Regeringens proposition 2013/14:97
Informationsutbytesavtal med Liberia | Prop. |
2013/14:97 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 6 mars 2014
Jan Björklund
Peter Norman
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar en lag om detta avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Prop. 2013/14:97 | Innehållsförteckning | ||||
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | |||
2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Liberia om utbyte | ||||
av upplysningar i skatteärenden........................................................ | 4 | ||||
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 18 | |||
4 | Avtalet mellan Sverige och Liberia om utbyte av | ||||
upplysningar i skatteärenden........................................................... | 18 | ||||
4.1 | Lagförslaget...................................................................... | 18 | |||
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll................................ | 19 | |||
4.2.1 | Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... | 19 | |||
4.2.2 | Definitioner ..................................................... | 20 | |||
4.2.3 | Utbyte av upplysningar på begäran ................. | 20 | |||
4.2.4 | Utomlands utförda skatteutredningar .............. | 20 | |||
4.2.5 | Möjlighet att avslå en begäran......................... | 21 | |||
4.2.6 | Sekretess.......................................................... | 22 | |||
4.2.7 | Kostnader ........................................................ | 23 | |||
4.2.8 | Lagstiftning om implementering ..................... | 23 | |||
4.2.9 | Förfarandet vid ömsesidig | ||||
överenskommelse ............................................ | 23 | ||||
4.2.10 | Slutbestämmelser............................................. | 23 | |||
5 | Konsekvenser för de offentliga finanserna ..................................... | 23 | |||
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 6 mars 2014 ........... | 25 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2013/14:97 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
3
Prop. 2013/14:97 2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige |
och Liberia om utbyte av upplysningar i | |
skatteärenden |
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Liberias regering undertecknade den 10 november 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.
4
Bilaga | Prop. 2013/14:97 | ||||||||||||||
(Översättning) | |||||||||||||||
AGREEMENT BETWEEN THE | AVTAL MELLAN KONUNGA- | ||||||||||||||
GOVERNMENT OF THE KING- | RIKET SVERIGES REGERING | ||||||||||||||
DOM OF SWEDEN AND THE | OCH REPUBLIKEN LIBERIAS | ||||||||||||||
GOVERNMENT OF THE REPU- | REGERING OM UTBYTE AV | ||||||||||||||
BLIC OF LIBERIA FOR THE | UPPLYSNINGAR | I | SKATTE- | ||||||||||||
EXCHANGE | OF | INFORMA- | ÄRENDEN | ||||||||||||
TION | RELATING | TO | TAX | ||||||||||||
MATTERS | |||||||||||||||
The Government of the King- | Konungariket Sveriges regering | ||||||||||||||
dom of Sweden and the Govern- | och Republiken Liberias regering, | ||||||||||||||
ment of the Republic of Liberia, | som önskar ingå ett avtal för | ||||||||||||||
desiring to conclude an Agreement | utbyte av upplysningar i skatte- | ||||||||||||||
for the exchange of information | ärenden, har kommit överens om | ||||||||||||||
relating to tax matters, have agreed | följande: | ||||||||||||||
as follows: | |||||||||||||||
Article 1 | Artikel 1 | ||||||||||||||
Object and scope of the Agreement | Avtalets syfte och tillämpnings- | ||||||||||||||
område | |||||||||||||||
1. The competent authorities of | 1. De behöriga myndigheterna i | ||||||||||||||
the | Contracting | Parties | shall | de | avtalsslutande | parterna | ska | ||||||||
provide assistance through ex- | biträda varandra med hand- | ||||||||||||||
change of information that is | räckning | genom | utbyte | av | |||||||||||
foreseeably | relevant | to | the | upplysningar som kan antas vara | |||||||||||
administration and enforcement of | relevanta | vid administration | och | ||||||||||||
the domestic laws of the | verkställighet av de avtalsslutande | ||||||||||||||
Contracting | Parties | concerning | parternas | interna | lagstiftning | ||||||||||
taxes covered by this Agreement. | avseende skatter som omfattas av | ||||||||||||||
Such | information | shall | include | detta avtal. Sådana | upplysningar | ||||||||||
information | that is | foreseeably | inbegriper | upplysningar | som | kan | |||||||||
relevant | to | the | determination, | antas vara relevanta för fast- | |||||||||||
assessment and collection of such | ställande, taxering och uppbörd av | ||||||||||||||
taxes, | the | recovery | and | sådana skatter, för indrivning och | |||||||||||
enforcement of tax claims, or the | andra | exekutiva | åtgärder | ||||||||||||
investigation or prosecution of tax | beträffande skattefordringar | eller | |||||||||||||
matters. | Information | shall | be | för utredning eller åtal i skatte- | |||||||||||
exchanged in accordance with the | ärenden. Upplysningarna ska ut- | ||||||||||||||
provisions of this Agreement and | bytas i enlighet med bestäm- | ||||||||||||||
shall be treated as confidential in | melserna i detta avtal och ska | ||||||||||||||
the manner provided in Article 8. | hållas hemliga på sätt som anges i | ||||||||||||||
The rights and safeguards secured | artikel 8. De rättigheter som till- | ||||||||||||||
