 

 

viaire,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

la

Commission

d'ex-

f)

the

Committee

of

 

perts techniques,

 

 

Technical Experts,

g)

le Secrétaire général.

g)

the Secretary General.

§ 2

L’Assemblée

générale

§ 2 The General Assembly

peut décider la création à

may

decide

to

establish

titre

temporaire

d’autres

temporarily

other

com-

commissions

pour

des

mittees for specific tasks.

tâches spécifiques.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Lors de la détermina-

§ 3 On the determination of

tion du quorum à l’Assem-

the quorum in the General

blée générale et aux Com-

Assembly or

in

the Com-

Avdelning III

Uppbyggnad och verksamhet

Artikel 13

Organ

§ 1 Organisationens verk- samhet ska utövas genom följande organ:

a)Generalförsamlingen.

b)Administrativa kom- mittén.

c)Revisionsutskottet.

d)Fackutskottet för transport av farligt gods (fackutskottet RID).

e)Förenklingsutskottet.

f)Tekniska expertut- skottet.

h)Generalsekreteraren.

§2 Generalförsamlingen får besluta att inrätta andra tillfälliga utskott för sär- skilda uppgifter.

§3 Vid fastställande av be- slutförhet i generalförsam- lingen eller i de utskott som

missions visées au § 1, lettres c) à f), les Etats membres qui n’ont pas le

droit

de vote (article

14,

§ 5,

article 26, § 7

ou

article 40, § 4) ne sont pas pris en compte.

mittees referred to in § 1, letters c) to f), Member States which do not have the right to vote (Article 14 § 5, Article 26 § 7 or Article 40 § 4) shall not be taken into account.

anges i § 1 c–f ska inte medlemsstater utan rösträtt medräknas (artikel 14 § 5, artikel 26 § 7 eller artikel 40 § 4).

§ 4

La

présidence

à

§ 4 The chairmanship

of

l’Assemblée

générale,

la

the General Assembly, the

présidence au Comité ad-

chairmanship of the Ad-

ministratif

ainsi

que

la

ministrative Committee

as

fonction de Secrétaire gé-

well as the function of Sec-

néral

doivent, en

principe,

retary General must,

in

être attribuées à des ressor-

principle, be conferred

on

tissants d’Etats

membres

nationals of different Mem-

différents.

 

 

 

ber States.

 

§ 4 Ordföranden i general- församlingen, ordföranden i administrativa kommittén och generalsekreteraren ska som princip vara med- borgare i olika medlems- stater.

Article 14

Article 14

Artikel 14

Assemblée générale

General Assembly

Generalförsamlingen

§1 L’Assemblée générale se compose de tous les Etats membres.

§2 L'Assemblée générale:

a)établit son règlement intérieur;

b)désigne les membres du Comité administra- tif ainsi qu’un mem- bre suppléant pour chacun d’eux et élit l’Etat membre qui en assurera la Présidence (article 15, §§ 1 à 3);

c)élit le Secrétaire géné- ral (article 21, § 2);

d)émet des directives concernant l'activité du Comité administra- tif et du Secrétaire général;

e)fixe, par période de six ans, le montant maximal que peuvent atteindre les dépenses de l'Organisation du-

rant chaque période budgétaire (ar- ticle 25); à défaut, elle émet, pour une pé- riode ne pouvant ex- céder six ans, des di-

§1 The General Assembly shall be composed of all Member States.

§2 The General Assembly shall:

a)establish its rules of procedure;

b)designate the mem- bers of the Adminis- trative Committee as well as a deputy member for each member and elect the Member State which will provide the chairmanship of it (Article 15 §§ 1 to 3);

c)elect the Secretary

General (Article 21

§ 2);

d)issue directives con- cerning the activity of the Administrative Committee and the Secretary General;

e)fix, for six-year periods, the maximum amount that the ex- penditure of the Orga- nisation may reach in each budgetary period (article 25); if not, it shall issue directives relating to the limita- tion of that expendi- ture for a period no

§1 Alla medlemsstaterna ska vara företrädda i gene- ralförsamlingen.

§2 Generalförsamlingen ska

a)fastställa sin egen arbetsordning,

b)utse medlemmar i administrativa kom- mittén och en supple- ant för varje medlem samt utse den med- lemsstat som ska in- neha ordförandeskap- et i församlingen (ar- tikel 15 §§ 1–3),

c)utse generalsekreter- are (artikel 21 § 2),

d)utfärda riktlinjer för administrativa kom- mitténs och general- sekreterarens verk- samhet,

e)fastställa det tillåtna maximibeloppet för organisationens utgif- ter under varje bud- getperiod för sex år framåt (artikel 25); i annat fall utfärda rikt- linjer för en period av högst sex år om taket för dessa utgifter,

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

67

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

68

 

rectives relatives à la

 

longer than six years;

 

limitation de ces dé-

 

 

 

 

 

 

 

penses;

 

 

 

 

 

 

 

f)

décide si le

siège de

f)

decide whether

the

 

l’Organisation est fixé

 

headquarters

of

the

 

à un autre endroit (ar-

 

Organisation

 

should

 

ticle premier, § 2);

 

be located at

another

 

 

 

 

 

place (Article 1 § 2);

g)

décide de l’introduc-

g)

take

decisions

about

 

tion

d’autres

langues

 

the

introduction

of

 

de

travail

(article

 

other

working

lang-

 

premier, § 6);

 

 

uages (Article 1 § 6);

h)décide de la reprise h) take decisions about

 

d’autres

 

attributions

 

the taking on of other

 

par l’Organisation (ar-

 

attributions

by

 

the

 

ticle 4, § 1) ainsi que

 

Organisation (Article

 

du transfert

d’attribu-

 

4 § 1) and the transfer

 

tions

de

l’Organisa-

 

of

attributions of

the

 

tion à une autre orga-

 

Organisation to anoth-

 

nisation

intergouver-

 

er

intergovernmental

 

nementale

(article 4,

 

organisation

(Arti-

 

§ 2);

 

 

 

 

 

 

cle 4 § 2);

 

 

 

i)

décide, le cas échéant,

i)

decide,

if

necessary,

 

la création à titre tem-

 

on the temporary esta-

 

poraire

 

 

d’autres

 

blishment

of

other

 

commissions pour des

 

committees

for

spe-

 

tâches spécifiques (ar-

 

cific tasks (Article 13

 

ticle 13, § 2);

 

 

§ 2);

 

 

 

 

 

j)

examine

si

l’attitude

j)

consider

whether

the

 

d’un

Etat

 

doit

être

 

attitude

of

a

State

 

considérée

 

comme

 

should be regarded as

 

une

dénonciation ta-

 

a

tacit

denunciation

 

cite (article 26, § 7);

 

(Article 26 § 7);

 

 

k)

décide

de

confier

k)

decide

whether

to

 

l’exécution de la véri-

 

entrust

the

carrying

 

fication des comptes à

 

out of the auditing of

 

un autre Etat membre

 

the accounts to an-

 

que

l’Etat

 

de

siège

 

other

Member

State

 

(article 27, § 1);

 

 

than the Headquarters

 

 

 

 

 

 

 

 

State (Article 27 § 1);

l)

décide

des

proposi-

l)

take

decisions

about

 

tions tendant à modi-

 

proposals aiming

to

 

fier la Convention (ar-

 

modify

the

Conven-

 

ticle 33, §§ 2 et 3);

 

tion (Article 33 §§ 2

 

 

 

 

 

 

 

 

and 3);

 

 

 

 

f)besluta huruvida orga- nisationens säte ska förläggas till en annan plats (artikel 1 § 2),

g)besluta om införande av andra arbetsspråk (artikel 1 § 6),

h)besluta om organisa- tionens övertagande av andra befogenheter (artikel 4 § 1) och om överföring av befo- genheter från organi- sationen till någon annan mellanstatlig organisation (artikel 4 § 2),

i)i förekommande fall besluta om tillfälligt

inrättande av andra utskott för särskilda uppgifter (artikel 13

§ 2),

j)bedöma om en stats beteende ska betraktas som en tyst uppsäg- ning (artikel 26 § 7),

k)besluta huruvida revi- sionen ska anförtros en annan medlemsstat än den stat där organi- sationen har sitt säte (artikel 27 § 1),

l)besluta om förslag till ändring av fördraget (artikel 33 §§ 2 och 3),

m)décide des demandes m) take decisions about m) besluta om framställ-

d'adhésion qui lui sont

applications for acces-

ningar om anslutning

soumises

(article

37,

sion submitted

to the

som inges till general-

§ 4);

 

 

 

General

Assembly

församlingen

(artik-

 

 

 

 

(Article 37 § 4);

 

el 37 § 4),

 

n) décide des conditions n)

take decisions

about n)

besluta

om villkoren

d‘adhésion

d‘une

or-

the conditions of ac-

för anslutning

av en

ganisation

régionale

cession of

a regional

regional

organisation

d‘intégration écono-

economic

integration

för ekonomisk

integ-

mique

(article

38,

organisation

(Arti-

ration (artikel 38 § 1),

§ 1);

 

 

 

cle 38 § 1);

 

 

 

 

 

o)décide des demandes o) take decisions about o) besluta om framställ-

d’association qui lui

applications for asso-

ningar om anslutning

 

sont soumises (article

 

ciation submitted to it

 

som inges till den (ar-

 

39, § 1);

 

 

 

 

 

(Article 39 § 1);

 

 

 

tikel 39 § 1),

 

 

p)

décide

de

la

dissolu-

p)

take

decisions

about

p)

besluta

om organisa-

 

tion de l’Organisation

 

the dissolution of the

 

tionens

 

avveckling

 

et du transfert éven-

 

Organisation

 

 

and

 

och

om

eventuell

 

tuel de ses attributions

 

about

the

possible

 

överföring av dess be-

 

à une autre organisa-

 

transfer of its attribu-

 

fogenheter till en an-

 

tion

 

 

intergouverne-

 

tions to another inter-

 

nan

mellanstatlig

or-

 

mentale (article 43);

 

governmental

organi-

 

ganisation

(artik-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sation (Article 43);

 

el 43),

 

 

 

 

q)

décide

des

autres

q)

take

decisions

about

q)

besluta

om

andra

 

questions

inscrites

à

 

other questions placed

 

frågor som tagits upp

 

l'ordre du jour.

 

 

 

on the agenda.

 

 

 

föredragningslist-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

an.

 

 

 

 

 

§ 3

Le Secrétaire

général

§ 3 The Secretary General

§ 3 Generalsekreteraren ska

convoque

 

l'Assemblée gé-

shall convene

the

General

sammankalla

 

generalför-

nérale une fois tous les trois

Assembly once every three

samlingen

vart

tredje

år

ans ou à la demande soit

years or at the request

eller på begäran av en

d'un

tiers

des

 

Etats

either of one-third of the

tredjedel

av

medlems-

membres

soit

du

Comité

Member States or of the

staterna eller av administra-

administratif,

 

ainsi

que

Administrative

Committee,

tiva kommittén samt i de

dans les cas visés à l’article

as well as in the cases

fall som anges i artikel 33

33, §§ 2 et 3 et à l’article

referred to in Article 33 §§

§§ 2 och 3 och i artikel 37 §

37, § 4. Il adresse aux Etats

2 and 3 and in Article 37 §

4. Han ska skicka förslaget

membres

 

le

projet

 

de

4. He shall send the draft

till

föredragningslista

till

l'ordre du jour, au plus tard

agenda

to the

Member

medlemsstaterna

minst

tre

trois mois avant l'ouverture

States at least three months

månader före mötets bör-

de la session, dans les

before the opening of the

jan, enligt bestämmelserna i

conditions

définies par

le

session, in accordance with

den

arbetsordning

som

règlement intérieur visé au

the

conditions

defined

by

avses i § 2 a.

 

 

 

 

§ 2, lettre a).

 

 

 

 

 

the

rules

of

procedure

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

referred to in § 2, letter a).

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 A l'Assemblée générale,

§ 4 There shall be a quorum

§ 4

Generalförsamlingen

le quorum (article 13, § 3)

(Article 13 § 3) in the

ska

vara

beslutför (artikel

est atteint lorsque la majo-

General

Assembly

when

13 § 3) när en majoritet av

rité des Etats membres y

the majority of the Member

medlemsstaterna

är

före-

sont

représentés.

Un

Etat

States are represented there.

trädda. En medlemsstat får

membre

 

peut

se

faire

A

Member

State

may

låta en annan medlemsstat

représenter

par

un

autre

arrange to

be

represented

företräda sig; en stat får

Etat membre; toutefois, un

by

another

Member

State;

dock inte företräda mer än

Etat

ne

peut

représenter

however a State may not

en annan stat.

 

 

 

 

plus d'un autre Etat.

 

 

represent

more than

one

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

other State.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

En

cas

de

vote

de

§ 5 In the case of a vote in

§ 5 Vid omröstning i gene-

l’Assemblée

générale

con-

the

General

Assembly

ralförsamlingen

om

ändr-

cernant des

modifications

concerning

modifications

ingar

av

bihangen

 

till

des Appendices à la Con-

of the Appendices to the

fördraget ska de medlems-

vention, les Etats membres

Convention, Member States

stater som har avgett en

qui ont fait, conformément

which have made a decla-

förklaring

avseende

 

det

à l’article 42, § 1, première

ration in respect of the

ifrågavarande

bihanget

i

phrase, une

déclaration

à

Appendix in question pur-

enlighet med artikel 42 § 1

l’Appendice concerné n’ont

suant to Article 42 § 1, first

första meningen inte ha rätt

pas le droit de vote.

 

 

sentence, shall not have the

att rösta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

right to vote.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

69

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

70

§ 6 L’Assemblée générale prend ses décisions à la majorité des Etats membres représentés lors du vote sauf dans les cas du § 2, lettres e), f), g), h), l) et p) ainsi que dans le cas de l’article 34, § 6, pour lesquels la majorité des deux tiers est requise. Toutefois, dans le cas du § 2, lettre l) une majorité des deux tiers n’est requise que lorsqu'il s'agit des proposi- tions tendant à modifier la Convention proprement dite, à l’exception des ar- ticles 9 et 27, §§ 2 à 5, ainsi que le Protocole visé à l’article premier, § 4.

§ 6 The General Assembly shall take its decisions by the majority of the Member States represented at the time of the vote, save in the case of § 2, letters e), f), g), h), l) and p) as well as of Article 34 § 6, for which the majority shall be two- thirds. However, in the case of § 2, letter l) the majority shall be two-thirds only in the case of proposals aim- ing to modify the Conven- tion itself, with the excep- tion of Articles 9 and 27 §§ 2 to 5 and the Protocol referred to in Article 1 § 4.

§ 6 Generalförsamlingen ska fatta beslut med en majoritet av de medlems- stater som är företrädda vid omröstningen, utom i de fall som avses i § 2 e, f, g, h, l och p samt i artikel 34 § 6, där det ska krävas två tredjedelars majoritet. I det fall som avses i § 2 l ska två tredjedelars majoritet krävas endast vid förslag som syftar till att ändra grundfördraget, med un- dantag av artikel 9 och ar- tikel 27 §§ 2–5 och det protokoll som avses i artikel 1 § 4.

§ 7 Sur invitation du Se- crétaire général, lancée en accord avec la majorité des Etats membres,

a)des Etats non membres de l’Organisation,

b)des organisations et associations interna- tionales, compétentes pour des questions concernant les activi- tés de l’Organisation ou s'occupant de pro- blèmes inscrits à l'ordre du jour,

peuvent participer, avec voix consultative, aux sessions de l'Assemblée générale.

Article 15

Comité administratif

§ 7 On the invitation of the

§ 7 På generalsekreterarens

Secretary General, issued

inbjudan, som utsänts med

with the agreement of a

samtycke av en majoritet av

majority of

the

Member

medlemsstaterna,

får

föl-

States,

 

 

jande delta i generalför-

 

 

 

samlingens

möten

utan

 

 

 

rösträtt:

 

 

 

a) States

which

are not

a) stater

som

inte

är

members of the Or-

medlemmar

i organi-

ganisation,

 

sationen,

 

 

b)international organi- b) internationella organi-

sations

and

associa-

sationer och samman-

tions having

compe-

slutningar med behö-

righet i frågor som rör

tence

for questions

organisationens verk-

concerning the Organ-

samhet eller som äg-

isation’s activities

or

nar sig åt frågor som

dealing with problems

har tagits upp på före-

which

have

been

dragningslistan.

placed on the agenda,

 

may attend sessions of the

 

General Assembly

in

an

 

advisory capacity.

 

Article 15

Artikel 15

Administrative Committee

Administrativa kommittén

§1 Le Comité administratif se compose d'un tiers des Etats membres.

§2 Les membres du Co- mité et un membre sup- pléant pour chacun d’eux ainsi que l’Etat membre qui

§1 The Administrative Committee shall be com- posed of a third of the Member States.

§2 The members of the Committee and one deputy member for each of them as well as the Member State

§1 Administrativa kom- mittén ska bestå av företrä- dare för en tredjedel av medlemsstaterna.

§2 Kommitténs medlem- mar och en suppleant för var och en av dem samt den medlemsstat som innehar

préside sont désignés pour trois ans. La composition du Comité est déterminée pour chaque période, en tenant compte notamment d'une équitable répartition géographique. Un membre suppléant qui est devenu membre du Comité au cours d’une période, doit être désigné comme mem- bre du Comité pour la pé- riode qui suit.

which chairs the Commit- tee shall be designated for three years. The composi- tion of the Committee shall be determined for each period, having regard in particular to an equitable geographical distribution. A deputy member that becomes a member of the Committee in the course of a period must be designated as a member of the Com- mittee for the period which follows.

ordförandeskapet i kommit- tén ska utses för tre år. Kommitténs sammansätt- ning ska fastställas för varje period, varvid hänsyn sär- skilt ska tas till en skälig geografisk fördelning. En suppleant som blir medlem i kommittén under en pe- riod måste utses till med- lem av kommittén för den påföljande perioden.

§ 3 En cas de vacance, de

§ 3 If a vacancy occurs or

§ 3 Vid en vakans, om en

suspension du droit de vote

the right to vote of a mem-

medlems

rösträtt dras in

d’un membre ou en cas

ber is suspended or in the

eller om en medlem uteblir

d’absence

d’un

membre

case of absence of a mem-

vid två på varandra följande

lors de deux sessions con-

ber

for

two

consecutive

möten i kommittén utan att

sécutives

du

Comité,

sans

sessions of the Committee,

ha låtit sig företrädas av en

qu’il

se

 

fasse représenter

without the member ar-

annan medlem enligt § 6,

par un autre membre con-

ranging

to be

represented

ska den suppleant som ut-

formément au § 6, le

by

another

member in

setts av generalförsamling-

membre

suppléant

désigné

accordance with § 6, the

en fullgöra medlemmens

par

l’Assemblée

générale

deputy member designated

uppgifter

under återstoden

exerce

les

fonctions

de

by

the

General

Assembly

av perioden.

celui-ci pour le reste de la

shall exercise

its

functions

 

 

période.

 

 

 

 

 

for the remainder of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

period.

 

 

 

 

 

§4 Abstraction faite du cas visé au § 3, aucun Etat membre ne peut faire partie du Comité pendant plus de deux périodes consécutives et entières.

§5 Le Comité

a)établit son règlement intérieur;

b)conclut l'accord de siège;

c)établit le statut du personnel de l'Organi- sation;

d)nomme, en tenant compte de la compé- tence des candidats et d'une équitable répar- tition géographique, les hauts fonction- naires de l’Organisa- tion;

e)établit un règlement concernant les fi-

§4 With the exception of the case referred to in § 3, no Member State may sit on the Committee for more than two full consecutive periods.

§5 The Committee shall:

a)establish its rules of procedure;

b)conclude the Head- quarters Agreement;

c)establish the staff regulation for the Or- ganisation;

d)appoint, taking ac- count of the ability of the candidates and an equitable geograph- ical distribution, the senior officers of the Organisation;

e)establish a regulation concerning the fi-

§4 Med undantag för det fall som avses i § 3 får ingen medlemsstat delta i kommittén i mer än två på varandra följande hela perioder.

§5 Kommittén ska

a)fastställa sin egen arbetsordning,

b)ingå överenskommel- sen om organisation- ens säte,

c)fastställa organisat- ionens tjänsteföre- skrifter,

d)utnämna organisation- ens högre tjänstemän, med beaktande av de sökandes kompetens och en skälig geogra- fisk fördelning,

e)fastställa ett regle- mente om organisat-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

71

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

72

nances et la compta- bilité de l'Organisa- tion;

f)approuve le pro- gramme de travail, le budget, le rapport de gestion et les comptes de l'Organisation;

g)fixe, sur la base des comptes approuvés, les contributions défi- nitives dues par les Etats membres con- formément à l’article 26 pour les deux an- nées civiles écoulées, ainsi que le montant de l’avance de tréso- rerie dû par les Etats membres conformé- ment à l’article 26, § 5 pour l’année en cours et pour l’année civile suivante;

h)détermine les attribu- tions de l’Organisa- tion qui concernent tous les Etats memb- res ou seulement quelques-uns des Etats membres ainsi que les dépenses à supporter, en consé- quence, par ces Etats membres (article 26, § 4);

i)fixe le montant des ré- munérations spécifi-

ques (article 26,

§ 11);

j)donne des directives spéciales concernant la vérification des

comptes (article 27,

§ 1);

k)approuve la prise en charge de fonctions administratives par l’Organisation (ar- ticle 4, § 3) et fixe les contributions spéci- fiques dues par l’Etat membre concerné;

l)communique aux Etats membres le rap- port de gestion, le re- levé des comptes ainsi que ses décisions et

nances and book- keeping of the Or- ganisation;

f)approve the work programme, budget, management report and accounts of the Organisation;

g)fix, on the basis of the approved accounts, the definitive contri- butions due from the Member States in ac- cordance with Article 26 for the two previ- ous calendar years, as well as the amount of the treasury advance due from the Member States in accordance with Article 26 § 5 for the current year and the next calendar year;

h)determine the attribu- tions of the Organisa- tion which concern all the Member States or only some of the Member States as well as the expenses to be borne, in conse- quence, by these Member States (Arti- cle 26 § 4);

i)fix the amount of specific remuneration (Article 26 § 11);

j)issue special direc- tives concerning the auditing of accounts (Article 27 § 1);

k)approve the taking on of administrative functions by the Or- ganisation (Article 4 § 3) and fix the specific contributions due from the Member State concerned;

l)send to the Member States the manage- ment report, the state- ment of accounts as well as its decisions

ionens finanser och bokföring,

f)godkänna organisat- ionens arbetsprogram, budget, förvaltnings- berättelse och redo- visning,

g)på grundval av den godkända redovis- ningen, fastställa de slutliga bidrag som medlemsstaterna en- ligt artikel 26 ska be- tala för de två föregå- ende kalenderåren samt det belopp som medlemsstaterna en- ligt artikel 26 § 5 ska betala i förskott för det innevarande året och för det påföljande kalenderåret,

h)besluta om de av organisationens befo- genheter som rör alla medlemsstaterna eller endast en del av medlemsstaterna samt de utgifter som dessa medlemsstater ska betala till följd av detta (artikel 26 § 4),

i)fastställa beloppet för de särskilda arvodena (artikel 26 § 11),

j)utfärda särskilda rikt- linjer för revision (ar- tikel 27 § 1),

k)godkänna att organi- sationen tar på sig administrativa upp- gifter (artikel 4 § 3) och fastställa de sär- skilda bidrag som den berörda medlemssta- ten ska betala,

l)tillställa medlemssta- terna förvaltningsbe- rättelsen och redovis- ningen samt sina be- slut och rekommenda-

recommandations;

m)établit et communique aux Etats membres, en vue de l'Assemblée générale chargée de déterminer sa compo- sition, au plus tard deux mois avant l'ou- verture de la session, un rapport sur son ac- tivité ainsi que des propositions relatives à son renouvellement (article 14, § 2, lettre b));

n)contrôle la gestion du Secrétaire général;

o)veille à la bonne application, par le Se- crétaire général, de la Convention ainsi qu’à l’exécution, par le Se- crétaire général, des décisions prises par les autres organes; à cet effet, le Comité peut prendre toutes les mesures propres à améliorer l’applica- tion de la Convention et des décisions préci- tées;

p)donne des avis moti- vés sur les questions qui peuvent intéresser l'activité de l'Organi- sation et qui lui sont soumises par un Etat membre ou par le Se- crétaire général;

q)tranche les différends entre un Etat membre et le Secrétaire géné- ral au regard de sa

fonction comme dé- positaire (article 36,

§ 2);

r)décide de demandes de suspension de la qualité de membre (article 40).

§ 6 Au Comité, le quorum

and recommenda- tions;

m)prepare and send to the Member States, with a view to the General Assembly which is to decide the composition of the Committee, at least two months before the opening of the ses- sion, a report on its activity as well as proposals as to how it should be reconsti- tuted (Article 14 § 2, letter b);

n)keep a check on the conduct of business by the Secretary Gen- eral;

o)keep a watch on the proper application of the Convention by the Secretary General and the execution, by the Secretary General, of decisions taken by the other organs; to this end, the Committee may take all measures likely to improve the application of the Convention and of the above mentioned de- cisions;

p)give reasoned opin- ions on questions which may affect the work of the Organi- sation and are sub- mitted to the Com- mittee by a Member State or by the Secre- tary General;

q)resolve disputes be- tween a Member State and the Secretary General with respect

to his function as De- positary (Article 36

§ 2);

r)take decisions about applications for sus- pension of member- ship (Article 40).

§ 6 There shall be a quorum

tioner,

m)upprätta en verksam- hetsberättelse och ett förslag till ny sam- mansättning av kom- mittén samt skicka medlemsstaterna des- sa senast två månader innan det möte öpp- nas vid vilket general- församlingen ska be- stämma om kommit- téns sammansättning (artikel 14 § 2 b),

n)övervaka hur general- sekreteraren handhar förvaltningen,

o)se till att generalsek- reteraren tillämpar fördraget på ett riktigt sätt och verkställer de beslut som fattas av övriga organ; för detta ändamål får kommit- tén vidta alla åtgärder som kan förbättra til- lämpningen av för- draget och av ovan- nämnda beslut,

p)avge motiverade yttranden i frågor som kan beröra organisat- ionens arbete och som lämnas till kommittén av en medlemsstat eller av generalsekre- teraren,

q)lösa tvister mellan en medlemsstat och ge- neralsekreteraren an- gående hans funktion som depositarie (arti- kel 36 § 2),

r)fatta beslut som rör ansökningar om upp- hävande av medlem- skap (artikel 40).

§ 6 Administrativa kom-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

73

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

74

est atteint lorsque deux tiers

in

the

 

Administrative

mittén

ska

vara

beslutför

de ses membres y sont

Committee when two-thirds

när två tredjedelar av dess

représentés.

Un

membre

of its members are repre-

medlemmar

är

företrädda.

peut se faire représenter par

sented there.

 

However, a

En medlem får låta sig

un autre membre; toutefois,

member may arrange to be

företrädas

av

en

annan

un membre ne peut repré-

represented

by

 

another

medlem; ingen medlem får

senter

plus

d’un

autre

member;

no

member

may

dock företräda mer än en

membre.

 

 

 

 

 

however

 

represent

more

annan medlem.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

than one other member.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7

Le

Comité

prend

ses

§ 7

The

 

Committee

shall

§ 7

Kommittén

 

ska

fatta

décisions à la majorité des

take its decisions by the

sina beslut med en majori-

membres

représentés

lors

majority

of

the

members

tet av de medlemmar som

du vote.

 

 

 

 

 

 

represented at the time of

är företrädda vid omröst-

 

 

 

 

 

 

 

 

vote.

 

 

 

 

 

 

 

ningen.

 

 

 

 

 

 

§ 8 Sauf décision contraire,

§ 8 Unless it decides oth-

§ 8 Om kommittén inte be-

le Comité se réunit au siège

erwise, the Committee shall

slutar annat ska den sam-

de

l'Organisation.

Les

meet at the headquarters of

manträda

där

 

organisat-

procès-verbaux des ses-

the

Organisation.

 

The

ionen har sitt säte. Mötes-

sions sont envoyés à tous

minutes

of

its

meetings

protokollen ska skickas till

les Etats membres.

 

 

shall be sent to all Member

alla medlemsstater.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 9 Le président du Comité:

§ 9

The

Chairman

of the

§ 9 Kommitténs ordförande

 

 

 

 

 

 

 

 

Committee shall:

 

 

 

ska

 

 

 

 

 

 

 

a)

convoque le

Comité

a)

convene the Commit-

a)

sammankalla

kom-

 

au moins une fois par

 

tee at least once a

 

mittén minst en gång

 

an ainsi qu’à la de-

 

year as well as at the

 

om året och på begä-

 

mande soit

de

quatre

 

request of four of its

 

ran av fyra av dess

 

de ses membres, soit

 

members

or

 

of

the

 

medlemmar

eller

av

 

du Secrétaire général;

 

Secretary General;

 

generalsekreteraren,

b)

adresse aux membres

b)

send

to

the

members

b)

skicka

förslaget

till

 

du Comité le projet de

 

of the Committee the

 

föredragningslista

till

 

l’ordre du jour;

 

 

draft agenda;

 

 

 

 

kommitténs

medlem-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mar,

 

 

 

 

 

c)

traite, dans les limites

c)

deal, within the limits

c)

i

enlighet

 

med

be-

 

et

conditions définies

 

and under the condi-

 

stämmelserna

i

ar-

 

au règlement intérieur

 

tions laid down in the

 

betsordningen

 

be-

 

du Comité, des ques-

 

rules

of

procedure,

 

handla viktiga

frågor

 

tions

urgentes

soule-

 

with urgent questions

 

som uppkommer mel-

 

vées

dans l’intervalle

 

arising in the interval

 

lan mötena,

 

 

 

 

des sessions;

 

 

 

between meetings;

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

signe

 

l’accord

de

d)

sign the Headquarters

d)

underteckna den över-

 

siège prévu au § 5,

 

Agreement referred to

 

enskommelse om

or-

 

lettre b).

 

 

 

 

 

in § 5, letter b).

 

 

ganisationens

 

säte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

som avses i § 5 b.

 

§ 10 Le Comité peut, dans

§ 10 The Committee may,

§ 10 Kommittén

får

inom

les limites de ses propres

within the limits of its own

sitt

eget kompetensområde

compétences,

charger

le

responsibilities, instruct the

uppdra

åt ordföranden

att

président

d’exécuter

cer-

Chairman

 

to

carry

out

utföra vissa särskilda upp-

taines tâches spécifiques.

certain specific tasks.

 

gifter.

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

 

 

Commissions

 

 

 

 

Other Committees

 

 

 

Utskott

 

 

 

 

 

 

§ 1

Les

 

Commissions

§ 1

The

 

Committees

re-

§ 1 De utskott som avses i

visées à l’article 13, § 1,

ferred to in Article 13 § 1,

artikel 13 § 1 c–f och i

lettres c) à f) et § 2 se

letters c) to f) and § 2 shall

artikel 13 § 2 ska i princip

composent

en

principe

de

be composed, in principle,

vara sammansatta av före-

tous

les

Etats

membres.

of

all

Member

States.

trädare för alla medlems-

Lorsque la Commission de

When the Revision Com-

staterna.

När

revisionsut-

révision,

la

Commission

mittee,

the

RID

Expert

skottet,

fackutskottet

RID

d’experts du RID ou la

Committee or the Com-

eller

tekniska

expertut-

Commission

 

d’experts

mittee of Technical Experts

skottet inom ramen för sina

techniques

délibèrent

et

deliberate and take deci-

kompetensområden

över-

décident, dans le cadre de

sions, within the limits of

lägger och fattar beslut om

leurs

compétences,

des

their

competence,

about

ändringar

av

bihangen till

modifications

des Appen-

modifications of the Ap-

fördraget, ska de medlems-

dices à la Convention, les

pendices to the Convention,

stater som har avgett en

Etats membres qui ont fait,

Member States which have

förklaring

angående

de

conformément

à

l’article

made

a

declaration

in

ifrågavarande

 

bihangen

42, § 1, première phrase,

respect

of

the Appendices

enligt artikel 42 § 1 första

une déclaration portant sur

in question

pursuant

to

meningen inte vara med-

les Appendices

concernés

Article 42 § 1, first sen-

lemmar

av

det

berörda

ne sont pas membres de la

tence, shall not be members

utskottet.

 

 

 

 

Commission y relative.

 

of the Committee con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cerned.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le

Secrétaire général

§ 2 The Secretary General

convoque les Commissions

shall convene the Commit-

soit de sa propre initiative,

tees either on his own

soit à la demande de cinq

initiative or at the request

Etats membres, soit à la

of five Member States or of

demande du Comité admi-

the Administrative Com-

nistratif.

Le

Secrétaire

mittee.

The

Secretary

général

adresse

le projet

General shall send the draft

d'ordre du jour aux Etats

agenda

to the

Member

membres au plus tard deux

States at least two months

mois avant l'ouverture de la

before the opening of the

session.

 

 

meeting.

 

 

§3 Un Etat membre peut se faire représenter par un autre Etat membre; toute- fois, un Etat ne peut repré- senter plus de deux autres Etats.

§4 Chaque Etat membre représenté a droit à une voix. Une proposition est adoptée si le nombre de voix positives est:

a)au moins égal au tiers du nombre des Etats membres représentés lors du vote et

b)supérieur au nombre des voix négatives.

§ 5 Sur invitation du Se- crétaire général, lancée en

§3 A Member State may arrange to be represented by another Member State; no State may however represent more than two other States.

§4 Each Member State represented shall have one vote. A proposal shall be adopted if the number of votes in favour is

a)equal to at least one- third of the number of Member States repre- sented at the time of the vote and

b)greater than the number of votes against.

§ 5 On the invitation of the Secretary General, issued

§2 Generalsekreteraren ska sammankalla utskotten an- tingen på eget initiativ eller på begäran av fem med- lemsstater eller av admini- strativa kommittén. Gene- ralsekreteraren ska skicka förslaget till föredragnings- lista till medlemsstaterna minst två månader före mötets början.

§3 En medlemsstat får låta sig företrädas av en annan medlemsstat; en stat får dock inte företräda mer än två andra stater.

§4 Varje företrädd med- lemsstat ska ha en röst. Ett förslag ska antas om antalet jaröster

a)utgör minst en tredje- del av antalet med- lemsstater som är fö- reträdda vid omröst- ningen,

b)överstiger antalet nej- röster.

§ 5 På inbjudan av general- sekreteraren, som utsänts

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

75

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

76

accord avec la majorité des

with the agreement of a

med samtycke av en majo-

Etats membres,

majority of the Member

ritet av medlemsstaterna,

 

States,

får följande delta i general-

 

 

församlingens möten utan

 

 

rösträtt:

a)

des

 

Etats

 

non

a)

States

which are not

a)

stater

som

inte

är

 

membres

 

 

de

 

members of the Or-

 

medlemmar i

organi-

 

l’Organisation,

 

 

ganisation,

 

 

 

sationen,

 

 

 

 

b)

des

Etats

membres

b)

Member States which,

b)

medlemsstater

 

som

 

qui ne sont cependant

 

however,

are

not

 

inte

är medlemmar i

 

pas

 

membres

des

 

members

of

the

 

det berörda utskottet,

 

Commissions

concer-

 

Committee

 

con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nées,

 

 

 

 

 

 

cerned,

 

 

 

c)

internationella organi-

c)

des

organisations et

c)

international

organi-

 

associations interna-

 

sations

and

associa-

 

sationer och samman-

 

tionales,

compétentes

 

tions

having compe-

 

slutningar

 

vilka

har

 

 

 

behörighet

i

frågor

 

pour

des

questions

 

tence

for

questions

 

 

 

 

som rör organisation-

 

concernant

les

activi-

 

concerning the Organ-

 

 

 

 

ens

verksamhet

eller

 

tés

de

l’Organisation

 

isation’s

activities or

 

 

 

 

ägnar

sig

åt

frågor

 

ou s’occupant de pro-

 

dealing with problems

 

 

 

 

som har tagits upp på

 

blèmes

inscrits

à

 

which

 

have

been

 

föredragningslistan.

 

l'ordre du jour,

 

 

 

placed on the agenda,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

peuvent

 

participer,

avec

may attend meetings of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

voix

 

consultative,

aux

Committees in an advisory

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sessions des Commissions.

capacity.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6

Les

 

Commissions

§ 6

The

Committees

shall

§ 6 Utskotten ska för varje

élisent pour chaque session

elect for each meeting or

möte eller för en överens-

ou pour une période déter-

for an agreed period a

kommen

period

välja

en

minée un président et un ou

Chairman

 

and

one

or

ordförande

och

en

eller

plusieurs vice-présidents.

several Deputy Chairmen.

flera vice ordförande.

 

§ 7

Les

délibérations

ont

§ 7

The

proceedings

shall

§ 7

Överläggningarna

ska

lieu dans les langues de

be conducted in the work-

föras

arbetsspråken.

travail. Les exposés faits en

ing languages. The sub-

Huvudinnehållet i det som

séance

dans

 

l'une

des

stance of what is said

sägs under ett möte på

langues

 

de

travail

sont

during a meeting in one of

något av arbetsspråken ska

traduits

en

substance

dans

the working languages shall

översättas

 

till

 

de

andra

les autres langues de tra-

be translated into the other

arbetsspråken;

förslag

och

vail, les propositions et les

working

languages;

pro-

beslut ska översättas i sin

décisions

 

sont

traduites

posals and

decisions

shall

helhet.

 

 

 

 

 

 

 

intégralement.

 

 

 

 

be translated in full.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 8

Les

 

procès-verbaux

§ 8

The

 

minutes

shall

§ 8 En sammanfattning av

résument

les

délibérations.

summarise the proceedings.

överläggningarna

 

 

ska

Les

propositions

et

les

Proposals

 

and

decisions

redovisas

 

i

protokollet.

décisions

sont

reproduites

shall be reproduced in full.

Förslag

 

och

beslut

ska

intégralement.

En

ce

qui

With regard

to decisions,

återges i sin helhet. I fråga

concerne les décisions, seul

the French text shall pre-

om besluten ska endast den

le texte français fait foi. Les

vail. The minutes shall be

franska

texten

vara

giltig.

procès-verbaux sont trans-

sent to all Member States.

Protokollet

ska

skickas till

mis à tous les Etats

 

 

 

 

 

 

 

alla medlemsstaterna.

 

membres.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 9 Les Commissions peu-

§ 9

The

Committees

may

§ 9

Utskotten

får

tillsätta

vent créer des groupes de

appoint working groups to

arbetsgrupper för att be-

travail

chargés

de

traiter

deal with specific ques-

handla särskilda frågor.

 

des questions déterminées.

tions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 10

Les

Commissions

se

§ 10 The Committees shall

§ 10 Utskotten ska utarbeta

dotent d'un règlement intér-

establish

their

rules

of

en egen arbetsordning.

 

ieur.

 

 

 

 

 

procedure.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

Commission de révision

 

Revision Committee

 

 

Revisionsutskottet

 

 

§ 1

La

Commission

de

§ 1 The Revision Commit-

§ 1 Revisionsutskottet ska

révision:

 

 

 

 

tee shall:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

décide, conformément

a)

take

decisions,

in

a)

besluta i enlighet med

 

à l'article 33, § 4, des

 

accordance with Arti-

 

artikel 33 § 4 om för-

 

propositions tendant à

 

cle 33 § 4, about pro-

 

slag som syftar till att

 

modifier

la

Conven-

 

posals

aiming

 

to

 

ändra fördraget,

 

 

 

tion;

 

 

 

 

 

modify

the

Conven-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tion;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

examine

les

proposi-

b)

consider

proposals

to

b)

granska förslag som i

 

tions à soumettre pour

 

be submitted, in ac-

 

enlighet med

artikel

 

décision,

conformé-

 

cordance with Article

 

33 § 2 ska inges till

 

ment

à

l’article

33,

 

33 § 2, to the General

 

generalförsamlingen

 

§ 2, à l’Assemblée gé-

 

Assembly

for

deci-

 

för beslut.

 

 

 

 

nérale.

 

 

 

 

sion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

A la

Commission

de

§ 2 There shall be a quorum

§ 2

Revisionsutskottet

ska

révision, le quorum (article

(Article 13 § 3) in the

vara

beslutfört

(artikel

13

13, § 3) est atteint lorsque

Revision

Committee

when

§ 3)

när en majoritet

av

la

majorité

des Etats

the majority of the Member

medlemsstaterna

är

före-

membres y sont représen-

States are represented there.

trädda.

 

 

 

tés.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

 

Artikel 18

 

 

 

Commission d'experts du

RID Expert Committee

 

Fackutsksottet RID

 

 

RID

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 La Commission d'ex- perts du RID décide, con- formément à l'article 33,

§5, des propositions ten- dant à modifier la Conven- tion.

§2 A la Commission d'experts du RID, le quo-

rum (article 13, § 3) est atteint lorsqu'un tiers des Etats membres y sont représentés.

§ 1 The RID Expert Com- mittee shall take decisions, in accordance with Article 33 § 5, about proposals aiming to modify the Con- vention.

§ 2 There shall be a quorum

(Article 13 § 3) in the RID Expert Committee when one-third of the Member States are represented there.

§ 1 Fackutskottet RID ska besluta i enlighet med artikel 33 § 5 om förslag som syftar till att ändra för- draget.

§ 2 Fackutskottet RID ska vara beslutfört (artik- el 13 § 3) när en tredjedel av medlemsstaterna är före- trädda.

Article 19

 

 

Article 19

 

Artikel 19

 

Commission de la

 

Rail Facilitation Committee

Förenklingsutskottet

 

facilitation ferroviaire

 

 

 

 

 

§ 1 La Commission de la

§ 1 The Rail

Facilitation

§ 1

Förenklingsutskottet

facilitation ferroviaire:

Committee shall:

ska

 

 

a) se prononce sur toutes

a) give its opinion on all

a)

yttra sig i alla frågor

les questions visant à

questions

aiming to

 

som syftar till att un-

faciliter

le

franchis-

facilitate

frontier

 

derlätta internationell

sement des

frontières

crossing

in interna-

 

järnvägstrafik

över

en trafic

international

tional rail traffic;

 

gränserna,

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

77

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

78

b) recommande

des b)

recommend standards, b)

rekommendera stand-

standards, des

mé-

methods, procedures

arder, metoder, förfar-

thodes, des

procé-

and practices relating

anden och praxis som

dures et des pratiques

to rail facilitation.

avser förenkling.

relatifs à la facilita-

 

 

tion ferroviaire.

 

 

 

§ 2 A la Commission de la

§ 2 There shall be a quorum

§ 2

Förenklingsutskottet

facilitation

ferroviaire,

le

(Article 13 § 3) in the Rail

ska vara beslutfört (artik-

quorum (article 13, § 3) est

Facilitation

 

Committee

el 13 § 3) när en tredjedel

atteint

lorsqu’un

tiers

des

when one-third of the

av medlemsstaterna är före-

Etats

membres

y

sont

Member States are repre-

trädda.

 

 

 

 

représentés.

 

 

 

 

 

sented there.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 20

 

 

 

 

Commission d'experts

 

Committee of Technical

 

Tekniska expertutskottet

techniques

 

 

 

 

 

Experts

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1

La

Commission

d’ex-

§ 1

The

Committee

of

§ 1

Tekniska

expertutskot-

perts techniques

 

 

 

Technical Experts shall:

 

tet ska

 

 

 

 

a)

décide, conformément

a)

take

decisions,

in

a)

besluta i enlighet med

 

à

l’article

5

 

des

 

accordance with Arti-

 

artikel 5 i APTU om

 

Règles

 

uniformes

 

cle 5 of the APTU

 

validering av en tek-

 

APTU, de la valida-

 

Uniform Rules, about

 

nisk standard som rör

 

tion

 

d’une

norme

 

the

validation

of

a

 

järnvägsmateriel

av-

 

technique

relative

au

 

technical standard

re-

 

sedd att nyttjas i in-

 

matériel

ferroviaire

 

lating to railway ma-

 

ternationell trafik,

 

destiné

à

être

utilisé

 

terial

intended

to

be

 

 

 

 

 

 

 

en trafic international;

 

used

in

international

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

traffic;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

décide,

conformément

b)

take

decisions,

in

b)

besluta i enlighet med

 

à l’article 6 des Règles

 

accordance with Article

 

artikel 6 i APTU om

 

uniformes

APTU,

de

 

6 of the APTU Uni-

 

antagande av en en-

 

l’adoption

d’une pres-

 

form

Rules,

about

the

 

hetlig

teknisk

före-

 

cription technique uni-

 

adoption

of

a

uniform

 

skrift

avseende

till-

 

forme relative à la con-

 

technical

 

prescription

 

verkning, drift, under-

 

struction,

à

l’exploita-

 

relating to the con-

 

håll eller ett förfa-

 

tion,

à

la

maintenance

 

struction,

 

operation,

 

rande som rör järn-

 

ou

à

une

procédure

 

maintenance or relating

 

vägsmateriel

avsedd

 

concernant le matériel

 

to a procedure con-

 

att nyttjas i internat-

 

ferroviaire

destiné

à

 

cerning

railway

mate-

 

ionell trafik,

 

 

 

être

utilisé

en

trafic

 

rial intended to be used

 

 

 

 

 

 

 

international;

 

 

 

 

in international traffic;

 

 

 

 

 

 

c)

veille

à

l’application

c)

keep a watch on the

c)

övervaka tillämpning-

 

des normes techniques

 

application

 

of

tech-

 

en av tekniska stan-

 

et

 

des

prescriptions

 

nical

standards

and

 

darder och

enhetliga

 

techniques

 

uniformes

 

uniform technical pre-

 

tekniska

föreskrifter

 

relatives

au

matériel

 

scriptions

relating

to

 

för

järnvägsmateriel

 

ferroviaire

destiné

à

 

railway

material

in-

 

avsedd att nyttjas i in-

 

être utilisé en trafic in-

 

tended to be used in

 

ternationell

järnvägs-

 

ternational

 

ferroviaire

 

international

traffic

 

trafik och granska ut-

 

et examine leur déve-

 

and examine their de-

 

vecklingen av dessa i

 

loppement

en vue

de

 

velopment

 

 

with

a

 

syfte att validera eller

 

leur validation ou adop-

 

view to their valida-

 

anta

dem i

enlighet

 

tion conformément aux

 

tion or adoption in ac-

 

med

de

förfaranden

 

procédures prévues aux

 

cordance

 

with

 

the

 

som anges i artiklar-

 

articles 5 et 6 des

 

procedures

 

provided

 

na 5 och 6 i de enhet-

 

Règles

 

 

uniformes

 

for in Articles 5 and 6

 

liga

 

rättsreglerna

 

APTU;

 

 

 

 

 

 

of the APTU Uniform

 

APTU,

 

 

 

d)décide, conformément à l’article 33, § 6, des propositions tendant à modifier la Conven- tion;

e)traite de toutes les autres affaires qui lui sont attribuées confor- mément aux Règles uniformes APTU et aux Règles uniformes ATMF.

§2 A la Commission d’experts techniques, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la moitié des Etats membres au sens de l’article 16, § 1 y sont représentés. Lors de la prise de décisions concernant des dispositions des Annexes des Règles uniformes APTU, les Etats membres qui ont formulé une objection, conformément à l'article 35, § 4, à l'égard des dispositions concernées ou ont fait une déclaration, conformément à l'article 9, § 1 des Règles uniformes APTU, n'ont pas le droit de vote.

§3 La Commission d’experts techniques peut, soit valider des normes techniques ou adopter des prescriptions techniques uni-formes, soit refuser de les valider ou de les adop- ter; elle ne peut en aucun cas les modifier.

Rules;

d)take decisions, in accordance with Arti- cle 33 § 6, about pro- posals aiming to modify the Conven- tion;

e)deal with all other matters which are as- signed to it in accord- ance with the APTU Uniform Rules and the ATMF Uniform Rules.

§2 There shall be a quorum (Article 13 § 3) in the Com- mittee of Technical Experts, when one-half of the Mem- ber States, within the mean- ing of Article 16 § 1, are represented there. When the Committee is taking deci- sions about provisions of the Annexes to the APTU Uniform Rules, Member States which have made an objection, in accordance with Article 35 § 4, with regard to the provisions concerned or have made a declaration, in accordance with Article 9 § 1 of the APTU Uniform Rules, shall not have the right to vote.

§3 The Committee of Technical Experts may either validate technical standards or adopt uniform technical prescriptions or refuse to validate or adopt them; it may not under any circumstances modify them.

d)besluta i enlighet med artikel 33 § 6 om för- slag som syftar till att ändra fördraget,

e)behandla alla övriga ärenden som tilldelas det i enlighet med de enhetliga rättsreglerna APTU och ATMF.

§2 Tekniska expertutskot- tet ska vara beslutfört (artikel 13 § 3) när hälften av medlemsstaterna, i den mening som avses i artikel 16 § 1, är företrädda. När utskottet fattar beslut om bestämmelser i bilagorna till de enhetliga rättsreg- lerna APTU, ska de med- lemsstater som har gjort en invändning i enlighet med artikel 35 § 4 avseende de berörda bestämmelserna eller avgett en förklaring i enlighet med artikel 9 § 1 i de enhetliga rättsreglerna APTU inte ha rösträtt.

§3 Tekniska expertutskott- et får dels validera tekniska standarder eller anta enhet- liga tekniska föreskrifter, dels vägra att validera eller anta dessa; den får inte under några omständlighet- er ändra dem.

Article 21

Article 21

Artikel 21

Secrétaire général

Secretary General

Generalsekreteraren

§1 Le Secrétaire général assume les fonctions de secrétariat de l’Organisa- tion.

§2 Le Secrétaire général est élu par l’Assemblée générale pour une période de trois ans, renouvelable

§1 The Secretary General shall assume the functions of Secretariat of the Or- ganisation.

§2 The Secretary General shall be elected by the General Assembly for a period of three years,

§1 Generalsekreteraren ska fungera som organisation- ens sekretariat.

§2 Generalsekreteraren ska väljas av generalförsam- lingen för en tid av tre år, som kan förlängas högst två

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

79

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

80

au maximum deux fois.

 

renewable twice at most.

gånger.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Le

Secrétaire

général

§ 3 The Secretary General

§ 3 Generalsekreteraren ska

doit notamment:

 

 

 

 

must, in particular:

 

 

 

i synnerhet

 

 

 

 

 

 

a)

assumer les fonctions

a)

assume the

functions

a)

vara

depositarie

(ar-

 

de

dépositaire

(ar-

 

of

Depositary

(Arti-

 

tikel 36),

 

 

 

 

 

 

ticle 36);

 

 

 

 

 

 

cle 36);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

représenter

l'Organi-

b)

represent

the

Organi-

b)

företräda

 

 

organisa-

 

sation vers l’extérieur;

 

sation externally;

 

 

tionen utåt,

 

 

 

 

c)

communiquer

 

 

 

les

c)

send

to

 

 

Member

c)

tillställa medlemsstat-

 

décisions

prises

par

 

States

the

decisions

 

erna

de

beslut

som

 

l’Assemblée

 

générale

 

taken

by the

General

 

fattas

av

generalför-

 

et par les Commissions

 

Assembly and by the

 

samlingen och av ut-

 

aux Etats membres (ar-

 

Committees

 

(Article

 

skotten

 

(artikel

34

 

ticle 34, § 1; article 35,

 

34

§

1,

Article

35

 

§ 1, artikel 35 § 1),

 

§ 1);

 

 

 

 

 

 

 

§ 1);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

exécuter

les

 

tâches

d)

carry

out

the

duties

d)

utföra

de

 

uppgifter

 

qui

lui

sont

 

confiées

 

entrusted

to

 

him

by

 

som

organisationens

 

par les autres organes

 

the other organs of the

 

övriga organ anförtror

 

de l’Organisation;

 

 

Organisation;

 

 

 

 

honom,

 

 

 

 

 

e)

instruire

les

 

proposi-

e)

examine proposals

of

e)

bereda

 

medlemsstat-

 

tions

des

 

 

Etats

 

the

Member

States

 

ernas

förslag

som

 

membres

tendant à

 

aiming to modify the

 

syftar

till

 

att

ändra

 

modifier

la

 

Conven-

 

Convention, if neces-

 

fördraget,

vid

behov

 

tion en ayant recours,

 

sary with the assis-

 

med hjälp av sakkun-

 

le

cas

échéant,

à

 

tance of experts;

 

 

 

niga,

 

 

 

 

 

 

 

 

l'assistance d'experts;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

convoquer

 

 

 

 

f)

convene the

General

f)

sammankalla general-

 

l’Assemblée

 

générale

 

Assembly

 

and

 

the

 

församlingen och ut-

 

et

les

Commissions

 

other

 

Committees

 

skotten

(artikel

14 §

 

(article 14, § 3; article

 

(Article 14 § 3, Arti-

 

3, artikel 16 § 2),

 

 

16, § 2);

 

 

 

 

 

 

cle 16 § 2);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g)

adresser,

en

 

temps

g)

send

to

 

 

Member

g)

i

god

 

tid

tillställa

 

opportun,

aux

Etats

 

States,

in

due

time,

 

medlemsstaterna

de

 

membres

les

docu-

 

the documents neces-

 

handlingar

 

som

be-

 

ments nécessaires

aux

 

sary for the meetings

 

hövs för de olika or-

 

sessions des divers or-

 

of the various organs;

 

ganens möten,

 

 

 

ganes;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h)

élaborer

le

pro-

h)

draw up the work pro-

h)

utarbeta

organisation-

 

gramme de travail, le

 

gramme, draft budget

 

ens

 

arbetsprogram,

 

projet de budget et le

 

and

management

re-

 

budgetförslag

 

och

 

rapport

de gestion de

 

port of the Organisa-

 

förvaltningsberättelse

 

l'Organisation

et

les

 

tion and submit them

 

och

lägga

 

fram

dem

 

soumettre

pour

ap-

 

to the

Administrative

 

för

 

 

administrativa

 

probation

au

Comité

 

Committee

 

for

ap-

 

kommittén

 

för

god-

 

administratif

 

 

 

(ar-

 

proval (Article 25);

 

kännande (artikel 25),

 

ticle 25);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i)

gérer les

finances

de

i)

manage the

 

financial

i)

förvalta

organisation-

 

l'Organisation dans le

 

affairs of the Organi-

 

ens medel inom ra-

 

cadre du budget ap-

 

sation within the lim-

 

men för den fast-

 

prouvé;

 

 

 

 

 

 

its

of

the

approved

 

ställda budgeten,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

budget;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

j)

essayer,

à

la

 

demande

j)

endeavour,

 

at

 

the

j)

begäran

av

någon

 

de l’une des parties en

 

request of one of the

 

av de berörda parterna

 

cause,

en

prêtant

ses

 

parties

concerned,

by

 

erbjuda

sina

tjänster

 

bons offices,

de régler

 

using his good offices,

 

för att försöka bilägga

 

les

différends

entre

 

to settle disputes be-

 

tvister

mellan

dem i

 

elles nés

de

l'interpré-

 

tween

them

arising

 

fråga

om

tolkningen

tation ou de l'applica- tion de la Convention;

k)émettre, à la demande de toutes les parties en cause, un avis sur les différends nés de l'interprétation ou de l'application de la Con- vention;

l)assumer les fonctions qui lui sont attribuées par le Titre V;

m)recevoir les communi- cations faites par les Etats membres, les orga- nisations et associations internationales visées à l’article 16, § 5 et par les entreprises (transport- eurs, gestionnaires d’in- frastructure, etc.) partici- pant au trafic internatio- nal ferroviaire et les no- tifier, s’il y a lieu, aux autres Etats membres, organisations et asso- ciations internationales ainsi qu’aux entreprises;

n)exercer la direction du personnel de l’Orga- nisation;

o)informer, en temps utile, les Etats mem- bres de toute vacance relative aux postes de l’Organisation;

p)tenir à jour et publier les listes des lignes visées à l’article 24.

§ 4 Le Secrétaire général peut présenter de sa propre initiative des propositions tendant à modifier la Con- vention.

from the interpretation or application of the Convention;

k)give, at the request of all parties concerned, an opinion on disputes arising from the inter- pretation or application of the Convention;

l)assume the functions which are attributed to him by Title V;

m)receive communica- tions from the Member States, international or- ganisations and associ- ations referred to in Article 16 § 5, and from the undertakings (carriers, infrastructure managers, etc.) partici- pating in international rail traffic, and notify them, where appropri- ate, to the other Mem- ber States, international organisations and asso- ciations as well as un- dertakings;

n)exercise the mana- gement of the staff of the Organisation;

o)inform the Member States, in due time, of any vacancy in the posts of the Organi- sation;

p)maintain and publish the lists of lines and services referred to in Article 24.

§ 4 The Secretary General may, on his own initiative, present proposals aiming to modify the Convention.

eller tillämpningen av fördraget,

k)på begäran av alla berörda parter avge utlåtande i tvister om tolkningen eller til- lämpningen av fördra- get,

l)fullgöra de uppgifter som han åläggs enligt avdelning V,

m)ta emot meddelanden från de medlemsstater, internationella organi- sationer och samman- slutningar som avses i artikel 16 § 5, och från de företag (transportö- rer, infrastrukturför- valtare, m.m.) som del- tar i internationell järn- vägstrafik, och i före- kommande fall under- rätta övriga medlems- stater, internationella organisationer, sam- manslutningar och företag om dessa med- delanden,

n)ansvara för ledningen av organisationens personal,

o)i god tid underrätta medlemsstaterna om eventuella vakanta tjänster i organisation- en,

p)fortlöpande föra och offentliggöra de listor över linjer som avses i artikel 24.

§ 4 Generalsekreteraren får på eget initiativ lägga fram förslag som syftar till att ändra fördraget.

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

 

Personnel de

Staff of the Organisation

Organisationens personal

l’Organisation

 

 

 

 

Les droits et les obligations

The rights and duties of the

Rättigheter

och

skyldig-

du personnel de l’Organisa-

staff of the Organisation shall

heter för

organisationens

tion sont fixés par le statut du

be laid down by the staff

personal ska fastställas i de

personnel établi par le

regulation established by the

tjänsteföreskrifter

som

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

81

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

82

Comité administratif confor-

Administrative Committee in

administrativa kommittén

mément à l’article 15, § 5,

accordance with Article 15

upprättat i enlighet med ar-

lettre c).

§ 5, letter c).

tikel 15 § 5 c.

Article 23

Article 23

Artikel 23

Bulletin

Bulletin

Tidskrift

§1 L’Organisation édite un bulletin qui contient les communications officielles ainsi que celles nécessaires et utiles en vue de l’appli- cation de la Convention.

§2 Les communications incombant au Secrétaire général en vertu de la Con- vention peuvent, le cas échéant, être effectuées sous forme d’une publication dans le bulletin.

§1 The Organisation shall publish a bulletin which shall contain official com- munications as well as others necessary or useful with respect to the applica- tion of the Convention.

§2 The communications for which the Secretary General is responsible under the Convention may, if necessary, be made in the form of a publication in the Bulletin.

§1 Organisationen ska utge en tidskrift som innehåller officiella meddelanden och andra meddelanden som är nödvändiga och användbara för tillämpningen av för- draget.

§2 De meddelanden som generalsekreteraren ska ut- färda enligt fördraget får vid behov lämnas i form av offentliggöranden i tid- skriften.

Article 24

Article 24

Artikel 24

Listes des lignes

Lists of lines or services

Listor över linjer

§ 1 Les lignes maritimes et de navigation intérieure visées aux articles premiers des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM, sur lesquelles s'ef- fectuent des transports, faisant l'objet d'un seul contrat de transport, en sus d'un transport ferroviaire, sont inscrites sur deux list- es:

a)la liste des lignes maritimes et de navi- gation intérieure CIV,

b)la liste des lignes maritimes et de navi- gation intérieure CIM.

§ 2 Les lignes ferroviaires d'un Etat membre ayant émis une réserve conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIV ou conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIM sont inscrites sur deux listes conformément à cette réserve:

a)la liste des lignes ferroviaires CIV,

§ 1 The maritime and inland waterway services referred to in Article 1 of the CIV Uniform Rules and of the CIM Uniform Rules, on which carriage is per- formed in addition to carriage by rail subject to a single contract of carriage, shall be included in two lists:

a)the CIV list of mari- time and inland wa- terway services,

b)the CIM list of mari- time and inland wa- terway services.

§2 The railway lines of a Member State which has lodged a reservation in accordance with Article 1

§6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM Uniform Rules shall be included in two lists in accordance with that reser- vation:

a)the CIV list of railway lines,

§ 1 De linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i artikel 1 i de enhet- liga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM, på vilka utförs trans- porter som är föremål för ett enda transportavtal, ut- över transport med järnväg, ska införas på två listor:

a)CIV-listan över linjer till sjöss eller på inre vattenvägar.

b)CIM-listan över linjer till sjöss eller på inre vattenvägar.

§ 2 Järnvägslinjer i en medlemsstat som har gjort förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIV eller i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIM ska införas i två listor i enlighet med detta förbe- håll:

a)CIV-listan över järn- vägslinjer.

b)

la

 

liste

des lignes

b)

the CIM

list of

rail-

 

ferroviaires CIM.

 

 

way lines.

 

 

§ 3

Les

Etats

membres

§ 3

Member

States

shall

adressent

au

 

Secrétaire

send

to

the

Secretary

général

leurs

communica-

General

their

notifications

tions

concernant

l'inscrip-

concerning the inclusion or

tion ou la radiation de

deletion of lines or services

lignes visées aux §§ 1 et 2.

referred to in §§ 1 and 2. In

Les lignes maritimes et de

so far as they link Member

navigation intérieure visées

States,

the

maritime

and

au § 1, dans la mesure où

inland

waterway

services

elles

 

relient

des

Etats

referred to in § 1 shall only

membres, ne sont inscrites

be included in the lists with

qu'après

accord

de

ces

the

agreement

of

those

Etats;

pour

la

radiation

States; for the deletion of

d'une telle ligne, la com-

such a service, notification

munication d'un seul de ces

by one of those States shall

Etats suffit.

 

 

 

suffice.

 

 

 

 

 

b)CIM-listan över järn- vägslinjer.

§ 3 Medlemsstaterna ska meddela generalsekrete- raren om de inför eller stryker linjer i de listor som anges i §§ 1 och 2. Om de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i § 1 förbinder medlemsstater ska de införas i listan endast med dessa staters samtycke; vid strykning av en sådan linje är med- delande från en av dessa stater tillräckligt.

§4 Le Secrétaire général notifie l'inscription ou la radiation d'une ligne à tous les Etats membres.

§5 Les transports sur les lignes maritimes et de navigation intérieure visées au § 1 et les transports sur les lignes ferroviaires vi- sées au § 2 sont soumis aux dispositions de la Conven- tion à l'expiration d'un mois à compter de la date de la notification de l’inscription par le Secrétaire général. Une telle ligne cesse d'être soumise aux dispositions de la Convention à l'expiration de trois mois à compter de la date de la notification de la radiation par le Secré- taire général, sauf en ce qui concerne les transports en cours, qui doivent être achevés.

§ 4 The Secretary General

§ 4 Generalsekreteraren ska

shall

notify

all

Member

underrätta

alla

medlems-

States of the inclusion or

stater

om

införing

eller

deletion of a line or a

strykning av en linje.

 

service.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Carriage on the mari-

§ 5 Transporter på de linjer

time

and

inland

waterway

till sjöss eller på inre vat-

services referred to in § 1

tenvägar som avses i § 1

and carriage on the railway

och transporter på de järn-

lines referred to in § 2 shall

vägslinjer som avses i § 2

be subject to the provisions

ska vara underkastade be-

of the Convention on 17 the

stämmelserna i

fördraget

expiration

of

one

month

efter en månad räknat från

running from the date of

den dag då generalsekreter-

the

notification

of

their

aren meddelade att linjerna

inclusion

by

the

Secretary

har införts.

Fördraget

ska

General. Such a service or

inte längre tillämpas på en

line shall cease to be sub-

sådan linje efter tre måna-

ject to the provisions of the

der räknat från den dag då

Convention on the expira-

generalsekreteraren med-

tion of three months run-

delade att den har strukits,

ning from the date of the

utom

med

avseende

notification of the deletion

pågående

transport

som

by the Secretary

General,

måste avslutas.

 

 

save in respect of carriage

 

 

 

 

 

underway

which

must be

 

 

 

 

 

finished.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

83

Prop. 2014/15:58

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Bilaga 1

Finances

Finances

Finanser

(Grundfördraget)

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

 

Programme de travail.

Work programme. Budget.

Arbetsprogram. Budget.

 

Budget. Comptes. Rapport

Accounts. Management

Redovisning.

 

de gestion

report

Förvaltningsberättelse

§1 Le programme de travail, le budget et les comptes de l’Organisation couvrent une période de deux années civiles.

§2 L’Organisation édite, au moins tous les deux ans, un rapport de gestion.

§3 Le montant des dépenses de l’Organisation est arrêté, pour chaque période budgé- taire, par le Comité adminis- tratif, sur proposition du Secrétaire général.

§1 The work programme, budget and accounts of the Organisation shall cover a period of two calendar years.

§2 The Organisation shall publish a management re- port at least every two years.

§3 The total amount of expenditure of the Organisa- tion shall be fixed, for each budgetary period, by the Administrative Committee on a proposal by the Secre- tary General.

§1 Organisationens arbets- program, budget och redovis- ning ska omfatta två kalen- derår.

§2 Organisationen ska minst vartannat år utge en förvaltningsberättelse.

§3 Beloppen för organisa- tionens utgifter ska för varje räkenskapsår fastställas av administrativa kommittén på förslag av generalsekrete- raren.

Article 26

Article 26

Artikel 26

Financement des dépenses

Financing the expenditure

Finansiering av utgifterna

§ 1 Sous réserve des §§ 2 à 4, les dépenses de l'Organisa- tion, non couvertes par d’autres recettes, sont sup- portées par les Etats membres pour deux cinquièmes sur la base de la clef de répartition des contributions du système des Nations Unies, et pour trois cinquièmes proportion- nellement à la longueur totale des infrastructures ferro- viaires ainsi que des lignes maritimes et de navigation intérieure inscrites confor- mément à l'article 24, § 1. Toutefois, les lignes mari- times et de navigation intér- ieure ne sont comptées que pour la moitié de leurs long- ueurs.

§ 1 Subject to §§ 2 to 4, the expenditure of the Organisa- tion, not covered by other receipts, shall be met by the Member States as to two fifths on the basis of the United Nations system of apportioning contributions, and as to three fifths in proportion to the total length of railway infrastructure as well as of the maritime and inland waterway services included in accordance with Article 24 § 1. However, maritime and inland water- way services shall count only in respect of one-half of the length of their routes.

§ 1 Om inte annat följer av §§ 2–4 ska de av organi- sationens utgifter som inte täcks av andra intäkter bäras av medlemsstaterna med två femtedelar på grundval av Förenta nat- ionernas system för fördel- ning av bidrag och med tre femtedelar i förhållande till den totala längden på järnvägsinfrastrukturen och på de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som in- förts i enlighet med artik- el 24 § 1. I fråga om linjer till sjöss eller på inre vattenvägar ska dock en- dast halva längden räknas.

 

§ 2 Lorsqu’un Etat membre a

 

émis une réserve conformé-

 

ment à l’article premier, § 6

 

des Règles uniformes CIV ou

 

conformément à l’article

84

premier, § 6 des Règles uni-

 

§2 When a Member State has lodged a reservation in accordance with Article 1

§6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM

§ 2 När en medlemsstat har gjort ett förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de en- hetliga rättsreglerna CIV eller i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rätts-

formes CIM, la formule de contribution visée au § 1 s’applique comme suit:

a)au lieu de la longueur totale des infrastruc- tures ferroviaires sur le territoire de cet Etat membre n’est prise en compte que la lon- gueur des lignes fer- roviaires inscrites conformément à l’article 24, § 2;

b)la part de la contribu- tion selon le système des Nations Unies est calculée au prorata de la longueur des lignes inscrites conformé- ment à l’article 24, §§ 1 et 2 par rapport à la longueur totale des infrastructures ferro- viaires sur le territoire de cet Etat membre et celle des lignes ins- crites conformément à l’article 24, § 1; elle ne peut en aucun cas être inférieure à 0,01 pour cent.

Uniform Rules, the contri- bution formula referred to in § 1 shall be applied as follows:

a)instead of the total length of railway in- frastructure on the ter- ritory of that Member State only the length of railway lines in- cluded in accordance with Article 24 § 2 shall be taken into ac- count;

b)the part of the contri- bution according to the United Nations system shall be cal- culated pro rata as a function of the length of the lines and ser- vices included in ac- cordance with Article 24 §§ 1 and 2 in rela- tion to the total length of railway infrastruc- ture on the territory of that Member State plus the length of the services included in accordance with Arti- cle 24 § 1, but with a minimum of 0.01 per cent.

reglerna CIM ska den fördelningsformel som av- ses i § 1 tillämpas på följ- ande sätt:

a)I stället för järnvägs- infrastrukturens totala längd på medlems- statens territorium ska endast längden på de järnvägslinjer som in- förts i enlighet med artikel 24 § 2 med- räknas.

b)Bidragets andel enligt Förenta nationernas system ska beräknas i proportion till längden på de linjer som in- förts i enlighet med artikel 24 §§ 1 och 2 i förhållande till järn- vägsinfrastrukturens totala längd på med- lemsstatens territo- rium och på de linjer som införts i enlighet med artikel 24 § 1; den får inte i något fall understiga 0,01 procent.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

§3 Chaque Etat membre supporte au moins 0,25 pour cent et au plus 15 pour cent des contributions.

§4 Le Comité administratif détermine les attributions de l’Organisation qui con- cernent:

a)tous les Etats membres d’une manière égale et les dépenses qui sont supportées par tous les Etats membres selon la formule visée au § 1;

b)seulement quelques- uns des Etats membres et les dépenses qui sont supportées par ces Etats membres selon la même formule.

§3 Each Member State shall meet at least 0.25 per cent and at most 15 per cent of the contributions.

§4 The Administrative Committee shall determine the attributions of the Orga- nisation concerning

a)all the Member States equally and the ex- penditure which shall be met by all Member States according to the formula referred to in § 1,

b)only some of the Member States and the expenditure which shall be met by those Member States ac- cording to the same

§3 Varje medlemsstat ska stå för minst 0,25 procent och högst 15 procent av bidragen.

§4 Administrativa kommit- tén ska fastställa de av organisationens befogen- heter som rör

a)alla medlemsstaterna lika och de utgifter som ska bäras av alla medlemsstaterna en- ligt den formel som avses i § 1,

b)endast en del av medlemsstaterna och de utgifter som ska bäras av dessa med-

lemsstater enligt sam-

 

ma formel.

85

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

86

Le § 3 s’applique par analogie. Ces dispositions ne portent pas atteinte à l’article 4, § 3.

§5 Les contributions des Etats membres aux dé- penses de l’Organisation sont dues, sous forme d'avance de trésorerie payable en deux acomptes au plus tard jusqu’au 31 octobre de chacune des deux années que couvre le budget. L'avance de tréso- rerie est fixée sur la base des contributions des deux années précédentes défini- tivement dues.

§6 Lors de l'envoi aux Etats membres du rapport de gestion et du relevé des comptes, le Secrétaire général communique le montant définitif de la contribution des deux années civiles écoulées ainsi que le montant pour l'avance de trésorerie pour les deux années civiles à venir.

§7 Après le 31 décembre de l’année de la communi- cation du Secrétaire général conformément au § 6, les sommes dues pour les deux années civiles écoulées portent intérêt à raison de cinq pour cent l'an. Si, un an après cette date, un Etat membre n'a pas payé sa part contributive, son droit de vote est suspendu jus- qu'à ce qu'il ait satisfait à l'obligation de paiement. A l'expiration d'un délai supplémentaire de deux ans, l'Assemblée générale examine si l'attitude de cet Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite de la Convention, en fixant, le cas échéant, la date d'effet.

formula.

§3 shall apply mutatis mutandis. These provisions shall not affect Article 4 § 3.

§5 The contributions of the Member States to the expenditure of the Organi- sation shall be due in the form of a treasury advance payable in two instalments at the latest by the 31 October of each of the two years covered by the bud- get. The treasury advance shall be fixed on the basis of the definitive contribu- tions for the two preceding years.

§3 ska också tillämpas här. Dessa bestämmelser ska inte påverka tillämpningen av artikel 4 § 3.

§5 Medlemsstaternas bi- drag till organisationens ut- gifter ska betalas i form av ett förskott, som kan delas upp på två delbetalningar, senast den 31 oktober vart och ett av de två år som omfattas av budgeten. För- skottet ska fastställas på grundval av de slutliga bi- dragen för de två föregå- ende åren.

§6 When sending the management report and statement of accounts to the Member States, the Secretary General shall notify the definitive amount of the contribution for the two previous calendar years as well as the amount of the treasury advance in respect of the two calendar years to come.

§7 After the 31 December of the year the notification is made by the Secretary General in accordance with

§6, the amounts due for the last two calendar years shall bear interest at the rate of five per cent per annum. If, one year after that date, a Member State has not paid its contribu- tion, its right to vote shall be suspended until it has fulfilled its obligation to pay. On expiry of a further period of two years, the General Assembly shall consider whether the atti- tude of that State should be regarded as a tacit denunci- ation of the Convention and, where necessary, shall determine the effective date

§6 När generalsekreteraren sänder förvaltningsberätt- elsen och redovisningen till medlemsstaterna, ska han underrätta dem om det slutliga bidragsbeloppet för de två föregående kalen- deråren och beloppet på det förskott som ska betalas för de två följande kalender- åren.

§7 Efter den 31 december det år då generalsekreter- aren underrättade medlems- staterna i enlighet med § 6 ska ränta utgå med fem procent per år på obetalda belopp för de senaste två kalenderåren. Om en med- lemsstat ett år efter den dagen inte har betalat sitt bidrag, ska den vara utan rösträtt till dess att den har uppfyllt sin betalnings- skyldighet. Efter ytterligare två år ska generalförsam- lingen pröva om denna stats beteende ska betraktas som en tyst uppsägning av fördraget och i förekomm- ande fall fastställa den dag då uppsägningen blir gäll- ande.

§8 Les contributions échues restent dues dans les cas de dénonciation en vertu du § 7 ou de l'article 41 ainsi que dans les cas de suspension du droit de vote visé à l’article 40, § 4, lettre b).

§9 Les montants non recouvrés sont couverts par des ressources de l’Organi- sation.

§10 L'Etat membre qui a dénoncé la Convention peut devenir à nouveau Etat membre par adhésion, sous réserve qu'il ait payé les sommes dont il est débi- teur.

§11 L'Organisation perçoit une rémunération pour couvrir les frais particuliers résultant des activités prévues à l'article 21, § 3, lettres j) à l). Dans les cas prévus à l'article 21, § 3, lettres j) et k), cette rému- nération est fixée par le Comité administratif, sur proposition du Secrétaire général; dans le cas prévu à l'article 21, § 3, lettre l), l'article 31, § 3 est appli- cable.

thereof.

§8 Contributions overdue shall remain payable in the cases of denunciation pursuant to § 7 or Article 41, and in cases of suspen- sion of the right to vote referred to in Article 40 § 4, letter b).

§9 Sums not recovered shall be made good out of the resources of the Organi- sation.

§10 A Member State which has denounced the Convention may become a Member State again by accession, provided that it has paid the sums which it owes.

§11 A charge shall be made by the Organisation to cover the special expenses arising from activities provided for in Article 21 § 3, letters j) to l). In the cases provided for in Article 21 § 3, letters j) and k), that charge shall be determined by the Adminis- trative Committee on the basis of a proposal by the Secretary General. In the case provided for in Article 21 § 3, letter l), Article 31 § 3 shall apply.

§8 Betalningsskyldigheten för förfallna bidrag ska kvarstå även i fall av upp- sägning enligt § 7 eller artikel 41 och i fall då rösträtten inte får utövas enligt artikel 40 § 4 b.

§9 De belopp som inte har betalats ska om möjligt täckas med organisationens medel.

§10 En medlemsstat som har sagt upp fördraget kan genom anslutning på nytt bli medlemsstat, förutsatt att staten har betalat de belopp som den är skyldig.

§11 Organisationen ska uppbära ersättning för att täcka de särskilda kostna- der som är förenade med de verksamheter som avses i artikel 21 § 3 j–l. I de fall som avses i artikel 21 § 3 j och k ska ersättningen bestämmas av administra- tiva kommittén på förslag av generalsekreteraren; i det fall som avses i artikel 21 § 3 l ska artikel 31 § 3 tillämpas.

Article 27

Article 27

Artikel 27

Vérification des comptes

Auditing of accounts

Granskning av

 

 

organisationens

 

 

räkenskaper

§ 1 Sauf décision contraire de l’Assemblée générale prise en vertu de l’article 14, § 2, lettre k), la vérification des comptes est effectuée par l'Etat de siège selon les règles du présent article et, sous réserve de toutes directives spéciales du Comité admi- nistratif, en conformité avec le règlement concernant les finances et la comptabilité de l'Organisation (article 15, § 5,

§ 1 In the absence of a contrary decision by the General Assembly pursuant to article 14 § 2, letter k), the auditing of accounts shall be carried out by the Headquar- ters State, according to the rules laid down in this Article and, subject to any special directives of the Administra- tive Committee, in conform- ity with the Financial and Accounting Regulation of the

§ 1 Om inte annat beslutats av generalförsamlingen en- ligt artikel 14 § 2 k, ska granskningen av räkenskap- erna utföras av den stat där organisationen har sitt säte, enligt de regler som anges i den här artikeln och, om inte annat följer av eventu- ella särskilda riktlinjer från administrativa kommittén, i enlighet med reglementet om organisationens finan-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

87

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

88

lettre e)).

 

 

 

 

 

 

 

Organisation (Article 15 § 5,

ser

och

bokföring

(artik-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

letter e)).

 

 

 

 

 

 

 

el 15 § 5 e).

 

 

 

 

 

§ 2 Le Vérificateur vérifie

§ 2 The Auditor shall audit

§ 2

Revisorn

ska

granska

les comptes de l'Organisa-

the accounts of the Organi-

organisationens

räkenskaper,

tion, y compris tous les

sation,

including

all

the

inbegripet

alla

förvaltade

fonds

 

fiduciaires

 

et

trust

funds

and

special

penningmedel

och särskilda

comptes

spéciaux,

comme

accounts,

as

he considers

konton, på det sätt han anser

il le juge nécessaire pour

necessary in order to en-

nödvändigt för

att

försäkra

s'assurer:

 

 

 

 

 

 

 

sure:

 

 

 

 

 

 

 

 

sig om att

 

 

 

 

 

 

a)

que

les

états

finan-

a)

that

 

the

financial

a)

bokslutet

 

stämmer

 

ciers

sont

conformes

 

statements are in con-

 

överens

 

med

organi-

 

aux livres et écritures

 

formity with the ledg-

 

sationens

 

bokföring

 

de l'Organisation;

 

 

ers and accounts of the

 

och verifikat,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

que

 

les

opérations

b)

that

 

the

financial

b)

de transaktioner

som

 

financières

dont

les

 

transactions which

the

 

upptas

i

redovisning-

 

états

rendent

compte

 

statements

account

for

 

en har ägt rum i enlig-

 

ont

été

menées

en

 

have

been

carried

out

 

het med organisation-

 

conformité

avec

les

 

in conformity with the

 

ens regler och före-

 

règles et les règle-

 

rules

and

regulations,

 

skrifter

samt

budget-

 

ments,

les

 

disposi-

 

budgetary

provisions

 

bestämmelser och öv-

 

tions

budgétaires

et

 

and other directives of

 

riga riktlinjer,

 

 

 

les

autres

directives

 

the Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de l'Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

que

les

valeurs

et

le

c)

that

effects and

cash

c)

värdepapper

 

 

och

 

numéraire déposés en

 

held at banks or in the

 

kontanta

medel depo-

 

banque

ou

en

caisse

 

cash

box have

either

 

nerade i bank eller i

 

ont

été

soit

vérifiés

 

been audited by refer-

 

kassan

antingen

har

 

grâce à des certificats

 

ence to certificates re-

 

fastställts

med

ledning

 

directement reçus des

 

ceived

directly

from

 

av certifikat som erhål-

 

dépositaires,

soit

ef-

 

the

depositaries,

or

 

lits direkt från organisa-

 

fectivement comptés;

 

actually counted;

 

 

tionens

bank eller

har

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

räknats,

 

 

 

 

 

d)

que

 

les

contrôles

d)

that

 

the

 

internal

d)

de

interna

 

kontrol-

 

intérieurs, y

compris

 

checks,

including

the

 

lerna, inbegripet

den

 

la

vérification

inté-

 

internal audit

of

the

 

interna

granskningen

 

rieure

des

comptes,

 

accounts,

are

ade-

 

av

bokföringen,

är

 

sont adéquats;

 

 

 

quate;

 

 

 

 

 

 

korrekt genomförda,

e)

que

tous les

éléments

e)

that

all

assets

 

and

e)

alla tillgångsposter och

 

de l'actif et du passif

 

liabilities as well as all

 

skuldposter

samt

alla

 

ainsi que tous les excé-

 

surpluses and

deficits

 

överskott

och

under-

 

dents et déficits ont été

 

have been posted ac-

 

skott

har

redovisats i

 

comptabilisés selon des

 

cording

to

procedures

 

enlighet

 

med

normer

 

procédures

qu'il

juge

 

that he considers satis-

 

som han betraktar som

 

satisfaisantes.

 

 

 

 

factory.

 

 

 

 

 

 

gängse

bokföringsnor-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mer.

 

 

 

 

 

 

§ 3 Le Vérificateur a libre-

§ 3 The Auditor shall have

§ 3 Revisorn ska när som

ment accès, à tout moment,

unrestricted

access,

at

any

helst ha fri tillgång till all

à tous les livres, écritures,

time, to all ledgers, ac-

bokföring och alla hand-

documents

comptables

et

counts,

accounting

 

docu-

lingar, verifikat

och andra

autres informations dont il

ments and other infor-

uppgifter som behövs.

 

estime avoir besoin.

 

 

mation which he considers

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

needful.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Dans son rapport sur les

§ 4

In

his

report

on

the

§ 4 I sin revisionsberättelse

opérations

financières,

le

financial

transactions,

the

ska revisorn ange följande:

Vérificateur mentionne:

a)la nature et l'étendue de la vérification à la- quelle il a procédé;

b)les éléments qui ont un lien avec le caractère complet ou l'exactitude des comptes, y compris

le cas échéant:

1.les informations néces- saires à l'interprétation et à l'appréciation cor- rectes des comptes;

2.toute somme qui aurait dû être perçue mais qui n'a pas été passée en compte;

3.toute somme qui a fait l'objet d'un engage- ment de dépense ré- gulier ou conditionnel et qui n'a pas été comptabilisée ou dont il n'a pas été tenu compte dans les états financiers;

4.les dépenses à l'appui desquelles il n'est pas produit de pièces jus- tificatives suffisantes;

5.la tenue des livres de comptes en bonne et due forme; il y a lieu de relever les cas où la présentation matérielle des états financiers s'écarte des principes comptables générale- ment reconnus et con- stamment appliqués;

c)les autres questions sur lesquelles il y a lieu d'appeler l'attention du Comité administratif, par exemple:

1.les cas de fraude ou de présomption de fraude;

2.le gaspillage ou l'utilisation irrégulière de fonds ou d'autres avoirs de l'Organisation (quand bien même les

Auditor shall mention:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

the nature and

 

extent

a)

Arten

och

 

omfatt-

 

of the audit which he

 

ningen av den gransk-

 

has carried out;

 

 

 

 

ning som han har fö-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

retagit.

 

 

 

 

 

 

b)

factors connected with

b)

Faktorer som rör bok-

 

the

completeness

or

 

föringens

fullständig-

 

correctness of the ac-

 

het eller noggrannhet,

 

counts,

including

as

 

vari vid behov inklud-

 

appropriate:

 

 

 

 

 

eras

 

 

 

 

 

 

 

1.

information necessary

1.

de

 

uppgifter

 

som

 

for the correct inter-

 

behövs för en korrekt

 

pretation

and

assess-

 

tolkning och bedöm-

 

ment of the accounts;

 

ning av bokföringen,

2.

any sum which ought

2.

alla belopp som borde

 

to have been collected

 

ha

intäktsförts

men

 

but

which

has

not

 

som

inte

har

tagits

 

been passed to ac-

 

upp,

 

 

 

 

 

 

 

 

count;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

any

sum

which

has

3.

alla

 

belopp

som

det

 

been the subject of a

 

åligger organisationen

 

regular or conditional

 

att

betala

direkt

eller

 

expenditure

commit-

 

under

vissa

villkor

 

ment

and

which

has

 

men som inte kost-

 

not

been

posted

or

 

nadsförts

eller

beakt-

 

which

has

not

been

 

ats i redovisningen,

 

taken into account in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the

financial

 

state-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ments;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

expenditure in support

4.

de

utgifter

som

 

inte

 

of which no sufficient

 

redovisats

 

 

genom

 

vouchers

have

been

 

fullgoda verifikat,

 

 

produced;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.

whether or not ledgers

5.

en anmärkning om att

 

have been kept in good

 

räkenskaperna

förts i

 

and due form; it is nec-

 

god

 

vederbörlig

ord-

 

essary

to

note

cases

 

ning;

det

är

lämpligt

 

where

the

material

 

att nämna de punkter

 

presentation of the fi-

 

där redovisningen av-

 

nancial

statements

di-

 

viker från allmänt er-

 

verges from accounting

 

kända

och

 

gängse

 

principles

 

generally

 

bokföringsprinciper,

 

recognised and invaria-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bly applied;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

other matters to which

c)

De övriga frågor an-

 

the

attention

of

the

 

gående

vilka

det

är

 

Administrative

 

Com-

 

lämpligt

att

påkalla

 

mittee

should

 

be

 

administrativa

 

kom-

 

drawn, for example:

 

 

mitténs

uppmärksam-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

het, till exempel

 

 

1.

cases

of

 

fraud

or

1.

fall av bedrägeri eller

 

presumption of fraud;

 

misstanke

om

bedrä-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

geri,

 

 

 

 

 

 

 

2.

wastage or

irregular

2.

slöseri

eller

otillåten

 

use of funds or other

 

användning

av

orga-

 

assets of the Organi-

 

nisationens

penning-

 

sation (even when the

 

medel eller andra till-

 

accounts

relating

to

 

gångar

(även

när

rä-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

89

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

90

 

comptes relatifs à l'opé-

 

the transaction carried

 

kenskaperna avseende

 

ration effectuée seraient

 

out were in order);

 

 

sådana

transaktioner

 

en règle);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

är förda på ett korrekt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sätt),

 

 

 

 

 

 

3.

les

dépenses

risquant

3.

expenditure

which

3.

utgifter

som

riskerar

 

d'entraîner

 

ultérieu-

 

could

 

subsequently

 

att senare medföra av-

 

rement des frais con-

 

lead

to

considerable

 

sevärda kostnader för

 

sidérables

pour

l'Or-

 

costs for the Organi-

 

organisationen,

 

 

 

ganisation;

 

 

 

 

 

sation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

tout

vice,

général

ou

4.

any defects, general or

4.

varje

allmän

 

eller

 

particulier,

du

système

 

particular, in the sys-

 

särskild brist i kon-

 

de contrôle des recettes

 

tem of checking re-

 

trollsystemet

för

in-

 

et des dépenses ou des

 

ceipts and expenses or

 

täkter och utgifter el-

 

fournitures et du maté-

 

supplies

and

equip-

 

ler förrådsartiklar och

 

riel;

 

 

 

 

 

 

 

ment;

 

 

 

 

 

 

 

utrustning,

 

 

 

 

5.

les

dépenses

 

non

5.

expenditure

not

 

in

5.

utgifter

som

 

inte

 

conformes

aux

inten-

 

conformity

with

 

the

 

följer

administrativa

 

tions du Comité admi-

 

intentions of the Ad-

 

kommitténs

 

intent-

 

nistratif,

compte

tenu

 

ministrative

Commit-

 

ioner,

med

beaktande

 

des

virements

dûment

 

tee, taking

account

of

 

av

tillåtna

överfö-

 

autorisés à l'intérieur du

 

transfers

duly

author-

 

ringar inom ramen för

 

budget;

 

 

 

 

 

 

ised

within

the

draft

 

budgeten,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

budget;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.

les

dépassements

de

6.

overstepping of appro-

6.

anslagsöverskridan-

 

crédits,

compte

tenu

 

priations,

taking acco-

 

den,

med

beaktande

 

des

modifications

ré-

 

unt of changes result-

 

av

de

ändringar

som

 

sultant

de

virements

 

ing from transfers duly

 

följer av tillåtna över-

 

dûment

autorisés

à

 

authorised

within

the

 

föringar

inom

ramen

 

l'intérieur du budget;

 

draft budget;

 

 

 

 

för budgeten,

 

 

 

7.

les dépenses non con-

7.

expenditure

not

 

in

7.

utgifter som

inte

har

 

formes

aux

autorisa-

 

conformity

with

 

the

 

stöd i förefintliga be-

 

tions qui les régissent;

 

authorisations

which

 

myndiganden,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

govern it;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

l'exactitude ou l'inexac-

d)

the

correctness

 

or

d)

Huruvida bokföringen

 

titude des comptes re-

 

incorrectness of the ac-

 

av

förrådsartiklar

och

 

latifs aux fournitures et

 

counts relating to sup-

 

utrustning

är

korrekt

 

au

matériel,

établie

 

plies

and

equipment,

 

eller inkorrekt,

vilket

 

d'après

l'inventaire et

 

established

from

 

the

 

fastställts efter invent-

 

l'examen des livres.

 

 

inventory and the ex-

 

ariebokföring

 

 

och

 

 

 

 

 

 

 

 

 

amination of the ledg-

 

granskning

av

redo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ers.

 

 

 

 

 

 

 

visningen.

 

 

 

 

En outre, le rapport peut faire

In addition, the report may

I revisionsberättelsen

kan

état d'opérations qui ont été

mention transactions

which

dessutom

hänvisas

till

comptabilisées au cours d'une

have been posted in the

transaktioner

 

som

 

har

période budgétaire antérieure

course of an earlier budgetary

bokförts

under ett

tidigare

et au sujet desquelles de

period and about which new

räkenskapsår och för vilka

nouvelles

informations

ont

information

 

has

 

been

nya

uppgifter

har

erhållits

été obtenues ou d'opérations

obtained

or

transactions

eller

till

transaktioner

som

qui doivent être faites au

which are to be carried out in

ska ske under ett senare

cours

d'une

 

période

the course of a later financial

räkenskapsår och om vilka

budgétaire ultérieure

et

au

period and about which it

det

förefaller

önskvärt att

sujet

desquelles

il

semble

seems desirable to inform the

administrativa

 

kommittén

souhaitable

d'informer

le

Administrative Committee in

underrättas på förhand.

 

Comité

administratif

 

par

advance.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

avance.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

Le Vérificateur

com-

§ 5

The

Auditor

 

shall

§ 5 Revisorn ska underrätta

munique au

Comité

admi-

inform the Administrative

administrativa

 

kommittén

nistratif et au Secrétaire général les constatations faites lors de la vérification. Il peut, en outre, présenter tout commentaire qu'il juge approprié au sujet du rapport financier du Secré- taire général.

Committee and the Secre- tary General of the findings of the audit. He may, in addition, submit any com- ments that he considers appropriate about the financial report of the Secretary General.

och generaldirektören om vad som fastställts i sam- band med revisionen. Han kan dessutom göra de anmärkningar som han anser lämpliga vad avser generaldirektörens ekono- miska rapport.

Titre V

Title V

Avdelning V

Arbitrage

Arbitration

Skiljedom

Article 28

Article 28

Artikel 28

Compétence

Competence

Behörighet

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

§ 1 Les litiges entre Etats membres, nés de l'in- terprétation ou de l'appli- cation de la Convention ainsi que les litiges entre Etats membres et l'Organi- sation, nés de l'interprétat- ion ou de l'application du Protocole sur les privilèges et immunités peuvent, à la demande d'une des parties, être soumis à un tribunal arbitral. Les parties déter- minent librement la compo- sition du tribunal arbitral et la procédure arbitrale.

§ 1

Disputes

between

§ 1 Tvister

mellan

med-

Member States arising from

lemsstater

 

om

fördragets

the interpretation or appli-

tolkning eller

tillämpning

cation of

the

Convention,

samt tvister mellan med-

as well as disputes between

lemsstater

 

och

organisat-

Member

States

and

the

ionen

om

tolkningen

eller

Organisation

arising

from

tillämpningen

av

proto-

the interpretation or appli-

kollet

om

 

privilegier

och

cation of the Protocol on

immunitet

kan

begäran

Privileges

and Immunities

av endera parten under-

may, at the request of one

ställas

en

skiljenämnd.

of the parties, be referred to

Parterna ska fritt bestämma

an

Arbitration

Tribunal.

skiljenämndens

samman-

The

parties

shall freely

sättning

och

förfarandet

determine

the

composition

inför nämnden.

 

 

 

of the Arbitration Tribunal

 

 

 

 

 

 

 

and the arbitration proce- dure.

§2 Les autres litiges nés de l’interprétation ou de l'application de la Con- vention et des autres con- ventions élaborées par l’Organisation conformé- ment à l’article 2, § 2, s'ils n'ont pas été réglés à l'ami- able ou soumis à la décis- ion des tribunaux ordi- naires, peuvent, par accord entre les parties intéressées, être soumis à un tribunal arbitral. Les articles 29 à 32 s'appliquent pour la compo- sition du tribunal arbitral et la procédure arbitrale.

§3 Chaque Etat peut, lorsqu’il adresse une de- mande d’adhésion à la Convention, se réserver le droit de ne pas appliquer tout ou partie des §§ 1 et 2.

§ 2 Other

disputes arising

§ 2 Andra tvister om tolk-

 

from the interpretation

or

ningen

eller

tillämpningen

 

application of the Con-

av

fördraget

och

övriga

 

vention and of other con-

konventioner

som

utarbe-

 

ventions elaborated by the

tats

av

organisationen

i

 

Organisation in accordance

enlighet med artikel 2 § 2

 

with Article 2 § 2, if not

kan, om de inte görs upp i

 

settled amicably or brought

godo eller anhängiggörs vid

 

before the

ordinary courts

allmän

domstol,

genom

 

or tribunals may, by agre-

överenskommelse

mellan

 

ement between the parties

de berörda parterna under-

 

concerned, be referred to an

ställas

en

skiljenämnd.

 

Arbitration

Tribunal.

Ar-

Artiklarna

 

29–32

ska

 

ticles 29 to 32 shall apply

tillämpas

skiljenämn-

 

to the composition of the

dens sammansättning och

 

Arbitration

Tribunal

and

förfarandet inför nämnden.

 

the arbitration procedure.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Any State may, at the

§ 3 När en stat gör en fram-

 

time of its application for

ställan

om

anslutning

till

 

accession to the Convent-

fördraget får den förbehålla

 

ion, reserve the right not to

sig rätten att helt eller

 

apply all or part of the

delvis underlåta att tillämpa

 

provisions of §§ 1 and 2.

bestämmelserna i §§ 1 och

91

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

§ 4 L’Etat qui a émis une

§ 4 A State which has made

§ 4 En stat som har gjort

réserve en vertu du § 3 peut

a reservation pursuant to §

förbehåll enligt § 3 kan när

y renoncer, à tout moment,

3 may withdraw it at any

som

helst

återkalla

detta

en informant le dépositaire.

time

by

informing

the

genom meddelande till de-

Cette renonciation

prend

Depositary. This withdraw-

positarien.

Detta

återkall-

effet un mois après la date à

al shall take effect one

ande blir gällande en mån-

laquelle

le dépositaire

en

month after the date on

ad efter den dag då deposi-

donne

connaissance

 

aux

which the Depositary noti-

tarien underrättar

staterna

Etats membres.

 

 

 

fies it to the Member Stat-

om det.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

es.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

Artikel 29

 

 

 

Compromis. Greffe

 

 

Agreement to refer to

 

Skiljeavtal. Registrator

 

 

 

 

 

 

 

 

arbitration. Registrar

 

 

 

 

 

 

Les

parties

concluent

un

The

Parties

shall

conclude

Parterna ska sluta ett skilje-

compromis

spécifiant

en

an agreement to refer to

avtal, i vilket särskilt anges

particulier:

 

 

 

 

arbitration,

which

shall,

in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

particular, specify:

 

 

 

 

 

 

 

a)

l'objet du différend,

a)

the

subject matter

of

a)

tvisteföremålet,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the dispute;

 

 

 

 

 

 

 

b)

la

composition

du

b)

the composition of the

b)

skiljenämndens

sam-

 

tribunal

et

les

délais

 

Tribunal and the pe-

 

mansättning

och

den

 

convenus pour la

no-

 

riod agreed for nomi-

 

tid inom vilken skilje-

 

mination du ou

des

 

nation of the arbitra-

 

man

eller skiljemän

 

arbitres,

 

 

 

 

 

tor or arbitrators;

 

 

ska utses,

 

 

c)

le

lieu

convenu

c)

the place where it is

c)

den plats där skilje-

 

comme siège du tri-

 

agreed that the Tribu-

 

nämnden ska anses ha

 

bunal.

 

 

 

 

 

nal is to sit.

 

 

 

sitt säte.

 

 

Le

compromis

doit

 

être

The agreement to refer to

Skiljeavtalet ska

överläm-

communiqué

au

Secrétaire

arbitration must be commu-

nas till generalsekreteraren,

général

qui

assume

les

nicated

to

the

Secretary

som

ska

fungera

som

fonctions de greffe.

 

 

General who shall act as

registrator.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Registrar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 30

 

 

 

 

Article 30

 

 

 

Artikel 30

 

 

 

Arbitres

 

 

 

 

 

Arbitrators

 

 

 

Skiljemän

 

 

 

 

§ 1 Une liste d'arbitres est

§ 1 A panel of arbitrators

§ 1 Generalsekreteraren ska

 

établie et tenue à jour par le

shall

be

established

and

upprätta

en

 

förteckning

 

Secrétaire

général. Chaque

kept up to date by the

över

skiljemän

och

hålla

 

Etat

membre peut

faire

Secretary

General.

Each

den aktuell. Varje med-

 

inscrire sur la liste d'ar-

Member State may nomi-

lemsstat får låta föra in två

 

bitres deux de ses ressortis-

nate two of its nationals to

av

sina

medborgare i

 

sants.

 

 

 

 

the panel of arbitrators.

förteckningen.

 

 

 

 

 

§ 2 Le tribunal arbitral se

§ 2 The Arbitration Tribu-

§ 2

En

skiljenämnd

ska

 

compose d'un, de trois ou

nal shall be composed of

bestå av en, tre eller fem

 

de cinq arbitres, confor-

one, three or five arbitrators

skiljemän,

enligt

skilje-

 

mément au compromis. Les

in accordance

with

the

avtalet.

Skiljemännen

ska

 

arbitres sont

choisis

parmi

agreement

to

refer

to

väljas

bland

de

personer

 

les personnes figurant sur la

arbitration.

The

arbitrators

som finns upptagna i den

 

liste visée au § 1. Toute-

shall

be

selected

 

from

förteckning som avses i § 1.

 

fois,

si

le

compromis

persons who are on the

Om enligt skiljeavtalet fem

 

prévoit cinq arbitres, cha-

panel referred to in § 1.

skiljemän

ska

utses,

får

92

cune

des

 

parties

peut

Nevertheless, if

the

agree-

dock

vardera

parten

välja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

choisir un arbitre en dehors

ment to refer to arbitration

en skiljeman som inte är

de la liste. Si le compromis

provides for five arbitra-

upptagen

 

i

förteckningen.

prévoit

un

arbitre

unique,

tors, each of the parties

Om

skiljenämnden

enligt

celui-ci est choisi d'un

may select one

arbitrator

skiljeavtalet ska bestå av en

commun

accord

par

les

who is not on the panel. If

enda

skiljeman,

ska denne

parties.

Si

le

compromis

the agreement to refer to

utses

genom

överens-

prévoit trois ou cinq ar-

arbitration

provides

for

a

kommelse mellan parterna.

bitres,

chacune

des

parties

sole arbitrator, he shall be

Om

skiljenämnden

enligt

choisit un ou deux arbitres,

selected by mutual agree-

skiljeavtalet ska bestå av tre

selon le cas; ceux-ci dési-

ment between the parties. If

eller

fem

skiljemän,

ska

gnent d'un commun accord

the agreement to refer to

vardera

parten

utse

en

le troisième ou le cin-

arbitration

provides

for

respektive

två

skiljemän;

quième arbitre, qui préside

three

or

five

arbitrators,

dessa

ska

gemensamt

utse

le tribunal arbitral. En cas

each party shall select one

den

tredje

eller

femte

de

désaccord

 

entre

les

or two arbitrators as the

skiljemannen, som ska vara

parties sur la désignation de

case may be; these, by

ordförande i nämnden. Om

l'arbitre unique ou entre les

mutual

agreement,

shall

parterna inte kan enas om

arbitres choisis sur celle du

appoint the third or fifth

valet av den som ensam ska

troisième ou du cinquième

arbitrator,

who

 

shall

be

vara skiljeman eller om de

arbitre, cette désignation est

President of the Arbitration

av parterna utsedda skilje-

faite

 

par

 

le

 

Secrétaire

Tribunal. If the parties can-

männen inte kan enas om

général.

 

 

 

 

 

 

not agree on the selection

valet av den tredje eller

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of a sole arbitrator, or the

femte

skiljemannen,

 

ska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

selected arbitrators cannot

denne utses av general-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

agree on the appointment of

sekreteraren.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a third or fifth arbitrator,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the appointment

shall

be

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

made

by

the

 

Secretary

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

General.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

L'arbitre

unique,

le

§ 3 The sole arbitrator, or

§ 3 En

ensam

skiljeman

troisième

ou le cinquième

the third or fifth arbitrator,

och den tredje eller femte

arbitre

doit

être

d'une

must be of a nationality

skiljemannen

ska vara av

nationalité

 

autre

que celle

other than that of either

annan nationalitet än par-

des parties, à moins que

party, unless both are of the

terna, såvida inte dessa är

celles-ci ne soient de même

same nationality.

 

 

 

av samma nationalitet.

 

nationalité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 L'intervention au litige

§ 4 The intervention

of

a

§ 4 En tredje parts inträde i

d'une tierce partie demeure

third party in the dispute

tvisten ska inte inverka på

sans effet sur la composi-

shall not affect the compo-

skiljenämndens

samman-

tion du tribunal arbitral.

 

sition

of

the

Arbitration

sättning.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tribunal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 31

 

 

 

 

 

 

Article 31

 

 

 

 

 

Artikel 31

 

 

 

 

 

 

Procédure. Frais

 

 

 

Procedure. Costs

 

 

 

Förfarande. Kostnader

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

§ 1 Le

tribunal

arbitral

§ 1

The Arbitration Tribu-

§ 1

Skiljenämnden

ska

décide de la procédure à

nal

shall decide the proce-

besluta vilket förfarande

suivre en

tenant

compte

dure to be followed having

som

ska följas,

varvid

notamment des dispositions

regard in particular to the

särskilt följande föreskrifter

ci-après:

 

 

following provisions:

ska beaktas:

 

a)

il instruit et juge

les

a)

 

causes

d'après

les

 

 

éléments

fournis

par

 

 

les parties, sans

être

 

 

lié, lorsqu'il est appelé

 

 

à dire le droit, par les

 

it shall enquire

into a)

and

determine

cases

on the basis of the

evidence submitted by

the

parties, but

will

not be bound by their

Nämnden ska

utreda

 

och bedöma tvistefrå-

 

gan på grundval av de

 

uppgifter

som

par-

 

terna

har

tillhanda-

93

hållit

utan

att

vara

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

94

interprétations de celles-ci;

b)il ne peut accorder plus ou autre chose que ce qui est demandé dans les conclusions du de- mandeur, ni moins que ce que le défendeur a reconnu comme étant dû;

c)la sentence arbitrale, dûment motivée, est rédigée par le tribunal arbitral et notifiée aux parties par le Secrétaire général;

d)sauf disposition contraire de droit im- pératif du lieu où siège le tribunal arbi- tral, et sous réserve d'accord contraire des parties, la sentence arbitrale est défini- tive.

§2 Les honoraires des arbitres sont fixés par le Secrétaire général.

§3 La sentence arbitrale fixe les frais et dépens et décide de leur répartition entre les parties, ainsi que celle des honoraires des arbitres.

interpretations when it is called upon to de- cide a question of law;

b)it may not award more than the claim- ant has claimed, nor anything of a different nature, nor may it award less than the defendant has ack- nowledged as due;

c)the arbitration award, setting forth the rea- sons for the decision, shall be drawn up by the Arbitration Tribu- nal and notified to the parties by the Secre- tary General;

d)save where the man- datory provisions of the law of the place where the Arbitration Tribunal is sitting otherwise provide and subject to contrary agreement by the par- ties, the arbitration award shall be final.

§2 The fees of the arbitra- tors shall be determined by the Secretary General.

§3 The Tribunal shall determine in its award the amount of costs and ex- penses and shall decide how they and the fees of the arbitrators are to be apportioned between the parties.

bunden av parternas tolkning när den ska avgöra rättsfrågor.

b)Den får inte till- erkänna käranden mer eller annat än vad denne har yrkat och inte mindre än vad svaranden har medgi- vit.

c)Skiljedomen ska av- fattas med vederbör- liga domskäl av skiljenämnden och delges parterna av ge- neralsekreteraren.

d)Om inte annat följer av tvingande rätts- regler i den stat där skiljenämnden har sitt säte eller av överens- kommelse mellan parterna, får talan inte föras mot skiljedo- men.

§2 Skiljemännens arvoden ska fastställas av general- sekreteraren.

§3 I skiljedomen ska anges kostnaderna för förfarandet samt hur dessa och arvo- dena till skiljemännen ska fördelas mellan parterna.

Article 32

Article 32

Artikel 32

Prescription. Force

Limitation. Enforcement

Preskription. Verkställighet

exécutoire

 

 

§ 1 La mise en oeuvre de la procédure arbitrale a, quant à l'interruption de la pres- cription, le même effet que celui prévu par le droit matériel applicable pour l'introduction de l'action devant le juge ordinaire.

§ 1 The commencement of arbitration proceedings shall have the same effect, as regards the interruption of periods of limitation, as that attributed by the appli- cable provisions of sub- stantive law to the institu- tion of an action in the ordinary courts or tribunals.

§ 1 Att ett skiljeförfarande in- leds ska i fråga om avbry- tande av preskription ha samma verkan som den som enligt tillämplig materiell rätt följer av att talan väcks vid allmän domstol.

§ 2 La sentence du tribunal arbitral acquiert force exécutoire dans chacun des Etats membres après l'ac- complissement des forma- lités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise.

Titre VI

Modification de la

Convention

Article 33

Compétence

§ 2 The Arbitration Tribu- nal's award shall become enforceable in each of the Member States on comple- tion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review.

Title VI

Modification of the

Convention

Article 33

Competence

§ 2 En skiljedom ska vara verkställbar i alla medlems- stater så snart de formföre- skrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras.

Avdelning VI Ändring av fördraget

Artikel 33

Behörighet

§1 Le Secrétaire général porte immédiatement à la connaissance des Etats membres les propositions tendant à modifier la Con- vention qui lui ont été adressées par les Etats membres ou qu’il a lui- même élaborées.

§2 L’Assemblée générale décide des propositions tendant à modifier la Con- vention pour autant que les §§ 4 à 6 ne prévoient pas une autre compétence.

§3 Saisie d'une proposition de modification, l'Assemblée générale peut décider, à la majorité, prévue à l'article 14,

§6, qu'une telle proposition présente un caractère d'étroite connexité avec une ou plusieurs dispositions des Appendices à la Convention. Dans ce cas ainsi que dans les cas visés aux §§ 4 à 6, deuxièmes phrases, l'Assem- blée générale est également habilitée à décider de la modification de cette ou de ces dispositions des Appen- dices.

§4 Sous réserve des déci- sions de l'Assemblée géné- rale prises selon le § 3,

§1 The Secretary General shall immediately bring to the notice of the Member States proposals aiming to modify the Convention, which have been sent to him by the Member States or which he has prepared himself.

§2 The General Assembly shall take decisions about proposals aiming to modify the Convention in so far as §§ 4 to 6 do not provide for another competence.

§3 When seized of a modification proposal the General Assembly may decide, by the majority provided for under Article 14 § 6, that such proposal is closely linked with one or more provisions of the Appendices to the Conven- tion. In that case as well as in the cases referred to in §§ 4 to 6, second sentences, the General Assembly is also empowered to take decisions about the modifi- cation of such provision or provisions of the Appen- dices.

§4 Subject to decisions taken by the General Assembly in accordance with § 3, first

§1 Generalsekreteraren ska omedelbart underrätta med- lemsstaterna om förslag som syftar till ändring av fördraget och som med- lemsstaterna har översänt till honom eller som han själv har utarbetat.

§2 Generalförsamlingen ska besluta om förslag som syftar till ändring av för- draget såvitt ingen annan behörighet anges i §§ 4–6.

§3 När generalförsam- lingen behandlar ett änd- ringsförslag, kan den med den majoritet som anges i artikel 14 § 6 besluta att förslaget har nära anknyt- ning till en eller flera bestämmelser i bihangen till fördraget. I ett sådant fall får generalförsamlingen liksom i de fall som avses i §§ 4–6 andra meningen besluta om ändring också av denna eller dessa be- stämmelser i bihangen.

§4 Utom i de fall då gene- ralförsamlingen har beslutat i enlighet med § 3 första

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

95

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

96

première phrase, la Commis- sion de révision décide des propositions tendant à modifier les

a)articles 9 et 27, §§ 2 à 5;

b)Règles uniformes CIV,

àl’exception des ar- ticles 1er, 2, 5, 6, 16, 26

à39, 41 à 53 et 56 à 60;

c)Règles uniformes CIM,

àl’exception des ar- ticles 1er, 5, 6, §§ 1 et 2, des articles 8, 12, 13, § 2, des articles 14, 15, §§ 2 et 3, de l’article 19, §§ 6 et 7, ainsi que des articles 23 à 27, 30

à33, 36 à 41 et 44 à 48;

d)Règles uniformes CUV, à l’exception des articles 1er, 4, 5 et 7 à 12;

e)Règles uniformes CUI,

àl’exception des ar- ticles 1er, 2, 4, 8 à 15, 17 à 19, 21, 23 à 25;

f)Règles uniformes APTU, à l’exception des articles 1er, 3 et 9 à 11 ainsi que des An- nexes de ces Règles uniformes;

g)Règles uniformes ATMF, à l’exception

des articles 1er, 3 et 9. Lorsque des propositions de modification sont sou- mises à la Commission de révision conformément aux lettres a) à g), un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soient soumises à l’Assemblée générale pour décision.

