Regeringens proposition 2013/14:89

Ett enhetligt patentskydd i EU

Prop.

 

2013/14:89

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 6 mars 2014

Jan Björklund

Beatrice Ask

(Justitiedepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

Dagens patentsystem i EU består i huvudsak av medlemsstaternas natio- nella rätt och den europeiska patentkonventionen. Enligt konventionen beviljar det europeiska patentverket europeiska patent. De får verkan ge- nom att sökanden betalar en avgift i varje land för sig. I många länder krävs dessutom att sökanden lämnar in en översättning. En tvist om ett europeiskt patent kan prövas av domstolar i olika länder, med risk för olika utgångar i det enskilda fallet och skiftande rättspraxis. Dagens system är relativt dyrt och komplicerat för den som vill få, försvara eller ifrågasätta ett europeiskt patent i flera länder.

Som resultat av ett fördjupat samarbete mellan flertalet EU-medlems- stater kommer ett enhetligt patentskydd att införas. Det innebär att en sökande genom ett enda förfarande kan få ett patent som täcker hela EU, utom några få länder som inte deltar i samarbetet. Samtidigt inrättas en enhetlig patentdomstol som i princip blir ensam behörig att handlägga tvister om europeiska patent. Därmed skapas förutsättningar för en enhetlig rättspraxis. Det enhetliga patentsystemet innebär förenklingar och ökad rättssäkerhet för användarna. Det får också stor betydelse för Europas konkurrenskraft. Enligt nuvarande tidsplan beräknas systemet bli tillämpligt under år 2015.

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtalet om en enhetlig patentdomstol. Här föreslås också de lagändringar som behövs för att an- passa svensk rätt till det enhetliga patentsystemet. Lagändringarna före- slås träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Avsikten är att detta ska ske samtidigt som det enhetliga patentsystemet blir tillämpligt i Sverige.

1

Prop. 2013/14:89 Dessutom föreslås ett par lagändringar om prioritetshandlingar och översättning som syftar till att öka rättssäkerheten för patenthavare. De föreslås träda i kraft den 1 juli 2014.

I propositionen föreslås också att riksdagen godkänner avtalet om in- rättande av en nordisk-baltisk regional avdelning i den enhetliga patent- domstolen. Enligt avtalet ska avdelningens säte placeras i Stockholm. En sådan avdelning innebär närhet för användare samt gör det möjligt för domare och ombud att bibehålla och utveckla patenträttslig kompetens.

2

Innehållsförteckning

 

1

Förslag till riksdagsbeslut ................................................................

4

2

Förslag till lag om ändring i patentlagen (1967:837) .......................

5

3

Ärendet och dess beredning ...........................................................

28

4

Det enhetliga patentsystemet..........................................................

30

5

Det enhetliga patentskyddet ...........................................................

32

6

Översättningen av europeiska patent och patentansökningar.........

36

7

Den enhetliga patentdomstolen ......................................................

41

8

En nordisk-baltisk regional avdelning............................................

50

9

Frist för att ge in prioritetshandlingar ............................................

54

10

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser..................................

55

11

Konsekvenser .................................................................................

57

12

Författningskommentar ..................................................................

58

Bilaga 1 Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr

 

 

 

1257/2012 av den 17 december 2012 om genomförande

 

 

 

av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt

 

 

 

patentskydd ..........................................................................

76

Bilaga 2 Rådets förordning (EU) nr 1260/2012 av den 17

 

 

 

december 2012 om genomförande av ett fördjupat

 

 

 

samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd när det

 

 

 

gäller tillämpliga översättningsarrangemang .......................

84

Bilaga 3 Avtalet om en enhetlig patentdomstol..................................

88

Bilaga 4 Sammanfattning av betänkandet Patentlagen och det

 

 

 

enhetliga europeiska patentsystemet (SOU 2013:48) ........

298

Bilaga 5 Lagförslagen i betänkandet ................................................

302

Bilaga 6 Förteckning över remissinstanserna...................................

311

Bilaga 7

Lagrådsremissens lagförslag ..............................................

312

Bilaga 8

Lagrådets yttrande..............................................................

335

Bilaga 9 Avtalet om inrättande av en nordisk-baltisk regional

 

 

 

avdelning i den enhetliga patentdomstolen ........................

337

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 6 mars 2014 ........

343

Rättsdatablad........................................................................................

344

Prop. 2013/14:89

3

Prop. 2013/14:89

4

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner

1.det i Bryssel den 19 februari 2013 undertecknade avtalet om en enhetlig patentdomstol (avsnitt 7),

2.det i Bryssel den 4 mars 2014 undertecknade avtalet om inrättande av en nordisk-baltisk regional avdelning i den enhetliga patentdomstolen (avsnitt 8),

dels antar regeringens förslag till lag om ändring i patentlagen (1967:837).

2Förslag till lag om ändring i patentlagen (1967:837)

Härigenom föreskrivs i fråga om patentlagen (1967:837)1 dels att 91 § ska upphöra att gälla,

dels att 6 b, 40 a, 54, 57 e, 59 b, 64, 65, 71, 80–82, 86, 90, 94 och 105 §§ ska ha följande lydelse,

dels att det i lagen ska införas sju nya paragrafer, 5 a, 65 a, 70 a, 82 a, 93 a, 93 b och 94 a §§, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

 

5 a §

 

 

 

 

När den domstol som avses i

 

93 a § prövar mål om europeiska

 

patent som avses i 80 § tredje

 

stycket,

gäller

artiklarna 25–30 i

 

avtalet om en enhetlig patent-

 

domstol2 som lag här i landet i

 

fråga om vilka handlingar som

 

omfattas av ensamrätten och en-

 

samrättens begränsningar. Artik-

 

larna

gäller i

originaltexternas

 

lydelse.

Originaltexterna

har

 

samma giltighet.

 

 

 

Artiklarna 25–30 i originaltext

 

finns tillsammans med en svensk

 

översättning som en bilaga till

 

denna lag.

 

 

6 b §3

 

 

 

En sökande som har begärt prio-

En sökande som har begärt prio-

ritet skall inom 16 månader från

ritet ska inom 16 månader från den

den dag från vilken prioritet be-

dag från vilken prioritet begärs ge

gärs ge in följande handlingar till

in följande handlingar till patent-

patentmyndigheten i fråga om den

myndigheten i fråga om den tidi-

tidigare ansökan.

gare ansökan.

 

 

1.Ett bevis om sökandens namn och om ingivningsdagen utfärdat av den myndighet som har mottagit ansökan.

2.En av samma myndighet bestyrkt kopia av ansökan.

Om beviset eller kopian inte har kommit in inom den tid som anges i första stycket, ska patentmyndig-

1Lagen omtryckt 1983:433. Senaste lydelse av 91 § 2007:518.

2EUT C 175, 20.6.2013, s. 1 (Celex 42013A0620[01]).

3Senaste lydelse 2007:516.

Prop. 2013/14:89

5

Prop. 2013/14:89

Ett bevis eller en kopia som av- ses i första stycket behöver inte ges in, om den tidigare ansökan getts in till patentmyndigheten.

Lydelse enligt prop. 2013/14:53

heten underrätta sökanden och ge denne möjlighet att ge in hand- lingarna inom två månader från dagen för underrättelsen.

Beviset eller kopian behöver inte ges in, om den tidigare ansökan har getts in till patentmyndig- heten.

Föreslagen lydelse

40 a §4

En patenthavare får hos patentmyndigheten begära

1.att ett eller flera patentkrav och, om det behövs, beskrivningen änd- ras så att patentskyddets omfattning begränsas (patentbegränsning), eller

2.att patentet upphävs.

Om patentkraven är skrivna på engelska, ska patenthavaren vid en be- gäran enligt första stycket 1 ge in en översättning till svenska av patent- kraven i den lydelse som begärs.

En begäran enligt första stycket ska avslås om det vid tidpunkten för begäran pågår ett invändningsförfarande enligt 24 § eller enligt artikel 99 i den i München den 5 oktober 1973 avslutade konventionen om med- delande av europeiska patent (den europeiska patentkonventionen) eller ett mål om ogiltighet enligt 52 § som avser patentet. Om patenthavaren har begärt eller begär att patentet ska begränsas eller upphävas enligt artikel 105 a i den europeiska patentkonventionen, ska en begäran enligt första stycket förklaras vilande tills det europeiska patentverket meddelat slutligt beslut i frågan.

En begäran enligt första stycket får inte utan berörda rättighetshavares samtycke bifallas så länge patentet är utmätt, belagt med kvarstad, taget i anspråk genom betalningssäkring eller en tvist om överföring av patentet pågår vid en domstol.

För en begäran enligt första stycket ska patenthavaren betala en sär- skild avgift.

Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent som avses i 80 § tredje stycket. Den tillämpas dock i fråga om tilläggsskydd som avses i 105 §, även om grund- patentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

54 §5

Avstår patenthavaren skriftligen

Om patenthavaren hos patent-

4Senaste lydelse 2007:516.

5Senaste lydelse 2007:516.

6

hos patentmyndigheten från paten- tet, skall myndigheten förklara att patentet har upphört i sin helhet.

Är patentet utmätt, belagt med kvarstad eller taget i anspråk ge- nom betalningssäkring eller pågår en tvist om överföring av patentet vid domstol, får patentet inte för- klaras ha upphört, så länge utmät- ningen, kvarstaden eller betalnings- säkringen består eller tvisten inte blivit slutligt avgjord.

myndigheten skriftligen avstår från patentet, ska myndigheten förklara att patentet har upphört i sin helhet.

Om patentet är utmätt, belagt med kvarstad eller taget i anspråk genom betalningssäkring eller om en tvist pågår vid domstol om överföring av patentet, får patentet inte förklaras ha upphört, så länge utmätningen, kvarstaden eller be- talningssäkringen består eller tvis- ten inte har blivit slutligt avgjord.

Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent som avses i 80 § tredje stycket. Den tillämpas dock i fråga om tilläggsskydd som avses i 105 §, även om grund- patentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan.

57 e §6

Ett beslut om informationsföre-

Ett beslut om informationsföre-

läggande får meddelas av domstol

läggande får meddelas av den

som avses i 65 §.

domstol som avses i 65 §, om inte

 

något annat följer av 65 a §.

Om yrkandet om informations-

Om yrkandet om informations-

föreläggande riktar sig mot den

föreläggande riktar sig mot den

som är sökandens motpart i ett mål

som är sökandens motpart i ett mål

om intrång, ska bestämmelserna

om intrång, ska bestämmelserna

om rättegång som gäller för det

om rättegång som gäller för det

målet tillämpas. Beslut om infor-

målet tillämpas. Ett beslut om in-

mationsföreläggande får över-

formationsföreläggande får över-

klagas särskilt.

klagas särskilt.

Om yrkandet om informationsföreläggande riktar sig mot någon annan än den som anges i andra stycket, ska lagen (1996:242) om domstolsärenden tillämpas. För prövning av frågan får det även hållas förhör enligt 37 kap. rättegångsbalken. Domstolen får bestämma att vardera parten ska svara för sina rättegångskostnader.

Talan om utdömande av vite får föras av den som har ansökt om föreläggandet och ska handläggas enligt reglerna i rättegångsbalken om åtal för brott för vilket svårare straff än böter inte är föreskrivet. I samband med en sådan talan får talan föras om nytt informations- föreläggande.

6 Senaste lydelse 2009:111.

Talan om utdömande av vite får föras av den som har ansökt om föreläggandet och ska handläggas enligt reglerna i rättegångsbalken om åtal för brott för vilket svårare straff än böter inte är föreskrivet. I samband med en sådan talan får talan föras om ett nytt informa- tionsföreläggande.

Prop. 2013/14:89

7

Prop. 2013/14:89

59 b §7

Ett beslut om intrångsundersök-

Ett beslut om intrångsundersök-

ning meddelas av domstol som av-

ning meddelas av den domstol

ses i 65 §.

som avses i 65 §, om inte något

 

annat följer av 65 a §.

En fråga om intrångsundersök-

En fråga om intrångsundersök-

ning får tas upp endast på yrkande

ning får tas upp endast på yrkande

av patenthavaren eller den som på

av patenthavaren eller den som på

grund av licens har rätt att utnyttja

grund av licens har rätt att utnyttja

uppfinningen. Om rättegång inte

uppfinningen. Om en rättegång

är inledd, ska yrkandet framställas

inte är inledd, ska yrkandet fram-

skriftligen.

ställas skriftligen.

Innan ett beslut om undersökning meddelas ska motparten ha fått till- fälle att yttra sig. Domstolen får dock omedelbart meddela ett beslut som gäller till dess annat har beslutats, om ett dröjsmål skulle medföra risk för att föremål eller handlingar som har betydelse för utredning om intrånget skaffas undan, förstörs eller förvanskas.

I övrigt ska en fråga om in- trångsundersökning som uppkom- mer då rättegång inte är inledd handläggas på samma sätt som om frågan uppkommit under rättegång.

I övrigt ska en fråga om in- trångsundersökning som uppkom- mer då en rättegång inte är inledd handläggas på samma sätt som om frågan har uppkommit under en rättegång.

64 §8

Den som vill väcka talan om patents ogiltighet, överföring av patent eller meddelande av tvångslicens skall anmäla detta till patentmyndigheten samt underrätta envar som enligt patentregistret innehar licens till eller panträtt i patentet. Vill en licenstagare väcka talan om intrång i patent eller om fastställelse enligt 63 § första stycket, skall han underrätta patenthavaren härom. Detsamma gäller, om en panthavare vill väcka talan med anledning av intrång i patent.

Underrättelseskyldighet enligt första stycket anses fullgjord, när underrättelse i betald rekom- menderad försändelse sänts under den adress som antecknats i

7Senaste lydelse 2009:111.

8Senaste lydelse 1987:1330.

8

Den som vill väcka talan om ett patents ogiltighet, överföring av ett patent eller meddelande av tvångslicens ska anmäla detta till patentmyndigheten samt under- rätta var och en som enligt patent- registret innehar licens till eller panträtt i patentet. Om en licens- tagare vill väcka talan om intrång i ett patent eller om fastställelse enligt 63 § första stycket, ska licenstagaren underrätta patent- havaren om detta. Detsamma gäller om en panthavare vill väcka talan med anledning av intrång i patentet.

Underrättelseskyldigheten enligt första stycket anses fullgjord, när underrättelsen i betald rekommen- derad försändelse sänts till den ad- ress som har antecknats i patent-

patentregistret.

 

 

registret.

 

 

Visas ej, när talan väckes, att

Om det när talan väcks inte visas

anmälan eller

underrättelse

skett

att anmälan eller underrättelse har

enligt föreskrifterna i första styc-

skett enligt första stycket, ska

ket, skall käranden givas tid där-

käranden

föreläggas att

avhjälpa

till. Försitter han denna tid, må

bristen inom viss tid. Följer käran-

hans talan icke upptagas till pröv-

den inte föreläggandet, ska talan

ning.

 

 

avvisas.

 

 

 

 

 

Paragrafen gäller inte den som

 

 

 

vill väcka talan vid den domstol

 

 

 

som avses i 93 a § eller talan vid

 

 

 

en svensk domstol i fråga om ett

 

 

 

europeiskt

patent som

avses i

 

 

 

80 § tredje stycket.

 

 

 

 

65 §

 

 

Stockholms

tingsrätt är

rätt

Stockholms tingsrätt är, om inte

domstol i mål som gäller

 

något annat följer av 65 a §, rätt

 

 

 

domstol i mål som gäller

 

1.bättre rätt till patentsökt uppfinning,

2.patents ogiltighet eller överföring av patent,

3.meddelande av tvångslicens, fastställande av nya villkor för eller upphävande av sådan licens eller rätt som avses i 53 § andra stycket,

4.patentintrång,

5. fastställelse enligt 63 § eller

5. fastställelse enligt 63 §,

6. bestämmande av ersättning

6. bestämmande av ersättning

enligt 78 §.

enligt 78 §, eller

 

7. skadestånd enligt 93 b §.

 

65 a §

 

Om den domstol som avses i

 

93 a § är ensam behörig enligt det

 

avtal som anges i den paragrafen,

 

får talan inte tas upp till prövning

 

av en svensk domstol.

 

70 a §

 

Ett avgörande som har med-

 

delats av den domstol som avses i

 

93 a § verkställs här i landet som

 

ett motsvarande svenskt avgör-

 

ande.

71 §

Patenthavare, som ej har hemvist här i riket, skall ha ett här bosatt ombud, som äger för honom mot- taga delgivning av stämning, kal- lelser och andra handlingar i mål och ärenden rörande patentet med undantag av stämning i brottmål

En patenthavare som inte har hemvist i Sverige ska ha ett ombud som är bosatt här. Ombudet ska ha rätt att för patenthavaren ta emot delgivning av stämning, kallelser och andra handlingar i mål och ärenden i fråga om patentet med

Prop. 2013/14:89

9

Prop. 2013/14:89

10

och föreläggande för part att infin- na sig personligen inför domstol. Ombud skall anmälas till patent- registret och antecknas däri.

Har patenthavaren ej anmält ombud som avses i första stycket, delgivning i stället ske genom att den handling som skall delges sändes till honom med posten i be- talt brev under hans i patentregist- ret antecknade adress. Är fullstän- dig adress ej antecknad i registret, delgivning ske genom att handlingen hålles tillgänglig hos patentmyndigheten och genom att meddelande härom och om hand- lingens huvudsakliga innehåll kun- göres i publikation som regeringen bestämmer. Delgivningen anses ha skett när vad nu sagts blivit full- gjort.

Regeringen äger under förut- sättning av ömsesidighet förordna, att bestämmelserna i första och andra styckena icke skola äga tillämpning i fråga om patenthavare som har hemvist i viss främmande stat eller har ett i den staten bosatt ombud, vilket är anmält till patent- registret här i riket och äger behö- righet som anges i första stycket.

undantag av stämning i brottmål och föreläggande för part att in- finna sig personligen inför dom- stol. Ombudet ska anmälas till pa- tentregistret och antecknas i detta.

Om patenthavaren inte har an- mält ett ombud, får delgivning i stället ske genom att den handling som ska delges sänds till patent- havaren med posten i betalt brev till den adress som har antecknats för patenthavaren i patentregistret. Om en fullständig adress inte finns antecknad i registret, får delgiv- ning ske genom att handlingen hålls tillgänglig hos patentmyndig- heten och genom att ett meddel- ande om detta och om handlingens huvudsakliga innehåll kungörs i den publikation som regeringen meddelar föreskrifter om. Delgiv- ningen anses ha skett när det som nu angetts har fullgjorts.

Regeringen får, under förutsätt- ning av ömsesidighet, meddela föreskrifter om att bestämmelserna i första och andra styckena inte ska tillämpas i fråga om patenthavare som har hemvist i viss främmande stat eller har ett i den staten bosatt ombud, vilket är anmält till det svenska patentregistret och har be- hörighet som anges i första styc- ket.

Paragrafen gäller inte i fråga om innehavare av europeiska patent som avses i 80 § tredje stycket.

80 §

Med europeiskt patent avses pa- tent som meddelas av det euro- peiska patentverket enligt den i München den 5 oktober 1973 av- slutade europeiska patentkonven- tionen. Med europeisk patentan- sökan avses patentansökan som göres enligt nämnda konvention.

Ansökan om europeiskt patent göres hos det europeiska patent- verket. Sådan ansökan må inges

Med europeiskt patent avses ett patent som meddelas av det euro- peiska patentverket enligt den i München den 5 oktober 1973 av- slutade europeiska patentkonven- tionen. Med europeisk patentan- sökan avses en patentansökan som görs enligt konventionen.

En ansökan om ett europeiskt patent görs hos det europeiska patentverket. En sådan ansökan får

även till patentmyndigheten för att av denna vidarebefordras till det europeiska patentverket. Ansökan som avses i artikel 76 i nämnda konvention (europeisk avdelad an- sökan) skall dock alltid inges till det europeiska patentverket.

Bestämmelserna i 81–93 §§ gälla europeiskt patent för Sverige och europeisk patentansökan som om- fattar Sverige.

Europeiskt patent är meddelat, när det europeiska patentverket kungjort sitt beslut att bifalla pa- tentansökningen. Det europeiska patentet har samma rättsverkan som patent meddelat här i riket och följer även i övrigt samma be- stämmelser som sådant patent, om ej annat sägs i detta kapitel.

ges in även till patentmyndigheten Prop. 2013/14:89 för att av denna vidarebefordras

till det europeiska patentverket. En ansökan som avses i artikel 76 i konventionen (europeisk avdelad ansökan) ska dock alltid ges in till det europeiska patentverket.

Europeiska patent kan ha enhet- lig verkan i enlighet med Europa- parlamentets och rådets förord- ning (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd9.

81 §

Ett europeiskt patent är med- delat, när det europeiska patent- verket har kungjort sitt beslut att bifalla patentansökan. Ett euro- peiskt patent har samma rätts- verkan som ett patent som har meddelats i Sverige och följer även i övrigt samma bestämmelser som ett sådant patent, om inte något annat föreskrivs i denna lag.

82 §10

Ett europeiskt patent har verkan i Sverige endast om sökanden inom tre månader efter den dag då det europeiska patentverket kungjort sitt beslut att meddela patentet till patentmyndigheten har

gett in en översättning, på det sätt som föreskrivs i tredje stycket, av den text med vilken patentet meddelats av det europeiska patentverket, och

betalat en avgift för offentliggörandet.

Beslutar det europeiska patent- verket att ett europeiskt patent skall upprätthållas i ändrad lydelse eller begränsas, gäller motsvar- ande även i fråga om den ändrade texten.

Patentkraven skall alltid ges in i

översättning till svenska. Har pa- tentet meddelats på tyska eller franska, skall beskrivningen ges in i översättning till svenska eller engelska.

Om det europeiska patentverket beslutar att ett europeiskt patent ska upprätthållas i ändrad lydelse eller begränsas, gäller motsvar- ande även i fråga om den ändrade texten.

Patentkraven ska alltid ges in i

översättning till svenska. Om pa- tentet har meddelats på tyska eller franska, ska beskrivningen ges in i översättning till svenska eller eng- elska.

9EUT L 361, 31.12.2012, s. 1 (Celex 32012R1257).

10Senaste lydelse 2007:518.

11

Prop. 2013/14:89

12

Översättningen skall hållas till- gänglig för var och en. Den skall dock inte hållas tillgänglig förrän det europeiska patentverket har publicerat den europeiska patent- ansökan.

Har översättningen getts in och avgiften betalats inom föreskriven tid och har det europeiska patent- verket kungjort sitt beslut att med- dela patentet eller beslutat att det europeiska patentet skall upprätt- hållas i ändrad lydelse eller be- gränsas, skall det kungöras av pa- tentmyndigheten.

För europeiskt patent skall års- avgift erläggas till patentmyndig- heten för varje avgiftsår som bör- jar efter det under vilket det euro- peiska patentverket kungjort sitt beslut att bifalla patentansökning- en.

Erläggs inte årsavgift för euro- peiskt patent enligt vad som sägs i första stycket och i 41 och 42 §§, har 51 § motsvarande tillämpning. Den första årsavgiften för europe- iskt patent förfaller dock inte till betalning förrän två månader har förflutit från den dag då patentet meddelades.

Översättningen ska hållas till- gänglig för var och en. Den ska dock inte hållas tillgänglig förrän det europeiska patentverket har publicerat den europeiska patent- ansökan.

Om översättningen har getts in och avgiften har betalats inom fö- reskriven tid och det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att meddela patentet eller beslutat att det europeiska patentet ska upprätthållas i ändrad lydelse eller begränsas, ska det kungöras av patentmyndigheten.

Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent som avses i 80 § tredje stycket.

82 a §

Om ett europeiskt patent får en- hetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket, är sökandens åtgär- der enligt 82 § utan verkan.

86 §

För ett europeiskt patent ska

årsavgift betalas till patentmyn- digheten för varje avgiftsår som börjar efter det avgiftsår under vilket det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att bifalla patentansökan.

Om årsavgift inte betalas för ett europeiskt patent enligt vad som sägs i första stycket och i 41 och 42 §§, tillämpas 51 §. Den första årsavgiften för ett europeiskt patent förfaller dock inte till betalning förrän två månader har gått från den dag då patentet meddelades.

Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent som avses i 80 § tredje stycket.

 

90 §

Överensstämmer icke översätt-

Om en text har översatts och

ning av handling som avses i 82

getts in till patentmyndigheten en-

eller 88 § med handlingens lydelse

ligt 82 eller 88 §, gäller textens

det språk som varit handlägg-

lydelse på handläggningsspråket

ningsspråk vid det europeiska vid det europeiska patentverket.

Prop. 2013/14:89

patentverket, omfattar patentskyd-

 

det endast vad som framgår av

 

båda lydelserna.

 

I mål om ogiltighet äger lydel- sen på handläggningsspråket en- sam vitsord.

När en översättning som avses i första stycket hålls tillgänglig av patentmyndigheten, ska det framgå att det är textens lydelse på hand- läggningsspråket vid det euro- peiska patentverket som gäller.

93 a §

I avtalet om en enhetlig patent- domstol11 finns bestämmelser om en domstol som har till uppgift att handlägga tvister om europeiska patent.

93 b §

Staten ska ersätta skada i enlig- het med artikel 22.1 och 22.2 i det avtal som anges i 93 a §.

94 §12

Patent som har meddelats eller har verkan här i riket kan pantsättas enligt bestämmelserna i detta kapi- tel.

Ett patent som har meddelats eller har verkan i Sverige kan pant- sättas enligt bestämmelserna i det- ta kapitel. I fråga om europeiska patent som avses i 80 § tredje stycket gäller dock inte 95 § första och andra styckena, 96 § första och tredje styckena, 97 § första och tredje styckena samt 99, 100 och 104 §§.

Pantsättning kan också avse

1.svensk patentansökan,

2.internationell patentansökan som har fullföljts enligt 31 § eller som har tagits upp till handläggning enligt 33 § tredje stycket eller 38 §, eller

3.europeisk patentansökan för vilken översättning enligt 88 § har kommit in till patentmyndigheten eller som har omvandlats enligt 93 §.

Panträtt i en patentansökan om-

En pantsättning kan också avse

1.en svensk patentansökan,

2.en internationell patentansök- an som har fullföljts enligt 31 § eller som har tagits upp till hand- läggning enligt 33 § tredje stycket eller 38 §, eller

3.en europeisk patentansökan för vilken översättning enligt 88 § har kommit in till patentmyndigheten eller som har omvandlats enligt 93 §.

Panträtt i en patentansökan om-

11EUT C 175, 20.6.2013, s. 1 (Celex 42013A0620[01]).

12Senaste lydelse 1987:1330.

13

Prop. 2013/14:89 fattar också en del av ansökningen som blir föremål för delning eller utbrytning.

fattar också en del av ansökan som blir föremål för delning eller ut- brytning.

94 a §

Om det europeiska patentverket i det europeiska patentregistret registrerar ett skriftligt avtal om pantsättning av ett europeiskt patent som avses i 80 § tredje stycket, har pantsättningen verkan enligt bestämmelserna i detta kapitel.

I fråga om europeiska patent med enhetlig verkan gäller det som sägs i

95 § tredje stycket och 102 § första stycket om patentmyndig- heten i stället det europeiska patentverket,

96 § andra stycket om patent- registret i stället det europeiska patentregistret, samt

101 § första stycket om regist- rering enligt 95 § i stället regist- rering i det europeiska patent- registret.

105 §13

Den som ansöker om tilläggs- skydd eller förlängd giltighetstid för ett tilläggsskydd enligt rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om tilläggsskydd för läkemedel eller om tilläggs- skydd enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1610/96 av den 23 juli 1996 om tilläggsskydd för växtskyddsmedel skall betala fastställd ansöknings- avgift.

För tilläggsskyddet skall också betalas årsavgift. Avgiftsåret räk- nas från den dag då skyddet bör- jade gälla och därefter från mot-

Den som ansöker om tilläggs- skydd eller förlängd giltighetstid för ett tilläggsskydd enligt

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 469/2009 av den 6 maj 2009 om tilläggsskydd för läkemedel14 eller om tilläggs- skydd enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1610/96 av den 23 juli 1996 om införande av tilläggsskydd för växtskyddsmedel15 ska betala fastställd ansökningsavgift.

För tilläggsskyddet ska det be- talas årsavgift. Avgiftsåret räknas från den dag då skyddet började gälla och därefter från motsvar-

13Senaste lydelse 2007:242.

14EUT L 152, 16.6.2009, s. 1 (Celex 32009R0469).

15EUT L 198, 8.8.1996, s. 30 (Celex 31996R1610).

14

svarande dag.

ande dag.

Prop. 2013/14:89

1.Denna lag träder i kraft den 1 juli 2014 i fråga om 6 b, 90 och 91 §§ samt i övrigt den dag regeringen bestämmer.

2.I fråga om en europeisk patentansökan för vilken det europeiska pa- tentverket har fastställt en ingivningsdag som ligger före ikraftträdandet

gäller 90 § i sin äldre lydelse och den upphävda 91 §. Detsamma gäller i fråga om ett europeiskt patent för vilket det europeiska patentverket före ikraftträdandet har kungjort sitt beslut att bifalla patentansökan.

15

Prop. 2013/14:89

16

Bilaga

AGREEMENT

on a Unified Patent Court

---------------------

Article 25

Right to prevent the direct use of the invention

ACCORD

relatif à une juridiction unifiée du brevet

----------------------

Article 25

Droit d’empêcher l’exploitation directe de l’invention

A patent shall confer on its propri- etor the right to prevent any third party not having the proprietor’s consent from the following:

a)making, offering, placing on the market or using a product which is the subject-matter of the patent, or importing or storing the product for those purposes;

b)using a process which is the sub- ject-matter of the patent or, where the third party knows, or should have known, that the use of the pro- cess is prohibited without the con- sent of the patent proprietor, offer- ing the process for use within the territory of the Contracting Member States in which that patent has ef- fect;

c)offering, placing on the market, using, or importing or storing for those purposes a product obtained directly by a process which is the subject-matter of the patent.

Article 26

Right to prevent the indirect use of the invention

1. A patent shall confer on its pro- prietor the right to prevent any third party not having the proprietor’s consent from supplying or offering to supply, within the territory of the Contracting Member States in which that patent has effect, any person other than a party entitled to exploit the patented invention, with means,

Un brevet confère à son titulaire le droit d’empêcher, en l’absence de son consentement, tout tiers:

a)de fabriquer, d’offrir, de mettre sur le marché ou d’utiliser un pro- duit qui fait l’objet du brevet, ou bien d’importer ou de détenir ce produit à ces fins;

b)d’utiliser le procédé qui fait l’ob- jet du brevet ou, lorsque le tiers sait ou aurait dû savoir que l’utilisation du procédé est interdite sans le con- sentement du titulaire du brevet, d’en offrir l’utilisation sur le territoi- re des États membres contractants dans lesquels le brevet produit ses effets;

c)d’offrir, de mettre sur le marché, d’utiliser ou bien d’importer ou de détenir à ces fins un produit obtenu directement par un procédé qui fait l’objet du brevet.

Article 26

Droit d’empêcher l’exploitation indirecte de l’invention

1. Un brevet confère à son titulaire le droit d’empêcher, en l’absence de son consentement, tout tiers, de fournir ou d’offrir de fournir, sur le territoire des États membres con- tractants dans lesquels le brevet produit ses effets, à une personne autre que celle habilitée à exploiter l’invention brevetée, des moyens de

relating to an essential element of that invention, for putting it into effect therein, when the third party knows, or should have known, that those means are suitable and in- tended for putting that invention into effect.

2.Paragraph 1 shall not apply when the means are staple commercial products, except where the third party induces the person supplied to perform any of the acts prohibited by Article 25.

3.Persons performing the acts referred to in Article 27(a) to (e) shall not be considered to be parties entitled to exploit the invention within the meaning of paragraph 1.

Article 27

Limitations of the effects of a patent

The rights conferred by a patent shall not extend to any of the following:

a)acts done privately and for non- commercial purposes;

b)acts done for experimental pur- poses relating to the subject- matter of the patented invention;

c)the use of biological material for the purpose of breeding, or disco- vering and developing other plant varieties;

d)the acts allowed pursuant to Ar- ticle 13(6) of Directive 2001/82/EC1

or Article 10(6) of Directive 2001/83/EC2 in respect of any

mise en œuvre, sur ce territoire, de Prop. 2013/14:89 cette invention se rapportant à un

élément essentiel de celle-ci, lorsque le tiers sait, ou aurait dû savoir, que ces moyens sont aptes et destinés à cette mise en œuvre.

2.Le paragraphe 1 ne s’applique pas lorsque les moyens sont des produits de consommation courants, sauf si le tiers incite la personne à qui ils sont fournis à commettre tout acte interdit par l’article 25.

3.Ne sont pas considérées comme des personnes habilitées à exploiter l’invention au sens du paragraphe 1 celles qui accomplissent les actes visés à l’article 27, points a) à e).

Article 27

Limitations des effets d’un brevet

Les droits conférés par un brevet ne s’étendent à aucun des actes sui- vants:

a)les actes accomplis dans un cadre rivé et à des fins non commerciales;

b)les actes accomplis à titre expéri- mental qui portent sur l’objet de l’invention brevetée;

c)l’utilisation de matériel biologi- que en vue de créer ou de découvrir et de développer d’autres variétés végétales;

d)les actes autorisés en vertu de

l’article 13, paragraphe 6, de la dir- ective 2001/82/CE1 ou de l’article 10, paragraphe 6, de la directive

1 Directive 2001/82/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to veterinary medicinal products (OJ L 311, 28.11.2001, p. 1) including any subsequent amendments.

2 Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for human use (OJ L 311, 28.11.2001, p. 67) including any subsequent amendments.

17

Prop. 2013/14:89 patent covering the product within the meaning of either of those Directives;

e)the extemporaneous preparation by a pharmacy, for individual cases, of a medicine in accordance with a medical prescription or acts concer- ning the medicine so prepared;

f)the use of the patented invention on board vessels of countries of the International Union for the Protec- tion of Industrial Property (Paris Union) or members of the World Trade Organisation, other than those Contracting Member States in which that patent has effect, in the body of such vessel, in the machinery, tack- le, gear and other accessories, when such vessels temporarily or acci- dentally enter the waters of a Con- tracting Member State in which that patent has effect, provided that the invention is used there exclusively for the needs of the vessel;

2001/83/CE2 en ce qui concerne tout brevet portant sur le produit au sens de l’une ou l’autre de ces directives;

e)la préparation de médicaments faite extemporanée et par unité dans les officines de pharmacie, sur ord- onnance médicale, ou les actes con- cernant les médicaments ainsi pré- parés;

f)l’utilisation de l’invention breve- tée à bord de navires de pays mem- bres de l’Union internationale pour la protection de la propriété indus- trielle (Union de Paris) ou membres de l’Organisation mondiale du com- merce autres que les États membres contractants dans lesquels le brevet concerné produit ses effets, dans le corps dudit navire, dans les machi- nes, agrès, apparaux et autres acces- soires, lorsque ces navires pénètrent temporairement ou accidentellement dans les eaux d’un État membre contractant dans lequel le brevet concerné produit ses effets, sous ré- serve que ladite invention soit utili- sée exclusivement pour les besoins du navire;

g) the use of the patented invention in the construction or operation of aircraft or land vehicles or other me- ans of transport of countries of the International Union for the Protec- tion of Industrial Property (Paris Union) or members of the World Trade Organisation, other than those Contracting Member States in which that patent has effect, or of acces- sories to such aircraft or land vehic- les, when these temporarily or acci- dentally enter the territory of a Con- tracting Member State in which that

g) l’utilisation de l’invention breve- tée dans la construction ou le fonc- tionnement des engins de locomo- tion aérienne ou terrestre ou d’autres moyens de transport de pays mem- bres de l’Union internationale pour la protection de la propriété indus- trielle (Union de Paris) ou membres de l’Organisation mondiale du com- merce autres que les États membres contractants dans lesquels le brevet concerné produit ses effets, ou des accessoires de ces engins, lorsque ceux-ci pénètrent temporairement ou

1 Directive 2001/82/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments vétérinaires (JO L 311 du 28.11.2001, p. 1), y compris toute modification ultérieure.

2 Directive 2001/83/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments à usage humain (JO L 311 du 28.11.2001, p. 67), y compris toute modification ultérieure.

18

patent has effect;

accidentellement sur le territoire Prop. 2013/14:89

 

d’un État membre contractant dans

 

lequel le brevet concerné produit ses

 

effets;

h)the acts specified in Article 27 of

the Convention on International Ci- vil Aviation of 7 December 19443, where these acts concern the aircraft of a country party to that Conven- tion other than a Contracting Mem- ber State in which that patent has effect;

i)the use by a farmer of the product of his harvest for propagation or multiplication by him on his own holding, provided that the plant pro- pagating material was sold or other- wise commercialised to the farmer by or with the consent of the patent proprietor for agricultural use. The extent and the conditions for this use

correspond to those under Article 14 of Regulation (EC) No 2100/944;

h)les actes prévus par l’article 27 de la Convention relative à l’aviation

civile internationale du 7 décembre 19443, lorsque ces actes concernent des aéronefs d’un pays partie à ladite Convention autre qu’un État membre contractant dans lequel ce brevet produit ses effets;

i)l’utilisation par un agriculteur du produit de sa récolte pour reproduc- tion ou multiplication sur sa propre exploitation, pour autant que le matériel de reproduction végétale ait été vendu ou commercialisé sous une autre forme à l’agriculteur par le titulaire du brevet ou avec son con- sentement à des fins d’exploitation agricole. L’étendue et les conditions d’une telle utilisation correspondent

à celles fixées à l’article 14 du règle- ment (CE) no 2100/944;

j) the use by a farmer of protected livestock for an agricultural purpose, provided that the breeding stock or other animal reproductive material were sold or otherwise commerci- alised to the farmer by or with the consent of the patent proprietor. Such use includes making the ani- mal or other animal reproductive material available for the purposes of pursuing the farmer’s agricultural activity, but not the sale thereof within the framework of, or for the purpose of, a commercial reproduc- tive activity;

j) l’utilisation par un agriculteur de bétail protégé pour un usage agri- cole, pour autant que les animaux d’élevage ou autre matériel de re- production animal aient été vendus ou commercialisés sous une autre forme à l’agriculteur par le titulaire du brevet ou avec son consentement. Une telle utilisation comprend la mise à disposition de l’animal ou autre matériel de reproduction ani- mal pour la poursuite de l’activité agricole de l’agriculteur, mais non la vente de ceux- ci dans le cadre ou dans le but d’une activité de repro- duction commerciale;

3 International Civil Aviation Organization (ICAO), ‘Chicago Convention’, Document 7300/9 (9th edition, 2006).

3Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), «Convention de Chicago», document 7300/9 (9ème édition, 2006).

4Council Regulation (EC) No 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights

(OJ L 227, 1.9.1994, p. 1) including any subsequent amendments.

4 Règlement (CE) no 2100/94 du Conseil du 27 juillet 1994 instituant un régime de protection communautaire des obtentions végétales (JO L 227 du 1.9.1994, p. 1), y compris toute modification ultérieure.

19

Prop. 2013/14:89

k)the acts and the use of the obtain- ned information as allowed under

Articles 5 and 6 of Directive 2009/24/EC5, in particular, by its provisions on decompilation and interoperability; and

l)the acts allowed pursuant to Ar- ticle 10 of Directive 98/44/EC6.

Article 28

Right based on prior use of the invention

Any person, who, if a national pa- tent had been granted in respect of an invention, would have had, in a Contracting Member State, a right based on prior use of that invention or a right of personal possession of that invention, shall enjoy, in that Contracting Member State, the same rights in respect of a patent for the same invention.

Article 29

Exhaustion of the rights conferred by a European patent

The rights conferred by a European patent shall not extend to acts con- cerning a product covered by that patent after that product has been placed on the market in the Euro- pean Union by, or with the consent of, the patent proprietor, unless there are legitimate grounds for the patent proprietor to oppose further com- mercialisation of the product.

k)les actes et l’utilisation des in- formations obtenues tels qu’autoris-

és en vertu des articles 5 et 6 de la directive 2009/24/CE5, en particulier par ses dispositions relatives à la décompilation et à l’interopérabilité; et

l)les actes autorisés en vertu de l’ar- ticle 10 de la directive 98/44/CE6.

Article 28

Droit fondé sur une utilisation antérieure de l’invention

Quiconque, dans le cas où un brevet national a été délivré pour une in- vention, aurait acquis, dans un État membre contractant, un droit fondé sur une utilisation antérieure de cette invention ou un droit de possession personnelle sur cette invention jouit, dans cet État membre contractant, des mêmes droits à l’égard du brevet ayant cette invention pour objet.

Article 29

Épuisement des droits conférés par un brevet européen

Les droits conférés par un brevet européen ne s’étendent pas aux actes qui concernent un produit couvert par ce brevet après que ce produit a été mis sur le marché dans l’Union européenne par le titulaire du brevet ou avec son consentement, à moins qu’il n’existe des motifs légitimes justifiant que le titulaire s’oppose à la poursuite de la commercialisation

5 Directive 2009/24/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the legal protection of computer programs (OJ L 111, 5.5.2009, p. 16) including any subsequent amendments.

5 Directive 2009/24/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 avril 2009 concernant la protection juridique des programmes d'ordinateur (JO L 111 du 5.5.2009, p. 16), y compris toute modification ultérieure.

6 Directive 98/44/EC of the European Parliament and of the Council of 6 July 1998 on the legal protection of biotechnological inventions (OJ L 213, 30.7.1998, p. 13) including any subsequent amendments.

6 Directive 98/44/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 juillet 1998 relative à la protection juridique des inventions biotechnologiques (JO L 213 du 30.7.1998, p. 13), y compris toute modification ultérieure.

20

 

du produit.

Prop. 2013/14:89

Article 30

Article 30

 

Effects of supplementary

Effets des certificats

 

protection certificates

complémentaires de protection

 

A supplementary protection certifi- cate shall confer the same rights as conferred by the patent and shall be subject to the same limitations and the same obligations.

Un certificat complémentaire de protection confère les mêmes droits que ceux qui sont conférés par le brevet et est soumis aux mêmes li- mitations et aux mêmes obligations.

21

Prop. 2013/14:89

22

ÜBEREINKOMMEN

über ein Einheitliches Patentgericht

------------------------

Artikel 25

Recht auf Verbot der unmittel- baren Benutzung der Erfindung

Ein Patent gewährt seinem Inhaber das Recht, Dritten zu verbieten, oh- ne seine Zustimmung

a) ein Erzeugnis, das Gegenstand des Patents ist, herzustellen, anzu- bieten, in Verkehr zu bringen, zu gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besit- zen;

AVTAL

om en enhetlig patentdomstol

----------------------

Artikel 25

Rätt att förbjuda direkt utnyttjande av uppfinningen

Ett patent ger patenthavaren rätt att hindra tredje man från att göra föl- jande utan patenthavarens samtycke.

a) Tillverka, bjuda ut, föra ut på marknaden eller använda det patent- skyddade alstret eller föra in eller inneha alstret för dessa ändamål.

b) ein Verfahren, das Gegenstand des Patents ist, anzuwenden, oder, falls der Dritte weiß oder hätte wis- sen müssen, dass die Anwendung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verboten ist, zur Anwendung im Hoheitsgebiet der Vertragsmitgliedstaaten, in denen dieses Patent Wirkung hat, anzubie- ten;

b) Använda ett patentskyddat för- farande eller, om den tredje mannen känner till eller borde ha känt till att förfarandet inte får användas utan patenthavarens samtycke, bjuda ut det för användning inom territorier som tillhör de avtalsslutande med- lemsstater där patentet har verkan.

c) ein durch ein Verfahren, das Ge- genstand des Patents ist, unmittelbar hergestelltes Erzeugnis anzubieten, in Verkehr zu bringen, zu gebrauch- en oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen.

Artikel 26

Recht auf Verbot der mittelbaren Benutzung der Erfindung

1. Ein Patent gewährt seinem Inha- ber das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung im Hoheits- gebiet der Vertragsmitgliedstaaten, in denen dieses Patent Wirkung hat, anderen als zur Benutzung der pa- tentierten Erfindung berechtigten Personen Mittel, die sich auf ein we- sentliches Element der Erfindung

c) Bjuda ut, föra ut på marknaden, använda eller föra in, eller för dessa ändamål inneha, ett alster som till- verkats enligt ett patentskyddat för- farande.

Artikel 26

Rätt att förbjuda indirekt utnyttjande av uppfinningen

1. Ett patent ger patenthavaren rätt att hindra tredje man från att, utan patenthavarens samtycke och inom de avtalsslutande medlemsstaters territorier där patentet har verkan, erbjuda eller tillhandahålla andra än den som har rätt att utnyttja den pa- tentskyddade uppfinningen medel som hänför sig till något väsentligt i

beziehen, zur Benutzung der Erfin- dung in diesem Gebiet anzubieten oder zu liefern, wenn der Dritte weiß oder hätte wissen müssen, dass diese Mittel dazu geeignet und be- stimmt sind, für die Benutzung der Erfindung verwendet zu werden.

uppfinningen för att utöva den, om Prop. 2013/14:89 tredje man känner till eller borde ha

känt till att medlen är lämpade och avsedda att användas vid utövande av uppfinningen.

2. Absatz 1 gilt nicht, wenn es sich

2. Punkt 1 tillämpas inte när medlen

bei den Mitteln um allgemein im

är varor som allmänt förekommer i

Handel erhältliche Erzeugnisse han-

handeln, om inte tredje man verkar

delt, es sei denn, dass der Dritte den

för att den som tillhandahållits med-

Belieferten bewusst veranlasst, in ei-

len ska utföra en handling som är

ner nach Artikel 25 verbotenen Wei-

förbjuden enligt artikel 25.

se zu handeln.

 

3. Personen, die die in Artikel 27

3. Personer som utför de handlingar

Buchstaben a bis e genannten Hand-

som avses i artikel 27 a–e ska inte

lungen vornehmen, gelten nicht als

anses ha rätt att utnyttja uppfinning-

zur Benutzung der Erfindung be-

en i den mening som avses i punkt

rechtigte Personen im Sinne des Ab-

1.

satzes 1.

 

Artikel 27

Beschränkungen der Wirkungen des Patents

Die Rechte aus einem Patent er- strecken sich nicht auf

a)Handlungen, die im privaten Be- reich zu nichtgewerblichen Zwecken vorgenommen werden;

b)Handlungen zu Versuchszwec- ken, die sich auf den Gegenstand der patentierten Erfindung beziehen;

c)die Verwendung biologischen

Materials zum Zwecke der Züch- tung, Entdeckung oder Entwicklung anderer Pflanzensorten;

d)erlaubte Handlungen nach Artikel

13 Absatz 6 der Richtlinie 2001/82/EG1 oder Artikel 10 Absatz

Artikel 27

Ensamrättens begränsningar

De rättigheter som ett patent ger ska inte omfatta något av följande:

a)Handlingar som utförs privat och utan kommersiellt syfte.

b)Handlingar som utförs i experi- mentellt syfte och avser själva upp- finningen.

c)Användning av biologiskt mate- rial i syfte att odla fram, upptäcka eller utveckla nya växtsorter.

d)Handlingar som är tillåtna enligt artikel 13.6 i direktiv 2001/82 EG1

eller artikel 10.6 i direktiv

1 Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen.

23

Prop. 2013/14:89 6 der Richtlinie 2001/83/EG2, im

Hinblick auf alle Patente, die das Er- zeugnis im Sinne einer dieser Richt- linien erfassen;

e) die unmittelbare Einzelzubereit- ung von Arzneimitteln in Apotheken aufgrund ärztlicher Verordnung und auf Handlungen, welche die auf die- se Weise zubereiteten Arzneimittel betreffen;

2001/83/EG2 i fråga om varje patent som omfattar produkten i enlighet med någondera av dessa direktiv.

e) Extemporeberedning på apotek av ett läkemedel enligt läkares förskriv- ning i enskilt fall eller åtgärder med läkemedel som beretts på detta sätt.

f) den Gebrauch des Gegenstands der patentierten Erfindung an Bord von Schiffen derjenigen Länder des Internationalen Verbands zum Schutz des gewerblichen Eigentums (Pariser Verband) oder Mitglieder der Welthandelsorganisation, die nicht zu den Vertragsmitgliedstaaten gehören, in denen das Patent Wir- kung hat, im Schiffskörper, in den Maschinen, im Takelwerk, an den Geräten und sonstigem Zubehör, wenn die Schiffe vorübergehend oder zufällig in die Gewässer eines Vertragsmitgliedstaats gelangen, in dem das Patent Wirkung hat, vor- ausgesetzt, dieser Gegenstand wird dort ausschließlich für die Bedürf- nisse des Schiffs verwendet;

f) Användning av den patentskyd- dade uppfinningen ombord på fartyg från länder som är parter i Parisuni- onen för skydd av den industriella äganderätten eller medlemmar i Världshandelsorganisationen men inte är avtalsslutande medlemsstater där patentet har verkan – på själva fartyget eller i maskineriet, riggen, utrustningen eller andra tillbehör, när sådana fartyg tillfälligt eller oav- siktligt kommer in på vatten som tillhör en avtalsslutande medlems- stat där patentet har verkan, förutsatt att uppfinningen bara används för fartygets egna behov.

g) den Gebrauch des Gegenstands der patentierten Erfindung in der Bauausführung oder für den Betrieb von Luft- oder Landfahrzeugen oder sonstigen Transportmitteln derjeni- gen Länder des Internationalen Ver- bands zum Schutz des gewerblichen Eigentums (Pariser Verband) oder Mitglieder der Welthandelsorganisa- tion, die nicht zu den Vertragsmit- gliedstaaten gehören, in denen das Patent Wirkung hat, oder des Zube-

g) Användning av den patentskyd- dade uppfinningen vid konstruktion eller drift av luftfartyg eller mark- fordon eller andra transportmedel från länder som är parter i Parisuni- onen för skydd av den industriella äganderätten eller medlemmar i Världshandelsorganisationen men inte är avtalsslutande medlemsstater där patentet har verkan – eller av tillbehör till sådana luftfartyg eller markfordon, när dessa tillfälligt eller

1 Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för veterinärmedicinska läkemedel (EGT L 311, 28.11.2001, s. 1), med senare ändringar.

2 Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S. 67) mit allen nachfolgenden Änderungen.

2 Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/83/EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för humanläkemedel (EGT L 311, 28.11.2001, s. 67), med senare ändringar.

24

hörs solcher Luft- oder Landfahr- zeuge, wenn diese vorübergehend oder zufällig in das Hoheitsgebiet eines Vertragsmitgliedstaats gelang- en, in dem das Patent Wirkung hat;

oavsiktligt kommer in på territorium Prop. 2013/14:89 som tillhör en avtalsslutande med-

lemsstat där patentet har verkan.

h)die in Artikel 27 des Abkommens vom 7. Dezember 19443 über die Internationale Zivilluftfahrt genann- ten Handlungen, wenn diese Hand- lungen ein Luftfahrzeug eines Ver- tragsstaats jenes Abkommens betref- fen, der nicht zu den Vertragsmit- gliedstaaten gehört, in denen das Pa- tent Wirkung hat;

i)die Verwendung seines Ernteguts durch einen Landwirt zur generativ- en oder vegetativen Vermehrung durch ihn selbst im eigenen Betrieb, sofern das pflanzliche Vermeh- rungsmaterial vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung zum landwirtschaftlichen Anbau an den Landwirt verkauft oder auf andere Weise in Verkehr gebracht wurde. Das Ausmaß und die Modalitäten dieser Verwendung entsprechen

denjenigen des Artikels 14 der Verordnung (EG) Nr. 2100/944;

h)Handlingar som avses i artikel 27

i konventionen om internationell ci- vil luftfart av den 7 december 19443, när handlingarna avser ett luftfartyg från ett land som är part i den konventionen men inte en av- talsslutande medlemsstat där patent- et har verkan.

i)En jordbrukares egen användning av sin skörd för reproduktion eller mångfaldigande i det egna jordbruk- et, förutsatt att det vegetabiliska re- produktionsmaterialet sålts eller på annat sätt saluförts av patenthavaren eller med dennes samtycke till jord- brukaren, för användning i jordbruk- et. Omfattningen av och villkoren för en sådan användning motsvarar

det som anges i artikel 14 i förord- ning (EG) nr 2100/944.

j) die Verwendung von geschützten landwirtschaftlichen Nutztieren dur- ch einen Landwirt zu landwirt- schaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches Vermehrungsmaterial vom Patent- inhaber oder mit dessen Zustim- mung an den Landwirt verkauft oder auf andere Weise in Verkehr ge- bracht wurden. Diese Verwendung erstreckt sich auch auf die Über- lassung der landwirtschaftlichen Nutztiere oder des anderen tierisch- en Vermehrungsmaterials zur Ausü-

j) En jordbrukares användning av skyddade djurbesättningar för jord- bruksändamål, förutsatt att avelsdjur eller annat animaliskt reproduktions- material sålts eller på annat sätt saluförts till jordbrukaren av patent- havaren eller med dennes samtycke. Sådan användning omfattar att göra djuret eller annat animaliskt repro- duktionsmaterial tillgängligt inom den egna jordbruksverksamheten, dock inte försäljning av detta inom ramen för eller i syfte att bedriva yrkesmässig reproduktionsverksam-

3 Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO), „Abkommen von Chicago“, Dokument 7300/9 (9. Ausgabe, 2006).

3Internationella civila luftfartsorganisationen (Icao), Chicagokonventionen, dokument 7300/9 (9:e upplagan 2006).

4Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom 27. Juli 1994 über den gemeinschaftlichen Sortenschutz (ABl. L 227 vom 1.9.1994, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen.

4Rådets förordning (EG) nr 2100/94 av den 27 juli 1994 om gemenskapens växtförädlarrätt

(EGT L 227, 1.9.1994, s. 1), med eventuella senare ändringar.

25

Prop. 2013/14:89

bung der landwirtschaftlichen Tätig- het.

 

keit des Landwirts, jedoch nicht auf

 

seinen Verkauf mit dem Ziel oder

 

im Rahmen einer Vermehrung zu

 

Erwerbszwecken;

k)Handlungen und die Verwendung von Informationen, die gemäß den

Artikeln 5 und 6 der Richtlinie 2009/24/EG5, insbesondere den Be- stimmungen betreffend Dekompi- lierung und Interoperabilität, erlaubt sind und

l)Handlungen, die gemäß Artikel 10 der Richtlinie 98/44/EG6 erlaubt sind.

Artikel 28

Recht des Vorbenutzers der Erfindung

k)Handlingar och användning av insamlad information som tillåts

enligt artiklarna 5 och 6 i direktiv 2009/24/EG5, särskilt genom dess bestämmelser om dekompilering och samverkansförmåga.

l)Handlingar som är tillåtna enligt artikel 10 i direktiv 98/44/EG6.

Artikel 28

Föranvändarrätt

Wer in einem Vertragsmitgliedstaat

Varje person som, om ett nationellt

ein Vorbenutzungsrecht oder ein

patent meddelats på en uppfinning, i

persönliches Besitzrecht an einer Er-

en avtalsslutande medlemsstat skulle

findung erworben hätte, wenn ein

ha haft en rätt grundad på tidigare

nationales Patent für diese Erfin-

utnyttjande av uppfinningen eller en

dung erteilt worden wäre, hat in die-

rätt att personligen inneha den, ska i

sem Vertragsmitgliedstaat die glei-

den staten ha samma rättigheter i

chen Rechte auch in Bezug auf ein

förhållande till ett patent på samma

Patent, das diese Erfindung zum Ge-

uppfinning.

genstand hat.

 

Artikel 29

Erschöpfung der Rechte aus einem europäischen Patent

Die durch das europäische Patent verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf Handlungen, die ein durch das Patent geschütztes Erzeugnis betreffen, nachdem das Erzeugnis vom Patentinhaber oder mit seiner

Artikel 29

Konsumtion av de rättigheter ett europeiskt patent ger

De rättigheter som ett europeiskt pa- tent ger ska inte omfatta handlingar som avser ett alster som skyddas av patentet efter det att alstret har förts ut på unionsmarknaden av patent- havaren eller med dennes samtycke,

5 Richtlinie 2009/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über den Rechtsschutz von Computerprogrammen (ABl. L 111 vom 5.5.2009, S. 16) mit allen nachfolgenden Änderungen.

5Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/24/EG av den 23 april 2009 om rättsligt skydd för datorprogram (EUT L 111, 5.5.2009, s. 16), med senare ändringar.

6Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juli 1998 über

den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen (ABl. L 213 vom 30.7.1998, S. 13) mit allen nachfolgenden Änderungen.

6 Europaparlamentets och rådets direktiv 98/44/EG av den 6 juli 1998 om rättsligt skydd för biotekniska uppfinningar (EGT L 213, 30.7.1998, s. 13), med senare ändringar.

26

Zustimmung in der Europäischen

Union in Verkehr gebracht worden ist, es sei denn, der Patentinhaber hat berechtigte Gründe, sich dem wieteren Vertrieb des Erzeugnisses zu widersetzen.

om inte patenthavaren har giltiga Prop. 2013/14:89 skäl för att motsätta sig ytterligare

kommersialisering av alstret.

Artikel 30

Wirkung von ergänzenden Schutzzertifikaten

Das ergänzende Schutzzertifikat ge- währt die gleichen Rechte wie das Patent und unterliegt den gleichen Beschränkungen und Verpflichtung- en.

Artikel 30

Verkan av tilläggsskydd

Ett tilläggsskydd ska ge samma rät- tigheter som patentet och vara före- mål för samma begränsningar och skyldigheter.

27

Prop. 2013/14:89

28

3 Ärendet och dess beredning

Ett enhetligt patentskydd i EU

Som resultat av ett fördjupat samarbete mellan 25 EU-medlemsstater kommer ett enhetligt patentskydd i EU att införas. Det sker genom två EU-förordningar. Den ena är Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd (EUT L 361, 31.12.2012, s. 1, Celex 32012R1257), patentförordningen. Den andra är Rådets förordning (EU) nr 1260/2012 av den 17 december 2012 om ge- nomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patent- skydd när det gäller tillämpliga översättningsarrangemang (EUT L 361, 31.12.2012, s. 89, Celex 32012R1260), översättningsförordningen. För- ordningarna i deras lydelse på svenska finns i bilagorna 1 och 2.

Parallellt med det enhetliga patentskyddet inrättas en enhetlig patent- domstol. Det sker genom det mellanstatliga avtalet om en enhetlig pa- tentdomstol (domstolsavtalet). Det är upprättat i original på engelska, franska och tyska. De tre språkversionerna har samma giltighet. Domstols- avtalet, som inte är en EU-rättsakt men som är kopplat till förordningarna, undertecknades den 19 februari 2013 och är publicerat i Europeiska unionens tidning (EUT C 175, 20.6.2013, s. 1, Celex 42013A0620[01]). Domstolsavtalet i dess lydelse på originalspråken och i svensk översättning finns i bilaga 3.

I oktober 2012 gav regeringen en särskild utredare i uppdrag att föreslå de författningsändringar som behövs till följd av införandet av det enhet- liga patentskyddet i EU och inrättandet av den enhetliga patentdomstolen (dir. 2012:99). Utredningen antog namnet Patentlagsutredningen (Ju 2012:12). I uppdraget ingick att analysera och ta ställning till vilka åtaganden som följer av patentförordningen och översättningsförord- ningen. Utredaren skulle även analysera och ta ställning till vilka författ- ningsändringar som behövs för en svensk ratifikation av domstolsavtalet. Vidare skulle utredaren analysera vilka rättsliga och praktiska åtgärder, inklusive organisatoriska, som behöver vidtas för att Sverige ska kunna delta i en regional domstolsavdelning alternativt upprätta en egen lokal avdelning. Uppdraget omfattade ytterligare några frågor med anknytning till införandet av det enhetliga patentskyddet.

Uppdraget i de delarna redovisades i juni 2013 i delbetänkandet Patent- lagen och det enhetliga europeiska patentsystemet (SOU 2013:48).

En sammanfattning av delbetänkandet finns i bilaga 4. Utredarens lag- förslag finns i bilaga 5. Delbetänkandet har remissbehandlats. En för- teckning över remissinstanserna finns i bilaga 6. Remissyttrandena finns tillgängliga i lagstiftningsärendet (Ju2013/4951/L3). Synpunkter på ett kompletterande förslag i propositionen har inhämtats från Stockholms tingsrätt. Även dessa finns tillgängliga i lagstiftningsärendet. Under be- redningen har vidare kontakt hållits med företrädare för Patent- och regi- streringsverket (PRV).

Utredaren ska dessutom göra en redaktionell och språklig översyn av patentlagen (1967:837) och patentkungörelsen (1967:838).

Sedan förordningarna antagits och domstolsavtalet undertecknats har det pågått förberedelser för att det enhetliga patentsystemet ska komma

på plats och kunna tillämpas. Förberedelserna sker genom två olika pro- Prop. 2013/14:89 cesser – en för att införa det enhetliga patentskyddet och en annan för att

inrätta den enhetliga patentdomstolen. För det enhetliga patentskyddet har ett särskilt utskott till den europeiska patentorganisationens förvalt- ningsråd skapats. Utskottet har getts i uppdrag att bl.a. reglera årsavgift- ernas nivå och fördelning i fråga om europeiska patent med enhetlig ver- kan. För inrättandet av den enhetliga patentdomstolen har en förberedan- de kommitté skapats där de avtalsslutande medlemsstaterna deltar. Kom- mittén ska bl.a. rekrytera domare, bygga upp ett it-system, ta fram ett se- kundärt regelverk (rättegångsregler m.m.) och i övrigt se till att domstol- en har förutsättningar för att fungera när domstolsavtalet träder i kraft.

De förberedelser som pågår inför genomförandet utgör skäl att analys- era frågor om ytterligare anpassning av svensk rätt. Regeringen avser att genom tilläggsdirektiv ge Patentlagsutredningen i uppdrag att göra en sådan analys. Regeringen återkommer i det följande till några frågor som bör analyseras i det sammanhanget.

Lagrådet

Regeringen beslutade den 30 januari 2014 att inhämta Lagrådets yttrande över de lagförslag som finns i bilaga 7. Lagrådets yttrande finns i bilaga 8.

Lagrådets fråga om avstående från patent behandlas i avsnitt 5. Lag- rådets synpunkter i övrigt behandlas i författningskommentaren.

I förhållande till lagrådsremissens lagförslag görs några språkliga änd- ringar.

En nordisk-baltisk regional avdelning

Parallellt med förberedelserna av det enhetliga patentsystemet har Est- land, Lettland, Litauen och Sverige fört förhandlingar om en nordisk- baltisk regional avdelning i den enhetliga patentdomstolens första in- stans. Regeringen har inom ramen för Justitiedepartementets referens- grupp för patenträtt fortlöpande informerat svenska användare om för- handlingarna. Vissa av dem har gett in skriftliga synpunkter. Dessa finns tillgängliga i förhandlingsärendet (Ju2013/346/L3). Förhandlingarna har resulterat i ett avtal om inrättande av en sådan avdelning (avtalet om en nordisk-baltisk regional avdelning). Avtalet innebär att parterna ska begära att den enhetliga patentdomstolen upprättar en regional avdelning för dem, att sätet ska placeras i Stockholm och att rättegångsspråket i avdelningen ska vara engelska. Avtalet finns på originalspråket engelska och i svensk översättning i bilaga 9.

29

Prop. 2013/14:89

30

4 Det enhetliga patentsystemet

Det nuvarande europeiska patentsystemet

Den europeiska patenträtten består i huvudsak av nationell patenträtt och den europeiska patentkonventionen (European Patent Convention, EPC). Alla EU:s medlemsstater och ett tiotal andra europeiska stater är anslutna till konventionen. Genom konventionen har den europeiska patentorganisa- tionen inrättats. Organisationen har två organ, det förvaltande europeiska patentverket (European Patent Office, EPO) och det normgivande förvalt- ningsrådet. Patentverkets uppgift är att pröva ansökningar om europeiska patent. Förvaltningsrådet följer den verksamheten och kan besluta om vissa ändringar av regelverken.

Ett europeiskt patent kan beskrivas som en rad nationella patent. Paten- tets omfattning beror på i vilka stater anslutna till den europeiska patent- konventionen som sökanden har valt att göra patentet giltigt. Ett europe- iskt patent beviljas på något av det europeiska patentverkets officiella språk (engelska, franska eller tyska). Varje konventionsstat som har ett annat officiellt språk än det språk som ett europeiskt patent är beviljat på får – för att patentet ska bli giltigt i den staten – kräva dels en översätt- ning av patentet till det egna språket, dels en avgift för publicering av översättningen. Sådana åtgärder kallas validering. Det krävs validering för att ett europeiskt patent ska få verkan i Sverige.

För närvarande finns det ingen gemensam europeisk patentdomstol. En tvist om ett europeiskt patent får i stället prövas i var och en av de stater där patentet är giltigt.

Dagens europeiska patentsystem är relativt dyrt och komplicerat för den som vill få, försvara eller ifrågasätta ett patent i flera stater. En annan följd av att det saknas en gemensam domstol är att ett och samma patent kan bedömas olika av domstolar i olika stater. Detta kan också innebära att praxisbildningen skiljer sig åt från en stat till en annan. Att förbättra det europeiska patentsystemet har därför inom EU ansetts vara av central betydelse för att innovationsklimatet ska främjas och konkurrenskraften stärkas.

Försöken att skapa ett EU-patent

År 2000 presenterade kommissionen ett förslag till förordning om ett ge- menskapspatent. Förslagets grund i EG-fördraget innebar att enhällighet krävdes i rådet. En politisk överenskommelse träffades 2003, men den fullföljdes aldrig då oenighet rådde kring dess innebörd i fråga om krav- en på och den rättsliga betydelsen av patentskriftsöversättningar.

Genom Lissabonfördragets ikraftträdande 2009 öppnades en möjlighet att besluta med kvalificerad majoritet i rådet om att införa ett EU-patent. Fördraget innebar dock att frågor om språkanvändning fick en egen rätts- lig grund, med fortsatt krav på enhällighet i rådet.

I december 2009, under det svenska ordförandeskapet, kom rådet över- ens om en s.k. allmän inriktning om en förordning om inrättande av ett EU-patent. Då kom man i form av rådslutsatser också överens i flera väs- entliga delar av det som i dag utgör domstolsavtalet. Patentets språkar-

rangemang hade genom Lissabonfördraget krav på separat rättslig grund Prop. 2013/14:89 brutits ut ur förordningen och omfattades inte av överenskommelsen.

Kommissionen presenterade 2010 ett förslag till förordning om dessa språkarrangemang. Senare samma år stod det klart att enhällighet i frågan inte kunde uppnås inom rimlig tid. Flera EU-medlemsstater inklusive Sverige begärde då att få upprätta ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd. På förslag från kommissionen bemyndigade rådet därefter 25 av EU:s medlemsstater (samtliga dåvarande utom Italien och Spanien) att inleda ett sådant samarbete.

Enhetligt patentskydd genom fördjupat samarbete

Sedan kommissionen lagt ett förslag till genomförande av det fördjupade samarbetet kunde förhandlingarna slutföras och i december 2012 antogs patentförordningen och översättningsförordningen.

Patentförordningen ger innehavaren av ett europeiskt patent möjlighet att begära enhetlig verkan. Om det europeiska patentverket registrerar en- hetlig verkan för patentet, gäller patentskyddet i alla medlemsstater som deltar i det fördjupade samarbetet och har ratificerat domstolsavtalet. Det fördjupade samarbetet påverkar inte villkoren för patentskydd i de med- lemsstater som står utanför. Dessa stater kan också när som helst ansluta sig till samarbetet.

Att stater anslutna till den europeiska patentkonventionen kan samar- beta om enhetlig verkan som administreras av det europeiska patentver- ket är förutsett i konventionen. Reglerna i konventionen om europeiska patentansökningar och beviljande av europeiska patent påverkas inte av förordningarna.

Förordningarna är bindande och direkt tillämpliga i de medlemsstater som deltar i samarbetet. De varken behöver eller får genomföras i natio- nell rätt men kan kräva vissa anpassningar av den. Regeringen återkom- mer nedan till de anpassningar av svensk rätt som behövs.

Enhetlig patentdomstol genom mellanstatligt samarbete

Parallellt med det fördjupade samarbetet om ett enhetligt patentskydd har, som nämns i avsnitt 3, ett mellanstatligt avtal om en enhetlig patent- domstol förhandlats fram. Domstolsavtalet är alltså varken ett resultat av det fördjupade samarbetet eller på någon annan grund ett EU-rättsligt instrument. Tillsammans med förordningarna som antagits till följd av det fördjupade samarbetet utgör domstolsavtalet dock en grundsten i det enhetliga patentsystemet.

Genom domstolsavtalet inrättas en gemensam specialdomstol med be- hörighet att handlägga tvister om europeiska patent med enhetlig verkan och europeiska patent som inte har enhetlig verkan. Avtalet har ingåtts av alla EU-medlemsstater utom Kroatien och Spanien.

Den enhetliga patentdomstolen inrättas enbart mellan EU-medlems- stater, varken EU eller tredje länder är parter i avtalet. Det finns särskilda bestämmelser i domstolsavtalet om förhållandet till EU-rätten och om avtalsstaternas skadeståndsskyldighet. Därigenom säkerställs bl.a. att EU- rättens företräde respekteras.

31

Prop. 2013/14:89

5

Det enhetliga patentskyddet

 

 

 

Regeringens förslag: Patentlagens bestämmelser om begränsning, av-

 

stående, validering och pantsättning av patent ska inte gälla i fråga om

 

europeiska patent med enhetlig verkan. I fråga om sådana patent ska

 

inte heller lagens bestämmelser om patentmyndighetens upphävande

 

av patent, ombudskrav för patenthavare eller årsavgifter gälla. De un-

 

dantag som avser begränsning, avstående och upphävande av patent

 

ska dock inte tillämpas i fråga om tilläggsskydd.

 

 

Om ett europeiskt patent får enhetlig verkan, ska sökandens åtgärder

 

för validering vara utan verkan.

 

 

Ett avtal om pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig

 

verkan ska inte kunna registreras i det svenska patentregistret. Om det

 

europeiska patentverket registrerar ett sådant avtal, ska det däremot ha

 

verkan som en pantsättning enligt patentlagens bestämmelser.

 

 

Utredningens förslag överensstämmer i sak med regeringens förslag

 

(se betänkandet s. 46 f., 53 f. och 60 f.).

 

 

Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna tillstyrker utredning-

 

ens förslag eller har ingen invändning mot dem.

 

 

PRV pekar på att de föreslagna undantagen för europeiska patent med

 

enhetlig verkan innebär att tilläggsskydd vars grundpatent är europeiska

 

patent med enhetlig verkan lämnas oreglerade när det gäller begränsning,

 

upphävande och avstående av patent.

 

 

PRV liksom Kronofogdemyndigheten framhåller betydelsen av ett krav

 

på registrering för att en pantsättning av ett europeiskt patent med enhet-

 

lig verkan ska vara sakrättsligt giltig. PRV understryker samtidigt vikten

 

av att det klargörs om det europeiska patentverket registrerar avtal om

 

pantsättning av europeiska patent med enhetlig verkan. Sveriges advokat-

 

samfund anser däremot att det bör övervägas att i Sverige avstå från ett

 

registreringskrav. Skälet är att det mellan medlemsstaterna skiljer sig åt

 

i frågan om huruvida man kräver registrering eller inte för sakrättsligt

 

skydd och att det därmed finns risk för att kreditgivare utgår från att

 

sakrättsligt skydd uppkommer redan genom avtalet.

 

 

Kommerskollegium anser att kravet på att patenthavare som har hem-

 

vist utanför Sverige ska ha ett i Sverige bosatt ombud bör tas bort eller, i

 

vart fall, att innehavare av europeiska patent generellt ska undantas från

 

det.

 

Skälen för regeringens förslag

 

Europeiskt patent

 

Ett europeiskt patent har i dag verkan i Sverige endast om sökanden gett

 

in en översättning och betalat en avgift för PRV:s offentliggörande av

 

patentet (validering). Innebörden av att ett europeiskt patent får verkan i

 

Sverige är att patenthavaren under viss tid får ensamrätt att kommersiali-

 

sera sin uppfinning här. Rättsverkan är densamma som för ett svenskt

 

patent. Ett europeiskt patent följer som utgångspunkt även i övrigt patent-

 

lagens bestämmelser för svenska patent, t.ex. i fråga om åtgärder och sank-

32

tioner för att förhindra patentintrång, ogiltighet av patent, domstols behörig-

 

 

het samt årsavgifter. Även den europeiska patentkonventionen innehåller vissa bestämmelser som gäller meddelade europeiska patent. Ett europe- iskt patent som har validerats i Sverige kan t.ex. begränsas eller upphävas i ett förfarande enligt antingen konventionen eller patentlagen.

Det kommer även i fortsättningen vara möjligt att validera europeiska patent. Det som förändras med patentförordningen är att patenthavaren er- bjuds en möjlighet att i stället begära enhetlig verkan; patentet kan därmed genom ett enda förfarande bli giltigt i alla de stater som deltar i samarbetet.

Vissa bestämmelser bör inte gälla europeiska patent med enhetlig verkan

Tillämpningen av patentförordningen är i sig inte beroende av patent- lagens bestämmelser, men lagen bör ändå anpassas i några avseenden, så att den är förenlig med patentförordningen.

I enlighet med utredningens förslag bör det till att börja med framgå av lagen att ett europeiskt patent kan ha enhetlig verkan och att bestämmel- serna om validering (82 §) inte ska tillämpas i de fallen.

I övrigt bör utgångspunkten vara att ett europeiskt patent med enhetlig verkan följer patentlagens bestämmelser i samma utsträckning som ett i Sverige validerat europeiskt patent (se 81 §). Den praktiska innebörden av det är att även ett europeiskt patent med enhetlig verkan kommer att följa relevanta bestämmelser i patentlagen.

Som utredningen föreslår bör undantag göras uttryckligen i några av- seenden där patentförordningen innebär att det är nödvändigt att skilja på europeiska patent med och utan enhetlig verkan. Ett europeiskt patent med enhetlig verkan får begränsas, överlåtas, upphävas eller upphöra en- dast avseende alla de deltagande medlemsstaterna (artikel 3 i patentför- ordningen). Det innebär, som utredningen anger, att patentlagens bestäm- melser om avstående av patent (54 §) och om patentmyndighetens be- gränsning och upphävande av patent (40 a §) bör ändras så att europeiska patent med enhetlig verkan inte omfattas av regleringen. Likaså bör be- stämmelsen om årsavgifter för europeiska patent (86 §) ändras, eftersom årsavgifter för europeiska patent med enhetlig verkan ska betalas till det europeiska patentverket och inte till PRV.

Lagrådet ställer frågan om en innehavare av ett europeiskt patent med enhetlig verkan kan avstå från patentet trots att det är utmätt, med följden att patentet upphör med verkan i alla deltagande medlemsstater. Lagrådet resonerar kring vilken betydelse artikel 7 i patentförordningen kan antas ha i detta sammanhang. Diskussioner om avstående av europeiska patent med enhetlig verkan pågår inom ramen för genomförandet av det enhet- liga patentskyddet (se avsnitt 3). En utgångspunkt i de förhandlingarna är att sådana avståenden ska vara skriftliga och riktas till det europeiska pa- tentverket, samtidigt som patenten som förmögenhetsobjekt ska regleras av nationell rätt. Det är inte klart i vilken utsträckning nationell rätt och nationella myndigheter kommer att beröras. Därför bör det ingå i de tilläggsdirektiv som nämns i avsnitt 3 att följa förhandlingarna och över- väga om det finns behov av ytterligare lagändringar.

Enligt EU:s tilläggsskyddsförordningar (se 105 §) ska de föreskrifter om förfarande som enligt nationell lag gäller för grundpatentet tillämpas på tilläggsskydd, om det inte i nationell lag finns särskilda föreskrifter om förfarande för tilläggsskydd. Som PRV påpekar innebär de föreslagna

Prop. 2013/14:89

33

Prop. 2013/14:89 undantagen att tilläggsskydd vars grundpatent är europeiska patent med enhetlig verkan lämnas oreglerade när det gäller begränsning, upphävan- de och avstående av patent. Därför föreslår regeringen att bestämmel- serna också framöver ska tillämpas i fråga om tilläggsskydd, även om grundpatentet är ett sådant patent.

Ytterligare en bestämmelse som, i enlighet med utredningens förslag, bör anpassas till patentförordningen är den som gäller ombudskrav för patenthavare som inte har hemvist i Sverige (71 §). Ett sådant ombud ska vara bosatt i Sverige och vara behörigt att ta emot delgivning i ärenden om patentet (med några undantag). Ombudet ska antecknas i patentregist- ret. Ett skäl till kravet är att det ska vara lätt att delge en patenthavare, t.ex. i samband med att patentet valideras. Som utredningen anger kom- mer europeiska patent med enhetlig verkan (till skillnad från europeiska patent som inte har sådan verkan) inte att handläggas av PRV och inte heller antecknas i det svenska patentregistret. Det är enligt utredningen då inte motiverat att kräva att patenthavare i dessa fall anmäler ett ombud som är bosatt i Sverige.

Ingen remissinstans har någon invändning mot utredningens förslag. Däremot anser några av remissinstanserna att ombudskravet bör avskaf- fas även för andra fall. Kommerskollegium ifrågasätter t.ex. om ombuds- kravet i 71 § alls är förenligt med EU-rätten. Som utredningen anger har frågan behandlats i tidigare lagstiftningsärenden (prop. 2000/01:13 s. 29 och Ds 2008:75 s. 512 f.). Slutsatsen var då att behovet av att säkerställa delgivning utgjorde ett sådant tvingande skäl av allmänt intresse som gör det objektivt försvarbart med ett avsteg från EG-fördraget. I den utred- ning som ligger till grund för denna proposition har det dock framkom- mit att det inte längre har någon praktisk betydelse om patenthavaren har en adress i Sverige eller utomlands och att domstolarna i regel tillämpar den s.k. delgivningsförordningen (Europaparlamentets och rådets förord- ning (EG) nr 1393/2007 om delgivning av handlingar i civila eller kom- mersiella ärenden). Därför bör det ingå i de tilläggsdirektiv som nämns i avsnitt 3 att överväga att helt avskaffa ombudskravet.

Dubbelt patentskydd bör undvikas

Ett europeiskt patent är meddelat när det europeiska patentverket i den europeiska patenttidningen har offentliggjort sitt beslut att bifalla patent- ansökan. Patentet har verkan i Sverige, om sökanden inom tre månader från det offentliggörandet har gett in en översättning till PRV och betalat en avgift. När det har skett håller PRV översättningen tillgänglig för var och en samt utfärdar en kungörelse.

En begäran om enhetlig verkan ska göras inom en månad efter att det europeiska patentverket har offentliggjort sitt beslut att bifalla patent- ansökan. Vid bifall till begäran gäller enhetlig verkan retroaktivt från och med dagen för offentliggörandet (artikel 4.1 i patentförordningen).

Varje deltagande medlemsstat ska se till att, när enhetlig verkan har registrerats för ett europeiskt patent och omfattar dess territorium, det europeiska patentet inte ska anses ha fått verkan som ett nationellt patent från och med dagen för samma offentliggörande (artikel 4.2 i patent- förordningen). Medlemsstaterna måste alltså förhindra att ensamrätt enligt

34

ett europeiskt patent uppstår på två olika grunder (genom validering och beslut om enhetlig verkan).

En patenthavare som har begärt enhetlig verkan skulle kunna tänkas validera i väntan på beslut om enhetlig verkan. På motsvarande sätt kan det inte uteslutas att en patenthavare som redan har validerat också begär enhetlig verkan.

Det följer av patentförordningen att enhetlig verkan ska ha företräde framför validering. Sökandens valideringsåtgärder bör alltså vara utan verkan, om ett europeiskt patent får enhetlig verkan. Som utredningen föreslår bör det införas en bestämmelse om detta.

Registreringskravet vid pantsättning bör anpassas

Patentlagens bestämmelser om pantsättning gäller alla patent som har meddelats eller har verkan i Sverige, inklusive europeiska patent som har validerats här. De gäller också de europeiska patentansökningar för vilka den översättning som krävs för provisoriskt skydd har getts in till PRV. En sakrättsligt giltig panträtt i ett patent eller i en patentansökan upp- kommer genom att ett skriftligt avtal om pantsättning registreras hos PRV.

Förvärvande av rättigheter, t.ex. panträtt, i ett europeiskt patent med enhetlig verkan får inte vara beroende av registrering i ett nationellt pa- tentregister (artikel 7.4 i patentförordningen). Det är bara meddelade patent som kan få enhetlig verkan; i patentförordningen finns det ingen reglering som avser rättigheter i patentansökningar. Patentförordningen varken förutsätter eller förbjuder registrering av pantavtal för att en sak- rättsligt giltig panträtt ska uppkomma; det lämnas i stället åt nationell rätt att reglera förutsättningarna. En möjlighet att registrera avtal om pantsätt- ning av europeiska patentansökningar hos det europeiska patentverket finns redan. Det europeiska patentverket kommer även att registrera avtal om pantsättning av europeiska patent med enhetlig verkan.

Även europeiska patent med enhetlig verkan bör förstås kunna ha ett värde som kreditobjekt. Som utredningen anför bör det alltså vara möjligt att få till stånd en sakrättsligt giltig panträtt även i europeiska patent med enhetlig verkan.

Sveriges advokatsamfund påpekar att det inom Europa inte råder någon enhetlighet om huruvida registrering är nödvändig. Advokatsamfundet menar att det därmed finns en risk att en kreditgivare som önskar panträtt i ett patent utgår från att en sakrättsligt giltig panträtt i ett europeiskt pa- tent uppkommer redan genom pantavtalet. Enligt Advokatsamfundet bör det därför övervägas att i svensk rätt helt avstå från krav på registrering.

Tanken med regleringen i patentförordningen är att den som vill ta reda på om det finns något pantsättningsavtal registrerat avseende ett europe- iskt patent med enhetlig verkan ska slippa kontrollera nationella patent- register. Avsikten är inte att harmonisera förutsättningarna för sakrättslig verkan. Regeringen instämmer i det som flera remissinstanser, bl.a. Kronofogdemyndigheten, anför om vikten av att kräva registrering för att en pantsättning ska vara sakrättsligt giltig och anser att det inte finns skäl att för svensk del ändra den ordningen.

Som framgår ovan står emellertid det befintliga kravet på registrering i nationellt register i strid med patentförordningen och det bör därmed

Prop. 2013/14:89

35

Prop. 2013/14:89 göras undantag från de bestämmelserna i patentlagen som reglerar hur en sakrättsligt giltig pantsättning sker. Regeringen delar utredningens och de flesta remissinstansernas uppfattning att den möjlighet som kommer att finnas att registrera pantsättningsavtal hos det europeiska patentverket är det lämpligaste sättet att ge sakrättsligt skydd åt europeiska patent med enhetlig verkan. Det är inte möjligt att i svensk rätt med verkan meddela föreskrifter om själva registreringen eller förutsättningarna för att ett pantsättningsavtal ska få registreras där. I linje med utredningens förslag bör det dock i patentlagen införas en bestämmelse om rättsverkan av att det europeiska patentverket i det europeiska patentregistret registrerar ett skriftligt avtal om pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Att den rättsverkan bör vara densamma som verkan av en pant- sättning genom registrering hos patentmyndigheten är en följd av patent- förordningens krav på att ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska betraktas som ett nationellt förmögenhetsobjekt (artikel 7.1).

Den nyss nämnda bestämmelsen om rättsverkan bör kompletteras med en bestämmelse i patentkungörelsen av innebörd att patentmyndigheten – i samband med att den registrerar ett skriftligt avtal om pantsättning av en europeisk patentansökan eller ett europeiskt patent – ska informera panthavaren om att en sakrättsligt giltig panträtt i ett europeiskt patent som har enhetlig verkan fordrar att pantsättningsavtalet registreras i det europeiska patentregistret. Därigenom kan panthavaren bevaka sin rätt.

6Översättningen av europeiska patent och patentansökningar

Regeringens bedömning: Översättningsförordningen föranleder inte några kompletterande författningsändringar.

Kraven på översättning för provisoriskt skydd bör behållas. Regeringens förslag: Om en text har översatts och getts in till patent- myndigheten för att ett europeiskt patent ska ha verkan i Sverige eller en europeisk patentansökan ska ge provisoriskt skydd här, ska textens lydelse på handläggningsspråket vid det europeiska patentverket gälla. Detta ska framgå när översättningen hålls tillgänglig av patentmyndig- heten. Bestämmelserna om rättelse av översättningar ska upphävas.

Utredningens förslag och bedömning överensstämmer i allt väsent- ligt med regeringens, utom när det gäller kraven på översättning för pro- visoriskt skydd. Utredningen föreslår att en europeisk patentansökan ska kunna få provisoriskt skydd utan att någon översättning ges in till patent- myndigheten, om ansökan har publicerats enligt den europeiska patent- konventionen och patentkraven i den lydelsen finns tillgängliga på engel- ska hos det europeiska patentverket. (Se betänkandet s. 68 f.)

Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna tillstyrker utredning- ens förslag och delar bedömningen eller har inga invändningar mot dem.

Översättningars rättsliga betydelse: PRV, Patentbesvärsrätten, Försva-

rets materielverk, Totalförsvarets forskningsinstitut, Kommerskollegium,

36

Läkemedelsindustriföreningen och Sveriges Patentbyråers förening anser Prop. 2013/14:89 att det vore en fördel, om översättningar saknar rättslig verkan. Svenskt

Näringsliv, Svenska Föreningen för immaterialrätt och Teknikföretagen går längre och menar att översättningar helt kan undvaras. Sveriges advo- katsamfund, Företagarna, Svenska Patentombudsföreningen, Språk- försvaret, Svenska Akademien och Svenska Uppfinnareföreningen anser däremot att en översättning även fortsättningsvis ska gälla jämte lydelsen på handläggningsspråket.

Översättningskrav för provisoriskt skydd: Svenska Akademien, Svenska Patentombudsföreningen och FICPI Sweden avstyrker förslaget om att det för provisoriskt skydd ska vara tillräckligt att patentkraven finns i engelsk översättning. Regelrådet avstyrker också förslaget med hänvis- ning till att det saknas underlag för att bedöma de administrativa kostnad- erna. PRV, Sveriges advokatsamfund och Företagarna anser att det kan vara förenat med rättssäkerhetsproblem att förlita sig på att patentkrav på engelska under ansökningsförfarandet vid en viss tidpunkt finns tillgäng- liga hos det europeiska patentverket och därmed kan grunda skadestånds- ansvar. Företagarna ser uppenbara problem med förslaget för innovativa småföretag, som får ökade kostnader för att kontrollera den stora mängd ansökningar som kan få skydd. PRV anser att provisoriskt skydd ska uppstå först om PRV kungjort att ansökans skyddsverkan åberopas och översättningen verkligen är tillgänglig hos det europeiska patentverket.

Skälen för regeringens förslag och bedömning

Översättningskrav för europeiskt patent och europeisk patentansökan

Ett europeiskt patent beviljas på något av det europeiska patentverkets tre handläggningsspråk, engelska, franska eller tyska. När det offentliggörs att ett europeiskt patent är beviljat ska patentskriften publiceras på det aktuella handläggningsspråket och innehålla en översättning av patent- kraven till de två andra språken.

Vid validering i Sverige är det bara patentkraven som alltid måste översättas till svenska. Om patentet har meddelats på franska eller tyska, ska dessutom patentbeskrivningen ges in på svenska eller engelska.

En europeisk patentansökan som har publicerats enligt den europeiska patentkonventionen kan få ett provisoriskt skydd i Sverige, dvs. ett skydd i skadeståndsrättsligt hänseende, från den dag då PRV utfärdade kun- görelse om publiceringen förutsatt att ansökan leder till patent. Ett villkor för detta är att patentkraven – i den lydelse de har publicerats – översätts till svenska och ges in till PRV.

Om den översättning som görs antingen vid validering eller för att få provisoriskt skydd inte överensstämmer med handlingens lydelse på hand- läggningsspråket vid det europeiska patentverket, omfattar patentskyddet bara det skydd som framgår av båda lydelserna. Effekten av en avvikelse kan alltså bli att patentets skyddsomfång begränsas. Vid bedömningen av det provisoriska skyddet kan det finnas fyra olika lydelser av patentkrav- en. Det kan nämligen finnas skillnader i patentkravens lydelse när ansök- an publicerades och när patentet meddelades, och båda dessa lydelser ska vara översatta. Patentskyddet för tiden innan patentet meddelades omfattar då bara det skydd som framgår av samtliga lydelser.

37

Prop. 2013/14:89

38

I fråga om patentets giltighet gäller enbart lydelsen på det europeiska patentverkets handläggningsspråk.

Översättningskrav för europeiskt patent med enhetlig verkan

Som nämns i avsnitt 4 regleras frågan om vilka språk som ska användas för europeiska patent med enhetlig verkan i översättningsförordningen. När ett europeiskt patent med enhetlig verkan offentliggjorts i enlighet med artikel 14.6 i den europeiska patentkonventionen ska det normalt inte krävas några ytterligare översättningar (artikel 3.1).

I händelse av tvist om ett påstått intrång ska emellertid patenthavaren på den påstådda intrångsgörarens begäran tillhandahålla en fullständig översättning av det europeiska patentet med enhetlig verkan till ett officiellt språk i den stat där det påstådda intrånget skedde eller där den påstådda intrångsgöraren är bosatt (artikel 4.1). I en tvist om ett europeiskt patent med enhetlig verkan får domstolen vidare begära att patenthavaren till- handahåller en fullständig översättning av patentet till domstolens hand- läggningsspråk (artikel 4.2).

Översättningen kan få viss rättslig betydelse. I tvister som gäller skade- stånd ska domstolen beakta att den påstådda intrångsgöraren har agerat utan att ha känt till eller rimligen bort känna till att det begicks intrång i pa- tentet innan personen i fråga fått tillgång till översättningen (i enlighet med artikel 4.1). Det gäller särskilt om den påstådda intrångsgöraren är ett litet eller medelstort företag, en fysisk person, en ideell organisation, ett universitet eller en offentlig forskningsorganisation (artikel 4.4).

Strängare översättningskrav under en övergångsperiod

Under en övergångstid från och med att översättningsförordningen börjar tillämpas krävs ytterligare översättningar (artikel 6). Då ska en begäran om enhetlig verkan, vilken ju enligt huvudregeln ska göras på handlägg- ningsspråket, åtföljas av en översättning. Om handläggningsspråket är franska eller tyska, ska patentskriften översättas till engelska. Om hand- läggningsspråket är engelska, ska den översättas till något annat av EU:s officiella språk. Översättningar som det europeiska patentverket offent- liggör enligt den bestämmelsen tillhandahålls endast i informationssyfte.

Hur lång övergångstiden kommer att bli är inte ännu inte klart. När för- ordningen börjar tillämpas ska kvaliteten på de maskinöversättningar till alla EU:s officiella språk som utvecklas av det europeiska patentverket löpande utvärderas. Övergångsperioden avslutas när kvaliteten bedöms vara tillräckligt hög. Den upphör under alla förhållanden senast tolv år efter det att förordningen börjar tillämpas (artikel 6.3–5 och skäl 13).

Översättningskraven vid validering bör behållas

Som utredningen konstaterar påverkar översättningsförordningen i sig inte översättningskraven för europeiska patent som inte har enhetlig ver- kan. Det finns inga hinder mot att behålla översättningskraven vid vali- dering. Några lagändringar är inte heller i övrigt nödvändiga för att upp- fylla de förpliktelser som följer av översättningsförordningen.

Europeiska patent med enhetlig verkan kommer på sikt att ha verkan i Sverige utan att de till någon del är översatta till svenska. Genomförandet av det enhetliga patentskyddet innebär alltså att användarna kommer att

få hantera patentskydd utan att ha tillgång till översättningar till svenska. Som utredningen anger kan det därför ifrågasättas om det är rimligt att upprätthålla strängare översättningskrav vid validering än vad som kom- mer att gälla för de europeiska patenten med enhetlig verkan.

Även om det i och för sig kan vara rimligt att ha samma översättnings- krav för alla europeiska patent som har verkan i Sverige, finns det enligt utredningen också skäl som talar mot att för närvarande ändra översätt- ningskraven vid validering till det som ska gälla enligt översättningsför- ordningen när den fullt ut träder i kraft. Ett skäl som anges är att det kan dröja uppemot femton år innan bestämmelserna börjar tillämpas.

Eftersom övergångsbestämmelserna i översättningsförordningen kom- mer att vara den gällande ordningen under de närmaste åren, anser utred- ningen det vara mest rimligt att det i stället är dessa som är utgångspunkt för en eventuell svensk harmonisering av översättningskraven vid valide- ring. En svensk reglering som anpassas till övergångsbestämmelserna i översättningsförordningen skulle innebära att önskemålet om att patent- skriften ska finnas i vart fall på engelska kan tillgodoses.

Utredningen ifrågasätter emellertid om en sådan lösning skulle inne- bära en tillräcklig nivå av tillgänglighet för användarna. Utredningen an- ser att det inte kan bortses från att tolkningen av ett patents skyddsom- fång väsentligen underlättas för många användare, om patentkraven finns på svenska. Det gäller särskilt möjligheten att snabbt bilda sig en upp- fattning om ett patents skyddsomfång. Utredningen bedömer att det i vart fall i nuläget inte finns tillräckliga skäl att slopa kravet på översättning av patentkraven till svenska. Företagarna anger uttryckligen att det är vär- defullt att det inte föreslås någon ändring i detta avseende. Organisation- en menar att det är viktigt att kunna ta del av patentkraven på svenska, inte minst för små svenska företag. Regeringen delar den bedömningen.

Texterna bör gälla i lydelsen på handläggningsspråket

De översättningar av europeiska patent med enhetlig verkan som krävs enligt översättningsförordningen (artiklarna 4 och 6) har bara informativ verkan. De saknar alltså rättslig betydelse vid bedömningar av patentens skyddsomfång och giltighet. I tvister om skadestånd kan emellertid till- gången till översättning beaktas vid bedömningen av en påstådd intrångs- görares eventuellt goda tro.

Utredningens slutsats att det, när det gäller europeiska patent utan en- hetlig verkan, finns skäl att tills vidare behålla skyldigheten att översätta patentkraven till svenska grundar sig främst på att det underlättar för an- vändarna att göra en förhandsbedömning av patentkraven. Om tvist upp- kommer, är det dock en fördel om bara en uppsättning patentkrav gäller. Det är också en fördel om patentkraven, som ska tolkas i ljuset av patent- beskrivningen, är på samma språk som patentbeskrivningen. Att en över- sättning har rättslig betydelse försvårar tolkningen av skyddsomfånget och kan leda till ett snävare patentskydd. Om den rättsliga betydelsen av översättningar i stället begränsas i svensk rätt i samma utsträckning som enligt översättningsförordningen, skulle det innebära en önskvärd harmo- nisering. Utredningen stannar därför vid förslaget att det bara är lydelsen på handläggningsspråket som ska gälla.

