Regeringens proposition 2014/15:134
Informationsutbytesavtal med Niue | Prop. |
2014/15:134 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 11 juni 2015
Margot Wallström
Per Bolund
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Niue om utbyte av upplysningar i skatteärenden och att riksdagen antar en lag om detta avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1
Prop. 2014/15:134
Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | ||
2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Niue om utbyte | |||
av upplysningar i skatteärenden ........................................................ | 4 | |||
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 18 | ||
4 | Avtalet mellan Sverige och Niue om utbyte av upplysningar i | |||
skatteärenden | .................................................................................. | 18 | ||
4.1 | Lagförslaget...................................................................... | 18 | ||
4.2 | Informationsutbytesavtalets ................................innehåll | 19 | ||
4.2.1 ........... | Avtalets syfte och tillämpningsområde | 19 | ||
4.2.2 ..................................................... | Definitioner | 20 | ||
4.2.3 ................. | Utbyte av upplysningar på begäran | 20 | ||
4.2.4 .............. | Utomlands utförda skatteutredningar | 20 | ||
4.2.5 ......................... | Möjlighet att avslå en begäran | 21 | ||
4.2.6 .......................................................... | Sekretess | 22 | ||
4.2.7 ........................................................ | Kostnader | 23 | ||
4.2.8 | Förfarandet vid ömsesidig | |||
............................................ | överenskommelse | 23 | ||
4.2.9 ............................................. | Slutbestämmelser | 23 | ||
5 | Konsekvenser . ............................för de offentliga finanserna m.m | 23 | ||
Utdrag ur protokoll ...........vid regeringssammanträde den 11 juni 2015 | 24 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2014/15:134 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Sverige och Niue om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Niue om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
3
Prop. 2014/15:134 2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige |
och Niue om utbyte av upplysningar i | |
skatteärenden |
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering undertecknade den 4 oktober 2013 och Niues regering undertecknade den 19 september 2013 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilagan till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.
4
Bilaga Prop. 2014/15:134 (Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF NIUE FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
The Government of Sweden and the Government of Niue, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:
AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING OCH NIUES REGERING OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTE- ÄRENDEN
Sveriges regering och Niues regering, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:
Article 1 | Artikel 1 | ||||||
Object and scope of the Agreement | Avtalets syfte och tillämpnings- | ||||||
område | |||||||
1. The competent authorities of | 1. De behöriga myndigheterna i | ||||||
the Contracting Parties shall pro- | de avtalsslutande | parterna | ska | ||||
vide assistance through exchange | biträda varandra med handräck- | ||||||
of information that is foreseeably | ning genom utbyte av upplys- | ||||||
relevant to the administration and | ningar som kan antas vara rele- | ||||||
enforcement of the domestic laws | vanta vid tillämpningen och verk- | ||||||
of the Contracting Parties con- | ställigheten | av | de | avtalsslutande | |||
cerning taxes covered by this | parternas interna lagstiftning avse- | ||||||
Agreement. Such information shall | ende skatter som omfattas av detta | ||||||
include information that is fore- | avtal. Sådana upplysningar in- | ||||||
seeably relevant to the determina- | begriper upplysningar | som | kan | ||||
tion, assessment and collection of | antas vara relevanta för faststäl- | ||||||
such taxes, the recovery and en- | lande, taxering och uppbörd av | ||||||
forcement of tax claims, or the | sådana skatter, för indrivning och | ||||||
investigation or prosecution of tax | andra exekutiva åtgärder beträf- | ||||||
matters. Information shall be ex- | fande | skattefordringar | eller | för | |||
changed in accordance with the | utredning eller åtal i skatteärenden. | ||||||
provisions of this Agreement and | Upplysningarna ska utbytas i en- | ||||||
shall be treated as confidential in | lighet med bestämmelserna i detta | ||||||
the manner provided in Article 8. | avtal och ska hållas hemliga på sätt | ||||||
The rights and safeguards secured | som anges i artikel 8. De rättig- | ||||||
to persons by the laws or adminis- | heter | som | tillkommer | personer | |||