§ 5 La Commission d'experts du RID décide des proposi- tions tendant à modifier le Règlement concernant le transport international ferro- viaire des marchandises dan- gereuses (RID). Lorsque de telles propositions sont sou- mises à la Commission d’ex- perts du RID, un tiers des

sentence, the Revision Committee shall take deci- sions about proposals aiming to modify:

a)Articles 9 and 27 §§ 2 to 5;

b)the CIV Uniform Rules except Articles 1, 2, 5, 6, 16, 26 to 39, 41 to 53 and 56 to 60;

c)the CIM Uniform Rules except Articles 1, 5, 6 §§ 1 and 2, Articles 8, 12, 13 § 2, Articles 14, 15 §§ 2 and 3, Arti- cle 19 §§ 6 and 7 and Articles 23 to 27, 30 to 33, 36 to 41 and 44 to 48;

d)the CUV Uniform Rules except Articles 1, 4, 5 and 7 to 12;

e)the CUI Uniform Rules except Articles 1, 2, 4, 8 to 15, 17 to 19, 21, 23 to 25;

f)the APTU Uniform Rules except Articles 1, 3 and 9 to 11 and the Annexes of these Uni- form Rules;

g)the ATMF Uniform Rules except Articles 1,

3 and 9.

When modification pro- posals are submitted to the Revision Committee in accordance with letters a) to g), one-third of the States represented on the Com- mittee may require these proposals to be submitted to the General Assembly for decision.

meningen ska revisions- utskottet besluta om förslag som syftar till ändring av

a)artikel 9 och artikel 27 §§ 2–5,

b)de enhetliga rätts- reglerna CIV, utom ar- tiklarna 1, 2, 5, 6, 16, 26–39, 41–53 och 56– 60,

c)de enhetliga rätts- reglerna CIM, utom ar- tiklarna 1 och 5, artikel 6 §§ 1 och 2, artiklarna 8 och 12, artikel 13 § 2, artikel 14, artikel 15 §§ 2 och 3, artikel 19 §§ 6 och 7 och artiklarna 23–27, 30–33, 36–41 och 44–48,

d)de enhetliga rättsreg- lerna CUV, utom ar- tiklarna 1, 4, 5 och 7– 12,

e)de enhetliga rätts- reglerna CUI, utom ar- tiklarna 1, 2, 4, 8–15, 17–19, 21, 23–25,

f)de enhetliga rätts- reglerna APTU, utom artiklarna 1, 3 och 9–11 samt bilagorna till dessa enhetliga rätts- regler,

g)de enhetliga rätts- reglerna ATMF, utom

artiklarna 1, 3 och 9. När ändringsförslagen läggs fram för revisionsut- skottet i enlighet med a–g, kan en tredjedel av de stater som är företrädda i utskot- tet kräva att förslagen ska underställas generalför- samlingen för beslut.

§ 5 The RID Expert Com- mittee shall take decisions about proposals aiming to modify the provisions of the Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID). When such proposals are submitted to the RID Expert Committee, onethird

§ 5 Fackutskottet RID ska besluta om förslag som syftar till ändring av reglementet om internationell järnvägs- transport av farligt gods (RID). När sådana förslag läggs fram för fackutskottet RID kan en tredjedel av de stater som är företrädda i utskottet kräva att förslagen

Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soientsou- mises à l’Assemblée générale pour décision.

§ 6 La Commission d’experts techniques décide des pro- positions tendant à modifier les Annexes des Règles uniformes APTU. Lorsque de telles propositions sont soumises à la Commission d’experts techniques, un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soient soumises à l’Assemblée générale pour décision.

of the States represented on

ska underställas generalför-

the Committee may require

samlingen för beslut.

these proposals to be sub-

 

mitted to the General As-

 

sembly for decision.

 

§ 6 The Committee of Technical Experts shall decide on proposals aiming to modify the Annexes to the APTU Uniform Rules. When such proposals are submitted to the Committee of Tech- nical Experts, one-third of the States represented on the Committee may require these proposals to be submitted to the General Assembly for decision.

§ 6 Tekniska expertutskottet ska besluta i fråga om förslag som syftar till ändring av bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU. När sådana förslag läggs fram för tekniska expertutskottet, kan en tredjedel av de stater som är företrädda i utskottet kräva att förslagen ska underställas generalförsamlingen för beslut.

Article 34

Article 34

Artikel 34

Décisions de l’Assemblée

Decisions of the General

Beslut av

générale

Assembly

generalförsamlingen

§1 Les modifications de la Convention décidées par l’Assemblée générale sont notifiées par le Secrétaire général aux Etats membres.

§2 Les modifications de la Convention proprement dite, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur approbation par les deux tiers des Etats membres, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en vigueur, ont fait une déclaration aux termes de laquelle ils n’approuvent pas lesdites modifications.

§3 Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur approbation par la moitié des Etats n’ayant pas fait une déclaration conformément à l’article 42, § 1, première phrase, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en

§1 Modifications of the Convention decided upon by the General Assembly shall be notified to the Member States by the Secretary General.

§2 Modifications of the Convention itself, decided upon by the General Assem- bly, shall enter into force for all Member States twelve months after their approval by two-thirds of the Member States with the exception of those which, before the entry into force, have made a declaration in terms that they do not approve such modifi- cations.

§3 Modifications of the Appendices to the Conven- tion, decided upon by the General Assembly, shall enter into force for all Member States twelve months after their approval by half of the Member States which have not made a declaration pursuant to Article 42 § 1, first sentence, with the exception of those

§1 Generalsekreteraren ska underrätta medlemsstaterna om ändringar av fördraget som har beslutats av general- församlingen.

§2 Ändringar av grund- fördraget som har beslutats av generalförsamlingen ska träda i kraft för alla med- lemsstater tolv månader efter att de har godkänts av två tredjedelar av medlems- staterna, utom för de med- lemsstater som före ikraft- trädandet har avgett en för- klaring att de inte godkänner ändringarna.

§3 Ändringar av bihangen till fördraget som har beslu- tats av generalförsamlingen ska träda i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter att de har godkänts av hälften av de stater som inte har avgett en förklaring i enlighet med artikel 42 § 1 första meningen, utom för de medlemsstater som före ikraftträdandet har avgett en

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

97

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

98

vigueur, ont fait une déclara- tion aux termes de laquelle ils n’approuvent pas lesdites modifications et de ceux qui ont fait une déclaration conformément à l’article 42,

§1, première phrase.

§4 Les Etats membres adressent, au Secrétaire général, leurs notifications concernant l’approbation des modifications de la Conven- tion décidées par l’Assemblée générale ainsi que leurs déclarations aux termes desquelles ils n’approuvent pas ces modifi- cations. Le Secrétaire général en informe les autres Etats membres.

§5 Le délai visé aux §§ 2 et

3 court à compter du jour de la notification du Secrétaire général que les conditions pour l’entrée en vigueur des modifications sont remplies.

§6 L’Assemblée générale peut spécifier, au moment de l’adoption d’une modifica- tion que celle-ci est d’une portée telle que tout Etat membre qui aura fait une déclaration visée au § 2 ou au

§3 et qui n’aura pas ap- prouvé la modification dans le délai de dix-huit mois à dater de son entrée en vi- gueur cessera, à l’expiration de ce délai, d’être Etat membre de l’Organisation.

§7 Lorsque les décisions de l’Assemblée générale con- cernent les Appendices à la Convention, l'application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégra- lité, dès l'entrée en vigueur des décisions, pour le trafic avec et entre les Etats membres qui se sont opposés, conformément au § 3, aux

which, before the entry into force, have made a declara- tion in terms that they do not approve such modifications and with the exception of those which have made a declaration pursuant to Article 42 § 1, first sentence.

förklaring att de inte godkän- ner ändringarna och de medlemsstater som har avgett en förklaring i enlighet med artikel 42 § 1 första me- ningen.

§ 4 The Member States shall address their notifications concerning the approval of modifications of the Con- vention decided upon by the General Assembly as well as their declarations in terms that they do not approve such modifications, to the Secre- tary General. The Secretary General shall give notice of them to the other Member States.

§ 4 Medlemsstaterna ska till- ställa generalsekreteraren såväl meddelanden om att de godkänner ändringar av fördraget som har beslutats av generalförsamlingen som förklaringar om att de inte godkänner dessa ändringar. Generalsekreteraren ska underrätta övriga med- lemsstater om detta.

§5 The period referred to in §§ 2 and 3 shall run from the day of the notification by the Secretary General that the conditions for the entry into force of the modifications are fulfilled.

§6 The General Assembly may specify, at the time of adoption of a modification, that it is such that any Mem- ber State which will have made a declaration pursuant to § 2 or § 3 and which will not have approved the modification within the period of eighteen months running from its entry into force will cease, on the expiration of this period, to be a Member State of the Organisation.

§5 Den tidsfrist som avses i §§ 2 och 3 ska löpa från och med den dag då generalsek- reteraren meddelat att villko- ren för ändringarnas ikraft- trädande uppfyllts.

§6 Generalförsamlingen kan när den antar en ändring för- klara att denna är av sådan betydelse att en medlemsstat som har avgett en förklaring enligt § 2 eller § 3 och som inte har godkänt ändringen inom fristen på arton måna- der från ändringens ikraftträ- dande upphör att vara med- lem av organisationen vid utgången av denna frist.

§ 7 When decisions of the General Assembly concern Appendices to the Conven- tion, the application of the Appendix in question shall be suspended, in its entirety, from the entry into force of the decisions, for traffic with and between the Member States which have, in accord- ance with § 3, opposed the

§ 7 När generalförsamlingens beslut rör bihang till fördra- get, ska det ifrågavarande bihanget vid den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlems- stater som i enlighet med § 3 har invänt mot besluten inom den angivna fristen. General- sekreteraren ska underrätta

décisions dans les délais impartis. Le Secrétaire général notifie aux Etats membres cette suspension; elle prend fin à l'expiration d'un mois à compter de la date à laquelle le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres la levée de l’opposition.

decisions within the period allowed. The Secretary General shall notify the Member States of that suspension; it shall come to an end on the expiration of a month from the day on which the Secretary General noti- fied the other Member States of the withdrawal of opposi- tion.

Article 35

Article 35

Décisions des Commissions

Decisions of the Committees

medlemsstaterna om denna inskränkning; den ska upphöra efter en månad räknat från den dag då gene- alsekreteraren underrättade de andra medlemsstaterna om att invändningen återkal- lats.

Artikel 35

Beslut av utskotten

§1 Les modifications de la Convention, décidées par les Commissions, sont notifiées par le Secrétaire général aux Etats membres.

§2 Les modifications de la Convention elle-même, décidées par la Commission de révision, entrent en vigueur pour tous les Etats membres le premier jour du douzième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres. Les Etats membres peuvent formuler une objection dans les quatre mois à compter de la date de la notification. En cas d’objection d’un quart des Etats membres, la modifica- tion n’entre pas en vigueur. Si un Etat membre formule une objection contre une décision de la Commission de révision dans le délai de quatre mois et qu’il dénonce la Convention, la dénoncia- tion prend effet à la date prévue pour l’entrée en vigueur de cette décision.

§3 Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par la Commission de révision, entrent en vigueur pour tous les Etats membres, le premier jour du douzième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux

§1 Modifications of the Convention, decided upon by the Committees, shall be notified to the Member States by the Secretary General.

§2 Modifications of the Convention itself, decided upon by the Revision Com- mittee, shall enter into force for all Member States on the first day of the twelfth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States. Member States may formulate an objection during the four months from the day of the notification. In the case of objection by one-quarter of the Member States, the modification shall not enter into force. If a Member State formulates an objection against a decision of the Revision Committee within the period of four months and it denounces the Convention, the denunciation shall take effect on the date provided for the entry into force of that decision.

§1 Generalsekreteraren ska underrätta medlemsstaterna om de ändringar som har beslutats av utskotten.

§2 Ändringar av grund- fördraget som har beslutats av revisionsutskottet ska träda i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den tolfte månaden efter den månad då generalsekreter- aren underrättade medlems- staterna om dem. Medlems- staterna kan göra invändning inom fyra månader från dagen för underrättelsen. Vid invändning från en fjärdedel av medlemsstaterna ska ändringen inte träda i kraft. Om en medlemsstat har gjort invändning mot ett beslut av revisionsutskottet inom fyra- månadersfristen och sagt upp fördraget, får uppsägningen verkan vid den tidpunkt då beslutet skulle träda i kraft.

§ 3 Modifications of Appen- dices to the Convention, decided upon by the Revision Committee, shall enter into force for all Member States on the first day of the twelfth month following that during which the Secretary General has given notice of them to

§ 3 Ändringar av bihangen till fördraget som har beslu- tats av revisionsutskottet ska träda i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den tolfte månaden efter den månad under vilken general- sekreteraren underrättade medlemsstaterna. Ändringar

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

99

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

100

Etats membres. Les modifi- cations décidées par la Commission d’experts du RID ou par la Commission d’experts techniques entrent en vigueur pour tous les Etats membres le premier jour du sixième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres.

§4 Les Etats membres peuvent formuler une objec- tion dans un délai de quatre mois à compter du jour de la notification visée au § 3. En cas d’objection formulée par un quart des Etats membres, la modification n’entre pas en vigueur. Dans les Etats membres qui ont formulé une objection contre une décision dans les délais impartis, l’application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégralité, pour le trafic avec et entre les Etats membres à compter du moment où les décisions prennent effet. Toutefois, en cas d’objection contre la validation d’une norme technique ou contre l'adop- tion d’une prescription technique uniforme, seules celles-ci sont suspendues en ce qui concerne le trafic avec et entre les Etats membres à compter du moment où les décisions prennent effet; il en est de même en cas d’objection partielle.

§5 Le Secrétaire général informe les Etats membres des suspensions visées au § 4; les suspensions sont levées à l'expiration d’un délai d’un mois à compter du jour où le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres le retrait d’une telle objection.

the Member States. Modifi- cations decided upon by the RID Expert Committee or by the Committee of Technical Experts shall enter into force for all Member States on the first day of the sixth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States.

som har beslutats av fackut- skottet RID eller av tekniska expertutskottet ska träda i kraft för samtliga medlems- stater första dagen i den sjätte månaden efter den månad under vilken generalsekrete- raren underrättade medlems- staterna om dem.

§ 4 Member States may formulate an objection within the period of four months from the day of the notifica- tion referred to in § 3. In the case of objection by one- quarter of the Member States, the modification shall not enter into force. In the Member States which have formulated objections against a decision within the period allowed, the application of the Appendix in question shall be suspended, in its entirety, from the moment the decisions take effect, in so far as concerns traffic with and between those Member States. However, in the case of objection to the validation of a technical standard or to the adoption of a uniform technical prescription, only that standard or prescription shall be suspended in respect of traffic with and between the Member States from the time the decisions take effect; the same shall apply in the case of a partial objection.

§ 4 Medlemsstaterna kan göra invändning inom en frist av fyra månader från dagen för den underrättelse som avses i § 3. Vid invändning från en fjärdedel av med- lemsstaterna ska ändringen inte träda i kraft. I de med- lemsstater som har gjort invändning mot ett beslut inom angiven tid ska det ifrågavarande bihanget från och med den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlems- staterna. Vid invändning mot validering av en teknisk standard eller mot antagandet av en enhetlig teknisk före- skrift ska dock endast dessa upphöra att gälla för trafik med och mellan medlems- staterna från och med den tidpunkt då besluten blir gällande; detsamma ska gälla vid partiell invändning.

§ 5 The Secretary General shall notify the Member States of the suspensions referred to in § 4; the appli- cation shall no longer be suspended after the expiry of a period of one month from the day when the Secretary General has given notice to the other Member States of the withdrawal of such an objection.

§ 5 Generalsekreteraren ska informera medlemsstaterna om de inskränkningar som avses i § 4; inskränkningarna ska upphöra efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren under- rättade övriga medlemsstater om att en sådan invändning återkallats.

§ 6 Pour la détermination du § 6 In the determination of § 6 Vid fastställandet av det

nombre d'objections prévues

the

number of

objections

antal invändningar som avses

aux §§ 2 et 4, ne sont pas pris

referred to in §§ 2 and 4,

i §§ 2 och 4 ska inte de med-

en compte les Etats membres

Member States which

lemsstater beaktas som

qui:

 

 

 

 

 

 

 

a)

n'ont pas le droit de

a)

do not have the right to

a)

inte har rösträtt (artikel

 

vote (article 14, § 5, ar-

 

vote (Article 14 § 5,

 

14 § 5, artikel 26 § 7

 

ticle 26, § 7 ou article

 

Article 26 § 7 or Arti-

 

eller artikel 40 § 4),

 

40, § 4);

 

cle 40 § 4),

 

 

 

 

b)

ne sont pas membres

b)

are not members of the

b)

inte är medlemmar i det

 

de la Commission con-

 

Committee

concerned

 

berörda utskottet (arti-

 

cernée (article 16, § 1,

 

(article 16 § 1, second

 

kel 16 § 1 andra me-

 

deuxième phrase);

 

sentence),

 

 

ningen),

 

c)

ont fait une déclaration

c)

have made a declara-

c)

har avgett en förklaring

 

conformément à l'ar-

 

tion in accordance with

 

i enlighet

med artikel

 

ticle 9, § 1 des Règles

 

Article 9 § 1 of the

 

9 § 1 i

de enhetliga

 

uniformes APTU.

 

APTU Uniform Rules

 

rättsreglerna APTU.

 

 

shall not be taken into

 

 

 

 

 

account.

 

 

 

 

Titre VII

Title VII

 

Avdelning VII

 

Dispositions finales

Final Provisions

 

Slutbestämmelser

Article 36

Article 36

 

Artikel 36

 

Dépositaire

Depositary

 

Depositarie

 

§ 1 Le Secrétaire général est le dépositaire de la présente Convention. Ses fonctions en tant que dépositaire sont celles qui sont énoncées dans la Partie VII de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités.

§ 2 Lorsqu’une divergence apparaît entre un Etat membre et le dépositaire au sujet de l’accomplissement des fonctions de ce dernier, le dépositaire ou l’Etat membre concerné doit porter la question à l’attention des autres Etats membres ou, le cas échéant, la soumettre à la décision du Comité administratif.

§ 1 The Secretary General shall be the Depositary of this Convention. His functions as the Depositary shall be those set forth in Part VII of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969.

§ 2 When a dispute arises between a Member State and the Depositary about the performance of his functions, the Depositary or the Member State concer- ned must bring the question to the attention of the other Member States or, if ap- propriate, submit it for resolution by the Administ- rative Committee.

§ 1 Generalsekreteraren ska vara depositarie för detta fördrag. Hans uppgifter i egenskap av depositarie ska vara de som anges i del VII i Wienkonventionen om traktaträtten av den 23 maj 1969.

§ 2 När en tvist uppstår mellan en medlemsstat och depositarien angående fullgörandet av dennes uppgifter, ska depositarien eller den berörda medlems- staten göra övriga med- lemsstater uppmärksamma på frågan, eller i förekom- mande fall hänskjuta den till administrativa kommit- tén för beslut.

Article 37

Article 37

Artikel 37

Adhésion à la Convention

Accession to the Convention

Anslutning till fördraget

§ 1 L’adhésion à la Con- vention est ouverte à cha- que Etat sur le territoire duquel est exploitée une infrastructure ferroviaire.

§ 2 Un Etat qui désire adhérer à la Convention adresse une demande au dépositaire. Le dépositaire

§ 1 Accession to the Con- vention shall be open to any State on the territory of which railway infra- structure is operated.

§ 2 A State wishing to accede to the Convention shall address an application to the Depositary. The

§ 1 Alla stater på vilkas territorium en järnvägs- infrastruktur är i drift ska kunna söka anslutning till fördraget.

§ 2 En stat som önskar ansluta sig till fördraget ska lämna in en ansökan till depositarien. Depositarien

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

101

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

102

la

communique

aux

Etats

Depositary shall notify it to

ska underrätta medlemsstat-

membres.

 

 

 

 

 

 

 

the Member States.

 

 

erna.

 

 

 

 

 

§ 3 La demande est admise

§ 3 The application shall be

§ 3 Om inte fem medlems-

de plein droit trois mois

deemed

to

be

 

accepted

stater har gjort

invändning

après

la

 

communication

three

months

after

the

hos depositarien ska ansö-

visée au § 2, sauf opposit-

notification referred to in §

kan anses ha bifallits tre

ion

formulée

auprès

du

2,

unless

five

 

Member

månader efter den under-

dépositaire

par

cinq

Etats

States

lodge

objections

rättelse som avses i § 2.

membres. Le dépositaire en

with

 

the

 

Depositary.

The

Depositarien

ska

utan

avise

sans

 

délai

l'Etat

Depositary

shall,

without

dröjsmål

underrätta

den

demandeur

ainsi

que

les

delay,

notify the

applicant

ansökande

staten

och

Etats membres. L’adhésion

State as well as the Mem-

medlemsstaterna om

detta.

prend effet le premier jour

ber States accordingly. The

Anslutningen blir gällande

du

troisième

mois

suivant

accession

 

shall take

effect

första dagen i den andra

cet avis.

 

 

 

 

 

 

 

on the first day of the third

månaden efter denna under-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

month

 

following

 

that

rättelse.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

notification.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

En

cas

d’opposition

§ 4 In the event of oppo-

§ 4 I

händelse

av invänd-

d’au

moins

cinq

Etats

sition from at least five

ning från minst fem med-

membres

dans

le

délai

Member

States within

the

lemsstater

inom den

frist

prévu au § 3, la demande

period provided for in § 3,

som anges i § 3 ska ansö-

d'adhésion

est

soumise

à

the application for access-

kan om anslutning hän-

l'Assemblée générale qui en

ion shall be submitted to

skjutas

till

generalförsam-

décide.

 

 

 

 

 

 

 

 

the

General

Assembly

for

lingen, som ska besluta i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

decision.

 

 

 

 

 

 

 

frågan.

 

 

 

 

§ 5 Sous réserve de l’article

§ 5 Subject to Article 42,

§ 5 Om inte annat följer av

42, toute adhésion à la

any accession to the Con-

artikel 42, kan en sådan

Convention ne peut con-

vention may only relate to

anslutning

till

fördraget

cerner

que

la Convention

the

 

Convention

 

in

its

endast avse fördraget i den

dans sa version en vigueur

version in force at the time

version som är i kraft när

au moment de la prise

when

the

accession

takes

anslutningen blir gällande.

d’effet de l’adhésion.

 

 

effect.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 38

 

 

 

Adhésion d’organisations

 

Accession of regional

 

 

Anslutning av regionala

régionales d’intégration

 

 

economic integration

 

 

organisationer för ekonomisk

économique

 

 

 

 

 

 

organisations

 

 

 

 

integration

 

 

 

§ 1

L’adhésion

à

la

Con-

§ 1 Accession to the Con-

§ 1 Fördraget ska vara

vention

est

ouverte

aux

vention shall be open to

öppet

 

för

anslutning av

organisations

 

régionales

regional

 

economic

integ-

regionala organisationer för

d’intégration

écono-mique

ration

organisations

which

ekonomisk integration med

ayant

compétence

pour

have

competence

to

adopt

behörighet att i de frågor

adopter leur législation qui

their own legislation bin-

som

omfattas

av

detta

est

obligatoire

pour

leurs

ding

on

their

 

Member

fördrag

anta

sin

egen

membres, dans les matières

States, in respect of the

lagstiftning som är bin-

couvertes par cette Con-

matters

covered

 

by

this

dande för deras medlemmar

vention et dont un ou

Convention

and

of

which

och i vilka en eller flera

plusieurs

Etats

membres

one or more Member States

medlemsstater är medlem-

sont membres. Les condit-

are members. The condit-

mar.

Villkoren

för denna

ions de cette adhésion sont

ions of that accession shall

anslutning ska anges i ett

définies

dans

un

accord

be defined in an agreement

avtal mellan OTIF och den

conclu

entre l'Organisation

concluded

 

between

 

the

regionala organisationen.

et l'organisation régionale.

Organisation and the reg-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ional organisation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

L’organisation

région-

§ 2

The

 

regional

organi-

§ 2 Den regionala organisa-

ale peut exercer les droits

sation

may

exercise

the

tionen får utöva de rättig-

dont disposent ses membres

rights enjoyed by its mem-

heter som dess medlemmar

en

vertu

de

 

la Convention

bers by virtue of the Con-

åtnjuter

enligt

fördraget, i

dans la mesure où ils couvrent des matières relevant de sa compétence. Ceci vaut de même pour les obligations incombant aux Etats membres en vertu de la Convention, abstraction faite des obligations fi- nancières visées à l’article 26.

§ 3 En vue de l’exercice du droit de vote et du droit d’objection prévu à l’article 35, §§ 2 et 4, l’organisation régionale dispose d’un nombre de voix égal à celui de ses membres qui sont également Etats membres de l’Organisation. Ces derniers ne peuvent exercer leurs droits, notamment de vote, que dans la mesure admise au § 2. L’organisation régionale ne dispose pas de droit de vote en ce qui concerne le Titre IV.

§ 4 Pour mettre fin à la qualité de membre, l’article 41 s’applique par analogie.

vention to the extent that

den mån de omfattar frågor

they cover

matters

for

som hör till dess kom-

which it is competent. This

petensområde.

Detsamma

applies also to the obligat-

gäller

för

de skyldigheter

ions imposed on the Mem-

som

åligger

medlems-

ber States pursuant to the

staterna

enligt

fördraget,

Convention,

with

the

med undantag för de eko-

exception

of

the financial

nomiska skyldigheter som

obligations

referred to

in

avses i artikel 26.

Article 26.

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 For the purposes of the exercise of the right to vote and the right to object provided for in Article 35 §§ 2 and 4, the regional organisation shall enjoy the number of votes equal to those of its members which are also Member States of the Organisation. The latter may only exercise their rights, in particular their right to vote, to the extent allowed by § 2. The reg- ional organisation shall not enjoy the right to vote in respect of Title IV.

§ 4 Article 41 shall apply mutatis mutandis to the termination of the access- ion.

§ 3 För att utöva rösträtten och rätten att göra invänd- ningar enligt artikel 35 §§ 2 och 4 ska den regionala organisationen förfoga över ett lika stort antal röster som det antal av dess medlemmar som även är medlemmar i organisat- ionen. De sistnämnda får endast utöva sina rättig- heter, särskilt rösträtten, i den mån det är tillåtet enligt § 2. Den regionala organisationen ska inte ha rösträtt i fråga om avdel- ning IV.

§ 4 Artikel 41 ska också tillämpas vid uppsägning av medlemskapet.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

Article 39

Membres associés

§ 1 Tout Etat sur le territoire duquel est ex- ploitée une infrastructure ferroviaire peut devenir membre associé de l’Organisation. L’article 37, §§ 2 à 5 s’applique par analogie.

§ 2 Un membre associé peut participer aux travaux des organes mentionnés à l'article 13, § 1, lettres a) et c) à f) uniquement avec voix consultative. Un membre associé ne peut pas être désigné comme mem- bre du Comité administra- tif. Il contribue aux dépenses de l’Organisation avec 0,25 pour cent des contributions (article 26, § 3).

§ 3 Pour mettre fin à la qualité de membre associé,

Article 39

 

 

 

Artikel 39

 

 

 

Associate Members

 

 

Associerade medlemmar

 

§ 1

Any

State

on

whose

§ 1 Varje stat på vars terri-

 

territory

railway

infra-

torium

en

järnvägsinfra-

 

structure

is operated

may

struktur är i drift kan bli

 

become

an

Associate

associerad medlem i orga-

 

Member of the Organisat-

nisationen. Artikel 37 §§ 2–

 

ion. Article 32 §§ 2 to 5

5 ska också tillämpas här.

 

shall apply mutatis mutan-

 

 

 

 

 

dis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 An Associate Member

§ 2 En associerad medlem

 

may participate in the work

har endast

rådgivande röst

 

of the organs mentioned in

när den deltar i arbetet i de

 

Article 13 § 1, letters a) and

organ som anges i artikel

 

c) to f) only in an advisory

13 § 1 a och c–f. En associ-

 

capacity.

An

Associate

erad medlem får inte utses

 

Member may not be desig-

till medlem i administrativa

 

nated as a member of the

kommittén. Den ska bidra

 

Administrative

Committee.

till organisationens utgifter

 

It shall contribute to the

med 0,25 procent av bidra-

 

expenditure of the Organi-

gen (artikel 26 § 3).

 

sation with 0.25 per cent of

 

 

 

 

 

the

contributions

(Article

 

 

 

 

 

26 § 3).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Article 41 shall apply

§ 3 Artikel

41

ska också

 

mutatis

mutandis

to

the

tillämpas

vid

uppsägning

103

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

104

l'article 41 s'applique par

termination of the associ-

av associeringen.

analogie.

ation.

 

Article 40

Article 40

Artikel 40

Suspension de la qualité de

Suspension of membership

Avbrott i medlemskap

membre

 

 

§ 1 Un Etat membre peut demander, sans dénoncer la Convention, une suspens- ion de sa qualité de mem- bre de l’Organisation, lorsque plus aucun trafic international ferroviaire n’est effectué sur son territoire pour des raisons non imputables à cet Etat membre.

§ 2 Le Comité administratif décide d’une demande de suspension de la qualité de membre. La demande doit être formulée auprès du Secrétaire général au plus tard trois mois avant une session du Comité.

§ 3 La suspension de la qualité de membre entre en vigueur le premier jour du mois suivant le jour de la notification du Secrétaire général aux Etats membres de la décision du Comité administratif. La suspens- ion de la qualité de membre prend fin avec la notificat- ion par l’Etat membre de la reprise du trafic internat- ional ferroviaire sur son territoire. Le Secrétaire général le notifie, sans délai, aux autres Etats membres.

§ 4 La suspension de la qualité de membre a pour conséquence:

a)d’exonérer l’Etat membre de son obli- gation de contribuer au financement des dépenses de l’Organisation;

b)de suspendre le droit de vote dans les orga- nes de l’Organisation;

c)de suspendre le droit d’objection en vertu de l’article 34, §§ 2 et 3, et de l’article 35,

§ 1 A Member State may request, without denouncing the Convent- ion, a suspension of its membership of the Orga- nisation, when international rail traffic is no longer carried out on its territory for reasons not attributable to that Member State.

§ 2 The Administrative

Committee shall take a decision about a request for suspension of membership. The request must be lodged with the Secretary General at least three months before a session of the Committee.

§ 3 The suspension of membership shall enter into force on the first day of the month following the notifi- cation by the Secretary General of the decision of the Administrative Com- mittee. The suspension of membership shall terminate with the notification by the Member State that inter- national rail traffic on its territory is restored. The Secretary General shall, without delay, give notice of it to the other Member States.

§ 4 Suspension of mem- bership shall have as a consequence:

a)to free the Member State from its obli- gation to contribute to the financing of the expenses of the Orga- nisation;

b)to suspend the right to vote in the organs of the Organisation;

c)to suspend the right to object pursuant to Article 34 §§ 2 and 3 and Article 35 §§ 2

§ 1 En medlemsstat kan, utan att säga upp fördraget, begära att dess medlemskap i organisationen ska av- brytas när det inte längre bedrivs någon internationell järnvägstrafik på dess territorium av orsaker som inte kan tillskrivas denna medlemsstat.

§ 2 Administrativa kommit- tén ska besluta om en begäran om avbrott i med- lemskapet. Begäran ska inges till generalsekrete- raren senast tre månader före ett kommittémöte.

§ 3 Avbrottet i medlem- skapet träder i kraft första dagen i den månad som följer på den dag då gene- ralsekreteraren underrättade medlemsstaterna om admi- nistrativa kommitténs beslut. Avbrottet i med- lemskapet ska upphöra när medlemsstaten meddelar att den internationella järn- vägstrafiken har återupp- tagits på dess territorium. Generalsekreteraren ska utan dröjsmål underrätta medlemsstaterna om detta.

§ 4 Avbrott i medlemskapet ska medföra att

a)medlemsstaten befrias från sin skyldighet att bidra till finansier- ingen av organisat- ionens utgifter,

b)rösträtten i organisa- tionens organ dras in,

c)rätten att göra invänd- ning enligt artikel 34 §§ 2 och 3 och artikel 35 §§ 2 och 4 dras in.

§§ 2 et 4.

 

 

 

and 4.

 

 

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

Article 41

 

Artikel 41

 

 

Dénonciation de la

 

 

Denunciation of the

 

Uppsägning av fördraget

Convention

 

 

 

Convention

 

 

 

 

 

 

§ 1 La Convention peut, à

§ 1 The Convention may be

§ 1 Fördraget kan när som

tout moment, être dénon-

denounced at any time.

 

helst sägas upp.

 

 

cée.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Tout Etat membre qui

§ 2

Any Member State

§ 2

En

medlemsstat

som

désire procéder

à

une

which wishes to denounce

önskar

säga upp

fördraget

dénonciation

en

avise

le

the

Convention shall

so

ska

meddela

detta

till

dépositaire.

La dénonciat-

inform the Depositary. The

depositarien. Uppsägningen

ion prend effet le 31

denunciation shall

take

blir gällande den 31 de-

décembre de l'année sui-

effect on 31 December of

cember påföljande år.

 

vante.

 

 

 

the following year.

 

 

 

 

 

 

Article 42

 

 

 

Article 42

 

Artikel 42

 

 

Déclarations et réserves à

Declarations and

 

Förklaringar och förbehåll

la Convention

 

 

reservations to the

 

som rör fördraget

 

 

 

 

 

Convention

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

§ 1

Chaque

Etat

membre

§ 1 Any Member State may

§ 1 En medlemsstat kan när

peut déclarer, à tout moment,

declare, at any time, that it

som helst förklara att den inte

qu’il

n’appliquera

pas

dans

will not apply in their entirety

kommer

att

tillämpa

vissa

leur

intégralité

certains

certain

Appendices

to

the

bihang till fördraget i deras

Appendices à la Convention.

Convention.

 

Furthermore,

helhet. I övrigt ska förbehåll

En outre, des réserves ainsi

reservations

as

well

as

och

förklaringar

att

vissa

que des déclarations de ne

declarations

not

to

apply

bestämmelser i

grundfördra-

pas

appliquer

certaines

certain

provisions

 

of

the

get eller i bihangen till detta

dispositions de la Convention

Convention itself or of its

inte

kommer

att

tillämpas

proprement dite ou de ses

Appendices

shall

only be

endast

tillåtas

om sådana

Appendices ne sont admises

allowed

if such reservations

förbehåll och förklaringar är

que si de telles réserves et

and declarations are ex-

uttryckligen

föreskrivna i

déclarations

 

sont

expressé-

pressly provided for by the

dessa bestämmelser.

 

ment prévues par les disposi-

provisions themselves.

 

 

 

 

 

 

 

 

tions elles-mêmes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Les

réserves

ou

 

les

§ 2

The reservations

and

§ 2

Förbehållen

eller

för-

déclarations

sont adressées

declarations shall be ad-

klaringarna ska skickas till

au dépositaire. Elles pren-

dressed

to

the

Depositary.

depositarien. De blir gäl-

nent effet au moment où la

They shall take effect at the

lande när fördraget träder i

Convention entre en vi-

moment

the

Convention

kraft för den berörda med-

gueur pour l’Etat concerné.

enters into force for the

lemsstaten.

En

förklaring

Toute

déclaration

faite

State

concerned.

 

Any

som görs efter ikraftträdan-

après cette entrée en vi-

declaration made after that

det blir gällande den 31

gueur prend effet le 31

entry into force shall take

december året efter det år

décembre

de l’année

 

qui

effect on 31 December of

förklaringen

gjordes.

suit

cette

déclaration.

Le

the

year

following

the

Depositarien ska underrätta

dépositaire

en informe

les

declaration. The Depositary

medlemsstaterna om detta.

Etats membres.

 

 

 

shall give notice of this to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the Member States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

105

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

106

Article 43

Article 43

Artikel 43

Dissolution de

Dissolution of the

Organisationens avveckling

l’Organisation

Organisation

 

§1 L’Assemblée générale peut décider de la dissolu- tion de l’Organisation et du transfert éventuel de ses attributions à une autre organisation inter-gouver- nementale en fixant, le cas échéant, les conditions de ce transfert avec cette organisation.

§2 En cas de dissolution de l’Organisation, ses biens et avoirs sont attribués aux Etats membres ayant été membres de l’Organisation, sans inter- ruption, durant les cinq der- nières années civiles pré- cédant celle de la décision en vertu du § 1, ceci proportion- nellement au taux moyen du pourcentage auquel ils ont contribué aux dépenses de l’Organisation durant ces cinq années précédentes.

Article 44

Disposition transitoire

§1 The General Assembly may decide upon a dissolu- tion of the Organisation and the possible transfer of its attributions to another intergovernmental organisa- tion laying down, where appropriate, with that organi- sation the conditions of this transfer.

§2 In the case of the dissolu- tion of the Organisation, its assets shall be distributed between the Member States which have been members of the Organisation, without interruption, during the last five calendar years preceding that of the decision pursuant to § 1, this in proportion to the average percentage rate at which they have contributed to the expenses of the Or- ganisation during these five preceding years.

§1 Generalförsamlingen kan besluta att organisat- ionen ska avvecklas och att dess befogenheter event- uellt ska överföras till en annan mellanstatlig organi- sation samt, i förekom- mande fall, tillsammans med denna organisation fastställa villkoren för denna överföring.

§2 Vid avveckling av orga- nisationen ska dess till- gångar fördelas på de med- lemsstater som har varit medlemmar i organisation- en utan avbrott under de senaste fem kalenderåren före det år då beslutet fattades enligt § 1; fördel- ningen ska ske i proportion till den genomsnittliga pro- centsats med vilken med- lemsstaterna har bidragit till organisationens utgifter under dessa fem föregående år.

Article 44

Artikel 44

Transitional provision

Övergångsbestämmelse

Dans les cas prévus à l’article 34, § 7, à l’article 35, § 4, à l’article 41, § 1 et à l’article 42, le droit en vigueur au moment de la conclusion des contrats soumis aux Règles uni- formes CIV, aux Règles uniformes CIM, aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI reste applicable aux contrats existants.

In the cases provided for in Article 34 § 7, Article 35 § 4, Article 41 § 1 and Arti- cle 42 the law in force at the time of the conclusion of contracts subject to the CIV Uniform Rules, the CIM Uniform Rules, the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules shall remain applicable to exist- ing contracts.

I de fall som anges i artikel 34 § 7, artikel 35 § 4, artikel 41 § 1 och artikel 42 ska de bestämmelser som var i kraft vid tidpunkten för ingåendet av de avtal som omfattas av de enhet- liga rättsreglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhetliga rättsreg- lerna CUV eller de enhet- liga rättsreglerna CUI fortsätta att gälla för be- fintliga avtal.

Article 45

Article 45

Artikel 45

 

Textes de la Convention

Texts of the Convention

Fördragstexter

§ 1 La Convention est

§ 1 The Convention shall

§ 1 Fördraget ska upprättas

rédigée en langues fran-

be expressed in the English,

franska,

engelska och

çaise, allemande et an-

French and German lan-

tyska. Vid

skiljaktigheter

glaise. En cas de diver-

guages. In case of diver-

ska

endast

den franska

gence, seul le texte français fait foi.

§ 2 Sur proposition de l’un des Etats concernés, l’Organisation publie des traductions officielles de la Convention dans d’autres langues, dans la mesure où l’une de ces langues est une langue officielle sur le territoire d’au moins deux Etats membres. Ces traduc- tions sont élaborées en coopération avec les ser- vices compétents des Etats membres concernés.

gence, the French text shall prevail.

§ 2 On a proposal of one of the States concerned, the Organisation shall publish an official translation of the Convention into other languages, in so far as one of these languages is an official language on the territory of at least two Member States. These translations shall be prepared in cooperation with the competent services of the Member States concerned.

texten vara giltig.

§ 2 På förslag från någon av de berörda medlems- staterna ska organisationen offentliggöra officiella översättningar av fördraget till andra språk, om något av dessa språk är ett offici- ellt språk i minst två med- lemsstater. Dessa översätt- ningar ska göras i samar- bete med de berörda med- lemsstaternas behöriga myndigheter.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Grundfördraget)

107

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Immunitetsprot.)

108

Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF)

Protocol on the Privileges and Immunities of the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail (OTIF)

Protokoll om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Immunité de juridiction,

 

Immunity from

 

Immunitet mot rättsliga

 

d’exécution et de saisie

 

jurisdiction, execution

 

förfaranden,

 

 

 

and seizure

 

verkställighet och

 

 

 

 

 

utmätning

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Protection contre

 

Safeguards against

 

Skydd mot

 

l’expropriation

 

expropriation

 

expropriation

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Exonération d’impôts

 

Exemption from taxes

 

Skattebefrielse

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Exonération de droits et

 

Exemption from duties

 

Befrielse från tullar och

 

taxes

 

and taxes

 

avgifter

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Activités officielles

 

Official activities

 

Officiell verksamhet

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Transactions monétaires

 

Monetary transactions

 

Penningtransaktioner

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Communications

 

Communications

 

Meddelanden

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Privilèges et immunités

 

Privileges and

 

Privilegier och

 

des représentants des

 

immunities of

 

immunitet för

 

Etats

 

representatives of

 

medlemsstaternas

 

 

 

Member States

 

företrädare

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Privilèges et immunités

 

Privileges and

 

Privilegier och

 

des membres du

 

immunities of members

 

immunitet för

 

personnel de

 

of the staff of the

 

organisationens

 

l’Organisation

 

Organisation

 

anställda

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Privilèges et immunités

 

Privileges and

 

Privilegier och

 

des experts

 

immunities of experts

 

immunitet för

 

 

 

 

 

sakkunniga

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

But des privilèges et

 

Purpose of privileges

 

Syftet med privilegier

 

immunités accordés

 

and immunities

 

och immunitet som

 

 

 

accorded

 

beviljas

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Prévention d’abus

 

Prevention of abuse

 

Förhindrande av

 

 

 

 

 

missbruk

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Traitement des propres

 

Treatment of own

 

Behandling av egna

 

ressortissants

 

nationals

 

medborgare

Article 14

Article 14

Artikel 14

Prop. 2014/15:58

Accords

Complementary

Tilläggsavtal

Bilaga 1

complémentaires

agreements

 

(Immunitetsprot.)

109

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Immunitetsprot.)

Article premier

Article 1

Artikel 1

Immunité de juridiction,

Immunity from jurisdiction,

Immunitet mot rättsliga

d’exécution et de saisie

execution and seizure

förfaranden, verkställighet

 

 

och utmätning

§ 1 Dans le cadre de ses

§ 1 Within the scope of its

activités officielles, l’Organi-

official activities, the Or-

sation bénéficie de l’immun-

ganisation shall enjoy im-

ité de juridiction et d’exécu-

munity

from jurisdiction

tion sauf:

 

 

and execution save:

 

a)

dans

la mesure où

a)

to

the extent that the

 

l’Organisation

aurait

 

Organisation

shall

 

expressément

renoncé

 

have expressly

waiv-

 

à une

telle immunité

 

ed such immunity in a

 

dans un cas particulier;

 

particular case;

 

b)en cas d’action civile intentée par un tiers;

c)en cas de demande re- conventionnelle direct- ement liée à une procé- dure entamée à titre principal par l’Organ- isation;

d)en cas de saisie, ordonnée par décision judiciaire, sur les trai- tements, salaires et autres émoluments dus par l’Organisation à un membre de son per- sonnel.

§ 2 Les avoirs et les autres biens de l’Organisation, quel que soit le lieu où ils se trouvent, bénéficient de l’immunité à l’égard de toute forme de réquisition, confis- cation, séquestre et autre forme de saisie ou de con- trainte, sauf dans la mesure où le nécessitent temporai- rement la prévention des accidents mettant en cause des véhicules automoteurs appartenant à l’Organisation ou circulant pour son compte et les enquêtes auxquelles peuvent donner lieu lesdits accidents.

b)in the case of a civil action brought by a third party;

c)in the case of a counter-claim directly connected with princi- pal proceedings com- menced by the Organ- isation;

d)in the case of attach- ment by order of a court or tribunal, of the salary, wages and other emoluments payable by the Organisation to a member of its staff.

§ 2 The property and other assets of the Organisation, wherever situated, shall be immune from any form of requisition, confiscation, se- questration and any other form of seizure or distraint, except to the extent that this is rendered necessary as a temporary measure by the prevention of accidents in- volving motor vehicles be- longing to or operated on behalf of the Organisation and by enquiries in connec- tion with such accidents.

§ 1 Inom ramen för sin offi- ciella verksamhet ska orga- nisationen åtnjuta immuni- tet mot rättsliga förfaranden och verkställighet utom

a)i den mån organisat- ionen i ett särskilt fall uttryckligen har av- stått från sin immu- nitet,

b)i fråga om civilrättslig talan som har väckts av tredje man,

c)i fråga om kvittnings- yrkande som fram- ställs i direkt samband med ett förfarande som har inletts av or- ganisationen för pröv- ning av huvudford- ringen,

d)i händelse av utmät- ning eller kvarstad, enligt beslut av judi- ciell myndighet, av lön eller någon annan ersättning som organi- sationen är skyldig en anställd.

§ 2 Organisationens egen- dom och övriga tillgångar ska, var de än finns, åtnjuta immunitet mot varje form av beslag, konfiskation, tvångs- förvaltning eller annan form av utmätning eller tvångsåt- gärd, utom i den utsträckning detta tillfälligt kan vara nödvändigt för att förhindra eller utreda olyckor med motorfordon som tillhör organisationen eller framförs för dess räkning.

110

Article 2

Article 2

Artikel 2

Protection contre

Safeguards against

Skydd mot expropriation

l’expropriation

expropriation

 

Si une expropriation est nécessaire à des fins d’utilité publique, toutes dispositions appropriées doivent être prises afin d’empêcher que l’expropriation ne constitue un obstacle à l’exercice des activités de l’Organisation et une indemnité préalable, prompte et adéquate doit être versée.

If expropriation is neces- sary in the public interest, all the appropriate steps must be taken to avoid interference with the exer- cise by the Organisation of its activities and adequate prompt compensation must be paid in advance.

Om expropriation är nöd- vändig med hänsyn till den allmänna nyttan ska alla lämpliga åtgärder vidtas för att förhindra att denna hind- rar organisationen i dess verksamhet, och skälig er- sättning ska utan dröjsmål betalas ut i förskott.

Article 3

Article 3

Artikel 3

Exonération d’impôts

Exemption from taxes

Skattebefrielse

§1 Chaque Etat membre exonère des impôts directs l’Organisation, ses biens et revenus, pour l’exercice de ses activités officielles. Lors- que des achats ou services d’un montant important qui sont strictement nécessaires pour l’exercice des activités officielles de l’Organisation sont effectués ou utilisés par l’Organisation et lorsque le prix de ces achats ou services comprend des taxes ou droits, des dispositions appropriées sont prises par les Etats membres, chaque fois qu’il est possible, en vue de l’exonération des taxes ou droits de cette nature ou en vue du remboursement de leur montant.

§2 Aucune exonération n’est accordée en ce qui concerne les impôts et taxes qui ne constituent que la simple rémunération de services rendus.

§3 Les biens acquis conformément au § 1 ne peuvent être vendus ni cédés, ni utilisés autrement qu’aux conditions fixées par l’Etat membre qui a accordé les exonérations.

§1 Each Member State shall exempt the Organisa- tion, its property and in- come, from direct taxes in respect of the exercise of its official activities. Where purchases or services of substantial value which are strictly necessary for the exercise of the official activities of the Organisa- tion are made or used by the Organisation and where the price of such purchases or services includes taxes or duties, appropriate meas- ures shall, whenever possi- ble, be taken by the Memb- er States to grant exemption from such taxes and duties or to reimburse the amount thereof.

§2 No exemption shall be granted in respect of taxes or charges which are no more than payment for services rendered.

§3 Goods acquired in accordance with § 1 may not be sold or given away, nor used otherwise than in accordance with the condi- tions laid down by the Member State which has granted the exemptions.

§1 Varje medlemsstat ska befria organisationen samt dess egendom och intäkter från direkta skatter inom ramen för dess officiella verksamhet. När organisat- ionen köper varor eller tjänster av betydande värde som är helt nödvändiga för dess officiella verksamhet och när skatter eller avgif- ter ingår i priset, ska med- lemsstaterna, då så är möj- ligt, vidta lämpliga åtgärder för att befria organisationen från sådana skatter eller avgifter eller till organisa- tionen återbetala motsvar- ande belopp.

§2 Befrielse ska inte medges från skatter och avgifter som endast utgör ersättning för tillhanda- hållna tjänster.

§3 Varor som har förvär- vats i enlighet med § 1 får inte säljas, överlåtas eller användas på andra villkor än dem som har fastställts av den medlemsstat som har medgett befrielsen.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Immunitetsprot.)

111

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Immunitetsprot.)

112

Article 4

Article 4

Artikel 4

Exonération de droits et

Exemption from duties and

Befrielse från tullar och

taxes

taxes

avgifter

§1 Les produits importés ou exportés par l’Organisation et strictement nécessaires pour l’exercice de ses activités officielles, sont exonérés de tous droits et taxes perçus à l’importation ou à l’exportation.

§2 Aucune exonération n’est accordée, au titre de cet article, en ce qui concerne les achats et importations de biens ou la fourniture de services destinés aux besoins propres des membres du personnel de l’Organisation.

§3 L’article 3, § 3 s’appli- que, par analogie, aux biens importés conformément au

§1.

§ 1

Goods imported

or

§ 1 Varor som importeras

exported by the Organisa-

eller exporteras av organi-

tion

and strictly necessary

sationen och som är helt

for the exercise of its

nödvändiga för dess offici-

official activities, shall

be

ella verksamhet ska vara

exempt from all duties and

befriade från alla tullar och

taxes levied on import or

avgifter som tas ut vid

export.

 

import eller export.

§2 No exemption shall be granted under this Article in respect of goods pur- chased or imported, or services provided, for the personal benefit of the members of the staff of the Organisation.

§3 Article 3 § 3 shall apply mutatis mutandis to goods imported in accordance with § 1.

§2 Befrielse enligt denna artikel ska inte medges för köp och import av varor eller tillhandahållande av tjänster som är avsedda för personligt bruk av organi- sationens anställda.

§3 Artikel 3 § 3 ska också tillämpas på varor som im- porteras i enlighet med § 1.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Activités officielles

Official activities

Officiell verksamhet

Les activités officielles de l’Organisation visées par le présent Protocole sont les activités répondant aux buts définis à l’article 2 de la Convention.

The official activities of the Organisation referred to in this Protocol are those activities which correspond to the aim defined in Article 2 of the Conven- tion.

Med organisationens offici- ella verksamhet förstås i detta protokoll den verk- samhet som svarar mot de ändamål som anges i artikel 2 i fördraget.

Article 6

Article 6

Artikel 6

Transactions monétaires

Monetary transactions

Penningtransaktioner

L’Organisation peut recevoir et détenir tous fonds, devises, numéraires ou valeurs mobilières. Elle peut en disposer librement pour tous usages prévus par la Con- vention et avoir des comptes en n’importe quelle monnaie dans la mesure nécessaire pour faire face à ses engage- ments.

The Organisation may receive and hold any kind of funds, currency, cash or securities. It may dispose of them freely for any purpose provided for by the Con- vention and hold accounts in any currency to the extent required to meet its obligations.

Organisationen får ta emot och inneha alla slags medel, valutor, kontanter och annan lös egendom. Den får fritt disponera över sådan egendom för alla de ändamål som anges i fördraget samt ha konton i vilken valuta som helst i den omfattning som krävs för att den ska kunna fullgöra sina åtaganden.

Article 7

Article

7

Artikel 7

Communications

Communications

Meddelanden

Pour ses communications

For its

official communica-

För sina officiella med-

officielles et le transfert de tous ses documents, l’Organi- sation bénéficie d’un traite- ment non moins favorable que celui accordé par chaque Etat membre aux autres organisations inter-nationales comparables.

tions and the transmission of all its documents, the Organi- sation shall enjoy treatment no less favourable than that accorded by each Member State to other comparable international organisations.

delanden och överföring av alla sina handlingar ska or- ganisationen av varje med- lemsstat ges en lika för- månlig behandling som den som staten ger andra jäm- förbara internationella or- ganisationer.

Article 8

 

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 8

 

 

 

 

 

 

 

Privilèges et immunités des

Privileges and immunities

Privilegier och immunitet

représentants des Etats

 

of representatives of

 

 

för medlemsstaternas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Member States

 

 

 

 

företrädare

 

 

 

 

 

 

Les

représentants

des

 

Etats

Representatives

of

Member

Medlemsstaternas

företräd-

membres

jouissent,

 

dans

States shall, while exercising

are ska när de fullgör sina

l’exercice de leurs fonctions

their

functions

and

during

uppgifter

och

under

sina

et pour la durée de leurs

journeys

made

on

official

tjänsteresor åtnjuta följande

voyages

de

services,

des

business, enjoy the following

privilegier

och

immunitet

privilèges

et

immunités

privileges and immunities on

inom

varje

medlemsstats

suivants sur le territoire de

the territory of each Member

territorium:

 

 

 

 

 

 

chaque Etat membre:

 

 

State:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

immunité de

juridic-

a)

immunity

 

 

 

from

a)

Immunitet mot rättsliga

 

tion,

même

après la

 

jurisdiction, even

after

 

förfaranden som

avser

 

fin

de

leur

mission,

 

the termination of their

 

gärningar,

inbegripet

 

pour les actes, y com-

 

mission,

in respect of

 

skriftliga och

muntliga

 

pris

leurs

paroles et

 

acts,

 

including

words

 

uttalanden, som de har

 

écrits,

accomplis

par

 

spoken

and

written,

 

begått vid

fullgörandet

 

eux dans l’exercice de

 

done by them in the

 

av sina

uppdrag

 

och

 

leurs

fonctions;

 

cette

 

exercise of their func-

 

detta även sedan deras

 

immunité ne joue ce-

 

tions;

such

immunity

 

uppdrag

har

slutförts;

 

pendant pas en cas de

 

shall not apply, how-

 

denna immunitet

 

ska

 

dommages

 

résultant

 

ever, in the case of loss

 

dock

inte

gälla

 

vid

 

d’un

accident

causé

 

or damage arising from

 

skada till följd av en

 

par un véhicule auto-

 

an accident caused by a

 

olycka som har orsa-

 

moteur

ou

tout

autre

 

motor

vehicle or

any

 

kats av ett motorfordon

 

moyen

de

transport

 

other

 

 

means

 

of

 

eller något annat trans-

 

appartenant à un re-

 

transport

belonging to

 

portmedel

som

tillhör

 

présentant

d’un

 

Etat

 

or driven by a repre-

 

eller

har

framförts

av

 

ou conduit par lui ou

 

sentative of a State, nor

 

en företrädare

för

en

 

en

cas

d’infraction à

 

in the case of a traffic

 

medlemsstat

och

 

inte

 

la régle-mentation de

 

offence involving such

 

heller vid trafikbrott där

 

la

circulation

relative

 

a means of transport;

 

ett sådant transportme-

 

à ce moyen de trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

del är inblandat,

 

 

 

 

port;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

immunité

d’arresta-

b)

immunity

from

arrest

b)

immunitet mot anhåll-

 

tion

et

de

détention

 

and

 

from

detention

 

ande

och

häktning,

 

préventive,

sauf

en

 

pending

 

trial,

 

save

 

utom

de

anträffas

 

cas de flagrant délit;

 

when apprehended fla-

 

på bar

gärning

med

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

grante delicto;

 

 

 

brott,

 

 

 

 

 

 

 

c)

immunité de saisie de

c)

immunity from

seiz-

c)

immunitet mot beslag

 

leurs bagages person-

 

ure

of

their

personal

 

av personligt

bagage,

 

nels, sauf en cas de

 

luggage

 

save

when

 

utom om de anträffas

 

flagrant délit;

 

 

 

 

apprehended flagrante

 

på bar

gärning

med

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

delicto;

 

 

 

 

 

 

brott,

 

 

 

 

 

 

 

d)

inviolabilité

 

de

 

tous

d)

inviolability

for

all

d)

okränkbarhet

för

 

alla

 

leurs papiers et docu-

 

their

official

papers

 

handlingar

och

doku-

 

ments officiels;

 

 

 

and documents;

 

 

 

ment

som

rör

deras

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Immunitetsprot.)

113

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Immunitetsprot.)

114

e)exemption pour eux- e) mêmes et pour leurs conjoints de toute me- sure limitant l’entrée et

de toutes formalités

d’enregistrement des étrangers;

f) mêmes facilités en ce f) qui concerne les régle- mentations monétaires

ou de change que celles accordées aux repré- sen-tants de Gouver- nements étrangers en mission officielle tem- poraire.

exemption for them- e) selves and their spouses from all measures restricting entry and from all al- iens’ registration for- malities;

the same facilities f) regarding currency and exchange control as those accorded to rep- resentatives of foreign Governments on tem- porary official mis- sions.

uppdrag,

undantag för sig själva och sin make eller maka från in- reserestriktioner och anmälningsplikt för utlänningar,

samma lättnader med avseende på valuta- och växlingsrestrikt- ioner som medges fö- reträdare för en ut- ländsk regering på tillfälligt officiellt uppdrag.

Article 9

 

 

 

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

 

 

 

Artikel 9

 

 

 

 

 

Privilèges et immunités des

Privileges and immunities

Privilegier och immunitet

membres du personnel de

of members of the staff of

för organisationens

 

l’Organisation

 

 

 

 

the Organisation

 

 

 

anställda

 

 

 

 

 

Les membres du personnel

The members of the staff of

Organisationens

 

anställda

de l’Organisation jouissent,

the

Organisation

shall,

ska när de fullgör sina

dans

l’exercice

de

leurs

while

exercising

their

uppgifter

åtnjuta

följande

fonctions, des privilèges et

functions, enjoy the fol-

privilegier

och

immunitet

immunités

suivants sur

le

lowing

privileges

and

inom

varje medlemsstats

territoire

de

chaque

Etat

immunities on the territory

område:

 

 

 

 

 

membre:

 

 

 

 

 

 

 

of each Member State:

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

immunité de juridiction

a)

immunity

from

juris-

a)

Immunitet

mot rätts-

 

pour les actes, y com-

 

diction

in

respect

of

 

liga

förfaranden

som

 

pris

leurs

paroles

et

 

acts,

including words

 

avser gärningar, inbe-

 

écrits,

accomplis

dans

 

spoken

and

written,

 

gripet

skriftliga

och

 

l’exercice

de

leurs

 

done by them in the

 

muntliga

uttalanden,

 

fonctions

et dans

les

 

exercise of their func-

 

som de har begått vid

 

limites de leurs attribu-

 

tions

and

within

the

 

fullgörandet

av

sina

 

tions;

cette

immunité

 

limits of their pre-

 

uppgifter

i

tjänsten;

 

ne joue cependant pas

 

rogatives;

such

 

im-

 

denna

immunitet

ska

 

en

cas de

dommages

 

munity shall not ap-

 

dock

inte

gälla

vid

 

résultant d’un

accident

 

ply,

however, in

the

 

skada till följd av en

 

causé

par un

véhicule

 

case of loss or dam-

 

olycka som har orsa-

 

automoteur

ou

tout

 

age

arising

from

an

 

kats av ett motorfor-

 

autre moyen de trans-

 

accident caused

by a

 

don eller något annat

 

port

appartenant

à

un

 

motor vehicle or any

 

transportmedel

som

 

membre

du personnel

 

other means of trans-

 

tillhör eller har fram-

 

de

l’Organisation

ou

 

port

belonging

to

or

 

förts av någon av or-

 

conduit par lui ou en

 

driven

by

a

member

 

ganisationens

 

an-

 

cas d’infraction à la ré-

 

of the staff of the

 

ställda och inte heller

 

glementation de la cir-

 

Organisation,

nor

in

 

vid

trafikbrott där ett

 

culation

relative

à

ce

 

the case of a traffic

 

sådant

transportmedel

 

moyen de transport; les

 

offence

 

involving

 

är inblandat; de an-

 

membres du personnel

 

such a means of trans-

 

ställda ska fortsätta att

 

continuent

de

bénéfi-

 

port; the members of

 

åtnjuta denna immun-

 

cier de cette immunité

 

the staff shall contin-

 

itet även efter det att

 

même après avoir cessé

 

ue to enjoy such im-

 

anställningen

vid

or-

 

d’être

au

service

de

 

munity,

 

even

after

 

ganisationen har upp-

 

l’Organisation;

 

 

 

 

they

have

left

 

the

 

hört,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

service of the Organi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

inviolabilité

de

 

tous

b)

inviolability

for

all

b)

okränkbarhet för

alla

 

leurs papiers et docu-

 

their

official

papers

 

handlingar och

doku-

 

ments officiels;

 

 

 

 

and documents;

 

 

 

ment

som

rör

deras

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tjänst,

 

 

 

 

 

 

c)

mêmes exceptions aux

c)

the

same exemptions

c)

samma undantag från

 

dispositions

limitant

 

from

measures

re-

 

bestämmelser om in-

 

l’immigration et réglant

 

stricting

immigration

 

reserestriktioner

 

och

 

l’enregistrement

 

des

 

and governing aliens’

 

anmälningsplikt

 

för

 

étrangers que celles gé-

 

registration

as

are

 

utlänningar

som

van-

 

néralement

 

accordées

 

normally

accorded to

 

ligen medges internat-

 

aux membres du per-

 

members

of

staff

of

 

ionella

 

organisation-

 

sonnel

des

organisa-

 

international

organi-

 

ers anställda; familje-

 

tions

inter-nationales;

 

sations;

members

of

 

medlemmar som ingår

 

les

membres de

leur

 

their families forming

 

i hushållet ska åtnjuta

 

famille faisant partie de

 

part of their house-

 

samma lättnader,

 

 

leur

ménage jouissent

 

holds

shall enjoy

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

des mêmes facilités;

 

 

same facilities;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

exonération de l’impôt

d)

exemption from nation-

d)

befrielse

från nation-

 

national sur le revenu,

 

al

income tax, subject

 

ell

inkomstskatt,

un-

 

sous réserve de l’intro-

 

to

the

introduction

for

 

der

förutsättning

att

 

duction,

au

profit

 

de

 

the benefit of the Or-

 

en

intern

skatt

till

 

l’Organisation,

d’une

 

ganisation of an inter-

 

förmån

för organisat-

 

imposition

interne

des

 

nal

tax

on

salaries,

 

ionen tas ut på löner

 

traitements,

salaires

et

 

wages and other emol-

 

och arvoden som be-

 

autres émoluments ver-

 

uments paid by the Or-

 

talas av

organisation-

 

sés

par

l’Organisation;

 

ganisation; nevertheless

 

en;

medlemsstaterna

 

cependant,

 

les

Etats

 

the Member States may

 

har dock rätt att ta

 

membres ont la possi-

 

take

 

these

salaries,

 

hänsyn till dessa löner

 

bilité

de tenir compte

 

wages and emoluments

 

och arvoden vid be-

 

de ces traitements, sa-

 

into

account

for

the

 

räkningen

av

 

det

 

laires

et

émoluments

 

purpose

of

assessing

 

skattebelopp

som tas

 

pour le calcul du mon-

 

the amount of tax to be

 

ut

inkomster

från

 

tant de l’impôt à

 

per-

 

charged

on

income

 

andra

 

källor;

med-

 

cevoir

sur

les revenus

 

from

other

sources;

 

lemsstaterna

är

 

inte

 

d’autres

sources;

 

les

 

Member

States

shall

 

skyldiga

att

tillämpa

 

Etats membres ne sont

 

not be obliged to apply

 

denna

 

skattebefrielse

 

pas

tenus

d’appliquer

 

this

exemption

from

 

ersättningar,

 

pen-

 

cette

exonération

fis-

 

tax to payments, re-

 

sioner

 

och

livräntor

 

cale aux indemnités et

 

tirement

pensions

and

 

som

 

organisationen

 

pensions

de

retraite

et

 

survivor’s

pensions

 

betalar till sina tidi-

 

rentes de survie versées

 

paid by the Organisa-

 

gare

anställda

 

eller

 

par

l’Organisation

aux

 

tion to its former mem-

 

dessas förmånstagare,

 

anciens

membres

 

de

 

bers of staff or their as-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

son

personnel

ou

à

 

signs;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

leurs ayants droit;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

en ce qui concerne les

e)

in respect of exchange

e)

i fråga om växling av

 

réglementations

 

 

de

 

control,

the

same

 

valuta,

samma

privi-

 

change,

mêmes

privi-

 

privileges as are nor-

 

legier

 

som

vanligen

 

lèges que ceux généra-

 

mally

accorded

to

 

medges

internation-

 

lement

accordés

aux

 

staff members of in-

 

ella

 

organisationers

 

membres du personnel

 

ternational

organisa-

 

personal,

 

 

 

 

des organisations inter-

 

tions;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nationales;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

en

période

de

crise

f)

in a time of interna-

f)

samma

 

lättnader

för

 

internationale, mêmes

 

tional crisis, the same

 

sig själva och familje-

 

facilités

de

rapatrie-

 

repatriation

facilities

 

medlemmar

som

till-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Immunitetsprot.)

115

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Immunitetsprot.)

116

ment pour eux et les

for

themselves

and

hör deras

hushåll

för

membres de leur fa-

members

of

their

repatriering vid inter-

mille faisant partie de

families

forming

part

nationella

kriser

som

leur

ménage

que

of their households as

vanligen

medges

an-

celles

généralement

are normally accorded

ställda vid internat-

accordées aux memb-

to members of

the

ionella organisationer.

res du

personnel des

staff

of

international

 

 

 

organisations

inter-

organisations.

 

 

 

 

nationales.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

Article 10

 

 

 

Artikel 10

 

 

Privilèges et immunités des

Privileges and immunities

Privilegier och immunitet

experts

 

 

of experts

 

 

 

för sakkunniga

 

 

Les experts auxquels l’Or- ganisation fait appel, lors- qu’ils exercent des fonctions auprès de l’Organisation ou accomplissent des missions pour cette dernière, y compris durant les voyages effectués dans l’exercice de ces fonc- tions ou au cours de ces missions, jouissent des privi- lèges et immunités suivants, dans la mesure où ceux-ci leur sont nécessaires pour l’exercice de leurs fonctions:

a)immunité de juridiction pour les actes, y com- pris leurs paroles et écrits, accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions; cette immunité ne joue ce- pendant pas en cas de dommages résultant d’un accident causé par un véhicule automoteur ou tout autre moyen de transport appartenant à un expert ou conduit par lui ou en cas d’in- fraction à la réglemen- tation de la circulation relative à ce moyen de transport; les experts continuent de bénéfi- cier de cette immunité même après la cessa- tion de leurs fonctions auprès de l’Organisa- tion;

b)inviolabilité de tous leurs papiers et do- cuments officiels;

Experts upon whose services the Organisation calls shall, while exercising their func- tions in relation to, or under- taking missions on behalf of, the Organisation, enjoy the following privileges and immunities to the extent that these are necessary for the exercise of their functions, including during journeys made in the exercise of their functions and in the course of such missions:

a)immunity from juris- diction in respect of acts, including words spoken and written, done by them in the exercise of their func- tions; such immunity shall not apply, how- ever, in the case of loss or damage arising from an accident caused by a motor vehicle or any other means of trans- port belonging to or driven by an expert, nor in the case of a traffic offence involving such a means of transport; experts shall continue to enjoy such immunity even after they have ceased to exercise their functions in relation to the Organisation;

b)inviolability for all their official papers and documents;

Sakkunniga som organisat- ionen anlitar ska när de utför uppgifter hos organi- sationen eller fullgör upp- drag för denna, även under resor som företas under ut- förandet av sådana upp- gifter eller uppdrag, åtnjuta följande privilegier och im- munitet i den utsträckning det är nödvändigt för att de ska kunna fullgöra sina uppgifter:

a)Immunitet mot rättsliga förfaranden som avser gärningar, inbegripet muntliga och skriftliga uttalanden, som de har begått vid fullgörandet av sina uppgifter eller uppdrag; denna immu- nitet ska dock inte gälla vid skada till följd av en olycka som har or- sakats av ett motorfor- don eller något annat transportmedel som tillhör en sakkunnig eller har framförts av honom och inte heller vid trafikbrott där ett sådant transportmedel är inblandat; de sak- kunniga ska åtnjuta denna immunitet även efter det att de har upp- hört att utföra uppgifter för organisationens räk- ning,

b)okränkbarhet för alla handlingar och doku- ment som rör deras uppdrag,

c)

facilités

de change

c)

the

exchange

control

c)

de lättnader från väx-

 

nécessaires au transfert

 

facilities necessary for

 

lingsrestriktioner som

 

de leur rémunération;

 

the

transfer of their

 

erfordras för överför-

 

 

 

 

 

remuneration;

 

 

 

ing av deras arvoden,

d)

mêmes facilités, en ce

d)

the

same

facilities,

in

d)

samma

lättnader i

 

qui concerne leurs ba-

 

respect of their per-

 

fråga om deras per-

 

gages personnels,

que

 

sonal luggage,

as

are

 

sonliga

resgods som

 

celles

accordées

aux

 

accorded

to agents

of

 

medges

företrädare

 

agents

des Gouverne-

 

foreign

Governments

 

för en utländsk rege-

 

ments

étrangers

en

 

on

temporary

official

 

ring på

ett tillfälligt

 

mission

officielle

tem-

 

missions.

 

 

 

 

officiellt uppdrag.

 

poraire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 11

 

 

Article 11

 

 

 

Artikel 11

 

But des privilèges et immu-

Purpose of privileges and

Syftet med privilegier och

nités accordés

 

immunities accorded

 

 

immunitet som beviljas

§ 1 Les privilèges et immu- nités prévus par le présent Protocole sont institués uniquement afin d’assurer, en toutes circonstances, le libre fonctionnement de l’Organi- sation et la complète indé- pendance des personnes auxquelles ils sont accordés. Les autorités compétentes lèvent toute immunité dans tous les cas où son maintien est susceptible d’entraver l’action de la justice et où elle peut être levée sans porter atteinte à la réalisation de l’objectif pour lequel elle a été accordée.

§ 1 The privileges and immunities provided for in this Protocol shall be insti- tuted solely to ensure, in all circumstances, the unim- peded functioning of the Organisation and the com- plete independence of the persons to whom they are accorded. The competent authorities shall waive any immunity in all cases where retaining it might impede the course of justice and where it can be waived without prejudicing the achievement of the purpose for which it was accorded.

§ 1 De privilegier och den immunitet som anges i detta protokoll har tillkommit ute- slutande i syfte att säkerställa att organisationens verksam- het under alla förhållanden ska kunna bedrivas utan hinder och att de personer som åtnjuter dessa privilegier och denna immunitet ska vara helt oberoende. De behöriga myndigheterna ska häva immuniteten i alla de fall då den kan hindra rättvisans behöriga gång och då den kan hävas utan att det därigenom uppkommer hinder mot att de ändamål uppnås för vilka den har beviljats.

§ 2 Les autorités compé- tentes aux fins du § 1 sont:

a)les Etats membres, pour leurs représen- tants;

b)le Comité administra- tif pour le Secrétaire général;

c)le Secrétaire général pour les autres agents de l’Organisation ain- si que pour les experts auxquels l’Organisa- tion fait appel.

§ 2 The competent authori-

§ 2

Behöriga

myndigheter

ties for the purposes of § 1

enligt § 1 är

 

 

 

shall be

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

the Member States, in

a)

medlemsstaterna, för

 

respect of their repre-

 

deras företrädare,

 

sentatives;

 

 

 

 

 

 

 

b)

the

 

Administrative

b)

administrativa

kom-

 

Committee,

in

respect

 

mittén,

för

general-

 

of the Secretary Gen-

 

sekreteraren,

 

 

eral;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

the

Secretary General,

c)

generalsekreteraren,

 

in

respect

of

other

 

för

organisationens

 

members of the staff of

 

anställda samt de sak-

 

the Organisation and of

 

kunniga

som

organi-

 

experts

upon

whose

 

sationen anlitar.

 

services

the

Organisa-

 

 

 

 

 

tion calls.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Immunitetsprot.)

117

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Immunitetsprot.)

118

Article 12

Article 12

Artikel 12

Prévention d’abus

Prevention of abuse

Förhindrande av missbruk

§ 1 Aucune des dispositions du présent Protocole ne peut mettre en cause le droit que possède chaque Etat membre de prendre toutes les précautions utiles dans l’intérêt de sa sécurité publique.

§ 1 None of the provisions of this Protocol may call into question the right of each Member State to take every necessary precaution in the interests of its public security.

§ 1 Ingen bestämmelse i detta protokoll får in- skränka en medlemsstats rätt att vidta alla åtgärder som är nödvändiga med hänsyn till statens säkerhet.

§ 2 L’Organisation coopère

§ 2

The

Organisation

shall

en tout temps avec les

co-operate at all times with

autorités

compétentes

des

the competent authorities of

Etats membres en vue de

the Member States in order to

faciliter une bonne admi-

facilitate the proper admin-

nistration

de

la

justice,

istration of justice, to ensure

d’assurer le respect des lois

the observance of the laws

et prescriptions

des

Etats

and

prescriptions

of

the

membres

concernés

et

Member

States

concerned

d’empêcher

tout

 

abus

and to prevent any abuse

auquel

pourraient

donner

which might arise out of the

lieu les privilèges et immu-

privileges

and immunities

nités prévus dans le présent

provided for in this Protocol.

Protocole.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Organisationen ska alltid samarbeta med behöriga myndigheter i medlemsstaterna för att underlätta god rättskipning, för att se till att lagar och bestämmelser i de berörda medlemsstaterna iakttas och för att hindra missbruk av de privilegier och den immunitet som anges i detta protokoll.

Article 13

Article 13

Artikel 13

Traitement des propres

Treatment of own nationals

Behandling av egna

ressortissants

 

medborgare

Aucun Etat membre n’est tenu d’accorder les privi- lèges et immunités men- tionnés:

a)à l’article 8, à l’exception de la lettre d),

b)à l’article 9, à l’exception des lettres a), b) et d),

c)à l’article 10, à l’exception des lettres

a)et b)

àses propres ressortissants ou aux personnes qui ont leur résidence permanente dans cet Etat.

Article 14

Accords complémentaires

No Member State shall be obliged to accord the privi- leges and immunities referred to in this Protocol under

a)Article 8, excluding letter d),

b)Article 9, excluding letters a), b) and d),

c)Article 10, excluding letters a) and b),

Ingen medlemsstat ska vara skyldig att medge sina egna medborgare eller personer som har hemvist i den staten de privilegier och den immunitet som avses i

a)artikel 8, med undan- tag av d,

b)artikel 9, med undan- tag av a, b och d,

c)artikel 10, med und- antag av a och b.

to its own nationals or to persons who have their permanent residence in that

State.

 

Article 14

Artikel 14

Complementary agreements

Tilläggsavtal

L’Organisation peut con-

The

Organisation

may

Organisationen får

sluta

clure avec un ou plusieurs

conclude with one or more

tilläggsavtal med en

eller

Etats membres des accords

Member States complemen-

flera medlemsstater

om

complémentaires en vue de

tary agreements to give effect

tillämpningen av bestämm-

l’application du présent

to this Protocol as regards

Protocole en ce qui con-

such

Member

State

or

cerne cet Etat membre ou

Member States,

and

other

ces Etats membres, ainsi

agreements to

ensure

the

que d’autres accords en vue

proper

functioning of

the

d’assurer le bon fonction-

Organisation.

 

 

nement de l’Organisation.

 

 

 

 

elserna i detta protokoll när det gäller denna medlems- stat eller dessa medlems- stater, och även andra avtal för att säkerställa att orga- nisationens verksamhet be- drivs på ett effektivt sätt.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (Immunitetsprot.)

119

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs (CIV, appendice A à la Convention)

Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV, appendix A to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget)

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d'application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Déclaration relative à la

 

Declaration concerning

 

Förklaring om

 

responsabilité en cas de

 

liability in case of death

 

ansvarighet i fall då

 

mort et de blessures de

 

of, or personal injury to,

 

resande dödas eller

 

voyageurs

 

passengers

 

skadas

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Dérogations

 

Derogations

 

Avvikelser

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Droit contraignant

 

Mandatory law

 

Tvingande rätt

Titre II

Title II

Avdelning II

Conclusion et exécution du

Conclusion and

Ingående och fullgörande

contrat de transport

Performance of the

av transportavtalet

 

 

Contract of Carriage

 

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Contrat de transport

 

Contract of carriage

 

Transportavtal

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Titre de transport

 

Ticket

 

Biljett

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Paiement et

 

Payment and refund of

 

Betalning och

 

remboursement du prix

 

the carriage charge

 

återbetalning av

 

de transport

 

 

 

transportavgift

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Droit au transport.

 

Right to be carried.

 

Rätt till transport.

 

Exclusion du transport

 

Exclusion from carriage

 

Förlust av rätten till

 

 

 

 

 

transport

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Accomplissement des

 

Completion of

 

Fullgörande av förvalt-

 

formalités

 

administrative

 

ningsmyndigheters före-

 

administratives

 

formalities

 

skrifter

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Suppression et retard

 

Cancellation and late

 

Tåginställelse och

 

d’un train.

 

running of trains.

 

tågförsening. Utebliven

 

Correspondance

 

Missed connections

 

tåganslutning

 

manqué

 

 

 

 

120

Titre III

Title III

Avdelning III

Transport de colis à main,

Carriage of Hand Luggage,

Transport av handresgods,

d’animaux, de bagages et

Animals, Registered

djur, inskrivet resgods och

de véhicules

Luggage and Vehicles

fordon

Chapitre I

Chapter I

Kapitel I

Dispositions communes

Common Provisions

Allmänna bestämmelser

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Objets et animaux

 

Acceptable articles and

 

Rätt att medföra

 

admis

 

animals

 

föremål och djur

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Vérification

 

Examination

 

Undersökning

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Accomplissement des

 

Completion of

 

Fullgörande av

 

formalités

 

administrative

 

förvaltnings-

 

administratives

 

formalities

 

myndigheters

 

 

 

 

 

föreskrifter

Chapitre II

Chapter II

Kapitel II

Colis à main et animaux

Hand Luggage and

Handresgods och djur

 

 

Animals

 

 

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Surveillance

 

Supervision

 

Uppsikt

Chapitre III

Chapter III

Kapitel III

Bagages

Registered Luggage

Inskrivet resgods

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Expédition des bagages

 

Consignment of

 

Inlämning av inskrivet

 

 

 

registered luggage

 

resgods

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Bulletin de bagages

 

Luggage registration

 

Resgodsbevis

 

 

 

voucher

 

 

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Enregistrement et

 

Registration and

 

Inskrivning och

 

transport

 

carriage

 

transport

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Paiement du prix pour

 

Payment of charges for

 

Betalning av

 

le transport des bagages

 

the carriage of

 

transportavgift för

 

 

 

registered luggage

 

inskrivet resgods

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Marquage des bagages

 

Marking of registered

 

Märkning av inskrivet

 

 

 

luggage

 

resgods

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Droit de disposer des

 

Right to dispose of

 

Rätt att förfoga över

 

bagages

 

registered luggage

 

inskrivet resgods

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Livraison

 

Delivery

 

Utlämning

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

121

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

Chapitre IV

Véhicules

Article 23

Conditions de transport

Article 24

Bulletin de transport

Article 25 Droit applicable

Titre IV

Responsabilité du transporteur

Chapitre I

Responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs

Article 26 Fondement de la responsabilité

Article 27 Dommages-intérêts en cas de mort

Article 28 Dommages-intérêts en cas de blessures

Article 29 Réparation d'autres préjudices corporels

Article 30

Forme et montant des dommages-intérêts en cas de mort et de blessures

Article 31

Autres moyens de transport

Chapitre II

Responsabilité en cas d’inobservation de l’horaire

Article 32 Responsabilité en cas de suppression, retard ou correspondance manqué

Chapter IV

Kapitel IV

Vehicles

Fordon

Article 23

Artikel 23

 

Conditions of carriage

 

Villkor för transport

Article 24

Artikel 24

 

Carriage voucher

 

Transportdokument

Article 25

Artikel 25

 

Applicable law

 

Tillämplig rätt

Title IV

Liability of the Carrier

Chapter I

Liability in case of Death of, or Personal Injury to, Passengers

Article 26 Basis of liability

Avdelning IV

Transportörens ansvar

Kapitel I

Ansvar i fall då resande dödas eller skadas

Artikel 26 Förutsättningar för ansvar

Article 27

Artikel 27

 

Damages in case of

 

Ersättning vid dödsfall

 

death

 

 

Article 28

Artikel 28

 

Damages in case of

 

Ersättning vid

 

personal injury

 

personskada

Article 29

Artikel 29

 

Compensation for other

 

Ersättning vid annan

 

bodily harm

 

personskada

Article 30

Artikel 30

 

Form and amount of

 

Ersättningens form och

 

damages in case of

 

storlek vid dödsfall eller

 

death and personal

 

personskada

 

injury

 

 

Article 31

Artikel 31

 

Other modes of

 

Andra transportmedel

 

transport

 

 

Chapter II

Kapitel II

Liability in case of Failure

Ansvar när tidtabellen inte

to Keep to the Timetable

hålls

Article 32

Artikel 32

 

Liability in case of

 

Ansvar vid

 

cancella-tion, late

 

tåginställelse,

 

running of trains or

 

tågförsening eller

 

missed connections

 

utebliven tåganslutning

122

Chapitre III

Chapter III

Kapitel III

Responsabilité pour les

Liability in respect of Hand

Ansvar i fråga om

colis à main, les animaux,

Luggage, Animals,

handresgods, djur, inskrivet

les bagages et les véhicules

Registered Luggage and

resgods och fordon

 

 

Vehicles

 

 

Section 1

Section 1

Avsnitt 1

Colis à main et animaux

Hand luggage and animals

Handresgods och djur

Article 33

Article 33

Artikel 33

 

Responsabilité

 

Liability

 

Ansvar

Article 34

Article 34

Artikel 34

 

Limitation des

 

Limit of damages in

 

Begränsning av

 

dommages-intérêts en

 

case of loss of or

 

ersättningen vid förlust

 

cas de perte ou d'avarie

 

damage to articles

 

av föremål eller

 

d'objets

 

 

 

sakskada

Article 35

Article 35

Artikel 35

 

Exonération de

 

Exclusion of liability

 

Ansvarsbefrielse

 

responsabilité

 

 

 

 

Section 2

Section 2

Avsnitt 2

Bagages

Registered luggage

Inskrivet resgods

Article 36

Article 36

Artikel 36

 

Fondement de la

 

Basis of liability

 

Förutsättningar för

 

responsabilité

 

 

 

ansvar

Article 37

Article 37

Artikel 37

 

Charge de la preuve

 

Burden of proof

 

Bevisskyldighet

Article 38

Article 38

Artikel 38

 

Transporteurs

 

Successive carriers

 

Efterföljande

 

subséquents

 

 

 

transportörer

Article 39

Article 39

Artikel 39

 

Transporteur substitué

 

Substitute carrier

 

Faktisk transportör

Article 40

Article 40

Artikel 40

 

Présomption de perte

 

Presumption of loss

 

Antagande att resgods

 

 

 

 

 

gått förlorat

Article 41

Article 41

Artikel 41

 

Indemnité en cas de

 

Compensation for loss

 

Ersättning vid förlust

 

perte

 

 

 

 

Article 42

Article 42

Artikel 42

 

Indemnité en cas

 

Compensation for

 

Ersättning vid skada

 

d'avarie

 

damage

 

 

Article 43

Article 43

Artikel 43

 

Indemnité en cas de

 

Compensation for delay

 

Ersättning vid dröjsmål

 

retard à la livraison

 

in delivery

 

med utlämningen

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

123

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

Section 3

Section 3

Avsnitt 3

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 44

Article 44

Artikel 44

 

Indemnité en cas de

 

Compensation for delay

 

Ersättning vid försening

 

retard

 

 

 

 

Article 45

Article 45

Artikel 45

 

Indemnité en cas de

 

Compensation for loss

 

Ersättning vid förlust

 

perte

 

 

 

 

Article 46

Article 46

Artikel 46

 

Responsabilité en ce qui

 

Liability in respect of

 

Ansvar i fråga om andra

 

concerne d’autres objets

 

other articles

 

föremål

Article 47

Article 47

Artikel 47

 

Droit applicable

 

Applicable law

 

Tillämplig rätt

Chapitre IV

Chapter IV

Kapitel IV

Dispositions communes

Common Provisions

Allmänna bestämmelser

Article 48

Article 48

Artikel 48

 

Déchéance du droit

 

Loss of right to invoke

 

Förlust av rätten att

 

d'invoquer les limites de

 

the limits of liability

 

åberopa begränsning av

 

responsabilité

 

 

 

skadeståndsansvar

Article 49

Article 49

Artikel 49

 

Conversion et intérêts

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

Article 50

Article 50

Artikel 50

 

Responsabilité en cas

 

Liability in case of

 

Ansvar vid atomolycka

 

d'accident nucléaire

 

nuclear incidents

 

 

Article 51

Article 51

Artikel 51

 

Personnes dont répond

 

Persons for whom the

 

Personer som

 

le transporteur

 

carrier is liable

 

transportören ansvarar

 

 

 

 

 

för

Article 52

Article 52

Artikel 52

 

Autres actions

 

Other actions

 

Andra grunder för

 

 

 

 

 

anspråk

Titre V

Title V

Avdelning V

Responsabilité du voyageur

Liability of the Passenger

Den resandes ansvar

Article 53

Article 53

Artikel 53

 

Principes particuliers de

 

Special principles of

 

Särskilda principer för

 

responsabilité

 

liability

 

ansvar

Titre VI

Title VI

Avdelning VI

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 54

Article 54

Artikel 54

 

Constatation de perte

 

Ascertainment of partial

 

Fastställelse av att

 

partielle ou d'avarie

 

loss or damage

 

föremål har skadats

 

 

 

 

 

eller delvis gått förlorat

Article 55

Article 55

Artikel 55

 

Réclamations

 

Claims

 

Anspråk

124

Article 56

Article 56

Artikel 56

 

Transporteurs qui

 

Carriers against whom

 

Transportörer mot vilka

 

peuvent être actionnés

 

an action may be

 

talan får föras

 

 

 

brought

 

 

Article 57

Article 57

Artikel 57

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 58

Article 58

Artikel 58

 

Extinction de l'action en

 

Extinction of right of

 

Förlust av rätten att föra

 

cas de mort et de

 

action in case of death

 

talan vid dödsfall eller

 

blessures

 

or personal injury

 

personskada

Article 59

Article 59

Artikel 59

 

Extinction de l'action

 

Extinction of right of

 

Förlust av rätten att föra

 

née du transport des

 

action arising from

 

talan i fråga om resgods

 

bagages

 

carriage of luggage

 

 

Article 60

Article 60

Artikel 60

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

Titre VII

Title VII

Avdelning VII

Rapports des transporteurs

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes

entre eux

 

 

förhållanden

Article 61

Article 61

Artikel 61

 

Partage du prix de

 

Apportionment of the

 

Fördelning av transport-

 

transport

 

carriage charge

 

avgiften

Article 62

Article 62

Artikel 62

 

Droit de recours

 

Right of recourse

 

Rätt till återkrav

Article 63

Article 63

Artikel 63

 

Procédure de recours

 

Procedure for recourse

 

Förfarandet i mål om

 

 

 

 

 

återkrav

Article 64

Article 64

Artikel 64

 

Accords au sujet des

 

Agreements concerning

 

Överenskommelser i

 

recours

 

recourse

 

fråga om återkrav

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

125

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

126

Titre premier

Généralités

Article premier

Champ d'application

§1 Les présentes Règles uniformes s'appliquent à tout contrat de transport ferroviaire de voyageurs à titre onéreux ou gratuit, lorsque le lieu de départ et de destination sont situés dans deux Etats membres différents. Il en est ainsi quels que soient le domicile ou le siège et la nationalité des parties au contrat de transport.

§2 Lorsqu'un transport in- ternational faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport transfrontalier ferroviaire, un transport par route ou par voie de navigation intérieure en trafic intérieur d’un Etat membre, les pré- sentes Règles uniformes s’appliquent.

Title I

 

Avdelning I

 

 

General Provisions

Allmänna bestämmelser

 

Article 1

 

Artikel 1

 

 

Scope

 

Tillämpningsområde

 

§ 1 These

Uniform Rules

§ 1 Dessa

enhetliga rätts-

shall apply to every con-

regler

ska

tillämpas

tract of carriage of passen-

varje avtal om transport av

gers by rail for reward or

resande

på järnväg

mot

free of charge, when the

betalning

eller kostnads-

place of departure and the

fritt, när avreseplatsen

och

place of

destination are

bestämmelseplatsen är

be-

situated in

two different

lägna i två skilda medlems-

Member States, irrespective

stater, oavsett var parterna i

of the domicile or the place

transportavtalet har hemvist

of business and the nation-

eller säte och vilken nat-

ality of the parties to the

ionalitet de har.

 

contract of carriage.

 

 

 

 

§ 2 When international car- riage being the subject of a single contract includes carriage by road or inland waterway in internal traffic of a Member State as a supplement to transfrontier carriage by rail, these Uni- form Rules shall apply.

§ 2 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver en gränsöverskridande järn- vägstransport inbegriper transport på väg eller inre vattenväg inom en med- lemsstat, ska dessa enhet- liga rättsregler tillämpas.

§3 Lorsqu'un transport international faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport ferroviaire, un transport maritime ou un transport transfrontalier par voie de navigation intérieure, les présentes Règles uniformes s’appliquent si le transport maritime ou le transport par voie de navigation inté- rieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’artic- le 24, § 1 de la Convention.

§4 Les présentes Règles uniformes s’appliquent égale- ment, en ce qui concerne la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, aux personnes qui accompagnent un envoi dont le transport est effectué conformément aux Règles

§ 3

When

international

§ 3

När

en

internationell

carriage being

the

subject

transport

som

omfattas av

of a single contract of carri-

ett enda transportavtal, ut-

age includes carriage by sea

över

transport på

järnväg

or transfrontier carriage by

inbegriper sjötransport eller

inland waterway as a sup-

gränsöverskridande

trans-

plement to carriage by rail,

port på inre vattenväg, ska

these

Uniform

Rules shall

dessa enhetliga rättsregler

apply if the carriage by sea

tillämpas,

om

sjötransport-

or inland waterway is per-

en eller transporten på inre

formed on services includ-

vattenväg

utförs på linjer

ed in the lists of services

som är införda i den lista

provided

for

in

Arti-

över linjer som anges i

cle 24 § 1

of the Conven-

artikel 24 § 1 i fördraget.

tion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 These Uniform Rules shall also apply, as far as the liability of the carrier in case of death of, or per- sonal injury to, passengers is concerned, to persons accompanying a consign- ment whose carriage is effected in accordance with

§ 4 Såvitt gäller transport- örens ansvar när resande dödas eller skadas ska dessa enhetliga rättsregler också tillämpas på personer som följer med en försänd- else som transporteras en- ligt de enhetliga rättsregler- na CIM.

uniformes CIM.

§5 Les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitro- phes, lorsque l’infrastruct- ure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestion- naires d’infrastructure rele- vant d’un seul et même de ces Etats.

§6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferro- viaire direct de voyageurs et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uni- formes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire. Cette partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un Etat a fait la déclaration susvisée, ces Règles uni- formes ne s’appliquent qu’à la condition:

a)que le lieu de départ ou de destination ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure désignée ou

b)que l’infrastructure désignée relie l’infra- structure de deux Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme iti- néraire pour un trans- port de transit.

§ 7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au

the CIM Uniform Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

These

Uniform

Rules

§ 5

Dessa

 

enhetliga

rätts-

shall not apply to carriage

regler ska inte tillämpas på

performed between stations

transporter mellan stationer

situated on the territory of

som är belägna i angräns-

neighbouring

States,

when

ande stater, när stationernas

the

infrastructure

of

these

infrastruktur förvaltas av en

stations is managed by one

eller

flera

infrastrukturför-

or more infrastructure man-

valtare som hör hemma i

agers subject to only one of

endast en av dessa stater.

 

those States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Any State which is a

§ 6 En stat som är part i en

party

to

a

convention

konvention

om

genomgå-

concerning

international

ende

internationell

trans-

through carriage of passen-

port av resande på järnväg

gers

 

by

rail

comparable

som är jämförlig med dessa

with

these Uniform

Rules

enhetliga

rättsregler

kan,

may, when it makes an

när den ansöker om anslut-

application for accession to

ning till fördraget, förklara

the

 

Convention,

declare

att den endast kommer att

that it will apply these

tillämpa

dessa

enhetliga

Uniform

Rules

only

to

rättsregler

 

transporter

carriage performed

on

a

som utförs på en del av

part of the railway infra-

järnvägsinfrastrukturen

structure

situated

on

its

dess territorium. Denna del

territory. This part of the

av

järnvägsinfrastrukturen

railway infrastructure must

ska anges exakt och vara

be

precisely

defined and

förbunden med en med-

connected

to

the

railway

lemsstats

 

järnvägsinfra-

infrastructure of a Member

struktur. När en stat har

State. When a State has

avgett en sådan förklaring,

made the above-mentioned

ska dessa enhetliga rätts-

declaration, these

Uniform

regler endast tillämpas

Rules shall apply only on

villkor att

 

 

 

 

 

the condition

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

 

that

the place

of

a)

avreseplatsen eller be-

 

 

departure or of desti-

 

stämmelseplatsen

 

 

 

nation, as well as the

 

samt den transportväg

 

 

route

designated

in

 

som anges i transport-

 

 

the contract of car-

 

avtalet

är

belägna

 

 

riage, is

situated

on

 

den

angivna

infra-

 

 

the

specified

infra-

 

strukturen eller

 

 

structure or

b)that the specified in- b) den angivna infra-

frastructure connects

strukturen

förbinder

the

infrastructure of

två medlemsstaters in-

two

Member States

frastrukturer

och har

and that it has been

angivits i transportav-

designated in the con-

talet som en transport-

tract of carriage as a

väg för transittrafik.

route for transit car-

 

 

riage.

 

 

§ 7 A State which has made

§ 7 En stat som har avgett

a reservation in accordance

en förklaring enligt § 6 får

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

127

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

128

§ 6 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en avise les Etats membres. La déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat.

with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. The declaration shall cease to have effect when the convention re- ferred to in § 6, first sen- tence, ceases to be in force 2 for that State.

Article 2

Article 2

Déclaration relative à la

Declaration concerning

responsabilité en cas de

liability in case of death of,

mort et de blessures de

or personal injury to,

voyageurs

passengers

när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstat- erna om det. Förklaringen ska upphöra att gälla när den konvention som avses i § 6 första meningen upphör att vara i kraft för den staten.

Artikel 2

Förklaring om ansvar i fall då resande dödas eller skadas

§1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’appliquera pas aux voya- geurs, victimes d'accidents survenus sur son territoire, l'ensemble des dispositions relatives à la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, lorsque ceux-ci sont ses ressortissants ou des personnes ayant leur résidence habituelle dans cet Etat.

§2 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au

§1 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en donne connaissance aux Etats membres.

§1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to passengers in- volved in accidents occur- ring on its territory the whole of the provisions concerning the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers, when such pas- sengers are nationals of, or have their usual place of residence in, that State.

§2 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary noti- fies it to the Member States.

§1 En stat får när som helst förklara att den, vid skador till följd av olyckor inom dess territorium, inte kom- mer att tillämpa samtliga de bestämmelser som gäller för transportörens ansvar då resande dödas eller skadas, om de resande är medborg- are i den staten eller har sitt hemvist eller är stadigvar- ande bosatta där.

§2 En stat som har avgett en förklaring enligt § 1 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstat- erna om det.

Article 3

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

Définitions

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

Aux

fins

des

présentes

For

purposes

 

of

these

I dessa enhetliga rättsregler

Règles uniformes, le terme:

Uniform Rules, the term

avses med

 

 

 

a)

“transporteur” désigne

a)

“carrier”

means

the

a)

transportör: den avtals-

 

le transporteur

con-

 

contractual carrier with

 

enliga

transportör med

 

tractuel, avec lequel le

 

whom

the

passenger

 

vilken den resande slu-

 

voyageur a conclu le

 

has concluded the con-

 

tit transportavtal

enligt

 

contrat de transport en

 

tract of carriage pursu-

 

dessa

enhetliga

rätts-

 

vertu

de

ces

Règles

 

ant to

these Uniform

 

regler eller den efter-

 

uniformes, ou un trans-

 

Rules,

or

a

successive

 

följande

transportör

 

porteur subséquent, qui

 

carrier who is liable on

 

som

är

ansvarig på

 

est responsable

sur la

 

the basis of this con-

 

grundval av detta avtal,

 

base de ce contrat;

 

 

tract;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

“transporteur

substi-

b)

“substitute

carrier”

b)

faktisk transportör: en

 

tué” désigne un trans-

 

means a

carrier,

who

 

transportör

som

inte

 

porteur,

qui n’a

pas

 

has not concluded the

 

har slutit transportav-

 

conclu

le

contrat de

 

contract

of

carriage

 

tal med

den

resande,

 

transport

avec

le

 

with

the

passenger,

 

men som den trans-

 

voyageur, mais à qui

 

but to whom the car-

 

portör som avses i a

 

le transporteur

visé à

 

rier referred to in let-

 

helt

eller

delvis

har

 

la lettre a) a confié, en

 

ter a) has entrusted, in

 

anförtrott

utförandet

 

tout

ou

en

partie,

 

whole or in part, the

 

av

järnvägstranspor-

 

l’exécution du transport

 

performance

of

 

the

 

ten,

 

 

 

 

 

 

ferroviaire;

 

 

 

 

carriage by rail;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

“Conditions générales

c)

“General Conditions of

c)

allmänna

transport-

 

de transport” désigne

 

Carriage”

means

the

 

villkor: de villkor som

 

les

conditions

du

 

conditions of the carrier

 

gäller för

transportö-

 

transporteur

 

sous

 

in the form of general

 

ren i form av all-

 

forme

de

conditions

 

conditions or tariffs le-

 

männa villkor eller ta-

 

générales ou de tarifs

 

gally in force in each

 

riffer vilka

har

laga

 

légalement en vigueur

 

Member

State

 

and

 

kraft i alla medlems-

 

dans

chaque

 

Etat

 

which have become, by

 

stater och blev en in-

 

membre

et qui

sont

 

the conclusion of

the

 

tegrerad del av trans-

 

devenues, par la con-

 

contract of carriage, an

 

portavtalet

när

detta

 

clusion

du

contrat de

 

integral part of it;

 

 

 

ingicks,

 

 

 

 

 

transport, partie

inté-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

grante de celui-ci;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

“véhicule” désigne un

d)

“vehicle”

means

a

d)

fordon:

ett

motor-

 

véhicule

automobile

 

motor

vehicle

or a

 

fordon

eller

släpfor-

 

ou

une

remorque

 

trailer

carried

on

the

 

don som transporteras

 

transportés

à

l’occa-

 

occasion of the car-

 

i samband med trans-

 

sion d’un transport de

 

riage of passengers.

 

port av resande.

 

 

voyageurs.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

 

Dérogations

 

 

 

 

Derogations

 

 

 

 

Avvikelser

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

§ 1

Les

Etats

membres

§ 1

The

Member

States

§ 1

Medlemsstaterna

får

 

peuvent

conclure

des

may

conclude

agreements

sluta avtal som gör det

 

accords qui

prévoient des

which provide for deroga-

möjligt

att

avvika

 

från

 

dérogations

aux

présentes

tions

from these Uniform

dessa enhetliga

rättsregler

 

Règles uniformes

pour les

Rules for carriage per-

för

transporter

som

 

sker

 

transports

effectués

exclu-

formed

exclusively

be-

uteslutande

mellan

 

två

 

sivement entre deux

gares

tween two stations on either

stationer, belägna på var sin

 

situées de part et d’autre de

side of the frontier, when

sida om gränsen, när det

 

la frontière, lorsqu’il n’y a

there is no other station

inte

finns

någon

annan

 

pas d’autre gare entre elles.

between them.

 

 

station mellan dem.

 

 

 

§ 2

Pour

 

les

transports

§ 2 For carriage performed

§ 2

När

det

gäller

trans-

 

effectués

entre deux

Etats

between

two

Member

porter som går mellan två

 

membres, transitant par un

States, passing

through a

medlemsstater

genom

en

 

Etat non membre, les Etats

State which is not a Mem-

stat som inte är medlems-

 

concernés peuvent conclure

ber State, the States con-

stat, får de berörda staterna

 

des

accords

qui

dérogent

cerned

may

conclude

sluta avtal som avviker från

 

aux présentes Règles uni-

agreements which derogate

dessa enhetliga rättsregler.

 

formes.

 

 

 

 

from these Uniform Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Sous

réserve d’autres

§ 3 Subject to other provi-

§ 3 Om inte annat följer av

129

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

dispositions de droit interna- tional public, deux ou plu- sieurs Etats membres peuvent fixer entre eux les conditions sous lesquelles les transpor- teurs sont soumis à l’obli- gation de transporter des voyageurs, des bagages, des animaux et des véhicules en trafic entre ces Etats.

§ 4 Les accords visés aux §§ 1 à 3 de même que leur mise en vigueur sont com- muniqués à l'Organisation intergouvernementale pour les transports internatio- naux ferroviaires. Le Secré- taire général de l’Organisa- tion en informe les Etats membres et les entreprises intéressées.

sions of public international

andra bestämmelser i folk-

law, two or more Member

rätten får två eller flera

States

may

set

between

medlemsstater

sinsemellan

themselves conditions

un-

fastställa

villkor

enligt

der which carriers are sub-

vilka transportörer är skyld-

ject to the obligation to

iga att transportera resande,

carry passengers,

luggage,

resgods,

djur

och

fordon

animals

and

vehicles

in

mellan dessa stater.

 

traffic between those Stat- es.

§ 4 Agreements referred to in §§ 1 to 3 as well as their coming into force shall be notified to the Intergov- ernmental Organisation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall notify the Member States and interested undertakings of this.

§ 4 De

avtal som avses i

§§ 1–3

och ikraftträdandet

av dessa avtal ska meddelas till Mellanstatliga organi- sationen för internationell järnvägstrafik. Organisat- ionens generalsekreterare ska underrätta medlemsstat- erna och de berörda före- tagen om detta.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Droit contraignant

Mandatory law

Tvingande rätt

Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.

Unless

provided otherwise

Om inte annat föreskrivs i

in these

Uniform

Rules,

dessa

enhetliga

rättsregler,

any stipulation which, di-

ska varje bestämmelse som

rectly or

indirectly,

would

direkt eller indirekt avviker

derogate from these Uni-

från dem vara ogiltig. En

form Rules shall be null

sådan

bestämmelses

ogil-

and void. The nullity of

tighet ska inte medföra att

such a stipulation shall not

övriga

bestämmelser i

involve the nullity of the

transportavtalet

blir

ogilt-

other

provisions

of

the

iga. En transportör

kan

contract of carriage. Nev-

dock ta på sig större ansvar

ertheless,

a

carrier

may

och förpliktelser än de som

assume

a

liability

greater

föreskrivs i dessa enhetliga

and

obligations

 

more

rättsregler.

 

 

burdensome

than

 

those

 

 

 

 

provided for in these Uni- form Rules.

Titre II

Conclusion et exécution du contrat de transport

Article 6

Contrat de transport

§ 1 Par le contrat de trans- port, le transporteur s’en- gage à transporter le voya- geur ainsi que, le cas échéant, des bagages et des

véhicules au lieu de desti-

130

Title II

 

 

 

 

Avdelning II

Conclusion and

 

 

Ingående och fullgörande

Performance of the

 

av transportavtalet

Contract of Carriage

 

 

Article 6

 

 

 

 

Artikel 6

Contract of carriage

 

Transportavtal

§ 1 By

the

contract

of

§ 1 Genom transportavtalet

carriage

the

carrier shall

förbinder sig transportören

undertake

to

carry

the

att transportera resande och

passenger as well as, where

i förekommande fall res-

appropriate,

luggage

and

gods och fordon till be-

vehicles

to

the

place

of

stämmelseplatsen och att

nation et à livrer les ba- gages et les véhicules au lieu de destination.

§2 Le contrat de transport doit être constaté par un ou plusieurs titres de transport remis au voyageur. Toute- fois, sans préjudice de l’ar- ticle 9, l’absence, l'irrégul- arité ou la perte du titre de transport n'affecte ni l'exist- ence ni la validité du con- trat qui reste soumis aux présentes Règles uniform- es.

§3 Le titre de transport fait foi, jusqu'à preuve du con- traire, de la conclusion et du contenu du contrat de transport.

destination and to deliver the luggage and vehicles at the place of destination.

§2 The contract of carriage must be confirmed by one or more tickets issued to the passenger. However, subject to Article 9 the absence, irregularity or loss of the ticket shall not affect the existence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.

§3 The ticket shall be prima facie evidence of the conclusion and the contents of the contract of carriage.

lämna ut resgodset och fordonen på bestämmelse- stationen.

§2 Transportavtalet ska be- kräftas genom en eller flera biljetter utfärdade till den resande. Om biljetten sak- nas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta, om inte annat följer av artikel 9, dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rätts- regler.

§3 Biljetten ska tills mot- satsen bevisats gälla som bevis för ingåendet av och innehållet i transportavtalet.

Article 7

Article 7

Artikel 7

Titre de transport

Ticket

Biljett

§1 Les Conditions géné- rales de transport détermi- nent la forme et le contenu des titres de transport ainsi que la langue et les carac- tères dans lesquels ils doi- vent être imprimés et remplis.

§2 Doivent au moins être inscrits sur le titre de transport:

a)le transporteur ou les transporteurs;

b)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uni- formes; cela peut se faire par le sigle CIV;

c)toute autre indication nécessaire pour prou- ver la conclusion et le contenu du contrat de transport et permet- tant au voyageur de faire valoir les droits résultant de ce con- trat.

§1 The General Conditions of Carriage shall determine the form and content of tickets as well as the lan- guage and characters in which they are to be printed and made out.

§2 The following, at least, must be entered on the ticket:

a)the carrier or carriers;

b)carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be in- dicated by the acronym CIV;

c)a statement that the any other statement necessary to prove the conclusion and con- tents of the contract of carriage and enabling the passenger to assert the rights resulting from this contract.

§1 De allmänna transport- villkoren ska avgöra biljet- ternas form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska an- vändas när de trycks och fylls i.

§2 Biljetten ska innehålla åtminstone följande upp- gifter:

a)Transportören eller transportörerna.

b)En uppgift om att dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. Detta får anges genom förkort- ningen CIV.

c)Alla andra nödvän- diga uppgifter som styrker ingåendet av och innehållet i trans- portavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

131

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

132

§3 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du titre de transport, que celui- ci a été établi selon ses indications.

§4 Le titre de transport est cessible s’il n’est pas nomi- natif et si le voyage n’a pas commencé.

§5 Le titre de transport peut être établi sous forme d’en- registrement électronique des données, qui peuvent être transformées en signes d’écriture lisibles. Les procédés employés pour l’enregistrement et le traite- ment des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante du titre de transport représenté par ces données.

§3 The passenger must ensure, on receipt of the ticket, that it has been made out in accordance with his instructions.

§4 The ticket shall be transferable if it has not been made out in the passenger's name and if the journey has not begun.

§5 The ticket may be established in the form of electronic data registration, which can be transformed into legible written sym- bols. The procedure used for the registration and treatment of data must be equivalent from the func- tional point of view, particularly so far as con- cerns the evidential value of the ticket represented by those data.

Article 8

Article 8

Paiement et remboursement

Payment and refund of the

du prix de transport

carriage charge

§3 När den resande tar emot biljetten ska han förvissa sig om att den stämmer med de uppgifter som han har lämnat.

§4 Biljetten ska kunna överlåtas om den inte är utställd på en namngiven person och resan inte har börjat.

§5 Biljetten får upprättas i elektronisk form som kan omvandlas till läsbara skrivtecken. Förfarandena för registrering och behand- ling av uppgifterna ska vara likvärdiga i funktionshän- seende, i synnerhet i fråga om bevisvärdet hos den biljett som dessa uppgifter utgör.

Artikel 8

Betalning och återbetalning av transportavgift

§1 Sauf convention contraire entre le voyageur et le transporteur, le prix de transport est payable à l’avance.

§2 Les Conditions géné- rales de transport détermi- nent dans quelles condi- tions un remboursement du prix de transport a lieu.

§1 Subject to a contrary agreement between the passenger and the carrier, the carriage charge shall be payable in advance.

§2 The General Conditions of Carriage shall determine under what conditions a refund of the carriage charge shall be made.

§1 Om inte annat överens- kommits mellan den resande och transportören ska trans- portavgiften betalas i förväg.

§2 De allmänna transport- villkoren ska avgöra under vilka omständigheter trans- portavgiften ska återbetal- as.

Article 9

Article 9

Artikel 9

Droit au transport.

Right to be carried.

Rätt till transport. Förlust

Exclusion du transport

Exclusion from carriage

av rätten till transport

§ 1 Dès le commencement du voyage, le voyageur doit être muni d'un titre de transport valable et doit le présenter lors du contrôle des titres de transport. Les Conditions générales de transport peuvent prévoir:

a)qu'un voyageur qui ne présente pas un titre

§ 1 The passenger must, from the start of his jour- ney, be in possession of a valid ticket and produce it on the inspection of tickets. The General Conditions of Carriage may provide

a)that a passenger who does not produce a

§ 1 Den resande ska från resans början vara försedd med en giltig biljett och visa upp den vid biljett- kontrollen. I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas.

a)att en resande som inte visar upp en giltig

 

de

transport

valable

 

valid ticket must pay,

 

doit

payer, outre

le

 

in addition to the car-

 

prix de transport, une

 

riage charge, a sur-

 

surtaxe;

 

 

 

 

charge;

 

 

 

 

b)

qu'un

voyageur

qui

b)

that a passenger who

 

refuse

le

paiement

 

refuses to pay the car-

 

immédiat

du

prix

de

 

riage

charge

or

the

 

transport

ou

de

la

 

surcharge

upon

de-

 

surtaxe peut être ex-

 

mand may be required

 

clu du transport;

 

 

to

discontinue

his

 

 

 

 

 

 

 

 

journey;

 

 

 

 

c)

si

et

dans

quelles

c)

if

and

under

what

 

conditions un rembour-

 

conditions a refund of

 

sement de la surtaxe a

 

the surcharge shall be

 

lieu.

 

 

 

 

 

 

made.

