Regeringens proposition 2013/14:97

Informationsutbytesavtal med Liberia Prop.
  2013/14:97

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 6 mars 2014

Jan Björklund

Peter Norman

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Prop. 2013/14:97 Innehållsförteckning  
  1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 3
  2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Liberia om utbyte  
    av upplysningar i skatteärenden........................................................ 4
  3 Ärendet och dess beredning ............................................................ 18
  4 Avtalet mellan Sverige och Liberia om utbyte av  
    upplysningar i skatteärenden........................................................... 18
    4.1 Lagförslaget...................................................................... 18
    4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll................................ 19
      4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... 19
      4.2.2 Definitioner ..................................................... 20
      4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran ................. 20
      4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar .............. 20
      4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran......................... 21
      4.2.6 Sekretess.......................................................... 22
      4.2.7 Kostnader ........................................................ 23
      4.2.8 Lagstiftning om implementering ..................... 23
      4.2.9 Förfarandet vid ömsesidig  
        överenskommelse ............................................ 23
      4.2.10 Slutbestämmelser............................................. 23
  5 Konsekvenser för de offentliga finanserna ..................................... 23
  Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 6 mars 2014 ........... 25

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2013/14:97

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

Prop. 2013/14:97 2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige
  och Liberia om utbyte av upplysningar i
  skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Liberias regering undertecknade den 10 november 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.

4

                          Bilaga Prop. 2013/14:97
                      (Översättning)  
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA-  
GOVERNMENT OF THE KING- RIKET SVERIGES REGERING  
DOM OF SWEDEN AND THE OCH REPUBLIKEN LIBERIAS  
GOVERNMENT OF THE REPU- REGERING OM UTBYTE AV  
BLIC OF LIBERIA FOR THE UPPLYSNINGAR I SKATTE-  
EXCHANGE   OF INFORMA- ÄRENDEN        
TION   RELATING TO TAX              
MATTERS                          
The Government of the King- Konungariket Sveriges regering  
dom of Sweden and the Govern- och Republiken Liberias regering,  
ment of the Republic of Liberia, som önskar ingå ett avtal för  
desiring to conclude an Agreement utbyte av upplysningar i skatte-  
for the exchange of information ärenden, har kommit överens om  
relating to tax matters, have agreed följande:          
as follows:                          
Article 1             Artikel 1          
Object and scope of the Agreement Avtalets syfte och tillämpnings-  
                  område          
1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i  
the Contracting Parties shall de avtalsslutande parterna ska  
provide assistance through ex- biträda varandra med hand-  
change of information that is räckning genom utbyte av  
foreseeably   relevant to the upplysningar som kan antas vara  
administration and enforcement of relevanta vid administration och  
the domestic laws of the verkställighet av de avtalsslutande  
Contracting Parties concerning parternas interna lagstiftning  
taxes covered by this Agreement. avseende skatter som omfattas av  
Such information shall include detta avtal. Sådana upplysningar  
information that is foreseeably inbegriper upplysningar som kan  
relevant to   the determination, antas vara relevanta för fast-  
assessment and collection of such ställande, taxering och uppbörd av  
taxes,   the   recovery   and sådana skatter, för indrivning och  
enforcement of tax claims, or the andra exekutiva   åtgärder  
investigation or prosecution of tax beträffande skattefordringar eller  
matters. Information shall be för utredning eller åtal i skatte-  
exchanged in accordance with the ärenden. Upplysningarna ska ut-  
provisions of this Agreement and bytas i enlighet med bestäm-  
shall be treated as confidential in melserna i detta avtal och ska  
the manner provided in Article 8. hållas hemliga på sätt som anges i  
The rights and safeguards secured artikel 8. De rättigheter som till-  
to persons by the laws or kommer personer enligt den  
administrative practice of the anmodade partens lagstiftning  
requested Party remain applicable eller administrativa praxis förblir  
to the extent that they do not tillämpliga i den utsträckning de 5

Prop. 2013/14:97 unduly prevent or delay effective exchange of information.

2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.

inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.

2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

Article 2 Artikel 2
Jurisdiction Jurisdiktion

A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

Article 3 Artikel 3
Taxes covered Skatter som omfattas

1.The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.

2.This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.

1.De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.

2.Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.

