Regeringens proposition 2014/15:133
Informationsutbytesavtal med Brunei | Prop. |
2014/15:133 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 11 juni 2015
Margot Wallström
Per Bolund
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Brunei om utbyte av upplysningar i skatteärenden och att riksdagen antar en lag om detta avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1
Prop. 2014/15:133 Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | ||
2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brunei om utbyte | |||
av upplysningar i skatteärenden ........................................................ | 4 | |||
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 18 | ||
4 | Avtalet mellan Sverige och Brunei om utbyte av upplysningar | |||
i skatteärenden | ................................................................................ | 18 | ||
4.1 | Lagförslaget...................................................................... | 18 | ||
4.2 | Informationsutbytesavtalets ................................innehåll | 19 | ||
4.2.1 ........... | Avtalets syfte och tillämpningsområde | 19 | ||
4.2.2 ..................................................... | Definitioner | 20 | ||
4.2.3 ................. | Utbyte av upplysningar på begäran | 20 | ||
4.2.4 .............. | Utomlands utförda skatteutredningar | 21 | ||
4.2.5 ......................... | Möjlighet att avslå en begäran | 21 | ||
4.2.6 .......................................................... | Sekretess | 22 | ||
4.2.7 ........................................................ | Kostnader | 23 | ||
4.2.8 | Förfarandet vid ömsesidig | |||
............................................ | överenskommelse | 23 | ||
4.2.9 ............................................. | Slutbestämmelser | 23 | ||
5 | Konsekvenser för ......................................de offentliga finanserna | 23 | ||
Utdrag ur protokoll ...........vid regeringssammanträde den 11 juni 2015 | 24 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2014/15:133 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Sverige och Brunei om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brunei om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
3
Prop. 2014/15:133 2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige |
och Brunei om utbyte av upplysningar i | |
skatteärenden |
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Bruneis regering undertecknade den 27 juni 2012 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, malajiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilagan till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.
4
Bilaga Prop. 2014/15:133 | |
AVTAL MELLAN KONUNGA- | AGREEMENT BETWEEN THE |
RIKET SVERIGES REGERING | GOVERNMENT OF THE KING- |
OCH SULTANATET BRUNEI | DOM OF SWEDEN AND THE |
DARUSSALAMS REGERING | GOVERNMENT OF HIS MAJE- |
OM UTBYTE AV UPPLYS- | STY THE SULTAN AND YANG |
NINGAR I SKATTEÄRENDEN | |
DARUSSALAM FOR THE EX- | |
CHANGE OF INFORMATION | |
RELATING TO TAX MATTERS |
Konungariket Sveriges regering och Sultanatet Brunei Darussalams regering, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of His Majesty the Sultan and Yang
Artikel 1 | Article 1 | |||||||||||||
Avtalets syfte och tillämpnings- | Object and scope of the Agreement | |||||||||||||
område | ||||||||||||||
1. De behöriga myndigheterna i | 1. The competent authorities of | |||||||||||||
de | avtalsslutande | parterna | ska | the Contracting | Parties | shall | ||||||||
biträda varandra med hand- | provide | assistance | through | |||||||||||
räckning genom utbyte av upplys- | exchange of information that is | |||||||||||||
ningar som kan antas vara | foreseeably relevant to the admini- | |||||||||||||
relevanta | vid administration | och | stration and enforcement of the | |||||||||||
verkställighet av de avtalsslutande | domestic laws of the Contracting | |||||||||||||
parternas | interna | lagstiftning | Parties | concerning | taxes | covered | ||||||||
avseende skatter som omfattas av | by this Agreement. Such infor- | |||||||||||||
detta avtal. Sådana | upplysningar | mation | shall | include information | ||||||||||
inbegriper upplysningar | som | kan | that is foreseeably relevant to the | |||||||||||
antas vara relevanta för fast- | determination, | assessment | and | |||||||||||
ställande, taxering och uppbörd av | collection of such taxes, the | |||||||||||||
sådana skatter, för indrivning och | recovery and enforcement of tax | |||||||||||||
andra exekutiva åtgärder beträff- | claims, or the investigation or | |||||||||||||
ande | skattefordringar | eller | för | prosecution | of | tax | matters. | |||||||
utredning eller åtal i skatteärenden. | Information shall be exchanged in | |||||||||||||
Upplysningarna | ska | utbytas | i | accordance with the provisions of | ||||||||||
enlighet | med | bestämmelserna | i | this Agreement and shall be | ||||||||||
detta avtal och ska hållas hemliga | treated as confidential in the | |||||||||||||
på sätt som anges i artikel 8. De | manner provided in Article 8. The | |||||||||||||
rättigheter och skydd som till- | rights and safeguards secured to | |||||||||||||
kommer | personer | enligt | den | persons by the laws or admini- | ||||||||||
anmodade partens lagstiftning eller | strative | practice of | the requested | 5 |
Prop. 2014/15:133 administrativa | praxis | förblir |
tillämpliga i den utsträckning de | ||
inte otillbörligt | hindrar | eller |
fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.