 

 

 

 

 

§ 2

Les

Conditions géné-

§ 2 The General Conditions

rales

de

transport

peuvent

of

Carriage

may

provide

prévoir que sont exclus du

that passengers who

 

 

transport

ou peuvent être

 

 

 

 

 

 

 

 

exclus du transport en cours

 

 

 

 

 

 

 

 

de route, les voyageurs qui:

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

présentent

un

danger

a)

present

a

danger for

 

pour la sécurité et le

 

safety

and

the

good

 

bon

 

 

fonctionne-

 

functioning of the op-

 

ment de l’exploitation

 

erations

or for

the

 

ou pour la sécurité des

 

safety of other pas-

 

autres voyageurs,

 

 

sengers,

 

 

 

 

b)

incommodent de ma-

b)

inconvenience

other

 

nière

intolérable

les

 

passengers in an in-

 

autres voyageurs,

 

 

tolerable manner,

 

et que ces personnes n’ont

shall be

excluded

from

droit au remboursement ni

carriage or may be required

du prix de transport ni du

to discontinue their journey

prix qu’elles ont payé pour

and that such persons shall

le transport de leurs ba-

not be entitled to a refund

gages.

 

 

 

 

 

of their carriage charge or

 

 

 

 

 

 

 

of any charge for the carri-

 

 

 

 

 

 

 

age

of

registered

luggage

 

 

 

 

 

 

 

they may have paid.

 

 

Article 10

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

 

Accomplissement des

 

Completion of

 

 

 

 

formalités administratives

administrative formalities

Le voyageur doit se con-

The passenger must comply

former aux formalités exi-

with the formalities re-

gées par les douanes ou par

quired by customs or other

d’autres

autorités

admini-

administrative

 

 

 

stratives.

 

 

 

 

 

authorities.

 

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

 

Suppression et retard d’un

Cancellation and late

 

train. Correspondance

 

running of trains. Missed

manqué

 

 

 

 

 

connections

 

 

 

 

biljett ska betala en tilläggsavgift utöver transportavgiften,

b)att en resande som vägrar att genast be- tala transportavgiften eller tilläggsavgiften kan förlora rätten till transport,

c)om och under vilka omständigheter till- äggsavgiften ska åter- betalas.

§ 2 I de allmänna transport- villkoren får föreskrivas att resande som

a)utgör en fara för tåg- trafikens säkerhet och funktion eller för andra resandes säker- het, eller

b)stör andra resande på ett sätt som inte kan

godtas,

ska förlora rätten till trans- port eller tvingas avbryta sin resa, och att sådana personer inte har rätt att få tillbaka vare sig transport- avgiften eller den avgift de har betalat för transporten av inskrivet resgods.

Artikel 10

Fullgörande av förvaltningsmyndigheters föreskrifter

Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndighet- er eller andra förvaltnings- myndigheter.

Artikel 11

Tåginställelse och tågförsening. Utebliven tåganslutning

Le transporteur doit, s’il y a

The carrier must,

where

Transportören ska i före-

lieu, certifier sur le titre de

necessary, certify

on the

kommande fall på biljetten

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

133

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

134

transport que le train a été

ticket that the train has

intyga att tåget har ställts in

supprimé ou la correspon-

been cancelled or the con-

eller

tåganslutningen

ute-

dance manquée.

 

 

 

 

nection missed.

 

 

 

blivit.

 

 

 

 

 

 

 

Titre III

 

 

 

 

 

 

 

Title III

 

 

 

 

 

Avdelning III

 

 

 

 

 

 

Transport de colis à main,

Carriage of Hand Luggage,

Transport av handresgods,

 

d’animaux, de bagages et

Animals, Registered

 

 

djur, inskrivet resgods och

 

de véhicules

 

 

 

 

 

Luggage and Vehicles

 

fordon

 

 

 

 

 

 

 

Chapitre I

 

 

 

 

 

 

Chapter I

 

 

 

 

 

Kapitel I

 

 

 

 

 

 

 

Dispositions communes

 

Common Provisions

 

Allmänna bestämmelser

 

Article 12

 

 

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

 

 

 

Objets et animaux admis

Acceptable articles and

 

Rätt att medföra föremål

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

animals

 

 

 

 

 

och djur

 

 

 

 

 

 

 

§ 1

 

Le

 

voyageur

 

peut

§ 1 The passenger may take

§ 1 Den resande får med-

prendre avec lui des objets

with him articles which can

föra föremål som lätt kan

faciles à porter (colis à

be

handled

easily

(hand

bäras

(handresgods)

 

samt

main) ainsi que des ani-

luggage)

and

also

live

levande djur i enlighet med

maux

vivants,

conformé-

animals in accordance with

de

allmänna

transport-

ment aux Conditions géné-

the

General

Conditions of

villkoren. Dessutom får den

rales de transport. Par ail-

Carriage.

Moreover,

the

resande

medföra

skrym-

leurs,

le

voyageur

 

peut

passenger

may

take

with

mande föremål

i

enlighet

prendre avec lui des objets

him cumbersome articles in

med de särskilda bestämm-

encombrants conformément

accordance with the special

elserna i de allmänna trans-

aux

 

dispositions

particu-

provisions, contained in the

portvillkoren. Föremål

och

lières,

contenues

dans

les

General Conditions of Car-

djur som kan medföra obe-

Conditions

 

générales

de

riage. Articles and animals

hag eller besvär för de

transport.

Sont

exclus

du

likely to annoy or incon-

resande

eller

orsaka

skada

transport,

les

objets

ou

venience

passengers

or

får

inte medföras

 

som

animaux de nature à gêner

cause damage shall not be

handresgods.

 

 

 

 

 

 

ou

à

incommoder

les

allowed as hand luggage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

voyageurs ou à causer un

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dommage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

 

Le

 

voyageur

 

peut

§ 2

The

passenger

may

§ 2 Den resande får sända

expédier,

en

tant

 

que

consign articles and ani-

föremål

och

 

djur

 

som

bagages, des objets et des

mals as registered luggage

inskrivet resgods i enlighet

animaux conformément aux

in

accordance

with

the

med de allmänna transport-

Conditions

 

générales

de

General

Conditions

of

villkoren.

 

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

 

 

 

Carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Le

transporteur

 

peut

§ 3 The carrier may allow

§ 3 Transportören får tillåta

admettre

le

transport

de

the carriage of vehicles on

transport av fordon i sam-

véhicules à l’occasion d’un

the occasion of the carriage

band

med

transport

av

transport

 

de

voyageurs

of passengers in accordance

resande i enlighet med de

conformément aux disposi-

with

special

provisions,

särskilda bestämmelserna

i

tions

particulières,

conte-

contained

in

the General

de allmänna

transportvill-

nues

 

dans

les

Conditions

Conditions of Carriage.

 

koren.

 

 

 

 

 

 

 

générales de transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

Le

transport

de

mar-

§ 4 The carriage of danger-

§ 4

Transport

av

 

farligt

chandises

dangereuses

en

ous goods as hand luggage,

gods

som

handresgods,

tant que colis à main,

registered

luggage

as

well

inskrivet

resgods

samt

i

bagages ainsi que dans ou

as in or on vehicles which,

eller på fordon som enligt

sur des véhicules qui, con-

in accordance

with

this

denna avdelning transport-

formément

à

ce

Titre

sont

Title are

carried by

rail,

eras

järnväg

ska

ske

i

transportées par

rail, doit

must comply

with

the

enlighet

med

Reglementet

être conforme au Règle-

Regulation

concerning

the

om internationell järnvägs-

ment concernant le trans-

Carriage

of

Dangerous

transport

av

farligt gods

port international

ferrovi-

Goods by Rail (RID).

 

(RID).

 

 

aire des marchandises dan-

 

 

 

 

 

 

 

gereuses (RID).

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 13

 

Article 13

 

 

 

Artikel 13

 

Vérification

 

Examination

 

 

Undersökning

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

§ 1 Le

transporteur

a

le

§ 1

When

there

is

good

§ 1 Om det finns grundad

 

droit, en cas de présomp-

reason to suspect a failure

anledning att misstänka att

 

tion grave de non respect

to observe the conditions of

villkoren

för

transporten

 

des conditions de transport,

carriage, the

carrier

shall

inte är uppfyllda ska trans-

 

de vérifier si les objets

have the right to examine

portören ha rätt att under-

 

(colis

à

 

main,

bagages,

whether the

articles (hand

söka om de föremål (hand-

 

véhicules

y

compris

leur

luggage,

registered

lug-

resgods,

inskrivet

resgods,

 

chargement)

et

animaux

gage,

vehicles

including

fordon och deras last) och

 

transportés

répondent

 

aux

their

loading)

and

animals

djur som medförs uppfyller

 

conditions

de

transport

carried

comply

with

the

transportvillkoren,

såvida

 

lorsque les lois et prescrip-

conditions

 

of

 

carriage,

inte lagar och bestämmelser

 

tions de l'Etat où la vérifi-

unless the laws and pre-

i den stat där undersökning-

 

cation doit avoir lieu ne

scriptions of the State in

en ska

 

utföras

förbjuder

 

l'interdisent pas. Le voya-

which

the

 

examination

detta.

Den

resande

ska

 

geur doit être invité à

would

take

place

prohibit

erbjudas

att

närvara

vid

 

assister

à

la

vérification.

such

 

examination.

The

undersökningen. Om denne

 

S'il ne se présente pas ou

passenger

must

be invited

inte infinner sig eller inte

 

s'il ne peut être atteint, le

to attend

the

examination.

kan

nås

ska

transportören

 

transporteur doit faire appel

If he does not appear or

tillkalla två oberoende vitt-

 

à deux témoins indépen-

cannot

be

reached,

the

nen.

 

 

 

 

 

 

 

dants.

 

 

 

 

 

 

carrier

must

require

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

presence of two independ-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ent witnesses.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Lorsqu’il est constaté

§ 2 If it is established that

§ 2

Om

det

fastställs

att

 

que

les

conditions

 

de

the conditions

 

of

carriage

villkoren

för

transporten

 

transport

 

n’ont

pas

 

été

have

not

been

respected,

inte är uppfyllda kan trans-

 

respectées,

le transporteur

the carrier can require the

portören

kräva

att

den

 

peut exiger du voyageur le

passenger to pay the costs

resande betalar kostnaderna

 

paiement des frais occa-

arising from the examina-

för undersökningen.

 

 

sionnés par la vérification.

tion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

 

 

Artikel 14

 

 

 

 

Accomplissement des

 

 

Completion of

 

 

 

 

Fullgörande av

 

 

 

formalités administratives

administrative formalities

förvaltningsmyndigheters

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föreskrifter

 

 

 

 

Le voyageur doit se con-

The passenger must comply

Den resande är skyldig att

 

former aux formalités exi-

with the formalities re-

följa

de

föreskrifter

som

 

gées par les douanes ou par

quired by customs or other

meddelas

av

tullmyndig-

 

d'autres

autorités

adminis-

administrative

 

authorities

heter eller andra förvalt-

 

tratives lors du transport, à

when, on being carried, he

ningsmyndigheter

när

han

 

l’occasion de son transport,

has articles (hand luggage,

under

transport

medför

 

d’objets

(colis

à main,

registered luggage, vehicles

föremål

 

(handresgods,

in-

 

bagages, véhicules y com-

including

their loading) or

skrivet resgods, fordon och

 

pris

leur

chargement)

et

animals carried. He shall be

deras last) och djur. Han

 

d’animaux. Il doit assister à

present at the inspection of

ska

vara närvarande

vid

 

la visite de ces objets, sauf

these articles

save where

undersökningen av dessa

135

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

136

exception

prévue

par

les

otherwise

provided by

the

föremål om

inte undantag

lois

et

prescriptions

de

laws

and

prescriptions

of

medges i tillämpliga na-

chaque Etat.

 

 

each State.

 

 

 

tionella bestämmelser.

Chapitre II

 

 

Chapter II

 

 

 

Kapitel II

 

Colis à main et animaux

Hand Luggage and

 

Handresgods och djur

 

 

 

 

 

Animals

 

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

Article 15

 

 

 

Artikel 15

 

Surveillance

 

 

Supervision

 

 

Uppsikt

 

La surveillance des colis à

It shall be the passenger’s

Den resande ska ha ansva-

main et des animaux, qu’il

responsibility to

supervise

ret för att hålla uppsikt över

prend avec lui, incombe au

the

hand

luggage

and

det handresgods och de djur

voyageur.

 

 

 

animals that he takes with

han medför.

 

 

 

 

 

 

him.

 

 

 

 

 

 

Chapitre III

 

 

Chapter III

 

 

Kapitel III

 

Bagages

 

 

 

Registered Luggage

 

Inskrivet resgods

Article 16

 

 

 

Article 16

 

 

 

Artikel 16

 

Expédition des bagages

Consignment of registered

Inlämning av inskrivet

 

 

 

 

 

luggage

 

 

 

resgods

 

§ 1

Les

obligations

con-

§ 1 The contractual obliga-

§ 1 De avtalsenliga skyldig-

tractuelles

relatives

à

tions relating to the for-

heterna i fråga om transport

l'acheminement

des

ba-

warding

of

registered

av inskrivet

resgods ska

gages doivent être consta-

luggage must be estab-

bekräftas genom ett res-

tées par un bulletin de

lished by a luggage regis-

godsbevis som utfärdas till

bagages remis au voyageur.

tration voucher

issued

to

den resande.

 

 

 

 

 

 

the passenger.

 

 

 

 

§2 Sans préjudice de l’article 22, l'absence, l'irré- gularité ou la perte du bul- letin de bagages n'affecte ni l'existence ni la validité des conventions concernant l’acheminement des bagag- es, qui restent soumis aux présentes Règles uniform- es.

§3 Le bulletin de bagages fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de l'enregistre- ment des bagages et des conditions de leur transport.

§4 Jusqu'à preuve du contraire, il est présumé que lors de la prise en charge par le transporteur, les bagages étaient en bon état apparent et que le nombre et la masse des

§ 2 Subject to Article 22 the absence, irregularity or loss of the luggage regis- tration voucher shall not affect the existence or the validity of the agreements concerning the forwarding of the registered luggage, which shall remain subject to these Uniform Rules.

§3 The luggage registra- tion voucher shall be prima facie evidence of the registration of the luggage and the conditions of its carriage.

§4 Subject to evidence to the contrary, it shall be presumed that when the carrier took over the regis- tered luggage it was appar- ently in a good condition, and that the number and the

§2 Om resgodsbeviset sak- nas, är felaktigt eller har gått förlorat ska detta, om inte annat följer av artik- el 22, dock inte påverka bestånd eller giltighet i fråga om de avtal som rör transport av det inskrivna resgodset, utan de ska fort- farande omfattas av dessa enhetliga rättsregler.

§3 Resgodsbeviset ska tills motsatsen bevisats gälla som bevis för inskrivningen av resgodset och villkoren för dess transport.

§4 Tills motsatsen bevisats ska det antas att det in- skrivna resgodset var i gott yttre skick när transportö- ren övertog det och att antalet kollin och deras vikt stämmer med uppgifterna

colis

correspondaient

aux

mass of the items of lug-

på resgodsbeviset.

 

mentions

portées

sur

le

gage corresponded to

the

 

 

 

 

 

 

 

bulletin de bagages.

 

 

entries

on

the

luggage

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

registration voucher.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

Bulletin de bagages

 

 

Luggage registration

 

 

Resgodsbevis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

voucher

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Les Conditions générales

§ 1 The General Conditions

§ 1 De allmänna transport-

de

transport

déterminent la

of

Carriage shall determine

villkoren ska avgöra res-

forme et le contenu du

the form and content of the

godsbevisets

form

och

bulletin de bagages ainsi que

luggage registration voucher

innehåll samt det språk och

la langue et les caractères

as well as the language and

de

skrivtecken

som

ska

dans lesquels il doit être im-

characters in which it is to be

användas när de trycks och

primé

et

rempli. L’article 7,

printed

and

made

 

out.

fylls

i.

Artikel 7

§ 5

ska

§ 5 s’applique par analogie.

Article 7

§ 5

shall

apply

också tillämpas här.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mutatis mutandis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Doivent

au

moins

être

§ 2

The

following,

at

least,

§ 2 Resgodsbeviset ska inne-

inscrits sur le bulletin de

must be entered on the

hålla

åtminstone

följande

bagages:

 

 

 

 

 

 

 

luggage registration voucher:

uppgifter:

 

 

 

 

a)

 

le

transporteur

ou

les

a)

the carrier or carriers;

a)

Transportören

eller

 

 

transporteurs;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportörerna.

 

b)

 

l´indication

que

le

b)

a statement

that

the

b) En uppgift om att dessa

 

 

transport

est

soumis,

 

carriage

is

subject,

 

enhetliga rättsregler ska

 

 

nonobstant toute clause

 

notwithstanding

 

any

 

tillämpas

transpor-

 

 

contraire, aux présentes

 

clause to the

contrary,

 

ten,

utan

hinder

av

 

 

Règles uniformes; cela

 

to

these

Uniform

 

eventuella

 

klausuler

 

 

peut se faire par le sigle

 

Rules; this may be in-

 

med

motsatt

innebörd.

 

 

CIV;

 

 

 

 

 

 

 

dicated by the acronym

 

Detta får anges genom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CIV;

 

 

 

 

 

förkortningen CIV.

c)

 

toute

autre

indication

c)

any

other

statement

c)

Alla

andra

nödvänd-

 

 

nécessaire pour prou-

 

necessary to prove the

 

iga

uppgifter

som

 

 

ver

les

 

obligations

 

contractual obligations

 

styrker ingåendet av

 

 

contractuelles

rela-

 

relating to the for-

 

och innehållet i trans-

 

 

tives

à

l’acheminem-

 

warding of the regis-

 

portavtalet

och

som

 

 

ent

des

bagages

et

 

tered luggage and ena-

 

gör

det

möjligt

för

 

 

permettant

au

voya-

 

bling the passenger to

 

den resande att hävda

 

 

geur de faire valoir les

 

assert the rights result-

 

sina

rättigheter enligt

 

 

droits

résultant

du

 

ing from the contract of

 

avtalet.

 

 

 

 

 

contrat de transport.

 

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

 

Le

voyageur doit

§ 3 The passenger must

§ 3

När

den

resande

tar

s’assurer, à la réception du

ensure, on receipt of the

emot

resgodsbeviset

ska

bulletin

de

bagages,

que

luggage registration vouch-

han förvissa sig om att det

celui-ci a été émis selon ses

er, that it has been made

stämmer

med de uppgifter

indications.

 

 

 

 

 

out in accordance with his

som han har lämnat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

instructions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

Artikel 18

 

 

 

Enregistrement et transport

Registration and carriage

Inskrivning och transport

§ 1

Sauf

exception

prévue

§ 1 Save where the General

§ 1

Om

inte

undantag

par les Conditions générales

Conditions

of

Carriage

medges i de allmänna trans-

de transport, l’enregistrement

otherwise

provide,

luggage

portvillkoren,

ska resgods

des bagages n’a lieu que sur

shall be registered only on

endast skrivas in mot upp-

la présentation

d’un

titre de

production of a ticket valid at

visande av en

biljett

som

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

137

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

138

transport valable au moins jusqu’au lieu de destination des bagages. Par ailleurs, l’enregistrement s’effectue d’après les prescriptions en vigueur au lieu d’expédition.

§2 Lorsque les Conditions générales de transport pré- voient que des bagages peuvent être admis au transport sans présentation d’un titre de transport, les dispositions des présentes Règles uniformes fixant les droits et obligations du voyageur relatifs à ses ba- gages s’appliquent par ana- logie à l’expéditeur de bagages.

§3 Le transporteur peut acheminer les bagages avec un autre train ou un autre moyen de transport et par un autre itinéraire que ceux empruntés par le voyageur.

least as far as the destination of the luggage. In other respects the registration of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of consignment.

§ 2 When the General Conditions of Carriage pro- vide that luggage may be accepted for carriage with- out production of a ticket, the provisions of these Uni- form Rules determining the rights and obligations of the passenger in respect of his registered luggage shall ap- ply mutatis mutandis to the consignor of registered lug- gage.

gäller minst till resgodsets bestämmelseplats. I övrigt ska inskrivningen ske i enlighet med de föreskrifter som gäller på inlämnings- platsen.

§ 2 När det i de allmänna transportvillkoren anges att resgods får tas emot för transport utan att biljett visas upp, ska dessa enhet- liga rättsregler i den del som avser den resandes rättigheter och skyldigheter i fråga om inskrivet resgods också gälla för den som lämnat in resgodset.

§ 3 The carrier can forward the registered luggage by another train or by another mode of transport and by a different route from that taken by the passenger.

§ 3

Transportören

kan

sända

inskrivet resgods

med ett annat tåg eller ett annat transportmedel och via en annan befordrings- väg än den som den re- sande tagit.

Article 19

 

 

 

Article 19

Artikel 19

 

 

 

Paiement du prix pour le

Payment of charges for the

Betalning av

 

 

 

transport des bagages

 

carriage of registered

transportavgift för inskrivet

 

 

 

 

 

luggage

resgods

 

 

 

 

Sauf

convention

contraire

Subject to a contrary agree-

Om inte annat överens-

entre le voyageur et le

ment between the passen-

kommits mellan den resan-

transporteur, le prix pour le

ger and the carrier, the

de

och

transportören

ska

transport

des bagages

est

charge for the carriage of

transportkostnaden

för

in-

payable lors de l'enregis-

registered luggage shall be

skrivet

resgods

betalas

vid

trement.

 

 

 

payable on registration.

inskrivningen.

 

 

 

Article 20

 

 

 

Article 20

Artikel 20

 

 

 

Marquage des bagages

 

Marking of registered

Märkning av inskrivet

 

 

 

 

 

 

luggage

resgods

 

 

 

 

Le voyageur doit indiquer sur

The passenger must indi-

Den

resande

ska

märka

chaque colis en un endroit

cate on each item of regis-

varje kolli på väl synlig

bien visible et d’une manière

tered luggage in a clearly

plats och på ett tillräckligt

suffisamment fixe et claire:

visible place, in a suffi-

hållbart

och

läsbart

sätt

 

 

 

 

 

ciently durable and legible

ange

 

 

 

 

 

 

 

 

 

manner:

 

 

 

 

 

 

a)

son

nom

et

son

a)

his name and address,

a)

namn och adress,

 

 

adresse,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

le lieu de destination.

b)

the place of destinat-

b)

bestämmelseplatsen.

 

 

 

 

 

 

ion.

 

 

 

 

 

 

Article 21

Article 21

Artikel 21

Droit de disposer des

Right to dispose of

Rätt att förfoga över

bagages

registered luggage

inskrivet resgods

§1 Si les circonstances le permettent et les prescrip- tions des douanes ou d’autres autorités adminis- tratives ne s’y opposent pas, le voyageur peut demander la restitution des bagages au lieu d’expéd- ition, contre remise du bul- letin de bagages et, lorsque cela est prévu par les Con- ditions générales de trans- port, sur présentation du titre de transport.

§2 Les Conditions générales de transport peuvent prévoir d’autres dispositions concer- nant le droit de disposer des bagages, notamment des modifications du lieu de destination et les éventuelles conséquences financières à supporter par le voyageur.

§1 If circumstances permit and if customs require- ments or the requirements of other administrative authorities are not thereby contravened, the passenger can request luggage to be handed back at the place of consignment on surrender of the luggage registration voucher and, if the General Conditions of Carriage so require, on production of the ticket.

§2 The General Conditions of Carriage may contain other provisions concerning the right to dispose of reg- istered luggage, in particu- lar modifications of the place of destination and the possible financial conse- quences to be borne by the passenger.

§1 Om omständigheterna medger och om det inte strider mot de föreskrifter som meddelats av tullmyn- digheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter kan den resande begära att återfå sitt inskrivna resgods på inläm- ningsplatsen mot överläm- nande av resgodsbeviset och, om det krävs i de all- männa transportvillkoren, mot uppvisande av biljet- ten.

§2 De allmänna transport- villkoren får innehålla andra bestämmelser om rätten att förfoga över inskrivet resgods, särskilt om ändring av bestämm- elseplatsen och de even- tuella kostnaderna för den resande.

Article 22

Article 22

Artikel 22

Livraison

Delivery

Utlämning

§1 La livraison des ba- gages a lieu contre remise du bulletin de bagages et, le cas échéant, contre paie- ment des frais qui grèvent l'envoi. Le transporteur a le droit, sans y être tenu, de vérifier si le détenteur du bulletin a qualité pour prendre livraison.

§2 Sont assimilés à la livraison au détenteur du bulletin de bagages, lors- qu'ils sont effectués con- formément aux prescrip- tions en vigueur au lieu de destination:

a)la remise des bagages aux autorités de douane ou d'octroi dans leurs locaux d'expédition ou dans leurs entrepôts, lors-

§1 Registered luggage shall be delivered on surrender of the luggage registration voucher and, where appro- priate, on payment of the amounts chargeable against the consignment. The carrier shall be entitled, but not obliged, to examine whether the holder of the voucher is entitled to take delivery.

§2 It shall be equivalent to delivery to the holder of the luggage registration vouch- er if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination:

a)the luggage has een handed over to the customs or octroi au- thorities at their premises or ware- houses, when these

§1 Inskrivet resgods ska lämnas ut mot att resgods- beviset lämnas tillbaka och att eventuella kostnader för sändningen betalas. Trans- portören ska ha rätt men inte skyldighet att under- söka om innehavaren av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset.

§2 Med utlämning till res- godsbevisets innehavare jämställs följande åtgärder, om de är i enlighet med de föreskrifter som gäller på bestämmelseplatsen:

a)överlämnande av res- godset till en tull- eller skattemyndighet i en tjänste- eller lagerlokal som används av myn- digheten och som inte

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

139

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

140

que ceux-ci ne se trouvent pas sous la garde du transporteur;

b)le fait de confier des animaux vivants à un tiers.

§3 Le détenteur du bulletin de bagages peut demander la livraison des bagages au lieu de destination aussitôt que s'est écoulé le temps convenu ainsi que, le cas échéant, le temps nécessaire pour les opérations effectuées par les douanes ou par d'autres autorités administratives.

§4 A défaut de remise du bulletin de bagages, le transporteur n'est tenu de livrer les bagages qu'à celui qui justifie de son droit; si cette justification semble insuffisante, le transporteur peut exiger une caution.

§5 Les bagages sont livrés au lieu de destination pour lequel ils ont été enregis- trés.

§6 Le détenteur du bulletin de bagages auquel les ba- gages ne sont pas livrés peut exiger la constatation, sur le bulletin de bagages, du jour et de l'heure aux- quels il a demandé la liv-

raison conformément au

§3.

§7 L'ayant droit peut refus- er la réception des bagages, si le transporteur ne donne pas suite à sa demande de procéder à la vérification des bagages en vue de constater un dommage allégué.

§8 Par ailleurs, la livraison des bagages est effectuée conformément aux pres- criptions en vigueur au lieu de destination.

are not subject to the carrier’s supervision;

b)live animals have been handed over to third parties.

§3 The holder of the lug- gage registration voucher may require delivery of the luggage at the place of des- tination as soon as the agreed time and, where appropriate, the time neces- sary for the operations carried out by customs or other administrative au- thorities, has elapsed.

§4 Failing surrender of the luggage registration voucher, the carrier shall only be obliged to deliver the luggage to the person proving his right thereto; if the proof offered appears insufficient, the carrier may require security to be given.

§5 Luggage shall be delivered at the place of destination for which it has been registered.

§6 The holder of a luggage registration voucher whose luggage has not been delivered may require the day and time to be en- dorsed on the voucher when he requested delivery in accordance with § 3.

§7 The person entitled may refuse to accept the luggage if the carrier does not comply with his request to carry out an examination of the registered luggage in order to establish alleged damage.

§8 In all other respects delivery of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of desti-

står under transportö- rens uppsikt,

b)överlämnande av le- vande djur till tredje man för förvaring.

§3 Innehavaren av res- godsbeviset får begära att resgodset lämnas ut på be- stämmelseplatsen så snart den överenskomna tiden, och i förekommande fall den tid som krävs för tull- myndigheters och andra förvaltningsmyndigheters behandling av resgodset, har löpt ut.

§4 Om resgodsbeviset inte lämnas tillbaka behöver transportören inte lämna ut resgodset till någon annan än den som styrker sin rätt till godset. Vid otillräckliga bevis får transportören fordra att säkerhet ställs.

§5 Resgodset ska lämnas ut på den bestämmelseplats som angivits vid inskriv- ningen.

§6 Om innehavaren av res- godsbeviset inte får resgod- set utlämnat har han rätt att få ett intygande på resgods- beviset om den dag och det klockslag då han begärde utlämning enligt § 3.

§7 Den som har rätt till resgodset får vägra att ta emot detta om transportö- ren inte uppfyller hans begäran om att det ska undersökas för att fastställa om en påstådd skada före- ligger.

§8 I övrigt ska utläm- ningen av resgodset ske enligt de bestämmelser som gäller på bestämmelseplat- sen.

 

nation.

 

Chapitre IV

Chapter IV

Kapitel IV

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 23

Article 23

Artikel 23

Conditions de transport

Conditions of carriage

Villkor för transport

Les dispositions particulières pour le transport des véhi- cules, contenues dans les Conditions générales de transport, déterminent notam- ment les conditions d’admis- sion au transport, d’enregis- trement, de chargement et de transport, de déchargement et de livraison, ainsi que les obligations du voyageur.

The special provisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall specify in particular the conditions governing acceptance for carriage, registration, loading and carriage, unloading and delivery as well as the obliga- tions of the passenger.

I de särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna trans- portvillkoren ska särskilt anges vilka villkor som gäller vid mottagande för transport, inskrivning, last- ning, transport, lossning och utlämning samt den resandes skyldigheter.

Article 24

Article 24

Artikel 24

Bulletin de transport

Carriage voucher

Transportdokument

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

§1 Les obligations contrac- tuelles relatives au transport de véhicules doivent être constatées par un bulletin de transport remis au voyageur. Le bulletin de transport peut être intégré dans le titre de transport du voyageur.

§2 Les dispositions particu- lières pour le transport de véhicules contenues dans les Conditions générales de transport déterminent la forme et le contenu du bulle- tin de transport ainsi que la langue et les caractères dans lesquels il doit être imprimé

et rempli. L’article 7, § 5 s’applique par analogie.

§ 3 Doivent au moins être inscrits sur le bulletin de transport:

a)le transporteur ou les transporteurs;

b)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uni- formes; cela peut se faire par le sigle CIV;

§1 The contractual obliga- tions relating to the carriage of vehicles must be estab- lished by a carriage voucher issued to the passenger. The carriage voucher may be integrated into the passenger’s ticket.

§2 The special provisisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall determine the form and content of the carriage voucher as well as the language and the characters in which it is to be printed and made out. Article 7 § 5 shall apply mutatis mutandis.

§3 The following, at least, must be entered on the carriage voucher:

a)the carrier or carriers;

b)a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be in- dicated by the acro- nym CIV;

§1 De avtalsenliga skyldig- heterna i fråga om transport av fordon ska bekräftas genom ett transportdoku- ment som utfärdas till den resande. Transportdoku- mentet kan utgöra en del av den resandes biljett.

§2 De särskilda bestämm- elser om transport av ford- on som ingår i de allmänna transportvillkoren ska av- göra transportdokumentets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när det trycks och fylls i. Artikel 7

§5 ska också tillämpas här.

§3 Transportdokumentet ska innehålla åtminstone följande uppgifter:

a)transportören eller transportörerna

b)en uppgift om att dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella

klausuler med motsatt

 

innebörd. Detta får

 

anges genom förkort-

141

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

142

c)toute autre indication nécessaire pour prou- ver les obligations contractuelles rela- tives aux transports des véhicules et per- mettant au voyageur de faire valoir les droits résultant du contrat de transport.

§ 4 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du bulletin de transport, que celui-ci a été émis selon ses indications.

c)any other statement necessary to prove the contractual obliga- tions relating to the carriage of vehicles and enabling the pas- senger to assert the rights resulting from the contract of car- riage.

§ 4 The passenger must ensure, on receipt of the carriage voucher, that it has been made out in accord- ance with his instructions.

ningen CIV

c)alla andra nödvändiga uppgifter som styrker de avtalsenliga skyl- digheterna enligt transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.

§ 4 När den resande tar emot transportdokumentet ska han förvissa sig om att det stämmer med de upp- gifter som han har lämnat.

Article 25

 

 

 

Article 25

 

Artikel 25

 

 

Droit applicable

 

Applicable law

 

Tillämplig rätt

 

Sous réserve des dispositions

Subject to the provisions of

Om inte annat följer av be-

du présent

Chapitre,

les

this Chapter, the provisions

stämmelserna i detta kapitel

dispositions

du Chapitre

III

of

Chapter III

relating to

ska bestämmelserna i kapi-

relatives

au

transport

des

the

carriage

of luggage

tel III om

transport

av

bagages

s’appliquent

aux

shall apply to vehicles.

inskrivet

resgods

vara

véhicules.

 

 

 

 

 

 

tillämpliga på fordon.

 

Titre IV

 

 

 

Title IV

 

Avdelning IV

 

Responsabilité du trans-

 

Liability of the Carrier

Transportörens ansvar

 

porteur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chapitre I

 

 

Chapter I

 

Kapitel I

 

 

Responsabilité en cas de

 

Liability in case of Death

Ansvar i fall då resande

mort et de blessures de

 

of, or Personal Injury to,

dödas eller skadas

 

voyageurs

 

 

Passengers

 

 

 

 

Article 26

 

 

 

Article 26

 

Artikel 26

 

 

Fondement de la responsa-

Basis of liability

Förutsättningar för ansvar

bilité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la mort, des blessures ou de toute autre atteinte à l'intégrité physique ou psychique du voyageur causé par un accident en relation avec l'exploitation ferroviaire survenu pendant que le voyageur séjourne dans les véhicules ferro- viaires, qu'il y entre ou qu'il en sort quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.

§2 Le transporteur est

§ 1 The carrier shall be liable for the loss or damage resulting from the death of, personal injuries to, or any other physical or mental harm to, a passenger, caused by an accident arising out of the operation of the railway and happening while the passenger is in, entering or alighting from railway vehicles whatever the railway infrastructure used.

§ 1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att resande dödas eller tillfogas personskada eller annan fysisk eller psykisk skada genom en olyckshändelse som har samband med järn- vägsdriften och som in- träffar medan den resande uppehåller sig i ett järn- vägsfordon eller stiger på eller av ett sådant fordon, oavsett vilken järnvägsin- frastruktur som använts.

§ 2 The carrier shall be § 2 Transportören ska vara

déchargé de cette responsa- bilité:

a)si l'accident a été causé par des circonstances extérieures à l'exploita- tion ferroviaire que le transporteur, en dépit de la diligence requise d'après les particularités de l'espèce, ne pouvait pas éviter et aux consé- quences desquelles il ne pouvait pas obvier;

b)dans la mesure où l'accident est dû à une faute du voyageur;

relieved of this liability

a)if the accident has been caused by cir- cumstances not con- nected with the oper- ation of the railway and which the carrier, in spite of having taken the care re- quired in the particu- lar circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre- vent;

b)to the extent that the accident is due to the fault of the passenger;

c)si l'accident est dû au comportement d'un tiers que le transpor- teur, en dépit de la dili- gence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux consé- quences duquel il ne pouvait pas obvier; une autre entreprise utili- sant la même infras- tructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de recours n’est pas af- fecté.

§ 3 Si l’accident est dû au comportement d’un tiers et si, en dépit de cela, le transpor- teur n’est pas entièrement déchargé de sa responsabilité conformément au § 2, lettre c), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uniformes et sans préjudice de son recours éventuel contre le tiers.

c)if the accident is due to the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the partic- ular circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre- vent; another under- taking using the same railway infrastructure shall not be consid- ered as a third party; the right of recourse shall not be affected.

§ 3 If the accident is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the carrier is not entirely relieved of his liability in accordance with § 2, let- ter c), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse which the carrier may have against the third party.

§ 4 Les

présentes

Règles

§ 4 These Uniform Rules

uniformes

n'affectent

pas la

shall not affect any liability

responsabilité

qui

peut

which may be incurred by

fri från detta ansvar

a)om olyckshändelsen har orsakats av om- ständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå el- ler förebygga följderna av, även om transportö- ren hade iakttagit den omsorg som omständ- igheterna påkallade,

b)i den utsträckning som olyckshändelsen beror på fel eller för- summelse av den re- sande,

c)om olyckshändelsen beror på ett sådant beteende av tredje man som transportö- ren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständighet- erna påkallade. Ett annat företag som an- vänder samma järn- vägsinfrastruktur ska inte anses som tredje man. Rätten till åter- krav mot tredje man ska inte påverkas.

§ 3 Om olyckshändelsen beror på ett beteende från tredje man och om trans- portören trots detta inte helt befrias från ansvar enligt

§2 c, ska transportören svara för hela skadan inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler men utan inskränkning av den rätt till återkrav som transportören kan ha mot tredje man.

§4 Dessa enhetliga rätts- regler ska inte inverka på det ansvar som kan åvila

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

143

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

144

incomber

 

au

 

transporteur

the carrier in cases not

transportören i andra fall än

pour les cas non prévus au

provided for in § 1.

 

de som avses i § 1.

 

§ 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

Lorsqu'un

transport

§ 5 If carriage governed by

§ 5

Om

en

transport

som

faisant l'objet

d'un contrat

a single contract of carriage

omfattas

av

ett

enda

de

transport

unique

est

is performed by successive

transportavtal

utförs

av

effectué par des transpor-

carriers,

the

carrier bound

efterföljande

transportörer

teurs subséquents, est res-

pursuant to the contract of

ska den transportör som det

ponsable, en cas de mort et

carriage

to

provide

the

enligt transportavtalet åligger

de blessures de voyageurs,

service of carriage in the

att utföra transporten på den

le transporteur à qui in-

course of which the acci-

del

där

olyckshändelsen

combait, selon le contrat de

dent

happened

shall

be

inträffade

vara ansvarig om

transport,

 

la

prestation

de

liable in case of death of,

en

resande

dödas

eller

service

de

transport

au

and

personal injuries

to,

skadas. Om denna transport

cours de laquelle l'accident

passengers.

When

this

inte har utförts av transportö-

s'est produit. Lorsque cette

service has not been pro-

ren utan av en faktisk trans-

prestation

n’a

pas

été

vided by the carrier, but by

portör ska bägge transportö-

réalisée par le transporteur,

a substitute carrier, the two

rerna vara solidariskt ansvar-

mais

par

un

transporteur

carriers shall be jointly and

iga i enlighet med dessa en-

substitué, les deux trans-

severally liable in accord-

hetliga rättsregler.

 

porteurs

sont

responsables

ance

with

these

Uniform

 

 

 

 

 

solidairement,

 

conformé-

Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ment aux présentes Règles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 27

 

 

 

 

Article 27

 

 

 

Artikel 27

 

 

 

Dommages-intérêts en cas

Damages in case of death

Ersättning vid dödsfall

 

de mort

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 En cas de mort du voyageur, les dommages- intérêts comprennent:

a)les frais nécessaires consécutifs au décès, notamment ceux du transport du corps et des obsèques;

b)si la mort n'est pas survenue immédiate- ment, les dommages- intérêts prévus à l'ar- ticle 28.

§ 2 Si, par la mort du voyageur, des personnes envers lesquelles il avait ou aurait eu à l'avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte. L'action en dommages- intérêts des personnes dont le voyageur assumait l'en- tretien sans y être tenu par

§ 1 In case of death of the passenger the damages shall comprise:

a)any necessary costs following the death, in particular those of transport of the body and the funeral ex- penses;

b)if death does not occur at once, the damages provided for in Article 28.

§ 2 If, through the death of the passenger, persons whom he had, or would have had, a legal duty to maintain are deprived of their support, such persons shall also be compensated for that loss. Rights of action for damages of persons whom the passen- ger was maintaining with- out being legally bound to do so, shall be governed by

§ 1 Om en resande dödas ska ersättningen omfatta

a)de nödvändiga kost- nader som föranleds av dödsfallet, särskilt kostnaderna för trans- port av liket och beg- ravningskostnaderna,

b)om döden inte har in- träffat omedelbart, de ersättningsposter som anges i artikel 28.

§ 2 Om den resandes död medför att en person, mot vilken den avlidne var eller i framtiden skulle ha blivit underhållsskyldig enligt lag, förlorar sitt underhåll ska ersättning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättningskrav från en person som den avlidne åtagit sig att underhålla utan att vara förpliktad till det enligt lag ska nationell

la loi reste soumise au droit

national law.

 

 

rätt tillämpas.

 

 

national.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 28

 

 

 

 

Article 28

 

 

Artikel 28

 

 

 

 

Dommages-intérêts en cas

Damages in case of

 

Ersättning vid personskada

de blessures

 

 

 

 

personal injury

 

 

 

 

 

 

 

 

En cas de blessures ou de

In case of personal injury

Om

en

resande

tillfogas

toute autre atteinte à l'inté-

or any other physical or

personskada

eller

annan

grité physique ou psy-

mental harm to the passen-

fysisk eller

psykisk skada

chique

du

voyageur,

les

ger the damages

 

 

ska ersättningen täcka

dommages-intérêts

com-

shall comprise:

 

 

 

 

 

 

 

 

prennent:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

les

frais nécessaires,

a)

any necessary costs,

a)

nödvändiga

 

kostna-

 

notamment

ceux

de

 

in particular

those

of

 

der,

särskilt

kostna-

 

traitement et de trans-

 

treatment

and

of

 

derna

för

vård och

 

port;

 

 

 

 

 

transport;

 

 

 

transport,

 

 

b)

la

réparation

du

pré-

b)

compensation for fin-

b)

inkomstförlust

till

 

judice causé,

soit

par

 

ancial loss,

due

to

 

följd av förlorad eller

 

l'incapacité

de travail

 

total or partial inca-

 

nedsatt

arbetsförmåga

 

totale ou partielle, soit

 

pacity to work, or to

 

och ökning av lev-

 

par

l'accroissement

 

increasedneeds.

 

 

nadskostnaderna.

 

des besoins.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

Article 29

 

 

Artikel 29

 

 

 

 

Réparation d'autres

 

 

Compensation for other

 

Ersättning vid annan

préjudices corporels

 

bodily harm

 

 

personskada

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

Le droit national détermine

National law shall deter-

Om och i vilken mån trans-

si, et dans quelle mesure, le

mine whether and to what

portören är skyldig att be-

transporteur doit verser des

extent the carrier must pay

tala

ersättning för

andra

dommages-intérêts

pour

damages for bodily harm

personskador

än

sådana

des préjudices corporels

other than that for which

som

avses i

artiklarna 27

autres que ceux prévus aux

there is provision in Arti-

och 28 ska avgöras enligt

articles 27 et 28.

 

cles 27 and 28.

nationell rätt.

 

 

Article 30

Forme et montant des dommages-intérêts en cas de mort et de blessures

Article 30

Artikel 30

Form and amount of

Ersättningens form och

damages in case of death

storlek vid dödsfall eller

and personal injury

personskada

§ 1 Les

dommages-intérêts

§ 1 The

damages under

§ 1 Den ersättning som av-

 

prévus à l’article 27, § 2 et à

Article 27 § 2 and Article 28,

ses i artikel 27 § 2 och ar-

 

l’article 28, lettre b) doivent

letter b) must be awarded in

tikel 28 b ska utges som en-

 

être alloués sous forme de

the form of a lump sum.

gångsbelopp. Ersättningen

 

capital. Toutefois, si le droit

However,

if

national

law

ska dock utges som livränta

 

national

permet

l'allocation

permits

payment

of

an

om

den

nationella

rätten

 

d'une rente, ils sont alloués

annuity, the damages shall be

tillåter det och den resande

 

sous cette forme lorsque le

awarded in that form if so

som har lidit skadan eller

 

voyageur lésé ou les ayants

requested

by

the

injured

den

ersättningsberättigade

 

droit visés à l'article 27, § 2,

passenger or by the persons

enligt artikel 27 § 2 begär

 

le demandent.

 

entitled referred to in Arti-

det.

 

 

 

 

 

 

 

 

cle 27 § 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le montant des dom-

§ 2 The amount of damages

§ 2 Storleken på den ersätt-

 

mages-intérêts à allouer en

to be awarded pursuant to

ning som ska utges enligt

 

vertu du § 1 est déterminé

§ 1 shall be determined in

§ 1

ska

bestämmas

enligt

 

selon

le

droit

national.

accordance with

national

nationell

rätt. Vid tillämp-

145

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

146

Toutefois,

pour

 

l'applica-

law.

However,

for

the

ningen

av

dessa

enhetliga

tion

des

présentes Règles

purposes of these Uniform

rättsregler ska dock ett en-

uniformes, il est fixé une

Rules, the upper limit per

gångsbelopp,

eller

livränta

limite maximale de 175 000

passenger shall be set at

motsvarande

detta

belopp,

unités de compte en capital

175,000 units of account as

fastställas till högst 175 000

ou en rente annuelle cor-

a lump sum or as an annual

beräkningsenheter

 

per

 

re-

respondant

 

à

ce

capital,

annuity corresponding to

sande, om det i den nation-

pour chaque voyageur, dans

that

sum,

where

national

ella

rätten

 

föreskrivs

 

ett

le cas où le droit national

law provides for an upper

lägre maximibelopp.

 

 

 

prévoit une limite maxi-

limit of less than that

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

male d'un montant infé-

amount.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rieur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 31

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 31

 

 

 

 

 

 

Artikel 31

 

 

 

 

 

 

 

 

Autres moyens de transport

Other modes of transport

Andra transportmedel

 

 

 

§ 1 Sous réserve du § 2, les

§ 1

Subject

to

§

2,

the

§ 1

Utom

i

de

fall

 

som

dispositions

relatives

à

la

provisions

relating to

the

avses i § 2 ska bestämm-

responsabilité

en

cas

de

liability of the carrier in

elserna

om

transportörens

mort et de blessures de

case of death of, or per-

ansvar i fall då resande

voyageurs

ne

s’appliquent

sonal injury to, passengers

dödas eller skadas inte vara

pas aux dommages surve-

shall

not

apply

to

loss or

tillämpliga

skada

 

som

nus

pendant

le

 

transport

damage

arising

 

in

the

uppkommit

under

den

del

qui,

 

conformément

 

au

course of carriage which, in

av transporten

som

enligt

contrat de transport, n’était

accordance with the con-

transportavtalet

 

inte

 

 

ut-

pas un transport ferroviaire.

tract of carriage, was not

gjorde järnvägstransport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

carriage by rail.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Toutefois,

lorsque

les

§ 2

However,

where

rail-

§ 2 Om ett järnvägsfordon

véhicules

ferroviaires

sont

way vehicles are carried by

transporteras med färja ska

transportés par ferry-boat, les

ferry, the provisions relat-

dock bestämmelserna i fall

dispositions

 

relatives

à

la

ing to liability in case of

resande

dödas

 

eller

responsabilité en cas de mort

death of, or personal injury

skadas

vara

tillämpliga

et de blessures de voyageurs

to,

passengers

shall apply

skada som avses i artikel 26

s’appliquent

 

aux

dommages

to loss or damage referred

§ 1 och artikel 33 § 1, som

visés à l’article 26, § 1 et à

to

in

Article 26

§ 1

and

orsakas av en olycks-

l’article 33, § 1, causés par un

Article 33 § 1, caused by an

händelse som har samband

accident

en

relation

avec

accident arising out of the

med

järnvägsdriften

 

och

l’exploitation

 

 

ferroviaire

operation

of

the

railway

som

inträffar

medan

den

survenu

 

pendant

 

que

le

and

happening

while

the

resande

uppehåller

sig

i

voyageur séjourne dans ledit

passenger is in, entering or

järnvägsfordonet

eller

sti-

véhicule, qu’il y entre ou

alighting

from

the

said

ger på eller av detta fordon.

qu’il en sorte.

 

 

 

 

 

 

vehicles.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Lorsque,

par

suite

de

§ 3

 

When,

 

because

of

§ 3 Om järnvägsdriften till

circonstances

 

 

exception-

exceptional

circumstances,

följd

 

av

 

exceptionella

nelles,

l'exploitation

ferro-

the operation of the railway

omständigheter är tillfälligt

viaire

est

 

provisoirement

is

temporarily

suspended

avbruten och

de

 

resande

interrompue

 

et

 

que

 

les

and

 

the

passengers

are

transporteras med ett annat

voyageurs

 

sont

transportés

carried by another mode of

transportmedel,

ska

trans-

par un autre moyen de

transport,

the

carrier

shall

portören

vara

 

ansvarig

transport,

le

transporteur

est

be liable pursuant to these

enligt dessa enhetliga rätts-

responsable

 

en

vertu

 

des

Uniform Rules.

 

 

 

regler.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

présentes Règles uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chapitre II

Chapter II

Kapitel II

Responsabilité en cas

Liability in case of Failure

Ansvar när tidtabellen inte

d’inobservation de

to Keep to the Timetable

hålls

l’horaire

 

 

Article 32

Article 32

Artikel 32

Responsabilité en cas de

Liability in case of

Ansvar vid tåginställelse,

suppression, retard ou

cancellation, late running

tågförsening eller utebliven

correspondance manqué

of trains or missed

tåganslutning

 

connections

 

§1 Le transporteur est responsable envers le voya- geur du dommage résultant du fait qu’en raison de la suppression, du retard ou du manquement d’une corres- pondance, le voyage ne peut se poursuivre le même jour, ou que sa poursuite n’est pas raisonnablement exigible le même jour à cause des circonstances données. Les dommages-intérêts compren- nent les frais raisonnables d’hébergement ainsi que les frais raisonnables occasion- nés par l’avertissement des personnes attendant le voya- geur.

§2 Le transporteur est dé- chargé de cette responsa- bilité, lorsque la suppres- sion, le retard ou le man- quement d’une correspon- dance sont imputables à l’une des causes suivantes:

a)des circonstances exté- rieures à l’exploitation ferroviaire que le trans- porteur, en dépit de la diligence requise d’ap- rès les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux consé- quences desquelles il ne pouvait pas obvier,

b)une faute du voyageur ou

c)le comportement d’un tiers que le transpor- teur, en dépit de la di- ligence requise d’ap- rès les particularités de l’espèce, ne pou-

§1 The carrier shall be liable to the passenger for loss or damage resulting from the fact that, by reason of cancellation, the late running of a train or a missed connection, his journey cannot be contin- ued the same day, or that a continuation of the journey the same day could not reasonably be required because of given circum- stances. The damages shall comprise the reasonable costs of accommodation as well as the reasonable costs occasioned by having to notify persons expecting the passenger.

§2 The carrier shall be relieved of this liability, when the cancellation, late running or missed connec- tion is attributable to one of the following causes:

a)circumstances not connected wih the op- eration of the railway which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstanc- es of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to prevent,

b)fault on the part of the passenger or

c)the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstanc- es of the case, could not

§1 Transportören ska vara ansvarig gentemot den resande för skada som uppkommer på grund av att tåginställelse, tågförsening eller utebliven tåganslut- ning medför att resan inte kan fortsättas samma dag eller att en fortsatt resa samma dag på grund av omständigheterna inte rim- ligen kan begäras. Ersätt- ningen ska täcka rimliga kostnader för kost och logi liksom också rimliga kost- nader som orsakas av be- hovet att underrätta person- er som väntar på den resan- de.

§2 Transportören ska vara fri från detta ansvar när in- ställelsen, förseningen eller den uteblivna anslutningen kan hänföras till följande orsaker:

a)Omständigheter som inte är förbundna med järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå el- ler förebygga följderna av, även om transportö- ren hade iakttagit den omsorg som omstän- digheterna påkallade.

b)Fel eller försummelse av den resande.

c)Tredje mans beteende som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följ- derna av även om transportören hade

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

147

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

148

vait pas éviter et aux conséquences duquel il ne pouvait pas ob- vier; une autre entre- prise utilisant la même infrastructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de re- cours n’est pas af- fecté.

avoid and the conse- quences of which he was unable to prevent; another undertaking using the same railway infrastructure shall not be considered as a third party; the right of recourse shall not be affected.

iakttagit den omsorg som omständlighet- erna påkallade. Ett annat företag som an- vänder samma infra- struktur ska inte anses som tredje man. Rät- ten till återkrav mot tredje man ska inte påverkas.

§ 3 Le droit national déter-

§ 3

National

law

 

shall

§ 3 Om och i vilken mån

mine, si et dans quelle

determine whether

and

to

transportören är skyldig att

mesure, le

transporteur doit

what extent the carrier must

betala

ersättning för annan

verser des dommages-intérêts

pay damages for harm other

skada än sådan som avses i

pour

des

préjudices

autres

than

that provided

 

for

in

§ 1 ska

avgöras

 

enligt

que ceux prévus au § 1. Cette

 

 

§ 1. This provision shall be

nationell

 

rätt.

Denna

disposition

ne

porte

 

pas

 

 

without

prejudice

to

Ar-

bestämmelse

ska

 

 

inte

atteinte à l’article 44.

 

 

 

 

 

 

ticle 44.

 

 

 

 

 

påverka

tillämpningen

av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artikel 44.

 

 

 

 

 

Chapitre III

 

 

 

 

Chapter III

 

 

 

 

Kapitel III

 

 

 

 

 

Responsabilité pour les

 

Liability in respect of Hand

Ansvar ifråga om

 

 

 

colis à main, les animaux,

Luggage, Animals,

 

 

 

handresgods, djur, inskrivet

les bagages et les véhicules

Registered Luggage and

 

resgods och fordon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vehicles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Section 1

 

 

 

 

 

 

Section 1

 

 

 

 

Avsnitt 1

 

 

 

 

 

 

Colis à main et animaux

 

Hand luggage and animals

Handresgods och djur

 

 

Article 33

 

 

 

 

 

Article 33

 

 

 

 

Artikel 33

 

 

 

 

 

Responsabilité

 

 

 

 

Liability

 

 

 

 

 

Ansvar

 

 

 

 

 

 

§ 1 En cas de mort et de

§ 1 In case of death of, or

§ 1 Om en resande dödas

blessures

de

voyageurs

le

personal injury to, passen-

eller skadas ska transportö-

transporteur

est,

en

outre,

gers the carrier shall also be

ren dessutom vara ansvarig

responsable

du

dommage

liable for the loss or dam-

för skada som uppkommer

résultant de la perte totale ou

age resulting from the total

till följd av fullständig eller

partielle ou de l'avarie des

or partial loss of, or damage

partiell

förlust

av

eller

objets que le voyageur avait,

to,

articles

which

the

skada på ett föremål som

soit sur lui, soit avec lui

passenger had on him or

den resande hade på sig

comme colis à main; ceci

with him as hand luggage;

eller medförde som hand-

vaut

également

pour

les

this shall apply also to

resgods.

Detta

ska

 

också

animaux

que

le

voyageur

animals which the passen-

gälla för djur som den

avait pris avec lui. L’artic-

ger had brought with him.

resande

tagit

med

 

sig.

le 26 s’applique par analogie.

Article 26 shall apply muta-

Artikel 26

ska

också

til-

 

 

 

 

 

 

 

 

tis mutandis.

 

 

 

 

lämpas här.

 

 

 

 

 

§ 2 Par ailleurs, le trans-

§ 2

In

other

respects,

the

§ 2 I övrigt ska transportö-

porteur

n’est

responsable

carrier shall not be liable for

ren inte vara ansvarig för

du dommage résultant de la

the total or partial loss of, or

skada som uppkommer till

perte totale ou partielle ou

damage

to, articles,

hand

följd

av

fullständig

eller

de l'avarie des objets, des

luggage

or

animals

the

partiell

förlust

av

eller

colis à main ou des ani-

supervision of which is the

skada på föremål, hand-

maux

dont

la

surveillance

responsibility of the passen-

resgods eller djur som det

incombe

 

au

voyageur

ger

in

accordance

with

enligt artikel 15 åligger den

conformément à l’article 15

Article 15, unless this loss or

resande

att

hålla

uppsikt

que si ce dommage est causé par une faute du transporteur. Les autres articles du Titre IV, à l’exception de l’article 51, et le Titre VI ne sont pas applicables dans ce cas.

damage is caused by the fault of the carrier. The other Articles of Title IV, with exception of Article 51, and Title VI shall not apply in this case.

över, om inte förlusten eller skadan orsakats genom transportörens fel eller försummelse. De övriga artiklarna i avdelning IV, utom artikel 51, och avdel- ning VI ska inte vara tillämpliga i detta fall.

Article 34

Article 34

Artikel 34

Limitation des

Limit of damages in case of

Begränsning av

dommagesintérêts en cas

loss of or damage to

ersättningen vid förlust av

de perte ou d'avarie

articles

föremål eller sakskada

d'objets

 

 

Lorsque le transporteur est responsable en vertu de l'article 33, § 1, il doit réparer le dommage jusqu'à concurrence de 1 400 unités de compte pour chaque voyageur.

When the carrier is liable under Article 33 § 1, he must pay compensation up to a limit of 1,400 units of account per passenger.

Om transportören är ansva- rig enligt 33 § 1 ska trans- portören ersätta den upp- komna skadan upp till ett belopp om 1 400 beräk- ningsenheter per resande.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

Article 35

Article 35

Artikel 35

Exonération de

Exclusion of liability

Ansvarsbefrielse

responsabilité

 

 

Le transporteur n’est pas responsable, à l’égard du voyageur, du dommage résultant du fait que le voyageur ne se conforme pas aux prescriptions des douanes ou d’autres auto- rités administratives.

The carrier shall not be liable to the passenger for loss or damage arising from the fact that the passenger does not conform to the formalities required by customs or other adminis- trative authorities.

Transportören ska vara fri från ansvar gentemot den resande för skada som uppstår som en följd av att den resande inte följer de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyn- digheter.

Section 2

Section 2

Avsnitt 2

Bagages

Registered luggage

Inskrivet resgods

Article 36

Article 36

Artikel 36

Fondement de la

Basis of liability

Förutsättningar för ansvar

responsabilité

 

 

§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie des bagages survenues à partir de la prise en charge par le transporteur jusqu'à la livraison ainsi que du retard à la livraison.

§2 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la

§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, registered luggage between the time of taking over by the carrier and the time of delivery as well as from delay in delivery.

§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss,

§1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att det inskrivna resgodset går helt eller delvis förlorat eller skadas under tiden från det att resgodset tas emot för transport till dess att det lämnas ut samt för dröjsmål med utlämningen.

§2 Transportören ska vara fri från detta ansvar om för-

lusten, skadan eller dröjs-

149

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

perte, l'avarie ou le retard à la livraison a eu pour cause une faute du voyageur, un ordre de celui-ci ne résul- tant pas d'une faute du transporteur, un vice propre des bagages ou des cir- constances que le trans- porteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier.

§ 3 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhé- rents à un ou plusieurs des faits ci-après:

a)absence ou défectuo- sité de l'emballage;

b)nature spéciale des bagages;

c)expédition comme bagages d'objets ex- clus du transport.

damage or delay in delivery was caused by a fault of the passenger, by an order given by the passenger other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the registered luggage or by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent.

§ 3 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances:

a)the absence or inade- quacy of packing,

b)the special nature of the luggage,

c)the consignment as luggage of articles not acceptable for car- riage.

målet med utlämningen beror på fel eller försumm- else av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller för- summelse från transport- örens sida, på fel i själva resgodset eller på omständ- ligheter som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.

§ 3 Transportören ska vara fri från detta ansvar om förlusten eller skadan här- rör från en sådan särskild risk som är förbunden med ett eller flera av följande förhållanden:

a)Avsaknad av förpack- ning eller bristfällig förpackning.

b)Resgodsets särskilda beskaffenhet.

c)Inlämning av föremål som inte transporteras som inskrivet resgods.

Article 37

Article 37

Artikel 37

Charge de la preuve

Burden of proof

Bevisskyldighet

§ 1 La preuve que la perte, l'avarie ou le retard à la livraison, a eu pour cause un des faits prévus à l'ar- ticle 36, § 2, incombe au transporteur.

§ 2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 36, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partielle- ment, l'un de ces risques.

150

§ 1 The burden of proving

§ 1 Det

är

transportörens

that the loss, damage or

sak att visa att förlusten,

delay in delivery was due

skadan eller dröjsmålet har

to one of the causes speci-

orsakats

av

ett

sådant

fied in Article 36 § 2 shall

förhållande

som

anges i

lie on the carrier.

 

 

 

artikel 36 § 2.

 

§ 2 When the carrier estab-

§ 2 Om transportören visar

lishes that, having regard to

att förlusten

eller

skadan

the

circumstances

of

a

med hänsyn till de förelig-

particular case, the loss or

gande

omständigheterna

damage could have

arisen

kan vara en följd av en eller

from one or more of the

flera av de särskilda risker

special risks referred to in

som anges i artikel 36 § 3,

Article 36 § 3, it

shall

be

ska det antas att så är fallet.

presumed that it did so

Den som har rätt till ersätt-

arise.

The person entitled

ning får dock visa att

shall,

however,

have

the

förlusten

eller skadan inte

right to prove that the loss

alls eller inte uteslutande är

or damage was not attribut-

en följd av en sådan risk.

able either wholly or in part

 

 

 

 

to one of those risks.

 

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

 

 

 

Artikel 38

 

 

 

 

 

Transporteurs subséquents

Successive carriers

 

 

 

Efterföljande transportörer

Lorsqu’un

transport

faisant

If carriage governed by a

När

 

en

transport

som

l’objet

d’un

contrat

de

single contract is performed

omfattas av ett enda trans-

transport unique est effectué

by

several

 

successive

portavtal

utförs

av

flera

par

plusieurs

transporteurs

carriers, each carrier, by the

efterföljande

transportörer

subséquents,

chaque

trans-

very act of taking over the

blir varje transportör i och

porteur, prenant en charge les

luggage

with

the

luggage

med mottagandet av res-

bagages avec le bulletin de

registration

voucher or the

godset

med

resgodsbeviset

bagages ou le véhicule avec

vehicle

with

the

carriage

eller

 

fordonet

med

le

bulletin

de

transport,

voucher,

shall

become a

transportdokumentet

part

i

participe,

 

quant

 

à

party to the contract of

avtalet, såvitt avser trans-

l’acheminement des bagages

carriage in respect of the

port

 

av

resgodset

eller

ou au transport des véhicules,

forwarding

of

luggage

or

fordonet,

i

enlighet

med

au

contrat

de

transport

the carriage of vehicles, in

villkoren

i

resgodsbeviset

conformément

aux

stipula-

accordance

with

the

terms

eller

 

transportdokumentet

tions du bulletin de bagages

of

the luggage registration

och tar på sig de skyldig-

ou du bulletin de transport et

voucher or of the carriage

heter som följer av detta. I

assume les obligations qui en

voucher

and shall

assume

ett sådant fall ska varje

découlent.

Dans

ce

cas,

the

obligations

 

arising

transportör

vara

ansvarig

chaque

transporteur

répond

therefrom. In such a case

för transporten hela

vägen

de

l’exécution du

transport

each carrier shall be re-

intill utlämningen.

 

 

sur le parcours total jusqu’à

sponsible for

the

carriage

 

 

 

 

 

 

 

 

la livraison.

 

 

 

 

over the entire route up to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

delivery.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 39

 

 

 

 

 

Article 39

 

 

 

 

 

 

Artikel 39

 

 

 

 

 

Transporteur substitué

 

Substitute carrier

 

 

 

Faktisk transportör

 

 

§ 1 Lorsque le transporteur

§ 1 Where the carrier has

§ 1 När en transportör helt

a confié, en tout ou en

entrusted the

performance

eller

delvis

har

anförtrott

partie,

 

l’exécution

du

of the carriage, in whole or

transporten

till en faktisk

transport

à un transporteur

in part, to a substitute

transportör,

oavsett

om

substitué, que ce soit ou

carrier, whether or not in

detta sker i enlighet med en

non

dans

l’exercice

d’une

pursuance of a right under

möjlighet

som

medges

i

faculté qui lui est reconnue

the contract of carriage to

transportavtalet eller ej, ska

dans le contrat de transport,

do so, the carrier shall

transportören vara ansvarig

le transporteur n’en de-

nevertheless remain

liable

för hela transporten.

 

 

meure pas moins respon-

in respect of the entire

 

 

 

 

 

 

 

 

sable de la totalité du

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Toutes les dispositions

§ 2

All

the provisions

of

§ 2

Alla

bestämmelser

i

des présentes Règles uni-

these

Uniform

 

Rules

dessa

enhetliga

rättsregler

formes régissant la respon-

governing

the

liability

of

som

 

rör

 

transportörens

sabilité

 

du

transporteur

the carrier shall apply also

ansvar

ska

även

tillämpas

s’appliquent également à la

to the liability of the

på den faktiska transport-

responsabilité du transport-

substitute

carrier

for

the

örens ansvar för den trans-

eur substitué pour le trans-

carriage performed by him.

port denne utför. Artik-

port effectué par ses soins.

Articles 48

and

52

shall

larna 48 och 52 ska tilläm-

Les articles 48 et 52 s’ap-

apply if an action is

pas när talan förs mot de

pliquent

lorsqu’une

action

brought against the servants

anställda eller andra perso-

est

intentée

contre

les

or any other persons whose

ner

vilkas

tjänster

den

agents et toutes autres per-

services

 

the

 

substitute

faktiska transportören anlit-

sonnes au service desquel-

carrier makes use of for the

ar för att utföra transporten.

les le transporteur substitué

performance of the car-

 

 

 

 

 

 

 

 

recourt pour l’exécution du

riage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

151

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

152

transport.

§3 Toute convention parti- culière par laquelle le trans- porteur assume des obliga- tions qui ne lui incombent pas en vertu des présentes Règles uniformes, ou re- nonce à des droits qui lui sont conférés par ces Règles uniformes, est sans effet à l’égard du transporteur substitué qui ne l’a pas acceptée expressément et par écrit. Que le transporteur substitué ait ou non accepté cette convention, le trans- porteur reste néanmoins lié par les obligations ou les renonciations qui résultent de ladite convention particulière.

§4 Lorsque et pour autant que le transporteur et le transporteur substitué sont responsables, leur respon- sabilité est solidaire.

§5 Le montant total de l’indemnité dû par le trans- porteur, le transporteur substitué ainsi que leurs agents et les autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes.

§6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.

§ 3 Any special agreement under which the carrier assumes obligations not imposed by these Uniform Rules or waives rights conferred by these Uniform Rules shall be of no effect in respect of the substitute carrier who has not ac- cepted it expressly and in writing. Whether or not the substitute carrier has accepted it, the carrier shall nevertheless remain bound by the obligations or waivers resulting from such special agreement.

§ 3 Särskilda

överens-

kommelser genom

vilka

transportören

åtar

sig

förpliktelser som inte krävs enligt dessa enhetliga rättsregler eller avstår från rättigheter som följer av dessa enhetliga rättsregler ska inte gälla gentemot en faktisk transportör som inte uttryckligen och skriftligen har godtagit dem. Oavsett om den faktiska transport- ören har godtagit en över- enskommelse eller ej ska transportören vara bunden av de skyldigheter eller avståenden som följer av den.

§4 Where and to the extent that both the carrier and the substitute carrier are liable, their liability shall be joint and several.

§5 The aggregate amount of compensation payable by the carrier, the substitute carrier and their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.

§6 This Article shall not prejudice rights of recourse which may exist between the carrier and the substi- tute carrier.

§4 När och i den mån både transportören och den fakt- iska transportören är an- svariga ska ansvaret vara solidariskt.

§5 Det sammanlagda ersättningsbelopp som ska betalas av transportören eller den faktiska transpor- tören samt deras anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, ska inte överskrida de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler.

§6 Denna artikel ska inte påverka den rätt till åter- krav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.

Article 40

Article 40

Artikel 40

Présomption de perte

Presumption of loss

Antagande att resgods har

 

 

gått förlorat

§ 1 L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, considérer un colis comme perdu quand il n'a pas été livré ou tenu à sa disposition dans les qua- torze jours qui suivent la demande de livraison

§ 1 The person entitled may, without being re- quired to furnish further proof, consider an item of luggage as lost when it has not been delivered or placed at his disposal within fourteen days after a

§ 1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse att ett resgods- kolli gått förlorat om det inte har lämnats ut eller hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar från

présentée conformément à l'article 22, § 3.

§2 Si un colis réputé perdu est retrouvé au cours de l'année qui suit la demande de livraison, le transporteur doit aviser l'ayant droit, lorsque son adresse est connue ou peut être décou- verte.

§3 Dans les trente jours qui suivent la réception de l’avis visé au § 2, l'ayant droit peut exiger que le colis lui soit livré. Dans ce cas, il doit payer les frais afférents au transport du colis depuis le lieu d’expédition jusqu'à celui où a lieu la livraison et restituer l'indemnité reçue, déduction faite, le cas échéant, des frais qui auraient été compris dans cette indemnité. Néan- moins, il conserve ses droits à indemnité pour retard à la livraison prévus à l'article 43.

§4 Si le colis retrouvé n'a pas été réclamé dans le délai prévu au § 3 ou si le colis est retrouvé plus d'un an après la demande de livraison, le transporteur en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve le colis.

request for delivery has been made in accordance with Article 22 § 3.

§2 If an item of luggage deemed to have been lost is recovered within one year after the request for deliv- ery, the carrier must notify the person entitled if his address is known or can be ascertained.

§3 Within thirty days after receipt of a notification referred to in § 2, the person entitled may require the item of luggage to be delivered to him. In that case he must pay the charges in respect of car- riage of the item from the place of consignment to the place where delivery is effected and refund the compensation received less, where appropriate, any costs included therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim compen- sation for delay in delivery provided for in Article 43.

det att det begärdes utläm- nat enligt artikel 22 § 3.

§2 Om ett resgodskolli som har ansetts förlorat kommer till rätta inom ett år från det att det begärdes utlämnat ska transportören underrätta den som har rätt till godset, om hans adress är känd eller kan utrönas.

§3 Inom 30 dagar från det att den som har rätt till godset har fått den under- rättelse som avses i § 2 får han begära att kollit lämnas ut till honom. I ett sådant fall är han skyldig att betala kostnaderna för kollits transport från inlämnings- platsen till den plats där utlämningen sker och att betala tillbaka den ersätt- ning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han ska dock behålla rätten till ersättning för dröjsmål med utläm- ningen enligt artikel 43.

§ 4 If the item of luggage

§ 4

Om utlämning av ett

recovered

has

not

been

kolli som kommit till rätta

claimed within

the period

inte begärs inom den tid

stated in

§ 3

or

if

it is

som anges i § 3 eller om ett

recovered

more

than

one

kolli

kommer till

rätta

year after the request for

senare än ett år efter det att

delivery,

the carrier

shall

utlämning begärdes,

får

dispose of it in accordance

transportören förfoga

över

with the laws and prescrip-

kollit enligt de bestämmel-

tions in force at the place

ser som gäller på den plats

where the item of luggage

där det finns.

 

is situated.

 

 

 

 

 

 

Article 41

Article 41

Artikel 41

Indemnité en cas de perte

Compensation for loss

Ersättning vid förlust

§ 1 En cas de perte totale ou partielle des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts:

a)si le montant du dommage est prouvé, une indemnité égale à

§ 1 In case of total or partial loss of registered luggage, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages:

a)if the amount of the loss or damage suf- fered is proved, com-

§ 1 När inskrivet resgods gått helt eller delvis förlorat ska transportören inte vara skyldig att betala någon annan ersättning än

a)om skadans storlek är visad, en ersättning som motsvarar ska-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

153

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

154

 

ce

montant

sans

 

pensation

equal

to

 

dan,

dock

högst

80

 

qu'elle

excède

toute-

 

that

amount

but

not

 

beräkningsenheter per

 

fois 80

unités

 

de

 

exceeding 80 units of

 

kilogram av förlusten

 

compte

par

kilo-

 

account

per kilogram

 

i bruttovikt eller 1 200

 

gramme manquant de

 

of gross mass short or

 

beräkningsenheter per

 

masse brute ou 1 200

 

1 200 units of account

 

kolli,

 

 

 

 

 

 

 

unités de compte par

 

per item of luggage;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

colis;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

si

le

montant

du

b)

if the amount

of

the

b)

om

skadans

storlek

 

dommage

n'est

pas

 

loss or damage suf-

 

inte är visad, en er-

 

prouvé, une indemnité

 

fered is not estab-

 

sättning

med

sam-

 

forfaitaire de 20 uni-

 

lished,

 

liquidated

 

manlagt

20

beräk-

 

tés de compte par ki-

 

damages

of

20 units

 

ningsenheter per kilo-

 

logramme

manquant

 

of account per kilo-

 

gram

av

 

förlusten i

 

de masse brute ou de

 

gram

of

 

gross

mass

 

bruttovikt

eller

 

300

 

300 unités de compte

 

short or 300 units of

 

beräkningsenheter per

 

par colis.

 

 

 

 

account

per

item

of

 

kolli.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

luggage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le

mode d'indemnisation,

The method of compensa-

I de allmänna transport-

par

kilogramme

manquant

tion,

by

kilogram

missing

villkoren

ska

 

bestämmas

ou par colis, est déterminé

or by item of luggage, shall

om ersättningen ska beräk-

dans les

Conditions

géné-

be

determined

by

the

nas

per

kilogram

av

vikt-

General

 

Conditions

of

rales de transport.

 

 

 

förlusten eller per kolli.

 

 

 

Carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Le

transporteur

doit

§ 2

The

 

carrier

must

in

§ 2

Transportören

ska

vi-

restituer, en outre, le prix

addition

refund

the

charge

dare betala tillbaka avgiften

pour le transport des ba-

for the carriage of luggage

för

resgodstransport

 

och

gages et les autres sommes

and the other sums paid in

övriga

utlägg

 

i

samband

déboursées en relation avec

relation to the carriage of

med transport av det kolli

le transport du colis perdu

the lost item as well as the

som

gått

förlorat liksom

ainsi que les droits de

customs

duties

and

excise

även redan erlagda tullav-

douane et les droits d’ac-

duties already paid.

 

 

gifter och punktskatter.

 

 

cise déjà acquittés.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 42

 

 

 

 

Article 42

 

 

 

 

 

 

Artikel 42

 

 

 

 

 

 

Indemnité en cas d'avarie

Compensation for damage

Ersättning vid skada

 

 

§ 1 En cas d'avarie des

§ 1 In case of damage to

§ 1

När inskrivet

resgods

bagages, le transporteur doit

registered

luggage,

the

har skadats ska transportö-

payer, à l'exclusion de tous

carrier must pay compen-

ren betala ersättning mot-

autres

dommages-intérêts,

sation equivalent to the loss

svarande

minskningen

av

une indemnité équivalente à

in value of the luggage, to

resgodsets värde, men inget

la dépréciation des bagages.

the exclusion of all other

ytterligare skadestånd.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

damages.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

L'indemnité

n’excède

§ 2 The compensation shall

§ 2

Ersättningen

ska

 

inte

pas:

 

 

 

 

 

 

not exceed:

 

 

 

 

 

överstiga följande belopp:

a)

si

la

totalité

 

des

a)

if all the luggage has

a)

Om allt resgodset har

 

bagages est dépréciée

 

lost

value

through

 

minskat

i

värde

till

 

par l'avarie, le mon-

 

damage,

the

amount

 

följd

av

skadan,

det

 

tant qu'elle aurait at-

 

which

would

have

 

belopp som skulle ha

 

teint en cas de perte

 

been

payable in case

 

betalats om resgodset

 

totale;

 

 

 

 

 

of total loss;

 

 

 

 

hade gått förlorat.

 

b)

si

une

partie

seule-

b)

if

only

part

of

the

b)

Om endast en del av

 

ment des bagages est

 

luggage has lost value

 

resgodset har minskat

 

dépréciée par l'avarie,

 

through

damage,

the

 

i värde till följd av

 

le montant qu'elle au-

 

amount

which

would

 

skadan,

det

belopp

 

rait

atteint

en cas

de

 

have

been

payable

 

som skulle ha betalats

 

perte de la partie dé-

 

had

that

part

been

 

om

 

denna

del

hade

 

préciée.

 

 

 

 

 

lost.

 

 

 

 

 

 

 

 

gått förlorad.

 

 

Article 43

 

 

 

 

 

Article 43

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 43

 

 

 

 

 

Indemnité en cas de retard

Compensation for delay in

Ersättning vid dröjsmål

 

à la livraison

 

 

 

 

delivery

 

 

 

 

 

 

 

 

med utlämningen

 

 

 

§ 1 En cas de retard à la

§ 1

In case

 

of

delay

in

§ 1

Vid

dröjsmål

med

livraison

des

bagages,

le

delivery

 

of

 

 

registered

utlämningen

av

inskrivet

transporteur doit payer, par

luggage,

the

 

carrier

must

resgods

ska

transportören

période

 

indivisible

de

pay in respect of each

för

varje påbörjad 24-

vingt-quatre

heures

à

whole period of twenty-

timmarsperiod räknat

från

compter de la demande de

four

hours

after

delivery

den

tidpunkt

resgodset

livraison,

 

mais

avec

un

has

been

requested,

 

but

begärdes

 

utlämnat,

dock

maximum

de

quatorze

subject to a maximum of

högst för

14 dagar,

betala

jours:

 

 

 

 

 

 

fourteen days:

 

 

 

 

 

 

ersättning enligt följande:

a)

si l'ayant droit prouve

a)

if the

person

entitled

a)

Om den som har rätt

 

qu'un

dommage,

y

 

proves

that

loss

or

 

till

 

godset

visar

att

 

compris

une

avarie,

 

damage has been suf-

 

skada, varmed förstås

 

en est résulté, une in-

 

fered

thereby,

com-

 

även

skada

själva

 

demnité

égale

au

 

pensation equal to the

 

resgodset,

har

upp-

 

montant du dommage

 

amount of the loss or

 

kommit genom dröjs-

 

jusqu'à un

maximum

 

damage,

 

up

to

a

 

målet, betalas en er-

 

de

 

0,80 unité

de

 

maximum

of

0.80

 

sättning som motsva-

 

compte

par

kilo-

 

units

of

 

account

per

 

rar

 

skadan

upp

till

 

gramme

de

masse

 

kilogram

 

of

gross

 

högst

0,80 beräk-

 

brute des bagages ou

 

mass

of

 

the

luggage

 

ningsenheter per kilo-

 

de

 

14

unités

de

 

or 14 units of account

 

gram av bruttovikten

 

compte par colis, li-

 

per

item

of

luggage,

 

av det för sent utläm-

 

vrés en retard;

 

 

 

delivered late;

 

 

 

nade

resgodset,

eller

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14 beräkningsenheter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

för varje kolli.

 

 

b)

si

l'ayant

droit

ne

b)

if the

person

entitled

b)

Om den som har rätt

 

prouve

pas

qu'un

 

does not prove that loss

 

till

godset

inte

visar

 

dommage en est ré-

 

or

damage

has

been

 

att skada har upp-

 

sulté,

une

indemnité

 

suffered thereby, liqui-

 

kommit genom dröjs-

 

forfaitaire

 

de

0,14

 

dated damages of 0.14

 

målet, betalas en er-

 

unité

de

compte

par

 

units

of

 

account

per

 

sättning

samman-

 

kilogramme de masse

 

kilogram of gross mass

 

lagt

 

0,14 beräknings-

 

brute des bagages ou

 

of the luggage or 2.80

 

enheter

per

kilogram

 

de

2,80

unités

de

 

units

of

 

account

per

 

av bruttovikten av det

 

compte par colis, li-

 

item of luggage, deliv-

 

för

 

sent

utlämnade

 

vrés en retard.

 

 

 

ered late,

 

 

 

 

 

 

 

resgodset, eller

2,80

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

beräkningsenheter

för

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

varje kolli.

 

 

 

Le

mode

d'indemnisation,

The methods of compensa-

I de allmänna transport-

par

kilogramme

ou

par

tion,

by

kilogram

missing

villkoren ska det fastställas

colis, est déterminé dans les

or by item of luggage, shall

om ersättningen ska beräk-

Conditions

générales

de

be

determined

 

by

 

the

nas per kilogram eller per

transport.

 

 

 

 

 

 

General

Conditions

 

of

kolli.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 En cas de perte totale

§ 2 In case of total loss of

§ 2 Om resgodset har gått

des

bagages,

l'indemnité

luggage,

the

compensation

helt

förlorat

ska

ersättning

prévue au § 1 ne se cumule

provided for in § 1 shall not

enligt § 1

inte betalas

ut-

pas avec celle prévue à

be payable in addition to

över

ersättningen

enligt

l'article 41.

 

 

 

 

that provided for in Arti-

artikel 41.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cle 41.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

155

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

156

§3 En cas de perte partielle des bagages, l'indemnité prévue au § 1 est payée pour la partie non perdue.

§4 En cas d'avarie des bagages ne résultant pas du retard à la livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 42.

§5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 41 et 42 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale des bagages.

§3 In case of partial loss of luggage, the compensation provided for in § 1 shall be payable in respect of that part of the luggage which has not been lost.

§4 In case of damage to luggage not resulting from delay in delivery the com-

pensation provided for in

§1 shall, where appropri- ate, be payable in addition to that provided for in Article 42.

§5 In no case shall the total of compensation provided for in § 1 together with that payable under Articles 41 and 42 exceed the compen- sation which would be payable in case of total loss of the luggage.

§3 Om en del av resgodset har gått förlorad ska ersätt- ning enligt § 1 endast betalas för den del som inte gått förlorad.

§4 Om skadan på res- godset inte har orsakats av dröjsmålet med utlämn- ingen kan ersättning enligt

§1 i förekommande fall betalas utöver ersättningen enligt artikel 42.

§5 Den sammanlagda ersätt- ningen enligt § 1 och artik- larna 41 och 42 ska inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om resgodset hade gått helt förlorat.

Section 3

Section 3

Avsnitt 3

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 44

Article 44

Artikel 44

Indemnité en cas de retard

Compensation for delay

Ersättning vid försening

§ 1 En cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur ou de retard à la livraison d'un véhicule, le transpor- teur doit payer, lorsque l'ayant droit prouve qu'un dommage en est résulté, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.

§ 1 In case of delay in loading for a reason at- tributable to the carrier or delay in delivery of a vehicle, the carrier must, if the person entitled proves that loss or damage has been suffered thereby, pay compensation not exceed- ing the amount of the carriage charge.

§ 1 Om lastningen av ett fordon blir försenad till följd av en omständighet som kan hänföras till trans- portören eller om utlämn- ingen av fordonet blir fördröjd ska transportören, om den som har rätt till fordonet visar att det inträffade har medfört skada, ersätta skadan upp till det belopp som mot- svarar transportavgiften.

§ 2 Si l'ayant droit renonce au contrat de transport, en cas de retard dans le char- gement pour une cause imputable au transporteur, le prix du transport est remboursé à l'ayant droit. En outre, celui-ci peut réclamer, lorsqu'il prouve qu'un dommage est résulté de ce retard, une indemnité dont le montant n’excède

§ 2 If, in case of delay in loading for a reason attribut- able to the carrier, the person entitled elects not to proceed with the contract of carriage, the carriage charge shall be refunded to him. In addition the person entitled may, if he proves that loss or damage has been suffered as a result of the delay, claim compen- sation not exceeding the

§ 2 Om den som har rätt till fordonet häver transport- avtalet på grund av att lastning inte sker i rätt tid till följd av en omständighet som kan hänföras till transport- ören, ska transportavgiften betalas tillbaka till honom. Om han visar att han lidit skada genom dröjsmålet får han dessutom kräva ersätt- ning upp till det belopp som

pas le prix du transport.

 

 

carriage charge.

 

 

motsvarar transportavgiften.

Article 45

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 45

 

 

 

 

Artikel 45

 

 

 

 

 

 

 

Indemnité en cas de perte

 

Compensation for loss

 

Ersättning vid förlust

 

 

En cas de perte totale ou

In case of total or partial

Om ett fordon går helt eller

partielle

 

d'un

 

véhicule,

loss of a vehicle the com-

delvis förlorat ska ersätt-

l'indemnité à payer à l'ayant

pensation

payable

to

the

ningen för visad skada till

droit

pour

le

 

dommage

person entitled for the loss

den som har rätt till fordonet

prouvé est calculée d'après la

or damage proved shall be

beräknas

efter

fordonets

valeur

usuelle

du

véhicule.

calculated on the basis of

bruksvärde.

Den

ska

dock

Elle

n’excède

pas

8 000

the usual value of the

inte överstiga

8 000

beräk-

unités

de

compte.

 

Une

vehicle. It shall not exceed

ningsenheter. Ett släpfordon

remorque

 

avec

 

ou

 

sans

8 000 units of account. A

med eller utan last ska

chargement

est

considérée

loaded

or

unloaded trailer

betraktas

som

ett

särskilt

comme un véhicule indépen-

shall be considered as a

fordon.

 

 

 

 

 

 

 

dant.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

separate vehicle.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 46

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 46

 

 

 

 

Artikel 46

 

 

 

 

 

 

 

Responsabilité en ce qui

 

Liability in respect of other

Ansvar i fråga om andra

 

concerne d’autres objets

 

articles

 

 

 

 

 

föremål

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 En ce qui concerne les

§ 1 In respect of articles left

§ 1 I fråga om föremål som

objets

laissés

 

dans

 

le

inside the vehicle or situ-

har lämnats i fordonet eller

véhicule

ou

se

 

trouvant

ated in boxes (e.g. luggage

är placerade i bagage-

dans des coffres (p. ex.

or ski boxes) fixed to the

utrymmen

 

(t.ex.

bagage-

coffres à bagages ou à

vehicle, the carrier shall be

eller skidboxar) som är fast

skis), solidement arrimés au

liable only for loss or

monterade,

ska

transport-

véhicule,

 

le

transporteur

damage caused by his fault.

ören

endast

vara

ansvarig

n'est

responsable

que

du

The total

compensation

för sådan skada som trans-

dommage

 

causé

par

 

sa

payable

shall not

exceed

portören har orsakat genom

faute. L'indemnité totale

à

1 400 units of account.

 

fel eller försummelse. Den

payer

n’excède

pas

1 400

 

 

 

 

 

 

sammanlagda

ersättningen

unités de compte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ska inte överstiga 1 400 be-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

räkningsenheter.

 

 

 

 

§ 2 En ce qui concerne les

§ 2 So far as concerns

§ 2 I fråga om föremål som

objets arrimés à l’extérieur du

articles

stowed

on

the

har spänts fast på utsidan

véhicule

y

compris

les

outside

of

the

vehicle,

av fordonet

inbegripet

de

coffres visés

au

§ 1,

le

including the boxes re-

bagageutrymmen

 

 

som

transporteur n'est responsable

ferred to in § 1, the carrier

avses

i § 1

ska

transport-

que s’il est prouvé que le

shall be liable in respect of

ören

vara

ansvarig

 

för

dommage

résulte

 

d’un

acte

articles

 

placed

on

the

sådan skada endast om det

ou d’une omission que le

outside of the vehicle only

visas

att

skadan

orsakats

transporteur

a

commis,

soit

if it is proved that the loss

genom

handling

 

eller

avec l’intention de provoquer

or damage results from an

underlåtenhet

antingen

i

un tel dommage, soit témé-

act or omission, which the

avsikt att vålla en sådan

rairement et avec conscience

carrier

 

has

committed

skada eller hänsynslöst och

qu’un

tel

 

dommage

 

en

either with intent to cause

med insikt att en sådan

résultera probablement.

 

 

 

such a loss or damage or

skada sannolikt skulle upp-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

recklessly

 

and

 

with

komma.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

knowledge that such loss or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

damage

 

would probably

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

result.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

157

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

158

Article 47

Article 47

 

Artikel 47

Droit applicable

Applicable law

Tillämplig rätt

Sous réserve des dispositions

Subject to the provisions of

Om inte annat sägs i detta

de la présente Section, les

this Section, the provisions

avsnitt, ska bestämmelserna

dispositions de la Section 2

of Section 2

relating to

i avsnitt 2 om ansvar för in-

relatives à la responsabilité

liability for

luggage shall

skrivet resgods vara til-

pour les bagages s’appliquent

apply to vehicles.

lämpliga på fordon.

aux véhicules.

 

 

 

Chapitre IV

Chapter IV

 

Kapitel IV

Dispositions communes

Common Provisions

Allmänna bestämmelser

Article 48

Article 48

 

Artikel 48

Déchéance du droit

Loss of right to invoke the

Förlust av rätt att åberopa

d'invoquer les limites de

limits of liability

begränsning av skade-

responsabilité

 

 

ståndsansvar

Les limites de responsabilité prévues aux présentes Règles uniformes ainsi que les dispositions du droit national qui limitent les indemnités à un montant déterminé, ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'inten- tion de provoquer un tel dommage, soit téméraire- ment et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probable-ment.

The limits of liability provided for in these Uniform Rules as well as the provisions of national law, which limit the com- pensation to a fixed amount, shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.

De begränsningar av skade- ståndsansvaret som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler samt de be- stämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett fastställt belopp ska inte tillämpas om det visas att transportören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Article 49

Article 49

Artikel 49

Conversion et intéréts

Conversion and interest

Omräkning och ränta

§1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités moné- taires étrangères, celle-ci est faite d'après le cours aux jour et lieu du paiement de l'indemnité.

§2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'article 55 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.

§ 1 Where the calculation of compensation requires the conversion of sums expressed in foreign cur- rency, conversion shall be at the exchange rate appli- cable on the day and at the place of payment of the compensation.

§ 1 När beräkningen av ersättning medför omräk- ning av belopp i utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen den dag och på den plats där ersätt- ningen betalas.

§ 2 The person entitled may claim interest on compensa- tion, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 55 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.

§ 2 Den som har rätt till ersättning får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 55 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.

§3 Toutefois, pour les indemnités dues en vertu des articles 27 et 28, les intérêts ne courent que du jour où les faits qui ont servi à la détermination du montant de l’indemnité se sont produits, si ce jour est postérieur à celui de la réclamation ou de la de- mande en justice.

§4 En ce qui concerne les bagages, les intérêts ne sont dus que si l'indemnité excède 16 unités de compte par bulletin de bagages.

§5 En ce qui concerne les bagages, si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liquidation défini- tive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces.

Article 50

Responsabilité en cas d'accident nucléaire

§ 3 However, in the case of compensation payable pursuant to Articles 27 and 28, interest shall accrue only from the day on which the events relevant to the assessment of the amount of compensation occurred, if that day is later than that of the claim or the day when legal proceedings were instituted.

§ 3 På ersättning enligt artiklarna 27 och 28 ska dock ränta betalas först från och med dagen för de omständigheter som lades till grund för beräkning av ersättningsbeloppet, om denna dag är senare än den dag då kravet framställdes eller talan väcktes.

§ 4 In the case of luggage,

§ 4 I fråga

om

inskrivet

interest

shall

only

be

resgods

ska

ränta betalas

payable if the compensa-

endast

om

ersättningsbe-

tion exceeds

16 units

of

loppet överstiger 16 beräk-

account per luggage regis-

ningsenheter

per

resgods-

tration voucher.

 

 

bevis.

 

 

 

 

§ 5 In the case of luggage,

§ 5 Om den som har rätt till

if the person entitled does

ersättning för inskrivet res-

not submit to the carrier,

gods inte inom en skälig

within a

reasonable time

fastställd tidsfrist till trans-

allotted to him, the sup-

portören

övelämnar

de

porting documents required

styrkande handlingar

som

for the amount of the claim

krävs för att kunna slutföra

to be finally settled, no

behandlingen av hans krav,

interest shall accrue be-

ska ränta inte betalas för

tween the expiry of the

tiden från det att tidsfristen

time allotted and the actual

går ut till dess att handling-

submission of such docu-

arna överlämnas.

 

 

ments.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 50

 

 

 

Artikel 50

 

 

 

Liability in case of nuclear

Ansvar vid atomolycka

 

incidents

 

 

 

 

 

 

 

 

Le transporteur est dé- chargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uniformes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en application des lois et prescriptions d'un Etat réglant la responsabilité dans le domaine de l'éner- gie nucléaire, l'exploitant d'une installation nucléaire ou une autre personne qui lui est substituée est res- ponsable de ce dommage.

The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or another person who is substituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescriptions of a State governing liability in the field of nuclear energy.

Transportören ska vara fri från det ansvar som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka, och ägaren till atomanlägg- ningen eller någon annan i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergi- området.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

159

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

Article 51

 

 

 

 

Article 51

 

 

 

 

 

Artikel 51

 

 

 

 

Personnes dont répond le

Persons for whom the

 

Personer som

 

 

 

transporteur

 

 

 

carrier is liable

 

 

 

transportören ansvarar för

Le transporteur est respon-

The carrier shall be liable

Transportören ska vara an-

sable de ses agents et des

for his servants and other

svarig för sin personal och

autres personnes au service

persons whose

services

he

för

andra

personer

vilkas

desquelles

il

recourt

pour

makes use of for the per-

tjänster

han

anlitar

för

l’exécution

du

transport

formance

of

the carriage,

utförandet

av

transporten

lorsque ces agents ou ces

when

these

servants

and

när

denna

personal

eller

autres

personnes

agissent

other

persons

are

acting

dessa andra personer hand-

dans

l’exercice

de

leurs

within the scope of their

lar

under

fullgörande

av

fonctions. Les gestionnaires

functions. The managers of

sina

uppgifter. Förvaltarna

de l’infrastructure ferro-

the railway

infrastructure

av

den

järnvägsinfra-

viaire

sur

 

laquelle

est

on which the carriage is

struktur på vilken trans-

effectué le

transport

sont

performed shall be consid-

porten utförs ska anses som

considérés

comme

des

ered

as

persons

whose

personer som transportören

personnes

 

au

service

services the

carrier

makes

anlitar

för

utförandet

av

desquelles

le

transporteur

use of for the performance

transporten.

 

 

 

recourt pour l’exécution du

of the carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 52

 

 

 

 

Article 52

 

 

 

 

 

Artikel 52

 

 

 

 

Autres actions

 

 

Other actions

 

 

 

 

Andra grunder för anspråk

 

§ 1 Dans tous les cas où les

§ 1 In all cases where these

§ 1 I de fall där dessa enhet-

 

présentes Règles uniformes

Uniform Rules shall apply,

liga rättsregler är tillämpliga

 

s'appliquent, toute action en

any action in respect of

får

anspråk på

ersättning,

 

responsabilité,

à

quelque

liability,

 

on

whatever

oavsett vilken

 

grund

som

 

titre que ce soit, ne peut

grounds,

may

 

be brought

åberopas, göras gällande mot

 

être

exercée

contre

le

against

the

carrier

only

transportören endast under de

 

transporteur que

dans

les

subject

to

the

conditions

förutsättningar

och

med

de

 

conditions et limitations de

and limitations laid down in

begränsningar som föreskrivs

 

ces Règles uniformes.

 

these Uniform Rules.

 

i dessa enhetliga rättsregler.

 

§ 2 Il en est de même pour

§ 2 The same shall apply to

§ 2

Detsamma

ska

även

 

toute action exercée contre

any action

brought

against

gälla i fråga om anspråk

 

les agents et les autres

the

servants

 

and

other

mot

personal

 

och

andra

 

personnes dont le trans-

persons for

 

 

 

 

 

personer som transportören

 

porteur répond en vertu de

whom the carrier is liable

ansvarar

för

enligt

arti-

 

l'article 51.

 

 

 

pursuant to Article 51.

 

kel 51.

 

 

 

 

 

 

 

Titre V

 

 

 

Title V

 

 

 

 

 

 

Avdelning V

 

 

 

 

 

 

Responsabilité du voyageur

Liability of the Passenger

Den resandes ansvar

 

 

 

Article 53

 

 

 

Article 53

 

 

 

 

 

Artikel 53

 

 

 

 

 

 

 

Principes particuliers de

Special principles of

 

 

Särskilda principer för

 

 

responsabilité

 

 

 

liability

 

 

 

 

 

 

ansvar

 

 

 

 

 

 

 

Le voyageur est respon-

The

passenger

shall

be

Den

resande

 

ska

vara

 

sable envers le transporteur

liable to the carrier for any

ansvarig

gentemot

 

trans-

 

pour tout dommage:

 

loss or damage

 

 

 

portören för sådana skador

 

a)

résultant

 

du

non

a)

resulting

from

failure

a)

som

uppstår till

följd

 

 

respect de ses obliga-

 

to fulfil his obliga-

 

av att den resande un-

 

 

tions en vertu

 

 

tions pursuant to

 

 

derlåtit

att

fullgöra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sina

skyldigheter

en-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ligt

 

 

 

 

 

 

160

1.

des articles 10, 14 et

1.

Articles

10, 14

and

1.

artiklarna

 

10,

14

och

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20,

 

 

 

 

 

 

 

20,

 

 

 

 

 

 

20,

 

 

2.

des

 

 

dispositions

2.

the special provisions

2.

de särskilda bestämm-

 

particulières

pour

le

 

for the carriage of ve-

 

elserna

för transport

 

transport des véhicules,

 

hicles,

contained

in

 

av fordon som ingår i

 

contenues

dans

les

 

the

General

Condi-

 

de allmänna transport-

 

Conditions

 

générales

 

tions of Carriage, or

 

villkoren, eller

 

 

de transport, ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

du

Règlement

concer-

3.

the

Regulation con-

3.

reglementet om inter-

 

nant le transport inter-

 

cerning

the

Interna-

 

nationell

järnvägs-

 

national ferroviaire des

 

tional

Carriage

of

 

transport

av

farligt

 

marchandises

 

dange-

 

Dangerous

Goods

by

 

gods (RID), eller

 

reuses (RID), ou

 

 

Rail (RID), or

 

 

 

 

 

b)

causé par les objets ou

b)

caused by articles and

b)

som orsakats av före-

 

les

animaux

qu’il

 

animals that he brings

 

mål och djur som han

 

prend avec lui,

 

 

 

with him,

 

 

 

 

för med sig.

 

à moins qu’il ne prouve que

unless he proves that the

Den resande ska inte vara

le dommage a été causé par

loss or damage was caused

ansvarig gentemot transport-

des

circonstances

qu’il

ne

by

circumstances

that

he

ören om han styrker att

pouvait pas éviter et aux

could not avoid and the

skadan orsakats av omständ-

conséquences

desquelles

il

consequences

of

which

he

ligheter som han inte hade

ne pouvait pas obvier, en

was

unable

to

 

prevent,

kunnat undgå eller förebygga

dépit du fait qu’il a fait

despite the fact that he

följderna av, även om han

preuve

de

la

 

diligence

exercised

the

 

diligence

hade

iakttagit

den

omsorg

exigée

d’un

 

voyageur

required of a conscientious

som krävs av en ansvars-

consciencieux.

 

 

Cette

passenger.

This

provision

medveten resande.

Denna

disposition n’affecte pas la

shall not affect the liability

bestämmelse ska inte påverka

responsabilité

 

qui

peut

of the carrier pursuant to

transportörens

ansvar enligt

incomber au

transporteur

Articles 26 and 33 § 1.

 

artiklarna 26 och 33 § 1.

en vertu des articles 26 et 33, § 1.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

Titre VI

Exercice des droits

Article 54

Constatation de perte partielle ou d'avarie

§ 1 Lorsqu'une perte par- tielle ou une avarie d’un objet transporté sous la garde du transporteur (ba- gages, véhicules) est dé- couverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit, un procès- verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de l’objet, et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit.

Title VI

 

 

 

 

 

Avdelning VI

 

 

 

 

Assertion of Rights

 

 

Framställande av anspråk

Article 54

 

 

 

 

Artikel 54

 

 

 

 

 

Ascertainment of partial

 

Fastställelse av att

 

 

loss or damage

 

 

 

egendom har skadats eller

 

 

 

 

 

 

delvis gått förlorat

 

 

§ 1 When partial loss of, or

§ 1 Om

transportören

upp-

damage

to,

an

article

täcker eller får anledning att

carried in the charge of the

anta att

egendom

(resgods,

carrier (luggage,

vehicles)

fordon)

som

transporteras

is discovered

or

presumed

genom transportörens försorg

by the carrier or alleged by

har skadats eller delvis gått

the person

entitled,

the

förlorad, eller om den som

carrier must without delay,

har rätt till egendomen påstår

and if possible in the

att så är fallet, ska trans-

presence

of

the

person

portören

genast

och

om

entitled, draw up a report

möjligt

i

dennes

närvaro

stating,

according

to

the

upprätta

en

rapport

som

nature of the loss or dam-

alltefter

 

förlustens

eller

age, the condition of the

skadans art redovisar egen-

article and, as far as possi-

domens tillstånd och så noga

ble, the extent of the oss or

som möjligt

anger

skadans

damage, its cause and the

omfattning,

dess

orsak

och

time of its occurrence.

 

tidpunkten då den inträffade.

161

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

§ 2 Une copie du procès-

§ 2 A copy of the report

§ 2 En kopia av rapporten

verbal de constatation

doit

must be supplied free of

ska kostnadsfritt

tillställas

être

remise gratuitement à

charge to the person enti-

den som har rätt till egen-

l'ayant droit.

 

 

tled.

 

 

 

 

 

domen.

 

 

 

 

§ 3

Lorsque l'ayant

droit

§ 3

Should

the

person

§ 3 Om den som har rätt till

n'accepte pas les constata-

entitled

not

accept

the

egendomen

inte

godtar

tions du procès-verbal, il

findings in the report, he

uppgifterna i rapporten, kan

peut

demander

que

l'état

may request that the condi-

han

begära

att

resgodsets

des bagages ou du véhicule

tion of the luggage or

eller

fordonets

 

tillstånd

ainsi que la cause et le

vehicle and the cause and

samt

skadans

orsak

och

montant

du

dommage

amount of the loss or

omfattning

ska

fastställas

soient

constatés

par

un

damage be ascertained

by

av en sakkunnig som utses

expert

nommé

par

les

an expert

appointed

either

av avtalsparterna

eller

parties au contrat de trans-

by the parties to the con-

rättslig väg. Förfarandet ska

port ou par voie judiciaire.

tract of carriage or by a

genomföras i enlighet med

La procédure est sou-mise

court

or

tribunal.

The

lagar

och

bestämmelser i

aux lois et prescriptions de

procedure

to

be followed

den

stat där utredningen

l'Etat où la constatation a

shall be governed by the

äger rum.

 

 

 

 

lieu.

 

 

 

 

laws

and

prescriptions

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the State in which such

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ascertainment takes place.

 

 

 

 

 

 

Article 55

 

 

Article 55

 

 

 

 

Artikel 55

 

 

 

 

Réclamations

 

 

Claims

 

 

 

 

Ersättningsanspråk

 

 

§ 1 Les réclamations relatives

§ 1 Claims relating to the

§ 1 Ersättningsanspråk med

 

à la responsabilité du trans-

liability of the carrier in

anledning av transportörens

 

porteur en cas de mort et de

case of death of, or per-

ansvar i fall då resande

 

blessures

 

de

voyageurs

sonal injury to, passengers

dödas

eller

skadas

ska

 

doivent

être adressées

par

must

be

addressed

in

framställas

skriftligen

till

 

écrit

au

transporteur

contre

writing

to

 

the

carrier

den

transportör

mot vilken

 

qui

l'action

judiciaire

peut

against

whom

an

action

talan kan väckas. Om en

 

être exercée. Dans le cas d'un

may be brought. In the case

transport

som omfattas av

 

transport

faisant l'objet

d'un

of a carriage governed by a

ett enda transportavtal ge-

 

contrat unique et effectué par

single contract and per-

nomförs

av

efterföljande

 

des

transporteurs

subsé-

formed

by

successive

transportörer,

får anspråk

 

quents,

les

réclamations

carriers the claims may also

även riktas mot den första

 

peuvent

également

 

être

be addressed to the first or

eller

 

sista

 

transportören

 

adressées au premier ou au

the last carrier as well as to

samt

 

mot

den

transportör

 

dernier

transporteur

 

ainsi

the

carrier

 

having

his

som

har

sitt

huvudkontor

 

qu'au transporteur ayant dans

principal place

of business

eller den filial eller agentur

 

l'Etat de domicile ou de

or the branch or agency

som ingått transportavtalet i

 

résidence

 

habituelle

 

du

which concluded the con-

den stat där den resande har

 

voyageur son siège principal

tract of carriage in the State

sitt hemvist eller är stadig-

 

ou la succursale ou l’établis-

where

the

passenger

is

varande bosatt.

 

 

 

sement qui a conclu le contrat

domiciled or habitually re-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de transport.

 

 

 

 

sident.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les autres réclamations

§ 2 Other claims relating to

§ 2

Andra

 

anspråk

med

 

relatives

au

contrat

de

the

contract

of

carriage

anledning av ett transport-

 

transport

 

doivent

 

être

must

be

addressed

in

avtal ska vara skriftliga och

 

adressées

par

écrit

au

writing to the carrier speci-

ställas

till

den

transportör

 

transporteur

 

désigné

à

fied in Article 56 §§ 2 and

som anges i artikel 56 §§ 2

 

l'article 56, §§ 2 et 3.

 

 

3.

 

 

 

 

 

 

och 3.

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Les pièces que l'ayant

§ 3

Documents which

the

§ 3

Handlingar

som

den

162

droit juge utile de joindre à la

person entitled thinks fit to

som

har

rätt

till ersättning

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

réclamation doivent être présentées soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur le demande. Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la restitution du titre de transport, du bulletin de bagages et du bulletin de transport.

submit with the claim shall be produced either in the original or as copies, where appropriate, the copies duly certified if the carrier so requires. On settlement of the claim, the carrier may require the surrender of the ticket, the luggage registra- tion voucher and the car- riage voucher.

önskar foga till ersättnings- anspråket ska inges i origi- nal eller i kopia, som om transportören så begär ska vara styrkt. Vid slutlig upp- görelse i fråga om ett anspråk får transportören kräva att biljetten, resgods- beviset och transport- dokumentet lämnas till- baka.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

Article 56

Article 56

Artikel 56

Transporteurs qui peuvent

Carriers against whom an

Transportörer mot vilka

être actionnés

action may be brought

talan får föras

§1 L'action judiciaire fon- dée sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voya- geurs ne peut être exercée que contre un transporteur responsable au sens de l'article 26, § 5.

§2 Sous réserve du § 4, les autres actions judiciaires des voyageurs fondées sur le contrat de transport peu- vent être exercées unique- ment contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s’est produit le fait générateur de l’action.

§3 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer le bagage ou le véhicule est inscrit avec son consente- ment sur le bulletin de bagages ou sur le bulletin de transport, celui-ci peut être

actionné conformément au

§2, même s’il n’a pas reçu le bagage ou le véhicule.

§4 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transpor- teur qui a perçu cette somme ou contre celui au

§1 An action based on the liability of the carrier in case of death of, or per- sonal injury to, passengers may only be brought against the carrier who is liable pursuant to Article 26

§5.

§2 Subject to § 4 other actions brought by passen- gers based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having per- formed the part of carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred.

§3 When, in the case of carriage performed by successive carriers, the carrier who must deliver the luggage or the vehicle is entered with his consent on the luggage registration voucher or the carriage voucher, an action may be brought against him in accordance with § 2 even if he has not received the luggage or the vehicle.

§4 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose

§ 1 Talan om ersättning i fall då resande dödas eller skadas får endast föras mot den transportör som är ansvarig enligt artikel 26

§5.

§2 Om inte annat anges i

§4 får annan talan som grundas på transportavtalet endast föras mot den första eller sista transportören eller den transportör som utförde den del av trans- porten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.

§3 I fråga om transport som utförs av efterföljande trans- portörer får talan föras enligt

§2 mot den transportör som ska lämna ut resgodset eller fordonet, om denne med sitt medgivande är inskriven i resgodsbeviset eller trans- portdokumentet, även om transportören varken har mottagit resgodset eller fordonet.

§4 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp

eller mot den transportör

163

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

164

profit duquel elle a été behalf it was collected.

för vars räkning det har

perçue.

tagits emot.

§ 5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 2 et 4, lors- qu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.

§ 5

An

action

may be

§ 5 Som genkäromål

eller

brought

against

a carrier

kvittningsinvändning

får

other

than those

specified

talan föras mot en annan

in §§ 2 and 4 when insti-

transportör än dem

som

tuted by way of counter-

avses i §§ 2 och 4, om talan

claim or by way of excep-

grundas på samma trans-

tion in proceedings relating

portavtal som huvudyrkan-

to a principal claim based

det i målet.

 

on the same contract of

 

 

carriage.

 

 

 

 

§ 6 Dans la mesure où les

§ 6 To the extent that these

présentes Règles uniformes

Uniform Rules apply to the

s’appliquent au transporteur

substitute carrier, an action

substitué, celui-ci peut éga-

may also be brought against

lement être actionné.

him.

 

 

 

§ 7 Si le demandeur a le

§ 7 If

the

plaintiff has

a

choix entre plusieurs trans-

choice between several car-

porteurs, son droit d'option

riers, his right to choose

s'éteint dès que l'action ju-

shall

be

extinguished

as

diciaire est intentée contre

soon as he brings an action

l’un d’eux; cela vaut éga-

against one of them; this

lement si le demandeur a le

shall also apply if the

choix entre un ou plusieurs

plaintiff has a choice be-

transporteurs et un trans-

tween one or more carriers

porteur substitué.

and a substitute carrier.

 

§6 I den mån dessa enhet- liga rättsregler ska tilläm- pas på den faktiska trans- portören, får talan föras även mot denne.

§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera trans- portörer, ska hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta ska också gälla om kär- anden har rätt att välja mellan en eller flera trans- portörer och en faktisk transportör.

Article 57

 

 

 

 

 

Article 57

 

 

 

Artikel 57

 

 

 

 

For

 

 

 

 

 

 

 

 

Forum

 

 

 

 

Behörig domstol

 

 

§ 1 Les actions judiciaires

§ 1 Actions based on these

§ 1 Talan som grundas på

fondées

 

sur

les

présentes

Uniform

Rules

may

be

dessa

enhetliga

rättsregler

Règles

uniformes

peuvent

brought before the courts or

får föras vid domstolar i de

être

intentées devant

les

tribunals of Member States

medlemsstater som har ut-

juridictions

 

des

Etats

designated

by

agreement

setts

av

parterna

genom

membres

désignées

d'un

between

the

parties

or

överenskommelse eller vid

commun

accord

 

par

les

before the courts or tribu-

domstol i den medlemsstat

parties ou devant la juridic-

nals of the Member State

på vars territorium svar-

tion de l’Etat membre sur le

on

whose

territory

the

anden har sitt hemvist eller

territoire duquel le défen-

defendant has his domicile

vanliga uppehållsort,

sitt

deur a son domicile ou sa

or

habitual

residence,

his

huvudkontor eller den filial

résidence

habituelle,

son

principal place of business

eller agentur som har ingått

siège principal ou la suc-

or the branch or agency

transportavtalet.

Talan

får

cursale

 

ou

 

l’établissement

which

concluded

the

inte föras vid andra dom-

qui a conclu le contrat de

contract

of

carriage. Other

stolar.