to persons by the laws or | kommer | personer | enligt | den | |||||||||||
administrative | practice | of | the | anmodade | partens | lagstiftning | |||||||||
requested Party remain applicable | eller | administrativa | praxis förblir | ||||||||||||
to the | extent | that | they | do | not | tillämpliga i den utsträckning de | 5 |
Prop. 2013/14:97 unduly prevent or delay effective exchange of information.
2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.
inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Article 2 | Artikel 2 |
Jurisdiction | Jurisdiktion |
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
Article 3 | Artikel 3 |
Taxes covered | Skatter som omfattas |
1.The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.
2.This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
1.De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.
2.Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
6
Artikel 4
Definitioner
1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a)the term “Liberia” means the Republic of Liberia situated and located in West Africa, including its territorial seas and any area beyond the territorial sea within which Liberia, in accordance with International Law, exercises jurisdiction;
b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c)the term “Contracting Party” means Sweden or Liberia as the context requires;
d)the term “competent authority” means:
(i) in Liberia, the Minister of Finance or his authorised representative;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
e)the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
f)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g)the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h)the term “principal class of
a)”Liberia” avser Republiken Liberia belägen i Västafrika, innefattande dess territorialvatten samt varje område bortom territorialvattnet inom vilket Liberia, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar jurisdiktion,
b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c)”avtalsslutande part” avser Sverige eller Liberia beroende på sammanhanget,
d)”behörig myndighet” avser
1)i Liberia, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud,
2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,
f)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,
g)”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
h)”viktigaste aktieslag” avser
Prop. 2013/14:97
7
Prop. 2013/14:97 | shares” means the class or classes | |||||||
of shares representing a majority | ||||||||
of the voting power and value of | ||||||||
the company; | ||||||||
i) the term “recognised stock | ||||||||
exchange” | means | any | stock | |||||
exchange agreed upon by the | ||||||||
competent | authorities | of | the | |||||
Contracting Parties; | ||||||||
j) | the | term | “collective | |||||
investment fund or scheme” means | ||||||||
any pooled investment | vehicle, | |||||||
irrespective of legal form. The | ||||||||
term “public collective investment | ||||||||
fund | or scheme” | means | any | |||||
collective | investment | fund | or | |||||
scheme provided the units, shares | ||||||||
or other interests in the fund or | ||||||||
scheme can be readily purchased, | ||||||||
sold or redeemed by the public. | ||||||||
Units, shares or other interests in | ||||||||
the fund or scheme can be readily | ||||||||
purchased, sold or redeemed ”by | ||||||||
the public” if the purchase, sale or | ||||||||
redemption is not implicitly or | ||||||||
explicitly restricted to a limited | ||||||||
group of investors; | ||||||||
k) the term “tax” means any tax | ||||||||
to which the Agreement applies; | ||||||||
l) the term “applicant Party” | ||||||||
means | the | Contracting | Party | |||||
requesting information; | ||||||||
m) the term “requested Party” | ||||||||
means | the | Contracting | Party | |||||
requested to provide information; | ||||||||
n) the term “information gathe- | ||||||||
ring measures” means laws and | ||||||||
administrative or judicial proce- | ||||||||
dures that enable a Contracting | ||||||||
Party to obtain and provide the | ||||||||
requested information; | ||||||||
o) the term “information” means | ||||||||
any fact, statement or record in | ||||||||
any form whatever. | ||||||||
2. As regards the application of | ||||||||
this Agreement at any time by a | ||||||||
Contracting | Party, | any | term | not | ||||
8 | defined therein shall, | unless | the |
det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,
i)”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,
j)”kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
k)”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,
l)”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär upplysningar,
m)”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har anmodats att lämna upplysningar,
n)”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna begärda upplysningar,
o)”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumentation
oavsett form.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat, varje
context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
uttryck som inte definierats i Prop. 2013/14:97 avtalet ha den betydelse som
uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 5 | Artikel 5 |
Exchange of information upon request
1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3.If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
Utbyte av upplysningar på begäran
1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.