Prop. 2013/14:89

39

Prop. 2013/14:89 Några remissinstanser, bl.a. Sveriges advokatsamfund och Företagar- na, anser att översättningen fortsatt ska gälla jämte handlingen i lydelse på handläggningsspråket. De anför att patentkravens innehåll är av cen- tral betydelse vid bedömningen av skyddsomfånget av ett europeiskt pa- tent och att företagen måste ges rimliga förutsättningar att bedöma vilka möjligheter de har att utveckla tekniker utan att begå intrång.

Regeringen delar emellertid utredningens uppfattning att en ordning där patentskyddet bestäms endast av handlingarna i lydelsen på hand- läggningsspråket är den bästa lösningen. Som regeringen konstaterade i propositionen Nationella patent på engelska (prop. 2013/14:53 s. 31) riskerar nuvarande ordning, där skyddsomfånget bestäms av två språk- versioner, att leda till onödiga svårigheter. Med utredningens förslag skulle det inte längre finnas risk för att ett patents skyddsomfång be- gränsas till följd av en bristfällig översättning. Därigenom undviks också att patentskyddets omfång, på grund av den översättning som gjorts, blir ett annat i Sverige än i andra länder. För att undvika missförstånd om den svenska översättningens betydelse bör det, när handlingarna hålls till- gängliga hos PRV, framgå att det är texternas lydelse på handläggnings- språket som gäller. I enlighet med utredningens förslag bör också, som en följd av att rättsverkan nu ändras, bestämmelserna om rättelse av en översättning upphävas.

Förutsättningarna för provisoriskt patentskydd bör inte ändras

Provisoriskt patentskydd för en europeisk patentansökan förutsätter att patentkraven har översatts till svenska.

Utredningen föreslår att översättningskraven för att få provisoriskt skydd för europeiska patentansökningar harmoniseras med vad som kommer att gälla för det enhetliga patentskyddet enligt övergångsbestäm- melserna i översättningsförordningen. Som förutsättning för provisoriskt skydd – förutom att ansökningen har publicerats enligt den europeiska patentkonventionen och att den leder till ett europeiskt patent för Sverige

– ska enligt förslaget alltså bara gälla att patentkraven ska vara tillgäng- liga på engelska. I konsekvens med det föreslås också att de nuvarande kraven på PRV att utfärda kungörelser och hålla översättningar av euro- peiska patentansökningar tillgängliga som förutsättningar för provisoriskt skydd tas bort, när ansökan finns tillgänglig på engelska hos det euro- peiska patentverket.

Som skäl för förslaget anför utredningen att det inte alltid, vare sig på ansökningsstadiet eller när ett europeiskt patent beviljas, kommer att gå att avgöra vilken typ av patent det kommer att sluta i – ett europeiskt patent som valideras eller ett europeiskt patent med enhetlig verkan.

Regeringen instämmer i och för sig med utredningen i att det inte är helt motiverat att översättningskraven är strängare på ansökningsstadiet än för det meddelade patentet, vilket skulle kunna bli fallet med nuvarande reglering av provisoriskt skydd om ansökan resulterar i ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Det är dock oundvikligt att kraven är olika vid ansökningstillfället och när patent har meddelats, så länge ansökan är densamma oavsett om patentet sedan får enhetlig verkan eller inte sam- tidigt som översättningskraven är olika för europeiska patent med och

utan enhetlig verkan. Utredningens förslag skulle leda till att lägre krav

40

ställs vid ansökningstillfället än när det europeiska patentet meddelas i de Prop. 2013/14:89 fallen då sökanden inte ansöker om eller beviljas enhetlig verkan. Det är

inte heller önskvärt. Som flera remissinstanser framhåller aktualiserar den föreslagna regleringen även en rad frågor som inbegriper handlägg- ningen vid det europeiska patentverket och det råder osäkerhet om hur det skulle fungera praktiskt. Med hänvisning till det anförda bedömer re- geringen att kravet på översättning för provisoriskt skydd inte bör ändras.

7 Den enhetliga patentdomstolen

Regeringens förslag: Riksdagen ska godkänna avtalet om en enhetlig patentdomstol (domstolsavtalet).

Svensk domstol ska inte vara behörig att ta upp ett mål till prövning, om den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt domstols- avtalet.

Det ska inte krävas någon anmälan till patentmyndigheten av den som vill väcka talan vid den enhetliga patentdomstolen eller talan vid en svensk domstol som avser ett europeiskt patent med enhetlig ver- kan. Det ska inte heller krävas någon underrättelse i dessa fall.

När den enhetliga patentdomstolen prövar mål om europeiska patent med enhetlig verkan ska domstolsavtalets bestämmelser gälla som svensk lag i fråga om vilka handlingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar.

Ett avgörande av den enhetliga patentdomstolen ska verkställas i Sverige som ett motsvarande svenskt avgörande.

Staten ska vara skadeståndsskyldig för skada som orsakats av att den enhetliga patentdomstolens överinstansrätt har överträtt EU-rätten. Stockholms tingsrätt ska vara ensam behörig i sådana skadeståndsmål.

Utredningens förslag överensstämmer i sak med regeringens (se be- tänkandet s. 39 f. och 84 f.), utom när det gäller regeringens förslag att Stockholms tingsrätt ska ha exklusiv behörighet i vissa skadeståndsmål.

Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna tillstyrker förslagen eller har ingen invändning mot dem.

Uppsala universitet anser att den negativt formulerade behörighets- regeln inte ger tillräcklig ledning om när svenska domstolar är behöriga. Sveriges advokatsamfund anser däremot att den föreslagna bestämmelsen innebär en bra och smidig ordning.

Patentbesvärsrätten, Svenskt Näringsliv, Svenska Föreningen för im- materialrätt, Linköpings universitet och Teknikföretagen ser ett behov av lika regler för alla slags patent i fråga om vilka handlingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar.

Justitiekanslern anför i fråga om skadeståndsanspråk att myndigheten för att kunna företräda staten måste få tillgång till underlag från den en- hetliga patentdomstolen och att Stockholms tingsrätt bör vara ensam be- hörig domstol att ta upp en sådan talan till prövning.

41

Prop. 2013/14:89

42

Skälen för regeringens förslag

Sverige bör tillträda domstolsavtalet

Domstolsavtalet är ett mellanstatligt avtal. Det blir alltså bindande för Sverige om Sverige tillträder det.

Som nämns i avsnitt 4 utgör domstolsavtalet tillsammans med patent- förordningen och översättningsförordningen grundstenarna i det enhet- liga patentsystemet. Genom domstolsavtalet inrättas den enhetliga pa- tentdomstolen, och den får exklusiv behörighet att handlägga tvister om europeiska patent med enhetlig verkan och utan enhetlig verkan. Att domstolsavtalet träder i kraft är en förutsättning för att patentförordning- en och översättningsförordningen ska bli tillämpliga. Vid undertecknan- det av domstolsavtalet åtog sig de avtalsslutande medlemsstaterna att ra- tificera avtalet så snart som möjligt och att skyndsamt etablera den nya domstolen. Genom att tillträda avtalet uppfyller Sverige det åtagandet. Sverige är också ledande i det pågående arbetet med att bygga upp den nya domstolen. Arbetet omfattar bl.a. att rekrytera domare, upprätta ett it- system, utforma finansieringen (inklusive domstolsavgifterna) samt ta fram ett sekundärt regelverk (inklusive rättegångsreglerna) som ska väg- leda domstolen och dess beslutande och rådgivande organ. Vidare kan ett europeiskt patent få enhetlig verkan bara i de deltagande medlemsstater där den enhetliga patentdomstolen har exklusiv behörighet genom att staterna tillträtt domstolsavtalet. Genom att tillträda avtalet bidrar Sve- rige alltså även till det enhetliga patentsystemets utbredning. Den förenk- ling samt den ökade rättssäkerhet och konkurrenskraft som det innebär främjar innovation och tillväxt. Regeringen anser därför att det finns skäl för Sverige att tillträda domstolsavtalet.

Det är angeläget att Sverige tillhör de medlemsstater som tidigt kan ratificera domstolsavtalet, inte minst för att ha möjlighet att förbereda in- rättandet av en regional avdelning i domstolens första instans. För att det ska kunna ske fordras, som framgår nedan, riksdagens godkännande. Re- geringen är samtidigt medveten om att ytterligare författningsändringar kan bli nödvändiga till följd av de förberedelser som pågår (se avsnitt 3).

Regeringen får inte ingå en för Sverige bindande överenskommelse utan riksdagens godkännande, om överenskommelsen förutsätter att en lag ändras eller upphävs eller att en ny lag stiftas eller om den i övrigt gäller ett ämne i vilket riksdagen ska besluta. Av den följande genom- gången framgår att ett tillträde till domstolsavtalet förutsätter lagstiftning. Regeringen föreslår därför att riksdagen ska godkänna domstolsavtalet.

Domstolsavtalet innehåller huvudsakligen bestämmelser som inte ska tillämpas nationellt och som inte heller i övrigt påverkar bestämmelserna i nationell rätt; avtalets bestämmelser rör framför allt förfarandet i den enhetliga patentdomstolen och den domstolens sammansättning. I det följande behandlar regeringen i princip bara de frågor med anknytning till domstolsavtalet som föranleder ändringar i svensk rätt.

Beslut med kvalificerad majoritet

Regeringens förslag innebär att rättsskipningsuppgifter överlåts till en internationell inrättning. Därmed aktualiseras frågan om tillämpning av 10 kap. 8 § regeringsformen.

Svensk domstols behörighet bör begränsas

Domstolsavtalet innehåller bestämmelser om den enhetliga patentdom- stolens behörighet (artiklarna 2, 3, 31, 32 och 83). Domstolen grundar sin behörighet direkt på domstolsavtalet och det förutsätts inte några natio- nella bestämmelser för detta. Däremot måste, som utredningen anger, de nationella forumreglerna anpassas för att den enhetliga patentdomstolens behörighet ska bli exklusiv i den utsträckning som följer av domstolsav- talet. Det måste alltså tydliggöras att svensk domstol inte får ta upp en talan till prövning, om den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt domstolsavtalet.

Den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet

Den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig när det gäller talan om faktiskt intrång eller försök eller förberedelse till intrång i europeiska patent eller tilläggsskydd (vars grundpatent är sådana patent) samt sva- romål i samband med sådan talan (inklusive invändningar och genkäro- mål avseende licenser). Omvänt är den också ensam behörig i fråga om fastställelsetalan om att det inte har begåtts intrång i sådana patent eller tilläggsskydd. Den exklusiva behörigheten omfattar även talan om interi- mistiska åtgärder, skyddsåtgärder och förelägganden samt talan om (och genkäromål avseende) ogiltigförklaring av sådana patent och tilläggs- skydd. Domstolen är dessutom ensam behörig när det gäller talan om skadestånd eller ersättning på grundval av ett provisoriskt skydd knutet till en offentliggjord europeisk patentansökan. Domstolen har också ex- klusiv behörighet i fråga om talan om nyttjande av en uppfinning innan ett sådant patent har meddelats, föranvändarrätt, licensersättning som grundar sig på artikel 8 i patentförordningen och beslut som det euro- peiska patentverket fattar när verket utför de arbetsuppgifter som avses i artikel 9 i patentförordningen. Detta följer av artikel 32.1 i domstols- avtalet.

De avtalsslutande medlemsstaternas nationella domstolar är fortsatt be- höriga när det gäller talan om patent och tilläggsskydd som inte omfattas av domstolens exklusiva behörighet (artikel 32.2).

Undantag från den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet

Under en övergångstid om sju år från domstolsavtalets ikraftträdande är det fortfarande möjligt att väcka viss talan vid nationella domstolar eller behöriga myndigheter (artikel 83.1 i domstolsavtalet). Det gäller talan om intrång i eller ogiltigförklaring av ett europeiskt patent utan enhetlig verkan eller ett tilläggsskydd vars grundpatent är ett sådant patent; om talan har väckts nationellt före men målet inte avgjorts vid övergångs- periodens utgång, består den nationella behörigheten (artikel 83.2).

Fem år efter domstolavtalets ikraftträdande ska en utvärdering göras av möjligheten att väcka talan i nationell domstol i de angivna frågorna. Utvärderingen kan leda till att övergångstiden förlängs med högst sju år (artikel 83.5).

Om talan inte redan har väckts vid den enhetliga patentdomstolen, kan innehavaren av ett europeiskt patent utan enhetlig verkan som meddelats före övergångstidens utgång eller ett tilläggsskydd vars grundpatent är ett sådant patent välja att inte omfattas av domstolens exklusiva behörighet

Prop. 2013/14:89

43

Prop. 2013/14:89 (s.k. opt out). Detsamma gäller den som före övergångstidens utgång har ansökt om ett europeiskt patent. Den som vill utnyttja undantaget ska underrätta domstolen senast en månad före övergångstidens utgång. Undantaget får verkan när det antecknas i registret (artikel 83.3).

Om talan inte redan har väckts vid en nationell domstol, kan den som har utnyttjat undantaget när som helst välja att inte längre omfattas av det (och alltså låta den enhetliga patentdomstolen vara ensam behörig). Det sker genom en underrättelse till domstolen och får verkan när det antecknas i registret (artikel 83.4).

Möjligheten att välja bort domstolens exklusiva behörighet innebär att mål om europeiska patent kan förekomma i nationella domstolar under en rela- tivt lång tid efter domstolsavtalets ikraftträdande.

Behörig domstol enligt patentlagen

Vissa administrativa beslut av PRV överklagas till Patentbesvärsrätten, vars beslut i sin tur överklagas till Högsta förvaltningsdomstolen (se t.ex. 26 och 75 §§ patentlagen). Patentmål i övrigt handläggs i allmän dom- stol. Stockholms tingsrätt är ensam behörig domstol i sex kategorier av mål. Andra mål handläggs i första instans i den tingsrätt som är behörig enligt allmänna forumregler i rättegångsbalken. Ett exempel är mål om bättre rätt till ett redan meddelat patent. Europeiska patent behandlas i detta avseende på samma sätt som svenska patent (se bl.a. 81 §).

Att den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig i flertalet tvister som rör europeiska patent innebär, som utredningen anger, att forumreg- lerna i patentlagen måste ändras. Det finns dock inget enkelt eller natur- ligt sätt att i lagen ange de måltyper som inte ska handläggas av svensk domstol. De måltyper som faller utanför den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet enligt domstolsavtalet ska fortsätta att handläggas av svensk domstol, även när det handlar om europeiska patent. Det är alltså inte möjligt att generellt undanta europeiska patent från de svenska dom- stolarnas behörighet. Enligt utredningen är det lämpligast att i patentlagen ange i vilka fall en svensk domstol inte är behörig genom att hänvisa till den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet enligt domstols- avtalet.

Uppsala universitet anser att den negativt formulerade behörighets- regeln inte tillräckligt tydligt anger när svenska domstolar är behöriga och att den bör förtydligas.

Enligt regeringens mening är det emellertid knappast möjligt att skapa en heltäckande reglering av svenska domstolars behörighet i särskilda fall utan att den förlorar i tydlighet i andra avseenden. Det är inte heller möjligt att enbart hänvisa till behörighetsreglerna i artikel 32 i domstols- avtalet, eftersom den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet även beror på andra bestämmelser i domstolsavtalet (inklusive artikel 83 om undantag under en övergångsperiod). Övergångsperiodens längd kom- mer dessutom vara beroende av slutsatserna vid utvärderingen och går för närvarande inte att förutse. För att de författningsändringar som nu föreslås ska omfatta förhållandena både under övergångstiden och efter dess utgång måste hänvisningen till domstolsavtalet göras tillräckligt vid. Regeringen konstaterar också att de som i första hand är berörda av den

föreslagna regleringen bedömer att den är tillräckligt förutsebar. Sveriges

44

advokatsamfund anför uttryckligen att förslaget i detta avseende innebär en bra och smidig ordning. Inte heller domstolarna har någon invändning mot konstruktionen. Sammanfattningsvis anser regeringen att utredningens förslag bör genomföras. För att innehållet i den nuvarande bestämmelsen i patentlagen om Stockholms tingsrätt som exklusivt forum i vissa typer av mål (65 §) inte ska bli missvisande bör, som utredningen föreslår, ett förtydligande göras där; bestämmelsen bör bara gälla när den enhetliga patentdomstolen inte är behörig. Motsvarande förtydliganden bör göras i bestämmelserna om forum i vissa fall i samband med informationsföre- lägganden (57 e §) och intrångsundersökningar (59 b §), eftersom de hänvisar till den domstol som avses i 65 §.

Anmälan av talan och underrättelse i patentmål

Den som vill väcka talan om patents ogiltighet, överföring av patent eller meddelande av tvångslicens ska anmäla detta till PRV och underrätta dem som enligt patentregistret har licens till eller panträtt i patentet. An- mälan och underrättelserna är processförutsättningar i de angivna fallen.

Bakgrunden till bestämmelsen var en strävan efter att patentregistret ska redovisa sådana rättsliga åtgärder som kan påverka panthavarens eller licenstagarens rätt till patentet (prop. 1966:40 s. 231 f. och prop. 1987/88:4 s. 25 f.).

De angivna skälen saknar relevans för europeiska patent med enhetlig verkan, eftersom dessa inte registreras i det svenska patentregistret. För de fall där talan gäller europeiska patent som har validerats och registre- rats i Sverige men talan ska väckas vid den enhetliga patentdomstolen kan kravet inte heller behållas; det är inte möjligt att i den svenska lag- stiftningen ha processförutsättningar i förhållande till den enhetliga pa- tentdomstolen. Bestämmelsen bör alltså i enlighet med utredningens förslag ändras så att dessa fall inte omfattas av kravet på anmälan av talan och underrättelse. En konsekvens av ändringen är att det inte heller under övergångsperioden kommer att ställas sådana krav även om de nationella domstolarna då fortfarande har kvar viss behörighet. Rege- ringen anser dock att det inte finns tillräckliga skäl att komplicera reg- leringen genom att behålla kraven under den tiden.

PRV och Sveriges advokatsamfund ifrågasätter om det är rimligt att uppställa anmälningskrav i förhållande bara till vissa patent och anser att det finns anledning att överväga att helt slopa anmälningskravet. Regler- ingen tillgodoser dock önskemålet att det av patentregistret så långt som möjligt ska framgå sådana rättsliga åtgärder som kan påverka rättigheter till patentet. Regeringen ser därmed för närvarande inte skäl till att gene- rellt ta bort anmälningskravet.

Vissa frågor faller utanför den enhetliga patentdomstolens behörighet

Straffrättsligt ansvar kan komma i fråga för den som uppsåtligen eller av grov oaktsamhet gör sig skyldig till ett patentintrång. Även försök och förberedelse till brottet är straffbelagt. Egendom med avseende på vilken brott begåtts ska normalt förklaras förverkad.

Genom domstolsavtalet inrättas en enhetlig patentdomstol med i prin- cip ensam behörighet att handlägga tvister om europeiska patent. Behö- righeten omfattar dock inte straff och förverkande. Den enhetliga patent-

Prop. 2013/14:89

45

Prop. 2013/14:89 domstolens prövning av en intrångstalan kan bara resultera i skydds- och säkerhetsåtgärder samt sanktioner av civilrättsliga slag. Avsikten är att domstolsavtalet inte ska påverka medlemsstaternas straffrätt.

Liksom utredningen drar regeringen slutsatsen att det är förenligt med domstolsavtalet att behålla den svenska straffrättsliga regleringen och att en svensk domstol inom ramen för ett brottmål får pröva frågor om in- trång och förverkande. Det gäller även i fråga om ett europeiskt patent med enhetlig verkan.

Sveriges advokatsamfund, som delar bedömningen att domstolsavtalet inte omfattar den straffrättsliga frågan om patentintrång, efterlyser sam- tidigt klarlägganden av hur det är tänkt att ett brottmål om ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska hanteras. Advokatsamfundet ställer frå- gan om en i Sverige tilltalad person som vill försvara sig genom att väcka en ogiltighetstalan är hänvisad till att göra det vid den enhetliga patent- domstolen.

Regeringen bedömer att den enhetliga patentdomstolens exklusiva be- hörighet innebär att en svensk domstol är förhindrad att även i samband med ett åtal om patentintrång ta upp till prövning ett genkäromål om ogiltighet av ett europeiskt patent eller ett tilläggsskydd vars grundpatent är ett sådant patent. En här åtalad person som vill väcka en ogiltighets- talan får i den frågan vända sig till den enhetliga patentdomstolen. Det kan samtidigt konstateras att frågan har en begränsad praktisk betydelse, då åtal för patentintrång är ovanliga; allmänt åtal kräver att målsäganden anmäler brottet till åtal och att åtal av särskilda skäl är påkallat från allmän synpunkt.

I linje med vad utredningen kommer fram till bedömer regeringen att ett enskilt anspråk om skadestånd som framställs i samband med ett åtal om intrång i ett europeiskt patent (eller ett tilläggsskydd vars grundpatent är ett sådant patent) inte kan tas upp till prövning av en svensk domstol. Regeringen instämmer också i Svea hovrätts slutsats att det även gäller i fråga om ett enskilt anspråk om vitesförbud (jfr prop. 2008/09:67 s. 187).

Som utgångspunkt är det svensk rätt som reglerar frågor om en tvångs- licens att här utöva en patentskyddad uppfinning; Stockholms tingsrätt är även efter det att domstolsavtalet trätt i kraft ensam behörig att pröva frågor om meddelande och upphävande av samt villkor för en tvångs- licens med verkan i Sverige. Det gäller också i förhållande till ett euro- peiskt patent med enhetlig verkan. En invändning eller ett genkäromål om en licens att utöva en uppfinning som skyddas av ett europeiskt patent (eller ett tilläggsskydd vars grundpatent är ett sådant patent) om- fattas dock av den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet. Det torde gälla även i fråga om en tvångslicens.

Om ett patent har meddelats någon annan än uppfinnaren eller den till vilken uppfinnarens rätt har gått över, ska en svensk domstol på talan av den berättigade överföra patentet på honom eller henne (53 § första styc- ket patentlagen). Rättsföljden är alltså inte ogiltigförklaring. (Den berät- tigade skulle inte vara hjälpt av en sådan då ett ogiltigförklarat patent utgör nyhetshinder för en ny patentansökan samma uppfinning.) Därför omfattas en sådan talan inte av den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet. Överföringsmål ska fortsatt handläggas nationellt även när det gäller europeiska patent. Några författningsändringar behövs inte.

46

Vissa bestämmelser i domstolsavtalet bör gälla som svensk lag

Enligt patentförordningen ger ett europeiskt patent med enhetlig verkan innehavaren rätt att hindra andra från att på de medlemsstaters territorier där patentet har enhetlig verkan begå handlingar som omfattas av ensam- rätten, med förbehåll för ensamrättens begränsningar. Dessa handlingar och begränsningar ska vara enhetliga i alla deltagande medlemsstater där patentet har enhetlig verkan och i det enskilda fallet bestämmas av den nationella rätten i den deltagande medlemsstat som pekas ut av vissa an- knytningsfaktorer (artiklarna 5 och 7). Att nationell rätt är en rättskälla för den enhetliga patentdomstolen framgår av domstolsavtalet (artikel 24.1 a). Kraven på enhetlighet och nationell reglering är förenliga bara om domstolsavtalets bestämmelser i fråga om vilka handlingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar (artiklarna 25– 30) gäller i alla deltagande medlemsstater. Det var också en förutsättning under de förhandlingar som ledde fram till rättsakterna. För Sverige, som har en dualistisk tradition, innebär det att artiklarna måste införlivas i svensk rätt genom nationella bestämmelser.

Regeringen bedömer i likhet med utredningen att införlivandet bör ske genom att det i patentlagen anges att artiklarna gäller i Sverige (inkorpo- rering), inte genom att de omarbetas till svensk författningstext (transfor- mering). Utredningen föreslår att artiklarna inkorporeras i sin ursprung- liga form. Även i det avseendet delar regeringen utredningens uppfatt- ning. Artiklarna ska nämligen inte tillämpas av nationella domstolar eller myndigheter. Det är också bara de engelska, franska och tyska språkver- sionerna av avtalet som är giltiga. Dessutom överensstämmer artiklarna inte i alla avseenden med gällande svensk rätt. Därför är det lämpligast att inte upprepa snarlika bestämmelser i patentlagen.

Svenskt Näringsliv, Linköpings universitet, Svenska Föreningen för Immaterialrätt och Teknikföretagen ställer sig frågande till att de hand- lingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar är olika reglerade för sådana patent med verkan i Sverige som, å ena sidan, omfattas av den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet och, å den andra, inte omfattas av den. Patentbesvärsrätten instämmer och an- ser att frågan bör analyseras i den kommande lagstiftningsprocessen.

Utgångspunkten för regeringen har varit att patentförordningen bara kräver av nationell rätt att artiklarna ska tillämpas i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan; någon materiell harmonisering var inte heller avsedd under förhandlingarna. Europeisk patenträtt är till stor del redan harmoniserad i frågorna genom bl.a. den europeiska patentkonventionen. Även regeringen kan dock se nyttan av att bestämmelserna för olika patentkategorier är så likartade som möjligt. Innan det kan bli aktuellt att i patentlagen generellt införa domstolsavtalets materiella bestämmelser behöver effekterna analyseras ytterligare. Det är inte möjligt inom ramen för detta lagstiftningsärende. En sådan uppgift bör i stället ingå i de tilläggsdirektiv som nämns i avsnitt 3.

Verkställighet som ett motsvarande svenskt avgörande

Enligt domstolsavtalet ska den enhetliga patentdomstolens avgöranden vara verkställbara i varje avtalsslutande medlemsstat. Verkställighetsför- farandet ska styras av nationell rätt i den avtalsslutande medlemsstat där

Prop. 2013/14:89

47

Prop. 2013/14:89 verkställigheten sker. Ett avgörande från domstolen ska verkställas på samma villkor som ett avgörande i den avtalsslutande medlemsstat där verkställigheten äger rum (artikel 22).

För att sådan verkställighet ska kunna ske i Sverige krävs det, som ut- redningen konstaterar, att det införs en bestämmelse i svensk rätt. Inne- börden ska vara att domstolens avgöranden ska verkställas på samma villkor som om de meddelas av en svensk domstol eller myndighet. Det utesluter krav på både verkställbarhetsförklaring (s.k. exekvaturförfar- ande) och översättning till svenska av avgörandet.

Medlemsstaternas skadeståndsansvar

I likhet med andra domstolar inom EU ska den enhetliga patentdom- stolen tillämpa unionsrätten i dess helhet och ge den företräde framför eventuell avvikande nationell rätt. Domstolen består av en förstainstans- rätt, en överinstansrätt och ett kansli. De avtalsslutande medlemsstaterna är solidariskt ansvariga för skada som uppstår genom att överinstansrät- ten begår en överträdelse av unionsrätten. Ersättning ska ske enligt de principer som gäller för skador som orsakas genom nationella domstolars överträdelser av unionsrätten (artikel 22.1 i domstolsavtalet).

Huvudregeln är att talan ska väckas mot den avtalsslutande medlems- stat där käranden har hemvist eller huvudsakligt säte. Om ett sådant hem- vist eller säte inte finns i någon av de avtalsslutande medlemsstaterna, kan talan i stället väckas mot den avtalsslutande medlemsstat där käran- den har ett driftsställe. Om det inte heller finns ett driftsställe i någon av dessa stater, får talan väckas mot den stat där överinstansrätten har sitt säte, dvs. Luxemburg. Talan ska i samtliga fall väckas inför den utpekade statens behöriga myndighet (artikel 22.2).

En medlemsstat som betalat skadestånd har rätt att få ett proportioner- ligt bidrag från de andra avtalsslutande medlemsstaterna (artikel 22.3).

Det krävs inte något vållande från statens sida för skadeståndsskyldig- het enligt domstolsavtalet. På så sätt skiljer sig regleringen från regler- ingen av de fall där staten kan bli skadeståndsskyldig enligt 3 kap. skade- ståndslagen (1972:207). Regleringen skiljer sig också från den skade- ståndsskyldighet som även utan direkt lagstöd skulle kunna åläggas staten till följd av svenska domstolars överträdelser av EU-rätten genom att den avser ansvar för överträdelser som begåtts av ett internationellt organ och som staten alltså inte direkt svarar för.

Medlemsstaterna skulle i och för sig indirekt kunna anses vara skade- vållare genom att de avhänt sig domsmakt till den enhetliga patentdom- stolen. Utredningen anser det dock vara tveksamt om sambandet är så starkt att staten enligt svensk rätt skulle anses ha ett sådant skadestånds- ansvar utan lagstöd. Utredningens bedömning är därför att bestämmelser- na i artikel 22 om statens skadeståndsansvar och om i vilka fall talan får väckas mot staten bör införlivas i svensk rätt. Utredningen anser att det ska ske genom att hela artikeln inkorporeras i patentlagen och föreslår därför en bestämmelse som hänvisar till artikel 22.

Regeringen delar i huvudsak den bedömningen. Som utredningen anför är det dock inte nödvändigt att införliva den del av artikeln som behand- lar skyldigheten att ersätta en annan medlemsstat som betalat ut skade-

stånd (artikel 22.3) då det är en fråga som regleras på mellanstatlig nivå.

48

Regeringen föreslår därför till skillnad från utredningen ingen hänvisning till artikel 22.3.

Justitiekanslern handlägger skadeståndsanspråk mot staten. Det sker med stöd av förordningen (1995:1301) om handläggning av skadeståndsanspråk mot staten. Den omfattar anspråk på ersättning som grundas på ett på- stående om överträdelse av gemenskapsrätten. Justitiekanslerns handlägg- ning är enligt förordningen inte begränsad till skada som vållats av svenska inrättningar. Som Justitiekanslern anger kan det finnas skäl att göra ändring- ar i förordningen. Regeringen avser att återkomma i den frågan.

Justitiekanslern framhåller att det kan bli svårt att få tillgång till under- lag från den enhetliga patentdomstolen för att kunna bevaka statens rätt. Justitiekanslern jämför med myndighetens rätt enligt lag att få tillgång till handlingar från nationella domstolar och myndigheter samt att dessa ska bistå med de upplysningar eller yttranden som Justitiekanslern begär. Justitiekanslerns erfarenhet är att det kan uppstå problem med att få in- formation i gränsöverskridande situationer, om myndigheten inte kan garantera sekretess.

Domstolsavtalet innehåller inga uttryckliga regler om att nationella domstolar eller myndigheter ska kunna få ut handlingar i samband med ett skadeståndsmål utan detta har varit underförstått under förhand- lingarna; regleringen bygger på att staterna ska kunna få tillgång till de handlingar som är nödvändiga för en skadeståndsprocess och detta är ingenting som någon annan deltagande medlemsstat har ifrågasatt. Rege- ringen verkar dock för att detta förtydligas i samband med de förbered- elser av det enhetliga patentskyddet som pågår (se avsnitt 3). Med anled- ning av Justitiekanslerns yttrande finns det också skäl att överväga beho- vet av en sekretessreglering för de handlingar som Justitiekanslern får tillgång till i samband med en sådan process. Även den frågan bör omfat- tas av de tilläggsdirektiv som nämns i avsnitt 3.

Justitiekanslern väcker frågan om inte Stockholms tingsrätt bör vara exklusivt behörigt forum för aktuella skadeståndsmål. Regeringen anser att så bör vara fallet eftersom ett sådant mål kan avse frågor där det är en fördel med specialkompetens på patenträttsområdet, t.ex. kunskaper om patenträttsliga EU-rättsakter såsom tilläggsskyddsförordningarna eller det s.k. bioteknikdirektivet. Det bör uttryckligen framgå att Stockholms tingsrätt är ensam behörig att handlägga dessa skadeståndsmål.

Förhållandet till Bryssel I-förordningen och Luganokonventionen

Den enhetliga patentdomstolens internationella behörighet, s.k. domsrätt, ska (enligt artikel 31 i domstolsavtalet) bestämmas med tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verk- ställighet av domar på privaträttens område (den reviderade Bryssel I- förordningen) eller, i tillämpliga fall, konventionen den 30 oktober 2007 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (Luganokonventionen). Den reviderade Bryssel I-förordningen ersätter rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verk- ställighet av domar på privaträttens område (den ursprungliga Bryssel I- förordningen) och tillämpas fullt ut med början den 10 januari 2015. Den

Prop. 2013/14:89

49

Prop. 2013/14:89 blir direkt tillämplig och bindande för samtliga EU-medlemsstater utom Danmark, som dock har möjlighet att förklara att den reviderade Bryssel I-förordningen ska tillämpas i förhållande till Danmark. Detta följer av ett särskilt avtal mellan EU och Danmark som avser den ursprungliga Bryssel I-förordningen. Danmark har gjort en sådan förklaring. Den revi- derade förordningen kommer alltså att tillämpas även i förhållande till Danmark. Luganokonventionen är ett med den ursprungliga Bryssel I- förordningen parallellt instrument som har i stort sett samma innehåll. Den gäller mellan EU, Danmark, Island, Norge och Schweiz.

Med anledning av att några remissinstanser tar upp frågan om förhål- landet till Bryssel I-förordningen konstaterar regeringen här att ett arbete med att anpassa den till domstolsavtalet har inletts. Syftet med arbetet är att tydliggöra hur förordningens behörighetsregler ska fungera i förhål- lande till den enhetliga patentdomstolen och hur förordningens bestäm- melser bör tillämpas mellan EU-medlemsstater som är parter i domstols- avtalet och EU-medlemsstater som inte är det. Domstolsavtalets förenlig- het med Bryssel-förordningen säkerställs genom att domstolsavtalet inte kan träda i kraft utan att förordningsändringarna har trätt i kraft (artikel 89.1 i domstolsavtalet). Det är troligt att förordningsändringarna antas under år 2014.

 

8

En nordisk-baltisk regional avdelning

 

 

 

Regeringens förslag: Riksdagen ska godkänna avtalet om inrättande av

 

en nordisk-baltisk regional avdelning i den enhetliga patentdomstolen

 

(avtalet om en nordisk-baltisk regional avdelning).

 

 

Regeringens bedömning: Ett tillträde till avtalet förutsätter inte några

 

lagändringar.

 

 

Utredningens bedömning överensstämmer med regeringens (se be-

 

tänkandet s. 94 f.). Det har inte ingått i utredningens uppdrag att över-

 

väga eller ta ställning till om Sverige bör delta i en regional avdelning

 

eller inrätta en lokal avdelning.

 

 

Remissinstanserna: Remissinstanserna delar bedömningen eller läm-

 

nar den utan invändning.

 

 

Regeringen har inom ramen för Justitiedepartementets referensgrupp

 

för patenträtt fortlöpande informerat svenska användare om förhandling-

 

arna om en nordisk-baltisk regional avdelning.

 

Skälen för regeringens förslag och bedömning

 

Bakgrunden till avtalet om en nordisk-baltisk regional avdelning

 

Den enhetliga patentdomstolen ska enligt artikel 6 i domstolsavtalet bestå

 

av en första instans, en andra instans och ett kansli. Första instansen ska

 

ha en central avdelning samt lokala och regionala avdelningar. En regio-

 

nal avdelning ska i enlighet med artikel 18.1 i stadgan för den enhetliga

 

patentdomstolen inrättas för två eller fler avtalsslutande medlemsstater på

50

deras begäran. Stadgan, som innehåller institutionella och ekonomiska

bestämmelser för den enhetliga patentdomstolen, finns bifogad som bilaga I till domstolsavtalet. En begäran om att inrätta en regional avdel- ning ska ställas till ordföranden i domstolens administrativa kommitté. I begäran ska även sätet för den regionala avdelningen anges.

Domstolsavtalet ger alltså de avtalsslutande medlemsstaterna en möj- lighet att välja att inrätta en lokal avdelning eller tillsammans med en eller flera medlemsstater ingå i en regional avdelning. Om en medlems- stat varken inrättar en lokal avdelning eller deltar i en regional avdelning, blir den centrala avdelningen behörig att pröva de mål som annars skulle ha prövats av den lokala eller regionala avdelningen.

Enligt domstolsavtalet ska rättegångsspråket vara det officiella språket eller ett av de officiella språken i den medlemsstat som är värd för en lokal avdelning eller det eller de officiella språk som angetts av de med- lemsstater som deltar i en regional avdelning. Medlemsstater som inrättar en lokal avdelning eller deltar i en regional avdelning har också en möj- lighet att fastställa ett eller flera av europeiska patentverkets officiella språk (engelska, franska och tyska) som rättegångsspråk för sin lokala eller regionala avdelning.

Efter att domstolsavtalet undertecknades i februari 2013 har Danmark, Estland, Finland, Lettland, Litauen och Sverige fört förhandlingar om att inrätta en nordisk-baltisk regional avdelning. Finland beslutade i dec- ember 2013 att lämna samarbetet och i stället inrätta en lokal finsk avdel- ning. I februari 2014 beslutade även Danmark att inrätta en lokal avdel- ning. Förhandlingarna mellan de kvarvarande medlemsstaterna har resul- terat i ett avtal som innebär att parterna ska begära att domstolen upprät- tar en regional avdelning för dem, att sätet ska placeras i Stockholm och att rättegångsspråket i avdelningen ska vara engelska. Regeringen beslu- tade att underteckna avtalet den 20 februari 2014. Själva undertecknandet ägde rum i Bryssel den 4 mars 2014 med förbehåll för riksdagens god- kännande. Även Estland, Lettland och Litauen undertecknade avtalet vid detta tillfälle.

Avtalet om en nordisk-baltisk regional avdelning

Avtalet om en nordisk-baltisk regional avdelning är öppet för anslutning av varje nordisk och baltisk stat som också är en avtalsslutande med- lemsstat till domstolsavtalet. Avtalets formulering är alltså sådan att Fin- land och Danmark skulle kunna ansluta sig senare om de skulle ompröva sina beslut.

Avtalet innebär att parterna gemensamt ska begära att den enhetliga patentdomstolen inrättar en nordisk-baltisk regional avdelning i enlighet med artikel 18.1 i domstolsavtalets stadga (artikel 1).

En regional avdelning får hålla förhandlingar på olika platser enligt artikel 7.5 i domstolsavtalet. Med stöd av denna bestämmelse har parter- na kommit överens om att parterna ska möjliggöra detta och att faciliteter för dessa ändamål ska tillhandahållas i respektive stat (artikel 2). Kost- naderna för sådana faciliteter, vilket även inkluderar kostnader för nöd- vändigt administrativt stöd, ska bäras av respektive stat (artikel 3).

Parterna har vidare kommit överens om att ange engelska som enda rättegångsspråk vid den regionala avdelningen. Tolkning och översätt-

Prop. 2013/14:89

51

Prop. 2013/14:89 ning kommer att tillhandahållas i enlighet med domstolsavtalet och rätte- gångsreglerna för den enhetliga patentdomstolen (artikel 4).

Sätet för avdelningen, som också ska fungera som underavdelning till domstolens huvudsakliga kansli, ska placeras i Stockholm. Samtliga kostnader för sätet och kansliverksamheten som inte täcks av budgeten för den enhetliga patentdomstolen ska täckas av Sverige (artikel 5). De kostnader som Sverige ska bära är främst hänförliga till lokaler, drift och förvaltning. Under en inledande övergångsperiod på sju år ska Sverige även täcka lönekostnaderna för sätets administrativa stödpersonal.

Tvister om tolkningen eller tillämpningen av avtalet ska avgöras ge- nom förhandling mellan parterna (artikel 6). Avtalet gäller på obegränsad tid. Varje part kan frånträda avtalet genom ett närmare angivet förfar- ande. Den omständigheten att en part frånträder avtalet leder inte till att den regionala avdelningen upphör att existera (artikel 7). Som nämns ovan kan varje nordisk och baltisk stat, som också är en avtalsslutande medlemsstat till domstolsavtalet, närsomhelst ansluta sig genom att ge in en begäran om det till övriga parter (artikel 8).

Avtalet ska godkännas av parterna i enlighet med deras respektive nationella procedurer och det träder i kraft när två parter, varav Sverige är en, har godkänt avtalet och ratificerat domstolsavtalet. Parterna ska meddela varandra när nödvändiga nationella procedurer för godkännande har fullgjorts. Avtalets ikraftträdande är beroende av att domstolsavtalet har trätt i kraft (artikel 9).

Sverige bör tillträda avtalet om en nordisk-baltisk regional avdelning

Regeringens målsättning är att skapa så bra förutsättningar som möjligt för en god tillgänglighet till domstolen för användare och en bibehållen hög patentkompetens.

Att Sverige varken skulle inrätta en lokal avdelning eller ingå i en re- gional avdelning och i stället låta domstolens centrala avdelning hantera målen har aldrig varit ett alternativ för regeringen. Ett sådant alternativ skulle innebära att närheten till domstolen för svenska parter går förlorad. Vidare skulle det försvåra svenska domares, advokaters, patentombuds och andra experters möjligheter att arbeta i eller vid domstolen. Den fråga som har övervägts är i stället valet mellan en regional och en lokal avdelning. Regeringen ser klara fördelar med en regional avdelning.

Regeringen har inom ramen för Justitiedepartementets referensgrupp för patenträtt fortlöpande informerat svenska användare om förhandling- arna med de nordiska och baltiska medlemsstaterna. Flera organisationer har gett in skriftliga synpunkter till Justitiedepartementet. Bland annat har Sveriges advokatsamfund och Stockholms handelskammare gemen- samt gett in en skrift i vilken organisationerna uttrycker ett tydligt stöd för en nordisk-baltisk regional avdelning. Svenskt Näringsliv stöder i huvudsak det avtal som nu undertecknats, medan Svenska Föreningen för Immaterialrätt och Företagarna inte har tagit ställning till vilket alter- nativ Sverige bör välja med hänsyn bl.a. till att det är för oklart vilket alternativ som ger bäst förutsättningar för att bevara svensk domarkom- petens.

Regeringen konstaterar att genom att flera medlemsstater går samman

och inrättar en regional avdelning uppnås ett större målunderlag än om

52

var och en inrättar en lokal avdelning. Ett större målunderlag ger en bät- tre möjlighet att bibehålla en hög kompetens på avdelningen, vilket i sin tur bidrar till större effektivitet och högre kvalitet. En regional avdelning kan också förväntas ge en större kostnadseffektivitet för den enhetliga patentdomstolen. Exempelvis behöver sannolikt ett totalt sett mindre antal domare och administrativ personal anställas än om varje land upp- rättar en egen lokal avdelning. Det ligger i svenskt intresse att hålla kost- naderna för domstolen så låga som möjligt, eftersom domstolens kost- nader kommer att påverka domstolsavgifternas storlek. Vidare ger en regional avdelning större möjligheter för svenska domare att arbeta i den nya patentdomstolen. Till detta bidrar domstolsavtalets regler om sitsar- nas sammansättning. Enligt domstolsavtalet ska två av tre domare i en sits vid en regional avdelning komma från regionen medan det för en svensk lokal avdelning endast skulle medges en svensk domare per sits.

Enligt det avtal som nu undertecknats ska den regionala avdelningens säte placeras i Stockholm. Härigenom uppnås en närhet till en så stor del av svenska användare som möjligt samtidigt som den kompetens på pa- tentområdet som finns i Stockholmsregionen kan utnyttjas. Avdelningen ska vara operativ direkt när domstolsavtalet träder i kraft och det kommer alltså inte finnas någon startsträcka där kompetens kan tillförsäkras ge- nom utbildning eller träning. Regeringen bedömer därför att det är viktigt att i så stor utsträckning som möjligt utnyttja befintlig kompetens, t.ex. genom en samlokalisering med Stockholms tingsrätt, som i dag hand- lägger i princip samtliga patentmål i Sverige.

Det engelska språket kommer enligt avtalet att vara det enda rätte- gångsspråket vid den nordisk-baltiska regionala avdelningen. Det är vik- tigt att kunna erbjuda en effektiv och rättssäker domstolsprocess. Dom- arna i avdelningen kommer att ha olika nationaliteter och det är nödvän- digt att rättegångsspråket är ett språk som dessa kan förstå och arbeta på. Den valda lösningen kommer visserligen att innebära att parter kan komma att behöva processa på ett annat språk än sitt eget. Parterna kom- mer dock att företrädas av en advokat eller ett patentombud som förvän- tas kunna förstå och arbeta på engelska. Vidare kommer tolkning och översättning att tillhandahållas i enlighet med domstolsavtalet och rätte- gångsreglerna för den enhetliga patentdomstolen.

Regeringen gör bedömningen att de bästa förutsättningarna för använd- arna och för att bibehålla hög patentkompetens skapas genom att Sverige tillträder avtalet om en nordisk-baltisk regional avdelning med säte i Stockholm och med engelska som rättegångsspråk.

Som nämns i avsnitt 3 har det endast ingått i Patentlagsutredningens uppdrag att analysera vilka rättsliga och praktiska åtgärder, inklusive organisatoriska, som behöver vidtas för att Sverige ska kunna delta i en regional avdelning alternativt upprätta en egen lokal avdelning. Utred- ningens bedömning, som regeringen instämmer i, är att det inte krävs någon nationell reglering.

Riksdagens godkännande

Enligt 9 kap. 8 § andra stycket regeringsformen får regeringen inte, utan att riksdagen har medgett det, ta upp lån eller göra andra ekonomiska åtaganden för staten. Avtalet om inrättande av en nordisk-baltisk regional

Prop. 2013/14:89

53

Prop. 2013/14:89 avdelning innehåller förpliktelser för Sverige att täcka kostnaderna för avdelningens säte och dess kansliverksamhet som inte ryms inom ramen för den enhetliga domstolens budget. Avtalet behöver således godkännas av riksdagen.

9 Frist för att ge in prioritetshandlingar

Regeringens förslag: Om åberopade prioritetshandlingar inte kommit in i tid, ska patentmyndigheten underrätta sökanden och ge denne möj- lighet att ge in handlingarna inom två månader från underrättelsen.

Utredningens förslag överensstämmer med regeringens (se betänkan- det s. 103).

Remissinstanserna: Med ett undantag tillstyrker remissinstanserna förslaget eller har ingen invändning mot det. PRV och Kungl. tekniska högskolan framhåller särskilt förslagets fördelar. Regelrådet avstyrker det, då underlag för att bedöma de administrativa kostnaderna saknas.

Skälen för regeringens förslag: Den som har lämnat in en patentan- sökan i en stat som är ansluten till Pariskonventionen den 20 mars 1883 för skydd av den industriella äganderätten (Pariskonventionen) får inom 12 månader lämna in en patentansökan avseende samma uppfinning i en annan stat och begära prioritet från den tidigare ansökan. Den första an- sökan kallas prioritetsgrundande ansökan. Den senare ansökan anses vara gjord samtidigt med den första. Den dag den första ansökan lämnades in kallas prioritetsdag. Att en ansökan har prioritet innebär att sökanden kan få företräde framför andra som ansöker om patent på samma eller en lik- nande uppfinning. Förutsatt att den senare patentansökan lämnas in inom tolvmånadersfristen har sökanden som huvudregel 16 månader från prio- ritetsdagen på sig att begära prioritet för den senare ansökan.

Om den tidigare ansökan har getts in till en patentmyndighet i en annan till Pariskonventionen ansluten stat, ska sökanden för att få prioritet en- ligt svensk rätt ge in bevis om sökandens namn och om ingivningsdagen för den prioritetsgrundande ansökan. Sökanden ska även ge in en kopia av den tidigare ansökan till PRV. Detta ska ske utan föreläggande från PRV. Följden av att det inte sker är att rätten till prioritet går förlorad.

Enligt Patenträttskonventionen (Patent Law Treaty, PLT) med tillämp- ningsföreskrifter får en fördragsslutande stat kräva att ett prioritetsdoku- ment ges in inom en tidsfrist på minst 16 månader från prioritetsdagen; om sökanden inte uppfyller kravet ska patentmyndigheten underrätta sö- kanden samt ge denne möjlighet att uppfylla kraven och yttra sig inom en tidsfrist som ska vara minst två månader från dagen för underrättelsen.

Den nuvarande regleringen i patentlagen ger inte utrymme att under- rätta en sökande om en åberopad men inte ingiven prioritetshandling och ge denne möjlighet att skicka in en sådan inom viss tid.

Som utredningen anger finns det fördelar med att patentlagen bättre an- passas till Patenträttskonventionen. Det skulle öka rättssäkerheten för sö-

kanden. Dessutom skulle det ge PRV rätt att fullt ut ansluta sig till den

54

internationella databas för prioritetshandlingar som utvecklats mellan Prop. 2013/14:89 World Intellectual Property Organization (WIPO) och samarbetande pa-

tentmyndigheter. Det skulle i sin tur ge praktiska fördelar för sökanden. Som det är i dag kan PRV i databasen nämligen bara ladda upp en priori- tetsgrundande ansökan som gjorts hos PRV; verket får inte ladda ned (hämta) prioritetsdokument som laddas upp av utländska patentmyndig- heter. Med ändringen blir även nedladdning möjlig. Det innebär att både sökande och PRV har möjlighet att i ökad utsträckning arbeta digitalt i stället för att hantera pappersdokument. Om den nedladdande patentmyn- digheten i detta samarbete av någon anledning inte lyckas hämta ett åbe- ropat prioritetsdokument, ska myndigheten enligt riktlinjerna för samar- betet underrätta sökanden om detta och ge denne två månader från under- rättelsen att se till att myndigheten får tillgång till dokumentet. En patent- myndighet som vill ansluta sig fullt ut till samarbetet måste uppfylla rikt- linjerna. För PRV blir det möjligt genom den föreslagna ändringen.

Med anledning av synpunkten från Regelrådet om att det saknas under- lag för att bedöma de administrativa kostnaderna konstaterar regeringen att PRV:s fulla anslutning till det digitala samarbetet ger sökanden en möjlighet att slippa de kostnader som är förenade med att ge in prioritetsdokument i pappersversion till patentverk i olika länder. En sådan underrättelse från PRV som föreslås innebär inte att en sökande behöver vidta några åtgärder. Om en sökande väljer att ge in handlingar som en följd av PRV:s underrättelse – och har en begränsad kostnad för det – så är det för att uppnå fördelen av att kunna åberopa prioritet (se även avsnitt 11).

Med undantag för Regelrådet har ingen remissinstans någon invänd- ning mot utredningens förslag. Som utredningen föreslår bör patentlagen ändras så att PRV ska underrätta en sökande som inte ger in prioritets- handlingar i tid och ge denne möjlighet att inom två månader göra detta.

10Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

Regeringens förslag: Lagändringarna, förutom ändringarna om prio- ritetshandlingar och översättning, ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Ändringarna om prioritetshandlingar och översättning ska träda i kraft den 1 juli 2014.

Äldre bestämmelser om en översättnings rättsliga betydelse ska gälla i fråga om europeiska patentansökningar som getts in och euro- peiska patent som meddelats före ikraftträdandet. I fråga om sådana patentansökningar och patent ska även de upphävda bestämmelserna om rättelse av översättningar gälla.

Utredningens förslag: Den lagändring som avser prioritetshandlingar ska träda i kraft den 1 april 2014. I övrigt ska lagändringarna träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Det föreslås ingen övergångsbestämmel-

se.

55

Prop. 2013/14:89 Remissinstanserna: Få remissinstanser uttalar sig i frågorna. Svenskt Näringsliv anser att även den ändring som gäller översättningars rättsliga betydelse ska träda i kraft tidigare än de ändringar som föreslås med an- ledning av patentförordningen och domstolsavtalet.

Skälen för regeringens förslag: Tillämpningen av patentförordningen, översättningsförordningen och domstolsavtalet är sammankopplad. Patent- förordningen och översättningsförordningen har trätt i kraft. De ska dock tillämpas först den dag då domstolsavtalet träder i kraft. Domstolsavtalet träder i kraft den första dagen i den fjärde månaden efter deponeringen av det trettonde ratifikationsinstrumentet, förutsatt att Tyskland, Frankrike och Förenade kungariket finns bland de stater som då har ratificerat av- talet (se artikel 89.1 i domstolsavtalet och överväganden om Bryssel I- förordningen i avsnitt 7). Det kommer inte att ske före år 2015. Det en- hetliga patentsystemet kommer att tillämpas i ökad utsträckning i takt med att de avtalsslutande medlemsstaterna ratificerar domstolsavtalet; ett europeiskt patent med enhetlig verkan gäller bara i förhållande till de stater där den enhetliga patentdomstolen har fått exklusiv behörighet.

Avsikten är att de lagändringar som föreslås med anledning av patent- förordningen och domstolsavtalet ska träda i kraft samtidigt som det en- hetliga patentsystemet blir tillämpligt i Sverige. Eftersom det inte nu går att avgöra tidpunkten för detta, föreslår regeringen att dessa lagändringar ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

När det gäller lagändringarna om prioritetshandlingar och översättning saknas det skäl att vänta med ikraftträdandet. Eftersom de inte kräver något särskilt förberedelsearbete hos PRV eller någon annan, bör de kunna träda i kraft den 1 juli 2014.

Det är lämpligt att de nya bestämmelserna om översättning knyts till en tydlig tidpunkt i fråga om både europeiska patentansökningar och euro- peiska patent. Därför föreslår regeringen övergångsbestämmelser som kopplar tillämpligheten till händelser som är enkla att konstatera. Det före- slås att hittillsvarande bestämmelser om översättningars rättsliga betydelse ska gälla i fråga om ansökningar för vilka det europeiska patentverket har fastställt en ingivningsdag som ligger före ikraftträdandet och i fråga om europeiska patent för vilka det europeiska patentverket före ikraftträdandet har kungjort sitt beslut att bifalla ansökan. I fråga om sådana patent- ansökningar och patent bör dessutom de upphävda bestämmelserna om rättelse av översättningar fortsatt gälla.

Domstolsavtalet innehåller övergångsbestämmelser (artikel 83) som påverkar innehållet i de föreslagna lagändringarna, t.ex. om svenska domstolars behörighet (57 e, 59 b, 65 och 65 a §§). Den skadestånds- bestämmelse som föreslås ska enligt allmänna skadeståndsrättsliga prin- ciper tillämpas på skadefall som inträffar efter dess ikraftträdande (se prop. 1972:5 s. 593). Den kräver ingen särskild övergångsbestämmelse. Inte heller lagändringarna i övrigt med anledning av det enhetliga patent- systemet kräver några övergångsbestämmelser i denna lag.

56

11

Konsekvenser

Prop. 2013/14:89

 

 

Regeringens bedömning: De föreslagna ändringarna angående priori-

 

tetsdokument och den rättsliga betydelsen av en översättning bedöms

 

innebära besparingar och öka rättssäkerheten för den som ansöker om

 

respektive innehar ett patent.

 

De föreslagna lagändringarna bedöms inte medföra några kostnader

 

för det allmänna.

 

Ett tillträde till avtalet om en nordisk-baltisk regional avdelning be-

 

döms inte få några direkta offentligfinansierade effekter.

 

Utredningens bedömning överensstämmer i allt väsentligt med rege-

 

ringens (se betänkandet s. 110 f.).

 

Remissinstanserna: Få remissinstanser har några synpunkter. Regel-

 

rådet, som endast bedömt de begränsade förslag som inte föranleds av

 

EU-förordningarna, avstyrker förslaget med anledning av att det saknas

 

underlag för att bedöma de administrativa kostnaderna. Justitiekanslern

 

anser att den nya skadeståndsordning som föreslås inte kan antas rymmas

 

inom myndighetens nuvarande anslag.

 

Skälen för regeringens bedömning: De frågor som behandlas i pro-

 

positionen omfattar i huvudsak två EU-förordningar och ett mellanstat-

 

ligt avtal.

 

 

Förordningarnas och domstolsavtalets ikraftträdande och tillämpning är

 

i sig inte beroende av de föreslagna ändringarna. I den delen är regering-

 

ens förslag begränsade till nödvändiga lagändringar till följd av rätts-

 

akterna.

 

 

De som berörs av de föreslagna ändringarna är främst enskilda som

 

söker patent.

 

Förslaget om att PRV ska underrätta en sökande som inte har gett in

 

prioritetshandlingar i tid och ge denne tillfälle att ge in handlingarna är

 

avsett att förbättra handläggningen och främja samarbetet med utländska

 

patentmyndigheter. Ändringen innebär att Sverige fullt ut kan ansluta sig

 

till ett system där patentmyndigheten kan ta fram prioritetsdokument ur en

 

databas. Sökanden kan då slippa att ge in prioritetsdokument i pappersform

 

till alla aktuella patentmyndigheter, vilket kan innebära besparingar för

 

både sökande och patentmyndigheten samt ökad rättssäkerhet för sökande

 

(se avsnitt 9).

 

Förslaget att handlingar om europeiskt patent ska gälla i lydelsen på

 

handläggningsspråket syftar till att öka rättssäkerheten. När bara en lydelse

 

av patentkraven bestämmer patentets skyddsomfång minskar tolknings-

 

utrymmet och osäkerheten om patentet. Patenthavaren kan också utgå från

 

att samma patentskydd gäller i olika länder och att det alltså inte finns

 

någon risk för att det här begränsas av en bristfällig översättning. Samtidigt

 

kommer allmänheten även i fortsättningen att kunna skapa sig en generell

 

uppfattning om vad patentet omfattar utan att behöva läsa några handlingar

 

på engelska, franska eller tyska, eftersom den centrala delen av patentet –

 

patentkraven – fortfarande kommer att finnas i svensk översättning (se

 

avsnitt 6).

 

 

De föreslagna ändringarna bedöms inte påverka vare sig domstolarnas

 

eller PRV:s arbete i någon nämnvärd omfattning. Justitiekanslern kommer

57

Prop. 2013/14:89 att företräda staten inom ramen för s.k. frivillig skadeståndsreglering eller i domstol, om skadeståndskrav riktas mot Sverige med påstående om att den enhetliga patentdomstolens överinstansrätt har överträtt unionsrätten och därmed orsakat skada. Sådana arbetsinsatser bedöms dock bli sällsynta och kostnaderna bedöms kunna rymmas inom ramen för Justitiekanslerns an- slag. Sammanfattningsvis bedöms ändringarna inte innebära några beak- tansvärda kostnader för det allmänna.

Regeringen överväger frågan om vilken myndighet som bör ansvara för att betala ut skadestånd och proportionerliga bidrag för statens räkning samt begära bidrag av andra stater inom ramen för det solidariska skade- ståndsansvaret.

Ett tillträde till avtalet om en nordisk-baltisk regional avdelning be- döms inte få några direkta offentligfinansierade effekter.

12 Författningskommentar

Förslaget till lag om ändring i patentlagen (1967:837)

1 kap. Allmänna bestämmelser

5 a § När den domstol som avses i 93 a § prövar mål om europeiska patent som avses i 80 § tredje stycket, gäller artiklarna 25–30 i avtalet om en enhetlig patentdomstol som lag här i landet i fråga om vilka handlingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar. Artiklarna gäller i originaltexter- nas lydelse. Originaltexterna har samma giltighet.

Artiklarna 25–30 i originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som en bilaga till denna lag.

Paragrafen är ny och innebär att artiklarna 25–30 i domstolsavtalet in- korporeras. Övervägandena finns i avsnitt 7.

I Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd (patentförordningen) finns ett krav på att de handlingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begräns- ningar ska regleras av nationell rätt och samtidigt vara enhetliga i alla de medlemsstater som deltar i det fördjupade samarbetet om ett enhetligt patentskydd (artikel 5.2 och 5.3).

Paragrafen är tillämplig när den enhetliga patentdomstolen prövar mål. Den tillämpas endast i mål om europeiska patent med enhetlig verkan.

Artiklarna 25–30 i avtalet om en enhetlig patentdomstol (domstols- avtalet) ger besked om vilka handlingar beträffande den patentskyddade uppfinningen som omfattas av ensamrätten, dvs. vilka handlingar som är förbehållna patenthavaren. Om andra vidtar sådana handlingar (utan pa- tenthavarens samtycke), är det fråga om patentintrång. Artiklarna ger även besked om ensamrättens begränsningar.

Med anledning av Lagrådets fråga förtydligas att en tillämpning av dessa bestämmelser innebär att artiklarna 25–30 i domstolsavtalet ersät- ter övriga bestämmelser i denna lag i fråga om vilka handlingar som om-

fattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar.

58

Domstolsavtalet finns i originaltext på engelska, franska och tyska. Prop. 2013/14:89 Originaltexterna är lika giltiga (artikel 88.1). Tolkningar av domstols-

avtalet sker alltså utifrån dessa tre språkversioner. Genom inkorporer- ingen gäller de engelska, franska och tyska språkversionerna av artiklar- na 25–30 som svensk lag.

I kommentaren till 93 a § finns ytterligare upplysningar om domstols- avtalet.

6 b § En sökande som har begärt prioritet ska inom 16 månader från den dag från vilken prioritet begärs ge in följande handlingar till patentmyndigheten i fråga om den tidigare ansökan.

1.Ett bevis om sökandens namn och om ingivningsdagen utfärdat av den myn- dighet som har mottagit ansökan.

2.En av samma myndighet bestyrkt kopia av ansökan.

Om beviset eller kopian inte har kommit in inom den tid som anges i första stycket, ska patentmyndigheten underrätta sökanden och ge denne möjlighet att ge in handlingarna inom två månader från dagen för underrättelsen.

Beviset eller kopian behöver inte ges in, om den tidigare ansökan har getts in till patentmyndigheten.

Paragrafen innehåller villkor för att en sökande ska få prioritet. Över- vägandena finns i avsnitt 9.

Ett nytt andra stycke införs. Bestämmelsen innebär att patentmyndig- heten ska underrätta den sökande som har begärt prioritet men vars prio- ritetshandlingar inte kommit in inom 16-månadersfristen (enligt första stycket) och ge denne möjlighet att ge in handlingarna inom två månader. Om prioritetshandlingarna inte kommit in ens efter tvåmånadersfristen, gäller inte rätten till prioritet (6 g §). Bestämmelsen är tillämplig på de förfaranden för att ge in prioritetshandlingar som patentmyndigheten erbjuder, inklusive ingivning digitalt.

4 a kap. Patentbegränsning m.m.

40 a § En patenthavare får hos patentmyndigheten begära

1.att ett eller flera patentkrav och, om det behövs, beskrivningen ändras så att patentskyddets omfattning begränsas (patentbegränsning), eller

2.att patentet upphävs.

Om patentkraven är skrivna på engelska, ska patenthavaren vid en begäran enligt första stycket 1 ge in en översättning till svenska av patentkraven i den lydelse som begärs.

En begäran enligt första stycket ska avslås om det vid tidpunkten för begäran pågår ett invändningsförfarande enligt 24 § eller enligt artikel 99 i den i München den 5 oktober 1973 avslutade konventionen om meddelande av europeiska patent (den europeiska patentkonventionen) eller ett mål om ogiltighet enligt 52 § som avser patentet. Om patenthavaren har begärt eller begär att patentet ska begränsas eller upphävas enligt artikel 105 a i den europeiska patentkonventionen, ska en begäran enligt första stycket förklaras vilande tills det europeiska patentverket meddelat slutligt beslut i frågan.

En begäran enligt första stycket får inte utan berörda rättighetshavares sam- tycke bifallas så länge patentet är utmätt, belagt med kvarstad, taget i anspråk genom betalningssäkring eller en tvist om överföring av patentet pågår vid en domstol.

För en begäran enligt första stycket ska patenthavaren betala en särskild avgift.

59

Prop. 2013/14:89

60

Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent som avses i 80 § tredje stycket. Den tillämpas dock i fråga om tilläggsskydd som avses i 105 §, även om grundpatentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan.

Paragrafen innehåller bestämmelser om begränsning och upphävande av patent i administrativ ordning på patenthavarens begäran. Övervägandena finns i avsnitt 5.

Ett sjätte stycke införs. Första meningen innebär att europeiska patent med enhetlig verkan undantas från paragrafens tillämpning. En innehav- are av ett sådant patent får alltså inte hos patentmyndigheten begära att patentet begränsas eller upphävs. Undantaget är en följd av patentförord- ningens krav på att ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska ha en- hetlig karaktär och därför får begränsas, överlåtas, upphävas eller upp- höra endast avseende alla de medlemsstater som deltar i det fördjupade samarbetet om ett enhetligt patentskydd (artikel 3.2). Det är alltså bara det europeiska patentverket som kan besluta om begränsning eller upp- hävande av ett sådant patent (se artikel 105 a–105 c i den europeiska patentkonventionen). Av undantaget följer att inte heller 40 b–40 d §§ gäller i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan.

En nationell patentmyndighet får i enlighet med EU:s tilläggsskydds- förordningar, utan att dessa ändras, meddela nationella tilläggsskydd även när grundpatentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Det är den enstämmiga tolkning av förordningarna som görs av kommis- sionen och de deltagande medlemsstaterna. PRV får alltså meddela så- dana tilläggsskydd med verkan i Sverige.

Andra meningen innebär att en innehavare av ett tilläggsskydd vars grundpatent är ett europeiskt patent med enhetlig verkan får begära begränsning eller upphävande av skyddet hos patentmyndigheten, utan hinder av undantaget i första meningen. Det är en särskild föreskrift som i fråga om begränsning och upphävande avviker från utgångspunkten en- ligt förordningarna, att de nationella föreskrifter om förfarande som gäl- ler för grundpatentet ska tillämpas också på tilläggsskyddet (artikel 19.1 i förordningen som avser läkemedel och artikel 18.1 i förordningen som avser växtskyddsmedel).

7 kap. Patents upphörande m.m.

54 § Om patenthavaren hos patentmyndigheten skriftligen avstår från patentet, ska myndigheten förklara att patentet har upphört i sin helhet.

Om patentet är utmätt, belagt med kvarstad eller taget i anspråk genom betal- ningssäkring eller om en tvist pågår vid domstol om överföring av patentet, får patentet inte förklaras ha upphört, så länge utmätningen, kvarstaden eller betal- ningssäkringen består eller tvisten inte har blivit slutligt avgjord.

Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent som avses i 80 § tredje stycket. Den tillämpas dock i fråga om tilläggsskydd som avses i 105 §, även om grundpatentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan.

Paragrafen innehåller bestämmelser om följden av att patenthavaren av- står från patentet. Övervägandena finns i avsnitt 5.

Ett tredje stycke införs. Första meningen innebär att europeiska patent med enhetlig verkan undantas från paragrafens tillämpning. Patentmyn- digheten får alltså inte förklara att ett sådant patent har upphört. Därför

omfattar undantaget även andra stycket. Undantaget är en följd av patent- Prop. 2013/14:89 förordningens krav på att ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska

ha enhetlig karaktär och därför får begränsas, överlåtas, upphävas eller upphöra endast avseende alla de medlemsstater som deltar i det fördjup- ade samarbetet om ett enhetligt patentskydd (artikel 3.2).

En nationell patentmyndighet får i enlighet med EU:s tilläggsskydds- förordningar, utan att dessa ändras, meddela nationella tilläggsskydd även när grundpatentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Det är den enstämmiga tolkning av förordningarna som görs av kommis- sionen och de deltagande medlemsstaterna. PRV får alltså meddela så- dana tilläggsskydd med verkan i Sverige.

Andra meningen innebär att patentmyndigheten, utan hinder av undan- taget i första meningen, ska förklara att tilläggsskyddet har upphört i sin helhet, om innehavaren skriftligen avstår från tilläggsskyddet. Det är en särskild föreskrift som i fråga om avstående avviker från utgångspunkten enligt förordningarna, att de nationella föreskrifter om förfarande som gäller för grundpatentet ska tillämpas också på tilläggsskyddet (artikel 19.1 i förordningen som avser läkemedel och artikel 18.1 i för- ordningen som avser växtskyddsmedel).

9 kap. Ansvar och ersättningsskyldighet m.m.

57 e § Ett beslut om informationsföreläggande får meddelas av den domstol som avses i 65 §, om inte något annat följer av 65 a §.

Om yrkandet om informationsföreläggande riktar sig mot den som är sökan- dens motpart i ett mål om intrång, ska bestämmelserna om rättegång som gäller för det målet tillämpas. Ett beslut om informationsföreläggande får överklagas särskilt.

Om yrkandet om informationsföreläggande riktar sig mot någon annan än den som anges i andra stycket, ska lagen (1996:242) om domstolsärenden tillämpas. För prövning av frågan får det även hållas förhör enligt 37 kap. rättegångsbalken. Domstolen får bestämma att vardera parten ska svara för sina rättegångskost- nader.

Talan om utdömande av vite får föras av den som har ansökt om föreläggandet och ska handläggas enligt reglerna i rättegångsbalken om åtal för brott för vilket svårare straff än böter inte är föreskrivet. I samband med en sådan talan får talan föras om ett nytt informationsföreläggande.

Paragrafen innehåller processuella bestämmelser om informationsföre- läggande, dvs. föreläggande gentemot någon att lämna viss information i samband med misstanke om intrång. Övervägandena finns i avsnitt 7.

Enligt första stycket får ett beslut om informationsföreläggande medde- las av den domstol som avses i 65 §, dvs. Stockholms tingsrätt.

Genom ändringen görs ett undantag för de fall där den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt 65 a §. Innebörden av det är att Stockholms tingsrätt inte är behörig att besluta om informationsföre- läggande, om den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt domstolsavtalet. Bestämmelser av relevans för frågan om den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet finns i artiklarna 2, 3, 31, 32 och 83 i domstolsavtalet.

Ändringen i denna paragraf kompletterar ändringen i 65 §. Den uttöm- mande listan över måltyper i 65 § innefattar nämligen inte ett yrkande

61

Prop. 2013/14:89 om informationsföreläggande som riktar sig mot någon annan än den som är sökandens motpart i ett intrångsmål.

59 b § Ett beslut om intrångsundersökning meddelas av den domstol som avses i 65 §, om inte något annat följer av 65 a §.

En fråga om intrångsundersökning får tas upp endast på yrkande av patent- havaren eller den som på grund av licens har rätt att utnyttja uppfinningen. Om en rättegång inte är inledd, ska yrkandet framställas skriftligen.

Innan ett beslut om undersökning meddelas ska motparten ha fått tillfälle att yttra sig. Domstolen får dock omedelbart meddela ett beslut som gäller till dess annat har beslutats, om ett dröjsmål skulle medföra risk för att föremål eller handlingar som har betydelse för utredning om intrånget skaffas undan, förstörs eller förvanskas.

I övrigt ska en fråga om intrångsundersökning som uppkommer då en rätte- gång inte är inledd handläggas på samma sätt som om frågan har uppkommit under en rättegång.

Paragrafen innehåller processuella bestämmelser om intrångsundersök- ning, dvs. undersökning hos den som skäligen kan antas ha gjort eller medverkat till ett intrång. Övervägandena finns i avsnitt 7.

Enligt första stycket meddelas beslut om intrångsundersökning av den domstol som avses i 65 §, dvs. Stockholms tingsrätt.

Genom ändringen görs ett undantag för de fall där den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt 65 a §. Innebörden av det är att Stockholms tingsrätt inte är behörig att besluta om intrångsundersökning, om den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt domstolsav- talet. Bestämmelser av relevans för frågan om den enhetliga patentdom- stolens exklusiva behörighet finns i artiklarna 2, 3, 31, 32 och 83 i domstolsavtalet.

Ändringen i denna paragraf kompletterar ändringen i 65 §. Den uttöm- mande listan över måltyper i 65 § innefattar nämligen inte ett yrkande om intrångsundersökning som framställs då en rättegång inte är inledd.

64 § Den som vill väcka talan om ett patents ogiltighet, överföring av ett patent eller meddelande av tvångslicens ska anmäla detta till patentmyndigheten samt underrätta var och en som enligt patentregistret innehar licens till eller panträtt i patentet. Om en licenstagare vill väcka talan om intrång i ett patent eller om fastställelse enligt 63 § första stycket, ska licenstagaren underrätta patenthavaren om detta. Detsamma gäller om en panthavare vill väcka talan med anledning av intrång i patentet.

Underrättelseskyldigheten enligt första stycket anses fullgjord, när underrättelsen i betald rekommenderad försändelse sänts till den adress som har antecknats i patentregistret.

Om det när talan väcks inte visas att anmälan eller underrättelse har skett enligt första stycket, ska käranden föreläggas att avhjälpa bristen inom viss tid. Följer käranden inte föreläggandet, ska talan avvisas.

Paragrafen gäller inte den som vill väcka talan vid den domstol som avses i 93 a § eller talan vid en svensk domstol i fråga om ett europeiskt patent som avses i 80 § tredje stycket.

Paragrafen innehåller bestämmelser om anmälan till patentmyndigheten och underrättelse till licenshavare, panthavare eller patenthavare om en

62

avsikt att väcka talan som processförutsättningar i vissa patenttvister. Prop. 2013/14:89 Övervägandena finns i avsnitt 7.

Ett fjärde stycke införs som innebär att den som vill väcka talan vid den enhetliga patentdomstolen inte omfattas av kraven på anmälan och underrättelse (oavsett om talan avser ett europeiskt patent med enhetlig verkan eller ett europeiskt patent utan enhetlig verkan). Inte heller den som vid en svensk domstol vill väcka en talan i fråga om ett europeiskt patent med enhetlig verkan har någon sådan skyldighet. Undantaget inne- bär alltså att det i dessa fall inte är en processförutsättning att anmälan och underrättelse skett. Undantaget är en följd av dels att enhetlig verkan registreras av det europeiska patentverket i det europeiska patentregistret, inte av patentmyndigheten i patentregistret (artiklarna 2 d, 2 e och 9.1 i patentförordningen), dels att förutsättningarna för en process i den enhet- liga patentdomstolen inte kan regleras i denna lag.

Det är bara i begränsad omfattning som den enhetliga patentdomstolen inte är ensam behörig i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan (artiklarna 2 g, 3 och 32.1 i domstolsavtalet). Antalet fall då någon kan väcka talan i Sverige om ett sådant patent kan därför antas vara begränsat. Ett exempel på när undantagets andra led är tillämpligt är då någon vid en svensk domstol vill väcka talan om meddelande av en tvångslicens för att här utöva en uppfinning som skyddas av ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Som utgångspunkt är det nämligen svensk rätt som reglerar frågor om sådana tvångslicenser (skäl 10 i patentförordningen).

65 § Stockholms tingsrätt är, om inte något annat följer av 65 a §, rätt domstol i mål som gäller

1.bättre rätt till patentsökt uppfinning,

2.patents ogiltighet eller överföring av patent,

3.meddelande av tvångslicens, fastställande av nya villkor för eller upphäv- ande av sådan licens eller rätt som avses i 53 § andra stycket,

4.patentintrång,

5.fastställelse enligt 63 §,

6.bestämmande av ersättning enligt 78 §, eller

7.skadestånd enligt 93 b §.

Paragrafen innehåller en bestämmelse som anger i vilka mål Stockholms tingsrätt är ensam behörig i förhållande till andra domstolar. Överväg- andena finns i avsnitt 7.

Genom ett tillägg i inledningen av meningen upplyses om att Stock- holms tingsrätts behörighet enligt 65 § begränsas av bestämmelsen i 65 a §; där framgår att svensk domsrätt saknas, om den enhetliga patent- domstolen är ensam behörig enligt domstolsavtalet. Bestämmelser av relevans för frågan om den enhetliga patentdomstolens exklusiva behö- righet finns i artiklarna 2, 3, 31, 32 och 83 i domstolsavtalet.

Tillägget i punkten 7 innebär att Stockholms tingsrätt är ensam behörig även i mål som gäller skadestånd enligt 93 b §, dvs. där talan riktas mot Sverige om ersättning för skada som uppstått genom att den enhetliga patentdomstolens överinstansrätt begått en överträdelse av unionsrätten.

63

Prop. 2013/14:89

64

65 a § Om den domstol som avses i 93 a § är ensam behörig enligt det avtal som anges i den paragrafen, får talan inte tas upp till prövning av en svensk domstol.

Paragrafen är ny och innebär att svensk domsrätt saknas om den enhet- liga patentdomstolen är ensam behörig enligt domstolsavtalet. Över- vägandena finns i avsnitt 7.

Bestämmelser i domstolsavtalet som reglerar om den enhetliga pa- tentdomstolen är ensam behörig finns i artiklarna 2, 3, 31, 32 och 83. Artikel 2 innehåller definitioner. I artikel 3 anges tillämpningsområdet. I artikel 31 behandlas den enhetliga patentdomstolens internationella be- hörighet. I artikel 32.1 anges de måltyper som omfattas av den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet.

Domstolsavtalet ger den enhetliga patentdomstolen exklusiv behörig- het i fråga om t.ex. intrångsmål (inklusive invändningar och genkäromål om licens), skydds- och säkerhetsåtgärder, ogiltighetsmål samt genkäro- mål om ogiltighet som avser europeiska patent (artiklarna 2 g, 3, 32.1 a, 32.1 c, 31 d och 32.1 e). Den enhetliga patentdomstolen saknar dock behörighet när det gäller straff och förverkande. Detsamma gäller i fråga om överföring av patent.

Den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet i intrångsmål in- klusive invändningar och genkäromål om licens torde gälla även tvångs- licens; det utgör ett undantag från utgångspunkten att det är nationell rätt som reglerar frågor om tvångslicens (jfr skäl 10 i patentförordningen). En annan följd av bestämmelserna är att en svensk domstol inte får pröva ett enskilt anspråk om skadestånd eller vitesförbud i samband med ett åtal om intrång i ett europeiskt patent (som inte undantas från den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet enligt artikel 83 i domstols- avtalet). En svensk domstol är även förhindrad att pröva ett genkäromål om ogiltighet som följer på ett åtal om intrång i ett sådant patent. En här åtalad person som vill väcka talan om att patentet är ogiltigt får vända sig till den enhetliga patentdomstolen (jfr 61 § andra stycket).

I artikel 83 finns bestämmelser som innebär att europeiska patent som inte har enhetlig verkan under en övergångstid kan undantas från den en- hetliga patentdomstolens exklusiva behörighet.

De avtalsslutande medlemsstaternas nationella domstolar är fortsatt be- höriga i fråga om talan som inte omfattas av den enhetliga patentdom- stolens exklusiva behörighet (artikel 32.2).

Domstolsavtalet finns i originaltext på engelska, franska och tyska. Originaltexterna är lika giltiga (artikel 88.1). Tolkningar av domstols- avtalet sker alltså utifrån dessa tre språkversioner.

I 57 e, 59 b och 65 §§ finns bestämmelser om Stockholms tingsrätts behörighet. Ändringarna i de paragraferna innehåller en upplysning om att behörigheten begränsas genom bestämmelsen i förevarande paragraf. Bestämmelsen begränsar i förekommande fall även övriga svenska domstolars behörighet.

Av bestämmelsen följer att reglerna i t.ex. 52 § inte är tillämpliga i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan.

70 a § Ett avgörande som har meddelats av den domstol som avses i 93 a § verkställs här i landet som ett motsvarande svenskt avgörande.

Prop. 2013/14:89

Paragrafen är ny och reglerar vad som gäller för verkställighet i Sverige av den enhetliga patentdomstolens avgöranden. Övervägandena finns i avsnitt 7.

Med avgöranden menas de domar, beslut och förelägganden som avses i artikel 82 i domstolsavtalet. Dessa innefattar interimistiska beslut. Den enhetliga patentdomstolen får förena sina förelägganden med vite och den dömer själv ut vitena (artiklarna 62.1, 63.2 och 82.4). Utdömda viten omfattas av bestämmelsen.

Den enhetliga patentdomstolens avgöranden ska vara verkställbara i alla avtalsslutande medlemsstater. Ett beslut om verkställbarhet ska bifo- gas domstolens avgörande (artikel 82.1). Alla domstolens avgöranden ska verkställas på samma villkor som ett avgörande som meddelas i den avtalsslutande medlemsstat där verkställigheten sker (artikel 82.3). Det innebär att ett avgörande av den enhetliga patentdomstolen är verkställ- bart utan någon nationell verkställbarhetsförklaring (exekvatur). Någon ny prövning i sak ska förstås inte heller ske.

En ansökan om verkställighet i Sverige ska, precis som för ett mot- svarande svenskt avgörande, riktas direkt till den verkställande myndig- heten. Vilka bestämmelser som är tillämpliga vid verkställigheten beror på vilket slags avgörande det är fråga om. I denna lag finns särskilda bestämmelser om verkställighet. Vid en intrångsundersökning som beslut- as av Stockholms tingsrätt gäller exempelvis att beslutet verkställs enligt de villkor som domstolen har föreskrivit och med tillämpning av 1–3 kap., 17 kap. 1–5 §§ samt 18 kap. utsökningsbalken (59 f §). Bestämmelserna blir tillämpliga även vid verkställighet av en intrångsundersökning som beslutas av den enhetliga patentdomstolen.

10 kap. Särskilda bestämmelser

71 § En patenthavare som inte har hemvist i Sverige ska ha ett ombud som är bosatt här. Ombudet ska ha rätt att för patenthavaren ta emot delgivning av stämning, kallelser och andra handlingar i mål och ärenden i fråga om patentet med undantag av stämning i brottmål och föreläggande för part att infinna sig personligen inför domstol. Ombudet ska anmälas till patentregistret och an- tecknas i detta.

Om patenthavaren inte har anmält ett ombud, får delgivning i stället ske genom att den handling som ska delges sänds till patenthavaren med posten i betalt brev till den adress som har antecknats för patenthavaren i patentregistret. Om en full- ständig adress inte finns antecknad i registret, får delgivning ske genom att hand- lingen hålls tillgänglig hos patentmyndigheten och genom att ett meddelande om detta och om handlingens huvudsakliga innehåll kungörs i den publikation som regeringen meddelar föreskrifter om. Delgivningen anses ha skett när det som nu angetts har fullgjorts.

Regeringen får, under förutsättning av ömsesidighet, meddela föreskrifter om att bestämmelserna i första och andra styckena inte ska tillämpas i fråga om pa- tenthavare som har hemvist i viss främmande stat eller har ett i den staten bosatt ombud, vilket är anmält till det svenska patentregistret och har behörighet som anges i första stycket.

Paragrafen gäller inte i fråga om innehavare av europeiska patent som avses i 80 § tredje stycket.

65

Prop. 2013/14:89 Paragrafen innehåller ett ombudskrav för patenthavare som saknar hem- vist i Sverige och bestämmelser om hur sådana patenthavare delges stäm- ning, kallelser och andra handlingar i vissa mål och ärenden. Övervägan- dena finns i avsnitt 5.

Genom införandet av ett fjärde stycke undantas innehavare av euro- peiska patent med enhetlig verkan från bestämmelsernas tillämpning. Det innebär att en innehavare av ett sådant patent inte behöver ha ett ombud som är bosatt här. Därmed har patentmyndigheten inte heller någon skyl- dighet att anteckna det i patentregistret.

Det nya stycket innebär också att paragrafens särskilda bestämmelser om delgivning inte är tillämpliga i fråga om innehavare av europeiska patent med enhetlig verkan. Innehavare av sådana patent får i stället delges på annat sätt. Det kan t.ex. ske med tillämpning av Europaparla- mentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och and- ra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (del- givning av handlingar) och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 1348/2000, delgivningsförordningen. I förhållande till Danmark och Finland kan den nordiska överenskommelsen den 26 april 1974 om inbördes rättshjälp genom delgivning och bevisupptagning (SÖ 1975:42) vara tillämplig. Delgivning kan i vissa fall också ske med stöd av 3 § delgivningslagen (2010:1932).

Undantaget är en följd av att enhetlig verkan registreras av det euro- peiska patentverket i det europeiska patentregistret, inte av patentmyn- digheten i det svenska patentregistret (artiklarna 2 d, 2 e och 9.1 i patentförordningen).

Det europeiska patentverkets register innehåller uppgifter som kan an- vändas vid delgivning av innehavare av europeiska patent med enhetlig verkan. Där finns uppgifter om t.ex. patenthavarens namn, adress och nationalitet. Om patenthavaren har ett ombud, innehåller registret också uppgifter om ombudets namn och adress.

Svenska domstolar och myndigheter kommer behöva delge innehavare av europeiska patent med enhetlig verkan bara i ett begränsat antal fall. Det behovet kan finnas t.ex. i ett mål i svensk domstol om meddelande eller upphävande av en tvångslicens för att här utöva en uppfinning som skyddas av ett sådant patent eller om ändring av villkoren för en sådan. Som utgångspunkt är det nämligen svensk rätt som reglerar frågor om sådana tvångslicenser (skäl 10 i patentförordningen).

11 kap. Europeiskt patent

80 § Med europeiskt patent avses ett patent som meddelas av det europeiska patentverket enligt den i München den 5 oktober 1973 avslutade europeiska patent- konventionen. Med europeisk patentansökan avses en patentansökan som görs enligt konventionen.

En ansökan om ett europeiskt patent görs hos det europeiska patentverket. En sådan ansökan får ges in även till patentmyndigheten för att av denna vidare- befordras till det europeiska patentverket. En ansökan som avses i artikel 76 i konventionen (europeisk avdelad ansökan) ska dock alltid ges in till det europeiska patentverket.

66

Europeiska patent kan ha enhetlig verkan i enlighet med Europaparlamentets Prop. 2013/14:89 och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genom-

förande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd.

Paragrafen innehåller inledande bestämmelser om europeiska patent för Sverige och europeiska patentansökningar som omfattar Sverige. Frågan behandlas i avsnitt 5.

I ett nytt tredje stycke införs en upplysning om att europeiska patent

 

genom patentförordningens tillämpning kan ha enhetlig verkan. Ett

 

europeiskt patent med enhetlig verkan har samma rättsverkan i alla

 

medlemsstater som deltar i det fördjupade samarbetet om ett enhetligt

 

patentskydd (artikel 3.2 i patentförordningen). För att uppnå enhetlig verkan

 

ska innehavaren av ett europeiskt patent begära detta hos det europeiska

 

patentverket inom en månad från den dag då beslutet att bevilja patentet

 

offentliggörs i Europeiska patenttidningen (artikel 9.1 a och 9.1 g samt skäl

 

18 i patentförordningen). Enhetlig verkan gäller retroaktivt från dagen för

 

det offentliggörandet, förutsatt att enhetlig verkan är registrerad i regist-

 

ret för enhetligt patentskydd (artiklarna 3.1 och 4.1 samt skäl 8 i patent-

 

förordningen). Registret för enhetligt patentskydd utgör en del av det

 

europeiska patentregistret (artikel 2 d och 2 e).

 

Ett europeiskt patent kan ha verkan i Sverige genom antingen enhetlig

 

verkan eller validering (jfr 82 a §). Bestämmelserna i detta kapitel gäller

 

även i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan.

 

Genom ändringen sist i 81 § följer ett europeiskt patent (med eller utan

 

enhetlig verkan) samma bestämmelser som ett svenskt patent, om inte

 

något annat föreskrivs i denna lag. Som en följd av detta upphävs den

 

hittillsvarande bestämmelsen i tredje stycket i denna paragraf.

 

Två undantag som avser europeiska patent med enhetlig verkan införs i

 

detta kapitel (82 § sjätte stycket och 86 § tredje stycket). Här införs även

 

andra bestämmelser som avser sådana patent (82 a och 93 a §§).

 

I kommentaren till 81 § anges de undantag och andra bestämmelser

 

i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som införs i andra

 

kapitel i denna lag.

 

81 § Ett europeiskt patent är meddelat, när det europeiska patentverket har

 

kungjort sitt beslut att bifalla patentansökan. Ett europeiskt patent har samma

 

rättsverkan som ett patent som har meddelats i Sverige och följer även i övrigt

 

samma bestämmelser som ett sådant patent, om inte något annat föreskrivs i

 

denna lag.

 

Paragrafen innehåller bestämmelser om meddelande, rättsverkan och reg-

 

lering i övrigt av europeiska patent. Övervägandena finns i avsnitt 5.

 

Huvudregeln i andra meningen, att ett europeiskt patent (med eller utan

 

enhetlig verkan) följer samma bestämmelser som ett svenskt patent, är en

 

följd av kravet i den europeiska patentkonventionen om likabehandling

 

(artikel 2.2). Ändringen sist i paragrafen är en följd av att det införs sär-

 

skilda bestämmelser om europeiska patent även utanför detta kapitel.

 

Undantag som avser europeiska patent med enhetlig verkan införs i

 

andra kapitel i denna lag (40 a § sjätte stycket, 54 § tredje stycket, 64 §

 

fjärde stycket, 71 § fjärde stycket och 94 § första stycket). Där införs

 

även andra bestämmelser som avser sådana patent (5 a, 65 a, 70 a och

67

 

Prop. 2013/14:89 94 a §§). I kommentaren till 80 § anges de undantag och andra bestäm- melser i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som införs i detta kapitel.

82 § Ett europeiskt patent har verkan i Sverige endast om sökanden inom tre månader efter den dag då det europeiska patentverket kungjort sitt beslut att meddela patentet till patentmyndigheten har

gett in en översättning, på det sätt som föreskrivs i tredje stycket, av den text med vilken patentet meddelats av det europeiska patentverket, och

betalat en avgift för offentliggörandet.

Om det europeiska patentverket beslutar att ett europeiskt patent ska upprätthållas i ändrad lydelse eller begränsas, gäller motsvarande även i fråga om den ändrade texten.

Patentkraven ska alltid ges in i översättning till svenska. Om patentet har meddelats på tyska eller franska, ska beskrivningen ges in i översättning till svenska eller engelska.

Översättningen ska hållas tillgänglig för var och en. Den ska dock inte hållas tillgänglig förrän det europeiska patentverket har publicerat den europeiska patentansökan.

Om översättningen har getts in och avgiften har betalats inom föreskriven tid och det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att meddela patentet eller beslutat att det europeiska patentet ska upprätthållas i ändrad lydelse eller be- gränsas, ska det kungöras av patentmyndigheten.

Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent som avses i 80 § tredje stycket.

Paragrafen innehåller bestämmelser om validering av ett europeiskt pa- tent. Övervägandena finns i avsnitt 5.

Genom införandet av ett sjätte stycke undantas europeiska patent med enhetlig verkan från kravet på validering för att verkan ska uppkomma i Sverige.

Ett europeiskt patent med enhetlig verkan har verkan i Sverige och de andra medlemsstater som deltar i det fördjupade samarbetet om ett enhetligt patentskydd (artikel 3.2 i patentförordningen). För att uppnå enhetlig verkan ska innehavaren av ett europeiskt patent begära detta hos det europeiska patentverket inom en månad från den dag då beslutet att bevilja patentet offentliggörs i den europeiska patenttidningen (artikel 9.1 a och 9.1 g samt skäl 18 i patentförordningen). Enhetlig verkan gäller retroaktivt från dagen för det offentliggörandet, förutsatt att enhetlig verkan är regi- strerad i registret för enhetligt patentskydd (artiklarna 3.1 och 4.1 samt skäl 8 i patentförordningen). Registret för enhetligt patentskydd utgör en del av det europeiska patentregistret (artikel 2 d och 2 e).

Om valideringsåtgärder ändå vidtas i fråga om ett europeiskt patent som har eller får enhetlig verkan, är åtgärderna utan verkan (82 a §).

Av undantaget i förevarande paragraf följer att inte heller vare sig 83 eller, beträffande begränsningsbesut, 85 § är tillämplig i fråga om ett europeiskt patent med enhetlig verkan; när 85 § däremot tillämpas på ett beslut om upphävande av ett sådant patent får beslutets verkan inte strida mot kraven på enhetlig karaktär och samma rättsverkan i samtliga deltagande medlemsstater (se artikel 3.2 i patentförordningen, jfr artiklar-

na 105 a–105 c i den europeiska patentkonventionen).

68

82 a § Om ett europeiskt patent får enhetlig verkan som avses i 80 § tredje Prop. 2013/14:89 stycket, är sökandens åtgärder enligt 82 § utan verkan.

Paragrafen är ny och förhindrar att ett europeiskt patent har verkan i Sverige genom både validering enligt 82 § och enhetlig verkan beslutad av det europeiska patentverket. Övervägandena finns i avsnitt 5.

Utgångspunkten i detta kapitel är att ett europeiskt patent får verkan i Sverige genom validering; innehavaren av ett europeiskt patent kan upp- nå verkan här genom att till patentmyndigheten ge in en översättning och betala en avgift inom tre månader från dagen då det europeiska patent- verket kungjort sitt beslut att meddela patentet (82 §).

Parallellt med detta gäller enligt patentförordningen att ett europeiskt patent kan ha enhetlig verkan (se 80 § tredje stycket). Enhetlig verkan inne- bär att ett europeiskt patent ska ha samma rättsverkan i alla de medlemsstater som deltar i det fördjupade samarbetet om ett enhetligt patentskydd (artikel 3.2 i patentförordningen). För att uppnå enhetlig verkan ska innehavaren av ett europeiskt patent begära detta hos det europeiska patentverket inom en månad från den dag då beslutet att bevilja patentet offentliggörs i den europeiska patenttidningen (artikel 9.1 a och 9.1 g samt skäl 18 i patentförordningen). Enhetlig verkan gäller retroaktivt från dagen för det offentliggörandet, förutsatt att enhetlig verkan är registrerad i registret för enhetligt patentskydd (artiklarna 3.1 och 4.1 samt skäl 8 i patentförordningen). Registret för enhetligt patentskydd är en del av det europeiska patentregistret (artikel 2 d och 2 e).

Den innehavare av ett europeiskt patent som vill uppnå verkan i Sve- rige kommer normalt att antingen validera patentet eller begära att det ska få enhetlig verkan. Ingen bestämmelse hindrar dock patenthavaren från att göra båda, samtidigt eller i följd efter varandra. Bestämmelsen som införs innebär att en registrering av enhetlig verkan och dess rätts- verkan har företräde framför åtgärder för validering enligt 82 § och deras rättsverkan, oavsett om valideringsåtgärderna vidtas innan, efter eller samtidigt som enhetlig verkan uppkommer. Bestämmelsen är en följd av patentförordningens krav på att de deltagande medlemsstaterna ska för- hindra ett sådant dubbelt patentskydd (artiklarna 4.2 och 17.2 samt skäl 8 i patentförordningen).

86 § För ett europeiskt patent ska årsavgift betalas till patentmyndigheten för varje avgiftsår som börjar efter det avgiftsår under vilket det europeiska patent- verket har kungjort sitt beslut att bifalla patentansökan.

Om årsavgift inte betalas för ett europeiskt patent enligt vad som sägs i första stycket och i 41 och 42 §§, tillämpas 51 §. Den första årsavgiften för ett euro- peiskt patent förfaller dock inte till betalning förrän två månader har gått från den dag då patentet meddelades.

Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent som avses i 80 § tredje stycket.

Paragrafen handlar om betalning av årsavgift för ett europeiskt patent. Övervägandena finns i avsnitt 5.