Artikel 2 | Article 2 |
Jurisdiktion | Jurisdiction |
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess territoriella jurisdiktion.
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Artikel 3
Skatter som omfattas
1.De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.
2.Detta avtal tillämpas även på skatter av samma slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. Om de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter avtalar härom, tillämpas avtalet även på skatter av i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.
6
Article 3
Taxes covered
1.The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.
2.This Agreement shall also apply to any identical taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the competent authorities of the Contracting Parties so agree. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
Artikel 4 | Article 4 | Prop. 2014/15:133 | |||||||||||||
Definitioner | Definitions | ||||||||||||||
1. Om inte annat anges, har vid | 1. For | the | purposes | of | this | ||||||||||
tillämpningen | av | detta | avtal | Agreement, | unless | otherwise | |||||||||
följande | uttryck | nedan | angiven | defined: | |||||||||||
betydelse: | |||||||||||||||
a) ”Brunei | Darussalam” | avser | a) the term “Brunei Darussalam” | ||||||||||||
Brunei | Darussalams | territorium | means the territory of Brunei | ||||||||||||
inklusive | dess | territorialvatten | Darussalam including its territorial | ||||||||||||
samt | luftområdet | över | nämnda | sea, extending to the airspace | |||||||||||
territorium, över vilket det utövar | above such territory, over which it | ||||||||||||||
suveränitet, | samt | det | havsområde | exercises | sovereignty, | and | the | ||||||||
utanför | dess | territorialvatten, | maritime area beyond its territorial | ||||||||||||
inklusive | sjöbottnen | och | dess | sea, including |
|||||||||||
underlag, som enligt lagstiftningen | which has been or may hereafter | ||||||||||||||
i Brunei Darussalam har förklarats | be designated under the laws of | ||||||||||||||
eller i framtiden förklaras som ett | Brunei Darussalam as an area over | ||||||||||||||
område över vilket det utövar | which it exercises sovereign rights | ||||||||||||||
suveräna rättigheter eller jurisdik- | and jurisdiction in accordance with | ||||||||||||||
tion | i | överensstämmelse | med | international law; | |||||||||||
folkrättens regler, | |||||||||||||||
b) ”Sverige” avser Konungariket | b) the term “Sweden” means the | ||||||||||||||
Sverige | och | innefattar, | när | Kingdom of Sweden and, when | |||||||||||
uttrycket | används | i | geografisk | used in a geographical sense, | |||||||||||
betydelse, | Sveriges | territorium, | includes the national territory, the | ||||||||||||
Sveriges territorialvatten och andra | territorial sea of Sweden as well as | ||||||||||||||
havsområden över vilka Sverige, i | other maritime areas over which | ||||||||||||||
överensstämmelse med folkrättens | Sweden in accordance with inter- | ||||||||||||||
regler, utövar suveräna rättigheter | national | law | exercises | sovereign | |||||||||||
eller jurisdiktion, | rights or jurisdiction; | ||||||||||||||
c) ”avtalsslutande | part” | avser | c) the term “Contracting Party” | ||||||||||||
Sverige | eller | Brunei | Darussalam | means Sweden or Brunei Darussa- | |||||||||||
beroende på sammanhanget, | lam as the context requires; | ||||||||||||||
d) ”behörig myndighet” avser | d) the | term | “competent | ||||||||||||
authority” means: | |||||||||||||||
1) i | Brunei | Darussalam, | (i) in Brunei Darussalam, | the | |||||||||||
finansministern | eller | dennes | Minister of Finance or his autho- | ||||||||||||
befullmäktigade ombud, | rised representative; | ||||||||||||||
2) i | Sverige, | finansministern, | (ii) in Sweden, the Minister of | ||||||||||||
dennes | befullmäktigade | ombud | Finance, his authorised represent- | ||||||||||||
eller den myndighet åt vilken upp- | tative or the authority which is | ||||||||||||||
dras att vara behörig myndighet | designated as a competent autho- | ||||||||||||||
vid tillämpningen av detta avtal, | rity for the purposes of this | ||||||||||||||
Agreement; | |||||||||||||||
e) ”person” | inbegriper | fysisk | e) the term “person” includes an | ||||||||||||
person, bolag och annan person- | individual, a company and any | ||||||||||||||
sammanslutning, | other body of persons; | ||||||||||||||
7 |
Prop. 2014/15:133 | f) ”bolag” avser juridisk person | f) the | term | “company” | means | ||||||||||||
eller annan som vid beskattningen | any body corporate or any entity | ||||||||||||||||
behandlas såsom juridisk person, | that is treated as a body corporate | ||||||||||||||||
for tax purposes; | |||||||||||||||||
g) ”bolag vars aktier är föremål | g) the | term | “publicly | traded | |||||||||||||
för allmän omsättning” avser ett | company” | means | any | company | |||||||||||||