2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.
3.Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta
kopior av originalhandlingar. | 9 |
Prop. 2013/14:97 | 4. Each Contracting Party shall | 4. Vardera avtalsslutande parten | |||||||||||||||
ensure | that | its | competent | ska säkerställa att den har be- | |||||||||||||
authorities | for | the | purposes | fogenhet att genom dess behöriga | |||||||||||||
specified in Article 1 of the | myndigheter på begäran och för de | ||||||||||||||||
Agreement, have the authority to | ändamål som anges i artikel 1 i | ||||||||||||||||
obtain and provide upon request: | avtalet, inhämta och lämna: | ||||||||||||||||
a) information held by banks, | a) upplysningar som innehas av | ||||||||||||||||
other | financial | institutions, | and | banker, andra finansiella insti- | |||||||||||||
any person acting in an agency or | tutioner och annan person som | ||||||||||||||||
fiduciary | capacity | including | agerar i egenskap av representant | ||||||||||||||
nominees and trustees; | eller förvaltare, | däri | inbegripet | ||||||||||||||
ombud och trustförvaltare, | |||||||||||||||||
b) | information regarding | the | b) upplysningar om ägarför- | ||||||||||||||
ownership of companies, partner- | hållandena | i | bolag, | handelsbolag, | |||||||||||||
ships, | trusts, | foundations, | truster, stiftelser, | ”Anstalten” | och | ||||||||||||
“Anstalten” | and | other | persons, | andra personer, däri inbegripet – | |||||||||||||
including, within the constraints of | med de begränsningar som följer | ||||||||||||||||
Article | 2, ownership | information | av artikel 2 | – | upplysningar | om | |||||||||||
on all such persons in an | ägarförhållandena | rörande | alla | ||||||||||||||
ownership chain; in | the | case of | sådana personer i en ägarkedja; i | ||||||||||||||
trusts, | information | on | settlors, | fråga om truster, upplysningar om | |||||||||||||
trustees and beneficiaries; and in | stiftare, förvaltare och förmåns- | ||||||||||||||||
the case of foundations, infor- | tagare; i fråga om stiftelser, | ||||||||||||||||
mation on founders, members of | upplysningar om stiftare, leda- | ||||||||||||||||
the | foundation | council | and | möter i styrelsen och destinatärer. | |||||||||||||
beneficiaries. Further, this Agree- | Detta avtal medför inte skyldighet | ||||||||||||||||
ment does not create an obligation | för de avtalsslutande parterna att | ||||||||||||||||
on the Contracting Parties to | inhämta eller lämna upplysningar | ||||||||||||||||
obtain | or | provide | ownership | om ägarförhållanden i bolag vars | |||||||||||||
information | with | respect | to | aktier är föremål för allmän om- | |||||||||||||
publicly | traded | companies | or | sättning eller i publika kollektiva | |||||||||||||
public collective investment funds | investeringsfonder | eller publika | |||||||||||||||
or schemes unless such infor- | kollektiva | investeringssystem, | så- | ||||||||||||||
mation can be obtained without | vida inte sådana upplysningar kan | ||||||||||||||||
giving | rise | to | disproportionate | inhämtas utan att det medför | |||||||||||||
difficulties. | oproportionerligt stora svårigheter. | ||||||||||||||||
5. The competent authority of | 5. Vid begäran om upplysningar | ||||||||||||||||
the applicant Party shall provide | enligt detta avtal ska den behöriga | ||||||||||||||||
the following information to the | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||||||||
competent | authority | of | the | parten | till | den | behöriga | ||||||||||
requested Party when making a | myndigheten | i | den | anmodade | |||||||||||||
request for information under the | parten lämna följande upplys- | ||||||||||||||||
Agreement | to | demonstrate | the | ningar, för att visa att de | |||||||||||||
foreseeable | relevance | of | the | efterfrågade | upplysningarna | kan | |||||||||||
information to the request: | antas vara relevanta: | ||||||||||||||||
a) the identity of the person | a) identiteten på den person som | ||||||||||||||||