trative practice of the requested | enligt | den | anmodade | partens | |||
Party remain applicable to the | lagstiftning | eller | administrativa | ||||
extent that they do not unduly | praxis förblir tillämpliga i den | ||||||
prevent or delay effective ex- | utsträckning | de | inte otillbörligt | ||||
change of information. | hindrar eller fördröjer ett effektivt | ||||||
utbyte av upplysningar. |
5
Prop. 2014/15:134 2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual assistance in criminal matters.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Article 2 | Artikel 2 |
Jurisdiction | Jurisdiktion |
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
Article 3 | Artikel 3 | |||||
Taxes covered | Skatter som omfattas av avtalet | |||||
1. The taxes which are the sub- | 1. De skatter | som | omfattas | av | ||
ject of this Agreement are taxes of | detta avtal är skatter av varje slag | |||||
every kind and description im- | och beskaffenhet som tas ut i de | |||||
posed in the Contracting Parties. | avtalsslutande parterna. | |||||
2. This | Agreement shall also | 2. Detta avtal tillämpas även på | ||||
apply to any identical or any sub- | skatter av samma eller i huvudsak | |||||
stantially | similar taxes imposed | likartat slag som efter underteck- | ||||
after the date of signature of the | nandet av avtalet tas ut vid sidan | |||||
Agreement in addition to or in | av eller i stället för de för närva- | |||||
place of the existing taxes. The | rande utgående skatterna. De av- | |||||
competent authorities of the Con- | talsslutande | parternas behöriga | ||||
tracting Parties shall notify each | myndigheter ska meddela varandra | |||||
other of any substantial changes to | om väsentliga ändringar som gjorts | |||||
the taxation and related infor- | avseende den | skattelagstiftning | ||||
mation gathering measures cov- | och de åtgärder för att inhämta | |||||
ered by the Agreement. | upplysningar | som | omfattas | av | ||
avtalet. |
Article 4
Definitions
1. For | the | purposes of | this | ||
Agreement, | unless | otherwise | |||
defined: | |||||
a) the | term | “Niue” | means | the | |
territory of Niue; it also includes | |||||
any area beyond the territorial sea | |||||
6 | designated under Niue | legislation |
Artikel 4
Definitioner
1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Niue” avser Niues territorium, även innefattande varje område utanför territorialhavet över vilket Niue enligt dess lag-
and in accordance with inter- | stiftning och i | överensstämmelse | ||||||||||
national law as an area in which | med folkrättens regler utövar suve- | |||||||||||
Niue may exercise sovereign rights | räna rättigheter avseende natur- | |||||||||||
with respect to natural resources; | resurser, | |||||||||||
b) the term “Sweden” means the | b) ”Sverige” avser Konungariket | |||||||||||
Kingdom of Sweden and, when | Sverige och innefattar, när ut- | |||||||||||
used in a geographical sense, in- | trycket används i geografisk bety- | |||||||||||
cludes the national territory, the | delse, Sveriges territorium, Sve- | |||||||||||
territorial sea of Sweden as well as | riges | territorialhav | och | andra | ||||||||
other maritime areas over which | havsområden över vilka Sverige, i | |||||||||||
Sweden in accordance with inter- | överensstämmelse med folkrättens | |||||||||||
national | law exercises | sovereign | regler, utövar suveräna rättigheter | |||||||||
rights or jurisdiction; | eller jurisdiktion, | |||||||||||
c) the term “Contracting Party” | c) ”avtalsslutande | part” | avser | |||||||||
means Sweden or Niue as the | Sverige eller Niue beroende på | |||||||||||
context requires; | sammanhanget, | |||||||||||
d) the term “competent author- | d) ”behörig myndighet” avser | |||||||||||
ity” means | ||||||||||||
(i) in Niue, the Financial Secre- | 1) i | Niue, finansministern eller | ||||||||||
tary or an authorised representative | ett befullmäktigat ombud åt vilken | |||||||||||
which is designated as a competent | uppdras att vara behörig myndig- | |||||||||||
authority for the purposes of this | het vid tillämpningen av detta | |||||||||||
Agreement; | avtal, | |||||||||||
(ii) in Sweden, the Minister of | 2) i | Sverige, finansministern, | ||||||||||
Finance, his authorised repre- | dennes | befullmäktigade | ombud | |||||||||
sentative or the authority which is | eller den myndighet åt vilken upp- | |||||||||||
designated as a competent au- | dras att vara behörig myndighet | |||||||||||
thority for the purposes of this | vid tillämpningen av detta avtal, | |||||||||||
Agreement; | ||||||||||||
e) the term “person” includes an | e) ”person” | inbegriper | fysisk | |||||||||
individual, a company and any | person, bolag och annan person- | |||||||||||
other body of persons; | sammanslutning, | |||||||||||
f) the | term | “company” | means | f) ”bolag” avser juridisk person | ||||||||
any body corporate or any entity | eller annan som vid beskattningen | |||||||||||