bolag vars viktigaste aktieslag är | whose principal class of shares is | ||||||||||||||||
noterat på en erkänd aktiebörs | listed on a recognised stock | ||||||||||||||||
under | förutsättning | att | dess | exchange provided its listed shares | |||||||||||||
noterade aktier fritt kan köpas eller | can be readily purchased or sold | ||||||||||||||||
säljas av allmänheten. Aktier kan | by the public. Shares can be | ||||||||||||||||
köpas eller säljas ”av allmänheten” | purchased or sold “by the public” | ||||||||||||||||
om köp eller försäljning av aktier | if the purchase or sale of shares is | ||||||||||||||||
inte underförstått eller uttryckligen | not | implicitly | or | explicitly | |||||||||||||
begränsats till en avgränsad krets | restricted to a limited group of | ||||||||||||||||
av investerare, | investors; | ||||||||||||||||
h) ”viktigaste | aktieslag” | avser | h) the term “principal class of | ||||||||||||||
det eller de aktieslag som repre- | shares” means the class or classes | ||||||||||||||||
senterar majoriteten av rösterna i | of shares representing a majority | ||||||||||||||||
och värdet av bolaget, | of the voting power and value of | ||||||||||||||||
the company; | |||||||||||||||||
i) ”erkänd | aktiebörs” | avser | i) the | term | “recognised | stock | |||||||||||
sådan börs som de behöriga | exchange” | means | any | stock | |||||||||||||
myndigheterna i de avtalsslutande | exchange agreed upon by the | ||||||||||||||||
parterna kommit överens om, | competent | authorities | of | the | |||||||||||||
Contracting Parties; | |||||||||||||||||
j) ”kollektiv | investeringsfond | j) the | term | “collective | invest- | ||||||||||||
eller | kollektivt | investerings- | ment fund or scheme” means any | ||||||||||||||
system” avser alla åtaganden för | pooled | investment | vehicle, | ||||||||||||||
kollektiva investeringar | oavsett | irrespective of legal form. The | |||||||||||||||
juridisk | form. | ”Publik | kollektiv | term “public collective investment | |||||||||||||
investeringsfond | eller | publikt | fund or scheme” means any | ||||||||||||||
kollektivt | investeringssystem” | collective | investment | fund or | |||||||||||||
avser varje kollektiv investerings- | scheme provided the units, shares | ||||||||||||||||
fond eller kollektivt investerings- | or other interests in the fund or | ||||||||||||||||
system vars andelar, aktier eller | scheme can be readily purchased, | ||||||||||||||||
andra rättigheter fritt kan köpas, | sold or redeemed by the public. | ||||||||||||||||
säljas eller lösas in av allmänheten. | Units, shares or other interests in | ||||||||||||||||
Andelar, aktier eller andra rättig- | the fund or scheme can be readily | ||||||||||||||||
heter i fonden eller systemet kan | purchased, sold or redeemed ”by | ||||||||||||||||
fritt köpas, säljas eller lösas in ”av | the public” if the purchase, sale or | ||||||||||||||||
allmänheten” | om köp, | försäljning | redemption is not implicitly or | ||||||||||||||
eller inlösen inte underförstått eller | explicitly restricted to a limited | ||||||||||||||||
uttryckligen | begränsats till | en | group of investors; | ||||||||||||||
avgränsad krets av investerare, | |||||||||||||||||
k) ”skatt” avser varje skatt som | k) the term “tax” means any tax | ||||||||||||||||
omfattas av detta avtal, | to which the Agreement applies; | ||||||||||||||||
l) ”anmodande part” | avser | den | l) the | term | “applicant | Party” | |||||||||||
avtalsslutande | part | som | begär | means | the | Contracting | Party | ||||||||||
upplysningar, | requesting information; | ||||||||||||||||
8 |
m) ”anmodad | part” | avser | den | m) the | term | “requested | Party” | Prop. 2014/15:133 | ||||||||||
avtalsslutande | part | som | har | means | the | Contracting | Party | |||||||||||
anmodats att lämna upplysningar, | requested to provide information; | |||||||||||||||||
n) ”åtgärder för att inhämta upp- | n) the | term | “information | |||||||||||||||
lysningar” | avser | lagstiftning | och | gathering | measures” | means | laws | |||||||||||
administrativa åtgärder eller dom- | and administrative | or | judicial | |||||||||||||||
stolsåtgärder | vilka | möjliggör för | procedures | that | enable | a | ||||||||||||
en avtalsslutande part att inhämta | Contracting Party to obtain and | |||||||||||||||||
och lämna begärda upplysningar, | provide the requested information; | |||||||||||||||||
o) ”upplysningar” | avser | varje | o) the term “information” means | |||||||||||||||
faktauppgift, | meddelande, | hand- | any fact, statement or record in | |||||||||||||||
ling eller | annan | dokumentation | any form whatever. | |||||||||||||||
oavsett form. | ||||||||||||||||||
2. Då | en | avtalsslutande | part | 2. As regards the application of | ||||||||||||||
tillämpar detta avtal vid någon | this Agreement at any time by a | |||||||||||||||||
tidpunkt anses, såvida samman- | Contracting Party, any term not | |||||||||||||||||