Genom införandet av ett tredje stycke undantas europeiska patent med enhetlig verkan från kravet enligt första stycket på betalning av årsavgift

till patentmyndigheten. Av undantaget följer att t.ex. 41, 42, 51 och 76 §§

69

Prop. 2013/14:89 inte heller är tillämpliga i fråga om sådana patent. Undantaget är en följd av patentförordningens bestämmelser om betalning till det europeiska patentverket av årsavgifter för sådana patent (artiklarna 11 och 12 samt skäl 15 och 19–21).

90 § Om en text har översatts och getts in till patentmyndigheten enligt 82 eller 88 §, gäller textens lydelse på handläggningsspråket vid det europeiska patent- verket.

När en översättning som avses i första stycket hålls tillgänglig av patentmyn- digheten, ska det framgå att det är textens lydelse på handläggningsspråket vid det europeiska patentverket som gäller.

Paragrafen handlar om översättningars rättsliga betydelse. Övervägande- na finns i avsnitt 6.

Genom ändringarna i första stycket utvidgas bestämmelsen i det hittillsvarande andra stycket, att handläggningsspråket vid det europeiska patentverket gäller ensamt i mål om ogiltighet, till att gälla överlag. Följden är alltså att frågor inte bara om patentets giltighet utan även om dess skyddsomfång avgörs uteslutande av textens lydelse på handlägg- ningsspråket. Den översättning dels av patentkraven till svenska, dels av beskrivningen till svenska eller engelska, om patentet har meddelats på tyska eller franska, som krävs för validering (82 §) har inte längre någon betydelse för dessa bedömningar. Inte heller den översättning av patent- kraven till svenska som krävs för provisoriskt skydd (88 §) har någon betydelse för sådana bedömningar.

Ett nytt andra stycke införs. Bestämmelsen syftar till att det, när patent- myndigheten håller en översättning tillgänglig enligt 82 eller 88 §, ska vara tydligt att det är textens lydelse på handläggningsspråket vid det europeiska patentverket som gäller, inte översättningen.

93 a § I avtalet om en enhetlig patentdomstol finns bestämmelser om en domstol som har till uppgift att handlägga tvister om europeiska patent.

Paragrafen är ny och upplyser om att det finns en enhetlig patentdomstol med behörighet att handlägga tvister om europeiska patent och att be- stämmelser om detta finns i ett internationellt avtal. Frågan behandlas i avsnitt 7.

Avtalet om en enhetlig patentdomstol är mellanstatligt. Det har för- handlats fram av EU:s medlemsstater med undantag för Kroatien och Spanien. Det s.k. domstolsavtalet undertecknades i februari 2012 av 25 av dessa stater. Polen avvaktade. Avtalet, som alltså inte är en EU-rätts- akt, publicerades som en informationsåtgärd i Europeiska unionens tid- ning i juni 2012 (EUT C 175, 20.6.2013, s. 1, Celex 42013A0620[01]).

Genom domstolsavtalet inrättas en enhetlig patentdomstol som är gemensam för de avtalsslutande medlemsstaterna. Domstolen omfattas av samma skyldigheter enligt unionsrätten som varje nationell domstol i de staterna, t.ex. skyldigheten för den högsta instansen att begära för- handsavgöranden av EU-domstolen (artiklarna 1 och 21 i domstolsavtalet samt artikel 267 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt). Domstolsavtalet innehåller bestämmelser om domstolens behörighet,

70

organisation och verksamhet. Det finns i originaltext på engelska, franska Prop. 2013/14:89 och tyska. Originaltexterna är lika giltiga (artikel 88.1). Tolkningar av

domstolsavtalet sker alltså utifrån dessa tre språkversioner.

Den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig i fråga om flera mål- typer om europeiska patent med eller utan enhetlig verkan. Den är också ensam behörig i fråga om tilläggsskydd vars grundpatent är sådana patent samt europeiska patentansökningar (artiklarna 2, 3 och 32.1). I fråga om europeiska patent utan enhetlig verkan, europeiska patentansökningar och tilläggsskydd vars grundpatent är sådana patent görs vissa undantag från den behörigheten (artikel 83). De avtalsslutande medlemsstaterna är fortsatt behöriga i fråga om talan som inte omfattas av den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet (artikel 32.2).

Se även kommentarerna till 5 a, 64, 65 a, 70 a och 93 b §§.

93 b § Staten ska ersätta skada i enlighet med artikel 22.1 och 22.2 i det avtal som anges i 93 a §.

Paragrafen är ny och innebär att en enskild under vissa förutsättningar har rätt att rikta ett ersättningsanspråk mot Sverige, om en skada uppstår genom att den enhetliga patentdomstolens överinstansrätt begår en över- trädelse av unionsrätten. Övervägandena finns i avsnitt 7.

De avtalsslutande medlemsstaterna inklusive Sverige är solidariskt ans- variga för en skada som uppstår genom att den enhetliga patentdom- stolens överinstansrätt begår en överträdelse av unionsrätten. Skade- ståndsansvaret motsvarar en medlemsstats utomobligatoriska ansvar en- ligt unionsrätten för en skada som orsakas när en domstol i den staten överträder unionsrätten (artikel 22.1 i domstolsavtalet).

Skadeståndstalan ska riktas mot Sverige, om käranden har hemvist el- ler huvudsakligt säte här. Talan kan också riktas mot Sverige, om käran- den inte har hemvist eller huvudsakligt säte i någon av de avtalsslutande medlemsstaterna men har ett driftsställe här (se artikel 22.2 första styc- ket). Vid prövningen av anspråket tillämpas svensk rätt på alla frågor som inte regleras av vare sig unionsrätten eller domstolsavtalet. Det gäl- ler även om svensk internationell privaträtt anger att en annan lag än svensk lag ska tillämpas (artikel 22.2 andra stycket).

Det är Justitiekanslern som ska bevaka statens rätt. Den som påstår sig ha lidit skada till följd av att överinstansrätten har överträtt unionsrätten och som enligt denna bestämmelse har rätt att rikta ett ersättningsanspråk mot Sverige kan vända sig direkt till Justitiekanslern (i artikel 22.2 talas det om ”behörig myndighet”). I så fall prövar Justitiekanslern anspråket inom ramen för s.k. frivillig skadereglering (se förordningen [1995:1301] om handläggning av skadeståndsanspråk mot staten). Om Justitiekans- lern anser att staten har ett ersättningsansvar, har parterna möjlighet att i samförstånd reglera saken. Justitiekanslern kan även i viss utsträckning besluta om ersättning av allmänna medel för biträde och utredning i ett ärende. Den som är missnöjd med Justitiekanslerns beslut i ersättnings- frågan kan väcka talan mot staten vid allmän domstol. Den enskilde har även rätt att väcka talan vid allmän domstol direkt, utan att först vända sig till Justitiekanslern. Det är i dessa fall Justitiekanslern som för eller

71

Prop. 2013/14:89

72

låter föra statens talan. Stockholms tingsrätt är ensam behörig i mål som gäller skadestånd enligt denna bestämmelse (65 §).

Den som efter prövning i Sverige har tillerkänts skadestånd har rätt att få hela skadeståndsbeloppet av staten (se artikel 22.2 andra stycket). Den rätten påverkas inte av det solidariska betalningsansvaret och den ut- betalande statens rätt att få proportionella bidrag av andra avtalsslutande medlemsstater (artikel 22.3).

12 kap. Pantsättning

94 § Ett patent som har meddelats eller har verkan i Sverige kan pantsättas enligt bestämmelserna i detta kapitel. I fråga om europeiska patent som avses i 80 § tredje stycket gäller dock inte 95 § första och andra styckena, 96 § första och tredje styckena, 97 § första och tredje styckena samt 99, 100 och 104 §§.

En pantsättning kan också avse

1.en svensk patentansökan,

2.en internationell patentansökan som har fullföljts enligt 31 § eller som har tagits upp till handläggning enligt 33 § tredje stycket eller 38 §, eller

3.en europeisk patentansökan för vilken översättning enligt 88 § har kommit in till patentmyndigheten eller som har omvandlats enligt 93 §.

Panträtt i en patentansökan omfattar också en del av ansökan som blir föremål

för delning eller utbrytning.

Paragrafen innehåller inledande bestämmelser om pantsättning av patent och patentansökningar. Övervägandena finns i avsnitt 5.

Ändringen i första stycket innebär att ett avtal om pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan inte kan registreras enligt bestäm- melserna i detta kapitel, dvs. hos patentmyndigheten. Bestämmelsen är en följd av patentförordningens krav på att förvärvandet av en sakrättsligt giltig panträtt i ett europeiskt patent med enhetlig verkan inte får vara beroende av en registrering i ett nationellt patentregister (se artikel 7.4).

I detta kapitel införs även bestämmelser om verkan av registrering i det europeiska patentregistret av en pantsättning av europeiska patent med enhetlig verkan (94 a §).

94 a § Om det europeiska patentverket i det europeiska patentregistret registrerar ett skriftligt avtal om pantsättning av ett europeiskt patent som avses i 80 § tredje stycket, har pantsättningen verkan enligt bestämmelserna i detta kapitel.

I fråga om europeiska patent med enhetlig verkan gäller det som sägs i

95 § tredje stycket och 102 § första stycket om patentmyndigheten i stället det europeiska patentverket,

96 § andra stycket om patentregistret i stället det europeiska patentregistret, samt

101 § första stycket om registrering enligt 95 § i stället registrering i det europeiska patentregistret.

Paragrafen är ny och reglerar verkan av att det europeiska patentverket registrerar ett skriftligt avtal om pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Övervägandena finns i avsnitt 5.

Det europeiska patentverket gör i registret för enhetligt patentskydd, som är en del av det europeiska patentregistret, anteckningar om rät- tigheter med koppling till europeiska patent med enhetlig verkan (se artiklarna 2 d, 2 e och 9.1 samt skäl 17 i patentförordningen). Där regist-

reras t.ex. skriftliga avtal om pantsättning. Om en begäran om registre- ring av ett pantsättningsavtal avseende ett europeiskt patent med enhetlig verkan skulle göras före registreringen av enhetlig verkan, kommer be- gäran att behandlas direkt efter det att registrering skett av den enhetliga verkan.

Om en berörd part under ansökningsfasen ger in ett skriftligt avtal om pantsättning av en europeisk patentansökan och betalar en avgift, regist- rerar det europeiska patentverket pantsättningen i det europeiska patent- registret (reglerna 22 och 23 i tillämpningsföreskrifterna till den euro- peiska patentkonventionen). Sådana anteckningar finns kvar i registret även efter att patentet har meddelats.

Det följer av patentförordningen att första stycket tillämpas bara då pantsättningsavtalet avser ett europeiskt patent med enhetlig verkan som, på grund av en viss anknytningsfaktor (se artikel 7.1), ska betraktas som ett svenskt förmögenhetsobjekt. Med anledning av Lagrådets synpunkt förtydligas att det följer av den direkt tillämpliga patentförordningen att svensk rätt, inklusive bestämmelserna i första stycket, inte tillämpas om patentet inte är att betrakta som ett svenskt förmögenhetsobjekt.

Patentet ska betraktas som ett svenskt förmögenhetsobjekt om sökan- den, enligt det europeiska patentregistret, hade hemvist eller huvud- sakligt säte här den dag då den europeiska patentansökan gavs in. Om sökanden då saknade hemvist eller huvudsakligt säte i en deltagande medlemsstat, räcker det att sökanden hade ett driftsställe här (artikel 7.1 i patentförordningen). Särskilda bestämmelser finns för de fall då två eller flera personer är antecknade i det europeiska patentregistret som med- sökande och då ingen av dem hade hemvist, huvudsakligt säte eller driftsställe i en deltagande medlemsstat där patentet har enhetlig verkan (artikel 7.2 och 7.3).

Bestämmelsen i första stycket innebär att en pantsättning av ett europe- iskt patent med enhetlig verkan genom registrering hos det europeiska patentverket får samma verkan som en pantsättning av ett svenskt patent eller ett i Sverige validerat europeiskt patent genom registrering hos pa- tentmyndigheten. Bestämmelsen är en följd av patentförordningens krav på att ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska betraktas som ett nationellt förmögenhetsobjekt samtidigt som en panträtt inte får vara be- roende av en registrering i ett nationellt register (artikel 7.1 och 7.4).

En registrering i det europeiska patentregistret av ett skriftligt avtal om pantsättning av en europeisk patentansökan ger inte upphov till en enligt svensk rätt sakrättsligt giltig pantsättning (jfr 94 § andra stycket 3). Det automatiska byte av pantobjekt som enligt svensk rätt sker när ett euro- peiskt patent meddelas – från en pantsatt europeisk patentansökan till det meddelade europeiska patentet (94 § andra stycket 3 och 97 § tredje stycket) – äger inte rum i fråga om ett europeiskt patent med enhetlig verkan (94 § första stycket).

Den part som vill ha en i tid sammanhängande sakrättsligt giltig pant- sättning – först i en europeisk patentansökan och sedan i det europeiska patent med enhetlig verkan som ansökan kan leda till – har två möjlighet- er (från utgångspunkten att sakrättslig verkan avseende ansökan uppnås endast genom registrering i det svenska patentregistret). Ett sätt är att innan registrering av enhetlig verkan sker begära registrering i registret för enhetligt patentskydd av ett skriftligt avtal om pantsättning av ett

Prop. 2013/14:89

73

Prop. 2013/14:89

74

europeiskt patent med enhetlig verkan. Ett annat sätt är att redan under ansökningsfasen i det europeiska patentregistret låta registrera ett avtal där både en europeisk patentansökan och det europeiska patent med en- hetlig verkan som ansökan kan leda till utgör pantobjekt.

13 kap. Tilläggsskydd

105 § Den som ansöker om tilläggsskydd eller förlängd giltighetstid för ett tilläggsskydd enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 469/2009 av den 6 maj 2009 om tilläggsskydd för läkemedel eller om tilläggs- skydd enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1610/96 av den 23 juli 1996 om införande av tilläggsskydd för växtskyddsmedel ska betala fast- ställd ansökningsavgift.

För tilläggsskyddet ska det betalas årsavgift. Avgiftsåret räknas från den dag då skyddet började gälla och därefter från motsvarande dag.

Paragrafen handlar om avgiftsbetalning i samband med tilläggsskydd.

I paragrafens hittillsvarande lydelse anges rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om tilläggsskydd för läkemedel som en av två tilläggsskyddsförordningar (EUT L 182, 02.07.1992, s. 1, Celex 31992R1768). Ändringen i första stycket är en följd av att den förord- ningen har ersatts av Europarlamentets och rådets förordning (EG) nr 469/2009 av den 6 maj 2009 om tilläggsskydd för läkemedel (artiklarna 22 och 23).

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

1.Denna lag träder i kraft den 1 juli 2014 i fråga om 6 b, 90 och 91 §§ samt i övrigt den dag regeringen bestämmer.

2.I fråga om en europeisk patentansökan för vilken det europeiska patent- verket har fastställt en ingivningsdag som ligger före ikraftträdandet gäller 90 § i sin äldre lydelse och den upphävda 91 §. Detsamma gäller i fråga om ett europeiskt patent för vilket det europeiska patentverket före ikraftträdandet har kungjort sitt beslut att bifalla patentansökan.

Enligt punkten 1 träder den nya bestämmelsen om prioritetshandlingar (6 b §) i kraft den 1 juli 2014. En följd av detta är att patentmyndigheten kan behöva underrätta sökande som inom 16 månader före ikraftträdan- det har begärt prioritet men vars bevis eller kopia inte kommer in i rätt tid. De nya bestämmelserna om översättningars rättsliga betydelse (90 §) träder också i kraft den 1 juli 2014. Den dagen upphävs också bestäm- melserna om rättelse av översättningar (91 §). I övrigt överlämnas det åt regeringen att bestämma när lagen ska träda i kraft. Avsikten är att detta ikraftträdande ska sammanfalla med tidpunkten då domstolsavtalet träder i kraft (artikel 89) samt patentförordningen (artikel 18.2) och översätt- ningsförordningen (artikel 7.2) blir tillämpliga i förhållande till Sverige.

Av punkten 2 framgår att den ingivningsdag som det europeiska pa- tentverket har fastställt (se artikel 80 i den europeiska patentkonven- tionen och regel 40 i tillämpningsföreskrifterna till den konventionen) är den avgörande tidpunkten för vilken lydelse av bestämmelserna om översättningars rättsliga betydelse (90 §) som gäller för en europeisk pa- tentansökan. Har patent meddelats, är det kungörelsen av det europeiska patentverkets beslut att bifalla patentansökan som är den avgörande tid-

punkten. Ska äldre bestämmelser gälla, gäller även bestämmelserna i den upphävda 91 § om rättelse av översättningar.

Övervägandena finns i avsnitt 10.

Prop. 2013/14:89

75

Prop. 2013/14:89

Bilaga 1

31.12.2012

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 361/1

 

 

 

 

 

I

(Lagstiftningsakter)

FÖRORDNINGAR

EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012

om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd

EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktions­ sätt, särskilt artikel 118 första stycket,

med beaktande av rådets beslut 2011/167/EU av den 10 mars 2011 om bemyndigande av ett fördjupat samarbete på området skapande av ett enhetligt patentskydd (1),

med beaktande av Europeiska kommissionens förslag,

efter översändande av utkastet till lagstiftningsakt till de natio­ nella parlamenten,

i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet (2), och

av följande skäl:

(1)Skapandet av de rättsliga förutsättningarna för företag att anpassa sin verksamhet i fråga om tillverkning och dis­ tribution av produkter över nationsgränserna och ge dem större valfrihet och fler möjligheter bidrar till att uppnå unionens mål som framgår av artikel 3.3 i fördraget om Europeiska unionen. Ett enhetligt patentskydd på den inre marknaden, eller åtminstone på en betydande del av den, bör vara ett av de rättsliga instrument som står till företagens förfogande.

(1) EUT L 76, 22.3.2011, s. 53.

(2) Europaparlamentets ståndpunkt av den 11 december 2012 (ännu ej offentliggjord i EUT) och rådets beslut av den 17 december 2012.

(2)Enligt artikel 118 första stycket i fördraget om Europe­ iska unionens funktionssätt (nedan kallat EUF-fördraget) ska åtgärder vidtas inom ramen för den inre marknadens upprättande eller funktion för att skapa ett enhetligt pa­ tentskydd i hela unionen och upprätta centraliserade sy­ stem för beviljande av tillstånd, samordning och kontroll på unionsnivå.

(3)Den 10 mars 2011 antog rådet beslut 2011/167/EU om bemyndigande av ett fördjupat samarbete mellan Belgien, Bulgarien, Tjeckien, Danmark, Tyskland, Estland, Irland, Grekland, Frankrike, Cypern, Lettland, Litauen, Lux­ emburg, Ungern, Malta, Nederländerna, Österrike, Polen, Portugal, Rumänien, Slovenien, Slovakien, Finland, Sve­ rige och Förenade kungariket (nedan kallade de deltagande medlemsstaterna) på området för skapande av ett enhetligt patentskydd.

(4)Ett enhetligt patentskydd kommer att främja vetenskap­ liga och tekniska framsteg och förbättra den inre mark­ nadens funktion genom att göra det lättare, billigare och mer rättssäkert att utnyttja patentsystemet. Det kommer även att förbättra patentskyddet, eftersom det blir möjligt att få ett enhetligt patentskydd i de deltagande medlems­ staterna och minska kostnaderna och underlätta för fö­ retagen i hela unionen. Det bör vara tillgängligt för in­ nehavare av europeiska patent från såväl deltagande med­ lemsstater som andra stater, oavsett deras nationalitet, hemvist eller säte.

(5)Europeiska patentorganisationen inrättades genom kon­ ventionen om meddelande av europeiska patent av den 5 oktober 1973, reviderad den 17 december 1991 och 29 november 2000, (nedan kallad EPC), och fick däri­ genom i uppgift att bevilja europeiska patent. Denna uppgift utförs av Europeiska patentverket (nedan kallat EPO). Ett europeiskt patent som beviljas av EPO bör på patenthavarens begäran genom denna förordning ha en­ hetlig verkan i de deltagande medlemsstaterna. Ett sådant patent kallas nedan ett europeiskt patent med enhetlig verkan.

76

Prop. 2013/14:89

Bilaga 1

L 361/2

SV

Europeiska unionens officiella tidning

31.12.2012

 

 

 

 

 

(6)I enlighet med avdelning IX av EPC kan en grupp avtals­ slutande stater i EPC föreskriva att europeiska patent som beviljas för dessa stater ska ha en enhetlig karaktär. Denna förordning utgör ett särskilt avtal i den mening som avses i artikel 142 i EPC, ett regionalt patentfördrag i den mening som avses i artikel 45.1 i konventionen om patentsamarbete av den 19 juni 1970, senast ändrad den 3 februari 2001, och ett särskilt avtal i den mening som avses i artikel 19 i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten av den 20 mars 1883 och se­ nast ändrad den 28 september 1979.

(7)Ett enhetligt patentskydd bör skapas genom att redan

beviljade europeiska patent genom denna förordning ges enhetlig verkan i alla de deltagande medlemsstaterna. Ett europeiskt patent med enhetlig verkan bör främst kännetecknas av en enhetlig karaktär, det vill säga att det ger ett enhetligt skydd och har samma rättsverkan i alla deltagande medlemsstater. Därför bör ett europeiskt patent med enhetlig verkan endast begränsas, överlåtas, upphävas eller upphöra med avseende på alla de delta­ gande medlemsstaterna. Det bör vara möjligt att licen­ siera ett europeiskt patent med enhetlig verkan för hela territoriet eller en del av de deltagande medlemsstaternas territorier. För att säkerställa att det enhetliga patentskyd­ det ger ett enhetligt materiellt skyddsomfång, bör endast europeiska patent som har beviljats med samma krav­ uppsättning för alla deltagande medlemsstater ha enhetlig verkan. Slutligen bör ett europeiskt patents enhetliga ver­ kan vara underordnad själva det europeiska patentet och inte anses ha uppkommit i den utsträckning det europe­ iska grundpatentet upphävs eller begränsas.

(8)I enlighet med allmänna patenträttsliga principer och artikel 64.1 i EPC bör det enhetliga patentskyddet få verkan retroaktivt i de deltagande medlemsstaterna från och med den dag som beslutet att bevilja det europeiska patentet offentliggörs i Europeiska patenttidningen (Eu­ ropean Patent Bulletin). Om ett enhetligt patentskydd får verkan bör de deltagande medlemsstaterna se till att det europeiska patentet inte anses ha fått verkan som ett nationellt patent på deras territorium, för att undvika dubbelt patenskydd.

(9)Det europeiska patentet med enhetlig verkan bör ge in­ nehavaren rätt att förbjuda tredje part att begå handlingar som patentet skyddar mot. Detta bör säkerställas genom inrättandet av en enhetlig patentdomstol. I frågor som inte omfattas av denna förordning eller rådets förordning (EU) nr 1260/2012 av den 17 december 2012 om ge­ nomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd när det gäller tillämpliga översätt­ ningsarrangemang (1) bör bestämmelserna i EPC, avtalet

(1) Se sidan 89 i detta nummer av EUT.

om en enhetlig patentdomstol, inbegripet dess bestäm­ melser om rättighetens omfattning och begränsningar, samt nationell lagstiftning, inbegripet internationella pri­ vaträttsliga regler, gälla.

(10)Tvångslicenser för europeiska patent med enhetlig verkan bör regleras av de deltagande medlemsstaternas lagstift­ ning vad gäller deras respektive territorier.

(11)I sin rapport om tillämpningen av denna förordning bör kommissionen utvärdera hur de tillämpliga begränsning­ arna fungerar och, när så krävs, lägga fram lämpliga förslag med beaktande av patentsystemets bidrag till in­ novation och teknisk utveckling, tredje parters legitima intressen samt överskuggande samhällsintressen. Avtalet om en enhetlig patentdomstol hindrar inte Europeiska unionen från att utöva sina befogenheter på området.

(12)I enlighet med Europeiska unionens domstols rättspraxis bör principen om konsumtion av rättigheter tillämpas även på europeiska patent med enhetlig verkan. De rät­ tigheter som är knutna till ett europeiskt patent med enhetlig verkan bör därför inte omfatta handlingar som avser den patentskyddade produkten och som utförs i de deltagande medlemsstaterna efter det att patenthavaren har släppt ut produkten på unionsmarknaden.

(13)Skadeståndssystemet bör regleras av lagstiftningen i de deltagande medlemsstaterna, särskilt bestämmelserna som genomför artikel 13 i Europaparlamentets och rå­ dets direktiv 2004/48/EG av den 29 april 2004 om säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter (2).

(14)Som förmögenhetsobjekt bör ett europeiskt patent med enhetlig verkan, i sin helhet och i alla deltagande med­ lemsstater, anses som ett nationellt patent i den delta­ gande medlemsstaten som fastställs i enlighet med sär­ skilda kriterier, såsom sökandens hemvist, huvudsakliga säte eller driftsställe.

(15)För att främja och underlätta ekonomiskt utnyttjande av en uppfinning som skyddas av ett europeiskt patent med enhetlig verkan bör innehavaren av det patentet kunna erbjuda licens mot lämplig ersättning. Patenthavaren bör därför kunna inge en förklaring till EPO om att denne är beredd att bevilja licens mot lämplig ersättning. I så fall bör patenthavaren få en reducering av årsavgiften från det att EPO har mottagit en sådan förklaring.

(2) EUT L 157, 30.4.2004, s. 45.

77

Prop. 2013/14:89

Bilaga 1

31.12.2012

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 361/3

 

 

 

 

 

(16)Den grupp av medlemsstater som utnyttjar bestämmel­ serna i avdelning IX i EPC får ge EPO i uppdrag att utföra vissa arbetsuppgifter och får inrätta ett särskilt utskott inom Europeiska patentorganisationens förvaltningsråd (nedan kallat det särskilda utskottet).

(17)De deltagande medlemsstaterna bör ge EPO i uppdrag att utföra vissa administrativa uppgifter som rör europeiska patent med enhetlig verkan, särskilt administreringen av ansökningar om enhetlig verkan, registreringen av enhet­ lig verkan och eventuella begränsningar, licenser, över­ låtelser, upphävanden eller upphöranden av europeiska patent med enhetlig verkan, insamlandet och fördel­ ningen av årsavgifter, offentliggörandet av översättningar i informationssyfte under en övergångsperiod samt ad­ ministreringen av ett ersättningssystem för översättnings­ kostnader för sökande som lämnar in ansökningar om europeiska patent på ett annat språk än något av EPO:s officiella språk.

(18)Inom ramen för det särskilda utskottet bör de deltagande medlemsstaterna ansvara för förvaltning och övervakning av verksamheten med avseende på de arbetsuppgifter som EPO har anförtrotts av de deltagande medlemssta­ terna, se till att ansökningar om enhetlig verkan ges in till EPO inom en månad från den dag då beslutet att bevilja patentet offentliggörs i Europeiska patenttidning­ en, och säkerställa att sådana ansökningar lämnas på handläggningsspråket vid EPO tillsammans med den översättning som föreskrivs under en övergångsperiod i förordning (EU) nr 1260/2012. De deltagande medlems­ staterna bör också, i överensstämmelse med de omröst­ ningsbestämmelser som anges i artikel 35.2 i EPC, säker­ ställa att nivån på årsavgifterna och årsavgifternas fördel­ ning fastställs enligt kriterierna i den här förordningen.

(19)Patenthavaren bör betala en enda årlig avgift för ett eu­ ropeiskt patent med enhetlig verkan. Årsavgiften bör vara progressiv under hela patentskyddets livslängd och bör, tillsammans med de avgifter som ska betalas till Europe­ iska patentorganisationen under perioden innan patentet beviljas, täcka alla kostnader för att bevilja det europeiska

patentet och administrera det enhetliga patentskyddet. Årsavgifternas nivå bör fastställas med målsättningen att främja innovation och de europeiska företagens kon­ kurrenskraft med beaktande av den situation som råder för särskilda enheter som små och medelstora företag, t.ex. i form av lägre avgifter. De bör även återspegla storleken på den marknad som patentet omfattar och ungefär motsvara de nationella årsavgifterna för ett ge­ nomsnittligt europeiskt patent som får verkan i de del­ tagande medlemsstaterna vid den tidpunkt då årsavgifter­ nas storlek först fastställs.

(20)Den lämpliga nivån på och fördelningen av årsavgifter bör fastställas för att säkerställa att alla kostnader för de uppgifter som EPO fått i uppdrag att utföra med anled­ ning av det enhetliga patentskyddet helt och hållet täcks

av inkomsterna från europeiska patent med enhetlig ver­ kan, och att intäkterna från årsavgifterna, tillsammans med de avgifter som ska betalas till Europeiska patent­ organisationen innan patentet beviljas, säkerställer att Eu­ ropeiska patentorganisationens budget är balanserad.

(21)Årsavgifter bör betalas till den Europeiska patentorgani­ sationen. EPO bör behålla ett belopp för att täcka de kostnader som uppstår när EPO utför uppgifter som

rör det enhetliga patentskyddet i enlighet med artikel 146 i EPC. Det återstående beloppet bör fördelas mellan de deltagande medlemsstaterna och bör användas för pat­ entrelaterade ändamål. Fördelningen bör fastställas på grundval av rimliga, rättvisa och relevanta kriterier, näm­ ligen patentaktivitet och marknadens storlek, och bör garantera ett minimibelopp som ska fördelas mellan alla deltagande medlemsstater så att systemet kan fungera på ett välbalanserat och hållbart sätt. Fördelningen bör kompensera de deltagande medlemsstaterna om de har ett annat officiellt språk än något av EPO:s officiella språk, om de har oproportionerligt få patent enligt vad som kan fastställas utifrån den europeiska resultattavlan för innovation och/eller om de relativt nyligen har blivit medlemmar i Europeiska patentorganisationen.

(22)Ett fördjupat partnerskap mellan EPO och medlemssta­ ternas centrala patentmyndigheter bör göra det möjligt för EPO att när så är lämpligt regelbundet använda sök­ resultatet av centrala patentmyndigheters nyhetspröv­ ningar av nationella patentansökningar när dessa åbero­ pas som prioritetsgrundande vid senare ansökningar om europeiska patent. Alla centrala patentmyndigheter, in­ klusive de som inte genomför nyhetsprövningar under ett nationellt ansökningsförfarande, kan spela en viktig roll i det fördjupade partnerskapet, bland annat genom att ge råd och stöd till potentiella patentsökande, särskilt till små och medelstora företag, genom att ta emot an­ sökningar, vidarebefordra dem till EPO och genom att sprida information om patent.

(23)Denna förordning kompletteras av förordning (EU) nr 1260/2012 som antas av rådet i enlighet med artikel 118 andra stycket i EUF-fördraget.

(24)Jurisdiktionen med avseende på europeiska patent med enhetlig verkan bör fastställas och regleras av ett instru­ ment som upprättar ett enhetligt system för tvistlösning avseende europeiska patent och europeiska patent med enhetlig verkan.

(25)Att inrätta en enhetlig patentdomstol för att handlägga mål som rör europeiska patent med enhetlig verkan är mycket viktigt för att säkerställa att det patentet fungerar på rätt sätt, en enhetlig rättspraxis och därmed rättssäker­ het liksom kostnadseffektivitet för patenthavarna. Det är

78

Prop. 2013/14:89

Bilaga 1

L 361/4

SV

Europeiska unionens officiella tidning

31.12.2012

 

 

 

 

 

därför mycket viktigt att de deltagande medlemsstaterna ratificerar avtalet om en enhetlig patentdomstol i enlighet med sina nationella konstitutionella och parlamentariska förfaranden samt vidtar de åtgärder som krävs för att denna domstol ska kunna inleda sin verksamhet så snart som möjligt.

(26)Denna förordning bör inte påverka de deltagande med­ lemsstaternas rätt att bevilja nationella patent och bör inte ersätta de deltagande medlemsstaternas patentlags­ tiftning. Patentsökande bör fortfarande kunna välja att erhålla antingen ett nationellt patent, ett europeiskt pa­ tent med enhetlig verkan, ett europeiskt patent med ver­ kan i en eller flera av de avtalsslutande staterna i EPC eller ett europeiskt patent med enhetlig verkan som des­ sutom har validerats i en eller flera andra avtalsslutande stater i EPC som inte tillhör de deltagande medlemssta­ terna.

(27)Eftersom målet för denna förordning, nämligen att skapa ett enhetligt patentskydd, inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna och det därför, till följd av denna förordnings omfattning och verkan, bättre kan uppnås på unionsnivå kan unionen anta åtgärder, när så är lämpligt genom fördjupat samarbete, i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget om Europe­ iska unionen. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går denna förordning inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå detta mål.

a)deltagande medlemsstat: en medlemsstat som deltar i ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd enligt beslut 2011/167/EU eller enligt ett beslut som antas i enlighet med artikel 331.1 andra eller tredje stycket i EUF- fördraget vid tidpunkten för ansökan om enhetlig verkan som avses i artikel 9.

b)europeiskt patent: ett patent som beviljas av Europeiska patentverket (nedan kallat EPO) enligt de regler och förfaran­ den som fastställs i EPC.

c)europeiskt patent med enhetlig verkan: ett europeiskt patent som genom denna förordning har enhetlig verkan i de del­ tagande medlemsstaterna.

d)europeiska patentregistret: det register som EPO för enligt artikel 127 i EPC.

e)register för enhetligt patentskydd: det register som utgör en del av det europeiska patentregistret där den enhetliga ver­ kan och eventuella begränsningar, licenser, överlåtelser, upp­ hävanden eller upphöranden av europeiska patent med en­ hetlig verkan registreras.

f)Europeiska patenttidningen: den periodiska tidskrift som fö­ reskrivs i artikel 129 i EPC.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

KAPITEL I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 1

Syfte

1.Syftet med denna förordning är att genomföra ett fördju­ pat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd som be­ myndigats genom beslut 2011/167/EU.

2.Denna förordning utgör ett särskilt avtal i den mening som avses i artikel 142 i konventionen om meddelande av europeiska patent av den 5 oktober 1973, reviderad den 17 de­ cember 1991 och den 29 november 2000 (nedan kallad EPC).

Artikel 2

Definitioner

I denna förordning gäller följande definitioner:

Artikel 3

Europeiskt patent med enhetlig verkan

1. Ett europeiskt patent som beviljas med samma kravupp­ sättning avseende alla deltagande medlemsstater ska ha enhetlig verkan i alla de deltagande medlemsstaterna, förutsatt att dess enhetliga verkan har registrerats i registret för enhetligt patent­ skydd.

Ett europeiskt patent som beviljats med olika kravuppsättningar för olika deltagande medlemsstater ska inte ha enhetlig verkan.

2. Ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska vara av enhetlig karaktär. Det ska ge ett enhetligt skydd och ha samma rättsverkan i alla deltagande medlemsstater.

Det får endast begränsas, överlåtas eller upphävas eller upphöra med avseende på alla de deltagande medlemsstaterna.

Det får licensieras för hela eller en del av de deltagande med­ lemsstaternas territorier.

79

Prop. 2013/14:89

Bilaga 1

31.12.2012

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 361/5

 

 

 

 

 

3. Ett europeiskt patents enhetliga verkan ska inte anses ha uppstått i den utsträckning det europeiska patentet har upphävts eller begränsats.

Artikel 4

Verkan

1.Ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska få verkan i de deltagande medlemsstaterna samma dag som EPO i Europe­ iska patenttidningen offentliggör beslutet att bevilja det europe­ iska patentet.

2.De deltagande medlemsstaterna ska vidta de åtgärder som behövs för att se till att, när enhetlig verkan har registrerats för ett europeiskt patent och omfattar deras territorium, det euro­ peiska patentet inte ska anses ha fått verkan som ett nationellt patent på deras territorium den dag då beslutet att bevilja pa­ tentet offentliggörs i Europeiska patenttidningen.

KAPITEL II

EFFEKTER AV DET EUROPEISKA PATENTET MED ENHETLIG

VERKAN

Artikel 5

Enhetligt skydd

1.Ett europeiskt patent med enhetlig verkan ger patenthava­ ren rätt att förbjuda tredje part att begå handlingar som det patentet skyddar mot i hela territoriet tillhörande de deltagande medlemsstater där det har enhetlig verkan, med förbehåll för tillämpliga begränsningar.

2.Den rättighetens omfattning och begränsningar ska vara enhetliga i alla deltagande medlemsstater där patentet har en­ hetlig verkan.

3.De handlingar som patentet skyddar mot som avses i punkt 1 och de begränsningar som är tillämpliga är de som fastställts i den lagstiftning som tillämpas på europeiska patent med enhetlig verkan i den deltagande medlemsstat vars natio­ nella lagstiftning är tillämplig på det europeiska patentet med enhetlig verkan som förmögenhetsobjekt i enlighet med arti­ kel 7.

4.I den rapport som avses i artikel 16.1 ska kommissionen utvärdera hur de tillämpliga begränsningarna fungerar och ska när så krävs lägga fram lämpliga förslag.

Artikel 6

Konsumtion av de rättigheter som följer av det europeiska patentet med enhetlig verkan

De rättigheter

som

följer av ett europeiskt patent

med

enhetlig verkan

ska

inte omfatta handlingar som avser

den

patentskyddade produkten och som utförs i de deltagande med­ lemsstaterna där det patentet har enhetlig verkan efter det att produkten släppts ut på unionsmarknaden av patenthavaren eller med dennes samtycke, om inte patenthavaren har legitima skäl att motsätta sig ytterligare saluföring av produkten.

KAPITEL III

ETT EUROPEISKT PATENT MED ENHETLIG VERKAN SOM

FÖRMÖGENHETSOBJEKT

Artikel 7

Behandling av ett europeiskt patent med enhetlig verkan som ett nationellt patent

1. Ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska, som för­ mögenhetsobjekt, i sin helhet och i alla deltagande medlems­ stater anses som ett nationellt patent i den deltagande medlems­ stat där det patentet har enhetlig verkan och där sökanden enligt det europeiska patentregistret

a)hade sin hemvist eller sitt huvudsakliga säte den dag då ansökan om europeiskt patent gavs in, eller

b)om led a inte är tillämpligt, sökanden hade ett driftsställe den dag då ansökan om europeiskt patent gavs in.

2.Om två eller flera personer är antecknade i det europeiska patentregistret som medsökande ska punkt 1 a tillämpas på den medsökande som anges först. Om detta inte är möjligt ska punkt 1 a tillämpas på nästa medsökande i turordningen. Kan punkt 1 a inte tillämpas på någon av medsökandena ska punkt

1b tillämpas.

3.Om ingen sökande hade sin hemvist, sitt huvudsakliga säte eller sitt driftställe i en deltagande medlemsstat där det patentet har enhetlig verkan enligt punkt 1 eller 2, ska det europeiska patentet med enhetlig verkan, som förmögenhets­ objekt, i sin helhet och i alla deltagande medlemsstater behand­ las som ett nationellt patent i den stat där Europeiska patent­ organisationen har sitt huvudkontor i enlighet med artikel 6.1 i EPC.

4.Förvärvandet av en rättighet får inte vara beroende av en eventuell registrering i ett nationellt patentregister.

Artikel 8

Licensberedskap

1. Innehavaren av ett europeiskt patent med enhetlig verkan kan inge en förklaring till EPO om att denne är beredd att tillåta alla intresserade att mot en lämplig ersättning utnyttja uppfin­ ningen som licenstagare.

80

Prop. 2013/14:89

Bilaga 1

L 361/6

SV

Europeiska unionens officiella tidning

31.12.2012

 

 

 

 

 

2. En licens som erhålls enligt denna förordning ska behand­ las som en avtalsenlig licens.

KAPITEL IV

INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER

Artikel 9

Administrativa uppgifter inom Europeiska patentorganisationen

1. De deltagande medlemsstaterna ska, i den mening som avses i artikel 143 i EPC, ge EPO i uppdrag att utföra följande arbetsuppgifter som ska utföras i enlighet med EPO:s interna regler:

a)Administrera ansökningar om enhetlig verkan från inneha­ vare av europeiska patent.

b)Införa registret för enhetligt patentskydd i det europeiska patentregistret och administrera registret för enhetligt patent­ skydd.

c)Ta emot och registrera sådana förklaringar om licensering som avses i artikel 8, återkallanden av dessa och åtaganden om licensering som innehavaren av ett europeiskt patent med enhetlig verkan har gjort vid internationella standardi­ seringsorgan.

d)Offentliggöra de översättningar som avses i artikel 6 i för­ ordning (EU) nr 1260/2012 under den övergångsperiod som avses i den artikeln.

e)Samla in och administrera årsavgifter för europeiska patent med enhetlig verkan för åren efter det år då uppgift om beviljandet offentliggörs i Europeiska patenttidningen. Samla in och administrera de tilläggsavgifter som ska betalas när årsavgifterna betalas för sent, när sådana inbetalningar sker inom sex månader från förfallodagen, samt fördela en del av de insamlade årsavgifterna till de deltagande medlemsstater­ na.

f)Administrera ersättningssystemet för ersättning för översätt­ ningskostnader som avses i artikel 5 i förordning (EU) nr 1260/2012.

g)Säkerställa att en ansökan om enhetlig verkan ges in av innehavaren av ett europeiskt patent på handläggningssprå­ ket enligt definitionen i artikel 14.3 i EPC, senast en månad från det att beslutet att bevilja patentet offentliggörs i Euro­ peiska patenttidningen.

h)Säkerställa att uppgift om enhetlig verkan anges i registret för enhetligt patentskydd, när en ansökan om enhetlig ver­ kan har getts in och, under den övergångsperiod som anges i artikel 6 i förordning (EU) nr 1260/2012, har getts in till­ sammans med de översättningar som avses i den artikeln, samt att EPO informeras om eventuella begränsningar, licen­

ser, överlåtelser eller upphävanden av europeiska patent med enhetlig verkan.

2. De deltagande medlemsstaterna ska se till att denna för­ ordning följs när de fullgör de internationella skyldigheter som de åtagit sig i EPC, och ska för detta ändamål samarbeta med varandra. De deltagande medlemsstaterna ska som avtalsslu­ tande stater i EPC säkerställa styrningen och övervakningen av de aktiviteter som hänför sig till de uppgifter som avses i punkt 1 i denna artikel och ska se till att årsavgifterna fastställs på en nivå som är i enlighet med vad som anges i artikel 12 i denna förordning och att fördelningen av årsavgifterna bestäms i en­ lighet med vad som anges i artikel 13 i denna förordning.

De ska för detta ändamål inrätta ett särskilt utskott inom Eu­ ropeiska patentorganisationens förvaltningsråd (nedan kallat det särskilda utskottet) i den mening som avses i artikel 145 i EPC.

Det särskilda utskottet ska bestå av företrädarna för de delta­ gande medlemsstaterna och en företrädare för kommissionen såsom observatör, samt ställföreträdare som företräder dem i deras frånvaro. Medlemmarna i det särskilda utskottet får biträ­ das av rådgivare eller experter.

Det särskilda utskottet ska fatta sina beslut med vederbörlig hänsyn till kommissionens ståndpunkt och i enlighet med be­ stämmelserna i artikel 35.2 i EPC.

3. De deltagande medlemsstaterna ska säkerställa att ett ef­ fektivt rättsligt skydd finns att tillgå inför en domstol behörig i en eller flera av de deltagande medlemsstaterna avseende de beslut som EPO fattar när det utför de arbetsuppgifter som avses i punkt 1.

KAPITEL V

FINANSIELLA BESTÄMMELSER

Artikel 10

Principer om utgifter

De utgifter som EPO har för att utföra de extra arbetsuppgifter som de deltagande medlemsstaterna har gett patentverket i upp­ drag att utföra enligt artikel 143 i EPC ska finansieras med avgifterna från europeiska patent med enhetlig verkan.

Artikel 11

Årsavgifter

1. Patenthavaren ska betala årsavgifter för europeiska patent med enhetlig verkan och tilläggsavgifter vid försenade betal­ ningar till Europeiska patentorganisationen. Avgifterna ska be­ talas för åren efter det år då uppgift om beviljandet av det europeiska patentet med enhetlig verkan offentliggörs i Europe­ iska patenttidningen.

81

Prop. 2013/14:89

Bilaga 1

31.12.2012

SV

 

Europeiska unionens officiella tidning

L 361/7

 

 

 

 

 

 

 

2.

Ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska upphöra

Artikel 13

om

en

årsavgift

och i förekommande

fall tilläggsavgift inte

Fördelning

betalas

i tid.

 

 

 

 

 

 

 

3. Årsavgifter för patentet som förfaller efter mottagandet av förklaringen som avses i artikel 8.1 ska minskas.

1. EPO ska behålla 50 % av de årsavgifter som avses i arti­ kel 11 och som betalas för europeiska patent med enhetlig verkan. Återstående belopp ska fördelas mellan de deltagande medlemsstaterna i enlighet med fördelningen av årsavgifterna i enlighet med artikel 9.2.

Artikel 12

Årsavgifternas storlek

1. Årsavgifter för europeiska patent med enhetlig verkan ska vara

a)progressiva under hela det enhetliga patentskyddets löptid,

b)tillräckliga för att täcka alla kostnader för att bevilja det europeiska patentet och administrera det enhetliga patent­ skyddet, och

c)tillräckliga för att, tillsammans med de avgifter som ska betalas till Europeiska patentorganisationen innan patentet beviljas, säkerställa att Europeiska patentorganisationens bud­ get är balanserad.

2. För att nå de mål som anges i detta kapitel ska fördel­ ningen av årsavgifterna mellan de deltagande medlemsstaterna baseras på följande rättvisa, rimliga och relevanta kriterier:

a)Antalet patentansökningar.

b)Marknadens storlek, samtidigt som det säkerställs att ett minimibelopp fördelas till varje deltagande medlemsstat.

c)Ersättning till de deltagande medlemsstater som har

2. Årsavgifterna ska fastställas, med beaktande av bland an­ nat situationen för särskilda enheter som små och medelstora företag, med målet att

a)främja innovation och de europeiska företagens konkurrens­ kraft,

b)återspegla storleken på den marknad som patentet omfattar, och

c)ungefär motsvara nivån på de nationella årsavgifterna för ett genomsnittligt europeiskt patent som får verkan i de delta­ gande medlemsstaterna vid den tidpunkt då årsavgifternas storlek först fastställs.

3. För att nå de mål som anges i detta kapitel ska årsavgif­ terna fastställas på en nivå som

a)motsvarar årsavgifterna som ska betalas för det genomsnitt­ liga geografiska område som de nuvarande europeiska pa­ tenten omfattar,

b)återspeglar förnyelsegraden för nuvarande europeiska patent,

c)återspeglar antalet ansökningar om enhetlig verkan.

i)ett annat officiellt språk än något av EPO:s officiella språk,

ii)oproportionerligt låg patentaktivitet, och/eller

iii)relativt nyligen har blivit medlemmar i Europeiska pa­ tentorganisationen.

KAPITEL VI

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 14

Samarbete mellan kommissionen och EPO

Kommissionen ska upprätta ett nära samarbete, genom ett sam­ arbetsavtal, med EPO inom förordningens tillämpningsområde. Samarbetet ska omfatta ett regelbundet utbyte av åsikter om hur samarbetsavtalet fungerar, särskilt i fråga om årsavgifterna och deras inverkan på Europeiska patentorganisationens budget.

Artikel 15

Tillämpning av konkurrenslagstiftningen och lagstiftningen om illojal konkurrens

Denna förordning påverkar inte tillämpningen av konkurren­ slagstiftningen och lagstiftningen om illojal konkurrens.

82

Prop. 2013/14:89

Bilaga 1

L 361/8

SV

Europeiska unionens officiella tidning

31.12.2012

 

 

 

 

 

Artikel 16

Rapport om tillämpningen av denna förordning

1.Kommissionen ska senast tre år från det att det första europeiska patentet med enhetlig verkan får verkan och därefter vart femte år för Europaparlamentet och rådet presentera en rapport om tillämpningen av denna förordning, och om nöd­ vändigt lägga fram förslag till ändringar.

2.Kommissionen ska regelbundet lämna rapporter till Euro­ paparlamentet och rådet om hur de årsavgifter som avses i artikel 11 fungerar, med särskilt fokus på efterlevnaden av ar­ tikel 12.

Artikel 17

Information från de deltagande medlemsstaterna

1.De deltagande medlemsstaterna ska underrätta kommissio­ nen om de åtgärder som antas i enlighet med artikel 9 senast på tillämpningsdagen för denna förordning.

2.Varje deltagande medlemsstat ska underrätta kommissio­ nen om de åtgärder som antagits i enlighet med artikel 4.2

senast på tillämpningsdagen för denna förordning eller, när det gäller en deltagande medlemsstat där den enhetliga patent­ domstolen inte har exklusiv behörighet i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan på tillämpningsdagen för denna förordning, senast den dag då den enhetliga patentdomstolen har sådan exklusiv behörighet i den deltagande medlemsstaten.

Artikel 18

Ikraftträdande och tillämpning

1. Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tid­ ning.

2. Den ska tillämpas från och med den 1 januari 2014 eller den dag då avtalet om en enhetlig patentdomstol (nedan kallat avtalet) träder i kraft, om den dagen infaller senare.

Med avvikelse från artiklarna 3.1, 3.2 och 4.1 ska ett europeiskt patent, för vilket uppgift om enhetlig verkan antecknas i regist­ ret för enhetligt patentskydd, ha enhetlig verkan endast i de deltagande medlemsstater där den enhetliga patentdomstolen har exklusiv behörighet i fråga om europeiska patent med en­ hetlig verkan samma dag som denna verkan registreras.

3.Varje deltagande medlemsstat ska underrätta kommissio­ nen om att den ratificerat avtalet när dess ratifikationsinstru­ ment deponeras. Kommissionen ska i Europeiska unionens offici­ ella tidning offentliggöra datumet för avtalets ikraftträdande och en förteckning över de medlemsstater som har ratificerat avtalet den dag då det träder i kraft. Kommissionen ska därefter regel­ bundet uppdatera förteckningen över de deltagande medlems­ stater som ratificerat avtalet och offentliggöra en sådan upp­ daterad förteckning i Europeiska unionens officiella tidning.

4.De deltagande medlemsstaterna ska se till att de åtgärder som avses i artikel 9 har införts senast på tillämpningsdagen för denna förordning.

5.Varje deltagande medlemsstat ska se till att de bestämmel­ ser som avses i artikel 4.2 har införts före eller senast på till­ lämpningsdagen för denna förordning eller, när det gäller en deltagande medlemsstat där den enhetliga patentdomstolen inte har exklusiv behörighet i fråga om europeiska patent med en­ hetlig verkan på tillämpningsdagen för denna förordning, senast den dag då den enhetliga patentdomstolen har sådan exklusiv behörighet i den deltagande medlemsstaten.

6.Ett enhetligt patentskydd kan sökas för alla europeiska patent som beviljas från och med tillämpningsdagen för denna förordning.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i de deltagande medlems­ staterna i enlighet med fördragen.

Utfärdad i Bryssel den 17 december 2012.

 

 

På Europaparlamentets vägnar

På rådets vägnar

M. SCHULZ

A. D. MAVROYIANNIS

Ordförande

 

Ordförande

 

 

 

 

83

Prop. 2013/14:89

Bilaga 2

31.12.2012

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 361/89

 

 

 

 

 

RÅDETS FÖRORDNING (EU) nr 1260/2012 av den 17 december 2012

om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd när det gäller tillämpliga översättningsarrangemang

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktions­ sätt, särskilt artikel 118 andra stycket,

med beaktande av rådets beslut 2011/167/EU av den 10 mars 2011 om bemyndigande av ett fördjupat samarbete på området skapande av ett enhetligt patentskydd (1),

med beaktande av Europeiska kommissionens förslag,

efter översändande av utkastet till lagstiftningsakt till de natio­ nella parlamenten,

med beaktande av Europaparlamentets yttrande,

i enlighet med ett särskilt lagstiftningsförfarande, och

av följande skäl:

(1)Genom beslut 2011/167/EU har Belgien, Bulgarien, Cy­ pern, Danmark, Estland, Finland, Frankrike, Förenade kungariket, Grekland, Irland, Lettland, Litauen, Lux­ emburg, Malta, Nederländerna, Polen, Portugal, Rumäni­ en, Slovakien, Slovenien, Sverige, Tjeckien, Tyskland, Ungern och Österrike (nedan kallade de deltagande med­ lemsstaterna) bemyndigats att fördjupa sitt samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd.

(2)

Enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EU)

 

nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genom­

 

förande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett en­

 

hetligt patentskydd (2), bör vissa europeiska patent som

 

beviljas av Europeiska patentverket (nedan kallat EPO)

 

enligt de regler och förfaranden som anges i konventio­

 

nen om meddelande av europeiska patent av den 5 okto­

 

 

(1) EUT L 76, 22.3.2011, s. 53.

(2)

Se sidan 1 i detta nummer av EUT.

ber 1973, reviderad den 17 december 1991 och den 29 november 2000 (nedan kallad EPC), på patenthava­ rens begäran ha enhetlig verkan i de deltagande med­ lemsstaterna.

(3)Översättningsarrangemang för europeiska patent som har enhetlig verkan i de deltagande medlemsstaterna (nedan kallade europeiska patent med enhetlig verkan) bör inrättas genom en separat förordning, i enlighet med artikel 118 andra stycket i fördraget om Europeiska unionens funk­ tionssätt (EUF-fördraget).

(4)I enlighet med beslut 2011/167/EU, bör översättnings­ arrangemangen för europeiska patent med enhetlig ver­ kan vara enkla och kostnadseffektiva. De bör motsvara dem som anges i förslaget till rådets förordning om över­ sättningsarrangemang för Europeiska unionens patent, som kommissionen presenterade den 30 juni 2010, i kombination med de kompromissförslag som ordföran­ deskapet lade fram i november 2010 och som fick stort stöd i rådet.

(5)Sådana översättningsarrangemang bör säkerställa rätts­ säkerheten och främja innovation och bör särskilt vara till nytta för små och medelstora företag. De bör göra tillgången till europeiska patent med enhetlig verkan och patentsystemet som helhet enklare, mindre kostsam och rättssäker.

(6)Eftersom EPO ansvarar för att bevilja europeiska patent, bör översättningsarrangemangen för europeiska patent med enhetlig verkan baseras på EPO:s nuvarande för­ farande. Arrangemangen bör syfta till att skapa den nöd­ vändiga jämvikten mellan ekonomiska aktörers och all­ mänhetens intressen i fråga om förfarandekostnader och tillgången till teknisk information.

(7)Utan att det påverkar vissa övergångsåtgärder, bör det inte krävas några ytterligare översättningar när en patent­ skrift för ett europeiskt patent med enhetlig verkan har offentliggjorts i enlighet med artikel 14.6 i EPC. I arti­ kel 14.6 i EPC fastställs att beskrivningar av europeiska patent ska offentliggöras på EPO:s handläggningsspråk och omfatta en översättning av patentkraven till EPO:s två andra officiella språk.

84

Prop. 2013/14:89

Bilaga 2

L 361/90

SV

Europeiska unionens officiella tidning

31.12.2012

 

 

 

 

 

(8)I händelse av tvist om ett europeiskt patent med enhetlig verkan, bör ett legitimt krav vara att patenthavaren på begäran av den påstådda intrångsgöraren tillhandahåller en fullständig översättning av patentet till ett officiellt språk i antingen den deltagande medlemsstat i vilken det påstådda intrånget skedde, eller i den medlemsstat där den påstådda intrångsgöraren är bosatt. Patenthava­ ren bör också vara skyldig att, på begäran av en domstol som är behörig att avgöra tvister om europeiska patent med enhetlig verkan i de deltagande medlemsstaterna, tillhandahålla en fullständig översättning av patentet till den domstolens handläggningsspråk. Sådana översätt­ ningar bör inte utföras genom maskinöversättning och bör tillhandahållas på patenthavarens bekostnad.

(9)I händelse av tvist som rör skadeståndskrav, bör den domstol som handlägger tvisten beakta att den påstådda intrångsgöraren, innan denne erhållit en översättning till sitt eget språk, kan ha handlat i god tro och kanske inte kände till eller rimligen borde ha känt till att denne gjorde intrång i patentet. Den behöriga domstolen bör utvärdera omständigheterna i det enskilda fallet, och bland annat ta hänsyn till om den påstådda intrångsgöra­ ren är ett litet eller medelstort företag som endast är verksamt på lokal nivå, EPO:s handläggningsspråk och, under en övergångsperiod, de översättningar som ges in tillsammans med en ansökan om enhetlig verkan.

(10)För att underlätta tillgången till europeiska patent med enhetlig verkan, särskilt för små och medelstora företag, bör sökande kunna ge in sin patentansökan till EPO på vilket som helst av unionens officiella språk. Som en kompletterande åtgärd bör vissa sökande som beviljats europeiska patent med enhetlig verkan och har gett in en ansökan om europeiskt patent på ett av unionens officiella språk, som inte är något av EPO:s officiella språk, och vilka har sin hemvist eller sitt huvudsakliga säte i en medlemsstat erhålla extra ersättning för kost­ nader för översättning från språket som använts i patent­ ansökan till EPO:s handläggningsspråk, utöver vad som redan tillämpas av EPO. Sådan ersättning bör administre­ ras av EPO, i enlighet med artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012.

(11)För att göra patentinformation mer tillgänglig och främja spridningen av teknisk kunskap, bör maskinöversättning av patentansökningar och patentskrifter till alla unionens officiella språk finnas tillgängliga så snart som möjligt. Alla användare av det europeiska patentsystemet skulle gynnas av att snarast få tillgång till ett system för hög­ kvalitativa maskinöversättningar av patentansökningar och patentskrifter till alla unionens officiella språk. Ma­ skinöversättning är en viktig del av Europeiska unionens politik. Maskinöversättningar håller på att utarbetas av EPO och är ett mycket viktigt verktyg för att förbättra tillgången till patentinformation och sprida teknisk kun­ skap. Sådana maskinöversättningar bör endast användas i informationssyfte och bör inte ha någon rättsverkan.

(12)Under övergångsperioden, innan ett system för högkva­ litativ maskinöversättning till alla unionens officiella språk blir tillgängligt, bör en ansökan om enhetlig verkan som avses i artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012 åtföljas av en fullständig översättning av patentskriften, till engelska om handläggningsspråket i EPO är franska eller tyska, eller till vilket som helst av medlemsstaternas officiella språk som är ett av unionens officiella språk om EPO:s handläggningsspråk är engelska. Syftet med dessa arrangemang är att se till att alla europeiska patent med enhetlig verkan under en övergångsperiod finns tillgäng­ liga på engelska, som är det språk som vanligtvis används inom internationell teknisk forskning och internationella tekniska publikationer. Sådana arrangemang skulle des­ sutom garantera att översättningar av europeiska patent med enhetlig verkan offentliggörs på andra officiella språk i de deltagande medlemsstaterna. Dessa översätt­ ningar bör inte utföras genom maskinöversättning och deras höga kvalitet bör bidra till att förbättra EPO:s över­ sättningsprogram. De skulle även öka spridningen av pa­ tentinformation.

(13)Övergångsperioden bör upphöra så snart som högkva­ litativa maskinöversättningar till alla unionens officiella språk är tillgängliga, vilket bör kontrolleras genom en regelbunden och objektiv kvalitetsutvärdering av en obe­ roende expertkommitté, inrättad av de deltagande med­ lemsstaterna inom ramen för Europeiska patentorganisa­ tionen bestående av företrädare för EPO och det europe­ iska patentsystemets användare. Med tanke på hur långt den tekniska utvecklingen har framskridit kan tiden för utvecklingen av systemet för högkvalitativ maskinöver­ sättning inte antas överskrida tolv år. Övergångsperioden bör därför upphöra tolv år efter tillämpningsdagen för denna förordning, såvida det inte har beslutats att den ska upphöra tidigare.

(14)Eftersom de materiella bestämmelserna om europeiska

patent med enhetlig

verkan regleras i förordning (EU)

nr 1257/2012 och

kompletteras av de översättnings­

arrangemang som anges i den här förordningen, bör den här förordningen tillämpas från och med samma dag som förordning (EU) nr 1257/2012.

(15)Denna förordning påverkar inte reglerna i fråga om språk för unionens institutioner som inrättats enligt artikel 342 i EUF-fördraget och rådets förordning nr 1 av den 15 april 1958 om vilka språk som ska användas i Europeiska ekonomiska gemenskapen (1). Denna förordning baseras på EPO:s språkordning och bör inte anses ge upphov till

(1) EGT 17, 6.10.1958, s. 385/58.

85

Prop. 2013/14:89

Bilaga 2

31.12.2012

 

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 361/91

 

 

 

 

 

några specifika språkregler för unionen eller utgöra något prejudikat för begränsad språkanvändning i unionens framtida rättsliga instrument.

(16)Eftersom målet för denna förordning, nämligen att skapa enhetliga och förenklade översättningsarrangemang för europeiska patent med enhetlig verkan, inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna och de där­ för, på grund av denna förordnings omfattning och verk­ ningar, bättre kan uppnås på unionsnivå, kan unionen vidta åtgärder, om lämpligt genom ett fördjupat samarbe­ te, i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget om Europeiska unionen. I enlighet med pro­ portionalitetsprincipen i samma artikel går denna förord­ ning inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå detta mål.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Syfte

Genom denna förordning genomförs ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd som bemyndigats genom beslut 2011/167/EU när det gäller tillämpliga översättnings­ arrangemang.

Artikel 2

Definitioner

I denna förordning gäller följande definitioner:

a)europeiskt patent med enhetlig verkan: ett europeiskt patent som genom förordning (EU) nr 1257/2012 har enhetlig ver­ kan i de deltagande medlemsstaterna.

b)handläggningsspråk: EPO:s handläggningsspråk enligt arti­ kel 14.3 i konventionen om meddelande av europeiska pa­ tent av den 5 oktober 1973, reviderad den 17 december 1991 och den 29 november 2000 (nedan kallad EPC).

Artikel 3

Översättningsarrangemang för europeiska patent med enhetlig verkan

1. Utan att det påverkar artiklarna 4 och 6 i denna förord­ ning ska det inte krävas några ytterligare översättningar när en patentskrift för ett europeiskt patent som har enhetlig verkan har offentliggjorts i enlighet med artikel 14.6 i EPC.

2. En ansökan om enhetlig verkan som avses i artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012 ska lämnas in på handläggnings­ språket.

Artikel 4

Översättning i händelse av tvist

1.I händelse av tvist om ett påstått intrång i ett europeiskt patent med enhetlig verkan, ska patenthavaren på en påstådd intrångsgörares begäran och enligt dennes val tillhandahålla en fullständig översättning av det europeiska patentet med enhetlig verkan till ett av de officiella språken antingen i den deltagande medlemsstat i vilken det påstådda intrånget ägde rum eller den medlemsstat där den påstådda intrångsgöraren är bosatt.

2.I händelse av tvist om ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska patenthavaren, i samband med det rättsliga förfaran­ det, på begäran av en domstol som är behörig att avgöra tvister om europeiska patent med enhetlig verkan i de deltagande med­ lemsstaterna, tillhandahålla en fullständig översättning av paten­ tet till den domstolens handläggningsspråk.

3.Patenthavaren ska stå för kostnaderna för de översätt­ ningar som avses i punkterna 1 och 2.

4.I händelse av tvist som rör skadeståndskrav ska den dom­ stol som handlägger tvisten, särskilt ifall den påstådda intrångs­ göraren är ett litet eller mellanstort företag, en fysisk person eller en ideell organisation, ett universitet eller en offentlig forskningsorganisation, bedöma huruvida och beakta att den påstådda intrångsgöraren har agerat utan att ha känt till eller rimligen borde ha känt till att denne gjorde intrång i ett patent med enhetlig verkan innan denne fått tillgång till den översätt­ ning som avses i punkt 1.

Artikel 5

Administration av ett ersättningssystem

1. Eftersom ansökningar om europeiska patent kan ges in på valfritt språk enligt artikel 14.2 i EPC ska de deltagande med­

lemsstaterna i

enlighet

med artikel

9 i förordning

(EU)

nr 1257/2012,

och i den

mening som

avses i artikel

143 i

EPC, ge EPO i uppdrag att administrera ett ersättningssystem för återbetalning av alla översättningskostnader upp till ett visst tak, för sökande som lämnar patentansökningar till EPO på något av unionens officiella språk som inte är ett av EPO:s officiella språk.

2.Det ersättningssystem som avses i punkt 1 ska finansieras

genom de avgifter som avses i artikel 11 i förordning (EU) nr 1257/2012 och ska vara tillgängligt enbart för små och medelstora företag, fysiska personer, ideella organisationer, uni­ versitet och offentliga forskningsorganisationer som har sin hemvist eller sitt huvudsakliga säte i en av unionens medlems­ stater.

86

Prop. 2013/14:89

Bilaga 2

L 361/92

SV

Europeiska unionens officiella tidning

31.12.2012

 

 

 

 

 

Artikel 6

Övergångsåtgärder

1. Under en övergångsperiod från och med tillämpnings­ dagen för denna förordning, ska en ansökan om enhetlig verkan som avses i artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012 lämnas tillsammans med följande:

a)Om handläggningsspråket är franska eller tyska, en fullstän­ dig översättning av det europeiska patentets patentskrift till engelska, eller

b)om handläggningsspråket är engelska, en fullständig översätt­ ning av det europeiska patentets patentskrift till vilket annat av unionens officiella språk som helst.

2. I enlighet med artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012 ska de deltagande medlemsstaterna, i den mening som avses i artikel 143 i EPC, ge EPO i uppdrag att offentliggöra de över­ sättningar som avses i punkt 1 i denna artikel så snart som möjligt efter ansökningsdagen för en ansökan om enhetlig ver­ kan som avses i artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012. Dessa översättningar ska inte ha någon rättsverkan och ska endast tillhandahållas i informationssyfte.

3. Sex år efter tillämpningsdagen för denna förordning och därefter vartannat år ska en oberoende expertkommitté göra en objektiv utvärdering av tillgången på högkvalitativa maskinöver­ sättningar av patentansökningar och patentskrifter till alla

unionens officiella språk som utvecklats av EPO. Denna expert­ kommitté ska inrättas av de deltagande medlemsstaterna inom ramen för Europeiska patentorganisationen och ska bestå av företrädare för EPO och för de ickestatliga organisationer som företräder det europeiska patentsystemets användare och som bjudits in av Europeiska patentorganisationens förvaltningsråd för att delta som observatörer, i enlighet med artikel 30.3 i EPC.

4.På grundval av den första av de utvärderingar som avses i punkt 3 i denna artikel och vartannat år därefter på grundval av de följande utvärderingarna ska kommissionen lägga fram en rapport för rådet och i förekommande fall föreslå att övergångs­ perioden avslutas.

5.Om övergångsperioden inte avslutas på förslag av kom­ missionen ska den automatiskt upphöra tolv år efter tillämp­ ningsdagen för denna förordning.

Artikel 7

Ikraftträdande

1.Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tid­ ning.

2.Den ska tillämpas från och med den 1 januari 2014 eller från och med den dag då avtalet om en enhetlig patentdomstol träder i kraft, beroende på vilket som infaller senare.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla deltagande medlems­ stater i enlighet med fördragen.

Utfärdad i Bryssel den 17 december 2012.

På rådets vägnar

S. ALETRARIS

Ordförande

87

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

88

Avtalet om en enhetlig patentdomstol

AGREEMENT

ACCORD

on a Unified Patent Court

relatif à une juridiction unifiée

 

du brevet

THE CONTRACTING MEMBER

STATES,

CONSIDERING that cooperation amongst the Member States of the European Union in the field of pa- tents contributes significantly to the integration process in Europe, in particular to the establishment of an internal market within the European Union characterised by the free mo- vement of goods and services and the creation of a system ensuring that competition in the internal mar- ket is not distorted;

CONSIDERING that the fragmen- ted market for patents and the signi- ficant variations between national court systems are detrimental for innovation, in particular for small and medium-sized enterprises which have difficulties to enforce their pat- ents and to defend themselves aga- inst unfounded claims and claims relating to patents which should be revoked;

CONSIDERING that the European

Patent Convention (‘EPC’) which has been ratified by all Member States of the European Union pro- vides for a single procedure for granting European patents by the European Patent Office;

LES ÉTATS MEMBRES

CONTRACTANTS,

CONSIDÉRANT que la coopération entre les États membres de l'Union européenne dans le domaine des brevets contribue de manière signifi- cative au processus d'intégration en Europe, notamment à l'établissement d'un marché intérieur au sein de l'Union européenne caractérisé par la libre circulation des marchandises et des services, ainsi qu'à la création d'un système garantissant que la concurrence n'est pas faussée dans le marché intérieur;

CONSIDÉRANT que la fragmenta- tion du marché des brevets et les variations importantes entre les sys- tèmes juridictionnels nationaux sont préjudiciables à l'innovation, en par- ticulier pour les petites et moyennes entreprises, qui ont des difficultés à faire respecter leurs brevets et à se défendre contre des actions non fon- dées et des actions relatives à des brevets qui devraient être annulés;

CONSIDÉRANT que la Convention sur le brevet européen (ci-après dénommée «CBE»), qui a été rati- fiée par tous les États membres de l'Union européenne, prévoit une procédure unique pour la délivrance de brevets européens par l'Office européen des brevets;

ÜBEREINKOMMEN

AVTAL

über ein Einheitliches

om en enhetlig patentdomstol

Patentgericht

 

DIE VERTRAGSMITGLIED-

STAATEN —

IN DER ERWÄGUNG, dass die

Zusammenarbeit zwischen den Mit- gliedstaaten der Europäischen Union auf dem Gebiet des Patentwesens einen wesentlichen Beitrag zum In- tegrationsprozess in Europa leistet, insbesondere zur Schaffung eines durch den freien Waren- und Dienst- leistungsverkehr gekennzeichneten Binnenmarkts innerhalb der Europä- ischen Union und zur Verwirklich- ung eines Systems, mit dem sicher- gestellt wird, dass der Wettbewerb im Binnenmarkt nicht verzerrt wird,

DE AVTALSSLUTANDE

MEDLEMSSTATERNA

SOM BEAKTAR att samarbetet mellan Europeiska unionens med- lemsstater på patentområdet på ett avgörande sätt bidrar till integra- tionsprocessen i Europa, särskilt när det gäller upprättandet av en inre marknad inom Europeiska unionen som kännetecknas av fri rörlighet för varor och tjänster samt inrättan- det av ett system som säkerställer att konkurrensen på den inre marknad- en inte snedvrids,

IN DER ERWÄGUNG, dass der fragmentierte Patentmarkt und die beträchtlichen Unterschiede zwisch- en den nationalen Gerichtssystemen sich nachteilig auf die Innovation auswirken, insbesondere im Falle kleiner und mittlerer Unternehmen, für die es schwierig ist, ihre Patente durchzusetzen und sich gegen unbe- rechtigte Klagen und Klagen im Zu- sammenhang mit Patenten, die für nichtig erklärt werden sollten, zu wehren,

SOM BEAKTAR att den fragmen- terade marknaden för patent och de avsevärda skillnaderna mellan de nationella domstolssystemen är till nackdel för innovation, särskilt för små och medelstora företag som har svårigheter att hävda sina patent och försvara sig mot ogrundade krav och krav som avser patent som bör ogil- tigförklaras,

IN DER ERWÄGUNG, dass das

Europäische Patentübereinkommen (EPÜ), das von allen Mitgliedsta- aten der Europäischen Union rati- fiziert worden ist, ein einheitliches Verfahren für die Erteilung euro- päischer Patente durch das Euro- päische Patentamt vorsieht,

SOM BEAKTAR att det i den euro- peiska patentkonventionen (EPC), som har ratificerats i alla Europeiska unionens medlemsstater, föreskrivs ett enda förfarande för meddelande av europeiska patent genom det eu- ropeiska patentverket,

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

89

Prop. 2013/14:89 CONSIDERING that by virtue of

Bilaga 3 Regulation (EU) No 1257/20121, patent proprietors can request uni-

tary effect of their European patents so as to obtain unitary patent pro- tecttion in the Member States of the European Union participating in the enhanced cooperation;

WISHING to improve the enforce- ment of patents and the defence against unfounded claims and pa- tents which should be revoked and to enhance legal certainty by setting up a Unified Patent Court for litiga- tion relating to the infringement and validity of patents;

CONSIDERING that the Unified

Patent Court should be devised to ensure expeditious and high quality decisions, striking a fair balance between the interests of right hol- ders and other parties and taking into account the need for propor- tionality and flexibility;

CONSIDERING that the Unified

Patent Court should be a court common to the Contracting Member States and thus part of their judicial system, with exclusive competence in respect of European patents with unitary effect and European patents granted under the provisions of the EPC;

CONSIDÉRANT que, en vertu du règlement (UE) no 1257/20121, les titulaires de brevets peuvent de- mander que leurs brevets européens aient un effet unitaire afin d'obtenir la protection unitaire conférée par un brevet dans les États membres de l'Union européenne qui participent à la coopération renforcée;

DÉSIREUX d'améliorer le respect des brevets, de renforcer les moyens permettant de se défendre contre des actions non fondées et des brevets qui devraient être annulés et d'ac- croître la sécurité juridique par la création d'une juridiction unifiée du brevet pour le contentieux lié à la contrefaçon et à la validité des bre- vets;

CONSIDÉRANT que la juridiction unifiée du brevet devrait être conçue pour rendre des décisions rapides et de qualité, recherchant un juste équilibre entre les intérêts des titulaires de droits et d'autres parties et tenant compte de la proportion- nalité et de la souplesse nécessaires;

CONSIDÉRANT que la juridiction unifiée du brevet devrait être une ju- ridiction commune aux États memb- res contractants et, par conséquent, faire partie de leur système judi- ciaire, et qu'elle devrait jouir d'une compétence exclusive en ce qui con- cerne les brevets européens à effet unitaire et les brevets européens dé- livrés en vertu des dispositions de la CBE;

1 Regulation (EU) No 1257/2012 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection (OJ L 361, 31.12.2012, p. 1) including any subsequent amendments.

1 Règlement (UE) n o 1257/2012 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet (JO L 361 du 31.12.2012, p. 1), y compris toute modification ultérieure.

90

IN DER ERWÄGUNG, dass Patent- inhaber nach der Verordnung (EU) Nr. 1257/20121 eine einheitliche Wirkung ihrer europäischen Patente beantragen können, damit sie in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die an der Verstärkten Zusammenarbeit teilnehmen, einen einheitlichen Patentschutz genießen,

IN DEM WUNSCH, durch die Er- richtung eines Einheitlichen Patent- gerichts für die Regelung von Rechtsstreitigkeiten über die Ver- letzung und Rechtsgültigkeit von Patenten die Durchsetzung von Patenten und die Verteidigung ge- gen unbegründete Klagen und Kla- gen im Zusammenhang mit Patent- en, die für nichtig erklärt werden sollten, zu verbessern und die Rechtssicherheit zu stärken,

SOM BEAKTAR att förordning

Prop. 2013/14:89

(EU) nr 1257/20121 innebär att pa-

Bilaga 3

tenthavare kan begära enhetlig ver-

 

kan för sina europeiska patent så att

 

de uppnår enhetligt patentskydd i de

 

medlemsstater i Europeiska unionen

 

som deltar i det fördjupade samar-

 

betet,

 

SOM ÖNSKAR främja upprätthåll-

 

andet av respekten för patent samt

 

skyddet mot ogrundade krav och pa-

 

tent som bör ogiltigförklaras, samt

 

öka rättssäkerheten genom att inrätta

 

en enhetlig patentdomstol för pröv-

 

ning av tvister om intrång i och gil-

 

tigheten av patent,

 

IN DER ERWÄGUNG, dass das

Einheitliche Patentgericht in der Lage sein sollte, rasche und hoch- qualifizierte Entscheidungen sicher- zustellen und dabei einen angemess- enen Interessenausgleich zwischen den Rechteinhabern und anderen Parteien unter Berücksichtigung der erforderlichen Verhältnismäßigkeit und Flexibilität zu gewährleisten,

SOM BEAKTAR att den enhetliga patentdomstolen bör inrättas för att säkerställa snabba och högkvalitati- va beslut, rätt avväga rättighetshava- res och andras intressen samt beakta behovet av proportionalitet och fle- xibilitet,

IN DER ERWÄGUNG, dass das

Einheitliche Patentgericht ein gem- einsames Gericht der Vertragsmit- gliedstaaten und somit Teil ihres Rechtswesens sein sollte und dass es mit einer ausschließlichen Zustän- digkeit für europäische Patente mit einheitlicher Wirkung und für die nach dem EPÜ erteilten Patente aus- gestattet sein sollte,

SOM BEAKTAR att den enhetliga patentdomstolen bör vara en för de avtalsslutande medlemsstaterna gemensam domstol och därigenom en del av deras system för dom- stolsprövning, med exklusiv behö- righet i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan och europe- iska patent som meddelats enligt bestämmelserna i EPC,

1 Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes (ABl. L 361 vom 31.12.2012, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen.

1 Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd (EUT L 361, 31.12.2012, s. 1) med förekommande senare ändringar.

91

Prop. 2013/14:89 CONSIDERING that the Court of

Bilaga 3 Justice of the European Union is to ensure the uniformity of the Union

legal order and the primacy of Euro- pean Union law;

RECALLING the obligations of the

Contracting Member States under the Treaty on European Union (TEU) and the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU), including the obligation of sincere cooperation as set out in Article 4(3) TEU and the obligation to ensure through the Unified Patent Court the full application of, and respect for, Union law in their respective territories and the judicial protection of an individual's rights under that law;

CONSIDERING that, as any nation- nal court, the Unified Patent Court must respect and apply Union law and, in collaboration with the Court of Justice of the European Union as guardian of Union law, ensure its correct application and uniform interpretation; the Unified Patent Court must in particular cooperate with the Court of Justice of the European Union in properly inter- preting Union law by relying on the latter's case law and by requesting preliminary rulings in accordance with Article 267 TFEU;

CONSIDÉRANT que la Cour de justice de l'Union européenne doit veiller à l'uniformité de l'ordre juri- dique de l'Union et à la primauté du droit de l'Union européenne;

RAPPELANT les obligations qui incombent aux États membres con- tractants en vertu du traité sur l'Uni- on européenne (TUE) et du traité sur le fonctionnement de l'Union euro- péenne (TFUE), y compris l'obliga- tion de coopération loyale énoncée à l'article 4, paragraphe 3, du TUE et l'obligation d'assurer, par la création de la juridiction unifiée du brevet, la pleine application et le respect du droit de l'Union sur leurs territoires respectifs, ainsi que la protection juridictionnelle des droits conférés par ce droit aux particuliers;

CONSIDÉRANT que, comme toute juridiction nationale, la juridiction unifiée du brevet est tenue de res- pecter et d'appliquer le droit de l'Union et, en collaboration avec la Cour de justice de l'Union europé- enne qui est la gardienne du droit de l'Union, de veiller à sa bonne appli- cation et à son interprétation uni- forme; la juridiction unifiée du bre- vet est, en particulier, tenue de co- opérer avec la Cour de justice de l'Union européenne aux fins de l'in- terprétation correcte du droit de l'Union en s'appuyant sur la juris- prudence de la Cour et en saisissant celle-ci de demandes préjudicielles conformément à l'article 267 du TFUE;

92

IN DER ERWÄGUNG, dass der

SOM BEAKTAR att

Europeiska

Gerichtshof der Europäischen Union

unionens domstol ska garantera en-

die Einheitlichkeit der Rechtsord-

hetligheten i unionens

rättsordning

nung der Union und den Vorrang

samt unionsrättens företräde,

des Rechts der Europäischen Union

 

 

sicherzustellen hat,

 

 

UNTER HINWEIS AUF die Ver- pflichtungen der Vertragsmitglied- staaten im Rahmen des Vertrags über die Europäische Union (EUV) und des Vertrags über die Arbeits- weise der Europäischen Union (AEUV), einschließlich der Ver- pflichtung zur loyalen Zusammen- arbeit nach Artikel 4 Absatz 3 EUV und der Verpflichtung, durch das Einheitliche Patentgericht die unein- geschränkte Anwendung und Ach- tung des Unionsrechts in ihrem je- weiligen Hoheitsgebiet und den ge- richtlichen Schutz der dem Einzel- nen aus diesem Recht erwachsenden Rechte zu gewährleisten,

SOM ERINRAR OM de avtalsslut- ande medlemsstaternas skyldigheter enligt fördraget om Europeiska uni- onen (EU-fördraget) och fördraget om Europeiska unionens funktions- sätt (EUF-fördraget), inklusive skyl- digheten till lojalt samarbete enligt artikel 4.3 i EU-fördraget och skyl- digheten att genom den enhetliga patentdomstolen säkerställa fullstän- dig tillämpning av och respekt för unionsrätten inom respektive terri- torier samt domstolsprövning till skydd för enskildas rättigheter enligt den rättsordningen,

IN DER ERWÄGUNG, dass das

Einheitliche Patentgericht, wie jedes nationale Gericht auch, das Unions- recht beachten und anwenden und in Zusammenarbeit mit dem Gerichts- hof der Europäischen Union — dem Hüter des Unionsrechts — seine korrekte Anwendung und einheit- liche Auslegung sicherstellen muss; insbesondere muss es bei der ord- nungsgemäßen Auslegung des Unionsrechts mit dem Gerichtshof der Europäischen Union zusammen- arbeiten, indem es sich auf dessen Rechtsprechung stützt und ihn gemäß Artikel 267 AEUV um Vora- bentscheidungen ersucht,

SOM BEAKTAR att den enhetliga patentdomstolen, liksom varje natio- nell domstol, måste respektera och tillämpa unionsrätten och, i sam- arbete med Europeiska unionens domstol i dess egenskap av unions- rättens väktare, säkerställa dess rätta tillämpning och enhetliga tolkning; den enhetliga patentdomstolen ska i synnerhet samarbeta med Europe- iska unionens domstol när den tolkar unionsrätten genom att förlita sig på den sistnämnda domstolens rätts- praxis och begära förhandsavgöran- den i enlighet med artikel 267 i EUF-fördraget,

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

93

Prop. 2013/14:89 CONSIDERING that the Contrac-

Bilaga 3 ting Member States should, in line with the case law of the Court of

Justice of the European Union on non-contractual liability, be liable for damages caused by infringe- ments of Union law by the Unified Patent Court, including the failure to request preliminary rulings from the Court of Justice of the European Union;

CONSIDÉRANT que les États membres contractants devraient, conformément à la jurisprudence de la Cour de justice de l'Union euro- péenne relative à la responsabilité non contractuelle, être responsables des dommages résultant de viola- tions du droit de l'Union commises par la juridiction unifiée du brevet, y compris le manquement à l'obli- gation de saisir la Cour de justice de l'Union européenne de demandes préjudicielles;

CONSIDERING that infringements of Union law by the Unified Patent Court, including the failure to re- quest preliminary rulings from the Court of Justice of the European Union, are directly attributable to the Contracting Member States and infringement proceedings can there- fore be brought under Article 258, 259 and 260 TFEU against any Con- tracting Member State to ensure the respect of the primacy and proper application of Union law;

CONSIDÉRANT que les violations du droit de l'Union commises par la juridiction unifiée du brevet, y com- pris le manquement à l'obligation de saisir la Cour de justice de l'Union européenne de demandes préjudi- cielles, sont directement imputables aux États membres contractants et qu'une procédure en manquement peut, par conséquent, être engagée en vertu des articles 258, 259 et 260 du TFUE contre tout État membre contractant afin de garantir le respect de la primauté du droit de l'Union et sa bonne application;

RECALLING the primacy of Union law, which includes the TEU, the TFEU, the Charter of Fundamental Rights of the European Union, the general principles of Union law as developed by the Court of Justice of the European Union, and in parti- cular the right to an effective reme- dy before a tribunal and a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impar- tial tribunal, the case law of the Court of Justice of the European Union and secondary Union law;

RAPPELANT la primauté du droit de l'Union, qui comprend le TUE, le TFUE, la Charte des droits fonda- mentaux de l'Union européenne, les principes fondamentaux du droit de l'Union tels que développés par la Cour de justice de l'Union europé- enne, et en particulier le droit à un recours effectif devant un tribunal et le droit à ce qu'une cause soit en- tendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, la jurisprudence de la Cour de justice de l'Union européenne et le droit dé- rivé de l'Union;

94

IN DER ERWÄGUNG, dass nach der Rechtsprechung des Gerichts- hofs der Europäischen Union zur außervertraglichen Haftung die Ver- tragsmitgliedstaaten für Schäden, die durch Verstöße des Einheit- lichen Patentgerichts gegen das Unionsrecht einschließlich des Ver- säumnisses, den Gerichtshof der Europäischen Union um eine Vora- bentscheidung zu ersuchen, entstan- den sind, haften sollten,

SOM BEAKTAR att de avtalsslut-

Prop. 2013/14:89

ande medlemsstaterna i överens-

Bilaga 3

stämmelse med Europeiska union-

 

ens domstols rättspraxis i fråga om

 

utomobligatoriskt ansvar bör vara

 

skadeståndsskyldiga för skador som

 

orsakats av den enhetliga patent-

 

domstolens överträdelser av unions-

 

rätten, inklusive underlåtenheten att

 

begära förhandsavgöranden av Eu-

 

ropeiska unionens domstol,

 

IN DER ERWÄGUNG, dass Ver-

SOM BEAKTAR att överträdelser

stöße des Einheitlichen Patentge-

av unionsrätten begångna av den en-

richts gegen das Unionsrecht, ein-

hetliga patentdomstolen,

inklusive

schließlich des Versäumnisses, den

underlåtenhet att begära förhands-

Gerichtshof der Europäischen Union

avgöranden av Europeiska unionens

um eine Vorabentscheidung zu er-

domstol, direkt kan tillskrivas de av-

suchen, unmittelbar den Vertrags-

talsslutande medlemsstaterna och att

mitgliedstaaten anzulasten sind und

överträdelsetalan därför kan väckas

daher gemäß den Artikeln 258, 259

enligt artiklarna 258, 259 och 260 i

und 260 AEUV gegen jeden Ver-

EUF-fördraget mot varje avtalsslut-

tragsmitgliedstaat

ein Verletzungs-

ande medlemsstat för att säkerställa

verfahren angestrengt werden kann,

respekten för unionsrättens företräde

um die Achtung des Vorrangs des

och rätta tillämpning,

 

Unionsrechts und seine ordnungsge-

 

 

mäße Anwendung zu gewährleisten,

 

 

UNTER HINWEIS auf den Vorrang

SOM ERINRAR OM unionsrättens

des Unionsrechts, das den EUV, den

företräde, vilket inbegriper EU-för-

AEUV, die Charta der Grundrechte

draget, EUF-fördraget, Europeiska

der Europäischen Union, die vom

unionens stadga om de grundläggan-

Gerichtshof der Europäischen Union

de rättigheterna, unionsrättens all-

entwickelten allgemeinen Grund-

männa principer som de utvecklats

sätze des Unionsrechts, insbeson-

av Europeiska unionens

domstol,

dere das Recht auf einen wirksamen

särskilt rätten till ett effektivt rätts-

Rechtsbehelf vor einem Gericht und

medel inför en domstol och rätten

das Recht, von einem unabhängigen

att inom skälig tid få sin sak prövad

und unparteiischen Gericht in einem

i en rättvis och offentlig rättegång

fairen Verfahren

öffentlich und

inför en oavhängig och opartisk

innerhalb angemessener Frist gehört

domstol, Europeiska unionens dom-

zu werden, sowie die Rechtsprech-

stols rättspraxis samt unionens se-

ung des Gerichtshofs der Europä-

kundärrätt,

 

ischen Union und das Sekundärrecht

 

 

der Europäischen Union umfasst,

 

 

95

Prop. 2013/14:89 CONSIDERING that this Agree-

Bilaga 3 ment should be open to accession by any Member State of the European

Union; Member States which have decided not to participate in the en- hanced cooperation in the area of the creation of unitary patent pro- tection may participate in this Agreement in respect of European patents granted for their respective territory;

CONSIDERING that this Agree- ment should enter into force on 1 January 2014 or on the first day of the fourth month after the 13th deposit, provided that the Contrac- ting Member States that will have deposited their instruments of ratify- cation or accession include the three States in which the highest number of European patents was in force in the year preceding the year in which the signature of the Agreement takes place, or on the first day of the fourth month after the date of entry into force of the amendments to Regulation (EU) No 1215/20122 concerning its relationship with this Agreement, whichever is the latest,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

CONSIDÉRANT que le présent ac- cord devrait être ouvert à l'adhésion de tout État membre de l'Union eu- ropéenne; les États membres qui ont décidé de ne pas participer à la co- opération renforcée dans le domaine de la création d'une protection uni- taire conférée par un brevet peuvent participer au présent accord pour ce qui concerne les brevets européens délivrés pour leur territoire respec- tif;

CONSIDÉRANT que le présent ac- cord devrait entrer en vigueur le 1er janvier 2014 ou le premier jour du quatrième mois suivant celui du trei- zième dépôt, à condition que parmi les États membres contractants qui auront déposé leur instrument de ratification ou d'adhésion figurent les trois États dans lesquels le plus grand nombre de brevets européens étaient en vigueur au cours de l'an- née précédant celle au cours de la- quelle intervient la signature de l'ac- cord, ou le premier jour du quatri- ème mois après la date d'entrée en vigueur des modifications du règle- ment (UE) no 1215/20122 portant sur le lien entre ce dernier et le présent accord, la date la plus tardive étant retenue,

SONT CONVENUS DES

DISPOSITIONS QUI SUIVENT:

2 Regulation (EU) No 1215/2012 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2012 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (OJ L 351, 20.12.2012, p. 1) including any subsequent amendments.

2 Règlement (UE) n o 1215/2012 du Parlement européen et du Conseil du 12 décembre 2012 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (JO L 351 du 20.12.2012, p. 1), y compris toute modification ultérieure.

96

IN DER ERWÄGUNG, dass dieses

Übereinkommen jedem Mitglied- staat der Europäischen Union zum Beitritt offenstehen sollte; Mitglied- staaten, die beschlossen haben, nicht an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines ein- heitlichen Patentschutzes teilzuneh- men, können sich in Bezug auf euro- päische Patente, die für ihr jewei- liges Hoheitsgebiet erteilt wurden, an diesem Übereinkommen betei- ligen,

SOM BEAKTAR att detta avtal bör

Prop. 2013/14:89

vara öppet för anslutning för alla

Bilaga 3

medlemsstater i Europeiska unionen

 

och att medlemsstater som har be-

 

slutat att inte delta i det fördjupade

 

samarbetet för att skapa ett enhetligt

 

patentskydd kan delta i detta avtal

 

såvitt avser sådana europeiska pa-

 

tent som meddelas för deras respek-

 

tive territorier,

 

IN DER ERWÄGUNG, dass dieses

Übereinkommen am 1. Januar 2014 in Kraft treten sollte oder aber am ersten Tag des vierten Monats nach Hinterlegung der 13. Ratifikations- oder Beitrittsurkunde, sofern dem Kreis der Vertragsmitgliedstaaten, die ihre Ratifikations- oder Beitritts- urkunden hinterlegt haben, die drei Staaten angehören, in denen es im Jahr vor dem Jahr der Unterzeich- nung des Übereinkommens die mei- sten gültigen europäischen Patente gab, oder aber am ersten Tag des vi- erten Monats nach dem Inkrafttreten der Änderungen der Verordnung (EU) 1215/20122, die das Verhältnis zwischen jener Verordnung und die- sem Übereinkommen betreffen, je nachdem, welcher Zeitpunkt der späteste ist —

SOM BEAKTAR att detta avtal bör träda i kraft den 1 januari 2014 eller den första dagen i den fjärde månad- en efter att det trettonde ratifika- tions- eller anslutningsinstrumentet deponerats, förutsatt att de tre stater som hade det största antalet gällande europeiska patent under det år som föregick året för avtalets underteck- nande finns bland de avtalsslutande medlemsstater som då har deponerat sina ratificerings- eller anslutnings- instrument, eller den första dagen i den fjärde månaden efter dagen för ikraftträdandet av de ändringar av förordning (EU) nr 1215/20122 som avser förordningens förhållande till detta avtal, beroende på vilket som inträffar sist.

SIND WIE FOLGT

HAR ENATS OM FÖLJANDE.

ÜBER EINGEKOMMEN:

 

2 Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2012 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (ABl. L 351 vom 20.12.2012, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen.

2 Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (EUT L 351, 20.12.2012) med eventuella senare ändringar.

97

Prop. 2013/14:89

PART I

PARTIE I

Bilaga 3

GENERAL AND

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

 

INSTITUTIONAL PROVISIONS

ET INSTITUTIONNELLES

CHAPTER I

General provisions

Article 1

Unified Patent Court

A Unified Patent Court for the settlement of disputes relating to European patents and European patents with unitary effect is hereby established.

The Unified Patent Court shall be a court common to the Contracting Member States and thus subject to the same obligations under Union law as any national court of the Contracting Member States.

CHAPITRE I

Dispositions générales

Article 1

Juridiction unifiée du brevet

Il est institué par le présent accord une juridiction unifiée du brevet pour le règlement des litiges liés aux brevets européens et aux brevets européens à effet unitaire.

La juridiction unifiée du brevet est une juridiction commune aux États membres contractants et est donc soumise aux mêmes obligations en vertu du droit de l'Union que celles qui incombent à toute juridiction nationale des États membres con- tractants.

Article 2

Definitions

For the purposes of this Agreement:

a) ‘Court’ means the Unified Patent Court created by this Agreement.

b) ‘Member State’ means a Member State of the European Union.

c) ‘Contracting Member State’ means a Member State party to this Agreement.

d) ‘EPC’ means the Convention on the Grant of European Patents of 5 October 1973, including any sub- sequent amendments.

e) ‘European patent’ means a patent granted under the provisions of the EPC, which does not benefit from unitary effect by virtue of Regu-

lation (EU) No 1257/2012.

98

Article 2

Définitions

Aux fins du présent accord, on en- tend par:

a)«Juridiction», la juridiction uni- fiée du brevet créée par le présent accord;

b)«État membre», un État membre de l'Union européenne;

c)«État membre contractant», un État membre partie au présent ac- cord;

d)«CBE», la Convention sur la délivrance de brevets européens du 5 octobre 1973, y compris toute mo- dification ultérieure;

e)«brevet européen», un brevet dé- livré conformément aux dispositions de la CBE auquel n'est pas conféré

d'effet unitaire en vertu du règle- ment (UE) no 1257/2012;

TEIL I

ALLGEMEINE UND

INSTITUTIONELLE

BESTIMMUNGEN

KAPITEL I

Allgemeine Bestimmungen

Artikel 1

Einheitliches Patentgericht

Es wird ein Einheitliches Patent- gericht für die Regelung von Strei- tigkeiten über europäische Patente und europäische Patente mit einheit- licher Wirkung errichtet.