that is treated as a body corporate | behandlas såsom juridisk person, | |||||||||||
for tax purposes; | ||||||||||||
g) the | term | “publicly | traded | g) ”bolag vars aktier är föremål | ||||||||
company” | means | any | company | för allmän omsättning” avser ett | ||||||||
whose principal class of shares is | bolag vars viktigaste aktieslag är | |||||||||||
listed on a recognised stock ex- | noterat på en erkänd aktiebörs | |||||||||||
change provided its listed shares | under förutsättning att dess note- | |||||||||||
can be readily purchased or sold | rade aktier fritt kan köpas eller | |||||||||||
by the public. Shares can be pur- | säljas av allmänheten. Aktier kan | |||||||||||
chased or sold “by the public” if | köpas eller säljas ”av allmänheten” | |||||||||||
the purchase or sale of shares is | om köp eller försäljning av aktier | |||||||||||
not | implicitly | or | explicitly | inte underförstått eller uttryckligen | ||||||||
restricted to a limited group of | begränsats till en avgränsad krets | |||||||||||
investors; | av investerare, | |||||||||||
h) the term “principal class of | h) ”viktigaste | aktieslag” | avser | |||||||||
shares” means the class or classes | det eller de aktieslag som repre- | |||||||||||
of | shares | representing | a majority | senterar majoriteten | av rösterna i |
Prop. 2014/15:134
7
Prop. 2014/15:134 of the voting power and value of
the company; | |||||
i) the | term | “recognised | stock | ||
exchange” means any stock ex- | |||||
change agreed upon by the com- | |||||
petent authorities of the Con- | |||||
tracting Parties; | |||||
j) the | term | “collective | invest- | ||
ment fund or scheme” means any | |||||
pooled investment vehicle, irre- | |||||
spective of legal form. The term | |||||
“public collective investment fund | |||||
or scheme” means any collective | |||||
investment fund or scheme pro- | |||||
vided the units, shares or other | |||||
interests in the fund or scheme can | |||||
be readily purchased, sold or re- | |||||
deemed | by | the | public. | Units, | |
shares or other interests in the fund | |||||
or scheme can be readily pur- | |||||
chased, sold or redeemed “by the | |||||
public” if the purchase, sale or | |||||
redemption is not implicitly or | |||||
explicitly restricted to a limited | |||||
group of investors; | |||||
k) the term “tax” means any tax | |||||
to which the Agreement applies; | |||||
l) the | term | “applicant | Party” | ||
means | the | Contracting | Party | ||
requesting information; | |||||
m) the | term “requested | Party” | |||
means | the | Contracting | Party | ||
requested to provide information; | |||||
n) the | term | “information gath- | |||
ering measures” means laws and | |||||
administrative or judicial proce- | |||||
dures that enable a Contracting | |||||
Party to obtain and provide the | |||||
requested information; | |||||
o) the term “information” means | |||||
any fact, statement or record in | |||||
any form whatever. | |||||
2. As regards the application of | |||||
this Agreement at any time by a | |||||
Contracting Party, any term not | |||||
defined therein shall, unless the | |||||
context | otherwise | requires, have | |||
8 | the meaning that it has at that time |
och värdet av bolaget,
i)”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,
j)”kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
k)”skatt” avser varje skatt som omfattas av avtalet,
l)”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär upplysningar,
m)”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har anmodats att lämna upplysningar,
n)”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna begärda upplysningar,
o)”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumentation oavsett form.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som ut-
under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
trycket har vid denna tidpunkt Prop. 2014/15:134 enligt den partens lagstiftning och
den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 5 | Artikel 5 | |||||||||||||||
Exchange | of | information | upon | Utbyte | av | upplysningar | på | |||||||||
request | begäran | |||||||||||||||
1. The | competent | authority | of | 1. Den | behöriga | myndigheten i | ||||||||||
the requested Party shall provide | den anmodade parten ska på begä- | |||||||||||||||
upon request information for the | ran lämna upplysningar för de | |||||||||||||||
purposes referred to in Article 1. | ändamål som anges i artikel 1. | |||||||||||||||
Such information shall be ex- | Sådana upplysningar ska | utbytas | ||||||||||||||
changed without regard to whether | utan avseende på om det hand- | |||||||||||||||
the | conduct | being | investigated | lande som är föremål för utredning | ||||||||||||
would constitute a crime under the | skulle ha utgjort ett brott enligt den | |||||||||||||||
laws of the requested Party if such | anmodade partens lagstiftning om | |||||||||||||||