under examination or investi- | är föremål för utredning eller | ||||||||||||||||
gation; | undersökning, | ||||||||||||||||
b) a statement of the information | b) uppgift om de begärda | ||||||||||||||||
sought including its nature and the | upplysningarna, | däri | inbegripet | ||||||||||||||
10 | form in which the applicant Party | deras närmare beskaffenhet och i |
wishes to receive the information | vilken form som den anmodande | Prop. 2013/14:97 | ||||||||||||
from the requested Party; | parten önskar att få upplysning- | |||||||||||||
arna från den anmodade parten, | ||||||||||||||
c) the tax purpose for which the | c) det beskattningsändamål | för | ||||||||||||
information is sought; | vilket upplysningarna efterfrågas, | |||||||||||||
d) grounds for believing that the | d) skälen för att anta att de | |||||||||||||
information requested is held in | begärda upplysningarna finns i den | |||||||||||||
the requested Party or is in the | anmodade | parten | eller | innehas | ||||||||||
possession or control of a person | eller kontrolleras av person inom | |||||||||||||
within the jurisdiction of the | den anmodade partens jurisdiktion, | |||||||||||||
requested Party; | ||||||||||||||
e) to the extent known, the name | e) såvitt det är känt, namn och | |||||||||||||
and address of any person believed | adress på person som kan antas | |||||||||||||
to be in possession of the | inneha de begärda upplysningarna, | |||||||||||||
requested information; | ||||||||||||||
f) a statement that the request is | f) uppgift om att begäran är i | |||||||||||||
in conformity with the law and | överensstämmelse | med | lagstift- | |||||||||||
administrative | practices | of | the | ning och administrativ praxis i den | ||||||||||
applicant Party, that if the | anmodande parten och att den | |||||||||||||
requested information was within | behöriga | myndigheten | i | den | ||||||||||
the jurisdiction of the applicant | anmodande parten – om de | |||||||||||||
Party then the competent authority | begärda | upplysningarna | fanns | |||||||||||
of the applicant Party would be | inom denna parts jurisdiktion – | |||||||||||||
able to obtain the information | skulle kunna inhämta upplysning- | |||||||||||||
under the laws of the applicant | arna enligt lagstiftning eller veder- | |||||||||||||
Party or in the normal course of | tagen administrativ praxis i den | |||||||||||||
administrative practice and that it | anmodande parten samt att be- | |||||||||||||
is in conformity with this | gäran är i överensstämmelse med | |||||||||||||
Agreement; | detta avtal, | |||||||||||||
g) a statement that the applicant | g) uppgift om att den anmo- | |||||||||||||
Party has pursued all means | dande parten har vidtagit alla | |||||||||||||
available in its own territory to | åtgärder för att inhämta upp- | |||||||||||||
obtain | the information, | except | lysningarna som står till dess | |||||||||||
those that would give rise to | förfogande inom dess eget terri- | |||||||||||||
disproportionate difficulties. | torium, utom sådana åtgärder som | |||||||||||||
skulle | medföra | oproportionerligt | ||||||||||||
stora svårigheter. | ||||||||||||||
6. The competent authority of | 6. Den behöriga myndigheten i | |||||||||||||
the requested Party shall forward | den anmodade parten ska snarast | |||||||||||||
the requested | information | as | möjligt lämna de begärda upp- | |||||||||||
promptly as possible to the | lysningarna | till | den | anmodande | ||||||||||
applicant Party. To ensure a | parten. För att tillgodose ett | |||||||||||||
prompt | response, the competent | skyndsamt svar ska den behöriga | ||||||||||||
authority of the requested Party | myndigheten | i | den | anmodade | ||||||||||
shall: | parten: | |||||||||||||
a) Confirm receipt of a request | a) Till den behöriga myndig- | |||||||||||||
in writing to the competent | heten i den anmodande parten | |||||||||||||
authority of the applicant Party | skriftligen bekräfta mottagandet av | |||||||||||||
and shall notify the competent | begäran och inom 60 dagar efter | |||||||||||||