Das Einheitliche Patentgericht ist ein gemeinsames Gericht der Ver- tragsmitgliedstaaten und unterliegt somit denselben Verpflichtungen nach dem Unionsrecht wie jedes nationale Gericht der Vertragsmit- gliedstaaten.

Artikel 2

Begriffsbestimmungen

Für die Zwecke dieses Übereinkom- mens bezeichnet der Ausdruck

a)„Gericht“ das Einheitliche Patent- gericht, das mit diesem Überein- kommen errichtet wird,

b)„Mitgliedstaat“ einen Mitglied- staat der Europäischen Union,

c)„Vertragsmitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, der Vertragspartei dieses Übereinkommens ist,

d)„EPÜ“ das Übereinkommen über die Erteilung europäischer Patente vom 5. Oktober 1973 mit allen nachfolgenden Änderungen,

e)„europäisches Patent“ ein nach dem EPÜ erteiltes Patent, das keine einheitliche Wirkung aufgrund der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 hat,

DEL I

ALLMÄNNA OCH

INSTITUTIONELLA

BESTÄMMELSER

KAPITEL I

Allmänna bestämmelser

Artikel 1

Enhetlig patentdomstol

Härmed inrättas en enhetlig patent- domstol för att handlägga tvister om europeiska patent utan enhetlig ver- kan och europeiska patent med en- hetlig verkan.

Den enhetliga patentdomstolen ska vara en för de avtalsslutande med- lemsstaterna gemensam domstol och därmed omfattas av samma skyldig- heter enligt unionsrätten som varje nationell domstol i de avtalsslutande medlemsstaterna.

Artikel 2

Definitioner

I detta avtal avses med

a)domstolen: den enhetliga patent- domstol som inrättats genom detta avtal,

b)medlemsstat: en medlemsstat i Europeiska unionen,

c)avtalsslutande medlemsstat: en medlemsstat som är part i detta avtal,

d)EPC: konventionen om meddel- ande av europeiska patent av den 5 oktober 1973, med senare ändringar,

e)europeiskt patent: ett patent som meddelats enligt bestämmelserna i EPC och som inte har enhetlig ver- kan som avses i förordning (EU) nr 1257/2012,

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

99

Prop. 2013/14:89 f) ‘European patent with unitary ef-

Bilaga 3 fect’ means a patent granted under the provisions of the EPC which be-

nefits from unitary effect by virtue of Regulation (EU) No 1257/2012.

g)‘Patent’ means a European patent and/or a European patent with uni- tary effect.

h)Supplementary protection certifi- cate’ means a supplementary pro-

tection certificate granted under Re- gulation (EC) No 469/20093 or under Regulation (EC) No 1610/964.

i)‘Statute’ means the Statute of the Court as set out in Annex I, which shall be an integral part of this Agreement.

j)‘Rules of Procedure’ means the Rules of Procedure of the Court, as established in accordance with Article 41.

f)«brevet européen à effet unitaire», un brevet européen délivré con- formément aux dispositions de la CBE auquel est conféré un effet

unitaire en vertu du règlement (UE) no 1257/2012;

g)«brevet», un brevet européen et/ou un brevet européen à effet uni- taire;

h)«certificat complémentaire de protection», un certificat com-

plémentaire de protection délivré en vertu du règlement (CE) no 469/20093 ou du règlement (CE) no 1610/964;

i)«statuts», les statuts de la Juridiction figurant à l'annexe I, qui font partie intégrante du présent accord;

j)«règlement de procédure», le règlement de procédure de la Juri- diction, établi conformément à l'article 41.

Article 3

Scope of application

This Agreement shall apply to any:

a)European patent with unitary ef- fect;

b)supplementary protection certifi- cate issued for a product protected by a patent;

Article 3

Champ d'application

Le présent accord s'applique à:

a)tout brevet européen à effet uni- taire;

b)tout certificat complémentaire de protection délivré pour un produit protégé par un brevet;

3Regulation (EC) No 469/2009 of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 concerning the supplementary protection certificate for medicinal products (OJ L 152, 16.6.2009, p. 1) including any subsequent amendments.

4Regulation (EC) No 1610/96 of the European Parliament and of the Council of 23 July 1996 concerning the creation of a supplementary certificate for plant protection products (OJ L 198, 8.8.1996, p. 30) including any subsequent amendments.

3Règlement (CE) n o 469/2009 du Parlement européen et du Conseil du 6 mai 2009 concernant le certificat complémentaire de protection pour les médicaments (JO L 152 du 16.6.2009, p. 1), y compris toute modification ultérieure.

4Règlement (CE) n o 1610/96 du Parlement européen et du Conseil du 23 juillet 1996 concernant la création d'un certificat complémentaire de protection pour les produits phytopharmaceutiques (JO L 198 du 8.8.1996, p. 30), y compris toute modification

ultérieure.

100

f) „europäisches Patent mit einheit-

f) europeiskt

patent

med

enhetlig

Prop. 2013/14:89

licher Wirkung“ ein nach dem EPÜ

verkan: ett patent som meddelats en-

Bilaga 3

erteiltes Patent, das aufgrund der

ligt bestämmelserna i EPC och som

 

Verordnung

(EU)

Nr.

1257/2012

har enhetlig verkan som avses i för-

 

einheitliche Wirkung hat,

 

ordning (EU) nr 1257/2012,

 

 

g) „Patent“ ein europäisches Patent

g) patent: ett

europeiskt

patent

 

und/oder

ein

europäisches

Patent

och/eller ett europeiskt patent med

 

mit einheitlicher Wirkung,

 

enhetlig verkan,

 

 

 

 

 

h) „ergänzendes

Schutzzertifikat“

h) tilläggsskydd:

ett

tilläggsskydd

 

ein nach der Verordnung (EG) Nr.

som meddelats

enligt

förordning

 

469/20093 oder der Verordnung

(EG) nr 469/20093 eller förordning

 

(EG) Nr. 1610/964 erteiltes ergän-

(EG) nr 1610/964,

 

 

 

 

zendes Schutzzertifikat,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i) Satzung“ die als Anhang I beige-

i) stadga: domstolens stadga enligt

 

fügte Satzung des Gerichts, die Be-

bilaga I, som ska utgöra en integre-

 

standteil

dieses

Übereinkommens

rad del av detta avtal,

 

 

 

 

ist,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

j) Verfahrensordnung“

die

gemäß

j) rättegångsregler: domstolens rät-

 

Artikel 41 festgelegte Verfahrens-

tegångsregler,

fastställda

i

enlighet

 

ordnung des Gerichts.

 

 

med artikel 41.

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

 

Geltungsbereich

 

 

 

Tillämpningsområde

 

 

 

 

Dieses Übereinkommen gilt

 

Detta avtal ska tillämpas på varje

 

a) für alle europäischen Patente mit

a) europeiskt

patent

med

enhetlig

 

einheitlicher Wirkung,

 

 

verkan,

 

 

 

 

 

 

b) für alle ergänzenden Schutzzerti-

b) tilläggsskydd som meddelats för

 

fikate, die zu einem durch ein Patent

en produkt som skyddas av ett pa-

 

geschützten Erzeugnis erteilt wor-

tent,

 

 

 

 

 

 

den sind,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3Verordnung (EG) Nr. 469/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über das ergänzende Schutzzertifikat für Arzneimittel (ABl. L 152 vom 16.6.2009, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen.

4Verordnung (EG) Nr. 1610/96 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Juli

1996 über die Schaffung eines ergänzenden Schutzzertifikats für Pflanzenschutzmittel (ABl. L 198 vom 8.8.1996, S. 30) mit allen nachfolgenden Änderungen.

3Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 469/2009 av den 6 maj 2009 om tilläggsskydd för läkemedel (EUT L 152, 16.6.2009, s. 1), med senare ändringar.

4Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1610/96 av den 23 juli 1996 om införande av tilläggsskydd för växtskyddsmedel (EGT L 198, 8.8.1996, s. 30), med

senare ändringar.

101

Prop. 2013/14:89 c) European patent which has not

Bilaga 3 yet lapsed at the date of entry into force of this Agreement or was

granted after that date, without pre- judice to Article 83; and

d) European patent application which is pending at the date of entry into force of this Agreement or which is filed after that date, without prejudice to Article 83.

Article 4

Legal status

1.The Court shall have legal per- sonality in each Contracting Mem- ber State and shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under the national law of that State.

2.The Court shall be represented by the President of the Court of Appeal who shall be elected in accordance with the Statute.

Article 5

Liability

1. The contractual liability of the

Court shall be governed by the law applicable to the contract in question in accordance with Regulation (EC) No 593/20085 (Rome I), where ap- plicable, or failing that in accor- dance with the law of the Member State of the court seized.

c)tout brevet européen qui n'est pas encore éteint à la date d'entrée en vigueur du présent accord ou qui a été délivré après cette date, sans préjudice de l'article 83; et

d)toute demande de brevet euro- péen en instance à la date d'entrée en vigueur du présent accord ou qui a été introduite après cette date, sans préjudice de l'article 83.

Article 4

Statut juridique

1.La Juridiction a la personnalité juridique dans chaque État membre contractant et possède la capacité juridique la plus large reconnue aux personnes morales par le droit natio- nal de l'État concerné.

2.La Juridiction est représentée par le président de la cour d'appel, qui est élu conformément aux statuts.

Article 5

Responsabilité

1. La responsabilité contractuelle de la Juridiction est régie par la loi ap- plicable au contrat en cause con- formément au règlement (CE) no 593/20085 (Rome I), le cas échéant, ou à défaut conformément au droit de l'État membre de la juridiction saisie.

5 Regulation (EC) No 593/2008 of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the law applicable to contractual obligations (Rome I) (OJ L 177, 4.7.2008, p. 6) including any subsequent amendments.

5 Règlement (CE) n o 593/2008 du Parlement européen et du Conseil du 17 juin 2008 sur la loi applicable aux obligations contractuelles (Rome I) (JO L 177 du 4.7.2008, p. 6), y compris toute modification ultérieure.

102

c)unbeschadet des Artikels 83 für alle europäische Patente, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens noch nicht erlo- schen sind oder die nach diesem Zeitpunkt erteilt werden und

d)unbeschadet des Artikels 83 für alle europäischen Patentanmeldung- en, die zum Zeitpunkt des Inkraft- tretens dieses Übereinkommens an- hängig sind oder die nach diesem Zeitpunkt eingereicht werden.

Artikel 4

Rechtsstellung

1.Das Gericht besitzt in jedem

Vertragsmitgliedstaat Rechtspersön- lichkeit und die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird.

2.Das Gericht wird vom Präsiden- ten des Berufungsgerichts vertreten, der im Einklang mit der Satzung ge- wählt wird.

Artikel 5

Haftung

1. Die vertragliche Haftung des Ge- richts unterliegt dem für den betref- fenden Vertrag geltenden Recht gemäß der Verordnung (EG) Nr. 593/20085 (Rom I), sofern anwend- bar, oder andernfalls gemäß dem Recht des Mitgliedstaats des befas- sten Gerichts.

c) europeiskt patent som ännu inte

Prop. 2013/14:89

har upphört

att gälla den dag detta

Bilaga 3

avtal träder

i kraft eller har med-

 

delats efter den dagen, om inte något annat följer av artikel 83, och

d) europeisk patentansökan som är anhängig den dag detta avtal träder i kraft eller som har getts in efter den dagen, om inte något annat följer av artikel 83.

Artikel 4

Rättslig ställning

1.Domstolen ska ha ställning som juridisk person i varje avtalsslutande medlemsstat och ska ha den mest omfattande rättskapacitet som tiller- känns juridiska personer enligt den nationella rätten i den staten.

2.Domstolen ska företrädas av överinstansrättens ordförande, som ska väljas i enlighet med stadgan.

Artikel 5

Ansvar

Domstolens avtalsrättsliga ansvar ska regleras av den lag som enligt förordning (EG) nr 593/20085 (Rom I) är tillämplig på avtalet i fråga, i tillämpliga delar, eller i annat fall av lagen i den medlemsstat där talan har väckts.

5 Verordnung (EG) Nr. 593/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom I) (ABl. L 177 vom 4.7.2008, S. 6) mit allen nachfolgenden Änderungen.

5 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 593/2008 av den 17 juni 2008 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser (Rom I) (EUT L 177, 4.7.2008, s. 6) med eventuella senare ändringar.

103

Prop. 2013/14:89 2. The non-contractual liability of

Bilaga 3 the Court in respect of any damage caused by it or its staff in the perfor-

mance of their duties, to the extent that it is not a civil and commercial matter within the meaning of Regu- lation (EC) No 864/20076 (Rome II), shall be governed by the law of the Contracting Member State in which the damage occurred. This provision is without prejudice to the application of Article 22.

3. The court with jurisdiction to set- tle disputes under paragraph 2 shall be a court of the Contracting Mem- ber State in which the damage oc- curred.

2.La responsabilité non contractu- elle de la Juridiction pour tout dom- mage causé par elle et par les mem- bres de son personnel dans l'exer- cice de leurs fonctions, dans la me- sure où il ne s'agit pas d'une matière

civile ou commerciale au sens du règlement (CE) no 864/20076 (Rome II), est régie par la loi de l'État membre contractant dans lequel le dommage s'est produit. Cette dispo- sition s'entend sans préjudice de l'application de l'article 22.

3.La juridiction compétente pour régler les litiges relevant du paragra- phe 2 est une juridiction de l'État membre contractant dans lequel le dommage s'est produit.

CHAPTER II

Institutional provisions

Article 6

The Court

1.The Court shall comprise a Court of First Instance, a Court of Appeal and a Registry.

2.The Court shall perform the func- tions assigned to it by this Agree- ment.

Article 7

The Court of First Instance

1. The Court of First Instance shall comprise a central division as well as local and regional divisions.

CHAPITRE II

Dispositions institutionnelles

Article 6

La Juridiction

1.La Juridiction comprend un tribu- nal de première instance, une cour d'appel et un greffe.

2.La Juridiction exerce les fonc- tions qui lui sont attribuées en vertu du présent accord.

Article 7

Le tribunal de première instance

1. Le tribunal de première instance comprend une division centrale ainsi que des divisions locales et régiona- les.

6 Regulation (EC) No 864/2007 of the European Parliament and of the Council of 11 July 2007 on the law applicable to non-contractual obligations (Rome II) (OJ L 199, 31.7.2007, p. 40) including any subsequent amendments.

6 Règlement (CE) n o 864/2007 du Parlement européen et du Conseil du 11 juillet 2007 sur la loi applicable aux obligations contractuelles (Rome II) (JO L 199 du 31.7.2007, p. 40), y compris toute modification ultérieure.

104

2.Die außervertragliche Haftung des Gerichts für durch das Gericht oder sein Personal in Ausübung sei- ner Amtstätigkeit verursachte Schä- den — sofern es sich dabei nicht um eine Zivil- und Handelssache im

Sinne der Verordnung (EG) Nr. 864/20076 (Rom II) handelt — rich- tet sich nach dem Recht des Ver- tragsmitgliedstaats, in dem der Schaden eingetreten ist. Diese Be- stimmung lässt Artikel 22 unberührt.

3.Die Zuständigkeit für die Bei- legung von Rechtsstreitigkeiten nach Absatz 2 liegt bei einem Ge- richt des Vertragsmitgliedstaats, in dem der Schaden eingetreten ist.

2. Domstolens

utomobligatoriska

Prop. 2013/14:89

ansvar i fråga om skada som orsak-

Bilaga 3

ats av domstolen eller dess personal

 

vid tjänsteutövning ska, i den mån

 

saken inte faller inom privaträttens

 

område i den mening som avses i

 

förordning (EG) nr 864/20076 (Rom

 

II), regleras av lagen i den avtals-

 

slutande

medlemsstat där skadan

 

uppkom.

Denna

bestämmelse ska

 

inte påverka tillämpningen av arti- kel 22.

3. Den domstol som är behörig att handlägga tvister enligt punkt 2 ska vara en domstol i den avtalsslutande medlemsstat där skadan uppkom.

KAPITEL II

Institutionelle Bestimmungen

Artikel 6

Gericht

1.Das Gericht besteht aus einem

Gericht erster Instanz, einem Beru- fungsgericht und einer Kanzlei.

2.Das Gericht nimmt die ihm mit diesem Übereinkommen übertrage- nen Aufgaben wahr.

Artikel 7

Gericht erster Instanz

1. Das Gericht erster Instanz um- fasst eine Zentralkammer sowie Lo- kalkammern und Regionalkammern.

KAPITEL II

Institutionella bestämmelser

Artikel 6

Domstolen

1.Domstolen ska bestå av en första- instansrätt, en överinstansrätt och ett kansli.

2.Domstolen ska utföra de uppgifter den tilldelas enligt detta avtal.

Artikel 7

Förstainstansrätten

1. Förstainstansrätten ska ha en cen- tral avdelning samt lokala och regio- nala avdelningar.

6 Verordnung (EG) Nr. 864/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Juli 2007 über das auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom II), (ABl. L 199 vom 31.7.2007, S. 40) mit allen nachfolgenden Änderungen.

6 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 864/2007 av den 11 juli 2007 om tillämplig lag för utomobligatoriska förpliktelser (Rom II) (EUT L 199, 31.7.2007, s. 40) med senare ändringar.

105

Prop. 2013/14:89 2. The central division shall have its

Bilaga 3 seat in Paris, with sections in Lon- don and Munich. The cases before

the central division shall be distribu- ted in accordance with Annex II, which shall form an integral part of this Agreement.

3.A local division shall be set up in a Contracting Member State upon its request in accordance with the Sta- tute. A Contracting Member State hosting a local division shall design- nate its seat.

4.An additional local division shall be set up in a Contracting Member State upon its request for every one hundred patent cases per calendar year that have been commenced in that Contracting Member State dur- ing three successive years prior to or subsequent to the date of entry into force of this Agreement. The num- ber of local divisions in one Con- tracting Member State shall not ex- ceed four.

5.A regional division shall be set up for two or more Contracting Mem- ber States, upon their request in ac- cordance with the Statute. Such Contracting Member States shall de- signate the seat of the division con- cerned. The regional division may hear cases in multiple locations.

Article 8

Composition of the panels of the Court of First Instance

1. Any panel of the Court of First

Instance shall have a multinational composition. Without prejudice to paragraph 5 of this Article and to Article 33(3)(a), it shall sit in a com- position of three judges.

106

2.La division centrale a son siège à

Paris, ainsi que des sections à Lond- res et à Munich. Les affaires portées devant la division centrale sont ré- parties conformément à l'annexe II, qui fait partie intégrante du présent accord.

3.Une division locale est créée dans un État membre contractant à la de- mande de ce dernier, conformément aux statuts. Un État membre con- tractant sur le territoire duquel est située une division locale désigne le siège de cette dernière.

4.Une division locale supplémen- taire est créée dans un État membre contractant à la demande de ce der- nier pour chaque centaine de procé- dures par année civile concernant des brevets ayant été, pendant trois années consécutives avant ou après la date d'entrée en vigueur du pré- sent accord, engagées dans cet État membre contractant. Un État mem- bre contractant ne compte pas plus de quatre divisions locales.

5.Une division régionale est créée pour deux États membres contract- ants ou plus à la demande de ceux- ci, conformément aux statuts. Ces États membres contractants désign- ent le siège de la division concernée. La division régionale peut tenir ses audiences dans plusieurs localités.

Article 8

Composition des chambres du tribunal de première instance

1. Les chambres du tribunal de pre- mière instance ont une composition multinationale. Sans préjudice du paragraphe 5 du présent article et de l'article 33, paragraphe 3, point a), elles siègent en formation de trois juges.

2.Die Zentralkammer hat ihren Sitz in Paris und verfügt über eine Ab- teilung in London und eine Abteil- ung in München. Die Verfahren vor der Zentralkammer werden gemäß Anhang II, der Bestandteil dieses Übereinkommens ist, verteilt.

3.Eine Lokalkammer wird in einem Vertragsmitgliedstaat auf dessen Antrag hin in Einklang mit der Satzung errichtet. Ein Vertragsmit- gliedstaat, in dessen Gebiet eine Lo- kalkammer errichtet wird, benennt deren Sitz.

4.In einem Vertragsmitgliedstaat wird auf seinen Antrag hin eine zusätzliche Lokalkammer für jewe- ils einhundert Patentverfahren er- richtet, die in diesem Vertragsmit- gliedstaat pro Kalenderjahr vor oder nach dem Inkrafttreten dieses Über- einkommens in drei aufeinanderfol- genden Jahren eingeleitet worden sind. Die Anzahl der Lokalkammern je Vertragsmitgliedstaat darf vier nicht überschreiten.

2. Den centrala avdelningen ska ha

Prop. 2013/14:89

sitt säte i Paris samt sektioner i Lon-

Bilaga 3

don och München. Den centrala av-

 

delningens mål ska fördelas enligt

 

bilaga II, som ska utgöra en integre-

 

rad del av detta avtal.

 

3.En lokal avdelning ska inrättas i en avtalsslutande medlemsstat på dess begäran i enlighet med stadgan. En avtalsslutande medlemsstat som har en lokal avdelning ska bestäm- ma dess säte.

4.Ytterligare en lokal avdelning ska inrättas i en avtalsslutande med- lemsstat på dess begäran för vart hundrade patentmål per kalenderår som har inletts i den avtalsslutande medlemsstaten under tre år i följd före eller efter detta avtals ikraft- trädande. Antalet lokala avdelningar i en avtalsslutande medlemsstat får inte överstiga fyra.

5. Für zwei oder mehr Vertragsmitgliedstaaten wird auf de- ren Antrag hin im Einklang mit der Satzung eine Regionalkammer er- richtet. Diese Vertragsmitgliedsta- aten benennen den Sitz der betref- fenden Kammer. Die Regionalkam- mer kann an unterschiedlichen Or- ten tagen.

Artikel 8

Zusammensetzung der Spruch- körper des Gerichts erster Instanz

1. Alle Spruchkörper des Gerichts erster Instanz sind multinational zu- sammengesetzt. Unbeschadet des Absatzes 5 und des Artikels 33 Ab- satz 3 Buchstabe a bestehen sie aus drei Richtern.

5. En regional avdelning ska inrättas för två eller flera avtalsslutande medlemsstater på deras begäran i enlighet med stadgan. Sådana av- talsslutande medlemsstater ska be- stämma sätet för avdelningen. Den regionala avdelningen får ha för- handlingar på olika platser.

Artikel 8

Sammansättning av förstainstansrättens sitsar

1. Varje sits i förstainstansrätten ska ha multinationell sammansättning. Om inte något annat följer av punkt 5 i denna artikel eller artikel 33.3 a, ska en sits i förstainstansrätten bestå av tre domare.

107

Prop. 2013/14:89 2. Any panel of a local division in a

Bilaga 3 Contracting Member State where, during a period of three successive years prior or subsequent to the en- try into force of this Agreement, less than fifty patent cases per calendar year on average have been commen- ced shall sit in a composition of one legally qualified judge who is a na- tional of the Contracting Member State hosting the local division con- cerned and two legally qualified jud- ges who are not nationals of the Contracting Member State concer- ned and are allocated from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3) on a case by case basis.

2. Les chambres d'une division lo- cale située dans un État membre contractant dans lequel, sur une pé- riode de trois années consécutives avant ou après la date d'entrée en vi- gueur du présent accord, en moyen- ne moins de cinquante procédures concernant les brevets ont été enga- gées par année civile, siègent en for- mation d'un juge qualifié sur le plan juridique qui est un ressortissant de l'État membre contractant sur le ter- ritoire duquel est située la division locale concernée et de deux juges qualifiés sur le plan juridique qui ne sont pas des ressortissants de l'État membre contractant concerné, issus du pool de juges et affectés au cas par cas, conformément à l'article 18, paragraphe 3.

3. Notwithstanding paragraph 2, any panel of a local division in a Con- tracting Member State where, during a period of three successive years prior or subsequent to the entry into force of this Agreement, fifty or more patent cases per calendar year on average have been commenced, shall sit in a composition of two le- gally qualified judges who are na- tionals of the Contracting Member State hosting the local division con- cerned and one legally qualified jud- ge who is not a national of the Con- tracting Member State concerned and is allocated from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3). Such third judge shall serve at the local division on a long term basis, where this is necessary for the efficient functioning of divisions with a high work load.

3. Nonobstant le paragraphe 2, les chambres d'une division locale situ- ée dans un État membre contractant dans lequel, sur une période de trois années consécutives avant ou après la date d'entrée en vigueur du pré- sent accord, en moyenne au moins cinquante procédures concernant les brevets ont été engagées par année civile, siègent en formation de deux juges qualifiés sur le plan juridique qui sont des ressortissants de l'État membre contractant sur le territoire duquel est située la division locale concernée et d'un juge qualifié sur le plan juridique, qui n'est pas un res- sortissant de l'État membre contrac- tant concerné, issu du pool de juges et affecté conformément à l'article 18, paragraphe 3. Ce troisième juge est affecté à la division locale à long terme lorsque cela est nécessaire au bon fonctionnement des divisions dont la charge de travail est impor- tante.

108

2. Jeder Spruchkörper einer Lokal-

2. Varje sits i en lokal avdelning i en

Prop. 2013/14:89

kammer in einem Vertragsmitglied-

avtalsslutande medlemsstat där det

Bilaga 3

staat, in dem vor oder nach dem In-

under en period av tre år i följd före

 

krafttreten

dieses

Übereinkommens

eller efter detta avtals ikraftträdande

 

in drei aufeinanderfolgenden Jahren

har inletts färre än i genomsnitt 50

 

durchschnittlich weniger als fünfzig

patentmål per kalenderår ska vara

 

Patentverfahren je Kalenderjahr ein-

sammansatt av en lagfaren domare

 

geleitet worden sind, besteht aus ei-

som är medborgare i den avtalsslut-

 

nem rechtlich qualifizierten Richter,

ande medlemsstat som har avdel-

 

der Staatsangehöriger des Vertrags-

ningen samt två lagfarna domare

 

mitgliedstaats ist, in dessen Gebiet

som inte är medborgare i den staten

 

die betreffende Lokalkammer er-

och som från fall till fall tilldelas

 

richtet worden ist, und zwei recht-

från domarpoolen i enlighet med

 

lich qualifizierten Richtern, die nicht

artikel 18.3.

 

Staatsangehörige

dieses

Vertrags-

 

 

mitgliedstaats sind und ihm gemäß

 

 

Artikel 18 Absatz 3 von Fall zu Fall

 

 

aus dem

Richterpool

zugewiesen

 

 

werden.

 

 

 

 

 

3. Ungeachtet des Absatzes 2 be- steht jeder Spruchkörper einer Lo- kalkammer in einem Vertragsmit- gliedstaat, in dem vor oder nach dem Inkrafttreten dieses Überein- kommens in drei aufeinanderfolgen- den Jahren durchschnittlich minde- stens fünfzig Patentverfahren je Ka- lenderjahr eingeleitet worden sind, aus zwei rechtlich qualifizierten Richtern, die Staatsangehörige des Vertragsmitgliedstaats sind, in des- sen Gebiet die betreffende Lokal- kammer errichtet worden ist, und ei- nem rechtlich qualifizierten Richter, der nicht Staatsangehöriger dieses Vertragsmitgliedstaats ist und der ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus dem Richterpool zugewiesen wird. Dieser dritte Richter ist langfristig in der Lokalkammer tätig, wo dies für eine effiziente Arbeit von Kammern mit hoher Arbeitsbelastung notwen- dig ist.

3. Varje sits i en lokal avdelning i en avtalsslutande medlemsstat där det under en period av tre år i följd före eller efter detta avtals ikraftträdande har inletts i genomsnitt 50 eller flera patentmål per kalenderår ska, trots det som sägs i punkt 2, vara sam- mansatt av två lagfarna domare som är medborgare i den avtalsslutande medlemsstat som har avdelningen samt en lagfaren domare som inte är medborgare i den staten och som tilldelas från domarpoolen i enlighet med artikel 18.3. En sådan tredje domare ska tjänstgöra vid den lokala avdelningen under en längre period, när detta är nödvändigt för att av- delningar med stor arbetsbörda ska kunna fungera effektivt.

109

Prop. 2013/14:89 4. Any panel of a regional division

Bilaga 3 shall sit in a composition of two le- gally qualified judges chosen from a

regional list of judges, who shall be nationals of the Contracting Mem- ber States concerned, and one legal- ly qualified judge who shall not be a national of the Contracting Member States concerned and who shall be allocated from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3).

5. Upon request by one of the parties, any panel of a local or regi- onal division shall request the Presi- dent of the Court of First Instance to allocate from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3) an ad- ditional technically qualified judge with qualifications and experience in the field of technology concerned. Moreover, any panel of a local or regional division may, after having heard the parties, submit such requ- est on its own initiative, where it de- ems this appropriate.

4.Les chambres d'une division régi- onale siègent en formation de deux juges qualifiés sur le plan juridique choisis sur une liste régionale de juges, qui sont des ressortissants des États membres contractants concer- nés et d'un juge qualifié sur le plan juridique, qui n'est pas un ressortis- sant des États membres contractants concernés, issu du pool de juges et affecté conformément à l'article 18, paragraphe 3.

5.À la demande d'une des parties, une chambre d'une division locale ou régionale demande au président du tribunal de première instance de lui affecter, conformément à l'article 18, paragraphe 3, un juge supplé- mentaire qualifié sur le plan tech- nique, issu du pool de juges, et ayant des qualifications ainsi qu'une expé- rience dans le domaine technique concerné. En outre, une chambre d'une division locale ou régionale peut, après avoir entendu les parties, présenter une telle demande de sa propre initiative, lorsqu'elle le juge appropriée.

In cases where such a technically qualified judge is allocated, no fur- ther technically qualified judge may be allocated under Article 33(3)(a).

Dans les cas où un tel juge qualifié sur le plan technique est affecté, au- cun autre juge qualifié sur le plan technique ne peut être affecté au tit- re de l'article 33, paragraphe 3, point a).

110

4. Jeder Spruchkörper einer Regio- nalkammer besteht aus zwei recht- lich qualifizierten Richtern, die aus einer regionalen Liste mit Richtern ausgewählt werden und Staatsange- hörige eines der betreffenden Ver- tragsmitgliedstaaten sind, und einem rechtlich qualifizierten Richter, der nicht Staatsangehöriger eines der betreffenden Vertragsmitgliedstaat- en ist und ihm gemäß Artikel 18 Ab- satz 3 aus dem Richterpool zugewie- sen wird.

4. Varje sits i en regional avdelning

Prop. 2013/14:89

ska vara sammansatt av två lagfarna

Bilaga 3

domare som valts från en regional

 

domarförteckning och som är med-

 

borgare i de avtalsslutande med-

 

lemsstater som deltar i avdelningen,

 

samt en lagfaren domare som inte är

 

medborgare i dessa stater och som

 

ska tilldelas från domarpoolen i en-

 

lighet med artikel 18.3.

 

5. Auf Antrag einer der Parteien er- sucht jeder Spruchkörper einer Lokal- oder Regionalkammer den Präsidenten des Gerichts erster In- stanz, ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus dem Richterpool einen zusätz- lichen technisch qualifizierten Rich- ter zuzuweisen, der über eine ent- sprechende Qualifikation und Erfah- rung auf dem betreffenden Gebiet der Technik verfügt. Überdies kann jeder Spruchkörper einer Lokal- oder Regionalkammer nach Anhör- ung der Parteien auf eigene Initia- tive ein solches Ersuchen unterbrei- ten, wenn er dies für angezeigt hält.

5. På begäran av en av parterna ska en sits i en lokal eller regional av- delning begära att förstainstansrät- tens ordförande, i enlighet med arti- kel 18.3, från domarpoolen tilldelar en ytterligare, tekniskt kvalificerad, domare med kvalifikationer och er- farenheter på det aktuella teknikom- rådet. Dessutom kan varje sits i en lokal eller regional avdelning, efter att ha hört parterna, på eget initiativ lämna in en sådan begäran, om den finner det lämpligt.

Wird ihm ein solcher technisch qua- lifizierter Richter zugewiesen, so darf ihm kein weiterer technisch qualifizierter Richter nach Artikel 33 Absatz 3 Buchstabe a zugewie- sen werden.

I de fall en sådan tekniskt kvalifice- rad domare tilldelas får ingen ytter- ligare tekniskt kvalificerad domare tilldelas enligt artikel 33.3 a.

111

Prop. 2013/14:89 6. Any panel of the central division

Bilaga 3 shall sit in a composition of two le- gally qualified judges who are nati-

onals of different Contracting Mem- ber States and one technically quali- fied judge allocated from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3) with qualifications and experi- ence in the field of technology con- cerned. However, any panel of the central division dealing with actions under Article 32(1)(i) shall sit in a composition of three legally quali- fied judges who are nationals of dif- ferent Contracting Member States.

6. Les chambres de la division cen- trale siègent en formation de deux juges qualifiés sur le plan juridique qui sont des ressortissants de diffé- rents États membres contractants et d'un juge qualifié sur le plan tech- nique, issu du pool de juges et af- fecté conformément à l'article 18, paragraphe 3, ayant des qualifica- tions ainsi qu'une expérience dans le domaine technique concerné. Ce- pendant, les chambres de la division centrale qui connaissent des actions visées à l'article 32, paragraphe 1, point i), siègent en formation de trois juges qualifiés sur le plan juri- dique qui sont des ressortissants de différents États membres contrac- tants.

7.Notwithstanding paragraphs 1 to

6and in accordance with the Rules of Procedure, parties may agree to have their case heard by a single legally qualified judge.

8.Any panel of the Court of First Instance shall be chaired by a legal- ly qualified judge.

Article 9

The Court of Appeal

1. Any panel of the Court of Appeal shall sit in a multinational compo- sition of five judges. It shall sit in a composition of three legally quali- fied judges who are nationals of dif- ferent Contracting Member States and two technically qualified judges with qualifications and experience in the field of technology concerned. Those technically qualified judges shall be assigned to the panel by the President of the Court of Appeal from the pool of judges in accor- dance with Article 18.

112

7.Nonobstant les paragraphes 1 à 6 et conformément au règlement de procédure, les parties peuvent con- venir que leur litige sera porté de- vant un juge unique qualifié sur le plan juridique.

8.Les chambres du tribunal de pre- mière instance sont présidées par un juge qualifié sur le plan juridique.

Article 9

La cour d'appel

1. Les chambres de la cour d'appel siègent en formation multinationale de cinq juges. Elles comprennent trois juges qualifiés sur le plan juri- dique qui sont des ressortissants de différents États membres contrac- tants et deux juges qualifiés sur le plan technique ayant des qualifica- tions ainsi qu'une expérience dans le domaine technique concerné. Les juges qualifiés sur le plan technique sont affectés à la chambre par le président de la cour d'appel qui les choisit parmi les juges qui compos- ent le pool de juges, visé à l'article 18.

6. Jeder

Spruchkörper

 

der

Zentral-

6. Varje

sits i

den

centrala avdel-

Prop. 2013/14:89

kammer besteht aus zwei rechtlich

ningen ska vara sammansatt av två

Bilaga 3

qualifizierten Richtern, die Staats-

lagfarna domare som är medborgare

 

angehörige

unterschiedlicher

Ver-

i olika avtalsslutande medlemsstater

 

tragsmitgliedstaaten sind, und einem

samt en tekniskt kvalificerad dom-

 

technisch qualifizierten Richter, der

are som har tilldelats från domar-

 

ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus

poolen i enlighet med artikel 18.3

 

dem

Richterpool zugewiesen

wird

och som har kvalifikationer och er-

 

und über eine entsprechende Quali-

farenheter på det aktuella teknik-

 

fikation und Erfahrung auf dem

området. Dock ska varje sits i den

 

betreffenden

 

Gebiet

der

Technik

centrala avdelningen som handläg-

 

verfügt.

Jeder

Spruchkörper

der

ger mål

enligt

artikel 32.1 i vara

 

Zentralkammer,

der

 

mit

Klagen

sammansatt av tre lagfarna domare

 

nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe

som är medborgare i olika avtals-

 

i befasst ist, besteht jedoch aus drei

slutande medlemsstater.

 

 

rechtlich qualifizierten Richtern, die

 

 

 

 

 

 

Staatsangehörige

 

unterschiedlicher

 

 

 

 

 

 

Vertragsmitgliedstaaten sind.

 

 

 

 

 

 

 

7. Ungeachtet der Absätze 1 bis 6

7. Parterna får, trots det som sägs i

 

und im Einklang mit der Verfah-

punkterna 1–6 och i enlighet med

 

rensordnung

 

können

die

Parteien

rättegångsreglerna, enas om att låta

 

vereinbaren, dass ihre Rechtsstrei-

målet avgöras av en lagfaren dom-

 

tigkeit von einem rechtlich qualifi-

are.

 

 

 

 

 

zierten Richter als Einzelrichter ent-

 

 

 

 

 

 

schieden wird.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8. Den

Vorsitz

in

jedem

Spruch-

8. Varje sits i förstainstansrätten ska

 

körper des Gerichts erster Instanz

ha en lagfaren domare som ordför-

 

führt

ein

rechtlich

 

qualifizierter

ande.

 

 

 

 

 

Richter.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 9

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 9

 

 

 

 

 

Berufungsgericht

 

 

 

 

 

Överinstansrätten

 

 

 

1. Jeder

Spruchkörper

des Beru-

1. Varje sits i överinstansrätten ska

 

fungsgerichts tagt in einer multinati-

ha en multinationell sammansättning

 

onalen

Zusammensetzung aus fünf

med fem domare. Den ska vara sam-

 

Richtern. Er besteht aus drei recht-

mansatt av tre lagfarna domare som

 

lich qualifizierten Richtern, die Sta-

är medborgare i olika avtalsslutande

 

atsangehörige

 

 

unterschiedlicher

medlemsstater

samt

två

tekniskt

 

Vertragsmitgliedstaaten

sind,

und

kvalificerade domare som har kvali-

 

zwei technisch qualifizierten Rich-

fikationer och erfarenheter på det

 

tern, die über eine entsprechende

aktuella

teknikområdet.

Överin-

 

Qualifikation

und

Erfahrung

auf

stansrättens ordförande ska från do-

 

dem betreffenden Gebiet der Tech-

marpoolen i enlighet med artikel 18

 

nik verfügen. Die technisch qualifi-

tilldela sitsen dessa tekniskt kvalifi-

 

zierten Richter werden dem Spruch-

cerade domare.

 

 

 

 

körper vom Präsidenten des Beru-

 

 

 

 

 

 

fungsgerichts

aus

dem

Richterpool

 

 

 

 

 

 

gemäß Artikel 18 zugewiesen.

113

Prop. 2013/14:89 2. Notwithstanding paragraph 1, a

Bilaga 3 panel dealing with actions under Article 32(1)(i) shall sit in a compo-

sition of three legally qualified judges who are nationals of different Contracting Member States.

2. Nonobstant le paragraphe 1, les chambres qui connaissent des acti- ons visées à l'article 32, paragraphe 1, point i), siègent en formation de trois juges qualifiés sur le plan juri- dique qui sont des ressortissants de différents États membres contrac- tants.

3.Any panel of the Court of Appeal shall be chaired by a legally quali- fied judge.

4.The panels of the Court of Appeal shall be set up in accordance with the Statute.

5.The Court of Appeal shall have its seat in Luxembourg.

Article 10

The Registry

1.A Registry shall be set up at the seat of the Court of Appeal. It shall be managed by the Registrar and perform the functions assigned to it in accordance with the Statute. Sub- ject to conditions set out in this Ag- reement and the Rules of Procedure, the register kept by the Registry shall be public.

2.Sub-registries shall be set up at all divisions of the Court of First In- stance.

3.The Registry shall keep records of all cases before the Court. Upon fil- ing, the sub-registry concerned shall notify every case to the Registry.

4.The Court shall appoint the Regi- strar in accordance with Article 22 of the Statute and lay down the rules governing the Registrar's service.

3.Les chambres de la cour d'appel sont présidées par un juge qualifié sur le plan juridique.

4.Les chambres de la cour d'appel sont instituées conformément aux statuts.

5.La cour d'appel a son siège à Lux- embourg.

Article 10

Le greffe

1.Il est institué un greffe au siège de la cour d'appel. Celui-ci est dirigé par le greffier et exerce les fonctions qui lui sont attribuées conformément aux statuts. Sous réserve des condi- tions énoncées dans le présent ac- cord et dans le règlement de procé- dure, le registre tenu par le greffe est public.

2.Il est institué des sous-greffes au- près de toutes les divisions du tribu- nal de première instance.

3.Le greffe conserve les minutes de toutes les affaires portées devant la Juridiction. Au moment du dépôt, le sous-greffe concerné notifie chaque affaire au greffe.

4.La Juridiction nomme son greffier conformément à l'article 22 des sta- tuts et arrête les règles régissant l'ex- ercice de ses fonctions.

114

2.Ungeachtet des Absatzes 1 be- steht ein Spruchkörper, der mit Kla- gen nach Artikel 32 Absatz 1 Buch- stabe i befasst ist, aus drei rechtlich qualifizierten Richtern, die Staatsan- gehörige unterschiedlicher Vertrags- mitgliedstaaten sind.

3.Den Vorsitz in jedem Spruch- körper des Berufungsgerichts führt ein rechtlich qualifizierter Richter.

4.Die Spruchkörper des Berufungs- gerichts werden im Einklang mit der Satzung gebildet.

5.Das Berufungsgericht hat seinen Sitz in Luxemburg.

Artikel 10

Kanzlei

1. Am Sitz des Berufungsgerichts wird eine Kanzlei eingerichtet. Sie wird vom Kanzler geleitet und nimmt die ihr durch die Satzung zu- gewiesenen Aufgaben wahr. Vorbe- haltlich der in diesem Übereinkom- men festgelegten Bedingungen und der Verfahrensordnung ist das von der Kanzlei geführte Register öf- fentlich.

2. Varje sits som handlägger mål en-

Prop. 2013/14:89

ligt artikel 32.1 ska, trots det som

Bilaga 3

sägs i punkt 1, vara sammansatt av

 

tre lagfarna domare som är medbor-

 

gare i olika avtalsslutande medlems-

 

stater.

 

3. Varje sits i överinstansrätten ska

 

ha en lagfaren domare som ordför-

 

ande.

 

4. Överinstansrättens sitsar ska in-

 

rättas i enlighet med stadgan.

 

5. Överinstansrätten ska ha sitt säte i

 

Luxemburg.

 

Artikel 10

 

Kansliet

 

1. Ett kansli ska inrättas på orten där

 

överinstansrätten har sitt säte. Kan-

 

sliet ska ledas av kanslichefen och

 

utföra de uppgifter som det fått i en-

 

lighet med stadgan. Registret som

 

förs av kansliet ska, på de villkor

 

som följer av detta avtal och rätte-

 

gångsreglerna, vara offentligt.

 

2.An allen Kammern des Gerichts erster Instanz werden Nebenstellen der Kanzlei eingerichtet.

3.Die Kanzlei führt Aufzeichnung- en über alle vor dem Gericht ver- handelten Verfahren. Nach der Ein- reichung unterrichtet die betreffende Nebenstelle die Kanzlei über jedes Verfahren.

2.Underavdelningar till kansliet ska inrättas vid förstainstansrättens alla avdelningar.

3.Kansliet ska föra register över alla mål vid domstolen. Den berörda un- deravdelningen ska underrätta kans- liet om varje mål som kommer in.

4. Das Gericht ernennt im Einklang mit Artikel 22 der Satzung den Kanzler und legt die Bestimmungen zu dessen Amtsführung fest.

4. Domstolen ska utnämna kansli- chef i enlighet med artikel 22 i stad- gan och bestämma regler för kansli- chefens tjänstgöring.

115

Prop. 2013/14:89

Article 11

Bilaga 3

Committees

 

An Administrative Committee, a

 

Budget Committee and an Advisory

 

Committee shall be set up in order

 

to ensure the effective implement-

 

tation and operation of this Agree-

 

ment. They shall in particular exer-

 

cise the duties foreseen by this Ag-

 

reement and the Statute.

Article 12

The Administrative Committee

1.The Administrative Committee shall be composed of one represent- tative of each Contracting Member State. The European Commission shall be represented at the meetings of the Administrative Committee as observer.

2.Each Contracting Member State shall have one vote.

3.The Administrative Committee shall adopt its decisions by a majo- rity of three quarters of the Contrac- ting Member States represented and voting, except where this Agreement or the Statute provides otherwise.

4 The Administrative Committee shall adopt its rules of procedure.

5. The Administrative Committee shall elect a chairperson from am- ong its members for a term of three years. That term shall be renewable.

116

Article 11

Comités

Il est institué un comité administra- tif, un comité budgétaire et un comi- té consultatif en vue d'assurer la mi- se en œuvre et le fonctionnement effectifs du présent accord. Ces co- mités exercent notamment les fonc- tions prévues par le présent accord et par les statuts.

Article 12

Le comité administratif

1.Le comité administratif est com- posé d'un représentant de chaque État membre contractant. La Com- mission européenne est représentée aux réunions du comité administratif à titre d'observateur.

2.Chaque État membre contractant dispose d'une voix.

3.Le comité administratif adopte ses décisions à la majorité des trois quarts des États membres contrac- tants représentés et votants, sauf si le présent accord ou les statuts en disposent autrement.

4.Le comité administratif adopte son règlement intérieur.

5.Le comité administratif élit son président parmi ses membres pour un mandat de trois ans. Ce mandat est renouvelable.

Artikel 11

 

 

Artikel 11

Ausschüsse

 

 

Kommittéer

Zur Sicherstellung

einer

effektiven

En administrativ kommitté, en bud-

Durchführung und

Funktionsweise

getkommitté och en rådgivande

dieses Übereinkommens werden ein

kommitté ska inrättas för att säker-

Verwaltungsausschuss,

ein Haus-

ställa att detta avtal genomförs och

haltsausschuss und

ein

Beratender

tillämpas effektivt. De ska i synner-

Ausschuss eingesetzt. Diese nehmen

het utföra de uppgifter som före-

insbesondere die in diesem Überein-

skrivs i detta avtal och i stadgan.

kommen und in der Satzung vorge-

 

sehenen Aufgaben wahr.

 

 

Artikel 12

Verwaltungsausschuss

1.Der Verwaltungsausschuss setzt sich aus je einem Vertreter der Ver- tragsmitgliedstaaten zusammen. Die Europäische Kommission ist bei den Sitzungen des Verwaltungsaus- schusses als Beobachter vertreten.

2.Jeder Vertragsmitgliedstaat ver- fügt über eine Stimme.

3.Der Verwaltungsausschuss fasst seine Beschlüsse mit Dreiviertel- mehrheit der vertretenen Vertrags- mitgliedstaaten, die eine Stimme ab- geben, sofern in diesem Überein- kommen oder der Satzung nicht et- was anderes bestimmt ist.

4.Der Verwaltungsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.

5.Der Verwaltungsausschuss wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden für eine Amtszeit von drei Jahren. Die Wiederwahl ist zulässig.

Artikel 12

Administrativa kommittén

1.Den administrativa kommittén ska bestå av en företrädare för varje avtalsslutande medlemsstat. Europe- iska kommissionen ska delta som observatör vid mötena i den admini- strativa kommittén.

2.Varje avtalsslutande medlemsstat ska ha en röst.

3.Den administrativa kommittén ska fatta sina beslut med tre fjärde- dels majoritet av de avtalsslutande medlemsstater som finns företrädda och röstar, om inte något annat föreskrivs i detta avtal eller stadgan.

4.Den administrativa kommittén ska anta sin egen arbetsordning.

5.Den administrativa kommittén ska bland sina ledamöter välja en ordförande för en mandatperiod på tre år. Perioden ska kunna förnyas.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

117

Prop. 2013/14:89

Article 13

Article 13

Bilaga 3

The Budget Committee

Le comité budgétaire

1.The Budget Committee shall be composed of one representative of each Contracting Member State.

2.Each Contracting Member State shall have one vote.

3.The Budget Committee shall take its decisions by a simple majority of the representatives of the Contrac- ting Member States. However, a ma- jority of three-quarters of the repre- sentatives of Contracting Member States shall be required for the adop- tion of the budget.

4.The Budget Committee shall adopt its rules of procedure.

5.The Budget Committee shall elect a chairperson from among its mem- bers for a term of three years. That term shall be renewable.

Article 14

The Advisory Committee

1. The Advisory Committee shall:

a)assist the Administrative Com- mittee in the preparation of the ap- pointment of judges of the Court;

b)make proposals to the Presidium referred to in Article 15 of the Sta- tute on the guidelines for the trai- ning framework for judges referred to in Article 19; and

c)deliver opinions to the Admini- strative Committee concerning the requirements for qualifications refe- rred to in Article 48(2).

1.Le comité budgétaire est composé d'un représentant de chaque État membre contractant.

2.Chaque État membre contractant dispose d'une voix.

3.Le comité budgétaire adopte ses décisions à la majorité simple des représentants des États membres contractants. Toutefois, la majorité des trois quarts des représentants des États membres contractants est requ- ise pour l'adoption du budget.

4.Le comité budgétaire adopte son règlement intérieur.

5.Le comité budgétaire élit son pré- sident parmi ses membres pour un mandat de trois ans. Ce mandat est renouvelable.

Article 14

Le comité consultatif

1. Le comité consultatif:

a)assiste le comité administratif pour préparer la nomination des ju- ges de la Juridiction;

b)formule des propositions à l'in- tention du présidium visé à l'article 15 des statuts en ce qui concerne les orientations relatives au cadre de formation des juges visé à l'article 19; et

c)rend des avis au comité admini- stratif concernant les exigences de qualifications visées à l'article 48, paragraphe 2.

118

Artikel 13

Haushaltsausschuss

1.Der Haushaltsausschuss setzt sich aus je einem Vertreter der Vertrags- mitgliedstaaten zusammen.

2.Jeder Vertragsmitgliedstaat verfügt über eine Stimme.

3.Der Haushaltsausschuss fasst seine Beschlüsse mit der einfachen Mehrheit der Vertreter der Vertrags- mitgliedstaaten. Zur Feststellung des Haushaltsplans ist jedoch eine Dreiviertelmehrheit der Vertreter der Vertragsmitgliedstaaten erfor- derlich.

Artikel 13

Prop. 2013/14:89

Budgetkommittén

Bilaga 3

1.Budgetkommittén ska bestå av en företrädare för varje avtalsslutande medlemsstat.

2.Varje avtalsslutande medlemsstat ska ha en röst.

3.Budgetkommittén ska fatta sina beslut med enkel majoritet bland företrädarna för de avtalsslutande medlemsstaterna. Dock ska tre fjär- dedelars majoritet bland dessa krä- vas för att anta budgeten.

4.Der Haushaltsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.

5.Der Haushaltsausschuss wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden für eine Amtszeit von drei Jahren. Die Wiederwahl ist zulässig.

Artikel 14

Beratender Ausschuss

1. Der Beratende Ausschuss

a)unterstützt den Verwaltungsaus- schuss bei der Vorbereitung der Ernennung der Richter des Gerichts,

b)unterbreitet dem in Artikel 15 der

Satzung genannten Präsidium Vor- schläge zu den Leitlinien für den in Artikel 19 genannten Schulungsrah- men für Richter und

c)übermittelt dem Verwaltungsaus- schuss Stellungnahmen zu den An- forderungen an die in Artikel 48 Absatz 2 genannte Qualifikation.

4.Budgetkommittén ska anta sin egen arbetsordning.

5.Budgetkommittén ska bland sina ledamöter välja en ordförande för en mandatperiod på tre år. Perioden ska kunna förnyas.

Artikel 14

Rådgivande kommittén

1. Den rådgivande kommittén ska

a)biträda den administrativa kom- mittén vid beredning av ärenden om tillsättning av domstolens domare,

b)lämna förslag till det presidium som anges i artikel 15 i stadgan i fråga om riktlinjer för den utbild- ningsorganisation för domare som avses i artikel 19, och

c)lämna yttranden till den admini- strativa kommittén om de krav på kvalifikationer som avses i artikel 48.2.

119

Prop. 2013/14:89 2. The Advisory Committee shall

Bilaga 3 comprise patent judges and practiti- oners in patent law and patent litiga- tion with the highest recognised competence. They shall be appoint- ted, in accordance with the proce- dure laid down in the Statute, for a term of six years. That term shall be renewable.

3.The composition of the Advisory

Committee shall ensure a broad range of relevant expertise and the representation of each of the Con- tracting Member States. The mem- bers of the Advisory Committee shall be completely independent in the performance of their duties and shall not be bound by any instruct- tions.

4.The Advisory Committee shall adopt its rules of procedure.

5.The Advisory Committee shall elect a chairperson from among its members for a term of three years. That term shall be renewable.

2.Le comité consultatif est composé de juges des brevets et de praticiens du droit des brevets et du conten- tieux en matière de brevets ayant le plus haut niveau de compétence reconnu. Ses membres sont nom- més, conformément à la procédure prévue dans les statuts, pour un mandat de six ans. Ce mandat est re- nouvelable.

3.La composition du comité consultatif garantit un large éventail de compétences dans le domaine concerné et la représentation de cha- cun des États membres contractants. Les membres du comité consultatif exercent leurs fonctions en toute in- dépendance et ne sont liés par au- cune instruction.

4.Le comité consultatif adopte son règlement intérieur.

5.Le comité consultatif élit son pré- sident parmi ses membres pour un mandat de trois ans. Ce mandat est renouvelable.

CHAPTER III

Judges of the Court

Article 15

Eligibility criteria for the appointment of judges

1.The Court shall comprise both le- gally qualified judges and techni- cally qualified judges. Judges shall ensure the highest standards of com- petence and shall have proven expe- rience in the field of patent litiga- tion.

2.Legally qualified judges shall possess the qualifications required for appointment to judicial offices in a Contracting Member State.

120

CHAPITRE III

Juges de la juridiction

Article 15

Conditions à remplir pour être nommé juge

1.La Juridiction comprend des juges qualifiés sur le plan juridique et des juges qualifiés sur le plan technique. Les juges font preuve du plus haut niveau de compétence et d'une expérience avérée dans le do- maine du contentieux des brevets.

2.Les juges qualifiés sur le plan juridique possèdent les qualifica- tions requises pour être nommés à des fonctions judiciaires dans un État membre contractant.

2.Dem Beratenden Ausschuss gehören Patentrichter und auf dem Gebiet des Patentrechts und der Patentstreitigkeiten tätige Angehö- rige der Rechtsberufe mit der höch- sten anerkannten Qualifikation an. Sie werden gemäß dem in der Satz- ung festgelegten Verfahren für eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt. Die Wiederernennung ist zulässig.

3.Die Zusammensetzung des Bera- tenden Ausschusses muss ein breites Spektrum an einschlägigem Sach- verstand und die Vertretung eines jeden Vertragsmitgliedstaats ge- währleisten. Die Mitglieder des Be- ratenden Ausschusses üben ihre Tä- tigkeit in völliger Unabhängigkeit aus und sind an keine Weisungen gebunden.

4.Der Beratende Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.

5.Der Beratende Ausschuss wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden für eine Amtszeit von drei Jahren. Die Wiederwahl ist zulässig.

KAPITEL III

Richter des Gerichts

Artikel 15

Auswahlkriterien für die

Ernennung der Richter

1. Das Gericht setzt sich sowohl aus rechtlich qualifizierten als auch aus technisch qualifizierten Richtern zu- sammen. Die Richter müssen die Gewähr für höchste fachliche Quali- fikation bieten und über nachgewie- sene Erfahrung auf dem Gebiet der Patentstreitigkeiten verfügen.

2.Den rådgivande kommittén ska bestå av patentdomare och praktiser- ande jurister på området för patent- rätt och patenttvister med de allra högsta erkända kvalifikationerna. De ska utses för en mandatperiod på sex år i enlighet med det förfarande som anges i stadgan. Perioden ska kunna förnyas.

3.Den rådgivande kommitténs sam- mansättning ska säkerställa att det finns bred sakkunskap inom berörda områden och att varje avtalsslutande medlemsstat är företrädd. Kommit- téns ledamöter ska vara fullständigt oberoende när de utför sina uppgif- ter och får inte vara bundna av några instruktioner.

4.Den rådgivande kommittén ska anta sin egen arbetsordning.

5.Den rådgivande kommittén ska bland sina ledamöter välja en ord- förande för en mandatperiod på sex år. Perioden ska kunna förnyas.

KAPITEL III

Domare vid domstolen

Artikel 15

Urvalskriterier för utnämning av domare

1. Domstolen ska bestå av både lag- farna domare och tekniskt kvalifice- rade domare. Domare ska ha högsta kompetens och dokumenterad erfa- renhet från området för patenttvister.

2. Die rechtlich qualifizierten Rich-

2. Lagfarna domare ska uppfylla de

ter müssen die für die Berufung in

villkor som krävs för utnämning till

ein richterliches Amt in einem Ver-

domarämbeten i en avtalsslutande

tragsmitgliedstaat

erforderliche

medlemsstat.

Qualifikation haben.

 

 

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

121

Prop. 2013/14:89 3. Technically qualified judges shall

Bilaga 3 have a university degree and proven expertise in a field of technology. They shall also have proven know- ledge of civil law and procedure relevant in patent litigation.

3. Les juges qualifiés sur le plan technique sont titulaires d'un dip- lôme universitaire dans un domaine technique et disposent d'une compé- tence avérée dans ce domaine. Ils ont aussi une connaissance avérée du droit civil et de la procédure civ- ile dans le domaine du contentieux des brevets.

Article 16

Appointment procedure

1.The Advisory Committee shall establish a list of the most suitable candidates to be appointed as judges of the Court, in accordance with the Statute.

2.On the basis of that list, the

Administrative Committee shall appoint the judges of the Court acting by common accord.

3.The implementing provisions for the appointment of judges are set out in the Statute.

Article 17

Judicial independence and impartiality

1.The Court, its judges and the Re- gistrar shall enjoy judicial independ- ence. In the performance of their duties, the judges shall not be bound by any instructions.

2.Legally qualified judges, as well as technically qualified judges who are full-time judges of the Court, may not engage in any other occu- pation, whether gainful or not, un- less an exception is granted by the Administrative Committee.

Article 16

Procédure de nomination

1.Le comité consultatif établit une liste des candidats les plus qualifiés pour être nommés juges à la Juri- diction, conformément aux statuts.

2.Sur la base de cette liste, le comi- té administratif nomme, d'un com- mun accord, les juges de la Juridic- tion.

3.Les dispositions d'exécution rela- tives à la nomination des juges sont prévues dans les statuts.

Article 17

Indépendance judiciaire et impartialité

1.La Juridiction, les juges qui y siègent et le greffier bénéficient de l'indépendance judiciaire. Dans l'ex- ercice de leurs fonctions, les juges ne sont liés par aucune instruction.

2.Les juges qualifiés sur le plan ju- ridique, ainsi que les juges qualifiés sur le plan technique siégeant de manière permanente à la Juridiction, ne peuvent exercer aucune autre activité professionnelle, rémunérée ou non, sauf dérogation accordée par le comité administratif.

122

3. Die technisch qualifizierten Rich-

3. Tekniskt

kvalificerade

domare

Prop. 2013/14:89

ter müssen über einen Hochschulab-

ska ha en

universitetsexamen och

Bilaga 3

schluss und nachgewiesenen Sach-

dokumenterad sakkunskap inom ett

 

verstand auf einem Gebiet der Tech-

teknikområde. De ska även ha doku-

 

nik verfügen. Sie müssen auch über

menterade

kunskaper om

civilrätt

 

nachgewiesene Kenntnisse des für

och förfaranden som är relevanta för

 

Patentstreitigkeiten relevanten Zivil-

patenttvister.

 

 

und Zivilverfahrensrechts verfügen.

 

 

 

 

Artikel 16

Ernennungsverfahren

1.Der Beratende Ausschuss erstellt im Einklang mit der Satzung eine Liste der Kandidaten, die am besten geeignet sind, um zu Richtern des Gerichts ernannt zu werden.

2.Der Verwaltungsausschuss ernen- nt auf Grundlage dieser Liste einver- nehmlich die Richter des Gerichts.

3.Die Durchführungsbestimmungen für die Ernennung der Richter wer- den in der Satzung festgelegt.

Artikel 17

Richterliche Unabhängigkeit und Unparteilichkeit

1.Das Gericht, seine Richter und der Kanzler genießen richterliche Unabhängigkeit. Bei der Ausübung ihrer Amtstätigkeit sind die Richter an keine Weisungen gebunden.

2.Rechtlich qualifizierte Richter und technisch qualifizierte Richter, die Vollzeitrichter des Gerichts sind, dürfen keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben, es sei denn, der Verwal- tungsausschuss hat eine Ausnahme von dieser Vorschrift zugelassen.

Artikel 16

Utnämningsförfarande

1.Den rådgivande kommittén ska i enlighet med stadgan upprätta en förteckning över de lämpligaste kan- didaterna för utnämning till domare i domstolen.

2.På grundval av den förteckningen ska den administrativa kommittén i samförstånd utnämna domstolens domare.

3.Tillämpningsföreskrifterna för ut- nämning av domare finns i stadgan.

Artikel 17

Rättsligt oberoende och opartiskhet

1.Domstolen och dess domare samt kanslichefen ska åtnjuta rättsligt oberoende. Domarna får inte vara bundna av några instruktioner när de utför sina uppgifter.

2.Varken lagfarna domare eller tek- niskt kvalificerade domare med hel- tidstjänst vid domstolen får bedriva annan verksamhet, oavsett om den är avlönad eller inte, om inte den administrativa kommittén ger dis- pens.

123

Prop. 2013/14:89 3. Notwithstanding paragraph 2, the

Bilaga 3 exercise of the office of judges shall not exclude the exercise of other

judicial functions at national level.

4.The exercise of the office of tech- nically qualified judges who are part-time judges of the Court shall not exclude the exercise of other functions provided there is no con- flict of interest.

5.In case of a conflict of interest, the judge concerned shall not take part in proceedings. Rules governing conflicts of interest are set out in the Statute.

Article 18

Pool of Judges

1.A Pool of Judges shall be esta- blished in accordance with the Sta- tute.

2.The Pool of Judges shall be com- posed of all legally qualified judges and technically qualified judges from the Court of First Instance who are full-time or part-time judges of the Court. The Pool of Judges shall include at least one technically qua- lified judge per field of technology with the relevant qualifications and experience. The technically quali- fied judges from the Pool of Judges shall also be available to the Court of Appeal.

3.Nonobstant le paragraphe 2, l'ex- ercice du mandat de juge n'exclut pas l'exercice d'autres fonctions ju- diciaires au niveau national.

4.L'exercice du mandat de juge qu- alifié sur le plan technique ne siége- ant pas de manière permanente à la Juridiction n'exclut pas l'exercice d'autres fonctions, pour autant qu'il n'y ait pas conflit d'intérêt.

5.En cas de conflit d'intérêt, le juge concerné ne prend pas part à la pro- cédure. Les règles régissant les con- flits d'intérêt sont énoncées dans les statuts.

Article 18

Pool de juges

1.Il est institué un pool de juges conformément aux statuts

2.Le pool de juges comprend tous les juges qualifiés sur le plan juri- dique et tous les juges qualifiés sur le plan technique du tribunal de pre- mière instance qui siègent de mani- ère permanente ou non à la Juridic- tion. Le pool de juges comprend, pour chaque domaine technique, au moins un juge qualifié sur le plan technique ayant les qualifications et l'expérience requises. Les juges qua- lifiés sur le plan technique issus du pool de juges sont également à la disposition de la cour d'appel.

124

3.Ungeachtet des Absatzes 2 sch- ließt die Ausübung des Richteramtes die Ausübung einer anderen rich- terlichen Tätigkeit auf nationaler Ebene nicht aus.

4.Die Ausübung des Amtes eines technisch qualifizierten Richters, bei dem es sich um einen Teilzeitrichter des Gerichts handelt, schließt die Ausübung anderer Aufgaben nicht aus, sofern kein Interessenkonflikt besteht.

5.Im Fall eines Interessenkonflikts nimmt der betreffende Richter nicht am Verfahren teil. Die Vorschriften für die Behandlung von Interessen- konflikten werden in der Satzung festgelegt.

3. Utövandet av domarämbetet ska,

Prop. 2013/14:89

trots det som sägs i punkt 2, inte ute-

Bilaga 3

sluta utövandet av andra dömande

 

funktioner på nationell nivå.

 

4. Utövandet av ämbetet som tek-

 

niskt kvalificerad domare med del-

 

tidstjänst vid domstolen ska inte ute-

 

sluta utövandet av andra funktioner

 

förutsatt att det inte finns någon in-

 

tressekonflikt.

 

5. Om det finns en intressekonflikt,

 

ska den berörda domaren inte delta i

 

handläggningen. Bestämmelser om

 

jäv finns i stadgan.

 

Artikel 18

Richterpool

1.Nach Maßgabe der Satzung wird ein Richterpool eingerichtet.

2.Dem Richterpool gehören alle rechtlich qualifizierten Richter und alle technisch qualifizierten Richter des Gerichts erster Instanz an, die Vollzeitrichter oder Teilzeitrichter des Gerichts sind. Dem Richterpool gehört für jedes Gebiet der Technik mindestens ein technisch qualifizier- ter Richter mit einschlägiger Quali- fikation und Erfahrung an. Die tech- nisch qualifizierten Richter des

Richterpools stehen auch dem Beru- fungsgericht.

Artikel 18

Domarpool

1.En domarpool ska inrättas i en- lighet med stadgan.

2.Domarpoolen ska bestå av alla lagfarna och tekniskt kvalificerade domare i förstainstansrätten som innehar hel- eller deltidstjänst vid domstolen. Domarpoolen ska om- fatta åtminstone en tekniskt kvali- ficerad domare per teknikområde med relevanta kvalifikationer och erfarenheter. De tekniskt kvalifi- cerade domarna från domarpoolen ska tillgängliga också för överin- stansrätten.

125

Prop. 2013/14:89 3. Where so provided by this Agree-

Bilaga 3 ment or the Statute, the judges from the Pool of Judges shall be allocated

to the division concerned by the Pre- sident of the Court of First Instance. The allocation of judges shall be ba- sed on their legal or technical exper- tise, linguistic skills and relevant ex- perience. The allocation of judges shall guarantee the same high qua- lity of work and the same high level of legal and technical expertise in all panels of the Court of First Instance.

Article 19

Training framework

3. Lorsque le présent accord ou les statuts le prévoient, les juges du po- ol sont affectés à la division concer- née par le président du tribunal de première instance. L'affectation des juges tient compte de leurs compé- tences juridiques ou techniques, de leurs aptitudes linguistiques et de l'expérience requise. Elle garantit le même niveau élevé de qualité des travaux et de compétences juridi- ques et techniques dans toutes les chambres du tribunal de première instance.

Article 19

Cadre de formation

1. A training framework for judges,

1. Il est institué un cadre de forma-

the details of which are set out in the

tion pour les juges, dont les modali-

Statute, shall be set up in order to

tés sont précisées dans les statuts, en

improve and increase available pa-

vue d'améliorer et d'accroître les

tent litigation expertise and to en-

compétences disponibles dans le do-

sure a broad geographic distribution

maine du contentieux des brevets et

of such specific knowledge and ex-

d'assurer une large diffusion géogra-

perience. The facilities for that

phique de ces connaissances et ex-

framework shall be situated in

périences spécifiques. Les infra-

Budapest.

structures nécessaires à ce cadre

 

sont situées à Budapest.

2. The training framework shall in particular focus on:

a) internships in national patent courts or divisions of the Court of First Instance hearing a substantial number of patent litigation cases;

2. Le cadre de formation se con- centre en particulier sur:

a) l'organisation de stages dans les juridictions nationales compétentes en matière de brevets ou dans les divisions du tribunal de première instance connaissant un nombre im- portant d'affaires dans le domaine du contentieux des brevets;

b) improvement of linguistic skills;

b) l'amélioration des aptitudes lingu-

 

istiques;

126

3. Wenn in diesem Übereinkommen oder in der Satzung vorgesehen, werden die Richter aus dem Richter- pool vom Präsidenten des Gerichts erster Instanz der betreffenden Kam- mer zugewiesen. Die Zuweisung der Richter erfolgt auf der Grundlage ihres jeweiligen rechtlichen oder technischen Sachverstands, ihrer Sprachkenntnisse und ihrer einschlä- gigen Erfahrung. Die Zuweisung von Richtern gewährleistet, dass sämtliche Spruchkörper des Gerichts erster Instanz mit derselben hohen Qualität arbeiten und über dasselbe hohe Niveau an rechtlichem und technischem Sachverstand verfügen.

3. När det föreskrivs i detta avtal eller i stadgan, ska förstainstansrät- tens ordförande tilldela den berörda avdelningen domare från domar- poolen. Tilldelningen av domare ska grunda sig på deras juridiska eller tekniska sakkunskap, språkkunskap- er och relevanta erfarenheter. Till- delningen av domare ska säkerställa samma höga kvalitet på arbetet samt samma höga nivå på den juridiska och tekniska sakkunskapen i alla förstainstansrättens sitsar.

Artikel 19

Schulungsrahmen

1. Um den verfügbaren Sachver- stand auf dem Gebiet der Patent- streitigkeiten zu verbessern und zu vermehren und eine geografisch breite Streuung dieser speziellen Kenntnisse und Erfahrungen sicher- zustellen, wird ein Schulungsrah- men für Richter geschaffen, der im Einzelnen in der Satzung festgelegt wird. Die Einrichtung für diesen Schulungsrahmen befindet sich in Budapest.

Artikel 19

Utbildningsorganisation

1. En utbildningsorganisation för domare, närmare beskriven i stad- gan, ska inrättas för att förbättra och öka den tillgängliga sakkunskapen om patenttvister samt säkerställa en bred geografisk spridning av sådana specifika kunskaper och erfarenhet- er. Utbildningsorganisationens ad- ministration ska finnas i Budapest.

2. Der Schulungsrahmen weist ins- besondere folgende Schwerpunkte auf:

a)Praktika bei nationalen Patentge- richten oder bei Kammern des Ge- richts erster Instanz mit einem hoh- en Aufkommen an Patenstreitsach- en;

b)Verbesserung der Sprachkennt- nisse;

2. Utbildningsorganisationen ska in- riktas särskilt på

a)praktik vid nationella patentdom- stolar eller avdelningar i förstain- stansrätten som handlägger ett stort antal patenttvister,

b)förbättring av språkkunskaper,

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

127

Prop. 2013/14:89

c) technical aspects of patent law;

c) les aspects techniques du droit

Bilaga 3

 

des brevets;

d) the dissemination of knowledge and experience in civil procedure for technically qualified judges;

d) la diffusion des connaissances et des expériences en matière de procé- dure civile, à l'intention des juges qualifiés sur le plan technique;

e) the preparation of candidate-jud-

e) la préparation des candidats aux

ges.

fonctions de juge.

3. The training framework shall pro-

3. Le cadre de formation prévoit une

vide for continuous training. Regu-

formation continue. Des réunions

lar meetings shall be organised bet-

sont organisées régulièrement entre

ween all judges of the Court in order

tous les juges de la Juridiction afin

to discuss developments in patent

de débattre des évolutions dans le

law and to ensure the consistency of

domaine du droit des brevets et d'as-

the Court's case law.

surer la cohérence de la jurispruden-

 

ce de la Juridiction.

CHAPTER IV

The primacy of Union law, liability and responsibility of the Contrac- ting Member States

Article 20

Primacy of and respect for Union law

CHAPITRE IV

Primauté du droit de l'Union et responsabilité des États membres contractants

Article 20

Primauté et respect du droit de l'Union

The Court shall apply Union law in its entirety and shall respect its pri- macy.

Article 21

Requests for preliminary rulings

La Juridiction applique le droit de l'Union dans son intégralité et resp- ecte sa primauté.

Article 21

Demandes préjudicielles

As a court common to the Con-

En tant que juridiction commune

tracting Member States and as part

aux États membres contractants et

of their judicial system, the Court

dans la mesure où elle fait partie de

shall cooperate with the Court of

leur système judiciaire, la Juridic-

Justice of the European Union to

tion coopère avec la Cour de justice

ensure the correct application and

de l'Union européenne afin de gar-

uniform interpretation of Union law,

antir la bonne application et l'inter-

as any national court, in accordance

prétation uniforme du droit de l'Uni-

with Article 267 TFEU in particular.

on, comme toute juridiction natio-

Decisions of the Court of Justice of

nale, conformément, en particulier, à

the European Union shall be binding

l'article 267 du TFUE. Les décisions

on the Court.

de la Cour de justice de l'Union eu-

 

ropéenne sont contraignantes pour la

 

Juridiction.

128

c)technische Aspekte des Patent- rechts;

d)Weitergabe von Kenntnissen und

Erfahrungen in Bezug auf das Zivil- verfahrensrecht für technisch quali- fizierte Richter;

e)Vorbereitung von Bewerbern für

Richterstellen.

3. Der Schulungsrahmen leistet eine kontinuierliche Schulung. Es wer- den regelmäßige Sitzungen aller Richter des Gerichts veranstaltet, um die Entwicklungen im Patent- recht zu erörtern und die Einheit- lichkeit der Rechtsprechung des Ge- richts zu gewährleisten.

c) tekniska aspekter av patenträtten,

Prop. 2013/14:89

 

Bilaga 3

d)spridning av kunskaper om och erfarenheter av civilrättsliga förfar- anden till tekniskt kvalificerade do- mare,

e)undervisning för domaraspiranter.

3. Utbildningsorganisationen ska er- bjuda fortbildning. Regelbundna möten ska hållas med samtliga dom- are vid domstolen för att diskutera utvecklingen inom patenträtten och säkerställa enhetlighet i domstolens praxis.

KAPITEL IV

Vorrang des Unionsrechts sowie Haftung und Verantwortlichkeit der Vertragsmitgliedstaaten

Artikel 20

Vorrang und Achtung des Unionsrechts

Das Gericht wendet das Unionsrecht in vollem Umfang an und achtet seinen Vorrang.

Artikel 21

Vorabentscheidungsersuchen

Als gemeinsames Gericht der Ver- tragsmitgliedstaaten und Teil ihres Gerichtssystems arbeitet das Gericht

— wie jedes nationale Gericht — mit dem Gerichtshof der Europä- ischen Union zur Gewährleistung der korrekten Anwendung und ein- heitlichen Auslegung des Unions- rechts insbesondere im Einklang mit Artikel 267 AEUV zusammen. Ent- scheidungen des Gerichtshofs der Europäischen Union sind für das Gericht bindend.

KAPITEL IV

Unionsrättens företräde, de avtals- slutande medlemsstaternas skade- ståndsskyldighet och ansvar

Artikel 20

Företräde och respekt för unionsrätten

Domstolen ska tillämpa unionsrätten i dess helhet och respektera dess fö- reträde.

Artikel 21

Begäran om förhandsavgörande

Domstolen ska, såsom en för de av- talsslutande medlemsstaterna gem- ensam domstol och en del av deras domstolssystem, samarbeta med Eu- ropeiska unionens domstol för att säkerställa rätt tillämpning och en- hetlig tolkning av unionsrätten, som varje nationell domstol, i enlighet med särskilt artikel 267 i EUF-för- draget. Avgöranden från Européiska unionens domstol ska vara bindande för domstolen.

129

Prop. 2013/14:89

Article 22

Bilaga 3

Liability for damage caused by

 

infringements of Union law

 

1. The Contracting Member States

 

are jointly and severally liable for

 

damage resulting from an infringe-

 

ment of Union law by the Court of

 

Appeal, in accordance with Union

 

law concerning non-contractual lia-

 

bility of Member States for damage

 

caused by their national courts bre-

 

aching Union law.

Article 22

Responsabilité pour les dommages résultant de violations du droit de l'Union

1. Les États membres contractants sont solidairement responsables des dommages résultant d'une violation du droit de l'Union par la cour d'ap- pel, conformément au droit de l'Uni- on en matière de responsabilité non contractuelle des États membres pour les dommages résultant d'une violation du droit de l'Union par leurs juridictions nationales.

2. An action for such damages shall

2. Une action

relative à de tels

be brought against the Contracting

dommages est formée contre l'État

Member State where the claimant

membre contractant dans lequel le

has its residence or principal place

requérant a son domicile ou son

of business or, in the absence of re-

principal établissement ou, en l'ab-

sidence or principal place of busi-

sence de domicile ou de principal

ness, place of business, before the

établissement,

son

établissement,

competent authority of that Con-

devant l'autorité compétente de cet

tracting Member State. Where the

État membre contractant. Si le requ-

claimant does not have its residence,

érant n'a pas son domicile ou son

or principal place of business or, in

principal établissement ou, en l'ab-

the absence of residence or principal

sence de domicile ou de principal

place of business, place of business

établissement,

son

établissement

in a Contracting Member State, the

dans un État membre contractant, il

claimant may bring such an action

peut former une telle action contre

against the Contracting Member

l'État membre contractant dans le-

State where the Court of Appeal has

quel la cour d'appel a son siège,

its seat, before the competent autho-

devant l'autorité compétente de cet

rity of that Contracting Member

État membre contractant.

State.

 

 

 

The competent authority shall apply

L'autorité compétente applique la loi

the lex fori, with the exception of its

du for, exception faite de son droit

private international law, to all que-

international privé, à toutes les que-

stions not regulated by Union law or

stions qui ne sont pas régies par le

by this Agreement. The claimant

droit de l'Union ou par le présent ac-

shall be entitled to obtain the entire

cord. Le requérant a le droit d'obte-

amount of damages awarded by the

nir l'intégralité du montant des dom-

competent authority from the Con-

mages-intérêts exigés par l'autorité

tracting Member State against which

compétente de la part de l'État mem-

the action was brought.

bre contractant contre lequel l'action

 

a été formée.

 

 

130

Artikel 22

Haftung für durch Verstöße gegen das Unionsrecht entstandene Schäden

1.Die Vertragsmitgliedstaaten haf- ten gesamtschuldnerisch für Schä- den, die durch einen Verstoß des Berufungsgerichts gegen das Uni- onsrecht entstanden sind, gemäß dem Unionsrecht über die außer- vertragliche Haftung der Mitglied- staaten für Schäden, die durch Ver- stöße ihrer nationalen Gerichte geg- en das Unionsrecht entstanden sind.

2.Eine Klage wegen solcher Schä- den ist gegen den Vertragsmitglied- staat, in dem der Kläger seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung oder — in Er- mangelung derselben — seinen Ge- schäftssitz hat, bei der zuständigen staatlichen Stelle dieses Vertrags- mitgliedstaats zu erheben. Hat der Kläger seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung oder

— in Ermangelung derselben — seinen Geschäftssitz nicht in einem Vertragsmitgliedstaat, so kann er seine Klage gegen den Vertragsmit- gliedstaat, in dem das Berufungs- gericht seinen Sitz hat, bei der zu- ständigen staatlichen Stelle dieses Vertragsmitgliedstaats erheben.

Die zuständige staatliche Stelle wendet bei allen Fragen, die nicht im Unionsrecht oder in diesem Übereinkommen geregelt sind, die lex fori mit Ausnahme ihres inter- nationalen Privatrechts an. Der Klä- ger hat Anspruch darauf, von dem Vertragsmitgliedstaat, gegen den er geklagt hat, die von der zuständigen staatlichen Stelle zuerkannte Scha- denssumme in voller Höhe erstattet zu bekommen.

Artikel 22

Prop. 2013/14:89

Ansvar för skada som orsakats

Bilaga 3

genom överträdelser av unions-

 

rätten

 

1.De avtalsslutande medlemsstater- na är solidariskt ansvariga för skada som uppstår genom att överinstans- rätten överträder unionsrätten, i en- lighet med unionsrätten i fråga om medlemsstaternas utomobligatoriska ansvar för skador som orsakats av nationella domstolars överträdelser av unionsrätten.

2.Talan om sådan skada ska väckas mot den avtalsslutande medlemsstat där käranden har hemvist eller huvudsakligt säte eller, i avsaknad av hemvist eller huvudsakligt säte, driftsställe, inför den avtalsslutande medlemsstatens behöriga myndig- het. Om käranden inte har hemvist eller huvudsakligt säte eller, i avsak- nad av hemvist eller huvudsakligt säte, driftsställe i en avtalsslutande medlemsstat, får käranden väcka en sådan talan mot den avtalsslutande medlemsstat där överinstansrätten har sitt säte, inför den avtalsslutande medlemsstatens behöriga myndig- het.

Den behöriga myndigheten ska tillämpa lex fori, med undantag för sin internationella privaträtt, på alla frågor som inte regleras av vare sig unionsrätten eller detta avtal. Käran- den ska ha rätt att av den avtalsslut- ande medlemsstat mot vilken talan väckts få utbetalt hela det skade- ståndsbelopp som tilldömts av den behöriga myndigheten.

131

Prop. 2013/14:89 3. The Contracting Member State

Bilaga 3 that has paid damages is entitled to obtain proportional contribution, es-

tablished in accordance with the method laid down in Article 37(3) and (4), from the other Contracting Member States. The detailed rules governing the Contracting Member States' contribution under this para- graph shall be determined by the Administrative Committee.

Article 23

Responsibility of the Contracting

Member States

Actions of the Court are directly at- tributable to each Contracting Mem- ber State individually, including for the purposes of Articles 258, 259 and 260 TFEU, and to all Contrac- ting Member States collectively.

3. L'État membre contractant qui a payé les dommages-intérêts a le droit d'obtenir une contribution pro- portionnelle, déterminée conformé- ment à la méthode prévue à l'article 37, paragraphes 3 et 4, de la part des autres États membres contractants. Les règles détaillées régissant la contribution due par les États mem- bres contractants au titre du présent paragraphe sont fixées par le comité administratif.

Article 23

Responsabilité des États membres contractants

Les actions de la Juridiction sont directement imputables individuel- lement à chacun des États membres contractants, y compris aux fins des articles 258, 259 et 260 du TFUE, ainsi que collectivement à l'ensem- ble des États membres contractants.

CHAPTER V

Sources of law and substantive law

Article 24

Sources of law

1. In full compliance with Article

20, when hearing a case brought before it under this Agreement, the Court shall base its decisions on:

a) Union law, including Regulation

(EU) No 1257/2012 and Regulation (EU) No 1260/20127;

CHAPITRE V

Sources du droit et droit matériel

Article 24

Sources du droit

1. En parfaite conformité avec l'article 20, lorsqu'elle a à connaître d'une affaire dont elle est saisie en vertu du présent accord, la Juridic- tion fonde ses décisions sur:

a) le droit de l'Union, y compris le règlement (UE) no 1257/2012 et le règlement (UE) no 1260/20127;

7 Council Regulation (EU) No 1260/2012 of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements (OJ L 361, 31.12.2012, p. 89) including any subsequent amendments.

7 Règlement (UE) n o 1260/2012 du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet, en ce qui concerne les modalités applicables en matière de traduction (JO L 361 du 31.12.2012, p. 89), y compris toute modification ultérieure.

132

3. Der Vertragsmitgliedstaat, der für die Schäden aufgekommen ist, hat einen Anspruch darauf, von den an- deren Vertragsmitgliedstaaten antei- lige Beiträge zu erlangen, die gemäß der Methode nach Artikel 37 Ab- sätze 3 und 4 festzusetzen sind. Die Einzelheiten bezüglich der Beiträge der Vertragsmitgliedstaaten nach di- esem Absatz werden vom Verwal- tungsausschuss festgelegt.

Artikel 23

Verantwortlichkeit der

Vertragsmitgliedstaaten

Handlungen des Gerichts sind jedem

Vertragsmitgliedstaat einzeln, ein- schließlich für die Zwecke der Arti- kel 258, 259 und 260 AEUV, und allen Vertragsmitgliedstaaten ge- meinsam unmittelbar zuzurechnen.

3. Den avtalsslutande

medlemsstat

Prop. 2013/14:89

som har betalat

ut skadestånd har

Bilaga 3

rätt att från de andra avtalsslutande

 

medlemsstaterna

proportionella

 

bidrag, som ska fastställas i den ord- ning som gäller enligt artikel 37.3 och 37.4. Närmare regler om de av- talsslutande medlemsstaternas bi- drag enligt denna punkt ska bestäm- mas av den administrativa kommit- tén.

Artikel 23

De avtalsslutande medlemsstaternas ansvar

Domstolens åtgärder är direkt hän- förliga till varje avtalsslutande med- lemsstat för sig, även vid tillämp- ning av artiklarna 258, 259 och 260 i EUF-fördraget, och till alla avtals- slutande medlemsstater kollektivt.

KAPITEL V

Rechtsquellen und materielles Recht

Artikel 24

Rechtsquellen

1. Unter uneingeschränkter Beach- tung des Artikels 20 stützt das Ge- richt seine Entscheidungen in Rechtsstreitigkeiten, in denen es nach diesem Übereinkommen ange- rufen wird, auf

a) das Unionsrecht einschließlich der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 und der Verordnung (EU) Nr. 1260/20127,

KAPITEL V

Rättskällor och materiell rätt

Artikel 24

Rättskällor

1. Domstolen ska vid handläggning av ett mål som har väckts där enligt detta avtal, i full överensstämmelse med artikel 20, grunda sina avgöran- den på

a) unionsrätten, inklusive förordning

(EU) nr 1257/2012 och förordning (EU) nr 1260/20127,

7 Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen (ABl. L 361 vom 31.12.2012, S. 89) mit allen nachfolgenden Änderungen.

7 Rådets förordning (EU) nr 1260/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd när det gäller tillämpliga översättningsarrangemang (EUT L 361, 31.12.2012, s. 89) med eventuella senare ändringar.

133

Prop. 2013/14:89

b) this Agreement;

b) le présent accord;

Bilaga 3

c) the EPC;

c) la CBE;

 

d)other international agreements applicable to patents and binding on all the Contracting Member States; and

e)national law.

2. To the extent that the Court shall base its decisions on national law, including where relevant the law of non- contracting States, the applica- ble law shall be determined:

a)by directly applicable provisions of Union law containing private in- ternational law rules, or

b)in the absence of directly appli- cable provisions of Union law or where the latter do not apply, by international instruments containing private international law rules; or

c)in the absence of provisions refer- red to in points (a) and (b), by nati- onal provisions on private internati- onal law as determined by the Court.

3. The law of non-contracting States shall apply when designated by ap- plication of the rules referred to in paragraph 2, in particular in relation to Articles 25 to 28, 54, 55, 64, 68 and 72.

d)les autres accords internationaux applicables aux brevets et contraig- nants à l'égard de tous les États membres contractants; et

e)les droits nationaux.

2. Dans les cas où la Juridiction fonde ses décisions sur le droit nati- onal, y compris, le cas échéant, le droit d'États non contractants, le droit applicable est déterminé:

a)par les dispositions directement applicables du droit de l'Union qui contiennent des règles de droit inter- national privé; ou

b)en l'absence de dispositions di- rectement applicables du droit de l'Union ou si celles-ci ne s'appliqu- ent pas, par les instruments interna- tionaux contenant des règles de droit international privé; ou

c)en l'absence de dispositions visé- es aux points a) et b), par les dispo- sitions nationales de droit internatio- nal privé déterminées par la Juridic- tion.

3. Le droit d'États non contractants s'applique lorsqu'il est désigné en application des règles visées au pa- ragraphe 2, en particulier pour ce qui est des articles 25 à 28, 54, 55, 64, 68 et 72.

134

b) dieses Übereinkommen,

b) detta avtal,

Prop. 2013/14:89

c) das EPÜ,

c) EPC,

Bilaga 3

 

d)andere internationale Überein- künfte, die für Patente gelten und für alle Vertragsmitgliedstaaten bindend sind, und

e)das nationale Recht.

2) Soweit das Gericht seine Entsch- eidungen auf nationale Rechtsvor- schriften stützt, gegebenenfalls auch auf das Recht von Nichtvertrags- staaten, wird das anwendbare Recht wie folgt bestimmt:

a)durch unmittelbar anwendbare

Vorschriften des Unionsrechts, die Bestimmungen des internationalen Privatrechts enthalten, oder

b)in Ermangelung unmittelbar an- wendbarer Vorschriften des Unions- rechts oder in Fällen, in denen diese nicht anwendbar sind, durch interna- tionale Rechtsinstrumente, die Be- stimmungen des internationalen Pri- vatrechts enthalten, oder

c)in Ermangelung von Vorschriften im Sinne der Buchstaben a und b durch nationale Vorschriften zum internationalen Privatrecht nach Be- stimmung durch das Gericht.

3) Das Recht von Nichtvertrags- staaten gilt insbesondere in Bezug auf die Artikel 25 bis 28 und die Artikel 54,55, 64, 68 und 72, wenn es in Anwendung der in Absatz 2 genannten Vorschriften als anwend- bares Recht bestimmt wird.

d)andra internationella avtal som är tillämpliga på patent och bindande för alla avtalsslutande medlemsstat- er, samt

e)nationell rätt.

2. I den mån domstolen ska grunda sina avgöranden på nationell rätt, inklusive relevant rätt i andra stater än de avtalsslutande, bestäms den tillämpliga rätten

a)genom direkt tillämpliga före- skrifter i unionsrätten som omfattar internationella privaträttsliga regler, eller

b)i avsaknad av direkt tillämpliga föreskrifter i unionsrätten eller när unionsrätten inte är tillämplig, ge- nom internationella instrument som omfattar internationella privaträtts- liga regler, eller

c)i avsaknad av sådana föreskrifter som avses i leden a och b, genom nationella föreskrifter om internatio- nell privaträtt enligt vad domstolen bestämmer.

3. Rätten i andra stater än de avtals- slutande tillämpas när den utpekas vid tillämpning av de regler som av- ses i punkt 2, särskilt i förhållande till artiklarna 25–28, 54, 55, 64, 68 och 72.

135

Prop. 2013/14:89

Article 25

Bilaga 3

Right to prevent the direct use of

 

the invention

 

A patent shall confer on its propri-

 

etor the right to prevent any third

 

party not having the proprietor's

 

consent from the following:

 

a) making, offering, placing on the

 

market or using a product which is

 

the subject-matter of the patent, or

 

importing or storing the product for

 

those purposes;

 

b) using a process which is the sub-

 

ject-matter of the patent or, where

 

the third party knows, or should

 

have known, that the use of the pro-

 

cess is prohibited without the con-

 

sent of the patent proprietor, offer-

 

ing the process for use within the

 

territory of the Contracting Member

 

States in which that patent has ef-

 

fect;

Article 25

Droit d'empêcher l'exploitation directe de l'invention

Un brevet confère à son titulaire le droit d'empêcher, en l'absence de son consentement, tout tiers:

a)de fabriquer, d'offrir, de mettre sur le marché ou d'utiliser un produit qui fait l'objet du brevet, ou bien d'importer ou de détenir ce produit à ces fins;

b)d'utiliser le procédé qui fait l'objet du brevet ou, lorsque le tiers sait ou aurait dû savoir que l'utilisation du procédé est interdite sans le consen- tement du titulaire du brevet, d'en offrir l'utilisation sur le territoire des États membres contractants dans lesquels le brevet produit ses effets;

c) offering, placing on the market, using, or importing or storing for those purposes a product obtained directly by a process which is the subject-matter of the patent.

c) d'offrir, de mettre sur le marché, d'utiliser ou bien d'importer ou de détenir à ces fins un produit obtenu directement par un procédé qui fait l'objet du brevet.

136

Artikel 25

Recht auf Verbot der unmittel- baren Benutzung der Erfindung

Ein Patent gewährt seinem Inhaber das Recht, Dritten zu verbieten, oh- ne seine Zustimmung

a) ein Erzeugnis, das Gegenstand des Patents ist, herzustellen, anzu- bieten, in Verkehr zu bringen, zu gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu be- sitzen;

Artikel 25

Prop. 2013/14:89

Rätt att förbjuda direkt

Bilaga 3

utnyttjande av uppfinningen

 

Ett patent ger patenthavaren rätt att hindra tredje man från att göra föl- jande utan patenthavarens samtycke:

a) Tillverka, bjuda ut, föra ut på marknaden eller använda det patent- skyddade alstret eller föra in eller inneha alstret för dessa ändamål.

b) ein Verfahren, das Gegenstand des Patents ist, anzuwenden, oder, falls der Dritte weiß oder hätte wis- sen müssen, dass die Anwendung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verboten ist, zur Anwendung im Hoheitsgebiet der Vertragsmitgliedstaaten, in denen dieses Patent Wirkung hat, anzubie- ten;

b) Använda ett patentskyddat för- farande eller, om den tredje mannen känner till eller borde ha känt till att förfarandet inte får användas utan patenthavarens samtycke, bjuda ut det för användning inom territorier som tillhör de avtalsslutande med- lemsstater där patentet har verkan.

c) ein durch ein Verfahren, das Ge- genstand des Patents ist, unmittelbar hergestelltes Erzeugnis anzubieten, in Verkehr zu bringen, zu gebrauch- en oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen.

c) Bjuda ut, föra ut på marknaden, använda eller föra in, eller för dessa ändamål inneha, ett alster som till- verkats enligt ett patentskyddat för- farande.

137

Prop. 2013/14:89

Article 26

Bilaga 3

Right to prevent the indirect use

 

of the invention

 

1. A patent shall confer on its pro-

 

prietor the right to prevent any third

 

party not having the proprietor’s

 

consent from supplying or offering

 

to supply, within the territory of the

 

Contracting Member States in which

 

that patent has effect, any person

 

other than a party entitled to exploit

 

the patented invention, with means,

 

relating to an essential element of

 

that invention, for putting it into

 

effect therein, when the third party

 

knows, or should have known, that

 

those means are suitable and inten-

 

ded for putting that invention into

 

effect.

 

2. Paragraph 1 shall not apply when

 

the means are staple commercial

 

products, except where the third

 

party induces the person supplied to

 

perform any of the acts prohibited

 

by Article 25.

 

3. Persons performing the acts

 

referred to in Article 27(a) to (e)

 

shall not be considered to be parties

 

entitled to exploit the invention

 

within the meaning of paragraph 1.

 

Article 27

 

Limitations of the effects of a

 

patent

 

The rights conferred by a patent

 

shall not extend to any of the

 

following:

 

a) acts done privately and for non-

 

commercial purposes;

 

b) acts done for experimental pur-

 

poses relating to the subject-matter

 

of the patented invention;

138

Article 26

Droit d'empêcher l'exploitation indirecte de l'invention

1.Un brevet confère à son titulaire le droit d'empêcher, en l'absence de son consentement, tout tiers, de fou- rnir ou d'offrir de fournir, sur le ter- ritoire des États membres contrac- tants dans lesquels le brevet produit ses effets, à une personne autre que celle habilitée à exploiter l'invention brevetée, des moyens de mise en œuvre, sur ce territoire, de cette in- vention se rapportant à un élément essentiel de celle-ci, lorsque le tiers sait, ou aurait dû savoir, que ces moyens sont aptes et destinés à cette mise en œuvre.