 

 

 

 

transport. D’autres

juridic-

courts or tribunals may not

 

 

 

 

 

 

tions

ne

 

peuvent

être

be seized.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

saisies.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§

2

Lorsqu’une

action

§ 2 Where an action based

§ 2 När ett mål som grun-

fondée

 

sur

les

présentes

on these Uniform Rules is

das

dessa

enhetliga

Règles

 

uniformes

est

en

pending before a court or

rättsregler

pågår

vid

en

instance

devant

une

juri-

tribunal competent pursuant

domstol

som

är

behörig

diction compétente aux termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un juge- ment a été prononcé par une telle juridiction, il ne peut être intenté aucune nouvelle action pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction devant laquelle la première action a été intentée ne soit pas susceptible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée.

to § 1, or where in such litigation a judgment has been delivered by such a court or tribunal, no new action may be brought between the same parties on the same grounds unless the judgment of the court or tribunal before which the first action was brought is not enforceable in the State in which the new action is brought.

enligt § 1, eller när dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks.

Article 58

Article 58

Artikel 58

Extinction de l'action en

Extinction of right of action

Förlust av rätten att föra

cas de mort et de blessures

in case of death or personal

talan med anledning av

 

injury

dödsfall eller personskada

§ 1 Toute action de l'ayant droit fondée sur la respon- sabilité du transporteur en cas de mort ou de blessures de voyageurs est éteinte s'il ne signale pas l'accident survenu au voyageur, dans les douze mois à compter de la connaissance du dom- mage, à l'un des transport- eurs auxquels une réclama- tion peut être présentée selon l'article 55, § 1. Lors- que l'ayant droit signale verbalement l'accident au transporteur, celui-ci doit lui délivrer une attestation de cet avis verbal.

§ 1 Any right of action by the person entitled based on the liability of the carrier in case of death of, or per- sonal injury to, passengers shall be extinguished if notice of the accident to the passenger is not given by the person entitled, within twelve months of his becoming aware of the loss or damage, to one of the carriers to whom a claim may be addressed in ac- cordance with Article 55 § 1. Where the person entitled gives oral notice of the accident to the carrier, the carrier shall furnish him with an acknowledgement of such oral notice.

§ 1 Rätten till sådan talan som grundas på transport- örens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska upphöra, om inte den som har rätt till ersättning, inom tolv månader från det att han fick kännedom om skadan lämnar meddelande om skadefallet till någon av de transportörer hos vilka ett anspråk kan framställas enligt artikel 55 § 1. Om den som har rätt till ersätt- ning muntligen lämnar meddelande till transport- ören, ska denne ge honom ett intyg om det muntliga meddelandet.

§ 2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte si:

a)dans le délai prévu au

§1, l'ayant droit a présenté une réclama- tion auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 55, § 1;

b)dans le délai prévu au

§1, le transporteur responsable a eu con- naissance, par une autre voie, de l'acci-

§ 2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished if

a)within the period provided for in § 1 the person entitled has ad- dressed a claim to one of the carriers desig- nated in Article 55 § 1;

b)within the period provided for in § 1 the carrier who is liable has learned of the ac- cident to the passen-

§ 2 Talerätten ska dock inte upphöra om

a)den som har rätt till ersättning har fram- ställt ett anspråk hos någon av de transport- örer som anges i arti- kel 55 § 1, inom den tid som anges i § 1,

b)den ansvariga trans- portören på något an- nat sätt har fått kän- nedom om att en re- sande har skadats,

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

165

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

166

 

dent survenu au voya-

 

ger

 

in

some

other

 

inom den tid

 

som

 

geur;

 

 

 

 

 

 

 

way;

 

 

 

 

 

 

 

anges i § 1,

 

 

 

c)

l'accident

n'a

pas

été

c)

notice of the accident

c)

meddelande om skade-

 

signalé ou a été signalé

 

has not been given, or

 

fallet

inte

har

lämnats

 

tardivement,

à

la

 

suite

 

has been given late, as

 

eller inte har lämnats i

 

de circonstances qui ne

 

a result of circum-

 

tid till följd av omstän-

 

sont pas

imputables à

 

stances

not attributa-

 

digheter som

inte kan

 

l'ayant droit;

 

 

 

 

 

ble to the person enti-

 

läggas den till last som

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tled;

 

 

 

 

 

 

 

har rätt till ersättning,

d) l'ayant droit prouve que

d)

the

 

person

entitled

d)

den

som

har

rätt till

l'accident a eu pour cause

 

proves that the acci-

 

ersättning

visar

att

une faute du transporteur.

 

dent

was

caused

by

 

skadefallet

har

 

orsa-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fault on the part of the

 

kats av fel eller för-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

carrier.

 

 

 

 

 

 

summelse

från

trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

portörens sida.

 

 

Article 59

 

 

 

 

 

 

Article 59

 

 

 

 

 

 

Artikel 59

 

 

 

 

 

 

Extinction de l'action née

Extinction of right of action

Förlust av rätten att föra

du transport des bagages

arising from carriage of

 

talan om transport av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

luggage

 

 

 

 

 

 

 

resgods

 

 

 

 

 

 

§

1

L’acceptation

 

des

§ 1

Acceptance

of

the

§ 1 När den som har rätt till

bagages

 

par

 

l'ayant

droit

luggage

 

by

 

the

 

person

resgodset

har

 

tagit

 

emot

éteint toute action contre le

entitled shall extinguish all

detta, upphör rätten att föra

transporteur, née du contrat

rights of action against

the

talan till följd av transport-

de transport, en cas de perte

carrier

arising

from

the

avtalet mot

transportören

partielle,

d'avarie

ou

de

contract of carriage in case

med

anledning

av

att

retard à la livraison.

 

 

 

of partial loss, damage or

resgodset gått delvis för-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

delay in delivery.

 

 

 

lorat,

blivit

skadat

 

eller

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lämnats ut för sent.

 

 

 

§ 2 Toutefois, l'action n'est

§ 2 Nevertheless, the right

§ 2 Talerätten ska dock inte

pas éteinte:

 

 

 

 

 

 

of action shall not be

upphöra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

extinguished:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

en

 

cas

de

perte

 

par-

a)

in case of partial loss

a)

vid

delförlust

 

eller

 

tielle ou d'avarie, si

 

or damage, if

 

 

 

 

skada, om

 

 

 

 

1.

la

perte

ou

l'avarie a

1.

the

 

loss

or

damage

1.

förlusten

eller skadan

 

été

constatée

confor-

 

was ascertained in ac-

 

har

fastställts

enligt

 

mément

à l'article 54

 

cordance

with

Arti-

 

artikel 54

innan

den

 

avant la réception des

 

cle 54 before

the

ac-

 

som har rätt till res-

 

bagages

par

l'ayant

 

ceptance of the lug-

 

godset tog emot det,

 

droit;

 

 

 

 

 

 

 

gage

by

the

 

person

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

entitled;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

la

 

constatation

 

qui

2.

the

 

 

ascertainment

2.

den

fastställelse

 

som

 

aurait

être

faite

 

which

should

have

 

borde ha gjorts enligt

 

conformément

à

 

l'ar-

 

been

carried

out

in

 

artikel 54

inte

 

har

 

ticle 54 n'a été omise

 

accordance with Arti-

 

gjorts, och detta beror

 

que par la faute du

 

cle 54

was

omitted

 

enbart på fel eller för-

 

transporteur;

 

 

 

 

solely

through

the

 

summelse

från

trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fault of the carrier;

 

 

portörens sida,

 

 

b)

en

 

cas

de

dommage

b)

in

case

 

of

loss

or

b)

vid

skada

som

inte

 

non

apparent

dont

 

damage

which

is

not

 

kan upptäckas utifrån

 

l'existence

est cons-

 

apparent whose exist-

 

och

som

fastställs

 

tatée

 

 

 

 

après

 

ence

is

ascertained

 

först efter det att den

 

l’acceptation des

ba-

 

after

acceptance

of

 

som har rätt till res-

 

gages

 

par

l'ayant

 

the

 

luggage

by

the

 

godset

tagit

 

 

emot

 

droit, si celui-ci

 

 

 

person entitled, if he

 

detta, om han

 

 

 

1.

demande

la

constata-

1.

asks for ascertainment

1.

begär fastställelse en-

tion conformément à l'article 54 immédia- tement après la dé- couverte du dommage et au plus tard dans les trois jours qui sui- vent la réception des bagages, et

2.prouve, en outre, que le dommage s'est pro- duit entre la prise en charge par le trans- porteur et la livraison;

c)en cas de retard à la livraison, si l'ayant droit a, dans les vingt et un jours, fait valoir ses droits auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 56, § 3;

d)si l'ayant droit prouve que le dommage a pour cause une faute du transporteur.

Article 60

Prescription

in accordance with Article 54 immedi- ately after discovery of the loss or damage and not later than three days after the acceptance of the lug- gage, and

2.in addition, proves that the loss or dam- age occurred between the time of taking over by the carrier and the time of deliv- ery;

c)in case of delay in delivery, if the person entitled has, within twenty-one days, as- serted his rights against one of the car- riers specified in Arti- cle 56 § 3;

d)if the person entitled proves that the loss or damage was caused by fault on the part of the carrier.

Article 60

Limitation of actions

ligt artikel 54 genast efter det att skadan upptäcks och senast tre dagar efter det att han tog emot resgod- set och

2.dessutom visar att skadan har uppkom- mit under tiden från det att resgodset togs emot av transportören till dess att det lämna- des ut,

c)vid dröjsmål med ut- lämningen, om den som har rätt till godset inom 21 dagar har gjort sin rätt gällande hos någon av de trans- portörer som anges i artikel 56 § 3,

d)den som har rätt till godset visar att skadan har orsakats av fel eller försummelse från trans- portörens sida.

Artikel 60

Preskription

§ 1 Les actions en dom- mages-intérêts fondées sur la responsabilité du trans- porteur en cas de mort et de blessures de voyageurs sont prescrites:

a)pour le voyageur, par trois ans à compter du lendemain de l'acci- dent;

b)pour les autres ayants droit, par trois ans à compter du lendemain du décès du voyageur, sans que ce délai puisse toutefois dé- passer cinq ans à compter du lendemain de l'accident.

§ 2 Les autres actions nées du contrat de transport sont prescrites par un an. Toute- fois, la prescription est de deux ans s'il s'agit d’une

§ 1 The period of limitation of actions for damages based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers shall be:

a)in the case of a pas- senger, three years from the day after the accident;

b)in the case of other persons entitled, three years from the day after the death of the passenger, subject to a maximum of five years from the day after the accident.

§ 2 The period of limitation for other actions arising from the contract of car- riage shall be one year. Nevertheless, the period of

§ 1 En skadeståndsfordran som grundas på transport- örens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska preskriberas

a)för den resande, efter tre år räknat från da- gen efter den dag då den skadevållande händelsen inträffade,

b)för andra som har rätt till ersättning, efter tre år räknat från dagen efter den resandes död, dock senast fem år räknat från dagen efter den dag då olyckan inträffade.

§ 2 Andra fordringar på grund av ett transportavtal ska preskriberas efter ett år. Preskriptionstiden ska dock vara två år i fråga om en

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

167

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

168

action

en

raison

d'un

limitation

 

shall

 

be

 

two

fordran som

framställs

dommage

 

résultant

d'un

years in the case of an

grund av en skada som

acte

 

ou

d'une

 

omission

action for loss or damage

transportören

 

 

orsakat

commis soit avec l'intention

resulting from an act or

genom

handling

 

eller

de provoquer un tel dom-

omission

committed

either

underlåtenhet

antingen

i

mage, soit témérairement et

with the intent to cause

avsikt att vålla en sådan

avec

conscience

qu'un

tel

such loss or damage, or

skada eller hänsynslöst och

dommage

 

en

 

résultera

recklessly and with know-

med insikt att en sådan

probablement.

 

 

 

 

ledge that such loss or

skada sannolikt skulle upp-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

damage

would

probably

komma.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

result.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 La prescription prévue

§ 3 The period of limitation

§ 3

Den

preskriptionstid

au § 2 court pour l'action:

provided for in § 2 shall run

som anges i § 2 ska räknas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

for actions:

 

 

 

 

 

 

 

ifråga om

 

 

 

 

 

 

a)

 

en

 

indemnité

pour

a)

for

compensation

for

a)

fordran

på ersättning

 

 

perte totale: du qua-

 

total

loss,

from

the

 

för

totalförlust:

från

 

 

torzième jour qui suit

 

fourteenth

 

day

after

 

fjortonde

dagen

efter

 

 

l'expiration

du

délai

 

the expiry of the pe-

 

utgången

av

den

tid

 

 

prévu à l'article 22, §

 

riod of time provided

 

som anges i artikel 22

 

 

3;

 

 

 

 

 

 

 

 

for in Article 22 § 3;

 

§ 3;

 

 

 

 

 

 

b)

 

en

 

indemnité

pour

b)

for

compensation

for

b)

fordran

på ersättning

 

 

perte

partielle,

avarie

 

partial

loss,

damage

 

för

delförlust,

skada

 

 

ou retard à la livrai-

 

or delay

in

delivery,

 

eller

dröjsmål

med

 

 

son: du jour où la li-

 

from

the

 

day

when

 

utlämningen: från da-

 

 

vraison a eu lieu;

 

 

delivery took place;

 

gen för utlämningen;

c)

 

dans

tous

les

autres

c)

in

all

other

cases

c)

fordran

som

i

något

 

 

cas

concernant

le

 

involving the carriage

 

annat

avseende

rör

 

 

transport

des

voya-

 

of

passengers,

from

 

transport

av

resande:

 

 

geurs: du jour de l'ex-

 

the day of expiry of

 

från den dag då bil-

 

 

piration de la validité

 

validity of the ticket.

 

jettens

 

giltighetstid

 

 

du titre de transport.

The day indicated for the

 

gick ut.

 

 

 

 

 

Le

jour

indiqué

comme

I preskriptionstiden

inräk-

point de départ de la pres-

commencement

 

 

of

 

the

nas inte den dag som anges

cription

n'est jamais com-

period of

limitation

shall

som begynnelsedag.

 

 

pris dans le délai.

 

 

 

not

be

included

in

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

period.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

En

cas

de

réclamation

§ 4 When a claim is ad-

§ 4

Om

ett

ersättnings-

écrite

 

conformément

à

dressed to a carrier in

anspråk

framställs

skrift-

l'article 55

avec

les

pièces

writing in accordance with

ligen enligt artikel 55 till-

justificatives

nécessaires,

la

Article 55 together with the

sammans

med

nödvändig

prescription

est

suspendue

necessary

 

 

 

 

supporting

dokumentation

ska

 

det

jusqu'au jour où le transpor-

documents,

 

the

period

of

göras uppehåll i preskript-

teur rejette la réclamation par

limitation shall be sus-

ionstiden till den dag då

écrit et restitue les pièces qui

pended until the day that

transportören

 

skriftligen

y sont jointes. En cas d'ac-

the carrier rejects the claim

avslår ersättningsanspråket

ceptation

 

partielle

de

la

by

notification

 

in

writing

och

återställer

handling-

réclamation,

la

prescription

and

returns

 

the

documents

arna.

Medges

ersättnings-

reprend son cours pour la

submitted with it. If part of

anspråket delvis, ska pre-

partie de la réclamation qui

the claim is admitted, the

skriptionstiden

åter

börja

reste litigieuse. La preuve de

period of

limitation

shall

löpa för den del av ersätt-

la réception de la réclamation

run again in respect of that

ningsanspråket

som

fort-

ou de la réponse et celle de la

part of the claim still in

farande är tvistig. Skyldig-

restitution des pièces sont à la

dispute.

The

burden

of

heten att bevisa att ersätt-

charge de la partie qui

proof of receipt of the

ningsanspråk

eller

svar

invoque ce fait. Les réclama-

claim or of the reply and of

dessa har tagits emot eller

tions

ultérieures

 

ayant

le

the return of the documents

att handlingarna har läm-

même objet

ne

suspendent

shall lie on

the party who

nats

tillbaka

ska åvila den

pas la prescription.

§ 5 L'action prescrite ne peut plus être exercée, même sous forme d'une demande reconventionnelle ou d'une exception.

relies on those facts. The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object.

§ 5 A right of action which has become time-barred may not be exercised further, even by way of counter-claim or by way of exception.

part som påstår att så har skett. Ett förnyat ersätt- ningsanspråk som avser samma sak ska inte med- föra uppehåll i preskrip- tionstiden.

§ 5 En preskriberad fordran får inte göras gällande ens genom genkäromål eller yrkande om kvittning.

§ 6 Par ailleurs, la suspen-

§ 6 Otherwise, the suspen-

§ 6 I övrigt ska förlängning

sion et l'interruption de la

sion

and

interruption of

av preskriptionstiden och

prescription sont réglées

periods of

limitation shall

preskriptionsavbrott

par le droit national.

be

governed by national

regleras enligt nationell

 

law.

 

 

rätt.

Titre VII

Title VII

 

Avdelning VII

Rapports des transporteurs

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes

entre eux

 

 

 

förhållanden

Article 61

Article 61

 

Artikel 61

Partage du prix de

Apportionment of the

Avräkning i fråga om

transport

carriage charge

transportavgiften

§ 1 Tout transporteur doit payer aux transporteurs intéressés la part qui leur revient sur un prix de transport qu'il a encaissé ou qu'il aurait dû encaisser. Les modalités de paiement sont fixées par convention entre les transporteurs.

§ 1 Any carrier who has collected or ought to have collected a carriage charge must pay to the carriers concerned their respective shares of such a charge. The methods of payment shall be fixed by agreement between the carriers.

§ 2 L’article 6, § 3, l’artic-

§ 2 Article 6 § 3, Article 16

le 16, § 3 et l’article 25

§ 3 and Article 25 shall also

s’appliquent également aux

apply to the relations be-

relations entre les transport-

tween successive carriers.

eurs subséquents.

 

§ 1 Varje transportör som har eller borde ha uppburit en transportavgift ska vara skyldig att till de berörda transportörerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalningssättet ska bestämmas genom överens- kommelse mellan transport- örerna.

§ 2

Artikel 6

§ 3,

artikel 16

§ 3

och

artikel 25

ska

även

tillämpas

förhållandena

mellan

efterföljande

tran-

sportörer.

 

 

 

Article 62

 

 

Article 62

 

 

 

 

Artikel 62

 

 

 

 

Droit de recours

 

Right of recourse

 

 

 

Rätt till återkrav

 

 

§ 1 Le transporteur qui a

§ 1 A carrier who has paid

§ 1 Om en transportör har

payé

une

indemnité

en

compensation

pursuant

to

betalat ersättning enligt

vertu

des

présentes Règles

these

Uniform Rules

shall

dessa

enhetliga

rättsregler,

uniformes, a un droit de

have a right of recourse

ska den gentemot de trans-

recours contre les trans-

against

the

carriers

who

portörer som har deltagit i

porteurs ayant participé au

have taken part in the

transporten

ha

rätt

till

transport

conformément

carriage in accordance with

återkrav

enligt

följande

aux dispositions suivantes:

the following provisions:

bestämmelser:

 

 

a)

le transporteur qui

a

a)

the

carrier

who

 

has

a)

Den

transportör

som

 

causé le dommage en

 

caused

the

loss

or

 

orsakat

skadan

ska

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

169

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

170

 

est seul responsable;

 

damage

 

shall

be

 

vara

 

ensam

ansvarig

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

solely liable for it;

 

för den.

 

 

 

 

 

 

b)

lorsque le dommage a

b)

when

the

loss

or

b)

Om skadan har orsa-

 

été causé par plu-

 

damage

 

has

 

 

been

 

kats av flera trans-

 

sieurs

 

transporteurs,

 

caused by several carri-

 

portörer,

ska

var

och

 

chacun

d'eux

répond

 

ers, each shall be liable

 

en av dem svara för

 

du

dommage

qu'il a

 

for the loss or damage

 

den

 

 

del

av

skadan

 

causé; si la distinction

 

he has caused; if such

 

som

 

den har

orsakat.

 

est

impossible,

 

l'in-

 

distinction

is

impossi-

 

Om en sådan uppdel-

 

demnité

 

est

répartie

 

ble,

the

compensation

 

ning

 

inte

är

möjlig,

 

entre

 

eux

confor-

 

shall

be

apportioned

 

ska

 

 

ersättningsskyl-

 

mément à la lettre c);

 

between them in ac-

 

digheten

 

 

 

fördelas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cordance with letter c);

 

mellan dem enligt c.

c)

s'il

 

ne

 

peut

 

être

c)

if it cannot be proved

c)

Om det inte kan visas

 

prouvé

 

lequel

 

des

 

which of

the

carriers

 

vilken av

transportö-

 

transporteurs

a

causé

 

has caused the loss or

 

rerna som har orsakat

 

le dommage, l'indem-

 

damage, the compen-

 

skadan,

ska

 

ersätt-

 

nité est

répartie entre

 

sation shall be appor-

 

ningsskyldigheten

 

 

tous les

transporteurs

 

tioned between all the

 

fördelas

mellan

alla

 

ayant

 

participé

au

 

carriers

 

who

 

have

 

transportörer som har

 

transport,

à

l'excep-

 

taken part in the car-

 

deltagit

i transporten,

 

tion de ceux qui prou-

 

riage,

except

those

 

med undantag av dem

 

vent que le dommage

 

who

prove

that

the

 

som

 

visar

att skadan

 

n'a pas été causé par

 

loss

or

damage

was

 

inte

 

 

har

orsakats

av

 

eux; la répartition est

 

not

caused

by

them;

 

dem.

 

Fördelningen

 

faite

proportionnelle-

 

such

 

apportionment

 

ska

 

ske

i

förhållande

 

ment à la part du prix

 

shall be in proportion

 

till

 

deras

 

respektive

 

de transport qui re-

 

to

their

 

respective

 

andelar

av

transport-

 

vient

à

 

chacun

des

 

shares of the carriage

 

avgiften.

 

 

 

 

 

 

transporteurs.

 

 

 

 

charge.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Dans le cas d'insolvabilité

§ 2

In

the case

of

insol-

§ 2

Om

 

någon

 

av

trans-

de l'un de ces transporteurs,

vency of any one of these

portörerna

är

obestånd,

la part lui incombant et non

carriers, the

unpaid

share

ska den obetalda delen av

payée par lui est répartie

due from him shall be

den

transportörens

andel

entre tous les autres trans-

apportioned among

 

all the

fördelas

mellan

 

de

övriga

porteurs

ayant

participé au

other

carriers

who

 

have

transportörer

 

som

 

har

transport,

proportionnelle-

taken part in the carriage, in

deltagit

 

i

transporten i

ment à la part du prix de

proportion to their respec-

förhållande

till

 

deras

transport qui revient à chacun

tive shares of the carriage

respektive

 

andelar

 

av

d'eux.

 

 

 

 

 

 

 

 

charge.

 

 

 

 

 

 

 

 

transportavgiften.

 

 

 

 

Article 63

 

 

 

 

 

 

Article 63

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 63

 

 

 

 

 

 

 

 

Procédure de recours

 

 

Procedure for recourse

Förfarandet i mål om

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

återkrav

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Le bien-fondé du paie-

§ 1

The

validity

of

the

§ 1 En transportör mot vilken

ment effectué par le trans-

payment

made

by

the

återkrav

riktas

enligt

arti-

porteur exerçant un

recours

carrier exercising a right of

kel 62 får

 

inte bestrida

det

en vertu de l'article 62 ne

recourse pursuant to Arti-

befogade i en betalning som

peut être contesté par le

cle 62 may not be disputed

den

återkravsökande

trans-

transporteur contre lequel le

by the carrier against whom

portören

 

 

har

 

gjort,

om

recours

est

exercé,

lorsque

the right to recourse is

ersättningsbeloppet

 

 

har

l'indemnité

a

été

fixée

exercised,

when

compen-

fastställts av domstol och den

judiciairement

 

et

que

ce

sation has been determined

transportör

 

mot

 

vilken

dernier transporteur,

dûment

by a court or tribunal and

återkravet

 

 

riktas

 

har

blivit

assigné, a été mis à même

when the latter carrier, duly

vederbörligen underrättad om

d'intervenir

au

procès.

Le

served

with

notice

 

of the

stämningsansökan

 

 

 

och

juge, saisi de l'action princi- pale, fixe les délais impartis pour la signification de l'assignation et pour l'inter- vention.

proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceed- ings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for inter- vention in the proceedings.

beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Dom- stolen i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om intervention ska göras.

§2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transpor- teurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.

§3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.

§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège prin- cipal ou la succursale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport.

§5 Lorsque l'action doit être intentée contre plu- sieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions com- pétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours.

§6 Des recours ne peuvent pas être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport.

§2 A carrier exercising his right of recourse must present his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.

§3 The court or tribunal shall give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it.

§4 The carrier wishing to enforce his right of re- course may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage.

§5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4.

§6 Recourse proceedings may not be joined with proceedings for compensa- tion taken by the person entitled under the contract of carriage.

§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav ska i en och samma rätte- gång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte gjort upp i godo. I annat fall ska transportören förlora rätten till återkrav mot de trans- portörer som inte har stämts in.

§3 Domstolen ska meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handläg- ger.

§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet.

§5 Om käromålet avser flera transportörer, får den trans- portör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt § 4.

§6 Talan om återkrav får inte tas upp i en rättegång där någon yrkar skadestånd på grund av sin rätt enligt transportavtalet.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

171

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIV)

172

Article 64

Article 64

Artikel 64

Accords au sujet des

Agreements concerning

Överenskommelser i fråga

recours

recourse

om återkrav

Les

transporteurs sont

The carriers may conclude

Transportörerna ska vara

libres de convenir entre eux

agreements which derogate

fria att sinsemellan komma

de

dispositions dérogeant

from Articles 61 and 62.

överens om bestämmelser

aux articles 61 et 62.

 

som avviker från artiklar-

 

 

 

na 61 och 62.

Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (CIM, appendice B à la Convention)

Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (CIM, appendix B to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM, bihang B till fördraget)

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

Titre premier

Title I

Avdelning 1

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Prescriptions de droit

 

Prescriptions of public

 

Offentligrättsliga

 

public

 

law

 

bestämmelser

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Dérogations

 

Derogations

 

Avvikelser

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Droit contraignant

 

Mandatory law

 

Tvingande rätt

Titre II

Title II

Avdelning II

Conclusion et exécution du

Conclusion and

Ingående och fullgörande

contrat de transport

Performance of the

av transportavtalet

 

 

Contract of Carriage

 

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Contrat de transport

 

Contract of carriage

 

Transportavtal

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Teneur de la lettre de

 

Wording of the

 

Fraktsedelns innehåll

 

voiture

 

consignment note

 

 

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Responsabilité pour les

 

Responsibility for

 

Ansvar för uppgifterna i

 

inscriptions portées sur

 

particulars entered on

 

fraktsedeln

 

la lettre de voiture

 

the consignment note

 

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Marchandises

 

Dangerous goods

 

Farligt gods

 

dangereuses

 

 

 

 

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Paiement des frais

 

Payment of costs

 

Betalning av kostnader

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Vérification

 

Examination

 

Undersökning

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Force probante de la

 

Evidential value of the

 

Fraktsedelns bevisvärde

 

lettre de voiture

 

consignment note

 

 

173

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

174

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Chargement et dé-

 

Loading and unloading

 

Lastning och lossning

 

chargement de la

 

of the goods

 

av godset

 

marchandis

 

 

 

 

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Emballage

 

Packing

 

Förpackning

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Accomplissement des

 

Completion of

Fullgörande av

 

formalités

 

administrative

 

 

 

förvaltnings-

 

administratives

 

formalities

 

 

 

 

myndigheters

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föreskrifter

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Délais de livraison

 

Transit periods

 

Leveransfrister

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Livraison

 

Delivery

 

Utlämning av gods

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Droit de disposer de la

 

Right to dispose of the

 

Rätt att förfoga över

 

marchandise

 

goods

 

godset

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Exercice du droit de

 

Exercise of the right to

 

Utövande av

 

disposition

 

dispose of the goods

 

förfoganderätten

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Empêchements au

 

Circumstances

 

Transporthinder

 

transport

 

preventing carriage

 

 

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Empêchements à la

 

Circumstances

 

Utlämningshinder

 

livraison

 

preventing delivery

 

 

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Conséquences des

 

Consequences of

 

Följder av

 

empêchements au

 

circumstances

 

transporthinder och

 

transport et à la

 

preventing carriage and

 

utlämningshinder

 

livraison

 

delivery

 

 

Titre III

Title III

Avdelning III

Responsabilité

Liability

Ansvar

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Fondement de la

 

Basis of liability

 

Förutsättningar för

 

responsabilité

 

 

 

ansvar

Article 24

Article 24

Artikel 24

 

Responsabilité en cas de

 

Liability in case of

 

Ansvar vid transport av

 

transport de véhicules

 

carriage of railway

 

järnvägsfordon som

 

ferroviaires en tant que

 

vehicles as goods

 

gods

 

marchandise

 

 

 

 

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Charge de la preuve

 

Burden of proof

 

Bevisskyldighet

Article 26

Article 26

Artikel 26

 

Transporteurs

 

Successive carriers

 

Efterföljande

 

subséquents

 

 

 

transportörer

Article 27

Article 27

Artikel 27

 

Transporteur substitué

 

Substitute carrier

 

Faktisk transportör

Article 28

Article 28

Artikel 28

 

Présomption de

 

Presumption of loss or

 

Antagande om skada

 

dommage en cas de

 

damage in case of

 

vid nyinlämning

 

réexpédition

 

reconsignment

 

 

Article 29

Article 29

Artikel 29

 

Présomption de perte de

 

Presumption of loss of

 

Antagande att gods har

 

la marchandise

 

the goods

 

gått förlorat

Article 30

Article 30

Artikel 30

 

Indemnité en cas de

 

Compensation for loss

 

Ersättning vid förlust

 

perte

 

 

 

 

Article 31

Article 31

Artikel 31

 

Responsabilité en cas de

 

Liability for wastage in

 

Ansvar för viktförlust

 

déchet de route

 

transit

 

vid transport

Article 32

Article 32

Artikel 32

 

Indemnité en cas

 

Compensation for

 

Ersättning vid skada

 

d'avarie

 

damage

 

 

Article 33

Article 33

Artikel 33

 

Indemnité en cas de

 

Compensation for

 

Ersättning när

 

dépassement du délai de

 

exceeding the transit

 

leveransfristen

 

livraison

 

period

 

överskrids

Article 34

Article 34

Artikel 34

 

Dédommagement en

 

Compensation in case

 

Ersättning när det finns

 

cas de déclaration de

 

of declaration of value

 

en värdedeklaration

 

valeur

 

 

 

 

Article 35

Article 35

Artikel 35

 

Dédommagement en

 

Compensation in case

 

Ersättning vid leverans-

 

cas de déclaration

 

of interest in delivery

 

intresse

 

d'intérêt à la livraison

 

 

 

 

Article 36

Article 36

Artikel 36

 

Déchéance du droit

 

Loss of right to invoke

 

Förlust av rätt att

 

d'invoquer les limites de

 

the limits of liability

 

åberopa begränsning av

 

responsabilité

 

 

 

skadeståndsansvar

Article 37

Article 37

Artikel 37

 

Conversion et intérêts

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

Article 38

Article 38

Artikel 38

 

Responsabilité en trafic

 

Liability in respect of

 

Ansvar vid järnvägs och

 

fer-mer

 

rail-sea traffic

 

sjötrafik

Article 39

Article 39

Artikel 39

 

Responsabilité en cas

 

Liability in case of

 

Ansvar vid atomolycka

 

d'accident nucléaire

 

nuclear incidents

 

 

Article 40

Article 40

Artikel 40

 

Personnes dont répond

 

Persons for whom the

 

Personer som

 

le transporteur

 

carrier is liable

 

transportören ansvarar

 

 

 

 

 

för

Article 41

Article 41

Artikel 41

 

Autres actions

 

Other actions

 

Andra grunder för

 

 

 

 

 

anspråk

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

175

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 42

Article 42

Artikel 42

 

Procès-verbal de

 

Ascertainment of partial

 

Rapport om fastställelse

 

constatation

 

loss or damage

 

av skada

Article 43

Article 43

Artikel 43

 

Réclamations

 

Claims

 

Ersättningsanspråk

Article 44

Article 44

Artikel 44

 

Personnes qui peuvent

 

Persons who may bring

 

Behörighet att föra talan

 

actionner le transporteur

 

an action against the

 

mot en transportör

 

 

 

carrier

 

 

Article 45

Article 45

Artikel 45

 

Transporteurs qui

 

Carriers against whom

 

Transportörer mot vilka

 

peuvent être actionnés

 

an action may be

 

talan får föras

 

 

 

brought

 

 

Article 46

Article 46

Artikel 46

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 47

Article 47

Artikel 47

 

Extinction de l'action

 

Extinction of right of

 

Förlust av rätten att föra

 

 

 

action

 

talan

Article 48

Article 48

Artikel 48

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

Titre V

Title V

Avdelning V

Rapports des transporteurs

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes

entre eux

 

 

förhållanden

Article 49

Article 49

Artikel 49

 

Décompte

 

Settlement of accounts

 

Avräkning

Article 50

Article 50

Artikel 50

 

Droit de recours

 

Right of recourse

 

Rätt till återkrav

Article 51

Article 51

Artikel 51

 

Procédure de recours

 

Procedure for recourse

 

Förfarandet i mål om

 

 

 

 

 

återkrav

Article 52

Article 52

Artikel 52

 

Conventions au sujet

 

Agreements concerning

 

Överenskommelser i

 

des recours

 

recourse

 

fråga om återkrav

176

Titre premier

 

 

 

 

 

 

Title I

 

 

 

 

 

 

 

Avdelning I

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Généralités

 

 

 

 

 

 

General Provisions

 

 

 

Allmänna bestämmelser

 

Bilaga 1

Article premier

 

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

 

(CIM)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Champ d’application

 

 

Scope

 

 

 

 

 

 

 

Tillämpningsområde

 

 

 

§ 1

Les

présentes

Règles

§ 1

These Uniform

Rules

§ 1

Dessa

enhetliga

rätts-

 

uniformes

s’appliquent

à

shall apply to every con-

regler

ska

tillämpas

 

tout

contrat

de

transport

tract of carriage of goods

varje avtal om järnvägs-

 

ferroviaire de marchandises

by rail for reward when the

transport

 

av

gods

 

mot

 

à titre onéreux, lorsque le

place of taking over of the

betalning, när den plats där

 

lieu de la prise en charge de

goods and the place desig-

godset tas emot och den

 

la marchandise et le lieu

nated

for

delivery

 

are

plats där godset ska lämnas

 

prévu pour la livraison sont

situated

in

two different

ut är belägna i två skilda

 

situés

dans

deux

Etats

Member States, irrespective

medlemsstater,

oavsett

var

 

membres

différents.

Il

en

of the place of business and

parterna

i

transportavtalet

 

est ainsi quels que soient le

the nationality of the parties

har säte och vilken nat-

 

siège et la nationalité des

to the contract of carriage.

ionalitet de har.

 

 

 

 

parties au contrat de trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

port.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Les

présentes

Règles

§ 2

These Uniform

Rules

§ 2

Dessa

enhetliga

rätts-

 

uniformes

 

 

s’appliquent

shall apply also to contracts

regler ska även tillämpas på

 

également

aux

contrats

de

of carriage of goods by rail

avtal om järnvägstransport av

 

transport

 

ferroviaire

 

de

for reward, when the place

gods mot betalning, när den

 

marchandises à titre onéreux,

of taking over of the goods

plats där godset tas emot och

 

lorsque le lieu de la prise en

and the place designated for

den plats där godset ska

 

charge de la marchandise et

delivery are situated in two

lämnas ut är belägna i två

 

le lieu prévu pour la livraison

different States, of which at

skilda stater, varav minst en

 

sont situés dans deux Etats

least one is a Member State

är

medlemsstat,

och

när

 

différents dont l’un au moins

and the parties to the

avtalsparterna kommer över-

 

est un Etat membre et lorsque

contract

agree

that

the

ens om att dessa enhetliga

 

les parties au contrat con-

contract is subject to these

rättsregler

ska

tillämpas på

 

viennent que le contrat est

Uniform Rules.

 

 

 

 

avtalet.

 

 

 

 

 

 

 

 

soumis à ces Règles uni-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

formes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Lorsqu’un transport inter-

§

3

When

 

international

§ 3 När

 

en

internationell

 

national

faisant

l’objet

d’un

carriage being the subject of

transport som omfattas av ett

 

contrat

unique

inclut,

en

a

single

contract

includes

enda avtal, utöver gränsöver-

 

complément

au

 

transport

carriage by road or inland

skridande

 

järnvägstransport

 

transfrontalier ferroviaire, un

waterway in internal traffic of

inbegriper

transport på

väg

 

transport par route ou par

a Member State as a supple-

eller inre vattenväg inom en

 

voie de navigation intérieure

ment to transfrontier carriage

medlemsstat,

ska

dessa

 

en trafic intérieur d’un Etat

by rail, these Uniform Rules

enhetliga

rättsregler

tilläm-

 

membre, les présentes Règles

shall apply.

 

 

 

 

 

pas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uniformes s’appliquent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

Lorsqu’un

 

 

transport

§ 4

 

When

international

§ 4

När

en

internationell

 

international

faisant l’objet

carriage

being

the

subject

transport som omfattas av ett

 

d’un contrat unique inclut, en

of a single contract of

enda avtal, utöver järnvägs-

 

complément

au

 

transport

carriage

includes

carriage

transport

 

inbegriper

 

sjö-

 

ferroviaire,

un

 

 

transport

by

sea

or

transfrontier

transport

eller

gränsöver-

 

maritime

ou

un

 

transport

carriage by inland water-

skridande

transport

inre

 

transfrontalier

par

 

voie

de

way as a supplement to

vattenväg, ska dessa enhet-

 

navigation

intérieure,

 

les

carriage

by

 

rail,

these

liga rättsregler tillämpas, om

 

présentes

Règles

uniformes

Uniform

Rules

shall

apply

sjötransporten eller transpor-

 

s’appliquent si

le

 

transport

if

the

carriage

by

sea

or

ten

inre

vattenväg

utförs

177

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

178

maritime ou le transport par voie de navigation intérieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’article 24, § 1 de la Convention.

§5 Les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitrophes, lorsque l’infrastructure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestionnaires d’infrastructure relevant d’un seul et même de ces Etats.

§6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferro- viaire direct de marchandises et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uni- formes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire. Cette partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un Etat a fait la déclaration susvisée, ces Règles uni- formes ne s’appliquent qu’à la condition:

a)que le lieu de la prise en charge de la mar- chandise ou le lieu pour la livraison ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure dési- gnée ou

b)que l’infrastructure désignée relie l’infra- structure de deux Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme iti- néraire pour un trans-

inland waterway is per- formed on services in- cluded in the list of services provided for in Article 24 § 1 of the Convention.

§5 These Uniform Rules shall not apply to carriage performed between stations situated on the territory of neighbouring States, when the infrastructure of these stations is managed by one or more infrastructure man- agers subject to only one of those States.

§6 Any State which is a party to a convention con- cerning international through carriage of goods by rail comparable with these Uniform Rules may, when it makes an application for accession to the Convention, declare that it will apply these Uniform Rules only to carriage performed on part of the railway infrastructure situated on its territory. This part of the railway infra- structure must be precisely defined and connected to the railway infrastructure of a Member State. When a State has made the above-men- tioned declaration, these Uniform Rules shall apply only on the condition

a)that the place of taking over of the goods or the place designated for delivery, as well as the route designated in the contract of carriage, is situated on the speci- fied infrastructure or

b)that the specified in- frastructure connects the infrastructure of two Member States and that it has been designated in the contract of carriage as a route for transit car-

på linjer som är införda i den lista över linjer som anges i artikel 24 § 1 i fördraget.

§5 Dessa enhetliga rättsreg- ler ska inte tillämpas på transporter mellan stationer som är belägna i angränsande stater, när stationernas infra- struktur förvaltas av en eller flera infrastrukturförvaltare som hör hemma i endast en av dessa stater.

§6 En stat som är part i en konvention om genom- gående internationell järn- vägstransport av gods som är jämförlig med dessa enhetliga rättsregler kan, när den ansöker om anslut- ning till fördraget, förklara att den endast kommer att tillämpa dessa enhetliga rättsregler på transporter som utförs på en del av järnvägsinfrastrukturen på dess territorium. Denna del av järnvägsinfrastrukturen ska anges exakt och vara förbunden med en med- lemsstats järnvägsinfra- struktur. När en stat har avgett en sådan förklaring, ska dessa enhetliga rätts- regler endast tillämpas på villkor att

a)den plats där godset tas emot eller den plats där godset läm- nas ut samt den trans- portväg som anges i transportavtalet är belägna på den an- givna infrastrukturen eller

b)den angivna infra- strukturen förbinder två medlemsstaters in- frastrukturer och i transportavtalet har angivits som trans- portväg för transittra- fik.

port de transit.

riage.

§7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au

§6, peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en avise les Etats membres. La déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat.

§ 7 A State which has made a reservation in accordance with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. The declaration shall cease to have effect when the convention referred to in § 6, first sentence, ceases to be in force for that State.

§7 En stat som har avgett en förklaring enligt § 6 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstat- erna om det. Förklaringen ska upphöra att gälla när den konvention som avses i

§6 första meningen upphör att vara i kraft för staten.

Article 2

Article 2

Artikel 2

Prescriptions de droit

Prescriptions of public law

Offentligrättsliga

public

 

bestämmelser

Les transports auxquels s’appliquent les présentes Règles uniformes restent soumis aux prescriptions de droit public, notamment aux prescriptions relatives au transport des marchandises dangereuses ainsi gúana prescriptions du droit doua- nier et à celles relatives à la protection des animaux.

Article 3

Définitions

Carriage to which these Uniform Rules apply shall remain subject to the pre- scriptions of public law, in particular the prescriptions relating to the carriage of dangerous goods as well as the prescriptions of customs law and those relating to the protection of animals.

Transporter på vilka dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga ska fortsatt om- fattas av relevanta offent- ligrättsliga bestämmelser, i synnerhet bestämmelser om transport av farligt gods, tullbestämmelser och djur- skyddsbestämmelser.

Article 3

Artikel 3

Definitions

Definitioner

Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme:

a)“transporteur” dé- signe le transporteur contractuel, avec le- quel l’expéditeur a conclu le contrat de transport en vertu de ces Règles uniformes, ou un transporteur subséquent, qui est responsable sur la base de ce contrat;

b)“transporteur substitué” désigne un transpor- teur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec l’expéditeur, mais à qui le transporteur visé à la lettre a) a con- fié, en tout ou en partie,

For purposes of these Uniform Rules the term

a)“carrier” means the contractual carrier with whom the con- signor has concluded the contract of car- riage pursuant to these Uniform Rules, or a successive carrier who is liable on the basis of this contract;

b)“substitute carrier” means a carrier, who has not concluded the contract of carriage with the consignor, but to whom the carrier re- ferred to in letter a) has entrusted, in whole or

I dessa enhetliga rättsregler avses med

a)transportör: den av- talsenliga transportör med vilken avsändar- en slutit transportavtal enligt dessa enhetliga rättsregler eller en efterföljande transpor- tör som är ansvarig på grundval av detta av- tal,

b)faktisk transportör: en transportör som inte har slutit transportav- tal med avsändaren, men som den trans- portör som avses i a helt eller delvis har anförtrott utförandet

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

179

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

l’exécution du transport ferroviaire;

c)“Conditions générales de transport” désigne les conditions du trans- porteur sous forme de conditions générales ou de tarifs légalement en vigueur dans chaque Etat membre et qui sont devenues, par la con- clusion du contrat de transport, partie inté- grante de celui-ci;

d)“unité de transport intermodal” désigne les conteneurs, caisses mo- biles, semi-remorques ou autres unités de chargement similaires utilisées en transport intermodal.

Article 4

Dérogations

in part, the perfor- mance of the carriage by rail;

c) “General Conditions of c) Carriage” means the conditions of the carrier

in the form of general conditions or tariffs le- gally in force in each Member State and which have become, by the conclusion of the contract of carriage, an integral part of it;

d)“intermodal transport d) unit” means a con- tainer, swap body, semi-trailer or other comparable loading

unit used in intermodal transport.

av järnvägstransport- en,

allmänna transport- villkor: de villkor som gäller för transportö- ren i form av all- männa villkor eller ta- riffer vilka har laga kraft i alla medlems- stater och blev en in- tegrerad del av trans- portavtalet när detta ingicks,

intermodal lastbärare: container, växelflak, påhängsvagn eller an- nan liknande lastenhet som används vid transport med flera transportslag.

Article 4

Artikel 4

Derogations

Avvikelser

 

§ 1

Les

Etats

membres

§ 1

Member

States

may

§ 1

Medlemsstaterna får

 

peuvent conclure des accords

conclude agreements which

sluta avtal som gör det

 

qui prévoient des dérogations

provide

 

for

 

derogations

möjligt

att

avvika

från

 

aux présentes Règles uni-

from

these

Uniform

Rules

dessa enhetliga

rättsregler

 

formes

pour

les

transports

for

carriage

 

performed

för

transporter

som

utförs

 

effectués exclusivement entre

exclusively

between

 

two

uteslutande mellan två stat-

 

deux gares situées de part et

stations on either side of

ioner belägna på var sin

 

d’autre

de

la

frontière,

the frontier, when there is

sida om gränsen, när det

 

lorsqu’il n’y a pas d’autre

no other

station

between

inte finns någon annan stat-

 

gare entre elles.

 

 

them.

 

 

 

 

 

 

 

 

ion mellan dem.

 

 

 

 

§ 2

Pour

les

transports

§ 2 For carriage performed

§ 2

När

det

gäller

trans-

 

effectués

entre deux Etats

between

 

 

two

 

Member

porter som utförs

mellan

 

membres, transitant par un

States,

passing

through a

två

medlemsstater

genom

 

Etat non membre, les Etats

State which is not a Mem-

en stat som inte är med-

 

concernés peuvent conclure

ber State, the States con-

lemsstat

får

de

berörda

 

des

accords

qui

dérogent

cerned

 

may

conclude

staterna

sluta

 

avtal

som

 

aux présentes Règles uni-

agreements which derogate

avviker från dessa enhetliga

 

formes.

 

 

 

 

 

from these Uniform Rules.

rättsregler.

 

 

 

 

 

§ 3 Les accords visés aux

§ 3 Agreements referred to

§ 3 De avtal som avses i §§

 

§§ 1 et 2 de même que leur

in §§ 1 and 2 as well as

1 och 2 och ikraftträdandet

 

mise

 

en

vigueur

sont

their

coming

 

into

force

av dessa avtal ska meddelas

 

communiqués à l’Organisa-

shall be notified to the

till

Mellanstatliga

organi-

 

tion

intergouvernementale

Intergovernmental

Organi-

sationen

för

internationell

 

pour les transports inter-

sation

for

International

järnvägstrafik.

 

Organisat-

 

nationaux

ferroviaires.

Le

Carriage

 

by

 

Rail.

The

ionens

generalsekreterare

 

Secrétaire général de l’Or-

Secretary

General

of

the

ska

underrätta

medlems-

 

ganisation

en

informe

les

Organisation

shall

inform

staterna

och

de

berörda

 

Etats membres et les entre-

the

Member

 

States

 

and

företagen om detta.

 

 

180

prises intéressées.

 

 

interested

 

undertakings

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

these notifications.

 

Prop. 2014/15:58

Article 5

Article 5

Artikel 5

Bilaga 1

(CIM)

Droit contraignant

Mandatory law

Tvingande rätt

 

Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.

Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other provisions of the contract of carriage. Never- theless, a carrier may assume a liability greater and obliga- tions more burdensome than those provided for in these Uniform Rules.

Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, ska varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dessa enhetliga rätts- regler vara ogiltig. En sådan bestämmelses ogiltighet ska inte medföra att övriga bestämmelser i transport- avtalet är ogiltiga. En trans- portör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.

Titre II

Title II

Avdelning II

Conclusion et exécution du

Conclusion and

Ingående och fullgörande

contrat de transport

Performance of the

av transportavtalet

 

Contract of Carriage

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

Contrat de transport

Contract of carriage

Transportavtal

§1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter la marchandise à titre onéreux au lieu de destination et à l’y remettre au destinataire.

§2 Le contrat de transport doit être constaté par une lettre de voiture selon un modèle uniforme. Toute- fois, l’absence, l’irrégular- ité ou la perte de la lettre de voiture n’affectent ni l’existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniform- es.

§3 La lettre de voiture est signée par l’expéditeur et le transporteur. La signature peut être remplacée par un timbre, une indication de la machine comptable ou toute autre mode approprié.

§1 By the contract of carriage, the carrier shall undertake to carry the goods for reward to the place of destination and to deliver them there to the consignee.

§2 The contract of carriage must be confirmed by a consignment note which accords with a uniform model. However, the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the exist- ence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.

§3 The consignment note shall be signed by the consignor and the carrier. The signature can be replaced by a stamp, by an accounting machine entry or in any other appropriate manner.

§1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att mot betalning transport- era godset till bestämmelse- platsen och att lämna ut det till mottagaren.

§2 Transportavtalet ska bekräftas genom en frakt- sedel som överensstämmer med en enhetlig förlaga. Om fraktsedeln saknas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsregler.

§3 Fraktsedeln ska under- tecknas av avsändaren och transportören. Underskriften får ersättas med en stämpel, maskinell kvittering eller på annat lämpligt sätt.

181

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

182

§ 4

Le

 

transporteur

 

doit

§ 4 The carrier must certify

§ 4 Transportören

ska

 

certifier sur le duplicata de la

the taking over of the goods

fraktsedelsdubbletten

 

lettre de voiture de manière

on the duplicate of the

lämpligt

 

sätt

intyga

 

att

appropriée la prise en charge

consignment note

in

an

godset har tagits emot och

de la marchandise et doit

appropriate

manner

and

återlämna

 

dubbletten

 

till

remettre

 

le

duplicata

 

à

return the duplicate to the

avsändaren.

 

 

 

 

 

l’expéditeur.

 

 

 

 

 

 

consignor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 La lettre de voiture n’a

§ 5 The

consignment

note

§ 5

Fraktsedeln

ska

inte

pas la valeur d’un connais-

shall not have effect as a

vara

likvärdig

med

 

ett

sement.

 

 

 

 

 

 

 

 

bill of lading.

 

 

 

konossement.

 

 

 

 

§ 6 Une lettre de voiture doit

§ 6 A consignment note must

§ 6 En fraktsedel ska upp-

être

établie

pour

chaque

be made out for each con-

rättas för

varje

sändning.

envoi.

Sauf

convention

signment. In the absence of a

Om inte annat överens-

contraire entre l’expéditeur et

contrary agreement

between

kommits mellan avsändaren

le transporteur,

une

même

the consignor and the carrier,

och

transportören,

får

 

en

lettre de voiture ne peut

a consignment note may not

och samma fraktsedel end-

concerner que le chargement

relate to more than one

ast avse en enda vagn.

 

 

d’un seul wagon.

 

 

 

 

 

wagon load.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7 En cas d’un transport

§ 7 In the case of carriage

§ 7 Om en transport passe-

empruntant

le

territoire

which takes place on the

rar genom Europeiska ge-

douanier de la Commu-

customs

territory

of

the

menskapens tullområde, på

nauté

européenne

ou

 

le

European Community or the

vilket

det

gemensamma

territoire,

sur

lequel

 

est

territory

on

which

the

transiteringsförfarandet

 

til-

appliquée

la

procédure

 

de

common transit procedure is

lämpas, ska varje sändning

transit

commun,

chaque

applied,

each

consignment

åtföljas

av

en

fraktsedel

envoi doit être accompagné

must be accompanied by a

som

uppfyller

kraven

i

d’une

lettre

de

voiture

onsignment

note satisfying

artikel 7.

 

 

 

 

 

 

répondant aux exigences de

the requirements of Article 7.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’article 7.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 8 Les associations interna-

§ 8 The international associ-

§ 8 De internationella trans-

tionales

 

des

transporteurs

ations

 

of

carriers

shall

portörsorganisationerna ska

établissent

 

les

modèles

establish

uniform

model

upprätta

enhetliga förlagor

uniformes de lettre de voiture

consignment notes in agree-

för

fraktsedlar

i

samråd

en accord avec les associa-

ment

with

the

customers’

med

de

 

internationella

tions

internationales

de

la

international associations and

kundorganisationerna

och

clientèle

et les

organismes

the bodies having compe-

medlemsstaternas behöriga

compétents

en

matière

tence for customs matters in

tullmyndigheter

samt med

douanière

dans

les

Etats

the Member States as well as

varje

mellanstatlig

orga-

membres ainsi qu’avec toute

any

 

intergovernmental

nisation för regional eko-

organisation

intergouverne-

regional

economic

integra-

nomisk

integration

som

är

mentale d’intégration écono-

tion

organisation

having

behörig att anta sin egen

mique régionale ayant com-

competence to adopt its own

tullagstiftning.

 

 

 

 

pétence

 

pour

sa

propre

customs legislation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

législation douanière.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 9 La

lettre

de

voiture,

y

§ 9 The

consignment

note

§ 9

Fraktsedeln,

inbegripet

compris

son

duplicata,

peut

and its duplicate may be

dubbletten av denna, får upp-

être

établie

sous

forme

established in the form of

rättas i elektronisk form, som

d’enregistrement

 

électro-

electronic data

registration

kan

omvandlas

till

läsbara

nique

 

des

données,

 

qui

which

can

be

transformed

skrivtecken. Förfarandena för

peuvent être transformées en

into legible written symbols.

registrering

 

och

behandling

signes d’écriture lisibles. Les

The procedure used for the

av uppgifterna ska vara lik-

procédés

employés

 

pour

registration and treatment of

värdiga

i

funktionshänseen-

l’enregistrement et le traite- ment des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante de la lettre de voiture représentée par ces données.

data must be equivalent from the functional point of view, particularly so far as concerns the evidential value of the consignment note repre- sented by those data.

de, i synnerhet i fråga om bevisvärdet av den fraktsedel som dessa uppgifter utgör.

Article 7

Article 7

Artikel 7

Teneur de la lettre de

Wording of the

Fraktsedelns innehåll

voiture

consignment note

 

§ 1 La lettre de voiture doit contenir les indications suivantes:

a)le lieu et la date de son établissement;

b)le nom et l’adresse de l’expéditeur;

c)le nom et l’adresse du transporteur qui a con- clu le contrat de trans- port;

d)le nom et l’adresse de celui auquel la mar- chandise est remise effectivement s’il n’est pas le transpor- teur visé à la lettre c);

e)le lieu et la date de la prise en charge de la marchandise;

f)le lieu de livraison;

g)le nom et l’adresse du destinataire;

h)la dénomination de la nature de la marchan- dise et du mode d’em- ballage, et, pour les mar- chandises dangereuses, la dénomination prévue par le Règlement conce- rnant le transport inter- national ferroviaire des marchandises danger- euses (RID);

i)le nombre de colis et les signes et numéros particuliers nécessair- es à l’identification des envois de détail;

j)le numéro du wagon, dans le cas de trans-

§ 1 The consignment note must contain the following particulars:

a)the place at which and the day on which it is made out;

b)the name and address of the consignor;

c)the name and address of the carrier who has concluded the contract of carriage;

d)the name and address of the person to whom the goods have effec- tively been handed over if he is not the carrier referred to in letter c);

e)the place and the day of taking over of the goods;

f)the place of delivery;

g)the name and address of the consignee;

h)the description of the nature of the goods and the method of packing, and, in case of danger- ous goods, the descrip- tion provided for in the Regulation concerning the International Car- riage of Dangerous Goods by Rail (RID);

i)the number of pack- ages and the special marks and numbers necessary for the identification of con- signments in less than full wagon loads;

j)the number of the wagon in the case of

§ 1 Fraktsedeln ska inne- hålla följande uppgifter:

a)Ort och datum för upprättande av frakt- sedeln.

b)Avsändarens namn och adress.

c)Namn och adress av- seende den transportör som slutit transportav- talet.

d)Namn och adress av- seende den person som godset verkligen överlämnats till, om denne inte är den transportör som avses i led c.

e)Ort och datum för mottagandet av god- set.

f)Utlämningsort.

g)Mottagarens namn och adress.

h)Beskrivning av gods- ets art och förpack- ningssättet samt, för farligt gods, den be- skrivning som före- skrivs i reglementet om internationell järn- vägstransport av far- ligt gods (RID).

i)Antal kollin och de särskilda märken och nummer som är nöd- vändiga för identifier- ing av styckegods.

j)Vagnsnummer vid transport av hel

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

183

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

184

port par wagons com- plets;

k)le numéro du véhicule ferroviaire roulant sur ses propres roues, s’il est remis au transport en tant que marchan- dise;

l)en outre, dans le cas d’unités de transport intermodal, la catégo- rie, le numéro ou d’autres caractéris- tiques nécessaires à leur identification;

m)la masse brute de la marchandise ou la quantité de la mar- chandise exprimée sous d’autres formes;

n)une énumération dé- taillée des documents requis par les douanes ou d’autres autorités administratives, joints

àla lettre de voiture ou tenus à la disposi- tion du transporteur auprès d’une autorité dûment désignée ou auprès d’un organe désigné dans le con- trat;

o)les frais afférents au transport (prix de transport, frais acces- soires, droits de douane et autres frais survenant

àpartir de la conclusion du contrat jusqu’à la li- vraison), dans la me- sure où ils doivent être payés par le destina- taire ou toute autre in- dication que les frais sont dus par le destina- taire;

p)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes.

§ 2 Le cas échéant, la lettre de voiture doit contenir, en

carriage of full wagon loads;

k)the number of the railway vehicle run- ning on its own wheels, if it is handed over for carriage as goods;

l)in addition, in the case of intermodal transport units, the category, the number or other characteris- tics necessary for their identification;

m)the gross mass or the quantity of the goods expressed in other ways;

n)a detailed list of the documents which are required by customs or other administrative authorities and are at- tached to the consign- ment note or held at the disposal of the carrier at the offices of a duly designated authority or a body designated in the contract;

o)the costs relating to carriage (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs in- curred from the con- clusion of the contract until delivery) in so far as they must be paid by the consignee or any other statement that the costs are pay- able by the consignee;

p)a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules.

§ 2 Where applicable the consignment note must also

vagnslast.

k)Numret på det järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som överlämnas för trans- port som gods.

l)Dessutom, för inter- modal lastbärare, upp- gift om kategori, nummer eller andra utmärkande egen- skaper som är nöd- vändiga för identifier- ing av dessa.

m)Godsets bruttovikt eller godsets kvantitet uttryckt på annat sätt.

n)En noggrann förteck- ning över sådana handlingar som krävs av tullmyndigheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter och

som har fogats till fraktsedeln eller ställts till transportö- rens förfogande hos en i vederbörlig ord- ning utsedd myndig- het eller hos ett organ som utsetts i avtalet.

o)Kostnader som är hän- förliga till transporten (frakt, tilläggsavgifter, tullavgifter och andra kostnader som upp- kommer från det att avtalet slutits tills ut- lämning sker), i den mån de ska betalas av mottagaren eller varje annan uppgift om att kostnaderna ska betalas av mottagaren.

p)Uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på transport- en, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd.

§ 2 Fraktsedeln ska i före- kommande fall dessutom

outre, les indications suivantes:

a)en cas de transport par des transporteurs sub- séquents, le transpor- teur devant livrer la marchandise, alors que celui-ci a donné son consentement à l’in- scription sur la lettre de voiture;

b)les frais que l’expédit- eur prend à sa charge;

c)le montant du rembour- sement à percevoir lors de la livraison de la marchandise;

d)la valeur déclarée de la marchandise et le montant représentant l’intérêt spécial à la li- vraison;

e)le délai convenu dans lequel le transport doit être effectué;

f)l’itinéraire convenu;

g)une liste des docu- ments non cités au § 1, lettre n) remis au transporteur;

h)les inscriptions de l’expéditeur concer- nant le nombre et la désignation des sceaux qu’il a apposés sur le wagon.

§ 3 Les parties au contrat de transport peuvent porter sur la lettre de voiture toute autre indication qu’elles jugent utile.

contain the following particulars:

a)in the case of carriage by successive carriers, the carrier who must deliver the goods when he has con- sented to this entry in the consignment note;

b)the costs which the consignor undertakes to pay;

c)the amount of the cash on delivery charge;

d)the declaration of the value of the goods and the amount repre- senting the special interest in delivery;

e)the agreed transit pe- riod;

f)the agreed route;

g)a list of the docu- ments not mentioned in § 1, letter n) handed over to the carrier;

h)the entries made by the consignor con- cerning the number and description of seals he has affixed to the wagon.

§ 3 The parties to the contract may enter on the consignment note any other particulars they consider useful.

innehålla följande upp- gifter:

a)Vid transport med efterföljande transport- örer, den transportör som ska lämna ut god- set, när denne har givit sitt samtycke till att fö- ras upp på fraktsedeln.

b)De kostnader som avsändaren förbinder sig att betala.

c)Beloppet för det efter- krav som ska uppbä- ras vid utlämning av godset.

d)Godsets deklarerade värde och det belopp som utgör särskilt le- veransintresse.

e)Den överenskomna leveransfristen.

f)Den överenskomna transportvägen.

g)En förteckning över handlingar som inte nämns i § 1 n och som överlämnats till trans- portören.

h)Avsändarens uppgift- er om antalet plomb- eringar har fästs vid vagnen och en be- skrivning av dessa.

§ 3

Avtalsparterna

får

skriva

in andra uppgifter

som de anser användbara på fraktsedeln.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

Article 8

Responsabilité pour les inscriptions portées sur la lettre de voiture

§ 1 L’expéditeur répond de tous les frais et dommages supportés par le transpor- teur du fait:

a)d’inscriptions par l’expéditeur, sur la lettre de voiture, de

Article 8

Responsibility for particu- lars entered on the con- signment note

§ 1 The consignor shall be responsible for all costs, loss or damage sustained by the carrier by reason of

a)the entries made by the consignor in the consignment note

Artikel 8

Ansvar för uppgifterna i fraktsedeln

§ 1 Avsändaren ska ansvara för alla kostnader och skad- or som transportören åsam- kas på grund av att

a)avsändarens uppgifter på fraktsedeln är orik-

tiga, otydliga, ofull-

185

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

mentions irrégulières, inexactes, incomplèt- es ou portées ailleurs qu’à la place réservée à chacune d’elles ou

b) de l’omission par l’ex- b) péditeur d’inscriptions prescrites par le RID.

being irregular, incor- rect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space, or

the consignor omit- ting to make the en- tries prescribed by RID.

§2 Si, à la demande de l’expéditeur, le transporteur inscrit des mentions sur la lettre de voiture, il est considéré, jusqu’à preuve du contraire, comme agis- sant pour le compte de l’ex- péditeur.

§3 Si la lettre de voiture ne contient pas l’indication prévue à l’article 7, § 1, lettre p), le transporteur est responsable de tous les frais et dommages subis par l’ayant droit en raison de cette omission.

§2 If, at the request of the consignor, the carrier makes entries on the con- signment note, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to have done so on behalf of the consignor.

§3 If the consignment note does not contain the statement provided for in Article 7 § 1, letter p), the carrier shall be liable for all costs, loss or damage sus- tained through such omis- sion by the person entitled.

ständiga eller har förts in på fel ställe på fraktsedeln, eller

b)avsändaren har under- låtit att föra in de uppgifter som före- skrivs i RID.

§2 Om transportören för in uppgifter på fraktsedeln på begäran av avsändaren ska han anses handla på avsän- darens vägnar, tills motsat- sen bevisats.

§3 Om fraktsedeln inte innehåller den uppgift som anges i artikel 7 § 1 p, ska transportören vara ansvarig för alla kostnader och skador som den som har rätt till godset åsamkas på grund av denna underlåten- het.

Article 9

Article 9

Artikel 9

Marchandises dangereuses

Dangerous goods

Farligt gods

Lorsque

l’expéditeur

a

If the consignor has failed

omis

les

inscriptions

to make the entries pre-

prescrites par le RID, le

scribed by RID, the carrier

transporteur

peut,

à

tout

may at any time unload or

moment, selon les circons-

destroy the goods or render

tances,

décharger

ou

them innocuous,

as

the

détruire la marchandise ou

circumstances may require,

la rendre inoffensive,

sans

without payment of com-

qu’il y ait matière à indem-

pensation, save

when

he

nisation, sauf s’il a eu

was aware of their danger-

connaissance

du

caractère

ous nature on taking them

dangereux de la marchan-

over.

 

 

dise lors de sa prise en

 

 

 

charge.

 

 

 

 

 

 

 

Om avsändaren har under- låtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID får transportören, när som helst om omständigheterna så kräver, lossa eller förstöra godset eller oskadliggöra det utan att betala ersätt- ning, utom om transportör- en vid mottagandet hade kännedom om att godset var farligt.

Article 10

Paiement des frais

§ 1 Sauf convention contraire entre l’expéditeur et le transporteur, les frais (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la

conclusion du contrat jusqu’à

186

Article 10

 

 

Artikel 10

 

Payment of costs

 

Betalning av kostnader

 

§ 1

Unless

otherwise

§ 1 Om inte annat överens-

agreed between the con-

kommits mellan avsändaren

signor and the carrier, the

och

transportören,

ska

costs

(the

carriage charge,

kostnaderna (frakt, tilläggs-

incidental

costs,

customs

avgifter, tullavgifter

och

duties and other costs in-

andra

kostnader

som

curred from the time of the

uppkommer från det

att

la livraison) sont payés par l’expéditeur.

§ 2 Lorsque, en vertu d’une convention entre l’expédit- eur et le transporteur, les frais sont mis à la charge du destinataire et que le des- tinataire n’a pas retiré la lettre de voiture, ni fait valoir ses droits conformé- ment à l’article 17, § 3, ni modifié le contrat de trans- port conformément à l’arti- cle 18, l’expéditeur reste tenu au paiement des frais.

conclusion of the contract to the time of delivery) shall be paid by the con- signor.

§ 2 When by virtue of an agreement between the consignor and the carrier, the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted his rights in accord- ance with Article 17 § 3, nor modified the contract of carriage in accordance with Article 18, the consignor shall remain liable to pay the costs.

avtalet sluts till dess att det lämnas ut) betalas av avsändaren.

§ 2 När kostnaderna, på grund av en överenskomm- else mellan avsändaren och transportören, ska betalas av mottagaren och mot- tagaren varken har över- tagit fraktsedeln, gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller ändrat fraktavtalet enligt artikel 18, ska avsändaren vara skyldig att betala kostnad- erna.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

Article 11

Article 11

Artikel 11

Vérification

Examination

Undersökning

§ 1 Le transporteur a le droit de vérifier, à tout moment, si les conditions de transport ont été respectées et si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture par l’expéditeur. Lorsque la vérification porte sur le contenu de l’envoi, celle-ci se fait dans la mesure du possible en présence de l’ayant droit; dans les cas où cela n’est pas possible, le transporteur fait appel à deux témoins indépendants, à défaut d’autres dispositions dans les lois et prescriptions de l’Etat où la vérification a lieu.

§ 1 The carrier shall have the right to examine at any time whether the conditions of carriage have been complied with and whether the con- signment corresponds with the entries in the consign- ment note made by the consignor. If the examination concerns the contents of the consignment, this shall be carried out as far as possible in the presence of the person entitled; where this is not possible, the carrier shall require the presence of two independent witnesses, un- less the laws and prescrip- tions of the State where the examination takes place pro- vide otherwise.

§ 1 Transportören ska ha rätt att när som helst undersöka om transport- villkoren är uppfyllda och om sändningen svarar mot de uppgifter som avsänd- aren har fört in på fraktse- deln. När undersökningen avser sändningens innehåll, ska den om möjligt ske i närvaro av den som har rätt till godset; i de fall detta inte är möjligt ska trans- portören tillkalla två oberoende vittnen, om det inte finns några andra bestämmelser i den stat där undersökningen äger rum.

§ 2 Si l’envoi ne répond pas aux inscriptions portées sur la lettre de voiture ou si les dispositions relatives au transport des marchandises admises sous condition n’ont pas été respectées, le résultat de la vérification doit être mentionné sur le feuillet de la lettre de voiture qui accom- pagne la marchandise, et, si le transporteur détient encore le duplicata de la lettre de

§ 2 If the consignment does not correspond with the entries in the consignment note or if the provisions relating to the carriage of goods accepted subject to conditions have not been complied with, the result of the examination must be entered in the copy of the consignment note which accompanies the goods, and also in the duplicate of the

§ 2 Om sändningen inte

 

svarar

mot de

uppgifter

 

som förts in på fraktsedeln

 

eller

om

bestämmelserna

 

om transport av gods som

 

tas emot på vissa villkor

 

inte har följts, ska resultatet

 

av undersökningen anteck-

 

nas på det exemplar av

 

fraktsedeln

som

åtföljer

 

godset och, om transport-

 

ören har kvar fraktsedels-

187

dubbletten, även på denna.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

188

voiture, également sur celui- ci. Dans ce cas, les frais occasionnés par la vérifica- tion grèvent la marchandise, à moins qu’ils n’aient été payés immédiatement.

§ 3 Lorsque l’expéditeur effectue le chargement, il a le droit d’exiger la vérifi- cation par le transporteur de l’état de la marchandise et de son emballage ainsi que de l’exactitude des énon- ciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée. Le transporteur n’est obligé de procéder à la vérification que s’il a les moyens appropriés pour le faire. Le transporteur peut réclamer le paiement des frais de vérification. Le résultat des vérifications est consigné sur la lettre de voiture.

Article 12

Force probante de la lettre de voiture

§1 La lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de la conclusion et des conditions du contrat de transport et de la prise en charge de la marchan- dise par le transporteur.

§2 Lorsque le transporteur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture, ou à défaut de telles indications, du bon état apparent au moment de la prise en charge par le transporteur et de l’exactitude des énon- ciations de la lettre de voiture concernant le

consignment note, if it is still held by the carrier. In this case the costs of the examination shall be charg- ed against the goods, if they have not been paid im- mediately.

I så fall ska kostnaderna för undersökningen påföras godset, om de inte betalas omedelbart.

§ 3

When the

consignor

§ 3

När

avsändaren

lastar

loads the goods, he shall be

godset, har han rätt att

entitled to require the car-

kräva att transportören un-

rier to examine the condi-

dersöker godsets skick och

tion of the goods and their

förpackning samt riktighet-

packaging as well as the

en av uppgifterna i frakt-

accuracy

of

statements on

sedeln i fråga om antal

the consignment note as to

kollin, märkning och num-

the

number

of

packages,

mer

samt

bruttovikt

 

eller

their marks and numbers as

kvantitet

som angivits på

well as the gross mass of

annat sätt. Transportören är

the goods or their quantity

endast

skyldig

att

utföra

otherwise

expressed.

The

undersökningen om den har

carrier shall be obliged to

möjlighet att göra det på

proceed with the examina-

lämpligt sätt. Transportören

tion only if he has appro-

får

kräva

betalning

för

priate means of carrying it

undersökningskostnaderna.

out.

 

The

carrier

may

Resultatet av undersökning-

demand the payment of the

arna ska noteras på frakt-

costs

of

the

examination.

sedeln.

 

 

 

 

 

 

The result of the examina-

 

 

 

 

 

 

 

 

tion shall be entered on the

 

 

 

 

 

 

 

 

consignment note.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

 

Evidential value of the

 

Fraktsedelns bevisvärde

consignment note

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 The consignment note

§ 1

Fraktsedeln

ska

 

tills

shall be prima facie evi-

motsatsen

 

visats

gälla

som

dence of the conclusion and

bevis för

att transportavtalet

the conditions of the con-

har ingåtts och för villkoren i

tract of carriage and the

transportavtalet

samt

för

taking over of the goods by

transportörens mottagande av

the carrier.

 

 

 

godset.

 

 

 

 

 

 

§ 2 If the carrier has loaded

§ 2

När

transportören

har

the goods, the consignment

lastat godset ska frakt-

note shall be prima facie

sedeln tills motsatsen visats

evidence of the condition of

gälla som bevis för att

the goods and their pack-

godset är i det skick och har

aging

indicated

on

the

den förpackning som upp-

consignment note or, in the

givits på

fraktsedeln,

eller,

absence of such indications,

om det inte finns några

of

their

apparently

good

sådana

uppgifter, för

att

condition

at

the

moment

godset såg ut att vara i gott

they were taken over by the

skick när transportören tog

carrier and of the accuracy

emot det och för att upp-

of the statements in the

gifterna

 

i

fraktsedeln

om

consignment

note

con-

antal kollin, märkning och

nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement in- diquée.

§3 Lorsque l’expéditeur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture ou à défaut de telles indications du bon état apparent et de l’exactitude des mentions énoncées au § 2 unique- ment dans le cas où le transporteur les a vérifiées et a inscrit le résultat concordant de sa vérifica- tion sur la lettre de voiture.

§4 Cependant, la lettre de voiture ne fait pas foi dans le cas où elle comporte une réserve motivée. Une réserve peut être motivée notamment par le fait que le transporteur n’a pas les moyens appropriés de vérifier si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture.

cerning

the

number

of

nummer samt bruttovikt

packages,

their

marks

and

eller på annat sätt

angiven

numbers as well as the

kvantitet är riktiga.

 

gross mass of the goods or

 

 

their quantity otherwise ex- pressed.

§3 If the consignor has loaded the goods, the consignment note shall be prima facie evidence of the condition of the goods and of their packaging indicated in the consignment note or, in the absence of such indication, of their appar- ently good condition and of the accuracy of the state- ments referred to in § 2 solely in the case where the carrier has examined them and recorded on the con- signment note a result of his examination which tallies.

§4 However, the consign- ment note will not be prima facie evidence in a case where it bears a reasoned reservation. A reason for a reservation could be that the carrier does not have the appropriate means to exam- ine whether the consignment corresponds to the entries in the consignment note.

§3 När avsändaren har lastat godset ska frakt- sedeln, i de fall transport- ören har kontrollerat gods- ets och förpackningens skick och riktigheten av de uppgifter som angivits i enlighet med 2 § och bekräftat riktigheten på fraktsedeln, gälla som bevis tills annat visats för att godset och dess förpack- ning var i det skick som anges på fraktsedeln eller, om inget har angivits på fraktsedeln, såg ut att vara i gott skick.

§4 Fraktsedeln ska dock inte räcka som bevis om den innehåller ett motiverat förbehåll. Ett skäl för för- behåll kan vara att trans- portören inte har möjlighet att på lämpligt sätt under- söka om sändningen svarar mot uppgifterna i frakt- sedeln.

Article 13

Article 13

Artikel 13

Chargement et

Loading and unloading of

Lastning och lossning av

déchargement de la

the goods

godset

marchandise

 

 

§ 1 L’expéditeur et le transporteur conviennent à qui incombe le chargement et le déchargement de la marchandise. A défaut d’une telle convention, le charge- ment et le déchargement incombent au transporteur pour les colis alors que pour les wagons complets, le chargement incombe à l’ex- péditeur et le déchargement, après la livraison, au desti- nataire.

§ 1 The consignor and the carrier shall agree who is responsible for the loading and unloading of the goods. In the absence of such an agreement, for packages the loading and unloading shall be the responsibility of the carrier whereas for full wagon loads loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsi- bility of the consignee.

§ 1 Avsändaren och trans- portören ska komma över- ens om vem som ska lasta och lossa godset. Om det inte finns någon sådan överenskommelse ska last- ningen och lossningen åligga transportören när det gäller styckegods. För hela vagnslaster ska dock last- ningen åligga avsändaren medan lossningen efter utlämningen ska åligga mottagaren.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

189

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

190

§ 2 L’expéditeur est respon- sable de toutes les consé- quences d’un chargement défectueux effectué par lui et doit notamment réparer le dommage subi de ce fait par le transporteur. La preuve du chargement défectueux in- combe au transporteur.

Article 14

Emballage

§ 2 The consignor shall be liable for all the conse- quences of defective load- ing carried out by him and must in particular compen- sate the carrier for the loss or damage sustained in consequence by him. The burden of proof of defec- tive loading shall lie on the carrier.

§ 2 Avsändaren ska vara ansvarig för alla följder av en bristfällig lastning som har utförts av honom och ska särskilt ersätta den skada som transportören åsamkats på grund av detta. Det ankommer på trans- portören att visa att last- ningen har varit bristfällig.

Article 14

Artikel 14

Packing

Förpackning

L’expéditeur est respon- sable envers le transporteur de tous les dommages et des frais qui auraient pour origine l’absence ou la défectuosité de l’emballage de la marchandise, à moins que, la défectuosité étant apparente ou connue du transporteur au moment de la prise en charge, le transporteur n’ait pas fait de réserves à son sujet.

The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage and costs due to the absence of, or defects in, the packing of goods, unless the defec- tiveness was apparent or known to the carrier at the time when he took over the goods and he made no reservations concerning it.

Avsändaren ska vara an- svarig gentemot transport- ören för alla skador och kostnader på grund av att godset saknar förpackning eller att förpackningen är bristfällig, om inte brist- fälligheten var uppenbar eller känd av transportören när han tog emot godset och han inte har gjort för- behåll om detta.

Article 15

Article 15

Artikel 15

Accomplissement des

Completion of

Fullgörande av

formalités administratives

administrative formalities

förvaltningsmyndigheters

 

 

föreskrifter

§1 En vue de l'accomplis- sement des formalités, exigées par les douanes ou par d’autres autorités ad- ministratives, avant la liv- raison de la marchandise, l'expéditeur doit joindre à la lettre de voiture ou mettre à la disposition du transporteur les documents nécessaires et lui fournir tous les renseignements voulus.

§2 Le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces documents et renseignements sont exacts ou suffisants. L'expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de l'irrégula- rité de ces documents et

§ 1 With a view to the completion of the formali- ties required by customs and other administrative authorities, to be completed before delivery of the goods, the consignor must attach the necessary docu- ments to the consignment note or make them availa- ble to the carrier and furnish him with all the requisite information.

§ 1 För att fullgöra de åtg- ärder som krävs av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter innan godset lämnas ut ska avsändaren till fraktsedeln foga de handlingar som behövs eller ställa dem till transportörens förfogande och ge honom alla erforder- liga upplysningar.

§ 2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this information are correct and sufficient. The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage resulting from the absence or insufficiency of, or any irregularity in, such docu-

§ 2 Transportören ska inte vara skyldig att undersöka om dessa handlingar och upplysningar är riktiga eller fullständiga. Avsändaren ska vara ansvarig gentemot transportören för alla skad- or som kan uppstå till följd av att dessa handlingar och upplysningar saknas, är

renseignements, sauf en cas de faute du transporteur.

§3 Le transporteur est responsable des consé- quences de la perte ou de l’utilisation irrégulière des documents mentionnés sur la lettre de voiture et qui accompagnent celle-ci ou qui lui ont été confiés, à moins que la perte ou le dommage occasionné par l’utilisation irrégulière de ces documents a eu pour cause des circons- tances que le transporteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier. Toutefois, l’éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchan- dise.

§4 L'expéditeur, par une inscription portée sur la lettre de voiture, ou le destinataire qui donne un ordre conformément à l'article 18, § 3, peut demander:

ments

and

information,

ofullständiga eller oriktiga,

save in the case of fault of

om felet inte beror på trans-

the carrier.

 

 

 

portören.

 

 

 

§ 3 The carrier shall be

§ 3 Transportören ska vara

liable for any consequences

ansvarig för följderna av att

arising from the loss or

de handlingar som nämns i

misuse

of the

documents

fraktsedeln

och

åtföljer

referred to in the consign-

denna eller som har anför-

ment note and accompa-

trotts honom går förlorade

nying it or deposited with

eller används på ett oriktigt

the carrier, unless the loss

sätt, om inte förlusten eller

of the documents or the

den skada som uppkommit

loss or damage caused by

genom att dessa handlingar

the misuse of the docu-

använts på ett oriktigt sätt

ments has been caused by

beror

omständigheter

circumstances

 

which

the

som

transportören

 

inte

carrier could not avoid and

kunnat undvika eller före-

the consequences of which

bygga

följderna av.

Ett

he was unable to prevent.

eventuellt

skadestånd

får

Nevertheless

any compen-

dock inte överstiga vad som

sation payable

shall

not

skulle ha betalats vid för-

exceed that provided for in

lust av godset.

 

 

the event of loss of the

 

 

 

 

 

goods.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 The

consignor, by

so

§ 4 Avsändaren kan genom

indicating in the consign-

en anteckning i fraktsedeln,

ment note, or the consignee

eller mottagaren kan genom

by giving orders as pro-

en anvisning enligt

artikel

vided for in Article 18 § 3

18 § 3, begära att

 

 

may ask

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)d'assister lui-même à a) to be present himself a) själv eller genom

 

l’accomplissement

des

 

or

to be

represented

 

ombud få närvara för

 

formalités exigées

par

 

by an agent when the

 

att lämna upplysning-

 

les douanes

ou

par

 

customs or other ad-

 

ar och göra påpekan-

 

d’autres

autorités

ad-

 

ministrative

formali-

 

den,

när de

åtgärder

 

ministratives ou de s'y

 

ties

are

carried

out,

 

vidtas som krävs av

 

faire représenter par un

 

for

the

purpose

of

 

tullmyndigheter

eller

 

mandataire, pour four-

 

furnishing any infor-

 

andra

förvaltnings-

 

nir tous les renseigne-

 

mation or explanation

 

myndigheter,

 

 

 

ments

 

et

formuler

 

required;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

toutes

les observations

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

utiles;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

d'accomplir

lui-même

b)

to

complete

the

b)

själv eller genom om-

 

les formalités exigées

 

customs or other ad-

 

bud få vidta de åt-

 

par les douanes ou par

 

ministrative

formali-

 

gärder som

krävs av

 

d’autres

autorités

ad-

 

ties himself or to have

 

tullmyndigheter

eller

 

ministratives ou de les

 

them completed by an

 

andra

förvaltnings-

 

faire accomplir par un

 

agent, in so far as the

 

myndigheter,

i

den

 

mandataire,

dans

la

 

laws and prescriptions

 

mån

detta

är tillåtet

 

mesure où les lois et

 

of the State in which

 

enligt lagar och be-

 

prescriptions de l'Etat

 

they are to be carried

 

stämmelser i

den stat

 

où elles s'effectuent le

 

out so permit;

 

 

 

där

 

åtgärderna

ska

 

permettent;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vidtas,

 

 

 

c)

de

procéder

au

c)

to pay customs duties

c)

betala

tullavgifter

 

paiement des droits de

 

and

other

charges,

 

och

andra

kostnader,

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

191

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

192

douane et autres frais, lorsque lui-même ou son mandataire assiste à l’accomplissement des formalités exigées par les douanes ou par d’autres autorités ad- ministratives ou les accomplit, dans la mesure où les lois et prescriptions de l'Etat où elles s'effectuent le permettent.

Dans ces cas, ni l'expédi- teur, ni le destinataire qui a le droit de disposition, ni leur mandataire ne peuvent prendre possession de la marchandise.

§5 Si, pour l'accomplisse- ment des formalités exigées par les douanes ou par d’autres autorités adminis- tratives, l'expéditeur a désigné un lieu où les prescriptions en vigueur ne permettent pas de les accomplir, ou bien s'il a prescrit, pour ces formali- tés, tout autre mode de procéder qui ne peut pas être exécuté, le transporteur opère de la façon qui lui paraît être la plus favorable aux intérêts de l'ayant droit, et fait connaître à l'expédi- teur les mesures prises.

§6 Si l'expéditeur a pris en charge le paiement des droits de douane, le transporteur peut accomplir les formalités douanières à son choix, soit en cours de route, soit au lieu de destination.

§7 Toutefois, le transpor- teur peut procéder confor- mément au § 5 si le desti- nataire n'a pas retiré la lettre de voiture dans le délai prévu par les pres- criptions en vigueur au lieu de destination.

§8 L’expéditeur doit se conformer aux prescrip-

when he or his agent is present at or com- pletes the customs or other administrative formalities, in so far as the laws and pre- scriptions of the State in which they are car- ried out ermit such payment.

In such circumstances neither the consignor, nor the consignee who has the right of disposal, nor the agent of either may take possession of the goods.

§5 If, for the completion of the customs or other administrative formalities, the consignor has desig- nated a place where the prescriptions in force do not permit their completion, or if he has stipulated for the purpose any other procedure which cannot be followed, the carrier shall act in the manner which appears to him to be the most favourable to the interests of the person entitled and shall inform the consignor of the measures taken.

§6 If the consignor has undertaken to pay customs duties, the carrier shall have the choice of com- pleting customs formalities either in transit or at the destination place.

§7 However, the carrier may proceed in accordance with § 5 if the consignee has not taken possession of the consignment note with- in the period fixed by the prescriptions in force at the destination place.

§8 The consignor must comply with the prescriptions

om han eller hans ombud är närvarande vid de åtgärder som krävs av tullmyndig- heter eller andra för- valtningsmyndigheter eller om han själv vidtar dem, i den mån betalningen är tillåten enligt lagar och be- stämmelser i den stat där åtgärderna ska vidtas.

I sådana fall får varken avsändaren eller den mottagare som har rätt att förfoga över godset, eller deras ombud, ta godset i besittning.

§5 Om avsändaren har angett en plats där de åtgär- der som krävs av tullmyn- digheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter ska vidtas, och de föreskrifter som gäller på den platsen inte medger att åtgärderna vidtas där, eller om avsändaren för dessa åtgärder har lämnat andra anvisningar som inte kan följas, ska transportören förfara på det sätt som den anser vara förmånligast för den som har rätt till godset samt underrätta avsändaren om de vidtagna åtgärderna.

§6 Om avsändaren har åtagit sig att betala tull- avgifterna kan transport- ören efter eget val ombe- sörja tullklareringen under transporten eller på bestäm- melseplatsen.

§7 Transportören kan dock förfara enligt § 5 om mot- tagaren inte har övertagit fraktsedeln inom den tids- frist som anges i de före- skrifter som gäller på be- stämmelseplatsen.

§8 Avsändaren är skyldig att följa de föreskrifter som

tions des douanes ou d’autres autorités adminis- tratives au sujet de l’emballage et du bâchage des marchandises. Si l’ex- péditeur n’a pas emballé ou bâché les marchandises conformément à ces pres- criptions, le transporteur peut y pourvoir; les frais en résultant grèvent la march- andise.

of customs or other adminis- trative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. If the consignor has not packed or sheeted the goods in accord- ance with those prescriptions the carrier shall be entitled to do so; the resulting cost shall be charged against the goods.

meddelas av tullmyndig- heter eller andra förvalt- ningsmyndigheter om gods- ets förpackning och om täckning med presenning. Om avsändaren inte har förpackat godset eller täckt det med presenning enligt dessa föreskrifter, får trans- portören ombesörja detta; kostnaderna i samband här- med ska påföras godset.

Article 16

Article 16

Artikel 16

Délais de livraison

Transit periods

Leveransfrister

§ 1 L'expéditeur et le trans- porteur conviennent du délai de livraison. A défaut d'une convention, ce délai ne peut être supérieur à celui résul- tant des §§ 2 à 4.

§ 1 The consignor and the carrier shall agree the transit period. In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the application of §§ 2 to 4.

§ 2 Sous réserve des §§ 3 et 4, les délais maxima de livraison sont les suivants:

a)pour les wagons

complets

-délai d'expédition 12 heures,

-délai de transport, par fraction indivisible de 400 km 24 heures;

b)pour les envois de détail

-délai d'expédition 24 heures,

-délai de transport, par fraction indivisible de 200 km 24 heures.

Les distances se rapportent à l’itinéraire convenu, à défaut, à l’itinéraire le plus court possible.

§ 2 Subject to §§ 3 and 4, the maximum transit peri- ods shall be as follows:

a)for wagon-load con-

signments

-period for consign- ment 12 hours,

-period for carriage, for each 400 km or fraction thereof 24

hours;

b)for less than wagon- load consignment

-period for consign- ments 24 hours,

-period for carriage,

for each 200 km or fraction thereof 24 hours.

The distances shall relate to the agreed route or, in the absence thereof, to the shortest possible route.

§1 Avsändaren och trans- portören ska komma över- ens om leveransfristen. Om det inte finns någon över- enskommelse får denna frist inte vara längre än den som anges i §§ 2–4.

§2 Om inte annat följer av §§ 3 och 4, ska de längsta leveransfristerna vara enligt följande:

a)För hela vagnslaster

-expedieringsfrist 12 timmar,

- transportfrist, för varje påbörjad sträcka av 400 km 24 timmar,

b)för styckegodssänd- ningar

-expedieringsfrist 24 timmar,

- transportfrist, för varje påbörjad sträcka av 200 km 24 timmar.

Avstånden ska avse den överenskomna transport- sträckan eller, om sådan överenskommelse saknas, den kortaste möjliga trans- portsträckan.

§ 3

Le transporteur

peut

§ 3

The

carrier may

fix

§ 3

Transportören

får

fixer des délais supplé-

additional transit periods of

fastställa tilläggsfrister

av

mentaires

d'une

durée

specified

duration

in

the

viss

bestämd längd

i

déterminée

dans

les

cas

following cases:

 

 

följande fall:

 

suivants:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

envois empruntant

a)

consignments

to

be

a)

Sändningar som trans-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

193

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

194

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

carried

 

 

 

 

porteras

 

 

 

 

-

des

 

lignes

 

dont

-

by lines of a different

-

över linjer

med

olika

 

l'écartement

des

 

rails

 

gauge,

 

 

 

 

 

spårvidd,

 

 

 

 

est différent,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

la mer ou une voie de

-

by

sea

or

inland

-

till sjöss eller på inre

 

navigation intérieure,

 

waterway,

 

 

 

vattenvägar,

 

 

-

une route s'il n'existe

-

by road if there is no

-

på väg, om det inte

 

pas de liaison ferro-

 

rail link;

 

 

 

 

finns någon järnvägs-

 

viaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förbindelse,

 

 

b)

circonstances extraor-

b)

exceptional

circum-

b)

under

 

osedvanliga

 

dinaires entraînant un

 

stances

causing

an

 

förhållanden som för-

 

développement

anor-

 

exceptional

increase

 

orsakar

en

ovanlig

 

mal du trafic ou des

 

in traffic or excep-

 

ökning

av

trafiken

 

difficultés anormales

 

tional

operating diffi-

 

eller

ovanliga

drift-

 

d'exploitation.

 

 

 

culties.

 

 

 

 

svårigheter.

 

 

La durée des délais sup-

The duration of the addi-

Längden på tilläggsfristerna

plémentaires

 

doit

figurer

tional transit periods

must

ska anges i de allmänna

dans les Conditions géné-

appear in the General Con-

transportvillkoren.

 

 

rales de transport.

 

 

 

ditions of Carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

Le

délai

de

livraison

§ 4 The transit period shall

§ 4

 

Leveransfristen

ska

commence à courir après la

start to run after the taking

börja löpa efter det att

prise en charge de la

over of the goods; it shall

godset har tagits emot; den

marchandise; il est pro-

be extended by the duration

ska

 

förlängas

med

den

longé de la durée du séjour

of a stay caused without

fördröjning som förorsakats

occasionné sans faute de la

any fault of the carrier. The

utan

fel

eller

försummelse

part

du

transporteur.

Le

transit

period

shall

be

från

 

transportörens

sida.

délai de livraison est sus-

suspended on Sundays and

Leveransfristen ska avbryt-

pendu

les

dimanches et

statutory holidays.

 

 

as på söndagar och allmän-

jours fériés légaux.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na helgdagar.

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

 

 

Livraison

 

 

 

 

 

 

Delivery

 

 

 

 

 

Utlämning av gods

 

 

§ 1

Le

 

transporteur

 

doit

§ 1 The carrier must hand

§ 1

Transportören

ska på

remettre la lettre de voiture

over

the consignment note

den

 

avtalade

utlämnings-

et livrer la marchandise au

and deliver the goods to the

orten

lämna ut

fraktsedeln

destinataire,

 

au

lieu

de

consigneeat

 

the

place

och

godset

till

mottagaren

livraison

prévu,

contre

designated

for

delivery

mot

kvitto

mottagandet

décharge

et

paiement

des

against receipt and payment

och mot betalning av de

créances

 

résultant

 

du

of the amounts due ac-

belopp

som

ska

erläggas

contrat de transport.

 

 

cording to the contract of

enligt transportavtalet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Sont assimilés à la

§ 2 It shall be equivalent to

§ 2 Om följande åtgärder

livraison

au

destinataire,

delivery to the consignee if,

vidtas enligt de föreskrifter

lorsqu'ils

sont

effectués

in

accordance

with

the

som gäller på utlämnings-

conformément

aux

pres-

prescriptions in force at the

orten,

ska

de

jämställas

criptions en vigueur au lieu

place of destination,

 

 

med utlämning till mottag-

de livraison:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aren:

 

 

 

 

 

 

 

a)

la

remise de la

a)

the

goods have

been

a)

godset överlämnas till

 

marchandise

 

 

aux

 

handed over to cus-

 

en tull- eller skatte-

 

autorités

de

douane

 

toms or octroi author-

 

myndighet

 

i

en

 

ou d'octroi dans leurs

 

ities at their premises

 

tjänste- eller lagerlo-

 

locaux

 

d'expédition

 

or

warehouses, when

 

kal som

används av

 

ou dans leurs entre-

 

these

are

not

subject

 

myndigheten och som

 

pôts, lorsque ceux-ci

 

to the carrier’s super-

 

inte står under tran-

 

ne

 

se

trouvent

 

pas

 

vision;

 

 

 

 

portörens uppsikt,

sous la garde du transporteur;

b)l'entreposage auprès du transporteur de la mar- chandise ou son dépôt chez un commission- naire-expéditeur ou dans un entrepôt pu- blic.

§3 Après l'arrivée de la marchandise au lieu de livraison, le destinataire peut demander au transporteur de lui remettre la lettre de voiture et de lui livrer la marchandise. Si la perte de la marchandise est constatée ou si la marchandise n'est pas arrivée à l'expiration du délai prévu à l'article 29, § 1, le destinataire peut faire valoir en son propre nom, à l'en- contre du transporteur, les droits qui résultent pour lui du contrat de transport.

§4 L'ayant droit peut refuser l'acceptation de la marchandise, même après réception de la lettre de voiture et paiement des créances résultant du contrat de transport, tant qu'il n'a pas été procédé aux vérifications qu'il a requises en vue de constater un dommage allégué.

§5 Pour le surplus, la livraison de la marchandise est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de livraison.

§6 Si la marchandise a été livrée sans encaissement préalable d'un rembourse- ment grevant la marchan- dise, le transporteur est tenu d'indemniser l'expédi- teur à concurrence du montant du rembourse- ment, sauf son recours contre le destinataire.

b)

the goods

have been b)

godset läggs

upp till

 

deposited

for storage

förvaring

hos

trans-

 

with the carrier, with a

portören

eller

lämnas

 

forwarding agent or in

till en speditör eller ett

 

a public warehouse.

allmänt lager för förva-

 

 

 

ring.

 

 

§3 After the arrival of the goods at the place of destination, the consignee may ask the carrier to hand over the consignment note and deliver the goods to him. If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived on the expiry of the period provided for in Article 29 § 1, the consignee may assert, in his own name, his rights against the carrier under the contract of carriage.

§4 The person entitled may refuse to accept the goods, even when he has received the consignment note and paid the charges resulting from the contract of car- riage, so long as an exami- nation which he has de- manded in order to estab- lish alleged loss or damage has not been carried out.

§5 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination.

§6 If the goods have been delivered without prior collection of a cash on delivery charge, the carrier shall be obliged to compen- sate the consignor up to the amount of the cash on delivery charge without prejudice to his right of recourse against the con- signee.

§3 Sedan godset har kommit fram till utläm- ningsorten kan mottagaren fordra att transportören lämnar ut fraktsedeln och godset till honom. Om förlust av godset har fastställts eller om godset inte har kommit fram vid utgången av den frist som avses i artikel 29 § 1, kan mottagaren i eget namn göra sina rättigheter på grund av transportavtalet gällande gentemot trans- portören.

§4 Den som har rätt till godset får vägra att ta emot det, även efter det att han har erhållit fraktsedeln och betalat kostnaderna enligt transportavtalet, så länge en undersökning som han har begärt för att fastställa en påstådd skada inte har utförts.

§5 I övrigt ska utläm- ningen av gods ske enligt de föreskrifter som gäller på utlämningsorten.

§6 Om godset har levere- rats utan att efterkravs- beloppet dessförinnan har betalats, ska transportören vara skyldig att ersätta avsändaren, dock högst med efterkravets belopp, men utan inskränkning i hans rätt till återkrav gentemot mottagaren.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

195

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

196

Article 18

Article 18

Artikel 18

Droit de disposer de la

Right to dispose of the

Rätt att förfoga över godset

marchandise

goods

 

§ 1 L'expéditeur a le droit de disposer de la marchandise et de modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport. Il peut notamment demander au transporteur:

a)d’arrêter le transport de la marchandise;

b)d'ajourner la livraison de la marchandise;

c)de livrer la marchan- dise à un destinataire différent de celui ins- crit sur la lettre de voiture;

d)de livrer la marchan- dise à un lieu différent de celui inscrit sur la lettre de voiture.

§ 2 Le droit pour l'expédi- teur, même en possession du duplicata de la lettre de voiture, de modifier le contrat de transport s'éteint dans les cas où le destina- taire:

a)a retiré la lettre de voiture;

b)a accepté la marchan- dise;

c)a fait valoir ses droits conformément à l'ar- ticle 17, § 3;

d)est autorisé, confor- mément au § 3, à donner des ordres; à partir de ce moment, le transporteur doit se conformer aux ordres et aux instructions du destinataire.

§ 3 Le droit de modifier le contrat de transport appar- tient au destinataire dès l'éta- blissement de la lettre de voiture, sauf mention con- traire inscrite sur cette lettre par l’expéditeur.

§ 1 The consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage by giving subsequent orders. He may in particular ask the carrier

a)to discontinue the carriage of the goods;

b)to delay the delivery of the goods;

c)to deliver the goods to a consignee different from the one entered on the consignment note;

d)to deliver the goods at a place other than the place of destination entered on the con- signment note.

§ 2 The consignor’s right to modify the contract of car- riage shall, notwithstanding that he is in possession of the duplicate of the con- signment note, be exting- uished in cases where the consignee

a)has taken possession of the consignment note;

b)has accepted the goods;

c)has asserted his rights in accordance with Article 17 § 3;

d)is entitled, in accord- ance with § 3, to give orders; from that time onwards, the carrier shall comply with the orders and instruc- tions of the consignee.

§ 3 The consignee shall have the right to modify the contract of carriage from the time when the con- signment note is drawn up, unless the consignor indi- cates to the contrary on the

§ 1 Avsändaren har rätt att förfoga över godset och att i efterhand ändra transport- avtalet. Han får bland annat begära att transportören ska

a)stoppa transporten av godset,

b)skjuta upp utläm- ningen av godset,

c)lämna ut godset till en annan mottagare än den som anges i frakt- sedeln,

d)lämna ut godset på en annan plats än den som anges i fraktse- deln.

§ 2 Avsändarens rätt att ändra transportavtalet upp- hör, även om han innehar fraktsedelsdubbletten, när mottagaren har

a)övertagit fraktsedeln,

b)tagit emot godset,

c)gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3,

d)blivit berättigad, en- ligt § 3, att ändra transportavtalet; från denna tidpunkt åligger det transportören att följa mottagarens an- visningar.

§ 3 Mottagaren har rätt att ändra transportavtalet så snart fraktsedeln har upp- rättats, om inte avsändaren har angett något annat i fraktsedeln.

§ 4 Le droit pour le desti- nataire de modifier le contrat de transport s'éteint lorsqu`il:

a)a retiré la lettre de voiture;

b)a accepté la marchan- dise;

c)a fait valoir ses droits conformément à l'ar- ticle 17, § 3;

d)a prescrit conformé- ment au § 5 de livrer la marchandise à un tiers et lorsque celui- ci a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3.

consignment note.

§ 4 The consignee’s right to modify the contract of carriage shall be extin- guished in cases where he has

a)taken possession of the consignment note;

b)accepted the goods;

c)asserted his rights in accordance with Arti- cle 17 § 3;

d)given instructions for delivery of the goods to another person in ac- cordance with § 5 and when that person has asserted his rights in accordance with Article 17 § 3.

§ 5 Si le destinataire a prescrit de livrer la mar- chandise à un tiers, celui-ci n'est pas autorisé à modifier le contrat de transport.

§ 5 If the consignee has given instructions for delivery of the goods to another person, that person shall not be entitled to modify the contract of carriage.

Article 19

Article 19

Exercice du droit de

Exercise of the right to

disposition

dispose of the goods

§ 4 Mottagarens rätt att ändra transportavtalet upp- hör när han har

a)övertagit fraktsedeln,

b)tagit emot godset,

c)gjort sina rättigheter gällande enligt artik- el 17 § 3,

d)givit anvisningar en- ligt § 5 om att godset ska lämnas ut till en annan person och

denna person har gjort sina rättigheter gällan- de enligt artik- el 17 § 3.

§ 5 Om mottagaren har givit anvisningar om att godset ska lämnas ut till en annan person, har denna person inte rätt att ändra transportavtalet.

Artikel 19

Utövande av förfoganderätten

§1 Lorsque l'expéditeur ou, dans le cas de l'article 18,

§3, le destinataire, veut modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport, celui-ci doit pré- senter au transporteur le duplicata de la lettre de voiture sur lequel doivent être portées les modifica- tions.

§2 L'expéditeur, ou dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, doit dédom- mager le transporteur des frais et du préjudice qu'en- traîne l'exécution des modi- fications ultérieures.

§3 L’exécution des modifi- cations ultérieures doit être

§1 If the consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the con- signee wishes to modify the contract of carriage by giving subsequent orders, he must produce to the carrier the duplicate of the consignment note on which the modifications have to be entered.

§2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the consignee must compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifi- cations.

§3 The carrying out of the subsequent modifications

§1 När avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren vill ändra transportavtalet i efterhand, ska han för transportören lägga fram den fraktsedelsdubblett i vilken ändringarna ska göras.

§2 Avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18

§3, mottagaren ska gott- göra transportören för de kostnader och den skada som det innebär att göra ändringarna i efterhand.

§3 De ändringar som görs i efterhand måste, när anvis-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

197

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

198

possible, licite et raisonna- blement exigible au moment où les ordres parviennent à celui qui doit les exécuter et elle ne doit notamment ni entraver l'exploitation nor- male de l'entreprise du trans- porteur, ni porter préjudice aux expéditeurs ou destinat- aires d'autres envois.

§4 Les modifications ultérieures ne doivent pas avoir pour effet de diviser l'envoi.

§5 Lorsque, en raison des conditions prévues au § 3, le transporteur ne peut exécuter les ordres qu'il reçoit, il doit en aviser immédiatement celui dont émanent les ordres.

§6 En cas de faute du transporteur, celui-ci est responsable des consé- quences de l'inexécution ou de l'exécution défectueuse d'une modification ulté- rieure. Toutefois, l'éven- tuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.

§7 Le transporteur, qui donne suite aux modifica- tions ultérieures demandées par l'expéditeur sans exiger la présentation du duplicata de la lettre de voiture, est res- ponsable du dommage en résultant envers le destina- taire si le duplicata de la lettre de voiture a été transmis à ce dernier. Toutefois, l'éven- tuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.

must be possible, lawful and reasonable to require at the time when the orders reach the person who is to carry them out, and must in particular neither interfere with the normal working of the carrier’s undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consign- ments.

ningen når den som ska göra ändringarna, vara möj- liga, tillåtliga och rimliga att göra, och de får varken hindra den normala verk- samheten i transportörens företag eller skada avsänd- arna eller mottagarna av andra sändningar.

§4 The subsequent modifi- cations must not have the effect of splitting the con- signment.

§5 When, by reason of the conditions provided for in § 3, the carrier cannot carry out the orders which he receives he shall immedi- ately notify the person from whom the orders emanate.

§6 In the case of fault of the carrier he shall be liable for the consequences of failure to carry out an order or failure to carry it out properly. Nevertheless, any compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.

§7 If the carrier implements the consignor’s subsequent modifications without requir- ing the production of the duplicate of the consignment note, the carrier shall be liable to the consignee for any loss or damage sustained by him if the duplicate has been passed on to the consig- nee. Nevertheless, any com- pensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.

§4 Ändringar i efterhand får inte innebära att sänd- ningen delas upp.

§5 När transportören på grund av vad som sägs i § 3 inte kan utföra de anvis- ningar han får, ska han omedelbart underrätta den person som givit anvisning- arna.

§6 Vid fel eller försumm- else från transportörens sida ska denne vara ansva- rig för följderna av att en ändring i efterhand inte görs eller görs bristfälligt. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.

§7 Om transportören ge- nomför avsändarens änd- ringar i efterhand utan att kräva att fraktsedelsdub- bletten visas upp, ska han vara ansvarig för den skada som mottagaren lider om fraktsedelsdubbletten har överlämnats till denne. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid för- lust av godset.

Article 20

Article 20

 

Artikel 20

Empêchements au transport

Circumstances preventing

Transporthinder

 

carriage

 

 

 

§ 1 En cas d'empêchement

§ 1 When

circumstances

§ 1 Vid transporthinder ska

au transport, le transporteur

prevent

the

carriage of

transportören bestämma om

décide s'il est préférable de

goods,

the

carrier shall

det är lämpligt att han själv

transporter

d'office

la

decide whether it is prefer-

väljer en annan transport-

marchandise en modifiant

able to carry the goods as a

väg för godset eller om det

l'itinéraire ou

s'il convient,

matter of course by modi-

ligger i den persons intresse

dans l'intérêt

de l'ayant

fying the route or whether

som har rätt till godset att

droit, de lui demander des

it is advisable, in the in-

anvisningar

begärs från

instructions en lui fournis-

terest of the person entitled,

denne, och därvid ge hon-

sant toutes les informations

to ask him for instructions

om alla användbara upplys-

utiles dont il dispose.

 

while giving him any rele-

ningar som

transportören

 

 

 

vant information available

har tillgång till.

 

 

 

to the carrier.

 

 

§ 2 Si la continuation du transport n'est pas possible, le transporteur demande des instructions à celui qui a le droit de disposer de la marchandise. Si le trans- porteur ne peut obtenir des instructions en temps utile, il doit prendre les mesures qui lui paraissent les plus favorables aux intérêts de celui qui a le droit de disposer de la marchandise.

Article 21

Empêchements à la livra- ison

§1 En cas d'empêchement à la livraison, le transpor- teur doit prévenir sans délai l'expéditeur et lui demander des instructions, sauf si par une inscription sur la lettre de voiture l’expéditeur a demandé que la marchan- dise lui soit renvoyée d’office s’il survient un empêchement à la livraison.

§2 Lorsque l'empêchement à la livraison cesse avant que les instructions de l'expédi- teur soient parvenues au transporteur, la marchandise est livrée au destinataire. L'expéditeur doit en être avisé sans délai.

§3 En cas de refus de la marchandise par le desti- nataire, l'expéditeur a le droit de donner des instruc- tions, même s'il ne peut produire le duplicata de la

§ 2 If it is impossible to continue carrying the goods, the carrier shall ask for instructions from the person who has the right to dispose of the goods. If the carrier is unable to obtain instructions within a rea- sonable time he must take such steps as seem to him to be in the best interests of the person entitled to dis- pose of the goods.

§ 2 Om det inte är möjligt att fortsätta transporten, ska transportören begära anvis- ningar av den som har rätt att förfoga över godset. Om transportören inte kan få anvisningarna i tid, ska han vidta de åtgärder som han anser vara mest fördel- aktiga för den som har rätt att förfoga över godset.

Article 21

 

 

 

Artikel 21

 

 

Circumstances preventing

Utlämningshinder

 

delivery

 

 

 

 

 

 

 

§ 1

When

circumstances

§ 1 Om det föreligger hinder

prevent delivery, the carrier

för godsets utlämning, ska

must without delay inform

transportören omedelbart un-

the consignor and ask him

derrätta avsändaren och be-

for instructions, save where

gära anvisningar från denne,

the consignor has request-

utom om avsändaren i frakt-

ed, by an entry in the con-

sedeln har begärt att godset

signment

note,

that

the

utan vidare ska återsändas till

goods be returned to him as

honom ifall hinder för utläm-

a matter of course in the

ning uppstår.

 

 

event of circumstances pre-

 

 

 

venting delivery.

 

 

 

 

 

§ 2

When

the

circum-

§ 2 Om hindret för utläm-

stances preventing delivery

ningen upphör innan avsän-

cease to exist before arrival

darens anvisningar har nått

of

instructions

from

the

transportören,

ska

godset

consignor to the carrier the

lämnas ut till

mottagaren.

goods shall be delivered to

Avsändaren ska omedelbart

the consignee. The con-

underrättas om detta.

signor must

be

notified

 

 

 

without delay.

 

 

 

 

 

§ 3 If the consignee refuses

§ 3 Om mottagaren vägrar

the

goods, the

consignor

att ta emot godset, ska

shall be entitled to give

avsändaren ha rätt att ge

instructions even if he is

anvisningar, även

om han

unable

to

produce

the

inte kan visa upp frakt-

duplicate

of

the

consign-

sedelsdubbletten.

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

199

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

200

lettre de voiture.

§ 4 Lorsque l'empêchement à la livraison intervient après que le destinataire a modifié le contrat de transport con- formément à l'article 18, §§ 3 à 5, le transporteur doit aviser ce destinataire.

ment note.

§ 4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modi- fied the contract of carriage in accordance with Article 18 §§ 3 to 5 the carrier must notify the consignee.

§ 4 Om utlämningshindret uppstår efter det att mot- tagaren har ändrat trans- portavtalet enligt artikel 18 §§ 3–5, ska transportören underrätta mottagaren.

Article 22

Article 22

Artikel 22

Conséquences des

Consequences of

Följder av transporthinder

empêchements au transport

circumstances preventing

och utlämningshinder

et à la livraison

carriage and delivery

 

§ 1 Le transporteur a droit au remboursement des frais que lui cause:

a)sa demande d'in- structions,

b)l'exécution des in- structions reçues,

c)le fait que les instruc- tions demandées ne lui parviennent pas ou pas à temps,

d)le fait qu’il a pris une décision conformé-

ment

à

l’article

20,

§ 1,

sans avoir

de-

mandé

des instruc-

tions,

 

 

 

à moins que ces frais ne soient la conséquence de sa faute. Il peut notamment percevoir le prix de transport applicable par l'itinéraire emprunté et dis- pose des délais cor- respondants à ce dernier.

§ 2 Dans les cas visés à l'article 20, § 2 et à l'arti- cle 21, § 1, le transporteur peut décharger immédiate- ment la marchandise aux frais de l'ayant droit. Après ce déchargement, le trans- port est réputé terminé. Le transporteur assume alors la garde de la marchandise pour le compte de l’ayant droit. Il peut toutefois con- fier la marchandise à un tiers et n'est alors respon- sable que du choix judi-

§ 1 The carrier shall be entitled to recover the costs occasioned by

a)his request for in- structions,

b)the carrying out of instructions received,

c)the fact that instruc- tions requested do not reach him or do not reach him in time,

d)the fact that he has taken a decision in ac-

cordance with Artic- le 20 § 1, without hav- ing asked for instruc- tions,

unless such costs were caused by his fault. The carrier may in particular recover the,carriage charge applicable to the route followed and shall be allowed the transit pe- riods,applicable to such route.