authority of the applicant Party of | mottagandet underrätta den be- | |||||||||||||
deficiencies in the request, if any, | höriga | myndigheten | i den | an- | 11 |
Prop. 2013/14:97 | within 60 days of the receipt of the | modande | parten | om | eventuella | ||||||||||||
request. | brister i begäran. | ||||||||||||||||
b) If the competent authority of | b) Om den behöriga myndig- | ||||||||||||||||
the requested Party has been | heten i den anmodade parten inte | ||||||||||||||||
unable to obtain and provide the | har kunnat inhämta och lämna de | ||||||||||||||||
information within 90 days of | begärda | upplysningarna inom | |||||||||||||||
receipt of the request, including if | 90 dagar från det att begäran togs | ||||||||||||||||
it | encounters | obstacles | in | emot, däri inbegripet om det | |||||||||||||
furnishing the information or it | föreligger förhinder att tillhanda- | ||||||||||||||||
refuses to furnish the information, | hålla upplysningarna eller om den | ||||||||||||||||
it shall immediately inform the | behöriga | myndigheten | vägrar | att | |||||||||||||
applicant | Party, | explaining | the | lämna upplysningarna, | ska | den | |||||||||||
reason for its inability, the nature | omedelbart underrätta den an- | ||||||||||||||||
of the obstacles or the reasons for | modande parten om detta och ange | ||||||||||||||||
its refusal. | skälen för att den inte kunnat | ||||||||||||||||
inhämta och tillhandahålla upp- | |||||||||||||||||
lysningarna, | vilka | hinder | som | ||||||||||||||
föreligger eller skälen för dess | |||||||||||||||||
vägran. | |||||||||||||||||
Article 6 | Artikel 6 | ||||||||||||||||
Tax examinations abroad | Utomlands | utförda | skatteutred- | ||||||||||||||
ningar | |||||||||||||||||
1. A | Contracting Party | may | 1. En | avtalsslutande | part | får | |||||||||||
allow | representatives | of | the | tillåta att företrädare för den | |||||||||||||
competent authority of the other | behöriga myndigheten i den andra | ||||||||||||||||
Contracting Party to enter the | avtalsslutande | parten | närvarar | i | |||||||||||||
territory of the |
den förstnämnda parten för att | ||||||||||||||||
Party to interview individuals and | höra fysiska personer och granska | ||||||||||||||||
examine records with the written | handlingar efter skriftligt med- | ||||||||||||||||
consent of the persons concerned. | givande av de berörda personerna. | ||||||||||||||||
The competent authority of the | Den behöriga myndigheten i den | ||||||||||||||||
sistnämnda | parten | ska | meddela | ||||||||||||||
notify the competent authority of | den behöriga myndigheten i den | ||||||||||||||||
the |
förstnämnda parten om tid och | ||||||||||||||||
time and place of the meeting with | plats för mötet med dessa | ||||||||||||||||
the individuals concerned. | personer. | ||||||||||||||||
2. At the request of the compe- | 2. På begäran av den behöriga | ||||||||||||||||
tent authority of one Contracting | myndigheten | i en | avtalsslutande | ||||||||||||||
Party, the competent authority of | part får den behöriga myndigheten | ||||||||||||||||
the other Contracting Party may | i den andra avtalsslutande parten | ||||||||||||||||
allow | representatives | of | the | tillåta att företrädare för den | |||||||||||||
competent authority of the first- | behöriga | myndigheten | i | den | |||||||||||||
mentioned Party to be present at | förstnämnda parten är närvarande | ||||||||||||||||
the appropriate part of a tax | vid skatteutredning i den sist- | ||||||||||||||||
examination in the second- | nämnda parten till den del detta | ||||||||||||||||
mentioned Party. | anses lämpligt. | ||||||||||||||||
3. If the request referred to in | 3. Bifalls en begäran enligt | ||||||||||||||||
12 | paragraph | 2 is | acceded | to, | the | punkt | 2 | ska | den | behöriga |
competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the
myndigheten i den avtalsslutande | Prop. 2013/14:97 |
part som utför utredningen snarast |
möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.