Article 4

Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:

6

Artikel 4

Definitioner

1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)the term “Liberia” means the Republic of Liberia situated and located in West Africa, including its territorial seas and any area beyond the territorial sea within which Liberia, in accordance with International Law, exercises jurisdiction;

b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;

c)the term “Contracting Party” means Sweden or Liberia as the context requires;

d)the term “competent authority” means:

(i) in Liberia, the Minister of Finance or his authorised representative;

(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;

e)the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

f)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

g)the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

h)the term “principal class of

a)”Liberia” avser Republiken Liberia belägen i Västafrika, innefattande dess territorialvatten samt varje område bortom territorialvattnet inom vilket Liberia, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar jurisdiktion,

b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

c)”avtalsslutande part” avser Sverige eller Liberia beroende på sammanhanget,

d)”behörig myndighet” avser

1)i Liberia, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud,

2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,

e)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,

f)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,

g)”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,

h)”viktigaste aktieslag” avser

Prop. 2013/14:97

7

Prop. 2013/14:97 shares” means the class or classes
  of shares representing a majority
  of the voting power and value of
  the company;          
  i) the term “recognised stock
  exchange” means any stock
  exchange agreed upon by the
  competent authorities   of   the
  Contracting Parties;          
  j) the term   “collective
  investment fund or scheme” means
  any pooled investment vehicle,
  irrespective of legal form. The
  term “public collective investment
  fund or scheme” means   any
  collective investment   fund or
  scheme provided the units, shares
  or other interests in the fund or
  scheme can be readily purchased,
  sold or redeemed by the public.
  Units, shares or other interests in
  the fund or scheme can be readily
  purchased, sold or redeemed ”by
  the public” if the purchase, sale or
  redemption is not implicitly or
  explicitly restricted to a limited
  group of investors;          
  k) the term “tax” means any tax
  to which the Agreement applies;
  l) the term “applicant Party”
  means the Contracting Party
  requesting information;        
  m) the term “requested Party”
  means the Contracting Party
  requested to provide information;
  n) the term “information gathe-
  ring measures” means laws and
  administrative or judicial proce-
  dures that enable a Contracting
  Party to obtain and provide the
  requested information;        
  o) the term “information” means
  any fact, statement or record in
  any form whatever.          
  2. As regards the application of
  this Agreement at any time by a
  Contracting Party, any term not
8 defined therein shall, unless the

det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,

i)”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,

j)”kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,

k)”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,

l)”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär upplysningar,

m)”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har anmodats att lämna upplysningar,

n)”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna begärda upplysningar,

o)”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumentation

oavsett form.

2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat, varje

context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

uttryck som inte definierats i Prop. 2013/14:97 avtalet ha den betydelse som

uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Article 5 Artikel 5

Exchange of information upon request

1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3.If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

Utbyte av upplysningar på begäran

1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.

2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.