§ 2 In the cases referred to in Article 20 § 2 and Arti- cle 21 § 1 the carrier may immediately unload the goods at the cost of the person entitled. Thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. The carrier shall then be in charge of the goods on behalf of the person enti- tled. He may, however, entrust them to a third party, and shall then be responsible only for the

§ 1 Transportören ska ha rätt till återbetalning av kostnader som uppkommit på grund av

a)att han begärt anvis- ningar,

b)att han genomfört erhållna anvisningar,

c)att de begärda anvis- ningarna inte når ho- nom eller inte når ho- nom i tid,

d)att han fattat ett beslut enligt artikel 20 § 1 utan att ha begärt an- visningar,

om inte dessa kostnader beror på fel eller försumm- else från hans sida. Han får i synnerhet uppbära den frakt som är tillämplig för den tillryggalagda trans- portsträckan och ska ha rätt till de leveransfrister som gäller för denna sträcka.

§ 2 I de fall som avses i artikel 20 § 2 och i artik- el 21 § 1 får transportören omedelbart lossa godset vilket ska bekostas av den som har rätt till det. Efter denna lossning ska trans- porten anses vara avslutad. Transportören ska då ta hand om godset för den berättigades räkning. Han får dock anförtro godset till en annan person och ska då endast ansvara för att vara omdömesgill i sitt val av

cieux de ce tiers. La

exercise of reasonable care

denna person. Kostnaderna

marchandise

reste grevée

in the choice of such third

som uppkommit till följd av

des créances

résultant du

party. The charges due un-

transportavtalet och alla

contrat de transport et de

der the contract of carriage

andra kostnader ska bestå.

tous autres frais.

and all other costs shall re-

 

 

 

main chargeable against the

 

 

 

goods.

 

§3 Le transporteur peut faire procéder à la vente de la marchandise sans at- tendre d'instructions de l'ayant droit lorsque la nature périssable ou l'état de la marchandise le justifie ou lorsque les frais de garde sont disproportionnés par rapport à la valeur de la marchandise. Dans les autres cas, il peut égale- ment faire procéder à la vente lorsque, dans un délai raisonnable, il n'a pas reçu de l'ayant droit des instruc- tions contraires dont l'exé- cution puisse équitablement être exigée.

§4 Si la marchandise a été vendue, le produit de la vente, déduction faite des frais grevant la marchan- dise, doit être mis à la dis- position de l'ayant droit. Si le produit est inférieur à ces frais, l'expéditeur doit payer la différence.

§5 La façon de procéder en cas de vente est déterminée par les lois et les prescrip- tions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise, ou par les usages de ce lieu.

§6 Si, en cas d’empêchement au transport ou à la livraison, l’expéditeur ne donne pas d’instructions en temps utile et si l’empêchement au transport ou à la livraison ne peut être supprimé conformément aux §§ 2 et 3, le transporteur peut renvoyer la marchandise à l’expéditeur ou, si justifié, la

§ 3 The carrier may pro-

§ 3 Transportören får låta

ceed to the sale of the

godset

till

försäljning

goods, without awaiting in-

utan att vänta på anvisning-

structions from the person

ar från den som har rätt till

entitled, if this is justified

godset, när detta är moti-

by the perishable nature or

verat på grund av godsets

the condition of the goods

begränsade

hållbarhet eller

or if the costs of storage

skick eller när lagrings-

would be out of proportion

kostnaderna inte står i pro-

to the value of the goods. In

portion till godsets värde. I

other cases he may also

andra fall får han även låta

proceed to the sale of the

godset

till

försäljning

goods if within a reason-

om han inte inom skälig tid

able time he has not receiv-

från den som har rätt till

ed from the person entitled

godset har fått andra anvis-

instructions to the contrary

ningar som det är skäligt att

which he may reasonably

kräva att han ska följa.

be required to carry out.

 

 

 

 

§4 If the goods have been sold, the proceeds of sale, after deduction of the costs chargeable against the goods, must be placed at the disposal of the person entitled. If the proceeds of sale are less than those costs, the consignor must pay the difference.

§5 The procedure in the case of sale shall be deter- mined by the laws and prescriptions in force at, or by the custom of, the place where the goods are situated.

§6 If the consignor, in the case of circumstances preventing carriage or delivery, fails to give instructions within a reasonable time and if the circumstances preventing carriage or delivery cannot be eliminated in accordance with §§ 2 and 3, the carrier may return the goods to the

§4 Om godset har sålts ska försäljningsbeloppet efter avdrag för de kostnader som belastar godset ställas till den berättigades för- fogande. Om försäljnings- beloppet understiger dessa avgifter, ska avsändaren betala mellanskillnaden.

§5 I händelse av försälj- ning ska förfarandet be- stämmas av de lagar och bestämmelser som gäller på den plats där godset finns, eller av praxis på denna plats.

§6 Om avsändaren vid transporthinder eller utläm- ningshinder inte lämnar an- visningar inom rimlig tid och om transporthindret eller ut- lämningshindret inte kan undanröjas enligt §§ 2 och 3, får transportören återsända godset till avsändaren eller, om det är berättigat, förstöra det på dennes bekostnad.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

201

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

202

détruire, aux frais de ce

consignor or, if it is justi-

 

dernier.

fied, destroy them, at the

 

 

cost of the consignor.

 

Titre III

Title III

Avdelning III

Responsabilité

Liability

Ansvar

Article 23

Article 23

Artikel 23

Fondement de la

Basis of liability

Förutsättningar för ansvar

responsabilité

 

 

§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie de la marchandise survenues à partir de la prise en charge de la marchandise jusqu'à la livraison, ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.

§2 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le dépasse- ment du délai de livraison a eu pour cause une faute de l'ayant droit, un ordre de celui-ci ne résultant pas d'une faute du transporteur, un vice propre de la marchandise (détérioration intérieure, déchet de route, etc.) ou des circonstances que le trans- porteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas obvier.

§3 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhé- rents à un ou plusieurs des faits ci-après:

a)transport effectué en wagon découvert en vertu des Conditions générales de transport ou lorsque cela a été expressément convenu et inscrit sur la lettre de voiture; sous réserve

§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, the goods between the time of taking over of the goods and the time of delivery and for the loss or damage resulting from the transit period being ex- ceeded, whatever the rail- way infrastructure used.

§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage or the exceeding of the transit period was caused by the fault of the person entitled, by an order given by the person entitled other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the goods (decay, wastage etc.) or by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent.

§3 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances:

a)carriage in open wagons pursuant to the General Conditions of Carriage or when it has been expressly agreed and entered in the con- signment note; subject to damage sustained by

§1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt för skada som upp- kommer till följd av att leveransfristen överskrids, oavsett vilken järnvägs- infrastruktur som används.

§2 Transportören ska vara fri från detta ansvar i den mån förlusten, skadan eller överskridandet av leverans- fristen beror på fel eller försummelse av den skade- lidande, på en anvisning av denne som inte har föran- letts av fel eller försum- melse från transportörens sida, på fel i själva godset (inre förstöring, avdunst- ning, osv.) eller på om- ständligheter som transport- ören inte hade kunnat und- gå och vars följder han inte kunnat förebygga.

§3 Transportören ska vara fri från detta ansvar i den mån förlusten eller skadan härrör från en sådan sär- skild risk som är förbunden med ett eller flera av följ- ande förhållanden:

a)Godset har transport- erats i öppen vagn en- ligt de allmänna trans- portvillkoren eller när detta har avtalats sär- skilt och antecknats i fraktsedeln. Med un- dantag för skador som

 

des

 

dommages

subis

 

the

goods

 

because

of

 

uppkommer på godset

 

par les marchandises à

 

atmospheric influences,

 

till följd av atmosfär-

 

la

suite

 

d'influences

 

goods carried in inter-

 

isk inverkan ska gods

 

atmosphériques,

 

les

 

modal

transport units

 

som lastats på interm-

 

marchandises

chargées

 

and in closed road ve-

 

odal

lastbärare

och

 

en

unités

de

transport

 

hicles carried on wag-

 

slutna vägfordon som

 

intermodal et dans des

 

ons shall not be consid-

 

transporteras

vag-

 

véhicules

 

routiers

 

fer-

 

ered as being carried in

 

nar

inte

anses

vara

 

més acheminés par des

 

open wagons; if for the

 

transporterade i öppna

 

wagons

 

ne

sont

 

pas

 

carriage

of

goods

in

 

vagnar. Om avsända-

 

considérées

comme

 

open wagons, the con-

 

ren

för

 

transport

av

 

étant

transportées

en

 

signor uses sheets, the

 

gods

i

öppna

vagnar

 

wagon

découvert;

si,

 

carrier shall assume the

 

använder

 

presenning

 

pour

le

transport

des

 

same liability as falls to

 

som

täckning,

 

ska

 

marchandises

en

 

wa-

 

him

 

for

carriage

in

 

transportören ha sam-

 

gons

découverts,

l’ex-

 

open

wagons

without

 

ma

ansvar

som

 

det

 

péditeur

 

utilise

 

des

 

sheeting, even in re-

 

som

åligger

honom

 

bâches,

le

transporteur

 

spect

of

goods which,

 

vid transport

i öppna

 

assume la même res-

 

according to the Gener-

 

vagnar

som

inte

är

 

ponsabilité

que

celle

 

al Conditions of Car-

 

täckta

med

presen-

 

qui lui incombe pour le

 

riage, are not carried in

 

ning, även om det är

 

transport

 

en

wagons

 

open wagons;

 

 

 

fråga om

gods

som

 

découverts non bâchés,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

enligt

de

allmänna

 

même

s’il s’agit

 

des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportreglerna

inte

 

marchandises

qui,

se-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transporteras

i öppna

 

lon les Conditions gé-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vagnar.

 

 

 

 

 

 

 

nérales de transport, ne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sont pas transportées en

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

wagons découverts;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

absence

ou

défectuo-

b)

absence

 

or

inade-

b)

Godset är inte för-

 

sité

 

de

 

l'emballage

 

quacy of packaging in

 

packat eller är brist-

 

pour les marchandises

 

the

case

 

of

goods

 

fälligt förpackat,

 

om

 

exposées par leur na-

 

which by their nature

 

godsets

 

beskaffenhet

 

ture à des pertes ou

 

are liable to loss or

 

gör

det

 

utsatt

 

för

 

des

 

avaries quand

 

damage

 

when

not

 

svinn eller

skada när

 

elles ne sont pas em-

 

packed

or

when

not

 

förpackningen

 

är

 

ballées

ou

sont

 

mal

 

packed properly;

 

 

bristfällig

eller

sak-

 

emballées;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nas.

 

 

 

 

 

 

 

c)

chargement des march-

c)

loading

of

the goods

c)

Godset

har

lastats

av

 

andises par l'expéditeur

 

by

the

consignor

or

 

avsändaren

eller

los-

 

ou déchargement par le

 

unloading by the con-

 

sats av mottagaren.

 

destinataire;

 

 

 

 

signee;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

nature

 

de

certaines

d)

the

nature

of

certain

d)

Godsets

 

beskaffenhet

 

marchandises

expo-

 

goods

which

particu-

 

gör det utsatt för fara

 

sées, par des causes in-

 

larly exposes

them

to

 

att helt eller delvis gå

 

hérentes à celle-ci

 

total or partial loss or

 

förlorat

 

eller

skadas,

 

même, à la perte totale

 

damage,

 

 

especially

 

särskilt

genom bräck-

 

ou partielle ou à l'avarie

 

through breakage, rust,

 

ning, rost, inre självför-

 

notamment

par

 

bris,

 

interior

and spontane-

 

störing, uttorkning eller

 

rouille,

 

 

détérioration

 

ous

decay,

desiccation

 

svinn.

 

 

 

 

 

 

 

intérieure et spontanée,

 

or wastage;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dessiccation,

déperdi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tion;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

désignation ou numéro-

e)

irregular,

incorrect

or

e)

Godset har betecknats

 

tation

irrégulière,

in-

 

incomplete

 

descrip-

 

eller numrerats på ett

 

exacte

ou

incomplète

 

tion

or

numbering

of

 

otydligt,

oriktigt

eller

 

de colis;

 

 

 

 

 

 

packages;

 

 

 

 

 

ofullständigt sätt.

 

 

f)

transport

 

d'animaux

f)

carriage

 

 

of

live

f)

Transporten gäller le-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

203

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

204

vivants;

 

animals;

 

 

vande djur.

 

g) transport qui, en

vertu g)

carriage which, pursu- g)

Det är fråga om en

des dispositions

appli-

ant to applicable pro-

transport

som

enligt

cables ou de conven-

visions or agreements

tillämpliga

bestämmel-

tions entre l'expéditeur

made between

the

ser eller enligt en över-

et le transporteur et in-

consignor

and

the

enskommelse

mellan

diquées sur la lettre de

carrier and entered on

avsändaren

och

trans-

voiture, doit être ef-

the consignment note,

portören som har tagits

fectué sous escorte, si

must be accompanied

in i fraktsedeln ska åt-

la perte ou l'avarie ré-

by an attendant, if the

följas av en tillsyns-

sulte d'un risque que

loss or damage results

man, om förlusten eller

l'escorte avait pour but

from a risk which the

skadan har uppkommit

d'éviter.

 

attendant

was intend-

som en följd av en så-

 

 

ed to avert.

 

dan fara

som

skulle

 

 

 

 

 

avvärjas genom att till-

 

 

 

 

 

synsmannen

följde

 

 

 

 

 

med.

 

 

Article 24

Responsabilité en cas de transport de véhicules ferroviaires en tant que marchandise

§1 Dans le cas de transport de véhicules ferroviaires roulant sur leurs propres roues et remis au transport en tant que marchandise, le transporteur répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses pièces survenue à partir de la prise en charge jusqu’à la livraison ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, à moins qu’il ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute.

§2 Le transporteur ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou non men- tionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.

Article 24

Artikel 24

Liability in case of carriage

Ansvar vid transport av

of railway vehicles as

järnvägsfordon som gods

goods

 

§1 In case of carriage of railway vehicles running on their own wheels and consigned as goods, the carrier shall be liable for the loss or damage resulting from the loss of, or damage to, the vehicle or to its removable parts arising between the time of taking over for carriage and the time of delivery and for loss or damage resulting from exceeding the transit period, unless he proves that the loss or damage was not caused by his fault.

§2 The carrier shall not be liable for loss or damage resulting from the loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inven- tory which accompanies it.

§1 Vid transport av järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods ska transportören vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att fordonet eller dess lösa delar förloras eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt skada som upp- kommer till följd av att leveransfristen överskrids, om transportören inte kan visa att skadan inte har uppkommit genom fel eller försummelse från hans sida.

§2 Transportören ska inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på fordonets båda långsidor eller på den inventarieförteckning som åtföljer fordonet.

Article 25

 

Article 25

Artikel 25

 

 

 

Charge de la preuve

Burden of proof

Bevisskyldighet

 

 

§ 1 La preuve que la perte,

§ 1 The burden of proving

§ 1 Det ska

ankomma

l'avarie ou

le dépassement

that the loss, damage or

transportören

att visa

 

att

du délai de

livraison a eu

exceeding of the transit

förlusten,

skadan

eller

pour cause un des faits prévus à l'article 23, § 2 incombe au transporteur.

§2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 23, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partielle- ment, l'un de ces risques.

§3 La présomption selon le

§2 n'est pas applicable dans le cas prévu à l'article 23, § 3, lettre a) s'il y a perte d'une importance anormale ou perte de colis.

period was due to one of

leveransfristens

överskri-

the

 

causes

specified

in

dande har orsakats av något

Article 23 § 2 shall lie on

sådant förhållande som avses

the carrier.

 

 

 

i artikel 23 § 2.

 

§ 2

 

When

the

carrier

§ 2 Om transportören visar

establishes

that,

having

att förlusten eller

skadan

regard to the circumstances

med hänsyn till de före-

of a particular case, the loss

liggande omständigheterna

or

damage

could

have

kan vara en följd av en eller

arisen from one or more of

flera av de särskilda risker

the special risks referred to

som anges i artikel 23 § 3,

in Article 23 § 3, it shall be

ska det antas att så är fallet.

presumed that it did so

Den som har rätt till godset

arise.

The person entitled

får dock styrka att förlusten

shall,

however, have

the

eller skadan inte alls eller

right to prove that the loss

inte uteslutande är en följd

or damage was not attribut-

av en sådan risk.

 

able either wholly or in part

 

 

to one of those risks.

 

 

 

 

§ 3

The presumption

ac-

§ 3 Antagandet enligt § 2

cording to § 2 shall not

får inte göras i det fall som

apply in the case provided

avses i artikel 23 § 3 a, när

for in Article 23 § 3, letter

det är fråga om en onormalt

a) if an abnormally large

stor förlust eller om förlust

quantity has been lost or if

av hela kollin.

 

a package has been lost.

 

 

 

Article 26

Article 26

Artikel 26

Transporteurs subséquents

Successive carriers

Efterföljande transportörer

Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de transport unique est effec- tué par plusieurs transpor- teurs subséquents, chaque transporteur prenant en charge la marchandise avec la lettre de voiture participe au contrat de transport conformément aux stipula- tions de la lettre de voiture et assume les obligations qui en découlent. Dans ce cas, chaque transporteur répond de l’exécution du transport sur le parcours total jusqu’à la livraison.

If carriage governed by a single contract is performed by several successive car- riers, each carrier, by the very act of taking over the goods with the consign- ment note, shall become a party to the contract of carriage in accordance with the terms of that document and shall assume the obligations arising there- from. In such a case each carrier shall be responsible in respect of carriage over the entire route up to delivery.

När en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av flera efterföljande trans- portörer, ska varje trans- portör genom att ta emot godset med fraktsedeln bli part i transportavtalet i enlighet med villkoren i fraktsedeln och ta på sig de skyldigheter som följer av detta. I ett sådant fall ska varje transportör vara an- svarig för transporten under hela transportsträckan till dess att godset har lämnats ut.

Article 27

 

 

 

Article 27

Artikel 27

 

 

Transporteur substitué

 

Substitute carrier

Faktisk transportör

§ 1 Lorsque le transporteur

§ 1 Where the carrier has

§ 1 När en transportör helt

a confié, en tout ou en

entrusted the performance

eller

delvis

har

anförtrott

partie,

l'exécution

du

of the carriage, in whole or

transporten

till

en faktisk

transport

à un

transporteur

in part, to a substitute

transportör, oavsett om det

substitué,

que

ce soit

ou

carrier, whether or not in

sker

i enlighet

med en

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

205

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

206

non

dans

l'exercice

d'une

pursuance of a right under

möjlighet

som

medges

i

faculté qui lui est reconnue

the contract of carriage to

transportavtalet eller ej, ska

dans le contrat de transport,

do so, the carrier shall

transportören

 

ändå

 

vara

le transporteur n'en de-

nevertheless remain liable

ansvarig för hela transpor-

meure pas moins respon-

in respect of the entire

ten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sable de la totalité du

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Toutes les dispositions

§ 2 All the provisions of

§ 2

Alla

bestämmelser

i

des

 

 

présentes

 

Règles

these

 

Uniform

Rules

dessa

enhetliga

rättsregler

uniformes

 

régissant

 

la

governing

the

liability

of

som

 

rör

 

transportörens

responsabilité du transport-

the carrier shall also apply

ansvar

gäller

också

den

eur

s'appliquent

également

to the liability of the

faktiska

 

 

transportörens

à

la

 

responsabilité

 

du

substitute

carrier

for

the

ansvar

för

 

den

transport

transporteur

substitué

pour

carriage performed by him.

denne utför. Artiklarna

36

le transport effectué par ses

Articles 36 and 41 shall

och 41 ska tillämpas när

soins. Les articles 36 et 41

apply if an action is

talan förs mot de anställda

s'appliquent

 

 

lorsqu'une

brought against the servants

eller

 

andra

personer

vilkas

action

 

est

 

intentée contre

and

any

other

persons

tjänster den faktiska trans-

les agents et toutes autres

whose services the substi-

portören

anlitar

för

 

att

personnes

 

au

 

service

tute carrier makes use of

utföra transporten.

 

 

 

desquelles

 

le

transporteur

for the performance of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

substitué

 

recourt

pour

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’exécution du transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Toute

 

 

 

convention

§ 3 Any special agreement

§ 3

Särskilda

överenskom-

particulière

 

par

laquelle

le

under

which

the

carrier

melser genom vilka trans-

transporteur

assume

 

des

assumes

obligations

not

portören åtar sig förplikt-

obligations qui ne lui incom-

imposed by these Uniform

elser som inte krävs enligt

bent pas en vertu des pré-

Rules

or

waives

rights

dessa

enhetliga

rättsregler

sentes

Règles

uniformes

ou

conferred by these Uniform

eller avstår från rättigheter

renonce à des droits qui lui

Rules shall be of no effect

som följer av dessa enhet-

sont conférés par ces Règles

in respect of the substitute

liga

 

rättsregler

ska

inte

uniformes est sans effet à

carrier who has not ac-

gälla

gentemot en

faktisk

l'égard

 

du

transporteur

cepted it expressly and in

transportör

 

 

som

 

inte

substitué qui ne l'a pas

writing. Whether or not the

uttryckligen och skriftligen

acceptée expressément et par

substitute

carrier

has

har

godtagit

dem. Oavsett

écrit.

Que

 

le

transporteur

accepted it, the carrier shall

om den faktiska transport-

substitué ait ou non accepté

nevertheless remain bound

ören

 

har

 

godtagit

 

en

cette convention, le trans-

by

the

obligations

or

särskild

överenskommelse

porteur

reste néanmoins

lié

waivers resulting from such

eller

 

ej,

ska

 

transportören

par les obligations ou les

special agreement.

 

 

vara bunden av de skyldig-

renonciations qui résultent de

 

 

 

 

 

 

 

heter eller avståenden

som

ladite convention particulière.

 

 

 

 

 

 

 

följer av den.

 

 

 

 

 

 

§ 4 Lorsque et pour autant

§ 4 Where and to the extent

§ 4 När och i den mån både

que le transporteur et le

that both the carrier and the

transportören och den fakt-

transporteur

substitué

sont

substitute carrier are liable,

iska transportören är an-

responsables,

leur

respon-

their liability shall be joint

svariga

ska

ansvaret

vara

sabilité est solidaire.

 

 

and several.

 

 

 

solidariskt.

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

Le

montant

total

de

§ 5 The aggregate amount

§ 5

 

Det

 

sammanlagda

l’indemnité

 

par

le

of compensation

payable

ersättningsbelopp

som

ska

transporteur, le transporteur

by the carrier, the substitute

betalas

av

transportören,

substitué

ainsi

que

leurs

carrier

and their

servants

den

faktiska

 

transportören

agents et les autres per-

and

other

persons

whose

samt

deras

anställda

och

sonnes au service des-

services they make use of

andra

 

personer

vilkas

quelles

ils

recourent

pour

for the performance of the

tjänster

de

anlitar

för

att

l´exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes.

§ 6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.

carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.

§ 6 This article shall not prejudice rights of recourse which may exist between the carrier and the substi- tute carrier.

utföra transporten, ska inte överstiga de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler.

§ 6 Denna artikel ska inte påverka den rätt till åter- krav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.

Article 28

Article 28

Artikel 28

Présomption de dommage

Presumption of loss or

Antagande om skada vid

en cas de réexpédition

damage in case of

nyinlämning

 

reconsignment

 

§1 Lorsqu'un envoi expé- dié conformément aux présentes Règles uniformes a fait l'objet d'une réexpé- dition soumise à ces mêmes Règles et qu'une perte partielle ou une avarie est constatée après cette ré- expédition, il y a présomp- tion qu'elle s'est produite sous l'empire du dernier contrat de transport, si l'envoi est resté sous la garde du transporteur et a été réexpédié tel qu'il est arrivé au lieu de réexpédi- tion.

§2 Cette présomption est également applicable lors- que le contrat de transport antérieur à la réexpédition n'était pas soumis aux pré- sentes Règles uniformes, si celles-ci avaient été appli- cables en cas d'expédition directe entre le premier lieu d'expédition et le dernier lieu de destination.

§3 Cette présomption est en outre applicable lorsque le contrat de transport antérieur à la réexpédition était soumis à une convention concernant le transport international ferroviaire direct de mar- chandises et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, et lorsque cette convention contient une même présomption de droit

§1 When a consignment consigned in accordance with these Uniform Rules has been reconsigned sub- ject to these same Rules and partial loss or damage has been ascertained after that reconsignment, it shall be presumed that it oc- curred under the latest contract of carriage if the consignment remained in the charge of the carrier and was reconsigned in the same condition as when it arrived at the place from which it was reconsigned.

§2 This presumption shall also apply when the con- tract of carriage prior to the reconsignment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consignment from the first place of consignment to the final place of destination.

§3 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the reconsignment was subject to a convention concerning international through carriage of goods by rail comparable with these Uniform Rules, and when this convention contains the same presump- tion of law in favour of consignments consigned in

§1 När en försändelse som har transporterats enligt dessa enhetliga rättsregler har nyinlämnats enligt samma rättsregler och en partiell förlust eller en skada har fastställts efter nyinlämningen, ska det antas att förlusten eller skadan har uppstått under den tid då det senaste transportavtalet fullgjordes, om försändelsen hela tiden har varit i transportörens vård och den har nyinläm- nats sådan den kom fram till nyinlämningsplatsen.

§2 Ett sådant antagande ska även gälla när trans- portavtalet före nyinlämn- ingen inte omfattades av dessa enhetliga rättsregler, om reglerna hade varit tillämpliga vid en genom- gående transport mellan den första avsändnings- platsen och den slutliga bestämmelseplatsen.

§3 Ett sådant antagande ska vidare gälla när trans- portavtalet före nyinläm- ningen omfattades av en konvention om genom- gående internationell järn- vägstransport av gods som är jämförlig med dessa enhetliga rättsregler och när den konventionen innehåll- er samma rättsliga antag- ande till förmån för sänd-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

207

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

208

en faveur des envois expédiés

accordance

 

with

 

these

ningar

som

görs

enligt

conformément

à

ces

Règles

Uniform Rules.

 

 

 

dessa enhetliga rättsregler.

uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

 

Artikel 29

 

 

 

 

 

Présomption de perte de la

Presumption of loss of the

Antagande att gods har gått

marchandise

 

 

 

 

goods

 

 

 

 

 

 

 

förlorat

 

 

 

 

 

 

§ 1 L'ayant droit peut, sans

§ 1

The

 

person

entitled

§ 1 Utan att behöva lägga

avoir

à

 

fournir d'autres

may, without being re-

fram

ytterligare

bevisning

preuves, considérer la march-

quired

to

furnish

further

får den som har rätt till

andise comme perdue quand

proof,

consider

the goods

godset

anse

godset

som

elle n'a pas été livrée au

as lost when they have not

förlorat om det inte har

destinataire ou tenue à sa

been

 

delivered

to

the

lämnats

ut

till

mottagaren

disposition

dans

les

trente

consignee or placed at his

eller

hållits

tillgängligt för

jours qui suivent l'expiration

disposal

within

thirty days

honom inom 30 dagar efter

des délais de livraison.

 

after the expiry of the

leveransfristens utgång.

 

 

 

 

 

 

 

 

transit periods.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

L'ayant

 

droit,

en

§ 2

The

 

person

entitled

§ 2 När en skadelidande tar

recevant

le

paiement

de

may, on receipt of the

emot ersättning för förlorat

l'indemnité pour la mar-

payment

of

compensation

gods,

får

 

han

skriftligen

chandise

 

perdue,

 

peut

for the goods lost, make a

begära att han ska under-

demander par écrit à être

written

 

request

to

be

rättas

 

omedelbart

om

avisé sans délai dans le cas

notified

 

without

delay

godset

kommer

till

rätta

la

marchandise

est

should the goods be recov-

inom ett år efter det att

retrouvée

 

au

cours

de

ered within ne year after

ersättning

 

har

utbetalats.

l'année qui suit le paiement

the payment

of compensa-

Transportören

ska skriftli-

de l'indemnité. Le trans-

tion.

 

The

 

carrier

shall

gen

bekräfta

en

sådan

porteur donne acte par écrit

acknowledge

such

request

begäran.

 

 

 

 

 

de cette demande.

 

 

in writing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Dans les trente jours qui

§ 3 Within thirty days after

§ 3 Inom 30 dagar efter det

suivent

la

 

réception

de

receipt

of

a

notification

att den berättigade har fått

l'avis visé au § 2, l'ayant

referred to in § 2, the

den underrättelse som avses

droit peut exiger que la

person entitled may require

i § 2 får han begära att

marchandise lui

soit

livrée

the goods to be delivered to

godset lämnas ut till honom

contre

paiement

 

des

him against payment of the

mot betalning av kostnad-

créances

 

résultant

du

costs

 

resulting

from

the

erna

enligt

transportavtalet

contrat

de

transport

et

contract

of

carriage

and

och mot

återbetalning av

contre

restitution

 

de

against

 

refund

of

the

den ersättning som han har

l'indemnité

reçue,

déduc-

compensation

 

received,

fått,

i

förekommande fall

tion faite, le cas échéant,

less,

 

where

 

appropriate,

med avdrag för de kostna-

des frais qui auraient été

costs which may have been

der som kan ha räknats in i

compris dans cette indem-

included therein. Neverthe-

ersättningen. Han ska dock

nité. Néanmoins, il con-

less he shall retain his

behålla rätten till ersättning

serve ses droits à indemnité

rights to claim compensa-

för att

leveransfristen har

pour dépassement du délai

tion

for

exceeding

the

överskridits

 

enligt

artik-

de

livraison

prévu

aux

transit

period

provided for

larna 33 och 35.

 

 

articles 33 et 35.

 

 

 

in Articles 33 and 35.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

A défaut

soit

de la

§ 4 In the absence of the

§ 4 Om någon begäran inte

demande visée au § 2, soit

request referred to in § 2 or

framställs enligt § 2 eller

d'instructions données dans

of instructions given within

anvisningar

inte

ges

inom

le délai prévu au § 3, ou

the period specified in § 3,

den frist som anges i § 3,

encore si la marchandise est

or if the goods are recov-

eller om godset kommer till

retrouvée plus d'un an après

ered more than one year

rätta senare än ett år efter

le paiement de l'indemnité,

after

 

the

 

payment

of

den

dag

ersättningen

le transporteur

en

dispose

compensation, the carrier

betalades ut, får transport-

conformément

aux

lois et

shall dispose of them in

ören

förfoga över godset

prescriptions en vigueur au

accordance with the laws

enligt

gällande

lagar

och

lieu où se trouve la mar-

and prescriptions in force at

bestämmelser på

den

plats

chandise.

 

 

the place where the goods

där godset finns.

 

 

 

 

 

are situated.

 

 

 

 

Article 30

 

 

Article 30

Artikel 30

 

 

Indemnité en cas de perte

Compensation for loss

Ersättning vid förlust

 

§ 1 En cas de perte totale ou partielle de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts, une in- demnité calculée d'après le cours à la bourse, à défaut d'après le prix courant sur le marché et, à défaut de l'un et de l'autre, d'après la valeur usuelle des marchandises de mêmes nature et qualité, aux jour et lieu où la marchandise a été prise en charge.

§ 1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages, compensa- tion calculated according to the commodity exchange quotation or, if there is no such quotation, according to the current market price, or if there is neither such quota- tion nor such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality on the day and at the place where the goods were taken over.

§ 1 För gods som har gått helt eller delvis förlorat ska trans- portören betala ersättning med ett belopp som beräknas efter börspriset eller, om börspris saknas, efter mark- nadspriset, eller om båda dessa värden saknas, efter det gängse värdet av gods av samma slag och kvalitet på avsändningsorten vid den tidpunkt då godset togs emot. Någon ytterligare ersättning utgår inte.

§2 L'indemnité n’excède pas

17 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute.

§3 En cas de perte d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermo- dal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, à la valeur usuelle du véhicule ou de l’unité de transport intermodal ou de leurs pièces, aux jour et lieu de la perte. S’il est impossible de constater le jour ou le lieu de la perte, l’indemnité est limitée à la valeur usuelle aux jour et lieu de la prise en charge.

§4 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix de transport, les droits de

§2 Compensation shall not exceed 17 units of account per kilogramme of gross mass short.

§3 In case of loss of a railway vehicle running on its own wheels and con- signed as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or the intermodal transport unit, or their removable parts, on the day and at the place of loss. If it is impos- sible to ascertain the day or the place of the loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been taken over by the carrier.

§4 The carrier must, in addition, refund the car- riage charge, customs

§2 Ersättningen får inte överstiga 17 beräkningsen- heter per kilogram av för- lusten i bruttovikt.

§3 Vid förlust av ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods, eller av en intermodal last- bärare, eller lösa delar till dessa, ska ersättningen vara begränsad till fordonets eller den intermodal last- bärarens eller deras lösa delars gängse värde vid den tidpunkt och på den plats där förlusten skedde, och inget ytterligare skadestånd ska betalas. Om det är omöjligt att fastställa tid- punkt och plats för förlust- en, ska ersättningen vara begränsad till det gängse värdet på avsändningsorten vid den tidpunkt då fordon- et togs emot.

§4 Transportören ska dess- utom betala tillbaka trans- portavgiften, erlagda

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

209

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

210

douane acquittés et les autres sommes déboursées en relation avec le transport de la marchandise perdue, à l’exception des droits d’accises portant sur des marchandises circulant en suspension de tels droits.

duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties.

tullavgifter och andra utlägg i samband med transporten av det gods som har gått förlorat, med undantag av punktskatter på varor som transporteras inom ramen för suspensiva tullförfaranden.

Article 31

Article 31

Artikel 31

Responsabilité en cas de

Liability for wastage in

Ansvar för viktförlust vid

déchet de route

transit

transport

§ 1 En ce qui concerne les marchandises qui, en raison de leur nature, subissent généralement un déchet de route par le seul fait du transport, le transporteur ne répond que de la partie du déchet qui dépasse, quel que soit le parcours effectué, les tolérances ci-dessous:

a)deux pour cent de la masse pour les mar- chandises liquides ou remises au transport à l'état humide;

b)un pour cent de la masse pour les mar- chandises sèches.

§2 La restriction de respon- sabilité prévue au § 1 ne peut être invoquée s'il est prouvé, étant donné les circonstances de fait, que la perte ne résulte pas des causes qui justifient la tolérance.

§3 Dans le cas où plusieurs colis sont transportés avec une seule lettre de voiture, le déchet de route est calculé pour chaque colis lorsque sa masse au départ est indiquée séparément sur la lettre de voiture ou peut être constatée d'une autre manière.

§4 En cas de perte totale de la marchandise ou en cas de perte de colis, il n'est fait aucune déduction résultant du déchet de route pour le

§ 1 In respect of goods which, by reason of their nature, are generally sub- ject to wastage in transit by the sole fact of carriage, the carrier shall only be liable to the extent that the wast- age exceeds the following allowances, whatever the length of the route:

a)two per cent of the mass for liquid goods or goods consigned in a moist condition;

b)one per cent of the mass for dry goods.

§2 The limitation of liability provided for in § 1 may not be invoked if, having regard to the cir- cumstances of a particular case, it is proved that the loss was not due to causes which would justify the allowance.

§3 Where several packages are carried under a single consignment note, the wastage in transit shall be calculated separately for each package if its mass on consignment is shown separately on the consign- ment note or can be ascer- tained otherwise.

§4 In case of total loss of goods or in case of loss of a package, no deduction for wastage in transit shall be made in calculating the

§ 1 I fråga om gods som till följd av sin beskaffenhet van- ligen förlorar vikt på grund av själva transporten ska transportören, oberoende av den tillryggalagda transport- sträckan, endast ansvara för den del av viktförlusten som överstiger följande procent- satser:

a)Två procent av vikten för flytande varor el- ler för gods som har lämnats in till trans- port i fuktigt tillstånd.

b)En procent av vikten för torra godsslag.

§2 Transportören får inte åberopa den inskränkning i ansvaret som anges i § 1, om det visas att vikt- förlusten med hänsyn till omständigheterna inte kan hänföras till de orsaker som gör att en viss viktförlust godtas.

§3 När flera kollin trans- porteras enligt samma fraktsedel ska viktförlusten vid transport beräknas för varje kolli för sig, om dess vikt vid avsändningen har angetts särskilt i fraktsedeln eller kan fastställas på något annat sätt.

§4 Om godset har gått helt förlorat, eller om kollin har gått förlorade, ska avdrag inte göras för viktförlust vid beräkning av ersätt-

calcul de l'indemnité.

compensation.

 

§ 5 Cet article ne déroge

§ 5 This

Article shall

not

pas aux articles 23 et 25.

derogate

from Articles

23

 

and 25.

 

 

Article 32

Article 32

 

 

Indemnité en cas d'avarie

Compensation for damage

ningen.

§ 5 Denna artikel innebär inte någon inskränkning i tillämpningen av artiklarna 23 och 25.

Artikel 32

Ersättning vid skada

§1 En cas d'avarie de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-in- térêts, une indemnité équiva- lente à la dépréciation de la marchandise. Son montant est calculé en appliquant à la valeur de la marchandise définie conformément à l'article 30, le pourcentage de dépréciation constaté au lieu de destination.

§2 L'indemnité n’excède pas:

a)le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte totale, si la tota- lité de l'envoi est dé- préciée par l'avarie;

b)le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte de la partie dé- préciée, si une partie seulement de l'envoi est dépréciée par l'avarie.

§1 In case of damage to goods, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the goods, to the exclusion of all other damages. The amount shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance with Article 30 the percentage of loss in value noted at the place of destination.

§2 The compensation shall not exceed:

a)if the whole consign- ment has lost value through damage, the amount which would have been payable in case of total loss;

b)if only part of the consignment has lost value through dam- age, the amount which would have been payable had that part been lost.

§1 När gods har skadats ska transportören betala ett belopp som svarar mot minskningen av godsets värde, men inte ytterligare skadestånd. Beloppet ska beräknas genom att den procentsats varmed godset har minskat i värde på bestämmelseorten tillämpas på godsets värde fastställt på det sätt som anges i artikel 30.

§2 Ersättningen ska inte överstiga

a)det belopp som skulle ha betalats om för- sändelsen hade gått helt förlorad,

b)om endast en del av försändelsen har för- lorat i värde genom skadan, det belopp som skulle ha betalats om den del av försän- delsen som minskat i värde hade gått förlo- rad.

§3 En cas d’avarie d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermodal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages- intérêts, au coût de la remise en état. L’indemnité n’excède pas le montant dû en cas de perte.

§4 Le transporteur doit

§3 In case of damage to a railway vehicle running on its own wheels and consigned as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the com- pensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount payable in case of loss.

§4 The carrier must also

§3 Vid skada på ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods, eller av en intermodal lastbärare, eller lösa delar till dessa, ska ersättning endast betalas för reparat- ionskostnaden, men inget ytterligare skadestånd. Ersättningen ska inte överstiga det belopp som skulle ha betalats om varan gått förlorad.

§4 Transportören ska dess-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

211

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

212

restituer, en outre, dans la

refund the costs provided

utom, efter den procentsats

proportion déterminée au §

for in Article 30 § 4, in the

som fastställs i § 1, betala

1, les frais prévus à l'article

proportion set out in § 1.

tillbaka de kostnader som

30, § 4.

 

anges i artikel 30 § 4.

Article 33

Indemnité en cas de dépassement du délai de livraison

§1 Si un dommage, y compris une avarie, résulte du dépassement du délai de livraison, le transporteur doit payer une indemnité qui n’excède pas le quadruple du prix de transport.

§2 En cas de perte totale de la marchandise, l'indem- nité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 30.

§3 En cas de perte partielle de la marchandise, l'indem- nité prévue au § 1 n’excède pas le quadruple du prix de transport de la partie non perdue de l'envoi.

Article 33

 

 

 

Artikel 33

 

 

 

Compensation for

 

 

Ersättning när

 

 

 

exceeding the transit period

leveransfristen överskrids

§ 1

If

loss

or

damage

§ 1 Om skada har uppstått till

results

from

the

transit

följd av att leveransfristen har

period being exceeded, the

överskridits, däri

inbegripet

carrier must pay compen-

skada på godset, ska trans-

sation not exceeding

four

portören

betala

skadestånd,

times the carriage charge.

som inte får överskrida ett

 

 

 

 

 

 

belopp som motsvarar

fyra

 

 

 

 

 

 

gånger transportavgiften.

 

§ 2 In case of total loss of

§ 2 Om godset har gått helt

the goods, the compensa-

förlorat, ska ersättning inte

tion provided for in § 1

betalas enligt § 1 utöver

shall not be payable in

ersättning enligt artikel 30.

addition

to that provided

 

 

 

 

 

 

for in Article 30.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 In case of partial loss of

§ 3

Om

godset

har

gått

the goods, the compen-

förlorat

delvis,

 

får

den

sation provided for in § 1

ersättning som anges i § 1

shall not exceed four times

inte

överstiga

ett belopp

the

carriage

charge

in

som motsvarar fyra gånger

respect of that part of the

transportavgiften

för

den

consignment which has not

del

av

försändelsen

som

been lost.

 

 

 

inte har gått förlorad.

 

§ 4 En cas d'avarie de la marchandise ne résultant pas du dépassement du délai de livraison, l'indem- nité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 32.

§ 4 In case of damage to the goods, not resulting from the transit period being exceeded, the com- pensation provided for in § 1 shall, where appropri- ate, be payable in addition to that provided for in Article 32.

§ 4 Om skadan på godset inte har orsakats av att leveransfristen har över- skridits, ska ersättning enligt § 1 i förekommande fall betalas utöver ersätt- ning enligt artikel 32.

§5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 30 et 32 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale de la marchan- dise.

§6 Lorsque, conformément à l'article 16, § 1, le délai de livraison est établi par

§ 5 In no case shall the total

§ 5

Den

sammanlagda

of compensation provided

ersättningen enligt § 1 och

for in § 1 together with that

artiklarna 30 och 32 får inte

provided for in Articles 30

i något fall överstiga den

and 32 exceed the compen-

ersättning

som

skulle ha

sation

which

would

be

betalats om godset hade

payable in case of total loss

gått helt förlorat.

 

of the goods.

 

 

 

 

 

 

§ 6 If,

in accordance

with

§ 6

Om

leveransfristen

Article 16 § 1, the transit

enligt artikel 16 § 1 har

period

has been

established

fastställts

genom

överens-

convention, celle-ci peut prévoir d'autres modalités d'indemnisation que celles prévues au § 1. Si, dans ce cas, les délais de livraison prévus à l'article 16, §§ 2 à 4 sont dépassés, l'ayant droit peut demander soit l'indem- nité prévue par la convention précitée, soit celle prévue aux §§ 1 à 5.

by agreement, other forms of compensation than those provided for in § 1 may be so agreed. If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 §§ 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the com- pensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in §§ 1 to 5.

kommelse, kan andra former av ersättning än dem som anges i § 1 överenskommas. Om de leveransfrister som anges i artikel 16 §§ 2–4 i ett sådant fall har överskridits, kan den som har rätt till godset begära ersättning antingen enligt den ovan- nämnda överenskommelsen eller enligt §§ 1–5.

Article 34

Article 34

Artikel 34

Dédommagement en cas de

Compensation in case of

Ersättning när det finns en

déclaration de valeur

declaration of value

värdedeklaration

L’expéditeur et le trans- porteur peuvent convenir que l’expéditeur déclare, sur la lettre de voiture, une valeur de la marchandise excédant la limite prévue à l'article 30, § 2. Dans ce cas, le montant déclaré se substitue à cette limite.

The consignor and the carrier may agree that the consignor shall declare in the consignment note a value for the goods ex- ceeding the limit provided for in Article 30 § 2. In such a case the amount declared shall be substi- tuted for that limit.

Avsändaren och transport- ören kan komma överens om att avsändaren i fraktse- deln ska deklarera ett värde på godset som överstiger den gräns som anges i arti- kel 30 § 2. I så fall ska det deklarerade värdet ersätta denna gräns.

Article 35

Article 35

Artikel 35

Dédommagement en cas de

Compensation in case of

Ersättning vid

déclaration d'intérêt à la

interest in delivery

leveransintresse

livraison

 

 

L’expéditeur et le transpor- teur peuvent convenir que l’expéditeur inscrive, sur la lettre de voiture, le montant en chiffres d’un intérêt spécial à la livraison, pour le cas de perte ou d'avarie et pour celui du dépassement du délai de livraison. En cas de déclaration d’intérêt à la livraison, il peut être de- mandé outre les indemnités prévues aux articles 30, 32 et 33, la réparation du dom- mage supplémentaire prouvé jusqu'à concurrence du montant déclaré.

The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. In case of a declaration of interest in delivery further compensa- tion for loss or damage proved may be claimed, in addition to the compensa- tion provided for in Articles 30, 32 and 33, up to the amount declared.

Avsändaren och transport- ören kan komma överens om att avsändaren i frakt- sedeln ska ange ett belopp i siffror för ett särskilt leveransintresse, i händelse av att godset går förlorat eller skadas eller att leve- ransfristen överskrids. Om leveransintresse har dekla- rerats, får ersättning begä- ras för visad ytterligare skada utöver vad som anges i artiklarna 30, 32 och 33 upp till det deklarerade beloppet.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

Article 36

Déchéance du droit d'invo- quer les limites de respon- sabilité

Article 36

Loss of right to invoke the limits of liability

Artikel 36

Förlust av rätt att åberopa begränsning av skade- ståndsansvar

Les limites de responsabilité

The limits of liability

De begränsningar av skade-

 

prévues à l’article 15, § 3, à

provided for in Article 15 §

ståndsansvaret som anges i

213

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

214

l’article 19, §§ 6 et 7 et aux articles 30, 32 à 35 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'inten- tion de provoquer un tel dommage, soit téméraire- ment et avec conscience qu'un tel dommage en résul- tera probablement.

3, Article 19 §§ 6 and 7, Article 30 and Articles 32 to 35 shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with know- ledge that such loss or damage would probably result.

artikel 15 § 3, artikel 19 §§ 6 och 7 samt artiklarna 30 och 32–35 ska inte tilläm- pas om det visas att trans- portören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.

Article 37

Article 37

Artikel 37

Conversion et intérêts

Conversion and interest

Omräkning och ränta

§1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités moné- taires étrangères, celle-ci est faite d'après le cours aux jour et lieu du paiement de l'indemnité.

§2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'artic- le 43 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.

§3 Si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justifica- tives nécessaires pour la liquidation définitive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expira- tion du délai fixé et la remise effective de ces pièces.

§1 Where the calculation of the compensation requires the conversion of sums expressed in foreign cur- rency, conversion shall be at the exchange rate applicable on the day and at the place of payment of compensation.

§2 The person entitled may claim interest on compen- sation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim pro- vided for in Article 43 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.

§3 If the person entitled does not submit to the carrier, within a reasonable time allotted to him, the supporting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents.

§1 När beräkningen av ersättning medför omräkning av belopp i utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen på den plats där och vid den tidpunkt då ersätt- ningen betalas.

§2 Den berättigade får kräva ränta på ersättnings- beloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 43 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.

§3 Om den berättigade inte inom en skälig frist som har fastställts för honom till transportören överlämnar den dokumentation som denne behöver för att kunna slutföra behandlingen av kraven, utgår inte ränta för tiden från det att fristen går ut till dess att dokumenta- tionen överlämnas.

Article 38

 

Article 38

 

 

Artikel 38

Responsabilité en trafic fer-

Liability in respect of rail-

Ansvar vid järnvägs- och

mer

 

sea traffic

 

 

sjötrafik

§ 1 Dans les transports fer-

§ 1 In rail-sea carriage by

§ 1 Vid transport i kombi-

mer empruntant

les lignes

the services referred to in

nerad järnvägs- och sjötra-

maritimes visées

à l'article

Article 24

§ 1

of the

fik på de linjer som avses i

24, § 1 de la Convention,

Convention

any

Member

artikel 24 § 1 i grundför-

chaque Etat membre peut, en demandant que la mention utile soit portée sur la liste des lignes soumises aux présentes Règles uni- formes, ajouter l'ensemble des causes d'exonération ci- après mentionnées à celles prévues à l'article 23:

a)incendie, à condition que le transporteur fasse la preuve qu'il n'a pas été causé par son fait ou sa faute, par ceux du capitaine, des marins, du pilote ou de ses préposés;

b)sauvetage ou tentative de sauvetage de vies ou de biens en mer;

c)chargement de la marchandise sur le pont du navire, à con- dition qu'elle ait été chargée sur le pont avec le consentement de l'expéditeur donné sur la lettre de voiture et qu'elle ne soit pas sur wagon;

d)périls, dangers ou accidents de la mer ou d'autres eaux navi- gables.

§2 Le transporteur ne peut se prévaloir des causes d’exon- ération visées au § 1 que s'il fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison est survenu sur le parcours maritime, depuis le chargement de la marchandise à bord du navire jusqu'à son déchargement du navire.

§3 Lorsque le transporteur se prévaut des causes d'exonération visées au § 1, il reste néanmoins respon- sable si l'ayant droit fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison est dû à une faute du transporteur, du

State may, by requesting that a suitable note be included in the list of services to which these Uniform Rules apply, add the following grounds for exemption from liability in their entirety to those pro- vided for in Article 23:

a)fire, if the carrier proves that it was not caused by his act or default, or that of the master, a mariner, the pilot or the carrier’s servants;

b)saving or attempting to save life or prop- erty at sea;

c)loading of goods on the deck of the ship, if they are so loaded with the consent of the consignor given on the consignment note and are not in wagons;

d)perils, dangers and accidents of the sea or other navigable wa- ters.

§2 The carrier may only avail himself of the grounds for exemption referred to in

§1 if he proves that the loss, damage or exceeding the transit period occurred in the course of the journey by sea between the time when the goods were load- ed on board the ship and the time when they were unloaded from the ship.

§3 When the carrier relies on the grounds for exemp- tion referred to in § 1, he shall nevertheless remain liable if the person entitled proves that the loss, dam- age or exceeding the transit period is due to the fault of the carrier, the master, a

draget får varje stat, genom att begära att en uppgift om detta ska tas med i listan över linjer som omfattas av de enhetliga rättsreglerna, till de grunder för befrielse från ansvar som anges i artikel 23 lägga samtliga nedan angivna grunder:

a)Brand, om transport- ören visar att den inte har orsakats av fel el- ler försummelse av honom, befälhavaren, besättningen, lotsen eller någon person i hans tjänst.

b)Räddning av eller försök till räddning av liv eller egendom till sjöss.

c)Lastning av godset på däck, om lastningen har skett enligt ett medgivande av av- sändaren i fraktsedeln och godset inte trans- porteras i järnvägs- vagn.

d)Fara, våda eller olycka till sjöss eller i andra farvatten.

§2 Transportören får åbe- ropa de grunder för befriel- se från ansvar som anges i

§1 endast om han visar att förlusten, skadan eller över- skridandet av leveransfrist- en har inträffat på sjö- sträckan under tiden från och med godsets lastning ombord på fartyget till och med lossningen.

§3 När transportören åberopar de grunder för befrielse från ansvar som anges i § 1, ska han dock vara ansvarig om den skadelidande visar att förlusten, skadan eller över- skridandet av leverans- fristen beror på fel eller

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

215

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

216

capitaine, des marins, du

mariner, the pilot or the

försummelse

av transport-

pilote ou des préposés du

carrier’s servants.

ören, befälhavaren,

besätt-

transporteur.

 

ningen,

lotsen eller

någon

 

 

person

i

transportörens

 

 

tjänst.

 

 

 

§4 Lorsqu'un même par- cours maritime est desservi par plusieurs entreprises in- scrites sur la liste des lignes conformément à l'article 24,

§1 de la Convention, le régime de responsabilité applicable à ce parcours doit être le même pour toutes ces entreprises. En outre, lorsque ces entrepris- es ont été inscrites sur la liste à la demande de plus- ieurs Etats membres l'adop- tion de ce régime doit au préalable faire l'objet d'un accord entre ces Etats.

§5 Les mesures prises en conformité des §§ 1 et 4 sont communiquées au Secrétaire général. Elles entrent en vigueur, au plus tôt, à l'expiration d'un délai de trente jours à partir du jour auquel le Secrétaire général les notifie aux autres Etats membres. Les envois en cours de route ne sont pas affectés par lesdites mesures.

Article 39

Responsabilité en cas d'accident nucléaire

§ 4 Where a sea route is served by several under- takings included in the list of services in accordance with Article 24 § 1 of the Convention, the liability regime applicable to that route must be the same for all those undertakings. In addition, where those undertakings have been included in the list at the request of several Member States, the adoption of this regime must be the subject of prior agreement between those States.

§ 4 När en och samma sjö- sträcka trafikeras av flera företag som är införda i den lista som avses i 24 § 1 i grundfördraget, ska samma ansvarsregler gälla för den sträckan för alla företagen. När dessa företag har införts i listan på begäran av flera medlemsstater, ska frågan om vilka ansvars- regler som ska gälla dess- förinnan ha reglerats i en överenskommelse mellan dessa stater.

§ 5 The measures taken in accordance with §§ 1 and 4 shall be notified to the Secretary General. They shall come into force at the earliest at the expiry of a period of thirty days from the day on which the Secretary General notifies them to the other Member States. Consign- ments already in transit shall not be affected by such measures.

§ 5 Generalsekreteraren ska underrättas om de åtgärder som vidtas i enlighet med §§ 1 och 4. Åtgärderna får rättsverkan tidigast efter 30 dagar räknat från den dag då generalsekreteraren un- derrättade övriga stater om åtgärderna.

Article 39

Artikel 39

Liability in case of nuclear

Ansvar vid atomolycka

incidents

 

Le transporteur est dé- chargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uni- formes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en applica- tion des lois et prescriptions d'un Etat réglant la res- ponsabilité dans le domaine de l'énergie nucléaire, l'ex- ploitant d'une installation nucléaire ou une autre per- sonne qui lui est substituée est responsable de ce dom- mage.

The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or another person who is sub- stituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescrip- tions of a State governing liability in the field of nuclear energy.

Transportören ska vara fri från det ansvar som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka och innehavaren av en atomanläggning eller någon annan person i hans ställe är ansvarig för skadan en- ligt en stats lagar och be- stämmelser om ansvarighet på atomenergins område.

Article 40

 

 

 

 

 

Article 40

 

 

 

 

 

 

Artikel 40

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 1

Personnes dont répond le

Persons for whom the

 

Personer som transportö-

(CIM)

transporteur

 

 

 

 

carrier is liable

 

 

 

 

ren ansvarar för

 

 

 

 

 

Le transporteur est respon-

The carrier shall be liable

Transportören ska vara an-

 

sable de ses agents et des

for his servants and other

svarig för sin personal och

 

autres personnes au service

persons whose

services

he

för

andra

personer

vilkas

 

desquelles il

recourt

pour

makes use of for the

tjänster han anlitar för ut-

 

l’exécution

du

transport

performance of the car-

förandet av transporten när

 

lorsque ces agents ou ces

riage, when

these

servants

denna

personal eller

dessa

 

autres

personnes

agissent

and other persons are acting

andra

personer

 

handlar

 

dans

l’exercice

de

leurs

within the scope of their

under

fullgörande

av sina

 

fonctions. Les gestionnaires

functions. The managers of

uppgifter.

Förvaltarna

av

 

de

l’infrastructure

ferro-

the

railway

infrastructure

den

 

järnvägsinfrastruktur

 

viaire

sur

 

laquelle

 

est

on which the carriage is

på vilken transporten utförs

 

effectué le

transport

 

sont

performed shall be consid-

ska

anses

som

personer

 

considérés comme des per-

ered

as

 

persons

 

whose

som

transportören

 

anlitar

 

sonnes au service desquell-

services

the

carrier

makes

för utförandet av transport-

 

es

le

transporteur recourt

use of for the performance

en.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pour l’exécution du trans-

of the carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

port.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

 

 

 

Artikel 41

 

 

 

 

 

 

 

Autres actions

 

 

 

 

Other actions

 

 

 

 

Andra grunder för anspråk

 

§ 1 Dans tous les cas où les

§ 1 In all cases where these

§ 1

I

alla

fall

där

dessa

 

présentes Règles uniformes

Uniform Rules shall apply,

enhetliga

rättsregler

är

 

s'appliquent, toute action en

any action in respect of

tillämpliga

får anspråk

 

responsabilité,

à

quelque

liability,

 

on

whatever

ersättning,

oavsett

 

vilken

 

titre que ce soit, ne peut

grounds,

may

be

brought

grund som åberopas, göras

 

être

 

exercée

contre

le

against

the

carrier

only

gällande mot

transportören

 

transporteur

que

dans

les

subject

to

the

conditions

endast under de förutsätt-

 

conditions et limitations de

and limitations laid down in

ningar och med de begräns-

 

ces Règles uniformes.

 

 

these Uniform Rules.

 

 

ningar

som

föreskrivs

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dessa enhetliga rättsregler.

 

§ 2 Il en est de même pour

§ 2 The same shall apply to

§ 2

Detsamma

ska

även

 

toute action exercée contre

any action

brought against

gälla i fråga om anspråk

 

les agents et les autres

the

servants

or

 

other

mot personal och andra per-

 

personnes dont le trans-

persons

for

 

whom

the

soner som transportören an-

 

porteur répond en vertu de

carrier is liable pursuant to

svarar för enligt artikel 40.

 

l'article 40.

 

 

 

 

 

Article 40.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Titre IV

 

 

 

 

 

Title IV

 

 

 

 

 

 

 

Avdelning IV

 

 

 

 

 

 

Exercice des droits

 

 

Assertion of Rights

 

 

 

Framställande av anspråk

 

Article 42

 

 

 

 

 

Article 42

 

 

 

 

 

 

Artikel 42

 

 

 

 

 

 

 

Procès-verbal de consta-

Ascertainment of partial

 

Rapport om fastställelse av

 

tation

 

 

 

 

 

 

loss or damage

 

 

 

 

skada

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Lorsqu'une perte par-

§ 1 When partial loss or

§ 1 Om transportören upp-

 

tielle ou une avarie est dé-

damage

is

 

discovered

or

täcker

eller

får

anledning

 

couverte ou

présumée

par

presumed by the carrier or

att anta att gods har skadats

 

le

transporteur

ou

 

que

alleged

by

the

 

person

eller

 

delvis

gått

förlorat

 

l'ayant

droit

en

allègue

entitled,

the

carrier

must

eller om den som har rätt

 

l'existence,

le

transporteur

without

delay,

and

if

till godset påstår att så är

 

doit dresser sans délai et, si

possible in the presence of

fallet,

ska

transportören

217

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

218

possible, en présence de l'ayant droit un procès- verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de la marchandise, sa masse et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit.

§2 Une copie du procès- verbal de constatation doit être remise gratuitement à l'ayant droit.

§3 Lorsque l'ayant droit n'accepte pas les constata- tions du procès-verbal, il peut demander que l'état et la masse de la marchandise ainsi que la cause et le montant du dommage soient constatés par un expert nommé par les parties au contrat de transport ou par voie judiciaire. La procédure est soumise aux lois et pres- criptions de l'Etat où la constatation a lieu.

the person entitled, draw up a report stating, according to the nature of the loss or damage, the condition of the goods, their mass and, as far as possible, the extent of the loss or damage, its cause and the time of its occurrence.

§2 A copy of the report must be supplied free of charge to the person entitled.

§3 Should the person entitled not accept the findings in the report, he may request that the condition and mass of the goods and the cause and amount of the loss or damage be ascertained by an expert appointed either by the parties to the con- tract of carriage or by a court or tribunal. The procedure to be followed shall be governed by the laws and prescriptions of the State in which such ascertainment takes place.

genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter ska- dans art redovisar godsets tillstånd och vikt och så noga som möjligt anger skadans omfattning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade.

§2 En kopia av rapporten ska kostnadsfritt tillställas den som har rätt till godset.

§3 Om den som har rätt till godset inte godtar uppgif- terna i rapporten, kan han begära att godsets tillstånd och vikt samt skadans orsak och omfattning ska fast- ställas av en sakkunnig, som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfa- randet ska genomföras i enlighet med bestämmel- serna i den stat där utred- ningen äger rum.

Article 43

Article 43

Artikel 43

Réclamations

Claims

Ersättningsanspråk

§1 Les réclamations relatives au contrat de transport doivent être adressées par écrit au transporteur contre qui l'action judiciaire peut être exercée.

§2 Le droit de présenter une réclamation appartient aux personnes qui ont le droit d'actionner le trans- porteur.

§3 L'expéditeur, pour présenter la réclamation, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destina- taire ou apporter la preuve que celui-ci a refusé la

§1 Claims relating to the contract of carriage must be addressed in writing to the carrier against whom an action may be brought.

§2 A claim may be made by persons who have the right to bring an action against the carrier.

§3 To make the claim the consignor must produce the duplicate of the consignment note. Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods.

§1 Ersättningsanspråk med anledning av ett transport- avtal ska framställas skrift- ligen till den transportör mot vilken talan kan väck- as.

§2 Behörighet att fram- ställa ersättningsanspråk ska den ha som är behörig att föra talan mot transpor- tören.

§3 När avsändaren fram- ställer ersättningsanspråk ska han visa upp frakt- sedelsdubbletten. Kan han inte det ska han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot

marchandise.

§4 Le destinataire, pour présenter la réclamation, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.

§5 La lettre de voiture, le duplicata et les autres pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être présentés soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certi- fiées conformes si le trans- porteur le demande.

§6 Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la présentation en original de la lettre de voiture, du duplicata ou du bulletin de remboursement en vue d'y porter la constatation du règlement.

§4 To make the claim the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.

§5 The consignment note, the duplicate and any other documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim must be produced either in the original or as copies, the copies, where appropriate, duly certified if the carrier so requests.

§6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made.

godset.

§4 När mottagaren fram- ställer ersättningsanspråk ska han visa upp fraktse- deln, om den har lämnats ut till honom.

§5 Fraktsedeln, frakt- sedelsdubbletten och andra handlingar som den som har rätt till godset önskar foga till framställningen ska inges i original eller i kopia, som om transport- ören så begär ska vara vederbörligen bestyrkt.

§6 Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett ersättnings- anspråk får transportören fordra att fraktsedeln, frakt- sedelsdubbletten eller efter- kravsbeviset inges i origi- nal för att förses med påskrift om uppgörelsen.

Article 44

 

 

 

Article 44

 

 

 

Artikel 44

 

 

Personnes qui peuvent

 

Persons who may bring an

Behörighet att föra talan

actionner le transporteur

 

action against the carrier

mot en transportör

§ 1 Sous réserve des §§ 3 et

§ 1 Subject to §§ 3 and 4

§ 1

Om inte annat sägs i

4,

les

actions

judiciaires

actions based

on

the

§§ 3 och 4 får talan som

fondées sur le contrat de

contract of carriage may be

grundas på transportavtalet

transport appartiennent:

 

brought:

 

 

 

föras av

 

 

a)

à l'expéditeur jusqu'au

a)

by the consignor, until

a)

avsändaren,

till dess

 

moment où le desti-

 

such time as the con-

 

mottagaren har

 

nataire a

 

 

 

signee has

 

 

 

 

 

 

1.

retiré

la

lettre

de

1.

taken possession of the

1.

övertagit fraktsedeln,

 

voiture,

 

 

 

 

consignment note,

 

 

 

 

2.

accepté

la

marchan-

2.

accepted the goods, or

2.

tagit

emot

godset,

 

dise ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eller

 

 

3.

fait valoir les droits qui

3.

asserted

his

rights

3.

gjort

sina

rättigheter

 

lui

appartiennent

en

 

pursuant to Article 17

 

gällande enligt artikel

 

vertu de l'article 17, § 3

 

§ 3 or Article 18 § 3;

 

17 § 3 eller artikel 18 §

 

ou de l'article 18, § 3;

 

 

 

 

 

 

3,

 

 

b)

au destinataire à partir

b)

by

the

consignee,

b)

mottagaren,

från det

 

du moment où il a

 

 

from

the

time

when

 

att han har

 

 

 

 

 

 

 

 

he has

 

 

 

 

 

 

1.

retiré

la

lettre

de

1.

taken

possession of

1.

övertagit fraktsedeln,

 

voiture,

 

 

 

 

the consignment note,

 

 

 

 

2.

accepté

la

marchan-

2.

accepted the goods, or

2.

tagit

emot

godset,

 

dise ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eller

 

 

3.

fait

valoir

les droits

3.

asserted

his

rights

3.

gjort

sina rättigheter

 

qui

lui

appartiennent

 

pursuant to Article 17

 

gällande enligt artikel

 

en

vertu de l'article

 

§ 3 or Article 18 § 3.

 

17 § 3 eller artikel 18

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

219

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

220

17,

§ 3

ou de l'article

§ 3.

18, § 3.

 

 

§2 Le droit du destinataire d'exercer une action judici- aire est éteint dès que la personne désignée par le destinataire conformément à l'article 18, § 5 a retiré la lettre de voiture, accepté la marchandise ou fait valoir les droits qui lui appartien- nent en vertu de l'article 17,

§3.

§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport n'appartient qu'à celui qui a effectué le paiement.

§4 L'action judiciaire relative aux remboursements n'ap- partient qu'à l'expéditeur.

§5 L'expéditeur, pour exercer les actions judi- ciaires, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destinataire ou apporter la preuve que celui-ci a refusé la marchandise. Au besoin, l'expéditeur doit prouver l'absence ou la perte de la lettre de voiture.

§6 Le destinataire, pour exercer les actions judi- ciaires, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.

§ 2 The right of the con- signee to bring an action shall be extinguished from the time when the person designated by the con- signee in accordance with Article 18 § 5 has taken possession of the consign- ment note, accepted the goods or asserted his rights pursuant to Article 17 § 3.

§ 2 Mottagarens rätt att föra talan ska upphöra när den person som mottagaren har utsett enligt artikel 18 § 5 har övertagit fraktsedeln, tagit emot godset eller gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3.

§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may only be brought by the person who made the payment.

§4 An action in respect of cash on delivery payments may only be brought by the consignor.

§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats på grund av transportavtalet får endast föras av den som har erlagt betalningen.

§4 Talan om efterkrav får endast föras av avsändaren.

§5 In order to bring an action the consignor must produce the duplicate of the consign- ment note. Failing this he must produce an authorisa- tion from the consignee or furnish proof that the con- signee has refused to accept the goods. If necessary, the consignor must prove the absence or the loss of the consignment note.

§6 In order to bring an action the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.

§5 För att få föra talan ska avsändaren vara skyldig att visa upp fraktsedelsdub- bletten. Om han inte gör det, ska han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot gods- et. Avsändaren ska vid be- hov kunna visa att frakt- sedeln saknas eller har gått förlorad.

§6 För att få föra talan ska mottagaren vara skyldig att visa upp fraktsedeln, om den har lämnats till honom.

Article 45

Article 45

Artikel 45

Transporteurs qui peuvent

Carriers against whom an

Transportörer mot vilka

être actionnés

action may be brought

talan får föras

§ 1 Les actions judiciaires fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées, sous réserve des §§ 3 et 4, uniquement contre le premier ou le dernier trans- porteur ou contre celui qui exécutait la partie du trans-

§ 1 Subject to §§ 3 and 4 actions based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of the carriage on which the event

§ 1 Om inte annat sägs i §§ 3 och 4 får talan som grundas på transportavtalet föras endast mot den första eller sista transportören eller mot den transportör som utförde den del av transporten under vilken

port au cours de laquelle s'est produit le fait générateur de l'action.

§2 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer la marchandise est inscrit avec son consentement sur la lettre de voiture, celui-ci peut être actionné confor- mément au § 1, même s'il n'a reçu ni la marchandise, ni la lettre de voiture.

§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transpor- teur qui a perçu cette somme ou contre celui au profit duquel elle a été perçue.

§4 L'action judiciaire relative aux rembourse- ments peut être exercée uniquement contre le transporteur qui a pris en charge la marchandise au lieu d'expédition.

§5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 1 à 4, lors- qu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.

§6 Dans la mesure où les présentes Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué, celui-ci peut également être actionné.

§7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est intentée contre l'un d’eux;

giving rise to the proceed- ings occurred.

§2 When, in the case of carriage performed by suc- cessive carriers, the carrier who must deliver the goods is entered with his consent on the consignment note, an action may be brought against him in accordance with § 1 even if he has received neither the goods nor the consignment note.

§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected.

§4 An action in respect of cash on delivery payments may be brought only against the carrier who has taken over the goods at the place of consignment.

§5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 1 to 4 when instituted by way of counter-claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage.

§6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him.

§7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings an action against any one of them;

den omständighet inträffade som talan grundas på.

§2 I fråga om transport som utförts av efterföljande transportörer får talan föras enligt § 1 mot den trans- portör som ska lämna ut godset, om denne med sitt medgivande är inskriven i fraktsedeln, även om trans- portören varken har mot- tagit godset eller frakt- sedeln.

§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.

§4 Talan som gäller efterkrav får föras uteslut- ande mot den transportör som har tagit emot godset på avsändningsplatsen.

§5 Som genkäromål eller kvittningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som avses i §§ 1–4, om talan grundas på samma trans- portavtal som huvud- yrkandet i målet.

§6 I den mån dessa enhet- liga rättsregler ska tilläm- pas på den faktiska trans- portören, får talan föras även mot denne.

§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera trans- portörer, ska hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta ska också gälla om kär-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

221

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

cela vaut également si le

this shall also apply if the

anden har rätt att välja

demandeur a le choix entre

plaintiff

has

a

choice

mellan en eller flera trans-

un ou plusieurs transpor-

between

one

or

more

portörer och en faktisk

teurs et un transporteur

carriers

and a

substitute

transportör.

substitué.

carrier.

 

 

 

 

Article 46

Article 46

 

 

Artikel 46

For

Forum

 

 

 

Behörig domstol

§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d'un commun accord par les parties ou devant la juridic- tion de l’Etat sur le terri- toire duquel:

a)le défendeur a son domicile ou sa rési- dence habituelle, son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport, ou

b)le lieu de la prise en charge de la mar- chandise ou celui prévu pour la livrai- son est situé.

D’autres

juridictions

ne

peuvent être saisies.

 

§ 2

Lorsqu’une

action

fondée

 

sur les

présentes

Règles

 

uniformes est

en

instance

devant

une

juri-

diction

compétente

aux

termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un juge- ment a été prononcé par une telle juridiction, il ne peut être intenté aucune nouvelle action judiciaire pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction devant laquelle la première action a été intentée ne soit pas suscep- tible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée.

§ 1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of Member States designated by agreement between the parties or before the courts or tribu- nals of a State on whose territory

a)the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage, or

b)the place where the goods were taken over

by the carrier or the place designated for delivery is situated.

Other courts or tribunals may not be seized.

§ 2 Where an action based on these Uniform Rules is pending before a court or tribunal competent pursuant to § 1, or where in such litigation a judgment has been delivered by such a court or tribunal, no new action may be brought between the same parties on the same grounds unless the judgment of the court or tribunal before which the first action was brought is not enforceable in the State in which the new action is brought.

§ 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlemsstater som har utsetts av parterna genom överenskommelse eller vid domstol i den stat på vars territorium

a)svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppehållsort, sitt hu- vudkontor eller den filial eller agentur som har ingått trans- portavtalet, eller

b)den plats är belägen där godset togs emot eller där godset skulle ha lämnats ut.

Talan får inte föras vid andra domstolar.

§ 2 När en talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler pågår vid en domstol som är behörig enligt § 1, eller när en dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks.

222

Article 47

Article 47

Artikel 47

Extinction de l'action

Extinction of right of action

Förlust av rätten att föra

 

 

talan

§1 L'acceptation de la marchandise par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de dépassement du délai de livraison.

§2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte:

a)en cas de perte partielle ou d'avarie, si

1.la perte ou l'avarie a été constatée conformé- ment à l'article 42 avant l'acceptation de la mar- chandise par l'ayant droit;

2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'ar- ticle 42 n'a été omise que par la faute du transporteur;

b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l'acceptation de la marchandise par l'ayant droit, si celui-ci

1.demande la constata- tion conformément à l'article 42 immédiate- ment après la décou- verte du dommage et au plus tard dans les sept jours qui suivent l'acceptation de la mar- chandise, et

2.prouve, en outre, que le dommage s'est pro- duit entre la prise en charge de la mar-

chandise et la livrai- son;

c)en cas de dépasse- ment du délai de li-

§1 Acceptance of the goods by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or exceeding of the transit period.

§2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished:

a)in case of partial loss or damage, if

1.the loss or damage was ascertained in ac- cordance with Article 42 before the ac- ceptance of the goods by the person entitled;

2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with Arti- cle 42 was omitted solely through the

fault of the carrier;

b)in case of loss or damage which is not apparent whose exist- ence is ascertained after acceptance of the

goods by the person entitled, if he

1.asks for ascertainment in accordance with Article 42 immedi- ately after discovery of the loss or damage and not later than seven days after the acceptance of the goods, and

2.in addition, proves that the loss or dam- age occurred between the time of taking

over and the time of delivery;

c)in cases where the transit period has

§1 När den som har rätt till ersättning tar emot godset, ska rätten upphöra att på grund av transportavtalet föra talan mot transportören med anledning av att godset har gått delvis förlorat eller blivit skadat eller att leveransfristen har över- skridits.

§2 Talerätten ska dock inte upphöra

a)vid delförlust eller skada, om

1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 42 innan den som har rätt till godset tog emot det,

2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 42 inte har gjorts, och detta en- bart beror på fel eller försummelse från

transportörens sida,

b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till godset tagit emot det, om han

1.begär fastställelse enligt artikel 42 gen- ast efter det att skadan upptäcks och senast sju dagar efter det att godset togs emot, och

2.dessutom styrker att skadan har uppkom- mit under tiden från det att godset togs

emot och till dess att det lämnades ut,

c)vid överskridande av leveransfristen, om

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

223

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

224

vraison, si l'ayant droit a, dans les soixante jours, fait valoir ses droits au- près de l'un des trans- porteurs visés à l'ar- ticle 45, § 1;

d)si l'ayant droit prouve que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de pro- voquer un tel dom- mage, soit téméraire- ment et avec cons- cience qu'un tel dom- mage en résultera pro- bablement.

§ 3 Si la marchandise a été réexpédiée conformément à l'article 28, les actions en cas de perte partielle ou d'avarie nées de l'un des contrats de transport anté- rieurs s'éteignent comme s'il s'agissait d'un contrat unique.

been exceeded, if the person entitled has, within sixty days, as- serted his rights against one of the car- riers referred to in Article 45 § 1;

d)if the person entitled proves that the loss or damage results from an act or omission, done with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or dam- age would probably result.

§ 3 If the goods have been reconsigned in accordance with Article 28 rights of action in case of partial loss or in case of damage, arising from one of the pre- vious contracts of carriage, shall be extinguished as if there had been only a single contract of carriage.

Article 48

Article 48

Prescription

Limitation of actions

den som har rätt till godset, inom 60 dagar har gjort sin rätt gäl- lande hos någon av de transportörer som anges i artikel 45 § 1,

d)om den berättigade visar att transportören orsakat skadan genom handling eller under- låtenhet antingen i av- sikt att vålla en sådan skada eller hänsyns- löst och med insikt att en sådan skada san- nolikt skulle upp- komma.

§ 3 Om godset har ny- inlämnats i enlighet med artikel 28 ska talerätten vid delförlust eller skada med anledning av de föregående transportavtalen upphöra som om det gällde ett enda avtal.

Artikel 48

Preskription

§ 1 L'action née du contrat de transport est prescrite par un an. Toutefois, la prescription est de deux ans s'il s'agit de l'action:

a)en versement d'un remboursement perçu du destinataire par le transporteur;

b)en versement du produit d'une vente effectuée par le trans- porteur;

c)en raison d'un dom- mage résultant d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera

§ 1 The period of limitation for an action arising from the contract of carriage shall be one year. Never- theless, the period of limi- tation shall be two years in the case of an action

a)to recover a cash on delivery payment collected by the car- rier from the con- signee;

b)to recover the pro- ceeds of a sale ef- fected by the carrier;

c)for loss or damage resulting from an act or omission done with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result;

§ 1 Fordringar på grund av ett transportavtal ska preskriberas efter ett år. Preskriptionstiden ska dock vara två år i fråga om en fordran som

a)avser betalning av efterkrav som trans- portören har uppburit av mottagaren,

b)avser betalning av överskott från en för- säljning som har verk- ställts av transportören,

c)framställs på grund av en skada som trans- portören orsakat ge- nom handling eller underlåtenhet antin- gen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan

probablement;

d)fondée sur l'un des contrats de transport antérieurs à la réex- pédition, dans le cas prévu à l'article 28.

§ 2 La prescription court pour l'action:

a)en indemnité pour perte totale: du tren- tième jour qui suit l'expiration du délai de livraison;

b)en indemnité pour perte partielle, avarie ou dé- passement du délai de livraison: du jour où la livraison a eu lieu;

c)dans tous les autres cas: du jour où le droit peut être exercé.

d)Le jour indiqué comme point de dé- part de la prescription n’est jamais compris dans le délai.

§ 3 La prescription est suspendue par une réclama- tion écrite conformément à l'article 43, jusqu'au jour où le transporteur rejette la réclamation par écrit et restitue les pièces qui y sont jointes. En cas d'acceptation partielle de la réclamation, la prescription reprend son cours pour la partie de la réclamation qui reste liti- gieuse. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclama- tions ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription.

d)based on one of the contracts of carriage prior to the reconsign- ment in the case pro- vided for in Article 28.

§ 2 The period of limitation shall run for actions

a)for compensation for total loss, from the thirtieth day after ex- piry of the transit pe- riod;

b)for compensation for partial loss, damage or exceeding of the transit period, from the day when delivery took place;

c)in all other cases, from the day when the right of action may be exercised.

d)The day indicated for the commencement of the period of limita- tion shall not be in- cluded in the period.

§ 3 The period of limitation shall be suspended by a claim in writing in accord- ance with Article 43 until the day that the carrier rejects the claim by notifi- cation in writing and returns the documents sub- mitted with it. If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again in respect of the part of the claim still in dispute. The burden of proof of receipt of the claim or of the reply and of the return of the documents shall lie on the party who relies on those facts. The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object.

skada sannolikt skulle uppkomma,

d)grundas på något av de transportavtal som har föregått nyinläm- ningen enligt artikel 28.

§ 2 Preskriptionstiden ska räknas ifråga om

a)fordran på ersättning för totalförlust: från den trettionde dagen efter utgången av leverans- fristen,

b)fordran på ersättning för delförlust, skada eller överskridande av leveransfristen: från dagen för utlämn- ingen,

c)fordran i andra fall: från den dag då ford- ringen kan göras gäl- lande.

d)I preskriptionstiden ska inte den dag som anges som begynn- elsedag inräknas.

§ 3 Om ett ersättnings- anspråk framställs skrift- ligen enligt artikel 43, ska det göras uppehåll i pre- skriptionstiden till den dag då transportören skriftligen avslår ersättningsanspråket och återställer de bifogade handlingarna. Medges er- sättningsanspråket delvis, ska preskriptionstiden åter börja löpa för den del av ersättningsanspråket som fortfarande är tvistig. Skyldigheten att bevisa att ersättningsanspråk eller svar på dessa har tagits emot eller att handlingarna har lämnats tillbaka ska åvila den part som påstår att så har skett. Ett förnyat ersättningsanspråk som avser samma sak ska inte medföra uppehåll i pre- skriptionstiden.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

§ 4 L'action prescrite ne peut § 4 A right of action which § 4 En preskriberad fordran

225

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

226

plus être exercée, même sous

has become time-barred

får inte göras gällande ens

forme d'une demande recon-

may

 

not

 

be

exercised

genom

genkäromål

 

eller

ventionnelle ou d'une excep-

further, even by way of

yrkande om kvittning.

 

tion.

 

 

 

 

 

 

 

counter-claim or relied

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

upon by way of exception.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Par ailleurs, la suspen-

§ 5 Otherwise, the suspen-

§ 5 I övrigt ska förlängning

sion et l'interruption de la

sion

 

and

interruption

of

av

preskriptionstiden

och

prescription

sont

réglées

periods of

limitation

shall

preskriptionsavbrott

regler-

par le droit national.

 

 

 

be

governed

by

national

as enligt nationell rätt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

law.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Titre V

 

 

 

 

 

 

Title V

 

 

 

 

 

 

 

Avdelning V

 

 

 

 

Rapports des transporteurs

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes

entre eux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förhållanden

 

 

 

 

Article 49

 

 

 

 

 

 

Article 49

 

 

 

 

 

 

Artikel 49

 

 

 

 

 

Décompte

 

 

 

 

 

 

Settlement of accounts

 

 

Avräkning

 

 

 

 

 

§ 1 Tout transporteur qui a

§ 1

Any

carrier

who

has

§ 1 Varje transportör som vid

encaissé soit au départ, soit à

collected or ought to have

inlämning eller utlämning av

l'arrivée, les frais ou autres

collected, either at depar-

gods har erhållit betalning för

créances résultant du contrat

ture or on arrival, charges

avgifter eller andra fordringar

de transport ou qui aurait dû

or other costs arising out of

enligt

 

transportavtalet,

eller

encaisser ces frais ou autres

the

contract

of

carriage

som borde ha erhållit betal-

créances,

doit

payer

aux

must pay to the carriers

ning för dessa avgifter eller

transporteurs

intéressés

la

concerned

their respective

andra

 

fordringar,

ska

vara

part qui leur revient. Les

shares.

The

 

methods

of

skyldig att till de berörda

modalités

de

paiement

sont

payment shall be fixed by

transportörerna

betala

de

fixées par

convention

entre

agreement

 

between

 

the

andelar som tillkommer dem.

les transporteurs.

 

 

 

 

carriers.

 

 

 

 

 

 

 

Betalningssättet

ska bestäm-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mas

 

genom

överenskom-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

melse mellan transportörerna.

§ 2 L’article

12

s'applique

§ 2 Article 12 shall also

§ 2

Artikel 12

ska

även

également

 

aux

relations

apply

to

 

the

relations

tillämpas

förhållandena

entre

transporteurs

subsé-

between

successive

carri-

mellan

efterföljande

trans-

quents.

 

 

 

 

 

 

ers.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

portörer.

 

 

 

 

 

Article 50

 

 

 

 

 

 

Article 50

 

 

 

 

 

 

Artikel 50

 

 

 

 

 

Droit de recours

 

 

 

 

Right of recourse

 

 

 

Rätt till återkrav

 

 

 

§ 1 Le transporteur

qui

a

§ 1 A carrier who has paid

§ 1 Om en transportör har

payé

une

indemnité

 

en

compensation

pursuant

to

betalat

ersättning

enligt

vertu

des

présentes

Règles

these

Uniform

Rules

shall

dessa

 

enhetliga

rättsregler,

uniformes, a un droit de

have a right of recourse

ska

 

den

gentemot

de

recours contre les trans-

against

the

carriers

who

transportörer

som

 

har

porteurs ayant participé au

have taken part in the

deltagit i transporten ha rätt

transport

 

conformément

carriage in accordance with

till återkrav enligt följande

aux dispositions suivantes:

the following provisions:

bestämmelser:

 

 

 

 

a)

le transporteur

qui

a

a)

 

the

carrier

who

has

a)

 

Den

transportör

som

 

causé le dommage en

 

 

caused

the

loss

or

 

 

har

orsakat

skadan

 

est seul responsable;

 

 

damage

 

shall

 

be

 

 

ska vara ensam ansva-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

solely liable for it;

 

 

 

rig för den.

 

 

 

b)

lorsque le dommage a

b)

 

when

 

the

loss

or

b)

 

Om

skadan

har

orsa-

 

été causé par plusieurs

 

 

damage

 

has

been

 

 

kats av flera transportö-

 

transporteurs,

chacun

 

 

caused by several carri-

 

 

rer ska var och en av

 

d'eux répond du dom-

 

 

ers, each shall be liable

 

 

dem svara för den del

mage qu'il a causé; si la distinction est impos- sible, l'indemnité est répartie entre eux con- formément à la lettre c);

c)s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indemnité est répartie entre tous les transpor- teurs ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouvent que le dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnellement à la part du prix de trans- port qui revient à cha- cun des transporteurs.

§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres trans- porteurs ayant participé au transport, proportionnelle- ment à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux.

for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossi- ble, the compensation shall be apportioned between them in ac- cordance with letter c);

c)if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compen- sation shall be appor- tioned between all the carriers who have taken part in the carriage, ex- cept those who prove that the loss or damage was not caused by them; such apportion- ment shall be in pro- portion to their respec- tive shares of the car- riage charge.

§ 2 In the case of insol- vency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respec- tive shares of the carriage charge.

av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, ska ersättnings- skyldigheten fördelas mellan transportörerna enligt c.

c)Om det inte kan visas vilken av transportö- rerna som har orsakat skadan ska ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördelningen ska ske i förhållande till deras respektive andelar av transport- avgiften.

§ 2 Om någon av trans- portörerna är på obestånd, ska den obetalda delen av transportörens andel för- delas mellan övriga trans- portörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.

Article 51

Article 51

Artikel 51

Procédure de recours

Procedure for recourse

Förfarandet i mål om

 

 

återkrav

§ 1 Le bien-fondé du paie- ment effectué par le trans- porteur exerçant un recours en vertu de l'article 50 ne peut être contesté par le transporteur contre lequel le recours est exercé, lorsque l'indemnité a été fixée judiciairement et que ce dernier transporteur, dûment assigné, a été mis à même d'intervenir au procès. Le juge, saisi de l'action princi- pale, fixe les délais impartis pour la signification de l'assignation et pour l'inter- vention.

§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 50 may not be disputed by the carrier against whom the right of recourse is exercised, when compen- sation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceed- ings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for

§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 50 får inte bestrida det befogade i en betalning som den återkravssökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Domstolen i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om interven- tion ska göras.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

227

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CIM)

228

§2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transpor- teurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.

§3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.

§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport.

§5 Lorsque l'action doit être intentée contre plu- sieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions compétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours.

§6 Des recours ne peuvent pas être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport.

such notification of the proceedings and for inter- vention in the proceedings.

§2 A carrier exercising his right of recourse must make his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.

§3 The court or tribunal must give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it.

§4 The carrier wishing to enforce his right of re- course may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage.

§5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4.

§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav ska i en och samma rätte- gång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte har gjort upp i godo. I annat fall ska transportören förlora rätten till återkrav mot de trans- portörer som inte har stämts in.

§3 Domstolen ska meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den hand- lägger.

§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet.

§5 Om käromålet avser flera transportörer får den transportör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt § 4.

§ 6 Recourse proceedings

§ 6 Talan om återkrav får

may not be joined with

inte tas upp i en rättegång

proceedings for compensa-

där någon yrkar skadestånd

tion taken by the

på grund av sin rätt enligt

person entitled under the

transportavtalet.

contract of carriage.

 

Article 52

 

Article 52

Artikel 52

Conventions au sujet des

Agreements concerning

Överenskommelser i fråga

recours

 

recourse

om återkrav

Les

transporteurs

sont

The carriers may conclude

Transportörerna ska vara

libres de convenir entre eux

agreements which derogate

fria att sinsemellan komma

de

dispositions dérogeant

from Articles 49 and 50.

överens om bestämmelser

aux articles 49 et 50.

som avviker från artiklarna

Prop. 2014/15:58

 

49 och 50.

Bilaga 1

 

 

(CIM)

229

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (RID)

230

Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID, appendice C à la Convention)

Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID, appendix C to the Convention)

Reglemente om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID, bihang C till fördraget)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 1bis

Article 1bis

Artikel 1bis

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Exemptions

 

Exemptions

 

Undantag

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Restrictions

 

Restrictions

 

Inskränkningar

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Autres prescriptions

 

Other prescriptions

 

Andra bestämmelser

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Type de trains admis.

 

Type of trains allowed.

 

Tillåtna tågtyper.

 

Transport comme colis

 

Carriage as hand

 

Transport som

 

à main, bagages ou à

 

luggage, registered

 

handresgods, inskrivet

 

bord des véhicules

 

luggage or on board

 

resgods eller i fordon

 

automobiles

 

motor vehicles

 

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Annexe

 

Annex

 

Bilaga

Article premier

Article 1

Artikel 1

Champ d’application

Scope

Tillämpningsområde

§ 1 Le présent Règlement s’applique:

a)aux transports interna- tionaux ferroviaires des marchandises dange- reuses sur le territoire des Etats membres,

b)aux transports en complément du trans- port ferroviaire aux- quels les Règles uni- formes CIM sont appli- cables, sous réserve des prescriptions interna- tionales régissant les transports par un autre

mode de transport, ainsi qu’aux activités visées par l’Annexe du présent Règlement.

§ 2 Les marchandises dange- reuses, dont l’Annexe exclut le transport, ne doivent pas faire l’objet d’un transport international.

§ 1 This Regulation shall apply

a)to the international carriage of dangerous goods by rail on the territory of Member States,

b)to carriage complemen- tary to carriage by rail to which the CIM Uni- form Rules are appli- cable, subject to the international prescrip- tions governing car- riage by another mode of transport,

as well as the activities referred to by the Annex to this Regulation.

§ 2 Dangerous goods barred from carriage by the Annex must not be ac- cepted for international carriage.

§ 1 Detta reglemente ska tillämpas

a)på internationell järn- vägstransport av far- ligt gods på medlems- staternas territorier,

b)på transport, förutom järnvägstransport, på vilken de enhetliga rättsreglerna CIM ska tillämpas, om inte an- nat följer av de inter- nationella bestämmel- ser som gäller för trans- port med annat trans-

portmedel,

och de aktiviteter som om- nämns i bilagan till detta reglemente.

§ 2 Farligt gods, som enligt bilagan inte får trans- porteras, får inte tas emot för internationell transport.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (RID)

Article 1bis

Article 1bis

Artikel 1bis

Définitions

Defintions

Defintioner

Aux fins du présent Règle- ment et de son Annexe, le terme « État partie au RID » désigne tout État membre de l’Organisation n’ayant pas fait, conformément à l’article 42, § 1, première phrase, de la Convention, de déclaration relative à ce Règlement.

Article 2

Exemptions

Le présent Règlement ne s’applique pas, en tout ou en partie, aux transports de marchandises dangereuses dont l’exemption est prévue à l’Annexe. Des exemptions peuvent uniquement être prévues lorsque la quantité, la nature des transports exemp- tés ou l’emballage garantis- sent la sécurité du transport.

For the purpose of this Regulation and its Annex, “RID Contracting State” means a Member State of the Organisation which has not made a declaration in respect of this Regulation in accord- ance with Article 42 § 1, first sentence, of the Convention.

Article 2

Exemptions

This Regulation shall not apply, in whole or in part, to the carriage of dangerous goods for which an exemp- tion is provided in the Annex. Exemptions may only be provided when the quantity or the nature of the exempted carriage of goods or the packaging would guarantee the safety of the

I detta reglemente och dess bilaga avses med ”delta- gande stat i RID” en med- lemsstat i organisationen som inte har avgett någon förklaring avseende detta reglemente i enlighet med artikel 42 § 1 första me- ningen i fördraget.

Artikel 2

Undantag

Detta reglemente ska inte tillämpas eller endast delvis tillämpas på transport av farligt gods som omfattas av undantag enligt bilagan. Undantag får endast göras när det undantagna godsets mängd, beskaffenhet eller förpackning garanterar säker transport.

231

Prop. 2014/15:58

 

carriage.

 

Bilaga 1

Article 3

Article 3

Artikel 3

(RID)

 

Restrictions

Restrictions

Inskränkningar

Chaque État partie au RIDconserve le droit de réglementer ou d’interdire le transport international des marchandises dangereuses sur son territoire pour des raisons autres que la sécurité durant le transport.

Each RID Contracting State shall retain the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the inter- national carriage of dan- gerous goods on its terri- tory.

Varje deltagande stat i RID ska behålla sin rätt att av andra skäl än säkerhet under transporten reglera eller för- bjuda internationell transport av farligt gods på sitt terri- torium.

Article 4

Article 4

Artikel 4

Autres prescriptions

Other prescriptions

Andra bestämmelser

Les transports auxquels s’applique le présent Règle- ment restent soumis aux prescriptions nationales ou internationales applicables de façon générale au transport ferroviaire de marchandises.

The carriage to which this Regulation applies shall remain subject to the national or international prescriptions applicable in general to the carriage of goods by rail.

För transporter som om- fattas av detta reglemente ska nationella eller internat- ionella bestämmelser som är allmänt tillämpliga på järnvägstransport av gods fortsätta att gälla.

Article 5

Type de trains admis. Transport comme colis à main, bagages ou à bord des véhicules

Article 5

Artikel 5

Type of trains allowed.

Tillåtna tågtyper.

Carriage as hand luggage,

Transport som

registered luggage or in or

handbagage, inskrivet

on board vehicles

resgods eller i fordon

 

§ 1 Les marchandises dange-

 

reuses ne peuvent être trans-

 

portées que dans des trains

 

marchandises, à l’exemption:

 

a)

des marchandises dan-

 

 

gereuses

 

admises

au

 

 

transport

 

conformé-

 

 

ment à

l’Annexe

en

 

 

respectant les quantités

 

 

maximales

pertinentes

 

 

et les conditions parti-

 

 

culières

de

transport

 

 

dans

des

trains

autres

 

 

que des trains mar-

 

 

chandises;

 

 

 

 

 

b)

des marchandises dan-

 

 

gereuses

 

transportées

 

 

aux

conditions

parti-

 

 

culières

de

l’Annexe

 

 

comme

colis

à

main,

 

 

bagages ou dans ou sur

 

 

des

véhicules

au

sens

 

 

de

l’article

12

 

des

 

 

Règles uniformes CIV.

232

§ 2 Les marchandises dange-

§ 1 Dangerous goods may only be carried in freight trains, except

a)dangerous goods which are acceptable for car- riage in accordance with the Annex com- plying with the relevant maximum quantities and the special condi- tions of carriage in trains other than freight trains;

§ 1 Farligt gods får endast transporteras på godståg, med undantag av

a)farligt gods som får transporteras enligt bilagan och som upp- fyller villkoret om högsta tillåtna mängd och de särskilda vill- koren för transport på andra tåg än godståg,

b)dangerous goods which are carried, un- der the special condi- tions of the Annex, as hand luggage, regis- tered luggage or in or on board vehicles within the meaning of Article 12 of the CIV Uniform Rules.

§ 2 Dangerous goods may

b)farligt gods som en- ligt de särskilda vill- koren i bilagan trans- porteras som handres- gods, inskrivet res- gods eller i eller på fordon i den mening som avses i artikel 12 i de enhetliga rätts- reglerna CIV.

§ 2 Farligt gods får endast

reuses ne peuvent être emportées comme colis à main ou être expédiées ou transportées en tant que bagages enregistrés ou à bord des véhicules que lorsqu’elles répondent aux conditions particulières de l’Annexe.

only be taken as hand luggage or carried or be handed over for carriage as registered luggage or in or on board vehicles if they meet the special conditions of the Annex.

Article 6

Article 6

Annexe

Annex

tas med som handbagage eller överlämnas för trans- port i eller på fordon om det uppfyller de särskilda villkoren i bilagan.

Artikel 6

Bilaga

L’Annexe fait partie inté- grante du présent Règle- ment.

* * *

L’Annexe recevra la teneur que la Commission d’ex- perts pour le transport des marchandises dangereuses aura arrêtée, au moment de l’entrée en vigueur du Protocole du 3 juin 1999 portant modification à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980, selon l’article 19, § 4 de cette Convention.

The Annex shall form an integral part of this Regu- lation.

* * *

The text of the Annex will be that drawn up by the Expert Committee for the Carriage of Dangerous Goods, at the time of entry into force of the Protocol of 3 June 1999 modifying the Convention concerning In- ternational Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980, in accordance with Article 19 § 4 of the latter.

Bilagan ska utgöra en integrerad del av detta reglemente.

* * *

Bilagan kommer att ha det innehåll som fackutskottet för transport av farligt gods enligt artikel 19 § 4 i detta fördrag har fastställt när protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av för- draget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 träder i kraft.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (RID)

233

Prop. 2014/15:58

Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules

Bilaga 1

en

trafic international

ferroviaire (CUV,

 

appendice D à la

(CUV)

Convention)

 

 

 

 

 

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in

 

International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

 

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i

 

internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

 

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

 

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

 

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

 

Signes et inscriptions

 

Signs and inscriptions

 

Tecken och texter på

 

 

sur les véhicules

 

on the vehicles

 

vagnarna

 

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

 

Responsabilité en cas de

 

Liability in case of loss

 

Ansvar vid förlust av

 

 

perte ou d’avarie d’un

 

of or damage to a

 

eller skada på vagn

 

 

véhicule

 

vehicle

 

 

 

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

 

Déchéance du droit

 

Loss of right to invoke

 

Förlust av rätt att

 

 

d’invoquer les limites

 

the limits of liability

 

åberopa begränsning av

 

 

de responsabilité

 

 

 

skadeståndsansvar

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

 

Présomption de perte

 

Presumption of loss of a

 

Antagande om förlust

 

 

d’un véhicule

 

vehicle

 

av vagn

 

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

 

Responsabilité des

 

Liability for loss or

 

Ansvar för skada som

 

 

dommages causés par

 

damage caused by a

 

orsakats av vagn

 

 

un véhicule

 

vehicle

 

 

 

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

 

Subrogation

 

Subrogation

 

Övertagande av ansvar

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

 

Responsabilité pour les

 

Liability for servants

 

Ansvar för anställda och

 

 

agents et autres

 

and other persons

 

andra personer

 

 

personnes

 

 

 

 

 

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

 

Autres actions

 

Other actions

 

Andra grunder för

 

 

 

 

 

 

anspråk

 

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

 

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

234

Article premier

Article 1

Artikel 1

Champ d’application

Scope

Tillämpningsområde

Les présentes Règles uni- formes s’appliquent aux con- trats bi- ou multilatéraux con- cernant l’utilisation de véhi- cules ferroviaires en tant que moyen de transport pour effectuer des transports selon les Règles uniformes CIV et selon les Règles uniformes CIM.

These Uniform Rules shall apply to bi- or multilateral contracts concerning the use of railway vehicles as means of transport for carriage in accordance with the CIV Uniform Rules and in accordance with the CIM Uniform Rules.

Dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på bilaterala eller multilaterala avtal om nyttjande av järnvägs- vagnar för att utföra trans- port i enlighet med de en- hetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsregler- na CIM.

Article 2

Article 2

Artikel 2

Définitions

Definitions

Definitioner

Aux fins des présentes Règles uniformes le terme:

a)“entreprise de transport ferroviaire” désigne toute entreprise à statut privé ou public qui est autorisée à transporter des personnes ou des marchandises, la trac- tion étant assurée par celle-ci;

b)“véhicule” désigne tout véhicule, apte à circuler sur ses propres roues sur des voies ferrées, non pourvu de moyen de traction;

c)“détenteur” désigne celui qui exploite éco- nomiquement, de ma- nière durable, un véhi- cule en tant que moyen de transport, qu’il en soit propriétaire ou qu’il en ait le droit de disposition;

d)“gare d’attache” dé- signe le lieu qui est inscrit sur le véhicule et auquel ce véhicule peut ou doit être ren- voyé conformément aux conditions du contrat d’utilisation.

For the purposes of these Uniform Rules the term

a)“rail transport under- taking” means a pri- vate or public under- taking which is au- thorised to carry per- sons or goods and which ensures trac- tion;

b)“vehicle” means a vehicle, suitable to circulate on its own wheels on railway lines, not provided with a means of trac- tion;

c)“keeper” means the person who, being the owner or having the right to dispose of it, exploits a vehicle eco- nomically in a per- manent manner as a means of transport;

d)“home station” means the place mentioned on the vehicle and to which the vehicle may or must be sent back in accordance with the conditions of the contract of use.

I dessa enhetliga rättsregler avses med

a)järnvägsföretag: ett privat eller offentligt föreag som har till- stånd att transportera personer eller gods och som ansvarar för dragkraften,

b)vagn: ett fordon som kan rulla på egna hjul på räls men som inte är försett med egen dragkraft,

c)innehavare: den per- son som i egenskap av ägare eller med nytt- janderätt varaktigt ekonomiskt nyttjar en vagn som transport- medel,

d)hemstation: den plats som anges på vagnen och dit vagnen får el- ler ska sändas åter enligt villkoren i nytt- jandeavtalet.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUV)

235

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUV)

236

Article 3

Article 3

Artikel 3

Signes et inscriptions sur

Signs and inscriptions on

Tecken och texter på vag-

les véhicules

the vehicles

narna

§ 1 Nonobstant les pres- criptions relatives à l’admission technique des véhicules à la circulation en trafic international, celui qui, en vertu d’un contrat visé à l’article premier, confie un véhicule doit s’assurer que sont inscrits sur le véhicule:

a)l’indication du déten- teur;

b)le cas échéant, l’indi- cation de l’entreprise de transport ferro- viaire au parc de véhi- cules de laquelle le véhicule est incor- poré;

c)le cas échéant, l’indi- cation de la gare d’at- tache;

d)d’autres signes et inscriptions convenus dans le contrat d’utilisation.

§ 2 Les signes et les inscrip- tions prévus au § 1 peuvent être complétés par des moyens d’identification élec- tronique.

§ 1 Notwithstanding the prescriptions relating to the technical admission of ve- hicles to circulate in inter- national traffic, the person who provides a vehicle, pursuant to a contract refe- rred to in Article 1, must ensure that there appears on the vehicle:

a)a statement of the keeper;

b)when applicable, a statement of the rail transport undertaking to whose vehicle park the vehicle belongs;

§ 1 Utan hinder av före- skrifterna avseende tekniskt godkännande av vagnar för nyttjande i internationell trafik ska den som till- handahåller en vagn enligt det avtal som avses i artik- el 1 se till att det på vagnen anges

a)en uppgift om inne- havaren,

b)i förekommande fall, en uppgift om det järnvägsföretag i vars vagnpark vagnen in- går,

c)when applicable, a statement of the home station;

d)other signs and in- scriptions agreed in the contract of use.

§ 2 The signs and inscriptions provided for in § 1 may be completed by means of electronic identification.

c)i förekommande fall, en uppgift om hem- station,

d)andra tecken och texter som överens- kommits i nyttjande- avtalet.

§ 2 De tecken och texter som anges i § 1 får komp- letteras med elektronisk märkning.

Article 4

Article 4

Artikel 4

Responsabilité en cas de

Liability in case of loss of

Ansvar vid förlust av eller

perte ou d’avarie d’un

or damage to a vehicle

skada på en vagn

véhicule

 

 

§1 A moins qu’elle ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute, l’entreprise de transport ferroviaire à qui le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage résul- tant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses acces- soires.

§2 L’entreprise de trans- port ferroviaire ne répond pas du dommage résultant

§1 The rail transport under- taking to which the vehicle has been provided for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage resulting from loss of or damage to the vehicle or its accessories, unless it proves that the loss or damage was not caused by fault on its part.

§2 The rail transport under- taking shall not be liable for loss or damage resulting from

§1 Det järnvägsföretag som tillhandahållits en vagn att nyttjas som trans- portmedel ska vara ansva- rigt för skada till följd av förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, om inte järnvägsföretaget visar att skadan eller för- lusten inte har orsakats genom fel eller försum- melse från dess sida.

§2 Järnvägsföretaget ska inte vara ansvarigt för skada till följd av förlust av tillbehör

de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou qui ne sont pas men- tionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.

§ 3 En cas de perte du véhicule ou de ses acces- soires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, à la valeur usuelle du véhicule ou de ses accessoires au lieu et au moment de la perte. S’il est impossible de constater le jour ou le lieu de la perte, l’indemnité est limitée à la valeur usuelle aux jour et lieu où le véhicule a été confié pour utilisation.

loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompa- nies it.

§ 3 In case of loss of the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or of its accessories at the place and time of loss. When it is impossible to ascertain the day or the place of loss, the compen- sation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been provided for use.

som inte finns angivna på vagnens båda långsidor eller i den inventarieförteckning som åtföljer vagnen.

§ 3 Vid förlust av en vagn eller dess tillbehör ska er- sättningen begränsas till bruksvärdet på vagnen eller tillbehören vid tiden och platsen för förlusten; inget ytterligare skadestånd ska betalas. Om det inte går att fastställa tid och plats för förlusten, ska ersättningen begränsas till bruksvärdet vid den tidpunkt och på den plats där vagnen ställdes till förfogande.

§4 En cas d’avarie du véhicule ou de ses acces- soires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, aux frais de mise en état. L’indemnité n’excède pas le montant dû en cas de perte.

§5 Les parties au contrat peuvent convenir des dispo- sitions dérogeant aux §§ 1 à 4.

§4 In case of damage to the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount due in case of loss.

§5 The contracting parties may agree provisions derogating from §§ 1 to 4.

§4 Vid skada på en vagn eller dess tillbehör ska ersättningen begränsas till reparationskostnaderna; inget ytterligare skadestånd ska betalas. Ersättningen ska inte överstiga det belopp som skulle betalas vid en förlust.

§5 Avtalsparterna får kom- ma överens om bestämm- elser som avviker från §§ 1–4.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Déchéance du droit

Loss of right to invoke the

Förlust av rätt att åberopa

d’invoquer les limites de

limits of liability

begränsning av

responsabilité

 

skadeståndsansvar

Les limites de responsabilité prévues à l’article 4, §§ 3 et 4 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que l’entreprise de transport ferroviaire a com- mis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dom- mage en résultera probable- ment.

The limits of liability provided for in Article 4 §§ 3 and 4 shall not apply, if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the rail transport undertaking has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.

De begränsningar av skade- ståndsansvaret som anges i artikel 4 §§ 2 och 4 ska inte gälla om det visas att järn- vägsföretaget orsakat skad- an genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUV)

237

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUV)

238

Article 6

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

 

 

Artikel 6

 

 

 

 

 

 

Présomption de perte d’un

Presumption of loss of a

 

Antagande om förlust av

 

véhicule

 

 

 

 

 

 

vehicle

 

 

 

 

 

 

 

vagn

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 L’ayant droit peut, sans

§ 1

The

person

entitled

§ 1 Utan att behöva lägga

avoir

à fournir

 

d’autres

may, without being re-

fram

ytterligare bevisning

preuves,

 

considérer

 

un

quired

to

furnish

other

får den berättigade anse att

véhicule

 

comme

perdu

proof, consider a vehicle as

en vagn har gått förlorad

lorsqu’il

a

demandé

à

lost when he has asked the

sedan han hos det järnvägs-

l’entreprise

de

 

transport

rail transport undertaking to

företag som han tillhanda-

ferroviaire à laquelle il a

which

he

provided

 

the

hållit

vagnen

att

nyttjas

confié

 

le

véhicule

pour

vehicle for use as a means

som

transportmedel

 

gjort

utilisation en tant que moyen

of transport, to have a

en framställning om att få

de transport, de faire recher-

search

for

the

vehicle

en efterforskning av vagnen

cher ce véhicule et si ce

carried out and if the vehi-

utförd och vagnen inte har

véhicule n’a pas été mis à sa

cle has not been put at his

ställts

till hans förfogande

disposition

dans

 

les

trois

disposal

within

 

three

inom tre månader efter den

mois qui suivent le jour de

months

following

the

day

dag då

hans framställning

l’arrivée de sa demande ou

of receipt of his request or

nådde

 

järnvägsföretaget

bien lorsqu’il n’a reçu aucune

else when he has not re-

eller han inte fått någon

indication sur le lieu où se

ceived any indication of the

uppgift

om

var

vagnen

trouve le véhicule. Ce délai

place where the vehicle is

befinner

sig.

Denna

frist

est augmenté de la durée

situated. This

 

period

shall

ska förlängas med den tid

d’immobilisation du véhicule

be increased by the time the

vagnen stått stilla på grund

pour toute cause non impu-

vehicle

is

immobilised

for

av någon omständighet som

table à l’entreprise de trans-

any reason

not

attributable

inte beror på järnvägs-

port

ferroviaire

ou

pour

to the rail transport under-

företaget eller på grund av

avarie.

 

 

 

 

 

 

 

 

taking or owing to damage.

skada.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Si le véhicule considéré

§ 2 If the vehicle considered

§ 2 Om den vagn som har

comme

perdu

est

retrouvé

as lost is recovered after the

ansetts förlorad kommer till

après

 

le

paiement

 

de

payment of the compensa-

rätta efter det att ersättning

l’indemnité,

 

l’ayant

droit

tion, the person entitled may

betalats ut, får den som har

peut, dans un délai de six

require

the

rail

transport

rätt till vagnen, inom sex

mois à compter de la récep-

undertaking

to

which

he

månader från det att han

tion de l’avis l’en informant,

provided the vehicle for its

fick meddelande

om

detta

exiger

 

de

l’entreprise

de

use as a means of transport,

begära att det järnvägs-

transport ferroviaire à la-

within a period of six months

företag som han tillhanda-

quelle il a confié le véhicule

after receiving notice of it,

hållit

vagnen

att

nyttjas

pour utilisation en tant que

that the vehicle be returned to

som

transportmedel

 

åter-

moyen de transport, que le

him,

without

 

charge

 

and

ställer vagnen till honom på

véhicule lui soit remis, sans

against

restitution

of

the

dess

hemstation

eller

frais et contre restitution de

compensation,

at the

home

annan

 

överenskommen

l’indemnité,

 

à

 

la

gare

station or at another agreed

plats utan kostnad men mot

d’attache ou à un autre lieu

place.

 

 

 

 

 

 

 

återbetalning

av

ersätt-

convenu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ningen.

 

 

 

 

 

 

§ 3 Si la demande visée au

§ 3 In the absence of the

§ 3 Om det inte görs någon

§ 2 n’est pas formulée ou si

request referred to in § 2, or

sådan

framställning

som

le véhicule est retrouvé plus

alternatively if

the

vehicle

avses i § 2 eller om vagnen

d’un an après le paiement

is recovered more than a

kommer till rätta mer än ett

de l’indemnité, l’entreprise

year after the payment of

år efter det att ersättning

de transport

ferroviaire

à

the

compensation,

the

rail

betalats ut, får det järn-

laquelle

l’ayant

 

droit

a

transport

undertaking

to

vägsföretag som

tillhanda-

confié

 

le

véhicule

pour

which

the

person

entitled

hållits

vagnen

att

nyttjas

utilisation

en

tant

que

provided the vehicle for use

som transportmedel förfoga

moyen

de

 

transport

 

en

as a means of transport,

över vagnen enligt de be-

dispose conformément

aux

shall dispose of the vehicle

stämmelser som

gäller

lois et prescriptions en

in accordance with the laws den plats där vagnen finns.

vigueur au lieu où se trouve

and prescriptions in force at

le véhicule.

the place where the vehicle

 

is situated.