hanget inte föranleder annat, varje | defined therein shall, unless the | |||||||||||||||||
uttryck som inte definierats i | context | otherwise requires, | have | |||||||||||||||
avtalet ha den betydelse som | the meaning that it has at that time | |||||||||||||||||
uttrycket har vid denna tidpunkt | under the law of that Party, any | |||||||||||||||||
enligt den partens lagstiftning och | meaning under the applicable tax | |||||||||||||||||
den betydelse som uttrycket har | laws of that Party prevailing over a | |||||||||||||||||
enligt tillämplig skattelagstiftning i | meaning given to the term under | |||||||||||||||||
denna part äger företräde framför | other laws of that Party. | |||||||||||||||||
den betydelse som uttrycket har | ||||||||||||||||||
enligt annan lagstiftning i denna | ||||||||||||||||||
part. | ||||||||||||||||||
Artikel 5 | Article 5 | |||||||||||||||||
Utbyte | av | upplysningar | på | Exchange | of | information | upon | |||||||||||
begäran | request | |||||||||||||||||
1. Den behöriga | myndigheten i | 1. The | competent | authority | of | |||||||||||||
den anmodade parten ska på | the requested Party shall provide | |||||||||||||||||
begäran lämna upplysningar för de | upon request information for the | |||||||||||||||||
ändamål som anges i artikel 1. | purposes referred to in Article 1. | |||||||||||||||||
Sådana | upplysningar ska | utbytas | Such | information | shall | be | ||||||||||||
utan avseende på om det | exchanged | without | regard | to | ||||||||||||||
handlande som är föremål för | whether | the | conduct | being | ||||||||||||||
utredning skulle ha utgjort ett brott | investigated | would | constitute | a | ||||||||||||||
enligt | den | anmodade | partens | crime under the laws of the | ||||||||||||||
lagstiftning om ett sådant hand- | requested Party if such conduct | |||||||||||||||||
lande utförts i den anmodade | occurred in the requested Party. | |||||||||||||||||
parten. | ||||||||||||||||||
2. Om de upplysningar som är | 2. If | the | information | in | the | |||||||||||||
tillgängliga | för | den | behöriga | possession | of | the | competent | |||||||||||
myndigheten | i | den | anmodade | authority of the requested Party is | ||||||||||||||
parten inte räcker till för att | not sufficient to enable it to | |||||||||||||||||
tillmötesgå en begäran om upplys- | comply with the request for | |||||||||||||||||
ningar, ska den anmodade parten – | information, that Party shall use all | 9 |
Prop. 2014/15:133 | utan hinder av att den anmodade | relevant | information | gathering | |||||||||||||||||
parten kanske inte har behov av | measures to provide the applicant | ||||||||||||||||||||
upplysningarna | för | dess | egna | Party | with | the | information | ||||||||||||||
beskattningsändamål | – | vidta alla | requested, notwithstanding that the | ||||||||||||||||||
relevanta åtgärder för att inhämta | requested Party may not need such | ||||||||||||||||||||
och lämna de begärda upplys- | information for its own tax | ||||||||||||||||||||
ningarna. | purposes. | ||||||||||||||||||||
3. Om | den | behöriga myndig- | 3. If | specifically | requested | by | |||||||||||||||
heten i en anmodande part särskilt | the competent authority of an | ||||||||||||||||||||
begär det, ska den behöriga | applicant | Party, | the | competent | |||||||||||||||||
myndigheten | i | den | anmodade | authority of the requested Party | |||||||||||||||||
parten – i den utsträckning som | shall | provide | information | under | |||||||||||||||||
detta är tillåtet enligt dess interna | this Article, to the extent allowable | ||||||||||||||||||||
lagstiftning | – lämna | upplysningar | under its domestic laws, in the | ||||||||||||||||||
enligt denna artikel i form av | form of depositions of witnesses | ||||||||||||||||||||
upptagande | av | vittnesberättelser | and | authenticated | copies | of | |||||||||||||||
och bestyrkta kopior av original- | original records. | ||||||||||||||||||||
handlingar. | |||||||||||||||||||||
4. Vardera avtalsslutande parten | 4. Each Contracting Party shall | ||||||||||||||||||||
ska säkerställa att den har befog- | ensure that its competent authori- | ||||||||||||||||||||
enhet att genom dess behöriga | ties for the purposes specified in | ||||||||||||||||||||
myndigheter på begäran och för de | Article 1 of the Agreement, have | ||||||||||||||||||||
ändamål som anges i artikel 1 i | the authority to obtain and provide | ||||||||||||||||||||
detta avtal, inhämta och lämna: | upon request: | ||||||||||||||||||||
a) upplysningar som innehas av | a) information | held | by | banks, | |||||||||||||||||
banker, andra finansiella institu- | other | financial | institutions, | and | |||||||||||||||||
tioner och annan person som | any person acting in an agency or | ||||||||||||||||||||
agerar i egenskap av representant | fiduciary | capacity | including | ||||||||||||||||||