conduct occurred in the requested | ett sådant handlande utförts i den | |||||||||||||||
Party. | anmodade parten. | |||||||||||||||
2. If the information in the pos- | 2. Om de upplysningar som är | |||||||||||||||
session of the competent authority | tillgängliga för den behöriga myn- | |||||||||||||||
of the requested Party is not suffi- | digheten i den anmodade parten | |||||||||||||||
cient to enable it to comply with | inte räcker till för att tillmötesgå | |||||||||||||||
the request for information, that | en begäran om upplysningar, ska | |||||||||||||||
Party shall use all relevant infor- | den anmodade parten – utan hinder | |||||||||||||||
mation | gathering | measures | to | av att den anmodade parten kanske | ||||||||||||
provide the applicant Party with | inte har behov av upplysningarna | |||||||||||||||
the information requested, not- | för sina egna beskattningsändamål | |||||||||||||||
withstanding | that | the | requested | – vidta alla relevanta åtgärder för | ||||||||||||
Party may not need such infor- | att inhämta och lämna de begärda | |||||||||||||||
mation for its own tax purposes. | upplysningarna. | |||||||||||||||
3. If | specifically | requested | by | 3. Om | den behöriga | myndig- | ||||||||||
the competent authority of an | heten i en anmodande part särskilt | |||||||||||||||
applicant | Party, | the | competent | begär det, ska den behöriga myn- | ||||||||||||
authority of the requested Party | digheten i den anmodade parten – i | |||||||||||||||
shall | provide | information | under | den utsträckning som detta är | ||||||||||||
this Article, to the extent allowable | tillåtet enligt dess interna lag- | |||||||||||||||
under its domestic laws, in the | stiftning | – | lämna | upplysningar | ||||||||||||
form of depositions of witnesses | enligt denna artikel i form av upp- | |||||||||||||||
and | authenticated | copies | of | tagande | av | vittnesberättelser | och | |||||||||
original records. | bestyrkta kopior av handlingar. | |||||||||||||||
4. Each Contracting Party shall | 4. Vardera avtalsslutande parten | |||||||||||||||
ensure that its competent authori- | ska säkerställa att den har befo- | |||||||||||||||
ties for the purposes specified in | genhet att genom sin behöriga | |||||||||||||||
Article 1 of the Agreement, have | myndighet på begäran och för de | 9 |
Prop. 2014/15:134 the authority to obtain and provide upon request:
a)information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;
b)information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations,
“Anstalten” and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a)the identity of the person under examination or investigation;
b)a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the information from the requested Party;
10 | c) the tax purpose for which the |
ändamål som anges i artikel 1 i avtalet, inhämta och lämna:
a)upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar
iegenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare,
b)upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet – med de begränsningar som följer av artikel 2 – upplysningar om ägarförhållandena rörande alla sådana personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare och förmånstagare; i fråga om stiftelser, upplysningar om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter.
5. Vid begäran om upplysningar enligt avtalet ska den behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga myndigheten i den anmodade parten lämna följande upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna kan antas vara relevanta:
a)identiteten på den person som är föremål för utredning eller undersökning,
b)uppgift om de begärda upplysningarna, inbegripet deras närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande parten önskar att få upplysningarna från den anmodade parten,
c)det beskattningsändamål för
information is sought; | vilket upplysningarna efterfrågas, | |||||||||
d) grounds for believing that the | d) skälen för att anta att de be- | |||||||||
information requested is held in | gärda upplysningarna finns i den | |||||||||
the requested Party or is in the | anmodade parten | eller | innehas | |||||||
possession or control of a person | eller kontrolleras av person inom | |||||||||
within the jurisdiction of the re- | den anmodade partens jurisdiktion, | |||||||||
quested Party; | ||||||||||
e) to the extent known, the name | e) såvitt det är känt, namn och | |||||||||
and address of any person believed | adress på person som kan antas | |||||||||
to be in possession of the re- | inneha de begärda upplysningarna, | |||||||||
quested information; | ||||||||||
f) a statement that the request is | f) uppgift om att begäran är i | |||||||||
in conformity with the law and | överensstämmelse med lagstiftning | |||||||||
administrative | practices | of | the | och administrativ praxis i den | ||||||
applicant Party, that if the re- | anmodande parten och att den | |||||||||