3.Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta

kopior av originalhandlingar. 9
Prop. 2013/14:97 4. Each Contracting Party shall 4. Vardera avtalsslutande parten
  ensure that its   competent ska säkerställa att den har be-
  authorities for the   purposes fogenhet att genom dess behöriga
  specified in Article 1 of the myndigheter på begäran och för de
  Agreement, have the authority to ändamål som anges i artikel 1 i
  obtain and provide upon request: avtalet, inhämta och lämna:  
  a) information held by banks, a) upplysningar som innehas av
  other financial institutions, and banker, andra finansiella insti-
  any person acting in an agency or tutioner och annan person som
  fiduciary capacity   including agerar i egenskap av representant
  nominees and trustees;       eller förvaltare,   däri inbegripet
                    ombud och trustförvaltare,  
  b) information regarding the b) upplysningar om ägarför-
  ownership of companies, partner- hållandena i bolag, handelsbolag,
  ships,   trusts,   foundations, truster, stiftelser, ”Anstalten” och
  “Anstalten” and other persons, andra personer, däri inbegripet –
  including, within the constraints of med de begränsningar som följer
  Article 2, ownership information av artikel 2 upplysningar om
  on all such persons in an ägarförhållandena   rörande alla
  ownership chain; in the case of sådana personer i en ägarkedja; i
  trusts,   information on settlors, fråga om truster, upplysningar om
  trustees and beneficiaries; and in stiftare, förvaltare och förmåns-
  the case of foundations, infor- tagare; i fråga om stiftelser,
  mation on founders, members of upplysningar om stiftare, leda-
  the foundation council and möter i styrelsen och destinatärer.
  beneficiaries. Further, this Agree- Detta avtal medför inte skyldighet
  ment does not create an obligation för de avtalsslutande parterna att
  on the Contracting Parties to inhämta eller lämna upplysningar
  obtain   or provide   ownership om ägarförhållanden i bolag vars
  information with respect to aktier är föremål för allmän om-
  publicly traded companies or sättning eller i publika kollektiva
  public collective investment funds investeringsfonder eller publika
  or schemes unless such infor- kollektiva investeringssystem, så-
  mation can be obtained without vida inte sådana upplysningar kan
  giving   rise to disproportionate inhämtas utan att det medför
  difficulties.             oproportionerligt stora svårigheter.
  5. The competent authority of 5. Vid begäran om upplysningar
  the applicant Party shall provide enligt detta avtal ska den behöriga
  the following information to the myndigheten i den anmodande
  competent authority   of the parten till     den behöriga
  requested Party when making a myndigheten i   den anmodade
  request for information under the parten lämna följande upplys-
  Agreement to demonstrate the ningar, för att visa att de
  foreseeable relevance   of the efterfrågade upplysningarna kan
  information to the request:   antas vara relevanta:      
  a) the identity of the person a) identiteten på den person som
  under examination or investi- är föremål för utredning eller
  gation;               undersökning,          
  b) a statement of the information b) uppgift om de begärda
  sought including its nature and the upplysningarna,   däri inbegripet
10 form in which the applicant Party deras närmare beskaffenhet och i
wishes to receive the information vilken form som den anmodande Prop. 2013/14:97
from the requested Party;     parten önskar att få upplysning-  
          arna från den anmodade parten,  
c) the tax purpose for which the c) det beskattningsändamål för  
information is sought;     vilket upplysningarna efterfrågas,  
d) grounds for believing that the d) skälen för att anta att de  
information requested is held in begärda upplysningarna finns i den  
the requested Party or is in the anmodade parten eller innehas  
possession or control of a person eller kontrolleras av person inom  
within the jurisdiction of the den anmodade partens jurisdiktion,  
requested Party;                          
e) to the extent known, the name e) såvitt det är känt, namn och  
and address of any person believed adress på person som kan antas  
to be in possession of the inneha de begärda upplysningarna,  
requested information;                        
f) a statement that the request is f) uppgift om att begäran är i  
in conformity with the law and överensstämmelse med lagstift-  
administrative practices of the ning och administrativ praxis i den  
applicant Party, that if the anmodande parten och att den  
requested information was within behöriga myndigheten i den  
the jurisdiction of the applicant anmodande parten – om de  
Party then the competent authority begärda upplysningarna fanns  
of the applicant Party would be inom denna parts jurisdiktion –  
able to obtain the information skulle kunna inhämta upplysning-  
under the laws of the applicant arna enligt lagstiftning eller veder-  
Party or in the normal course of tagen administrativ praxis i den  
administrative practice and that it anmodande parten samt att be-  
is in conformity with this gäran är i överensstämmelse med  
Agreement;       detta avtal,                
g) a statement that the applicant g) uppgift om att den anmo-  
Party has pursued all means dande parten har vidtagit alla  
available in its own territory to åtgärder för att inhämta upp-  
obtain the information, except lysningarna som står till dess  
those that would give rise to förfogande inom dess eget terri-  
disproportionate difficulties.   torium, utom sådana åtgärder som  
          skulle medföra oproportionerligt  
          stora svårigheter.            
6. The competent authority of 6. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party shall forward den anmodade parten ska snarast  
the requested information as möjligt lämna de begärda upp-  
promptly as possible to the lysningarna till den anmodande  
applicant Party. To ensure a parten. För att tillgodose ett  
prompt response, the competent skyndsamt svar ska den behöriga  
authority of the requested Party myndigheten i   den anmodade  
shall:         parten:                  
a) Confirm receipt of a request a) Till den behöriga myndig-  
in writing to the competent heten i den anmodande parten  
authority of the applicant Party skriftligen bekräfta mottagandet av  
and shall notify the competent begäran och inom 60 dagar efter  
authority of the applicant Party of mottagandet underrätta den be-  
deficiencies in the request, if any, höriga myndigheten i den an- 11
Prop. 2013/14:97 within 60 days of the receipt of the modande parten om   eventuella
  request.           brister i begäran.            
    b) If the competent authority of b) Om den behöriga myndig-
  the requested Party has been heten i den anmodade parten inte
  unable to obtain and provide the har kunnat inhämta och lämna de
  information within 90 days of begärda   upplysningarna inom
  receipt of the request, including if 90 dagar från det att begäran togs
  it encounters obstacles in emot, däri inbegripet om det
  furnishing the information or it föreligger förhinder att tillhanda-
  refuses to furnish the information, hålla upplysningarna eller om den
  it shall immediately inform the behöriga myndigheten vägrar att
  applicant Party, explaining the lämna upplysningarna,   ska den
  reason for its inability, the nature omedelbart underrätta den an-
  of the obstacles or the reasons for modande parten om detta och ange
  its refusal.         skälen för att den inte kunnat
                inhämta och tillhandahålla upp-
                lysningarna, vilka hinder som
                föreligger eller skälen för dess
                vägran.                  
  Article 6         Artikel 6                
  Tax examinations abroad     Utomlands utförda skatteutred-
                ningar                  
    1. A Contracting Party may 1. En avtalsslutande   part får
  allow representatives of the tillåta att företrädare för den
  competent authority of the other behöriga myndigheten i den andra
  Contracting Party to enter the avtalsslutande parten närvarar i
  territory of the first-mentioned den förstnämnda parten för att
  Party to interview individuals and höra fysiska personer och granska
  examine records with the written handlingar efter skriftligt med-
  consent of the persons concerned. givande av de berörda personerna.
  The competent authority of the Den behöriga myndigheten i den
  second-mentioned Party shall sistnämnda parten   ska meddela
  notify the competent authority of den behöriga myndigheten i den
  the first-mentioned Party of the förstnämnda parten om tid och
  time and place of the meeting with plats för mötet med dessa
  the individuals concerned.     personer.                
    2. At the request of the compe- 2. På begäran av den behöriga
  tent authority of one Contracting myndigheten i en   avtalsslutande
  Party, the competent authority of part får den behöriga myndigheten
  the other Contracting Party may i den andra avtalsslutande parten
  allow representatives of the tillåta att företrädare för den
  competent authority of the first- behöriga   myndigheten i den
  mentioned Party to be present at förstnämnda parten är närvarande
  the appropriate part of a tax vid skatteutredning i den sist-
  examination in the second- nämnda parten till den del detta
  mentioned Party.       anses lämpligt.            
    3. If the request referred to in 3. Bifalls en begäran enligt
12 paragraph 2 is acceded to, the punkt 2 ska den   behöriga

competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

myndigheten i den avtalsslutande Prop. 2013/14:97
part som utför utredningen snarast  

möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.

Article 7             Artikel 7          
Possibility of declining a request Möjlighet att avslå en begäran  
1. The requested Party shall not 1. Den anmodade parten har inte  
be required to obtain or provide skyldighet att inhämta eller lämna  
information that the applicant upplysningar som den anmodande  
Party would not be able to obtain parten inte skulle kunna inhämta  
under its own laws for purposes of enligt dess lagstiftning för admini-  
the administration or enforcement stration eller verkställighet av dess  
of its own tax laws. The competent egen skattelagstiftning. Den be-  
authority of the requested Party höriga myndigheten i den anmo-  
may decline to assist where the dade parten får avslå en begäran  
request is not made in conformity när begäran inte har gjorts i  
with this Agreement.       överensstämmelse med detta avtal.  
2. The provisions of this 2. Bestämmelserna i detta avtal  
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en  
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att lämna  
supply information which would upplysningar   som skulle röja  
disclose any trade, business, handels-, affärs-, industri- eller  
industrial,   commercial or yrkeshemlighet eller kommersiell  
professional secret   or trade hemlighet eller i näringsverksam-  
process. Notwithstanding the het nyttjat förfaringssätt. Utan  
foregoing, information of the type hinder av detta, ska upplysningar  
referred to in   Article 5, som avses i artikel 5 punkt 4 inte  
paragraph 4 shall not be treated as anses som sådana hemligheter  
such a secret or trade process eller sådant förfaringssätt endast  
merely because it meets the på grund av att de uppfyller  
criteria in that paragraph.   villkoren i nämnda punkt.    
3. The provisions of this 3. Bestämmelserna i detta avtal  
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en  
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att inhämta  
obtain or provide   information, eller lämna   upplysningar som  
which would reveal confidential skulle röja hemlig kommunikation 13

Prop. 2013/14:97 communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:

a)produced for the purposes of seeking or providing legal advice; or

b)produced for the purposes of use in existing or contemplated

legal proceedings.

4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:

a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller

b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.

4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

  Article 8          
  Confidentiality      
  Any information received by a
  Contracting Party under this
  Agreement shall be treated as
  confidential in the same manner as
  information obtained under the
  domestic laws of that Party and
  may be disclosed only to persons
  or authorities (including courts and
  administrative bodies) in the
  jurisdiction of the Contracting
  Party concerned with the
  assessment or collection of, the
  enforcement or prosecution in
14 respect of, or the determination of

Artikel 8

Sekretess

Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande,

appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

avseende de skatter som omfattas Prop. 2013/14:97
av detta avtal. Sådana personer  

eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Article 9 Artikel 9
Costs Kostnader

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.

De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.

Article 10 Artikel 10
Implementation legislation Lagstiftning om implementering

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

Article 11

Mutual agreement procedure

1.Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used

De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

Artikel 11

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.