eller | förvaltare, | däri | inbegripet | nominees and trustees; | |||||||||||||||||
ombud och trustförvaltare, | |||||||||||||||||||||
b) upplysningar | om ägarförhåll- | b) information | regarding | the | |||||||||||||||||
andena | i | bolag, | handelsbolag, | ownership of companies, partner- | |||||||||||||||||
truster, stiftelser, | ”Anstalten” och | ships, | trusts, | foundations, | |||||||||||||||||
andra personer, däri inbegripet – | “Anstalten” | and | other | persons, | |||||||||||||||||
med de begränsningar som följer | including, within the constraints of | ||||||||||||||||||||
av artikel 2 – upplysningar om | Article | 2, | ownership | information | |||||||||||||||||
ägarförhållandena | rörande | alla | on all such persons in an | ||||||||||||||||||
sådana personer i en ägarkedja; i | ownership chain; in the case of | ||||||||||||||||||||
fråga om truster, upplysningar om | trusts, | information | on | settlors, | |||||||||||||||||
stiftare, förvaltare och förmåns- | trustees and beneficiaries; and in | ||||||||||||||||||||
tagare; i fråga om stiftelser, upp- | the case of foundations, infor- | ||||||||||||||||||||
lysningar om stiftare, ledamöter i | mation on founders, members of | ||||||||||||||||||||
styrelsen | och | destinatärer. | Detta | the foundation council and bene- | |||||||||||||||||
avtal medför inte skyldighet för de | ficiaries. Further, this | Agreement | |||||||||||||||||||
avtalsslutande parterna att inhämta | does not create an obligation on | ||||||||||||||||||||
eller lämna upplysningar om ägar- | the Contracting Parties to obtain or | ||||||||||||||||||||
förhållanden i bolag vars aktier är | provide | ownership | information | ||||||||||||||||||
föremål | för | allmän | omsättning | with respect to publicly traded | |||||||||||||||||
eller i publika kollektiva invest- | companies | or | public | collective | |||||||||||||||||
eringsfonder eller publika kollek- | investment | funds | or | schemes | |||||||||||||||||
10 | tiva | investeringssystem, | såvida | unless | such | information | can | be |
inte | sådana | upplysningar | kan | obtained | without | giving | rise | to | Prop. 2014/15:133 | ||||||||||
inhämtas utan att det medför | disproportionate difficulties. | ||||||||||||||||||
oproportionerligt stora svårigheter. | |||||||||||||||||||
5. Vid begäran om upplysningar | 5. The | competent authority | of | ||||||||||||||||
enligt detta avtal ska den behöriga | the applicant Party shall provide | ||||||||||||||||||
myndigheten | i | den | anmodande | the following information to the | |||||||||||||||
parten till den behöriga myndig- | competent | authority | of | the | |||||||||||||||
heten i den anmodade parten | requested Party when making a | ||||||||||||||||||
lämna | följande | upplysningar, | för | request for information under the | |||||||||||||||
att visa att de efterfrågade upplys- | Agreement | to | demonstrate | the | |||||||||||||||
ningarna kan antas vara relevanta: | foreseeable | relevance | of | the | |||||||||||||||
information to the request: | |||||||||||||||||||
a) identiteten på den person som | a) the | identity | of | the | person | ||||||||||||||
är föremål för utredning eller | under examination or investi- | ||||||||||||||||||
undersökning, | gation; | ||||||||||||||||||
b) uppgift | om | de | begärda | b) a statement of the information | |||||||||||||||
upplysningarna, | däri | inbegripet | sought including its nature and the | ||||||||||||||||
deras närmare beskaffenhet och i | form in which the applicant Party | ||||||||||||||||||
vilken form som den anmodande | wishes to receive the information | ||||||||||||||||||
parten önskar att få upplysningarna | from the requested Party; | ||||||||||||||||||
från den anmodade parten, | |||||||||||||||||||
c) det | beskattningsändamål | för | c) the tax purpose for which the | ||||||||||||||||
vilket upplysningarna efterfrågas, | information is sought; | ||||||||||||||||||
d) skälen | för | att | anta | att | de | d) grounds for believing that the | |||||||||||||
begärda upplysningarna finns i den | information requested is held in | ||||||||||||||||||
anmodade | parten | eller | innehas | the requested Party or is in the | |||||||||||||||
eller kontrolleras av person inom | possession or control of a person | ||||||||||||||||||
den anmodade partens jurisdiktion, | within the jurisdiction of the | ||||||||||||||||||
requested Party; | |||||||||||||||||||
e) såvitt det är känt, namn och | e) to the extent known, the name | ||||||||||||||||||
adress på person som kan antas | and address of any person believed | ||||||||||||||||||
inneha de begärda upplysningarna, | to be in possession of the | ||||||||||||||||||
requested information; | |||||||||||||||||||
f) uppgift om att begäran är i | f) a statement that the request is | ||||||||||||||||||
överensstämmelse med lagstiftning | in conformity with the law and | ||||||||||||||||||