2.Le paragraphe 1 ne s'applique pas lorsque les moyens sont des produits de consommation courants, sauf si le tiers incite la personne à qui ils sont fournis à commettre tout acte interdit par l'article 25.

3.Ne sont pas considérées comme des personnes habilitées à exploiter l'invention au sens du paragraphe 1 celles qui accomplissent les actes visés à l'article 27, points a) à e).

Article 27

Limitations des effets d'un brevet

Les droits conférés par un brevet ne s'étendent à aucun des actes sui- vants:

a)les actes accomplis dans un cadre privé et à des fins non commercia- les;

b)les actes accomplis à titre expéri- mental qui portent sur l'objet de l'in- vention brevetée;

Artikel 26

Recht auf Verbot der mittelbaren Benutzung der Erfindung

1. Ein Patent gewährt seinem Inha- ber das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung im Hoheits- gebiet der Vertragsmitgliedstaaten, in denen dieses Patent Wirkung hat, anderen als zur Benutzung der patentierten Erfindung berechtigten Personen Mittel, die sich auf ein we- sentliches Element der Erfindung beziehen, zur Benutzung der Erfin- dung in diesem Gebiet anzubieten oder zu liefern, wenn der Dritte weiß oder hätte wissen müssen, dass diese Mittel dazu geeignet und be- stimmt sind, für die Benutzung der Erfindung verwendet zu werden.

Artikel 26

Prop. 2013/14:89

Rätt att förbjuda indirekt utnytt-

Bilaga 3

jande av uppfinningen

 

1. Ett patent ger patenthavaren rätt att hindra tredje man från att, utan patenthavarens samtycke och inom de avtalsslutande medlemsstaters territorier där patentet har verkan, erbjuda eller tillhandahålla andra än den som har rätt att utnyttja den pa- tentskyddade uppfinningen medel som hänför sig till något väsentligt i uppfinningen för att utöva den, om tredje man känner till eller borde ha känt till att medlen är lämpade och avsedda att användas vid utövande av uppfinningen.

2.Absatz 1 gilt nicht, wenn es sich bei den Mitteln um allgemein im Handel erhältliche Erzeugnisse han- delt, es sei denn, dass der Dritte den Belieferten bewusst veranlasst, in ei- ner nach Artikel 25 verbotenen Wie- se zu handeln.

3.Personen, die die in Artikel 27

Buchstaben a bis e genannten Hand- lungen vornehmen, gelten nicht als zur Benutzung der Erfindung be- rechtigte Personen im Sinne des Ab- satzes 1.

Artikel 27

Beschränkungen der Wirkungen des Patents

Die Rechte aus einem Patent erstrec- ken sich nicht auf

a)Handlungen, die im privaten Be- reich zu nichtgewerblichen Zwecken vorgenommen werden;

b)Handlungen zu Versuchszwec- ken, die sich auf den Gegenstand der patentierten Erfindung beziehen;

2.Punkt 1 tillämpas inte när medlen

är varor som allmänt förekommer i handeln, om inte tredje man verkar för att den som tillhandahållits med- len ska utföra en handling som är förbjuden enligt artikel 25.

3.Personer som utför de handlingar som avses i artikel 27 a–e ska inte anses ha rätt att utnyttja uppfinning- en i den mening som avses i punkt

Artikel 27

Ensamrättens begränsningar

De rättigheter som ett patent ger ska inte omfatta något av följande:

a)Handlingar som utförs privat och utan kommersiellt syfte.

b)Handlingar som utförs i experi- mentellt syfte och avser själva upp- finningen.

139

Prop. 2013/14:89 c) the use of biological material for

Bilaga 3 the purpose of breeding, or discove- ring and developing other plant vari-

eties;

d)the acts allowed pursuant to Ar- ticle 13(6) of Directive 2001/82/EC8

or Article 10(6) of Directive 2001/83/EC9 in respect of any patent covering the product within the meaning of either of those Directives;

e)the extemporaneous preparation by a pharmacy, for individual cases, of a medicine in accordance with a medical prescription or acts concer- ning the medicine so prepared;

f)the use of the patented invention on board vessels of countries of the International Union for the Protec- tion of Industrial Property (Paris Union) or members of the World Trade Organisation, other than those Contracting Member States in which that patent has effect, in the body of such vessel, in the machinery, tack- le, gear and other accessories, when such vessels temporarily or acci- dentally enter the waters of a Con- tracting Member State in which that patent has effect, provided that the invention is used there exclusively for the needs of the vessel;

c)l'utilisation de matériel biologique en vue de créer ou de découvrir et de développer d'autres variétés vé- gétales;

d)les actes autorisés en vertu de

l'article 13, paragraphe 6, de la directive 2001/82/CE8 ou de l'article

10, paragraphe 6, de la directive 2001/83/CE9 en ce qui concerne tout brevet portant sur le produit au sens de l'une ou l'autre de ces directives;

e)la préparation de médicaments faite extemporanée et par unité dans les officines de pharmacie, sur ord- onnance médicale, ou les actes con- cernant les médicaments ainsi pré- parés;

f)l'utilisation de l'invention brevetée

à bord de navires de pays membres de l'Union internationale pour la protection de la propriété industri- elle (Union de Paris) ou membres de l'Organisation mondiale du commer- ce autres que les États membres contractants dans lesquels le brevet concerné produit ses effets, dans le corps dudit navire, dans les mach- ines, agrès, apparaux et autres acces- soires, lorsque ces navires pénètrent temporairement ou accidentellement dans les eaux d'un État membre con- tractant dans lequel le brevet con- cerné produit ses effets, sous réserve que ladite invention soit utilisée ex- clusivement pour les besoins du na- vire;

8 Directive 2001/82/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to veterinary medicinal products (OJ L 311, 28.11.2001, p. 1) including any subsequent amendments.

9 Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for human use (OJ L 311, 28.11.2001, p. 67) including any subsequent amendments.

8 Directive 2001/82/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments vétérinaires (JO L 311 du 28.11.2001, p. 1), y compris toute modification ultérieure.

9 Directive 2001/83/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments à usage humain (JO L 311 du 28.11.2001, p. 67), y compris toute modification ultérieure.

140

c)die Verwendung biologischen

Materials zum Zwecke der Züch- tung, Entdeckung oder Entwicklung anderer Pflanzensorten;

d)erlaubte Handlungen nach Artikel

13 Absatz 6 der Richtlinie 2001/82/EG8 oder Artikel 10 Absatz 6 der Richtlinie 2001/83/EG9, im Hinblick auf alle Patente, die das Er- zeugnis im Sinne einer dieser Richt- linien erfassen;

e)die unmittelbare Einzelzuberei- tung von Arzneimitteln in Apothe- ken aufgrund ärztlicher Verordnung und auf Handlungen, welche die auf diese Weise zubereiteten Arzneimit- tel betreffen;

f)den Gebrauch des Gegenstands der patentierten Erfindung an Bord von Schiffen derjenigen Länder des Internationalen Verbands zum Sch- utz des gewerblichen Eigentums (Pariser Verband) oder Mitglieder der Welthandelsorganisation, die nicht zu den Vertragsmitgliedstaaten gehören, in denen das Patent Wirk- ung hat, im Schiffskörper, in den Maschinen, im Takelwerk, an den Geräten und sonstigem Zubehör, wenn die Schiffe vorübergehend oder zufällig in die Gewässer eines Vertragsmitgliedstaats gelangen, in dem das Patent Wirkung hat, vo- rausgesetzt, dieser Gegenstand wird dort ausschließlich für die Bedürf- nisse des Schiffs verwendet;

c) Användning av biologiskt mate-

Prop. 2013/14:89

rial i syfte att odla fram, upptäcka

Bilaga 3

eller utveckla nya växtsorter.

 

 

d) Handlingar som är tillåtna enligt

 

artikel 13.6 i direktiv 2001/82 EG8

 

eller

artikel 10.6

i

direktiv

 

2001/83/EG9 i fråga om varje patent som omfattar produkten i enlighet med någondera av dessa direktiv.

e)Extemporeberedning på apotek av ett läkemedel enligt läkares förskriv- ning i enskilt fall eller åtgärder med läkemedel som beretts på detta sätt.

f)Användning av den patentskyd- dade uppfinningen ombord på fartyg från länder som är parter i Parisuni- onen för skydd av den industriella äganderätten eller medlemmar i Världshandelsorganisationen men inte är avtalsslutande medlemsstater där patentet har verkan – på själva fartyget eller i maskineriet, riggen, utrustningen eller andra tillbehör, när sådana fartyg tillfälligt eller oav- siktligt kommer in på vatten som tillhör en avtalsslutande medlems- stat där patentet har verkan, förutsatt att uppfinningen bara används för fartygets egna behov.

8 Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen.

9 Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S. 67) mit allen nachfolgenden Änderungen.

8 Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för veterinärmedicinska läkemedel (EGT L 311, 28.11.2001, s. 1), med senare ändringar.

9 Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/83/EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för humanläkemedel (EGT L 311, 28.11.2001, s. 67), med senare ändringar.

141

Prop. 2013/14:89 g) the use of the patented invention

Bilaga 3 in the construction or operation of aircraft or land vehicles or other me-

ans of transport of countries of the International Union for the Protec- tion of Industrial Property (Paris Union) or members of the World Trade Organisation, other than those Contracting Member States in which that patent has effect, or of accessor- ies to such aircraft or land vehicles, when these temporarily or acci- dentally enter the territory of a Con- tracting Member State in which that patent has effect;

g) l'utilisation de l'invention breve- tée dans la construction ou le fonc- tionnement des engins de locomo- tion aérienne ou terrestre ou d'autres moyens de transport de pays mem- bres de l'Union internationale pour la protection de la propriété indus- trielle (Union de Paris) ou membres de l'Organisation mondiale du com- merce autres que les États membres contractants dans lesquels le brevet concerné produit ses effets, ou des accessoires de ces engins, lorsque ceux-ci pénètrent temporairement ou accidentellement sur le territoire d'un État membre contractant dans lequel le brevet concerné produit ses effets;

h)the acts specified in Article 27 of

the Convention on International Ci- vil Aviation of 7 December 194410, where these acts concern the aircraft of a country party to that Conven- tion other than a Contracting Mem- ber State in which that patent has effect;

i)the use by a farmer of the product of his harvest for propagation or multiplication by him on his own holding, provided that the plant pro- pagating material was sold or other- wise commercialised to the farmer by or with the consent of the patent proprietor for agricultural use. The extent and the conditions for this use

correspond to those under Article 14 of Regulation (EC) No 2100/9411;

h)les actes prévus par l'article 27 de la Convention relative à l'aviation

civile internationale du 7 décembre 194410, lorsque ces actes concernent des aéronefs d'un pays partie à ladite Convention autre qu'un État membre contractant dans lequel ce brevet produit ses effets;

i)l'utilisation par un agriculteur du produit de sa récolte pour reproduc- tion ou multiplication sur sa propre exploitation, pour autant que le matériel de reproduction végétale ait été vendu ou commercialisé sous une autre forme à l'agriculteur par le titulaire du brevet ou avec son con- sentement à des fins d'exploitation agricole. L'étendue et les conditions d'une telle utilisation correspondent

à celles fixées à l'article 14 du règle- ment (CE) no 2100/9411;

10 International Civil Aviation Organization (ICAO), ‘Chicago Convention’, Document 7300/9 (9th edition, 2006).

10Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), «Convention de Chicago», document 7300/9 (9ème édition, 2006).

11Council Regulation (EC) No 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights

(OJ L 227, 1.9.1994, p. 1) including any subsequent amendments.

11 Règlement (CE) n o 2100/94 du Conseil du 27 juillet 1994 instituant un régime de protection communautaire des obtentions végétales (JO L 227 du 1.9.1994, p. 1), y compris toute modification ultérieure.

142

g)den Gebrauch des Gegenstands der patentierten Erfindung in der Bauausführung oder für den Betrieb von Luft- oder Landfahrzeugen oder sonstigen Transportmitteln derjeni- gen Länder des Internationalen Ver- bands zum Schutz des gewerblichen Eigentums (Pariser Verband) oder Mitglieder der Welthandelsorganisa- tion, die nicht zu den Vertragsmit- gliedstaaten gehören, in denen das Patent Wirkung hat, oder des Zube- hörs solcher Luft- oder Landfahr- zeuge, wenn diese vorübergehend oder zufällig in das Hoheitsgebiet eines Vertragsmitgliedstaats gelang- en, in dem das Patent Wirkung hat;

h)die in Artikel 27 des Abkommens vom 7. Dezember 194410 über die Internationale Zivilluftfahrt genann- ten Handlungen, wenn diese Handl- ungen ein Luftfahrzeug eines Ver- tragsstaats jenes Abkommens betref- fen, der nicht zu den Vertragsmit- gliedstaaten gehört, in denen das Patent Wirkung hat;

i)die Verwendung seines Ernteguts durch einen Landwirt zur generativ- en oder vegetativen Vermehrung durch ihn selbst im eigenen Betrieb, sofern das pflanzliche Vermeh- rungsmaterial vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung zum landwirtschaftlichen Anbau an den Landwirt verkauft oder auf andere Weise in Verkehr gebracht wurde. Das Ausmaß und die Modalitäten dieser Verwendung entsprechen

denjenigen des Artikels 14 der Ver- ordnung (EG) Nr. 2100/9411;

g) Användning av

den patentskyd-

Prop. 2013/14:89

dade uppfinningen vid konstruktion

Bilaga 3

eller drift av luftfartyg eller mark-

 

fordon eller

andra

transportmedel

 

från länder som är parter i Parisuni-

 

onen för skydd av den industriella

 

äganderätten

eller

medlemmar i

 

Världshandelsorganisationen men inte är avtalsslutande medlemsstater där patentet har verkan – eller av tillbehör till sådana luftfartyg eller markfordon, när dessa tillfälligt eller oavsiktligt kommer in på territorium som tillhör en avtalsslutande med- lemsstat där patentet har verkan.

h)Handlingar som avses i artikel 27 i konventionen om internationell ci-

vil luftfart av den 7 december 194410, när handlingarna avser ett luftfartyg från ett land som är part i den konventionen men inte en av- talsslutande medlemsstat där patent- et har verkan.

i)En jordbrukares egen användning av sin skörd för reproduktion eller mångfaldigande i det egna jordbruk- et, förutsatt att det vegetabiliska re- produktionsmaterialet sålts eller på annat sätt saluförts av patenthavaren eller med dennes samtycke till jord- brukaren, för användning i jordbruk- et. Omfattningen av och villkoren för en sådan användning motsvarar

det som anges i artikel 14 i förord- ning (EG) nr 2100/9411.

10 Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO), „Abkommen von Chicago“, Dokument 7300/9 (9. Ausgabe, 2006).

10Internationella civila luftfartsorganisationen (Icao), Chicagokonventionen, dokument 7300/9 (9:e upplagan 2006).

11Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom 27. Juli 1994 über den gemeinschaftlichen Sortenschutz (ABl. L 227 vom 1.9.1994, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen.

11Rådets förordning (EG) nr 2100/94 av den 27 juli 1994 om gemenskapens

växtförädlarrätt (EGT L 227, 1.9.1994, s. 1), med eventuella senare ändringar.

143

Prop. 2013/14:89

j) the use by a farmer of protected

j) l'utilisation par un agriculteur de

Bilaga 3

livestock for an agricultural purpose,

bétail protégé pour un usage agri-

 

provided that the breeding stock or

cole, pour autant que les animaux

 

other animal reproductive material

d'élevage ou autre matériel de repro-

 

were sold or otherwise commercial-

duction animal aient été vendus ou

 

ised to the farmer by or with the

commercialisés sous une autre for-

 

consent of the patent proprietor.

me à l'agriculteur par le titulaire du

 

Such use includes making the ani-

brevet ou avec son consentement.

 

mal or other animal reproductive

Une telle utilisation comprend la mi-

 

material available for the purposes

se à disposition de l'animal ou autre

 

of pursuing the farmer's agricultural

matériel de reproduction animal po-

 

activity, but not the sale thereof

ur la poursuite de l'activité agricole

 

within the framework of, or for the

de l'agriculteur, mais non la vente de

 

purpose of, a commercial reproduce-

ceux- ci dans le cadre ou dans le but

 

tive activity;

d'une activité de reproduction com-

 

 

merciale;

k)the acts and the use of the obtained information as allowed

under Articles 5 and 6 of Directive 2009/24/EC12, in particular, by its provisions on decompilation and interoperability; and

l)the acts allowed pursuant to

Article 10 of Directive 98/44/EC13.

k)les actes et l'utilisation des infor- mations obtenues tels qu'autorisés

en vertu des articles 5 et 6 de la dir- ective 2009/24/CE12, en particulier par ses dispositions relatives à la décompilation et à l'interopérabilité; et

l)les actes autorisés en vertu de l'ar- ticle 10 de la directive 98/44/CE13.

12 Directive 2009/24/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the legal protection of computer programs (OJ L 111, 5.5.2009, p. 16) including any subsequent amendments.

12 Directive 2009/24/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 avril 2009 concernant la protection juridique des programmes d'ordinateur (JO L 111 du 5.5.2009, p. 16), y compris toute modification ultérieure.

13 Directive 98/44/EC of the European Parliament and of the Council of 6 July 1998 on the legal protection of biotechnological inventions (OJ L 213, 30.7.1998, p. 13) including any subsequent amendments.

13 Directive 98/44/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 juillet 1998 relative à la protection juridique des inventions biotechnologiques (JO L 213 du 30.7.1998, p. 13), y compris toute modification ultérieure.

144

j) die Verwendung von geschützten landwirtschaftlichen Nutztieren durch einen Landwirt zu landwirt- schaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches Vermehrungsmaterial vom Patentin- haber oder mit dessen Zustimmung an den Landwirt verkauft oder auf andere Weise in Verkehr gebracht wurden. Diese Verwendung erstrec- kt sich auch auf die Überlassung der landwirtschaftlichen Nutztiere oder des anderen tierischen Vermeh- rungsmaterials zur Ausübung der landwirtschaftlichen Tätigkeit des Landwirts, jedoch nicht auf seinen Verkauf mit dem Ziel oder im Rah- men einer Vermehrung zu Erwerbs- zwecken;

j) En

jordbrukares användning av

Prop. 2013/14:89

skyddade djurbesättningar för jord-

Bilaga 3

bruksändamål, förutsatt att avelsdjur

 

eller annat animaliskt reproduktions-

 

material sålts eller på annat sätt

 

saluförts till jordbrukaren av patent-

 

havaren eller med dennes samtycke.

 

Sådan användning omfattar att göra

 

djuret eller annat animaliskt repro-

 

duktionsmaterial tillgängligt inom

 

den

egna

jordbruksverksamheten,

 

dock inte försäljning av detta inom

 

ramen för eller i syfte att bedriva

 

yrkesmässig

reproduktionsverksam-

 

het.

 

 

 

k)Handlungen und die Verwendung von Informationen, die gemäß den

Artikeln 5 und 6 der Richtlinie 2009/24/EG12, insbesondere den Be- stimmungen betreffend Dekompili- erung und Interoperabilität, erlaubt sind und

l)Handlungen, die gemäß Artikel 10 der Richtlinie 98/44/EG13 erlaubt sind.

k)Handlingar och användning av insamlad information som tillåts

enligt artiklarna 5 och 6 i direktiv 2009/24/EG12, särskilt genom dess bestämmelser om dekompilering och samverkansförmåga.

l)Handlingar som är tillåtna enligt artikel 10 i direktiv 98/44/EG13.

12 Richtlinie 2009/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über den Rechtsschutz von Computerprogrammen (ABl. L 111 vom 5.5.2009, S. 16) mit allen nachfolgenden Änderungen.

12Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/24/EG av den 23 april 2009 om rättsligt skydd för datorprogram (EUT L 111, 5.5.2009, s. 16), med senare ändringar.

13Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juli 1998 über

den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen (ABl. L 213 vom 30.7.1998, S. 13) mit allen nachfolgenden Änderungen.

13 Europaparlamentets och rådets direktiv 98/44/EG av den 6 juli 1998 om rättsligt skydd för biotekniska uppfinningar (EGT L 213, 30.7.1998, s. 13), med senare ändringar.

145

Prop. 2013/14:89

Article 28

Bilaga 3

Right based on prior use of the

 

invention

 

Any person, who, if a national pa-

 

tent had been granted in respect of

 

an invention, would have had, in a

 

Contracting Member State, a right

 

based on prior use of that invention

 

or a right of personal possession of

 

that invention, shall enjoy, in that

 

Contracting Member State, the same

 

rights in respect of a patent for the

 

same invention.

 

Article 29

 

Exhaustion of the rights conferred

 

by a European patent

 

The rights conferred by a European

 

patent shall not extend to acts con-

 

cerning a product covered by that

 

patent after that product has been

 

placed on the market in the Euro-

 

pean Union by, or with the consent

 

of, the patent proprietor, unless there

 

are legitimate grounds for the patent

 

proprietor to oppose further com-

 

mercialisation of the product.

 

Article 30

 

Effects of supplementary

 

protection certificates

 

A supplementary protection certifi-

 

cate shall confer the same rights as

 

conferred by the patent and shall be

 

subject to the same limitations and

 

the same obligations.

146

Article 28

Droit fondé sur une utilisation antérieure de l'invention

Quiconque, dans le cas où un brevet national a été délivré pour une in- vention, aurait acquis, dans un État membre contractant, un droit fondé sur une utilisation antérieure de cette invention ou un droit de possession personnelle sur cette invention jouit, dans cet État membre contractant, des mêmes droits à l'égard du brevet ayant cette invention pour objet.

Article 29

Épuisement des droits conférés par un brevet européen

Les droits conférés par un brevet eu- ropéen ne s'étendent pas aux actes qui concernent un produit couvert par ce brevet après que ce produit a été mis sur le marché dans l'Union européenne par le titulaire du brevet ou avec son consentement, à moins qu'il n'existe des motifs légitimes justifiant que le titulaire s'oppose à la poursuite de la commercialisation du produit.

Article 30

Effets des certificats complémentaires de protection

Un certificat complémentaire de protection confère les mêmes droits que ceux qui sont conférés par le brevet et est soumis aux mêmes li- mitations et aux mêmes obligations.

Artikel 28

Artikel 28

Prop. 2013/14:89

Recht des Vorbenutzers der

Föranvändarrätt

Bilaga 3

Erfindung

 

 

Wer in einem Vertragsmitgliedstaat ein Vorbenutzungsrecht oder ein persönliches Besitzrecht an einer Er- findung erworben hätte, wenn ein nationales Patent für diese Erfin- dung erteilt worden wäre, hat in die- sem Vertragsmitgliedstaat die glei- chen Rechte auch in Bezug auf ein Patent, das diese Erfindung zum Ge- genstand hat.

Artikel 29

Erschöpfung der Rechte aus einem europäischen Patent

Die durch das europäische Patent verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf Handlungen, die ein durch das Patent geschütztes Erzeugnis be- treffen, nachdem das Erzeugnis vom Patentinhaber oder mit seiner Zu- stimmung in der Europäischen Uni- on in Verkehr gebracht worden ist, es sei denn, der Patentinhaber hat berechtigte Gründe, sich dem wie- teren Vertrieb des Erzeugnisses zu widersetzen.

Varje person som, om ett nationellt patent meddelats på en uppfinning, i en avtalsslutande medlemsstat skulle ha haft en rätt grundad på tidigare utnyttjande av uppfinningen eller en rätt att personligen inneha den, ska i den staten ha samma rättigheter i förhållande till ett patent för samma uppfinning.

Artikel 29

Konsumtion av de rättigheter ett europeiskt patent ger

De rättigheter som ett europeiskt pa- tent ger ska inte omfatta handlingar som avser ett alster som skyddas av patentet efter det att alstret har förts ut på unionsmarknaden av patent- havaren eller med dennes samtycke, om inte patenthavaren har giltiga skäl att motsätta sig ytterligare kom- mersialisering av alstret.

Artikel 30

Wirkung von ergänzenden Schutzzertifikaten

Das ergänzende Schutzzertifikat ge- währt die gleichen Rechte wie das Patent und unterliegt den gleichen Beschränkungen und Verpflichtung- en.

Artikel 30

Verkan av tilläggsskydd

Ett tilläggsskydd ska ge samma rät- tigheter som patentet och vara före- mål för samma begränsningar och skyldigheter.

147

Prop. 2013/14:89

CHAPTER VI

CHAPITRE VI

Bilaga 3

International jurisdiction and

Compétence internationale

 

competence

 

 

Article 31

Article 31

 

International jurisdiction

Compétence internationale

 

The international jurisdiction of the

La compétence internationale de la

 

Court shall be established in accor-

Juridiction est établie conformément

 

dance with Regulation (EU) No

au règlement (UE) no 1215/2012 ou,

 

1215/2012 or, where applicable, on

le cas échéant, sur la base de la

 

the basis of the Convention on ju-

Convention concernant la compéten-

 

risdiction and the recognition and

ce judiciaire, la reconnaissance et

 

enforcement of judgments in civil

l'exécution des décisions en matière

 

and commercial matters (Lugano

civile et commerciale (Convention

 

Convention)14

de Lugano)14

 

Article 32

Article 32

 

Competence of the Court

Compétence de la Juridiction

 

1. The Court shall have exclusive

1. La Juridiction a une compétence

 

competence in respect of:

exclusive pour:

 

a) actions for actual or threatened

a) les actions en contrefaçon ou en

 

infringements of patents and supple-

menace de contrefaçon de brevets et

 

mentary protection certificates and

de certificats complémentaires de

 

related defences, including counter-

protection et les défenses y afféren-

 

claims concerning licences;

tes, y compris les demandes recon-

 

 

ventionnelles concernant les licen-

 

 

ces;

b)actions for declarations of non- infringement of patents and supple- mentary protection certificates;

c)actions for provisional and pro- tective measures and injunctions;

b)les actions en constatation de non-contrefaçon de brevets et de certificats complémentaires de pro- tection;

c)les actions visant à obtenir des mesures provisoires et conservatoir- es et des injonctions;

14 Convention on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, done at Lugano on 30 October 2007, including any subsequent amendments.

14 Convention sur la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale, signée le 30 octobre 2007, y compris toute modification ultérieure.

148

KAPITEL VI

Internationale und sonstige Zuständigkeit des Gerichts

Artikel 31

Internationale Zuständigkeit

Die internationale Zuständigkeit des

Gerichts wird im Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 od- er gegebenenfalls auf Grundlage des Übereinkommens über die gericht- liche Zuständigkeit und die Aner- kennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Han- delssachen (Lugano-Übereinkom- men)14 bestimmt.

Artikel 32

Zuständigkeit des Gerichts

1. Das Gericht besitzt die aussch- ließliche Zuständigkeit für

a)Klagen wegen tatsächlicher oder drohender Verletzung von Patenten und ergänzenden Schutzzertifikaten und zugehörige Klageerwiderungen, einschließlich Widerklagen in Be- zug auf Lizenzen,

b)Klagen auf Feststellung der Nichtverletzung von Patenten und ergänzenden Schutzzertifikaten,

c)Klagen auf Erlass von einstwei- ligen Maßnahmen und Sicherungs- maßnahmen und einstweiligen Ver- fügungen,

KAPITEL VI

Prop. 2013/14:89

Internationell behörighet

Bilaga 3

Artikel 31

Domsrätt

Domstolens internationella behörig- het bestäms med tillämpning av för- ordning (EU) nr 1215/2012 eller, i tillämpliga fall, på grundval av kon- ventionen om domstols behörighet och om erkännande och verkställig- het av domar på privaträttens områ- de (Luganokonventionen)14.

Artikel 32

Domstolens behörighet

1. Domstolen ska ha exklusiv behö- righet i fråga om

a)talan om faktiskt intrång eller för- sök eller förberedelse till intrång i patent och tilläggsskydd samt svaro- mål i samband med sådan talan, in- klusive invändningar och genkäro- mål avseende licenser,

b)talan om fastställelse av att det inte har begåtts intrång i patent och tilläggsskydd,

c)talan om interimistiska åtgärder, skyddsåtgärder, förbud och åläggan- den,

14 Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen, beschlossen am 30. Oktober 2007 in Lugano, mit allen nachfolgenden Änderungen.

14 Konvention om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, upprättad i Lugano den 30 oktober 2007, med eventuella senare ändringar.

149

Prop. 2013/14:89 d) actions for revocation of patents

Bilaga 3 and for declaration of invalidity of supplementary protection certifica-

tes;

e)counterclaims for revocation of patents and for declaration of inva- lidity of supplementary protection certificates;

f)actions for damages or compen- sation derived from the provisional protection conferred by a published European patent application;

g)actions relating to the use of the invention prior to the granting of the patent or to the right based on prior use of the invention;

h)actions for compensation for licences on the basis of Article 8 of Regulation (EU) No 1257/2012; and

i)actions concerning decisions of the European Patent Office in carry- ing out the tasks referred to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012.

2. The national courts of the Con- tracting Member States shall remain competent for actions relating to patents and supplementary protect- tion certificates which do not come within the exclusive competence of the Court.

Article 33

Competence of the divisions of the

Court of First Instance

1. Without prejudice to paragraph 7 of this Article, actions referred to in Article 32(1)(a), (c), (f) and (g) shall be brought before:

d)les actions en nullité de brevets et de certificats complémentaires de protection;

e)les demandes reconventionnelles en nullité de brevets et de certificats complémentaires de protection;

f)les actions en dommages-intérêts ou en réparation découlant de la pro- tection provisoire conférée par une demande de brevet européen pub- liée;

g)les actions relatives à l'utilisation de l'invention avant la délivrance du brevet ou au droit fondé sur une utilisation antérieure de l'invention;

h)les actions en réparation concer-

nant les licences formées sur la base de l'article 8 du règlement (UE) no 1257/2012; et

i)les actions concernant les déci- sions prises par l'Office européen des brevets dans l'exercice des tâch-

es visées à l'article 9 du règlement (UE) no 1257/2012.

2. Les juridictions nationales des

États membres contractants demeur- ent compétentes pour les actions re- latives aux brevets et aux certificats complémentaires de protection qui ne relèvent pas de la compétence exclusive de la Juridiction.

Article 33

Compétence des divisions du tribunal de première instance

1. Sans préjudice du paragraphe 7 du présent article, les actions visées à l'article 32, paragraphe 1, points a), c), f) et g), sont portées devant:

150

d) Klagen auf Nichtigerklärung von

d) talan om ogiltigförklaring av pa-

Prop. 2013/14:89

Patenten und Nichtigerklärung der

tent och tilläggsskydd,

Bilaga 3

ergänzenden Schutzzertifikate,

 

 

e) Widerklagen auf Nichtigerklär-

e) genkäromål om ogiltigförklaring

 

ung von Patente

av patent och tilläggsskydd,

 

f)Klagen auf Schadenersatz oder auf Entschädigung aufgrund des vorläufigen Schutzes, den eine ver- öffentlichte Anmeldung eines euro- päischen Patents gewährt,

g)Klagen im Zusammenhang mit der Benutzung einer Erfindung vor der Erteilung eines Patents oder mit einem Vorbenutzungsrecht,

h)Klagen auf Zahlung einer Lizenz- vergütung aufgrund von Artikel 8 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 und

i)Klagen gegen Entscheidungen, die das Europäische Patentamt in Ausü- bung der in Artikel 9 der Verord- nung (EU) Nr. 1257/2012 genannten Aufgaben getroffen hat.

2. Für Klagen im Zusammenhang mit Patenten und ergänzenden Schutzzertifikaten, die nicht in die ausschließliche Zuständigkeit des Gerichts fallen, sind weiterhin die nationalen Gerichte der Vertragsmit- gliedstaaten zuständig.

Artikel 33

Zuständigkeit der Kammern des Gerichts erster Instanz

1. Unbeschadet des Absatzes 7 sind die in Artikel 32 Absatz 1 Buch- staben a, c, f und g genannten Kla- gen zu erheben bei

f)talan om skadestånd eller ersätt- ning på grundval av det provisoriska skydd som en offentliggjord europe- isk patentansökan ger,

g)talan som rör utnyttjande av upp- finningen innan ett patent meddelats eller föranvändarrätt,

h)talan om ersättning för licens på grundval av artikel 8 i förordning (EU) nr 1257/2012, och

i)talan som rör beslut av det euro- peiska patentverket när det utför de arbetsuppgifter som avses i artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012.

2. De avtalsslutande medlemsstater- nas nationella domstolar är fortsatt behöriga när det gäller talan om pa- tent och tilläggsskydd som inte om- fattas av domstolens exklusiva be- hörighet.

Artikel 33

Behörighet för förstainstansrättens avdelningar

1. Om inte något annat följer av punkt 7 i denna artikel, ska talan som avses i artikel 32.1 a, c, f och g väckas vid

151

Prop. 2013/14:89 a) the local division hosted by the

Bilaga 3 Contracting Member State where the actual or threatened infringe-

ment has occurred or may occur, or the regional division in which that Contracting Member State partici- pates; or

b) the local division hosted by the

Contracting Member State where the defendant or, in the case of mul- tiple defendants, one of the defen- dants has its residence, or principal place of business, or in the absence of residence or principal place of business, its place of business, or the regional division in which that Con- tracting Member State participates. An action may be brought against multiple defendants only where the defendants have a commercial rela- tionship and where the action relates to the same alleged infringement.

Actions referred to in Article

32(1)(h) shall be brought before the local or regional division in accor- dance with point (b) of the first sub- paragraph.

Actions against defendants having their residence, or principal place of business or, in the absence of resi- dence or principal place of business, their place of business, outside the territory of the Contracting Member States shall be brought before the local or regional division in accord- ance with point (a) of the first sub- paragraph or before the central divi- sion.

If the Contracting Member State concerned does not host a local divi- sion and does not participate in a re- gional division, actions shall be bro- ught before the central division.

a)la division locale située sur le ter- ritoire de l'État membre contractant où la contrefaçon ou la menace de contrefaçon s'est produite ou est sus- ceptible de se produire, ou devant la division régionale à laquelle ledit État membre contractant participe; ou

b)la division locale située sur le territoire de l'État membre contrac- tant dans lequel le défendeur ou, s'il y a plusieurs défendeurs, l'un des défendeurs a son domicile ou son principal établissement ou, en l'ab- sence de domicile ou de principal établissement, son établissement, ou devant la division régionale à laqu- elle ledit État membre contractant participe. Une action ne peut être exercée contre plusieurs défendeurs que si ceux-ci ont un lien commer- cial et si l'action porte sur la même contrefaçon alléguée.

Les actions visées à l'article 32, pa- ragraphe 1, point h), sont portées de- vant la division locale ou régionale conformément au point b) du pre- mier alinéa.

Les actions contre des défendeurs ayant leur domicile ou leur principal établissement ou, en l'absence de domicile ou de principal établisse- ment, leur établissement en dehors du territoire des États membres con- tractants sont portées devant la divi- sion locale ou régionale conformé- ment au point a) du premier alinéa ou devant la division centrale.

Si aucune division locale ne se trou- ve sur le territoire de l'État membre contractant concerné et que celui-ci ne participe pas à une division ré- gionale, les actions sont portées de- vant la division centrale.

152

a)der Lokalkammer in dem Ver- tragsmitgliedstaat, in dessen Gebiet die tatsächliche oder drohende Ver- letzung erfolgt ist oder möglicher- weise erfolgen wird, oder bei der Regionalkammer, an der dieser Ver- tragsmitgliedstaat beteiligt ist, oder

b)der Lokalkammer in dem Ver- tragsmitgliedstaat, in dessen Gebiet der Beklagte oder, bei mehreren Be- klagten, einer der Beklagten seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung oder — in Er- mangelung derselben — seinen Geschäftssitz hat, oder bei der Regi- onalkammer, an der dieser Vertrags- mitgliedstaat beteiligt ist. Eine Kla- ge gegen mehrere Beklagte ist nur dann zulässig, wenn zwischen die- sen eine Geschäftsbeziehung besteht und die Klage denselben Verletz- ungsvorwurf betrifft.

a) den lokala avdelningen i den av-

Prop. 2013/14:89

talsslutande medlemsstat där det

Bilaga 3

faktiska intrånget eller försöket eller

 

förberedelsen till intrång har ägt rum

 

eller kan äga rum, eller den region-

 

ala avdelning i vilken den avtalsslut-

 

ande medlemsstaten deltar, eller

 

b) den lokala avdelningen i den av-

 

talsslutande medlemsstat där svaran-

 

den eller, om det finns flera svar-

 

ande, en av svarandena, har hemvist

 

eller huvudsakligt säte eller, i avsak-

 

nad av hemvist eller huvudsakligt

 

säte, sitt driftsställe, eller den regio-

 

nala avdelning i vilken den avtals-

 

slutande medlemsstaten deltar. Tal-

 

an får väckas mot flera svarande en-

 

dast om svarandena har en affärsför-

 

bindelse och talan gäller samma på-

 

stådda intrång.

 

Die in Artikel 32 Absatz 1 Buch- stabe h genannten Klagen sind ge- mäß Unterabsatz 1 Buchstabe b bei der Lokal- oder Regionalkammer zu erheben.

Klagen gegen Beklagte, die ihren

Wohnsitz oder den Sitz ihrer Haup- tniederlassung oder — in Ermange- lung derselben — ihren Geschäfts- sitz nicht im Gebiet der Vertragsmit- gliedstaaten haben, sind gemäß Un- terabsatz 1 Buchstabe a bei der Lo- kal- oder Regionalkammer zu erhe- ben oder bei der Zentralkammer.

Ist im betreffenden Vertragsmit- gliedstaat keine Lokalkammer er- richtet worden und ist dieser Ver- tragsmitgliedstaat nicht an einer Re- gionalkammer beteiligt, so sind die Klagen bei der Zentralkammer zu erheben.

Talan som avses i artikel 32.1 h ska väckas vid den lokala eller regionala avdelningen i enlighet med led b i denna punkt.

Talan mot svarande som har hemvist eller huvudsakligt säte eller, i avsak- nad av hemvist eller huvudsakligt säte, sitt driftsställe utanför de av- talsslutande medlemsstaternas terri- torier ska väckas vid den lokala eller regionala avdelningen i enlighet med led a i denna punkt eller vid den centrala avdelningen.

Om den berörda avtalsslutande med- lemsstaten inte har någon lokal av- delning och inte deltar i en regional avdelning, ska talan väckas vid den centrala avdelningen.

153

Prop. 2013/14:89 2. If an action referred to in Article

Bilaga 3 32(1)(a), (c), (f), (g) or (h) is pen- ding before a division of the Court

of First Instance, any action referred to in Article 32(1)(a), (c), (f), (g) or

(h) between the same parties on the same patent may not be brought be- fore any other division.

If an action referred to in Article 32(1)(a) is pending before a regional division and the infringement has occurred in the territories of three or more regional divisions, the regional division concerned shall, at the re- quest of the defendant, refer the case to the central division.

In case an action between the same parties on the same patent is brought before several different divisions, the division first seized shall be competent for the whole case and any division seized later shall de- clare the action inadmissible in ac- cordance with the Rules of Proce- dure.

3. A counterclaim for revocation as referred to in Article 32(1)(e) may be brought in the case of an action for infringement as referred to in Article 32(1)(a). The local or regi- onal division concerned shall, after having heard the parties, have the discretion either to:

a) proceed with both the action for infringement and with the counter- claim for revocation and request the President of the Court of First Instance to allocate from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3) a technically qualified judge with qualifications and experience in the field of technology concerned.

154

2. Si une action visée à l'article 32, paragraphe 1, points a), c), f), g) ou h), est pendante devant une division du tribunal de première instance, au- cune action visée à l'article 32, para- graphe 1, points a), c), f), g) ou h), ne peut être engagée entre les mê- mes parties au sujet du même brevet devant aucune autre division.

Si une action visée à l'article 32, paragraphe 1, point a), est pendante devant une division régionale et que la contrefaçon s'est produite sur le territoire d'au moins trois divisions régionales, à la demande du défen- deur, la division régionale concernée renvoie l'affaire devant la division centrale.

Si une action est engagée entre les mêmes parties au sujet du même brevet devant plusieurs divisions différentes, la division première sai- sie est compétente pour l'intégralité de l'affaire et toute division saisie ultérieurement déclare l'action irre- cevable conformément au règlement de procédure.

3. Une demande reconventionnelle en nullité visée à l'article 32, graphe 1, point e), peut être introduite dans le cadre d'une action en contrefaçon visée à l'article 32, paragraphe 1, point a). Après avoir entendu les parties, la division locale ou régio- nale concernée, a la faculté:

a) soit de statuer tant sur l'action en contrefaçon que sur la demande re- conventionnelle en nullité et de de- mander au président du tribunal de première instance l'affectation, con- formément à l'article 18, paragraphe 3, d'un juge qualifié sur le plan tech- nique issu du pool de juges et ayant des qualifications et une expérience dans le domaine technique concer- né;

2. Ist eine Klage im Sinne des Ar- tikels 32 Absatz 1 Buchstaben a, c, f, g oder h bei einer Kammer des Gerichts erster Instanz anhängig, so darf zwischen denselben Parteien zum selben Patent keine Klage im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben a, c, f, g oder h bei einer anderen Kammer erhoben werden.

2. Om en talan som avses i artikel

32.1 a, c, f, g eller h är anhängig vid en avdelning av förstainstansrätten, får en talan som avses i artikel 32.1 a, c, f, g eller h mellan samma parter avseende samma patent inte väckas vid någon annan avdelning.

Ist eine Klage im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a bei einer Regionalkammer anhängig und ist die Verletzung im Gebiet von min- destens drei Regionalkammern er- folgt, so verweist die betreffende Regionalkammer das Verfahren auf Antrag des Beklagten an die Zen- tralkammer.

Wird bei mehreren Kammern eine

Klage erhoben, die dieselben Partei- en und dasselbe Patent betrifft, so ist die zuerst angerufene Kammer für das gesamte Verfahren zuständig und jede später angerufene Kammer erklärt die Klage im Einklang mit der Verfahrensordnung für unzuläs- sig.

Om en talan som avses i artikel 32.1 a är anhängig vid en regional avdel- ning och intrånget har ägt rum inom tre eller flera regionala avdelningars territorier, ska den berörda regionala avdelningen på svarandens begäran överlämna målet till den centrala av- delningen.

Om en talan mellan samma parter avseende samma patent väcks vid flera olika avdelningar, ska den av- delning där talan först väcktes vara behörig att handlägga hela målet och övriga avdelningar avvisa talan i en- lighet med rättegångsreglerna.

3. Im Fall einer Verletzungsklage im

Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a kann eine Widerklage auf Nichtigerklärung im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe e erhoben werden. Die betreffende Lokal- oder Regionalkammer kann nach Anhörung der Parteien nach eigenem Ermessen beschließen,

3. Ett genkäromål om ogiltigförklar- ing enligt artikel 32.1 e får väckas inom ramen för ett mål om intrång enligt artikel 32.1 a. Den berörda lo- kala eller regionala avdelningen får, efter att ha hört parterna, besluta att antingen

a) sowohl die Verletzungsklage als auch die Widerklage auf Nichtiger- klärung zu verhandeln und den Prä- sidenten des Gerichts erster Instanz zu ersuchen, ihr aus dem Richter- pool gemäß Artikel 18 Absatz 3 ein- en technisch qualifizierten Richter zuzuweisen, der über entsprechende Qualifikation und Erfahrung auf dem betreffenden Gebiet der Tech- nik verfügt,

a) fortsätta handläggningen av både talan om intrång och genkäromålet om ogiltigförklaring samt begära att förstainstansrättens ordförande i en- lighet med artikel 18.3 från domar- poolen tilldelar en tekniskt kvali- ficerad domare med kvalifikationer och erfarenheter på det aktuella tek- nikområdet,

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

155

Prop. 2013/14:89 b) refer the counterclaim for revo-

Bilaga 3 cation for decision to the central di- vision and suspend or proceed with

the action for infringement; or

c) with the agreement of the parties, refer the case for decision to the central division.

4.Actions referred to in Article

32(1)(b) and (d) shall be brought before the central division. If, ho- wever, an action for infringement as referred to in Article 32(1)(a) bet- ween the same parties relating to the same patent has been brought before a local or a regional division, these actions may only be brought before the same local or regional division.

5.If an action for revocation as re- ferred to in Article 32(1)(d) is pen- ding before the central division, an action for infringement as referred to in Article 32(1)(a) between the same parties relating to the same pa- tent may be brought before any divi- sion in accordance with paragraph 1 of this Article or before the central division. The local or regional divi- sion concerned shall have the dis- cretion to proceed in accordance with paragraph 3 of this Article.

b)soit de renvoyer la demande re- conventionnelle en nullité devant la division centrale pour décision et de suspendre l'action en contrefaçon ou de statuer sur celle-ci; ou

c)soit, avec l'accord des parties, de renvoyer l'affaire devant la division centrale pour décision.

4.Les actions visées à l'article 32, paragraphe 1, points b) et d), sont portées devant la division centrale. Si, toutefois, une action en contrefa- çon visée à l'article 32, paragraphe 1, point a), a été engagée entre les mêmes parties au sujet du même brevet devant une division locale ou régionale, les actions précitées ne peuvent être portées que devant la même division locale ou régionale.

5.Si une action en nullité visée à l'article 32, paragraphe 1, point d), est pendante devant la division cen- trale, une action en contrefaçon vi- sée à l'article 32, paragraphe 1, point a), peut être engagée entre les mê- mes parties au sujet du même brevet devant n'importe quelle division, conformément au paragraphe 1 du présent article, ou devant la division centrale. La division locale ou régio- nale concernée a la faculté de statuer conformément au paragraphe 3 du présent article.

156

b)die Widerklage auf Nichtigerklär- ung zur Entscheidung an die Zen- tralkammer zu verweisen und das Verletzungsverfahren auszusetzen oder fortzuführen oder

c)den Fall mit Zustimmung der Par- teien zur Entscheidung an die Zen- tralkammer zu verweisen.

4. Die in Artikel 32 Absatz 1 Buch- staben b und d genannten Klagen sind bei der Zentralkammer zu er- heben. Wurde jedoch bereits bei ei- ner Lokal- oder Regionalkammer ei- ne Verletzungsklage im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a zwischen denselben Parteien zum selben Patent erhoben, so dürfen diese Klagen nur vor derselben Lokal- oder Regionalkammer erho- ben werden.

b) överlämna genkäromålet om ogil-

Prop. 2013/14:89

tigförklaring till den centrala avdel-

Bilaga 3

ningen för avgörande, och vilande-

 

förklara eller fortsätta handläggning-

 

en av talan om intrång, eller

 

c) med parternas samtycke överläm-

 

na målet till den centrala avdelning-

 

en för avgörande.

 

4. Talan som avses i artikel 32.1 b

 

och d ska väckas vid den centrala

 

avdelningen. Dock får sådan talan

 

väckas endast vid samma lokala el-

 

ler regionala avdelning, om en talan

 

om intrång enligt artikel 32.1 a mel-

 

lan samma parter och avseende sam-

 

ma patent har väckts vid en lokal el-

 

ler regional avdelning.

 

5. Ist eine Klage auf Nichtigerklär- ung im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe d bei der Zentralkam- mer anhängig, so kann gemäß Ab- satz 1 des vorliegenden Artikels bei jeder Kammer oder bei der Zentral- kammer zwischen denselben Partei- en zum selben Patent eine Verlet- zungsklage im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a erhoben werden. Die betreffende Lokal- oder Regionalkammer kann nach ihrem Ermessen gemäß Absatz 3 des vor- liegenden Artikels verfahren.

5. Om en talan om ogiltigförklaring enligt artikel 32.1 d är anhängig vid den centrala avdelningen, får en tal- an om intrång enligt artikel 32.1 a mellan samma parter avseende sam- ma patent väckas vid vilken avdel- ning som helst i enlighet med punkt 1 i denna artikel eller vid den cent- rala avdelningen. Den berörda lok- ala eller regionala avdelningen får besluta om målets handläggning i enlighet med punkt 3 i denna artikel.

157

Prop. 2013/14:89 6. An action for declaration of non-

Bilaga 3 infringement as referred to in Article 32(1)(b) pending before the central division shall be stayed once an in- fringement action as referred to in Article 32(1)(a) between the same parties or between the holder of an exclusive licence and the party re- questing a declaration of non-in- fringement relating to the same pa- tent is brought before a local or regi- onal division within three months of the date on which the action was initiated before the central division.

7.Parties may agree to bring actions referred to in Article 32(1)(a) to (h) before the division of their choice, including the central division.

8.Actions referred to in Article

32(1)(d) and (e) can be brought without the applicant having to file notice of opposition with the Euro- pean Patent Office.

9.Actions referred to in Article

32(1)(i) shall be brought before the central division.

10.A party shall inform the Court of any pending revocation, limitation or opposition proceedings before the European Patent Office, and of any request for accelerated processing before the European Patent Office. The Court may stay its proceedings when a rapid decision may be ex- pected from the European Patent Of- fice.

6.Une action en constatation de non-contrefaçon visée à l'article 32, paragraphe 1, point b), pendante de- vant la division centrale est suspen- due dès qu'une action en contrefa- çon visée à l'article 32, paragraphe 1, point a), est engagée entre les mê- mes parties ou entre le titulaire d'une licence exclusive et la partie deman- dant la constatation de non-contrefa- çon au sujet du même brevet devant une division locale ou régionale dans un délai de trois mois à comp- ter de la date à laquelle l'action a été engagée devant la division centrale.

7.Les parties peuvent convenir de porter les actions visées à l'article 32, paragraphe 1, points a) à h), de- vant la division de leur choix, y compris la division centrale.

8.Les actions visées à l'article 32, paragraphe 1, points d) et e), peuv- ent être engagées sans que le requé- rant ait à former opposition devant l'Office européen des brevets.

9.Les actions visées à l'article 32, paragraphe 1, point i), sont portées devant la division centrale.

10.Les parties informent la Juri- diction de toute procédure de nullité, de limitation ou d'opposition pen- dante devant l'Office européen des brevets, ainsi que de toute demande de procédure accélérée présentée au- près de l'Office européen des brev- ets. La Juridiction peut suspendre la procédure lorsqu'une décision rapide peut être attendue de l'Office euro- péen des brevets.

158

6. Eine Klage zur Feststellung der

Nichtverletzung im Sinne des Ar- tikels 32 Absatz 1 Buchstabe b, die bei der Zentralkammer anhängig ist, wird ausgesetzt, wenn innerhalb von drei Monaten nach Klageerhebung vor der Zentralkammer bei einer Lo- kal- oder Regionalkammer zwischen denselben Parteien oder zwischen dem Inhaber einer ausschließlichen Lizenz und der Partei, die die Fest- stellung der Nichtverletzung beant- ragt hat, zum selben Patent eine Verletzungsklage im Sinne des Ar- tikels 32 Absatz 1 Buchstabe a erho- ben wird.

6. En vid den centrala avdelningen

Prop. 2013/14:89

anhängig talan enligt artikel 32.1 b

Bilaga 3

om fastställelse av att det inte be-

 

gåtts något intrång ska förklaras vil-

 

ande, om en talan om intrång avse-

 

ende samma patent mellan samma

 

parter, eller mellan innehavaren av

 

en exklusiv licens och den part som

 

begär fastställelse, väcks vid en lok-

 

al eller regional avdelning inom tre

 

månader från den dag då talan väck-

 

tes vid den centrala avdelningen.

 

7. Die Parteien können bei Klagen im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben a bis h übereinkommen, ihre Klage bei der Kammer ihrer Wahl, auch bei der Zentralkammer, zu erheben.

7. Parterna får komma överens om att väcka talan som avses i artikel 32.1 a–h vid en fritt vald avdelning, inklusive den centrala avdelningen.

8. Die in Artikel 32 Absatz 1 Buch- staben d und e genannten Klagen können erhoben werden, ohne dass der Kläger zuvor Einspruch beim Europäischen Patentamt einlegen muss.

8. Talan som avses i artikel 32.1 d och e kan väckas utan att sökanden behöver göra invändning vid det eu- ropeiska patentverket.

9.Die in Artikel 32 Absatz 1 Buch- stabe i genannten Klagen sind bei der Zentralkammer zu erheben.

10.Die Parteien unterrichten das Gericht über alle beim Europäischen Patentamt anhängigen Nichtigerklä- rungs-, Beschränkungs- oder Ein- spruchsverfahren und über jeden Antrag auf beschleunigte Bearbei- tung beim Europäischen Patentamt. Das Gericht kann das Verfahren aussetzen, wenn eine rasche Ent- scheidung des Europäischen Patent- amts zu erwarten ist.

9.Talan som avses i artikel 32.1 i ska väckas vid den centrala avdel- ningen.

10.En part ska underrätta domstolen om varje vid det europeiska patent- verket anhängigt upphävande-, beg- ränsnings- eller invändningsärende och om varje begäran om påskyndad handläggning som gjorts där. Dom- stolen får vilandeförklara ett mål, om ett snabbt avgörande kan förvän- tas av det europeiska patentverket.

159

Prop. 2013/14:89

Article 34

Article 34

Bilaga 3

Territorial scope of decisions

Champ d'application territorial

 

 

des décisions

Decisions of the Court shall cover, in the case of a European patent, the territory of those Contracting Mem- ber States for which the European patent has effect.

Les décisions de la Juridiction couv- rent, dans le cas d'un brevet euro- péen, le territoire des États membres contractants pour lesquels le brevet produit ses effets.

CHAPTER VII

Patent mediation and arbitration

Article 35

Patent mediation and arbitration centre

1.A patent mediation and arbitra- tion centre (‘the Centre’) is hereby established. It shall have its seats in Ljubljana and Lisbon.

2.The Centre shall provide facilities for mediation and arbitration of pa- tent disputes falling within the scope of this Agreement. Article 82 shall apply mutatis mutandis to any settle- ment reached through the use of the facilities of the Centre, including through mediation. However, a pa- tent may not be revoked or limited in mediation or arbitration procee- dings.

3.The Centre shall establish Medi- ation and Arbitration Rules.

4.The Centre shall draw up a list of mediators and arbitrators to assist the parties in the settlement of their dispute.

CHAPITRE VII

Médiation et arbitrage en matière de brevets

Article 35

Centre de médiation et d'arbitrage en matière de brevets

1.Il est institué un centre de média- tion et d'arbitrage en matière de bre- vets (ci-après dénommé «centre»). Il a ses sièges à Ljubljana et à Lisbon- ne.

2.Le centre fournit des services de médiation et d'arbitrage des litiges en matière de brevets qui relèvent du champ d'application du présent accord. L'article 82 s'applique mu- tatis mutandis à tout règlement d'un différend par le biais des services fournis par le centre, y compris la médiation. Toutefois, un brevet ne peut pas être annulé ou limité dans le cadre d'une procédure de média- tion ou d'arbitrage.

3.Le centre définit des règles régis- sant la médiation et l'arbitrage.

4.Le centre établit une liste de mé- diateurs et d'arbitres chargés d'aider les parties à régler leur différend.

160

Artikel 34

Artikel 34

Prop. 2013/14:89

Räumlicher Geltungsbereich von

Territoriell verkan av beslut

Bilaga 3

Entscheidungen

 

 

Die Entscheidungen des Gerichts gelten im Falle eines europäischen Patents für das Hoheitsgebiet derje- nigen Vertragsmitgliedstaaten, für die das europäische Patent Wirkung hat.

Domstolens avgörande i fråga om ett europeiskt patent ska ha verkan inom de avtalsslutande medlemsstat- ers territorier där det europeiska pat- entet har verkan.

KAPITEL VII

KAPITEL VII

Mediation und Schiedsverfahren in

Medlings- och skiljeförfarande

Patentsachen

avseende patent

Artikel 35

Artikel 35

Mediations- und Schiedszentrum

Center för medling och skilje-

für Patentsachen

förfarande i patenttvister

1.Es wird ein Mediations- und Sch- iedszentrum für Patentsachen (im Folgenden „Zentrum“) errichtet. Es hat seine Sitze in Laibach und Lissa- bon.

2.Das Zentrum stellt Dienste für

Mediation und Schiedsverfahren in Patentstreitigkeiten, die unter dieses Übereinkommen fallen, zur Verfü- gung. Artikel 82 gilt für jeden Ver- gleich, der durch die Inanspruch- nahme der Dienste des Zentrums, auch im Wege der Mediation, er- reicht worden ist, entsprechend. In Mediations- und in Schiedsverfahr- en darf ein Patent jedoch weder für nichtig erklärt noch beschränkt wer- den.

1. Ett center för medling och skil- jeförfarande i patenttvister (nedan kallat centret) inrättas härmed. Det ska ha sina säten i Ljubljana och Lissabon.

2. Centret ska ställa resurser till för- fogande för medling och skiljeförfa- rande i patenttvister som omfattas av detta avtal. Artikel 82 ska i tillämp- liga delar gälla för alla uppgörelser som nåtts genom att centrets resur- ser har tagits i anspråk, även genom medling. Ett patent får dock inte upphävas eller begränsas genom medlings- eller skiljeförfaranden.

3.Das Zentrum legt eine Media- tions- und Schiedsordnung fest.

4.Das Zentrum stellt ein Verzeich- nis der Mediatoren und Schiedsrich- ter auf, die die Parteien bei der Streitbeilegung unterstützen.

3.Centret ska anta regler för med- ling och skiljeförfarande.

4.Centret ska upprätta en förteck- ning över medlare och skiljemän som ska bistå parterna vid tvistlös- ning.

161

Prop. 2013/14:89

PART II

PARTIE II

Bilaga 3

FINANCIAL PROVISIONS

DISPOSITIONS FINANCIÈRES

 

Article 36

Article 36

 

Budget of the Court

Budget de la Juridiction

1.The budget of the Court shall be financed by the Court's own finan- cial revenues and, at least in the transitional period referred to in Ar- ticle 83 as necessary, by contribu- tions from the Contracting Member States. The budget shall be balan- ced.

2.The Court's own financial reve- nues shall comprise court fees and other revenues.

3.Court fees shall be fixed by the

Administrative Committee. They shall consist of a fixed fee, combi- ned with a value-based fee above a pre-defined ceiling. The Court fees shall be fixed at such a level as to ensure a right balance between the principle of fair access to justice, in particular for small and medium- si- zed enterprises, micro-entities, natu- ral persons, non-profit organisations, universities and public research or- ganisations and an adequate contri- bution of the parties for the costs incurred by the Court, recognising the economic benefits to the parties involved, and the objective of a self- financing Court with balanced fin- ances. The level of the Court fees shall be reviewed periodically by the Administrative Committee. Targeted support measures for small and medium-sized enterprises and micro entities may be considered.

1.Le budget de la Juridiction est financé sur les recettes financières propres de la Juridiction et, à tout le moins au cours de la période transi- toire visée à l'article 83, si nécessai- re, sur les contributions des États membres contractants. Le budget est en équilibre.

2.Les recettes financières propres de la Juridiction comprennent le pa- iement des frais de procédure et d'autres recettes.

3.Les frais de procédure sont fixés par le comité administratif. Ils com- prennent un montant fixe, combiné à un montant fondé sur la valeur du litige, au-delà d'un plafond prédéfi- ni. Le montant des frais de procédu- re est fixé à un niveau garantissant un juste équilibre entre le principe d'accès équitable à la justice, en par- ticulier pour les petites et moyennes entreprises, les micro-entités, les personnes physiques, les organisati- ons à but non lucratif, les universités et les organismes publics de recher- che, et une contribution adéquate des parties aux frais exposés par la Juridiction, tenant compte des avan- tages économiques pour les parties concernées et de l'objectif visant à ce que la Juridiction s'autofinance et ait des comptes en équilibre. Le montant des frais de procédure est revu périodiquement par le comité administratif. Des mesures de sou- tien ciblées en faveur des petites et moyennes entreprises et des micro- entités peuvent être envisagées.

162

TEIL II

FINANZVORSCHRIFTEN

Artikel 36

Haushalt des Gerichts

1.Der Haushalt des Gerichts wird aus den eigenen Einnahmen des Ge- richts und erforderlichenfalls — zu- mindest in der Übergangszeit nach Artikel 83 — aus Beiträgen der Ver- tragsmitgliedstaaten finanziert. Der Haushaltsplan muss ausgeglichen sein.

2.Die eigenen Einnahmen des Ge- richts bestehen aus den Gerichtsge- bühren und den sonstigen Einnah- men.

3.Die Gerichtsgebühren werden vom Verwaltungsausschuss festge- setzt. Sie umfassen eine Festgebühr in Kombination mit einer streitwer- tabhängigen Gebühr oberhalb einer vorab festgesetzten Schwelle. Die Höhe der Gerichtsgebühren wird so festgesetzt, dass ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Gr- undsatz eines fairen Zugangs zum Recht — insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, Klein- stunternehmen, natürliche Personen, Organisationen ohne Erwerbszweck, Hochschulen und öffentliche For- schungseinrichtungen — und einer angemessenen Beteiligung der Par- teien an den dem Gericht entstand- enen Kosten gewährleistet ist, wobei der wirtschaftliche Nutzen für die beteiligten Parteien und das Ziel der Eigenfinanzierung und ausgeglich- ener Finanzmittel des Gerichts be- rücksichtigt werden. Die Höhe der Gerichtsgebühren wird vom Verwal- tungsausschuss regelmäßig über- prüft. Für kleine und mittlere Unter- nehmen und Kleinstunternehmen können gezielte Unterstützungsmaß- nahmen in Betracht gezogen wer- den.

DEL II

FINANSIELLA

BESTÄMMELSER

Artikel 36

Domstolens budget

1.Domstolens budget ska finansier- as genom domstolens egna intäkter och, i vart fall under den övergångs- tid som avses i artikel 83, vid behov genom bidrag från de avtalsslutande medlemsstaterna. Budgeten ska vara balanserad.

2.Domstolens egna intäkter ska be- stå av domstolsavgifter och andra intäkter.

3.Domstolsavgifterna ska fastställas av den administrativa kommittén. De ska bestå av en fast avgift i kom- bination med en värdebaserad avgift över ett på förhand fastställt tak. Domstolsavgifterna ska fastställas på en nivå som säkerställer rätt bal- ans mellan, å ena sidan, principen om skälig tillgång till rättslig pröv- ning, särskilt för små och medelsto- ra företag, mikroenheter, fysiska personer, ideella organisationer, uni- versitet samt offentliga forsknings- institutioner och, å andra sidan, ett skäligt bidrag från parterna för de kostnader som domstolen ådrar sig, med beaktande av de berörda part- ernas ekonomiska fördelar och av ändamålet att domstolen ska vara självfinansierad med balanserade fi- nanser. Nivån på domstolsavgifterna ska regelbundet ses över av den ad- ministrativa kommittén. Riktade stödåtgärder till små och medelstora företag samt mikroenheter kan kom- ma i fråga.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

163

Prop. 2013/14:89 4. If the Court is unable to balance

Bilaga 3 its budget out of its own resources, the Contracting Member States shall

remit to it special financial contri- butions.

Article 37

Financing of the Court

1. The operating costs of the Court shall be covered by the budget of the Court, in accordance with the Sta- tute.

Contracting Member States setting up a local division shall provide the facilities necessary for that purpose. Contracting Member States sharing a regional division shall provide jointly the facilities necessary for that purpose. Contracting Member States hosting the central division, its sections or the Court of Appeal shall provide the facilities necessary for that purpose. During an initial transitional period of seven years starting from the date of the entry into force of this Agreement, the Contracting Member States concer- ned shall also provide administrative support staff, without prejudice to the Statute of that staff.

2. On the date of entry into force of this Agreement, the Contracting Member States shall provide the initial financial contributions neces- sary for the setting up of the Court.

4. Si la Juridiction n'est pas en me- sure d'équilibrer son budget au moyen de ses ressources propres, les États membres contractants lui vers- ent des contributions financières spéciales.

Article 37

Financement de la Juridiction

1. Les coûts opérationnels de la Juri- diction sont couverts par son budget, conformément aux statuts.

Les États membres contractants qui créent une division locale fournis- sent les infrastructures nécessaires à cette fin. Les États membres con- tractants qui partagent une division régionale fournissent conjointement les infrastructures nécessaires à cette fin. Les États membres contractants sur le territoire desquels est située la division centrale, ses sections ou la cour d'appel fournissent les infra- structures nécessaires à celles-ci. Durant une période transitoire ini- tiale de sept ans à partir de la date d'entrée en vigueur du présent ac- cord, les États membres contractants concernés fournissent également le personnel d'appui administratif, sans préjudice du statut de ce personnel.

2. À la date d'entrée en vigueur du présent accord, les États membres contractants apportent les contribu- tions financières initiales nécessaires à la création de la Juridiction.

164

4. Ist das Gericht nicht in der Lage, mit seinen Eigenmitteln einen aus- geglichenen Haushalt zu erzielen, so stellen ihm die Vertragsmitgliedsta- aten besondere Finanzbeiträge zur Verfügung.

Artikel 37

Finanzierung des Gerichts

1. Die Betriebskosten des Gerichts werden gemäß der Satzung vom Haushalt des Gerichts gedeckt.

Vertragsmitgliedstaaten, die eine

Lokalkammer errichten, stellen die hierfür erforderlichen Einrichtungen zur Verfügung. Vertragsmitgliedsta- aten mit einer gemeinsamen Regio- nalkammer stellen gemeinsam die hierfür erforderlichen Einrichtungen zur Verfügung. Vertragsmitgliedsta- aten, in denen die Zentralkammer, deren Abteilungen oder das Beru- fungsgericht errichtet werden, stel- len die hierfür erforderlichen Ein- richtungen zur Verfügung. Während eines ersten Übergangszeitraums von sieben Jahren ab Inkrafttreten dieses Übereinkommens stellen die betreffenden Vertragsmitgliedsta- aten zudem Verwaltungspersonal zur Unterstützung zur Verfügung; das für dieses Personal geltende Statut bleibt hiervon unberührt.

4. Om domstolen inte kan balansera sin budget genom sina egna resurser ska de avtalsslutande medlemsstat- erna lämna särskilda finansiella bi- drag.

Artikel 37

Finansiering av domstolen

1. Domstolens driftskostnader ska täckas av domstolens budget i enlig- het med stadgan.

Avtalsslutande medlemsstater som inrättar en lokal avdelning ska till- handahålla de faciliteter som är nöd- vändiga för detta ändamål. Avtals- slutande medlemsstater som delar en regional avdelning ska tillhandahålla de faciliteter som är nödvändiga för detta ändamål. Avtalsslutande med- lemsstater som hyser den centrala avdelningen, dess sektioner eller öv- erinstansrätten ska tillhandahålla de faciliteter som är nödvändiga för det ändamålet. Under en inledande öv- ergångstid om sju år från den dag då detta avtal träder i kraft ska de be- rörda avtalsslutande medlemsstater- na också tillhandahålla administrativ stödpersonal, om något annat inte följer av stadgan för den personalen.

2. Die Vertragsmitgliedstaaten leis-

2. Den dag då detta avtal träder i

ten am Tag des Inkrafttretens dieses

kraft ska de avtalsslutade medlems-

Übereinkommens die ersten finanzi-

staterna lämna de första finansiella

ellen Beiträge, die zur Errichtung

bidrag som är nödvändiga för dom-

des Gerichts erforderlich sind.

stolens inrättande.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

165

Prop. 2013/14:89 3. During the initial transitional pe-

Bilaga 3 riod of seven years, starting from the date of the entry into force of this

Agreement, the contribution by each Contracting Member State having ratified or acceded to the Agreement before the entry into force thereof shall be calculated on the basis of the number of European patents having effect in the territory of that State on the date of entry into force of this Agreement and the number of European patents with respect to which actions for infringement or for revocation have been brought before the national courts of that State in the three years preceding entry into force of this Agreement.

During the same initial transitional period of seven years, for Member States which ratify, or accede to, this Agreement after the entry into force thereof, the contributions shall be calculated on the basis of the number of European patents having effect in the territory of the ratifying or acceding Member State on the date of the ratification or accession and the number of European patents with respect to which actions for infringement or for revocation have been brought before the national courts of the ratifying or acceding Member State in the three years pre- ceding the ratification or accession.

4. After the end of the initial transi- tional period of seven years, by which the Court is expected to have become self- financing, should con- tributions by the Contracting Mem- ber States become necessary, they shall be determined in accordance with the scale for the distribution of annual renewal fees for European patents with unitary effect applica- ble at the time the contribution be- comes necessary.

166

3. Pendant la période transitoire initiale de sept ans à partir de la date d'entrée en vigueur du présent ac- cord, la contribution de chaque État membre contractant ayant ratifié l'accord ou y ayant adhéré avant son entrée en vigueur est calculée en fonction du nombre de brevets euro- péens produisant leurs effets sur le territoire de l'État concerné à la date d'entrée en vigueur du présent ac- cord et du nombre de brevets euro- péens au sujet lesquels des actions en contrefaçon ou en nullité ont été engagées devant les juridictions na- tionales dudit État au cours des trois années précédant l'entrée en vigueur du présent accord.

Pendant la même période transitoire initiale de sept ans, les contributions des États membres qui ratifient le présent accord ou y adhèrent après son entrée en vigueur sont calculées en fonction du nombre de brevets européens produisant leurs effets sur le territoire de l'État membre rati- fiant l'accord ou y adhérant à la date de la ratification ou de l'adhésion et du nombre de brevets européens au sujet desquels des actions en contre- façon ou en nullité ont été engagées devant les juridictions nationales de l'État membre ratifiant l'accord ou y adhérant au cours des trois années précédant la ratification ou l'adhé- sion.

4. À l'expiration de la période tran- sitoire initiale de sept ans, au terme de laquelle il est prévu que la Juri- diction s'autofinance, si des contri- butions des États membres contrac- tants s'avèrent nécessaires, celles-ci sont déterminées conformément à la clé de répartition des taxes annuelles des brevets européens à effet uni- taire applicable au moment où la contribution devient nécessaire.

3. Während des ersten Übergangs- zeitraums von sieben Jahren ab Inkrafttreten dieses Übereinkom- mens bemessen sich die Beiträge der einzelnen Vertragsmitgliedstaaten, die das Übereinkommen bereits vor seinem Inkrafttreten ratifiziert haben oder ihm beigetreten sind, nach der Zahl der europäischen Patente, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens in ihrem je- weiligen Hoheitsgebiet Wirkung ha- ben, und der Zahl der europäischen Patente, zu denen bei ihren natio- nalen Gerichten in den drei Jahren vor dem Inkrafttreten dieses Über- einkommens Verletzungsklagen- oder Klagen auf Nichtigerklärung erhoben worden sind.

3. Under den inledande övergångs- tiden om sju år från den dag då detta avtal träder i kraft ska bidraget från varje avtalsslutande medlemsstat som har ratificerat eller anslutit sig till avtalet före dess ikraftträdande beräknas på grundval av antalet eu- ropeiska patent med verkan inom den statens territorium den dag då detta avtal träder i kraft och antalet europeiska patent avseende vilka ta- lan om intrång eller ogiltigförklaring har väckts vid den statens nationella domstolar under de tre år som före- gick detta avtals ikraftträdande.

Während dieses ersten Übergangs- zeitraums von sieben Jahren bemes- sen sich die Beiträge der Mitglied- staaten, die das Übereinkommen nach seinem Inkrafttreten ratifizie- ren oder ihm beitreten, nach der Zahl der europäischen Patente, die zum Zeitpunkt der Ratifikation oder des Beitritts im Hoheitsgebiet des jeweiligen ratifizierenden oder bei- tretenden Mitgliedstaats Wirkung haben, und der Zahl der europäi- schen Patente, zu denen bei ihren nationalen Gerichten in den drei Jahren vor der Ratifikation oder dem Beitritt Verletzungsklagen oder Kla- gen auf Nichtigerklärung erhoben worden sind.

4. Werden nach Ablauf des ersten

Übergangszeitraums von sieben Jah- ren — der Zeitpunkt, zu dem erwar- tet wird, dass das Gericht die Eigen- finanzierung erreicht — Beiträge der Vertragsmitgliedstaaten erfor- derlich, so werden diese nach dem Verteilerschlüssel für die Jahresge- bühren für europäische Patente mit einheitlicher Wirkung festgelegt, der zu dem Zeitpunkt gilt, zu dem die Beiträge nötig werden.

Under samma inledande övergångs- tid om sju år ska bidragen för med- lemsstater som ratificerar eller an- sluter sig till detta avtal efter dess ikraftträdande beräknas på grundval av antalet europeiska patent som har verkan inom den ratificerande eller anslutande medlemsstatens territo- rium dagen för ratificeringen eller anslutningen och antalet europeiska patent avseende vilka talan om in- trång eller ogiltigförklaring har väckts vid den ratificerande eller an- slutande medlemsstatens nationella domstolar under de tre år som före- gick ratificeringen eller anslutning- en.

4. Vid utgången av den inledande

övergångstiden om sju år, då dom- stolen förväntas ha blivit självfin- ansierande, ska bidrag från med- lemsstaterna, om sådana visar sig nödvändiga, fastställas i den ordning som gäller för fördelning av års- avgifter för europeiska patent med enhetlig verkan och som är tillämp- lig vid den tidpunkt då bidragen blir nödvändiga.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

167

Prop. 2013/14:89

Article 38

Bilaga 3

Financing of the training

 

framework for judges

 

The training framework for judges

 

shall be financed by the budget of

 

theCourt.

 

Article 39

 

Financing of the Centre

 

The operating costs of the Centre

 

shall be financed by the budget of

 

the Court.

 

PART III

 

ORGANISATION AND

 

PROCEDURAL PROVISIONS

 

CHAPTER I

 

General provisions

 

Article 40

 

Statute

 

1. The Statute shall lay down the de-

 

tails of the organisation and func-

 

tioning of the Court.

 

2. The Statute is annexed to this Ag-

 

reement. The Statute may be amen-

 

ded by decision of the Administra-

 

tive Committee, on the basis of a

 

proposal of the Court or a proposal

 

of a Contracting Member State after

 

consultation with the Court. How-

 

ever, such amendments shall not

 

contradict or alter this Agreement.

 

3. The Statute shall guarantee that

 

the functioning of the Court is orga-

 

nised in the most efficient and cost-

 

effective manner and shall ensure

 

equitable access to justice.

Article 38

Financement du cadre de formation des juges

Le cadre de formation des juges est financé sur le budget de la Juridic- tion.

Article 39

Financement du centre

Les coûts de fonctionnement du cen- tre sont financés sur le budget de la Juridiction.

PARTIE III

ORGANISATION ET DISPO- SITIONS PROCÉDURALES

CHAPITRE I

Dispositions générales

Article 40

Statuts

1.Les statuts fixent les modalités de l'organisation et du fonctionnement de la Juridiction.

2.Les statuts sont annexés au pré- sent accord. Ils peuvent être modi- fiés par décision du comité admini- stratif sur la base d'une proposition de la Juridiction ou d'une proposi- tion d'un État membre contractant après consultation de la Juridiction. Toutefois, ces modifications ne sont pas contraires au présent accord et ne l'altèrent pas.

3.Les statuts garantissent que le fonctionnement de la Juridiction est organisé de la manière la plus effi- cace et économique qui soit et assu- re un accès équitable à la justice.

168

Artikel 38

Finanzierung des Schulungsrahmens für Richter

Der Schulungsrahmen für Richter wird aus dem Haushalt des Gerichts finanziert.

Artikel 39

Finanzierung des Zentrums

Die Betriebskosten des Zentrums werden aus dem Haushalt des Ge- richts finanziert.

TEIL III

ORGANISATION UND VERFAHRENSVORSCHRIFTEN

KAPITEL I

Allgemeine Bestimmungen

Artikel 40

Satzung

1. In der Satzung werden die Einzel- heiten der Organisation und der Arbeitsweise des Gerichts geregelt.

Artikel 38

Prop. 2013/14:89

Finansiering av utbildnings-

Bilaga 3

organisationen för domare

 

Utbildningsorganisationen för dom- are ska finansieras genom domstol- ens budget.

Artikel 39

Finansiering av centret

Centrets driftskostnader ska finansi- eras genom domstolens budget.

DEL III

ORGANISATION OCH PRO-

CESSUELLA BESTÄMMELSER

KAPITEL I

Allmänna bestämmelser

Artikel 40

Stadga

1. Stadgan ska innehålla närmare bestämmelser om domstolens organ- isation och verksamhet.

2. Die Satzung ist diesem Überein-

2. Stadgan är fogad till detta avtal.

kommen als Anhang beigefügt. Die

Stadgan får ändras genom beslut av

Satzung kann auf Vorschlag des

den administrativa kommittén, på

Gerichts oder auf Vorschlag eines

grundval av ett förslag från dom-

Vertragsmitgliedstaats nach Konsul-

stolen eller ett förslag från en avtals-

tation des Gerichts durch einen Be-

slutande medlemsstat efter samråd

schluss des Verwaltungsausschusses

med domstolen. Sådana ändringar

geändert werden. Diese Änderungen

får dock inte strida mot eller ändra

dürfen jedoch weder im Widerspruch

detta avtal.

zu diesem Übereinkommen stehen,

 

noch zu seiner Änderung führen.

 

3. Die Satzung gewährleistet, dass

3. Stadgan ska säkerställa att dom-

die Arbeitsweise des Gerichts so ef-

stolens arbete organiseras så effek-

fizient und kostenwirksam wie mög-

tivt och kostnadseffektivt som möj-

lich organisiert wird und dass ein

ligt och ska säkerställa skälig till-

fairer Zugang zum Recht sicherge-

gång till rättslig prövning.

stellt ist.

 

169

Prop. 2013/14:89

Article 41

Article 41

Bilaga 3

Rules of Procedure

Règlement de procédure

1.The Rules of Procedure shall lay down the details of the proceedings before the Court. They shall comply with this Agreement and the Statute.

2.The Rules of Procedure shall be adopted by the Administrative Com- mittee on the basis of broad consul- tations with stakeholders. The prior opinion of the European Commis- sion on the compatibility of the Rules of Procedure with Union law shall be requested.

The Rules of Procedure may be amended by a decision of the Admi- nistrative Committee, on the basis of a proposal from the Court and after consultation with the European Commission. However, such amendments shall not contradict or alter this Agreement or the Statute.

3. The Rules of Procedure shall gu- arantee that the decisions of the Court are of the highest quality and that proceedings are organised in the most efficient and cost effective manner. They shall ensure a fair bal- ance between the legitimate interests of all parties. They shall provide for the required level of discretion of judges without impairing the pre- dictability of proceedings for the parties.

1.Le règlement de procédure fixe les modalités de la procédure devant la Juridiction. Il est conforme au présent accord et aux statuts.

2.Le règlement de procédure est adopté par le comité administratif sur la base de larges consultations avec les parties intéressées. L'avis préalable de la Commission europé- enne sur la compatibilité du règle- ment de procédure avec le droit de l'Union est demandé.

Le règlement de procédure peut être modifié par décision du comité ad- ministratif sur la base d'une propo- sition de la Juridiction et après con- sultation de la Commission europé- enne. Toutefois, ces modifications ne sont pas contraires au présent ac- cord ou aux statuts et ne les altèrent pas.

3. Le règlement de procédure garan- tit que les décisions rendues par la Juridiction sont de la plus haute qua- lité et que la procédure est organisée de la manière la plus efficace et la plus économique qui soit. Il établit un juste équilibre entre les intérêts légitimes de toutes les parties. Il as- sure aux juges le niveau requis de pouvoir d'appréciation sans compro- mettre la prévisibilité de la procédu- re pour les parties.

170

Artikel 41

Verfahrensordnung

1.Die Verfahrensordnung regelt die

Einzelheiten der Verfahren vor dem Gericht. Sie steht mit diesem Über- einkommen und der Satzung im Ein- klang.

2.Die Verfahrensordnung wird nach eingehender Konsultation der Betei- ligten vom Verwaltungsausschuss angenommen. Zuvor ist eine Stell- ungnahme der Europäischen Kom- mission zur Vereinbarkeit der Ver- fahrensordnung mit dem Unions- recht einzuholen.

Die Verfahrensordnung kann auf

Vorschlag des Gerichts und nach Konsultation der Europäischen Kommission durch einen Beschluss des Verwaltungsausschusses geän- dert werden. Diese Änderungen dür- fen jedoch weder im Widerspruch zu diesem Übereinkommen oder der Satzung stehen, noch zur Änderung dieses Übereinkommens oder der Satzung führen.

Artikel 41

Prop. 2013/14:89

Rättegångsregler

Bilaga 3

1.Rättegångsreglerna ska innehålla närmare bestämmelser om förfaran- den vid domstolen. De ska stämma överens med detta avtal och med stadgan.

2.Rättegångsreglerna ska antas av den administrativa kommittén på grundval av breda samråd med int- ressenter. Ett förhandsyttrande ska begäras av Europeiska kommission- en om rättegångsreglernas förenlig- het med unionsrätten.

Rättegångsreglerna får ändras gen- om beslut av den administrativa kommittén på grundval av ett för- slag från domstolen och efter sam- råd med Europeiska kommissionen. Sådana ändringar får dock inte strida mot eller ändra detta avtal eller stad- gan.

3. Die Verfahrensordnung gewähr- leistet, dass die Entscheidungen des Gerichts höchsten Qualitätsan- sprüchen genügen und dass die Ver- fahren so effizient und kostenwirk- sam wie möglich durchgeführt wer- den. Sie gewährleistet einen fairen Ausgleich zwischen den berechtig- ten Interessen aller Parteien. Sie ver- schafft den Richtern den erforder- lichen Ermessensspielraum, ohne die Vorhersagbarkeit des Verfahrens für die Parteien zu beeinträchtigen.

3. Rättegångsreglerna ska säker- ställa att domstolens beslut är av högsta kvalitet samt att förfarandena organiseras så effektivt och kost- nadseffektivt som möjligt. De ska säkerställa en rättvis balans mellan alla parters legitima intressen. De ska ge domarna det utrymme för diskretionär bedömning som krävs utan att det äventyrar förfarandenas förutsebarhet för parterna.

171

Prop. 2013/14:89

Article 42

Article 42

Bilaga 3

Proportionality and fairness

Proportionnalité et équité

1.The Court shall deal with liti- gation in ways which are proporti- onate to the importance and comple- xity thereof.

2.The Court shall ensure that the rules, procedures and remedies pro- vided for in this Agreement and in the Statute are used in a fair and equitable manner and do not distort competition.

Article 43

Case management

The Court shall actively manage the cases before it in accordance with the Rules of Procedure without impairing the freedom of the parties to determine the subject-matter of, and the supporting evidence for, their case.

Article 44

Electronic procedures

The Court shall make best use of electronic procedures, such as the electronic filing of submissions of the parties and stating of evidence in electronic form, as well as video conferencing, in accordance with the Rules of Procedure.

Article 45

Public proceedings

The proceedings shall be open to the public unless the Court decides to make them confidential, to the extent necessary, in the interest of one of the parties or other affected persons, or in the general interest of justice or public order.

1.La Juridiction traite les litiges de manière proportionnée à leur impor- tance et à leur complexité.

2.La Juridiction veille à ce que les règles, procédures et recours prévus par le présent accord et par les sta- tuts soient utilisés de manière juste et équitable et ne faussent pas la concurrence.

Article 43

Traitement des affaires

La Juridiction traite avec diligence les affaires dont elle est saisie con- formément à son règlement de pro- cédure sans compromettre la liberté dont disposent les parties de déter- miner l'objet de l'affaire et les élé- ments de preuve qui l'étayent.

Article 44

Procédures électroniques

La Juridiction utilise au mieux les procédures électroniques, notam- ment pour le dépôt des conclusions des parties et la communication des éléments de preuve, ainsi que la vi- déoconférence, conformément à son règlement de procédure.

Article 45

Débats publics

Les débats de la Juridiction sont pu- blics sauf si elle décide, dans la mesure où cela est nécessaire, de les rendre confidentiels dans l'intérêt d'une des parties ou d'autres per- sonnes concernées, ou dans l'intérêt général de la justice ou de l'ordre public.

172

Artikel 42

Artikel 42

Prop. 2013/14:89

Verhältnismäßigkeit und Fairness

Proportionalitet och rättvisa

Bilaga 3

1.Das Gericht führt die Verfahren auf eine ihrer Bedeutung und Kom- plexität angemessene Art und Weise durch.

2.Das Gericht gewährleistet, dass die in diesem Übereinkommen und in der Satzung vorgesehenen Vor- schriften, Verfahren und Rechtsbe- helfe auf faire und ausgewogene Weise angewandt werden und den Wettbewerb nicht verzerren.

Artikel 43

Fallbearbeitung

Das Gericht leitet die bei ihm anhä- ngige Verfahren aktiv nach Maß- gabe der Verfahrensordnung, ohne das Recht der Parteien zu beein- trächtigen, den Gegenstand und die ichren Vortrag stützenden Beweis- mittel ihrer Rechtsstreitigkeit zu be- stimmen.

1.Domstolen ska handlägga tvister på ett sätt som står i proportion till deras betydelse och komplexitet.

2.Domstolen ska säkerställa att de bestämmelser, förfaranden och rätts- medel som föreskrivs i detta avtal och i stadgan tillämpas på ett rättvist och rimligt sätt och inte snedvrider konkurrensen.

Artikel 43

Handläggning av mål

Domstolen ska aktivt handlägga sina mål i enlighet med rättegångsregler- na utan att inskränka parternas frihet att bestämma tvisteföremålet och den bevisning de åberopar till stöd för sin sak.

Artikel 44

Elektronische Verfahren

Das Gericht macht nach Maßgabe der Verfahrensordnung den best- möglichen Gebrauch von elektroni- schen Verfahren, wie der elektroni- schen Einreichung von Parteivor- bringen und Beweisantritten, sowie von Videokonferenzen.

Artikel 45

Öffentlichkeit der Verhandlungen

Die Verhandlungen sind öffentlich, es sei denn, das Gericht beschließt, soweit erforderlich, sie im Interesse einer der Parteien oder sonstiger Be- troffener oder im allgemeinen Inter- esse der Justiz oder der öffentlichen Ordnung unter Ausschluss der Öf- fentlichkeit zu führen.

Artikel 44

Elektroniska förfaranden

Domstolen ska på bästa sätt använda sig av elektroniska förfaranden, så- som elektronisk ingivning av parts- inlagor och bevisupptagning i elek- tronisk form, samt videokonferens- er, i enlighet med rättegångsregler- na.

Artikel 45

Förhandlingsoffentlighet

Förhandlingarna ska vara öppna för allmänheten, om inte domstolen bes- lutar att de ska hållas inom stängda dörrar, i den omfattning som är nöd- vändig för att tillgodose en parts eller andra berörda personers intres- sen, eller det allmänna intresset av rättsvård eller ordning.

173

Prop. 2013/14:89

Article 46

Article 46

Bilaga 3

Legal capacity

Capacité juridique

Any natural or legal person, or any body equivalent to a legal person entitled to initiate proceedings in accordance with its national law, shall have the capacity to be a party to the proceedings before the Court.

Article 47

Parties

1.The patent proprietor shall be entitled to bring actions before the Court.

2.Unless the licensing agreement provides otherwise, the holder of an exclusive licence in respect of a pa- tent shall be entitled to bring actions before the Court under the same cir- cumstances as the patent proprietor, provided that the patent proprietor is given prior notice.

3.The holder of a non-exclusive licence shall not be entitled to bring actions before the Court, unless the patent proprietor is given prior no- tice and in so far as expressly per- mitted by the licence agreement.

4.In actions brought by a licence holder, the patent proprietor shall be entitled to join the action before the Court.

5.The validity of a patent cannot be contested in an action for infringe- ment brought by the holder of a li- cence where the patent proprietor does not take part in the procee- dings. The party in an action for in- fringement wanting to contest the validity of a patent shall have to bring actions against the patent pro- prietor.

174

Toute personne physique ou morale, ou tout organisme équivalent à une personne morale habilité à engager une procédure conformément à son droit national, a la capacité d'ester devant la Juridiction.

Article 47

Parties

1.Le titulaire d'un brevet est habilité

à former une action devant la Juri- diction.

2.Sauf si l'accord de licence en dis- pose autrement, le titulaire d'une li- cence exclusive sur un brevet est habilité à former une action devant la Juridiction dans les mêmes condi- tions que le titulaire du brevet, à condition que le titulaire du brevet soit informé au préalable.

3.Le titulaire d'une licence non-ex- clusive n'est pas habilité à former une action devant la Juridiction, sauf si le titulaire du brevet est informé au préalable et dans la mesure où cela est expressément autorisé par l'accord de licence.

4.Dans le cadre des actions formées par le titulaire d'une licence, le titu- laire du brevet a le droit de se join- dre à l'action formée devant la Juri- diction.

5.La validité d'un brevet ne peut pas

être contestée dans une action en contrefaçon engagée par le titulaire d'une licence si le titulaire du brevet ne participe pas à la procédure. La partie à l'action en contrefaçon qui souhaite contester la validité d'un brevet est tenue d'engager une ac- tion contre le titulaire du brevet.

Artikel 46

Artikel 46

Prop. 2013/14:89

Parteifähigkeit

Rättskapacitet

Bilaga 3

Jede natürliche oder juristische Per- son oder jede einer juristischen Per- son gleichgestellte Gesellschaft, die nach dem für sie geltenden nationa- len Recht berechtigt ist, ein Verfah- ren anzustrengen, kann in Verfah- ren, die beim Gericht anhängig sind, Partei sein.

Varje fysisk eller juridisk person eller annat organ som är likvärdigt med en juridisk person och har rätt att inleda förfaranden enligt natio- nell rätt kan vara part i mål vid dom- stolen.

Artikel 47

Parteien

1.Der Patentinhaber ist berechtigt, das Gericht anzurufen.

2.Sofern in der Lizenzvereinbarung nichts anderes bestimmt ist, hat der Inhaber einer ausschließlichen Liz- enz in Bezug auf ein Patent das Recht, in gleicher Weise wie der Pa- tentinhaber das Gericht anzurufen, vorausgesetzt, der Patentinhaber wurde zuvor unterrichtet.

3.Der Inhaber einer nicht ausschli- eßlichen Lizenz ist nicht berechtigt, das Gericht anzurufen, es sei denn, der Patentinhaber wurde zuvor unt- errichtet und die Lizenzvereinbar- ung lässt dies ausdrücklich zu.

4.Dem von einem Lizenzinhaber angestrengten Verfahren kann der Patentinhaber als Partei beitreten.

Artikel 47

Parter

1.Patenthavaren ska ha rätt att väc- ka talan vid domstolen.

2.Om inte något annat har överens- kommits i licensavtalet, ska den som innehar en exklusiv licens avseende ett patent ha samma rätt som patent- havaren att väcka talan vid domstol- en, under förutsättning att patentha- varen har underrättats i förväg.

3.Innehavaren av en icke-exklusiv licens ska inte ha rätt att väcka talan vid domstolen, om inte patenthavar- en har underrättats i förväg och lic- ensavtalet uttryckligen medger det.

4.När en licenshavare väcker talan ska patenthavaren ha rätt att ansluta sig till talan vid domstolen.

5. Die Rechtsgültigkeit eines Patents

5. I ett mål där en licenshavare har

kann im Rahmen einer Verletzungs-

väckt talan om intrång får patentets

klage, die vom Inhaber einer Lizenz

giltighet inte ifrågasättas, om patent-

erhoben

wurde,

nicht

angefochten

havaren inte är part i målet. En part

werden,

wenn

der

Patentinhaber

som i ett mål om intrång vill ifrå-

nicht an dem Verfahren teilnimmt.

gasätta patentets giltighet måste väc-

Die Partei, die im Rahmen einer

ka talan mot patenthavaren.

Verletzungsklage

die

Rechtsgültig-

 

keit eines Patents anfechten will,

 

muss eine Klage gegen den Patent-

inhaber erheben.

175

Prop. 2013/14:89 6. Any other natural or legal person,

Bilaga 3 or any body entitled to bring actions in accordance with its national law,

who is concerned by a patent, may bring actions in accordance with the Rules of Procedure.

7. Any natural or legal person, or any body entitled to bring actions in accordance with its national law and who is affected by a decision of the European Patent Office in carrying out the tasks referred to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012 is entitled to bring actions under Ar- ticle 32(1)(i).

Article 48

Representation

1.Parties shall be represented by lawyers authorised to practise before a court of a Contracting Member State.

2.Parties may alternatively be rep- resented by European Patent Attor- neys who are entitled to act as pro- fessional representatives before the European Patent Office pursuant to Article 134 of the EPC and who have appropriate qualifications such as a European Patent Litigation Cer- tificate.

6.Toute autre personne physique ou morale, ou tout organisme habilité à engager une action conformément à son droit national, qui est concerné par un brevet, peut engager une ac- tion conformément au règlement de procédure.

7.Toute personne physique ou mo- rale, ou tout organisme habilité à en- gager une action conformément à son droit national et qui est affecté par une décision prise par l'Office européen des brevets dans l'exercice des tâches visées à l'article 9 du rè- glement (UE) no 1257/2012 a le dr- oit de former une action en vertu de l'article 32, paragraphe 1, point i).

Article 48

Représentation

1.Les parties sont représentées par un avocat autorisé à exercer devant une juridiction d'un État membre contractant.

2.Les parties ont également la pos- sibilité d'être représentées par des mandataires en brevets européens habilités à agir en tant que représen- tants professionnels devant l'Office européen des brevets en vertu de l'article 134 de la CBE et qui possè- dent les qualifications appropriées, telles qu'un certificat européen dans le domaine du contentieux des bre- vets.

3. The requirements for qualificati- ons pursuant to paragraph 2 shall be established by the Administrative Committee. A list of European Pa- tent Attorneys entitled to represent parties before the Court shall be kept by the Registrar.

3. Les exigences de qualifications prévues au paragraphe 2 sont éta- blies par le comité administratif. Une liste des mandataires en brevets européens habilités à représenter les parties devant la Juridiction est te- nue par le greffier.

176

6.Jede andere natürliche oder juris- tische Person oder jede Vereinigung, die von einem Patent betroffen und nach dem für sie geltenden nationa- len Recht berechtigt ist, Klage zu erheben, kann nach Maßgabe der Verfahrensordnung Klage erheben.

7.Jede natürliche oder juristische

Person und jede Vereinigung, die nach dem für sie geltenden natio- nalen Recht berechtigt ist, ein Ver- fahren anzustrengen, und die von einer Entscheidung betroffen ist, die das Europäische Patentamt in Ausü- bung der in Artikel 9 der Verord- nung (EU) Nr. 1257/2012 genannten Aufgaben getroffen hat, ist berech- tigt, eine Klage nach Artikel 32 Ab- satz 1 Buchstabe i zu erheben.

6.Varje annan fysisk eller juridisk person eller varje organ med rätt att väcka talan i enlighet med sin natio- nella rätt och som berörs av ett pat- ent får väcka talan i enlighet med rättegångsreglerna.