2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om

förfarandena för tillämpning av 15

Prop. 2013/14:97 under Articles 5 and 6.

3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

artiklarna 5 och 6.

3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.

Article 12 Artikel 12
Entry into force Ikraftträdande

1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect

a) for criminal tax matters, from the date of entry into force;

b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.

1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.

2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas

a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,

b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

  Article 13   Artikel 13      
  Termination   Upphörande      
  1. This Agreement shall remain 1. Detta avtal förblir i kraft till
  in force until terminated by a dess att det sägs upp av en
  Contracting Party. Either Con- avtalsslutande part. Vardera av-
  tracting Party may terminate the talsslutande parten kan
  Agreement, through diplomatic diplomatisk väg skriftligen säga
  channels, by giving written notice upp avtalet genom underrättelse
  of termination to the other härom till den andra avtalsslutande
  Contracting Party. In such case, parten. I händelse av sådan upp-
  the Agreement shall cease to have sägning upphör avtalet att gälla
  effect on the first day of the month den första dagen i den månad som
  following the end of the period of följer närmast efter utgången av
  six months after the date of receipt den sexmånadersperiod som följer
16 of notice of termination by the efter den dag då underrättelsen om

other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done at Paris, this 10th day of November 2010, in duplicate in the English language.

For the Government of the

Kingdom of Sweden

Gunnar Lund

For the Government of the

Republic of Liberia

Dudley McKinley Thomas

uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.

2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Paris den 10 november 2010 i två exemplar på engelska språket.

För Kungadömet Sveriges regering

Gunnar Lund

För Republiken Liberias regering

Dudley McKinley Thomas

Prop. 2013/14:97

17

Prop. 2013/14:97 3 Ärendet och dess beredning

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Liberia har förts under 2010. Utkast till avtal färdigställdes i maj 2010. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 10 november 2010.

Inom Finansdepartementet har upprättats ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 10 november 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Liberia om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Liberia. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget

att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Liberia.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.

Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

18

4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll Prop. 2013/14:97

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkten överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.

19

Prop. 2013/14:97 4.2.2 Definitioner
  Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i
  avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i
  modellavtalet.

4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar

Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutred-

20 ningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modell-
 

avtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare Prop. 2013/14:97 för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar

i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.

Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.

4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en  
begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7.  
Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande  
bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten  
inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den  
anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för  
administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare  
anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse  
med avtalet.  
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna  
upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller  
yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet  
nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana  
hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller  
villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller  
utgör information om ägarförhållanden.  
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upp-  
lysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes  
advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.  
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de  
begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.  
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på  
grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.  
Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt  
som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten.  
Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om  
upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för  
administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande 21
 

Prop. 2013/14:97 partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

4.2.6 Sekretess

  Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla
  upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas
  hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den
  interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges att sådana upplysningar
  endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens
  jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva
  åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de
  skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att
  uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna
  får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande.
  Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra
  personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna,
  men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga
  myndigheten i den anmodade parten.
  Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet
  lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en
  myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
  Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden inne-
  håller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk
  myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag
  ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en
  svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas
  av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller
  annan författning.
  I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras
  sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska
  förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatte-
  området som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första
  stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt
  1–4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekono-
  miska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett
  avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, i
  ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt
  utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i
  nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller
  mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds
  personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra
  stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har
  godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig
  organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i 2–4 §§ samma
  kapitel för sådan uppgift som myndigheten förfogar över på grund av
  avtalet. Bestämmelserna i offentlighets- och sekretesslagen om vissa
  begränsningar i sekretessen får inte tillämpas i strid med avtalet. Enligt
22 27 kap. 1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjärde stycket och 5 §
 

fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst Prop. 2013/14:97 tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.

4.2.8Lagstiftning om implementering

I artikel 10 anges att de avtalsslutande arterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

4.2.9Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.

4.2.10Slutbestämmelser

Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare.

5Konsekvenser för de offentliga finanserna

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Liberia.

23

Prop. 2013/14:97 Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

24

Finansdepartementet Prop. 2013/14:97
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 6 mars 2014  
Närvarande: statsråden Björklund, ordförande, Ask, Larsson, Erlandsson,  
Hägglund, Björling, Ohlsson, Norman, Attefall, Engström, Kristersson,  
Elmsäter-Svärd, Ullenhag, Hatt, Arnholm, Svantesson  
Föredragande: statsrådet Norman  
     
Regeringen beslutar proposition 2013/14:97 Informationsutbytesavtal  
med Liberia.  

25