och administrativ praxis i den | administrative | practices | of | the | |||||||||||||||
anmodande parten och att den | applicant Party, that if the | ||||||||||||||||||
behöriga | myndigheten | i | den | requested information | was within | ||||||||||||||
anmodande parten – om de | the jurisdiction of the applicant | ||||||||||||||||||
begärda | upplysningarna | fanns | Party then the competent authority | ||||||||||||||||
inom denna parts jurisdiktion – | of the applicant Party would be | ||||||||||||||||||
skulle kunna inhämta upplysning- | able to obtain the information | ||||||||||||||||||
arna | enligt | lagstiftning | eller | under the laws of the applicant | |||||||||||||||
vedertagen | administrativ | praxis i | Party or in the normal course of | ||||||||||||||||
den anmodande parten samt att | administrative practice and that it | ||||||||||||||||||
begäran | är | i | överensstämmelse | is in conformity with this | |||||||||||||||
med detta avtal, | Agreement; | ||||||||||||||||||
g) uppgift | om | att | den | g) a statement that the applicant | |||||||||||||||
anmodande parten har vidtagit alla | Party has pursued all means | ||||||||||||||||||
åtgärder för att inhämta upplys- | available in its own territory to | ||||||||||||||||||
ningarna | som | står | till | dess | obtain | the | information, | except | 11 |
Prop. 2014/15:133 förfogande inom | dess | eget terri- | those that would give rise to | |||||||||
torium, utom sådana åtgärder som | disproportionate difficulties. | |||||||||||
skulle | medföra | oproportionerligt | ||||||||||
stora svårigheter. | ||||||||||||
6. Den | behöriga myndigheten i | 6. The | competent authority | of | ||||||||
den anmodade parten ska snarast | the requested Party shall forward | |||||||||||
möjligt lämna de begärda upplys- | the | requested | information | as | ||||||||
ningarna | till | den | anmodande | promptly as possible to the | ||||||||
parten. För att tillgodose ett skynd- | applicant Party. To ensure a | |||||||||||
samt svar ska den behöriga | prompt response, | the competent | ||||||||||
myndigheten | i | den | anmodade | authority of the requested Party | ||||||||
parten: | shall: | |||||||||||
a) Till | den | behöriga | myndig- | a) Confirm receipt of a request | ||||||||
heten i den anmodande parten | in writing to the competent | |||||||||||
skriftligen bekräfta mottagandet av | authority of the applicant Party | |||||||||||
begäran och inom 60 dagar efter | and shall notify the competent | |||||||||||
mottagandet av begäran underrätta | authority of the applicant Party of | |||||||||||
den behöriga myndigheten i den | deficiencies in the request, if any, | |||||||||||
anmodande parten om | eventuella | within 60 days of the receipt of the | ||||||||||
brister i begäran. | request. | |||||||||||
b) Om | den | behöriga | myndig- | b) If the competent authority of | ||||||||
heten i den anmodade parten inte | the requested Party has been | |||||||||||
har kunnat inhämta och lämna de | unable to obtain and provide the | |||||||||||
begärda | upplysningarna | inom | 90 | information within 90 days of | ||||||||
dagar från det att begäran togs | receipt of the request, including if | |||||||||||
emot, däri inbegripet om det | it | encounters | obstacles | in | ||||||||
föreligger förhinder att tillhanda- | furnishing the information or it | |||||||||||
hålla upplysningarna eller om den | refuses to furnish the information, | |||||||||||
behöriga | myndigheten | vägrar | att | it shall immediately inform the | ||||||||
lämna | upplysningarna, | ska | den | applicant | Party, | explaining | the | |||||
omedelbart underrätta den anmo- | reason for its inability, the nature | |||||||||||
dande parten om detta och ange | of the obstacles or the reasons for | |||||||||||
skälen för att den inte kunnat | its refusal. | |||||||||||
inhämta och tillhandahålla upplys- | ||||||||||||
ningarna, vilka hinder som före- | ||||||||||||
ligger eller skälen för dess vägran. | ||||||||||||
Artikel 6 | Article 6 | |||||||||||
Utomlands | utförda | skatte- | Tax examinations abroad | |||||||||
utredningar |
1. En avtalsslutande | part får | ||
tillåta att företrädare för den | |||
behöriga myndigheten i den andra | |||
avtalsslutande | parten | närvarar i | |
den förstnämnda parten för att | |||
höra fysiska personer och granska | |||
handlingar efter skriftligt medgi- | |||
vande av de berörda personerna. | |||
12 | Den behöriga | myndigheten i den |
1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the
sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för mötet med dessa personer.
2.På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part får den behöriga myndigheten
iden andra avtalsslutande parten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.
3.Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.
the
2.At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the
3.If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the