quested information was within the | behöriga myndigheten i den an- | |||||||||
jurisdiction of the applicant Party | modande parten – om de begärda | |||||||||
then the competent authority of the | upplysningarna fanns inom denna | |||||||||
applicant Party would be able to | parts jurisdiktion – skulle kunna | |||||||||
obtain the information under the | inhämta | upplysningarna | enligt | |||||||
laws of the applicant Party or in | lagstiftning eller vedertagen admi- | |||||||||
the normal course of administra- | nistrativ praxis i den anmodande | |||||||||
tive practice and that it is in con- | parten samt att begäran är i över- | |||||||||
formity with this Agreement; | ensstämmelse med detta avtal, | |||||||||
g) a statement that the applicant | g) uppgift | om | att | den | an- | |||||
Party has pursued all means avail- | modande parten har vidtagit alla | |||||||||
able in its own territory to obtain | åtgärder för att inhämta upplys- | |||||||||
the information, except those that | ningarna som står till dess förfo- | |||||||||
would give rise to disproportionate | gande inom dess eget territorium, | |||||||||
difficulties. | utom sådana åtgärder som skulle | |||||||||
medföra | oproportionerligt | stora | ||||||||
svårigheter. | ||||||||||
6. The competent | authority | of | 6. Den | behöriga | myndigheten i | |||||
the requested Party shall forward | den anmodade parten ska snarast | |||||||||
the requested | information | as | möjligt lämna de begärda upplys- | |||||||
promptly as possible to the appli- | ningarna till den anmodande par- | |||||||||
cant Party. To ensure a prompt | ten. För att tillgodose ett skynd- | |||||||||
response, the competent authority | samt svar ska den behöriga myn- | |||||||||
of the requested Party shall: | digheten i den anmodade parten: | |||||||||
a) Confirm receipt of a request | a) Till | den | behöriga | myndig- | ||||||
in writing to the competent au- | heten i den anmodande parten | |||||||||
thority of the applicant Party and | skriftligen bekräfta mottagandet av | |||||||||
shall notify the competent author- | begäran och inom 60 dagar efter | |||||||||
ity of the applicant Party of defi- | mottagandet underrätta den behö- | |||||||||
ciencies in the request, if any, | riga myndigheten i den anmodande | |||||||||
within 60 days of the receipt of the | parten om eventuella brister i | |||||||||
request. | begäran. | |||||||||
b) If the competent authority of | b) Om | den | behöriga | myndig- | ||||||
the requested Party has been un- | heten i den anmodade parten inte | |||||||||
able to obtain and provide the | har kunnat inhämta och lämna de | |||||||||
information within | 90 | days | of | begärda | upplysningarna | inom 90 |
Prop. 2014/15:134
11
Prop. 2014/15:134 receipt of the request, including if | dagar från det att begäran togs | |||
it encounters obstacles in furnish- | emot, däri inbegripet om det före- | |||
ing the information or it refuses to | ligger | förhinder att tillhandahålla | ||
furnish the information, it shall | upplysningarna eller om den behö- | |||
immediately inform the applicant | riga myndigheten vägrar att lämna | |||
Party, explaining the reason for its | upplysningarna, ska den omedel- | |||
inability, the nature of the obsta- | bart | underrätta | den | anmodande |
cles or the reasons for its refusal. | parten om detta och ange skälen | |||
för att den inte kunnat inhämta och | ||||
tillhandahålla | upplysningarna, | |||
vilka hinder som föreligger eller | ||||
skälen för dess vägran. | ||||
Article 6 | Artikel 6 | |||
Tax examinations abroad | Utomlands | utförda | skatte- | |
utredningar |
1. A | Contracting Party | may | 1. En avtalsslutande part får til- | |||||||
allow representatives of the com- | låta att företrädare för den behö- | |||||||||
petent authority of the other Con- | riga myndigheten i den andra | |||||||||
tracting Party to enter the territory | avtalsslutande | parten | närvarar i | |||||||
of the |
den förstnämnda parten för att | |||||||||
interview individuals and examine | höra fysiska personer och granska | |||||||||
records with the written consent of | handlingar efter skriftligt med- | |||||||||
the persons concerned. The com- | givande av de berörda personerna. | |||||||||
petent authority of the second- | Den behöriga myndigheten i den | |||||||||
mentioned Party shall notify the | sistnämnda | parten | ska meddela | |||||||
competent authority of the first- | den behöriga myndigheten i den | |||||||||
mentioned Party of the time and | förstnämnda parten om tid och | |||||||||
place of the meeting with the indi- | plats för mötet med dessa per- | |||||||||
viduals concerned. | soner. | |||||||||
2. At the request of the compe- | 2. På begäran av den behöriga | |||||||||
tent authority of one Contracting | myndigheten i | en | avtalsslutande | |||||||
Party, the competent authority of | part får den behöriga myndigheten | |||||||||