§ 4

Les

parties

au

contrat

§ 4 The contracting parties

peuvent convenir des dispo-

may

agree

provisions

sitions dérogeant aux §§ 1 à

derogating from §§ 1 to 3.

3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

Responsabilité des dom-

 

Liability for loss or damage

mages causés par un

 

caused by a vehicle

 

 

véhicule

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Celui qui, en vertu d’un

§ 1 The person who, pursu-

contrat

visé

 

à

 

l’article

ant to a contract referred to

premier, a confié le véhi-

in Article 1, has provided

cule pour utilisation en tant

the vehicle for use as a

que

moyen

de

transport

means of transport shall be

répond du dommage causé

liable for the loss or dam-

par

le véhicule

lorsqu’une

age caused by the vehicle

faute lui est imputable.

 

when he is at fault.

 

 

§ 2

Les

parties

au

contrat

§ 2 The contracting parties

peuvent convenir des dispo-

may

agree

provisions

sitions dérogeant au § 1.

 

derogating from § 1.

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

Subrogation

 

 

 

 

 

Subrogation

 

 

 

Lorsque le contrat d’utili-

When the contract of use of

sation de

véhicules

prévoit

vehicles

provides that

the

que l’entreprise de transport

rail

transport

undertaking

ferroviaire

peut

confier

le

may provide the vehicle to

véhicule à d’autres entre-

other rail transport under-

prises de transport ferroviaire

takings for use as a means

pour utilisation en tant que

of transport, the rail trans-

moyen de transport, l’entre-

port undertaking may, with

prise de transport ferroviaire

the agreement of the keep-

peut, avec l’accord du déten-

er, agree with the other rail

teur, convenir avec les autres

transport undertakings

 

entreprises de transport ferro-

 

 

 

 

 

 

 

viaire:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

que,

 

sous

réserve

de

a)

that,

subject

to

its

 

son

droit

de

 

recours,

 

right

of

recourse,

it

 

elle

leur

est

subrogée

 

shall be subrogated to

 

en ce qui concerne leur

 

them,

in

respect

of

 

responsabilité,

 

envers

 

their

liability

to

the

 

le détenteur, en cas de

 

keeper for loss of or

 

perte

ou

 

d’avarie

du

 

damage to the vehicle

 

véhicule ou de ses ac-

 

or its accessories;

 

 

cessoires;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

que seul le détenteur est

b)

that

only

the

keeper

 

responsable, envers les

 

shall be liable to the

 

autres

entreprises

de

 

other rail transport un-

 

transport

 

ferroviaire,

 

dertakings, for

loss

or

§ 4 Avtalsparterna får komma överens om be- stämmelser som avviker från §§ 1–3.

Artikel 7

Ansvar för skada som orsakats av vagn

§1 Den person som enligt ett avtal som avses i artikel 1 har tillhandahållit vagnen att nyttjas som transport- medel ska vara ansvarig för skada som orsakats av vagnen genom hans fel eller försummelse.

§2 Avtalsparterna får komma överens om be- stämmelser som avviker från § 1.

Artikel 8

Övertagande av ansvar

Om nyttjandeavtalet med- ger att järnvägsföretaget får låta andra järnvägsföretag nyttja vagnen som trans- portmedel, får järnvägs- företaget med innehavarens medgivande komma över- ens med de andra järnvägs- företagen om att

a)järnvägsföretaget, utan det påverkar dess rätt till återkrav, ska överta ansvaret gent- emot innehavaren vid förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör,

b)endast innehavaren ska vara ansvarig gentemot de andra järnvägsföretagen för

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUV)

239

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUV)

240

des dommages causés par le véhicule, mais que seule l’entreprise de transport ferroviaire qui est le partenaire contractuel du déten- teur est autorisée à faire valoir les droits des autres entreprises de transport ferroviaire.

damage caused by the vehicle, but that only the rail transport un- dertaking which is the contractual partner of the keeper shall be au- thorised to assert the rights of the other rail transport undertakings.

skada som orsakats av vagnen, men att end- ast det järnvägsföre- tag som är innehava- rens avtalspart ska ha rätt att göra de andra järnvägsföretagens rättigheter gällande.

Article 9

Article 9

Artikel 9

Responsabilité pour les

Liability for servants and

Ansvar för anställda och

agents et autres personnes

other persons

andra personer

§1 Les parties au contrat sont responsables de leurs agents et des autres personnes au service desquelles elles recourent pour l’exécution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions.

§2 Sauf convention contraire entre les parties au contrat, les gestionnaires de l’infra- structure, sur laquelle l’entre- prise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des per- sonnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.

§3 Les §§ 1 et 2 s’appli- quent également en cas de subrogation conformément à l’article 8.

§1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions.

§2 Unless the contracting parties otherwise agree, the managers of the infrastruc- ture on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.

§3 §§ 1 and 2 shall also apply in the case of subro- gation in accordance with Article 8.

§1 Avtalsparterna ska vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina avtalsförplikt- elser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.

§2 Om inte avtalsparterna kommer överens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägsföretaget nyttjar vagnen som transportmedel anses som personer vilkas tjänster järnvägsföretaget anlitar.

§3 §§ 1 och 2 ska även tillämpas vid fall av över- tagande av ansvar enligt artikel 8.

Article 10

Article 10

Artikel 10

Autres actions

Other actions

Andra grunder för anspråk

§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité pour perte ou avarie du véhicule ou de ses accessoires, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre l’entreprise de transport ferroviaire à la- quelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport que dans les conditions et limitations

§ 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, an action in respect of liability, for loss of or dam- age to the vehicle or its accessories, on whatever grounds, may be brought against the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport only subject to the conditions and limitations laid down in these

§ 1 I de fall där dessa enhet- liga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning för förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, göras gällande mot det järn- vägsföretag som tillhanda- hållits vagnen som transport- medel endast under de förut- sättningar och med de be- gränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler och i nyttjandeavtalet, oavsett

Fordringar som grun- das på artikel 4, från den dag då förlusten av eller skadan på vagnen

de ces Règles uniformes et de celles du contrat d’utilisation.

§2 Le § 1 s’applique égale- ment en cas de subrogation conformément à l’article 8.

§3 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont répond l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport.

Uniform Rules and the vilken grund som åberopas. contract of use.

§2 § 1 shall apply also in the case of subrogation in accordance with Article 8.

§3 The same shall apply to an action brought against the servants or other persons for whom the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport, is liable.

§2 Vad som sägs i § 1 ska även tillämpas vid övertag- ande av ansvar enligt artikel 8.

§3 Detsamma ska gälla i fråga om talan som väcks mot anställda och andra personer som det järnvägs- företag som tillhandahållits vagnen att nyttjas som transportmedel är ansvarig för.

Article 11

Article 11

Artikel 11

For

Forum

Behörig domstol

§1 Les actions judiciaires nées d’un contrat conclu en vertu des présentes Règles uniformes peuvent être exercées devant la juridiction désignée d’un commun accord entre les parties au contrat.

§2 Sauf convention con- traire entre les parties, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le défendeur a son siège. Si le défendeur n’a pas de siège dans un Etat membre, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le dommage s’est pro- duit.

Article 12

Prescription

§1 Actions based on a contract concluded in ac- cordance with these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals desig- nated by agreement between the parties to the contract.

§2 Unless the parties other- wise agree, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the defendant has his place of business. If the defendant has no place of business in a Member State, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the loss or damage occurred.

§1 Talan som grundas på ett avtal som har ingåtts enligt dessa enhetliga rätts- regler får föras vid den domstol som har utsetts genom överenskommelse mellan avtalsparterna.

§2 Om inte parterna kom- mit överens om något annat, ska domstolen i den medlemsstat där svaranden har sitt säte vara behörig. Om svaranden inte har säte i någon medlemsstat, ska domstolen i den medlems- stat där skadan uppkom vara behörig.

Article 12

Artikel 12

Limitation of actions

Preskription

§1 Les actions fondées sur les articles 4 et 7 sont prescrites par trois ans.

§2 La prescription court:

a)pour les actions fon- dées sur l’article 4, du jour où la perte ou l’avarie du véhicule a

§1 The period of limitation for actions based on Arti- cles 4 and 7 shall be three years.

§2 The period of limitation shall run:

a)for actions based on Article 4, from the day when the loss of or damage to the ve-

§1 Fordringar som grundas på artiklarna 4 och 7 ska preskriberas efter tre år.

§2 Preskriptionstiden ska löpa från följande tidpunkt- er:

a)

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUV)

241

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUV)

242

été constatée ou du jour

hicle was

discovered

upptäcktes

eller

den

où l’ayant droit pouvait

or the person entitled

dag då den berättigade

considérer le

véhicule

could

consider

the

personen

kunde

anse

comme perdu

confor-

vehicle lost in accord-

vagnen förlorad

enligt

mément à l’article 6, §

ance with Article 6 §

artikel 6 § 1 eller § 4.

1 ou § 4;

 

1 or § 4;

 

 

 

 

 

b) pour les actions fon- b)

for actions

based

on b)

Fordringar som grun-

dées sur l’article 7, du

Article

7,

from

the

das på artikel 7, från

jour où le dommage

day when the loss or

den dag

då skadan

s’est produit.

 

damage occurred.

 

uppkom.

 

 

Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infrastructure en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E à la Convention)

Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in International Rail Traffic (CUI, appendix E to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Déclaration relative à la

 

Declaration concerning

 

Förklaring om ansvar

 

responsabilité en cas de

 

liability in case of

 

vid personskada

 

dommages corporels

 

bodily loss or damage

 

 

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Droit contraignant

 

Mandatory law

 

Tvingande rätt

Titre II

Title II

Avdelning II

Contrat d’utilisation

Contract of Use

Nyttjandeavtal

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Contenu et forme

 

Contents and form

 

Innehåll och form

Article 5bis

Article 5bis

Artikel 5bis

 

Droit non affecté

 

Law remaining

 

Rätt som förblir

 

 

 

unaffected

 

opåverkad

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Obligations

 

Special obligations of

 

Transportörens och

 

particulières du

 

the carrier and the

 

förvaltarens särskilda

 

transporteur et du

 

manager

 

skyldigheter

 

gestionnaire

 

 

 

 

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Fin du contrat

 

Termination of the

 

Avtalets upphörande

 

 

 

contract

 

 

Titre III

Title III

Avdelning III

Responsabilité

Liability

Ansvar

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Responsabilité du

 

Liability of the manager

 

Förvaltarens ansvar

 

gestionnaire

 

 

 

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Responsabilité du

 

Liability of the carrier

 

Transportörens ansvar

 

transporteur

 

 

 

 

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Causes concomitantes

 

Concomitant causes

 

Samverkande

 

 

 

 

 

skadeorsaker

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

243

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

244

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Dommages-intérêts en

 

Damages in case of

 

Ersättning vid dödsfall

 

cas de mort

 

death

 

 

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Dommages-intérêts en

 

Damages in case of

 

Ersättning vid

 

cas de blessures

 

personal injury

 

personskada

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Réparation d’autres

 

Compensation for other

 

Ersättning för annan

 

préjudices corporels

 

bodily harm

 

personskada

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Forme et montant des

 

Form and amount of

 

Ersättningens form och

 

dommages-intérêts en

 

damages in case of

 

belopp vid dödsfall eller

 

cas de mort et de

 

death and personal

 

personskada

 

blessures

 

injury

 

 

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Déchéance du droit

 

Loss of right to invoke

 

Förlust av rätt att

 

d’invoquer les limites

 

the limits of liability

 

åberopa begränsning av

 

de responsabilité

 

 

 

skadeståndsansvar

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Conversion et intérêts

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Responsabilité en cas

 

Liability in case of

 

Ansvar vid atomolycka

 

d’accident nucléaire

 

nuclear incidents

 

 

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Responsabilité pour les

 

Liability for auxiliaries

 

Ansvar för

 

auxiliaires

 

 

 

järnvägspersonal

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Autres actions

 

Other actions

 

Andra grunder för

 

 

 

 

 

anspråk

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Accords-litiges

 

Agreements to settle

 

Avtal om tvister

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Actions des auxiliaires

Actions by Auxiliaries

Anspråk från

 

 

 

 

järnvägspersonal

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Actions contre le

 

Actions against the

 

Talan mot förvaltaren

 

gestionnaire ou contre

 

manager or against the

 

eller transportören

 

le transporteur

 

carrier

 

 

Titre V

Title V

Avdelning V

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Procédure de

 

Conciliation procedures

 

Förlikningsförfarande

 

conciliation

 

 

 

 

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Recours

 

Recourse

 

Rätt till återkrav

Article 24

Article 24

Artikel 24

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

the liability to each other of the carrier or the manager of the one part and third parties of the other part.

Titre premier

Title I

Avdelning I

Prop. 2014/15:58

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Bilaga 1

Article premier

Article 1

Artikel 1

(CUI)

 

Champ d’application

Scope

Tillämpningsområde

 

§1 Les présentes Règles uniformes s’appliquent à tout contrat d’utilisation d’une infrastructure ferroviaire aux fins de transports internatio- naux au sens des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM. Il en est ainsi quels que soient le siège et la nationalité des parties au contrat. Les présentes Règles uniformes s’appliquent même lorsque l’infrastructure ferroviaire est gérée ou utilisée par des Etats ou par des institutions ou organisa- tions gouvernementales.

§2 Sous réserve de l’article 21, les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas à d’autres relations de droit, comme notamment:

a)la responsabilité du transporteur ou du ges- tionnaire envers leurs agents ou d’autres per- sonnes au service des- quelles ils recourent pour l’exécution de leurs tâches;

b)la responsabilité entre le transporteur ou le ges- tionnaire d’une part et des tiers d’autre part.

§1 These Uniform Rules shall apply to any contract of use of railway infra- structure for the purposes of international carriage within the meaning of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules. They shall apply regardless of the place of business and the nationality of the contract- ing parties. These Uniform Rules shall apply even when the railway infra- structure is managed or used by States or by gov- ernmental institutions or organisations.

§2 Subject to Article 21, these Uniform Rules shall not apply to other legal relations, such as in partic- ular

a)the liability of the carrier or the manager to their servants or other persons whose services they make use of to accomplish their tasks;

b)

§1 Dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på varje avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för internationell transport i den mening som avses i de enhetliga rättsreglerna CIV och i de enhetliga rätts- reglerna CIM, oavsett var parterna i transportavtalet har sitt säte och vilken nationalitet de har. Dessa enhetliga rättsregler ska även tillämpas när järn- vägsinfrastrukturen för- valtas eller nyttjas av stater eller statliga institutioner eller organisationer.

§2 Om inte annat följer av artikel 21, ska dessa enhet- liga rättsregler inte till- lämpas på andra rättsför- hållanden, såsom

a)transportörens eller förvaltarens ansvar gentemot sina an- ställda eller andra per- soner vilkas tjänster de anlitar för att ge- nomföra sina upp- gifter,

b)ansvaret mellan trans- portören eller förvalt- aren och tredje man.

Article 2

Déclaration relative à la responsabilité en cas de dommages corporels

§ 1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’ap- pliquera pas aux victimes d'ac- cidents survenus sur son territ- oire l'ensemble des disposi- tions relatives à la responsa- bilité en cas de dommages corporels, lorsque les victimes sont ses ressortissants ou des

Article 2

Declaration concerning liability in case of bodily loss or damage

§ 1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to victims of accidents occuring in its territory the whole of the provisions concerning liability in case of bodily loss or damage (death, injury or any other physical or mental harm), when the

Artikel 2

Förklaring om ansvar vid personskada

§ 1 En stat får när som helst förklara att den inte kom- mer att tillämpa samtliga bestämmelser om ansvar

vid personskada vid olyck-

 

or som inträffat på dess

 

territorium, när de skadade

 

är medborgare i den staten

 

eller har hemvist där.

245

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

246

personnes ayant leur résidence habituelle dans cet Etat.

§2 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au

§1 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en donne connaissance aux Etats membres.

victims are nationals of, or have their usual place of residence in, that State.

§ 2 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States.

§ 2 En stat som har avgett en förklaring enligt § 1 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet får verkan en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemssta- terna om det.

Article 3

Article 3

Artikel 3

Définitions

Definitions

Definitioner

Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme:

a)“infrastructure ferro- viaire” désigne toutes les voies ferrées et installations fixes dans la mesure où elles sont nécessaires

àla circulation des véhicules ferroviaires et à la sécurité du tra- fic;

b)“gestionnaire” dé- signe celui qui met à disposition une in- frastructure ferro- viaire et qui a des res- ponsabilités confor- mément aux lois et prescriptions en vi- gueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastructure;

c)“transporteur” dé- signe celui qui trans- porte par rail des per- sonnes ou des mar- chandises en trafic in- ternational sous le ré- gime des Règles uni- formes CIV ou des Règles uniformes CIM et qui détient une licence confor- mément aux lois et prescriptions relatives

àl’octroi et à la re- connaissance des li- cences en vigueur dans l’Etat dans le-

For the purposes of these Uniform Rules, the term

a)“railway infrastruc- ture” means all the railway lines and fixed installations, so far as these are neces- sary for the circula- tion of railway vehi- cles and the safety of traffic;

I dessa enhetliga rättsregler avses med

a)järnvägsinfrastruktur: alla järnvägslinjer och fasta installationer om de är nödvändiga för trafik med järnvägs- fordon och för trafik- ens säkerhet,

b)

“manager” means the

b)

förvaltare:

den

som

 

person

who

makes

 

ställer

järnvägsinfra-

 

railway

infrastructure

 

struktur till

förfog-

 

available and who has

 

ande och som är an-

 

responsibilities

in

ac-

 

svarig

enligt

gällande

 

cordance

with

the

 

lagar och föreskrifter i

 

laws and prescriptions

 

den stat där järnvägs-

 

in force in the State in

 

infrastrukturen är

be-

 

which

the

infrastruc-

 

lägen,

 

 

 

 

 

ture is located;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

“carrier”

means

the

c)

transportör: den

som

 

person who carries per-

 

transporterar personer

 

sons or goods by rail in

 

eller gods med järn-

 

international traffic un-

 

väg

i

internationell

 

der the

CIV Uniform

 

trafik enligt de enhet-

 

Rules or the CIM Uni-

 

liga rättsreglerna CIV

 

form Rules and who is

 

eller

de

 

enhetliga

 

licensed in accordance

 

rättsreglerna CIM och

 

with the laws and pre-

 

som har en licens eller

 

scriptions relating to li-

 

ett

särskilt

tillstånd i

 

censing and recognition

 

enlighet med gällande

 

of licenses in force in

 

lagar och bestämmel-

 

the State in which the

 

ser i den stat där

 

person

undertakes

this

 

transporten

utförs

av-

 

activity;

 

 

 

 

seende

beviljande el-

 

 

 

 

 

 

 

ler

godkännande

av

 

 

 

 

 

 

 

sådana licenser,

 

quel la personne exerce cette activité;

d)“auxiliaire” désigne les agents ou les autres per- sonnes au service des- quelles le transporteur ou le gestionnaire recou- rent pour l’exécution du contrat lorsque ces agents ou ces autres per- sonnes agissent dans l’exercice de leurs fonc- tions;

e)“tiers” désigne toute autre personne que le gestionnaire, le trans- porteur et leurs auxi- liaires;

f)"licence" désigne l’au- torisation délivrée par un Etat à une entreprise ferroviaire, conformé- ment aux lois et pres- criptions en vigueur dans cet Etat, par la- quelle sa capacité de transporteur est recon- nue;

g)"certificat de sécurité" désigne le document attestant, conformé- ment aux lois et pres- criptions de l'Etatdans lequel se situe l’infra- structure, qu’en ce qui concerne le transport-

eur,

-l'organisation interne de l'entreprise ainsi que

-le personnel à em- ployer et les véhicules à utiliser sur l’infra- structure empruntée,

répondent aux exigences imposées en matière de sécurité en vue d'assurer un service sans danger sur cette infrastructure.

Article 4

Droit contraignant

d)“auxiliary” means the servants or other per- sons whose services the carrier or the manager makes use of for the performance of the contract when these servants or other persons are acting within the scope of their functions;

e)“third party” means any person other than the manager, the car- rier and their auxilia- ries;

f)“licence” means the authorisation issued by a State to a railway un- dertaking, in accord- ance with the laws and prescriptions in force in that State, by which its capacity as a carrier is recognized;

g)“safety certificate” means the document attesting, in accordance with the laws and pre- scriptions of the State in which the infra- structure islocated, that so far as concerns the

carrier,

-the internal organisa- tion of the undertak- ing as well as

-the personnel to be employed and the ve- hicles to be used on the infrastructure,

meet the requirements imposed in respect of safety in order to ensure a service without danger on that infrastructure.

d)järnvägspersonal: an- ställda eller andra personer vilkas tjänst- er transportören eller förvaltaren anlitar för att genomföra avtalet när dessa anställda eller andra personer handlar under fullgö- rande av sina uppgif- ter,

e)tredje man: varje annan person än för- valtaren, transportö- ren eller deras järn- vägspersonal,

f)tillstånd: tillstånd med- delat av en stat till ett järnvägsföretag, i enlig- het med gällande lagar och bestämmelser i den stat där transportörens verksamhet är god- känd,

g)säkerhetsintyg: doku- ment som enligt lagar och bestämmelser i den stat där infra- strukturen är belägen såvitt avser transport- ören intygar att

-företagets interna organisation och

-den personal som ska anställas och de for- don som ska nyttjas på den trafikerade in-

frastrukturen

uppfyller de säkerhetskrav som fastställts i syfte att garantera säker trafik på denna infrastruktur.

Article 4

Artikel 4

Mandatory law

Tvingande rätt

Sauf clause contraire

dans

Unless provided otherwise

Om inte annat föreskrivs i

les présentes Règles

uni-

in

these Uniform

Rules,

dessa enhetliga rättsregler

formes, est nulle et de nul

any

stipulation

which,

ska varje bestämmelse som

effet toute stipulation qui,

directly or indirectly, would

direkt eller indirekt avviker

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

247

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

directement

ou

indirecte-

derogate from these Uni-

från dessa enhetliga rätts-

ment,

 

dérogerait

à

ces

form Rules, shall be null

regler

vara ogiltig.

En

Règles

 

uniformes.

La

and void. The nullity of

sådan

bestämmelses

ogil-

nullité de telles stipulations

such a stipulation shall not

tighet ska inte medföra att

n’entraîne pas la nullité des

involve the nullity of other

övriga bestämmelser i av-

autres

 

dispositions

du

provisions of

the contract.

talet är ogiltiga. Avtals-

contrat.

Nonobstant

cela,

Nevertheless, the parties to

parterna kan dock ta på sig

les parties au contrat peu-

the contract may assume a

större ansvar och förplikt-

vent assumer une responsa-

liability greater and obliga-

elser än de som föreskrivs i

bilité et des obligations plus

tions more

burdensome

dessa

enhetliga

rättsregler

lourdes que celles qui sont

than those provided for in

eller

fastställa

ett högsta

prévues

par

les

présentes

these Uniform Rules or fix

ersättningsbelopp för

sak-

Règles

 

uniformes

ou

fixer

a maximum

amount of

skador.

 

 

un

montant

maximal

compensation for loss of or

 

 

 

 

d’indemnité pour les dom-

damage to property.

 

 

 

 

mages matériels.

 

 

 

 

 

 

 

 

Titre II

 

 

 

 

Title II

 

Avdelning II

 

 

Contrat d’utilisation

 

Contract of Use

Nyttjandeavtal

 

 

Article 5

 

 

 

Article 5

 

Artikel 5

 

 

Contenu et forme

 

 

Contents and form

Innehåll och form

 

§1 Les relations entre le gestionnaire et le transpor- teur ou toute autre personne autorisée à conclure un contrat de cette nature conformément aux lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastructure sont réglées dans un contrat d’utilisation.

§2 Le contrat règle les détails nécessaires pour déterminer les conditions administratives, techniques et financières de l’utilisa- tion.

§ 1

Relations between the

§ 1

Förhållandena

mellan

manager and the carrier or

förvaltaren

och transport-

any other person entitled to

ören

eller

någon

annan

enter into such a contract

person som har rätt att ingå

under the laws and pre-

ett sådant avtal enligt gäll-

scriptions in force in the

ande lagar och bestämm-

State in which the infra-

elser i den stat där infra-

structure is located shall be

strukturen är belägen,

ska

regulated in a contract of

regleras i ett nyttjandeavtal.

use.

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

The

contract shall

§ 2 Avtalet ska reglera de

regulate the necessary de-

nödvändiga

detaljerna

för

tails

for

the determination

de administrativa,

tekniska

of the administrative, tech-

och finansiella villkoren för

nical and financial condi-

nyttjandet.

 

 

 

tions of use.

 

 

 

 

 

§ 3 Le contrat doit être

§ 3

The contract must be

constaté par écrit ou sous

concluded in writing or in

une

forme

équivalente.

an

equivalent

form. The

L’absence

ou

l’irrégularité

absence or irregularity of a

d’une constatation par écrit

written form or

equivalent

ou sous une forme équiva-

form of contract or the

lente

ou

l’absence d’une

absence of one of the

des indications prévues au

matters specified in § 2

§ 2 n’affectent ni l’exis-

shall not affect the exist-

tence ni la validité du con-

ence or the validity of the

trat qui reste soumis aux

contract which shall remain

présentes

Règles uniform-

subject to these Uniform

es.

 

 

 

Rules.

 

§ 3 Avtalet ska upprättas skriftligt eller i likvärdig form. Om avtal i skriftlig eller likvärdig form saknas eller är felaktigt, eller om någon av de uppgifter som anges i § 2 saknas, ska detta inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rätts- regler.

248

Article 5bis

Article 5bis

Artikel 5bis

Droit non affecté

Law remaining unaffected

Rätt som förblir opåverkad

§ 1 Les dispositions de l’article 5 tout comme celles des articles 6, 7 et 22 n’affectent pas les obliga- tions que les parties au contrat d’utilisation de l’infrastructure sont tenues de remplir conformément aux lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastruct- ure, y compris, le cas échéant, le droit commun- autaire.

§ 1 The provisions of Arti- cle 5 as well as those of Articles 6, 7 and 22 shall not affect the obligations which the parties to the contract of use of infrastructure have to meet under the laws and prescriptions in force in the State in which the infra- structure is located including, where appropriate, the law of the European Community.

§ 1 Bestämmelserna i arti- kel 5, liksom de i artikel 6, 7 och 22 ska inte påverka de skyldigheter som parterna till nyttjandeavtalet har enligt gällande lagar och bestämm- elser i den stat där infra- strukturen är belägen, vilket i tillämpliga fall inkluderar gemenskapsrätten.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

§ 2 Les dispositions des articles 8 et 9 n’affectent pas les obligations que les parties au contrat d’utilisa- tion de l’infrastructure sont tenues de remplir dans un Etat membre de la CE ou dans un Etat où la législa- tion communautaire s’ap- plique par suite d’accords internationaux conclus avec la Communauté européen- ne.

§ 2 The provisions of Articles 8 and 9 shall not affect the obligations which the parties to the contract of use of infrastructure have to meet in an EC Member State or in a State where Community legislation applies as a result of international agreements with the European Commu- nity.

§ 2 Bestämmelserna i artikel 8 och 9 ska inte påverka de skyldigheter som parterna till nyttjandeavtalet har i en EU- medlemsstat eller i en stat där gemenskapsrätten tillämpas som en följd av ett inter- nationellt avtal med Europe- iska Gemenskapen.

§ 3

Les

dispositions

des

§§ 1

et

2 concernent

en

particulier:

 

-les accords à conclure entre les entreprises ferro- viaires ou les candidats autorisés et les gestion- naires d’infrastructure,

-l’octroi des licences,

-la certification en matière de sécurité,

-l’assurance,

-la tarification, y compris les systèmes d’amélioration des performances afin de réduire au minimum les retards et perturbations d’exploitation et d’améliorer les perfor- mances du réseau ferroviaire,

-les mesures d’indemni- sation en faveur des clients et

-le règlement des litiges.

§ 3 The provisions of §§ 1 and 2 concern in particular:

-agreements to be conclud- ed between railway under- takings or authorised appli- cants and infrastructure managers,

-licensing,

-safety certification,

-insurance,

-charging involving perfor- mance schemes to minimise delays and disruptions and improve the performance of the railway network,

-compensation arrange- ments in favour of custom- ers and

-dispute resolution.

§ 3 Bestämmelserna i § 1 och 2 avser i synnerhet:

-avtal som träffas mellan järnvägsföretag eller aukto- riserade sökanden och infratstrukturförvaltare,

-beviljande av licens,

-säkerhetsintyg,

-försäkring,

-avgifter, vilket inkluderar verksamhetsstyrning för att minimera förseningar och störningar samt förbättra järnvägssystemet,

-ersättningssystem till för- mån för kunderna och

-tvistlösning.

249

Prop. 2014/15:58

Article 6

Article 6

Artikel 6

Bilaga 1

Obligations particulières

Special obligations of the

Transportörens och

(CUI)

du transporteur et du

carrier and the manager

förvaltarens särskilda

 

gestionnaire

 

skyldigheter

§1 Le transporteur doit être autorisé à exercer l'activité de transporteur ferroviaire. Le personnel à employer et les véhicules à utiliser doivent répondre aux exigences de sécurité. Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve, par la présentation d'une licence et d'un certificat de sécurité valables ou de copies certifiées conformes ou de toute autre manière, que ces conditions sont remplies.

§2 Le transporteur doit faire connaître au gestion- naire tout événement sus- ceptible d’affecter la valid- ité de sa licence, de ses certificats de sécurité, ou des autres éléments de preuve.

§1 The carrier must be authorised to undertake the activity of a carrier by rail. The personnel to be em- ployed and the vehicles to be used must satisfy the safety requirements. The manager may require the carrier to prove, by the presentation of a valid licence and safety certificate or certified copies, or in any other manner, that these conditions are fulfilled.

§2 The carrier must notify the manager of any event which might affect the validity of his licence, his safety certificates or other elements of proof.

§1 Transportören ska ha tillstånd att bedriva verk- samhet som järnvägstrans- portör. Den personal som ska anställas och de fordon som ska användas ska uppfylla säkerhetskraven. Förvaltaren får kräva att transportören, genom att visa upp giltigt tillstånd och säkerhetsintyg eller be- styrkta kopior eller på annat sätt, visar att dessa villkor är uppfyllda.

§2 Transportören ska underrätta förvaltaren om varje händelse som kan inverka på tillståndets, säkerhetsintygens eller annan bevisnings giltighet.

§ 3 Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve qu’il a conclu une assurance-responsabilité suffisante ou qu’il a pris des dispositions équivalentes pour couvrir toutes les actions, à quelque titre que ce soit, visées aux articles 9 à 21. Le transporteur doit prouver annuellement par une attestation en bonne et due forme que l’assurance- responsabilité ou les disposi- tions équivalentes existent toujours; il doit notifier au gestionnaire toute modifica- tion y relative avant que celle-ci ne produise ses effets.

§ 4 Les parties au contrat doivent s’informer récipro- quement de tout événement susceptible d’empêcher l’exécution du contrat qu’elles ont conclu.

250

§3 The manager may require the carrier to prove that he has taken out a sufficient liability insurance or taken equivalent measures to cover any claims, on whatever grounds, referred to in Articles 9 to 21. Each year, the carrier must prove, by an attestation in due form, that the liability insurance or the equivalent provisions still exist; he must notify the manager of any modification relating to them before it takes effect.

§4 The parties to the contract must inform each other of any event which might impede the execution of the contract they have concluded.

§3 Förvaltaren får kräva att transportören visar att den har tecknat tillräcklig ansvarsförsäkring eller att den har vidtagit motsva- rande åtgärder för att täcka alla ersättningsanspråk som avses i artiklarna 9–21, oavsett vilken grund som åberopas. Transportören ska varje år genom ett regelmässigt intyg visa att ansvarsförsäkringen eller motsvarande åtgärder fortfarande består; den ska underrätta förvaltaren om ändringar som rör dessa innan de träder i kraft.

§4 Avtalsparterna ska in- formera varandra om varje händelse som kan utgöra hinder för fullgörandet av det avtal de har ingått.

Article 7

Article 7

Artikel 7

Fin du contrat

Termination of the contract

Avtalets upphörande

§ 1 Le gestionnaire peut dénoncer le contrat d’utili- sation sans délai lorsque:

a)le transporteur n’est plus autorisé à exercer l’activité de transpor- teur ferroviaire;

b)le personnel à em- ployer et les véhicules à utiliser ne répondent plus aux exigences de sécurité;

c)le transporteur est en retard de paiement, à savoir

1.pour deux échéances successives et avec un montant qui dépasse une contre-valeur d’us- age pour un mois ou

2.pour un délai cou- vrant plus de deux échéances et avec un

montant égal à la contre-valeur d’usage pour deux mois;

d)le transporteur a violé d’une manière caracté- risée l’une des obliga- tions particulières pré- vues à l’article 6, §§ 2 et 3.

§2 Le transporteur peut dénoncer le contrat d’utili- sation sans délai lorsque le gestionnaire perd son droit de gérer l’infrastructure.

§3 Chaque partie au con- trat d’utilisation peut le dénoncer sans délai en cas de violation caractérisée d’une des obligations essentielles par l’autre partie au contrat, lorsque cette obligation concerne la sécurité des personnes et des biens; les parties au contrat peuvent convenir des modalités de l’exercice de ce droit.

§4 La partie au contrat qui

§ 1 The manager may rescind the contract forth- with when

a)the carrier is no longer authorised to carry on the activity of carrier by rail;

b)the personnel to be employed and the ve- hicles to be used no longer meet the safety requirements;

c)the carrier is in arrear with payment, that is to say

1.for two successive payment periods and for an amount in ex- cess of the equivalent of one month’s use, or

2.for a period covering more than two pay- ment periods and for

an amount equal to the value of two months’ use;

d)the carrier is in clear breach of one of the special obligations specified in Article 6 §§ 2 and 3.

§2 The carrier may rescind the contract of use forth- with when the manager loses his right to manage the infrastructure.

§3 Each party to the con- tract may rescind the contract of use forthwith in the case of a clear breach of one of the essential obliga- tions by the other party to the contract, when that obligation concerns the safety of persons or goods; the parties to the contract may agree the modalities for the exercise of this right.

§4 The party to the con-

§ 1 Förvaltaren får häva av- talet omedelbart när

a)transportören inte läng- re har tillstånd att be- driva verksamhet som järnvägstransportör,

b)den personal som ska anställas och de for- don som ska användas inte längre uppfyller säkerhetskraven,

c)transportören ligger efter med betalningen,

1.om detta har skett vid två på varandra följ- ande förfallodagar och beloppet motsvarar minst en månads nyttj- ande eller

2.om förfallodagarna inte följer på varandra och beloppet motsva- rar minst två måna- ders nyttjande,

d)transportören uppen- barligen har åsidosatt någon av de särskilda skyldigheter som anges i artikel 6 §§ 2 och 3.

§2 Transportören får häva avtalet omedelbart när för- valtaren förlorar sin rätt att förvalta infrastrukturen.

§3 Varje part i nyttjande- avtalet får häva detta omedelbart om någon av de väsentliga skyldigheterna uppenbarligen åsidosätts av den andra avtalsparten, när denna skyldighet rör säker- het för personer och egen- dom; avtalsparterna får komma överens om villko- ren för att utöva denna rätt.

§4 Den avtalspart som har

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

251

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

252

est à l’origine de sa dénon- ciation répond envers l’autre partie du dommage qui en résulte, à moins qu’elle ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute.

tract who is the cause of its rescission shall be liable to the other party for the loss or damage resulting from it, unless he proves that the loss or damage was not caused by his fault.

§ 5 Les parties au contrat

§ 5

The parties

to

the

peuvent convenir de condi-

contract may agree condi-

tions dérogeant aux dispo-

tions

derogating

from

the

sitions du § 1, lettres c) et

provisions of § 1 letters c)

d) et du § 4.

and d) and § 4.

 

 

orsakat hävandet ska vara ansvarig gentemot den andra parten för den skada som blir följden, om den inte visar att skadan inte är en följd av fel eller försum- melse från dess sida.

§5 Avtalsparterna får kom- ma överens om villkor som avviker från bestämmels- erna i § 1 c och d samt i

§4.

Titre III

Title III

Avdelning III

Responsabilité

Liability

Ansvar

Article 8

Article 8

Artikel 8

Responsabilité du

Liability of the manager

Förvaltarens ansvar

gestionnaire

 

 

§ 1 Le gestionnaire est responsable;

a)des dommages corpo- rels (mort, blessures ou toute autre atteinte à l’intégrité physique ou psychique),

b)des dommages maté- riels (destruction ou avarie des biens mo- biliers et immobi- liers),

c)des dommages pé- cuniaires résultant des dommages-intérêts dus par le transporteur en vertu des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes

CIM,

causés au transporteur ou à ses auxiliaires durant l'utili- sation de l'infrastructure et ayant leur origine dans l‘infrastructure.

§ 2 Le gestionnaire est déchargé de cette responsa- bilité:

a)en cas de dommages corporels et de dom- mages pécuniaires ré- sultant des dom- mages-intérêts dus par le transporteur en vertu des Règles uni- formes CIV

§ 1 The manager shall be

§ 1 Förvaltaren ska vara an-

liable

 

 

 

 

 

svarig för

 

a)

for

bodily

loss

or

a)

personskada

(dödsfall,

 

damage (death, injury

 

personskada

eller an-

 

or any other physical

 

nan fysisk eller psykisk

 

or mental harm),

 

 

skada),

 

b)

for loss of or damage

b)

sakskada

(förstöring

 

to

property

(destruc-

 

av eller skada på fast

 

tion of, or damage to,

 

eller lös egendom),

 

movable

or

immova-

 

 

 

 

ble property),

 

 

 

 

c)

for

pecuniary

loss

c)

ekonomisk

skada till

 

resulting from damag-

 

följd av skadestånd

 

es payable by the car-

 

som transportören ska

 

rier

under

the

CIV

 

betala enligt de enhet-

 

Uniform

Rules

and

 

liga rättsreglerna CIV

 

the

CIM

Uniform

 

och de enhetliga rätts-

 

Rules,

 

 

 

 

reglerna CIM,

caused to the carrier or to his auxiliaries during the use of the infrastructure and having its origin in the infrastructure.

§ 2 The manager shall be relieved of this liability

a)in case of bodily loss or damage and pecu- niary loss resulting from damages paya- ble by the carrier un- der the CIV Uniform Rules

som orsakats transportören eller dennes järnvägsper- sonal vid nyttjandet av infrastrukturen och som be- ror på infrastrukturen.

§ 2 Förvaltaren ska vara fri från detta ansvar

a)vid personskada och ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt de enhet- liga rättsreglerna CIV

1.

si l’événement

dom-

1.

if the incident giving

1.

om den händelse som

 

mage-able a été causé

 

rise to the loss or

 

givit upphov till ska-

 

par des

circonstances

 

damage

has

been

 

dan

har

orsakats av

 

extérieures à l’exploi-

 

caused

 

by

 

circum-

 

omständigheter

 

som

 

tation que le gestion-

 

stances not connected

 

inte

kan

hänföras till

 

naire, en dépit de la

 

with the management

 

själva

järnvägsdriften

 

diligence

requise

 

of

the

 

infrastructure

 

och

som

förvaltaren

 

d’après

les particula-

 

which the manager, in

 

inte

 

hade

kunnat

 

rités

de

l’espèce,

ne

 

spite of having taken

 

undgå eller förebygga

 

pouvait

pas

éviter

et

 

the

care required

in

 

följderna av, även om

 

aux

 

conséquences

 

the particular circum-

 

den hade iakttagit den

 

desquelles il ne pou-

 

stances

of

the

case,

 

omsorg

som omstän-

 

vait pas obvier,

 

 

 

could

not avoid

and

 

digheterna påkallade,

 

 

 

 

 

 

 

 

the

consequences

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

which he was unable

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to prevent,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

dans

la

mesure

2.

to

the

extent

that

the

2.

i den

utsträckning

 

l’événement

domma-

 

incident giving rise to

 

som

 

den

händelse

 

geable est dû à une

 

the loss or damage is

 

som givit upphov till

 

faute

de

la

personne

 

due to the fault of the

 

skadan

 

beror

fel

 

ayant subi le dommage,

 

person

 

suffering

the

 

eller

försummelse av

 

 

 

 

 

 

 

 

loss or damage,

 

 

 

den

person som

lidit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skada,

 

 

 

 

 

3.

si l’événement

dom-

3.

if the

incident

giving

3.

om den händelse som

 

mage-able est dû au

 

rise to the loss or dam-

 

givit upphov till ska-

 

comportement

d’un

 

age is due to the be-

 

dan beror på ett så-

 

tiers que le gestion-

 

haviour of a third party

 

dant

 

beteende

av

 

naire, en dépit de la

 

which the manager, in

 

tredje man som för-

 

diligence

requise

 

spite of

having

taken

 

valtaren

 

inte

hade

 

d’après

les particula-

 

the care required in the

 

kunnat

undvika

eller

 

rités

de

l’espèce,

ne

 

particular

 

circum-

 

förebygga

följderna

 

pouvait

pas

éviter

et

 

stances

 

of

the

case,

 

av, även om han hade

 

aux conséquences du-

 

could not avoid and the

 

iakttagit

den omsorg

 

quel il ne pouvait pas

 

consequences of which

 

som

 

omständighet-

 

obvier;

 

 

 

 

 

he was unable to pre-

 

erna påkallade,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vent;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

en cas de dommages

b)

in

case

of

loss

of or

b)

i händelse av sakskada

 

matériels et de dom-

 

damage

to

 

property

 

och

ekonomisk

skada

 

mages pécuniaires ré-

 

and pecuniary loss re-

 

till följd av skadestånd

 

sultant

des

 

dom-

 

sulting from damages

 

som

transportören

ska

 

mages-intérêts dus par

 

payable by the carrier

 

betala enligt de enhet-

 

le

transporteur

 

en

 

under the CIM Uni-

 

liga rättsreglerna CIM,

 

vertu des Règles uni-

 

form Rules, when the

 

när skadan har orsakats

 

formes CIM,

lorsque

 

loss or

damage was

 

genom fel eller försum-

 

le dommage est causé

 

caused by the fault of

 

melse

från

transportö-

 

par la faute du trans-

 

the carrier or by an

 

rens

sida eller

genom

 

porteur

ou

par

un

 

order

given

by

the

 

en order från transpor-

 

ordre du transporteur

 

carrier

which

is

not

 

tören som inte beror på

 

qui n’est pas impu-

 

attributable

 

to

the

 

förvaltaren

eller

 

table

au

gestionnaire

 

manager or by cir-

 

grund

av

omständig-

 

ou en raison de cir-

 

cumstances which the

 

heter

som

förvaltaren

 

constances

que

le

 

manager

could

not

 

inte hade kunnat undgå

 

gestionnaire

ne

pou-

 

avoid and the conse-

 

eller

förebygga

följ-

 

vait pas éviter et aux

 

quences

of

which

he

 

derna av.

 

 

 

 

 

conséquences

des-

 

was unable to prevent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

quelles il ne

pouvait

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pas obvier.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

253

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

254

§ 3 Si l’événement dom-

§ 3 If

the

incident giving

mage-able est dû au com-

rise to the loss or damage is

portement d’un tiers et si,

due to the behaviour of a

en dépit de cela, le gestion-

third party and if, in spite

naire n’est pas entièrement

of that, the manager is not

déchargé de sa responsabi-

entirely relieved of liability

lité conformément au § 2,

in accordance with § 2,

lettre a), il répond pour le

letter a), he shall be liable

tout dans les limites des

in full up to the limits laid

présentes Règles uniformes

down

in

these Uniform

et sans préjudice de son

Rules but without prejudice

recours éventuel contre le

to any right of recourse

tiers.

against the third party.

§ 4 Les parties au contrat peuvent convenir si, et dans quelle mesure, le gestion- naire est responsable des dommages causés au transporteur par un retard ou par une perturbation dans l’exploitation.

§ 4 The parties to the contract may agree whether and to what extent the manager shall be liable for the loss or damage caused to the carrier by delay or disruption to his operations.

§ 3 Om den händelse som givit upphov till skadan beror på tredje mans bete- ende och om förvaltaren trots detta inte är helt befriad från sitt ansvar enligt § 2 a, ska han vara helt ansvarig inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler men utan inskränkning i den rätt till återkrav som han kan ha mot tredje man.

§ 4 Avtalsparterna får komma överens om huru- vida, och i vilken utsträck- ning, förvaltaren ska vara ansvarig för skada som or- sakas transportören genom försening eller driftsstör- ning.

Article 9

Article 9

Artikel 9

Responsabilité du

Liability of the carrier

Transportörens ansvar

transporteur

 

 

§ 1 Le transporteur est responsable:

a)des dommages corpo- rels (mort, blessures ou toute autre atteinte à l’intégrité physique ou psychique),

b)des dommages maté- riels (destruction ou avarie des biens mo- biliers et immobili- ers),

causés au gestionnaire ou à ses auxiliaires, durant l’util- isation de l’infrastructure, par les moyens de transport utilisés ou par les personnes ou par les marchandises transportées.

§ 2 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité:

§ 1 The carrier shall be liable

a)for bodily loss or damage (death, injury or any other physical or mental harm),

b)for loss of or damage to property (destruct- tion of or damage to movable or immova- ble property),

caused to the manager or to his auxiliaries, during the use of the infrastructure, by the means of transport used or by the persons or goods carried.

§ 2 The carrier shall be relieved of this liability

a) en cas de dommages a) corporels

1.si l’événement dom- 1. mage-able a été causé

par des circonstances extérieures à l’exploi- tation que le trans- porteur, en dépit de la diligence requise d’après les particula- rités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences

in case of bodily loss or damage

if the incident giving rise to the loss or damage has been caused by circum- stances not connected with the operations of the carrier which he, in spite of having taken the care re- quired in the particu- lar circumstances of

§ 1 Transportören ska vara ansvarig för

a)personskada (dödsfall, personskada eller an- nan fysisk eller psyk- isk skada),

b)sakskada (förstöring av eller skada på fast eller lös egendom),

som vid nyttjandet av infra- strukturen har orsakats för- valtaren eller dennes järn- vägspersonal av de trans- portmedel som använts eller de personer eller det gods som transporterats.

§ 2 Transportören ska vara fri från detta ansvar

a)vid personskada

1.om den händelse som givit upphov till ska- dan har orsakats av omständligheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade

desquelles il ne pou- vait pas obvier,

2.dans la mesure où l’événement domma- geable est dû à une faute de la personne ayant subi le dom- mage,

3.si l’événement dom- mageable est dû au comportement d’un tiers que le trans- porteur, en dépit de la diligence requise d’après les particula- rités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences du- quel il ne pouvait pas obvier;

b)en cas de dommages matériels lorsque le dommage est causé par la faute du ges- tionnaire ou par un ordre du gestionnaire qui n’est pas impu- table au transporteur ou en raison de cir- constances que le transporteur ne pou- vait pas éviter et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas obvier.

§ 3 Si l’événement dom- mageable est dû au com- portement d’un tiers et si, en dépit de cela, le trans- porteur n’est pas entière- ment déchargé de sa res- ponsabilité conformément au § 2, lettre a), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uni- formes et sans préjudice de son recours éventuel contre le tiers.

§ 4 Les parties au contrat peuvent convenir si, et dans quelle mesure, le transpor- teur est responsable des dommages causés au ges- tionnaire par une per- turbation dans l’exploita- tion.

the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to prevent,

2.to the extent that the incident giving rise to the loss or damage is due to the fault of the person suffering the loss or damage,

3.if the incident giving rise to the loss or damage is due to the behaviour of a third party which the car- rier, in spite of having taken the care re- quired in the particu- lar circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre-

vent;

b)in case of loss of or damage to property when the loss or dam- age is caused by a fault of the manager or by an order given by the manager which is not attributable to the carrier or by cir- cumstances which the carrier could not avoid and the conse- quences of which he was unable to prevent.

§ 3 If the incident giving rise to the loss or damage is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the carrier is not entirely relieved of liability in accordance with § 2, letter a), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse against the third party.

§ 4 The parties to the contract may agree whether and to what extent the carrier shall be liable for the loss or damage caused to the manager by disrup- tion to his operations.

iakttagit den omsorg som omständlighet- erna påkallade,

2.i den utsträckning som den händelse som givit upphov till skadan beror på fel eller försummelse av den person som lidit skada,

3.om den händelse som givit upphov till ska- dan beror på ett så- dant beteende av tredje man som trans- portören inte hade kunnat undgå eller fö- rebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som omständlighet- erna påkallade,

b)vid sakskada när skadan har orsakats genom fel eller för- summelse från förval- tarens sida eller ge- nom en order från för- valtaren som inte be- ror på transportören eller av omständig- heter som transportö- ren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.

§ 3 Om den händelse som givit upphov till skadan beror på tredje mans bete- ende och om transportören trots detta inte är helt befriad från sitt ansvar enligt § 2 a, ska transport- ören vara helt ansvarig inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler och utan inskränkning i den rätt till återkrav som han kan ha mot tredje man.

§ 4 Avtalsparterna får komma överens om huru- vida, och i vilken utsträck- ning, transportören ska vara ansvarig för skada som orsakats förvaltaren genom försening eller driftsstör- ning.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

255

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

256

Article 10

Article 10

Artikel 10

Causes concomitants

Concomitant causes

Samverkande skadeorsaker

§ 1

Lorsque

des

causes

§ 1 If causes attributable to

imputables

au

gestionnaire

the

manager

and

causes

et des causes imputables au

attributable

to

 

the

carrier

transporteur

ont

contribué

contributed to the loss or

au dommage, chaque partie

damage, each party to the

au contrat ne répond que

contract shall be liable only

dans la mesure où les

to the extent that the causes

causes qui lui sont impu-

attributable

to

 

him

under

tables en vertu des ar-

Article 8 and 9 contributed

ticles 8 et 9 ont contribué

to the loss or damage. If it

au dommage. S’il est im-

is impossible to assess to

possible de

constater

dans

what

extent

the

respective

quelle

mesure

 

les

causes

causes

contributed

to

the

respectives ont contribué au

loss or damage, each party

dommage,

chaque

partie

shall bear the loss or dam-

supporte

 

le

 

dommage

age he has sustained.

 

 

qu’elle a subi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Le

§ 1

est

applicable

§ 2 § 1 shall apply mutatis

par

analogie

lorsque

des

mutandis if causes attribut-

causes imputables au gest-

able to the manager and

ionnaire et des causes im-

causes

attributable

to

putables à plusieurs trans-

several

carriers

using

the

porteurs

empruntant

la

same railway infrastructure

même

infrastructure

ferro-

contributed to the loss or

viaire

ont

contribué

au

damage.

 

 

 

 

 

dommage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

En

cas

de

dommages

§ 3 § 1, first sentence, shall

visés à l’article 9, le § 1,

apply mutatis

mutandis

in

première phrase, est appli-

case of loss or damage

cable par

analogie lorsque

referred to in Article 9 if

des

causes

imputables à

causes attributable to sev-

plusieurs

transporteurs

uti-

eral carriers using the same

lisant la même infrastruc-

infrastructure contributed to

ture ont contribué au dom-

the loss or damage. If it is

mage.

S’il

est

impossible

impossible

to

 

assess

to

de

constater

dans

quelle

what

extent

the

respective

mesure les causes respec-

causes

contributed

to

the

tives ont contribué au dom-

loss or damage, the carriers

mage, les transporteurs sont

shall be liable to the mana-

responsables à parts égales

ger in equal shares.

 

 

envers le gestionnaire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

 

Dommages-intérêts en cas

Damages in case of death

de mort

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 När orsaker som kan hänföras till förvaltaren och orsaker som kan hänföras till transportören har med- verkat till skadan, ska varje avtalspart endast vara an- svarig i den utsträckning de orsaker som enligt artik- larna 8 och 9 kan hänföras till parten har medverkat till skadan. Om det inte går att fastställa i vilken utsträck- ning respektive omständlig- heter har medverkat till skadan, ska varje part stå för den skada den har lidit.

§ 2 Vad som sägs i § 1 ska också tillämpas när de om- ständigheter för vilka för- valtaren svarar och de om- ständligheter för vilka flera transportörer som trafikerar samma järnvägsinfrastrukt- ur svarar har medverkat till skadan.

§ 3 Vid skada som avses i artikel 9 ska § 1 första me- ningen också tillämpas när omständligheter för vilka flera transportörer som an- vänder samma infrastruktur svarar har medverkat till skadan. Om det inte går att fastställa i vilken utsträck- ning respektive omständig- heter har medverkat till skadan, ska transportörerna vara ansvariga gentemot förvaltaren till lika stora delar.

Artikel 11

Ersättning vid dödsfall

§ 1 En cas de mort, les dommages-intérêts com- prennent:

a)les frais nécessaires con-sécutifs au décès, notamment ceux du transport du corps et des obsèques;

b)si la mort n’est pas survenue immédiate-

§ 1 In case of death, the damages shall comprise:

a)any necessary costs following the death, in particular those of transport of the body and the funeral ex- penses;

b)if death does not occur at once, the

§ 1 Vid dödsfall ska ersätt- ningen omfatta

a)de nödvändiga kost- nader som föranleds av dödsfallet, särskilt kostnaderna för trans- port av liket och be- gravningskostnader- na,

b)om döden inte har in- träffat omedelbart, de

ment, les dommages- intérêts prévus à l’article 12.

§ 2 Si, par la mort, des personnes envers lesquelles la personne décédée avait ou aurait eu à l’avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte. L’action en dommages- intérêts des personnes dont la personne décédée assu- mait l’entretien sans y être tenue par la loi reste sou- mise au droit national.

damages provided for in Article 12.

§ 2 If, through the death, persons whom the deceased had or would have had in the future a legal duty to maintain, are deprived of their support, they shall also be compensated for that loss. Rights of action for damages by persons whom the deceased was maintaining without being legally bound to do so, shall be governed by na- tional law.

ersättningsposter som anges i artikel 12.

§ 2 Om dödsfallet medför att en person mot vilken den avlidne var eller i fram- tiden skulle ha blivit under- hållsskyldig enligt lag, för- lorar sitt underhåll, ska er- sättning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättningskrav från en person som den avlidne har åtagit sig att underhålla utan att vara förpliktad till det enligt lag, ska nationell rätt tillämpas.

Article 12

Article 12

Artikel 12

Dommages-intérêts en cas

Damages in case of

Ersättning vid personskada

de blessures

personal injury

 

En cas de blessures ou de toute autre atteinte à l’intégrité physique ou psychique, les dommages- intérêts comprennent:

a)les frais nécessaires, notamment ceux de traitement et de trans- port;

b)la réparation du pré- judice causé, soit par l’incapacité de travail totale ou partielle, soit par l’accroissement des besoins.

Article 13

Réparation d’autres préjudices corporels

In case of personal injury or any other physical or mental harm, the damages shall comprise:

a)any necessary costs, in particular those of treatment and of transport;

b)compensation for financial loss, due to total or partial inca- pacity to work, or to increased needs.

Article 13

Compensation for other bodily harm

Vid personskada eller annan fysisk eller psykisk skada ska ersättningen täcka

a)nödvändiga kostnad- er, särskilt kostnader för vård och transport,

b)inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsförmåga och ökade levnads- kostnader.

Artikel 13

Ersättning för annan personskada

Le droit national détermine, si et dans quelle mesure le gestionnaire ou le trans- porteur doivent verser des dommages-intérêts pour des préjudices corporels autres que ceux prévus aux articles 11 et 12.

National law shall deter- mine whether and to what extent the manager or the carrier must pay damages for bodily harm other than that provided for in Arti- cles 11 and 12.

Om och i vilken mån för- valtaren eller transportören är skyldig att betala ersätt- ning för andra skador än dem som avses i artiklar- na 11 och 12 ska avgöras enligt nationell rätt.

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Forme et montant des

Form and amount of

Ersättningens form och

dommages-intérêts en cas

damages in case of death

belopp vid dödsfall eller

de mort et de blessures

and personal injury

annan personskada

§ 1 Les dommages-intérêts

§ 1 The damages provided

§ 1 Den

ersättning som

prévus à l’article 11, § 2 et

for in Article 11 § 2 and in

avses i artikel 11 § 2 och i

à l’article 12, lettre b)

Article 12 letter b) must be

artikel 12

b ska utges som

doivent être alloués sous

awarded in the form of a

engångsbelopp. Ersättning-

forme de capital. Toutefois,

lump sum. However, if

en ska dock utgå som liv-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

257

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

258

si le droit national permet

national

law

permits

the

ränta,

om

 

den

nationella

l’allocation d’une rente, ils

award of an annuity, the

rätten tillåter det och den

sont

 

alloués

 

sous

cette

damages

shall

be

awarded

person som har lidit skada

forme

lorsque

 

la

personne

in that form if so requested

eller

 

den

 

rättsinnehavare

lésée ou les ayants droit

by the injured person or by

som avses i artikel 11 § 2

visés à l’article 11, § 2, le

persons entitled referred to

begär det.

 

 

 

 

 

demandent.

 

 

 

 

 

 

in Article 11 § 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le montant des dom-

§ 2 The amount of damages

§ 2 Storleken på den ersätt-

mages-intérêts à allouer en

to be awarded pursuant to

ning som ska utges enligt

vertu du § 1 est déterminé

§ 1 shall be determined in

§ 1

ska bestämmas

enligt

selon

 

le

 

droit

national.

accordance

with

national

nationell rätt. Vid tillämp-

Toutefois,

pour

l’applica-

law.

However,

 

for

 

the

ningen

av

dessa

enhetliga

tion

 

des

présentes Règles

purposes of these Uniform

rättsregler

 

ska

dock

ett

uniformes, il est fixé une

Rules, the upper limit per

engångsbelopp,

eller

liv-

limite maximale de 175 000

person shall be set at

ränta

motsvarande

detta

unités de compte en capital

175,000 units of account as

belopp, fastställas till högst

ou en rente annuelle corres-

a lump sum or as an annu-

175 000 beräkningsenheter

pondant à ce capital, pour

ity

corresponding

to

that

per person, om det i den

chaque

personne, dans

le

sum, where

national

law

nationella

rätten

föreskrivs

cas où le droit national

provides for an upper limit

ett lägre maximibelopp.

prévoit une limite maxi-

of less than that amount.

 

 

 

 

 

 

 

 

male d’un montant infér-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ieur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 15

 

 

 

 

 

Déchéance du droit

 

 

Loss of right to invoke the

Förlust av rätt att åberopa

d’invoquer les limites de

 

limits of liability

 

 

 

 

begränsning av

 

 

 

responsabilité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skadeståndsansvar

 

 

Les limites de responsabi-

The

limits

 

of

liability

Den begränsning av skade-

lité prévues dans les pré-

provided for in these Uni-

ståndsansvaret som anges i

sentes

Règles

 

uniformes

form Rules as well as the

dessa

enhetliga

rättsregler

ainsi que les dispositions du

provisions of national law,

och i de bestämmelser i

droit

 

national,

 

qui limitent

which limit the compensa-

nationell rätt som begränsar

les indemnités à un montant

tion to a certain amount,

ersättningen

till

ett visst

déterminé,

ne

 

s'appliquent

shall not apply if it is

belopp, ska

inte

tillämpas

pas s'il est prouvé que le

proved that the loss or

om det visas att den skade-

dommage résulte d'un acte

damage results from an act

vållande

orsakat

skadan

ou

d'une

omission

que

or

omission,

which

the

genom handling eller un-

l’auteur

du

dommage

a

author of the loss or dam-

derlåtenhet antingen i av-

commis, soit avec l'inten-

age

has

committed

either

sikt att vålla en sådan skada

tion de provoquer un tel

with the intent to cause

eller

hänsynslöst

och

med

dommage,

soit

téméraire-

such loss or damage, or

insikt att en sådan skada

ment

et

avec

conscience

recklessly and with know-

sannolikt

skulle

uppkom-

qu'un

 

tel

dommage

 

en

ledge that such loss or

ma.

 

 

 

 

 

 

 

résultera probablement.

 

damage would probably re-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sult.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

 

 

Conversion et intérêts

 

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

 

§ 1

Lorsque

le

calcul

de

§ 1

Where the

calculation

§ 1

När

beräkningen

av

l’indemnité

implique

la

of compensation

requires

ersättningen medför omräk-

conversion

des

sommes

the

conversion

of

sums

ning av belopp som ut-

exprimées en unités moné-

expressed in foreign cur-

tryckts

i

utländsk

valuta,

taires étrangères, celle-ci

rency, conversion

shall be

ska denna omräkning göras

est faite d’après le cours

at the exchange rate appli-

enligt kursen den dag och

aux jour et lieu du paiement

cable on the day and at the

på den plats där ersätt-

de l’indemnité.

 

 

 

 

place of payment of the

ningen betalas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

compensation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

 

L’ayant

 

droit

peut

§ 2 The person entitled may

§ 2

Den skadelidande

får

demander

des

intérêts

de

claim interest on compen-

kräva ränta på ersättnings-

l’indemnité,

calculés

à

sation,

calculated

at

 

five

beloppet

med

fem

procent

raison de cinq pour cent

per cent per annum, from

per år från och med den dag

l’an, à partir du jour de

the day of initiation of a

då ett förlikningsförfarande

l’ouverture d’une procédure

conciliation

procedure,

of

inleddes, då ärendet hän-

de conciliation,

du recours

seizure of

the

Arbitration

sköts

till den

skiljenämnd

au tribunal arbitral prévu au

Tribunal

provided

for

in

som föreskrivs i avdelning

Titre V de la Convention

Title V of the Convention

V i fördraget eller då talan

ou de la demande en jus-

or from the day on which

väcktes vid domstol.

 

 

tice.

 

 

 

 

 

 

 

legal

proceedings

 

were

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

instituted.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

 

 

 

Responsabilité en cas

 

 

Liability in case of nuclear

Ansvar vid atomolycka

 

d’accident nucléaire

 

 

incidents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le gestionnaire et le trans-

The

manager

 

and

 

the

Förvaltaren

och

transport-

porteur sont déchargés de la

carrier shall be relieved of

ören ska vara befriade från

responsabilité qui leur in-

liability

pursuant

to

these

det ansvar som åligger dem

combe en vertu des pré-

Uniform Rules for loss or

enligt dessa enhetliga rätts-

sentes

Règles

uniformes

damage caused by a nuclear

regler,

 

om

skadan

har

lorsque le dommage a été

incident when the operator

orsakats av en atomolycka

causé par un accident nu-

of a nuclear installation or

och ägaren till en atom-

cléaire et qu’en application

another

person

 

who

is

anläggning

eller

 

någon

des

lois

et

prescriptions

substituted for him is liable

annan person i dennes ställe

d’un Etat réglant la respon-

for the loss or damage

är

ansvarig

för

skadan

sabilité dans le domaine de

pursuant to the laws and

enligt en stats lagar och

l’énergie

nucléaire,

l’ex-

prescriptions

of

a

State

bestämmelser om ansvar på

ploitant

d’une

installation

governing

liability

in

the

atomenergins område.

 

nucléaire

ou

une

autre

field of nuclear energy.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

personne qui lui est substi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tuée est responsable de ce

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dommage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 18

 

 

 

 

 

 

Responsabilité pour les

 

Liability for auxiliaries

 

Ansvar för

 

 

 

 

 

 

auxiliaries

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

järnvägspersonal

 

 

 

Le gestionnaire et le trans-

The

manager

 

and

 

the

Förvaltaren

och

transport-

porteur

répondent de

leurs

carrier shall be liable for

ören ska vara ansvariga för

auxiliaires.

 

 

 

 

 

their auxiliaries.

 

 

 

 

 

sin personal.

 

 

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 19

 

 

 

 

 

 

Autres actions

 

 

 

Other actions

 

 

 

 

 

 

Andra grunder för anspråk

§ 1 Dans tous les cas où les

§ 1 In all cases where these

§ 1

I

de

fall

där

dessa

présentes Règles uniformes

Uniform Rules shall apply,

enhetliga

 

rättsregler

är

s’appliquent,

toute

action

any action in respect of

tillämpliga

får anspråk

en responsabilité, à quelque

liability,

 

on

 

whatever

ersättning,

oavsett

 

vilken

titre que ce soit, ne peut

grounds,

may

be

brought

grund som åberopas, väck-

être

exercée

contre

le

against

the

manager

or

as

mot

förvaltaren

eller

gestionnaire

ou

contre

le

against

the

carrier

only

transportören

endast

under

transporteur

que dans

les

subject

to

the

conditions

de förutsättningar och med

conditions et limitations de

and limitations laid down in

de begränsningar som före-

ces Règles uniformes.

 

 

these Uniform Rules.

 

 

skrivs

i

dessa

enhetliga

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rättsregler.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Il en est de même pour

§ 2 The same shall apply to

§ 2

Detsamma

ska

även

toute action exercée contre

any action

brought

against

gälla i fråga om talan mot

les

auxiliaires

dont

le

the auxiliaries

for

whom

järnvägspersonal

 

som

gestionnaire ou le trans-

the manager or the carrier

förvaltaren eller transportö-

porteur répondent en

vertu

is liable pursuant to Arti-

ren

ansvarar

 

för

 

enligt

de l’article 18.

 

 

 

cle 18.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artikel 18.

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

259

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

260

Article 20

Article 20

Artikel 20

Accords-litiges

Agreements to settle

Avtal om tvister

Les parties au contrat peuvent convenir des con- ditions dans lesquelles elles font valoir ou renoncent à faire valoir leurs droits aux dommages-intérêts à l’é- gard de l’autre partie au contrat.

The parties to the contract may agree conditions in which they assert or re- nounce their rights to compensation from the other party to the contract.

Avtalsparterna får komma

överens om villkoren för att göra gällande eller avstå från att göra gällande sina skadeståndsanspråk mot den andra avtalsparten.

Titre IV

 

 

 

Title IV

 

 

 

 

 

Avdelning IV

 

 

 

Actions des auxiliaries

 

Actions by Auxiliaries

 

Anspråk från

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

järnvägspersonal

 

 

Article 21

 

 

 

Article 21

 

 

 

 

Artikel 21

 

 

 

 

Actions contre le

 

 

Actions against the

 

 

Anspråk mot förvaltaren

 

gestionnaire ou contre le

 

manager or against the

 

eller transportören

 

 

transporteur

 

 

 

carrier

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Toute action en respon-

§ 1 Any action in respect of

§ 1

Ersättningsanspråk

av

sabilité

des

auxiliaires

du

liability

brought

by

the

transportörens järnvägsper-

transporteur contre le gest-

auxiliaries

of

the carrier

sonal

mot

förvaltaren

för

ionnaire pour des dom-

against

the

manager

on

skador som denne har or-

mages causés par celui-ci, à

account of loss or damage

sakat

får,

oavsett

vilken

quelque titre que ce soit, ne

caused by him, on whatever

grund som åberopas, endast

peut être exercée que dans

grounds,

may

be

brought

göras

gällande

under

de

les conditions et limitations

only subject to the condi-

förutsättningar och med de

des présentes Règles uni-

tions

and

limitations

laid

begränsningar som anges i

formes.

 

 

 

down

in

these

Uniform

dessa enhetliga rättsregler.

 

 

 

 

 

Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Toute action en respon-

§ 2 Any action in respect of

§ 2

Ersättningsanspråk

av

sabilité

des

auxiliaires

du

liability

brought

by

the

förvaltarens

 

järnvägs-

gestionnaire contre le trans-

auxiliaries

of

the

manager

personal

mot transportören

porteur pour des dommages

against

the

carrier

on

för skador som denne har

causés par celui-ci, à

account of loss or damage

orsakat får,

oavsett

vilken

quelque titre que ce soit, ne

caused by him, on whatever

grund som åberopas, endast

peut être exercée que dans

grounds,

may

be

brought

göras

gällande

under

de

les conditions et limitations

only subject to the condi-

förutsättningar och med de

des présentes Règles uni-

tions

and

limitations

laid

begränsningar som anges i

formes.

 

 

 

down

in

these

Uniform

dessa enhetliga rättsregler.

 

 

 

 

 

Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Titre V

 

 

 

 

Title V

 

 

 

 

 

Avdelning V

 

 

 

 

Exercice des droits

 

 

Assertion of Rights

 

 

Framställande av anspråk

Article 22

 

 

 

Article 22

 

 

 

 

Artikel 22

 

 

 

 

Procédure de conciliation

Conciliation procedures

Förlikningsförfarande

 

Les parties

au

contrat

The parties to the contract

Avtalsparterna

får

komma

peuvent convenir de procé-

may

agree

conciliation

överens

om

förlikningsför-

dures

de conciliation

ou

procedures or appeal to the

faranden

eller

överlämna

faire

appel

au

tribunal

Arbitration

Tribunal

pro-

ärendet till den skiljenämnd

arbitral prévu au Titre V de

vided for in Title V of the

som föreskrivs i avdelning

la Convention.

 

 

Convention.

 

 

 

V i fördraget.

 

 

 

Article 23

 

 

 

Article 23

 

 

 

 

Artikel 23

 

 

 

 

Recours

 

 

 

Recourse

 

 

 

 

 

Rätt till återkrav

 

 

Le bien-fondé du paiement

The validity of the payment

Det befogade i en betalning

effectué par le transporteur

made by the carrier on the

som har gjorts av en trans-

sur la base des Règles uni-

basis of the CIV Uniform

portör på grundval av de

formes CIV ou des Règles

Rules or the CIM Uniform

enhetliga rättsreglerna CIV

uniformes CIM ne peut être

Rules may not be disputed

eller de enhetliga rättsreg-

contesté, lorsque l’indem-

when

compensation

has

lerna CIM får inte bestridas

nité a été fixée judiciaire-

been determined by a court

om ersättningsbeloppet har

ment et que le gestionnaire,

or tribunal and when the

fastställts av domstol

och

dûment assigné, a été mis à

manager, duly served

with

när förvaltaren har blivit

même d’intervenir au proc-

notice

of

the proceedings,

behörigen underrättad

om

ès.

has

been

afforded

the

stämningsansökan

och

 

opportunity to intervene in

beretts tillfälle att inträda

 

the proceedings.

 

som intervenient i målet.

Article 24

Article 24

 

 

Artikel 24

 

For

Forum

 

 

Behörig domstol

 

§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d’un commun accord par les parties au contrat.

§ 1 Actions based on these

Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of the Member States designated by agreement between the parties to the contract.

§ 2 Sauf convention con-

§ 2 Unless the parties to the

traire entre les parties, la

contract otherwise

agree,

juridiction compétente est

the

competent courts or

celle de l’Etat membre où

tribunals shall be those of

le gestionnaire a son siège.

the

Member State

where

 

the manager has his place

 

of business.

 

§ 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid de domstolar i medlemsstaterna som har utsetts genom överens- kommelse mellan avtals- parterna.

§ 2 Om inte parterna har avtalat något annat, ska domstolarna i den med- lemsstat där förvaltaren har sitt säte vara behöriga.

Article 25

Article 25

Artikel 25

Prescription

Limitation of actions

Preskription

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

§ 1 Les actions fondées sur

§ 1 The period of limitation

les présentes Règles uni-

for actions based on these

formes sont prescrites par

Uniform Rules shall be

trois ans.

three years.

§2 La prescription court à compter du jour où le dom- mage s’est produit.

§3 En cas de mort de personnes, les actions sont prescrites par trois ans à compter du lendemain du

décès, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l’événement dommageable.

§ 4 Une action récursoire d’une personne tenue responsable pourra être exercée même après l’expiration du délai de prescription prévu au § 1, si elle l’est dans le délai

§ 2 The period of limitation shall run from the day when the loss or damage occurred.

§ 3 In case of death of persons, the period of limitation shall be three years from the day after the day the death occurred, but not exceeding five years from the day after the day of the accident.

§ 4 A recourse action by a person held liable may be brought even after the expiration of the limitation period provided for in § 1, if it is brought within the period allowed by the law

§ 1 Fordringar som grundas på dessa enhetliga rätts- regler ska preskriberas efter tre år.

§2 Preskriptionstiden ska löpa från den dag då skadan inträffade.

§3 Om en person har avlidit, ska preskriptions- tiden vara tre år från dagen efter dödsfallet, men den

får inte överstiga fem år från dagen efter den hän- delse som givit upphov till skadan.

§ 4 En talan om återkrav från en person som hålls ansvarig får föras även efter att den preskriptionstid som anges i § 1 har löpt ut, om den förs inom den tidsfrist

som har fastställts genom

261

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (CUI)

262

déterminé par la loi de

of the State where the

lag i den stat där talan förs.

l’Etat où les poursuites sont

proceedings

are

brought.

Denna tidsfrist får dock inte

engagées.

 

Toutefois,

ce

However, the period al-

understiga

90

dagar

från

délai ne pourra être infé-

lowed shall be not less than

den dag då den som för

rieur à quatre-vingt-dix

ninety days from the day

talan

om

återkrav

har

jours à compter de la date à

when

the

person

bringing

betalat fordran eller

själv

laquelle

la

personne

qui

the

recourse

action

 

has

delgivits stämning.

 

 

exerce l’action récursoire a

settled the claim or has

 

 

 

 

 

 

réglé la réclamation ou a

been served with notice of

 

 

 

 

 

 

elle-même reçu significa-

the

proceedings

against

 

 

 

 

 

 

tion de l’assignation.

 

himself.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

La

prescription

est

§ 5 The period of limitation

§ 5 Uppehåll

ska

göras i

suspendue

lorsque

les

shall

be

suspended

when

preskriptionstiden

 

när

parties au litige convien-

the parties agree a concilia-

parterna i

tvisten

kommer

nent

d’une

procédure

de

tion

procedure

 

or

when

överens om ett förliknings-

conciliation ou lorsqu’elles

they

seize

the

Arbitration

förfarande

eller

när

de

saisissent le tribunal arbi-

Tribunal

provided for

in

överlämnar ärendet till den

tral prévu au Titre V de la

Title V of the Convention.

skiljenämnd som föreskrivs

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i avdelning V i fördraget.

§ 6 Par ailleurs, la suspen-

§ 6 Otherwise,

suspension

§ 6 I

övrigt ska

nationell

sion et l'interruption de la

and

interruption

of

 

the

rätt gälla i fråga om för-

prescription

sont réglées

limitation

period

shall

be

längning av preskriptionsti-

par le droit national.

 

governed by national law.

den

och

preskriptionsav-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

brott.

 

 

 

 

 

Règles uniformes concernant la validation de normes techniques et

Prop. 2014/15:58

l’adoption de prescriptions techniques uniformes applicables au

Bilaga 1

matériel ferroviaire

destiné à être utilisé en trafic international

(APTU)

(APTU, appendice F

à la Convention)

 

Uniform Rules concerning the Validation of Technical Standards and the Adoption of Uniform Technical Prescriptions applicable to Railway Material intended to be used in International Traffic (APTU, appendix F to the Convention)

Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik (APTU, bihang F till fördraget)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

But

 

Aim

 

Ändamål

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Elaboration de normes

 

Preparation of technical

 

Utarbetande av tekniska

 

techniques et de PTU

 

standards and UTP

 

standarder och UTP

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Validation de normes

 

Validation of technical

 

Validering av tekniska

 

techniques

 

standards

 

standarder

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Adoption de PTU

 

Adoption of UTP

 

Antagande av UTP

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Forme des demandes

 

Form of applications

 

Ansökningarnas

 

 

 

 

 

utformning

Article 7a

Article 7a

Artikel 7a

 

Evaluation des

 

Assessment of

 

Utvärdering av

 

conséquences

 

consequences

 

konsekvenser

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

PTU

 

UTP

 

UTP

Article 8a

Article 8a

Artikel 8a

 

Lacunes constatées

 

Deficiencies in UTP

 

Brister hos UTP

 

dans les PTU

 

 

 

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Déclarations

 

Declarations

 

Förklaringar

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Abrogation de l’Unité

 

Abrogation of

 

Upphävande av teknisk

 

Technique

 

Technical Unity

 

enhet

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Primauté des PTU

 

Precedence of the UTP

 

UTP:s företräde

263

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

264

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Spécifications

 

National technical

 

Nationella tekniska krav

 

techniques nationales

 

requirements

 

 

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Tableau d’équivalence

 

Equivalence table

 

Jämförelsetabell

Annexe

Annex

Bilaga

 

Paramètres à vérifier

 

Parameters to be

 

Parametrar att

 

en rapport avec

 

checked in Conjunction

 

kontrollera i samband

 

l’admission technique

 

with the Technical

 

med tekniskt godkänn-

 

de véhicules non

 

Admission of Non-UTP

 

ande av fordon som inte

 

conformes aux PTU et

 

Conform Vehicules and

 

överensstämmer med

 

classification des

 

Classification of the

 

UTP och klassifikation

 

spécifications

 

National Technical

 

av nationella tekniska

 

techniques nationales

 

Requirements

 

krav

Article premier

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

 

Champ d’application

 

 

Scope

 

 

 

 

 

Tillämpningsområde

 

Les présentes Règles uni-

These Uniform

Rules

lay

I dessa enhetliga rättsregler

formes

fixent

la procédure

down, for railway material

fastställs

 

förfarandet

för

de

validation

de

normes

intended to be used in in-

validering

av

tekniska

techniques et d’adoption de

ternational traffic, the pro-

standarder och för antag-

prescriptions

 

 

techniques

cedure for the validation of

ande av enhetliga

tekniska

uniformes

(PTU)

pour le

technical standards and the

föreskrifter (UTP) för järn-

matériel ferroviaire destiné

adoption of Uniform Tech-

vägsmateriel

avsedd

att

à être utilisé en trafic in-

nical Prescriptions (UTP).

nyttjas i internationell tra-

ternational.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fik.

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

 

Définitions

 

 

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

Aux

fins

des

présentes

For the purposes of these

I dessa enhetliga rättsregler,

Règles

 

uniformes,

 

de

Uniform Rules, their An-

deras bilaga/-or och UTP,

leur(s)

annexe(s)

et

des

nex(es) and the UTP, in

utöver

de

termer

som

PTU, outre les termes

 

addition to the terms de-

definieras i artikel 2 i

définis à l’article 2 des

fined in Article 2 of ATMF,

ATMF avses med

 

 

ATMF, le terme:

 

 

 

the term

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

”voiture”

désigne un

a)

“carriage”

 

 

(or

a)

passagerarvagn:

ett

 

véhicule

 

ferroviaire,

 

“coach”)

 

means

a

 

järnvägsfordon

som

 

non pourvu de moyen

 

railway

vehicle,

not

 

inte

är

försett

med

 

de

traction,

qui

est

 

provided

 

with

a

 

egen

dragkraft

och

 

destiné

 

à

transporter

 

means

of

traction,

 

som

är

avsett

att

 

des

voyageurs;

ce

 

which

is

 

intended

to

 

transportera

resande,

 

terme

 

englobe

un

 

carry

passengers;

the

 

vilket inkluderar

en

 

fourgon

 

à

bagages

 

term includes a lug-

 

resgodsvagn

som är

 

destiné à être trans-

 

gage wagon which is

 

avsedd att ingå i ett

 

porté dans un train de

 

intended to be carried

 

tåg

som

transporterar

 

voyageurs;

 

 

 

 

in a passenger train;

 

passagerare;

 

 

b)

”projet

 

à

un

stade

b)

“project

in

an

ad-

b)

långt

 

 

framskridet

 

avancé

de

développe-

 

vanced stage of de-

 

projekt:

 

ett

projekt

 

ment”

 

désigne

 

tout

 

velopment”

means

 

vars

planerings/bygg-

 

projet dont la phase de

 

any

project

whose

 

nationsfas har kommit

 

planification/construc-

 

planning/construction

 

till en punkt där en

 

tion a atteint un stade

 

stage

has

reached a

 

ändring

i

de

tekniska

 

tel que tout change-

 

point where a change

 

specifikationerna

inte

 

ment dans les spécifi-

 

in the technical speci-

 

skulle vara acceptabel

 

cations

techniques se-

 

fications

 

would

be

 

för

 

den

 

involverade

 

rait

inacceptable

pour

 

unacceptable

to

the

 

deltagande staten. Ett

 

l’État partie

concerné.

 

Contracting State con-

 

sådant

hinder

kan

 

Un

tel

 

obstacle

peut

 

cerned. Such an impe-

 

vara av rättslig, kontr-

 

être

de

 

nature

légale,

 

diment may be legal,

 

aktuell,

 

ekonomisk,

 

contractuelle,

 

écono-

 

contractual,

econom-

 

finansiell,

social

eller

 

mique,

financière,

so-

 

ic, financial, social or

 

miljömässig

karaktär

 

ciale

ou

environne-

 

environmental in

na-

 

och måste vara till-

 

mentale

et

doit

être

 

ture and must be duly

 

räckligt substanstiell;

 

dûment démontré;

 

 

substantiated;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

”substitution

dans le

c)

“substitution

in

the

c)

utbyte inom ramen för

 

cadre de la mainte-

 

framework of mainte-

 

underhåll:

ersättning

 

nance”

 

désigne

tout

 

nance” means any re-

 

av

komponenter

med

 

remplacement

 

de

 

placement

of compo-

 

delar

 

av

identisk

 

composants

par

des

 

nents

by

parts

of

 

funktion

 

och prest-

 

pièces

présentant

des

 

identical function and

 

anda inom ramen för

 

fonctions

et

des

per-

 

performance

in

the

 

förebyggande

under-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

265

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

266

formances identiques dans le cadre de la maintenance préven- tive et corrective;

d)”prescription tech- nique” désigne toute règle, autre qu’une norme technique, in- cluse dans les PTU, relative à la construc- tion, à l’exploitation, à la maintenance, à la sécurité ou à une pro- cédure concernant le matériel ferroviaire;

e)”norme technique” désigne une norme volontaire adoptée par un organisme de nor- malisation internatio- nal reconnu selon les procédures qui lui sont propres;

f)“véhicule de traction” désigne un véhicule ferroviaire pourvu de moyen de traction;

g)“wagon” désigne un véhicule ferroviaire, non pourvu de moyen de traction, qui est des- tiné à transporter des marchandises;

Article 3

But

framework of preven-

håll eller reparationer;

tive or corrective

 

maintenance;

 

d)“technical prescrip- tion” means a rule, other than a technical standard, included in the UTP, relating to the construction, op- eration, maintenance or safety aspects or relating to a proce- dure concerning rail- way material;

e)“technical standard” means a voluntary standard adopted by a recognised interna- tional standardisation body, according to the procedures applicable to it;

f)“traction unit” means a railway vehicle pro- vided with a means of traction;

g)“wagon” means a rail- way vehicle, not pro- vided with a means of traction, which is in- tended to carry goods;

Article 3

Aim

d)teknisk föreskrift: en regel som inte är en teknisk standard, som ingår i UTP, och som rör tillverkning, drift, underhåll eller säker- hetsaspekter eller som rör ett förfarande som rör järnvägsmateriel;

e)teknisk standard: en fri- villig standard som an- tagits av ett erkänt in- ternationellt standardi- seringsorgan, i enlighet med det förfarande som är tillämpligt för det;

f)dragfordon: ett järn- vägsfordon som är försett med egen dragkraft;

g)godsvagn: ett järn- vägsfordon som inte är försett med egen dragkraft och som är avsett att transportera gods;

Artikel 3

Ändamål

§ 1 La validation de normes techniques relatives au matériel ferroviaire et l’adoption de PTU appli- cables au matériel ferro- viaire ont pour but de:

a)faciliter la libre circula- tion de véhicules et la libre utilisation d’autres matériels ferroviaires en trafic international;

b)contribuer à assurer la sécurité, la fiabilité et la disponibilité en tra- fic international;

c)tenir compte de la protection de l’environ- nement et de la santé publique.

§ 1 The validation of technical standards relating to railway material and the adoption of UTP applicable to railway material shall have as its aim to

a)facilitate the free circulation of vehicles and the free use of other railway material in international traffic,

b)contribute to ensuring the safety, efficiency and the availability for international traf- fic,

c)take account of the protection of the envi- ronment and public health.

§ 1 Valideringen av tek- niska standarder för järn- vägsmateriel och antag- andet av UTP för järn- vägsmateriel ska ha som ändamål att

a)underlätta den fria rörligheten för fordon och det fria nyttjandet av annan järnvägsmate- riel i internationell tra- fik,

b)bidra till att garantera säkerheten, tillförlit- ligheten och tillgäng- ligheten i internation- ell trafik,

c)ta hänsyn till miljö- skyddet och folkhäl- san.

§2 Lors de la validation de normes techniques ou de l’adoption de PTU, seules sont prises en compte celles qui ont été élaborées au niveau international.

§3 Dans la mesure du possible:

a)il convient d’assurer une interopérabilité des systèmes et com- posants techniques nécessaires en trafic international;

b)les normes techniques et les PTU sont axées sur les performances; le cas échéant, elles comportent des va- riantes.

§2 When technical stand- ards are validated or UTP are adopted, only those prepared at the interna- tional level shall be taken into account.

§3 To the extent possible

a)it is appropriate to ensure interoperabil- ity of technical sys- tems and components necessary for interna- tional traffic;

b)technical standards and UTP shall be per- formance related; if appropriate, they shall include variants.

§2 Vid validering av tekniska standarder eller antagande av UTP ska endast de som har utarbe- tats på internationell nivå beaktas.

§3 I den mån det är möjligt

a)bör driftskompatibi- litet garanteras i fråga om de tekniska syst- em och komponenter som är nödvändiga i internationell trafik;

b)ska tekniska stand- arder och UTP vara inriktade på prest- anda; i förekommande fall ska de innehålla alternativ.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

Article 4

Article 4

Artikel 4

Elaboration de normes et

Preparation of technical

Utarbetande av tekniska

de PTU

standards and UTP

standarder och UTP

§1 L’élaboration de normes techniques concer- nant le matériel ferroviaire et la normalisation des produits et des procédures industriels sont du ressort des organismes de normali- sation nationaux et interna- tionaux reconnus.

§2 L’élaboration de PTU sur la base de demandes faites en conformité avec l’article 6, est du ressort de la Commission d’experts techniques assistée de groupes de travail ad hoc et du Secrétaire général.

Article 5

Validation de normes techniques

§ 1 La Commission d’experts techniques décide de la validationen tout ou partie d’une norme tech- nique selon la procédure prévue aux articles 16, 20 et 33, § 6 de la Convention.

§1 The preparation of technical standards con- cerning railway material and the standardisation of industrial products and procedures shall be the responsibility of recognised national and international standardisation bodies.

§2 The preparation of UTP shall be the responsibility of the Committee of Tech- nical Experts assisted by appropriate working groups and the Secretary General on the basis of applications made in accordance with Article 6.

Article 5

Validation of technical standards

§ 1 The Committee of Technical Experts shall decide whether to validate a technical standard or spe- cific parts of it in accord- ance with the procedure laid down in Articles 16, 20

§ 1 Utarbetandet av tek- niska standarder avseende järnvägsmateriel och stan- dardiseringen av produkter och förfaranden inom indu- strin ska åligga de erkända nationella och internation- ella standardiseringsorgan- en.

§ 2 Utarbetandet av UTP ska åligga det tekniska expertutskottet biträtt av lämpliga arbetsgrupper och generalsekreteraren på grundval av ansökningar som getts in i enlighet med artikel 6.

Artikel 5

Validering av tekniska standarder

§ 1 Tekniska expertutskot- tet ska besluta om valide- ring av en teknisk standard, eller specifika delar av den, enligt det förfarande som anges i artiklarna 16 och 20

samt artikel 33 § 6 i fördra-

267

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

268

Les

décisions

entrent

en

and 33 § 6 of the Conven-

get. Besluten träder i kraft

vigueur selon

l’article

35,

tion.

The

decisions

shall

enligt artikel 35 §§ 3 och 4

§§ 3 et 4 de la Convention.

enter into force in accord-

i fördraget.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ance with Article 35 §§ 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

and 4 of the Convention.

 

 

 

 

 

 

§ 2

Peut déposer

une

de-

§ 2

An

application

for

§ 2 Ansökan om validering

mande de validation d’une

validation

of

a

technical

av en teknisk standard får

norme technique:

 

 

standard may be made by:

inges av

 

 

 

 

a)

tout Etat partie;

 

a)

any Contracting State;

a)

varje deltagande stat

b)

toute

 

organisation

b)

any regional organisa-

b)

varje regional organi-

 

régionale telle que dé-

 

tion as defined in Ar-

 

sation såsom den de-

 

finie à l’article 2, lettre

 

ticle 2 x) of ATMF;

 

finieras i artikel 2 x) i

 

x) des ATMF;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ATMF,

 

 

 

c)

tout

organisme

de

c)

any national or inter-

c)

varje

nationellt

 

eller

 

normalisation national

 

national

standardisa-

 

internationellt

stand-

 

ou international char-

 

tion

body having the

 

ardiseringsorgan

som

 

gé de la normalisation

 

task of standardisation

 

har

standardisering

 

dans le domaine fer-

 

in the railway

 

field;

 

inom järnvägsområdet

 

roviaire;

l’article

3,

 

Article 3 § 2 shall be

 

till uppgift, där artikel

 

§ 2,

est

 

pris

en

 

taken into account;

 

3 § 2 ska beaktas,

 

 

compte;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

toute

association

in-

d)

any representative in-

d)

varje internationell in-

 

ternationale

repré-

 

ternational association

 

tresseorganisation

för

 

sentative,

pour

les

 

for

whose

members

 

vars

medlemmar

det

 

membres

de

laquelle

 

the existence of tech-

 

av säkerhetsskäl

och

 

l’existence

 

des

 

nical

standards

 

relat-

 

av ekonomiska skäl i

 

normes

techniques

 

ing to railway mater-

 

utövandet

av

deras

 

relatives

au

matériel

 

ial

is

indispensable

 

verksamhet är absolut

 

ferroviaire est indis-

 

for reasons

of

safety

 

nödvändigt

att

det

 

pensable pour des rai-

 

and

economy

in the

 

finns

tekniska

stand-

 

sons

de

sécurité

et

 

exercise

 

of

 

their

 

arder

avseende

järn-

 

d’économie

dans

 

activity.

 

 

 

 

 

vägsmateriel.

 

 

 

l’exercice de leur ac-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tivité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§3 Les références aux normes techniques validées sont publiées par le Secré- taire général sur le site Web de l’Organisation. Une fois la référence publiée, l’application de la norme technique porte présomp- tion de sa conformité à la PTU correspondante.

§4 L’application de normes techniques validées est volontaire ; néanmoins, une normepeut être rendue obligatoire en tout ou partie par des dispositions conte- nues dans une PTU.

§ 3

The references

to

§ 3 Generalsekreteraren ska

validated

technical stand-

publicera

referenserna

till

ards shall be published by

validerade

tekniska

stand-

the

Secretary General

on

arder

organisationens

the website of the Organi-

hemsida. Så snart en refe-

sation. Once the reference

rens

har

publicerats

ska

is published, the application

tillämpningen av

denna

of

this technical standard

tekniska standard presum-

gives

presumption

of

eras vara i överensstäm-

compliance with the corre-

melse med den motsva-

sponding UTP.

 

rande UTP:n.

 

 

§ 4 The application of validated technical stand- ards is voluntary; however, a standard or a part of it may be made obligatory through provisions in a UTP.

§ 4 Tillämpningen av en validerad teknisk standard är frivillig, men en standard eller en del av en sådan kan bli tvingande genom bestäm- melserna i en UTP.

Article 6

Article 6

Artikel 6

Adoption de PTU

Adoption of UTP

Antagande av UTP

§1 La Commission d’ex- perts techniques décide de l’adoption d’une PTU ou d’une disposition qui la modifie selon la procédure prévue aux articles 16, 20 et 33, § 6 de la Convention. Les décisions entrent en vigueur selon l’article 35, §§ 3 et 4 de la Convention.

§2 Peut déposer une de- mande d’adoption d’une PTU ou d’une disposition qui la modifie selon le § 1:

a)tout Etat partie;

b)toute organisation régionale telle que dé- finie à l’article 2, lettre x) des ATMF;

c)toute association internationale repré- sentative, pour les membres de laquelle l’existence des PTU relatives au matériel ferroviaire est indis- pensable pour des rai- sons de sécurité et d’économie dans l’exercice de leur ac- tivité.

§1 The Committee of Technical Experts shall decide whether to adopt a UTP or a provision amending it in accordance with the procedure laid down in Articles 16, 20 and 33 § 6 of the Convention. The deci- sions shall enter into force in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.

§2 An application for adoption of a UTP or a provision amending it may be made by:

a)any Contracting State;

b)any regional organisa- tion as defined i Arti- cle 2 x) of ATMF;

c)any representative international associa- tion for whose mem- bers the existence of UTP relating to rail- way material is indis- pensable for reasons of safety and econ- omy in the exercise of their activity.

§1 Tekniska expertutskot- tet ska besluta om anta- gande av en UTP eller förslag till ändring i den enligt det förfarande som anges i artiklarna 16 och 20 samt artikel 33 § 6 i fördra- get. Besluten träder i kraft enligt artikel 35 §§ 3 och 4 i fördraget.

§2 Ansökan om antagande av en UTP eller en be- stämmelse som ändrar den får inges av

a)varje deltagande stat,

b)varje regional organi- sation såsom den de- finieras i artikel 2 x) i ATMF,

c)varje internationell in- tresseorganisation för vars medlemmar det av säkerhetsskäl och av ekonomiska skäl i utö- vandet av deras verk- samhet är absolut nöd- vändigt att det finns UTP avseende järn- vägsmateriel.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

Article 7

Forme des demandes

Les demandes visées aux articles 5 et 6 doivent être envoyées au Secrétaire général et adressées à la Commission d’experts techniques dans l’une des langues de travail conformé- ment à l’article 1er, § 6 de la Convention. La Commission d’experts techniques peut rejeter une demande dès lors qu’elle la juge incomplète, incohérente, incorrectement motivée ou injustifiée. La demande doit comporter une évaluation des conséquences sociales, économiques et environnementales.

Article 7

Artikel 7

Form of applications

Ansökningarnas utformning

Applications referred to in Articles 5 and 6 shall be sent to the Secretary General and addressed to the Committee of Technical Experts in one of the working languages according to Article 1 § 6 of the Convention. The Com- mittee of Technical Experts may reject any application, if it considers the application not to be complete, coherent, properly reasoned or justi- fied. The application shall include an assessment of social, economic and envi- ronmental consequences.

De ansökningar som avses i artiklarna 5 och 6 ska inges till generalsekreteraren och vara ställda till tekniska expertutskottet på ett av arbetsspråken enligt artikel 1 § 6 i fördraget. Tekniska expertutskottet får avslå ansökan om det anser att den inte är fullständig, samman- hängande eller tillräckligt motiverad. Ansökan ska inkludera en utvärdering av sociala, ekonomiska och miljömässiga konsekvenser.

269

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1

Article 7a

Article 7a

Artikel 7a

(APTU)

Evaluation des

Assessment of

Utvärdering av konsekvenser

 

conséquences

consequences

 

§1 La Commission d’ex- perts techniques prend sa décision après avoir con- sidéré les motifs et élé- ments justificatifs fournis par le demandeur

§2 L’évaluation précise l’impact probable pour l’ensemble des États parties, des opérateurs et des autres acteurs afférents concernés. Si la proposition a un impact sur des PTU autres que celle visée directement par la proposition, ces interfaces doivent être également prises en compte.

§3 L’ensemble des entités concernées participent à l’évaluation en fournissant, à titre gracieux, les données requises, à moins qu’elles ne soient protégées par des droits de propriété intel- lectuelle.

§1 The Committee of Technical Experts shall take its decision after con- sideration of the reasoning and justification provided by the applicant.

§2 The assessment shall indicate the likely impact for all Contracting States, opera- tors and other relevant actors concerned. If the proposal has an impact on UTP other than the one for which the proposal is directly intended, these interfaces shall also be taken into account.

§3 All concerned entities shall participate in the assessment by providing free of charge the requisite data unless covered by intellectual property rights.

§1 Tekniska expertut- skottet ska fatta sitt beslut efter att ha övervägt de skäl och den motivering som sökanden uppgett.

§2 Utvärderingen ska precisera den förväntade effekten på samtliga delta- gande stater, operatörer and andra relevanta inblandade aktörer. Om förslaget har någon effekt på en annan UTP än den som förslaget avsåg, ska detta gränssnitt också tas med i beräkningen.

§3 Alla inblandade enheter ska delta i utvärderingen genom att gratis bistå med den nödvändiga data om den inte är immaterial- rättsligt skyddad.

Article 8

Article 8

Artikel 8

PTU

UTP

UTP

§ 1 Les PTU adoptées sont publiées sur le site Web de l’Organisation.

§ 2 En principe, chaque sous-système est soumis à une PTU. Au besoin, un sous-système pourra être couvert par plusieurs PTU et une PTU couvrir plu- sieurs sous-systèmes.

§ 2a Les PTU s’appliquent aux sous-systèmes neufs. Elles s’appliquent égale- ment à un sous-système existant lorsque celui-ci a été rénové ou renouvelé et conformément à la stratégie de migration visée au § 4, lettre f).

270

§1 The adopted UTP shall be published on the website of the Organisation.

§2 In principle, each subsystem shall be subject to one UTP. Where rele- vant, a subsystem may be covered by several UTP and one UTP may cover several subsystems.

§2a The UTP shall apply to new subsystems. They shall also apply to an existing subsystem when it is renewed or upgraded and in accordance with the migration strategy referred to in § 4 f).

§1 De antagna UTP:erna ska publiceras på organi- sationens hemsida.

§2 I princip ska varje del- system vara underkastat en UTP. När det är nödvändigt kan ett delsystem täckas av flera UTP:er och en UTP kan täcka flera delsystem.

§2a UTP:n ska tillämpas på ett nytt delsystem. Den ska också tillämpas på befintliga delsystem vid modernisering eller om- byggnad och är i enlighet

med migrationsstrategin i § 4 f).

§ 3 Au terme du processus

§ 3

After

the

notification

§ 3

Efter

notifieringsförfa-

de

notification

prévu

à

process according to Arti-

randet i enlighet med artik-

l’article 35, §§ 3 et 4 de la

cle 35 §§ 3 and 4 of the

el 35 §§ 3 och 4 i fördraget

Convention et au minimum

Convention and at least one

och

åtminstone

en

månad

un mois avant l’entrée en

month

before

entry

into

före

ikraftträdandet

ska

vigueur,

le

 

Secrétaire

force, the Secretary General

generalsekreteraren publicera

général publie sur le site

shall publish on the website

följande

organisationens

Web de l’Organisation

 

of the Organisation

 

 

 

hemsida

 

 

 

 

 

 

a)

la

PTU

adoptée

et

a)

the

 

adopted

 

and

a)

den

antagna

och

 

notifiée;

 

 

 

 

 

notified UTP;

 

 

 

 

notifierade UTP:n,

b)

la date de son entrée

b)

the date of its entry

b)

dagen

 

 

för

dess

 

en vigueur;

 

 

 

 

into force;

 

 

 

 

 

ikraftträdande,

 

c)

la

liste

 

des

États

c)

the list of Contracting

c)

listan över deltagande

 

parties

auxquels

elle

 

States

to

which

 

this

 

stater

där

 

UTP:n är

 

s’applique;

 

 

 

 

UTP applies;

 

 

 

 

tillämplig,

 

 

 

d)

la liste

actualisée

des

d)

the

updated

list

of

d)

en

aktuell

lista över

 

PTU

et

 

leur

date

 

UTP and their date of

 

UTP:erna

och

dagen

 

d’entrée en vigueur.

 

entry into force.

 

 

 

då de trädde i kraft.

§ 4 Dans la mesure néces-

§ 4 To the extent necessary

§ 4 I den utsträckning som

saire à l’atteinte du but fixé

to achieve the aim set out in

det är nödvändigt för att

à l’article 3, les PTU faisant

Article 3, the UTP referring

uppnå målet som anges i

référence à des sous-sys-

to subsystems shall at least:

artikel 3, ska UTP:er som

tèmes doivent au minimum:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hänför

sig

till

 

delsystem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

åtminstone:

 

 

 

 

 

a)

indiquer

leur champ

a)

indicate its

intended

a)

ange det tillämpnings-

 

d’application

prévu

 

scope (part of net-

 

område

som

avses

 

(partie

de

réseau

ou

 

work or vehicles; sub-

 

(del

av

 

järnvägsnät

 

véhicules, sous-sys-

 

system or part of sub-

 

eller

fordon,

delsy-

 

tème

ou

 

partie

de

 

system);

 

 

 

 

 

stem eller del av del-

 

sous-système);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

system),

 

 

 

 

b)

fixer

les

 

exigences

b)

lay

down

essential

b)

ange

väsentliga krav

 

essentielles

 

pour

 

requirements for each

 

för det berörda delsy-

 

chaque

sous-système

 

subsystem

concerned

 

stemet

 

och

dess

 

concerné et ses inter-

 

and its interfaces vis-

 

gränssnitt

mot

andra

 

faces

 

 

vis-à-vis

 

à-vis other subsys-

 

delsystem,

 

 

 

d’autres

 

sous-sys-

 

tems;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tèmes;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

définir

les

spécifica-

c)

establish

the func-

c)

fastställa de funktion-

 

tions technico-fonc-

 

tional

and technical

 

ella och tekniska spe-

 

tionnelles qui doivent

 

specifications

to

 

be

 

cifikationer

som ska

 

être

respectées

 

par

 

met by the subsystem

 

följas

när

 

det

gäller

 

chaque

sous-système

 

and its interfaces vis-

 

delsystemet

och dess

 

et ses interfaces vis-à-

 

à-vis other subsys-

 

gränssnitt

mot

andra

 

vis d’autres sous-sys-

 

tems. If need be, these

 

delsystem. Om det är

 

tèmes. Au besoin, ces

 

specifications

 

may

 

nödvändigt, kan dessa

 

spécifications peuvent

 

vary according to the

 

specifikationer variera

 

varier en

fonction de

 

use of the subsystem,

 

beroende

på använd-

 

l’utilisation du

sous-

 

for example according

 

ningen

av

delsyste-

 

système, par exemple

 

to

the

categories

of

 

met, till exempel efter

 

en fonction des caté-

 

line, hub and/or vehi-

 

kategori

 

av

linjer,

 

gories

de

ligne,

de

 

cles;

 

 

 

 

 

 

 

knutpunkter

och/eller

 

moyeu et/ou de véhi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fordon,

 

 

 

 

 

cules;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

déterminer

les

élé-

d)

determine

the

 

ele-

d)

bestämma

 

 

de

 

ments de construction

 

ments of construction

 

konstruktionselement

 

ou

les

interfaces

et

 

or

 

 

interoperability

 

eller driftskompatibili-

 

constituants

 

 

 

constituents and inter-

 

tetskomponenter

och

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

271

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

272

d’interopérabilité qui doivent être couverts par des normes tech- niques et qui sont né- cessaires pour parve- nir à l’interopérabilité dans le système ferro- viaire;

e)préciser, dans chaque cas considéré, les pro- cédures à appliquer pour évaluer la con- formité aux disposi- tions des PTU. Ces procédures reposent sur les modules d’évaluation définis dans une PTU géné- rale visée au § 8;

f)indiquer la stratégie de mise en oeuvre des PTU. Il est nécessaire, en particulier, de spé- cifier les étapes à franchir pour opérer une transition pro- gressive de la situa- tion existante à la si- tuation finale où la conformité à la PTU est la norme;pour chaque étape, des dis- positions transitoires appropriées sont in- cluses et

g)précisent, pour le per- sonnel concerné, les qualifications profes- sionnelles ainsi que les conditions sani- taires et de sécurité au travail exigées pour l’exploitation et la maintenance du sous- système concerné, ainsi que pour la mise en oeuvre de la PTU.

§ 5 Chaque PTU doit être élaborée sur la base d’un examen d’un sous-système existant et préciser un ou plusieurs sous-systèmes cibles pouvant être obtenus progressivement dans un laps de temps raisonnable. En conséquence, l’adoption

 

faces

which

must be

 

gränssnitt

som

måste

 

covered

by

technical

 

omfattas

 

av

tekniska

 

standards,

which

are

 

standarder, som är nöd-

 

necessary

to achieve

 

vändiga

för

att

uppnå

 

interoperability within

 

driftskompatibilitet

hos

 

the rail system;

 

 

järnvägssystemet,

 

e)

state,

in

 

each

case

e)

för varje tänkbart fall

 

under

consideration,

 

ange

vilka

förfaran-

 

which procedures are

 

den som ska tillämpas

 

to be used in order to

 

vid

bedömning

av

 

assess the conformity

 

överensstämmelse

 

 

with the provisions of

 

med bestämmelserna i

 

the

UTP.

These

 

UTP:n.

Dessa

förfa-

 

procedures

 

shall

be

 

randen ska baseras på

 

based on the assess-

 

bedömningsmodu-

 

 

ment modules defined

 

lerna

i

den

allmänna

 

in a general UTP re-

 

UTP som § 8 hänvisar

 

ferred to in § 8;

 

 

till.

 

 

 

 

 

 

f)

indicate

the

strategy

f)

ange

strategin

för

att

 

for implementing

the

 

implementera UTP. I

 

UTP. In

particular, it

 

synnerhet är det nöd-

 

is necessary to specify

 

vändigt

att

precisera

 

the stages to be com-

 

de etapper

som

ska

 

pleted

in

 

order

to

 

slutföras för en steg-

 

make a gradual tran-

 

vis övergång från den

 

sition from the exist-

 

nuvarande situationen

 

ing situation to the fi-

 

till den slutliga situ-

 

nal situation in which

 

ationen,

UTP:erna

 

compliance

with

the

 

ska

utgöra

gällande

 

UTP

shall

be

the

 

norm; för varje etapp

 

norm; for each stage,

 

ska

lämpliga

över-

 

appropriate

transi-

 

gångsbestämmelser

 

tional provisions shall

 

inkluderas och

 

 

 

be included and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g)

indicate,

for

the staff

g)

ange

de

yrkeskvali-

 

concerned, the profes-

 

fikationer

och

hälso-

 

sional

qualifications

 

och

säkerhetsvillkor

 

and health and safety

 

som måste vara upp-

 

conditions at work re-

 

fyllda för den berörda

 

quired for the opera-

 

personalen för arbetet

 

tion and maintenance

 

med

drift

och under-

 

of the subsystem con-

 

håll

av

det

aktuella

 

cerned, as well as for

 

delsystemet,

 

liksom

 

the implementation of

 

för implementeringen

 

the UTP.

 

 

 

 

 

av UTP:n.

 

 

 

 

§ 5 Each UTP shall be drawn up on the basis of an examination of an existing subsystem and indicate one or more target subsystems that may be obtained gradually within a reasona- ble time scale. Accord- ingly, the gradual adoption

§ 5 Varje UTP ska ut- arbetas med utgångspunkt i en utredning av det befint- liga delsystemet och ange ett eller flera mål för delsy- stemet som kan uppnås successivt under rimlig tid. Genom att UTP:erna antas stegvis och följs kan drifts-

progressive des PTU et la conformité avec celles-ci permettent progressivement de réaliser l’interopérabilité du système ferroviaire.

§ 6 Les PTU doivent pré- server, de manière appro- priée, la compatibilité du système ferroviaireexistant de chaque État partie. Au regard de cet objectif, il peut être prévu, dans chaque PTU, une disposi- tion traitant de « cas spéci- fiques » applicables à un ou

àplusieurs États parties dans les domaines des réseaux et des véhicules; une attention toute particu- lière doit être portée au gabarit de chargement, à l’écartement de la voie ou à l’espace entre les voies et aux véhicules au départ ou

àdestination de pays tiers. Pour chaque cas spécifique, les PTU stipulent les règles de mise en oeuvre des éléments indiqués au § 4, lettres c) à g).

of the UTP and compliance therewith will help gradu- ally to achieve the interop- erability of the rail system.

§ 6 The UTP shall retain, in an appropriate manner, the compatibility of the exist- ing rail system of each Contracting State. With this objective, provision may be made in each UTP for “specific cases” covering one or more Contracting States, with regard to both network and vehicles; special attention must be given to the loading gauge, the track gauge or space between the tracks and to vehicles originating from or destined for third countries. For each specific case, the UTP shall stipulate the implementing rules of the elements indicated in § 4 c) to g).

kompatibiliteten hos järn- vägsnätet uppnås succes- sivt.

§ 6 UTP:n måste på lämp- ligt sätt bevara kompa- tibiliten i det existerande järnvägssystemet i varje deltagande stat. I detta syfte kan specialfall anges för varje UTP innefattande en eller flera deltagande stater, med hänsyn till både infra- struktur och fordon; sär- skild uppmärksamhet måste ges lastprofiler, spårvidd eller utrymmet mellan spåren och fordon som kommer från eller ska till tredje land. För varje specialfall ska UTP:n ange tillämpningsföreskrifter av- seende de element som anges § 4 c) – g).

§7 Les aspects techniques correspondant aux exi- gences essentielles qui ne peuvent pas être explicite- ment couverts par la PTU, seront clairement identifiés dans cette prescription comme ”points ouverts”.

§8 La Commission d’experts techniques peut adopter des PTU ne faisant pas référence à des sous- systèmes telles que des dispositions générales, des exigences essentielles ou des modules d’évaluation.

§9 Les PTU se présentent dans un format en deux colonnes. Quand le texte apparaît sur toute la largeur de la page sans colonnes, il est identique aux textes correspondants des spécifi- cations techniques d’inter-

§7 If certain technical aspects corresponding to the essential requirements cannot be explicitly cov- ered in the UTP, they shall be clearly identified in it as “open points”.

§8 The Committee of Technical Experts may adopt UTP which do not refer to subsystems, such as general provisions, essen- tial requirements or as- sessment modules.

§9 The UTP shall have a two column format. Text which appears in full width without columns is identi- cal to corresponding texts of the European Commu- nity Technical Specifica- tions for Interoperability

§7 Om vissa tekniska aspekter som som hänför sig till väsentliga krav inte på ett uttryckligt sätt kan behandlas i en UTP ska de klart anges i UTP:n som ”öppna punkter”.

§8 Tekniska expertutskottet får anta UTP:er som inte hänför sig till delsystem, såsom allmänna bestämm- elser, väsentliga krav eller bedömningsmoduler.

§9 UTP:erna ska ha två spalter. Text som står över hela sidan utan spalter är identisk till motsvarande text i Europeiska Gemenskapens Tekniska Specifikationer för Driftskompatibilitet (TSD). Text som är uppdelad i två

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

273

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

274

opérabilité (STI) de la Com- munauté européenne. Quand le texte est scindé en deux colonnes, il est différent pour les PTU et les STI correspon- dantes ou autres réglement- ations de la Communauté européenne. Le texte de la PTU (réglementations de l’OTIF) apparaît dans la colonne de gauche, le texte de la STI (Communauté européenne), dans la colonne de droite. Tout à fait à droite la référence de la STI est indiquée.