Artikel 7 | Article 7 |
Möjlighet att avslå en begäran | Possibility of declining a request |
1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
13
Prop. 2014/15:133 | 2. Bestämmelserna | i detta | avtal | 2. The | provisions | of | this | |||||||||
ska inte medföra skyldighet för en | Agreement shall not impose on a | |||||||||||||||
avtalsslutande | part | att | lämna | Contracting Party the obligation to | ||||||||||||
upplysningar | som | skulle | röja | supply information which | would | |||||||||||
disclose any trade, business, indu- | ||||||||||||||||
yrkeshemlighet | eller | kommersiell | strial, commercial or | professional | ||||||||||||
hemlighet eller i näringsverksam- | secret or trade process. Notwith- | |||||||||||||||
het | nyttjat | förfaringssätt. | Utan | standing the foregoing, infor- | ||||||||||||
hinder av detta, ska upplysningar | mation of the type referred to in | |||||||||||||||
som avses i artikel 5 punkt 4 inte | Article 5, paragraph 4 shall not be | |||||||||||||||
anses som sådana hemligheter eller | treated as such a secret or trade | |||||||||||||||
sådant | förfaringssätt | endast på | process merely because it meets | |||||||||||||
grund av att de uppfyller villkoren | the criteria in that paragraph. | |||||||||||||||
i nämnda punkt. | ||||||||||||||||
3. Bestämmelserna i detta avtal | 3. The | provisions | of | this | ||||||||||||
ska inte medföra skyldighet för en | Agreement shall not impose on a | |||||||||||||||
avtalsslutande | part | att | inhämta | Contracting Party the obligation to | ||||||||||||
eller | lämna | upplysningar | som | obtain | or | provide | information, | |||||||||
skulle röja hemlig kommunikation | which would reveal | confidential | ||||||||||||||
mellan en klient och dennes advo- | communications | between a | client | |||||||||||||
kat eller annat juridiskt ombud, när | and an attorney, solicitor or other | |||||||||||||||
sådan kommunikation: | admitted | legal | representative | |||||||||||||
where such communications are: | ||||||||||||||||
a) förevarit i syfte att söka eller | a) produced for the purposes of | |||||||||||||||
lämna juridisk rådgivning, eller | seeking or providing legal advice | |||||||||||||||
or | ||||||||||||||||
b) förevarit i syfte att användas | b) produced for the purposes of | |||||||||||||||
under | pågående | eller | förestående | use in existing or contemplated | ||||||||||||
rättsliga förfaranden. | legal proceedings. | |||||||||||||||
4. Den | anmodade | parten | får | 4. The | requested | Party | may | |||||||||
avslå en begäran om upplysningar | decline a request for information if | |||||||||||||||
om | lämnandet | av upplysningarna | the disclosure of the information | |||||||||||||
skulle strida mot allmänna hänsyn | would be contrary to public policy | |||||||||||||||
(ordre public). | (ordre public). | |||||||||||||||
5. En begäran om upplysningar | 5. A | request | for | information | ||||||||||||
ska inte avslås på grund av att den | shall not be refused on the ground | |||||||||||||||
skattefordran som föranleder begä- | that the tax claim giving rise to the | |||||||||||||||
ran har bestridits. | request is disputed. | |||||||||||||||
6. Den | anmodade | parten | får | 6. The | requested | Party | may | |||||||||
avslå en begäran om upplysningar | decline a request for information if | |||||||||||||||
om den anmodande parten har | the information is requested by the | |||||||||||||||
begärt upplysningarna för admini- | applicant Party to administer or | |||||||||||||||
stration eller verkställighet av en | enforce a provision of the tax law | |||||||||||||||
bestämmelse | i | den | anmodande | of the applicant Party, or any | ||||||||||||
partens | skattelagstiftning, | eller | requirement | connected therewith, | ||||||||||||
därmed | sammanhängande | krav, | which | discriminates | against a | |||||||||||
som | under | samma | förhållanden | national of the requested Party as | ||||||||||||
diskriminerar en medborgare i den | compared with a national of the | |||||||||||||||
anmodade parten i förhållande till | applicant Party in the same | |||||||||||||||
en medborgare i den anmodande | circumstances. | |||||||||||||||
14 | parten. |
Artikel 8 | Article 8 | Prop. 2014/15:133 |
Sekretess | Confidentiality |
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
Artikel 9 | Article 9 |
Kostnader | Costs |
De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.
Artikel 10
Lagstiftning om implementering
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.
Article 10 | |
Implementation legislation | |
The Contracting Parties | shall |
enact any legislation necessary to | |
comply with, and give effect to, | |
the terms of the Agreement. | 15 |
Prop. 2014/15:133 Artikel 11
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.
2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.
3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.