Article 7 | Artikel 7 | |||||||||||||
Possibility of declining a request | Möjlighet att avslå en begäran | |||||||||||||
1. The requested Party shall not | 1. Den anmodade parten har inte | |||||||||||||
be required to obtain or provide | skyldighet att inhämta eller lämna | |||||||||||||
information that | the | applicant | upplysningar som den anmodande | |||||||||||
Party would not be able to obtain | parten inte skulle kunna inhämta | |||||||||||||
under its own laws for purposes of | enligt dess lagstiftning för admini- | |||||||||||||
the administration or enforcement | stration eller verkställighet av dess | |||||||||||||
of its own tax laws. The competent | egen skattelagstiftning. Den be- | |||||||||||||
authority of the requested Party | höriga myndigheten i den anmo- | |||||||||||||
may decline to assist where the | dade parten får avslå en begäran | |||||||||||||
request is not made in conformity | när begäran inte har gjorts i | |||||||||||||
with this Agreement. | överensstämmelse med detta avtal. | |||||||||||||
2. The provisions of this | 2. Bestämmelserna i detta avtal | |||||||||||||
Agreement shall not impose on a | ska inte medföra skyldighet för en | |||||||||||||
Contracting Party the obligation to | avtalsslutande | part | att | lämna | ||||||||||
supply | information | which would | upplysningar | som | skulle | röja | ||||||||
disclose | any | trade, | business, | |||||||||||
industrial, | commercial | or | yrkeshemlighet | eller | kommersiell | |||||||||
professional | secret | or | trade | hemlighet eller i näringsverksam- | ||||||||||
process. | Notwithstanding | the | het | nyttjat | förfaringssätt. | Utan | ||||||||
foregoing, information of the type | hinder av detta, ska upplysningar | |||||||||||||
referred | to | in | Article | 5, | som avses i artikel 5 punkt 4 inte | |||||||||
paragraph 4 shall not be treated as | anses som | sådana | hemligheter | |||||||||||
such a secret or trade process | eller | sådant | förfaringssätt | endast | ||||||||||
merely because it meets the | på grund av att de uppfyller | |||||||||||||
criteria in that paragraph. | villkoren i nämnda punkt. | |||||||||||||
3. The provisions of this | 3. Bestämmelserna i detta avtal | |||||||||||||
Agreement shall not impose on a | ska inte medföra skyldighet för en | |||||||||||||
Contracting Party the obligation to | avtalsslutande | part | att inhämta | |||||||||||
obtain | or | provide | information, | eller | lämna | upplysningar | som | |||||||
which | would | reveal | confidential | skulle röja hemlig kommunikation | 13 |
Prop. 2013/14:97 communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a)produced for the purposes of seeking or providing legal advice; or
b)produced for the purposes of use in existing or contemplated
legal proceedings.
4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:
a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller
b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.
4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Article 8 | ||||||
Confidentiality | ||||||
Any information received by a | ||||||
Contracting | Party | under | this | |||
Agreement shall be treated as | ||||||
confidential in the same manner as | ||||||
information | obtained | under | the | |||
domestic laws of that Party and | ||||||
may be disclosed only to persons | ||||||
or authorities (including courts and | ||||||
administrative | bodies) in | the | ||||
jurisdiction | of | the | Contracting | |||
Party | concerned | with | the | |||
assessment or collection of, the | ||||||
enforcement | or | prosecution | in | |||
14 | respect of, or the determination of |
Artikel 8
Sekretess
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande,
appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
avseende de skatter som omfattas | Prop. 2013/14:97 |
av detta avtal. Sådana personer |
eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Article 9 | Artikel 9 |
Costs | Kostnader |
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.
De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.
Article 10 | Artikel 10 |
Implementation legislation | Lagstiftning om implementering |
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.
Article 11
Mutual agreement procedure
1.Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.
Artikel 11
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.
2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om
förfarandena för tillämpning av | 15 |
Prop. 2013/14:97 under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
artiklarna 5 och 6.
3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.
Article 12 | Artikel 12 |
Entry into force | Ikraftträdande |
1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters, from the date of entry into force;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.