the other Contracting Party may | i den andra avtalsslutande parten | |||||||||
allow representatives of the com- | tillåta att företrädare för den behö- | |||||||||
petent authority of the first- | riga myndigheten i den först- | |||||||||
mentioned Party to be present at | nämnda parten är närvarande vid | |||||||||
the appropriate part of a tax ex- | skatteutredning | i | den | sistnämnda | ||||||
amination in the |
parten till den del detta anses | |||||||||
Party. | lämpligt. | |||||||||
3. If the request referred to in | 3. Bifalls | en | begäran | enligt | ||||||
paragraph 2 is acceded to, the | punkt 2 ska den behöriga myndig- | |||||||||
competent authority of the Con- | heten i den avtalsslutande part som | |||||||||
tracting | Party conducting | the | utför utredningen | snarast | möjligt | |||||
examination shall, as soon as pos- | underrätta den behöriga myndig- | |||||||||
sible, notify the competent author- | heten i den andra parten om tid | |||||||||
ity of the other Party about the | och plats för utredningen, om den | |||||||||
time and place of the examination, | myndighet eller person som be- | |||||||||
12 | the authority or official designated | myndigats | att | utföra | utredningen |
to carry out the examination and | samt om de förfaranden och vill- | Prop. 2014/15:134 | |||||||||||
the procedures | and | conditions | kor som den förstnämnda parten | ||||||||||
required by the |
fastställt för utförandet av ut- | ||||||||||||
Party for the conduct of the ex- | redningen. Alla beslut beträffande | ||||||||||||
amination. | All | decisions | with | utförandet av | utredningen | ska | |||||||
respect to the conduct of the tax | fattas av den part som utför ut- | ||||||||||||
examination shall be made by the | redningen. | ||||||||||||
Party conducting the examination. | |||||||||||||
Article 7 | Artikel 7 | ||||||||||||
Possibility of declining a request | Möjlighet att avslå en begäran | ||||||||||||
1. The requested Party shall not | 1. Den anmodade parten har inte | ||||||||||||
be required to obtain or provide | skyldighet att inhämta eller lämna | ||||||||||||
information | that | the | applicant | upplysningar som den anmodande | |||||||||
Party would not be able to obtain | parten inte skulle kunna inhämta | ||||||||||||
under its own laws for purposes of | enligt dess lagstiftning för tillämp- | ||||||||||||
the administration or enforcement | ning eller verkställighet av dess | ||||||||||||
of its own tax laws. The competent | egen skattelagstiftning. Den behö- | ||||||||||||
authority of the requested Party | riga myndigheten i den anmodade | ||||||||||||
may decline to assist where the | parten får avslå en begäran när | ||||||||||||
request is not made in conformity | begäran inte har gjorts i överens- | ||||||||||||
with this Agreement. | stämmelse med detta avtal. | ||||||||||||
2. The provisions of this Agree- | 2. Bestämmelserna i detta avtal | ||||||||||||
ment shall not impose on a Con- | ska inte medföra skyldighet för en | ||||||||||||
tracting Party the obligation to | avtalsslutande part att lämna upp- | ||||||||||||
supply | information | which | would | lysningar som skulle röja |
|||||||||
disclose | any | trade, | business, | ||||||||||
industrial, commercial or profes- | lighet eller kommersiell hemlighet | ||||||||||||
sional secret or trade process. | eller i | näringsverksamhet | nyttjat | ||||||||||
Notwithstanding | the | foregoing, | förfaringssätt. | Utan | hinder | av | |||||||
information of the type referred to | detta, ska upplysningar som avses i | ||||||||||||
in Article 5, paragraph 4 shall not | artikel 5 punkt 4 inte anses som | ||||||||||||
be treated as such a secret or trade | sådana | hemligheter | eller | sådant | |||||||||
process merely because it meets | förfaringssätt endast på grund av | ||||||||||||
the criteria in that paragraph. | att de uppfyller villkoren i nämnda | ||||||||||||
punkt. | |||||||||||||
3. The provisions of this Agree- | 3. Bestämmelserna i detta avtal | ||||||||||||
ment shall not impose on a Con- | ska inte medföra skyldighet för en | ||||||||||||
tracting Party the obligation to | avtalsslutande | part | att inhämta | ||||||||||
obtain | or | provide | information, | eller | lämna | upplysningar | som | ||||||
which would reveal confidential | skulle röja hemlig kommunikation | ||||||||||||
communications | between a | client | mellan en klient och dennes advo- | ||||||||||
and an attorney, solicitor or other | kat eller annat juridiskt ombud, när | ||||||||||||
admitted | legal | representative | sådan kommunikation: | ||||||||||
where such communications are: | |||||||||||||
a) produced for the purposes of | a) förevarit i syfte att söka eller | ||||||||||||
seeking or providing legal advice | lämna juridisk rådgivning, eller | ||||||||||||
or | |||||||||||||
b) produced for the purposes of | b) förevarit i syfte att användas | 13 |
Prop. 2014/15:134 use in existing or contemplated legal proceedings.