Article 11
Mutual agreement procedure
1.Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
Artikel 12
Ikraftträdande
1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas
a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet, och
b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
16
Article 12
Entry into force
1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters, from the date of entry into force; and
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.
Artikel 13 | Article 13 | Prop. 2014/15:133 |
Upphörande | Termination |
1.Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
2.I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna
iartikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 27 juni 2012, i två exemplar på svenska, malajiska och engelska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna, ska den engelska texten ha företräde.
1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2.In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris, this 27th day of June 2012, in duplicate in the Swedish, Malay and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence between the texts, the English version shall prevail.
För | Konungariket | Sveriges | For the Government of the |
regering | Kingdom of Sweden: | ||
Jonas Wendel | Jonas Wendel | ||
För Sultanatet Brunei Darussalams | For the Government of His | ||
regering: | Majesty the Sultan and Yang Di- | ||
Pertuan of Brunei Darussalam: | |||
Dato Paduka Zainidi Sidup | Dato Paduka Zainidi Sidup |
17
Prop. 2014/15:133 3 | Ärendet och dess beredning |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Brunei har förts under 2011. Ett utkast till avtal färdigställdes i september 2011. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk och malajisk text har därefter upprättats. Den svenska och den engelska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 27 juni 2012.
Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brunei om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Brunei om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 27 juni 2012 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Brunei om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Brunei om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Brunei. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Brunei.
4.1Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på svenska, malajiska och engelska. Den svenska och den engelska texten framgår av bilagan till lagen. Den malajiska texten finns tillgänglig hos Utrikesdepartementet.
Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
18
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll | Prop. 2014/15:133 |
Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.
Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bahrain, Bermuda, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, San Marino och Seychellerna.
Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkten överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1. Avtalet ska även tillämpas på skatter av i huvudsak likartat slag som efter
undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller istället för de skatter
19
Prop. 2014/15:133 som anges i artikel 3.1, förutsatt att de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna avtalar om detta.
4.2.2Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.
Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer.
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
20
4.2.4 | Utomlands utförda skatteutredningar | Prop. 2014/15:133 |
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den andra parten efter samråd med berörda personer, ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.
Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som fastställts för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.
4.2.5Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om
21
Prop. 2014/15:133 upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
4.2.6Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap.
stycket, får enligt bestämmelsens tredje stycke de sekretessbrytande
22
bestämmelserna i 10 kap.
för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Därutöver kan andra bestämmelser i OSL, exempelvis 15 kap. 1 § och 15 kap. 1 a §, vara tillämpliga. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Kostnader
Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.
4.2.9Slutbestämmelser
Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
5Konsekvenser för de offentliga finanserna
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Brunei.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltnings-
domstolarna.
23
Prop. 2014/15:133
24
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 juni 2015
Närvarande: statsråden Å Romson, M Wallström, ordförande, M Johansson,
Föredragande: statsrådet P Bolund
Regeringen beslutar proposition 2014/15:133 Informationsutbytesavtal med Brunei