7.Varje fysisk eller juridisk person eller annat organ med rätt att väcka talan i enlighet med sin nationella rätt och som påverkas av ett beslut som det europeiska patentverket fat- tar när det utför de uppgifter som avses i artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012 har rätt att väcka talan enligt artikel 32.1 i.

Artikel 48

Vertretung

1.Die Parteien werden von Anwäl- ten vertreten, die bei einem Gericht eines Vertragsmitgliedstaats zuge- lassen sind.

2.Die Parteien können alternativ von einem europäischen Patentan- walt vertreten werden, der gemäß Artikel 134 EPÜ befugt ist, vor dem Europäischen Patentamt als zugelas- sener Vertreter aufzutreten, und die erforderliche Qualifikation hat, bei- spielsweise ein Zertifikat zur Füh- rung europäischer Patentstreitver- fahren.

3.Die Anforderungen an die Qua- lifikation gemäß Absatz 2 werden vom Verwaltungsausschuss festge- legt. Der Kanzler führt ein Verze- ichnis europäischer Patentanwälte, die befugt sind, Parteien vor Gericht zu vertreten.

Artikel 48

Representation

1.Parterna ska företrädas av jurister som är behöriga att föra talan vid domstol i en avtalsslutande med- lemsstat.

2.Parterna får alternativt företrädas av europeiska patentombud som har rätt att uppträda som yrkesverksam- ma ombud vid det europeiska pat-

entverket i enlighet med artikel 134 i EPC och som har lämpliga kvalifi- kationer, t.ex. genom innehav av ett

European Patent Litigation Certifi- cate.

3. Kvalifikationskraven enligt punkt

2 ska bestämmas av den administra- tiva kommittén. En förteckning över europeiska patentombud med rätt att företräda parter vid domstolen ska föras av kanslichefen.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

177

Prop. 2013/14:89

4. Representatives

of

the

parties

Bilaga 3

may be assisted by patent attorneys,

 

who shall be allowed to speak at

 

hearings of the Court in accordance

 

with the Rules of Procedure.

 

 

5. Representatives

of

the

parties

 

shall enjoy the rights and immuni-

 

ties necessary for the independent

 

exercise of their duties, including

 

the privilege from disclosure in pro-

 

ceedings before the Court in respect

 

of communications between a repre-

 

sentative and the party or any other

 

person, under the conditions laid

 

down in the Rules of Procedure, un-

 

less such privilege is expressly wai-

 

ved by the party concerned.

 

 

6. Representatives

of

the

parties

 

shall be obliged not to misrepresent

 

cases or facts before the Court either

 

knowingly or with good reasons to

 

know.

 

 

 

 

7. Representation

in

accordance

 

with paragraphs 1 and 2 of this Ar-

 

ticle shall not be required in pro-

 

ceedings under Article 32(1)(i).

4.Les représentants des parties peu- vent être assistés de mandataires en brevets, qui sont autorisés à prendre la parole à l'audience devant la Juri- diction conformément au règlement de procédure.

5.Les représentants des parties jo- uissent des droits et garanties néces- saires à l'exercice indépendant de leurs fonctions, y compris du privi- lège de confidentialité couvrant les communications entre un représen- tant et la partie représentée ou tout autre personne dans le cadre des procédures engagées devant la Juri- diction, dans les conditions fixées par le règlement de procédure, sauf si la partie concernée renonce ex- pressément à ce privilège.

6.Les représentants des parties sont tenus de ne pas dénaturer des points de droit ou des faits devant la Juri- diction, sciemment ou alors qu'ils avaient tout lieu d'en avoir connais- sance.

7.La représentation visée aux para- graphes 1 et 2 du présent article n'est pas requise dans les procédures engagées en vertu de l'article 32, pa- ragraphe 1, point i).

178

4.Die Vertreter der Parteien können sich von Patentanwälten unterstüt- zen lassen, die in Verhandlungen vor Gericht im Einklang mit der Verfahrensordnung das Wort ergrei- fen dürfen.

5.Die Vertreter der Parteien genieß- en nach Maßgabe der Verfahrens- ordnung die zur unabhängigen Wa- hrnehmung ihrer Aufgaben erforder- lichen Rechte und Befreiungen, da- runter das Recht, Mitteilungen zwis- chen einem Vertreter und der Partei oder jeder anderen Person im ge- richtlichen Verfahren nicht offenle- gen zu müssen, sofern die betreffen- de Partei nicht ausdrücklich auf die- ses Recht verzichtet.

6.Die Vertreter der Parteien dürfen

Fälle oder Sachverhalte vor dem Ge- richt weder wissentlich noch auf- grund fahrlässiger Unkenntnis falsch darstellen.

4. Parternas företrädare får biträdas

Prop. 2013/14:89

av patentombud, som ska tillåtas att

Bilaga 3

yttra sig vid domstolens förhand-

 

lingar i enlighet med rättegångsreg-

 

lerna.

 

5. Parternas företrädare ska åtnjuta

 

de rättigheter och den immunitet

 

som behövs för att de ska kunna ut-

 

föra sina uppgifter på ett oberoende

 

sätt, inklusive rätten att i förfaran-

 

den vid domstolen och på de villkor

 

som anges i rättegångsreglerna inte

 

röja vad som förekommit mellan en

 

företrädare och parten eller någon

 

annan person, om inte den berörda

 

parten uttryckligen avstår från den

 

rätten.

 

6. Parternas företrädare får inte ge

 

domstolen en missvisande bild av ett

 

mål eller lämna felaktiga uppgifter,

 

vare sig medvetet eller när de borde

 

ha känt till de riktiga förhållandena.

 

7. Eine Vertretung gemäß den Ab-

7. Representation i enlighet med

sätzen 1 und 2 des vorliegenden Ar-

punkterna 1 och 2 i denna artikel ska

tikels ist in Verfahren nach Artikel

inte krävas i mål enligt artikel 32.1 i.

32 Absatz 1 Buchstabe i nicht erfor-

 

derlich.

 

179

Prop. 2013/14:89

CHAPTER II

CHAPITRE II

Bilaga 3

Language of proceedings

Langue de procédure

 

Article 49

Article 49

 

Language of proceedings at the

Langue de procédure devant le

 

Court of First Instance

tribunal de première instance

1.The language of proceedings be- fore any local or regional division shall be an official European Union language which is the official lan- guage or one of the official langua- ges of the Contracting Member State hosting the relevant division, or the official language(s) designated by Contracting Member States sharing a regional division.

2.Notwithstanding paragraph 1,

Contracting Member States may designate one or more of the official languages of the European Patent Office as the language of proceed- ings of their local or regional divi- sion.

3.The parties may agree on the use of the language in which the patent was granted as the language of pro- ceedings, subject to approval by the competent panel. If the panel does not approve their choice, the parties may request that the case be referred to the central division.

4.With the agreement of the parties the competent panel may, on grounds of convenience and fair- ness, decide on the use of the langu- age in which the patent was granted as the language of proceedings.

1.La langue de procédure devant les divisions locales ou régionales est une langue officielle de l'Union eu- ropéenne qui est la langue officielle ou l'une des langues officielles de l'État membre contractant sur le ter- ritoire duquel est située la division concernée, ou la ou les langues officielles désignées par les États membres contractants qui partagent une division régionale.

2.Nonobstant le paragraphe 1, les

États membres contractants peuvent désigner une ou plusieurs langue(s) officielle(s) de l'Office européen des brevets comme langue de procédure de leur division locale ou régionale.

3.Les parties peuvent convenir d'utiliser comme langue de procédu- re la langue dans laquelle le brevet a été délivré, sous réserve de l'appro- bation de la chambre compétente. Si la chambre n'approuve pas le choix des parties, celles-ci peuvent deman- der que l'affaire soit renvoyée à la division centrale.

4.Avec l'accord des parties, la chambre compétente peut, pour des raisons de commodité et d'équité, décider d'utiliser comme langue de procédure la langue dans laquelle le brevet a été délivré.

180

KAPITEL II

KAPITEL II

Prop. 2013/14:89

Verfahrenssprache

Rättegångsspråk

Bilaga 3

Artikel 49

Artikel 49

 

Verfahrenssprache vor dem

Rättegångsspråk vid första-

 

Gericht erster Instanz

instansrätten

 

1.Verfahrenssprache vor einer Lo- kal- oder Regionalkammer ist eine Amtssprache der Europäischen Uni- on, die die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Vertragsmit- gliedstaats ist, in dessen Gebiet sich die betreffende Kammer befindet, oder die Amtssprache(n), die von den Vertragsmitgliedstaaten mit ein- er gemeinsamen Regionalkammer bestimmt wird/werden.

2.Ungeachtet des Absatzes 1 kön- nen die Vertragsmitgliedstaaten eine oder mehrere der Amtssprachen des Europäischen Patentamts als Ver- fahrenssprache(n) ihrer Lokal- oder Regionalkammer bestimmen.

3.Die Parteien können vorbehaltlich der Billigung durch den zuständigen Spruchkörper vereinbaren, die Spra- che, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache zu verwen- den. Billigt der betreffende Spruch- körper die Wahl der Parteien nicht, so können die Parteien beantragen, dass der Fall an die Zentralkammer verwiesen wird.

1.Rättegångsspråket vid lokala eller regionala avdelningar ska vara ett av Europeiska unionens officiella språk som är det officiella språket eller ett av de officiella språken i den av- talsslutande medlemsstat som hyser avdelningen i fråga, eller det eller de officiella språk som har angetts av avtalsslutande medlemsstater som delar en regional avdelning.

2.Trots det som sägs i punkt 1, får de avtalsslutande medlemsstaterna utse ett eller flera av det europeiska patentverkets officiella språk som rättegångsspråk för sin lokala eller regionala avdelning.

3.Parterna får tillsammans bestäm- ma att det språk som patentet med- delades på ska användas som rätte- gångsspråk, om den behöriga sitsen godkänner det. Om sitsen inte god- känner parternas val, får de begära att målet överlämnas till den centra- la avdelningen.

4. Mit Zustimmung der Parteien kann der zuständige Spruchkörper aus Gründen der Zweckmäßigkeit und Fairness beschließen, dass die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache ver- wendet wird.

4. Med parternas samtycke får den behöriga sitsen, när det är motiverat av praktiska hänsyn och skälighet, besluta att det språk som patentet meddelades på ska vara rättegångs- språk.

181

Prop. 2013/14:89 5. At the request of one of the par-

Bilaga 3 ties and after having heard the other parties and the competent panel, the

President of the Court of First In- stance may, on grounds of fairness and taking into account all relevant circumstances, including the positi- on of parties, in particular the positi- on of the defendant, decide on the use of the language in which the pa- tent was granted as language of pro- ceedings. In this case the President of the Court of First Instance shall assess the need for specific trans- lation and interpretation arrange- ments.

6. The language of proceedings at the central division shall be the lan- guage in which the patent concerned was granted.

Article 50

Language of proceedings at the

Court of Appeal

1.The language of proceedings be- fore the Court of Appeal shall be the language of proceedings before the Court of First Instance.

2.Notwithstanding paragraph 1 the parties may agree on the use of the language in which the patent was granted as the language of proceed- ings.

3.In exceptional cases and to the extent deemed appropriate, the Court of Appeal may decide on ano- ther official language of a Contrac- ting Member State as the language of proceedings for the whole or part of the proceedings, subject to agree- ment by the parties.

5.À la demande d'une des parties et après avoir entendu les autres parties et la chambre compétente, le prési- dent du tribunal de première instan- ce peut, pour des raisons d'équité et compte tenu de toutes les circon- stances pertinentes, y compris la po- sition des parties, en particulier la position du défendeur, décider d'uti- liser comme langue de procédure la langue dans laquelle le brevet a été délivré. Dans ce cas, le président du tribunal de première instance déter- mine s'il est nécessaire de prendre des dispositions particulières en ma- tière de traduction et d'interpréta- tion.

6.La langue de procédure devant la division centrale est la langue dans laquelle le brevet en cause a été dé- livré.

Article 50

Langue de procédure devant la cour d'appel

1.La langue de procédure devant la cour d'appel est celle qui a été utili- sée devant le tribunal de première instance.

2.Nonobstant le paragraphe 1, les parties peuvent convenir d'utiliser comme langue de procédure la lan- gue dans laquelle le brevet a été dé- livré.

3.Dans des cas exceptionnels et dans la mesure où cela est approprié, la cour d'appel peut décider d'utili- ser, pour tout ou partie de la pro- cédure, une autre langue officielle d'un État membre contractant com- me langue de procédure, sous réser- ve de l'accord des parties.

182

5. Auf Ersuchen einer der Parteien und nach Anhörung der anderen Parteien und des zuständigen Sp- ruchkörpers kann der Präsident des Gerichts erster Instanz aus Gründen der Fairness und unter Berücksichti- gung aller erheblichen Umstände — einschließlich der Standpunkte der Parteien und insbesondere des Standpunkts des Beklagten — bes- chließen, dass die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahr- enssprache verwendet wird. In die- sem Fall prüft der Präsident des Ge- richts erster Instanz, inwieweit be- sondere Übersetzungs- und Dol- metschvorkehrungen getroffen wer- den müssen.

5. På begäran av en av parterna samt

Prop. 2013/14:89

efter att ha hört de andra parterna

Bilaga 3

och den behöriga sitsen får förstain-

 

stansrättens ordförande, när det är

 

motiverat av skälighet och med hän-

 

syn tagen till alla relevanta omstän-

 

digheter, inklusive parternas inställ-

 

ning. särskilt svarandens inställning,

 

besluta att det språk som patentet

 

meddelades på ska vara rättegångs-

 

språk. I ett sådant fall ska förstain-

 

stansrättens ordförande bedöma be-

 

hovet av särskilda översättnings-

 

och tolkningsarrangemang.

 

6. Verfahrenssprache vor der Zen- tralkammer ist die Sprache, in der das betreffende Patent erteilt wurde.

Artikel 50

Verfahrenssprache vor dem Berufungsgericht

1.Verfahrenssprache vor dem Beru- fungsgericht ist die Verfahrensspra- che vor dem Gericht erster Instanz.

2.Ungeachtet des Absatzes 1 kön- nen die Parteien vereinbaren, die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache zu verwenden.

3.In Ausnahmefällen und soweit dies angemessen erscheint, kann das Berufungsgericht mit Zustimmung der Parteien eine andere Amtsspra- che eines Vertragsmitgliedstaats als Verfahrenssprache für das gesamte Verfahren oder einen Teil des Ver- fahrens bestimmen.

6. Rättegångsspråket vid den centra- la avdelningen ska vara det språk som det aktuella patentet meddela- des på.

Artikel 50

Rättegångsspråk i överinstansrätten

1.Rättegångsspråket vid överinst- ansrätten ska vara rättegångsspråket vid förstainstansrätten.

2.Trots det som sägs i punkt 1, får parterna enas om att som rättegångs- språk använda det språk som paten- tet meddelades på.

3.I undantagsfall och i den omfatt- ning som bedöms lämplig kan över- instansrätten, om parterna är eniga om det, besluta att ett annat officiellt språk i en avtalsslutande medlems- stat ska användas som rättegångs- språk för hela eller delar av målet.

183

Prop. 2013/14:89

Article 51

Bilaga 3

Other language arrangements

 

1. Any panel of the Court of First

 

Instance and the Court of Appeal

 

may, to the extent deemed appropri-

 

ate, dispense with translation requi-

 

rements.

 

2. At the request of one of the par-

 

ties, and to the extent deemed appro-

 

priate, any division of the Court of

 

First Instance and the Court of Ap-

 

peal shall provide interpretation fac-

 

ilities to assist the parties concerned

 

at oral proceedings.

 

3. Notwithstanding Article 49(6), in

 

cases where an action for infringe-

 

ment is brought before the central

 

division, a defendant having its resi-

 

dence, principal place of business or

 

place of business in a Member State

 

shall have the right to obtain, upon

 

request, translations of relevant do-

 

cuments in the language of the

 

Member State of residence, princi-

 

pal place of business or, in the ab-

 

sence of residence or principal place

 

of business, place of business, in the

 

following circumstances:

Article 51

Autres dispositions linguistiques

1.Toute chambre du tribunal de première instance ainsi que la cour d'appel peuvent, dans la mesure où cela est jugé approprié, passer outre aux exigences en matière de traduc- tion.

2.À la demande d'une des parties, et dans la mesure où cela est jugé ap- proprié, toute division du tribunal de première instance ainsi que la cour d'appel assurent un service d'inter- prétation pour assister les parties concernées dans une procédure ora- le.

3.Nonobstant l'article 49, paragra- phe 6, dans les cas où une action en contrefaçon est engagée devant la division centrale, un défendeur ay- ant son domicile, son établissement principal ou son établissement dans un État membre a le droit d'obtenir, sur demande, une traduction des do- cuments pertinents dans la langue de l'État membre dans lequel il a son domicile, son principal établisse- ment ou, en l'absence de domicile ou de principal établissement, son établissement, dans les circonstan- ces suivantes:

a) jurisdiction is

entrusted to the

a) la division centrale est saisie con-

central division in accordance with

formément à l'article 33, paragraphe

Article 33(1) third or fourth subpa-

1, troisième ou quatrième alinéa; et

ragraph, and

 

 

b) the language

of proceedings at

b) la langue de procédure devant la

the central division is a language

division centrale n'est pas une lan-

which is not an official language of

gue officielle de l'État membre dans

the Member State where the defen-

lequel le défendeur a son domicile,

dant has its residence, principal pla-

son principal établissement ou, en

ce of business or, in the absence of

l'absence de domicile ou de prin-

residence or principal place of busi-

cipal établissement, son établisse-

ness, place of business, and

ment; et

184

Artikel 51

Weitere Sprachenregelungen

1.Alle Spruchkörper des Gerichts erster Instanz und das Berufungsge- richt können auf eine Übersetzung verzichten, soweit dies angemessen erscheint.

2.Alle Kammern des Gerichts erster

Instanz und das Berufungsgericht sehen, soweit dies angemessen ers- cheint, auf Verlangen einer der Par- teien eine Verdolmetschung vor, um die betreffenden Parteien bei münd- lichen Verfahren zu unterstützen.

3.Wird bei der Zentralkammer eine

Verletzungsklage erhoben, so hat ein Beklagter, der seinen Wohnsitz, den Sitz seiner Hauptniederlassung oder seinen Geschäftssitz in einem Mitgliedstaat hat, ungeachtet des Artikels 49 Absatz 6 Anspruch da- rauf, dass relevante Dokumente auf seinen Antrag hin in die Sprache des Mitgliedstaats, in dem er seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Ha- uptniederlassung oder — in Erman- gelung derselben — seinen Ges- chäftssitz hat, übersetzt werden, so- fern

Artikel 51

Prop. 2013/14:89

Annan språkanvändning

Bilaga 3

1.En sits i förstainstansrätten eller

överinstansrätten får i den omfatt- ning som bedöms lämplig frångå krav på översättning.

2.På begäran av en av parterna, och i den omfattning som bedöms lämp- lig, ska en avdelning i förstainstans- rätten eller överinstansrätten tillhan- dahålla tolktjänster till stöd för be- rörda parter vid muntliga förhand- lingar.

3.När en talan om intrång väcks vid den centrala avdelningen, ska en svarande som har hemvist, huvud- sakligt säte eller sitt driftsställe i en medlemsstat, trots det som sägs i ar- tikel 49.6, ha rätt att på begäran få översättningar av relevanta hand- lingar på den medlemsstats språk där svaranden har hemvist, huvud- sakligt säte eller, i avsaknad av hemvist eller huvudsakligt säte, sitt driftsställe, under förutsättning att

a)die Zuständigkeit gemäß Artikel

33 Absatz 1 Unterabsatz 3 oder 4 bei der Zentralkammer liegt,

b)die Verfahrenssprache vor der

Zentralkammer keine Amtssprache des Mitgliedstaats ist, in dem der Beklagte seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung oder

— in Ermangelung derselben — sei- nen Geschäftssitz hat, und

a)den centrala avdelningen är behö- rig i enlighet med artikel 33.1 tredje eller fjärde styckena, och

b)rättegångsspråket vid den centrala avdelningen är ett språk som inte är officiellt språk i den medlemsstat där svaranden har hemvist, huvud- sakligt säte eller, i avsaknad av hem- vist eller huvudsakligt säte, sitt driftsställe, och

185

Prop. 2013/14:89 c) the defendant does not have pro-

Bilaga 3 per knowledge of the language of the proceedings.

CHAPTER III

Proceedings before the Court

Article 52

Written, interim and oral procedures

1.The proceedings before the Court shall consist of a written, an interim and an oral procedure, in accordance with the Rules of Procedure. All procedures shall be organized in a flexible and balanced manner.

2.In the interim procedure, after the written procedure and if appropriate, the judge acting as Rapporteur, sub- ject to a mandate of the full panel, shall be responsible for convening an interim hearing. That judge shall in particular explore with the parties the possibility for a settlement, in- cluding through mediation, and/or arbitration, by using the facilities of the Centre referred to in Article 35.

3.The oral procedure shall give par- ties the opportunity to explain pro- perly their arguments. The Court may, with the agreement of the par- ties, dispense with the oral hearing.

c) le défendeur n'a pas une connais- sance suffisante de la langue de pro- cédure.

CHAPITRE III

Procédure devant la juridiction

Article 52

Procédure écrite, procédure de mise en état et procédure orale

1.La procédure devant la Juridiction comprend une procédure écrite, une procédure de mise en état et une procédure orale, conformément au règlement de procédure. Toutes les procédures sont organisées de mani- ère souple et équilibrée.

2.Dans le cadre de la procédure de mise en état, une fois la procédure é- crite terminée et si nécessaire, le ju- ge agissant en tant que rapporteur, dans le cadre d'un mandat reçu du collège plénier, est chargé de convo- quer une audience de mise en état. En particulier, le juge étudie avec les parties les possibilités de parve- nir à un règlement, y compris par la voie de la médiation et/ou de l'arbi- trage en recourant aux services du centre visé à l'article 35.

3.La procédure orale offre aux parties l'occasion d'exposer dûment leurs arguments. La Juridiction peut, avec l'accord des parties, renoncer à l'audience.

186

c) der Beklagte nicht über ausreich- ende Kenntnisse der Verfahrensspr- ache verfügt.

c) svaranden inte har tillräckliga

Prop. 2013/14:89

kunskaper i rättegångsspråket.

Bilaga 3

KAPITEL III

KAPITEL III

Verfahren vor dem Gericht

Förfaranden vid domstolen

Artikel 52

Artikel 52

Schriftliches Verfahren, Zwisch-

Skriftliga, interimistiska och

enverfahren und mündliches

muntliga förfaranden

Verfahren

 

1.Das Verfahren vor dem Gericht umfasst nach Maßgabe der Verfah- rensordnung ein schriftliches Ver- fahren, ein Zwischenverfahren und ein mündliches Verfahren. Alle Ver- fahren werden auf flexible und aus- gewogene Weise durchgeführt.

2.Im Rahmen des sich an das schr- iftliche Verfahren anschließenden Zwischenverfahrens obliegt es gege- benenfalls und vorbehaltlich eines Mandats des gesamten Spruchkör- pers dem als Berichterstatter tätigen Richter, eine Zwischenanhörung einzuberufen. Dieser Richter prüft zusammen mit den Parteien insbes- ondere die Möglichkeit eines Ver- gleichs, auch im Wege der Mediati- on, und/oder eines Schiedsverfah- rens unter Inanspruchnahme der Di- enste des in Artikel 35 genannten Zentrums.

1.Förfarandena vid domstolen ska utgöras av ett skriftligt, ett interimis- tiskt och ett muntligt förfarande, i enlighet med rättegångsreglerna. Handläggningen i samtliga förfaran- den ska ske på ett flexibelt och väl avvägt sätt.

2.Under det interimistiska förfaran- det, efter det skriftliga förfarandet och om det är lämpligt, ska den do- mare som är referent på uppdrag av sitsen som helhet kalla till en interi- mistisk förhandling. Referenten ska tillsammans med parterna särskilt undersöka möjligheten till förlik- ning, t.ex. genom medling, och/eller skiljeförfarande, med utnyttjande av resurserna i centret som avses i ar- tikel 35.

3. Im Rahmen des mündlichen Ver- fahrens erhalten die Parteien Gele- genheit zur ordnungsgemäßen Dar- legung ihrer Argumente. Das Ge- richt kann mit Zustimmung der Par- teien ohne mündliche Anhörung ent- scheiden.

3. Det muntliga förfarandet ska ge parterna möjlighet att i god ordning utveckla sin talan. Domstolen kan med parternas samtycke avstå från den muntliga förhandlingen.

187

Prop. 2013/14:89

Article 53

 

Bilaga 3

Means of evidence

 

 

1. In proceedings before the Court,

 

the means of giving or obtaining

 

evidence shall include in particular

 

the following:

 

 

a) hearing the parties;

 

 

b) requests for information;

 

c) production of documents;

 

d) hearing witnesses;

 

 

e) opinions by experts;

 

 

f) inspection;

 

 

g) comparative tests or experiments;

 

h) sworn statements in

writing

 

(affidavits).

 

 

2. The Rules of Procedure shall gov-

 

ern the procedure for taking such

 

evidence. Questioning of

witnesses

 

and experts shall be under the con-

 

trol of the Court and be limited to

 

what is necessary.

 

Article 54

Burden of proof

Without prejudice to Article 24(2) and (3), the burden of the proof of facts shall be on the party relying on those facts.

188

Article 53

Moyens de preuve

1. Dans les procédures devant la

Juridiction, les mesures d'instruction ci-après peuvent notamment être prises:

a)l'audition des parties;

b)les demandes de renseignements;

c)la production de documents;

d)l'audition de témoins;

e)l'expertise;

f)la descente sur les lieux;

g)les tests comparatifs ou les expé- riences;

h)les déclarations écrites faites sous la foi du serment.

2. Le règlement de procédure régit la procédure relative à l'obtention de ces preuves. L'interrogatoire des té- moins et des experts s'effectue sous le contrôle de la Juridiction et est li- mité à ce qui est nécessaire.

Article 54

Charge de la preuve

Sans préjudice de l'article 24, para- graphes 2 et 3, la charge de la preu- ve des faits incombe à la partie qui les invoque.

Artikel 53

Beweismittel

1) In den Verfahren vor dem Gericht sind insbesondere folgende Beweis- mittel zulässig:

a)Anhörung der Parteien;

b)Einholung von Auskünften;

c)Vorlage von Urkunden;

d)Vernehmung von Zeugen;

e)Gutachten durch Sachverständige;

f)Einnahme des Augenscheins;

g)Vergleichstests oder Versuche;

Artikel 53

Prop. 2013/14:89

Bevisning

Bilaga 3

1. Under förfaranden vid domstolen ska bevisning kunna läggas fram och tas upp på bl.a. följande sätt:

a)Hörande av parterna,

b)Begäran om information,

c)Företeende av handlingar,

d)Hörande av vittnen,

e)Sakkunnigutlåtanden,

f)Syn,

g)Jämförande tester eller experi- ment,

h) Abgabe einer schriftlichen eides- stattlichen Erklärung (Affidavit).

2. Die Verfahrensordnung regelt das Verfahren zur Durchführung der Be- weisaufnahme. Die Vernehmung der Zeugen und Sachverständigen er- folgt unter der Aufsicht des Gerichts und beschränkt sich auf das notwen- dige Maß.

h) Skriftliga edsvurna utsagor (affi- davit).

2. I rättegångsreglerna ska anges hur sådan bevisning ska tas upp. Utfråg- ning av vittnen och sakkunniga ska ske under domstolens kontroll och begränsas till det som är nödvändigt.

Artikel 54

Beweislast

Die Beweislast für Tatsachen trägt unbeschadet des Artikels 24 Absätze 2 und 3 die Partei, die sich auf diese Tatsachen beruft.

Artikel 54

Bevisbörda

Bevisbördan när det gäller uppgifter i målet ska, om inte något annat föl- jer av artikel 24.2 och 24.3, vila på den part som åberopar uppgifterna.

189

Prop. 2013/14:89

Article 55

Bilaga 3

Reversal of burden of proof

 

1. Without prejudice to Article 24(2)

 

and (3), if the subject- matter of a

 

patent is a process for obtaining a

 

new product, the identical product

 

when produced without the consent

 

of the patent proprietor shall, in the

 

absence of proof to the contrary, be

 

deemed to have been obtained by

 

the patented process.

 

2. The principle set out in paragraph

 

1 shall also apply where there is a

 

substantial likelihood that the identi-

 

cal product was made by the patent-

 

ed process and the patent proprietor

 

has been unable, despite reasonable

 

efforts, to determine the process ac-

 

tually used for such identical pro-

 

duct.

 

3. In the adduction of proof to the

 

contrary, the legitimate interests of

 

the defendant in protecting its manu-

 

facturing and trade secrets shall be

 

taken into account.

Article 55

Renversement de la charge de la preuve

1.Sans préjudice de l'article 24, pa- ragraphes 2 et 3, si l'objet d'un bre- vet est un procédé permettant d'ob- tenir un nouveau produit, tout pro- duit identique fabriqué sans le con- sentement du titulaire du brevet est, jusqu'à preuve du contraire, considé- ré comme ayant été obtenu par le procédé breveté.

2.Le principe énoncé au paragraphe

1s'applique également lorsque la probabilité est grande que le produit identique ait été obtenu par le procé- dé breveté et que le titulaire du bre- vet n'ait pas pu, en dépit d'efforts raisonnables, déterminer quel procé- dé a été en fait utilisé pour le produit identique.

3.Dans la présentation de la preuve contraire, sont pris en considération les intérêts légitimes du défendeur pour la protection de ses secrets de fabrication et des affaires.

CHAPTER IV

CHAPITRE IV

Powers of the Court

Pouvoirs de la juridiction

Article 56

Article 56

The general powers of the Court

Les pouvoirs généraux de la

 

Juridiction

1. The Court may impose such mea-

1. La Juridiction peut imposer les

sures, procedures and remedies as

mesures, procédures et recours pré-

are laid down in this Agreement and

vus par le présent accord et assortir

may make its orders subject to con-

ses ordonnances de conditions, con-

ditions, in accordance with the Ru-

formément au règlement de procé-

les of Procedure.

dure.

190

Artikel 55

Artikel 55

Prop. 2013/14:89

Umkehr der Beweislast

Omvänd bevisbörda

Bilaga 3

1.Ist der Gegenstand eines Patents ein Verfahren zur Herstellung eines neuen Erzeugnisses, so gilt unbes- chadet des Artikels 24 Absätze 2 und 3 bis zum Beweis des Gegen- teils jedes identische ohne Zustim- mung des Patentinhabers hergestell- te Erzeugnis als nach dem patentie- rten Verfahren hergestellt.

2.Der Grundsatz des Absatzes 1 gilt auch, wenn mit erheblicher Wahr- scheinlichkeit das identische Er- zeugnis nach dem patentierten Ver- fahren hergestellt wurde und es dem Patentinhaber trotz angemessener Bemühungen nicht gelungen ist, das tatsächlich für solch ein identisches Erzeugnis angewandte Verfahren festzustellen.

3.Bei der Führung des Beweises des

Gegenteils werden die berechtigten Interessen des Beklagten an der Wahrung seiner Produktions- und Geschäftsgeheimnisse berücksich- tigt.

1.Om ett patent avser ett förfarande för framställning av ett nytt alster ska, om inte något annat följer av artikel 24.2 och 24.3, varje identiskt alster som framställts utan patent- havarens samtycke anses ha fram- ställts genom det patentskyddade förfarandet, tills motsatsen bevisas.

2.Den princip som anges i punkt 1 ska gälla också i de fall där det finns stor sannolikhet för att det identiska alstret framställts genom det patent- skyddade förfarandet och patenthav- aren, trots rimliga åtgärder, inte kun- nat fastställa vilket förfarande som faktiskt har använts för det identiska alstret.

3.Om bevis om motsatsen läggs fram, ska svarandens legitima intres- sen av att skydda sina tillverknings- och affärshemligheter beaktas.

KAPITEL IV

KAPITEL IV

Befugnisse des Gerichts

Domstolens befogenheter

Artikel 56

Artikel 56

Allgemeine Befugnisse des

Domstolens allmänna

Gerichts

befogenheter

1. Das Gericht kann die in diesem

Übereinkommen festgelegten Maß- nahmen, Verfahren und Abhilfe- maßnahmen anordnen und seine An- ordnungen nach Maßgabe der Ver- fahrensordnung von Bedingungen abhängig machen.

1. Domstolen kan besluta om sådana

åtgärder, förfaranden och sanktioner som anges i detta avtal och kan förena sina ålägganden med villkor, i enlighet med rättegångsreglerna.

191

Prop. 2013/14:89 2. The Court shall take due account

Bilaga 3 of the interest of the parties and shall, before making an order, give

any party the opportunity to be he- ard, unless this is incompatible with the effective enforcement of such order.

Article 57

Court experts

1. Without prejudice to the possi- bility for the parties to produce ex- pert evidence, the Court may at any time appoint court experts in order to provide expertise for specific as- pects of the case. The Court shall provide such expert with all inform- ation necessary for the provision of the expert advice.

2. La Juridiction tient dûment comp- te de l'intérêt des parties et, avant de rendre une ordonnance, elle donne à toutes les parties la possibilité d'être entendues, sauf si cela est incompa- tible avec une exécution efficace de ladite ordonnance.

Article 57

Experts auprès de la Juridiction

1. Sans préjudice de la possibilité qu'ont les parties de produire des preuves d'expert, la Juridiction peut à tout moment nommer des experts chargés d'apporter un éclairage spé- cialisé sur des aspects particuliers de l'espèce. La Juridiction fournit à ces experts toutes les informations néc- essaires pour leur permettre de don- ner leur avis en leur qualité d'ex- perts.

2. To this end, an indicative list of experts shall be drawn up by the Court in accordance with the Rules of Procedure. That list shall be kept by the Registrar.

2. À cette fin, une liste indicative d'experts est établie par la Juridic- tion conformément au règlement de procédure. Cette liste est tenue par le greffier.

3. The court experts shall guarantee

3. Les experts auprès de la Juri-

independence and impartiality. Ru-

diction offrent toute garantie d'indé-

les governing conflicts of interest

pendance et d'impartialité. Les règ-

applicable to judges set out in Ar-

les régissant les conflits d'intérêt ap-

ticle 7 of the Statute shall by ana-

plicables aux juges énoncées à

logy apply to court experts.

l'article 7 des statuts s'appliquent par

 

analogie à leur égard.

4. Expert advice given to the Court by court experts shall be made avai- lable to the parties which shall have the possibility to comment on it.

4. Les avis rendus par des experts devant la Juridiction sont mis à la disposition des parties, qui ont la possibilité de faire part de leurs ob- servations sur ces avis.

192

2. Das Gericht trägt den Interessen der Parteien gebührend Rechnung und gewährt den Parteien vor Erlass einer Anordnung rechtliches Gehör, es sei denn, dies ist mit der wirksa- men Durchsetzung der Anordnung nicht vereinbar.

Artikel 57

Gerichtssachverständige

1. Das Gericht kann unbeschadet der für die Parteien bestehenden Mög- lichkeit, Sachverständigenbeweise vorzulegen, jederzeit Gerichtssach- verständige bestellen, damit diese Gutachten zu bestimmten Aspekten einer Rechtsstreitigkeit abgeben. Das Gericht stellt dem bestellten Sachverständigen alle Informationen zur Verfügung, die er benötigt, um sein Gutachten erstatten zu können.

2. Domstolen ska ta vederbörlig

Prop. 2013/14:89

hänsyn till parternas intressen och

Bilaga 3

ska innan den beslutar om ett

 

åläggande ge varje part tillfälle att

 

yttra sig, under förutsättning att det

 

inte är oförenligt med effektiv

 

verkställighet av åläggandet.

 

Artikel 57

Domstolssakkunniga

1. Domstolen kan, med bibehållen möjlighet för parterna att lägga fram sakkunnigbevisning, när som helst utse domstolssakkunniga med upp- gift att bidra med sakkunskap om särskilda tekniska aspekter i målet. Domstolen ska ge de sakkunniga all information som behövs till under- lag för sakkunnigutlåtandena.

2.Hierzu erstellt das Gericht nach

Maßgabe der Verfahrensordnung ein nicht verbindliches Verzeichnis von Sachverständigen. Dieses Verzeich- nis wird vom Kanzler geführt.

3.Die Gerichtssachverständigen müssen die Gewähr für Unabhän- gigkeit und Unparteilichkeit bieten. Die für Richter geltenden Vors- chriften des Artikels 7 der Satzung für die Regelung von Interessenkon- flikten gelten für die Gerichtssach- verständigen entsprechend.

2.För detta ändamål ska en vägled- ande förteckning över sakkunniga upprättas av domstolen i enlighet med rättegångsreglerna. Förteck- ningen ska föras av kanslichefen.

3.De domstolssakkunniga ska vara oberoende och opartiska. De jävs- bestämmelser för domare som anges

iartikel 7 i stadgan ska tillämpas analogt på sakkunniga.

4. Die dem Gericht von den Ge- richtssachverständigen vorgelegten Gutachten werden den Parteien zur Verfügung gestellt; diese erhalten Gelegenheit zur Stellungnahme.

4. Sakkunnigutlåtanden som dom- stolssakkunniga har lämnat till dom- stolen ska göras tillgängliga för par- terna, som ska ha möjlighet att läm- na synpunkter på dem.

193

Prop. 2013/14:89

Article 58

Article 58

Bilaga 3

Protection of confidential

Protection des informations

 

information

confidentielles

To protect the trade secrets, personal data or other confidential informa- tion of a party to the proceedings or of a third party, or to prevent an ab- use of evidence, the Court may or- der that the collection and use of evidence in proceedings before it be restricted or prohibited or that ac- cess to such evidence be restricted to specific persons.

Afin de protéger les secrets des af- faires, les données à caractère per- sonnel ou d'autres informations con- fidentielles d'une partie à la procé- dure ou d'un tiers, ou afin d'empêch- er un détournement de preuve, la Ju- ridiction peut ordonner que la coll- ecte et l'utilisation de preuves au co- urs de la procédure soient restreintes ou interdites ou que l'accès à ces preuves soit limité à des personnes déterminées.

Article 59

Article 59

Order to produce evidence

Ordonnance de production des

 

preuves

1. At the request of a party which has presented reasonably available evidence sufficient to support its claims and has, in substantiating those claims, specified evidence which lies in the control of the op- posing party or a third party, the Court may order the opposing party or a third party to present such evi- dence, subject to the protection of confidential information. Such order shall not result in an obligation of self-incrimination.

1. À la demande d'une partie qui a présenté des éléments de preuve rai- sonnablement accessibles et suffis- ants pour étayer ses allégations et a précisé les éléments de preuve à l'appui de ses allégations qui se tro- uvent sous le contrôle de la partie adverse ou d'un tiers, la Juridiction peut ordonner que ces éléments de preuve soient produits par la partie adverse ou un tiers, sous réserve que la protection des informations confi- dentielles soit assurée. Cette ordonn- ance n'emporte pas obligation pour cette partie de déposer contre elle- même.

2. At the request of a party the Court may order, under the same conditi- ons as specified in paragraph 1, the communication of banking, financi- al or commercial documents under the control of the opposing party, subject to the protection of confi- dential information.

2. À la demande d'une partie, la Ju- ridiction peut, dans les mêmes con- ditions que celles prévues au para- graphe 1, ordonner la communica- tion de documents bancaires, finan- ciers ou commerciaux qui se trouv- ent sous le contrôle de la partie ad- verse, sous réserve que la protection des informations confidentielles soit assurée.

194

Artikel 58

Schutz vertraulicher

Informationen

Das Gericht kann zum Schutz von

Geschäftsgeheimnissen, personen- bezogenen Daten oder sonstigen vertraulichen Informationen einer Verfahrenspartei oder eines Dritten oder zur Verhinderung eines Miss- brauchs von Beweismitteln anord- nen, dass die Erhebung und Ver- wendung von Beweisen in den vor ihm geführten Verfahren einges- chränkt oder für unzulässig erklärt werden oder der Zugang zu solchen Beweismitteln auf bestimmte Per- sonen beschränkt wird.

Artikel 58

Prop. 2013/14:89

Skydd för förtrolig information

Bilaga 3

För att skydda en parts eller tredje mans affärshemligheter, personupp- gifter eller annan förtrolig informa- tion, eller för att förhindra missbruk av bevismaterial, får domstolen be- sluta att insamling och användning av bevismaterial i mål vid domstol- en ska begränsas eller vara förbju- den, eller att sådant bevismaterial ska vara tillgängligt endast för vissa angivna personer.

Artikel 59

Artikel 59

Anordnung der Beweisvorlage

Föreläggande om att lägga

 

fram bevisning

1. Auf Antrag einer Partei, die alle vernünftigerweise verfügbaren Bew- eismittel zur hinreichenden Begrün- dung ihrer Ansprüche vorgelegt und die in der Verfügungsgewalt der ge- gnerischen Partei oder einer dritten Partei befindlichen Beweismittel zur Begründung ihrer Ansprüche beze- ichnet hat, kann das Gericht die Vorlage dieser Beweismittel durch die gegnerische Partei oder eine dritte Partei anordnen, sofern der Schutz vertraulicher Informationen gewährleistet wird. Eine solche An- ordnung darf nicht zu einer Pflicht zur Selbstbelastung führen.

1. På begäran av en part som genom att lägga fram rimligt tillgänglig be- visning visat sannolika skäl för sin talan, och som till ytterligare stöd för sin talan har åberopat specifik bevisning som motparten eller en tredje man förfogar över, får dom- stolen ålägga motparten eller en tredje man att lägga fram bevisning- en, förutsatt att förtrolig information skyddas. Ett sådant åläggande ska inte medföra någon skyldighet att belasta sig själv.

2. Das Gericht kann auf Antrag ei- ner Partei unter den Voraussetzung- en des Absatzes 1 die Übermittlung von in der Verfügungsgewalt der gegnerischen Partei befindlichen Bank-, Finanz- oder Handelsunterla- gen anordnen, sofern der Schutz vertraulicher Informationen gewähr- leistet wird.

2. På begäran av en part får dom- stolen under samma förutsättningar som anges i punkt 1 besluta att bank-, finans- eller affärshandlingar som motparten förfogar över ska läggas fram, förutsatt att förtrolig information skyddas.

195

Prop. 2013/14:89

Article 60

Bilaga 3

Order to preserve evidence and

 

to inspect premises

 

1. At the request of the applicant

 

which has presented reasonably av-

 

ailable evidence to support the claim

 

that the patent has been infringed or

 

is about to be infringed the Court

 

may, even before the commence-

 

ment of proceedings on the merits of

 

the case, order prompt and effective

 

provisional measures to preserve re-

 

levant evidence in respect of the al-

 

leged infringement, subject to the

 

protection of confidential informa-

 

tion.

 

2. Such measures may include the

 

detailed description, with or without

 

the taking of samples, or the physic-

 

cal seizure of the infringing prod-

 

ucts, and, in appropriate cases, the

 

materials and implements used in

 

the production and/or distribution of

 

those products and the documents

 

relating thereto.

 

3. The Court may, even before the

 

commencement of proceedings on

 

the merits of the case, at the request

 

of the applicant who has presented

 

evidence to support the claim that

 

the patent has been infringed or is

 

about to be infringed, order the insp-

 

ection of premises. Such inspection

 

of premises shall be conducted by a

 

person appointed by the Court in ac-

 

cordance with the Rules of Proce-

 

dure.

 

4. At the inspection of the premises

 

the applicant shall not be present it-

 

self but may be represented by an

 

independent professional practition-

 

er whose name has to be specified in

 

the Court's order.

196

Article 60

Ordonnance de conservation des preuves et de descente sur les lieux

1.À la demande du requérant qui a présenté des éléments de preuve rai- sonnablement accessibles pour étay- er ses allégations selon lesquelles son brevet a été contrefait ou qu'une telle contrefaçon est imminente, la Juridiction peut, avant même l'enga- gement d'une action au fond, ordon- ner des mesures provisoires rapides et efficaces pour conserver les élém- ents de preuve pertinents au regard de la contrefaçon alléguée, sous rés- erve que la protection des informati- ons confidentielles soit assurée.

2.De telles mesures peuvent inclure la description détaillée, avec ou sans prélèvement d'échantillons, ou la sa- isie matérielle des produits litigieux et, dans les cas appropriés, des matériels et instruments utilisés pour produire et/ou distribuer ces produ- its ainsi que des documents s'y rap- portant.

3.La Juridiction peut, avant même l'engagement d'une action au fond, à la demande du requérant qui a pré- senté des éléments de preuve pour étayer ses allégations selon lesquell- es son brevet a été contrefait ou qu'une telle contrefaçon est immin- ente, ordonner une descente sur les lieux. Cette descente sur les lieux est effectuée par une personne nommée par la Juridiction conformément au règlement de procédure.

4.Lors de la descente sur les lieux, le requérant n'est pas présent en per- sonne, mais il peut être représenté par un professionnel indépendant dont le nom figure dans l'ordonnan- ce de la Juridiction.

Artikel 60

Anordnung der Beweissicherung und der Inspektion von Räumlich- keiten

1. Auf Ersuchen des Antragstellers, der alle vernünftigerweise verfügba- ren Beweismittel zur Begründung der Behauptung, dass das Patent verletzt worden ist oder verletzt zu werden droht, vorgelegt hat, kann das Gericht selbst vor Einleitung ei- nes Verfahrens in der Sache schnelle und wirksame einstweilige Maßnah- men zur Sicherung der rechtserheb- lichen Beweismittel hinsichtlich der behaupteten Verletzung anordnen, sofern der Schutz vertraulicher In- formationen gewährleistet wird.

Artikel 60

Prop. 2013/14:89

Beslut om bevissäkring och

Bilaga 3

om undersökning på stället

 

1. Redan innan prövningen av sak- frågan har inletts får domstolen, på begäran av en sökande som genom att lägga fram rimligt tillgänglig bevisning till stöd för sitt påstående om att ett patentintrång har begåtts eller kommer att begås, besluta om omedelbara och verksamma interi- mistiska åtgärder för att säkra rele- vant bevisning om det påstådda in- trånget, förutsatt att förtrolig infor- mation skyddas.

2.Diese Maßnahmen können die ausführliche Beschreibung mit oder ohne Einbehaltung von Mustern od- er die dingliche Beschlagnahme der verletzenden Erzeugnisse sowie ge- gebenenfalls der für die Herstellung und/oder den Vertrieb dieser Er- zeugnisse verwendeten Materialien und Geräte und der zugehörigen Un- terlagen umfassen.

3.Das Gericht kann selbst vor Ein- leitung eines Verfahrens in der Sac- he auf Ersuchen des Antragstellers, der Beweismittel zur Begründung der Behauptung, dass das Patent verletzt worden ist oder verletzt zu werden droht, vorgelegt hat, die In- spektion von Räumlichkeiten anor- dnen. Eine Inspektion von Räum- lichkeiten wird von einer vom Ge- richt nach Maßgabe der Verfahrens- ordnung bestellten Person vorgen- ommen.

2.Sådana åtgärder kan inbegripa en detaljerad beskrivning av intrångs- produkterna, med eller utan uttag- ande av provexemplar, eller beslag av produkterna och, där så är lämp- ligt, det material och verktyg som använts för framställning och/eller distribution av dessa produkter samt tillhörande dokumentation.

3.Redan innan prövningen av sak- frågan har inletts, får domstolen, på begäran av en sökande som har lagt fram bevisning till stöd för sitt på- stående om att ett patentintrång har begåtts eller kommer att begås, be- sluta om undersökning på stället. Undersökningen ska utföras av en person som är utsedd av domstolen i enlighet med rättegångsreglerna.

4. Der Antragsteller ist bei der Insp- ektion der Räumlichkeiten nicht zu- gegen; er kann sich jedoch von ei- nem unabhängigen Fachmann vertr- eten lassen, der in der gerichtlichen Anordnung namentlich zu nennen ist.

4. Vid undersökning på stället får sökanden inte själv närvara men får företrädas av en oberoende, på om- rådet yrkesverksam person, vars namn måste anges i domstolens be- slut.

197

Prop. 2013/14:89 5. Measures shall be ordered, if ne-

Bilaga 3 cessary without the other party hav- ing been heard, in particular where

any delay is likely to cause irrepara- ble harm to the proprietor of the pa- tent, or where there is a demonstra- ble risk of evidence being destroyed.

6.Where measures to preserve evi- dence or inspect premises are order- ed without the other party in the case having been heard, the parties affected shall be given notice, with- out delay and at the latest immedi- ately after the execution of the mea- sures. A review, including a right to be heard, shall take place upon requ- est of the parties affected with a view to deciding, within a reason- able period after the notification of the measures, whether the measures are to be modified, revoked or con- firmed.

7.The measures to preserve eviden- ce may be subject to the lodging by the applicant of adequate security or an equivalent assurance intended to ensure compensation for any preju- dice suffered by the defendant as provided for in paragraph 9.

8.The Court shall ensure that the measures to preserve evidence are revoked or otherwise cease to have effect, at the defendant's request, without prejudice to the damages which may be claimed, if the appli- cant does not bring, within a period not exceeding 31 calendar days or

20working days, whichever is the longer, action leading to a decision on the merits of the case before the Court.

5.Des mesures sont ordonnées, le cas échéant, sans que l'autre partie soit entendue, notamment lorsque tout retard est susceptible de causer un préjudice irréparable au titulaire du brevet ou lorsqu'il existe un ris- que démontrable de destruction des éléments de preuve.

6.Dans les cas où des mesures de conservation des preuves ou une de- scente sur les lieux sont ordonnées sans que l'autre partie ait été enten- due, les parties affectées en sont avi- sées, sans délai et au plus tard im- médiatement après l'exécution des mesures. Une révision, y compris le droit d'être entendu, a lieu à la demande des parties affectées afin qu'il soit décidé, dans un délai rai- sonnable après la notification des mesures, si celles-ci doivent être modifiées, abrogées ou confirmées.

7.Les mesures de conservation des preuves peuvent être subordonnées à la constitution par le requérant d'une caution ou d'une garantie équivalen- te adéquate, destinée à assurer l'in- demnisation de tout préjudice subi par le défendeur conformément au paragraphe 9.

8.La Juridiction veille à ce que les mesures de conservation des preu- ves soient abrogées ou cessent de produire leurs effets d'une autre ma- nière, à la demande du défendeur, sans préjudice des dommages-inté- rêts qui peuvent être réclamés, si le requérant n'a pas engagé, dans un délai ne dépassant pas trente et un jours civils ou vingt jours ouvrables, le délai le plus long étant retenu, d'action conduisant à une décision au fond devant la Juridiction.

198

5. Die Maßnahmen werden nötigen- falls ohne Anhörung der anderen Partei angeordnet, insbesondere dann, wenn durch eine Verzögerung dem Inhaber des Patents wahrsch- einlich ein nicht wiedergutzumach- ender Schaden entstünde, oder wenn nachweislich die Gefahr besteht, dass Beweise vernichtet werden.

5. Åtgärderna ska beslutas, om nöd- vändigt utan att motparten hörs, sär- skilt om ett dröjsmål kan antas med- föra irreparabel skada för rättighets- havaren eller om det finns en uppen- bar risk för att bevisningen kan för- störas.

6. Werden Maßnahmen zur Beweis- sicherung oder Inspektion von Rä- umlichkeiten ohne Anhörung der anderen Partei angeordnet, so sind die betroffenen Parteien unverzü- glich, spätestens jedoch unmittelbar nach Vollziehung der Maßnahmen davon in Kenntnis zu setzen. Auf Antrag der betroffenen Parteien fin- det eine Prüfung, die das Recht zur Stellungnahme einschließt, mit dem Ziel statt, innerhalb einer angemes- senen Frist nach der Mitteilung der Maßnahmen zu entscheiden, ob die- se abgeändert, aufgehoben oder be- stätigt werden müssen.

6. Om åtgärder för bevissäkring el- ler undersökning på stället har be- slutats utan att motparten i målet har hörts, ska berörda parter underrättas om detta utan dröjsmål, senast omedelbart efter det att åtgärderna har verkställts. En omprövning, in- nefattande en rätt att bli hörd, ska ske på begäran av berörda parter, så att det inom rimlig tid efter under- rättelsen om åtgärderna kan beslutas om åtgärderna ska ändras, upphävas eller fastställas.

7. Die Maßnahmen zur Beweissich- erung können davon abhängig ge- macht werden, dass der Antragstell- er eine angemessene Kaution stellt oder eine entsprechende Sicherheit leistet, um gemäß Absatz 9 eine Ent- schädigung des Antragsgegners für den von diesem erlittenen Schaden sicherzustellen.

7. Åtgärderna för att säkra bevisning får villkoras av att sökanden ställer tillräcklig säkerhet eller utfärdar en likvärdig garanti avsedd att täcka så- dan ersättning till svaranden för ska- da som avses i punkt 9.

8. Das Gericht stellt sicher, dass die

Maßnahmen zur Beweissicherung auf Antrag des Antragsgegners un- beschadet etwaiger Schadensersatz- forderungen aufgehoben oder auf andere Weise außer Kraft gesetzt werden, wenn der Antragsteller nicht innerhalb einer Frist — die 31 Kalendertage oder 20 Arbeitstage nicht überschreitet, wobei der länge- re der beiden Zeiträume gilt — bei dem Gericht eine Klage anstrengt, die zu einer Sachentscheidung führt.

8. Domstolen ska på begäran av svaranden se till att åtgärder för att säkra bevisning upphävs eller upp- hör att gälla, dock utan att det in- skränker möjligheten att kräva ska- destånd, om inte sökanden inom en period som inte överstiger den läng- sta tiden av 31 kalenderdagar eller 20 arbetsdagar väcker talan hos domstolen om sakprövning i målet.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

199

Prop. 2013/14:89 9. Where the measures to preserve

Bilaga 3 evidence are revoked, or where they lapse due to any act or omission by

the applicant, or where it is subsequ- ently found that there has been no infringement or threat of infringe- ment of the patent, the Court may order the applicant, at the defend- ant's request, to provide the defend- ant with appropriate compensation for any damage suffered as a result of those measures.

Article 61

Freezing orders

1.At the request of the applicant which has presented reasonably ava- ilable evidence to support the claim that the patent has been infringed or is about to be infringed the Court may, even before the commence- ment of proceedings on the merits of the case, order a party not to remove from its jurisdiction any assets loca- ted therein, or not to deal in any as- sets, whether located within its juris- diction or not.

2.Article 60(5) to (9) shall apply by analogy to the measures referred to in this Article.

9. Dans les cas où les mesures de conservation des preuves sont abro- gées ou cessent d'être applicables en raison de toute action ou omission du requérant, ou dans les cas où il est constaté ultérieurement qu'il n'y a pas eu contrefaçon ou menace de contrefaçon d'un brevet, la Juridic- tion peut ordonner au requérant, à la demande du défendeur, d'accorder à ce dernier une indemnisation appro- priée de tout dommage subi à la sui- te de ces mesures.

Article 61

Décisions de gel

1.À la demande du requérant qui a présenté des éléments de preuve rai- sonnablement accessibles pour étay- er ses allégations selon lesquelles son brevet a été contrefait ou qu'une telle contrefaçon est imminente, la Juridiction peut, avant même l'enga- gement d'une action au fond, ordon- ner à une partie de ne pas sortir du territoire qui relève de sa compéten- ce des avoirs situés sur ce territoire ou de ne pas réaliser des transacti- ons sur des avoirs, qu'ils soient ou non situés sur ce territoire.

2.L'article 60, paragraphes 5 à 9, s'applique par analogie aux mesures visées dans le présent article.

200

9. Werden Maßnahmen zur Beweis- sicherung aufgehoben oder werden sie aufgrund einer Handlung oder Unterlassung des Antragstellers hin- fällig, oder wird in der Folge festge- stellt, dass keine Verletzung oder drohende Verletzung des Patents vorlag, so kann das Gericht auf Ant- rag des Antragsgegners anordnen, dass der Antragsteller dem Antrags- gegner angemessen Ersatz für einen aufgrund dieser Maßnahmen ent- standenen Schaden zu leisten hat.

Artikel 61

Arrest

1. Auf Ersuchen des Antragstellers, der alle vernünftigerweise verfügba- ren Beweismittel zur Begründung der Behauptung, dass das Patent verletzt worden ist oder verletzt zu werden droht, vorgelegt hat, kann das Gericht selbst vor Einleitung ei- nes Verfahrens in der Sache einer Partei untersagen, Vermögensgegen- stände aus seinem Zuständigkeitsbe- reich zu verbringen oder über Ver- mögensgegenständen zu verfügen, unabhängig davon, ob sie sich in seinem Zuständigkeitsbereich befin- den oder nicht.

9. Om åtgärderna för att säkra bevis-

Prop. 2013/14:89

ning har upphävts eller upphört på

Bilaga 3

grund av en handling eller under-

 

låtenhet från sökandens sida, eller

 

om det i efterhand konstateras att

 

det inte förelåg något intrång eller

 

försök eller förberedelse till intrång i

 

patentet, får domstolen på begäran

 

av svaranden besluta att sökanden

 

ska betala skälig ersättning till svar-

 

anden för den skada som har orsak-

 

ats av dessa åtgärder.

 

Artikel 61

 

Beslut om frysning

 

1. På begäran av en sökande som

 

har lagt fram rimligt tillgänglig be-

 

visning till stöd för sitt påstående

 

om att intrång har begåtts eller kom-

 

mer att begås, får domstolen, också

 

redan innan prövningen av sakfrå-

 

gan har inletts, förbjuda en part att

 

från sitt rådighetsområde bortföra

 

några där belägna tillgångar eller att

 

genomföra transaktioner med några

 

tillgångar, vare sig de befinner sig

 

inom partens rådighetsområde eller

 

inte.

 

2. Artikel 60 Absätze 5 bis 9 gelten für die in diesem Artikel genannten Maßnahmen entsprechend.

2. Artikel 60.5–60.9 ska i tillämp- liga delar gälla för de åtgärder som avses i denna artikel.

201

Prop. 2013/14:89

Article 62

Article 62

Bilaga 3

Provisional and protective

Mesures provisoires et

 

measures

conservatoires

1.The Court may, by way of order, grant injunctions against an alleged infringer or against an intermediary whose services are used by the alle- ged infringer, intended to prevent any imminent infringement, to pro- hibit, on a provisional basis and sub- ject, where appropriate, to a recur- ring penalty payment, the continu- ation of the alleged infringement or to make such continuation subject to the lodging of guarantees intended to ensure the compensation of the right holder.

2.The Court shall have the discre- tion to weigh up the interests of the parties and in particular to take into account the potential harm for either of the parties resulting from the granting or the refusal of the injunc- tion.

3.The Court may also order the sei- zure or delivery up of the products suspected of infringing a patent so as to prevent their entry into, or mo- vement, within the channels of com- merce. If the applicant demonstrates circumstances likely to endanger the recovery of damages, the Court may order the precautionary seizure of the movable and immovable proper- ty of the alleged infringer, including the blocking of the bank accounts and of other assets of the alleged in- fringer.

1.La Juridiction peut, par voie d'or- donnance, prononcer des injonctions à l'encontre du contrefacteur suppo- sé ou d'un intermédiaire dont les ser- vices sont utilisés par le contrefac- teur supposé, visant à prévenir toute contrefaçon imminente, à interdire, à titre provisoire et sous réserve, le cas échéant, du paiement d'une ast- reinte, que la contrefaçon présumée se poursuive, ou à subordonner sa poursuite à la constitution de garan- ties destinées à assurer l'indemnisa- tion du titulaire du droit.

2.La Juridiction dispose d'un pou- voir d'appréciation pour mettre en balance les intérêts des parties et, notamment, tenir compte des effets préjudiciables éventuels pour l'une ou l'autre des parties résultant de sa décision de prononcer ou non l'in- jonction en question.

3.La Juridiction peut également or- donner la saisie ou la remise des produits qui sont soupçonnés de contrefaire un brevet pour empêcher leur introduction ou leur circulation dans les circuits commerciaux. Si le requérant justifie de circonstances susceptibles de compromettre le re- couvrement des dommages-intérêts, la Juridiction peut ordonner la saisie conservatoire des biens mobiliers et immobiliers du contrefacteur sup- posé, y compris le blocage de ses comptes bancaires et autres avoirs.

202

Artikel 62

Einstweilige Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen

1. Das Gericht kann im Wege einer

Anordnung gegen einen angeblichen Verletzer oder eine Mittelsperson, deren Dienste der angebliche Verlet- zer in Anspruch nimmt, Verfügung- en erlassen, um eine drohende Ver- letzung zu verhindern, die Fortsetz- ung der angeblichen Verletzung ein- stweilig und gegebenenfalls unter Androhung von Zwangsgeldern zu untersagen oder die Fortsetzung an die Stellung von Sicherheiten zu knüpfen, durch die eine Entschädig- ung des Rechtsinhabers gewährleis- tet werden soll.

Artikel 62

Prop. 2013/14:89

Interimistiska åtgärder och

Bilaga 3

säkerhetsåtgärder

 

1. I syfte att hindra ett omedelbart förestående intrång får domstolen besluta om förbud, vid behov vid vite, för en påstådd intrångsgörare eller en mellanhand vars tjänster ut- nyttjas av den påstådda intrångsgör- aren, att tills vidare fortsätta det på- stådda intrånget, eller kräva att det som villkor för ett fortsatt utnyttjan- de ställs säkerhet för ersättning till rättighetshavaren.

2. Das Gericht wägt nach Ermessen die Interessen der Parteien gegen- einander ab und berücksichtigt dabei insbesondere den möglichen Scha- den, der einer der Parteien aus dem Erlass der Verfügung oder der Abweisung des Antrags erwachsen könnte.

2. Domstolen får göra en avvägning mellan parternas intressen och sär- skilt beakta den potentiella skada för vardera parten som kan uppkomma som följd av att en begäran om inte- rimistiskt förbud bifalls eller avslås.

3. Das Gericht kann auch die Be- schlagnahme oder Herausgabe der Erzeugnisse, bei denen der Verdacht auf Verletzung des Patents besteht, anordnen, um deren Inverkehrbring- en und Umlauf auf den Vertriebswe- gen zu verhindern. Das Gericht kann die vorsorgliche Beschlagnahme be- weglichen und unbeweglichen Ver- mögens des angeblichen Verletzers einschließlich der Sperrung der Bankkonten und der Beschlagnahme sonstiger Vermögenswerte des ange- blichen Verletzers anordnen, wenn der Antragsteller glaubhaft macht, dass die Erfüllung seiner Schaden- sersatzforderung fraglich ist.

3. Domstolen får också besluta om beslag eller utlämnande av varor som misstänks göra patentintrång, detta för att förhindra att de införs eller omsätts på marknaden. Om sökanden påvisar omständigheter som kan befaras äventyra indrivning av skadestånd, får domstolen beläg- ga fast och lös egendom som tillhör den påstådda intrångsgöraren med kvarstad, innefattande en möjlighet att frysa den påstådda intrångsgörar- ens bankkonton och andra tillgång- ar.

203

Prop. 2013/14:89 4. The Court may, in respect of the

Bilaga 3 measures referred to in paragraphs 1 and 3, require the applicant to pro- vide any reasonable evidence in or- der to satisfy itself with a sufficient degree of certainty that the applicant is the right holder and that the app- licant's right is being infringed, or that such infringement is imminent.

5. Article 60(5) to (9) shall apply by analogy to the measures referred to in this Article.

Article 63

Permanent injunctions

1. Where a decision is taken finding an infringement of a patent, the Court may grant an injunction aga- inst the infringer aimed at prohibit- ting the continuation of the infringe- ment. The Court may also grant such injunction against an interme- diary whose services are being used by a third party to infringe a patent.

4 La Juridiction peut, dans le cadre des mesures visées aux paragraphes 1 et 3, exiger du requérant qu'il four- nisse tout élément de preuve raison- nable afin d'acquérir avec une certi- tude suffisante la conviction qu'il est le titulaire du droit et qu'il est porté atteinte à son droit ou que cette at- teinte est imminente.

5. L'article 60, paragraphes 5 à 9, s'applique par analogie aux mesures visées dans le présent article.

Article 63

Injonctions permanentes

1. Lorsqu'une décision constatant la contrefaçon d'un brevet est rendue, la Juridiction peut prononcer à l'en- contre du contrefacteur une injonc- tion visant à interdire la poursuite de la contrefaçon. La Juridiction peut également prononcer une telle inj- onction à l'encontre d'un intermédi- aire dont les services sont utilisés par un tiers pour contrefaire un bre- vet.

2. Where appropriate, non-compli- ance with the injunction referred to in paragraph 1 shall be subject to a recurring penalty payment payable to the Court.

2. Le cas échéant, le non-respect de l'injonction visée au paragraphe 1 est passible d'une astreinte à payer à la Juridiction.

204

4.Im Falle der Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 3 kann das Ge- richt dem Antragsteller auferlegen, alle vernünftigerweise verfügbaren Beweise vorzulegen, um sich mit ausreichender Sicherheit davon üb- erzeugen zu können, dass der An- tragsteller der Rechtsinhaber ist und dass das Recht des Antragstellers verletzt wird oder dass eine solche Verletzung droht.

5.Artikel 60 Absätze 5 bis 9 gelten für die in diesem Artikel genannten Maßnahmen entsprechend.

Artikel 63

Endgültige Verfügungen

1.Wird eine Patentverletzung fest- gestellt, so kann das Gericht gegen den Verletzer eine Verfügung erlas- sen, durch die die Fortsetzung der Verletzung untersagt wird. Das Ge- richt kann auch eine Verfügung geg- en Mittelspersonen erlassen, deren Dienste von einem Dritten zwecks Verletzung eines Patents in Ansp- ruch genommen werden.

2.Gegebenenfalls werden bei Nicht- einhaltung der Verfügung nach Ab- satz 1 an das Gericht zu zahlende Zwangsgelder verhängt.

4.När fråga är om åtgärder som av- ses i punkterna 1 och 3, får dom- stolen förelägga sökanden att lägga fram bevisning på grund varav dom- stolen med tillräcklig grad av säker- het kan fastställa att sökanden är rät- tighetshavare och att det har begåtts ett intrång i dennes rättighet eller att ett sådant intrång är omedelbart fö- restående.

5.Artikel 60.5-60.9 ska i tillämpliga delar gälla för de åtgärder som avses i denna artikel.

Artikel 63

Permanenta förbud eller ålägganden

1.När det har fastställts att ett pat- entintrång har begåtts, får domstolen besluta om ålägganden mot in- trångsgöraren i syfte att förhindra fortsatt intrång. Domstolen får också besluta om sådana ålägganden mot en mellanhand vars tjänster en tredje man utnyttjar för att begå patentin- trång.

2.När det är befogat ska beslut om

ålägganden som avses i punkt 1 för- enas med vite, som ska betalas till domstolen.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

205

Prop. 2013/14:89

Article 64

Article 64

Bilaga 3

Corrective measures in

Mesures correctives dans une

 

infringement proceedings

procédure en contrefaçon

1.Without prejudice to any damages due to the injured party by reason of the infringement, and without com- pensation of any sort, the Court may order, at the request of the applicant, that appropriate measures be taken with regard to products found to be infringing a patent and, in appropri- ate cases, with regard to materials and implements principally used in the creation or manufacture of those products.

2.Such measures shall include:

a)a declaration of infringement;

b)recalling the products from the channels of commerce;

c)depriving the product of its in- fringing property;

d)definitively removing the pro- ducts from the channels of com- merce; or

e)the destruction of the products and/or of the materials and imple- ments concerned.

3. The Court shall order that those measures be carried out at the ex- pense of the infringer, unless parti- cular reasons are invoked for not doing so.

1.Sans préjudice des éventuels dommages-intérêts dus à la partie lé- sée en raison de la contrefaçon, et sans indemnisation d'aucune sorte, la Juridiction peut ordonner, à la de- mande du requérant, que des mesu- res appropriées soient prises à l'ég- ard des produits dont elle aura con- staté qu'ils contrefont un brevet et, dans les cas appropriés, à l'égard des matériels et instruments ayant prin- cipalement servi à la création ou à la fabrication de ces produits.

2.Parmi ces mesures figureront:

a)une déclaration de contrefaçon;

b)le rappel des produits des circuits commerciaux;

c)l'élimination du caractère litigieux des produits;

d)la mise à l'écart définitive des produits des circuits commerciaux; ou

e)la destruction des produits et/ou des matériels et instruments concer- nés.

3. La Juridiction ordonne que ces mesures soient mises en œuvre aux frais du contrefacteur, à moins que des raisons particulières s'y oppos- ant ne soient invoquées.

206

Artikel 64

Abhilfemaßnahmen im Rahmen von Verletzungsverfahren

1. Das Gericht kann auf Antrag des

Antragstellers anordnen, dass in Be- zug auf Erzeugnisse, die nach seinen Feststellungen ein Patent verletzen, und gegebenenfalls in Bezug auf Materialien und Geräte, die vorwie- gend zur Schaffung oder Herstell- ung dieser Erzeugnisse verwendet wurden, unbeschadet etwaiger Scha- densersatzansprüche der geschädig- ten Partei aus der Verletzung sowie ohne Entschädigung irgendwelcher Art geeignete Maßnahmen getroffen werden.

Artikel 64

Korrigerande åtgärder i intrångsmål

1. Oberoende av att skadestånd kan utgå till den skadelidande parten på grund av intrånget får domstolen på sökandens begäran, utan att något slags ersättning utgår, besluta att lämpliga åtgärder ska vidtas med de produkter som har konstaterats göra patentintrång och, där det är befogat, med avseende på material och hjälp- medel som väsentligen har använts för att skapa eller framställa dessa produkter.

2. Zu diesen Maßnahmen gehört

a)die Feststellung einer Verletzung,

b)der Rückruf der Erzeugnisse aus den Vertriebswegen,

c)die Beseitigung der verletzenden

Eigenschaft des Erzeugnisses,

d)die endgültige Entfernung der Er- zeugnisse aus den Vertriebswegen oder

e)die Vernichtung der Erzeugnisse und/oder der betreffenden Materiali- en und Geräte.

3. Das Gericht ordnet an, dass die betreffenden Maßnahmen auf Kos- ten des Verletzers durchgeführt wer- den, es sei denn, es werden besond- ere Gründe geltend gemacht, die da- gegen sprechen.

2. Sådana åtgärder ska inbegripa

a)fastställande av intrång,

b)återkallande av produkterna från marknaden,

c)avlägsnande av produkternas in- trångsgörande egenskaper,

d)slutgiltigt avlägsnande av produk- terna från marknaden, eller

e)förstöring av produkterna och/eller av aktuella material och hjälpmedel.

3. Domstolen ska besluta att dessa

åtgärder ska vidtas på intrångsgörar- ens bekostnad, såvida det inte åbero- pas särskilda skäl mot detta.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

207

Prop. 2013/14:89 4. In considering a request for cor-

Bilaga 3 rective measures pursuant to this Ar- ticle, the Court shall take into acco-

unt the need for proportionality bet- ween the seriousness of the infringe- ment and the remedies to be order- ed, the willingness of the infringer to convert the materials into a non- infringing state, as well as the inter- ests of third parties.

Article 65

Decision on the validity of a patent

1.The Court shall decide on the va- lidity of a patent on the basis of an action for revocation or a counter- claim for revocation.

2.The Court may revoke a patent, either entirely or partly, only on the grounds referred to in Articles 138(1) and 139(2) of the EPC.

3.Without prejudice to Article

138(3) of the EPC, if the grounds for revocation affect the patent only in part, the patent shall be limited by a corresponding amendment of the claims and revoked in part.

4.To the extent that a patent has been revoked it shall be deemed not to have had, from the outset, the effects specified in Articles 64 and

67of the EPC.

208

4. Lors de l'examen d'une demande de mesures correctives en vertu du présent article, la Juridiction tient compte du fait qu'il doit y avoir pro- portionnalité entre la gravité de la contrefaçon et les mesures correctiv- es devant être ordonnées, du fait que le contrefacteur est disposé à remett- re les matériels dans un état non li- tigieux, ainsi que des intérêts des ti- ers.

Article 65

Décision sur la validité d'un brevet

1.La Juridiction statue sur la vali- dité d'un brevet sur la base d'une ac- tion en nullité ou d'une demande re- conventionnelle en nullité.

2.La Juridiction ne peut annuler un brevet, en tout ou en partie, que pour les motifs visés à l'article 138, para- graphe 1, et à l'article 139, paragra- phe 2, de la CBE.

3.Sans préjudice de l'article 138, paragraphe 3, de la CBE, si les mot- ifs de nullité ne visent le brevet que partiellement, le brevet est limité par une modification correspondante des revendications et est annulé en par- tie.

4.Dans la mesure où un brevet a été annulé, il est réputé avoir été, d'em- blée, dépourvu des effets précisés aux articles 64 et 67 de la CBE.

4. Bei der Prüfung eines Antrags auf

4. Vid prövning av en begäran om

Prop. 2013/14:89

Anordnung von Abhilfemaßnahmen

korrigerande åtgärder enligt denna

Bilaga 3

nach diesem Artikel berücksichtigt

artikel ska domstolen beakta dels

 

das Gericht das Erfordernis der Ver-

behovet av att de beslutade åtgärder-

 

hältnismäßigkeit zwischen der Sch-

na står i rimlig proportion till in-

 

were der Verletzung und den anzu-

trånget, dels intrångsgörarens vilja

 

ordnenden Abhilfemaßnahmen, die

att ändra materialet så att det inte

 

Bereitschaft des Verletzers, das Ma-

längre gör intrång, dels tredje mans

 

terial in einen nichtverletzenden Zu-

intressen.

 

stand zu versetzen, sowie die Inter-

 

 

essen Dritter.

 

 

Artikel 65

Entscheidung über die Gültigkeit eines Patents

1.Das Gericht entscheidet über die

Gültigkeit eines Patents auf der Grundlage einer Klage auf Nichtig- erklärung oder einer Widerklage auf Nichtigerklärung.

2.Das Gericht kann ein Patent nur aus den in Artikel 138 Absatz 1 und Artikel 139 Absatz 2 EPÜ genannt- en Gründen entweder ganz oder teil- weise für nichtig erklären.

3.Betreffen die Nichtigkeitsgründe nur einen Teil des Patents, so wird das Patent unbeschadet des Artikels

138Absatz 3 EPÜ durch eine entsp- rechende Änderung der Patentanspr- üche beschränkt und teilweise für nichtig erklärt.

4.Soweit ein Patent für nichtig er- klärt wurde, gelten die in den Ar- tikeln 64 und 67 EPÜ genannten Wirkungen als von Anfang an nicht eingetreten.

Artikel 65

Beslut i fråga om ett patents giltighet

1.Domstolen ska besluta i fråga om ett patents giltighet på grundval av en talan om ogiltigförklaring eller ett genkäromål om ogiltigförklaring.

2.Domstolen får ogiltigförklara ett patent, antingen helt eller delvis, en- dast på de grunder som avses i artik- larna 138.1 och 139.2 i EPC.

3.Utan att det påverkar tillämpning- en av artikel 138.3 i EPC ska paten- tet, om grunderna för ogiltigförklar- ing avser patentet endast delvis, be- gränsas genom en motsvarande änd- ring av patentkraven och ogiltigför- klaras delvis.

4.I den del ett patent har ogiltigför- klarats ska det anses att patentet från början inte har haft den verkan som anges i artiklarna 64 och 67 i EPC.

209

Prop. 2013/14:89 5. Where the Court, in a final deci-

Bilaga 3 sion, revokes a patent, either entirely or partly, it shall send a copy of the decision to the European Patent Of- fice and, with respect to a European patent, to the national patent office of any Contracting Member State concerned.

Article 66

Powers of the Court concerning decisions of the European Patent Office

1. In actions brought under Article

32(1)(i), the Court may exercise any power entrusted on the European Patent Office in accordance with Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012, including the rectifica- tion of the Register for unitary pat- ent protection.

5. Lorsque la Juridiction, dans une décision définitive, annule un brevet en tout ou en partie, elle transmet une copie de la décision à l'Office européen des brevets et, s'il s'agit d'un brevet européen, à l'office nati- onal des brevets de tout État mem- bre contractant concerné.

Article 66

Pouvoirs de la Juridiction concernant les décisions de l'Office européen des brevets

1. Dans le cadre des actions engagé- es en vertu de l'article 32, para- graphe 1, point i), la Juridiction peut exercer tout pouvoir qui a été confié à l'Office européen des brevets en vertu de l'article 9 du règlement (UE) no 1257/2012, y compris pro- céder à la rectification du registre de la protection unitaire conférée par un brevet.

2. In actions brought under Article

32(1)(i) the parties shall, by way of derogation from Article 69, bear their own costs.

Article 67

Power to order the communication of information

1. The Court may, in response to a justified and proportionate request of the applicant and in accordance with the Rules of Procedure, order an infringer to inform the applicant of:

a) the origin and distribution chan- nels of the infringing products or processes;

2. Dans le cadre des actions engagé- es au titre de l'article 32, paragraphe 1, point i), par dérogation à l'article 69, les parties supportent leurs prop- res frais.

Article 67

Pouvoir d'ordonner la communication d'informations

1. La Juridiction peut, en réponse à une demande justifiée et proportion- née du requérant et conformément au règlement de procédure, ordonner à un contrefacteur d'informer le re- quérant en ce qui concerne:

a) l'origine et les canaux de distribu- tion des produits ou procédés litig- ieux;

210

5. Erklärt das Gericht ein Patent in einer Endentscheidung ganz oder teilweise für nichtig, so übersendet es eine Abschrift der Entscheidung an das Europäische Patentamt und im Falle eines europäischen Patents an das nationale Patentamt des be- treffenden Vertragsmitgliedstaats.

Artikel 66

Befugnisse des Gerichts in Bezug auf Entscheidungen des Europäischen Patentamts

1.Bei Klagen nach Artikel 32 Ab- satz 1 Buchstabe i kann das Gericht alle Befugnisse ausüben, die dem Europäischen Patentamt nach Arti- kel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 übertragen wurden, ein- schließlich der Berichtigung des Re- gisters für den einheitlichen Patent- schutz.

2.Bei Klagen nach Artikel 32 Ab- satz 1 Buchstabe i tragen die Par- teien abweichend von Artikel 69 ichre eigenen Kosten.

Artikel 67

Befugnis, die Erteilung einer Auskunft anzuordnen

1. Das Gericht kann auf einen begr-

ündeten und die Verhältnismäßig- keit wahrenden Antrag des Antrag- stellers hin nach Maßgabe der Ver- fahrensordnung anordnen, dass der Verletzer dem Antragsteller über Folgendes Auskunft erteilt:

a) Ursprung und Vertriebswege der verletzenden Erzeugnisse oder Ver- fahren,

5. Om domstolen genom ett slutligt avgörande helt eller delvis ogiltig- förklarar ett patent, ska domstolen sända en kopia av avgörandet till det europeiska patentverket och, när det gäller ett europeiskt patent, till de berörda avtalsslutande medlemsstat- ernas nationella patentverk.

Artikel 66

Domstolens befogenheter avseende beslut från

det europeiska patentverket

1.Vid talan enligt artikel 32.1 i får domstolen utöva alla befogenheter som det europeiska patentverket har getts i enlighet med artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012, in- klusive införande av rättelser i re- gistret för enhetligt patentskydd.

2.Vid talan enligt artikel 32.1 i ska parterna, med avvikelse från artikel 42, stå för sina egna kostnader.

Artikel 67

Befogenhet att utfärda informationsförelägganden

1. Domstolen får, som svar på en be- rättigad och proportionerlig begäran från sökanden och i enlighet med rättegångsreglerna, förelägga en in- trångsgörare att informera sökanden om

a) ursprung och distributionskanaler för intrångsprodukterna eller de in- trångsgörande förfarandena,

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

211

Prop. 2013/14:89 b) the quantities produced, manufac-

Bilaga 3 tured, delivered, received or order- ed, as well as the price obtained for the infringing products; and

c) the identity of any third person in- volved in the production or distribu- tion of the infringing products or in the use of the infringing process.

2. The Court may, in accordance with the Rules of Procedure, also or- der any third party who:

a)was found in the possession of the infringing products on a commercial scale or to be using an infringing process on a commercial scale;

b)was found to be providing on a commercial scale services used in infringing activities; or

c)was indicated by the person re- ferred to in points (a) or (b) as being involved in the production, manu- facture or distribution of the infring- ing products or processes or in the provision of the services,

to provide the applicant with the in- formation referred to in paragraph 1.

b)les quantités produites, fabriqué- es, livrées, reçues ou commandées, ainsi que le prix obtenu pour les pro- duits litigieux; et

c)l'identité de tout tiers intervenant dans la production ou la distribution des produits litigieux ou dans l'utili- sation du procédé litigieux.

2. La Juridiction peut aussi, confor- mément au règlement de procédure, ordonner à tout tiers:

a)dont il a été constaté qu'il se trou- vait en possession de produits litigi- eux à une échelle commerciale ou qu'il utilisait un procédé litigieux à une échelle commerciale;

b)dont il a été constaté qu'il four- nissait des services utilisés aux fins d'activités litigieuses à une échelle commerciale; ou

c)désigné par la personne visée au point a) ou b) comme ayant partici- pé à la production, à la fabrication ou à la distribution des produits ou des procédés litigieux ou à la fourni- ture des services;

de fournir au requérant les informa- tions visées au paragraphe 1.

212

b) die erzeugten, hergestellten, aus-

b) vilka kvantiteter som har fram-

gelieferten, erhaltenen oder bestell-

ställts, tillverkats, levererats, motta-

ten Mengen und die Preise, die für

gits eller beställts, och det pris som

die verletzenden Erzeugnisse gez-

har betalats för intrångsprodukterna,

ahlt wurden und

samt

c) die Identität aller an der Herstell-

c) identiteten på tredje män som har

ung oder dem Vertrieb von verletz-

medverkat i framställningen eller

enden Erzeugnissen oder an der An-

distributionen av intrångsprodukter-

wendung des verletzenden Verfahr-

na eller i användningen av det in-

ens beteiligten dritten Personen.

trångsgörande förfarandet.

2) Das Gericht kann nach Maßgabe der Verfahrensordnung ferner an- ordnen, dass jede dritte Partei, die

a) nachweislich verletzende Erzeug- nisse in gewerblichem Ausmaß in ihrem Besitz hatte oder die ein verl- etzendes Verfahren in gewerblichem Ausmaß angewandt hat,

2. Domstolen får i enlighet med rät- tegångsreglerna även förelägga varje tredje man som

a) i kommersiell omfattning har be- suttit intrångsprodukter eller använt ett intrånggörande förfarande,

b)nachweislich für verletzende Tä- tigkeiten genutzte Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß erbracht hat oder

c)nach den Angaben einer unter den

Buchstaben a und b genannten Per- son an der Erzeugung, Herstellung oder am Vertrieb verletzender Erz- eugnisse oder Verfahren bzw. an der Erbringung solcher Dienstleistungen beteiligt war,

dem Antragsteller die in Absatz 1 genannten Auskünfte erteilt.

b)i kommersiell omfattning har till- handahållit tjänster som har använts

iintrångsgörande verksamhet, eller

c)av den person som avses i led a eller b har pekats ut som delaktig i framställningen, tillverkningen eller distributionen av intrångsprodukter- na eller de intrångsgörande förfaran- dena eller i tillhandahållandet av tjänsterna,

att till sökanden lämna de uppgifter som avses i punkt 1.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

213

Prop. 2013/14:89

Article 68

Article 68

Bilaga 3

Award of damages

Octroi de dommages-intérêts

1. The Court shall, at the request of the injured party, order the infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in a pat- ent infringing activity, to pay the in- jured party damages appropriate to the harm actually suffered by that party as a result of the infringement.

1. La Juridiction, à la demande de la partie lésée, ordonne au contrefac- teur qui s'est livré à une activité de contrefaçon d'un brevet sciemment ou en ayant des motifs raisonnables de le savoir, de payer à la partie lé- sée des dommages-intérêts corresp- ondant au préjudice effectivement subi par cette partie en raison de la contrefaçon.

2.The injured party shall, to the ex- tent possible, be placed in the posi- tion it would have been in if no in- fringement had taken place. The in- fringer shall not benefit from the in- fringement. However, damages shall not be punitive.

3.When the Court sets the damages:

a)it shall take into account all ap- propriate aspects, such as the nega- tive economic consequences, inclu- ding lost profits, which the injured party has suffered, any unfair profits made by the infringer and, in appro- priate cases, elements other than economic factors, such as the moral prejudice caused to the injured party by the infringement; or

b)as an alternative to point (a), it may, in appropriate cases, set the damages as a lump sum on the basis of elements such as at least the amo- unt of the royalties or fees which would have been due if the infringer had requested authorisation to use the patent in question.

2.La partie lésée est, dans la mesure du possible, placée dans la situation dans laquelle elle aurait été si aucu- ne contrefaçon n'avait eu lieu. Le contrefacteur ne saurait bénéficier de la contrefaçon. Toutefois, les dommages-intérêts ne sont pas puni- tifs.

3.Lorsque la Juridiction fixe les dommages-intérêts:

a)elle prend en considération tous les aspects appropriés tels que les conséquences économiques négativ- es, notamment le manque à gagner, subies par la partie lésée, les éventu- els bénéfices injustement réalisés par le contrefacteur et, dans des cas appropriés, des éléments autres que des facteurs économiques, comme le préjudice moral causé à la partie lé- sée du fait de la contrefaçon; ou

b)en lieu et place de la solution prévue au point a), elle peut décider, dans des cas appropriés, de fixer un montant forfaitaire de dommages-in- térêts sur la base d'éléments tels que, au moins, le montant des redevances ou droits qui auraient été dus si le contrefacteur avait demandé l'autori- sation d'utiliser le brevet en ques- tion.

214

Artikel 68

Artikel 68

Prop. 2013/14:89

Zuerkennung von Schadenersatz

Beslut om skadestånd

Bilaga 3

1. Das Gericht ordnet auf Antrag der geschädigten Partei an, dass der Verletzer, der wusste oder vernünfti- gerweise hätte wissen müssen, dass er eine Patentverletzungshandlung vornahm, der geschädigten Partei zum Ausgleich des von ihr wegen der Verletzung erlittenen tatsächli- chen Schadens angemessenen Scha- denersatz zu leisten hat.

1. Domstolen ska på begäran av den skadelidande parten förplikta en in- trångsgörare, som insåg eller rimlig- en borde ha insett att han eller hon begick patentintrång, att till den ska- delidande parten betala skadestånd som svarar mot den faktiska skada den parten har lidit genom intrånget.

2. Die geschädigte Partei ist soweit wie möglich in die Lage zu versetz- en, in der sie sich ohne die Verletz- ung befunden hätte. Dem Verletzer darf kein Nutzen aus der Verletzung erwachsen. Der Schadenersatz hat jedoch keinen Strafcharakter.

3) Bei der Festsetzung des Schaden- ersatzes verfährt das Gericht wie folgt:

a)Es berücksichtigt alle in Frage kommenden Aspekte, wie die nega- tiven wirtschaftlichen Auswirkung- en, einschließlich der Gewinnein- bußen für die geschädigte Partei und der zu Unrecht erzielten Gewinne des Verletzers, sowie in geeigneten Fällen auch andere als wirtschaftli- che Faktoren, wie den immateriellen Schaden für die geschädigte Partei, oder

b)es kann stattdessen in geeigneten

Fällen den Schadensersatz als Paus- chalbetrag festsetzen, und zwar auf der Grundlage von Faktoren wie mindestens dem Betrag der Vergüt- ung oder Gebühr, die der Verletzer hätte entrichten müssen, wenn er die Erlaubnis zur Nutzung des betreff- enden Patents eingeholt hätte.

2.Den skadelidande parten ska så- vitt möjligt försättas i den ställning som den skulle ha haft om något in- trång inte hade ägt rum. Intrångsgör- aren ska inte dra fördel av intrånget. Skadeståndet ska dock inte ha kar- aktär av straff.

3.När domstolen bestämmer skade- ståndet

a)ska den beakta alla relevanta om- ständigheter, såsom de negativa eko- nomiska konsekvenserna, inklusive utebliven vinst, för den skadelidande parten, den otillbörliga vinst som in- trångsgöraren har gjort och, där det är befogat, omständigheter av annan än rent ekonomisk betydelse, såsom ideell skada som den skadelidande parten har förorsakats genom in- trånget, eller

b)får den, som ett alternativ till vad som sägs i led a, där så är befogat, bestämma skadeståndet till ett en- gångsbelopp på grundval av faktorer såsom minst det belopp som skulle ha betalats i royalty eller licensav- gift, om intrångsgöraren hade begärt tillstånd att utnyttja patentet i fråga.

215

Prop. 2013/14:89 4. Where the infringer did not know-

Bilaga 3 ingly, or with reasonable grounds to know, engage in the infringing acti- vity, the Court may order the recov- ery of profits or the payment of compensation.

Article 69

Legal costs

1.Reasonable and proportionate le- gal costs and other expenses incur- red by the successful party shall, as a general rule, be borne by the un- successful party, unless equity requ- ires otherwise, up to a ceiling set in accordance with the Rules of Proce- dure.

2.Where a party succeeds only in part or in exceptional circumstances, the Court may order that costs be apportioned equitably or that the parties bear their own costs.

4. Lorsque le contrefacteur ne s'est pas livré à une activité de contrefa- çon sciemment ou en ayant des mo- tifs raisonnables de le savoir, la Juri- diction peut ordonner le recouvre- ment des bénéfices ou le versement d'indemnités.

Article 69

Frais de justice

1.Les frais de justice raisonnables et proportionnés et les autres dépenses exposées par la partie ayant obtenu gain de cause sont, en règle généra- le, supportés par la partie qui suc- combe, à moins que l'équité ne s'y oppose, dans la limite d'un plafond fixé conformément au règlement de procédure.

2.Lorsqu'une partie n'obtient que partiellement gain de cause ou dans des circonstances exceptionnelles, la Juridiction peut ordonner que les frais soient répartis équitablement ou que les parties supportent leurs propres frais.

3.A party should bear any unneces- sary costs it has caused the Court or another party.

4.At the request of the defendant, the Court may order the applicant to provide adequate security for the le- gal costs and other expenses incur- red by the defendant which the ap- plicant may be liable to bear, in par- ticular in the cases referred to in Ar- ticles 59 to 62.

3.Chaque partie devrait supporter les frais inutiles qu'elle a fait enga- ger par la Juridiction ou par l'autre partie.

4.À la demande du défendeur, la Ju- ridiction peut ordonner au requérant de fournir une garantie appropriée pour les frais de justice et autres dé- penses exposés par le défendeur qui pourraient incomber au requérant, notamment dans les cas visés aux articles 59 à 62.

216

4. Für Fälle, in denen der Verletzer die Verletzungshandlung vorgenom- men hat, ohne dass er dies wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, kann das Gericht die Her- ausgabe der Gewinne oder die Zahl- ung einer Entschädigung anordnen.

Artikel 69

Kosten des Rechtsstreits

1.Die Kosten des Rechtsstreits und sonstigen Kosten der obsiegenden Partei werden in der Regel, soweit sie zumutbar und angemessen sind, bis zu einer gemäß der Verfahrens- ordnung festgelegten Obergrenze von der unterlegenen Partei getrag- en, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.

2.Obsiegt eine Partei nur teilweise oder liegen außergewöhnliche Um- ständen vor, so kann das Gericht an- ordnen, dass die Kosten nach Billig- keit verteilt werden oder die Partei- en ihre Kosten selbst tragen.

3.Eine Partei, die dem Gericht oder einer anderen Partei unnötige Kos- ten verursacht hat, soll diese tragen.

4.Auf Antrag des Beklagten kann das Gericht anordnen, dass der Antragsteller für die Kosten des Rechtsstreits und sonstigen Kosten des Beklagten, die der Antragsteller möglicherweise tragen muss, ange- messene Sicherheiten zu leisten hat, insbesondere in den in den Artikeln

59bis 62 genannten Fällen.

4. För de fall då en intrångsgörare

Prop. 2013/14:89

har begått ett intrång utan att ha ve-

Bilaga 3

tat eller rimligen borde ha insett det,

 

får domstolen besluta om återbetal-

 

ning av vinst eller betalning av er-

 

sättning.

 

Artikel 69

Rättegångskostnader

1.Skäliga och proportionerliga rät- tegångskostnader samt andra om- kostnader som den vinnande parten har ådragit sig ska normalt bäras av den förlorande parten upp till ett tak som sätts i enlighet med rättegångs- reglerna, om inte rättviseskäl motiv- erar något annat.

2.Om en part vinner bifall endast delvis, eller om det annars finns syn- nerliga skäl, kan domstolen besluta om att kostnaderna ska fördelas lika eller att parterna ska bära sina egna kostnader.

3.En part ska bära alla onödiga kostnader som den parten har åsam- kat domstolen eller en annan part.

4.På begäran av svaranden får dom- stolen förelägga sökanden att ställa tillräcklig säkerhet för de rätte- gångskostnader och andra omkost- nader som svaranden ådrar sig och som sökanden kan bli skyldig att bära, särskilt i de fall som avses i artiklarna 59–62.

217

Prop. 2013/14:89

Article 70

Bilaga 3

Court fees

 

1. Parties to proceedings before the

 

Court shall pay court fees.

 

2. Court fees shall be paid in advan-

 

ce, unless the Rules of Procedure

 

provide otherwise. Any party which

 

has not paid a prescribed court fee

 

may be excluded from further parti-

 

cipation in the proceedings.

 

Article 71

 

Legal aid

 

1. A party who is a natural person

 

and who is unable to meet the costs

 

of the proceedings, either wholly or

 

in part, may at any time apply for le-

 

gal aid. The conditions for granting

 

of legal aid shall be laid down in the

 

Rules of Procedure.

Article 70

Frais de procédure

1.Les parties à la procédure devant la Juridiction supportent les frais de procédure.

2.Les frais de procédure sont payés d'avance, sauf disposition contraire du règlement de procédure. Toute partie n'ayant pas acquitté les frais de procédure prescrits peut se voir exclure de toute participation à la suite de la procédure.

Article 71

Aide juridictionnelle

1. Une partie ayant la qualité de per- sonne physique et étant dans l'inca- pacité d'acquitter, en totalité ou en partie, les frais de la procédure peut à tout moment demander à bénéfici- er de l'aide juridictionnelle. Les con- ditions d'octroi de l'aide juridiction- nelle sont énoncées dans le règle- ment de procédure.

2.The Court shall decide whether legal aid should be granted in full or in part, or whether it should be refu- sed, in accordance with the Rules of Procedure.

3.On a proposal from the Court, the

Administrative Committee shall set the level of legal aid and the rules on bearing the costs thereof.

2.La Juridiction décide, conformé- ment au règlement de procédure, s'il convient d'accorder l'aide juridic- tionnelle en totalité ou en partie, ou de la refuser.