(TSI). Text which is split into two columns is differ- ent for the UTP and for the corresponding TSI or other corresponding European Community regulations. The left-hand column shows the UTP text (OTIF regulations), while the right-hand column shows the European Community TSI text. On the far right the TSI reference is indi- cated.

spalter är olika för UTP:n och den motsvarande TSD:n eller någon annan motsvarande förordning från Europeiska Gemenskapen. Den vänstra spalten visar UTP-texten (OTIF-bestämmelserna), me- dan den högra spalten visar Europeiska Gemenskapens TSD-text. Längst till höger är TSD-referensen angiven.

Article 8a

Article 8a

Artikel 8a

Lacunes constatées dans

Deficiencies in UTP

Brister hos UTP

les PTU

 

 

§ 1 S’il vient à l’attention de la Commission d’experts techniques qu’une PTU adoptée comporte des erreurs ou des lacunes, y compris si une PTU ne remplit pas pleinement les exigences essentielles, la Commission prend les mesures qui s’imposent, notamment:

a)décide si les PTU concernées ne de- vraient pas être modi- fiées conformément aux articles 6 et 8 et

b)fait des recommand- ations concernant des solutions provisoires justifiées.

§ 2 Les États parties, les organisations régionales et les organismes d’évaluation sont tenus d’informer sans tarder le Secrétaire général de toute erreur ou lacune constatée dans une PTU.

§ 1 If it comes to the attention of the Committee of Tech- nical Experts that an adopted UTP contains errors or deficiencies including where an adopted UTP does not fully meet the essential requirements, the Committee shall take the appropriate measures including:

a)the decision whether the relevant UTP may need to be amended in accordance with Arti- cles 6 and 8 and

b)recommendations for justified provisional solutions.

§ 2 The Contracting States, regional organisations and assessing bodies have the obligation to inform the Secretary General without delay if they discover errors or deficiencies in a UTP.

§ 1 Om tekniska expert- utskottet får reda på att en antagen UTP innehåller fel eller ofullständigheter, vilket innefattar när en antagen UTP inte helt uppfyller de väsentliga kraven, ska ut- skottet vidta lämpliga åtgärd- er, vilket bland annat innebär att

a)besluta om den aktu- ella UTP:n kan be- höva ändras i enlighet med artikel 6 och 8 och

b)rekommendera lämp- liga provisoriska lös- ningar.

§ 2

Deltagande

stater,

regionala

organisationer

och

granskande

organ är

skyldiga att

utan

dröjsmål

underrätta

generalsekrete-

raren om de upptäcker fel eller ofullständigheter i en UTP.

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Déclarations

Declarations

Förklaringar

 

§ 1 Tout Etat partie peut,

§ 1 Any Contracting State

§ 1 Varje deltagande

stat

dans un délai de quatre

may, within a period of

kan inom en frist av fyra

mois à dater du jour de la

four months from the day

månader från den dag då

notification par le Secré-

of notification of the deci-

generalsekreteraren infor-

taire général de la décision

sion of the Committee of

merade om tekniska

ex-

de la Commission d’experts techniques, faire une décla- ration motivée auprès de celui-ci, selon laquelle il n’appliquera pas ou que partiellement la norme technique validée ou la PTU adoptée en ce qui concerne l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire et le trafic sur cette infrastructure.

§2 Les Etats parties ayant fait une déclaration con- formément au § 1 ne sont pas pris en compte dans la fixation du nombre des Etats qui doivent formuler une objection conformé- ment à l’article 35, § 4 de la Convention, afin qu’une décision de la Commission d’experts techniques n’ent- re pas en vigueur.

§3 L’Etat qui à fait une déclaration conformément au § 1 peut y renoncer à tout moment en informant le Secrétaire général. Cette renonciation prend effet le premier jour du deuxième mois suivant l’information.

Technical

Experts

by

the

pertutskottets

 

beslut

avge

Secretary

General,

make a

en motiverad förklaring till

reasoned

declaration noti-

denne om att den inte

fying him that it will not

kommer

att

tillämpa

eller

apply or will apply only

endast

delvis

kommer att

partially, the validated tech-

tillämpa

den

validerade

nical standard or the adop-

tekniska

standarden

eller

ted UTP, so far as it con-

den antagna UTP:n när det

cerns the railway infra-

gäller

den

järnvägsinfra-

structure

situated

on

its

struktur som är belägen på

territory and the traffic on

dess territorium och trafi-

that infrastructure.

 

 

ken på denna infrastruktur.

§ 2 The Contracting States which have made a decla- ration in accordance with § 1 shall not be taken into account in determining the number of States which must formulate an objec- tion in accordance with Article 35 § 4 of the Con- vention, in order that a decision of the Committee of Technical Experts should not enter into force.

§ 2 De deltagande stater som har avgett en för- klaring i enlighet med § 1 ska inte beaktas vid fast- ställandet av det antal stater som enligt artikel 35 § 4 i fördraget måste göra in- vändning för att ett beslut av tekniska expertutskottet inte ska träda i kraft.

§ 3 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Secretary General. This withdrawal shall take effect on the first day of the second month following the notification.

§3 En stat som har avgett en förklaring i enlighet med

§1 får när som helst återta den genom meddelande till generalsekreteraren. Detta återtagande träder i kraft första dagen i den andra månaden efter detta med- delande.

Article 10

Article 10

Artikel 10

Abrogation de l’Unité

Abrogation of Technical

Upphävande av teknisk

Technique

Unity

enhet

L’entrée en vigueur, dans tous les Etats parties à la Convention internationale sur l’Unité Technique des chemins de fer, signée à Berne le 21 octobre 1882, dans sa teneur de 1938, des PTU adoptées par la Com- mission d’experts techniques conformément à l’article 6, § 1 entraîne l’abrogation de ladite convention.

The entry into force of the UTP, adopted by the Committee of Technical Experts in accordance with Article 6 § 1, in all the States parties to the 1938 version of the International Convention on the Tech- nical Unity of Railways, signed at Berne on 21 October 1882, shall abro- gate that convention.

Ikraftträdandet av UTP:er som antagits av tekniska expertutskottet i enlighet med artikel 6 § 1 i alla stater som är parter i den internationella konventionen om Unité Technique des chemins de fer (teknisk enhetlighet för järnvägarna), undertecknad i Bern den 21 oktober 1882, i dess lydelse från 1938, ska medföra att den konvent- ionen upphävs.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

275

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

276

Article 11

 

 

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

 

Artikel 11

 

 

 

 

 

 

Primauté des PTU

 

 

Precedence of the UTP

 

UTP:s företräde

 

 

 

 

§ 1 Après l’entrée en vigueur

§ 1

With

the

entry

into

§ 1

Efter

ikraftträdandet

av

des PTU, adoptées par la

force of the UTP, adopted

de UTP:er som antagits av

Commission

 

 

d’experts

by the Committee of Tech-

tekniska

expertutskottet

i

techniques

conformément à

nical Experts in accordance

enlighet med artikel 6 § 1,

l’article 6, § 1, les normes

with Article 6 § 1, the

ska

de tekniska

standarder

techniques

 

et

 

les

PTU,

technical standards and the

och de UTP:er i förbindel-

priment,

dans

les relations

UTP shall take precedence,

serna mellan

de

deltagande

entre les Etats parties, sur les

in relations between Con-

staterna ges företräde framför

dispositions de la Convention

tracting

States,

over

the

bestämmelserna i den inter-

internationale

sur

l’Unité

provisions

 

of

the

1938

nationella

konventionen

 

om

Technique

des

chemins de

version of the International

Unité Technique des chemins

fer, signée à Berne le 21

Convention on the Tech-

de fer, undertecknad i Bern

octobre 1882, dans sa teneur

nical

Unity

of

Railways,

den 21 oktober 1882, i dess

de 1938.

 

 

 

 

 

 

 

signed at Berne on 21

lydelse från 1938.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

October 1882.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Après l’entrée en vigueur

§ 2 With the entry into force

§ 2

Efter

ikraftträdandet

av

des PTU, adoptées par la

of the UTP, adopted by the

de UTP:er som antagits av

Commission

 

 

d’experts

Committee

 

of

Technical

tekniska

expertutskottet

i

techniques

conformément à

Experts

in

accordance

with

enlighet med artikel 6 § 1,

l’article 6, § 1, les présentes

Article 6 § 1, these Uniform

ska dessa enhetliga rättsregler

Règles

uniformes ainsi

que

Rules as well as the technical

samt de tekniska

standarder

les normes techniques et les

standards and the UTP, shall

och UTP:erna, i de delta-

PTU, priment, dans les Etats

take

precedence,

in

the

gande staterna ges

företräde

parties,

sur

les

 

dispositions

Contracting

States, over the

framför de tekniska bestäm-

techniques:

 

 

 

 

 

 

technical provisions

 

 

melserna i

 

 

 

 

 

 

a)

du

Règlement

pour

a)

of

the

Regulation

a)

Reglemente

 

 

om

 

l’emploi

 

réciproque

 

governing

the

recip-

 

ömsesidig användning

 

des

voitures

et

des

 

rocal use of carriages

 

av

passagerarvagnar

 

fourgons en trafic in-

 

and brake vans in in-

 

och

resgodsvagnar i

 

ternational (RIC),

 

 

ternational

 

traffic

 

internationell

trafik

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(RIC),

 

 

 

 

 

(RIC),

 

 

 

 

 

b)

du

Règlement

pour

b)

of

the

Regulation

b)

Reglemente om ömse-

 

l’emploi réciproque des

 

governing

the

recip-

 

sidig

användning

 

av

 

wagons en trafic inter-

 

rocal use of wagons in

 

godsvagnar i internat-

 

national (RIV).

 

 

 

international

traffic

 

ionell trafik (RIV).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(RIV).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

 

 

 

Spécifications techniques

National technical

 

 

Nationella tekniska krav

 

nationales

 

 

 

 

 

 

requirements

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Les États parties veillent

§ 1 Contracting States shall

§ 1 Deltagande stater ska se

à

informer

le

Secrétaire

ensure

that

the

Secretary

till att generalsekreteraren är

général de leurs spécifica-

General is informed of their

informerad om de nationella

tions

techniques

nationales

national

technical

require-

tekniska krav som

tillämpas

applicables

 

aux

véhicules

ments which apply to railway

på järnvägsfordon och annan

ferroviaires

 

et

 

aux

autres

vehicles

and

other

railway

järnvägsmateriel.

 

General-

matériels

ferroviaires.

Le

material.

 

The

Secretary

sekreteraren

ska

 

publicera

Secrétaire général publie ces

General

shall publish these

dessa krav i den databas som

spécifications dans la banque

requirements in the data bank

artikel 13 i de enhetliga

de données visée à l’article

referred to in Article 13 of

reglerna ATMF hänvisar till.

13

des

Règles

uniformes

the ATMF Uniform Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

ATMF.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L’information est communi-

The

information

shall

be

Informationen

 

ska

vara

quée

au

Secrétaire général

received

 

by

 

the

 

Secretary

generalsekreteraren till handa

dans les trois mois suivant la

General

 

within

3

months

inom 3 månader från den dag

date d’entrée en vigueur des

from the day when the

de ändrade enhetliga reglerna

Règles uniformes révisées.

revised Uniform Rules enter

träder i kraft.

 

 

 

 

 

La disposition temporaire ne

into force.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

peut rester en vigueur que

Such a requirement may stay

Ett sådant krav får vara i kraft

jusqu’à sa mise en vigueur ou

in force only until it or an

endast till dess det eller ett

jusqu’à la mise en vigueur

analogous

requirement

is

motsvarande

krav

träder

i

d’une spécification analogue

brought

into

 

force

through

kraft

genom

antagandet

av

par l’adoption de prescrip-

the adoption of prescriptions

föreskrifter

i

enlighet med

tions

conformément

 

aux

according

to

 

the

Articles

artiklarna ovan. De delta-

articles ci-dessus. L’État

above. The Contracting State

gande staterna får när som

partie peut, à tout moment,

may at any time withdraw the

helst dra tillbaka den tillfäl-

retirer la disposition tempo-

temporary provision

and

liga

bestämmelsen

och

raire et le notifier au Secré-

notify this to the Secretary

informera

 

generalsekreter-

taire général.

 

 

 

 

General.

 

 

 

 

 

 

 

aren om detta.

 

 

 

 

§ 2 Lorsqu’une

PTU

a

été

§ 2 When a UTP has been

§ 2 När en UTP har antagits

adoptée

ou

amendée,

l’État

adopted

 

or

amended,

the

eller ändrats, ska en delta-

partie veille à ce que le

Contracting State shall ensure

gande stat se till att generel-

Secrétaire

 

général

 

soit

that the Secretary General is

sekretaren informeras – med

informé

(avec les éléments

informed - with justification -

en motivering – om de

justificatifs

à

l’appui)

des

of

those

national

technical

nationella tekniska krav som

spécifications

 

techniques

requirements

 

mentioned

in

omnämns i § 1 som staten

nationales

mentionnées

au

§ 1 which it will still require

fortfarande kommer att kräva

§ 1 auxquelles il faudra conti-

to be complied with in order

ska vara uppfyllda för att

nuer à se conformer pour

to

ensure

the

 

technical

ombesörja

 

den

 

tekniska

pouvoir garantir la compati-

compatibility

 

between

the

kompatibiliteten

 

 

mellan

bilité

technique

entre

les

vehicles

 

and

 

its

network

fordon

och

infrastruktur;

véhicules et son réseau; ces

concerned;

this

 

includes

detta

innefattar

 

nationella

spécifications

englobent

les

national

rules

applicable to

regler

som

tillämpas

règles

nationales

applicables

“open points” in the technical

”öppna punkter” i de tekniska

aux « points ouverts » des

prescriptions

and

applicable

föreskrifterna

och

sådana

prescriptions

techniques

et

to the specific cases duly

som tillämpas på de special-

aux cas

spécifiques dûment

identified

in

 

the

 

technical

fall som anges i den tekniska

identifiés dans la prescription

prescription.

 

 

 

 

 

föreskriften.

 

 

 

 

 

 

technique.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L’information

communiquée

The information shall include

Informationen

ska

ange

comporte l’indication du/des

indication

of

the “open

vilken ”öppen punkt/-er”

« point(s) ouvert(s) » et/ou

point(s)”

and/or

 

“specific

och/eller

specialfall

UTP:n

du/des « cas spécifique(s) »

case(s)” in the UTP to which

som varje nationellt tekniskt

de la PTU auquel/auxquels se

each

national

 

technical

krav hänför sig till. De

rapporte chaque spécification

requirement

 

relates.

The

nationella tekniska kraven är

technique

nationale.

 

Les

national

 

technical

require-

endast giltiga om general-

spécifications

 

techniques

ments shall only remain valid

sekreteraren

 

 

 

mottagit

nationales ne restent valides

if the notification is received

information om dem inom 6

que si le Secrétaire général

by

the

Secretary

General

månader från dag då den

reçoit la notification dans les

within 6 months from the day

aktuella tekniska föreskriften

six mois suivant la date

when the technical prescrip-

eller

dess

ändrade

lydelse

d’entrée en vigueur de la

tion in question or the change

trädde i kraft.

 

 

 

 

 

prescription

 

technique

en

to it has entered into force.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

question

 

ou

de

 

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

modification qui lui a été

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

apportée.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 L’information commu-

§ 3 The information shall

§ 3

Informationen

ska

niquée

comporte le

texte

include the full text of the

innefatta

den

fullständiga

intégral

de

la

disposition

national technical provision

lydelsen

av

 

den

nationella

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

277

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

278

technique nationale dans

in an official language of

tekniska bestämmelsen på

une langue officielle de

the Contracting State as

den deltagande statens offi-

l’État partie, ainsi que le

well as the title and a

ciella språk, liksom dess rub-

titre et un résumé dans

summary in one of the

rik och en sammanfattning på

l’une des langues officielles

official OTIF languages.

ett av de officiella OTIF-

de l’OTIF.

 

språken.

Article 13

Table d’équivalence

§1 Afin de réduire au minimum les évaluations et par là même les coûts liés à une demande d’admission technique, les spécifications techniques nationales con- formes à l’article 12 sont classées conformément à la liste des paramètres et aux principes définis dans l’an- nexe au présent Appendice. Le classement est effectué sous la responsabilité de la Commission d’experts tech- niques. Les États parties et les organisations régionales coopèrent avec la Com- mission d’experts techniques et le Secrétaire général dans l’exécution de cette tâche.

§2 La Commission d’experts techniques peut réviser l’annexe en tenant compte de l’expérience acquise en matière d’accep- tation croisée des véhicules dans les États parties.

§3 La Commission d’experts techniques veille à l’établissement d’un docu- ment de référence référençant de manière croisée l’ensemble des spécifications techniques nationales noti- fiées. Ledit document, qui mentionne aussi les disposi- tions pertinentes des PTU et des STI correspondantes (art. 8, § 9), sera publié sur le site Web de l’Organisation et tenu à jour.

§4 Prenant dûment en compte l’opinion des États parties concernés et des

Article 13

Equivalence table

§ 1 In order to minimise the assessments and thereby the costs for applying for a technical admission, national technical requirements in accordance with Article 12 shall be classified pursuant to the list of parameters and the principles set out in the Annex to these Uniform Rules. The classification shall be carried out under the responsibility of the Com- mittee of Technical Experts. The Contracting States and the regional organisations shall cooperate with the Committee of Technical Experts and the Secretary General in this task.

Artikel 13

Jämförelsetabell

§ 1 För att minimera utvärde- ringarna och därigenom kostnaderna för att ansöka om tekniskt godkännande, ska nationella tekniska krav enligt artikel 12 klassificeras i enlighet med den lista med parametrar och principer som finns i bilagan till dessa enhetliga rättsregler. Tek- niska expertutskottet ska ansvara för klassificeringen. Deltagande stater och region- ala organisationer ska samar- beta med tekniska expertut- skottet och generalsekrete- raren i utförandet av denna uppgift.

§2 The Committee of Technical Experts may review the Annex taking account of the experience with the cross-acceptance of vehicles in the Con- tracting States.

§3 The Committee of Technical Experts shall ensure that a reference document is drawn up cross- referencing all the notified national technical require- ments. The reference docu- ment shall also indicate the relevant provisions in the UTP and the corresponding TSI (Article 8 § 9). The reference document shall be published on the website of the Organisation and shall be kept up to date.

§2 Tekniska expertutskot- tet får granska bilagan mot bakgrund av deltagande staters erfarenhet av ömse- sidigt godkännande av fordon.

§3 Tekniska expertutskottet ska se till att det skapas ett referensdokument där alla nationella tekniska krav korshänvisas. Referensdoku- mentet ska också innefatta alla relevanta bestämmelser i UTP:n och den motsvarande TSD:n (artikel 8 § 9). Refe- rensdokumentet ska publice- ras på organisationens hemsida och vara uppdaterat.

§ 4

Taking due account of

§ 4 Efter att ha tagit veder-

the

opinion of the Con-

börlig hänsyn till de delta-

tracting States concerned

gande staterna och de region-

organisations régionales im- pliquées, la Commission d’experts techniques peut décider de déclarer l’équi- valence, en termes de sécurité ferroviaire:

a)entre les spécifica- tions techniques na- tionales de différents États parties;

b)entre les dispositions des PTU et celles des STI correspondantes;

c)entre les spécifications techniques nationales d’un ou de plusieurs États partieset les dis- positions des PTU et/ou celles des STI.

L’équivalence déclarée sera indiquée dans un tableau d’équivalence dans le document de référence mentionné au § 3 ci-dessus.

and of the regional organi- sations involved, the Com- mittee of Technical Experts may decide to declare the equivalence in railway safety terms:

a)between national technical require- ments of different Contracting States;

b)between provisions in the UTP and the corre- sponding TSI; and

c)between national technical require- ments of one or more Contracting States and provisions in the

UTP and/or provi- sions in the TSI.

The declared equivalence shall be indicated in an equivalence table in the reference document men- tioned in § 3 above.

ala organisationer som berörs, får tekniska expert- utskottet besluta att till- kännage ekvivalensen i järnvägssäkerhetstermer:

a)mellan nationella tekniska krav i olika deltagande stater,

b)mellan bestämmelserna i en UTP och dess mot- svarande TSD och

c)mellan nationella tek- niska krav i en eller flera deltagande stater och bestämmelser i en UTP och/eller bestäm- melser i en TSD.

Den tillkännagivna ekvival- ensen ska anges i en jämfö- relsetabell i referensdoku- mentet enligt § 3 ovan.

Annexe

Annex

Bilaga

Paramètres à vérifier en

Parameters to be checked

Parametrar som ska

rapport avec l’admission

in Conjunction with the

kontrolleras vid tekniskt

technique de véhicules

Technical Admission of

godkännande av fordon

non conformes aux PTU

Non-UTP Conform

som inte överensstämmer

et classification des

Vehicles and

med UTP och

spécifications techniques

Classification of the

klassificering av

nationales

National Technical

nationella tekniska krav

 

Requirements

 

1. Liste des paramètres

1. List of Parameters

1. Lista över parametrar

1.1 Documentation

1.1 General documentation

1.1 Allmän dokumentation

générale

 

 

La documentation générale

(comprenant la description du véhicule neuf, renouvelé ou réaménagé et son usage prévu, les informations sur la conception, la réparation, l’exploitation et l’entretien, le dossier technique, etc.)

General documentation (in- cluding description of new, renewed or upgraded ve- hicle and its intended use, design, repair, operation and maintenance informa- tion, technical file, etc.)

Allmän dokumentation (vilket innefattar beskrivningen av nya, moderniserade och om- byggda fordon och dess av- sedda användning, uppgifter om utformning, reparation, drift och underhåll, tekniskt underlag etc.)

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

1.2 Structure et parties

1.2 Structure and

 

mécaniques

 

mechanical parts

 

L’intégrité

mécanique et

Mechanical

integrity

and

l’interface entre les véhi-

interface between vehicles

cules (y compris les tam-

(including draw and buffer

pons et les organes de

gear, gangways), strength

traction, les

couloirs/pass-

of vehicle

structure

and

1.2 Struktur och mekaniska delar

Mekanisk integritet och gränssnitt mellan fordon

(inklusive drag- och stötin-

 

rättning, gångar), hur ro-

 

bust fordonets struktur och

279

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

280

erelles), la robustesse de la structure du véhicule et de ses équipements (par exemple, sièges), la capacité de charge, la sécurité passive (y compris la résistance intérieure et extérieure aux chocs)

fittings (e.g. seats), loading capability, passive safety (including interior and exterior crashworthiness)

dess utrustning är (t.ex. säten), lastkapacitet, passiv säkerhet (inkluderande in- teriör och exteriör krock- säkerhet)

1.3 Interactions

1.3 Track interaction and

1.3 Fordonsprofiler och

véhicule/voie et gabarit

gauging

samverkan mellan fordon

 

 

och bana

Les interfaces mécaniques vis-à-vis de l’infrastructure (y compris le comportement statique et dynamique, les jeux et tolérances, le gabarit, les organes de roulement, etc.)

Mechanical interfaces to the infrastructure (including static and dynamic behav- iour, clearances and fits, gauge, running gear, etc.)

Mekaniskt gränssnitt mot infrastrukturen (inklusive statiskt och dynamiskt bete- ende, fri höjd och anpass- ning, spårvidd, växel etc)

1.4 Equipements de frei-

1.4. Braking equipment

 

1.4 Bromsutrustning

nage

 

 

 

 

 

 

Dispositifs de freinage (y

Braking-related items (in-

Bromsrelaterade föremål (in-

compris la protection anti-

cluding wheel-slide protect-

klusive fastbromsningsskydd,

enrayage, la commande de

tion, braking control,

and

bromskontroll,

och

broms-

freinage, la puissance de

braking

performance

in

förmåga vid

drift,

nödläge

freinage en modes service,

service,

emergency

and

och parkeringsläge)

 

stationnement et urgence)

parking modes)

 

 

 

 

1.5 Dispositifs associés aux

1.5 Passenger-related items

1.5 Passagerarrelaterade

passagers

 

 

 

föremål

 

 

Installations à l’usage des passagers et environnement des passagers (y compris les vitres et les portes des voitures à passagers, les besoins particuliers des per- sonnes à mobilité réduite, etc.)

Passenger facilities and pass-

Passagerarinrättningar

och

enger environment (including

passagerarmiljö

(inklusive

passenger

windows and

passagerarfönster

och

doors, requirements for per-

dörrar,

särskilda

anord-

sons with

reduced mobility,

ningar

för personer

med

etc.)

 

begränsad rörlighet etc.)

 

1.6 Conditions

 

1.6 Environmental conditions

environnementales et effets

and aerodynamic effects

aérodynamiques

 

 

L’impact

de

l’environne-

Impact of the environment

ment sur le véhicule et l’im-

on the vehicle and impact

pact du véhicule sur l’en-

of the vehicle on the envi-

vironnement (y compris les

ronment (including aerody-

conditions

aérodynamiqu-

namic conditions and both

es, l’interface entre le véhi-

the interface

between the

cule et la partie “sol” du

vehicle and

the trackside

système ferroviaire et l’in-

part of the railway system

terface avec

l’environnem-

and the interface with the

ent extérieur)

 

external environment)

1.6 Miljövillkor och aerodynamiska effekter

Miljöns inverkan på fordo- net och fordonets inverkan på miljön (inklusive aero- dynamiska förhållanden och både gränssnittet mellan fordonet och den markbaserade delen av järnvägssystemet och gränssnittet mot den yttre miljön)

1.7 Avertisseur extérieur, signalétique, exigences en matière d’intégrité du logiciel

Les avertisseurs extérieurs, la signalétique, les fonctions et l’intégrité du logiciel, par exemple les fonctions condi- tionnant la sécurité et ayant une incidence sur le com- portement du train, y compris du bus de train

1.7 External warning,

1.7 Extern varning, signal

marking, functions and

och mjukvaruintegritetskrav

software integrity

 

 

 

requirements

 

 

 

External warnings, markings,

Externa

varningssignaler,

functions and integrity of

märkningar och programva-

software, e.g. safety-related

ruintegritet, t.ex.

säkerhets-

functions with an impact on

relaterade

funktioner som

train behaviour including

påverkar

tågets

beteende,

train bus

inklusive ”tågbussen”

1.8 Systèmes

1.8 Onboard power supply

1.8 Energiförsörjnings- och

d’alimentation en énergie et

and control systems

styrsystem ombord

de commande à bord

 

 

La propulsion à bord, les systèmes d’alimentation et de commande, l’interface du véhicule avec l’infra- structure d’alimentation en énergie et tous les aspects de la compatibilité électro- magnétique

Onboard propulsion, power and control systems, plus the interface of the vehicle with the power supply in- frastructure and all aspects of electromagnetic compa- tibility

Ombordbaserade framdriv- nings-, energiförsörjnings- och styrsystem, plus gräns- snittet mellan fordonet och energiförsörjningsinfrastruk- turen och alla aspekter av elektromagnetisk kompati- bilitet

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

1.9 Installations pour le

1.9 Staff facilities,

1.9 Utrustning, gränssnitt

personnel, interfaces et

interfaces and environment

och miljöer som berör

environnement

 

personal

Les installations à bord, les interfaces, les conditions et l’environnement de travail du personnel (y compris les postes de conduite, l’inter- face conducteur-machine)

On-board facilities, inter- faces, working conditions and environment for staff (including drivers’ cabs, driver machine interface)

Utrustning, gränssnitt, ar- betsförhållanden och miljöer som berör personal ombord på fordonet (inklusive för- arhytter, gränssnitt mellan förare och maskin)

1.10

Protection contre

1.10

Fire safety and

1.10

Brandsäkerhet och

l’incendie et évacuation

evacuation

evakuering

1.11

Maintenance

1.11

Servicing

1.11

Underhåll

Installations

à bord et

Onboard

facilities

and

interfaces de la mainte-

interfaces for servicing

nance

 

 

 

 

 

1.12 Contrôle-commande et

1.12 Onboard control,

 

signalisation à bord

command and signalling

L’ensemble

de

l’équipe-

All the on-board equipment

ment de bord servant à

necessary

to ensure

safety

assurer la sécurité, à com-

and to

command

and

mander et à contrôler les

control movements of trains

mouvements

des

trains

authorised to travel on the

Ombordbaserade

utrust-

 

ningar

och

gränssnitt

för

 

underhåll

 

 

 

 

1.12 Fordonsbaserad

 

 

trafikstyrning och

 

 

 

signalering

 

 

 

 

All

ombordutrustning

som

 

krävs

för

att garantera

 

säkerheten och för att styra

 

och

kontrollera

trafiken

281

med

tåg som har

tillstånd

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (APTU)

282

autorisés à circuler sur le

network and its effects on

att trafikera nätet och dess

réseau et ses effets sur la

the trackside part of the

inverkan på den markbase-

partie

“sol”

du

 

système

railway system

 

rade delen av järnvägssy-

ferroviaire

 

 

 

 

 

 

 

stemet.

 

 

1.13 Besoins opérationnels

1.13 Specific operational

1.13 Specifika driftskrav

spécifiques

 

 

 

 

requirements

 

 

 

 

Les besoins

opérationnels

Specific

operational re-

Spefifika driftskrav för for-

spécifiques des véhicules (y

quirements for vehicles (in-

don (inklusive vid trafik-

compris le

mode

dégradé,

cluding

degraded

mode,

störning, bärgning av for-

le dépannage de véhicules,

vehicle recovery etc.)

don etc.)

 

 

etc.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.14 Dispositifs associés au

1.14 Freight related items

1.14 Godsrelaterade

 

fret

 

 

 

 

 

 

 

 

komponenter

 

 

Les exigences et l’environ-

Freight-specific

require-

Godsspecifika

krav

och

nement

spécifiques

au fret

ments and environment (in-

miljökrav (inklusive

anord-

(y compris les installations

cluding

facilities

specifi-

ningar som specifikt krävs för

spécifiques

aux

marchan-

cally required for danger-

farligt gods)

 

 

dises dangereuses)

 

ous goods)

 

 

 

 

Les explications et exemples

Explanations and examples

Förklaringarna

och

ex-

en italiques ci-dessus ont un

in italics above are for

emplen i kursivt ovan är

caractère purement

indicatif

information only and are not

enbart tänkta som inform-

et ne constituent pas des

definitions of the parameters.

ation och inte som definit-

définitions des paramètres.

 

 

 

ioner av parametrarna.

2. Classification des

 

2. Classification of the

2. Klassificering av

 

spécifications techniques

National Technical

 

nationella tekniska krav

nationales

 

 

 

 

Requirements

 

 

 

 

Les spécifications techniques nationales relatives aux para- mètres identifiés à la section 1 sont affectées à l’un des trois groupes suivants. Les règles et restrictions de nature strictement locale ne sont pas concernées; leur vérification implique la mise en place de contrôles, d’un commun accord, par les entreprises ferroviaires et les gestion- naires d’infrastructures.

The national technical re- quirements relating to the parameters identified in sec- tion 1 shall be attributed to one of the following three groups. Rules and restrictions of a strictly local nature are not involved; their verifica- tion involves checks to be put in place by mutual agreement between the railway under- takings and the infrastructure managers.

De nationella tekniska kraven som hänför sig till paramet- rarna som anges i sektion 1, ska höra till en av följande tre grupper. Regler och begräns- ningar som enbart är lokala berörs inte; deras verifikation förutsätter att kontroller in- stalleras genom ett ömsesi- digt avtal mellan järnvägs- företag och infrastruktur- förvaltare.

Groupe A

Group A

Grupp A

Le Groupe A comprend:

-les normes internation- ales,

-les règles nationales réputées équivalentes, sur le plan de la sécurité ferro- viaire, à des règles natio- nales d’autres États memb-

Group A covers:

-international standards,

-national rules deemed to be equivalent, in railway safety terms, to national rules of other Member States,

Grupp A innefattar:

-internationella standarder,

-nationella regler som bedöms som likvärdiga, i järnvägssäkerhetshänse- ende, med nationella regler i andra medlemsstater,

res,

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

- les

règles nationales

- national rules deemed to

- nationella regler som be-

Bilaga 1

réputées

équivalentes, sur

be equivalent, in railway

döms som likvärdiga

i

(APTU)

le plan de la sécurité ferro-

safety terms, to the provi-

järnvägssäkerhetshänseen-

 

 

viaire, aux dispositions des

sions in the UTP and/or

de med bestämmelserna

i

 

PTU et/ou des STI.

provisions in the TSI.

UTP och/eller TSD.

 

 

Groupe B

Group B

Le Groupe B comprend

Group B covers all rules

toutes les règles qui ne

that do not fall within the

tombent pas dans le champ

scope of Group A or Group

d’application du Groupe A

C, or that it has not yet

ou du Groupe C, ou qu’il

been possible to classify in

n’a pas encore été possible

one of these groups.

de classer dans l’un de ces

 

groupes.

 

Grupp B

Grupp B innefattar alla regler som inte faller inom grupp A:s eller grupp C:s tillämpningsområde, eller som inte ännu har varit möjliga att klassificera i någon av dessa grupper.

Groupe C

Group C

Grupp C

Le Groupe C comprend les

Group C covers rules that are

règles associées aux caracté-

strictly

necessary

and

are

ristiques

techniques

de

associated with

technical

l’infrastructure

et

qui

sont

infrastructure characteristics,

strictement

nécessaires

pour

in order to ensure safe and

garantir un usage sûr et

interoperable use in the net-

interopérable sur

le réseau

work

concerned

(e.g.

the

concerné

(par

exemple le

loading gauge).

 

 

gabarit).

 

 

 

 

 

 

 

 

Grupp C innefattar regler som är absolut nödvändiga och som är förenade med tekniska kännetecken för infrastrukturen, för att garant- era säkerhet och driftskompa- tibilitet i det berörda järn- vägsnätet (t.ex. lastprofiler).

283

Prop. 2014/15:58

Règles uniformes concernant l’admission

technique de matériel

Bilaga 1

ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la

(ATMF)

Convention)

 

 

 

 

 

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway

 

Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the

 

Convention)

 

 

 

 

 

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel

 

som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)

 

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

 

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

 

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

 

Admission au trafic

 

Admission to

 

Godkännande för

 

 

international

 

international traffic

 

internationell trafik

 

Article 3a

Article 3a

Artikel 3a

 

 

Interaction avec d’autres

 

Interaction with other

 

Interaktion med andra

 

 

accords internationaux

 

international agreements

 

internationella

 

 

 

 

 

 

instrument

 

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

 

Procédure

 

Procedure

 

Förfarande

 

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

 

Autorité compétente

 

Competent authority

 

Behörig myndighet

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

 

Valditié des certificats

 

Validity of technical

 

Tekniska intygs

 

 

techniques

 

certificates

 

giltighet

 

Article 6a

Article 6a

Artikel 6a

 

 

Reconnaissance de la

 

Recognition of

 

Erkännande av doku-

 

 

documentation

 

procedural

 

mentation från förfaran-

 

 

procédurale

 

documentation

 

det

 

Article 6b

Article 6b

Artikel 6b

 

 

Reconnaissance des tests

 

Recognition of technical

 

Erkännande av tekniska

 

 

techniques et

 

and operational tests

 

test och driftstest

 

 

fonctionnels

 

 

 

 

 

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

 

Prescriptions

 

Prescriptions applicable

 

Föreskrifter tillämpliga

 

 

applicables aux

 

to vehicles

 

på fordon

 

 

véhicules

 

 

 

 

 

Article 7a

Article 7a

Artikel 7a

 

 

Dérogations

 

Derogations

 

Undantag

 

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

 

Prescriptions

 

Prescriptions applicable

 

Föreskrifter tillämpliga

 

 

applicables à à

 

to railway

 

på järnvägsinfrastruktur

 

 

l’infrastructure

 

infrastructure

 

 

 

 

ferroviaire

 

 

 

 

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

 

Prescriptions

 

Operation prescriptions

 

Driftföreskrifter

 

 

d’exploitation

 

 

 

 

 

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

 

Demande et octroi de

 

Application and

 

Ansökan och beviljande

284

 

certificats techniques,

 

granting of technical

 

av tekniska intyg och

 

déclarations et conditions

 

certificates and

 

förklaringar och därtill

 

afférentes

 

declarations and related

 

hänförliga villkor

 

 

 

conditions

 

 

Article 10a

Article 10a

Artikel 10a

 

Règles relatives aux

 

Rules for withdrawals or

 

Regler om återkallelse

 

retraits ou suspensions

 

suspensions of technical

 

och upphävande av

 

des certificats techniques

 

certificates

 

tekniska intyg

Article 10b

Article 10b

Artikel 10b

 

Règles relatives aux

 

Rules for assessments

 

Regler om bedömningar

 

évaluations et

 

and procedures

 

och förfaranden

 

procédures

 

 

 

 

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Certificats techniques

 

Technical Certificates

 

Tekniska intyg och

 

et déclarations

 

and Declarations

 

förklaringar

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Modèles uniformes

 

Uniform formats

 

Enhetliga förlagor

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Registres

 

Registers

 

Register

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Inscriptions et signes

 

Inscriptions and signs

 

Texter och tecken

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Maintenance

 

Maintenance

 

Underhåll

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Incidents, accidents et

 

Accidents, incidents

 

Tillbud, olyckor och

 

avaries graves

 

and severe damage

 

allvarliga skador

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Immobilisation et refus

 

Immobilisation and

 

Rätt att stoppa och

 

des véhicules

 

rejection of vehicles

 

avvisa fordon

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Non-respect des

 

Non-compliance with

 

Åsidosättande av

 

prescriptions

 

the prescriptions

 

föreskrifter

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Dispositions

 

Transitional

 

Övergångsbestämmelser

transitoires

 

dispositions

 

 

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Différends

 

Disputes

 

Tvister

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

285

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

286

Article premier

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

Champ d’application

 

 

Scope

 

 

 

 

 

 

 

 

Tillämpningsområde

 

Les présentes Règles uni-

These

Uniform

Rules

lay

I dessa enhetliga rättsregler

formes

fixent

la

procédure

down, for railway vehicles

fastställs

förfarandet

för

selon laquelle les véhicules

and other railway material,

godkännande

av

järnvägs-

ferroviaires

sont

admis

à

the

procedure

for

the

fordon och annan järnvägs-

circuler et d’autres maté-

admission to circulation or

materiel för nyttjande i in-

riels ferroviaires à être utili-

use in international traffic.

ternationell trafik.

 

 

sés en trafic international.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

Définitions

 

 

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

Aux

fins

 

des

présentes

For the purposes of these

I dessa enhetliga rättsregler

Règles

uniformes

et

de

Uniform

Rules

and

their

och deras (framtida) bilag-

leur(s) future(s) Annexe(s),

(future)

 

Annex(es),

the

or, de enhetliga rättsregler-

des

 

Règles

 

uniformes

APTU

Uniform

Rules

and

na APTU och annex(-en)

APTU et de leur(s) An-

their

Annex(es)

and

the

till dem och APTU:s enhet-

nexe(s) et des prescriptions

APTU

Uniform

Technical

liga

tekniska

föreskrifter

techniques

 

 

 

uniformes

Prescriptions

 

(UTP)

the

(UTP) ska följande defini-

(PTU) APTU, les défini-

following

definitions

shall

tioner gälla:

 

 

 

 

tions

suivantes

s’appliqu-

apply:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ent:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

”accident” désigne

un

a)

“accident”

means

an

a)

olycka:

en

 

oönskad

 

événement

indésirable

 

unwanted

or

unin-

 

eller ouppsåtlig plötslig

 

ou non

intentionnel

et

 

tended sudden event or

 

händelse

eller

en

viss

 

imprévu, ou un enchaî-

 

a specific chain of such

 

följd av sådana händel-

 

nement

 

 

particulier

 

events

 

which

 

have

 

ser

som

får

skadliga

 

d’évènements de

cette

 

harmful

 

consequences;

 

följder; olyckor indelas

 

nature,

 

ayant

des

 

accidents

are

divided

 

i följande

kategorier:

 

conséquences

préjudi-

 

into the following cate-

 

kollisioner,

 

urspår-

 

ciables;

 

les

accidents

 

gories:

collisions,

de-

 

ningar, plankorsnings-

 

sont

ventilés

suivants

 

railments, level-cross-

 

olyckor,

personolyckor

 

les types ci-après: colli-

 

ing accidents, accidents

 

som orsakats av rul-

 

sions,

 

déraillements,

 

to

persons

caused

by

 

lande materiel i rörelse,

 

accidents aux passages

 

rolling stock in motion,

 

bränder

och

övriga

 

à

niveau,

accidents

de

 

fires and others;

 

 

 

 

olyckor,

 

 

 

 

 

personnes causés par le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

matériel

roulant

 

en

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

marche,

incendies

et

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

autres;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

”admission de type de

b)

“admission of a type of

b)

godkännande

 

av

 

construction”

désigne

 

construction”

means

 

konstruktionstyp:

den

 

le droit octroyé par le-

 

the

right granted

by

 

rätt

genom

vilken den

 

quel

l’autorité

compé-

 

which

the

competent

 

behöriga

myndigheten

 

tente

autorise

un

type

 

authority

authorises

a

 

godkänner

en

kon-

 

de construction de vé-

 

type of construction of

 

struktionstyp

för

ett

 

hicule

 

 

ferroviaire

 

a railway vehicle, as a

 

järnvägsfordon,

som

 

comme

 

base

 

d’ad-

 

basis for the admission

 

grund för godkännande

 

mission à l’exploitation

 

to operation for vehi-

 

för drift för fordon som

 

de véhicules répondant

 

cles

which

correspond

 

motsvarar denna

kon-

 

à ce type de construc-

 

to that type of con-

 

struktionstyp,

 

 

 

tion;

 

 

 

 

 

 

 

 

struction;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

”admission

 

 

 

à

c)

“admission

to

opera-

c)

godkännande för

drift:

 

l’exploitation”

 

dé-

 

tion” means the right

 

den

rätt

genom vilken

 

signe le droit octroyé

 

granted by which the

 

den

behöriga

myndig-

 

par

lequel

l’autorité

 

competent

authority

 

heten godkänner

varje

compétente autorise chaque véhicule fer- roviaire ou d’autres matériels ferroviaires à circuler en trafic international;

d)“Commission d’experts techniques” désigne la Commission prévue à l’article 13, § 1, lettre f) de la Convention.

da) ”entité adjudicatrice” désigne toute entité, publique ou privée, qui commande la concep- tion ou la construction, le renouvellement ou le réaménagement d’un sous-système. Cette entité peut être une en- treprise de transport ferroviaire, un gestion- naire d’infrastructure ou un détenteur, ou bien le concessionnaire qui est chargé de la mise en oeuvre d’un du projet

e)“Etat partie” désigne tout Etat membre de l’Organisation n’ayant pas fait, con- formément à l’article 42, § 1, première phrase, de la Conven- tion, de déclaration relative à ces Règles uniformes;

f)”déclaration” désigne la preuve d’une éva- luation effectuée en tout ou partie pour con- firmer qu’un véhicule, un type de construction ou un élément de cons- truction respecte les dispositions des Règles uniformes APTU et de ses PTU (y compris les cas spécifiques appli- cables et les spécifica- tions nationales en vi- gueur conformément à l’article 12 des Règles uniformes APTU);

g)élément de construc- tion” ou ”constituant”

authorises each rail- way vehicle or other railway material to operate in interna- tional traffic;

d)“Committee of Tech- nical Experts” means the Committee pro- vided for in Article 13 § 1, letter f) of the Convention.

da) “contracting entity” means any entity, whether public or pri- vate, which orders the design and/or con- struction or the renewal or upgrading of a sub- system. This entity may be a railway undertak- ing, an infrastructure manager or a keeper, or the concession holder responsible for carrying out a project;

e)Contracting State” means a Member State of the Organisa- tion which has not made a declaration in respect of these Uni- form Rules in accord- ance with Article 42 § 1, first sentence of the Convention;

f)“declaration” means the evidence of an as- sessment or an element of assessments carried out to confirm that a vehicle, a type of con- struction or an element of construction com- plies with the provi- sions of the APTU Uniform Rules and its UTP (including appli- cable specific cases and national requirements in force according to Article 12 of the APTU Uniform Rules);

g)“element of con- struction” or “constit-

järnvägsfordon eller annan järnvägsmateriel att användas i internat- ionell trafik,

d)tekniska expertutskot- tet: det utskott som avses i artikel 13 § 1 f i fördraget.

da) kontraktsenhet: varje enhet, allmän eller pri- vat, som begär utform- ning och/eller kon- struktion eller moderni- sering eller ombyggnad av ett delsystem. Denna enhet kan vara ett järn- vägsföretag, en infra- strukturförvaltare eller en innehavare, eller koncessionsinnehava- ren som är ansvarig för att genomföra ett pro- jekt,

e)deltagande stat: en medlemsstat i organi- sationen som inte har avgett någon förklaring avseende dessa enhet- liga rättsregler i enlig- het med artikel 42 § 1 första meningen i för- draget,

f)förklaring: bevis om hela eller en del av en bedömning som gjorts för att bekräfta att ett fordon, en konstrukt- ionstyp eller en del av en konstruktion är i en- lighet med bestämmel- serna i de enhetliga rättsreglerna APTU och att dess UTP (in- klusive tillämpliga spe- cialfall och gällande nationella krav enligt artikel 12 i de enhetliga rättsreglerna APTU),

g)konstruktionsdelar eller komponenter: varje

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

287

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

288

désigne tout composant élémentaire, groupe de composants, complet ou sous-ensemble d’un équipement incorporé ou destiné à être incor- poré dans un véhicule ferroviaire, dans d’autres matériels ferroviaires ou dans une infrastructure; le concept d’« élément de construction » couvre à la fois les objets maté- riels et immatériels tels qu’un logiciel;

h)”entité chargée de la maintenance” (ECM) désigne l’entité chargée de la maintenance d’un véhicule, qui est ins- crite en tant que telle dans le registre des vé- hicules prévu à l’article 13; cette définition s’applique aussi à d’autres matériels fer- roviaires;

i)”exigences essen- tielles” désignent toutes les conditions définies dans les Règles uni- formes APTU qui doi- vent être remplies par le système ferroviaire, les sous-systèmes et les constituants d’inter- opérabilité, y compris les interfaces;

j)”incident” désigne tout événement autre qu’un accident ou qu’un acci- dent grave, lié à l’exploitation de trains et affectant la sécurité de l’exploitation;

k)“gestionnaire d’infrastructure” dé- signe toute entreprise ou toute autorité qui gère une infrastructure ferroviaire;

l)“trafic international” désigne la circulation des véhicules ferro- viaires sur des lignes ferroviaires emprun-

uent” means any ele-

grundläggande kompo-

mentary

 

component,

nent, grupp av kompo-

group of components,

nenter,

underenheter

complete

or

subas-

eller kompletta enheter

sembly

of

equipment

av materiel som har in-

incorporated

or

in-

förlivats eller avses att

tended to be incorpo-

införlivas i ett järnvägs-

rated into

a

railway

fordon, annan järnvägs-

vehicle, other railway

materiel

eller

infra-

material

 

or

infra-

struktur;

begreppet

structure;

the concept

”konstruktionsdelar”

of an

“element

of

omfattar

såväl

materi-

construction”

covers

ella som

immateriella

both tangible

objects

föremål, t.ex. program-

and intangible objects

vara,

 

 

such as software;

 

 

 

 

h)“entity in charge of h) underhållsansvarig

 

maintenance”

(ECM)

 

enhet (ECM): den en-

 

means

the entity that

 

het

som

är

ansvarig

 

is in charge of the

 

för

underhållet

av

ett

 

maintenance of a ve-

 

fordon,

och

som

är

 

hicle, and is registered

 

registrerad som sådan

 

as such in the vehicle

 

i det

register

som

 

register

according to

 

anges

i

artikel 13;

 

Article 13; this defi-

 

denna

definition gäl-

 

nition

also

applies to

 

ler också annan järn-

 

other

 

railway

mate-

 

vägsmateriel,

 

 

 

 

rial;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i)

“essential

 

require-

i)

väsentliga krav: alla de

 

ments”

means all the

 

villkor som finns i de

 

conditions

set

out in

 

enhetliga rättsreglerna i

 

the

APTU

Uniform

 

APTU, som måste upp-

 

Rules which must be

 

fyllas

av

järnvägssy-

 

met by the rail sys-

 

stemet,

 

delsystemen

 

tem,

 

the

subsystems

 

och

driftskompatibili-

 

and

 

the

interopera-

 

tetskomponenterna,

 

 

bility constituents, in-

 

inklusive gränssnitt,

 

 

cludeing interfaces;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

j)

“incident”

means any

j)

tillbud: varje händelse,

 

occurrence, other than

 

som

inte

utgör

en

 

accident

or

serious

 

olycka eller en allvarlig

 

accident,

 

associated

 

olycka,

men

som

har

 

with

the operation of

 

samband

med

tågtrafi-

 

trains

 

and

affecting

 

ken och påverkar sä-

 

the safety of opera-

 

kerheten

i

verksam-

 

tion;

 

 

 

 

 

 

 

heten,

 

 

 

 

 

 

k)

“infrastructure

man-

k)

infrastrukturförvaltare:

 

ager” means an un-

 

ett

företag

eller

en

 

dertaking or an au-

 

myndighet

som

för-

 

thority

which

man-

 

valtar en järnvägsinfra-

 

ages

 

railway

infra-

 

struktur,

 

 

 

 

 

 

structure;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l)

international

traffic”

l)

internationell

 

trafik:

 

means the

circulation

 

trafik

med

järnvägs-

 

of railway vehicles on

 

fordon

järnvägs-

 

railway lines over the

 

linjer som berör minst

 

territory of

at least

 

två

deltagande

staters

 

tant

le

territoire

d’au

 

two

 

 

 

Contracting

 

territorier,

 

 

 

 

 

moins deux Etats par-

 

States;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ties;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m)

”enquête” désigne une

m)

“investigation” means

m)

utredning:

ett förfa-

 

procédure

visant

à

 

a process

 

conducted

 

rande

 

som

utförs i

 

prévenir

les incidents

 

for the purpose of ac-

 

syfte

 

att

 

förebygga

 

et accidents et con-

 

cident

and

 

incident

 

tillbud

och

 

olyckor,

 

sistant

à

collecter

et

 

prevention

which

in-

 

och som omfattar in-

 

analyser des informa-

 

cludes

the

gathering

 

samling och analys av

 

tions, à tirer des con-

 

and analysis of infor-

 

information,

 

slutsat-

 

clusions, y compris la

 

mation,

the

drawing

 

ser, däribland faststäl-

 

détermination

 

 

des

 

of

conclusions,

 

in-

 

lande

 

av

 

orsaker

 

causes (actions, omis-

 

cluding

the determi-

 

(handlande,

 

underlå-

 

sions,

 

événements,

 

nation of causes (ac-

 

tenhet, händelser eller

 

conditions ou la com-

 

tions,

 

omissions,

 

förhållanden

eller

en

 

binaison

 

de

 

ces

 

events

or

conditions,

 

kombination av dessa

 

causes, ayant entraîné

 

or

 

a

combination

 

som

ledde

fram

till

 

l’incident

 

 

 

ou

 

thereof,

which

led

to

 

tillbudet

 

 

eller

 

l’accident)

et,

le

cas

 

the accident or inci-

 

olyckan) och, i före-

 

échéant,

à

formuler

 

dent)

 

and,

 

 

when

 

kommande

 

fall,

ut-

 

des

 

recommandations

 

appropriate,

 

 

 

 

the

 

formning

 

 

 

av

 

en matière de sécu-

 

making of safety rec-

 

säkerhetsrekommen-

 

rité;

 

 

 

 

 

 

 

 

ommendations;

 

 

 

 

dationer,

 

 

 

 

n)

“détenteur” désigne la

n)

“keeper”

means

the

n)

innehavare:

 

 

den

 

personne

ou

l’entité

 

person

or

entity

that,

 

person

eller

enhet

 

qui,

ayant

la

qualité

 

being the owner of a

 

som,

i

egenskap

av

 

de

 

propriétaire

d’un

 

vehicule or having the

 

ägare eller med nytt-

 

véhicule ou le droit de

 

right to use it, exploits

 

janderätt,

nyttjar

ett

 

l’utiliser,

exploite

le

 

the vehicle as a means

 

fordon

som

trans-

 

véhicule

 

 

comme

 

of

transport

and

is

 

portmedel och som är

 

moyen de transport et

 

registred

as

such

in

 

registrerad som sådan

 

est inscrite en tant que

 

the

vehicule

register

 

i fordonsregistret som

 

telle

dans

le

registre

 

referred

to

in

Article

 

anges i artikel 13,

 

 

des véhicules prévu à

 

13;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’article13;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o)

”fichier

de

mainte-

o)

“Maintenance

 

 

File”

o)

underhållsjournal:

 

 

nance”

désigne

le/les

 

means

the

 

docu-

 

dokument

som preci-

 

document(s)

spéci-

 

ment(s)

that

specify

 

serar

de inspektioner

 

fiant les tâches d’in-

 

the

 

inspections

and

 

och underhållsarbeten

 

spection et de mainte-

 

maintenance

tasks

to

 

som ska utföras på ett

 

nance

à effectuer

sur

 

be carried out on a

 

(en typ av) fordon el-

 

un (type de) véhicule

 

(type

of)

vehicle

or

 

ler annan

 

järnvägs-

 

ou sur d’autres maté-

 

other

railway

mate-

 

materiel, som är upp-

 

riels

ferroviaires,

qui

 

rial, which is set up

 

ställda i enlighet med

 

est/sont établi(s) con-

 

according to the rules

 

bestämmelserna

och

 

formément aux règles

 

and

 

specifications

in

 

kraven i UTP:n inklu-

 

et

spécifications

des

 

the

 

UTP

 

including

 

sive

eventuella

gäl-

 

PTU

incluant,

con-

 

specific cases and no-

 

lande

specialfall

och

 

formément

à

l’article

 

tified national

 

tech-

 

notifierade

 

nationella

 

12

 

des

Règles

uni-

 

nical

requirements

in

 

tekniska krav i enlig-

 

formes

 

APTU,

 

les

 

force, if any, accord-

 

het med artikel 12 i de

 

éventuels

cas

spéci-

 

ing to Article 12 of

 

enhetliga rättsreglerna

 

fiques et les spécifi-

 

the

 

APTU

Uniform

 

APTU,

 

 

 

 

 

 

cations

 

techniques

 

Rules;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nationales en vigueur;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p)

”fichier de

relevé

de

p)

“Maintenance

Record

p)

journal

 

 

 

över

 

maintenance” désigne

 

File” means the doc-

 

underhållshistorik:

 

la

documentation

re-

 

umentation relating to

 

den

 

dokumentation

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

289

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

290

lative à un véhicule ou à d’autres maté- riels ferroviaires ad- mis, qui contient le relevé de ses états de service ainsi que les inspections et opéra- tions de maintenance effectuées sur ce vé- hicule;

q)”réseau” désigne les lignes, les gares, les terminaux et tout type d’équipement fixe, nécessaire pour assu- rer une exploitation sûre et continue du système ferroviaire;

r)”points ouverts” dési- gnent les aspects tech- niques relatifs à des exigences essentielles qui n’ont pas été ex- plicitement traités dans une PTU;

s)“autre matériel ferro- viaire” désigne tout matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international qui n’est pas un véhi- cule ferroviaire;

t)“entreprise de trans- port ferroviaire” dé- signe toute entreprise à statut privé ou pu-

blic

-qui est autorisée à transporter des per- sonnes ou des mar- chandises par chemin de fer et qui assure la traction ou

-qui assure uniquement la traction;

u)“infrastructure ferro- viaire“ (ou juste “in- frastructure“) désigne l’ensemble des lignes ferroviaires et instal- lations fixes dans la mesure où elles sont nécessaires à la com- patibilité avec des véhicules ferroviaires et d’autres matériels ferroviaires admis conformément aux

an admitted vehicle or other railway mate- rial, which contains the record of its oper- ating history and the inspections and maintenance opera- tions that have been carried out on it;

q)“network” means the lines, stations, termi- nals, and all kinds of fixed equipment needed to ensure safe and continuous opera- tion of the rail system;

r)“open points” means technical aspects re- lating to essential re- quirements which have not explicitly been covered in a UTP;

s)“other railway mate- rial” means any mov- able railway material intended to be used in international traffic not being a railway vehicle;

t)“rail transport under- taking” means a pri- vate or public under- taking

-which is authorised to carry persons or goods or

som hör till ett god- känt fordon eller an- nan järnvägsmateriel, som innehåller en förteckning av dess driftshistoria och de inspektioner och un- derhållsarbeten som utförts på det,

q)nätverk: de linjer, stationer, terminaler och all slags fasta in- stallationer som krävs för att garantera en säker och kontinuerlig drift av järnvägssy- stemet,

r)öppna punkter: tek- niska aspekter som hänför sig till väsent- liga krav som inte ut- tryckligen omfattas av en UTP,

s)annan järnvägsmate- riel: varje slag av järnvägsmateriel som är avsedd att nyttjas i internationell trafik och som inte är ett järnvägsfordon,

t)järnvägsföretag: ett privat eller offentligt företag

-som har tillstånd att transportera personer eller gods eller

-which only ensures traction;

u)“railway infrastruc- ture” (or just “infra- structure”) means all the railway lines and fixed installations so far as these are neces- sary for the compati- bility with and safe circulation of railway vehicles and other railway material ad- mitted according to these Uniform Rules;

-som enbart ansvarar för dragkraften,

u)järnvägsinfrastruktur (eller enbart infra- struktur): alla järn- vägslinjer och fasta installationer så länge dessa är nödvändiga för kompatibilitet och en säker omsättning av järnvägsfordon och annan järnvägsmate- riel som godkänts en- ligt dessa enhetliga rättsregler,

présentes Règles uni- formes et à la circula- tion en toute sécurité de ces véhicules et d’autres matériels fer- roviaires;

v)“matériel ferroviaire” désigne les véhicules ferroviaires, les autres matériels ferroviaires et les infrastructures ferroviaires;

w)“véhicule ferroviaire” désigne tout véhicule apte à circuler sur ses propres roues sur des voies ferrées avec ou sans traction;

x)”organisation régio- nale” désigne une or- ganisation telle que définie à l’article 38 de la Convention, qui possède la compé- tence exclusive que lui ont cédée les Etats parties

y)”renouvellement” désigne tout travail de substitution majeur ef- fectué sur un sous-sys- tème ou une partie de ce sous-système ne

modifiant pas ses per- formances générales;

ya) ”RID” désigne l’Ap- pendice C à la Con- vention;

z)”accident grave” désigne toute collision de trains ou tout dé- raillement de train fai- sant au moins un mort ou au moins cinq per- sonnes grièvement blessées ou d’importants dom- mages au matériel roulant, à l’infrastruc- ture ou à l’environne- ment, et tout autre ac- cident similaire ayant des conséquences évi- dentes sur la règle- mentation ou la gestion de la sécurité ferro- viaire; « importants dommages » désignent

v)“railway material” means railway vehi- cles, other railway material and railway infrastructures;

w)“railway vehicle” means a vehicle suit- able to circulate on its own wheels on rail- way lines with or without traction;

x)“regional organisa- tion” means an or- ganisation as defined in Article 38 of the Convention within the exclusive competence that Contracting States have ceded to it;

y)“renewal” means any major substitution work on a subsystem or part subsystem which does not change the overall performance of the subsystem;

ya) “RID” means Appen- dix C to the Conven- tion;

z)“serious accident” means any train colli- sion or derailment of trains, resulting in the death of at least one person or serious inju- ries to five or more persons or extensive damage to rolling stock, the railway in- frastructure or the en- vironment, and any other similar accident with an obvious im- pact on railway safety regulation or the management of safety; “extensive damage” means dam- age that can immedi-

v)järnvägsmateriel: järnvägsfordon, annan järnvägsmateriel och järnvägsinfrastruktur,

w)järnvägsfordon: ett fordon som rullar på egna hjul på räls med eller utan egen drag- kraft,

x)regional organisation: en organisation, såsom den definieras i artikel 38 i fördraget, som har den exklusiva kompe- tens som deltagande stater överlåtit till den,

y)modernisering: sådant större arbete för att byta ett delsystem eller en del av ett delsystem som inte ändrar delsy- stemets totala pre- standa,

ya) RID: bihang C till fördraget,

z)allvarlig olycka: varje tågkollision eller ur- spårning som resulterar i att minst en person dödas eller att minst fem personer skadas allvarligt eller i omfat- tande skador på rul- lande materiel, infra- struktur eller miljön, och varje annan lik- nande olycka med up- penbara konsekvenser för regleringen av järn- vägssäkerheten eller sä- kerhetshanteringen; med omfattande skador avses skador vars kost- nad utredningsorganet omedelbart kan upp-

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

291

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

292

des dommages qui peuvent être immédia- tement estimés par l’organisme d’enquête à un total d’au moins 1,8 million de DTS;

aa)”cas spécifique” désigne toute partie du système ferroviaire des Etats parties qui néces- site des dispositions particulières dans les PTU, temporaires ou définitives, en raison de contraintes géogra- phiques, topogra- phiques, d’en- vironnement urbain ou de cohérence par rap- port au système exis- tant. Cela peut com- prendre notamment les lignes et réseaux ferro- viaires isolés du reste du réseau, le gabarit, l’écartement ou l’entraxe des voies, ainsi que les véhicules et d’autres matériels ferroviaires exclusive- ment destinés à un usage local, régional ou historique, et les véhi- cules et d’autres maté- riels ferroviaires en provenance ou à desti- nation de pays tiers;

bb)”sous-système” désigne le résultat de la division du système ferroviaire indiqué dans les PTU; ces sous-systèmes, pour lesquels des exigences essentielles doivent être définies, sont de nature structurelle ou fonctionnelle;

ately be assessed by the investigating body to cost at least 1.8 million SDR in total;

aa)“specific case” means any part of the rail system of the Con- tracting States which needs special provi- sions in the UTP, ei- ther temporary or de- finitive, because of geographical, topo- graphical or urban en- vironment constraints or those affecting compatibility with the existing system. This may include in partic- ular railway lines and networks isolated from the rest of the network, the loading gauge, the track gauge or space between the tracks as well as vehi- cles and other railway material strictly in- tended for local, re- gional or historical use, and vehicles and other railway material originating from or destined for third countries;

bb)“subsystems” means the result of the divi- sion of the rail sys- tem, as shown in the UTP; these subsys- tems, for which es- sential requirements must be laid down, may be structural or functional;

skatta till sammanlagt minst 1,8 miljoner SDR,

aa)specialfall: del av för- dragsslutande staters järnvägssystem som nödvändiggör särskilda tillfälliga eller defini- tiva föreskrifter i UTP:erna,, av skäl som hänför sig till begräns- ningar beroende på geografi, topografi eller stadsmiljö eller till en strävan att uppnå kom- patibilitet med det be- fintliga systemet. Detta kan i synnerhet gälla järnvägslinjer och järn- vägsnät som är isole- rade från resten av nät- verket, lastprofiler, spårvidd eller spår- avstånd, liksom fordon och annan järnvägs- materiel som endast är avsedd för lokal, reg- ional eller historisk an- vändning samt fordon och annan järnvägs- materiel på väg till eller från tredjeländer,

bb)delsystem: resultatet av uppdelningen av järnvägssystemet, såsom det framgår i UTP:erna; dessa del- system, som måste omfattas av väsentliga krav, kan vara struk- turella eller funktion- ella,

cc)“admission technique” cc) “technical admission” cc) tekniskt godkännande:

désigne la procédure conduite par l’autorité compétente pour ad- mettre un véhicule fer- roviaire à circuler et d’autres matériels ferroviaires à être utili- sés en trafic internatio- nal ou pour admettre le

means the procedure carried out by the com- petent authority to au- thorise a railway vehi- cle or other railway material to operate in international traffic or to authorise the type of construction;

det förfarande som den behöriga myndigheten tillämpar för att god- känna järnvägsfordon och annan järnvägs- materiel för nyttjande i internationell trafik eller för att godkänna konstruktionstypen,

 

type de construction;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dd)

”certificat

 

technique”

dd)

“technical certificate”

dd)

tekniskt

intyg:

det

 

désigne la preuve offi-

 

means

 

the

 

official

 

officiella beviset på ett

 

cielle du

succès d’une

 

evidence of a success-

 

lyckat tekniskt godkän-

 

admission

 

technique

 

ful

technical

 

admis-

 

nande i form av ett gil-

 

sous la forme d’un cer-

 

sion in the form of a

 

tigt

konstruktionstyps-

 

tificat de type de con-

 

valid

Design

 

Type

 

intyg eller ett driftsin-

 

ception ou d’un certifi-

 

Certificate or

 

a

valid

 

tyg,

 

 

 

 

 

 

 

 

cat

d’exploitation

va-

 

Certificate

to

 

Opera-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lides;

 

 

 

 

 

 

 

tion;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ee)

”fichier

 

 

technique”

ee)

“Technical

 

 

 

File”

ee)

tekniskt underlag: den

 

désigne

la

documen-

 

means

the

documen-

 

dokumentation

 

som

 

tation relative au vé-

 

tation

relating

to

the

 

hänför sig till fordo-

 

hicule ou à un autre

 

vehicle or other rail-

 

net

eller

till

annan

 

matériel

 

ferroviaire,

 

way

 

material

con-

 

järnvägsmateriel

och

 

contenant

 

toutes

ses

 

taining

all

its

 

(the

 

som

 

innehåller

all

 

caractéristiques

tech-

 

type's) technical char-

 

(typens)

tekniska

ka-

 

niques

 

(caractéris-

 

acteristics, including a

 

rakteristika,

inklusive

 

tiques

du

type),

y

 

user

manual

and

the

 

en

 

användarmanual

 

compris

un

manuel

 

characteristics

 

neces-

 

och

de

kännetecken

 

d’utilisation et les ca-

 

sary

to

identify

the

 

som

är

nödvändiga

 

ractéristiques

néces-

 

object(s) concerned;

 

för

att

identifiera de

 

saires

à

l’identifica-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

berörda föremålen,

 

tion

de

 

l’objet/des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

objets concerné(s);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eea)

”STI”

désignent

 

les

eea)

“TSI” means Technical

eea)

TSD: Teknisk Speci-

 

spécifications

 

tech-

 

Specification

for

In-

 

fikation för Driftskom-

 

niques

 

 

 

 

d’in-

 

teroperability

 

adopted

 

patibilitet

som

antagits

 

teropérabilité

adoptées

 

in accordance with Di-

 

i enlighet med direkti-

 

en vertu des directives

 

rectives

 

96/48/EC,

 

ven

 

 

 

 

96/48/EG,

 

96/48/CE,

2001/16/CE

 

2001/16/EC

 

 

 

 

and

 

2001/16/EG

 

 

och

 

et

2008/57/CE,

 

qui

 

2008/57/EC

by

which

 

2008/57/EG

 

genom

 

couvrent chaque

sous-

 

each subsystem or part

 

vilka

varje

delsystem

 

système

 

ou

chaque

 

of a subsystem is cov-

 

eller del av ett delsy-

 

partie de sous-système

 

ered in order to meet

 

stem

omfattas

för att

 

afin

de

répondre

 

aux

 

the

essential

 

require-

 

uppnå

 

de

väsentliga

 

exigences

 

essentielles

 

ments

and

ensure

the

 

kraven

och

garantera

 

et

de

 

 

garantir

 

interoperability

of

the

 

driftskompatibiliteten i

 

l’interopérabilité

 

du

 

rail system;

 

 

 

 

 

 

järnvägssystemet,

 

 

système ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ff)

”type de

construction”

ff)

“type

of

construction”

ff)

konstruktionstyp:

de

 

désigne

les

caractéris-

 

means the basic design

 

grundläggande

 

kon-

 

tiques de conception de

 

characteristics

 

of

the

 

struktionskännetecknen

 

base du véhicule ferro-

 

railway vehicle or other

 

ett

järnvägsfordon

 

viaire ou d’autres maté-

 

railway

material

as

 

eller på annan järn-

 

riels

ferroviaires

telles

 

covered

by

a

 

single

 

vägsmateriel

som

om-

 

que

couvertes

par

un

 

type

examination

cer-

 

fattas

 

av

ett

enda

 

certificat

 

d’examen

 

tificate described in as-

 

undersökningsintyg,

 

unique

décrit

dans le

 

sessment module SB of

 

beskrivet

 

 

 

i

 

module

 

d’évaluation

 

the UTP;

 

 

 

 

 

 

 

bedömningsmodulen

 

SB des PTU;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SB i UTP:n,

 

 

 

gg)

”réaménagement”

 

 

gg)

“upgrading”

 

means

gg)

ombyggnad:

 

sådant

 

désigne tout travail de

 

any

major

modifica-

 

större

 

arbete

för att

 

modification majeur ef-

 

tion work on a sub-

 

ändra

 

ett delsystem

 

fectué sur un sous-sys-

 

system or part sub-

 

eller del av ett delsy-

 

tème ou une partie de

 

system

which

 

im-

 

stem

som

förbättrar

 

ce sous-système, qui

 

proves

the

 

overall

 

delsystemets

totala

 

améliore

ses

perfor-

 

performance

 

of

the

 

prestanda.

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

293

Prop. 2014/15:58

mances générales.

subsystem.

 

Bilaga 1

 

 

 

(ATMF)

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Admission au trafic

Admission to international

Godkännande för

 

international

traffic

internationell trafik

§ 1 Pour circuler en trafic international, chaque véhi- cule ferroviaire doit être admis conformément aux présentes Règles uniformes.

§ 2 L’admission technique a pour but de vérifier que les véhicules ferroviaires répondent aux:

a) prescriptions de con- struction contenues dans les PTU,

b) prescriptions de con- struction et d’équipe- ment contenues dans le RID,

c) conditions particulières d’admission selon l’ar- ticle 7a.

§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles suivants s’appli- quent par analogie à l’ad- mission technique d’autres matériels ferroviaires et aux éléments de construction soit de véhicules soit d’aut- res matériels ferroviaires.

Article 3a

Interaction avec d’autres accords internationaux

§ 1 Les véhicules ferroviaires et d’autres matériels ferro- viaires mis en service con- formément à la législation de la Communauté européenne (CE) applicable et à la législation nationale corre- spondante, sont considérés comme admis à l’exploitation par tous les Etats parties conformément aux présentes Règles uniformes

a)

en

cas d’équivalence

 

pleine et entière entre

 

les

dispositions des

 

STI applicables et les

 

PTU correspondantes,

294

et

 

§1 Each railway vehicle must, for circulation in international traffic, be admitted in accordance with these Uniform Rules.

§2 The technical admission shall have the aim of ascer- taining whether the railway vehicles satisfy

a)the construction pre- scriptions contained in the UTP,

b)the construction and equipment prescrip- tions contained in RID,

c)the special conditions of an admission under Article 7a.

§ 3 §§ 1 and 2 as well as the following articles shall apply mutatis mutandis to the technical admission of other railway material and of elements of construction either of vehicles or of other railway material.

§1 Varje järnvägsfordon måste för att få nyttjas i internationell trafik vara godkänt i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.

§2 Det tekniska godkän- nandet ska ha till ändamål att kontrollera att järnvägs- fordonen uppfyller

a)konstruktionsföreskri- fterna i UTP:n,

b)konstruktions- och ut- rustningsföreskrifterna i RID,

c)de särskilda villkoren för godkännande enligt artikel 7a.

§ 3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 samt följande artiklar ska också tillämpas på tekniskt godkännande av annan järn- vägsmateriel och på kompo- nenter till fordon eller annan järnvägsmateriel.

Article 3a

Artikel 3a

Interaction with other

Interaktion med andra

international agreements

internationella instrument

§ 1 Railway vehicles and other railway material which have been placed in service according to applicable Euro- pean Community (EC) and corresponding national legis- lation shall be deemed as ad- mitted to operation by all Contracting States according to these Uniform Rules

a)in the case of full equivalence between the provisions in the applicable TSIs and the corresponding UTP and

§ 1

Järnvägsfordon

och

annan

järnvägsmateriel

som

har satts i användning av tillämplig lagstiftning från den Europeiska gemenskap- en (EG) och motsvarande nationell lagstiftning ska anses godkända för använd- ning av alla deltagande stater i enlighet med dessa enhet- liga rättsregler

a)vid full överens- stämmelse mellan be- stämmelserna i den tillämpliga TSD:n och den motsvarande UTP:n och

b)à condition que la panoplie des STI ap- plicables, en vertu desquelles le véhicule ferroviaire ou d’autres matériels ferroviaires ont été autorisés, cou- vrent l’ensemble des aspects des sous-sys- tèmes concernés qui font partie du véhi- cule et

c)à condition que ces STI ne contiennent aucun point ouvert relatif à la compatibi- lité technique avec l’infrastructure et

d)à condition que le véhicule ou d’autres

matériels ferroviaires ne fassent pas l’objet d’une dérogation.

Si ces conditions ne sont pas remplies, le véhicule ou l’autre matériel ferroviaire est régi par l’article 6, § 4.

§ 2 Les véhicules ferroviaires et d’autres matériels ferro- viaires ayant été admis à l’exploitation conformément aux présentes Règles uni- formes, sont considérés com- me mis en service dans les Etats membres de la Com- munauté européenne et dans les Etats appliquant la légis- lation communautaire par suite d’accords internation- aux conclus avec la Com- munauté européenne

a)en cas d’équivalence pleine et entière entre les dispositions des PTU applicables et les STI correspondantes et

b)à condition que la panoplie des PTU ap- plicables, en vertu desquelles le véhicule ferroviaire ou d’autres matériels ferroviaires ont été autorisés, cou- vrent l’ensemble des

b)provided the set of applicable TSIs, against which the railway vehicle or other railway material was authorised, cover all aspects of the rele- vant subsystems that are part of the vehicle and

c)provided these TSIs do not contain open points related to the technical compatibil- ity with infrastructure and

d)provided the vehicle or other railway mate- rial is not subject to a derogation.

If these conditions are not fulfilled, the vehicle or other railway material shall be subject to Article 6 § 4.

§ 2 Railway vehicles and other railway material which have been admitted to opera- tion according to these Uni- form Rules shall be deemed as placed in service in the Member States of the Euro- pean Community and in the States which apply Com- munity legislation as a result of international agreements with the European Com- munity in the case of

a)full equivalence between the provi- sions in the applicable UTP and the corres- ponding TSIs and

b)provided the set of applicable UTP against which the railway vehicle or other railway material was authorised covers all aspects of the rele- vant subsystems that

b)under förutsättning att de tillämpliga TSD:erna, i enlighet med vilken eller vilka järnvägsfordonet eller den andra järnvägsma- terielen godkändes, omfattar alla aspekter av det aktuella delsy- stemet som är en del av fordonet och

c)under förutsättning att dessa TSD:er inte in- nehåller öppna punk- ter som hänför sig till den tekniska kompa- tibiliteten med infra- strukturen och

d)under förutsättning att fordonet eller den andra järnvägsmaterielen inte är föremål för ett un- dantag.

Om dessa villkor inte är uppfyllda ska artikel 6 § 4 tillämpas på fordonet eller den andra järnvägsmateri- elen.

§ 2

Järnvägsfordon

och

annan järnvägsmateriel

som

har

godkänts enligt

dessa

enhetliga rättsregler ska anses som godkända för ibruk- tagande i Europeiska gemen- skapens medlemsstater samt de stater som tillämpar gemenskapsrätt som en följd av ett internationellt avtal med Europeiska gemenskap- en

a)vid full överensstäm- melse mellan bestäm- melserna i den til- lämpliga UTP:n och den motsvarande TSD:n och

b)under förutsättning att de tillämpliga UTP:erna i enlighet med vilken eller vilka järnvägsfordonet eller den andra järnvägsma- terielen godkändes, omfattar alla aspekter

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

295

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

296

aspects des sous-sys- tèmes concernés qui font partie du véhi- cule et

c)à condition que ces PTU ne contiennent aucun point ouvert re- latif à la compatibilité technique avec l’infra- structure, et

d)à condition que le véhicule ou d’autres matériels ferroviaires ne fassent pas l’objet

d’une dérogation.

Si ces conditions ne sont pas remplies, le véhicule ou le matériel ferroviaire sera soumis à autorisation con- formément au droit appli- cable dans les Etats mem- bres de la Communauté européenne et dans les Etats appliquant la législa- tion communautaire par suite d’accords internation- aux conclus avec la Com- munauté européenne.

§3 L’admission à l’exploit- ation, la circulation et la maintenance des véhicules ferroviaires et d’autres matériels ferroviaires uti- lisés dans les Etats membre de la Communauté europé- enne, sont régies par les législations communautaire et nationale applicables. Cette disposition est égale- ment applicable aux Etats parties appliquant la légis- lation de la Communauté européenne pertinente par suite d’accords internation- aux conclus avec celle-ci.

§4 Les §§ 1 à 2 s’appliquent par analogie aux admis- sions/autorisations des types de véhicules.

§5 Une entité chargée de la maintenance (ECM) d’un wagon de marchandises, certifiée conformément à l’article 15, § 2, est réputée

are part of the vehicle and

c)provided these UTP do not contain open points related to the technical compatibil- ity with infrastructure and

d)provided the vehicle or other railway mate- rial is not subject to a derogation.

If these conditions are not fulfilled, the vehicle or other railway material shall be subject to authorisation according to the law appli- cable in the Member States of the European Commun- ity and in the States which apply Community legisla- tion as a result of internat- ional agreements with the European Community.

§3 The admission to opera- tion, the operation and the maintenance of railway ve- hicles and other railway material being used only in Member States of the European Community are regulated by the applicable Community and national legislation. This provision is also applicable to Contracting States which apply relevant European Community legis- lation as a result of inter- national agreements with the European Community.

§4 §§ 1 to 2 apply mutatis mutandis to admissions/au- thorisations of vehicle typ- es.

§5 An entity in charge of maintenance (ECM) for a freight wagon, certified according to Article 15 § 2, shall be deemed as certified

av det aktuella delsy- stemet som är en del av fordonet och

c)under förutsättning att dessa UTP:er inte in- nehåller öppna punk- ter som hänför sig till den tekniska kompa- tibiliteten med infra- strukturen och

d)under förutsättning att fordonet eller den andra järnvägsmaterielen inte är föremål för ett un-

dantag.

Om dessa villkor inte är uppfyllda ska fordonet eller den andra järnvägsmateri- elen godkännas i enlighet med gällande lag i Europe- iska gemenskapens med- lemsstater samt de stater som tillämpar gemenskaps- rätt som en följd av ett internationellt avtal med Europeiska gemenskapen.

§3 Godkännandet för drift, driften och underhållet av järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som an- vänds enbart i Europeiska gemenskapen regleras av tillämplig gemenskapsrätt och nationell rätt. Denna bestämmelse tillämpas ock- så på deltagande stater som tillämpar gemenskapsrätt som en följd av ett inter- nationellt avtal med Euro- peiska gemenskapen.

§4 1–2 §§ tillämpas också på godkännande/auktorisat- ion av fordonstyper.

§5 En underhållsansvarig enhet (ECM) för en gods- vagn som certifierats i enlighet med artikel 15 § 2 ska anses som certifierad i

certifiée conformément à la législation de la Commu- nauté européenne applicable et à la législation nationale correspondante et inverse- ment, en cas d’équivalence pleine et entière entre le système de certification adopté en vertu de l’article 14a (5) de la directive 2004/49/CE concernant la sécurité des chemins de fer communautaires et les règles adoptées par la Commission d’experts techniques con- formément à l’article 15, § 2.

according to applicable European Community and corresponding national legislation and vice versa in the case of full equivalence between the certification system adopted under Article 14a (5) of the EC Railway Safety Directive 2004/49/EC and rules adopted by the Committee of Technical Experts according to Article 15 § 2.

enlighet med tillämplig gemenskapsrätt och nationell rätt och vice versa vid full överensstämmelse mellan certifieringssystemen som antagits genom artikel 14a(5) i Europeiska Järnvägssäker- hetsdirektivet 2004/49/EG och de regler som antagits av tekniska expertutskottet en- ligt artikel 15 § 2.

Article 4

Article 4

Artikel 4

Procédure

Procedure

Förfarande

§ 1 L’admission technique d’un véhicule s’effectue:

a)soit, en une seule étape, en octroyant l’admission à l’ex- ploitation à un véhi- cule individuel donné,

b)soit, en deux étapes

successives, en octro- yant

1.l’admission de type de construction à un type de construction donné,

2.puis l’admission à l’exploitation aux vé- hicules individuels ré- pondant à ce type de construction par une procédure simplifiée de confirmation de l’appartenance à ce type.

§ 2 Les évaluations de la conformité d’un véhicule ou d’un élément de cons- truction aux dispositions des PTU, sur lesquelles l’admission est fondée, peuvent être scindées en modules d’évaluation, cha- cun attesté par une déclara- tion. Les modules d’évalu- ation et le modèle de la déclaration sont définis par la Commission d’experts

§ 1 Technical admission of a vehicle shall be carried out

a)either in a single stage by the granting of ad- mission to operation to a given individual vehicle,

b)or, in two successive stages, by the granting

1.of admission of a type of construction to a given type of con- struction,

2.subsequently an ad- mission to operation to individual vehicles corresponding to this type of construction by a simplified proce- dure verifying that they are of this type.

§ 2 The assessments of the conformity of a vehicle or an element of construction with the provisions of the UTP on which the admis- sion is based may be divid- ed into assessment ele- ments each evidenced by a declaration. The assessment elements and the format of the declaration shall be defined by the Committee of Technical Experts.

§ 1 Tekniskt godkännande av ett fordon ska ske

a)antingen i ett enda steg, genom att bevilja ett visst enskilt fordon godkännande för drift,

b)eller i två successiva steg, genom att

1.bevilja en viss kon- struktionstyp godkän- nande av konstrukt- ionstyp,

2.och därefter bevilja enskilda fordon som motsvarar denna kon- struktionstyp godkän- nande för drift genom ett förenklat förfar- ande som bekräftar att de tillhör denna typ.

§ 2 Bedömningarna av ett fordons eller en beståndsdels överensstämmelse med bestämmelserna i den UTP på vilken godkännandet grundar sig kan delas upp i bedömningsmoment som vart och ett attesteras av en förklaring. Bedömningsmo- menten och förklaringens utformning ska bestämmas av tekniska expertutskottet.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

297

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

298

techniques.

§ 3 Les procédures d’ad- mission technique de l’in- frastructure ferroviaire sont régies par les dispositions en vigueur dans l’Etat partie en question.

§ 3 The procedures for the technical admission of railway infrastructure are subject to the provisions in force in the Contracting State in question.

§ 3 Gällande bestämmelser i den aktuella deltagande staten ska tillämpas på för- farandet för tekniskt god- kännande av järnvägsinfra- struktur.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Autorité compétente

Competent authority

Behörig myndighet

§1 L’admission technique relève de l’autorité natio- nale ou internationale com- pétente en la matière con- formément aux lois et pre- scriptions en vigueur dans chaque Etat partie.

§2 Les autorités prévues au

§1 peuvent transférer ou transfèrent, conformément aux dispositions en vigueur dans leur Etat, en tout ou partie à des organismes reconnus aptes ayant leur siège dans leur Etat, la compétence d’effectuer des évaluations, y compris d’établir les déclarations correspondantes.

Le transfert de compétence

à

a)une entreprise de transport ferroviaire,

b)un gestionnaire d’in- frastructure,

c)un détenteur,

d)une entité chargée de la maintenance (ECM),

e)un concepteur ou cons- tructeur de matériel fer- roviaire participant di- rectement ou indirec- tement à la construction de matériels ferro-

viaires,

y compris les filiales des précédentes entités, est prohibé.

§ 3 Pour être reconnus aptes, les organismes men- tionnés au § 2 doivent rem- plir les conditions sui-

§1 The technical admission shall be the task of the national or international authority competent in the matter in accordance with the laws and prescriptions in force in each Contracting State.

§2 The authorities referred to in § 1 may or, according to the provisions in force in their State, shall transfer to bodies with residence in their State recognised as suitable, competence to carry out assessments as a whole or partly, including the issuing of the corresponding declara- tions.

The transfer of competence to

a)a rail transport under- taking,

b)an infrastructure manager,

c)a keeper,

d)an entity in charge of maintenance (ECM),

e)a designer or manufacturer of rail- way material partici- pating directly or in- directly in the manu- facture of railway

material,

including subsidiaries of the foregoing entities shall be prohibited.

§ 3 In order to be recog- nised as suitable the bodies mentioned in § 2 must fulfil the following conditions:

§1 Det tekniska godkänn- andet ska åligga den nation- ella eller internationella myndighet som är behörig på området enligt gällande lagar och bestämmelser i varje deltagande stat.

§2 De myndigheter som avses i § 1 får eller, beroende på tillämpliga bestämmelser i staten, ska överlåta befogen- heten att helt eller delvis genomföra förfarandet för bedömning av överensstäm- melse, inklusive utfärdandet av motsvarande förklaringar, på erkända organ som anses lämpliga.

Överlåtelse av befogenhet till

a)ett järnvägsföretag,

b)en infrastruktur- förvaltare,

c)en innehavare,

d)en underhållsansvarig enhet (ECM),

e)en konstruktör eller tillverkare av järn- vägsmateriel som di- rekt eller indirekt deltar i tillverkning av järnvägsmateriel,

Inklusive dotterbolag till nämnda enheter ska vara förbjudet.

§ 3 För att ett organ som anges i § 2 ska erkännas måste följande villkor vara uppfyllda:

vantes:

a)l’organisme doit être indépendant dans son organisation, sa struc- ture juridique, et sa prise de décision de toute entreprise ferro- viaire, gestionnaire d’infrastructure, de- mandeur ou entité de passation de marchés; son directeur et le per- sonnel responsable de la réalisation des éva- luations ou de l’établis- sement des certificats et déclarations ne doivent pas se retrouver impli- qués, que ce soit direc- tement ou en tant que représentants habilités, dans la conception, la fabrication, la cons- truction ou la mainte- nance des constituants, des véhicules ou des matériels ferroviaires ou dans l’utilisation de ces derniers. Ceci n’exclut pas pour au- tant la possibilité d’un échange d’informations techniques entre le fa- bricant ou constructeur et ledit organisme.

b)L’organisme et le per- sonnel responsable des évaluations ef- fectuent les évalua- tions avec la plus grande intégrité pro- fessionnelle et la plus grande compétence technique possible et ne doivent faire l’objet ni de pres- sions, ni d’incitations, en particulier de na- ture financière, qui pourraient affecter leur jugement ou les résultats de leur ins- pection, en particulier de la part de per- sonnes ou de groupes de personnes affectés par les résultats des évaluations.

a)The body must be inde- pendent in its organisa- tion, legal structure and decision making from any railway undertak- ing, infrastructure man- ager, applicant and pro- curement entity; its Di- rector and the staff re- sponsible for carrying out the assessments or issuing certificates and declarations may not become involved, ei- ther directly or as au- thorised representa- tives, in the design, manufacture, construc- tion or maintenance of the constituents, vehi- cles or railway material or in the use thereof. This does not exclude the possibility of an ex- change of technical in- formation between the manufacturer or con- structor and that body.

b)The body and the staff responsible for the assessments shall carry out the assess- ments with the great- est possible profes- sional integrity and the greatest possible technical competence and shall be free of any pressure and in- centive, in particular of a financial nature, which could affect their judgement or the results of their in- spection, in particular from persons or groups of persons af- fectted by the results of the assessments.

a)Organet måste vara oberoende från varje järnvägsföretag, infra- strukturförvaltare, sökande och upphand- lingsenhet i sin organi- sation, legala struktur och beslutsordning; dess direktör och per- sonal ansvarig för att utföra bedömningar eller utfärda intyg, får inte bli direkt eller såsom auktoriserade representanter involver- ade i design, tillverk- ning, konstruktion eller underhåll av kompo- nenter, fordon eller järnvägsmateriel eller i användningen av dessa. Detta utesluter inte möjligheten till ett ut- byte av teknisk infor- mation mellan tillverk- are eller konstruktör och det organet.

b)Organet och persona- len som är ansvarig för bedömningarna ska utföra bedöm- ningarna med största möjliga yrkesmässiga integritet och största möjliga tekniska kompetens och ska vara fri från varje på- tryckning eller incita- ment, i synnerhet av finansiellt slag, som skulle kunna påverka deras omdöme eller resultatet av deras undersökning, särskilt från sådana personer eller grupper av per- soner som påverkas av bedömningsresul- tatet.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

299

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

300

c)

En

 

 

particulier,

c)

In particular, the body

 

l’organisme et le per-

 

and the staff respon-

 

sonnel

responsable

 

sible for the assess-

 

des

évaluations

sont

 

ments shall be func-

 

indépendants,

sur le

 

tionally

independent

 

plan

 

fonctionnel,

des

 

of

the

bodies

in

 

organismes

chargés

 

charge

of

investiga-

 

des

enquêtes

en

cas

 

tions in the event of

 

d’accidents.

 

 

 

accidents.

 

 

 

d)

L’organisme

emploie

d)

The body shall employ

 

le personnel et possède

 

staff

and

possess

the

 

les moyens nécessaires

 

means required to per-

 

pour

 

pouvoir

exécuter

 

form

 

adequately

the

 

de manière appropriée

 

technical and adminis-

 

les tâches technico-ad-

 

trative

tasks

linked

to

 

ministratives liées

aux

 

the assessments; it shall

 

évaluations;

il

doit

 

also have access to the

 

avoir également accès à

 

equipment

needed

for

 

l’équipement

requis

 

exceptional

assess-

 

pour

 

des

évaluations

 

ments.

 

 

 

 

 

exceptionnelles.

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

Le personnel

respon-

e)

The

staff

responsible

 

sable

des

évaluations

 

for

the

assessments

 

possède

 

 

 

 

shall possess

 

-

une

 

formation tech-

-

proper

technical and

 

nique

et

profession-

 

vocational training,

 

nelle appropriée,

-une connaissance - satisfactory

 

satisfaisante

des

exi-

 

knowledge of the re-

 

gences relatives

aux

 

quirements relating to

 

évaluations

 

qu’il

ef-

 

the

assessments

that

 

fectue et une pratique

 

they

carry

out

and

 

suffisante

 

de

ces

 

sufficient

practice in

 

évaluations et

 

 

those assessments and

-

l’aptitude

à

établir

les

-

the ability to draw up

 

certificats,

 

comptes

 

the certificates, records

 

rendus

et

 

rapports

 

and reports which con-

 

constituant

le compte-

 

stitute the formal rec-

 

rendu formel des éva-

 

ord of the assessments

 

luations conduites.

 

 

conducted.

 

 

 

f)

L’indépendance

du

f)

The

independence of

 

personnel

responsable

 

the

staff

 

responsible

 

des évaluations est ga-

 

for

the

assessments

 

rantie. Aucun agent ne

 

shall be guaranteed. No

 

peut être rémunéré sur

 

official must be remu-

 

la base

du

nombre

 

nerated on the basis of

 

d’évaluations

effec-

 

the number of assess-

 

tuées ou

des résultats

 

ments performed or of

 

de ces évaluations.

 

 

the results of those as-

 

 

 

 

 

 

 

sessments.

 

 

 

g)

L’organisme

souscrit

g)

The body shall pro-

 

une assurance de res-

 

cure civil liability in-

 

ponsabilité

 

civile, à

 

surance unless that li-

 

moins que ladite res-

 

ability is

covered

by

 

ponsabilité

 

ne

soit

 

the State under na-

 

couverte par l’Etat en

 

tional law

or unless

 

vertu de la législation

 

the

assessments

are

c)Organet och personalen som är ansvarig för be- dömningarna ska i syn- nerhet vara funktionellt oberoende av de organ som ansvarar för utred- ningarna vid olyckor.

d)Organet ska anställa den personal och ha de medel som krävs för att på ett adekvat sätt ut- föra de tekniska och administrativa uppgif- ter som är förenade med bedömningarna; det ska också ha till- gång till den utrustning som krävs för särskilda bedömningar.

e)Personalen ansvarig för bedömningarna ska ha

-lämplig teknisk och yrkesmässig utbild- ning,

-tillfredsställande kunskap om de krav som hänför sig till be- dömningarna som de utför och tillräcklig praktisk övning i hur man utför dessa be- dömningar och

-förmåga att utarbeta de intyg, förteckningar och rapporter som ut- gör det formella doku-

mentet för den utförda bedömningen.

f)Den personal som är ansvarig för bedöm- ningarna ska garanteras oberoende. Ingen tjänsteman får ersättas på grundval av antalet utförda bedömningar eller för resultatet av dessa bedömningar.

g)Organet ska skaffa en ansvarsförsäkring, om inte ansvaret täcks av staten enligt nationell rätt eller bedömning- arna utförs direkt av den deltagande staten.

nationale ou à moins que les évaluations ne soient effectuées di- rectement par l’Etat partie.

h)Le personnel de l’or- ganisme est lié par le secret professionnel concernant tout ce qui vient à sa connais- sance dans l’exercice de ses fonctions (à l’exception des auto- rités administratives compétentes dans l’Etat dans lequel elles exercent ces ac- tivités) conformément aux présentes Règles uniformes ou toute exigence légale et/ou réglementations de l’Etat partie, y com- pris, au besoin, la lé- gislation de la Com- munauté européenne.

§4 Les dispositions du § 3 s’appliquent par analogie aux autorités effectuant l’admission technique.

§5 Un Etat partie veille, par notification ou, au besoin, par les moyens prévus dans le droit communautaire ou dans le droit des Etats appliquant le droit communautaire par suite d’accords internatio- naux conclus avec la Com- munauté européenne, à ce que le Secrétaire général soit informé des organismes res- ponsables de la réalisation des évaluations, vérifications et homologations, en indi- quant le domaine de respon- sabilité de chacun d’eux. Le Secrétaire général publie et tient à jour une liste des organismes, de leur numéro d’identification et de leurs domaines de responsabilité.

§6 Tout Etat partie garantit la surveillance adéquate des organismes mentionnés au

carried out directly by that Contracting State.

h) The staff of the body h)

Organets

 

personal

shall

be

bound

by

lyder under

sekretess

professional

 

secrecy

vad avser allt den får

with regard to every-

reda på under utfö-

thing they learn in the

randet av sina upp-

performance

of their

gifter (med

undantag

duties (with the ex-

för de behöriga admi-

ception of the com-

nistrativa

myndighet-

petent

administrative

erna i den stat där

authorities in the State

uppgifterna

utförs) i

where

they

perform

enlighet

med

dessa

those

activities)

in

enhetliga

 

rättsregler

pursuance

 

of

these

eller varje annat rätts-

Uniform Rules or any

ligt krav och/eller be-

legal

 

requirement

stämmelser i den del-

and/or

regulations

of

tagande staten,

vilket

the Contracting State,

inkluderar, när det är

including,

where

ap-

tillämpligt,

gemen-

propriate,

the

law

of

skapsrätten.

 

 

the European

Com-

 

 

 

 

munity.

 

 

 

 

 

 

 

 

§4 The requirements of § 3 shall apply mutatis mutan- dis to the authorities carry- ing out technical admission.

§5 A Contracting State shall ensure, by notification or where appropriate by the means provided for in the law of the European Com- munity or in the law of the States which apply Commu- nity legislation as a result of international agreements with the European Community, that the Secretary General is informed of the bodies responsible for carrying out the assessments, verifications and approvals, indicating each body's area of responsi- bility. The Secretary General shall publish a list of bodies, their identification numbers and areas of responsibility, and shall keep the list updated.

§6 A Contracting State shall ensure the consistent supervi- sion of the bodies indicated

§4 Reglerna i § 3 ska tillämpas också på de myndigheter som utfärdar tekniskt godkännande.

§5 En deltagande stat ska se till att generalsekreteraren informeras om de organ som är ansvariga för bedöm- ningarna, kontrollerna och godkännandena, antingen genom notifiering eller, om det är tillämpligt, på det sätt gemenskapsrätten eller lagen i de stater som tillämpar gemenskapsrätt som en följd av ett internationellt avtal med Europeiska gemen- skapen föreskriver. Varje organs ansvarsområde ska anges. Generalsekreteraren ska publicera en lista över organen, deras identifika- tionsnummer och ansvars- område, samt ska hålla listan uppdaterad.

§6 Varje deltagande stat ska se till att utöva tillsyn över organen som anges i §

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

301

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

302

§2 et retire sa compétence à tout organisme ne rem- plissant plus les critères prévus au § 3, auquel cas il en informe sans délai le Secrétaire général.

§7 Un Etat partie qui considère qu’une autorité d’évaluation ou d’homologation d’un autre Etat partie, ou qu’un orga- nisme auquel il a transféré sa compétence, ne remplit pas les critères énoncés au § 3, peut porter l’affaire devant la Commission d’experts tech- niques qui, dans les quatre mois, informe l’Etat partie en question des changements de toutes natures auxquels il conviendra de procéder pour que l’organisme conserve le statut qui lui a été conféré. En relation avec ce qui précède, la Commission d’experts techniques peut décider d’ordonner à l’Etat partie de suspendre ou de retirer les homologations délivrées sur la base des travaux effectués par l’organisme ou l’autorité en question.

Article 6

Validité des certificats techniques

in § 2 and shall withdraw the competence from a body which no longer meets the criteria referred to in § 3, in which case it shall immedi- ately inform the Secretary General thereof.

§ 7 Should a Contracting State consider that an assessing or approving au- thority of another Con- tracting State, or a body having competence trans- ferred from it, does not meet the criteria of § 3, the matter shall be transferred to the Committee of Tech- nical Experts which, within four months, shall inform the Contracting State in question of any changes that are necessary for the body to retain the status conferred upon it. In rela- tion to this, the Committee of Technical Experts may decide to instruct the Con- tracting State to suspend or withdraw approvals made on the basis of work done by the body or by the au- thority in question.

2 och för det fall ett organ inte uppfyller kraven i § 3 återkalla befogenheten från det organet. I ett sådant fall ska staten omedelbart underrätta generalsekrete- raren om detta.

§ 7 Om en deltagande stat skulle anse att en bedöm- nings- eller godkännande- myndighet i en annan del- tagande stat, eller ett organ som har fått sin befogenhet från det, inte uppfyller kraven i § 3 ska frågan läggas fram i tekniska expertutskottet som, inom fyra månader, ska under- rätta den aktuella deltagan- de staten om vilka ändring- ar på organet som är nöd- vändiga för att det ska be- hålla sin status. I samband härmed får tekniska expert- utskottet besluta att beordra den deltagande staten att tills vidare upphäva eller återkalla godkännanden som grundar sig på arbete utfört av organet eller myn- digheten i fråga.

Article 6

Artikel 6

Validity of technical

Tekniska intygs giltighet

certificates

 

§1 Les certificats techniques délivrés par l’autorité com- pétente d’un Etat partie con- formément aux présentes Règles uniformes sont vali- des dans tous les autres Etats parties. Toutefois, la circu- lation et l’utilisation sur le territoire de ces autres Etats sont régies par les conditions spécifiées dans le présent article.

§2 Une admission à l’exploitation permet aux entreprises de transport ferro- viaire d’exploiter un véhicule uniquement sur les infrastruc- tures compatibles avec ce

§1 Technical certificates issued by the competent au- thority of a Contracting State in accordance with these Uniform Rules, shall be valid in all the other Contracting States. How- ever the circulation and use on the territories of those other States shall be subject to the conditions specified in this Article.

§2 An admission to operation allows the rail transport undertakings to operate a vehicle only on infrastructures compatible with the vehicle according

§1 Tekniska intyg som ut- färdats i enlighet med dessa enhetliga rättsregler av den behöriga myndigheten i en deltagande stat, ska vara giltiga i alla övriga del- tagande stater. Spridningen och användningen på dessa staters territorium ska dock vara underställda de villkor som anges i denna artikel.

§2 Ett godkännande för drift tillåter endast järn- vägsföretaget att nyttja for- donet på infrastruktur som är kompatibel med fordonet i enlighet med fordonets

véhicule conformément à ses

to

its

specifications

and

specifikationer och

andra

spécifications

et

aux

autres

other conditions

of

 

the

krav i godkännandet; det är

conditions

d’admission;

il

admission; it is the respon-

järnvägsföretagets

ansvar

incombe

à

l’entreprise

de

sibility of the rail transport

att tillse detta.

 

 

 

 

transport

ferroviaire de s’en

undertaking to ensure this.

 

 

 

 

 

 

 

 

assurer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Sans préjudice de l’ar-

§ 3 Without prejudice to

§ 3 Utan tillämpning av artik-

ticle 3a, une admission à

Article 3a an admission to

el 3a, ska ett godkännande

l’exploitation délivrée pour

operation issued for a vehicle

för drift som utfärdats för ett

un

véhicule

conforme

à

which is in conformity with

fordon som är i överensstäm-

l’ensemble des PTU appli-

all

applicable

UTP

shall

melse

med

den

tillämpliga

cables permet à ce véhicule

permit

the

 

vehicle

free

UTP:n innebära att fordonet

de circuler librement sur le

circulation

on

the

territories

tillåts att fritt röra sig på

territoire d’autres Etats par-

of

other

Contracting States

andra deltagande staters terri-

ties à condition que

 

 

provided that

 

 

 

 

 

torium under förutsättning att

a)

toutes

les

 

exigences

a)

all

essential

require-

a)

alla väsentliga krav är

 

essentielles soient cou-

 

ments

are

covered

in

 

uppfyllda

i

dessa

 

vertes dans ces PTU et

 

these UTP and

 

 

 

UTP:er och

 

 

 

b)

le véhicule ne soit pas

b)

the

vehicle

is

 

not

b)

fordonet

 

inte

är

 

sujet à

 

 

 

 

 

 

subject to

 

 

 

 

 

föremål för

 

 

 

-

un cas spécifique ou

-

a specific case or

 

 

-

ett specialfall eller

 

-

des

 

points

ouverts

-

open

points

that

are

-

öppna

 

punkter

 

som

 

relatifs à la compati-

 

related

 

to

 

technical

 

hänför sig till den tek-

 

bilité

technique

avec

 

compatibility with the

 

niska

kompatibiliteten

 

l’infrastructure ou

 

 

infrastructure or

 

 

 

med

 

 

infrastrukturen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eller

 

 

 

 

 

 

-

une dérogation.

 

 

-

a derogation.

 

 

 

-

ett undantag.

 

 

Les conditions de libre cir-

The conditions for the free

Villkor för den fria rörlig-

culation peuvent être égale-

circulation

 

may

also

be

heten kan också vara speci-

ment spécifiées dans les PTU

specified

in

the

relevant

ficerade

i

den

relevanta

concernées.

 

 

 

 

 

 

UTP.

 

 

 

 

 

 

 

 

UTP:n.

 

 

 

 

 

 

§ 4 a) Si,

 

dans

 

un

Etat

§ 4 a) Where

in

a

Con-

§ 4 a) Om det i en deltagande

 

partie, une

admission

 

tracting State an ad-

 

stat

har

utfärdats

ett

 

à l’exploitation

a

été

 

mission

to

operation

 

godkännande för

drift

 

délivrée pour un véhi-

 

has been issued for a

 

för ett fordon som är

 

cule qui

 

 

 

 

 

 

vehicle which is

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

est sujet à un cas

-

subject

to

a

specific

-

föremål

 

för

 

ett

 

spécifique,

à

un

point

 

case,

an

open

point

 

specialfall,

en

öppen

 

ouvert relatif à la com-

 

which is related to the

 

punkt som hänför sig

 

patibilité

 

 

technique

 

technical

compatibility

 

till den tekniska kom-

 

avec l’infrastructure ou

 

with

the

infrastructure

 

patibiliteten

 

med

 

à une dérogation, ou

 

 

or a derogation, or

 

 

 

infrastrukturen

eller

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ett undantag eller

 

-

n’est

pas

 

conforme

-

not

in

 

conformity

-

inte

 

i

överensstäm-

 

aux PTU relatives au

 

with

 

the

UTP

 

on

 

melse med UTP:n om

 

matériel

roulant

et à

 

rolling

stock

and

all

 

rullande

materiel

och

 

toutes

autres disposi-

 

other

 

relevant provi-

 

alla

andra

relevanta

 

tions pertinentes, ou

 

sions, or

 

 

 

 

 

 

bestämmelser eller

b)

si toutes les

exigences

b) where not all essential

b)

om inte alla väsent-

 

essentielles ne sont pas

 

requirements are cov-

 

liga krav är täckta av

 

couvertes

dans

 

les

 

ered in the UTP,

 

 

 

UTP:n,

 

 

 

 

 

PTU,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

les

autorités

compétentes

the competent authorities of

kan de behöriga myndig-

des

autres

Etats

peuvent

the other States may ask the

heterna i andra stater fråga

demander au demandeur de

applicant

for

additional

sökanden

 

om

ytterligare

leur

fournir

des

informa-

technical information

such

teknisk information, såsom

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

303

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

304

tions techniques addition- nelles telles qu’une analyse de risque ou des tests du véhicule avant de lui oc- troyer une admission à l’exploitation complémen- taire.

Pour la partie du véhicule conforme à une PTU ou à une partie d’une PTU, les autorités compétentes doi- vent accepter les vérifica- tions effectuées par d’autres autorités compé- tentes conformément aux PTU. Pour l’autre partie du véhicule, les autorités compétentes doivent pren- dre pleinement en compte le tableau d’équivalence prévu à l’article 13 des Règles uniformes APTU.

Le respect

a)de dispositions iden- tiques et de dispositions déclarées équivalentes,

b)de dispositions qui ne sont pas liées à un cas spécifique et

c)de dispositions qui ne sont pas liées à la compatibilité tech-

nique avec l’infrastructure,

ne fait pas l’objet d’une nouvelle évaluation.

§ 5 Les §§ 2 à 4 s’appli- quent par analogie à une admission de type de construction.

as risk analysis and/or vehi- cle tests before granting a complementary admission to operation.

For the part of the vehicle which is compliant with a UTP or part of it, the competent authorities have to accept verifications that have been made by other competent authorities ac- cording to the UTP. For the other part of the vehicle the competent authorities shall take full account of the equivalence table referred to in Article 13 of the APTU Uniform Rules.

The fulfilment of

a)identical provisions and provisions declared equivalent,

b)provisions not related to a specific case and

c)provisions not related to the technical com- patibility with infra- structure,

shall not be assessed again.

§ 5 §§ 2 to 4 shall apply mutatis mutandis to an admission of a type of construction.

riskanalys och/eller for- donstest innan de beviljar ett kompletterande godkän- nande för drift.

För den del av fordonet som är i enlighet med en UTP eller delar av en sådan, måste den behöriga myndigheten acceptera de kontroller som andra behö- riga myndigheter gjort i enlighet med UTP:n. För den andra delen av fordonet ska den behöriga myndig- heten ta hänsyn till den jämförelsetabell som anges i artikel 13 i de enhetliga rättsreglerna APTU.

Uppfyllelsen av

a)identiska bestämmel- ser och bestämmelser som förklarats likvär- diga,

b)bestämmelrser som inte hänför sig till specialfall och

c)bestämmelser som inte hänför sig till den tekniska kompatibili-

teten med infrastruk- turen

ska inte bedömas på nytt.

§ 5 2–4 §§ ska tillämpas också på godkännande av typkonstruktion.

Article 6a

Article 6a

Artikel 6a

Reconnaissance de la

Recognition of procedural

Erkännande av

documentation procédurale

documentation

dokumentation från

 

 

förfarandet

§ 1 Les évaluations, déclara- tions et autre documentation réalisées conformément aux présentes Règles uniformes sont reconnues comme preuves réfutables par les autorités et organismes compétents, les entreprises de transport ferroviaire, les détenteurs et les gestionnaires

§ 1 Assessments, declara- tions and other documenta- tion made according to these Uniform Rules shall be recognised at face value by the authorities and competent bodies, the rail transport undertakings, the keepers and the infrastruc- ture managers in all the

§ 1 Bedömningar, förklaring- ar och annan dokumentation som gjorts i enlighet med dessa enhetliga rättsregler ska erkännas såsom oveder- sägliga av myndigheter och behöriga organ, järnvägs- företag, innehavare och infrastrukturförvaltare i alla deltagande stater.

d’infrastructure dans tous les Etats parties.

§ 2 Si une exigence ou une disposition a été reconnue équivalente conformément à l’article 13 des Règles uniformes APTU, les évaluations et tests associés qui ont été déjà effectués et documentés, ne sont pas répétés.

Contracting States.

§ 2 If a requirement or a provision has been declared as equivalent in accordance with Article 13 of the APTU Uniform Rules related assessments and tests which have already been carried out and documented shall not be repeated.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1

(ATMF)

§ 2 Om ett krav eller en bestämmelse har förklarats likvärdig i enlighet med artikel 13 i de enhetliga rättsreglerna i APTU ska inte de bedömningar och tester som redan gjorts göras om.

Article 6b

Article 6b

Artikel 6b

Reconnaissance des tests

Recognition of technical

Erkännande av tekniska

techniques et fonctionnels

and operational tests

test och driftstest

La Commission d’experts techniques peut adopter des règles destinées à être in- cluses dans une Annexe aux présentes Règles uniformes et des spécifications destinées à être incluses dans une ou plusieurs PTU concernant les dispositions relatives aux inspections techniques, aux fichiers de relevé de main- tenance des véhicules admis et aux tests fonctionnels tels que les essais de freinage de train, et leur reconnaissance mutuelle.

The Committee of Technical Experts may adopt rules for inclusion in an Annex to these Uniform Rules and requirements for inclusion in one or more UTP concerning the provisions for and the mutual recognition of tech- nical inspections, main- tenance record files for the admitted vehicles and opera- tional tests such as train brak- ing tests.

Tekniska expertutskottet får anta regler som ska införas i en bilaga till dessa enhet- liga rättsregler och krav som ska införas i en eller flera UTP:er som rör be- stämmelser om och det öm- sesidiga erkännandet av tekniska inspektioner, jour- naler för underhållshistorik för godkända fordon och driftstest såsom bromsprov.

Article 7

Article 7

Artikel 7

Prescriptions applicables

Prescriptions applicable to

Konstruktionsföreskrifter

aux véhicules

vehicles

tillämpliga på fordon

§ 1 Pour être admis à la circulation en trafic inter- national, les véhicules ferroviaires doivent ré- pondre:

a)aux PTU et

b)si elles sont applicab- les, aux dispositions contenues dans le RID.

§ 2 En l’absence de PTU applicables au sous-sys- tème, l’admission tech- nique est fondée sur les spécifications techniques nationales applicables qui sont en vigueur, confor- mément à l’article 12 des Règles uniformes APTU,

§ 1 In order to be admitted to circulation in interna- tional traffic, railway vehi- cles must satisfy

a)the UTP and

b)where applicable, the provisions contained in RID.

§ 1 För att godkännas för nyttjande i internationell trafik ska järnvägsfordonen uppfylla

a)UTP:n och

b)om det är tillämpligt, bestämmelserna i RID.

§ 2 In the absence of UTP applicable to the subsys- tem, the technical admis- sion shall be based on the applicable national tech- nical requirements in force according to Article 12 of the APTU Uniform Rules in the Contracting State in

§ 2 Om det inte finns några

 

bestämmelser

i UTP:erna

 

som är tillämpliga på del-

 

systemet, ska

det tekniska

 

godkännandet

grundas på

 

tillämpliga nationella tekn-

 

iska krav som är gällande

 

enligt artikel 12 i de

 

enhetliga

rättsreglerna

305

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

306

dans l’Etat dans lequel une demande d’admission tech- nique est faite.