4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.
4.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
5.En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
6.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för tillämpning eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Article 8 | Artikel 8 | ||||||||||
Confidentiality | Sekretess | ||||||||||
Any information received by a | Alla upplysningar som tas emot | ||||||||||
Contracting | Party | under | this | av en avtalsslutande part med stöd | |||||||
Agreement shall be treated as | av detta avtal ska hållas hemliga | ||||||||||
confidential in the same manner as | på samma sätt som upplysningar | ||||||||||
information | obtained | under | the | som inhämtats med stöd av den | |||||||
domestic laws of that Party and | interna lagstiftningen i denna part | ||||||||||
may be disclosed only to persons | och får yppas endast för personer | ||||||||||
or authorities (including courts and | eller | myndigheter (däri inbegripet | |||||||||
administrative bodies) in the juris- | domstolar | och | förvaltningsorgan) | ||||||||
diction of the Contracting Party | inom | den | avtalsslutande | partens | |||||||
concerned with the assessment or | jurisdiktion | som | har | befattning | |||||||
collection of, the enforcement or | med taxering eller uppbörd av, | ||||||||||
prosecution in respect of, or the | exekutiva åtgärder eller åtal, eller | ||||||||||
determination of appeals in re- | handläggning | av | överklagande, | ||||||||
lation to, the taxes covered by this | avseende de skatter som omfattas | ||||||||||
Agreement. Such persons or au- | av detta avtal. Sådana personer | ||||||||||
thorities shall use such information | eller | myndigheter ska | använda | ||||||||
only for such purposes. They may | dessa | upplysningar | endast för | ||||||||
disclose the information in public | sådana ändamål. De får yppa | ||||||||||
court proceedings or in judicial | upplysningarna | vid | offentliga | ||||||||
decisions. The information | may | domstolsförhandlingar eller i dom- | |||||||||
14 | not be disclosed to any other per- | stolsavgöranden. | Upplysningarna |
son or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
får inte yppas för annan person, Prop. 2014/15:134 institution eller myndighet eller för
annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Article 9 | Artikel 9 |
Costs | Kostnader |
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.
De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.
Article 10 | Artikel 10 |
Implementation legislation | Lagstiftning om införlivande |
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.
Article 11 | Artikel 11 |
Mutual agreement procedure
1.Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.
2.Utöver vad som framgår av punkt 1, får de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpningen av artiklarna 5 och 6.
3.Vid tillämpningen av denna artikel kan de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att nå en överenskommelse.