3.Sur proposition de la Juridiction, le comité administratif fixe le niveau et les règles de prise en charge de l'aide juridictionnelle.

218

Artikel 70

Artikel 70

Prop. 2013/14:89

Gerichtsgebühren

Domstolsavgifter

Bilaga 3

1.Die Verfahrensparteien haben Ge- richtsgebühren zu entrichten.

2.Sofern in der Verfahrensordnung nicht anderweitig festgelegt, sind die Gerichtsgebühren im Voraus zu ent- richten. Eine Partei, die eine vorge- schriebene Gerichtsgebühr nicht en- trichtet hat, kann von der weiteren Beteiligung am Verfahren ausgesch- lossen werden.

1.Parter i mål vid domstolen ska be- tala domstolsavgifter.

2.Domstolsavgifterna ska betalas i förväg, om inget annat anges i rätte- gångsreglerna. En part som inte har betalat en föreskriven domstolsav- gift kan uteslutas från vidare delta- gande i målet.

Artikel 71

Prozesskostenhilfe

1.Ist eine Partei, die eine natürliche

Person ist, außerstande, die Kosten des Verfahrens ganz oder teilweise zu bestreiten, so kann sie jederzeit Prozesskostenhilfe beantragen. Die Bedingungen für die Gewährung von Prozesskostenhilfe werden in der Verfahrensordnung festgelegt.

2.Das Gericht entscheidet nach

Maßgabe der Verfahrensordnung, ob die Prozesskostenhilfe ganz oder teilweise bewilligt oder versagt wer- den soll.

3.Der Verwaltungsausschuss legt auf Vorschlag des Gerichts die Höhe der Prozesskostenhilfe und die Reg- eln für die diesbezügliche Kosten- tragung fest.

Artikel 71

Rättshjälp

1.En part som är en fysisk person och som saknar möjlighet att bära kostnaderna i målet, helt eller delvis, får när som helst ansöka om rätts- hjälp. Villkoren för beviljande av rättshjälp ska anges i rättegångsreg- lerna.

2.Domstolen ska i enlighet med rät- tegångsreglerna besluta om rätts- hjälp ska beviljas helt eller delvis eller om den ska vägras.

3.På förslag av domstolen ska den administrativa kommittén bestämma nivån för rättshjälpen och reglerna för hur kostnaderna för den ska bär- as.

219

Prop. 2013/14:89

Article 72

Article 72

Bilaga 3

Period of limitation

Prescription

Without prejudice to Article 24(2) and (3), actions relating to all forms of financial compensation may not be brought more than five years af- ter the date on which the applicant became aware, or had reasonable grounds to become aware, of the last fact justifying the action.

Sans préjudice de l'article 24, para- graphes 2 et 3, les actions relatives à toutes les formes d'indemnisation fi- nancière se prescrivent par cinq ans à compter de la date à laquelle le re- quérant a eu connaissance ou avait raisonnablement lieu d'avoir con- naissance du dernier fait justifiant l'action.

CHAPTER V

Appeals

Article 73

Appeal

1.An appeal against a decision of the Court of First Instance may be brought before the Court of Appeal by any party which has been unsuc- cessful, in whole or in part, in its submissions, within two months of the date of the notification of the de- cision.

2.An appeal against an order of the

Court of First Instance may be brou- ght before the Court of Appeal by any party which has been unsucces- sful, in whole or in part, in its sub- missions:

a)for the orders referred to in Artic- les 49(5), 59 to 62 and 67 within 15 calendar days of the notification of the order to the applicant;

b)for other orders than the orders referred to in point (a):

CHAPITRE V

Voies de recours

Article 73

Appel

1.Un appel contre une décision du tribunal de première instance peut être formé devant la cour d'appel par toute partie ayant partiellement ou totalement succombé en ses conclu- sions, dans un délai de deux mois à compter de la date de la notification de la décision.

2.Un appel contre une ordonnance du tribunal de première instance peut être formé devant la cour d'ap- pel par toute partie ayant partielle- ment ou totalement succombé en ses conclusions:

a)pour les ordonnances visées à l'article 49, paragraphe 5, ainsi qu'- aux articles 59 à 62 et 67, dans les quinze jours civils suivant la notifi- cation de l'ordonnance au requérant;

b)pour les ordonnances autres que celles visées au point a):

220

Artikel 72

Artikel 72

Prop. 2013/14:89

Verjährungsfrist

Preskriptionstid

Bilaga 3

Unbeschadet des Artikels 24 Absät- ze 2 und 3 können Klagen im Zu- sammenhang mit allen Formen der finanziellen Entschädigung nicht später als fünf Jahre, nachdem der Antragsteller von dem letzten Ereig- nis, das Veranlassung zur Klage bie- tet, Kenntnis erlangte oder vernünft- igerweise hätte erlangen müssen, er- hoben werden.

Talan avseende alla former av finan- siell ersättning får, om inte något annat följer av artikel 24.2 eller 24.3, inte väckas senare än fem år efter den dag då sökanden fick eller skäligen borde ha fått kännedom om den senast inträffade omständighet som utgjorde grund för talan.

KAPITEL V

Rechtsmittel

Artikel 73

Berufung

1. Eine Partei, die mit ihren Anträ- gen ganz oder teilweise unterlegen ist, kann beim Berufungsgericht in- nerhalb von zwei Monaten ab dem Tag, an dem die Entscheidung zu- gestellt worden ist, Berufung gegen eine Entscheidung des Gerichts er- ster Instanz einlegen.

KAPITEL V

Överklaganden

Artikel 73

Överklagande

1. Ett slutligt avgörande av förstain- stansrätten får inom två månader från den dag då avgörandet med- delas överklagas till överinstansrät- ten av varje part som avgörandet helt eller delvis har gått emot.

2. Eine Partei, die mit ihren Anträ- gen ganz oder teilweise unterlegen ist, kann gegen eine Anordnung des Gerichts erster Instanz beim Beru- fungsgericht Berufung einlegen, und zwar

a)bei den Anordnungen gemäß

Artikel 49 Absatz 5 sowie den Arti- keln 59 bis 62 und 67 innerhalb von 15 Kalendertagen nach Zustellung der Anordnung an den Antragsteller;

b)bei anderen als den unter Buch- stabe a genannten Anordnungen

2. Förstainstansrättens beslut eller förelägganden får överklagas till öv- erinstansrätten av varje part som be- slutet helt eller delvis har gått emot enligt följande:

a)Beslut som avses i artiklarna

49.5, 59–62 och 67, inom 15 kalen- derdagar från det att sökanden har underrättats om beslutet;

b)Andra beslut än som avses i led a:

221

Prop. 2013/14:89

i) together with the appeal against

Bilaga 3

the decision, or

 

ii) where the Court grants leave to

 

appeal, within 15 days of the notify-

 

cation of the Court's decision to that

 

effect.

 

3. The appeal against a decision or

 

an order of the Court of First Inst-

 

ance may be based on points of law

 

and matters of fact.

 

4. New facts and new evidence may

 

only be introduced in accordance

 

with the Rules of Procedure and

 

where the submission thereof by the

 

party concerned could not reason-

 

ably have been expected during pro-

 

ceedings before the Court of First

 

Instance.

Article 74

Effects of an appeal

1.An appeal shall not have suspen- sive effect unless the Court of Ap- peal decides otherwise at the moti- vated request of one of the parties. The Rules of Procedure shall gua- rantee that such a decision is taken without delay.

2.Notwithstanding paragraph 1, an appeal against a decision on actions or counterclaims for revocation and on actions based on Article 32(1)(i) shall always have suspensive effect.

i)en même temps que l'appel contre la décision, ou

ii)si la Juridiction accorde l'autori- sation d'interjeter appel, dans les qu- inze jours suivant la notification de la décision de la Juridiction à cet ef- fet.

3.L'appel contre une décision ou une ordonnance du tribunal de pre- mière instance peut porter sur des points de droit et des questions de fait.

4.De nouveaux éléments de fait et de preuve ne peuvent être introduits que conformément au règlement de procédure et que lorsqu'on ne saurait raisonnablement attendre de la par- tie concernée qu'elle les ait produits au cours de la procédure devant le tribunal de première instance.

Article 74

Effets de l'appel

1.Un appel n'a pas d'effet suspensif sauf décision contraire de la cour d'appel statuant sur demande moti- vée de l'une des parties. Le règle- ment de procédure garantit qu'une telle décision est rendue sans délai.

2.Nonobstant le paragraphe 1, un appel contre une décision rendue sur des actions en nullité ou des deman- des reconventionnelles en nullité, et sur des actions fondées sur l'article 32, paragraphe 1, point i), a toujours un effet suspensif.

222

i)zusammen mit der Berufung geg- en die Entscheidung oder

ii)wenn das Gericht die Berufung zulässt, innerhalb von 15 Tagen nach Zustellung der entsprechenden Entscheidung des Gerichts.

3.Die Berufung gegen eine Ent- scheidung oder eine Anordnung des Gerichts erster Instanz kann auf rechtliche und tatsächliche Gesichts- punkte gestützt werden.

4.Neue Tatsachen und neue Be- weismittel können nur vorgelegt werden, wenn dies mit der Verfahr- ensordnung im Einklang steht und vernünftigerweise nicht davon aus- gegangen werden konnte, dass die betreffende Partei diese Tatsachen und Beweismittel im Verfahren vor dem Gericht erster Instanz hätte vor- legen können.

i)Tillsammans med överklagandet av det slutliga avgörandet eller,

ii)I de fall där överinstansrätten ger prövningstillstånd, inom 15 dagar från underrättelsen om domstolens beslut om detta.

3.Ett överklagande av förstainstans- rättens slutliga avgörande, förbud eller föreläggande får grundas på rättsfrågor och sakfrågor.

4.Nya omständigheter och ny bevis- ning får åberopas endast i enlighet med rättegångsreglerna och då par- ten i fråga inte skäligen kunde ha förväntats göra åberopandet under rättegången i förstainstansrätten.

Artikel 74

Wirkung der Berufung

1.Die Berufung hat keine aufschi- ebende Wirkung, sofern das Beru- fungsgericht auf begründeten Antrag einer der Parteien nicht etwas ander- es beschließt. In der Verfahrensord- nung wird sichergestellt, dass ein solcher Beschluss unverzüglich ge- fasst wird.

2.Ungeachtet des Absatzes 1 hat die

Berufung gegen eine Entscheidung im Zusammenhang mit Klagen oder Widerklagen auf Nichtigerklärung und im Zusammenhang mit Klagen aufgrund von Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i stets aufschiebende Wirkung.

Artikel 74

Verkan av ett överklagande

1.Ett överklagande ska inte ha sus- pensiv verkan, om inte överinstans- rätten beslutar något annat på grund- val av en motiverad begäran från någon av parterna. Rättegångsreg- lerna ska garantera att sådana beslut fattas utan dröjsmål.

2.Trots det som sägs i punkt 1 ska ett överklagande av ett avgörande i anledning av talan eller genkäromål om ogiltigförklaring och av talan som grundar sig på artikel 32.1 i alltid ha suspensiv verkan.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

223

Prop. 2013/14:89 3. An appeal against an order refer-

Bilaga 3 red to in Articles 49(5), 59 to 62 or 67 shall not prevent the continuation

of the main proceedings. However, the Court of First Instance shall not give a decision in the main procee- dings before the decision of the Court of Appeal concerning an ap- pealed order has been given.

3. Un appel contre une ordonnance visée à l'article 49, paragraphe 5, ainsi qu'aux articles 59 à 62 ou 67, n'empêche pas la poursuite de la procédure au principal. Toutefois, le tribunal de première instance ne rend pas de décision dans la procé- dure au principal avant qu'ait été rendue la décision de la cour d'appel concernant l'ordonnance frappée d'appel.

Article 75

Decision on appeal and referral back

1.If an appeal pursuant to Article 73 is well-founded, the Court of Appeal shall revoke the decision of the Court of First Instance and give a final decision. The Court of Appeal may in exceptional cases and in ac- cordance with the Rules of Proce- dure refer the case back to the Court of First Instance for decision.

2.Where a case is referred back to the Court of First Instance pursuant to paragraph 1, the Court of First In- stance shall be bound by the decis- ion of the Court of Appeal on points of law.

Article 75

Décision sur appel et renvoi

1.Si un appel formé conformément

à l'article 73 est fondé, la cour d'ap- pel annule la décision du tribunal de première instance et rend une déci- sion définitive. La cour d'appel peut, dans des cas exceptionnels et con- formément au règlement de procé- dure, renvoyer l'affaire devant le tri- bunal de première instance pour qu'- il rende une décision.

2.Lorsqu'une affaire est renvoyée devant le tribunal de première inst- ance en vertu du paragraphe 1, ce- lui-ci est lié par la décision de la cour d'appel concernant les points de droit.

CHAPTER VI

Decisions

Article 76

Basis for decisions and right to be heard

1. The Court shall decide in accor- dance with the requests submitted by the parties and shall not award more than is requested.

CHAPITRE VI

Décisions

Article 76

Fondement des décisions et droit d'être entendu

1. La Juridiction statue conformé- ment aux demandes présentées par les parties et n'accorde pas plus que ce qui est demandé.

224

3. Die Berufung gegen eine Anord- nung gemäß Artikel 49 Absatz 5 oder den Artikeln 59 bis 62 oder 67 hindert nicht die Fortsetzung des Ausgangsverfahrens. Bis zu einer Entscheidung des Berufungsgerichts über die angefochtene Anordnung darf das Gericht erster Instanz jed- och keine Entscheidung im Aus- gangsverfahren erlassen.

Artikel 75

Entscheidung über die Berufung und Zurückverweisung

1. Ist eine Berufung gemäß Artikel

73 begründet, so hebt das Beru- fungsgericht die Entscheidung des Gerichts erster Instanz auf und er- lässt eine Endentscheidung. In Aus- nahmefällen und im Einklang mit der Verfahrensordnung kann das Berufungsgericht die Sache an das Gericht erster Instanz zur Entscheid- ung zurückverweisen.

3. Ett överklagande av ett beslut som avses i artiklarna 49.5, 59–62 eller 67 ska inte hindra fortsatta för- handlingar i målet. Förstainstansrät- ten får dock inte meddela ett avgör- ande i det pågående målet förrän överinstansrättens avgörande avse- ende det överklagade beslutet har meddelats.

Artikel 75

Avgörande efter överklagande och beslut om återförvisning

1. Om ett överklagande enligt artikel

73 är välgrundat ska överinstans- rätten undanröja förstainstansrättens avgörande och meddela ett slutligt avgörande. Överinstansrätten får un- dantagsvis och i enlighet med rätte- gångsreglerna återförvisa målet till förstainstansrätten för avgörande.

2. Wird eine Sache gemäß Absatz 1

2. Om ett mål återförvisas till första-

an das Gericht erster Instanz zurück-

instansrätten i enlighet med punkt 1,

verwiesen, so ist dieses an die recht-

är förstainstansrätten i rättsfrågor

liche Beurteilung in der Entscheid-

bunden av överinstansrättens beslut.

ung des Berufungsgerichts gebund-

 

en.

 

KAPITEL VI

Entscheidungen

Artikel 76

Entscheidungsgrundlage und rechtliches Gehör

1. Das Gericht entscheidet nach

Maßgabe der von den Parteien gest- ellten Anträge und darf nicht mehr zusprechen, als beantragt ist.

KAPITEL VI

Beslut

Artikel 76

Underlag för beslut och rätt att bli hörd

1. Domstolen ska besluta i enlighet med parternas yrkanden och får inte tilldöma parterna mer än vad som har yrkats.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

225

Prop. 2013/14:89 2. Decisions on the merits may only

Bilaga 3 be based on grounds, facts and evi- dence, which were submitted by the

parties or introduced into the proce- dure by an order of the Court and on which the parties have had an op- portunity to present their comments.

3. The Court shall evaluate evidence freely and independently.

Article 77

Formal requirements

1.Decisions and orders of the Court shall be reasoned and shall be given in writing in accordance with the Rules of Procedure.

2.Decisions and orders of the Court shall be delivered in the language of proceedings.

Article 78

Decisions of the Court and dissenting opinions

1.Decisions and orders of the Court shall be taken by a majority of the panel, in accordance with the Stat- ute. In case of equal votes, the vote of the presiding judge shall prevail.

2.In exceptional circumstances, any judge of the panel may express a dissenting opinion separately from the decision of the Court.

2.Les décisions sur le fond ne peu- vent être fondées que sur des moy- ens, des faits et des preuves présen- tés par les parties ou introduits dans la procédure sur ordonnance de la Juridiction et sur lesquels les parties ont eu l'occasion de présenter leurs observations.

3.La Juridiction apprécie les preuv- es librement et en toute indépendan- ce.

Article 77

Exigences formelles

1.Les décisions et ordonnances de la Juridiction sont motivées et for- mulées par écrit conformément au règlement de procédure.

2.Les décisions et ordonnances de la Juridiction sont rendues dans la langue de procédure.

Article 78

Décisions de la Juridiction et avis dissidents

1.Les décisions et ordonnances de la Juridiction sont prises à la majori- té des membres de la chambre, con- formément aux statuts. En cas d'éga- lité des voix, celle du président est prépondérante.

2.Dans des circonstances exception- nelles, tout juge de la chambre peut exprimer un avis dissident séparé- ment de la décision de la Juridiction.

226

2.Sachentscheidungen dürfen nur auf Gründe, Tatsachen und Beweis- mittel gestützt werden, die von den Parteien vorgebracht oder auf An- ordnung des Gerichts in das Verfah- ren eingebracht wurden und zu den- en die Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme hatten.

3.Das Gericht würdigt die Beweise frei und unabhängig.

Artikel 77

Formerfordernisse

2.Avgöranden i sak får baseras en- dast på grunder, omständigheter och bevisning som har åberopats av part- erna eller som har förts in i målet genom ett beslut av domstolen som parterna har haft tillfälle att lämna synpunkter på.

3.Domstolen ska pröva bevisningen fritt och oberoende.

Artikel 77

Formella krav

1. Die Entscheidungen und Anord-

1. Domstolens

avgöranden,

beslut

nungen des Gerichts sind im Ein-

och förelägganden ska vara motive-

klang mit der Verfahrensordnung zu

rade och lämnas skriftligen i enlig-

begründen und schriftlich abzufas-

het med rättegångsreglerna.

 

sen.

 

 

 

 

 

2. Die Entscheidungen und Anord-

2. Domstolens

slutliga avgöranden,

nungen des Gerichts werden in der

beslut och föreläggande ska med-

Verfahrenssprache abgefasst.

 

delas på rättegångsspråket.

 

Artikel 78

 

 

Artikel 78

 

 

Entscheidungen des Gerichts und

Domstolens avgöranden och

 

abweichende Meinungen

 

skiljaktiga meningar

 

1. Die Entscheidungen und Anord-

1. Domstolens

avgöranden,

beslut

nungen des Gerichts trifft der Spr-

och förelägganden meddelas

efter

uchkörper mit Mehrheit nach Maß-

majoritetsbeslut i sitsen, i enlighet

gabe der Satzung. Bei Stimmengle-

med stadgan. Vid lika antal röster

ichheit ist die Stimme des vorsitzen-

ska ordföranden ha utslagsröst.

den Richters ausschlaggebend.

 

 

 

 

2. In Ausnahmefällen

kann

jeder

2. Undantagsvis får domare i sitsen

Richter des Spruchkörpers eine ab-

avge en i förhållande till domstolens

weichende Meinung

getrennt

von

avgörande separerad skiljaktig men-

der Entscheidung des Gerichts zum

ing.

 

 

Ausdruck bringen.

 

 

 

 

 

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

227

Prop. 2013/14:89

Article 79

Article 79

Bilaga 3

Settlement

Transaction

The parties may, at any time in the course of proceedings, conclude the- ir case by way of settlement, which shall be confirmed by a decision of the Court. A patent may not be revo- ked or limited by way of settlement.

Article 80

Publication of decisions

The Court may order, at the request of the applicant and at the expense of the infringer, appropriate measu- res for the dissemination of informa- tion concerning the Court's decision, including displaying the decision and publishing it in full or in part in public media.

Article 81

Rehearing

1. A request for rehearing after a fi- nal decision of the Court may exc- eptionally be granted by the Court of Appeal in the following circum- stances:

a) on discovery of a fact by the party requesting the rehearing, which is of such a nature as to be a decisive factor and which, when the decision was given, was unknown to the party requesting the rehearing; such request may only be granted on the basis of an act which was held, by a final decision of a national court, to constitute a criminal offence; or

Les parties peuvent, à tout moment pendant le déroulement de l'instan- ce, mettre fin au litige par la conclu- sion d'une transaction, qui est con- firmée par une décision de la Juri- diction. Un brevet ne peut être annu- lé ou limité par voie de transaction.

Article 80

Publication des décisions

La Juridiction peut ordonner, à la demande du requérant et aux frais du contrefacteur, des mesures appro- priées en vue de la diffusion des in- formations concernant la décision de la Juridiction, y compris l'affichage de la décision et sa publication en tout ou partie dans les médias pub- lics.

Article 81

Révision

1. La cour d'appel peut faire droit, à titre exceptionnel, à une demande de révision après une décision définiti- ve de la Juridiction dans les circon- stances suivantes:

a) en raison de la découverte, par la partie demandant la révision, d'un fait de nature à exercer une influen- ce décisive et qui, au moment où la décision a été rendue, était inconnu de la partie demandant la révision; il ne peut être fait droit à une telle demande que sur le fondement d'un acte qualifié d'infraction pénale par une décision définitive d'une juridic- tion nationale; ou

228

Artikel 79

Vergleich

Die Parteien können im Laufe des

Verfahrens jederzeit ihren Rechts- streit im Wege eines Vergleichs be- enden, der durch eine Entscheidung des Gerichts bestätigt wird. Ein Pat- ent kann jedoch durch einen Ver- gleich weder für nichtig erklärt noch beschränkt werden.

Artikel 79

Prop. 2013/14:89

Förlikning

Bilaga 3

Parterna får vid varje tidpunkt under förfarandet avsluta målet genom för- likning, som ska fastställas genom ett beslut av domstolen. Ett patent får inte upphävas eller begränsas ge- nom en förlikning.

Artikel 80

Veröffentlichung von

Entscheidungen

Das Gericht kann auf Antrag des

Antragstellers und auf Kosten des Verletzers geeignete Maßnahmen zur Verbreitung von Informationen über die betreffende Entscheidung des Gerichts einschließlich der Bek- anntmachung der Entscheidung so- wie ihrer vollständigen oder teil- weisen Veröffentlichung in den Me- dien anordnen.

Artikel 80

Offentliggörande av avgöranden

Domstolen får på sökandens begär- an och intrångsgörarens bekostnad besluta om lämpliga åtgärder för spridning av information om dom- stolens avgörande, inklusive anslag av avgörandet och publicering av det, helt eller delvis, i offentliga me- dier.

Artikel 81

Wiederaufnahme des Verfahrens

1. Nach einer Endentscheidung des

Gerichts kann das Berufungsgericht ausnahmsweise einem Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens stattgeben, wenn

a) die die Wiederaufnahme beantra- gende Partei einer Tatsache von ent- scheidender Bedeutung gewahr wird, die der die Wiederaufnahme beantragenden Partei vor Verkünd- ung der Entscheidung unbekannt war; einem solchen Antrags darf nur wegen einer Handlung stattgegeben werden, die durch eine Endentschei- dung eines nationalen Gerichts als Straftat qualifiziert wurde, oder

Artikel 81

Återupptagen prövning

1. En begäran om att prövningen ska

återupptas efter ett slutligt avgöran- de från domstolen får undantagsvis bifallas av överinstansrätten, om

a) den part som begär återupptagen prövning har upptäckt en omstän- dighet som är av sådan art att den hade kunnat vara en avgörande fak- tor och som inte var känd för den parten när avgörandet meddelades; en sådan begäran får bifallas endast på grundval av en gärning som i ett slutligt avgörande från en nationell domstol har ansetts utgöra en brotts- lig gärning; eller

229

Prop. 2013/14:89 b) in the event of a fundamental pro-

Bilaga 3 cedural defect, in particular when a defendant who did not appear before the Court was not served with the document initiating the proceedings or an equivalent document in suffi- cient time and in such a way as to enable him to arrange for the defen- ce.

2.A request for a rehearing shall be filed within 10 years of the date of the decision but not later than two months from the date of the disc- overy of the new fact or of the pro- cedural defect. Such request shall not have suspensive effect unless the Court of Appeal decides otherwise.

3.If the request for a rehearing is well-founded, the Court of Appeal shall set aside, in whole or in part, the decision under review and re- open the proceedings for a new trial and decision, in accordance with the Rules of Procedure.

4.Persons using patents which are the subject-matter of a decision un- der review and who act in good faith should be allowed to continue using such patents.

Article 82

Enforcement of decisions and orders

1. Decisions and orders of the Court shall be enforceable in any Contrac- ting Member State. An order for the enforcement of a decision shall be appended to the decision by the Court.

b) en cas de vice de procédure fon- damental, en particulier lorsqu'un défendeur qui n'a pas comparu de- vant la Juridiction ne s'est pas vu signifier l'acte introductif d'instance ou un acte équivalent en temps utile et de telle manière qu'il puisse se dé- fendre.

2.Une demande de révision est for- mée dans les dix ans suivant la date de la décision et au plus tard deux mois après la date de la découverte du fait nouveau ou du vice de pro- cédure. Une telle demande n'a pas d'effet suspensif, sauf décision cont- raire de la cour d'appel.

3.Si la demande de révision est fondée, la cour d'appel infirme, en tout ou partie, la décision faisant l'objet du réexamen et rouvre la pro- cédure en vue d'une nouvelle instan- ce et d'une nouvelle décision, con- formément au règlement de procé- dure.

4.Les personnes utilisant des bre- vets qui font l'objet d'une décision soumise à un réexamen et qui agis- sent de bonne foi devraient être autorisées à continuer à utiliser ces brevets.

Article 82

Exécution des décisions et des ordonnances

1. Les décisions et ordonnances de la Juridiction sont exécutoires dans tout État membre contractant. Une formule exécutoire est apposée à la décision de la Juridiction.

230

b) ein grundlegender Verfahrensfeh- ler vorliegt, insbesondere wenn ein- em nicht vor Gericht erschienenen Beklagten das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt worden ist, dass er sich verteidigen konnte.

2.Der Wiederaufnahmeantrag ist binnen zehn Jahren ab dem Zeit- punkt der Entscheidung, spätestens jedoch zwei Monate ab dem Zeit- punkt des Bekanntwerdens der neu- en Tatsache oder des Verfahrensfeh- lers einzureichen. Ein solcher Ant- rag hat keine aufschiebende Wirk- ung, es sei denn, das Berufungs- gericht entscheidet anders.

3.Im Einklang mit der Verfahrens- ordnung hebt das Berufungsgericht die zu überprüfende Entscheidung ganz oder teilweise auf und ordnet die Wiederaufnahme des Verfahrens zur neuen Verhandlung und Ents- cheidung an, wenn der Wiederauf- nahmeantrag begründet ist.

4.Personen, die in gutem Glauben

Patente nutzen, die Gegenstand ein- er zu überprüfenden Entscheidung sind, soll gestattet werden, die Pat- ente auch weiterhin zu nutzen.

Artikel 82

Vollstreckung der Entscheid- ungen und Anordnungen

1. Die Entscheidungen und Anord- nungen des Gerichts sind in allen Vertragsmitgliedstaaten vollstreck- bar. Eine Anordnung zur Vollstreck- ung einer Entscheidung wird der Entscheidung des Gerichts beige- fügt.

b) det har förekommit ett grovt rät-

Prop. 2013/14:89

tegångsfel, särskilt när en svarande

Bilaga 3

som inte har inställt sig vid domstol-

 

en inte i tid och på ett sådant sätt att

 

denne har haft möjlighet att förbere-

 

da sitt svaromål har delgetts stäm-

 

ningsansökan eller motsvarande

 

handling.

 

2.En begäran om återupptagen prövning ska göras inom tio år från dagen för avgörandet, dock senast två månader från den tidpunkt då den nya omständigheten eller rätte- gångsfelet upptäcktes. En sådan be- gäran ska inte ha suspensiv verkan, om inte överinstansrätten beslutar något annat.

3.Om en begäran om återupptagen prövning är välgrundad, ska överin- stansrätten undanröja hela eller delar av det avgörande som är under om- prövning och därefter, i enlighet med rättegångsreglerna, förordna om en ny rättegång och ett nytt av- görande.

4.Den som utnyttjar ett patent som

är föremål för återupptagen pröv- ning, och som agerar i god tro, bör tillåtas att fortsätta utnyttja patentet.

Artikel 82

Verkställighet av avgöranden

1. Domstolens slutliga avgöranden, beslut och förelägganden ska vara verkställbara i varje avtalsslutande medlemsstat. Beslut om verkställ- barhet ska bifogas domstolens avgö- randen.

231

Prop. 2013/14:89

2. Where appropriate, the enforce-

2. Au besoin, l'exécution d'une déci-

Bilaga 3

ment of a decision may be subject to

sion peut être subordonnée au dépôt

 

the provision of security or an equi-

d'une caution ou à la constitution

 

valent assurance to ensure compen-

d'une garantie équivalente afin d'as-

 

sation for any damage suffered, in

surer l'indemnisation de tout dom-

 

particular in the case of injunctions.

mage subi, en particulier dans le cas

 

 

d'injonctions.

3.Without prejudice to this Agree- ment and the Statute, enforcement procedures shall be governed by the law of the Contracting Member Sta- te where the enforcement takes pla- ce. Any decision of the Court shall be enforced under the same condi- tions as a decision given in the Con- tracting Member State where the en- forcement takes place.

4.If a party does not comply with the terms of an order of the Court, that party may be sanctioned with a recurring penalty payment payable to the Court. The individual penalty shall be proportionate to the import- ance of the order to be enforced and shall be without prejudice to the party's right to claim damages or se- curity.

3.Sans préjudice du présent accord et des statuts, les procédures d'exé- cution sont régies par le droit de l'État membre contractant dans lequ- el l'exécution a lieu. Toute décision de la Juridiction est exécutée dans les mêmes conditions qu'une décisi- on rendue dans l'État membre contr- actant dans lequel l'exécution a lieu.

4.Si une partie ne se conforme pas aux termes d'une ordonnance de la Juridiction, cette partie peut être sanctionnée par une astreinte à payer à la Juridiction. L'astreinte individu- elle est proportionnée à l'importance que revêt l'ordonnance à exécuter et est sans préjudice du droit de la par- tie de réclamer des dommages-inté- rêts ou une caution.

232

2. Gegebenenfalls kann die Vollst- reckung einer Entscheidung davon abhängig gemacht werden, dass eine Sicherheit oder gleichwertige Gar- antien gestellt werden, die insbeson- dere im Falle von Verfügungen eine Entschädigung für erlittenen Scha- den sicherstellen.

2. När det är lämpligt, får verk-

Prop. 2013/14:89

ställbarheten av ett avgörande vill-

Bilaga 3

koras av att det ställs en säkerhet el-

 

ler utfärdas en likvärdig garanti för

 

skadeersättning, särskilt i fråga om

 

förbud och ålägganden.

 

3. Unbeschadet dieses Übereinkom- mens und der Satzung unterliegt das Vollstreckungsverfahren dem Recht des Vertragsmitgliedstaates, in dem die Vollstreckung erfolgt. Entschei- dungen des Gerichts werden unter den gleichen Bedingungen vollst- reckt wie Entscheidungen, die in dem Vertragsmitgliedstaat, in dem die Vollstreckung erfolgt, ergangen sind.

3. Om inte något annat följer av det- ta avtal och stadgan, ska verkställig- hetsförfarandet regleras av rätten i den avtalsslutande medlemsstat där verkställigheten äger rum. Ett avgör- ande av domstolen ska verkställas på samma villkor som ett avgörande i den avtalsslutande medlemsstat där verkställigheten äger rum.

4. Leistet eine Partei einer Anord- nung des Gerichts nicht Folge, so kann sie mit an das Gericht zu zahl- enden Zwangsgeldern belegt wer- den. Das einzelne Zwangsgeld muss im angemessenen Verhältnis zu der Bedeutung der zu vollstreckenden Anordnung stehen und lässt das Recht der Partei, Schadenersatz oder eine Sicherheit zu fordern, unbe- rührt.

4. Om en part inte uppfyller vill- koren i ett beslut eller föreläggande av domstolen, får parten dömas att betala vite till domstolen. Vitet ska stå i proportion till betydelsen av det beslut eller föreläggande som ska verkställas och ska inte påverka den partens rätt att yrka skadestånd eller begära säkerhet.

233

Prop. 2013/14:89

PART IV

Bilaga 3

TRANSITIONAL PROVISIONS

Article 83

Transitional regime

1.During a transitional period of se- ven years after the date of entry into force of this Agreement, an action for infringement or for revocation of a European patent or an action for infringement or for declaration of invalidity of a supplementary pro- tection certificate issued for a pro- duct protected by a European patent may still be brought before national courts or other competent national authorities.

2.An action pending before a nati- onal court at the end of the transi- tional period shall not be affected by the expiry of this period.

3.Unless an action has already been brought before the Court, a proprie- tor of or an applicant for a European patent granted or applied for prior to the end of the transitional period un- der paragraph 1 and, where appli- cable, paragraph 5, as well as a hol- der of a supplementary protection certificate issued for a product pro- tected by a European patent, shall have the possibility to opt out from the exclusive competence of the Court. To this end they shall notify their opt-out to the Registry by the latest one month before expiry of the transitional period. The opt-out shall take effect upon its entry into the re- gister.

234

PARTIE IV

DISPOSITIONS

TRANSITOIRES

Article 83

Régime transitoire

1.Pendant une période transitoire de sept ans à partir de la date d'entrée en vigueur du présent accord, une action en contrefaçon ou en nullité d'un brevet européen, ou une action en contrefaçon ou une demande en nullité d'un certificat complémen- taire de protection délivré pour un produit protégé par un brevet euro- péen, peut encore être engagée de- vant les juridictions nationales ou d'autres autorités nationales compé- tentes.

2.L'expiration de la période transi- toire n'a pas d'incidence sur une ac- tion pendante devant une juridiction nationale à la fin de cette période.

3.À moins qu'une action n'ait déjà

été engagée devant la Juridiction, un titulaire ou un demandeur de brevet européen délivré ou demandé avant la fin de la période transitoire con- formément au paragraphe 1 et, le cas échéant, au paragraphe 5, ainsi qu'un titulaire d'un certificat complémen- taire de protection délivré pour un produit protégé par un brevet euro- péen, a la possibilité de décider de déroger à la compétence exclusive de la Juridiction. À cet effet, il noti- fie sa décision au greffe au plus tard un mois avant l'expiration de la péri- ode transitoire. La dérogation prend effet au moment de son inscription au registre.

TEIL IV

DEL IV

Prop. 2013/14:89

ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN

ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER

Bilaga 3

Artikel 83

Artikel 83

 

Übergangsregelung

Övergångsordning

 

1. Während einer Übergangszeit von sieben Jahren nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens können Klagen wegen Verletzung bzw. auf Nichtigerklärung eines europäischen Patents oder Klagen wegen Verletz- ung bzw. auf Nichtigerklärung eines ergänzenden Schutzzertifikats, das zu einem durch ein europäisches Pa- tent geschützten Erzeugnis ausges- tellt worden ist, weiterhin bei natio- nalen Gerichten oder anderen zu- ständigen nationalen Behörden erho- ben werden.

1. Under en övergångstid om sju år från dagen för detta avtals ikraft- trädande får talan om intrång i eller ogiltigförklaring av ett europeiskt patent eller ett tilläggsskydd för ett alster som skyddas av ett europeiskt patent fortfarande väckas vid natio- nella domstolar eller andra behöriga nationella myndigheter.

2.Klagen, die am Ende der Über- gangszeit vor einem nationalen Ge- richt anhängig sind, werden durch den Ablauf der Übergangszeit nicht berührt.

3.Ist noch keine Klage vor dem Ge- richt erhoben worden, so kann ein Inhaber oder Anmelder eines euro- päischen Patents, das vor Ablauf der Übergangszeit nach Absatz 1 und gegebenenfalls Absatz 5 erteilt oder beantragt worden ist, sowie ein In- haber eines ergänzenden Schutzzer- tifikats, das zu einem durch ein eu- ropäisches Patent geschützten Erze- ugnis erteilt worden ist, die aussch- ließliche Zuständigkeit des Gerichts ausschließen. Zu diesem Zweck muss er der Kanzlei spätestens einen Monat vor Ablauf der Übergangszeit eine Mitteilung über die Inanspruch- nahme dieser Ausnahmeregelung zukommen lassen. Die Inanspruch- nahme der Ausnahmeregelung wird mit der Eintragung der entsprechen- den Mitteilung in das Register wirk- sam.

2.En talan som är anhängig vid en nationell domstol vid övergångstid- ens utgång ska inte påverkas av att tiden löper ut.

3.Om talan inte redan har väckts vid domstolen, ska den som innehar ett europeiskt patent som meddelats, el- ler den som ansökt om ett sådant pa- tent, i båda fallen före utgången av den övergångstid som anges i punkt 1, i tillämpliga fall punkt 5, samt den som innehar ett tilläggsskydd för ett alster som skyddas av ett europeiskt patent, ha möjlighet att välja att inte omfattas av domstolens exklusiva behörighet. Den som vill utnyttja un- dantaget ska underrätta kansliet sen- ast en månad före övergångstidens utgång. Ett undantag får verkan när det antecknas i registret.

235

Prop. 2013/14:89 4. Unless an action has already been

Bilaga 3 brought before a national court, pro- prietors of or applicants for Euro- pean patents or holders of supple- mentary protection certificates issu- ed for a product protected by a Eu- ropean patent who made use of the opt-out in accordance with paragr- aph 3 shall be entitled to withdraw their opt-out at any moment. In this event they shall notify the Registry accordingly. The withdrawal of the opt-out shall take effect upon its en- try into the register.

5. Five years after the entry into for- ce of this Agreement, the Admini- strative Committee shall carry out a broad consultation with the users of the patent system and a survey on the number of European patents and supplementary protection certifica- tes issued for products protected by European patents with respect to which actions for infringement or for revocation or declaration of in- validity are still brought before the national courts pursuant to paragr- aph 1, the reasons for this and the implications thereof. On the basis of this consultation and an opinion of the Court, the Administrative Com- mittee may decide to prolong the transitional period by up to seven years.

4.À moins qu'une action n'ait déjà

été engagée devant une juridiction nationale, un titulaire ou un deman- deur de brevet européen ou un titul- aire d'un certificat complémentaire de protection délivré pour un produit protégé par un brevet européen qui fait usage de la dérogation prévue au paragraphe 3 a le droit de retirer cet- te dérogation à tout moment. Dans ce cas, il en informe le greffe. Le re- trait de la dérogation prend effet au moment de son inscription au regis- tre.

5.Cinq ans après l'entrée en vigueur du présent accord, le comité admini- stratif mène une large consultation auprès des utilisateurs du système de brevets ainsi qu'une étude sur le nombre de brevets européens et de certificats complémentaires de pro- tection délivrés pour des produits protégés par un brevet européen au sujet desquels des actions en contre- façon ou en nullité ou de demande en nullité demeurent engagées de- vant les juridictions nationales en vertu du paragraphe 1, ainsi que sur les motifs et les conséquences de cette situation. Sur la base de cette consultation et d'un avis de la Juri- diction, le comité administratif peut décider de prolonger la période tran- sitoire jusqu'à sept ans.

236

4. Sofern noch keine Klage vor ein- em nationalen Gericht erhoben wor- den ist, können Inhaber oder Anmel- der europäischer Patente oder Inha- ber ergänzender Schutzzertifikate, die zu einem durch ein europäisches Patent geschützten Erzeugnis erteilt worden sind, die die Ausnahmereg- elung nach Absatz 3 in Anspruch genommen haben, jederzeit von di- eser Ausnahmeregelung zurücktre- ten. In diesem Fall setzen sie die Kanzlei davon in Kenntnis. Der Verzicht auf die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung wird mit der Eintragung der entsprechenden Mitt- eilung in das Register wirksam.

4. Om talan inte redan har väckts

Prop. 2013/14:89

vid nationell domstol, får innehavare

Bilaga 3

och sökande av europeiska patent

 

samt innehavare av tilläggsskydd för

 

alster som skyddas av europeiska

 

patent när som helst återkalla undan-

 

tag som har anmälts enligt punkt 3.

 

Den som vill återkalla ett undantag

 

ska underrätta kansliet. En återkall-

 

else av ett undantag får verkan när

 

den antecknas i registret.

 

5. Fünf Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens führt der Verwaltungsausschuss eine eingeh- ende Konsultation der Nutzer des Patentsystems und eine Erhebung durch, um die Zahl der europäischen Patente und der ergänzenden Sch- utzzertifikate, die zu einem durch ein europäisches Patent geschützten Erzeugnis erteilt worden sind, de- rentwegen weiterhin nach Absatz 1 Klagen wegen Verletzung oder auf Nichtigerklärung bei den nationalen Gerichten erhoben werden, die Gründe dafür und die damit verbun- denen Auswirkungen zu ermitteln. Auf Grundlage dieser Konsultation und einer Stellungnahme des Ge- richts kann der Verwaltungsaus- schuss beschließen, die Übergangs- zeit um bis zu sieben Jahre zu ver- längern.

5. Fem år efter detta avtals ikraftträ- dande ska den administrativa kom- mittén genomföra ett brett samråd med patentsystemets användare och göra en undersökning om det antal europeiska patent och tilläggsskydd för alster som skyddas av europeiska patent avseende vilka talan om in- trång eller ogiltigförklaring fortfar- ande väcks vid nationella domstolar med stöd av punkt 1, samt orsakerna till och konsekvenserna av detta. På grundval av detta samråd och ett ytt- rande från domstolen får den admi- nistrativa kommittén besluta att för- länga övergångstiden med högst sju år.

237

Prop. 2013/14:89

PART V

PARTIE V

Bilaga 3

FINAL PROVISIONS

DISPOSITIONS FINALES

 

Article 84

Article 84

 

Signature, ratification and

Signature, ratification et adhésion

 

accession

 

1.This Agreement shall be open for signature by any Member State on

19February 2013.

2.This Agreement shall be subject to ratification in accordance with the respective constitutional require- ments of the Member States. Instru- ments of ratification shall be deposi- ted with the General Secretariat of the Council of the European Union (hereinafter referred to as ‘the depo- sitary’).

3.Each Member State having signed this Agreement shall notify the Eu- ropean Commission of its ratifica- tion of the Agreement at the time of the deposit of its ratification instru- ment pursuant to Article 18(3) of Regulation (EU) No 1257/2012.

4.This Agreement shall be open to accession by any Member State. In- struments of accession shall be de- posited with the depositary.

Article 85

Functions of the depositary

1. The depositary shall draw up cer- tified true copies of this Agreement and shall transmit them to the gov- ernments of all signatory or acced- ing Member States.

1.Le présent accord est ouvert à la signature de tout État membre le 19 février 2013.

2.Le présent accord est soumis à ratification conformément aux règ- les constitutionnelles respectives des États membres. Les instruments de ratification sont déposés auprès du secrétariat général du Conseil de l'Union européenne (ci-après dé- nommé «dépositaire»).

3.Chaque État membre ayant signé le présent accord notifie sa ratifica- tion à la Commission européenne au moment du dépôt de l'instrument de ratification conformément à l'article

18, paragraphe 3, du règlement (UE) no 1257/2012.

4.Le présent accord est ouvert à l'adhésion de tout État membre. Les instruments d'adhésion sont déposés auprès du dépositaire.

Article 85

Fonctions du dépositaire

1. Le dépositaire établit des copies certifiées conformes du présent ac- cord et les transmet aux gouverne- ments de tous les États membres signataires ou adhérents.

238

TEIL V

DEL V

Prop. 2013/14:89

SCHLUSSBESTIMMUNGEN

SLUTBESTÄMMELSER

Bilaga 3

Artikel 84

Artikel 84

 

Unterzeichnung, Ratifikation und

Undertecknande, ratificering och

 

Beitritt

anslutning

 

1.Dieses Übereinkommen liegt für alle Mitgliedstaaten am 19. Februar 2013 zur Unterzeichnung auf.

2.Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation nach Maßgabe der jeweiligen verfassungsrechtlichen Erfordernisse der Mitgliedstaaten. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union (im Folgen- den „Verwahrer“) hinterlegt.

3.Jeder Mitgliedstaat, der dieses

Übereinkommen unterzeichnet hat, notifiziert der Europäischen Komm- ission seine Ratifikation des Über- einkommens zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikations- urkunde gemäß Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012.

1.Detta avtal ska vara öppet för un- dertecknande för alla medlemsstater den 19 februari 2013.

2.Detta avtal ska ratificeras i enlig- het med medlemsstaternas respek- tive konstitutionella bestämmelser. Ratifikationsinstrumenten ska depo- neras hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd (nedan kal- lat depositarien).

3.Varje medlemsstat som har un- dertecknat detta avtal ska underrätta Europeiska kommissionen om sin ratifikation av avtalet när medlems- statens ratifikationsinstrument depo- neras i enlighet med artikel 18.3 i förordning (EU) nr 1257/2012.

4. Dieses Übereinkommen steht al- len Mitgliedstaaten zum Beitritt of- fen. Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.

Artikel 85

Aufgaben des Verwahrers

1. Der Verwahrer erstellt beglaubig- te Abschriften dieses Übereinkom- mens und übermittelt sie den Regi- erungen aller Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen unterzeichnen oder ihm beitreten.

4. Detta avtal ska vara öppet för an- slutning för alla medlemsstater. An- slutningsinstrumenten ska deponeras hos depositarien.

Artikel 85

Depositariens uppgifter

1. Depositarien ska upprätta bestyrk- ta kopior av detta avtal och översän- da dem till regeringarna i alla under- tecknande och anslutande medlems- stater.

239

Prop. 2013/14:89 2. The depositary shall notify the

Bilaga 3 governments of the signatory or ac- ceding Member States of:

a)any signature;

b)the deposit of any instrument of ratification or accession;

c)the date of entry into force of this Agreement.

3. The depositary shall register this

Agreement with the Secretariat of the United Nations.

Article 86

Duration of the Agreement

This Agreement shall be of unlimi- ted duration.

Article 87

Revision

1. Either seven years after the entry into force of this Agreement or once 2 000 infringement cases have been decided by the Court, whichever is the later point in time, and if neces- sary at regular intervals thereafter, a broad consultation with the users of the patent system shall be carried out by the Administrative Commit- tee on the functioning, efficiency and cost-effectiveness of the Court and on the trust and confidence of users of the patent system in the qu- ality of the Court's decisions. On the basis of this consultation and an opi- nion of the Court, the Administra- tive Committee may decide to revise this Agreement with a view to improving the functioning of the Court.

2. Le dépositaire notifie aux gouver- nements des États membres signa- taires ou adhérents:

a)toute signature;

b)le dépôt de tout instrument de ra- tification ou d'adhésion;

c)la date d'entrée en vigueur du pré- sent accord.

3. Le dépositaire enregistre le pré- sent accord auprès du Secrétariat des Nations unies.

Article 86

Durée de l'accord

Le présent accord a une durée indé- terminée.

Article 87

Révision de l'accord

1. Sept ans après l'entrée en vigueur du présent accord ou après que la Juridiction aura tranché 2 000 litiges en matière de contrefaçon, la date la plus tardive étant retenue, et si né- cessaire à intervalles réguliers par la suite, le comité administratif mène auprès des utilisateurs du système de brevets une large consultation port- ant sur le fonctionnement, l'efficaci- té et le rapport coût-efficacité de la Juridiction, ainsi que sur la confian- ce des utilisateurs du système dans la qualité des décisions rendues par la Juridiction. Sur la base de cette consultation et d'un avis de la Juri- diction, le comité administratif peut décider de réviser le présent accord en vue d'améliorer le fonctionne- ment de la Juridiction.

240

2. Der Verwahrer notifiziert den Re- gierungen der Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen unterzeichnen oder ihm beitreten,

a)jede Unterzeichnung;

b)die Hinterlegung jeder Ratifika- tions- oder Beitrittsurkunde;

c)den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens.

3. Der Verwahrer lässt dieses Über- einkommen beim Sekretariat der Vereinten Nationen registrieren.

Artikel 86

Geltungsdauer des Übereinkommens

Dieses Übereinkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.

Artikel 87

Revision des Übereinkommens

1. Entweder sieben Jahre nach

Inkrafttreten dieses Übereinkomm- ens oder sobald 2 000 Verletzungs- verfahren vom Gericht entschieden worden sind — je nachdem, was später eintritt — und sofern erfor- derlich in der Folge in regelmäßigen Abständen, führt der Verwaltungs- ausschuss eine eingehende Konsul- tation der Nutzer des Patentsystems durch, die folgenden Aspekten ge- widmet ist: Arbeitsweise, Effizienz und Kostenwirksamkeit des Gerichts sowie Vertrauen der Nutzer des Pa- tentsystems in die Qualität der Ent- scheidungen des Gerichts. Auf Grundlage dieser Konsultation und einer Stellungnahme des Gerichts kann der Verwaltungsausschuss bes- chließen, dieses Übereinkommen zu überarbeiten, um die Arbeitsweise des Gerichts zu verbessern.

2. Depositarien ska underrätta rege- ringarna i de undertecknande och de anslutande medlemsstaterna om

a)alla underskrifter,

b)alla deponeringar av ratifikations- eller anslutningsinstrument,

c)dagen för detta avtals ikraftträd- ande.

3. Depositarien ska låta registrera detta avtal hos Förenta nationernas sekretariat.

Artikel 86

Avtalets giltighetstid

Detta avtal ska ha obegränsad giltig- hetstid.

Artikel 87

Översyn

1. Antingen då sju år har gått efter detta avtals ikraftträdande eller då 2 000 intrångsmål har avgjorts av domstolen, beroende på vilket som inträffar sist, och vid behov därefter med regelbundna mellanrum, ska den administrativa kommittén gen- omföra ett brett samråd med patent- systemets användare om hur dom- stolen fungerar, hur effektiv och kostnadseffektiv den är samt vilken tilltro till och vilket förtroende för kvaliteten i domstolens avgöranden dessa användare har. På grundval av detta samråd och ett yttrande från domstolen, får den administrativa kommittén besluta om en översyn av detta avtal i syfte att förbättra dom- stolens funktionssätt.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

241

Prop. 2013/14:89 2. The Administrative Committee

Bilaga 3 may amend this Agreement to bring it into line with an international tre-

aty relating to patents or Union law.

3. A decision of the Administrative

Committee taken on the basis of pa- ragraphs 1 and 2 shall not take effect if a Contracting Member State de- clares within twelve months of the date of the decision, on the basis of its relevant internal decision-making procedures, that it does not wish to be bound by the decision. In this ca- se, a Review Conference of the Con- tracting Member States shall be con- vened.

Article 88

Languages of the Agreement

1.This Agreement is drawn up in a single original in the English, Fren- ch and German languages, each text being equally authentic.

2.The texts of this Agreement drawn up in official languages of Contracting Member States other than those specified in paragraph 1 shall, if they have been approved by the Administrative Committee, be considered as official texts. In the event of divergences between the various texts, the texts referred to in paragraph 1 shall prevail.

2.Le comité administratif peut mo- difier le présent accord pour le met- tre en conformité avec un traité in- ternational portant sur les brevets ou avec le droit de l'Uni

3.Une décision prise par le comité administratif en vertu des paragra- phes 1 et 2 ne prend pas effet si un État membre contractant déclare, dans un délai de douze mois à partir de la date de la décision, sur la base de ses procédures décisionnelles in- ternes applicables, qu'il ne souhaite pas être lié par la décision. Dans ce cas, une conférence de révision réu- nissant les États membres contrac- tants est convoquée.

Article 88

Langues de l'accord

1.Le présent accord est établi en un seul exemplaire, dans les langues al- lemande, anglaise et française, cha- cun de ces textes faisant également foi.

2.Les textes du présent accord éta- blis dans des langues officielles des États membres contractants autres que celles mentionnées au paragra- phe 1 sont, s'ils ont été approuvés par le comité administratif, considé- rés comme des textes officiels. En cas de divergences entre les différ- ents textes, les textes visés au para- graphe 1 prévalent.

242

2. Der Verwaltungsausschuss kann

2. Den administrativa kommittén får

Prop. 2013/14:89

dieses Übereinkommen ändern, um

ändra detta avtal för att anpassa det

Bilaga 3

es mit einem internationalen Vertrag

till ett internationellt fördrag som rör

 

auf dem Gebiet des Patentwesens

patent eller till unionsrätten.

 

oder mit dem Unionsrecht in Ein-

 

 

klang zu bringen.

 

 

3. Ein aufgrund der Absätze 1 und 2 gefasster Beschluss des Verwalt- ungsausschusses wird nicht wirk- sam, wenn ein Vertragsmitgliedstaat binnen zwölf Monaten ab dem Zeit- punkt des Beschlusses auf Grund- lage seiner einschlägigen nationalen Entscheidungsverfahren erklärt, dass er nicht durch den Beschluss gebun- den sein will. In diesem Fall wird ei- ne Überprüfungskonferenz der Ver- tragsmitgliedstaaten einberufen.

Artikel 88

Sprachen des Übereinkommens

1.Dieses Übereinkommen ist in ein- er Urschrift in deutscher, englischer und französischer Sprache abgefas- st, wobei jeder Wortlaut gleicher- maßen verbindlich ist.

2.Die in anderen als den in Absatz 1 genannten Amtssprachen von Ver- tragsmitgliedstaaten erstellten Wort- laute dieses Übereinkommens wer- den als amtliche Fassungen betrach- tet, wenn sie vom Verwaltungsaus- schuss genehmigt wurden. Bei Abw- eichungen zwischen den verschied- enen Wortlaute sind die in Absatz 1 genannten Wortlaute maßgebend.

3. Ett beslut som den administrativa kommittén har fattat med stöd av punkterna 1 och 2 ska inte få ver- kan, om en avtalsslutande medlems- stat inom tolv månader från dagen för beslutet förklarar, baserat på sina tillämpliga interna beslutsförfaran- den, att den inte önskar vara bunden av beslutet. I ett sådant fall ska de avtalsslutande medlemsstaterna gen- omföra en översynskonferens.

Artikel 88

Avtalsspråk

1.Detta avtal är upprättat i ett enda original på engelska, franska och tyska språken, vilka alla texter är lika giltiga.

2.De versioner av detta avtal som är upprättade på andra officiella språk i avtalsslutande medlemsstater än de som anges i punkt 1 ska, om versio- nerna har godkänts av den administ- rativa kommittén, anses vara offici- ella texter. Om det finns skillnader mellan de olika texterna, gäller de texter som anges i punkt 1.

243

Prop. 2013/14:89

Article 89

Article 89

Bilaga 3

Entry into force

Entrée en vigueur

 

1. This Agreement shall enter into

1. Le présent accord entre en vigu-

 

force on 1 January 2014 or on the

eur le 1er janvier 2014 ou le premier

 

first day of the fourth month after

jour du quatrième mois suivant celui

 

the deposit of the thirteenth instru-

du dépôt du treizième instrument de

 

ment of ratification or accession in

ratification ou d'adhésion conformé-

 

accordance with Article 84, inclu-

ment à l'article 84, y compris par les

 

ding the three Member States in

trois États membres dans lesquels le

 

which the highest number of Euro-

plus grand nombre de brevets euro-

 

pean patents had effect in the year

péens produisaient leurs effets au

 

preceding the year in which the sig-

cours de l'année précédant celle lors

 

nature of the Agreement takes place

de laquelle la signature du présent

 

or on the first day of the fourth

accord a lieu, ou le premier jour du

 

month after the date of entry into

quatrième mois après la date d'ent-

 

force of the amendments to Regu-

rée en vigueur des modifications du

 

lation (EU) No 1215/2012 concer-

règlement (UE) no 1215/2012 por-

 

ning its relationship with this Agree-

tant sur le lien entre ce dernier et le

 

ment, whichever is the latest.

présent accord, la date la plus tar-

 

 

dive étant retenue.

2. Any ratification or accession after the entry into force of this Agree- ment shall take effect on the first day of the fourth month after the de- posit of the instrument of ratification or accession.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement,

Done at Brussels on 19 February

2013 in English, French and Ger- man, all three texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Coun- cil of the European Union.

2. Toute ratification ou adhésion in- tervenant après l'entrée en vigueur du présent accord prend effet le pre- mier jour du quatrième mois suivant celui du dépôt de l'instrument de ratification ou d'adhésion.

En foi de quoi les soussignés, dûm- ent habilités à cet effet, ont signé le présent accord.

Fait à Bruxelles le 19 février 2013 en allemand, anglais et français, les trois textes faisant également foi, en un seul exemplaire déposé dans les archives du secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.

244

Artikel 89

Inkrafttreten

1. Dieses Übereinkommen tritt am

1. Januar 2014 in Kraft oder am er- sten Tag des vierten Monats nach Hinterlegung der dreizehnten Ratifi- kations- oder Beitrittsurkunde ge- mäß Artikel 84, einschließlich der Hinterlegung durch die drei Mit- gliedstaaten, in denen es im Jahr vor dem Jahr der Unterzeichnung des Übereinkommens die meisten geltenden europäischen Patente gab, oder am ersten Tag des vierten Mo- nats nach dem Inkrafttreten der Än- derungen der Verordnung (EU) Nr. 1215/2012, die das Verhältnis zwis- chen jener Verordnung und diesem Übereinkommen betreffen, je nach- dem, welcher Zeitpunkt der späteste ist.

Artikel 89

Ikraftträdande

1. Detta avtal ska träda i kraft den

1 januari 2014, eller den första dag- en i den fjärde månaden efter depo- neringen i enlighet med artikel 84 av det trettonde ratifikations- eller ans- lutningsinstrumentet, inklusive av de tre medlemsstater som under året före året för detta avtals underteck- nande hade flest gällande europeiska patent, eller den första dagen i den fjärde månaden efter att ändringarna av förordning (EU) nr 1215/2012 i fråga om förhållandet mellan förord- ningen och detta avtal trätt i kraft, beroende på vilket som inträffar sist.

2. Jede Ratifikation bzw. jeder Beit- ritt nach Inkrafttreten dieses Über- einkommens wird am ersten Tag des vierten Monats nach Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsur- kunde wirksam.

Zu Urkunde dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterzeich- net.

Geschehen zu Brüssel am 19. Feb- ruar 2013 in einer Urschrift in deuts- cher, englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- chermaßen verbindlich ist; die Urs- chrift wird im Archiv des General- sekretariats des Rates der Europäis- chen Union hinterlegt.

2. Varje ratificering eller anslutning efter detta avtals ikraftträdande får verkan den första dagen i den fjärde månaden efter ratifikations- eller an- slutningsinstrumentets deponering.

Till bevis på detta har undertec- knade vederbörligen befullmäktiga- de undertecknat detta avtal.

Utfärdat i Bryssel den 19 februari

2013 på engelska, franska och tyska, vilka tre texter är lika giltiga, i ett enda original som ska deponeras i arkiven hos generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

245

Prop. 2013/14:89 ANNEX I

Bilaga 3

STATUTE

OF THE UNIFIED PATENT COURT

Article 1

Scope of the Statute

This Statute contains institutional and financial arrangements for the Unified Patent Court as established under Article 1 of the Agreement.

CHAPTER I

JUDGES

Article 2

Eligibility of judges

1.Any person who is a national of a

Contracting Member State and ful- fils the conditions set out in Article

15of the Agreement and in this Sta- tute may be appointed as a judge.

2.Judges shall have a good com- mand of at least one official langu- age of the European Patent Office.

3.Experience with patent litigation which has to be proven for the ap- pointment pursuant to Article 15(1) of the Agreement may be acquired by training under Article 11(4)(a) of this Statute.

ANNEXE I

STATUTS

DE LA JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET

Article 1

Champ d'application des statuts

Les présents statuts contiennent des dispositions institutionnelles et fin- ancières relatives à la juridiction unifiée du brevet, établie conformé- ment à l'article 1 er de l'accord.

CHAPITRE I

JUGES

Article 2

Conditions à remplir pour exercer les fonctions de juge

1.Toute personne qui est un ressor- tissant d'un État membre contractant et qui remplit les conditions fixées à l'article 15 de l'accord et dans les présents statuts peut être nommée juge.

2.Les juges ont une bonne maîtrise d'au moins une langue officielle de l'Office européen des brevets.

3.Une expérience dans le domaine du contentieux des brevets, qui doit être démontrée aux fins de la nomi- nation visée à l'article 15, paragra- phe 1, de l'accord, peut s'acquérir par une formation conformément à l'article 11, paragraphe 4, point a), des présents statuts.

Article 3

Appointment of judges

1. Judges shall be appointed pursu- ant to the procedure set out in Ar- ticle 16 of the Agreement.

Article 3

Nomination des juges

1. Les juges sont nommés confor- mément à la procédure prévue à l'ar- ticle 16 de l'accord.

246

ANHANG I

SATZUNG

DES EINHEITLICHEN

PATENTGERICHTS

Artikel 1

Geltungsbereich der Satzung

Diese Satzung enthält institutionelle und finanzielle Regelungen für das nach Artikel 1 des Übereinkommens errichtete Einheitliche Patentgericht.

KAPTITEL I

RICHTER

Artikel 2

Auswahlkriterien für die Richter

1.Jede Person, die die Staatsange- hörigkeit eines Vertragsmitgliedsta- ats besitzt und die Voraussetzungen nach Artikel 15 des Übereinkomm- ens und nach dieser Satzung erfüllt, kann zum Richter ernannt werden.

2.Die Richter müssen mindestens eine Amtssprache des Europäischen Patentamts gut beherrschen.

3.Die nach Artikel 15 Absatz 1 des

Übereinkommens für die Ernennung nachzuweisende Erfahrung auf dem Gebiet der Patentstreitigkeiten kann durch Schulungen nach Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe a dieser Satzung erworben werden.

Artikel 3

Ernennung der Richter

1. Die Richter werden gemäß dem in

Artikel 16 des Übereinkommens festgelegten Verfahren ernannt.

BILAGA 1

STADGA

FÖR DEN ENHETLIGA

PATENTDOMSTOLEN

Artikel 1

Stadgans tillämpningsområde

Denna stadga innehåller institution- ella och finansiella bestämmelser för den enhetliga patentdomstolen som inrättats enligt artikel 1 i avtalet.

KAPITEL 1

DOMARE

Artikel 2

Personer som får utnämnas till domare

1.Varje person som är medborgare i en avtalsslutande medlemsstat och uppfyller de villkor som anges i arti- kel 15 i avtalet samt i denna stadga får utnämnas till domare.

2.Domarna ska ha goda kunskaper i

åtminstone ett av det europeiska pat- entverkets officiella språk.

3.Den erfarenhet av patenttvister, som i enlighet med artikel 15.1 ska finnas dokumenterad för att person- en ska kunna utnämnas, får inhäm- tas genom utbildning enligt artik- el 11.4 a i denna stadga.

Artikel 3

Utnämning av domare

1. Domare ska utnämnas i enlighet med förfarandet i artikel 16 i avtalet.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

247

Prop. 2013/14:89 2. Vacancies shall be publicly ad-

Bilaga 3 vertised and shall indicate the rele- vant eligibility criteria as set out in

Article 2. The Advisory Committee shall give an opinion on candidates' suitability to perform the duties of a judge of the Court. The opinion shall comprise a list of most suitable candidates. The list shall contain at least twice as many candidates as there are vacancies. Where necessa- ry, the Advisory Committee may re- commend that, prior to the decision on the appointment, a candidate jud- ge receive training in patent litiga- tion pursuant to Article 11(4)(a).

3.When appointing judges, the Ad- ministrative Committee shall ensure the best legal and technical expertise and a balanced composition of the Court on as broad a geographical basis as possible among nationals of the Contracting Member States.

4.The Administrative Committee shall appoint as many judges as are needed for the proper functioning of the Court. The Administrative Com- mittee shall initially appoint the nec- essary number of judges for setting up at least one panel in each of the divisions of the Court of First In- stance and at least two panels in the Court of Appeal.

2.Les offres d'emploi font l'objet d'une publication et indiquent les conditions requises visées à l'article

2.Le comité consultatif rend un avis sur la qualification des candidats po- ur exercer les fonctions de juge de la Juridiction. L'avis comprend une li- ste des candidats les plus qualifiés. La liste contient au moins deux fois plus de candidats qu'il y a de postes à pourvoir. Au besoin, le comité consultatif peut recommander que, avant qu'une décision portant nomi- nation ne soit prise, un candidat aux fonctions de juge suive une forma- tion dans le domaine du contentieux des brevets conformément à l'article 11, paragraphe 4, point a).

3.Lors de la nomination des juges, le comité administratif veille à obte- nir les meilleures compétences juri- diques et techniques et à assurer une composition équilibrée de la Juridic- tion sur une base géographique aussi large que possible parmi les ressor- tissants des États membres contrac- tants.

4.Le comité administratif nomme autant de juges qu'il est nécessaire au bon fonctionnement de la Juridic- tion. Il nomme, dans un premier temps, le nombre de juges nécess- aire pour constituer au moins une chambre dans chacune des divisions du tribunal de première instance et au moins deux chambres au sein de la cour d'appel.

248

2.Offene Stellen werden unter An- gabe der entsprechenden, in Artikel

2festgelegten Auswahlkriterien öff- entlich ausgeschrieben. Der Berat- ende Ausschuss gibt eine Stellung- nahme zur Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters am Gericht ab. Die Stell- ungnahme enthält eine Liste der ge- eignetsten Bewerber. Die Zahl der auf der Liste aufgeführten Bewerber ist mindestens doppelt so hoch wie die Zahl der offenen Stellen. Der Beratende Ausschuss kann erforder- lichenfalls empfehlen, dass ein Be- werber für eine Richterstelle eine Schulung in Patentstreitigkeiten nach Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe a erhält, bevor über seine Ernennung entschieden wird.

3.Bei der Ernennung der Richter achtet der Verwaltungsausschuss da- rauf, dass die zu ernennenden Be- werber über das höchste Niveau an rechtlichem und technischem Sach- verstand verfügen, sowie auf eine ausgewogene Zusammensetzung des Gerichts, indem die Richter unter den Staatsangehörigen der Vertrags- mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ausgewählt werden.

2. Vakanta tjänster ska utannonseras

Prop. 2013/14:89

offentligt med angivande av de rele-

Bilaga 3

vanta kriterier som ska uppfyllas av

 

kandidaterna och som anges i artikel

 

2. Den rådgivande kommittén ska

 

avge ett yttrande om kandidaternas

 

lämplighet att utöva ämbetet som

 

domare vid

domstolen.

Yttrandet

 

ska omfatta en förteckning över de

 

lämpligaste

kandidaterna.

Förteck-

 

ningen ska omfatta åtminstone dub-

 

belt så många kandidater som det

 

finns vakanta tjänster för. Den admi-

 

nistrativa kommittén får vid behov

 

rekommendera att en kandidat till

 

domarämbetet ska genomgå utbild-

 

ning om patenttvister i enlighet med

 

artikel 11.4 a

innan beslut om ut-

 

nämning fattas.

3. Vid utnämning av domare ska den administrativa kommittén se till att domstolen har bästa möjliga juri- diska och tekniska expertis samt en väl avvägd sammansättning, med en så bred geografisk spridning som möjligt bland medborgare i de av- talsslutande medlemsstaterna.

4. Der Verwaltungsausschuss ern- ennt die für den ordnungsgemäßen Geschäftsgang des Gerichts benötig- te Zahl von Richtern. Der Verwalt- ungsausschuss ernennt zunächst die Zahl von Richtern, die erforderlich ist, um zumindest einen Spruch- körper bei jeder der Kammern des Gerichts erster Instanz und minde- stens zwei Spruchkörper beim Beru- fungsgericht bilden zu können.

4. Den administrativa kommittén ska utnämna så många domare som behövs för att domstolen ska fung- era tillfredsställande. Den admini- strativa kommittén ska inledningsvis utnämna det antal domare som be- hövs för att åtminstone en sits i varje avdelning i förstainstansrätten och minst två sitsar i överinstansrätten ska kunna inrättas.

249

Prop. 2013/14:89 5. The decision of the Administra-

Bilaga 3 tive Committee appointing full-time or part-time legally qualified judges

and full-time technically qualified judges shall state the instance of the Court and/or the division of the Court of First Instance for which each judge is appointed and the field(s) of technology for which a technically qualified judge is appointed.

5. La décision du comité administra- tif portant nomination des juges qua- lifiés sur le plan juridique qui sièg- ent de manière permanente ou non et de juges qualifiés sur le plan tech- nique qui siègent de manière perma- nente mentionne l'instance de la Ju- ridiction et/ou la division du tribunal de première instance à laquelle cha- que juge est nommé, ainsi que le ou les domaines techniques pour lesqu- els un juge qualifié sur le plan tech- nique est nommé.

6. Part-time technically qualified judges shall be appointed as judges of the Court and shall be included in the Pool of Judges on the basis of their specific qualifications and exp- erience. The appointment of these judges to the Court shall ensure that all fields of technology are covered.

6. Les juges qualifiés sur le plan technique qui ne siègent pas de ma- nière permanente sont nommés ju- ges de la Juridiction et intégrés au pool de juges sur la base de leurs qualifications et de leur expérience particulières. La nomination de ces juges à la Juridiction se fait de man- ière à ce que tous les domaines tech- niques soient couverts.

Article 4

Judges' term of office

1.Judges shall be appointed for a term of six years, beginning on the date laid down in the instrument of appointment. They may be reap- pointed.

2.In the absence of any provision regarding the date, the term shall be- gin on the date of the instrument of appointment.

Article 4

Mandat des juges

1.Les juges sont nommés pour un mandat de six ans, débutant à la date prévue dans l'instrument de nomina- tion. Ils peuvent être reconduits dans leurs fonctions.

2.En l'absence de dispositions con- cernant la date, le mandat débute à la date à laquelle l'instrument de no- mination a été établi.

250

5.Der Beschluss des Verwaltungs- ausschusses zur Ernennung von rechtlich qualifizierten Vollzeit oder Teilzeitrichtern und technisch quali- fizierten Vollzeitrichtern bezeichnet die Instanz des Gerichts und/oder die Kammer des Gerichts erster In- stanz, in die jeder einzelne Richter berufen wird, sowie das oder die Gebiete der Technik, für das bzw. die ein technisch qualifizierter Rich- ter ernannt wird.

6.Technisch qualifizierte Teilzeitri- chter werden zu Richtern des Ger- ichts ernannt und auf der Grundlage ihrer spezifischen Qualifikation und Erfahrung in den Richterpool aufge- nommen. Mit der Berufung dieser Richter an das Gericht wird gewähr- leistet, dass alle Gebiete der Technik abgedeckt sind.

Artikel 4

Amtszeit der Richter

1.Die Richter werden für eine

Amtszeit von sechs Jahren ernannt, die mit dem in der Ernennungsur- kunde bestimmten Tag beginnt. Wi- ederernennung ist zulässig.

2.In Ermangelung einer Bestimm- ung über den Tag der Arbeitsauf- nahme beginnt die Amtszeit mit dem Ausstellungstag der Ernen- nungsurkunde.

5.Den administrativa kommitténs beslut om utnämning av lagfarna do- mare på heltid eller deltid och tek- niskt kvalificerade domare på heltid ska ange den instans vid domstolen och/eller den avdelning vid förstain- stansrätten för vilken varje domare utnämns samt det eller de tekniska områden för vilka en tekniskt kvali- ficerad domare utnämns.

6.Tekniskt kvalificerade domare på deltid ska utnämnas till domare vid domstolen och ingå i domarpoolen på grundval av sina specifika kvali- fikationer och erfarenheter. Genom utnämningen av dessa domare vid domstolen ska säkerställas att alla tekniska områden är täckta.

Artikel 4

Domarnas mandatperiod

1.Domare ska utses för en tid om sex år, med början från och med den dag som anges i förordnandet. Deras förordnanden får förnyas.

2.Om ingen dag anges, ska mandat- perioden löpa från och med dagen för förordnandet.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

251

Prop. 2013/14:89

Article 5

Bilaga 3

Appointment of the members of

 

the Advisory Committee

 

1. Each Contracting Member State

 

shall propose a member of the Advi-

 

sory Committee who fulfils the re-

 

quirements set out in Article 14(2)

 

of the Agreement.

 

2. The members of the Advisory

 

Committee shall be appointed by the

 

Administrative Committee acting by

 

common accord.

 

Article 6

 

Oath

 

Before taking up their duties judges

 

shall, in open court, take an oath to

 

perform their duties impartially and

 

conscientiously and to preserve the

 

secrecy of the deliberations of the

 

Court.

Article 7

Impartiality

1.Immediately after taking their oath, judges shall sign a declaration by which they solemnly undertake that, both during and after their term of office, they shall respect the ob- ligations arising therefrom, in parti- cular the duty to behave with inte- grity and discretion as regards the acceptance, after they have ceased to hold office, of certain appoint- ments or benefits.

2.Judges may not take part in the proceedings of a case in which they:

a) have taken part as adviser;

252

Article 5

Nomination des membres du comité consultatif

1.Chaque État membre contractant propose, en vue de la nomination d'un membre du comité consultatif, un candidat qui remplit les conditi- ons énoncées à l'article 14, paragra- phe 2, de l'accord.

2.Les membres du comité consulta- tif sont nommés par le comité admi- nistratif d'un commun accord.

Article 6

Serment

Avant d'entrer en fonctions, les jug- es prêtent, en séance publique, ser- ment d'exercer leurs fonctions en toute impartialité et en toute consci- ence et de ne rien divulguer du sec- ret des délibérations de la Juridic- tion.

Article 7

Impartialité

1.Immédiatement après avoir prêté serment, les juges signent une décla- ration par laquelle ils s'engagent so- lennellement, pendant la durée de leurs fonctions et après la cessation de celles-ci, à respecter les obliga- tions découlant de leur charge, notamment les devoirs d'honnêteté et de délicatesse quant à l'accepta- tion, après cette cessation, de certai- nes fonctions ou de certains avanta- ges.

2.Les juges ne peuvent connaître d'une affaire dans laquelle:

a) ils sont intervenus en tant que conseils;

Artikel 5

Artikel 5

Ernennung der Mitglieder des

Utnämning av ledamöter i den

Beratenden Ausschusses

rådgivande kommittén

1.Jeder Vertragsmitgliedstaat sch- lägt ein Mitglied des Beratenden Ausschusses vor, das die Anforder- ungen nach Artikel 14 Absatz 2 des Übereinkommens erfüllt.

2.Die Mitglieder des Beratenden

Ausschusses werden vom Verwalt- ungsausschuss im gegenseitigen Einvernehmen ernannt.

Artikel 6

Richtereid

Die Richter leisten vor Aufnahme ihrer Amtstätigkeit in öffentlicher Sitzung den Eid, ihr Amt unpartei- isch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.

Artikel 7

Unparteilichkeit

1.Varje avtalsslutande medlemsstat ska föreslå en ledamot till den råd- givande kommittén som uppfyller de krav som anges i artikel 14.2 i avtalet.

2.Ledamöterna i den rådgivande kommittén ska utnämnas av den ad- ministrativa kommittén i enighet.

Artikel 6

Ed

Domarna ska, innan ämbetet till- träds, vid ett offentligt sammanträde avlägga ed att opartiskt och sam- vetsgrant utöva sitt ämbete och att inte yppa vad som förekommit vid domstolens överläggningar.

Artikel 7

Opartiskhet

1. Unmittelbar nach der

Eidesleis-

1. Omedelbart efter edgången ska

tung unterzeichnen die Richter eine

domarna underteckna en förklaring i

Erklärung, in der sie die feierliche

vilken de högtidligen försäkrar att

Verpflichtung übernehmen, während

såväl under som efter sin mandatpe-

der Ausübung und nach Ablauf ihrer

riod respektera de förpliktelser som

Amtstätigkeit die sich aus ihrem

följer med ämbetet, särskilt skyldig-

Amt ergebenden Pflichten zu erfüll-

heten att iaktta redbarhet och visa

en, insbesondere die Pflicht, bei der

omdöme vid mottagande av vissa

Annahme bestimmter

Tätigkeiten

uppdrag eller förmåner efter ämbets-

oder Vorteile nach Ablauf dieser

tiden.

Tätigkeit ehrenhaft und zurückhalt-

 

end zu sein.

 

 

2. Die Richter dürfen nicht an Ver-

2. En domare får inte delta i för-

handlungen zu einer Sache teilneh-

farandet i ett mål där denne

men, in der sie

 

 

a) als Berater mitgewirkt haben,

a) har deltagit som rådgivare,

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

253

Prop. 2013/14:89

b) have been a party or have acted

Bilaga 3

for one of the parties;

b) ils ont été parties ou ont agi pour le compte de l'une des parties;

c) have been called upon to prono-

c) ils ont été appelés à se prononcer

unce as a member of a court, tri-

en tant que membres d'un tribunal,

bunal, board of appeal, arbitration or

d'une cour, d'une chambre de reco-

mediation panel, a commission of

urs, d'une commission d'arbitrage ou

inquiry or in any other capacity;

de médiation, d'une commission

 

d'enquête ou à tout autre titre;

d)have a personal or financial inte- rest in the case or in relation to one of the parties; or

e)are related to one of the parties or the representatives of the parties by family ties.

d)ils ont un intérêt personnel ou fin- ancier, ou en rapport avec l'une des parties; ou

e)ils sont liés à l'une des parties ou aux représentants de celles-ci par des liens familiaux.

3. If, for some special reason, a jud-

3. Si, pour une raison spéciale, un

ge considers that he or she should

juge estime ne pas devoir participer

not take part in the judgement or ex-

au jugement ou à l'examen d'une af-

amination of a particular case, that

faire déterminée, il en fait part au

judge shall so inform the President

président de la cour d'appel ou, s'il

of the Court of Appeal accordingly

s'agit d'un juge nommé au tribunal

or, in the case of judges of the Court

de première instance, au président

of First Instance, the President of the

du tribunal de première instance. Si,

Court of First Instance. If, for some

pour une raison spéciale, le prési-

special reason, the President of the

dent de la cour d'appel ou, s'il s'agit

Court of Appeal or, in the case of

d'un juge nommé au tribunal de pre-

judges of the Court of First Instance,

mière instance, le président du tri-

the President of the Court of First

bunal de première instance estime

Instance considers that a judge sho-

qu'un juge ne devrait pas siéger ou

uld not sit or make submissions in a

conclure dans une affaire détermi-

particular case, the President of the

née, le président de la cour d'appel

Court of Appeal or the President of

ou le président du tribunal de pre-

the Court of First Instance shall

mière instance justifie cette appré-

justify this in writing and notify the

ciation par écrit et en avertit le juge

judge concerned accordingly.

concerné.

4. Any party to an action may object to a judge taking part in the proceed- ings on any of the grounds listed in paragraph 2 or where the judge is suspected, with good reason, of par- tiality.

4. Toute partie à une action peut s'opposer à ce qu'un juge participe à la procédure pour l'un des motifs énumérés au paragraphe 2 ou si le juge est, à juste titre, suspecté de partialité.

254

b)selbst Partei waren oder für eine der Parteien tätig waren,

c)als Mitglied eines Gerichts, einer

Beschwerdekammer, einer Schieds- oder Schlichtungsstelle oder eines Untersuchungsausschusses oder in anderer Eigenschaft zu befinden hatten,

d)ein persönliches oder finanzielles

Interesse an der Sache oder in Bez- ug auf eine der Parteien haben oder

e)in verwandtschaftlicher Bezieh- ung zu einer Partei oder einem Ver- treter einer Partei stehen.

3. Ist ein Richter der Auffassung, bei der Entscheidung oder Prüfung einer bestimmten Rechtsstreitigkeit aus einem besonderen Grund nicht mitwirken zu können, so macht er dem Präsidenten des Berufungsge- richts oder — wenn er Richter des Gerichts erster Instanz ist — dem Präsidenten des Gerichts erster In- stanz davon Mitteilung. Hält der Präsident des Berufungsgerichts od- er — im Falle der Richter des Ge- richts erster Instanz — der Präsident des Gerichts erster Instanz die Teil- nahme eines Richters an der Ver- handlung oder Entscheidung einer bestimmten Sache aus einem beson- deren Grund für unangebracht, so begründet der Präsident des Beru- fungsgerichts oder der Präsident des Gerichts erster Instanz dies schrift- lich und setzt den betroffenen Rich- ter hiervon in Kenntnis.

b) har uppträtt som part eller varit

Prop. 2013/14:89

ombud för någon av parterna,

Bilaga 3

c)har anlitats för att uttala sig som ledamot av en domstol, tribunal, be- svärsinstans, instans för skiljedom eller medling eller undersöknings- kommission eller i någon annan eg- enskap,

d)har ett personligt eller ekonom- iskt intresse i målet eller i förhåll- ande till någon av parterna, eller

e)har familjeband med någon av parterna eller parternas företrädare.

3. Om en domare på grund av något särskilt skäl anser att han eller hon inte bör delta i avgörandet eller handläggningen av ett visst mål, ska domaren underrätta överinstans- rättens ordförande eller, för domare vid förstainstansrätten, förstainstans- rättens ordförande om detta. Om överinstansrättens ordförande eller, för domare vid förstainstansrätten, förstainstansrättens ordförande av något särskilt skäl anser att en dom- are inte bör delta eller yttra sig i ett visst mål, ska överinstansrättens ordförande respektive förstainstans- rättens ordförande skriftligen motiv- era detta och underrätta den berörda domaren.

4. Jede Prozesspartei kann die Teil- nahme eines Richters an der Ver- handlung aus einem der in Absatz 2 genannten Gründe oder wegen begr- ündeter Besorgnis der Befangenheit ablehnen.

4. En part i ett mål kan på någon av de grunder som anges i punkt 2, eller när domaren på goda grunder misstänks vara partisk, invända mot att en domare deltar i målet.

255

Prop. 2013/14:89 5. Any difficulty arising as to the

Bilaga 3 application of this Article shall be settled by decision of the Presidium,

in accordance with the Rules of Pro- cedure. The judge concerned shall be heard but shall not take part in the deliberations.

Article 8

Immunity of judges

1.The judges shall be immune from legal proceedings. After they have ceased to hold office, they shall con- tinue to enjoy immunity in respect of acts performed by them in rela- tion to their official capacity.

2.The Presidium may waive the im- munity.

3.Where immunity has been waived and criminal proceedings are institu- ted against a judge, that judge shall be tried, in any of the Contracting Member States, only by the court competent to judge the members of the highest national judiciary.

4.The Protocol on the privileges and immunities of the European Union shall apply to the judges of the Court, without prejudice to the provisions relating to immunity from legal proceedings of judges which are set out in this Statute.

Article 9

End of duties

1. Apart from replacement after ex- piry of a judge's term pursuant to Article 4, or death, the duties of a judge shall end when that judge re- signs.

5. En cas de difficulté sur l'applica- tion du présent article, le présidium statue, conformément au règlement de procédure. Le juge concerné est entendu, mais il ne participe pas aux délibérations.

Article 8

Immunité des juges

1.Les juges jouissent de l'immunité de juridiction. Après la cessation de leurs fonctions, ils continuent à bé- néficier de l'immunité en ce qui con- cerne les actes accomplis par eux en rapport avec leur qualité officielle.

2.Le présidium peut lever l'immun- ité.

3.Au cas où, l'immunité ayant été levée, une action pénale est engagée contre un juge, celui-ci n'est justici- able, dans chacun des États mem- bres contractants, que de la juridic- tion compétente pour juger les magi- strats appartenant à la plus haute ju- ridiction nationale.

4.Le Protocole sur les privilèges et immunités de l'Union européenne est applicable aux juges de la Juri- diction, sans préjudice des disposi- tions relatives à l'immunité de juri- diction des juges qui figurent dans les présents statuts.

Article 9

Cessation des fonctions

1. En dehors des renouvellements après expiration d'un mandat en ap- plication de l'article 4 et des décès, les fonctions de juge prennent fin individuellement par démission.

256

5. Ergibt sich bei der Anwendung dieses Artikels eine Schwierigkeit, so entscheidet das Präsidium im Einklang mit der Verfahrensord- nung. Der betroffene Richter wird angehört, wirkt aber bei der Besch- lussfassung nicht mit.

Artikel 8

Immunität der Richter

1.Die Richter sind keiner Gerichts- barkeit unterworfen. Bezüglich der Handlungen, die sie im Zusammen- hang mit ihrer amtlichen Eigen- schaft vorgenommen haben, steht ichnen diese Befreiung auch nach Abschluss ihrer Amtstätigkeit zu.

2.Das Präsidium kann die Immuni- tät aufheben.

3.Wird nach Aufhebung der Befrei- ung ein Strafverfahren gegen einen Richter eingeleitet, so darf dieser im Gebiet jedes Vertragsmitgliedstaats nur vor einem Gericht angeklagt werden, das für Verfahren gegen Richter der höchsten nationalen Ge- richte zuständig ist.

4.Das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union findet auf die Richter des Gerichts Anwendung; die Bestimm- ungen dieser Satzung betreffend die Immunität der Richter von der Ge- richtsbarkeit bleiben hiervon unbe- rührt.

Artikel 9

Ende der Amtszeit

1. Abgesehen von der Neubesetzung nach Ablauf der Amtszeit gemäß Artikel 4 und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch dessen Rücktritt.

5. De svårigheter som kan uppstå

Prop. 2013/14:89

vid tillämpningen av denna artikel

Bilaga 3

ska avgöras genom beslut från presi-

 

diet i enlighet med rättegångsreg-

 

lerna. Den berörda domaren ska hö-

 

ras men får inte delta i överlägg-

 

ningarna.

 

Artikel 8

Domarnas immunitet

1.Domarna ska åtnjuta immunitet mot rättsliga förfaranden. De ska åtnjuta immunitet även efter det att deras uppdrag har upphört såvitt avser åtgärder som de vidtagit i sin tjänsteutövning.

2.Presidiet får häva immuniteten.

3.När immuniteten har hävts och straffrättsliga förfaranden inletts mot en domare, ska denne ställas inför rätta i någon av de avtalsslutande medlemsstaterna vid den domstol som är behörig att döma ledamöter av de högsta nationella domstolarna.

4.Protokollet om Europeiska union- ens immunitet och privilegier ska vara tillämpligt på domstolens dom- are, om inte något annat följer av det som i denna stadga föreskrivs om domarnas immunitet mot rättsliga förfaranden.

Artikel 9

Tjänstens upphörande

1. En domares tjänst ska, frånsett vid nytillsättningar efter det att man- datperioden löpt ut i enlighet med artikel 4 eller vid dödsfall, upphöra genom att domaren avgår.

257

Prop. 2013/14:89 2. Where a judge resigns, the letter

Bilaga 3 of resignation shall be addressed to the President of the Court of Appeal

or, in the case of judges of the Court of First Instance, the President of the Court of First Instance for transmis- sion to the Chairman of the Admini- strative Committee.

3.Save where Article 10 applies, a judge shall continue to hold office until that judge’s successor takes up his or her duties.

4.Any vacancy shall by filled by the appointment of a new judge for the remainder of his or her predecessor's term.

2.En cas de démission d'un juge, la lettre de démission est adressée au président de la cour d'appel ou, s'il s'agit d'un juge nommé au tribunal de première instance, au président du tribunal de première instance pour être transmise au président du comité administratif.

3.Sauf dans les cas où l'article 10 reçoit application, un juge continue à siéger jusqu'à l'entrée en fonctions de son successeur.

4.Il est pourvu à toute vacance par la nomination d'un nouveau juge pour la durée du mandat restant à courir.

Article 10

Removal from office

1.A judge may be deprived of his or her office or of other benefits only if the Presidium decides that that judge no longer fulfils the requisite con- ditions or meets the obligations aris- ing from his or her office. The judge concerned shall be heard but shall not take part in the deliberations.

2.The Registrar of the Court shall communicate this decision to the Chairman of the Administrative Committee.

3.In the case of a decision depriving a judge of his or her office, a vacan- cy shall arise upon that notification.

Article 10

Révocation

1.Un juge ne peut être relevé de ses fonctions ni déclaré déchu d'autres avantages que si le présidium décide qu'il a cessé de répondre aux condi- tions requises ou de satisfaire aux obligations découlant de sa charge. Le juge concerné est entendu, mais il ne participe pas aux délibérations.

2.Le greffier de la Juridiction porte la décision à la connaissance du président du comité administratif.

3.En cas de décision relevant un juge de ses fonctions, ladite notifica- tion emporte vacance de siège.

258

2.Bei Rücktritt eines Richters ist das Rücktrittsschreiben an den Prä- sidenten des Berufungsgerichts oder

— im Falle der Richter des Gerichts erster Instanz — an den Präsidenten des Gerichts erster Instanz zur Wie- terleitung an den Vorsitzenden des Verwaltungsausschusses zu richten.

3.Mit Ausnahme der Fälle, in denen

Artikel 10 Anwendung findet, bleibt jeder Richter bis zum Amtsantritt seines Nachfolgers im Amt.

4.Bei Ausscheiden eines Richters wird ein neuer Richter für die ver- bleibende Amtszeit seines Vorgäng- ers ernannt.

2. När en domare

avgår

ska

av-

Prop. 2013/14:89

gångsskrivelsen ställas till överin-

Bilaga 3

stansrättens

ordförande

eller,

för

 

domare vid förstainstansrätten, dess

 

ordförande för vidare befordran till

 

ordföranden

i den

administrativa

 

kommittén.

 

 

 

 

 

3.Utom i de fall som avses i artikel

10ska domaren kvarstå i ämbetet tills domarens efterträdare har till- trätt.

4.En vakans ska fyllas genom ut- nämning av en ny domare för åter- stoden av företrädarens mandatpe- riod.

Artikel 10

Entlassung aus dem Amt

1. Ein Richter kann nur dann seines

Amtes enthoben oder sonstiger ge- währter Vergünstigungen für verlus- tig erklärt werden, wenn er nach dem Urteil des Präsidiums nicht mehr die erforderlichen Voraussetz- ungen erfüllt oder den sich aus sei- nem Amt ergebenden Verpflicht- ungen nicht mehr nachkommt. Der betroffene Richter wird angehört, wirkt aber bei der Beschlussfassung nicht mit.

Artikel 10

Avsättning

1. En domare får skiljas från sitt

ämbete eller fråntas andra förmåner endast om presidiet finner att dom- aren inte längre uppfyller de nöd- vändiga krav som ställs eller fullgör de skyldigheter som följer med äm- betet. Den berörda domaren ska hör- as men får inte delta i överläggning- arna.

2.Der Kanzler des Gerichts über- mittelt die Entscheidung dem Vor- sitzenden des Verwaltungsausschus- ses.

3.Wird durch eine solche Entschei- dung ein Richter seines Amtes ent- hoben, so wird sein Sitz mit dieser Benachrichtigung frei.

2.Domstolens kanslichef ska under- rätta den administrativa kommitténs ordförande om detta beslut.

3.Om beslutet innebär att en dom- are skiljs från sitt ämbete, ska un- derrättelsen innebära att det uppstår en vakans.

259

Prop. 2013/14:89

Article 11

Article 11

Bilaga 3

Training

Formation

1. Appropriate and regular training of judges shall be provided for with- in the training framework set up un- der Article 19 of the Agreement. The Presidium shall adopt Training Regulations ensuring the implem- entation and overall coherence of the training framework.

1. Une formation appropriée et ré- gulière des juges est dispensée dans le cadre de formation prévu à l'ar- ticle 19 de l'accord. Le présidium adopte des règles en matière de for- mation qui assurent la mise en œuv- re et la cohérence globale du cadre de formation.

2. The training framework shall pro-

2. Le cadre de formation prévoit la

vide a platform for the exchange of

mise en place d'une plateforme pour

expertise and a forum for discus-

l'échange de connaissances spéciali-

sion, in particular by:

sées et d'un forum de discussion,

 

notamment:

a)organising courses, conferences, seminars, workshops and symposia;

b)cooperating with international organisations and education institu- tes in the field of intellectual proper- ty; and

c)promoting and supporting further vocational training.

3. An annual work programme and training guidelines shall be drawn up, which shall include for each jud- ge an annual training plan identify- ing that judge's main training needs in accordance with the Training Re- gulations.

a)en organisant des cours, des conférences, des séminaires, des ateliers et des colloques;

b)en coopérant avec des organisa- tions internationales et des établisse- ments d'enseignement dans le dom- aine de la propriété intellectuelle; et

c)en promouvant et en appuyant la formation professionnelle continue.

3. Il est établi un programme de tra- vail annuel et des orientations relati- ves à la formation, qui prévoient, pour chaque juge, un plan de forma- tion annuel dans lequel sont recen- sés ses principaux besoins en forma- tion, conformément aux règles en matière de formation.

260

Artikel 11

Schulung

1. Mit dem gemäß Artikel 19 des

Übereinkommens geschaffenen Sch- ulungsrahmen wird für eine ange- messene und regelmäßige Schulung der Richter gesorgt. Das Präsidium beschließt Schulungsvorschriften zur Gewährleistung der Umsetzung und der Gesamtkohärenz des Schul- ungsrahmens.

2. Der Schulungsrahmen bietet eine

Plattform für den Austausch von Fachwissen und ein Forum für Disk- ussionen; dies wird insbesondere durch Folgendes gewährleistet:

a)Veranstaltung von Lehrgängen,

Konferenzen, Seminaren, Work- shops und Symposien,

b)Zusammenarbeit mit internation- alen Organisationen und Bildungs- einrichtungen im Bereich des Schut- zes des geistigen Eigentums und

c)Förderung und Unterstützung wi- eterer Fortbildungsmaßnahmen.

Artikel 11

Prop. 2013/14:89

Utbildning

Bilaga 3

1.Ändamålsenlig och regelbunden utbildning ska tillhandahållas för domarna inom ramen för den utbild- ningsorganisation som har inrättats i enlighet med artikel 19 i avtalet. Presidiet ska anta utbildningsföre- skrifter som garanterar tillämpning av och övergripande konsekvens i utbildningsorganisationen.

2.Utbildningsorganisationen ska ut- göra en plattform för utbyte av sak- kunskap och ett forum för diskus- sion, särskilt genom

a)organisering av kurser, konferens- er, seminarier, workshops och sym- posier,

b)samarbete med internationella or- ganisationer och utbildningsinstitut på området för immaterialrätt, samt

c)främjande av och stöd till ytter- ligare yrkesutbildning.

3. Es werden ein jährliches Arbeits-

3. Det ska upprättas ett årligt arbets-

programm und Schulungsleitlinien

program och utbildningsriktlinjer,

erstellt, die für jeden Richter einen

som ska inbegripa en årlig utbild-

jährlichen Schulungsplan enthalten,

ningsplan för varje domare, där den

in dem sein Hauptbedarf an Schul-

enskilde domarens utbildningsbehov

ung gemäß den Schulungsvorschrif-

anges i enlighet med utbildnings-

ten ausgewiesen wird.

föreskrifterna.