§ 3 Si les PTU ne couvrent pas l’ensemble des exigences essentielles ou dans le cas de cas spécifiques ou de points ouverts, l’admission tech- nique est fondée sur

a)les dispositions con- tenues dans les PTU,

b)si elles sont appli- cables, les disposi- tions contenues dans le RID et

c)les spécifications techniques nationales applicables qui sont en vigueur confor- mément à l’article 12 des Règles uniformes APTU.

which an application for technical admission is made.

§ 3 If the UTP do not cover all essential requirements or in the case of specific cases or open points, the technical admission shall be based on

a)the provisions con- tained in the UTP,

b)where applicable, the provisions contained in RID and

d)applicable national technical require- ments in force ac- cording to Article 12 of the APTU Uniform Rules.

APTU i den deltagande stat där ansökan om tekniskt godkännande görs.

§ 3 Om inte UTP:n täcker alla väsentliga krav eller vid specialfall eller öppna punkter, ska det tekniska godkännandet grundas på

a)bestämmelserna i UTP:n

b)när det är tillämpligt, bestämmelserna i RID

c)tillämpliga nationella tekniska krav som är gällande i enlighet med artikel 12 i de enhetliga rättsreglerna APTU.

Article 7a

Article 7a

Artikel 7a

Dérogations

Derogations

Undantag

La Commission d’experts techniques adopte des direc- tives ou dispositions obliga- toires concernant les déro- gations aux dispositions de l’article 7 et les méthodes d’évaluation qui peuvent être ou sont utilisées.

Article 8

Prescriptions applicables à l’infrastructure ferroviaire

The Committee of Technical Experts shall adopt guide- lines or mandatory provisions for derogations from the provisions of Article 7 and for the assessment methods that may or shall be used.

Tekniska expertutskottet ska anta riktlinjer eller tvingande regler för undantag från artikel 7 och för de bedöm- ningsmetoder som får eller ska användas.

Article 8

Artikel 8

Prescriptions applicable to

Föreskrifter tillämpliga på

railway infrastructure

järnvägsinfrastruktur

§ 1 Pour garantir qu’un

§ 1 To ensure that a railway

§ 1 För att se till att ett järn-

véhicule ferroviaire admis à

vehicle admitted to inter-

vägsfordon

som

godkänts

circuler en trafic international

national traffic in accord-

för internationell trafik i en-

conformément aux présentes

ance

with

these Uniform

lighet med dessa enhetliga

Règles uniformes,

circulera

Rules will run safely on

rättsregler kommer att köra

en

toute

sécurité

sur

and be compatible with the

säkert och vara kompatibelt

l’infrastructure

ferroviaire et

railway infrastructure to be

med

järnvägsinfrastruktur-

qu’il

sera

compatible

avec

used this railway infra-

en som ska användas måste

elle,

l’infrastructure

ferro-

structure must satisfy

 

denna järnvägsinfrastruktur

viaire doit répondre

 

 

 

 

 

 

uppfylla kraven i

 

 

a)

aux

 

dispositions

a)

the

provisions

a)

bestämmelserna

i

 

contenues

dans

les

 

contained in the

UTP

 

UTP;n och

 

 

 

PTU et

 

 

 

 

and

 

 

 

 

 

 

 

b)

si

elles

 

sont

b)

where

applicable,

the

b)

när det

är

tillämpligt,

 

applicables,

 

aux

 

provisions contained in

 

bestämmelserna i RID.

 

 

dispositions

contenues

 

RID.

 

 

 

 

 

 

 

 

dans le RID.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§2 L’admission de l’infra- structure et la surveillance de sa maintenance demeurent régies par les dispositions en vigueur dans l’Etat partie dans lequel se situe l’infra- structure.

§3 Les articles 7 et 7a s’appliquent par analogie à l’infrastructure.

§2 Admission of infrastruc- ture and supervision of its maintenance remain subject to the provisions in force in the Contracting State in which the infrastructure is located.

§3 Article 7 and 7a shall apply mutatis mutandis to infrastructure.

§2 På godkännande av infra- struktur och på tillsyn av un- derhållet av infrastrukturen ska bestämmelserna i den deltagande stat där infra- strukturen finns tillämpas.

§3 Artikel 7 och 7a är tillämpliga också på infra- struktur.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

Article 9

Article 9

Artikel 9

Prescriptions

Operation prescriptions

Driftföreskrifter

d’exploitation

 

 

§1 Les entreprises de transport ferroviaire qui ex- ploitent un véhicule ferro- viaire admis à la circulation en trafic international sont tenues de respecter les pres- criptions relatives à l’ex- ploitation d’un véhicule en trafic international, figurant dans les PTU.

§2 Les entreprises ou les administrations, qui gèrent dans les Etats parties une infrastructure, y inclus les systèmes de sécurité des circulations et de régula- tion, destinée et apte à être exploitée en trafic interna- tional, sont tenues de res- pecter les prescriptions techniques figurant dans les PTU et d’y satisfaire en permanence lors de la con- struction ou de la gestion de cette infrastructure.

Article 10

Demande et octroi de certificats techniques, déclarations et conditions afférentes

§1 L’octroi d’un certificat technique est attaché au type de construction d’un véhicule ferroviaire ou au véhicule ferroviaire pro- prement dit.

§2 Une demande de certificat technique peut

§1 The rail transport undertakings which operate railway vehicles admitted to circulation in interna- tional traffic shall be re- quired to comply with the prescriptions relating to the operation of a vehicle in international traffic, speci- fied in the UTP.

§2 The undertakings and administrations which man- age infrastructure in the Contracting States, includ- ing operational safety and control systems, intended and suitable for operation in international traffic, shall be required to comply with the technical prescriptions specified in the UTP and satisfy them permanently in respect of the construction and the management of that infrastructure.

§1 De järnvägsföretag som nyttjar ett järnvägsfordon som är godkänt för nyttj- ande i internationell trafik ska vara skyldiga att följa de föreskrifter för drift av ett fordon i internationell trafik som återfinns i UTP:n.

§2 De företag eller myndigheter som förvaltar infrastruktur i de deltag- ande staterna, inbegripet säkerhets- och trafikled- ningssystemen, som är av- sedd och lämpad att nyttjas i internationell trafik, ska vara skyldiga att följa de tekniska föreskrifterna i UTP:n och alltid uppfylla dem vid uppbyggnad eller förvaltning av denna infra- struktur.

Article 10

Artikel 10

Application and granting of

Ansökan och beviljande av

technical certificates and

tekniska intyg och

declarations and related

förklaringar och därtill

conditions

hänförliga villkor

§1 The grant of a technical certificate shall be related to the type of construction of a railway vehicle or to the railway vehicle itself.

§2 An application for a technical certificate may be

§1 Beviljandet av ett tek- niskt intyg ska vara kopplat till ett järnvägsfordons kon- struktionstyp eller till järn- vägsfordonet självt.

§2 Ansökan om tekniskt

intyg kan inges av

307

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

308

être faite par:

 

 

 

 

made by:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

le constructeur,

 

 

a)

the manufacturer,

 

a)

tillverkaren,

 

 

 

b)

une

entreprise

de

b)

a

rail tranport

under-

b)

ett järnvägsföretag,

 

transport ferroviaire,

 

taking,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

le

 

détenteur

 

du

c)

the

keeper

of

the

c)

järnvägsfordonets

 

 

véhicule,

 

 

 

 

vehicle,

 

 

 

 

 

innehavare,

 

 

 

d)

le

propriétaire

du

d)

the

owner

of

the

d)

fordonets ägare,

 

 

véhicule.

 

 

 

 

vehicle.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

le

gestionnaire

de

e)

the

infrastructure

e)

infrastrukturförvalt-

 

l’infrastructure.

 

 

 

manager.

 

 

 

 

 

aren.

 

 

 

 

 

§ 3 La demande de certificat

§ 3

The

application

for a

§ 3

Ansökan

om tekniskt

technique,

y

compris

les

technical

certificate,

includ-

intyg, inklusive

lämpliga

déclarations appropriées, peut

ing

appropriate

declarations,

förklaringar,

kan

inges

till

être faite auprès de toute

may be made to any compe-

en

myndighet

eller

ett

autorité

 

compétente

ou de

tent authority or body within

behörigt organ i någon av

tout organisme de l’un des

its competence referred to in

de deltagande staterna, som

Etas parties, dans le cadre des

Article 5, of one of the

är behörig enligt artikel 5.

compétences prévues à l’ar-

Contracting States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ticle 5.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Si l’article 6, § 4

§ 4 If Article 6 § 4 applies

§ 4

Om artikel 6 § 4 är

s’applique

au

véhicule, le

to the vehicle, the applicant

tillämplig

 

fordonet,

ska

demandeur

 

indique

les

shall indicate the Con-

sökanden ange de deltagande

Etats parties (ou, le cas

tracting States (if applica-

stater (eller, om det är

échéant,

les

lignes)

pour

ble the lines) for which the

tillämpligt, linjer) i vilka de

lesquels

 

les

 

certificats

technical

certificates

are

tekniska intygen krävs för att

techniques

sont

requis de

required

to

permit

free

tillåta fri rörlighet; i detta fall

manière à garantir la libre

circulation; in this case the

ska de behöriga myndighet-

circulation; dans ce cas, les

competent authorities

and

erna och organen som in-

autorités

et les organismes

assessing

bodies

involved

volverats

samarbeta

för

att

d’évaluation

compétents

should cooperate in order to

underlätta

 

förfarandet

för

doivent coopérer de façon à

make the process easier for

sökanden.

 

 

 

 

 

 

faciliter

le

processus

pour

the applicant.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le demandeur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

L’ensemble

des

frais

§ 5 All costs arising from

§ 5 Sökanden ska svara för

occasionnés par le proces-

the admission process shall

alla kostnader för godkänn-

sus d’admission est sup-

be covered by the appli-

andeförfarandet,

om

inte

porté

par

le

demandeur,

cant, unless provided other-

gällande lagar och före-

sauf

disposition

contraire

wise according to the laws

skrifter i den stat där god-

des lois et prescriptions en

and prescriptions in force in

kännandet

beviljas

före-

vigueur

dans

l’Etat

dans

the State where the approv-

skriver något annat. Det är

lequel l’admission est oc-

al is granted. Carrying out

inte tillåtet att göra vinst på

troyée.

 

L’exécution

d’ad-

technical

admissions

for

att utföra tekniska godkän-

missions

 

techniques

aux

profit shall not be permit-

nanden.

 

 

 

 

 

 

fins de profit est prohibée.

ted.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5a L’ensemble des déci-

§ 5a

All

decisions,

assess-

§ 5a

Alla

beslut, bedöm-

sions,

évaluations,

tests,

ments, tests etc. shall be

ningar,

tester

etc.

ska

etc. sont exécutés de non

carried out in a non-dis-

utföras på ett icke-diskri-

discriminatoire.

 

 

 

criminatory way.

 

 

 

minerande sätt.

 

 

 

§ 6 Le demandeur élabore

§ 6

The

applicant

 

shall

§ 6 Sökanden ska ta fram

et joint à sa demande un

elaborate and attach to his

och

bifoga

det

tekniska

fichier

 

technique

et

un

application a Technical File

underlaget och en under-

fichier

 

de

maintenance

and

a

Maintenance

File

hållsjournal som innehåller

contenant

les

informations

containing the

information

den information som krävs

requises dans les PTU. L’organisme d’évaluation vérifie, corrige et ajoute des informations appropriées à ces fichiers afin qu’ils reflètent les propriétés du véhicule.

§7 Chaque évaluation effectuée est décrite par l’évaluateur dans un rap- port d’évaluation qui justi- fie les évaluations en l’oc- currence effectuées et pré- cise les dispositions par rapport auxquelles l’objet a été évalué et si celui-ci a réussi ou raté l’évaluation.

§8 Celui qui demande un certificat d’exploitation par la procédure d’admission tech-

nique simplifiée (article 4,

§1, lettre b)) joint à sa de- mande le certificat de type de conception, établi confor- mément à l’article 11, § 2, et démontre, de manière appro- priée, que les véhicules pour lesquels il demande un certi- ficat d’exploitation corres- pondent à ce type de con- struction.

§9 Un certificat technique est octroyé en principe pour une durée illimitée; son champ d’application peut être général ou restreint.

§10 En cas de modification de dispositions pertinentes des prescriptions mention- nées à l’article 7, sur la base desquelles un type de con- struction a été admis, et d’ab- sence de dispositions pro- visoires pertinentes, l’Etat partie dans lequel le certificat de type de conception a été délivré, décide, après con- sultation des autres Etats dans lesquels le certificat est valide conformément à l’article 6, si le certificat peut conserver sa validité ou s’il doit être renouvelé. Les critères à

required in the UTP. The assessing body shall check, correct and add appropriate information to these files in order that the files reflect the properties of the vehicle.

§7 Every assessment carried out shall be docu- mented by the assessor in an Assessment Report which shall substantiate the assessments carried out hereby, stating which provisions the object has been assessed against and whether the object passed or failed this assessment.

§8 A person who applies for a Certificate of Operation by the simplified procedure of technical admission (Article 4 § 1, b)), shall attach to his application the Design Type Certificate, established in accordance with Article 11

§2, and demonstrate in an appropriate manner that the vehicles for which he is applying for a Certificate of Operation correspond to that type of construction.

enligt UTP:n till sin ansö- kan. Bedömningsorganet ska kontrollera, rätta och lägga till lämplig inform- ation till dessa dokument så att de avspeglar fordonets egenskaper.

§7 Varje bedömning som utförs ska dokumenteras av bedömningsorganet i en bedömningsrapport, som ska motivera bedömningarna som utförts samt ange de bestämmelser som legat till grund för bedömningen och om föremålet för bedöm- ningen godkänts eller inte.

§8 Den som ansöker om driftsintyg enligt det förenk- lade förförandet för tekniskt godkännande (artikel 4 § 1 b), ska till sin ansökan foga intyget om konstruktionstyp, upprättat i enlighet med artikel 11 § 2, och på lämp- ligt sätt visa att de fordon för vilka han ansöker om driftsintyg motsvarar denna konstruktionstyp

§9 A technical certificate shall be granted in principle for an unlimited period; it can be general or limited in scope.

§10 If relevant provisions in the prescriptions ac- cording to Article 7 on the basis of which a type of construction has been ad- mitted have been changed, and if no relevant transi- tional provisions can be applied, the Contracting State in which the corre- sponding Design Type Certificate has been issued, and after consultation of the other States where the Certificate is valid accord- ing to Article 6, shall decide whether the Certifi-

§9 Ett tekniskt intyg ska i princip beviljas på obe- stämd tid; det kan vara allmänt eller begränsat till sin omfattning.

§10 Om de aktuella be- stämmelserna i föreskrifterna enligt artikel 7 i enlighet med vilka en konstruktionstyp har godkänts, har ändrats och det inte finns någon tillämplig övergångsbestämmelse, ska den deltagande staten i vilken motsvarande konstruktions- typsintyg har utfärdats, och efter att ha konsulterat de andra stater där intyget är giltigt enligt artikel 6, besluta om intyget är giltigt eller behöver förnyas. De kriterier som ska kontrolleras vid ett förnyat typgodkännande får

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

309

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

310

vérifier en cas de renouvel-

cate may remain valid or

endast handla om de ändrade

lement

d’une

admission

de

need to be renewed. The

bestämmelserna.

Förnyelsen

type

 

de

construction

ne

criteria

 

which

shall

be

av typgodkännandet påverkar

peuvent concerner

que

les

checked in the case of a

inte

godkännanden

för

drift

dispositions modifiées. Ledit

renewed

 

 

type

admission

som

 

redan

beviljats

renouvellement n’affecte pas

may

only

concern

the

grundval av tidigare god-

les admissions à l’exploi-

changed

 

 

provisions.

The

kända typer.

 

 

 

 

 

tation déjà octroyées sur la

renewal of the type admis-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

base de types précédemment

sion does not affect admis-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

admis.

 

 

 

 

 

 

sions

to

 

operation

already

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

granted on the basis of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

previously admitted types.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 11 En cas de renouvelle-

§ 11 In the event of renewal

§ 11 Vid modernisering eller

ment ou de réaménage-

or upgrading, the contract-

ombyggnad ska den kontrak-

ment,

l’entité adjudicatrice

ing entity or the manufac-

terade enheten eller tillverka-

ou le constructeur envoie à

turer shall send the Con-

ren

skicka

underlag

som

l’Etat

partie

concerné

un

tracting

State concerned a

beskriver

projektet

till

den

dossier décrivant

le projet.

file describing

the

project.

deltagande staten. Den del-

L’Etat

partie

examine

ce

The Contracting State shall

tagande staten ska undersöka

dossier

et,

prenant

en

examine this file and, tak-

detta underlag och, med hän-

compte la stratégie de mise

ing account of the imple-

syn tagen till den strategi för

en oeuvre figurant dans les

mentation

strategy

indicat-

genomförande som

anges

i

PTU applicables, décide si

ed in the applicable UTP,

den tillämpliga UTP:n, be-

l’étendue

des travaux

est

shall

decide

whether

the

sluta

huruvida omfattningen

telle qu’une nouvelle ad-

extent of the work means

av arbetet innebär att ett nytt

mission à l’exploitation au

that a new admission to

godkännande

för

drift

i

sens

des

présentes

Règles

operation within the mean-

enlighet med dessa enhetliga

uniformes est nécessaire.

ing of these Uniform Rules

rättsregler behövs.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

is needed.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Une

nouvelle admission à

Such a new admission to

Sådant nytt godkännande för

l’exploitation

est

nécessaire

operation

shall

be required

drift ska krävas när helst den

dans tous les cas où le niveau

whenever

 

the

overall safety

övergripande

säkerhetsnivån

de sécurité général du sous-

level

of

 

the

subsystem

på det

aktuella delsystemet

système concerné peut

être

concerned may be adversely

kan påverkas negativt av det

affecté

de

manière

négative

affected by the work envis-

tänkta arbetet. Om ett nytt

par les travaux envisagés. Si

aged. If a new admission is

godkännande krävs, ska den

une

nouvelle

admission

est

needed, the Contracting State

deltagande

staten

besluta

i

nécessaire,

l’Etat

partie

shall decide to what extent

vilken

omfattning

bestäm-

décide dans quelle mesure les

the provisions in the related

melserna

i

den

aktuella

dispositions des PTU affé-

UTP need to be applied to the

UTP:n ska tillämpas på pro-

rentes doivent être appliquées

project.

 

 

 

 

 

 

 

jektet.

 

 

 

 

 

 

 

au projet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Den

deltagande

staten

ska

L’Etat

partie

prend

sa

The Contracting State shall

décision au plus tard dans

take its decision not later

fatta sitt beslut inte senare än

les quatre mois suivant la

than

four

months

after

fyra månader från det att

soumission du dossier com-

submission of the complete

sökanden ingett ett full-

plet par le demandeur.

 

file by the applicant.

 

ständigt underlag.

 

 

 

 

Lorsqu’une

nouvelle

ad-

When a new admission is

När det krävs ett nytt god-

mission est nécessaire et si

required and if the UTP are

kännande och om UTP:n inte

les PTU ne sont pas pleine-

not

fully

applied,

the

tillämpas fullt ut ska den

ment

appliquées,

l’Etat

Contracting

States

shall

deltagande

staten

informera

partie

notifie

au

Secrétaire

notify

to

the

Secretary

generalsekreteraren om

 

 

général

 

 

 

 

 

General

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

la raison pour laquelle

a)

the reason why a UTP

a)

skälet

till att

UTP:n

 

une

PTU

n’est

pas

 

is not fully applied,

 

inte tillämpas fullt ut,

 

 

pleinement appliquée,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

les

caractéristiques

b)

the

 

technical

char-

b)

de

tekniska

känne-

techniques applicab- les en lieu et place des PTU et

c)les organismes res- ponsables de la fourniture des infor-

mations requises sous a) et b).

Le Secrétaire général publie l’information noti- fiée sur le site Web de l’Organisation.

§ 12 Le § 11 s’applique par analogie à un certificat de type de conception et à toute déclaration concernant la construction ou les éléments de construction en question.

acteristics applicable in place of the UTP and

c)the bodies responsible for providing the information required under a) and b).

The Secretary General shall publish the notified infor- mation on the website of the Organisation.

§ 12 § 11 applies mutatis mutandis to a Design Type Certificate and to any declaration concerning the construction or the elements of construction in question.

tecknen som tillämpas i stället för UTP:n och

c)de organ som an- svarar för den inform- ation som krävs under a) och b).

Generalsekreteraren ska publicera informationen på organisationens hemsida.

§ 12 § 11 tillämpas också på konstruktionstypsintyg och varje förklaring som rör konstruktionen eller delarna i den aktuella konstruktionen.

Article 10a

Article 10a

Article 10a

Règles relatives aux

Rules for withdrawals or

Regler om återkallelse och

retraits ou suspensions des

suspensions of technical

upphävande av tekniska

certificats techniques

certificates

intyg

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

§1 Une autorité compé- tente d’un Etat partie autre que celle ayant octroyé la (première) admission à l’exploitation qui découvre une non-conformité, doit en aviser, avec tous les détails, la (première) autorité ayant octroyé l’admission; si la non-conformité concerne un certificat de type de con- ception, l’autorité qui l’a délivré est également in- formée.

§2 Un certificat d’ex- ploitation peut être retiré:

a)lorsque le véhicule ferroviaire n’est plus conforme

-prescriptions conte- nues dans les PTU et dans les spécifications nationales applicables qui sont en vigueur conformément à l’article 12 des Règles uniformes APTU ou

-conditions particu- lières de son admis- sion selon l’article 7a, ou

-prescriptions de

§1 If a competent authority of a Contracting State other than the one which has granted the (first) admis- sion to operation discovers non-compliance it shall, with all details, inform the (first) admitting authority; if the non-compliance re- lates to a Design Type Certificate, the authority which issued it shall also be informed.

§2 A Certificate of Opera- tion may be withdrawn

a)when the railway vehicle no longer sat- isfies

-the prescriptions con- tained in the UTP and in applicable national provisions in force according to Article 12 of the APTU Uni- form Rules, or

-the special conditions of its admission under Article 7a or

-the construction and

§1 Om en behörig myn- dighet i en annan delta- gande stat än den stat som beviljat (det första) god- kännandet för drift upp- täcker att det inte efterlevs, ska den underrätta (den första) godkännandemyn- digheten om samtliga de- taljer; om den bristande efterlevnaden hänför sig till ett konstruktionstypsintyg ska också utfärdande myn- dighet underrättas.

§2 Ett driftsintyg kan återkallas

a)när järnvägsfordonet inte längre uppfyller

-föreskrifterna i UTP:n och i tillämpliga nat- ionella bestämmelser som är gällande enligt artikel 12 i de enhet- liga rättsreglerna APTU eller

-de särskilda villkor i godkännandet som anges i artikel 7a eller

- konstruktionen och

311

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

312

construction et d’équipement conte- nues dans le RID ou

b)si le détenteur ne ré- pond pas à l’injonc- tion de l’autorité com- pétente de remédier aux défauts dans le délai prescrit ou

c)lorsque des prescrip- tions et conditions, ré- sultant d’une admis- sion restreinte selon l’article 10, § 10, ne sont pas remplies ou respectées.

§3 Seule l’autorité qui a octroyé le certificat de type de conception ou le certificat d’exploitation peut le retirer.

§4 Le certificat d’exploita- tion est suspendu:

a)lorsque les contrôles techniques, les ins- pections, la mainte- nance et l’entretien du véhicule ferroviaire prescrits dans son fi- chier de maintenance, dans les PTU, dans les conditions parti- culières d’admission prévues à l’article 7a ou dans les prescrip- tions de construction et d’équipement con- tenues dans le RID ne sont pas exécutés (ou si les délais ne sont pas observés);

b)lorsque en cas d’avarie grave d’un véhicule ferroviaire, l’injonction de l’autorité compé- tente à présenter le vé- hicule n’est pas res- pectée;

c)en cas de non-respect des présentes Règles uniformes et des pres- criptions contenues dans les PTU;

d)si les spécifications

 

equipment

prescrip-

 

utrustningen

som

fö-

 

tions contained in RID

 

reskrivs i RID eller

 

or

 

 

 

 

 

 

 

b)

if the keeper does not

b)

om

innehavaren

inte

 

comply with the re-

 

följer de krav som den

 

quirement of the com-

 

behöriga myndigheten

 

petent

authority to

 

ställt

för att

avhjälpa

 

remedy

the

defects

 

felaktigheter

inom

 

within

the prescribed

 

den angivna tiden el-

 

time or

 

 

 

ler

 

 

 

c)

when stipulations and

c)

när

åligganden

och

 

conditions

resulting

 

villkor som

följer av

 

from a limited admis-

 

ett begränsat godkän-

 

sion under Article 10

 

nande enligt artikel 10

 

§ 10 are not fulfilled

 

§ 10 inte fullgörs eller

 

or complied with.

 

uppfylls.

 

 

§3 Only the authority which has granted the Design Type Certificate or the Certificate of operation may withdraw it.

§4 The certificate of operation shall be sus- pended

a)when technical checks, inspections, maintenance and ser- vicing of the railway vehicle prescribed in its Maintenance File, in the UTP, in the special conditions of an admission pursuant to Article 7a or in the construction and equipment prescrip- tions contained in RID are not carried out (or if deadlines are not observed);

§3 Endast den myndighet som har beviljat g kon- struktionstypsintyget eller driftsintyget för drift får återkalla det.

§4 Driftsintyget ska upp- hävas

a)när de tekniska kon- troller, de inspekt- ioner, det underhåll och den översyn av järnvägsfordonet som föreskrivs i dess un- derhållsjournal, i UTP:n,, i de särskilda villkoren för godkän- nande enligt artikel 7a eller i konstruktions- och utrustningsföre- skrifterna i RID inte utförs (eller utförs för sent),

b)

if

in

case

of

severe

b)

när

den

behöriga

 

damage

to

a

railway

 

myndighetens

anmo-

 

vehicle,

the

order of

 

dan

att, vid allvarlig

 

the competent author-

 

skada på ett järnvägs-

 

ity to present the ve-

 

fordon, visa upp for-

 

hicle

is

not

complied

 

donet inte följs,

 

 

with;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

in

 

case

of

non-

c)

om

dessa

enhetliga

 

compliance with these

 

rättsregler

och

före-

 

Uniform

Rules and

 

skrifterna i

UTP:erna

 

prescriptions

con-

 

inte följs,

 

 

 

tained in the UTP;

 

 

 

 

 

d)

if

applicable

national

d)

när

tillämpliga

nation-

nationales applicables qui sont en vigueur conformément à l’article 12 des Règles uniformes APTU ou les dispositions décla- rées équivalentes con- formément à l’article 13 des Règles uni- formes APTU ne sont pas respectées. La vali- dité du certificat est suspendue pour l’Etat partie/les Etats parties concerné(s).

provisions in force ac- cording to Article 12 of the APTU Uniform Rules or their declared equivalent provisions according to Article 13 of the APTU Uniform Rules are not complied with. The validity of the Certificate shall be suspended for the Contracting State(s) concerned.

ella bestämmelser som gäller enligt artikel 12 i de enhetliga rättsreg- lerna APTU eller deras tillkännagivna motsva- righeter enligt artikel 13 i de enhetliga rätts- reglerna APTU inte följs. Intygets giltighet ska upphävas i de(n) aktuella deltagande state(r)n(a).

§ 5 Le

certificat

d’ex-

§ 5

The

Certificate

of

§ 5

Driftsintyget

ska

ploitation

devient

caduc

Operation

shall

become

upphöra att gälla om järn-

lorsque le véhicule ferro-

void

when

the

railway

vägsfordonet

tas ur

drift.

viaire est retiré du service.

vehicle is withdrawn from

Den

behöriga

myndighet

Le retrait du service est

service.

This

withdrawal

som har beviljat godkänn-

notifié à l’autorité compé-

from

service

shall

be

andet för drift ska under-

tente qui a accordé l’ad-

notified to the competent

rättas om att fordonet tas ur

mission à l’exploitation.

 

authority which has granted

drift.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the admission to operation.

 

 

 

 

 

§ 6 Les §§ 1 à 4 s’ap-

§ 6 §§ 1 to 4 shall apply

§ 6 1–4 §§

ska

tillämpas

pliquent

par

analogie

au

mutatis

mutandis

to

a

också

konstruktions-

certificat

de

type

de

Design Type Certificate.

 

typsintyg.

 

 

 

conception.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

Article 10b

 

 

 

 

Article 10b

 

 

 

Artikel 10b

 

 

 

 

 

Règles relatives aux

 

 

Rules for assessments and

 

Regler om bedömningar och

 

évaluations et procédures

procedures

 

 

 

förfaranden

 

 

 

 

 

§ 1 La Commission d’experts

§ 1 The Committee of

§ 1 Tekniska expertutskottet

 

techniques

a

la

compétence

Technical

Experts

is

är behörigt att anta ytterligare

 

d’adopter

d’autres

disposi-

competent to adopt further

tvingande

 

bestämmelser

 

tions obligatoires concernant

mandatory

provisions

for

avseende bedömningarna och

 

les évaluations

et

règles

the assessments and proce-

förfarandet för tekniskt god-

 

procédurales

 

d’admission

dural

rules

for

technical

kännande.

 

 

 

 

 

technique.

 

 

 

 

 

admission.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 En outre, et sans contra-

§ 2 In addition to, but not in

§ 2 Därutöver får, men inte i

 

diction aucune

avec

les

contradiction

with

the

strid med de

bestämmelser

 

dispositions

fixées

par

la

provisions set by the Com-

som tekniska

expertutskottet

 

Commission

 

d’experts

mittee

of

Technical Experts

beslutat enligt § 1, deltagande

 

techniques conformément au

according to § 1, Contracting

stater och regionala organi-

 

§ 1, les Etats parties ou les

States or regional organisa-

sationer

anta

eller

behålla

 

organisations

 

régionales

tions may adopt (or maintain)

bestämmelser

 

om

icke-

 

peuvent adopter (ou conser-

provisions for non-discrimi-

diskriminerande

detaljerade

 

ver) des dispositions concer-

natory

detailed

mandatory

tvingande

godkännandeför-

 

nant des procédures obliga-

procedures for the assess-

faranden

och

krav avseende

 

toires détaillées et non-

ments

and

requirements

förklaringar. Generalsekreter-

 

discriminatoires relatives aux

concerning

declarations.

aren ska underrättas om dessa

 

évaluations

 

et

exigences

These

provisions

shall

be

bestämmelser.

 

 

General-

 

posées en matière de décla-

notified

to

the

Secretary

sekreteraren

ska

underrätta

 

rations. Ces dispositions sont

General,

who shall inform

tekniska

expertutskottet och

313

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

314

notifiées au Secrétaire général, qui en avise la Com- mission d’experts techniques, et publiées par l’Organi- sation.

Article 11

Certificats techniques et déclarations

the Committee of Technical

bestämmelserna ska publice-

Experts, and they shall be

ras av organisationen.

published by the Organisa-

 

tion.

 

Article 11

Artikel 11

Technical Certificates and

Tekniska intyg och

Declarations

förklaringar

§1 L’admission de type de construction et l’admission à l’exploitation sont cons- tatées par des documents distincts dénommés:” Certificat de type de conception” et ”Certificat d’exploitation”.

§2 Le certificat de type de conception:

a)spécifie le concepteur et le constructeur pré- vu du type de con- struction du véhicule ferroviaire;

b)contient le fichier technique et le fichier de maintenance en pièces jointes;

c)le cas échéant, spécifie les limites et conditions particulières de circu- lation pour le type de construction d’un véhi- cule ferroviaire et pour les véhicules ferro- viaires répondant à ce type de construction ;

d)contient le/les rap- port(s) d’évaluation en pièce(s) jointe(s) ;

e)le cas échéant, spécifie toutes les dé- clarations (de con- formité et de vérifica- tion) afférentes déli- vrées;

f)spécifie l’autorité compétente ayant dé- livré le certificat et la date de délivrance, et porte la signature de l’autorité;

g)contient, le cas échéant, sa période de validité.

§1 The admission of a type of construction and the admission to operation shall be evidenced by separate documents called: “Design Type Certificate” and “Certificate of Opera- tion”.

§2 The Design Type Certificate shall:

a)specify the designer and intended manu- facturer of the type of construction of the railway vehicle;

b)have the Technical File and the Mainte- nance File attached;

c)if appropriate, specify the special operating limitations and condi- tions for the type of construction of a rail- way vehicle and for railway vehicles which correspond to this type of construction;

d)have the Assessment Report(s) attached;

e)if appropriate, specify all related declara- tions (of conformity and verification) is- sued;

f)specify the issuing competent authority, date of issue and contain the signature of the authority;

g)if appropriate, specify its period of validity.

§1 Godkännandet av kon- struktionstyp och godkän- nandet för drift ska styrkas genom särskilda dokument benämnda ”Konstruktionstypsintyg” respektive ”Driftsintyg”.

§2 Konstruktionstyps- intyget ska:

a)ange konstruktören och den avsedda till- verkaren av ett järn- vägsfordons konstruk- tionstyp,

b)bifoga det tekniska underlaget och under- hållsjournalen,

c)i förekommande fall ange de särskilda driftsbegränsningarna och villkoren för ett järnvägsfordon av en

viss konstruktionstyp i trafik och de järn- vägsfordon som mot- svarar denna kon- struktionstyp,

d)bifoga bedömnings- rapporten/-erna

e)i förekommande fall ange alla de därtill hö- rande förklaringarna (om överensstämm- else och kontroll) som utfärdats,

f)ange den utfärdande behöriga myndig- heten, utfärdandeda- tum och underteckn- ande av myndigheten,

g)i förekommande fall ange dess giltighets- tid.

§ 3 Le certificat d’exploita-

§ 3 The Certificate of Oper-

§ 3 Driftsintyget ska inne-

tion comprend

 

 

 

 

ation shall include

 

 

hålla:

 

 

 

 

 

 

a)

toutes

les

 

informa-

a)

all

 

the

information

a)

all

den

information

 

tions indiquées au § 2,

 

indicated in § 2, and

 

som anges i § 2,

 

 

et

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

le(s) code(s) d’identi-

b)

the

 

identification

b)

det/de

fordons

som

 

fication

du/des

véhi-

 

code(s) of the vehi-

 

omfattas

av

intyget

 

cule(s) couvert(s)

par

 

cle(s) covered by the

 

identifikationskod/-er,

 

le certificat;

 

 

 

 

certificate;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

des

informations

sur

c)

information

on

the

c)

information om inne-

 

le

détenteur

 

du/des

 

keeper of the railway

 

havaren

 

av

den/de

 

véhicule(s)

 

 

ferro-

 

vehicle(s) covered by

 

fordon

som

omfatta-

 

viaire(s)

 

couvert(s)

 

the

certificate on

the

 

des av intyget på da-

 

par le certificat à la

 

day of its issue;

 

 

gen för dess utfär-

 

date de sa délivrance;

 

 

 

 

 

 

 

 

dande,

 

 

 

 

d)

le

cas

échéant,

sa

d)

if

 

appropriate,

its

d)

i

förekommande

fall,

 

période de validité.

 

period of validity.

 

 

intygets giltighetstid.

§ 4

Le

certificat

d’ex-

§ 4

The

Certificate

of

§ 4

Driftsintyget

kan

om-

ploitation

peut

couvrir

un

Operation

may

cover a

fatta en grupp av individ-

groupe de véhicules indi-

group of individual vehi-

uella

fordon

 

av

samma

viduels

de

même

type,

cles of the same type, in

slag. Då ska informationen

auquel cas les informations

which case the information

som krävs enligt § 3 anges

requises conformément

au

required according to § 3

på ett sätt som identifierar

§ 3 sont spécifiées de ma-

shall be specified identifi-

varje fordon i gruppen och

nière

 

identifiable

pour

ably for each of the vehi-

det tekniska underlaget ska

chacun des véhicules com-

cles of the group and the

innehålla

en

lista

med

posant ce groupe, et le

Technical File shall contain

dokumentation

över

de

fichier

technique

contient

a

list

with

identifiable

tester som gjorts på varje

une liste de la documenta-

documentation

concerning

fordon.

 

 

 

 

 

tion identifiable concernant

the tests made on each

 

 

 

 

 

 

 

 

les

tests

effectués

sur

vehicle.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chaque véhicule.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Le fichier technique et

§ 5 The Technical File and

§ 5 Det tekniska underlaget

le fichier

de

maintenance

the Maintenance File shall

och

underhållsjournalen

ska

contiennent

les

 

informa-

contain

 

the

information

innehålla

den

information

tions

requises

conformé-

according to the provisions

som krävs enligt bestämm-

ment

aux

dispositions

des

in the UTP.

 

 

 

elserna i UTP:n.

 

 

 

PTU.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Les certificats sont

§ 6 The certificates shall be

§ 6 Intygen ska tryckas på

imprimés

dans

l’une

des

printed in one of the

ett av de arbetsspråk som

langues de travail confor-

working

 

languages

ac-

anges i artikel 1 § 6 i

mément à l’article 1er, § 6

cording to Article 1 § 6 of

konventionen.

 

 

 

de la Convention.

 

 

 

the Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7

Les

certificats

et

§ 7

The

 

certificates

and

§ 7 Intygen och förklaring-

déclarations

sont

délivrés

declarations shall be issued

arna ska vara utfärdade för

au demandeur.

 

 

 

 

to the applicant.

 

 

 

på sökanden.

 

 

 

 

§ 8 Le

certificat

d’exploita-

§ 8

The

Certificate

of

§ 8

Driftsintyget hänför sig

tion est attaché à l’objet. Une

Operation is related to the

till fordonet. Så snart for-

fois le véhicule en service, le

object. Once the vehicle is

donet nyttjas ska innehavaren

détenteur du certificat d’ex-

in operation the holder of

av driftsintyget (inklusive det

ploitation

(y

compris

le

the Certificate of Operation

tekniska

underlaget

och

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

315

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

316

fichier technique et le fichier de maintenance), s’il ne s’agit pas du détenteur actuel, le remet sans délai au déten- teur actuel conjointement au fichier de relevé de main- tenance, et met à disposition toutes les instructions détail- lées (supplémentaires) con- cernant l’exploitation et la maintenance qui sont tou- jours en sa possession.

§ 9 Le § 8 s’applique par analogie aux véhicules et matériels ferroviaires admis conformément à l’article 19, la documentation en question étant en l’occurrence la documentation relative à l’homologation et toute autre documentation contenant des informations en tout ou en partie similaires à celles demandées dans les spécifi- cations relatives au fichier technique, au fichier de maintenance et au fichier de relevé de maintenance.

Article 12

Modèles uniformes

(including the Technical File and the Maintenance File), if not the current keeper, shall without delay hand it over to the current keeper together with the Maintenance Record File and make available all (additional) detailed in- structions for maintenance and operations that are still in his possession.

§ 9 § 8 applies mutatis mutandis to vehicles and railway material admitted according to Article 19, whereby the documentation in question is the approval documentation and any other documentation con- taining any information similar to what is included in the requirements for the Technical File, Mainten- ance File and Maintenance Record File, whether in full or in part.

underhållsjournalen), om det inte är den aktuella inne- havaren, utan dröjsmål överlämna intyget till den aktuella innehavaren till- sammans med journalen för underhållshistorik och till- gängliggöra alla (ytterligare) detaljerade instruktioner av- seende underhåll och drift som han fortfarande har i sin besittning.

§ 9 § 8 tillämpas också på fordon och järnvägsmateriel som godkänts enligt artikel 19, där dokumentationen i fråga är godkännande- dokumentationen och varje annan dokumentation som innehåller information som liknar den som anges i kraven för det tekniska underlaget, underhålls- journalen och journalen för underhållshistorik, antingen helt eller delvis.

Article 12

Artikel 12

Uniform formats

Enhetliga förlagor

§1 L’Organisation prescrit des modèles uniformes des certificats mentionnés à l’article 11, des déclarations décidées conformément à l’article 4, § 2 et du rapport d’évaluation conformément à l’article 10, § 7.

§2 Les modèles sont élaborés et adoptés par la Commission d’experts techniques.

§3 La Commission d’experts techniques peut décider d’autoriser des certificats et déclarations faits sur un autre modèle spécifié que celui prescrit dans les Règles uni- formes, mais qui contient les informations requises con- formément à l’article 11, pour qu’ils soient reconnus en tant que substituts équi-

§1 The Organisation shall prescribe uniform formats of the certificates indicated in Article 11, of the declarations decided according to Article 4 § 2 and of the Assessment Report according to Article 10 § 7.

§2 The formats shall be prepared and adopted by the Committee of Technical Experts.

§3 The Committee of Technical Experts may decide to allow certificates and declarations made ac- cording to another specified format than that prescribed in these Uniform Rules, but containing the information required according to Article 11, to be recognised as equivalent substitutes.

§1 Organisationen ska fast- ställa enhetliga förlagor för de intyg som är angivna i artikel 11, för förklaringarna enligt artikel 4 § 2 och för bedömningsrapporterna enligt artikel 10 § 7.

§2 Förlagorna ska utarbe- tas och antas av tekniska expertutskottet.

§3 Tekniska expertut- skottet får besluta att tillåta att intyg och förklaringar, som gjorts i enlighet med en annan förlaga än de som föreskrivs i dessa enhetliga regler, men som innehåller den information som krävs enligt artikel 11, erkänns som jämförliga substitut.

valents.

 

 

Prop. 2014/15:58

Article 13

Article 13

Artikel 13

Bilaga 1

(ATMF)

Registres

Registers

Register

 

§1 Un registre sous forme de banque de données électro- niques contenant des infor- mations concernant les véhi- cules ferroviaires pour les- quels un certificat d’ex- ploitation a été délivré, et les types de constructions pour lesquels un certificat de type de conception a été délivré, est créé et tenu à jour sous la responsabilité de l’Organi- sation. Le registre comprend les véhicules ferroviaires admis conformément à l’ar- ticle 19; il peut englober des véhicules ferroviaires admis à la circulation en trafic national uniquement.

§2 La banque de données comprend également un registre contenant des informations concernant les autorités compétentes et les organismes auxquels la compétence a été transférée conformément à l’article 5, ainsi que les contrôleurs accrédités/reconnus confor- mément à l’article 15, § 2.

§1 A register in the form of an electronic data bank containing information con- cerning the railway vehi- cles in respect of which a Certificate of Operation has been issued and the types of constructions in respect of which a Design Type Certificate has been issued shall be established and kept up to date under the responsibility of the Or- ganisation. The register shall include railway vehi- cles admitted according to Article 19; it may contain railway vehicles admitted for national traffic only.

§2 The data bank shall also contain a register with information concerning the competent authorities and bodies to whom competence is transferred according to Article 5 and the accred- ited/recognised auditors according to Article 15 § 2.

§1 Ett register i form av en databas som innehåller information rörande järn- vägsfordon för vilka drifts- intyg har utfärdats och de konstruktionstyper för vilka ett konstruktionsintyg har utfärdats ska upprättas och uppdateras genom organi- sationens försorg. Registret ska inkludera järnvägsfordon som godkänts i enlighet med artikel 19; det kan innehålla järnvägsfordon som bara är godkända för nationell trafik.

§2 Databasen ska också innehålla ett register med information om de behöriga myndigheter och organ till vilka befogenhet överlåtits enligt artikel 5 och de ackrediterade/erkända revi- sorerna enligt artikel 15 § 2.

§ 3 La Commission d’experts techniques peut décider d’inclure dans la banque de données d’autres données qui seront utilisées dans l’exploi- tation ferroviaire telles que des informations concernant les déclarations, les inspec- tions et la maintenance des véhicules admis (y compris la prochaine inspection prévue) ainsi que des informations concernant les incidents et accidents et les registres précisant le codage des véhicules, les sites, les entre- prises de transport ferro- viaire, les détenteurs, les ges- tionnaires d’infrastructure, les ateliers, les constructeurs, les entités chargées de la main-

§ 3 The Committee of Technical Experts may decide to include other data to be used in railway opera- tions in the data bank, such as information concerning declarations, inspections and maintenance of the admitted vehicles (including next inspection due), information on accidents and incidents and registers concerning coding of vehicles, locations, rail transport undertakings, keepers, infrastructure mana- gers, workshops, manufact- urers, entities in charge of maintenance (ECM) etc.

§ 3 Tekniska expertutskottet får besluta att inkludera andra uppgifter som används i järn- vägsdrift i databasen, som exempelvis information an- gående förklaringar, inspekt- ioner och underhåll på godkända fordon (inklusive nästa förutsedda inspektion), information om olyckor och tillbud och register om kodning av fordon, platser, järnvägsföretag, innehavare, infrastrukturförvaltare, verk- städer, tillverkare, underhålls- ansvariga enheter (ECM) etc.

317

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

318

tenance (ECM), etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

La

Commission

§ 4

The

Committee

of

d’experts techniques définit

Technical

 

Experts

 

shall

l’architecture

 

technico-

establish

the functional

and

fonctionnelle

de

la banque

technical

architecture

of the

de données ainsi que les

data bank, as well as the

données nécessaires, la date

necessary

data, when

and

et la manière dont les

how the data shall be pro-

données seront fournies, la

vided, what the access rights

nature des droits d’accès et

will be and other administra-

autres

aspects

d’ordre

tive

and

organisational

administratif

et

organisa-

provisions,

including

which

tionnel, y compris le type

database structure should be

de structure de la base de

applied. In all cases, change

données à appliquer. Dans

of keeper, change of ECM,

tous les cas, le changement

withdrawals

from

 

service,

de détenteur,

d’ECM,

les

official

 

immobilisations,

retraits

de

service,

les

suspensions and withdrawals

immobilisations

officielles,

of certificates, declarations or

les suspensions

et retraits

other evidence and modifica-

de certificats, les déclara-

tions to a vehicle which

tions ou autre attestation et

derogate

from the

admitted

les modifications apportées

type of construction shall be

à un véhicule qui déroge-

notified

to

the

Secretary

raient du type de construc-

General without delay.

 

tion admis, sont communi-

 

 

 

 

 

 

 

qués sans délai au Secré- taire général.

§ 4 Tekniska expertutskottet ska fastställa den funktionella och tekniska uppbyggnaden av databasen, liksom de nödvändiga uppgifterna, när och hur uppgifterna ska ges in, vilka åtkomsträttigheter som ska finnas och andra administrativa och organisat- oriska bestämmelser, inklu- sive vilken databasstruktur som ska användas. I samtliga fall generalsekreteraren utan dröjsmål underrättas om byte av innehavare, byte av ECM, tagande ur drift, offentliga stillestånd, upphävande och återkallese av intyg, förkla- ringar och andra skriftliga intyg samt ändringar på fordon som avviker från den godkända konstruktionsty- pen.

§5 Pour l’application du présent article, la Commis- sion d’experts techniques considèrera les registres établis par les Etats parties et les organisations régionales de manière à réduire toute charge excessive pour les parties concernées telles que les organisations régionales, les Etats parties, les autorités compétentes et l’industrie. Afin également de réduire au minimum les coûts pour l’Organisation et d’obtenir des systèmes de registres cohérents, toutes les parties concernées coordonneront avec l’Organisation leurs plans et le développement des registres qui rentrent dans le champ d’application des présentes Règles uniformes.

§6 Les données enregistrées dans la banque de données sont considérées comme preuve réfutable de

§5 When applying this Article, the Committee of Technical Experts shall consider registers set up by Contracting States and regional organisations in such a way so as to reduce undue burden on the involved parties such as regional organisations, Contracting States, com- petent authorities and industry. In order also to minimise the cost for the Organisation and obtain coherent register systems, all parties involved shall coordinate with the Organi- sation their plans and the development of registers which are within the scope of these Uniform Rules.

§6 The data registered in the data bank shall be considered as prima facie evidence of the technical

§5 När denna artikel tillämpas ska tekniska expertutskottet beakta de register som uppförts av deltagande stater och regionala organisationer för att minska onödiga bördor på de inblandade parterna, såsom regionala organisat- ioner, deltagande stater, behöriga myndigheter och industrin. För att också minmera kostnaderna för organisationen och uppnå ett sammanhängande regist- ersystem ska alla in- blandade parter koordinera sina planer och utveck- lingen av sådana register som omfattas av dessa en- hetliga rättsregler med or- ganisationen.

§6 Uppgifterna som regi- sterats i databasen ska an- ses vara prima facie bevis- ning för ett tekniskt god-

l’admission technique d’un

admission of a railway

véhicule ferroviaire.

vehicle.

§ 7 La Commission d’experts techniques peut décider que les frais de création et de fonctionnement de la banque de données seront supportés en tout ou partie par les utilisateurs; la fourniture et la modification des données seront gratuites, leur consul- tation pouvant par contre faire l’objet d’une taxation.

§ 7 The Committee of Technical Experts may decide that the costs of setting up and running the data bank shall be covered, in whole or in part, by the users; supplying and amending data shall be free of charge, whereas con- sulting data may be subject to a fee.

kännande av

ett järnvägs-

Prop. 2014/15:58

fordon.

 

Bilaga 1

§ 7 Tekniska

expertutskot-

(ATMF)

 

tet får besluta att kostnader-

 

na för att uppföra och hålla

 

databasen ska täckas av an-

 

vändarna, helt eller delvis;

 

lämnande av uppgifter och

 

ändring av

uppgifter ska

 

vara gratis, medan att få ut uppgifter kan vara avgifts- belagt.

Article 14

Article 14

Artikel 14

Inscriptions et signes

Inscriptions and signs

Texter och tecken

§ 1 Les véhicules ferro- viaires admis à la circula- tion doivent porter:

a)un signe, qui établit clairement qu’ils ont été admis à la circula- tion en trafic interna- tional conformément aux présentes Règles uniformes, et

b)les autres inscriptions et signes prescrits dans les PTU, y com- pris un code d’identification unique (le numéro du

véhicule).

L’autorité compétente octro- yant l’admission à l’exploita- tion est tenue de s’assurer qu’un code d’identification alphanumérique a été assigné à chaque véhicule. Ce code, qui inclut le code du pays du premier Etat ayant admis le véhicule, doit être marqué sur chaque véhicule et être entré dans le Registre national des véhicules (NVR) de cet Etat, ainsi que l’exige l’article 13.

§ 2 La Commission d’ex- perts techniques fixe le signe prévu au § 1, lettre a) ainsi que les délais de transition pendant lesquels les véhicules ferroviaires admis à la circulation en trafic international peuvent

§ 1 Railway vehicles admit- ted to operation must bear

a)a sign, which estab- lishes clearly that they have been admitted to operation in interna- tional traffic according to these Uniform Rules, and

b)the other inscriptions and signs prescribed in the UTP, including a unique identification code (the vehicle number).

The competent authority which grants the admission to operation is responsible for ensuring that the alpha- numeric identification code is assigned to each vehicle. This code, which shall include the country code of the (first) admitting State, must be marked on each vehicle and be entered in the National Vehicle Register (NVR) of that State as required ac- cording to Article 13.

§ 1 Järnvägsfordon som har godkänts för drift ska vara försedda med

a)ett tecken som tydligt anger att de har god- känts för nyttjande i internationell trafik i enlighet med dessa enhetliga rättsregler och

b)övriga texter och tecken som föreskrivs i UTP:erna, inklusive en unik identifikationskod (fordonsnumret).

Den behöriga myndigheten som beviljar driftsgodkän- nandet är ansvarig för att den alfanumeriska identifikat- ionskoden anbringas på varje fordon. Denna kod, som ska innehålla landskoden för den (första) godkännande staten, måste märkas på varje fordon och föras in i statens nation- ella fordonsregister (NVR) i enlighet med artikel 13.

§ 2 The Committee of Technical Experts shall lay down the sign provided for in § 1 a) and the transitional periods during which the railway vehicles admitted to circulation in inter- national traffic may bear

§ 2 Tekniska

expertutskottet

 

ska fastställa det tecken som

 

avses i § 1 a) och de över-

 

gångsperioder

under vilka

 

järnvägsfordon som har god-

 

känts för nyttjande i inter-

 

nationell trafik får vara för-

 

sedda med texter och tecken

319

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

320

porter

des inscriptions et

inscriptions

and

signs

som avviker från dem som är

signes

dérogeant à ceux

derogating

from

those

föreskrivna enligt § 1.

prescrits selon le § 1.

prescribed in § 1.

 

 

Article 15

Article 15

 

 

Artikel 15

Maintenance

Maintenance

 

 

Underhåll

§ 1 Les véhicules ferro- viaires et les autres maté- riels ferroviaires doivent être en bon état d’entretien de façon à se conformer aux dispositions spécifiées dans les PTU et à y satis- faire en permanence, et de façon à ce que leur état ne compromette en aucune manière la sécurité d’ex- ploitation et ne nuise pas à l’infrastructure, à l’environ- nement et à la santé publiq- ue lors de leur circulation ou de leur utilisation en trafic international. A cet effet, les véhicules ferro- viaires et les autres maté- riels ferroviaires doivent être disponibles pour l’en- tretien, les inspections et la maintenance et être soumis à l’entretien, aux inspec- tions et à la maintenance tels que prescrits dans le fichier de maintenance joint au certificat d’exploitation, dans les PTU, dans les con- ditions particulières d’ad- mission conformément à l’article 7a et dans les dis- positions contenues dans le RID.

§ 1 Railway vehicles and other railway material must be in a good state of main- tenance in such a way that they comply with the provi- sions specified in the UTP and satisfy them perma- nently and that their condi- tion would not in any way compromise operational safety and would not harm the infrastructure, environ- ment and public health by their circulation or their use in international traffic. To that end, railway vehicles and other railway material must be made available for and undergo the service, inspections and mainte- nance as prescribed in the Maintenance File attached to the Certificate of Opera- tion, the UTP, the special conditions of an admission pursuant to Article 7a and in the provisions contained in RID.

§ 1 Järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel ska vara väl underhållna så att de följer bestämmelserna i UTP:n och permanent upp- fyller dem och att deras skick inte på något sätt äventyrar driftsäkerheten eller skadar infrastrukturen, miljön och folkhälsan när de används i internationell trafik. Järnvägsfordonen ska för detta ändamål underkastas den översyn, de inspektioner och det underhåll som föreskrivs i i underhållsjournalen som bi- fogats driftsintyget, UTP:n, i de särskilda villkoren för godkännande enligt artik- el 7a eller i föreskrifter som ingår i RID.

§ 2 Une entité chargée de la maintenance (ECM) est assignée à chaque véhicule avant son admission à l’ex- ploitation ou son utilisation sur le réseau, et enregistrée dans la banque de données prévue à l’article 13. Une entreprise ferroviaire, un ges- tionnaire d’infrastructure ou un détenteur peut être une ECM. L’ECM garantit, au moyen d’un système de maintenance, que les véhi- cules dont la maintenance lui a été confiée sont aptes à

§ 2 Each railway vehicle, before it is admitted to operation or used on the network, shall have an entity in charge of maintenance (ECM) assigned to it and this entity shall be registered in the data bank referred to in Article 13. A railway under- taking, an infrastructure manager or a keeper may be an ECM. The ECM shall ensure that the vehicles for which it is in charge of maintenance are in a safe state of running by means of

§ 2 Innan ett fordon god- känns för drift eller nyttjande i järnvägsnätet, ska det till- delas en underhållsansvarig enhet (ECM) och denna en- het ska vara registrerad i databasen enligt artikel 13. Ett järnvägsföretag, en infra- strukturförvaltare eller en innehavare kan vara en ECM. ECM ska se till att fordonen, för vars underhåll den ansvarar, är i säkert skick genom ett system för under- håll. ECM ska utföra under- hållet själv eller anlita

circuler en toute sécurité. a system of maintenance. The L’ECM effectue elle-même ECM shall carry out the

la maintenance ou la sous-

maintenance

itself

or

make

traite à des ateliers de main-

use of contracted mainte-

tenance.

 

 

 

 

nance workshops.

 

 

 

L’ECM pour un wagon de

The ECM for a freight

marchandises doit détenir un

wagon must hold a valid

certificat

valide

délivré

par

certificate

issued

by

an

un

 

contrôleur

externe

external

auditor

accred-

accrédité/reconnu

dans

l’un

ited/recognised

in

one

of

des Etats parties.

 

 

the Contracting States.

 

 

La

Commission

d’experts

The Committee of Technical

techniques adopte des règles

Experts

shall

adopt further

détaillées

complémentaires

detailed rules for certification

concernant la certification et

and auditing of ECM, for

le contrôle des ECM, les

accredited/recognised

audi-

contrôleurs accrédités/ recon-

tors,

 

their

 

accreditation/

nus, leur accréditation/recon-

recognition,

the

audits

and

naissance ainsi que les con-

audit

certificates. The

rules

trôles et certificats de con-

shall

indicate

whether

they

trôle. Lesdites règles préci-

are equivalent to the criteria

sent si elles sont équivalentes

related to the ECM certifica-

aux

critères

applicables

au

tion system adopted in the

système de certification

des

European

Community

or in

ECM adoptés au sein de la

the

States

 

which

apply

Communauté européenne ou

Community legislation

as a

dans les Etats appliquant la

result of international agree-

législation

 

communautaire

ments

with

 

the

European

par suite d’accords interna-

Community.

 

 

 

 

 

 

tionaux conclus avec la Com-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

munauté européenne.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lesdites règles, qui englo-

These

rules,

which

shall

bent

 

également

des règles

also include rules for the

relatives au retrait et à la

withdrawal and

suspension

suspension des certificats et

of certificates and accredi-

accréditations, sont définies

tations, shall be defined in

dans une Annexe aux prés-

an Annex to these Uniform

entes

Règles

uniformes

Rules and shall form an

dont elles forment partie in-

integral part thereof.

 

 

tégrante.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Un exploitant ferro-

§ 3

An

operating

railway

viaire est responsable de la

undertaking

 

is

responsible

circulation, en toute sécu-

for the safe operation of its

rité, de ses trains, et doit

trains and shall ensure that

veiller à ce que les véhi-

vehicles carried are proper-

cules

en

circulation soient

ly maintained.

Therefore,

convenablement entretenus.

the ECM must ensure that

L’ECM doit par conséquent

reliable

information about

garantir que des informa-

maintenance processes and

tions fiables concernant les

data are available for the

données

et

processus

de

operating railway undertak-

maintenance soient mises à

ing, and the operating rail-

la disposition de l’exploi-

way

undertaking

must

in

tant ferroviaire, et l’exploi-

due time provide the ECM

tant ferroviaire doit fournir

with

information

and

data

à l’ECM, en temps utile, les

concerning its operation of

données

et

informations

the vehicles and other rail-

kontrakterade underhålls- verkstäder.

ECM för en godsvagn måste vara certifierad av en extern revisor ackrediterad eller erkänd i någon delta- gande stat.

Tekniska expertutskottet ska anta ytterligare detalj- erade regler avseende certi- fiering och revision av ECM, avseende ackrediter- ade/erkända revisorer, der- as ackreditering/erkännan- de, revisionsrapporterna och revisionsintygen. Dessa regler ska ange huruvida de motsvarar de krav på ECM som antagits i Europeiska gemenskapen eller i stater som tillämpar gemenskaps- rätt som en följd av ett internationellt avtal med gemenskapen.

Dessa regler, som också ska innehålla regler för återkallelse och upphävan- de av certifiering och ack- reditering, ska defineras i en bilaga till dessa en- hetliga rättsregler och ska utgöra en del av dem.

§ 3 Ett järnvägsföretag är ansvarigt för den säkra driften av sina tåg och ska se till att de fordon som an- vänds är tillräckligt under- hållna. ECM måste därför se till att tillförlitlig infor- mation om underhålls- processer och underhålls- data finns tillgänglig för järnvägsföretaget och detta järnvägsföretag måste i tid förse ECM med informa- tion och uppgifter rörande driften av fordonen och annan järnvägsmateriel som ECM är ansvarig för. I båda

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

321

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

322

concernant l’exploitation de ses véhicules et des autres matériels ferroviaires dont l’ECM est chargée. Dans les deux cas, les données et informations en question sont spécifiées dans l’An- nexe mentionnée au § 2.

way material for which the ECM is in charge. In both cases the information and data in question shall be specified in the Annex in- dicated in § 2.

fallen ska informationen och uppgifterna i fråga anges i bilagan enligt § 2.

§4 L’ECM d’un véhicule admis établit et tient à jour un fichier de relevé de maintenance relatif au dit véhicule. Le relevé est tenu à la disposition de l’autorité nationale compétente qui peut le contrôler.

§5 La Commission d’experts techniques peut adopter des directives ou réglementations sur la certification et le contrôle des ateliers de maintenance et la reconnais- sance mutuelle des certificats et contrôles. Les réglementa- tions prévues au présent paragraphe sont définies dans une Annexe aux présentes Règles uniformes dont elles font partie intégrante, et sont publiées sur le site Web de l’Organisation.

§4 The ECM of an admit- ted vehicle shall keep and update a Maintenance Record File for that vehi- cle. The file shall be available for inspection by the competent national authority.

§5 The Committee of Technical Experts may adopt guidelines or regulations on the certification and auditing of maintenance workshops and the mutual recognition of the certificates and audits. Regulations according to this paragraph shall be defined in an Annex to these Uniform Rules and shall form an integral part thereof and be published on the website of the Organisation.

§4 Ett godkänt fordons ECM ska hålla och uppdatera en journal för underhållshistorik för det fordonet. Förteck- ningen ska vara tillgänglig för inspektion av den behö- riga nationella myndigheten.

§5 Tekniska expertutskott- et får anta riktlinjer eller bestämmelser om certifier- ingen och revisionen av un- derhållsverkstäder och det ömsesidiga erkännandet av intyg och revisionsrapport- er. Bestämmelser enligt denna paragraf ska defini- eras i en bilaga till dessa enhetliga rättsregler och ska utgöra en del av dem och publiceras på organisa- tionens hemsida.

Article 16

Article 16

Artikel 16

Incidents, accidents et

Accidents, incidents and

Tillbud, olyckor och

avaries graves

severe damage

allvarliga skador

§ 1 En cas d’incident, d’accident ou d’avarie grave de véhicules ferroviaires, l’ensemble des parties im- pliquées (les gestionnaires de l’infrastructure, les déten- teurs, l’ECM, les entreprises ferroviaires concernées et, le cas échéant, d’autres acteurs) sont tenus:

a)de prendre, sans délai, toutes les mesures né- cessaires pour assurer la sécurité du trafic fer- roviaire, le respect de l’environnement et la santé publique, et

b)d’établir les causes de l’incident, de l’accident ou de l’avarie grave.

§ 1 In case of accident, in- cident or severe damage to railway vehicles, all parties involved (the infrastructure managers, the keepers, the ECM, the railway undertak- ings concerned and possib- le others), shall be required

a)to take, without delay, all necessary measur- es to ensure the safety of railway traffic, re- spect for the environ- ment and public health and

b)to establish the causes of the accident, the in- cident or the severe

§ 1 Vid tillbud, olycka eller allvarlig skada på järnvägs- fordon ska alla inblandade parter (infrastrukturförvalt- arna, innehavarna, ECM, aktuella järnvägsföretag och, i förekommande fall, andra aktörer) vara skyld- iga att

a)utan dröjsmål vidta alla nödvändiga åt- gärder för att säker- ställa järnvägstrafi- kens säkerhet, hänsyn till miljön och folk-

hälsan, och

b) fastställa orsakerna till tillbudet, olyckan eller den allvarliga

§1a Les mesures prévues au § 1 doivent être coor- données. Une telle coordi- nation est du ressort du gestionnaire d’infrastruct- ure, sauf stipulation con- traire des dispositions en vigueur dans l’Etat en ques- tion. Outre le devoir d’en- quête imposé aux parties impliquées, l’Etat partie peut exiger qu’une enquête indépendante soit menée.

§2 Est considéré comme gravement avarié un véhi- cule qui ne peut plus être réparé par une opération de peu d’importance qui lui permettrait d’être intégré dans un train et de circuler sur ses propres roues sans danger pour l’exploitation. Si la réparation peut être effectuée en moins de soixante-douze heures ou si les coûts sont inférieurs à 0,18 million de DTS au total, l’avarie n’est pas réputée grave.

§3 Les incidents, accidents et avaries graves sont communiqués, sans délai, à l’autorité ou à l’organisme qui a admis le véhicule à la circulation. Cette autorité ou cet organisme peut demander une présentation du véhicule avarié, éventuellement déjà réparé, pour examen de la validité de l’admission à l’exploitation octroyée. Le cas échéant, la procédure concernant l’octroi de l’admission à l’exploitation doit être renouvelée.

§4 Les Etats parties tiennent des registres, publient des rapports d’enquête englobant leurs conclusions et recom- mandations, informent l’autorité chargée de la délivrance des certificats

damage. skadan.

§1a The measures according to § 1 must be coordinated. Such coordination is the obligation of the infrastruc- ture manager unless other- wise prescribed by provisions in force in the State in question. In addition to the duty of investigation placed upon the parties involved, the Contracting State may re- quire an independent investi- gation to be carried out.

§2 A vehicle shall be considered severely dam- aged when it cannot be repaired by a simple operation which would allow it to be joined in a train and to circulate on its own wheels without danger for the operations. If the repair can be carried out in less than 72 hours or the cost is less than 0.18 million SDR in total, the damage shall not be con- sidered as severe.

§3 The accidents, incidents and severe damage shall be notified, without delay, to the authority or body which admitted the vehicle to circulation. That authority or body may require the damaged vehicle to be presented, possibly already repaired, for examination of the validity of the admis- sion to operation which has been granted. If appropri- ate, the procedure con- cerning the grant of admis- sion to operation must be repeated.

§4 The Contracting States shall keep records, publish investigation reports includ- ing their findings and recommendations, inform the approval certificate issuing authority and the Organisa-

§1a Åtgärderna enligt § 1 måste samordnas. Det är in- frastrukturförvaltarens sky- ldighet att samordna, om inte annat förordnats i gäl- lande föreskrifter i den akt- uella staten. Utöver skyl- digheten att utreda som parterna har, får den delta- gande staten kräva att en oberoende utredning ska äga rum.

§2 Ett fordon ska anses vara allvarligt skadat när det inte längre kan åtgärdas genom en mindre repara- tion som gör att det kan ingå i ett tåg och rulla på egna hjul utan fara för driften. Om reparationen kan utföras på mindre än 72 timmar eller om kostnaden är lägre än 0,18 miljoner SDR ska inte skadan anses som allvarlig.

§3 Tillbud, olyckor och allvarliga skador ska utan dröjsmål meddelas den myndighet eller organ som har godkänt fordonet för trafik. Denna myndighet eller detta organ kan begära att det skadade fordonet, eventuellt redan reparerat, ska visas upp för prövning av giltigheten av det beviljade godkännandet för drift. Vid behov ska för- farandet för beviljande av godkännande för drift upprepas.

§4 De deltagande staterna ska föra en förteckning, publicera utredningsrappor- ter, inklusive vad de funnit och rekommenderat, infor- mera den utfärdande god- kännandemyndigheten och

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

323

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

324

d’homologation

et

 

l’Organi-

tion of the causes of acci-

organisationen om orsaker-

sation des causes des in-

dents, incidents and

severe

na till tillbud, olyckor och

cidents, accidents

et avaries

damage

 

in

 

international

allvarlig skada i internat-

graves en trafic international,

traffic that occurred on their

ionell

trafik

som

inträffat

qui sont survenus sur leur

territory. The

Committee

of

på deras territorium. Tek-

territoire.

La

Commission

Technical

 

Experts

may

niska

expertutskottet

får

d’experts

techniques

peut

examine the causes of serious

undersöka orsakerna till all-

examiner les causes d’inci-

accidents

 

and

incidents

or

varliga olyckor

och tillbud

dents, d’accidents et d’avar-

severe damage in interna-

eller allvarlig skada i inter-

ies graves en trafic inter-

tional traffic with a view

nationell trafik, för att på så

national dans le but de faire

possibly

to

developing

the

sätt utveckla föreskrifter för

évoluer,

si

possible,

les

construction

and

 

operation

konstruktion

och

drift

av

prescriptions de construction

prescriptions

 

for

 

 

railway

järnvägsfördon

och annan

et d’exploitation des véhicule

vehicles

and

 

other

railway

järnvägsmateriel

i

UTP:er-

ferroviaires et d’autres maté-

material

contained

 

in

the

na och får, om det befinns

riels

 

ferroviaires

contenues

UTP and may if appropriate

lämpligt, besluta att beordra

dans les PTU, et peut, si

decide to instruct the Con-

den

deltagande

staten

att

nécessaire, dans un délai très

tracting States within a short

inom en kort tid upphäva

court, décider d’ordonner aux

time limit to suspend relevant

relevanta driftsintyg, kon-

Etats parties de suspendre les

Certificates

to

Operation,

struktionstypsintyg

eller

certificats

d’exploitation, les

Design Type

 

Certificates

or

förklaringar som utfärdats.

certificats de type de concep-

declarations issued.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tion ou les déclarations déli-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vrées concernées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

 

La

 

Commission

§ 5

The

Committee

of

§ 5

 

Tekniska

 

expert-

d’experts

techniques

peut

Technical

 

Experts

may

utskottet

får

utarbeta

och

élaborer et adopter des règ-

prepare

and

 

adopt

further

anta

ytterligare

tvingande

les

contraignantes

complé-

mandatory rules concerning

regler

om

 

utredning

av

mentaires

concernant

l’en-

the investigation of serious

tillbud,

olyckor,

allvarlig

quête

d’incidents,

d’acci-

accidents,

incidents and

skada, krav rörande obero-

dents et d’avaries graves et

severe

damage,

 

require-

ende

statliga

utrednings-

des

spécifications

concer-

ments

concerning

inde-

organ och utformningen av

nant les organismes d’en-

pendent

State investigation

och

innehållet i rapporter.

quête

indépendants

d’un

bodies and the form and

Det kan också ändra värdet/

Etat ainsi que la forme et le

content of reports. It may

siffrorna

i

§

2

och artik-

fond des rapports. Elle peut

also change the val-

el 2 ff).

 

 

 

 

 

 

aussi modifier les va-

ues/numbers in § 2 and in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

leurs/nombres

prévus

au

Article 2 ff).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 et à l’article 2, lettre ff).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

 

 

Immobilisation et refus des

Immobilisation and

 

 

Rätt att stoppa och avvisa

véhicules

 

 

 

 

 

 

rejection of vehicles

 

 

fordon

 

 

 

 

 

 

§ 1 Une autorité compétente,

§ 1

A competent

authority,

§ 1

En

behörig

myndighet,

une

 

autre

entreprise

de

another rail transport under-

ett annat järnvägsföretag eller

transport

ferroviaire ou un

taking or

an

infrastructure

en

infrastrukurförvaltare

får

gestionnaire

d’infrastructure

manager may not reject or

inte

 

avvisa

eller

stoppa

ne peut pas refuser ou im-

immobilise railway

vehicles

järnvägsfordon för att hindra

mobiliser des véhicules ferro-

to prevent them from running

deras

drift

kompatibel

viaires en vue

d’empêcher

on compatible railway infra-

järnvägsinfrastruktur

 

när

leur circulation sur des infra-

structures

if

these

Uniform

dessa

enhetliga

rättsregler,

structures

ferroviaires com-

Rules, the prescriptions con-

föreskrifterna i UTP:erna, de

patibles

si

les

 

présentes

tained in the UTP, the special

eventuella särskilda villkoren

Règles uniformes, les pres-

conditions, if any, for the

för

godkännande som satts

criptions contenues dans les

admission set out by the

upp

av

den

godkännande

PTU,

les

éventuelles

con-

admitting authority as well as

myndigheten

och konstrukt-

ditions particulières d’admis- sion définies par l’autorité d’admission ainsi que les prescriptions de construction et d’exploitation contenues dans le RID, sont respectées.

the construction and opera-

ions- och driftsföreskrifterna i

Prop. 2014/15:58

tion prescriptions contained

RID har iakttagits.

Bilaga 1

in RID, are complied with.

 

(ATMF)

§ 2 Le droit d’une autorité compétente d’inspecter et d’immobiliser un véhicule n’est pas affecté en cas de présomption de non-respect du § 1 ; toutefois, l’examen visant à obtenir la certitude devra être effectué aussi rapidement que possible, et en tous cas, dans un délai de vingt-quatre heures.

§ 2 The right of a competent authority to inspect and immobilise a vehicle is not affected if non-compliance with § 1 is suspected, but the examination to establish certainty should be carried out as quickly as possible and in any case within 24 hours.

§ 2 Den rätt en behörig myndighet har att inspektera och stoppa ett fordon påver- kas inte av om det misstänks att § 1 inte efterlevs, men en undersökning för att säker- ställa läget bör utföras så snart som möjligt och allra senast inom 24 timmar.

§ 3 Néanmoins, si un Etat partie ne suspend, ni ne retire un certificat dans le délai imparti conformément à l’article 5, § 7 ou à l’article 16, § 4, d’autres Etats parties sont habilités à refuser ou à immobiliser le/les véhicule(s) en ques- tion.

§ 3 However, if a Con- tracting State does not suspend or withdraw a certificate within the limit indicated according to Article 5 § 7 or Article 16 § 4, other Contracting States are entitled to reject or immobilise the vehicle(s) in question.

Article 18

Article 18

Non-respect des

Non-compliance with the

prescriptions

prescriptions

§ 3 Om en deltagande stat inte upphäver eller åter- kallar ett intyg inom den tid som anges i artikel 5 § 7 eller artikel 16 § 4, har andra deltagande stater rätt att avvisa eller stoppa fordonet/-n i fråga.

Artikel 18

Åsidosättande av föreskrifter

§1 Sous réserve du § 2 et de l’article 10a, § 4, lettre c), les conséquences juridiques résultant du non-respect des présentes Règles uniformes et des PTU sont réglées par les dispositions en vigueur dans l’Etat partie dont l’autorité compétente a ac- cordé l’admission à l’exploi- tation, y compris les règles relatives aux conflits de lois.

§2 Les conséquences en droit civil et pénal résultant du non-respect des pré- sentes Règles uniformes et des PTU sont réglées, en ce qui concerne l’infrastruc- ture, par le dispositions en vigueur dans l’Etat partie dans lequel le gestionnaire de l’infrastructure à son

§1 Subject to § 2 and Article 10 a § 4 c), the legal consequences resulting from failure to comply with these Uniform Rules and the UTP, shall be regulated by the provisions in force in the Contracting State of which the competent au- thority has granted the first admission to operation, in- cluding the rules relating to conflict of laws.

§2 The consequences in civil and penal law result- ing from failure to comply with these Uniform Rules and the UTP, shall be regulated, so far as con- cerns the infrastructure, by the provisions in force in the Contracting State in which the infrastructure

§1 Om inte annat följer av §

2 och av artikel 10a § 4 c ska de rättsliga påföljderna vid åsidosättande av dessa en- hetliga rättsregler och av UTP:erna regleras enligt nationell rätt i den deltagande stat vars behöriga myndighet har beviljat det första god- kännandet för drift, inbegri- pet dess lagvalsregler.

§2 De civil- och straff- rättsliga påföljderna vid åsidosättande av dessa en- hetliga rättsregler och UTP:erna ska i fråga om infrastruktur regleras enligt gällande bestämmelser i den deltagande stat där infrastrukturförvaltaren har

säte, inbegripet dess lag-

325

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

326

siège, y compris les règles relatives aux conflits de lois.

Article 19

Dispositions transitoires

manager

has his place

of

valsregler.

business,

including

the

 

rules relating to conflict of

 

laws.

 

 

 

Article 19

 

 

Artikel 19

Transitional provisions

 

Övergångsbestämmelser

§1 L’article 3, § 1 s’applique aux véhicules existants, re- nouvelés et réaménagés. Des dispositions transitoires sont prescrites dans le présent article pour les véhicules qui ont été homologués pour le trafic international en vertu des RIV, RIC ou autres accords internationaux perti- nents, et qui font l’objet d’un marquage correspondant.

§2 A la date d’entrée en vigueur des présentes Règles uniformes, les véhicules existants portant le marquage RIV ou RIC comme preuve de leur conformité actuelle aux dispositions techniques de l’accord RIV 2000 (édition révisée du 1er janvier 2004) ou de l’accord RIC respectivement, sont réputés admis à circuler sur les réseaux des Etats parties en fonction de leur compatibilité avec les infrastructures ferroviaires (définie par les marquages sur le wagon) pour lesquelles ils ont été admis par l’un des Etats parties.

§2a Les véhicules existants ne portant pas le marquage RIV ou RIC, mais qui ont été admis et dotés d’un marquage conformément aux accords bilatéraux ou multilatéraux entre Etats parties notifiés à l’Organi- sation sont également ré- putés admis à circuler sur les réseaux couverts par l’accord concerné.

§3 L’admission transitoire conformément aux §§ 2 et 2a est valide jusqu’à ce que le

§1 Article 3 § 1 applies to upgraded, renewed and existing vehicles. For vehicles which have been approved for international traffic under RIV, RIC or other pertinent international agreements and which are marked accordingly, transi- tional provisions are pre- scribed in this Article.

§2 At the time of entry into force of these Uniform Rules, existing vehicles marked with RIV or RIC as proof of current compliance with the technical provisions of the RIV 2000 agreement (revised edition of 1 January 2004) or the RIC agreement respec- tively, shall be deemed to be admitted to operation on the networks of the Contracting States in accordance with their compatibility with the railway infrastructures (in respect of the markings on the wagon) for which it is admitted by one of the Contracting States.

§2a Existing vehicles not marked RIV or RIC but admitted and marked ac- cording to bilateral or mul- tilateral agreements betwe- en Contracting States noti- fied to the Organisation shall also be deemed to be admitted to operation on the networks covered by the agreement.

§3 The transitional admis- sion according to §§ 2 and 2a is valid until the vehicle

§1 Artikel 3 § 1 tillämpas på uppgraderade, förnyade och befintliga fordon. För fordon som har godkänts för internationell trafik enligt RIV, RIC eller andra relevanta internationella avtal och som är märkta i enlighet härmed, finns övergångsbestämmelser i denna artikel.

§2 När dessa enhetliga rättsregler träder i kraft ska befintliga fordon som är RIV eller RIC-märkta som ett bevis för efterlevnanden av bestämmelserna i RIV 2000- avtalet (den omarbetade versionen av den 1 januari 2004) eller RIC-avtalet, anses som godkända för drift på de deltagande staternas nätverk i enlighet med deras kompa- tibilitet med den järnvägs- infrastruktur (såsom märk- ningen på vagnen visar) som den godkänts för av en av de deltagande staterna.

§2a Befintliga fordon som inte är RIV- eller RIC- märkta utan godkända och märkta i enlighet med bi- eller multilaterala avtal mellan deltagande stater som organisationen under- rättats om, ska också anses som godkända för drift på de nätverk som omfattas av avtalet.

§3 Godkännandet för en övergångsperiod enligt 2– 2a §§ är giltigt till dess

véhicule nécessite une nou- velle admission confor- mément à l’article 10, § 11.

§ 4 L’inscription RIV, RIC ou autre marquage sur le véhicule accepté par la Commission d’experts techniques, ainsi que les données stockées dans la base de données prévue à l’article 13, sont considérés comme preuves suffisantes de l’homologation. Toute modification non autorisée de ce marquage est consi- dérée comme une fraude et sera réprimée en vertu de la législation nationale.

requires a new admission according to Article 10 § 11.

§ 4 The inscription RIV, RIC, or another marking on the vehicle accepted by the Committee of Technical Experts, together with the data stored in the database indicated in Article 13, shall be considered as sufficient proof of the approval. Unauthorised changing of this marking shall be consid- ered as fraud and prosecuted according to national law.

fordonet behöver ett nytt godkännande enligt artikel 10 § 11.

§ 4 Texterna RIV, RIC eller annan märkning som god- känts av tekniska expert- utskottet ska, tillsammans med de uppgifter som finns i databasen enligt artikel 13, anses utgöra tillräckligt bevis om godkännandet. Icke auktoriserade ändringar av denna märkning ska anses utgöra bedrägeri och bestraf- fas i enlighet med nationell rätt.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

§ 5 Indépendamment de cette disposition transitoire, le véhicule et sa documentation doivent être conformes aux dispositions des PTU en vigueur concernant le mar- quage et la maintenance; la conformité aux dispositions du RID en vigueur, si elles sont applicables, doit être également garantie. La Commission d’experts tech- niques peut également déci- der que des dispositions rela- tives à la sécurité, introduites dans les PTU, doivent être respectées dans un certain délai, indépendamment de toute disposition transitoire.

§ 5 Regardless of this transitional provision, the vehicle and its documenta- tion shall comply with the provisions in force of the UTP concerning marking and maintenance; compliance with the provisions of RID in force shall also be ensured, where applicable. The Com- mittee of Technical Experts may also decide that safety- based provisions introduced in the UTP shall be complied with within a certain deadline regardless of any transitional provisions.

§ 5 Oberoende av denna övergångsbestämmelse, ska fordonet och dess dokument efterkomma gällande bestäm- melser om märkning och underhåll i UTP:erna; i före- kommande fall ska efterlev- nad av bestämmelserna i RID också garanteras. Tekniska expertutskottet får också be- sluta att UTP:ernas säkerhets- bestämmelser måste upp- fyllas inom en särskild tid, oberoende av alla övergångs- bestämmelser.

§ 6 Les véhicules existants ne rentrant pas dans le champ d’application des §§ 2 et 2a peuvent être admis à l’ex- ploitation sur requête d’un demandeur à l’autorité com- pétente. Cette dernière peut exiger du demandeur des in- formations techniques com- plémentaires, c’est-à-dire une analyse de risque et/ou des tests du véhicule, avant d’octroyer une admission d’exploitation complémen- taire. Néanmoins, les autori- tés compétentes doivent prendre pleinement en compte le tableau d’équival-

§ 6 Existing vehicles which are not covered by the scope of §§ 2 and 2a can be admitted to operation upon the request of an applicant to a competent authority. The latter may request additional technical information from the applicant, risk analysis and/or vehicle tests before granting a complementary admission to operation. However the competent authorities shall take full account of the equivalence table referred to in Article 13 of the APTU Uniform Rules.

§ 6 Befintliga fordon som inte omfattas av 2–2a §§ kan godkännas för drift på ansökan till en behörig myndighet. Den senare får begära ytterligare teknisk information från sökande, riskanalys och/eller for- donstest innan ett komplet- terande driftsgodkännande beviljas. Den behöriga myndigheten måste dock ta full hänsyn till jämförelse- tabellen som anges i artik- el 13 i de enhetliga rättsreg- lerna APTU.

327

Prop. 2014/15:58

Bilaga 1 (ATMF)

ence prévu à l’article 13 des Règles uniformes APTU.

§ 7 La Commission d’experts

§ 7 The

Committee

of

§ 7 Tekniska expertutskottet

techniques peut

adopter

Technical

Experts

may

får anta andra övergångs-

d’autres dispositions

transi-

adopt other transitional pro-

bestämmelser.

toires.

 

visions.

 

 

 

Article 20

 

Article 20

 

 

Artikel 20

Différends

 

Disputes

 

 

Tvister

Les

différends

relatifs

à

Disputes

relating

to

the

Tvister om det tekniska god-

l’admission

technique

de

technical

admission

of

kännandet

av

fordon

och

véhicules

 

ferroviaires

et

railway vehicles and

other

annan

järnvägsmateriel

av-

d’autres matériels ferroviaires

railway

material

intended

sedda att nyttjas i internation-

destinés à être utilisés en

to be used in international

ell trafik kan hänskjutas till

trafic

international, peuvent

traffic, may be dealt with

tekniska expertutskottet, om

être portés devant la Com-

by the Committee of Tech-

inte parterma har lyckats lösa

mission d’experts techniques

nical Experts if there is no

den genom direkt uppgörelse.

s’ils n’ont pas été réglés par

resolution by direct negoti-

Sådana

tvister

kan

även

voie

de

négociation directe

ation

between the parties

underställas

en

skiljenämnd

entre

les

parties

impliquées.

involved.

Such

disputes

enligt

det

förfarande

som

De tels

différends peuvent

may also be submitted, in

anges i avdelning V i fördra-

également

être

soumis

au

accordance with the proce-

get.

 

 

 

 

tribunal

arbitral,

conformé-

dure specified in Title V of

 

 

 

 

 

ment à la procédure prévue

the

Convention,

to

the

 

 

 

 

 

au Titre V de la Convention.

Arbitration Tribunal.

 

 

 

 

 

 

328

Sammanfattning av betänkandet (SOU 2014:26)

Utredningens förslag

Utredningen tar i betänkandet fram underlag för bedömningen om Sverige bör tillträda protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF 1999) av den 9 maj 1980. Utredningen lämnar i betänkandet också förslag till de författningsändringar som behövs för ett sådant tillträde.

Utredningen föreslår ändringar och tillägg i lagen om internationell järnvägstrafik och järnvägslagen. Utredningen föreslår också tillägg i bl.a. järnvägsförordningen.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 2

Tillträde till COTIF 1999

Sverige bör tillträda COTIF 1999

Sverige har sedan länge deltagit i det internationella samarbetet på järnvägsområdet och tillträtt COTIF 1980. Ändringsprotokollet har skrivits under av Sverige. Det reviderade fördraget är i huvudsak tillfredsställande från svensk synpunkt. På järnvägsområdet styrs mycket av det Sverige gör av det fördjupade samarbetet inom EU. EU har själv blivit medlem av OTIF och tillträtt protokollet den 1 juli 2011. Delar av COTIF 1999 tillämpas redan i Sverige genom att passagerarförordningen1 tillämpas, och den införlivar stora delar av CIV (bihang A till COTIF 1999). De facto tillämpar Sverige också sedan den 12 januari 2007 RID i dess lydelse enligt COTIF 1999. Detta följer av Sveriges skyldighet enligt rådets direktiv om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om transport av farligt gods på järnväg.2 Sverige kan emellertid inte delta i fackutskottet RID fullt ut förrän Sverige tillträder COTIF 1999.

Mot den här angivna bakgrunden gör utredningen bedömningen att det finns mycket starka skäl för att Sverige ska tillträda protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980. Utredningens förslag är att Sverige ska tillträda protokollet.

Tillträdet bör ske utan reservationer

Utredningen bedömer att det saknas skäl för Sverige att göra reservationer till COTIF 1999 och att ett tillträde alltså bör ske reservationslöst. Vidare anser utredningen att Sverige inte bör göra undantag för egna medborgare och utlänningar med hemvist i Sverige från tillämpningen av reglerna om transportörens ansvar i fall då resande

1Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer.

2Rådets direktiv nr 96/49/EG av den 23 juli 1996 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om transport av farligt gods på järnväg; numera upphävd genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om

transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar.

329

Prop. 2014/15:58

Bilaga 2

dödas eller skadas (artikel 2 CIV). Sverige bör inte heller utnyttja den motsvarande undantagsmöjligheten i CUI (artikel 2).

CIV- och CIM-linjer

En medlemsstat har enligt artikel 24.1 i grundfördraget möjlighet att anmäla vissa linjer till sjöss till OTIF:s generalsekreterare. Linjerna förs sedan in i en CIV- eller CIM-lista. Effekten av att en linje förs in i en lista är att CIV respektive CIM blir tillämpliga också på en till järnvägstransporten anslutande sjötransport. Det förutsätter dock att transporten som helhet har en internationell karaktär och omfattas av ett enda avtal (artikel 1.3 CIV och artikel 1.4 CIM). Det kan röra sig om dels tågfärjelinjer där hela järnvägsvagnar med passagerare eller gods transporteras, dels tågfärjelinjer som endast tar passagerare eller gods.

Sverige har redan i dag anmält ett antal CIV- respektive CIM-linjer under COTIF 1980. Enligt utredningens uppfattning finns det inget som talar för att dessa linjer inte ska vara anmälda under COTIF 1999. I samband med tillträdet bör Sverige därför anmäla vissa linjer till sjöss som CIV- och CIM-linjer enligt artikel 24.1 i grundfördraget. Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer ska meddela OTIF vilka linjer som ska införas respektive avföras från respektive lista.

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

Inkorporering i lagen om internationell järnvägstrafik

Vid ett införlivande av en internationell konvention kan Sverige välja mellan att inkorporera eller transformera den. Utredningen anser att övervägande skäl talar för en inkorporering. Utredningen föreslår därför att ett införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt i huvudsak sker genom inkorporering.

Lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik ändras så att den inkorporerar COTIF 1999 med bihangen CIV, CIM, CUV och CUI (A, B, D och E). Detsamma gäller bestämmelserna om ställande av säkerhet, verkställande av domar, kvarstad och utmätning, preskription och verkställighet i artiklarna 11, 12 och 32 i grundfördraget. Samtliga dessa bestämmelser är föreskrifter som riktar sig till enskilda och myndigheter. De måste därför införlivas i svensk rätt. Tidigare var dessas motsvarigheter transformerade i svensk lagstiftning (nuvarande 4 § lagen om internationell järnvägstrafik). Unionsrätten (Bryssel I-förordningen3) ska dock tillämpas på dessa bestämmelser. Utredningen gör därför den bedömningen att de processrättsliga bestämmelserna i COTIF 1999 inte längre bör transformeras. Enligt utredningens uppfattning bör alltså ett införlivande av dessa bestämmelser ske genom inkorporering.

3 Rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område. Detsamma kommer att gälla i den omarbetade versionen Europaparlamentets och rådets förordning (EU)

nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och

verkställighet av domar på privaträttens område.

330

Hela fördragstexten i de franska och engelska versionerna ska finnas som en bilaga till lagen om internationell järnvägstrafik. Liksom tidigare ska en svensk översättning publiceras tillsammans med den engelska och den franska versionen av fördragstexten. Vid konflikter ska den franska versionen ha företräde.

Inkorporering i järnvägslagen och i förordningar

Bihanget ATMF (G) inkorporeras genom en ändring i järnvägslagen (2004:519), medan bihanget APTU (F) inkorporeras genom en ändring i järnvägsförordningen (2004:526). I samband härmed införs i järnvägslagen en möjlighet för regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer att meddela föreskrifter om sådana tekniska standarder och föreskrifter samt sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i APTU och ATMF.

Bihanget RID (C) ska inkorporeras genom att förordningen (2006:311) om transport av farligt gods ändras så att definitionen hänvisar till RID i COTIF 1999.

Övriga ändringar

I artikel 30.2 CIV respektive i artikel 14.2 CUI sägs att ersättningen för förlorat underhåll och inkomstförlust samt ökning av levnadsomkostnaderna i samband med personskada ska bestämmas enligt nationell rätt. Ersättningen får dock inte understiga 175 000 SDR.

I svensk rätt i dag gäller att ersättningen för dessa skador är obegränsad. Utredningen anser dock att det finns skäl för en beloppsbegränsning. Det införs därför en ny bestämmelse i lagen om internationell järnvägstrafik. Begränsningsbeloppet avseende ersättning för förlust av underhåll i samband med dödsfall samt inkomstförlust i samband med personskada ska vid tillämpningen av artikel 30.2 CIV och artikel 14.2 CUI i svensk lag bestämmas till 400 000 SDR per person. Det är en anpassning till vad som kommer att gälla på det sjörättsliga området.

En bestämmelse i grundfördraget ska vidare införlivas genom transformering. Det handlar om bestämmelsen om särskilda dragningsrätter (SDR). Redan i dag tillämpas bestämmelser om särskilda dragningsrätter genom att passagerarförordningen, som i sin tur införlivat denna bestämmelse i CIV, tillämpas. Det finns enbart av den anledningen skäl att i svensk lag förtydliga vad som avses med särskilda dragningsrätter.

Övriga bestämmelser i grundfördraget riktar sig mot staten eller reglerar OTIF som organisation. Det saknas därför skäl att införliva dem med svensk rätt.

Framtida ändringar av COTIF 1999

Internationella överenskommelser antas och ändras i allmänhet vid en diplomatkonferens. För att en sådan överenskommelse eller ändring ska bli bindande för en enskild stat krävs normalt någon form av viljeförklaring (ratifikation eller motsvarande) från den statens regering. I Sverige måste därutöver riksdagen godkänna överenskommelsen eller ändringen om den

Prop. 2014/15:58

Bilaga 2

331

Prop. 2014/15:58

Bilaga 2

förutsätter att svensk lag ändras eller upphävs eller att ny lag stiftas (10 kap. 3 § regeringsformen).

Vissa internationella överenskommelser, däribland COTIF 1999, innehåller föreskrifter om ett förenklat ändringsförfarande. Ändringar i COTIF 1999 kan antas genom majoritetsbeslut av de fördragsslutande staterna. För Sveriges del innebar tidigare det förenklade förfarandet att det var svårt att i tid överföra en beslutad ändring till svensk rätt, eftersom riksdagen först skulle ta ställning till om Sverige skulle anmäla invändning mot en beslutad ändring och därefter pröva frågan om införlivande av de ändringarna.

Mot denna bakgrund infördes, med stöd av nuvarande 10 kap. 9 § regeringsformen, 3 a § i lagen om internationell järnvägstrafik. Enligt bestämmelsen i regeringsformen får riksdagen i fråga om en internationell överenskommelse som har införlivats med svensk lag genom inkorporering föreskriva att framtida ändringar i överens- kommelsen automatiskt ska gälla här i landet.

För att inte komplicera förfarandet för framtida ändringar föreslår utredningen att ändringar i CIV, CIM, CUV, CUI och ATMF (bihang A, B, D, E och G) som revisionsutskottet kommer att besluta om ska gälla automatiskt här i riket.

När det gäller APTU och RID föreslår utredningen att dessa bihang införlivas med svensk rätt genom förordning, varför det inte i något fall krävs riksdagens underställande och frågan om förtida inkorporering därmed inte blir aktuell.

Ikraftträdande

De föreslagna bestämmelserna förutsätter ett tillträde till COTIF 1999. Mot bakgrund av att det inte går att förutse exakt när Sverige kommer att tillträda konventionen föreslår utredningen att de nya bestämmelserna ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

I fråga om en transport som har påbörjats före ikraftträdandet föreslår utredningen att äldre bestämmelser ska tillämpas. Utredningen bedömer att det inte krävs några övergångsbestämmelser i övrigt.

332

Betänkandets lagförslag

Prop. 2014/15:58

 

 

Bilaga 3

1Förslag till lag om ändring i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik

dels att 2 a § och 9 § ska upphöra att gälla, dels att nuvarande 10 § ska betecknas 9 §,

dels att 1–4 §§, 7 och 8 §§ och den nya 9 § ska ha följande lydelse, dels att det i lagen ska införas en ny bilaga av följande lydelse,

dels att det i lagen ska införas nya rubriker närmast före 1 §, 3–4 §§, och 7–9 §§ av följande lydelse,

dels att det i lagen närmast före 5 § ska införas en ny rubrik som ska lyda ”Ansökan om verkställighet”.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

Tillämpningsområde

 

1 §1

Denna lag tillämpas på sådan internationell järnvägsbefordran som avses i det i bilaga 1 intagna fördraget den 9 maj 1980 om internationell järnvägstrafik (COTIF) ändrat enligt det protokoll den 20 december 1990 som är intaget i bilaga 6 till denna lag.

Denna lag tillämpas på sådan internationell järnvägsbefordran som avses i det i bilagan intagna fördraget om internationell järn- vägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.

2 §2

I fråga om sådan internationell järnvägsbefordran av resande som avses i bihang A till fördraget gäller som svensk lag bihanget i dess franska lydelse

1.ändrat enligt dels det proto- koll den 21 december 1989 som är intaget i bilaga 2 till denna lag, dels det protokoll som nämns i 1 § och

2.kompletterat med punkterna 1–4

ide tilläggsbestämmelser som är

Artiklarna 11, 12 och 32 i COTIF samt bihang A om internationell transport av resande på järnväg, bihang B om internationell transport av gods på järnväg, bihang D om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik och bihang E om nyttjande av infrastruktur i inter- nationell järnvägstrafik till COTIF gäller som svensk lag.

Den franska texten har företräde framför de tyska och engelska

1Senaste lydelse 1995:369.

2Senaste lydelse 1995:369.

333

Prop. 2014/15:58

Bilaga 3

intagna i bilaga 4 till lagen.

texterna.

 

De franska och engelska texterna

 

samt en översättning av dessa till

 

svenska finns intagna som en

 

bilaga till denna lag.

 

EU-rättsliga bestämmelser

 

3 §3

I fråga om sådan internationell järnvägsbefordran av gods som avses i bihang B till fördraget gäller som svensk lag bihanget, med undantag av bestämmelserna i bilaga I (RID), i dess franska lydelse

1.ändrat enligt dels de protokoll som nämns i 2 § 1, dels det protokoll den 31 maj 1990 som är intaget i bilaga 3 till denna lag och

2.kompletterat med punkterna 1– 7 i de tilläggsbestämmelser som är intagna i bilaga 5 till lagen.

Bestämmelser om järnvägs- transporter av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer.4

Automatisk ändring i bihang A, B,

D eller E

3 a §5

Om revisionsutskottet inom

OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring i bihang A eller bihang B till fördraget, skall ändringen gälla här i riket från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.

Om revisionsutskottet inom

OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring i bihang A, B, D, eller E till COTIF, ska

ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt COTIF.

CIV- och CIM-listorna

 

4 §

 

 

 

En utländsk dom som grundas på

Regeringen eller den myndighet

fördraget får verkställas i Sverige,

regeringen

bestämmer beslutar

om domen

vilka linjer till sjöss som ska föras

1. har meddelats av en domstol

in i eller strykas från CIV- res-

som är behörig enligt fördraget,

pektive CIM-listan, samt meddelar

2. har vunnit laga kraft,

detta till

generalsekreteraren

i

3. får verkställas enligt reglerna i

Mellanstatliga

organisationen

för

det land där den har meddelats och

internationell

järnvägstrafik

4. har förklarats verkställbar

(OTIF).

 

 

 

3Senaste lydelse 1995:369.

4EUT L 315, 3.12.2007, s. 14 (Celex nr 32007R1371).

5Senaste lydelse 1991:1523.

334

efter ansökan enligt 5 §.

En förlikning i tvist angående en befordran som omfattas av fördraget likställs med en sådan dom som avses i första stycket, om förlikningen har träffats inför en domstol som är behörig enligt för- draget. Detsamma gäller en skiljedom som har meddelats enligt fördraget och som gäller ett trafik- företag eller en trafikant.

Första och andra styckena gäller inte i fråga om ett åläggande för käranden att, förutom rättegångskostnader, betala skade- stånd på grund av att hans talan har ogillats.

 

 

 

Särskilda dragningsrätter

 

 

 

 

 

7 §

 

 

 

 

 

Om

ett

sådant skiljeförfarande

Med

särskilda dragningsrätter

som avses i fördraget inleds, av-

avses de av den Internationella

bryts preskription med den verkan

valutafonden använda

särskilda

som anges i 7 § preskriptionslagen

dragningsrätterna (SDR).

 

 

(1981:130).

När det förs talan om ersättning

 

 

 

enligt COTIF eller enligt den

 

 

 

förordning som anges i 3 §, ska

 

 

 

omräkning till svenska kronor ske

 

 

 

efter kursen den dag då domen

 

 

 

meddelas.

Kronans värde

ska

 

 

 

bestämmas i enlighet med den

 

 

 

beräkningsmetod som Internation-

 

 

 

ella

valutafonden

den

dagen

 

 

 

tillämpar för sin verksamhet och

 

 

 

sina transaktioner.

 

 

 

 

 

 

Begränsning av transportörens och

 

 

 

infrastrukturförvaltarens ansvar

 

 

 

 

8 §

 

 

 

 

 

Om

ett

utländskt trafikföretag

När artikel 30.2 i bihang A eller

har en fordran mot ett trafikföretag

artikel 14.2 i bihang E till COTIF

i Sverige på grund av en befordran

tillämpas,

är

transportörens

som omfattas av fördraget, får

respektive

 

infrastruktur-

fordringen beläggas med kvarstad

förvaltarens

ansvar

begränsat

till

eller utmätas endast på grund av

400 000 SDR.

 

 

 

ett avgörande av en domstol i den

 

 

 

 

 

 

stat till vilken det utländska

 

 

 

 

 

 

företaget hör.

 

 

 

 

 

 

Prop. 2014/15:58

Bilaga 3

335

Prop. 2014/15:58

Bilaga 3

336

 

Förordnande av sakkunnig

10 §

9 §

Kan parterna i fall som avses i bihang A artikel 48 § 2 eller i bihang B artikel 52 § 2 inte enas om en viss sakkunnig, skall tingsrätten i den ort där godset eller resgodset finns efter ansökan förordna sakkunnig.

Kan parterna i fall som avses i artikel 54.3 i bihang A eller i artikel 42.3 i bihang B inte enas om en viss sakkunnig, ska tings- rätten i den ort där godset, res- godset eller fordonet, som trans- porterats tillsammans med den resande, finns efter ansökan förordna en sakkunnig.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.I fråga om en transport som har påbörjats före ikraftträdandet tillämpas äldre bestämmelser.

Förteckning över remissinstanserna

Prop. 2014/15:58

Bilaga 4

Efter remiss har yttranden över betänkandet avgetts av Hovrätten för Västra Sverige, Malmö tingsrätt, Justitiekanslern, Myndigheten för samhällsskydd och beredskap, Stockholms universitet, Trafikverket, Sjöfartsverket, Transportstyrelsen, Statskontoret, Konkurrensverket, Konsumentverket, Trafikanalys, Allmänna reklamationsnämnden, A- Train AB, Branschföreningen Tågoperatörerna, Näringslivets transportråd och Svensk kollektivtrafik,

Uppsala universitet, Statens väg- och trafikforskningsinstitut och Sveriges Kommuner och Landsting har avstått från att yttra sig.

337

Prop. 2014/15:58

Bilaga 5

Lagrådsremissens lagförslag

Förslag till lag om internationell järnvägstrafik

Härigenom föreskrivs följande.

Lagens tillämpningsområde

1 § Denna lag tillämpas på sådan järnvägstrafik som regleras i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.

Särskilda bestämmelser om transport av resande på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tåg- passagerarförordningen).

Bestämmelsen i 3 § tillämpas även vid internationell järnvägstrafik som omfattas av tågpassagerarförordningen.

Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag

2 § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i fördragets

1.artiklar 9, 11, 12 och 32,

2.bihang A för avtal om internationell transport av resande på järnväg,

3.bihang B för avtal om internationell transport av gods på järnväg,

4.bihang D för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik, och

5.bihang E för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik.

Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande

reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.

De franska och engelska originaltexterna av fördraget i de delar som anges i första stycket och en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.1

Ansvarsbegränsning för dödsfall och personskada

3 § Vid dödsfall och personskada har transportören eller infrastruktur- förvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragnings- rätter (SDR) per resande vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artiklarna 27.2 och 28 b i bihang A, artik- larna 11.2 och 12 b i bihang E och, om avtalet gäller en internationell transport, artiklarna 27.2 och 28 b i bilaga I till tågpassagerarförordning- en.

1 Här återfinns bilagan, tillsammans med övriga delar av fördraget, som bilaga 1 till

lagrådsremissen.

338

Verkställbarhet

4 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutions- titel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i fördraget görs till den tingsrätt som regeringen föreskriver.

Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in

1.exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och

2.en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist som omfattas av fördraget samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft.

Om det finns anledning till det, får tingsrätten kräva att handlingar som har getts in i ärendet ska förses med bevis om utfärdarens behörighet. Beviset ska vara utställt av en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitieförvaltningen i den stat där exekutionstiteln har upp- rättats. Om en handling inte är skriven på svenska, danska eller norska, ska även en bestyrkt översättning till svenska av handlingen ges in. Tingsrätten får medge undantag från kravet på översättning.

Vid handläggning i domstol av ett ärende om verkställbarhetsförklar- ing tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.

Verkställighet

5 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verk- ställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.

Revisionsutskottets bindande ändringar

6 § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av artikel 9 i fördraget eller av bihang A, B, D eller E, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.

Beslut om sakkunnig

7 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A eller i artik- el 42 i bihang B inte kan enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten i den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sak- kunnig.

1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2.Genom lagen upphävs lagen (1985:193) om internationell järnvägs- trafik.

3.Den upphävda lagen gäller dock fortfarande för transport som har påbörjats före ikraftträdandet.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 5

339

Prop. 2014/15:58

Bilaga 5

340

Förslag till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)

Härigenom föreskrivs i fråga om järnvägslagen (2004:519) dels att 1 kap. 2 § ska ha följande lydelse,

dels att det i lagen ska införas tre nya paragrafer, 1 kap. 2 b, 2 c och 6 §§, och närmast före 1 kap. 2 b § en ny rubrik av följande lydelse.

Lydelse enligt SFS 2014:1347

Föreslagen lydelse

1kap.

2 §

Särskilda bestämmelser om be- fordran av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets för- ordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer. Dessutom finns särskilda bestäm- melser om befordran av passager- are och gods i järnvägstrafiklagen (1985:192) och i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.

Nuvarande lydelse

Särskilda bestämmelser om be- fordran av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets för- ordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer. Dessutom finns särskilda bestäm- melser om befordran av passager- are och gods i järnvägstrafiklagen (1985:192) och i lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik.

Föreslagen lydelse

Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag

2 b §

Som svensk lag ska gälla original- texterna av bestämmelserna i bi- hang G om tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.

Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de för- dragsslutande parternas förplikt- elser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.

De franska och engelska original- texterna samt en översättning av

dessa till svenska finns intagna som

Prop. 2014/15:58

en bilaga till denna lag.1

 

Bilaga 5

2 c §

 

 

 

Om

revisionsutskottet

inom

 

OTIF har beslutat om en för

 

Sverige bindande ändring av bi-

 

hang G,

ska ändringen

gälla i

 

Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.

6 §

Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i det bihang som anges i 2 b §.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1 Här återfinns bilagan, tillsammans med övriga delar av fördraget, som bilaga 1 till lagrådsremissen.

341

Prop. 2014/15:58

Bilaga 5

342

Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall1 ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

 

 

 

 

Bilaga2

Immunitet och/eller

 

Tillämplig inter-

privilegier gäller för

 

nationell överens-

följande

 

kommelse

 

 

 

Internationella organ

Fysiska personer

-----------------------------------------------------------------------------------------

33. Mellanstatliga

Medlemsstaternas

Fördraget den 9 maj

organisationen för

representanter i orga-

1980 om internationell

internationell järn-

nisationen, personer

järnvägstrafik

vägstrafik (OTIF)

med tjänst hos orga-

(COTIF)

 

nisationen och sak-

 

 

kunniga utsedda av

 

 

organisationen

 

-----------------------------------------------------------------------------------------

Föreslagen lydelse

 

 

 

Bilaga

Immunitet

och/eller

 

Tillämplig inter-

privilegier

gäller för

 

nationell överens-

följande

 

 

kommelse

 

 

 

Internationella organ

Fysiska personer

----------------------------------------------------------------------------------------

33. Mellanstatliga

Medlemsstaternas

Fördraget om internat-

organisationen för

representanter i

ionell järnvägstrafik

internationell järn-

organisationen,

(COTIF) av den 9 maj

vägstrafik (OTIF)

personer med tjänst

1980 i dess lydelse en-

 

hos organisationen

ligt ändringsprotokollet

 

och sakkunniga

av den 3 juni 1999

 

utsedda av orga-

 

 

nisationen

 

----------------------------------------------------------------------------------------

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1Lagen omtryckt 1994:717.

2Senaste lydelse 2014:412 (jfr 2014:882).

Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

Härigenom föreskrivs att 2 § lagen (1974:610) om inrikes vägtransport ska ha följande lydelse.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 5

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

Lagen skall ej tillämpas på brev- befordran, begravningstransporter eller befordran av flyttsaker.

Lagen skall inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som är underkastad fördraget den 9 maj 1990 om internationell järn- vägstransport eller som en järnväg i annat fall utför inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.

2 §1

Lagen ska inte tillämpas på brev- befordran, begravningstransporter eller befordran av flyttsaker.

Lagen ska inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som omfattas av lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik eller som en järnväg i annat fall utför inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1 Senaste lydelse 1998:484.

343

Prop. 2014/15:58

Bilaga 5

344

Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192)

Härigenom föreskrivs att 2 kap. 1 § järnvägstrafiklagen (1985:192) ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

2 kap.

1 §1

Detta kapitel tillämpas på be- fordran av resande med järnväg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapit- let endast om något annat inte föl- jer av fördraget den 9 maj 1980 om internationell järnvägstrafik.

Detta kapitel tillämpas på be- fordran av resande med järnväg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapitlet endast om något annat inte följer av lagen (2015:000) om internationell järnvägstrafik.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1 Senaste lydelse 1995:370.

Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor

Härigenom föreskrivs att 18 § lagen (1992:1672) om paketresor ska ha följande lydelse.

Prop. 2014/15:58

Bilaga 5

Lydelse enligt SFS 2014:1346

Föreslagen lydelse

18 §

Vissa skador, som omfattas av andra bestämmelser, ersätts enligt de bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Detta gäller skador som omfattas av bestämmelserna i

1.sjölagen (1994:1009),

2.rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om luft- trafikföretags skadeståndsansvar avseende lufttransport av passagerare och deras bagage,

3.lagen (2010:510) om lufttransporter,

4.Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer,

5.järnvägstrafiklagen (1985:192), eller

6. lagen (1985:193) om inter-

6. lagen (2015:000) om inter-

nationell järnvägstrafik.

nationell järnvägstrafik.

Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne har rätt att fordra enligt de nämnda bestämmelserna.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

345

Prop. 2014/15:58

Bilaga 6

346

Lagrådets yttrande

Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2014-12-16

Närvarande: F.d. justitieråden Severin Blomstrand och Annika Brickman samt justitierådet Johnny Herre.

Modernare regler för internationell järnvägstrafik

Enligt en lagrådsremiss den 11 december 2014 (Justitiedepartementet) har regeringen beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till

1.lag om internationell järnvägstrafik,

2.lag om ändring i järnvägslagen (2004:519),

3.lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall,

4.lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport,

5.lag om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192),

6.lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor.

Förslagen har inför Lagrådet föredragits av rättssakkunniga Mikael Hjort och Johan Nordin.

Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.

Justitiedepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 mars 2015

Närvarande: Statsministern S Löfven, ordförande, och statsråden Å Romson, Y Johansson, M Johansson, K Persson, S-E Bucht,

P Hultqvist, H Hellmark Knutsson, I Lövin, Å Regnér, M Andersson, A Ygeman, A Johansson, P Bolund, M Kaplan, A Bah Kuhnke,

A Strandhäll, A Shekarabi, G Wikström, A Hadzialic

Föredragande: statsrådet M Johansson

Regeringen beslutar proposition 2014/15:58 Modernare regler för internationell järnvägstrafik

Prop. 2014/15:58

347

Prop. 2014/15:58 Rättsdatablad

Författningsrubrik

Bestämmelser som inför, ändrar, upphäver eller

 

upprepar ett normgivningsbemyndigande

Lag om ändring i

1 kap. 6 §

järnvägslagen

 

(2004:519)

 

348