15
Prop. 2014/15:134 Article 12 | Artikel 12 | ||
Entry into force | Ikraftträdande | ||
1. Each of the Contracting Par- | 1. De avtalsslutande parterna ska | ||
ties shall notify the other in writing | skriftligen underrätta varandra när | ||
of the completion of the proce- | de åtgärder vidtagits av respektive | ||
dures required by its law for the | avtalsslutande part som krävs för | ||
entry into force of this Agreement. | att detta avtal ska träda i kraft. | ||
2. The Agreement shall enter | 2. Avtalet träder | i kraft | den |
into force on the thirtieth day after | trettionde dagen efter den dag då | ||
the receipt of the later of these | den sista av dessa underrättelser | ||
notifications and shall thereupon | tas emot och tillämpas | ||
have effect | |||
a) for criminal tax matters, from | a) i skattebrottsärenden, från och | ||
the date of entry into force; | med dagen för ikraftträdandet; | ||
b) for all other matters covered | b) i alla andra ärenden som om- | ||
in Article 1, for taxable periods | fattas av artikel 1, för beskatt- | ||
beginning on or after the date on | ningsår som börjar på dagen för | ||
which the Agreement enters into | ikraftträdandet av | avtalet | eller |
force, or where there is no taxable | senare, eller då något beskatt- | ||
period, for all charges to tax aris- | ningsår inte föreligger, för skatte- | ||
ing on or after the date on which | anspråk som uppkommer på dagen | ||
the Agreement enters into force. | för ikraftträdandet av avtalet eller | ||
senare. |
Article 13 | Artikel 13 | ||||||
Termination | Upphörande | ||||||
1. This Agreement shall remain | 1. Detta avtal förblir i kraft till | ||||||
in force until terminated by a | dess att det sägs upp av en avtals- | ||||||
Contracting Party. Either Con- | slutande part. Vardera avtalsslu- | ||||||
tracting Party may terminate the | tande parten kan på diplomatisk | ||||||
Agreement, | through | diplomatic | väg skriftligen säga upp avtalet | ||||
channels, by giving written notice | genom underrättelse härom till den | ||||||
of termination to the other Con- | andra avtalsslutande parten. I hän- | ||||||
tracting Party. In such case, the | delse av sådan uppsägning upphör | ||||||
Agreement shall cease to have | avtalet att gälla den första dagen i | ||||||
effect on the first day of the month | den månad som följer närmast | ||||||
following the end of the period of | efter utgången av den sexmåna- | ||||||
six months after the date of receipt | dersperiod som följer efter den dag | ||||||
of notice of termination by the | då | underrättelse | om uppsägning | ||||
other Contracting Party. | togs emot av den andra avtals- | ||||||
slutande parten. | |||||||
2. In the event of termination, | 2. I händelse av uppsägning ska | ||||||
both Contracting Parties | shall | de | avtalsslutande | parterna vara | |||
remain bound by the provisions of | fortsatt bundna av bestämmelserna | ||||||
Article 8 with respect to any | i artikel 8 i fråga om upplysningar | ||||||
information | obtained | under | the | som erhållits med stöd av avtalet. | |||
16 | Agreement. |
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris, this 4th day of October 2013, in duplicate in the English language.
For the Government of Sweden
Prop. 2014/15:134
Till bekräftelse härav har undertecknade därtill vederbörligen bemyndigade undertecknat avtalet.
Som skedde i Paris, den 4 oktober 2013 i två exemplar på engelska språket.
För Sveriges regering
Martin Rahm | Martin Rahm |
Done at Alofi, this 19th day of September 2013, in duplicate in the English language.
For the Government of Niue
Toke T Talagi
Som skedde i Alofi, den 19 september 2013 i två exemplar på engelska språket.
För Niues regering
Toke T Talagi
17
Prop. 2014/15:134 3 | Ärendet och dess beredning |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Niue har förts under 2013. Utkast till avtal färdigställdes i mars 2013. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades av Sverige i Paris den 4 oktober 2013 och av Niue i Alofi den 19 september 2013.
Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Niue om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Niue om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 4 oktober och 19 september 2013 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Niue om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Niue om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Niue. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Niue.
4.1 Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. | |
Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk | |
översättning framgår av bilagan till lagen. | |
Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de | |
åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder | |
i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits | |
emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet | |
kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att | |
18 | lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. |
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll | Prop. 2014/15:134 |
Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.
Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa
Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkt 1 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.
19
Prop. 2014/15:134 4.2.2 | Definitioner |
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.
Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
4.2.4 | Utomlands utförda skatteutredningar | |
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutred- | ||
20 | ningar, | vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i |
modellavtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att Prop. 2014/15:134 företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande
parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.
Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.
4.2.5Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för
administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande
21
Prop. 2014/15:134 partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
4.2.6Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap.
tillämpas i strid med avtalet. Av bestämmelsens fjärde stycke framgår att
22
för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i Prop. 2014/15:134 högst tjugo år.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Därutöver kan andra bestämmelser i OSL, exempelvis. 15 kap. 1 § och 15 kap. 1 a §, vara tillämpliga. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Kostnader
Enligt artikel 9 ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.
4.2.9Slutbestämmelser
Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare.
5Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Niue.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
23
Prop. 2014/15:134
24
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 juni 2015
Närvarande: statsråden Å Romson, M Wallström, ordförande, M Johansson,
Föredragande: statsrådet P Bolund
Regeringen beslutar proposition Informationsutbytesavtal med Niue