1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas
a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,
b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
Article 13 | Artikel 13 | |||||
Termination | Upphörande | |||||
1. This Agreement shall remain | 1. Detta avtal förblir i kraft till | |||||
in force until terminated by a | dess att det sägs upp av en | |||||
Contracting Party. Either Con- | avtalsslutande part. Vardera av- | |||||
tracting Party may terminate the | talsslutande | parten | kan | på | ||
Agreement, | through diplomatic | diplomatisk | väg skriftligen | säga | ||
channels, by giving written notice | upp avtalet | genom | underrättelse | |||
of termination to the other | härom till den andra avtalsslutande | |||||
Contracting Party. In such case, | parten. I händelse av sådan upp- | |||||
the Agreement shall cease to have | sägning upphör avtalet att gälla | |||||
effect on the first day of the month | den första dagen i den månad som | |||||
following the end of the period of | följer närmast efter utgången av | |||||
six months after the date of receipt | den sexmånadersperiod som följer | |||||
16 | of notice of | termination by the | efter den dag då underrättelsen om |
other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris, this 10th day of November 2010, in duplicate in the English language.
For the Government of the
Kingdom of Sweden
Gunnar Lund
For the Government of the
Republic of Liberia
Dudley McKinley Thomas
uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 10 november 2010 i två exemplar på engelska språket.
För Kungadömet Sveriges regering
Gunnar Lund
För Republiken Liberias regering
Dudley McKinley Thomas
Prop. 2013/14:97
17
Prop. 2013/14:97 3 | Ärendet och dess beredning |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Liberia har förts under 2010. Utkast till avtal färdigställdes i maj 2010. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 10 november 2010.
Inom Finansdepartementet har upprättats ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 10 november 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Liberia. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget
att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Liberia.
4.1Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
18
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll | Prop. 2013/14:97 |
Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.
Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino.
Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkten överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.
19
Prop. 2013/14:97 | 4.2.2 | Definitioner |
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i | ||
avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i | ||
modellavtalet. |
4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.
Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutred-
20 | ningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modell- |
avtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare Prop. 2013/14:97 för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar
i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.
Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.
4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en | |
begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. | |
Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande | |
bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten | |
inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den | |
anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för | |
administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare | |
anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse | |
med avtalet. | |
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna | |
upplysningar som skulle röja |
|
yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet | |
nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana | |
hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller | |
villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller | |
utgör information om ägarförhållanden. | |
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upp- | |
lysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes | |
advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning. | |
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de | |
begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn. | |
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på | |
grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits. | |
Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt | |
som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. | |
Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om | |
upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för | |
administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande | 21 |
Prop. 2013/14:97 partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
4.2.6 Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla | |
upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas | |
hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den | |
interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges att sådana upplysningar | |
endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens | |
jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva | |
åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de | |
skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att | |
uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna | |
får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. | |
Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra | |
personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna, | |
men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga | |
myndigheten i den anmodade parten. | |
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet | |
lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en | |
myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten. | |
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden inne- | |
håller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk | |
myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag | |
ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en | |
svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas | |
av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller | |
annan författning. | |
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras | |
sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska | |
förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatte- | |
området som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första | |
stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt | |
miska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett | |
avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, i | |
ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt | |
utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i | |
nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller | |
mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds | |
personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra | |
stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har | |
godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig | |
organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i |
|
kapitel för sådan uppgift som myndigheten förfogar över på grund av | |
avtalet. Bestämmelserna i offentlighets- och sekretesslagen om vissa | |
begränsningar i sekretessen får inte tillämpas i strid med avtalet. Enligt | |
22 | 27 kap. 1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjärde stycket och 5 § |
fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst Prop. 2013/14:97 tjugo år.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Kostnader
Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
4.2.8Lagstiftning om implementering
I artikel 10 anges att de avtalsslutande arterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.
4.2.9Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.
4.2.10Slutbestämmelser
Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare.
5Konsekvenser för de offentliga finanserna
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Liberia.
23
Prop. 2013/14:97 Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
24
Finansdepartementet | Prop. 2013/14:97 | |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 6 mars 2014 | ||
Närvarande: statsråden Björklund, ordförande, Ask, Larsson, Erlandsson, | ||
Hägglund, Björling, Ohlsson, Norman, Attefall, Engström, Kristersson, | ||
Föredragande: statsrådet Norman | ||
Regeringen beslutar proposition 2013/14:97 Informationsutbytesavtal | ||
med Liberia. |
25