261

Prop. 2013/14:89

4. The training framework shall in

Bilaga 3

addition:

 

a) ensure appropriate training for

 

candidate-judges and newly appoint-

 

ted judges of the Court;

 

b) support projects aimed at facili-

 

tating cooperation between repre-

 

sentatives, patent attorneys and the

 

Court.

 

Article 12

 

Remuneration

 

The Administrative Committee shall

 

set the remuneration of the President

 

of the Court of Appeal, the President

 

of the Court of First Instance, the

 

judges, the Registrar, the Deputy-

 

Registrar and the staff.

 

CHAPTER II

 

ORGANISATIONAL

 

PROVISIONS

 

SECTION 1

 

Common provisions

 

Article 13

 

President of the Court of Appeal

4. En outre, le cadre de formation:

a)assure la formation appropriée des candidats aux fonctions de juge et des juges nouvellement nommés à la Juridiction;

b)appuie les projets destinés à fac- iliter la coopération entre les repré- sentants, les mandataires en brevets et la Juridiction.

Article 12

Rémunération

Le comité administratif fixe le mon- tant de la rémunération du président de la cour d'appel, du président du tribunal de première instance, des juges, du greffier, du greffier adjoint et des membres du personnel.

CHAPITRE II

DISPOSITIONS RELATIVES À L'ORGANISATION

SECTION 1

Dispositions communes

Article 13

Président de la cour d'appel

1. The President of the Court of Ap-

1. Le président de la cour d'appel est

peal shall be elected by all judges of

élu par tous les juges de la cour

the Court of Appeal for a term of

d'appel, parmi ses membres, pour un

three years, from among their num-

mandat de trois ans. Le président de

ber. The President of the Court of

la cour d'appel peut être réélu deux

Appeal may be re-elected twice.

fois.

2. The elections of the President of the Court of Appeal shall be by sec- ret ballot. A judge obtaining an ab- solute majority shall be elected. If no judge obtains an absolute majo- rity, a second ballot shall be held and the judge obtaining the most vo- tes shall be elected.

2. L'élection du président de la cour d'appel a lieu au scrutin secret. Si un juge obtient la majorité absolue, il est élu. Si aucun juge n'obtient la majorité absolue, un deuxième vote est organisé et le juge qui obtient le plus grand nombre de voix est élu.

262

4. Ferner gewährleistet der Schul- ungsrahmen

a)eine angemessene Schulung der

Bewerber für Richterstellen und der neu ernannten Richter des Gerichts;

b)die Unterstützung von Projekten, die auf die Förderung der Zusam- menarbeit zwischen Parteivertretern, Patentanwälten und dem Gericht abzielen.

Artikel 12

Vergütung

Der Verwaltungsausschuss legt die

Vergütung des Präsidenten des Berufungsgerichts, des Präsidenten des Gerichts erster Instanz, der Richter, des Kanzlers, des Hilfs- kanzlers und des Personals fest.

KAPITEL II

ORGANISATORISCHE

BESTIMMUNGEN

ABSCHNITT 1

Gemeinsame Bestimmungen

Artikel 13

Präsident des Berufungsgerichts

1. Der Präsident des Berufungsge- richts wird von allen Richtern des Berufungsgerichts aus ihrer Mitte für eine Amtszeit von drei Jahren gewählt. Der Präsident des Beru- fungsgerichts kann zweimal wieder- gewählt werden.

4. Utbildningsorganisationen ska de- ssutom

a)säkerställa lämplig utbildning för kandidater till domarämbetet och nyutnämnda domare vid domstolen,

b)ge stöd till projekt som syftar till att underlätta samarbetet mellan partsföreträdare, patentombud och domstolen.

Artikel 12

Lön

Den administrativa kommittén ska fastställa lönen för överinstansrät- tens ordförande, förstainstansrättens ordförande, domarna, kanslichefen, den biträdande kanslichefen och personalen.

KAPITEL II

ORGANISATORISKA

BESTÄMMELSER

AVSNITT 1

Gemensamma bestämmelser

Artikel 13

Overinstansrättens ordförande

1. Överinstansrättens domare ska inom sin krets välja överinstansrät- tens ordförande för en mandatperiod på tre år. Överinstansrättens ordför- ande får väljas om två gånger.

2. Die Wahl des Präsidenten des Be- rufungsgerichts ist geheim. Gewählt ist der Richter, der die absolute Mehrheit der Stimmen erhält. Er- reicht keiner der Richter die abso- lute Mehrheit, so findet ein zweiter Wahlgang statt, in dem gewählt ist, wer die meisten Stimmen auf sich vereinigt.

2. Valet av överinstansrättens ord- förande ska ske genom sluten om- röstning. En domare som får absolut majoritet ska anses vald. Om ingen domare får absolut majoritet, ska en andra omröstning hållas och den domare som då får flest röster ska anses vald.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

263

Prop. 2013/14:89 3. The President of the Court of Ap-

Bilaga 3 peal shall direct the judicial active- ties and the administration of the

Court of Appeal and chair the Court of Appeal sitting as a full Court.

4. If the office of the President of the Court of Appeal falls vacant be- fore the date of expiry of his or her term, a successor shall be elected for the remainder thereof.

Article 14

President of the Court of First

Instance

1.The President of the Court of

First Instance shall be elected by all judges of the Court of First Instance who are full-time judges, for a term of three years, from among their number. The President of the Court of First Instance may be re-elected twice.

2.The first President of the Court of

First Instance shall be a national of the Contracting Member State host- ing the seat of the central division.

3.The President of the Court of

First Instance shall direct the judi- cial activities and the administration of the Court of First Instance.

4.Article 13(2) and (4), shall by an- alogy apply to the President of the Court of First Instance.

264

3.Le président de la cour d'appel dirige les activités juridictionnelles et l'administration de la cour d'appel et préside la cour d'appel siégeant en assemblée plénière.

4.Si le poste de président de la cour d'appel devient vacant avant le ter- me du mandat, un successeur est élu pour la durée du mandat restant à courir.

Article 14

Président du tribunal de première instance

1.Le président du tribunal de première instance est élu par tous les juges permanents du tribunal de pre- mière instance, parmi ses membres, pour un mandat de trois ans. Le président du tribunal de première instance peut être réélu deux fois.

2.Le premier président du tribunal de première instance est un ressor- tissant de l'État membre contractant sur le territoire duquel se trouve le siège de la division centrale.

3.Le président du tribunal de première instance dirige les activités juridictionnelles et l'administration du tribunal de première instance.

4.L'article 13, paragraphes 2 et 4, s'applique par analogie au président du tribunal de première instance.

3. Der Präsident des Berufungsge-

3. Överinstansrättens ordförande ska

richts leitet die gerichtlichen Tätig-

leda

överinstansrättens

juridiska

keiten und die Verwaltung des Beru-

verksamhet och administration samt

fungsgerichts und führt den Vorsitz

tjänstgöra som ordförande när över-

des als Plenum tagenden Berufungs-

instansrätten sammanträder i plen-

gerichts.

um.

 

 

 

 

 

4. Endet die Amtszeit des Präsident-

4. Om

ämbetet

som

ordförande

i

en des Berufungsgerichts vor ihrem

överinstansrätten

blir

vakant före

Ablauf, so wird das Amt für die ver-

mandatperiodens

utgång,

ska

en

bleibende Zeit neu besetzt.

efterträdare väljas för återstoden av

 

mandatperioden.

 

 

 

 

Artikel 14

Präsident des Gerichts erster Instanz

1. Der Präsident des Gerichts erster

Instanz wird von allen Richtern des Gerichts erster Instanz, die Vollzei- trichter sind, aus ihrer Mitte für eine Amtszeit von drei Jahren gewählt. Der Präsident des Gerichts erster Instanz kann zweimal wiederge- wählt werden.

Artikel 14

Förstainstansrättens ordförande

1. Samtliga heltidsanställda domare i förstainstansrätten ska inom sin krets välja förstainstansrättens ord- förande för en mandatperiod på tre år. Förstainstansrättens ordförande kan väljas om två gånger.

2. Der erste Präsident des Gerichts

2. Förstainstansrättens första ordför-

erster Instanz ist Staatsangehöriger

ande ska vara medborgare i den av-

des Vertragsmitgliedstaats, in dess-

talsslutande medlemsstat där sätet

en Gebiet die Zentralkammer ihren

för den centrala avdelningen är be-

Sitz hat.

läget.

3.Der Präsident des Gerichts erster

Instanz leitet die gerichtlichen Tä- tigkeiten und die Verwaltung des Gerichts erster Instanz.

4.Artikel 13 Absätze 2 und 4 gilt für den Präsidenten des Gerichts erster Instanz entsprechend.

3.Förstainstansrättens ordförande ska leda förstainstansrättens juri- diska verksamhet och administra- tion.

4.Artikel 13.2 och 13.4 ska i tillämpliga delar gälla i fråga om förstainstansrättens ordförande.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

265

Prop. 2013/14:89

Article 15

Article 15

Bilaga 3

Presidium

Présidium

1.The Presidium shall be composed of the President of the Court of Ap- peal, who shall act as chairperson, the President of the Court of First Instance, two judges of the Court of Appeal elected from among their number, three judges of the Court of First Instance who are full-time jud- ges of the Court elected from among their number, and the Registrar as a non-voting member.

2.The Presidium shall exercise its duties in accordance with this Stat- ute. It may, without prejudice to its own responsibility, delegate certain tasks to one of its members.

3.The Presidium shall be respons- ible for the management of the Court and shall in particular:

a)draw up proposals for the amend- ment of the Rules of Procedure in accordance with Article 41 of the Agreement and proposals regarding the Financial Regulations of the Court;

b)prepare the annual budget, the an- nual accounts and the annual report of the Court and submit them to the Budget Committee;

c)establish the guidelines for the training programme for judges and supervise the implementation there- of;

d)take decisions on the appointment and removal of the Registrar and the Deputy-Registrar;

1.Le présidium est composé du pré- sident de la cour d'appel, qui agit en qualité de président, du président du tribunal de première instance, de deux juges de la cour d'appel élus parmi ses membres, de trois juges permanents du tribunal de première instance élus parmi ses membres et du greffier, qui est membre non vot- ant.

2.Le présidium exerce les fonctions qui lui sont conférées conformément aux présents statuts. Il peut, sans préjudice de sa propre responsabil- ité, déléguer certaines tâches à l'un de ses membres.

3.Le présidium est responsable de la gestion de la Juridiction et, en particulier:

a)élabore des propositions de modi- fication du règlement de procédure conformément à l'article 41 de l'ac- cord et des propositions concernant le règlement financier de la Juridic- tion;

b)prépare le budget annuel, les comptes annuels et le rapport annuel de la Juridiction et les soumet au comité budgétaire;

c)établit les orientations relatives au programme de formation des juges et supervise leur mise en œuvre;

d)prend les décisions concernant la nomination et la révocation du gref- fier et du greffier adjoint;

266

Artikel 15

Präsidium

1. Das Präsidium besteht aus dem

Präsidenten des Berufungsgerichts, der den Vorsitz führt, dem Präsiden- ten des Gerichts erster Instanz, zwei Richtern, die die Richter des Beru- fungsgerichts aus ihrer Mitte ge- wählt haben, drei Richtern, die die Vollzeitrichter des Gerichts erster Instanz aus ihrer Mitte gewählt hab- en, und dem Kanzler als nicht stimmberechtigtem Mitglied.

Artikel 15

Presidiet

1. Presidiet ska bestå av överinstans- rättens ordförande, som ska tjänst- göra som presidiets ordförande, för- stainstansrättens ordförande, två do- mare från överinstansrätten utsedda bland dem, tre heltidsanställda dom- are från förstainstansrätten utsedda bland dem samt kanslichefen som ledamot utan rösträtt.

2.Das Präsidium nimmt seine Auf- gaben im Einklang mit dieser Satz- ung wahr. Unbeschadet seiner eige- nen Zuständigkeit kann es bestimm- te Aufgaben an eines seiner Mitglie- der übertragen.

3.Das Präsidium ist für die Verwalt- ung des Gerichts zuständig und hat dabei insbesondere die Aufgabe,

a)Vorschläge zur Änderung der

Verfahrensordnung gemäß Artikel 41 des Übereinkommens und Vors- chläge zu der Finanzordnung des Gerichts auszuarbeiten;

b)den Jahreshaushalt, die Jahres- rechnung und den Jahresbericht des Gerichts zu erstellen und diese Unterlagen dem Haushaltsausschuss vorzulegen;

c)die Leitlinien für das Programm zur Schulung der Richter festzu- legen und die Durchführung dieses Programms zu überwachen;

2.Presidiet ska utöva sina funktio- ner i enlighet med denna stadga. Presidiet kan, utan inskränkning av sitt eget ansvar, delegera vissa upp- gifter till en av sina ledamöter.

3.Presidiet ska ansvara för ledning- en av domstolens verksamhet och ska särskilt

a)utarbeta förslag till ändring av domstolens rättegångsregler i enlig- het med artikel 41 i avtalet och för- slag om domstolens finansiella be- stämmelser,

b)upprätta domstolens årliga bud- get, årsredovisning och årsrapport samt lägga fram dem för budget- kommittén,

c)anta riktlinjer för utbildningspro- gram för domare och övervaka dess genomförande,

d) Entscheidungen über die Ernen-

d) fatta beslut om utnämning och

nung des Kanzlers und des Hilfs-

entledigande av kanslichefen och bi-

kanzlers und über deren Entlassung

trädande kanslichefen,

aus dem Amt zu treffen;

 

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

267

Prop. 2013/14:89 e) lay down the rules governing the

Bilaga 3 Registry including the sub-registr- ies;

f) give an opinion in accordance with Article 83(5) of the Agreement.

4.Decisions of the Presidium refer- red to in Articles 7, 8, 10 and 22 shall be taken without the participa- tion of the Registrar.

5.The Presidium can take valid de- cisions only when all members are present or duly represented. Decis- ions shall be taken by a majority of the votes.

e)définit les règles régissant le gref- fe ainsi que les sous-greffes;

f)rend un avis conformément à l'article 83, paragraphe 5, de l'ac- cord.

4.Le présidium prend les décisions visées aux articles 7, 8, 10 et 22 sans la participation du greffier.

5.Le présidium ne peut prendre de décisions valables que si tous ses membres sont présents ou dûment représentés. Les décisions sont pris- es à la majorité des voix.

Article 16

Staff

1.The officials and other servants of the Court shall have the task of as- sisting the President of the Court of Appeal, the President of the Court of First Instance, the judges and the Registrar. They shall be responsible to the Registrar, under the authority of the President of the Court of Ap- peal and the President of the Court of First Instance.

2.The Administrative Committee shall establish the Staff Regulations of officials and other servants of the Court.

Article 16

Personnel

1.Les fonctionnaires et autres ag- ents de la Juridiction sont chargés d'assister le président de la cour d'appel, le président du tribunal de première instance, les juges et le gr- effier. Ils relèvent du greffier, sous l'autorité du président de la cour d'appel et du président du tribunal de première instance.

2.Le comité administratif établit le statut des fonctionnaires et autres agents de la Juridiction.

268

e)die Regelungen für die Kanzlei einschließlich ihrer Nebenstellen festzulegen;

f)Stellungnahmen gemäß Artikel 83

Absatz 5 des Übereinkommens ab- zugeben.

4.Die in den Artikeln 7, 8, 10 und

22genannten Entscheidungen des Präsidiums werden ohne Mitwirk- ung des Kanzlers getroffen.

5.Das Präsidium ist nur dann be- schlussfähig, wenn alle seine Mitgli- eder anwesend oder ordnungsgemäß vertreten sind. Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit gefasst.

e) fastställa regler för kansliet, in-

Prop. 2013/14:89

klusive dess underavdelningar,

Bilaga 3

f) avge yttranden i enlighet med ar- tikel 83.5 i avtalet.

4.De beslut av presidiet som avses i artiklarna 7, 8, 10 och 22 ska fattas utan kanslichefens deltagande.

5.Presidiet kan fatta giltiga beslut endast om alla ledamöter är närvar- ande eller vederbörligen företrädda. Beslut ska fattas med en majoritet av rösterna.

Artikel 16

Personal

1.Die Beamten und sonstigen Bedi- ensteten des Gerichts unterstützen den Präsidenten des Berufungsge- richts, den Präsidenten des Gerichts erster Instanz, die Richter und den Kanzler. Sie unterstehen dem Kanz- ler unter Aufsicht des Präsidenten des Berufungsgerichts und des Prä- sidenten des Gerichts erster Instanz.

2.Der Verwaltungsausschuss erlässt das Statut der Beamten und son- stigen Bediensteten des Gerichts.

Artikel 16

Personal

1.Domstolens tjänstemän och öv- riga anställda ska ha till uppgift att biträda överinstansrättens ordföran- de, förstainstansrättens ordförande, domarna och kanslichefen. De ska vara ansvariga gentemot kansliche- fen under ledning av överinstansrät- tens ordförande och förstainstansrät- tens ordförande.

2.Den administrativa kommittén ska med kvalificerad majoritet anta tjänsteföreskrifter för tjänstemän och andra anställda vid domstolen.

269

Prop. 2013/14:89

Article 17

Article 17

Bilaga 3

Judicial vacations

Vacances judiciaires

1.After consulting the Presidium, the President of the Court of Appeal shall establish the duration of judici- al vacations and the rules on observ- ing official holidays.

2.During the period of judicial vac- ations, the functions of the President of the Court of Appeal and of the President of the Court of First In- stance may be exercised by any jud- ge invited by the respective Presi- dent to that effect. In cases of urgen- cy, the President of the Court of Appeal may convene the judges.

3.The President of the Court of Ap- peal or the President of the Court of First Instance may, in proper circ- umstances, grant leave of absence to respectively judges of the Court of Appeal or judges of the Court of First Instance.

1.Après consultation du présidium, le président de la cour d'appel fixe la durée des vacances judiciaires et les règles concernant le respect des jo- urs fériés légaux.

2.Pendant la période de vacances judiciaires, la présidence de la cour d'appel et la présidence du tribunal de première instance peuvent être exercées par un juge que le prési- dent concerné a invité à assumer ce rôle. Le président de la cour d'appel peut, en cas d'urgence, convoquer les juges.

3.Le président de la cour d'appel et le président du tribunal de première instance peuvent, pour de justes mo- tifs, accorder des congés respective- ment aux juges de la cour d'appel et aux juges du tribunal de première instance.

SECTION 2

SECTION 2

The Court of First Instance

Le tribunal de première instance

Article 18

Article 18

Setting up and discontinuance of

Création et suppression

a local or regional division

d'une division locale ou

 

d'une division régionale

1. A request from one or more Con- tracting Member States for the sett- ing up of a local or regional division shall be addressed to the Chairman of the Administrative Committee. It shall indicate the seat of the local or regional division.

1. Une demande émanant d'un ou de plusieurs États membres contract- ants en vue de la création d'une divi- sion locale ou régionale est adressée au président du comité administratif. Elle mentionne le siège de la divis- ion locale ou régionale concernée.

270

Artikel 17

Artikel 17

Prop. 2013/14:89

Gerichtsferien

Semesterperioder

Bilaga 3

1.Nach Anhörung des Präsidiums legt der Präsident des Berufungsge- richts die Dauer der Gerichtsferien und die Regeln für die Einhaltung der gesetzlichen Feiertage fest.

2.Während der Gerichtsferien kön- nen das Amt des Präsidenten des Berufungsgerichts und das Amt des Präsidenten des Gerichts erster Inst- anz durch einen Richter wahrgen- ommen werden, der von dem jeweil- igen Präsidenten damit beauftragt wird. In dringenden Fällen kann der Präsident des Berufungsgerichts die Richter einberufen.

1.Överinstansrättens ordförande ska efter samråd med presidiet fastställa domstolsferiernas längd och regler- na för iakttagande av officiella helg- dagar.

2.Under domstolsferierna får de ar- betsuppgifter som överinstansrättens ordförande och förstainstansrättens ordförande har utföras av de domare som har utsetts av respektive ord- förande. I brådskande fall får över- instansrättens ordförande samman- kalla domarna.

3. Der Präsident des Berufungsge- richts oder der Präsident des Ge- richts erster Instanz können den Richtern des Berufungsgerichts bzw. den Richtern des Gerichts er- ster Instanz in begründeten Fällen Urlaub gewähren.

3. Överinstansrättens ordförande el- ler förstainstansrättens ordförande får när det finns skäl till det bevilja domare vid överinstansrätten resp- ektive vid förstainstansrätten tjänst- ledighet.

ABSCHNITT 2

Gericht erster Instanz

Artikel 18

Errichtung und Auflösung von Lokal- oder Regionalkammern

1. Anträge eines oder mehrerer Ver- tragsmitgliedstaaten auf Errichtung einer Lokal- oder Regionalkammer sind an den Vorsitzenden des Ver- waltungsausschusses zu richten. Im Antrag ist anzugeben, wo die Lokal- oder Regionalkammer angesiedelt sein soll.

AVSNITT 2

Förstainstansrätten

Artikel 18

Inrättande och nedläggning av en lokal eller regional avdelning

1. En begäran av en eller flera av- talsslutande medlemsstater om inrät- tande av en lokal eller regional av- delning ska ställas till den admini- strativa kommitténs ordförande. I begäran ska anges sätet för den lo- kala eller regionala avdelningen.

271

Prop. 2013/14:89 2. The decision of the Administra-

Bilaga 3 tive Committee setting up a local or regional division shall indicate the

number of judges for the division concerned and shall be public.

3.The Administrative Committee shall decide to discontinue a local or regional division at the request of the Contracting Member State host- ing the local division or the Contrac- ting Member States participating in the regional division. The decision to discontinue a local or regional division shall state the date after which no new cases may be brought before the division and the date on which the division will cease to ex- ist.

4.As from the date on which a local or regional division ceases to exist, the judges assigned to that local or regional division shall be assigned to the central division, and cases still pending before that local or regional division together with the sub-regis- try and all of its documentation shall be transferred to the central division.

Article 19

Panels

1. The allocation of judges and the assignment of cases within a divis- ion to its panels shall be governed by the Rules of Procedure. One jud- ge of the panel shall be designated as the presiding judge, in accord- ance with the Rules of Procedure.

2.La décision du comité administra- tif portant création d'une division lo- cale ou régionale mentionne le nom- bre de juges de la division concer- née et est publique.

3.Le comité administratif décide, à la demande de l'État membre con- tractant sur le territoire duquel est située la division locale ou à la dem- ande des États membres contractants participant à la division régionale, de supprimer une division locale ou régionale. La décision portant supp- ression d'une division locale ou régi- onale mentionne la date après la- quelle les nouvelles affaires ne pour- ront plus être portées devant la divi- sion concernée et la date à laquelle la division cessera d'exister.

4.À compter de la date à laquelle une division locale ou régionale ces- se d'exister, les juges affectés à la division locale ou régionale concer- née sont affectés à la division cent- rale, et les affaires en instance de- vant la division locale ou régionale concernée sont transférées, avec le sous-greffe et l'ensemble de sa do- cumentation, à la division centrale.

Article 19

Chambres

1. L'affectation des juges et l'attribu- tion des affaires au sein d'une divi- sion à ses chambres sont régies par le règlement de procédure. Un juge de la chambre est nommé président, conformément au règlement de pro- cédure.

272

2. Im Beschluss des Verwaltungs- ausschusses zur Errichtung einer Lokal- oder Regionalkammer wird die Zahl der Richter angegeben, die an die betreffende Kammer berufen werden; der Beschluss wird öffent- lich zugänglich gemacht.

2. I den administrativa kommitténs beslut om inrättande av en lokal el- ler regional avdelning, som ska vara offentligt, ska antalet domare för den berörda avdelningen anges.

3. Der Verwaltungsausschuss besch-

3. Den administrativa kommittén

ließt auf Antrag des Vertragsmit-

ska besluta om nedläggning av en

gliedstaats, in dessen Gebiet die be-

lokal eller regional avdelning på

treffende

Lokalkammer

errichtet

begäran av den avtalsslutande med-

worden ist, oder auf Antrag der Ver-

lemsstat som har den lokala avdel-

tragsmitgliedstaaten, die an der bet-

ningen eller av de avtalsslutande

reffenden Regionalkammer beteiligt

medlemsstater som delar i den regi-

sind, über die Auflösung einer Lo-

onala avdelningen. I ett beslut om

kal- oder Regionalkammer. Im Bes-

nedläggning av en lokal eller regi-

chluss über die Auflösung einer Lo-

onal avdelning ska anges den dag

kal- oder Regionalkammer werden

efter vilken inga nya mål kan an-

der Zeitpunkt, ab dem bei der betr-

hängiggöras vid avdelningen och

effenden Kammer keine neuen Fälle

den dag då avdelningen ska upphöra

mehr anhängig gemacht

werden

att existera.

können, sowie der Zeitpunkt ange-

 

geben, an dem sie ihre Tätigkeit ein-

 

stellt.

 

 

 

4. Ab dem Zeitpunkt, an dem die

4. Från och med den dag då en lo-

Lokal- oder Regionalkammer ihre

kal eller regional avdelning upphör

Tätigkeit einstellt, werden die an di-

att existera ska de domare som

ese Kammer berufenen Richter an

tilldelats den lokala eller regionala

die Zentralkammer berufen, und die

avdelningen i stället tilldelas den

noch bei der Lokal- oder Regional-

centrala avdelningen, och anhängiga

kammer

anhängigen Fälle

werden

mål vid den lokala eller regionala

gemeinsam mit der Nebenstelle der

avdelningen samt kansliets underav-

Kanzlei und den gesamten Unterlag-

delning och alla dess handlingar öv-

en auf die Zentralkammer übertrag-

erföras till den centrala avdelningen.

en.

 

 

 

Artikel 19

Spruchkörper

1. Die Verfahrensordnung regelt die

Zuweisung von Richtern und die Fallzuweisung innerhalb einer Kam- mer an ihre Spruchkörper. Ein Rich- ter des Spruchkörpers wird im Ein- klang mit der Verfahrensordnung zum vorsitzenden Richter bestimmt.

Artikel 19

Sitsar

1. Tilldelning av domare och av mål till sitsar inom en avdelning ska ske i enlighet med rättegångsreglerna. En domare i sitsen ska utses till ord- förande, i enlighet med rättegångs- reglerna.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

273

Prop. 2013/14:89 2. The panel may delegate, in accor-

Bilaga 3 dance with the Rules of Procedure, certain functions to one or more of

its judges.

3.A standing judge for each divi- sion to hear urgent cases may be de- signated in accordance with the Ru- les of Procedure.

4.In cases where a single judge in accordance with Article 8(7) of the Agreement, or a standing judge, in accordance with paragraph 3 of this Article, hears a case that judge shall carry out all functions of a panel.

5.One judge of the panel shall act as

Rapporteur, in accordance with the Rules of Procedure.

Article 20

Pool of Judges

1.A list with the names of the jud- ges included in the Pool of Judges shall be drawn up by the Registrar. In relation to each judge, the list shall at least indicate the linguistic skills, the field of technology and experience of, as well as the cases previously handled by, that judge.

2.A request addressed to the Presi- dent of the Court of First Instance to assign a judge from the Pool of Jud- ges shall indicate, in particular, the subject-matter of the case, the offi- cial language of the European Patent Office used by the judges of the pa- nel, the language of the proceedings and the field of technology required.

2.La chambre peut déléguer, con- formément au règlement de procé- dure, certaines fonctions à un ou plusieurs des juges qui la compos- ent.

3.Un juge de permanence chargé de connaître des affaires urgentes pour chaque division peut être nommé conformément au règlement de pro- cédure.

4.Dans les cas où le litige est porté devant un juge unique conformé- ment à l'article 8, paragraphe 7, de l'accord, ou un juge de permanence, conformément au paragraphe 3 du présent article, celui-ci exerce toutes les fonctions d'une chambre.

5.Un juge de la chambre agit en qu- alité de rapporteur, conformément au règlement de procédure.

Article 20

Pool de juges

1.Une liste comportant les noms des juges intégrés dans le pool de juges est établie par le greffier. Pour chaq- ue juge, la liste indique au moins les aptitudes linguistiques, le domaine technique et l'expérience y afférente, ainsi que les affaires déjà traitées par ce juge.

2.Une demande adressée au prési- dent du tribunal de première instan- ce en vue d'affecter un juge issu du pool de juges indique notamment l'objet de l'affaire, la langue offici- elle de l'Office européen des brevets utilisée par les juges de la chambre, la langue de procédure et le domaine technique requis.

274

2.Die Spruchkörper können im Ein- klang mit der Verfahrensordnung bestimmte Aufgaben an einen oder mehrere ihrer Richter übertragen.

3.Im Einklang mit der Verfahrens- ordnung kann für jede Kammer ein ständiger Richter bestimmt werden, der dringende Rechtsstreitigkeiten entscheidet.

2.Sitsen kan i enlighet med rätte- gångsreglerna delegera vissa uppgif- ter till en eller flera av sina domare.

3.I enlighet med rättegångsreglerna får för varje avdelning en domare utses att pröva brådskande mål.

4.In Fällen, in denen die Rechts- streitigkeit gemäß Artikel 8 Ab- satz 7 des Übereinkommens von ei- nem Einzelrichter oder gemäß Ab- satz 3 dieses Artikels von einem ständigen Richter entschieden wird, nimmt dieser alle Aufgaben eines Spruchkörpers wahr.

5.Ein Richter des Spruchkörpers

übernimmt im Einklang mit der Ver- fahrensordnung die Aufgabe des Be- richterstatters.

Artikel 20

Richterpool

1. Der Kanzler erstellt eine Liste mit den Namen der dem Richterpool an- gehörenden Richter. Für jeden Rich- ter werden in der Liste mindestens seine Sprachkenntnisse, sein techni- sches Fachgebiet und seine Erfahr- ung sowie die Rechtsstreitigkeiten, mit denen er vorher befasst war, an- gegeben.

4.I de fall då en enda domare prövar ett mål i enlighet med artikel 8.7 i avtalet eller en för uppgiften särskilt utsedd domare prövar ett brådskande mål i enlighet med punkt 3 i denna artikel ska den dom- aren utföra sitsens samtliga uppgif- ter.

5.En domare i sitsen ska tjänstgöra som referent i enlighet med rätte- gångsreglerna.

Artikel 20

Domarpool

1. En förteckning med namnen på de domare som ingår i poolen ska upp- rättas av kanslichefen. För varje do- mare ska förteckningen ange minst domarens språkkunskaper, teknik- område och erfarenhet samt de mål som domaren tidigare har handlagt.

2. Ein an den Präsidenten des Ge- richts erster Instanz gerichteter Ant- rag, einen Richter aus dem Richter- pool zu benennen, muss insbesond- ere folgende Angaben enthalten: den Gegenstand der Rechtssache, die von den Richtern des Spruchkörpers verwendete Amtssprache des Euro- päischen Patentamts, die Verfahr- enssprache und das Gebiet der Tech- nik, für das der Richter qualifiziert sein muss.

2. I en begäran till förstainstansrät- tens ordförande om att utse en dom- are ur domarpoolen ska särskilt an- ges vad tvisten i målet gäller, vilket av det europeiska patentverkets of- ficiella språk som används av sitsens domare, rättegångsspråket och det teknikområde som det krävs kompe- tens inom.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

275

Prop. 2013/14:89

SECTION 3

SECTION 3

Bilaga 3

The Court of Appeal

La cour d'appel

 

Article 21

Article 21

 

Panels

Chambres

1.The allocation of judges and the assignment of cases to panels shall be governed by the Rules of Proce- dure. One judge of the panel shall be appointed as the presiding judge, in accordance with the Rules of Proce- dure.

2.When a case is of exceptional importance, and in particular when the decision may affect the unity and consistency of the case law of the Court, the Court of Appeal may decide, on the basis of a proposal from the presiding judge, to refer the case to the full Court.

1.La composition des chambres et l'attribution des affaires aux chamb- res sont régies par le règlement de procédure. Un juge de la chambre est nommé président, conformément au règlement de procédure.

2.Lorsqu'une affaire revêt une imp- ortance exceptionnelle, et en parti- culier lorsque la décision est suscep- tible d'avoir des incidences sur l'uni- té et la cohérence de la jurisprud- ence de la Juridiction, la cour d'ap- pel peut décider, sur la base d'une proposition de son président, de ren- voyer l'affaire devant l'assemblée plénière.

3.The panel may delegate, in accor- dance with the Rules of Procedure, certain functions to one or more of its judges.

4.One judge of the panel shall act as

Rapporteur, in accordance with the Rules of Procedure.

3.La chambre peut déléguer, con- formément au règlement de procé- dure, certaines fonctions à un ou plusieurs des juges qui la compos- ent.

4.Un juge de la chambre agit en qualité de rapporteur, conformément au règlement de procédure.

SECTION 4

The Registry

Article 22

Appointment and removal from office of the Registrar

1. The Presidium shall appoint the

Registrar of the Court for a term of six years. The Registrar may be re- appointed.

SECTION 4

Le greffe

Article 22

Nomination et révocation du greffier

1. Le présidium nomme le greffier de la Juridiction pour un mandat de six ans. Il peut être reconduit dans ses fonctions.

276

ABSCHNITT 3

AVSNITT 3

Prop. 2013/14:89

Berufungsgericht

Överinstansrätten

Bilaga 3

Artikel 21

Artikel 21

 

Spruchkörper

Sitsar

 

1. Die Zuweisung von Richtern und

1. Tilldelning av domare och

mål

die Fallzuweisung an die Spruchkör-

ska ske i enlighet med rättegångs-

per richten sich nach der Verfahr-

reglerna. En domare i sitsen ska ut-

ensordnung. Ein Richter des Spruch-

ses till ordförande, i enlighet med

körpers wird im Einklang mit der

rättegångsreglerna.

 

Verfahrensordnung zum vorsitzend-

 

 

en Richter ernannt.

 

 

2. Bei Rechtsstreitigkeiten von auß-

2. När ett mål är av synnerlig vikt,

ergewöhnlicher Bedeutung, insbes-

och särskilt när domstolens avgöran-

ondere wenn die Entscheidung die

de kan ha inverkan på enhetlighet

Einheitlichkeit und Kohärenz der

och konsekvens i domstolens rätts-

Rechtsprechung des Gerichts berüh-

praxis, får överinstansrätten på för-

ren könnte, kann das Berufungsge-

slag av sittande ordförande besluta

richt auf Vorschlag des vorsitzenden

att överlämna målet till domstolen i

Richters beschließen, die Rechtsst-

plenum.

 

reitigkeit dem Plenum vorzulegen.

 

 

3.Die Spruchkörper können im Ein- klang mit der Verfahrensordnung bestimmte Aufgaben an einen oder mehrere ihrer Richter übertragen.

4.Ein Richter des Spruchkörpers

übernimmt im Einklang mit der Ver- fahrensordnung die Aufgabe des Be- richterstatters.

3.Sitsen kan i enlighet med rätte- gångsreglerna delegera vissa uppgif- ter till en eller flera av sina domare.

4.En domare i sitsen ska tjänstgöra som referent i enlighet med rätte- gångsreglerna.

ABSCHNITT 4

Kanzlei

Artikel 22

Ernennung und Entlassung des Kanzlers

1. Der Kanzler des Gerichts wird vom Präsidium für eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt. Die Wied- erernennung des Kanzlers ist zuläs- sig.

AVSNITT 4

Kansliet

Artike 22

Utnämning till och entledigande från tjänsten som kanslichef

1. Presidiet ska utnämna domstolens kanslichef för en mandatperiod på sex år. Kanslichefen kan utnämnas på nytt.

277

Prop. 2013/14:89 2. Two weeks before the date fixed

Bilaga 3 for appointing the Registrar, the Pre- sident of the Court of Appeal shall

inform the Presidium of the applica- tions which have been submitted for the post.

2. Le président de la cour d'appel in- forme le présidium, deux semaines avant la date fixée pour la nomina- tion du greffier, des candidatures qui ont été présentées.

3. Before taking up his or her duties,

3. Avant d'entrer en fonctions, le

the Registrar shall take oath before

greffier prête serment devant le pré-

the Presidium to perform the duties

sidium d'exercer ses fonctions en

of the Registrar impartially and con-

toute impartialité et en toute consci-

scientiously.

ence.

4.The Registrar may be removed from office only if the Registrar no longer meets the obligations arising from his or her office. The Presidi- um shall take its decision after hav- ing heard the Registrar.

5.If the office of the Registrar falls vacant before the date of expiry of the term thereof, the Presidium shall appoint a new Registrar for a term of six years.

4.Le greffier ne peut être relevé de ses fonctions que s'il a cessé de sa- tisfaire aux obligations découlant de sa charge. Le présidium prend sa dé- cision après avoir entendu le gref- fier.

5.Si le poste de greffier devient va- cant avant l'expiration de son man- dat, le présidium nomme un nouv- eau greffier pour un mandat de six ans.

6. If the Registrar is absent or pre-

6. En cas d'absence ou d'empêche-

vented from attending or where such

ment du greffier ou de vacance de

post is vacant, the President of the

son poste, le président de la cour

Court of Appeal after having consul-

d'appel, après avoir consulté le pré-

ted the Presidium shall designate a

sidium, désigne parmi les membres

member of the staff of the Court to

du personnel de la Juridiction la per-

carry out the duties of the Registrar.

sonne chargée de remplir les fonc-

 

tions de greffier.

Article 23

Duties of the Registrar

1. The Registrar shall assist the

Court, the President of the Court of Appeal, the President of the Court of First Instance and the judges in the performance of their functions. The Registrar shall be responsible for the organisation and activities of the Re- gistry under the authority of the Pre- sident of the Court of Appeal.

Article 23

Fonctions du greffier

1. Le greffier assiste la Juridiction, le président de la cour d'appel, le président du tribunal de première instance et les juges dans l'exercice de leurs fonctions. Il est responsable de l'organisation et des activités du greffe, sous l'autorité du président de la cour d'appel.

278

2.Der Präsident des Berufungsge- richts unterrichtet das Präsidium zwei Wochen vor dem für die Ern- ennung des Kanzlers vorgesehenen Zeitpunkt über die eingegangenen Bewerbungen.

3.Vor Aufnahme seiner Amtstätig- keit leistet der Kanzler vor dem Prä- sidium den Eid, sein Amt unpartei- isch und gewissenhaft auszuüben.

4.Der Kanzler kann nur aus dem

Amt entlassen werden, wenn er den sich aus seinem Amt ergebenden Verpflichtungen nicht mehr nach- kommt. Das Präsidium entscheidet nach Anhörung des Kanzlers.

5.Endet die Amtszeit des Kanzlers vor ihrem Ablauf, so ernennt das Präsidium einen neuen Kanzler für die Dauer von sechs Jahren.

6.Ist der Kanzler abwesend oder verhindert oder ist sein Amt vakant, so beauftragt der Präsident des Be- rufungsgerichts nach Anhörung des Präsidiums ein Mitglied des Person- als des Gerichts mit der Wahrneh- mung der Aufgaben des Kanzlers.

Artikel 23

Aufgaben des Kanzlers

1. Der Kanzler steht dem Gericht, dem Präsidenten des Berufungsge- richts, dem Präsidenten des Gerichts erster Instanz und den Richtern bei der Ausübung ihres Amtes zur Seite. Der Kanzler ist unter Aufsicht des Präsidenten des Berufungsgerichts für die Organisation und den Ges- chäftsgang der Kanzlei verantwort- lich.

2. Överinstansrättens ordförande ska

Prop. 2013/14:89

två veckor före utsatt tidpunkt för

Bilaga 3

utnämning av kanslichefen under-

 

rätta presidiet om inkomna ansök-

 

ningar.

 

3.Innan kanslichefen tillträder sitt

ämbete ska denne avlägga ed inför presidiet om att utöva kanslichefens ämbete på ett opartiskt och samvets- grant sätt.

4.Kanslichefen får skiljas från sin tjänst endast om han eller hon inte längre fullgör de skyldigheter som följer med uppdraget. Presidiet ska fatta sitt beslut efter att ha hört kan- slichefen.

5.Om kanslichefens ämbete blir ledigt före mandatperiodens slut, ska domstolen utnämna en ny kanslichef för en mandatperiod på sex år.

6.Om kanslichefen är frånvarande eller förhindrad att närvara eller äm- betet är vakant, ska överinstansrät- tens ordförande efter att ha hört pre- sidiet utse en medlem av domstolens personal att fullgöra kanslichefens uppgifter.

Artikel 23

Kanslichefens uppgifter

1. Kanslichefen ska biträda domstol- en, överinstansrättens ordförande, förstainstansrättens ordförande och domarna i deras tjänsteutövning. Kanslichefen ska ansvara för kansli- ets organisation och verksamhet un- der ledning av överinstansrättens ordförande.

279

Prop. 2013/14:89

2. The Registrar shall in particular

Bilaga 3

be responsible for:

 

a) keeping the register which shall

 

include records of all cases before

 

the Court;

2. Le greffier est notamment chargé de:

a) tenir le registre répertoriant toutes les affaires portées devant la Juridic- tion;

b) keeping and administering lists

b) tenir et administrer les listes éta-

drawn up in accordance with Arti-

blies conformément à l'article 18, à

cles 18, 48(3) and 57(2) of the Ag-

l'article 48, paragraphe 3, et à l'artic-

reement;

le 57, paragraphe 2, de l'accord;

c)keeping and publishing a list of notifications and withdrawals of opt-outs in accordance with Article 83 of the Agreement;

d)publishing the decisions of the

Court, subject to the protection of confidential information;

e)publishing annual reports with statistical data; and

f)ensuring that the information on opt-outs in accordance with Article 83 of the Agreement is notified to the European Patent Office.

Article 24

Keeping of the register

1.Detailed rules for keeping the reg- ister of the Court shall be prescribed in the Rules governing the Registry, adopted by the Presidium.

2.The rules on access to documents of the Registry shall be provided for in the Rules of Procedure.

c)tenir et publier une liste des noti- fications et des retraits des décisions de dérogation conformément à l'ar- ticle 83 de l'accord;

d)publier les décisions de la Juridic- tion, sous réserve de la protection des informations confidentielles;

e)publier des rapports annuels com- portant des données statistiques; et

f)veiller à ce que les informations relatives aux décisions de déroga- tion prises conformément à l'article 83 de l'accord soient notifiées à l'Of- fice européen des brevets.

Article 24

Tenue du registre

1.Des règles détaillées relatives à la tenue du registre de la Juridiction sont prévues dans les règles régis- sant le greffe adoptées par le prési- dium.

2.Les règles relatives à l'accès aux documents du greffe sont prévues dans le règlement de procédure.

280

2. Der Kanzler ist insbesondere ver- antwortlich für

a) das Führen des Registers, in dem

Aufzeichnungen über alle vor dem Gericht verhandelten Verfahren ent- halten sind,

2. Kanslichefen ska särskilt ansvara för att

a) föra register som ska omfatta samtliga mål vid domstolen,

b) das Führen und die Verwaltung

b) föra och handha de förteckningar

der nach Artikel 18, Artikel 48 Ab-

som upprättas i enlighet med artik-

satz 3 und Artikel 57 Absatz 2 des

larna 18, 48.3 och 57.2 i avtalet,

Übereinkommens erstellten Listen,

 

c) das Führen und die Veröffentlich-

c) föra och offentliggöra en förteck-

ung einer Liste der Mitteilungen üb-

ning över underrättelser om och

er die Inanspruchnahme der Aus-

återkallelser av undantag i enlighet

nahmeregelung bzw. den Verzicht

med artikel 83 i avtalet,

auf diese Regelung nach Artikel 83

 

des Übereinkommens,

 

d)die Veröffentlichung der Entsch- eidungen des Gerichts unter Wahr- ung des Schutzes vertraulicher In- formationen,

e)die Veröffentlichung der Jahres- berichte mit statistischen Daten und

f)die Gewährleistung, dass die In- formationen über die Inanspruch- nahme der Ausnahmeregelung nach Artikel 83 des Übereinkommens dem Europäischen Patentamt über- mittelt werden.

d) offentliggöra domstolens avgör- anden, med förbehåll för skydd av konfidentiell information,

e)offentliggöra årsrapporter med statistiska uppgifter, samt

f)säkerställa att det europeiska pat- entverket underrättas om undantag i enlighet med artikel 83 i avtalet.

Artikel 24

Registerführung

1.In den vom Präsidium erlassenen

Regelungen für die Kanzlei werden die Einzelheiten über die Führung des Registers des Gerichts festge- legt.

2.Die Verfahrensordnung regelt den

Zugang zu den Akten der Kanzlei.

Artikel 24

Registerföring

1.Närmare bestämmelser för hur domstolens register ska föras ska föreskrivas i reglerna för kansliet, vilka ska antas av presidiet.

2.Bestämmelser om åtkomst till kanslihandlingar ska föreskrivas i rättegångsreglerna.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

281

Prop. 2013/14:89

Article 25

Article 25

Bilaga 3

Sub-registries and

Sous-greffes et greffier adjoint

 

Deputy-Registrar

 

1.A Deputy-Registrar shall be ap- pointed for a term of six years by the Presidium. The Deputy-Regist- rar may be re-appointed.

2.Article 22(2) to (6) shall apply by analogy.

3.The Deputy-Registrar shall be responsible for the organisation and activities of sub-registries under the authority of the Registrar and the President of the Court of First Inst- ance. The duties of the Deputy- Registrar shall in particular include:

a)keeping records of all cases befo- re the Court of First Instance;

b)notifying every case before the

Court of First Instance to the Regis- try.

4. The Deputy-Registrar shall also provide administrative and secreta- rial assistance to the divisions of the Court of First Instance.

CHAPTER III

FINANCIAL PROVISIONS

1.Un greffier adjoint est nommé pour un mandat de six ans par le présidium. Il peut être reconduit dans ses fonctions.

2.Les dispositions de l'article 22, paragraphes 2 à 6, s'appliquent par analogie.

3.Le greffier adjoint est chargé de l'organisation et des activités des sous-greffes sous l'autorité du gref- fier et du président du tribunal de première instance. Les fonctions du greffier adjoint comprennent en par- ticulier:

a)la tenue des registres de toutes les affaires portées devant le tribunal de première instance;

b)la notification au greffe de cha- que affaire portée devant le tribunal de première instance.

4. Le greffier adjoint fournit égale- ment aux divisions du tribunal de première instance une assistance ad- ministrative et une assistance en ma- tière de secrétariat.

CHAPITRE III

DISPOSITIONS FINANCIÈRES

Article 26

Budget

1. The budget shall be adopted by the Budget Committee on a proposal from the Presidium. It shall be drawn up in accordance with the ge- nerally accepted accounting princip- les laid down in the Financial Regu- lations, established in accordance with Article 33.

282

Article 26

Budget

1. Le budget est adopté par le com- ité budgétaire sur proposition du présidium. Il est établi conformé- ment aux principes comptables gé- néralement admis, définis dans le règlement financier, arrêté confor- mément à l'article 33.

Artikel 25

Artikel 25

Prop. 2013/14:89

Nebenstellen der Kanzlei und

Underavdelningar till kansliet och

Bilaga 3

Hilfskanzler

biträdande kanslichef

 

1. Vom Präsidium wird ein Hilfs- kanzler für eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt. Die Wiederernen- nung des Hilfskanzlers ist zulässig.

1. En biträdande kanslichef ska ut- nämnas av presidiet för en mandat- period på sex år. Den biträdande kanslichefens förordnande kan för- nyas.

2. Artikel 22 Absätze 2 bis 6 gilt

2. Artikel 22.2–22.6 ska gälla i

entsprechend.

tillämpliga delar.

3. Der Hilfskanzler ist unter Auf- sicht des Kanzlers und des Präsiden- ten des Gerichts erster Instanz für die Organisation und den Geschäfts- gang der Nebenstellen der Kanzlei verantwortlich. Der Hilfskanzler ist insbesondere verantwortlich für

a)die Führung der Akten über alle vor dem Gericht erster Instanz ver- handelten Verfahren;

b)die Unterrichtung der Kanzlei üb- er jedes vor dem Gericht erster In- stanz verhandelte Verfahren.

4. Der Hilfskanzler stellt den Kam- mern des Gerichts erster Instanz Verwaltungs- und Sekretariatsunter- stützung zur Verfügung.

KAPITEL III

FINANZVORSCHRIFTEN

Artikel 26

Haushaltsplan

1. Der Haushaltsplan wird vom

Haushaltsausschuss auf Vorschlag des Präsidiums festgestellt. Er wird nach Maßgabe der allgemein aner- kannten Rechnungslegungsgrundsät- ze aufgestellt, die in der gemäß Arti- kel 33 erlassenen Finanzordnung festgelegt sind.

3. Den biträdande kanslichefen ska ansvara för organisation och verk- samhet vid kansliets underavdel- ningar under ledning av kansliche- fen och förstainstansrättens ordför- ande. Den biträdande kanslichefens uppgifter ska särskilt bestå i att

a)föra register över samtliga mål vid förstainstansrätten,

b)underrätta kansliet om varje mål vid förstainstansrätten.

4. Den biträdande kanslichefen ska också bistå avdelningarna i första- instansrätten med administrativt stöd och sekreterartjänster.

KAPITEL III

FINANSIELLA

BESTÄMMELSER

Artikel 26

Budget

1. Budgeten ska antas av budget- kommittén på förslag av presidiet. Den ska upprättas i enlighet med de vedertagna redovisningsprinciper som föreskrivits i de finansiella be- stämmelser som antagits i enlighet med artikel 33.

283

Prop. 2013/14:89 2. Within the budget, the Presidium

Bilaga 3 may, in accordance with the Finan- cial Regulations, transfer funds bet-

ween the various headings or subhe- adings.

3.The Registrar shall be responsible for the implementation of the budget in accordance with the Financial Re- gulations.

4.The Registrar shall annually make a statement on the accounts of the preceding financial year relating to the implementation of the budget which shall be approved by the Pre- sidium.

2.À l'intérieur du budget, le présidi- um peut, conformément au règle- ment financier, procéder à des vire- ments de crédits entre les différentes rubriques ou sous-rubriques.

3.Le greffier est responsable de l'exécution du budget conformément au règlement financier.

4.Le greffier établit chaque année un état relatif à l'exécution du bud- get pour l'exercice écoulé, qui est approuvé par le présidium.

Article 27

Authorisation for expenditure

1.The expenditure entered in the budget shall be authorised for the duration of one accounting period unless the Financial Regulations provide otherwise.

2.In accordance with the Financial

Regulations, any appropriations, ot- her than those relating to staff costs, which are unexpended at the end of the accounting period may be carri- ed forward, but not beyond the end of the following accounting period.

3.Appropriations shall be set out under different headings according to type and purpose of the expendi- ture, and subdivided, to the extent necessary, in accordance with the Financial Regulations.

Article 27

Autorisation des dépenses

1.Les dépenses inscrites au budget sont autorisées pour la durée de l'ex- ercice budgétaire, sauf si le règle- ment financier en dispose autrement.

2.Conformément au règlement fin- ancier, les crédits qui ne sont pas utilisés à la fin de l'exercice budgét- aire, à l'exception de ceux relatifs aux dépenses de personnel, peuvent faire l'objet d'un report qui sera limi- té au seul exercice suivant.

3.Les crédits figurent sous différen- tes rubriques selon le type et la des- tination des dépenses et sont subdi- visés, dans la mesure nécessaire, conformément au règlement finan- cier.

284

2.Innerhalb des Haushaltsplans kann das Präsidium nach Maßgabe der Finanzordnung Mittelübertra- gungen zwischen den einzelnen Ka- piteln oder Unterkapiteln vorneh- men.

3.Der Kanzler ist nach Maßgabe der

Finanzordnung für die Ausführung des Haushaltsplans verantwortlich.

2.Inom budgeten kan presidiet i en- lighet med de finansiella bestäm- melserna överföra medel mellan de olika rubrikerna och underrubriker- na.

3.Kanslichefen ska ansvara för genomförandet av budgeten i enlig- het med de finansiella bestämmel- serna.

4. Der Kanzler erstellt jedes Jahr ei-

4. Kanslichefen ska årligen lämna

ne Jahresrechnung zum abgelaufen-

en redogörelse över det föregående

en Haushaltsjahr, die die Ausführ-

årets redovisning i fråga om genom-

ung des Haushaltsplans darlegt; di-

förandet av budgeten och redogör-

ese Jahresrechnung wird vom Präsi-

elsen ska godkännas av presidiet.

dium genehmigt.

 

Artikel 27

Artikel 27

Genehmigung von Ausgaben

Godkännande av utgifter

1. Die im Haushaltsplan ausgewies-

1. De utgifter som tas upp i budget-

enen Ausgaben werden für die

en ska godkännas för en viss redo-

Dauer eines Rechnungslegungszei-

visningsperiod, om inte något annat

traums genehmigt, sofern die Fin-

följer av de finansiella bestämmel-

anzordnung nichts anderes best-

serna.

immt.

 

2.Nach Maßgabe der Finanzord- nung dürfen die nicht für Personal- ausgaben vorgesehenen Mittel, die bis zum Ende eines Rechnungsleg- ungszeitraums nicht verbraucht wor- den sind, nicht über das Ende des nachfolgenden Rechnungslegungs- zeitraums hinaus übertragen werden.

3.Die Mittel werden nach Art und

Zweckbestimmung der Ausgabe auf die verschiedenen Kapitel aufgeteilt und nach Maßgabe der Finanzord- nung soweit erforderlich weiter un- terteilt.

2.I enlighet med de finansiella be- stämmelserna får alla outnyttjade anslag, med undantag för personal- kostnader, överföras vid utgången av redovisningsperioden, men en- dast fram till utgången av den följ- ande redovisningsperioden.

3.Anslag ska tas upp under olika rubriker med beaktande av utgiftens typ och syfte samt vid behov delas upp i enlighet med de finansiella be- stämmelserna.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 3

285

Prop. 2013/14:89

Article 28

Article 28

Bilaga 3

Appropriations for

Crédits pour

 

unforeseeable expenditure

dépenses imprévisibles

 

1. The budget of the Court may in-

1. Des crédits pour dépenses impré-

 

clude appropriations for unforesee-

visibles peuvent être inscrits au bud-

 

able expenditure.

get de la Juridiction.

 

2. The employment of these appro-

2. L'utilisation de ces crédits par la

 

priations by the Court shall be sub-

Juridiction est subordonnée à l'auto-

 

ject to the prior approval of the Bud-

risation préalable du comité budgét-

 

get Committee.

aire.

Article 29

Accounting period

The accounting period shall com- mence on 1 January and end on 31 December.

Article 30

Preparation of the budget

The Presidium shall submit the draft budget of the Court to the Budget Committee no later than the date prescribed in the Financial Regula- tions.

Article 31

Provisional budget

Article 29

Exercice budgétaire

L'exercice budgétaire commence le

1 er janvier et s'achève le 31 déc- embre.

Article 30

Préparation du budget

Le présidium soumet le projet de budget de la Juridiction au comité budgétaire au plus tard à la date fix- ée par le règlement financier.

Article 31

Budget provisoire

1. If, at the beginning of the accoun-

1. Si, au début d'un exercice budgé-

ting period, the budget has not been

taire, le budget n'a pas encore été

adopted by the Budget Committee,

arrêté par le comité budgétaire, les

expenditure may be effected on a

dépenses peuvent être effectuées

monthly basis per heading or other

mensuellement par rubrique ou par

division of the budget, in accord-

une autre subdivision du budget,

ance with the Financial Regulations,

conformément au règlement financi-

up to one-twelfth of the budget ap-

er, dans la limite d'un douzième des

propriations for the preceding ac-

crédits ouverts au budget de l'exer-

counting period, provided that the

cice précédent, sans que cette mesu-

appropriations thus made available

re puisse avoir pour effet de mettre à

to the Presidium do not exceed one-

la disposition du présidium des cré-

twelfth of those provided for in the

dits supérieurs à un douzième de

draft budget.

ceux prévus par le projet de budget.

286

Artikel 28

Artikel 28

Prop. 2013/14:89

Mittel für unvorhersehbare

Anslag för oförutsedda utgifter

Bilaga 3

Ausgaben

 

 

1.Im Haushaltsplan des Gerichts können Mittel für unvorhersehbare Ausgaben veranschlagt werden.

2.Die Verwendung dieser Mittel durch das Gericht setzt die vorherige Zustimmung des Haushaltsaus- schusses voraus.

Artikel 29

Rechnungslegungszeitraum

Der Rechnungslegungszeitraum be- ginnt am 1. Januar und endet am 31. Dezember.

Artikel 30

Erstellung des Haushaltsplans

Das Präsidium legt dem Haushalts- ausschuss den Haushaltsplanentwurf des Gerichts spätestens zu dem in der Finanzordnung vorgegebenen Termin vor.

Artikel 31

Vorläufiger Haushaltsplan

1. Hat der Haushaltsausschuss zu

Beginn eines Rechnungslegungszei- traums den Haushaltsplan noch nicht festgestellt, so können nach der Finanzordnung für jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung des Haushaltsplans monatliche Aus- gaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im vorangegangenen Rechn- ungslegungszeitraum eingesetzten Mittel vorgenommen werden, wobei die dem Präsidium auf diese Weise zur Verfügung gestellten Mittel jed- och ein Zwölftel der entsprechenden Mittelansätze des Haushaltsplanent- wurfs nicht überschreiten dürfen.

1.Domstolens budget får innehålla anslag för oförutsedda utgifter.

2.Domstolen får utnyttja dessa an- slag endast efter förhandsgodkän- nande av budgetkommittén.

Artikel 29

Redovisningsperiod

Redovisningsperioden ska börja den

1 januari och sluta den 31 december.

Artikel 30

Budgetberedning

Presidiet ska för budgetkommittén lägga fram ett förslag till domstolens budget senast den dag som före- skrivs i de finansiella bestämmelser- na.

Artikel 31

Preliminär budget

1. Om budgetkommittén inte har an- tagit budgeten vid redovisningspe- riodens början får utgifterna verk- ställas för en månad i taget per rub- rik eller annan avdelning i budgeten, i enlighet med de finansiella bestäm- melserna, upp till en tolftedel av an- slagen i budgeten för den föregåe- nde redovisningsperioden, förutsatt att de anslag som presidiet på så sätt disponerar inte överstiger en tolfte- del av anslagen i budgetförslaget.

287

Prop. 2013/14:89 2. The Budget Committee may, sub-

Bilaga 3 ject to the observance of the other provisions laid down in paragraph 1,

authorise expenditure in excess of one-twelfth of the budget appropri- ations for the preceding accounting period.

Article 32

Auditing of accounts

1. The annual financial statements of the Court shall be examined by independent auditors. The auditors shall be appointed and if necessary dismissed by the Budget Committee.

2. Le comité budgétaire peut, sous réserve que les autres conditions prévues au paragraphe 1 soient res- pectées, autoriser des dépenses dé- passant un douzième des crédits ou- verts au budget de l'exercice précé- dent.

Article 32

Vérification des comptes

1. Les états financiers annuels de la

Juridiction sont examinés par des commissaires aux comptes indépen- dants. Les commissaires aux comp- tes sont nommés et, au besoin, rele- vés de leurs fonctions par le comité budgétaire.

2.The audit, which shall be based on professional auditing standards and shall take place, if necessary, in situ, shall ascertain that the budget has been implemented in a lawful and proper manner and that the fi- nancial administration of the Court has been conducted in accordance with the principles of economy and sound financial management. The auditors shall draw up a report after the end of each accounting period containing a signed audit opinion.

3.The Presidium shall submit to the

Budget Committee the annual finan- cial statements of the Court and the annual budget implementation state- ment for the preceding accounting period, together with the auditors' report.

4.The Budget Committee shall ap- prove the annual accounts together with the auditors' report and shall discharge the Presidium in respect of the implementation of the budget.

2.La vérification, qui a lieu sur la base des normes professionnelles en matière de vérification des comptes, et au besoin sur place, établit la lé- galité et la régularité de l'exécution du budget et s'assure que la Juridic- tion a été administrée sur le plan fin- ancier conformément aux principes d'économie et de bonne gestion fin- ancière. Les commissaires aux comptes établissent après la clôture de chaque exercice un rapport qui contient une certification des comp- tes signée.

3.Le présidium soumet au comité budgétaire les états financiers annu- els de la Juridiction et l'état annuel relatif à l'exécution du budget pour l'exercice précédent, accompagnés du rapport des commissaires aux comptes.

4.Le comité budgétaire approuve les comptes annuels ainsi que le rap- port des commissaires aux comptes et donne décharge au présidium pour l'exécution du budget.

288

2. Der Haushaltsausschuss kann unt- er Beachtung der sonstigen Bestim- mungen des Absatzes 1 Ausgaben genehmigen, die über ein Zwölftel der im vorangegangenen Rechn- ungslegungszeitraum eingesetzten Mittel hinausgehen.

Artikel 32

Rechnungsprüfung

1. Der Jahresabschluss des Gerichts wird von unabhängigen Rechnungs- prüfern geprüft. Die Rechnungsprü- fer werden vom Haushaltsausschuss bestellt und erforderlichenfalls abbe- rufen.

2. Budgetkommittén får godkänna

Prop. 2013/14:89

utgifter som överstiger en

tolftedel

Bilaga 3

av budgetanslagen för den

föregåe-

 

nde redovisningsperioden,

förutsatt

 

att övriga bestämmelser i

punkt 1

 

iakttas.

 

 

Artikel 32

Revision av räkenskaper

1. Domstolens årsredovisning ska granskas av oberoende revisorer. Revisorerna ska utnämnas och vid behov entledigas av budgetkommit- tén.

2. Durch die Rechnungsprüfung, die

2. Revisionen, som ska grunda sig

nach fachgerechten Rechnungsprü-

på vedertagna revisionsprinciper och

fungsgrundsätzen

und erforderlich-

vid behov äga rum på plats, ska styr-

enfalls an Ort und Stelle erfolgt,

ka att budgeten har genomförts på

wird festgestellt, dass der Haushalts-

ett lagligt och korrekt sätt och att

plan rechtmäßig und ordnungsge-

domstolens ekonomiska förvaltning

mäß ausgeführt und die Finanzver-

har skötts i enlighet med principerna

waltung des Gerichts nach den

om sparsamhet och sund ekonomisk

Grundsätzen

der

Sparsamkeit und

förvaltning.

Revisorerna ska

efter

der Wirtschaftlichkeit der Haus-

utgången av varje redovisningspe-

haltsführung

durchgeführt

worden

riod upprätta en rapport, som ska in-

sind. Nach Abschluss eines jeden

nehålla ett undertecknat revisionsut-

Rechnungslegungszeitraums

erstel-

låtande.

 

 

 

len die Rechnungsprüfer einen Be-

 

 

 

 

richt,

der

einen

unterzeichneten

 

 

 

 

Rechnungsprüfungsvermerk enthält.

 

 

 

 

3. Das

Präsidium

legt dem

Haus-

3. Presidiet ska för budgetkommit-

haltsausschuss den Jahresabschluss

tén lägga fram domstolens årsredo-

des Gerichts und die jährliche Über-

visning och en redogörelse om gen-

sicht über die Ausführung des Haus-

omförandet av den årliga budgeten

haltsplans für das abgelaufene Haus-

under den föregående redovisnings-

haltsjahr zusammen mit dem Bericht

perioden, tillsammans med revisor-

der Rechnungsprüfer vor.

 

ernas rapport.

 

 

4. Der Haushaltsausschuss genehm-

4. Budgetkommittén ska godkänna

igt die Jahresrechnung sowie den

årsredovisningen

och revisorernas

Bericht der Rechnungsprüfer und er-

rapport och bevilja presidiet ans-

teilt dem Präsidium Entlastung hin-

varsfrihet

för

genomförandet

av

sichtlich der Ausführung des Haus-

budgeten.

 

 

 

haltsplans.

 

 

 

 

 

 

 

289

Prop. 2013/14:89

Article 33

Article 33

Bilaga 3

Financial Regulations

Règlement financier

1.The Financial Regulations shall be adopted by the Administrative Com- mittee. They shall be amended by the Administrative Committee on a proposal from the Court.

2.The Financial Regulations shall lay down in particular:

a)arrangements relating to the estab- lishment and implementation of the budget and for the rendering and au- diting of accounts;

b)the method and procedure where- by the payments and contributions, including the initial financial contri- butions provided for in Article 37 of the Agreement are to be made avail- able to the Court;

c)the rules concerning the response- bilities of authorising and accounting officers and the arrangements for their supervision; and

d)the generally accepted accounting principles on which the budget and the annual financial statements are to be based.

CHAPTER IV

PROCEDURAL PROVISIONS

Article 34

Secrecy of deliberations

The deliberations of the Court shall be and shall remain secret.

1.Le règlement financier est adopté par le comité administratif. Il est modifié par le comité administratif sur proposition de la Juridiction.

2.Le règlement financier détermine notamment:

a)les modalités relatives à l'établis- sement et à l'exécution du budget, ainsi qu'à la reddition et à la vérifi- cation des comptes;

b)les modalités et la procédure sel- on lesquelles les versements et con- tributions, y compris les contributi- ons financières initiales, prévus à l'article 37 de l'accord sont mis à la disposition de la Juridiction;

c)les règles relatives aux responsa- bilités des ordonnateurs et comptab- les et les modalités relatives au con- trôle dont ils font l'objet; et

d)les principes comptables général- ement admis sur lesquels se fondent le budget et les états financiers an- nuels.

CHAPITRE IV

DISPOSITIONS

PROCÉDURALES

Article 34

Secret des délibérations

Les délibérations de la Juridiction sont et restent secrètes.

290

Artikel 33

Artikel 33

Prop. 2013/14:89

Finanzordnung

Finansiella bestämmelser

Bilaga 3

1. Die Finanzordnung wird vom Ver- waltungsausschuss erlassen. Sie wird vom Verwaltungsausschuss auf Vor- schlag des Gerichts geändert.

1. De finansiella bestämmelserna ska antas av den administrativa kommittén. De ska ändras av den administrativa kommittén på förslag av domstolen.

2. Die Finanzordnung regelt insbes-

2. De finansiella bestämmelserna

ondere

ska särskilt innehålla

a)die Art und Weise der Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans sowie der Rechnungslegung und Rechnungsprüfung;

b)die Art und Weise sowie das Ver- fahren, wie die Zahlungen und Beitr- äge, einschließlich der in Artikel 37 des Übereinkommens vorgesehenen ersten finanziellen Beiträge, dem Gericht zur Verfügung zu stellen sind;

a)bestämmelser som avser upprät- tande och genomförande av budget- en samt redovisning och revision av räkenskaperna,

b)uppgifter om metod och förfaran- de genom vilka betalningar och bidrag, inklusive de första finansi- ella bidrag som föreskrivs i artikel 37 i avtalet, ska göras tillgängliga för domstolen,

c) die Vorschriften über die Verant-

c) bestämmelser

om ansvar

för de

wortung der

Anweisungsbefugten

tjänstemän som

godkänner

utgifter

und der Rechnungsführer sowie die

och sköter redovisningen och om

entsprechenden

Aufsichtsmaßnah-

hur tillsyn av dem ska ske, samt

men und

 

 

 

 

d) die dem Haushaltsplan und dem

Jahresabschluss zugrunde zu legend- en allgemein anerkannten Rech- nungslegungsgrundsätze.

KAPITEL IV

VERFAHRENSVORSCHRIFTEN

d) uppgifter om de vedertagna redo- visningsprinciper som ska ligga till grund för budgeten och årsredovis- ningen.

KAPITEL IV

PROCESSUELLA

BESTÄMMELSER

Artikel 34

Artikel 34

Beratungsgeheimnis

Sekretess för överläggningar

Die Beratungen des Gerichts sind

Domstolens överläggningar ska vara

und bleiben geheim.

och förbli hemliga.

291

Prop. 2013/14:89

Article 35

Article 35

Bilaga 3

Decisions

Décisions

1.When a panel sits in composition of an even number of judges, decisi- ons of the Court shall be taken by a majority of the panel. In case of equal vote, the vote of the presiding judge shall prevail.

2.In the event of one of the judges of a panel being prevented from at- tending, a judge from another panel may be called upon to sit in accord- ance with the Rules of Procedure.

3.In cases where this Statute provi- des that the Court of Appeal shall take a decision sitting as a full court, such decision shall be valid only if it is taken by at least 3/4 of the judges comprising the full court.

4.Decisions of the Court shall con- tain the names of the judges decid- ing the case.

5.Decisions shall be signed by the judges deciding the case, by the Re- gistrar for decisions of the Court of Appeal, and by the Deputy-Registrar for decisions of the Court of First Instance. They shall be read in open court.

Article 36

Dissenting opinions

A dissenting opinion expressed sep- arately by a judge of a panel in ac- cordance with Article 78 of the Ag- reement shall be reasoned, given in writing and shall be signed by the judge expressing this opinion.

1.Lorsqu'une chambre siège dans une formation composée d'un nomb- re pair de juges, la Juridiction statue à la majorité des membres compos- ant la chambre. En cas d'égalité des voix, celle du président est prépond- érante.

2.En cas d'empêchement de l'un des juges composant une chambre, il peut être fait appel à un juge faisant partie d'une autre chambre confor- mément au règlement de procédure.

3.Dans les cas où les présents stat- uts prévoient que la cour d'appel sta- tue en assemblée plénière, la déci- sion prise n'est valable que si elle est adoptée par au moins trois quarts des juges composant l'assemblée plénière.

4.Les décisions de la Juridiction mentionnent les noms des juges qui ont statué.

5.Les décisions sont signées par les juges qui ont statué, ainsi que par le greffier pour les décisions de la cour d'appel et par le greffier adjoint pour les décisions du tribunal de première instance. Elles sont lues en séance publique.

Article 36

Avis dissidents

Un avis dissident exprimé séparé- ment par un juge d'une chambre conformément à l'article 78 de l'ac- cord est motivé, formulé par écrit et signé par le juge exprimant cet avis.

292

Artikel 35

Artikel 35

Prop. 2013/14:89

Entscheidungen

Avgöranden

Bilaga 3

1.Besteht ein Spruchkörper aus ei- ner geraden Zahl von Richtern, so trifft das Gericht seine Entscheid- ungen mit der Mehrheit des Spruch- körpers. Im Falle der Stimmengl- eichheit gibt die Stimme des vorsitz- enden Richters den Ausschlag.

2.Bei Verhinderung eines Richters eines Spruchkörpers kann nach Maßgabe der Verfahrensordnung ein Richter eines anderen Spruchkörpers herangezogen werden.

3.In den Fällen, in denen diese Sat- zung vorsieht, dass das Berufungs- gericht eine Entscheidung als Ple- num trifft, ist diese Entscheidung nur dann gültig, wenn sie von min- destens 3/4 der Richter des Plenums getroffen wird.

4.In den Entscheidungen des Ge- richts werden die Richter, die in der Rechtsstreitigkeit entscheiden, nam- entlich aufgeführt.

5.Entscheidungen werden unterze- ichnet von den Richtern, die in der Rechtsstreitigkeit entscheiden, sow- ie bei Entscheidungen des Beru- fungsgerichts vom Kanzler und bei Entscheidungen des Gerichts erster Instanz vom Hilfskanzler. Sie wer- den in öffentlicher Sitzung verkün- det.

Artikel 36

Abweichende Meinungen

Die von einem Richter eines Spr- uchkörpers nach Artikel 78 des Übereinkommens vertretene abwe- ichende Meinung ist schriftlich zu begründen und von dem die Mein- ung vertretenden Richter zu unter- zeichnen.

1.När en sits sammanträder i en sammansättning med ett jämt antal domare, ska domstolens avgöranden tas med en majoritet av sitsens med- lemmar. Vid lika antal avgivna röster ska ordföranden ha utslags- röst.

2.Om en domare i en sits är för- hindrad att närvara, får en domare i en annan sits tillkallas att delta i överläggningarna i enlighet med rät- tegångsreglerna.

3.I de fall det i denna stadga är föreskrivet att överinstansrätten ska fatta ett beslut i plenum, ska ett så- dant beslut vara giltigt endast om det tas med minst 3/4 av antalet do- mare i plenum.

4.Domstolens avgöranden ska inne- hålla namnen på de domare som har beslutat i målet.

5.Domstolens avgöranden ska vara undertecknade av de domare som har beslutat i målet, av kanslichefen när det gäller beslut vid över- instansrätten och av den biträdande kanslichefen när det gäller beslut vid förstainstansrätten. De ska avkunnas vid offentligt sammanträde med domstolen.

Artikel 36

Skiljaktiga meningar

En domare i en sits kan i enlighet med artikel 78 i avtalet avge en skiljaktig mening, som ska vara motiverad, lämnas skriftligen och vara undertecknad av den domare som uttrycker meningen.

293

Prop. 2013/14:89

Article 37

Article 37

Bilaga 3

Decision by default

Décision rendue par défaut

1.At the request of a party to an action, a decision by default may be given in accordance with the Rules of Procedure, where the other party, after having been served with a document instituting proceedings or with an equivalent document, fails to file written submissions in def- ence or fails to appear at the oral he- aring. An objection may be lodged against that decision within one month of it being notified to the par- ty against which the default decision has been given.

2.The objection shall not have the effect of staying enforcement of the decision by default unless the Court decides otherwise.

Article 38

Questions referred to the Court of Justice of the European Union

1. The procedures established by the

Court of Justice of the European Union for referrals for preliminary rulings within the European Union shall apply.

1.À la demande d'une partie à une action, une décision peut être rendue par défaut conformément au règle- ment de procédure lorsque l'autre partie, après s'être vu signifier l'acte introductif d'instance ou un acte éq- uivalent, s'abstient de déposer des conclusions écrites ou s'abstient de comparaître à l'audience. La décisi- on est susceptible d'opposition dans le délai d'un mois à compter de sa signification à la partie à l'encontre de laquelle elle a été rendue.

2.Sauf décision contraire de la Juri- diction, l'opposition ne suspend pas l'exécution de la décision rendue par défaut.

Article 38

Questions portées devant la Cour de justice de l'Union européenne

1. Les procédures établies par la Co- ur de justice de l'Union européenne en matière de renvoi préjudiciel au sein de l'Union européenne s'appli- quent.

2. Whenever the Court of First In-

2. Lorsque le tribunal de première

stance or the Court of Appeal has

instance ou la cour d'appel a décidé

decided to refer to the Court of Jus-

de saisir la Cour de justice de l'Uni-

tice of the European Union a ques-

on européenne d'une question port-

tion of interpretation of the Treaty

ant sur l'interprétation du traité sur

on European Union or of the Treaty

l'Union européenne ou du traité sur

on the Functioning of the European

le fonctionnement de l'Union euro-

Union or a question on the validity

péenne, ou d'une question concern-

or interpretation of acts of the insti-

ant la validité ou l'interprétation des

tutions of the European Union, it

actes adoptés par les institutions de

shall stay its proceedings.

l'Union européenne, il ou elle susp-

 

end la procédure.

294

Artikel 37

Artikel 37

Prop. 2013/14:89

Versäumnisentscheidung

Tredskodom

Bilaga 3

1. Auf Antrag einer Prozesspartei kann eine Versäumnisentscheidung nach Maßgabe der Verfahrensordn- ung ergehen, wenn die andere Par- tei, der ein verfahrenseinleitendes Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück zugestellt worden ist, keine schriftliche Erwiderung einre- icht oder nicht zur mündlichen Ver- handlung erscheint. Gegen diese Entscheidung kann binnen eines Monats nach Zustellung an die Par- tei, gegen die die Versäumnisentsch- eidung ergangen ist, Einspruch ein- gelegt werden.

1. Avgörandet får på yrkande av en part i målet ske i form av tredsko- dom, i enlighet med rättegångsreg- lerna, om den andra parten, efter att ha delgetts en stämningsansökan eller en motsvarande handling, an- tingen underlåter att ge in ett skrift- ligt svaromål eller uteblir från en muntlig förhandling. En invändning mot tredskodomen får framställas inom en månad från den dag då den part mot vilken tredskodomen med- delats har fått del av den.

2. Der Einspruch hat keine Aussetz- ung der Vollstreckung der Versäum- nisentscheidung zur Folge, es sei denn, dass das Gericht etwas ander- es beschließt.

2. En invändning ska inte hindra verkställighet av tredskodomen, om inte domstolen beslutar något annat.

Artikel 38

Anrufung des Gerichtshofs der Europäischen Union

1.Es gelten die vom Gerichtshof der

Europäischen Union für Vorabent- scheidungsersuchen innerhalb der Europäischen Union eingerichteten Verfahren.

2.Hat das Gericht erster Instanz oder das Berufungsgericht beschlos- sen, den Gerichtshof der Europäis- chen Union mit einer Frage zur Aus- legung des Vertrags über die Euro- päischen Union oder des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäi- sche Union oder mit einer Frage zur Gültigkeit oder zur Auslegung von Rechtsakten der Organe der Europä- ischen Union zu befassen, so setzt es sein Verfahren aus.

Artikel 38

Frågor som hänskjuts till Europeiska unionens domstol

1.De förfaranden för begäran om förhandsavgörande inom Europeiska unionen som har fastställts av Euro- peiska unionens domstol ska gälla.

2.När förstainstansrätten eller över- instansrätten har beslutat att till Eu- ropeiska unionens domstol hän- skjuta en fråga om tolkning av för- draget om Europeiska unionen eller fördraget om Europeiska unionens funktionssätt eller om giltigheten eller tolkningen av rättsakter från Europeiska unionens institutioner ska den förklara målet vilande.

295

Prop. 2013/14:89 ANNEX II

ANNEXE II

Bilaga 3

 

 

 

DISTRIBUTION OF CASES

RÉPARATION DES AFFAIRES

 

WITHIN THE CENTRAL

AU SEIN DE LA DIVISION

 

DIVISION16

CENTRALE1

 

 

 

 

 

LONDON Section

Section de LONDRES

 

 

 

 

 

A) Human necessities

A) Nécessités courantes de la vie

 

C) Chemistry, metallurgy

C) Chimie, métallurgie

 

 

 

 

 

PARIS Seat

Siège de PARIS

 

 

 

 

 

President’s office

Bureau du président

 

B) Performing operations,

B) Techniques industrielles,

 

transporting

transports

 

D) Textiles, paper

D) Textiles, papier

 

E) Fixes constructions

E) Constructions fixes

 

G) Physics

G) Physique

 

H) Electricity

H) Électricité

 

 

 

 

 

MUNICH Section

Section de MUNICH

 

 

 

 

 

F) Mechanical engineering, lighting,

F) Mécanique, éclairage, chauffage,

 

heating, weapons, blasting

armament, sautage

 

 

 

 

16 The classification into 8 sections (A to H) is based on the International Patent Classification of the World Intellectual Property Organisation (http://www.wipo.int/classifications/ipc/en).

1 La classification en huit sections (A à H) est fondée sur la classification internationale des brevets de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (http://www.wipo.int/classifications/ipc/fr/).

296

ANHANG II

BILAGA II

Prop. 2013/14:89

VERTEILUNG VON

FÖRDELNINGEN AV MÅL

Bilaga 3

 

RECHTSSTREITIGKEITEN

INOM DEN CENTRALA

 

INNERHALB DR

AVDELNINGEN1

 

ZENTRALKAMMER1

 

 

 

 

 

 

 

LONDON (Abteilung)

Sektionen i LONDON

 

 

 

 

 

A) Täglicher Lebensbedarf

A) Mänskliga förnödenheter

 

C) Chemie; Hüttenwesen

C) Kemi, metallurgi

 

 

 

 

 

PARIS (Sitz)

Sätet i PARIS

 

 

 

 

 

Büro des Präsidenten

Ordförandens kansli

 

B) Arbeitsverfahren; Transportieren

B) Förfaranden, transporter

 

D) Textielien; Papier

D) Textil, papper

 

E) Bauwesen; Erdbohren; Bergbau

E) Bygg- och anläggningsteknik

 

G) Physik

G) Fysik

 

H) Elektrotechnik

H) Elektronik

 

 

 

 

 

MÜNCHEN (Abteilung)

Sektionen i MÜNCHEN

 

 

 

 

 

F) Maschinenbau; Beleuchtung;

F) Mekanik, belysning, uppvärm-

 

Heizung, Waffen; Sprengen

ning, vapen, sprängning

 

 

 

 

 

1 Die Einteilung in acht Sektionen (A bis H) beruht auf der Internationalen Patentklassifikation der Weltorganisation für geistiges Eigentum (http://www.wipo.int/classifications/ipc/en).

1 De 8 sektionerna (A–H) för klassning baseras på internationella patentklassificeringssystemet från Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (http://www.wipo.int/classifications/ipc/en).

297

Prop. 2013/14:89

Bilaga 4

Sammanfattning av betänkandet Patentlagen och det enhetliga europeiska patentsystemet

(SOU 2013:48)

Bakgrunden och uppdraget

Det nuvarande patentsystemet i EU består i huvudsak av de olika medlemsstaternas nationella rätt samt den europeiska patentkonventionen (European Patent Convention, EPC). Enligt konventionen beviljar det europeiska patentverket (EPO) europeiska patent, men för att dessa ska få verkan i medlemsstaterna krävs i dag åtgärder från sökanden i form av översättning och/eller betalning av avgifter (s.k. validering). I Sverige gäller sedan tillträdet till den s.k. Londonöverenskommelsen att patentkraven, dvs. den del av patentet som bestämmer dess skyddsomfång, alltid ska översättas till svenska och ges in till Patent- och registreringsverket, PRV. Om patentet har meddelats på tyska eller franska ska patentbeskrivningen ges in på svenska eller engelska.

Som ett resultat av ett fördjupat samarbete mellan 25 av EU:s medlemsstater kommer ett enhetligt patentskydd i EU att införas. Det sker genom två EU-förordningar, Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd (patentförordningen) samt Rådets förordning (EU) nr 1260/2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd när det gäller tillämpliga översättningsarrangemang (översättningsförordningen).

När förordningarna börjar tillämpas ska ett europeiskt patent som beviljats av EPO kunna ges enhetlig verkan, dvs. få verkan i alla deltagande medlemsstater utan någon validering.

Parallellt med det enhetliga patentskyddet inrättas en enhetlig patent- domstol, som ska få exklusiv behörighet att handlägga vissa tvister om de europeiska patenten. Domstolsavtalet inrättas genom ett mellanstatligt avtal.

Patentlagsutredningen har haft i uppdrag bl.a. att föreslå de författ- ningsändringar som behövs till följd av införandet av det enhetliga patentskyddet i EU och inrättandet av den enhetliga patentdomstolen.

Det enhetliga patentskyddet

 

Patentförordningen

 

De två EU-förordningarna är direkt tillämpliga, och de varken behöver

 

eller får genomföras i svensk rätt. Avsikten är inte heller att det enhetliga

 

patentskyddet ska påverka det svenska patentsystemet. Det finns dock en

 

reglering av europeiska patent i patentlagen som i några fall behöver

 

anpassas för att inte stå i strid med patentförordningen. Det gäller bl.a.

 

reglerna om hur patent får verkan i Sverige. I dag anges det i patentlagen

 

att europeiska patent har verkan i Sverige endast om de valideras här. En

 

ändring ska därför göras så att det framgår av patentlagen att europeiska

298

patent med enhetlig verkan har verkan i Sverige utan vidare åtgärder. Det

ska också införas en regel som förhindrar att dubbelt skydd uppstår för europeiska patent. Den ska innebära att en eventuell validering blir ogiltig om det europeiska patentet får enhetlig verkan.

Av patentförordningen följer också att europeiska patent med enhetlig verkan bara får begränsas, överlåtas, upphävas eller upphöra med avseende på alla de deltagande medlemsstaterna. Det gör att dessa patent måste undantas från de nationella reglerna om patentbegränsning, upphävande, och avstående.

Patentförordningen föranleder också ändringar i reglerna om pantsättning av patent, eftersom pantsättning av europeiska patent med enhetlig verkan inte får vara beroende av nationell registrering. En sådan pantsättning ska i stället kunna registreras av EPO.

Ombudskravet för patenthavare som saknar hemvist i Sverige ska inte omfatta innehavare av europeiska patent med enhetlig verkan.

Översättningsförordningen

Översättningsförordningen reglerar vilka översättningar som ska krävas för europeiska patent med enhetlig verkan. Förordningen medför i sig inte behov av några lagändringar.

Utredningen har dock övervägt om samma översättningskrav ska gälla för alla europeiska patent, dvs. om översättningskraven vid validering ska anpassas till vad som kommer att gälla för de europeiska patenten med enhetlig verkan. Slutsatsen har varit att skälen för att behålla kravet på översättning av patentkraven till svenska i vart fall i nuläget överväger fördelarna med en harmonisering av översättningskraven. Däremot är utredningens förslag att de översättningar som ges in vid validering bara ska ha en informativ funktion, alltså ingen rättsverkan.

Utredningen har också övervägt översättningskraven för att en europeisk patentansökan ska kunna ges provisoriskt skydd, dvs. det patentskydd som kan uppnås för tiden innan patentet beviljas. I dag krävs det att översättning av patentkraven till svenska ges in till PRV för provisoriskt skydd.

När det enhetliga patentskyddet har införts kommer det dock inte alltid vare sig på ansökningsstadiet eller när patentet meddelas att kunna avgöras om det kommer att leda till ett europeiskt patent med enhetlig verkan eller ett europeiskt patent som valideras i Sverige. Det finns därför skäl att inte ha strängare översättningskrav för provisoriskt skydd än vad som kommer att gälla för det slutliga patentet.

Översättningsförordningen har en lång övergångstid, upp till tolv år efter att förordningen börjar tillämpas. Under den tiden ska patentskriften i sin helhet översättas till engelska när handläggningsspråket varit tyska eller franska. Övergångsordningen innebär alltså att patentkraven alltid ska finnas på engelska, vilket garanterar en rimlig nivå av tillgänglighet för svenska användare.

Utredningen föreslår därför att det för provisoriskt skydd ska vara tillräckligt att patentkraven i den lydelse de publicerades ska finnas tillgängliga på engelska hos EPO. Eftersom någon översättning inte behöver ges in till PRV kan också avgiftskravet och PRV:s skyldighet att utfärda kungörelse upphävas. Eventuell översättning till engelska ska bara ha informativ verkan.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 4

299

Prop. 2013/14:89

Bilaga 4

300

Den enhetliga patentdomstolen

Materiella regler i domstolsavtalet

Domstolsavtalet innehåller behörighets- och förfaranderegler för den enhetliga patentdomstolen. Det innehåller också materiella regler om vilka handlingar patentet skyddar mot och tillämpliga begränsningar i patentskyddet. Dessa regler ska endast tillämpas av den enhetliga patentdomstolen, men förutsätts enligt patentförordningen utgöra nationell rätt i de deltagande medlemsstaterna. Innehållet i de aktuella artiklarna i domstolsavtalet överensstämmer i huvudsak – men inte helt – med gällande svensk rätt. Dessutom är det bara de engelska, tyska och franska språkversionerna av avtalet som är giltiga. För att motverka osäkerhet i rättstillämpningen och uppnå den enhetlighet som är avsedd ska de aktuella artiklarna därför införlivas i svensk rätt i sin helhet och i sin ursprungliga form, dvs. genom inkorporering.

Domstolens exklusiva behörighet

Enligt domstolsavtalet ska den enhetliga patentdomstolen – med för- behåll för den övergångsordning som gäller enligt avtalet – ha exklusiv behörighet att handlägga ett antal tvisttyper avseende europeiska patent med och utan enhetlig verkan. Det innebär att de svenska forumreglerna i patentlagen måste ändras. Detta sker genom införande av en ny forum- regel, som innebär att en svensk domstol inte är behörig att ta upp ett mål när den enhetliga patentdomstolen är exklusivt behörig enligt domstols- avtalet. De befintliga forumreglerna i patentlagen förtydligas med anled- ning av detta.

Utredningen har bedömt att den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet är begränsad till civilrättsområdet, och att domstolsavtalet därför inte hindrar att nationella domstolar tar upp patenträttsliga brott- mål även om prövningen skulle omfatta intrångsfrågor som annars skulle falla under den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet.

Övriga författningsförslag med anledning av domstolsavtalet

Anmälan av talan i patentmål ska inte behöva göras när talan ska väckas i den enhetliga patentdomstolen eller avser ett europeiskt patent med enhetlig verkan.

Den enhetliga patentdomstolen ska bestå av en förstainstansrätt, en överinstansrätt och ett kansli. Enligt domstolsavtalet ska medlemsstaterna vara solidariskt skadeståndsskyldiga för över- instansrättens eventuella överträdelser av unionsrätten. En sådan skade- ståndsskyldighet bör också ha stöd i den svenska lagstiftningen. Domstolsavtalet ska därför i den delen införlivas i den nationella rätten.

Svensk rätt ska också innehålla föreskrifter som gör att den enhetliga patentdomstolens avgöranden ska kunna verkställas här i landet på samma villkor som nationella domstolars avgöranden.

Övriga frågor

Utredningsuppdraget har omfattat rättsliga och praktiska frågor som kan uppkomma om Sverige deltar i en regional avdelning av den enhetliga patentdomstolens förstainstansrätt, alternativt väljer att inrätta en lokal avdelning. Några särskilda rättsliga eller praktiska frågor med anknytning direkt till domstolsavdelningarnas inrättande har inte identifierats. Däremot kan den nuvarande regleringen av svenska domares rätt till ledighet från anställning försvåra rekryteringen av domare härifrån till den enhetliga patentdomstolen. Även åtgärder för att främja en sådan rekrytering bör övervägas.

Utredningen har också behandlat två frågor som initierats av PRV. Det gäller villkoren för prioritet, där PRV föreslås ge en sökande som inte gett in prioritershandlingar i tid en möjlighet att rätta sig inom två månader. Det gäller också PRV:s möjlighet att utbyta uppgifter om granskningsresultat beträffande en inte offentliggjord patentansökan med en utländsk patentmyndighet.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 4

Ikraftträdande

Författningsändringarna med anledning av de frågor som initierats av PRV föreslås träda i kraft den 1 april 2014. Författningsförslagen i övrigt föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer, så att det kan ske i samband med att de två EU-förordningarna och domstolsavtalet börjar tillämpas. Det kan förväntas ske tidigast år 2015.

301

Prop. 2013/14:89

Bilaga 5

302

Lagförslagen i betänkandet

Förslag till lag om ändring i patentlagen (1967:837)

Härigenom föreskrivs i fråga om patentlagen (1967:837) dels att 91 § ska upphöra att gälla,

dels att 6 b, 40 a, 54, 57 e, 59 b, 64, 65, 71, 80, 88, 90 och 94 §§ ska ha följande lydelse,

dels att det i lagen ska införas sex nya paragrafer, 65 a, 65 b, 70 a, 79 a, 82 a och 94 a §§, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

6 b §17

 

 

En sökande som har begärt

En sökande som har begärt

prioritet skall inom 16 månader

prioritet ska inom 16 månader från

från den dag från vilken prioritet

den dag från vilken prioritet

begärs ge in följande handlingar

begärs ge in följande handlingar

till patentmyndigheten i fråga om

till patentmyndigheten i fråga om

den tidigare ansökan.

den tidigare ansökan.

1. Ett bevis om sökandens namn

1. Ett bevis om sökandens namn

och om

ingivningsdagen utfärdat

och om

ingivningsdagen utfärdat

av den myndighet som har

av den myndighet som har

mottagit ansökan.

mottagit ansökan.

2. En

av samma myndighet

2. En

av

samma myndighet

bestyrkt kopia av ansökan.

bestyrkt kopia av ansökan.

 

 

Om bevis

eller kopia inte har

getts in inom den tid som anges i första stycket ska patentmyndig- heten underrätta sökanden och ge denne möjlighet att uppfylla kraven inom två månader från dagen för underrättelsen.

Ett bevis eller en kopia som avses i första stycket behöver inte ges in, om den tidigare ansökan getts in till patentmyndigheten.

40 a §18

En patenthavare får hos patentmyndigheten begära

1.att ett eller flera patentkrav och, om det behövs, beskrivningen ändras så att patentskyddets omfattning begränsas (patent- begränsning), eller

2.att patentet upphävs.

Första stycket gäller inte euro-

17Senaste lydelse 2007:516.

18Senaste lydelse 2007:516.

 

 

 

 

 

peiska patent med enhetlig verkan

 

 

 

 

 

enligt

Europaparlamentets

och

 

 

 

 

 

rådets

förordning

(EU)

 

 

 

 

 

nr 1257/2012.

 

 

 

En begäran enligt första stycket

En begäran enligt första stycket

skall avslås om det vid tidpunkten

ska avslås om det vid tidpunkten

för

begäran

pågår

ett

för

begäran

pågår

ett

invändningsförfarande enligt

24 §

invändningsförfarande enligt

24 §

eller enligt artikel 99 i den i

eller enligt artikel 99 i den i

München den 5 oktober 1973

München den 5 oktober 1973

avslutade konventionen om med-

avslutade konventionen om med-

delande av europeiska patent (den

delande av europeiska patent (den

europeiska

patentkonventionen)

europeiska

patentkonventionen)

eller ett mål om ogiltighet enligt

eller ett mål om ogiltighet enligt

52 §

som avser

patentet.

Om

52 § som avser patentet.

Om

patenthavaren

har

begärt

eller

patenthavaren

har

begärt

eller

begär att patentet skall begränsas

begär att patentet ska begränsas

eller upphävas enligt artikel 105 a

eller upphävas enligt artikel 105 a

i

den

 

europeiska

i

den

 

europeiska

patentkonventionen, skall en be-

patentkonventionen, ska en be-

gäran enligt första stycket för-

gäran enligt första stycket förklaras

klaras vilande tills det europeiska

vilande

tills

det

europeiska

patentverket

meddelat slutligt

patentverket

meddelat slutligt

beslut i frågan.

 

 

beslut i frågan.

 

 

En begäran enligt första stycket får inte utan berörda rättighetshavares samtycke bifallas så länge patentet är utmätt, belagt med kvarstad, taget i anspråk genom betalningssäkring eller en tvist om överföring av patentet

pågår vid en domstol.

 

 

 

 

För en begäran enligt första

För en begäran enligt första

stycket skall patenthavaren betala en

stycket

ska patenthavaren

betala

särskild avgift.

 

en särskild avgift.

 

 

 

54 §19

 

 

Avstår patenthavaren skriftligen

Avstår patenthavaren skriftligen

hos

patentmyndigheten

från

hos

patentmyndigheten

från

patentet, skall myndigheten för-

patentet, ska myndigheten förklara

klara att patentet har upphört i sin

att patentet har upphört i sin

helhet.

 

 

helhet.

 

 

 

 

 

Första stycket gäller inte euro-

 

 

 

peiska patent med enhetlig verkan

 

 

 

enligt

Europaparlamentets

och

 

 

 

rådets

förordning

(EU)

 

 

 

nr 1257/2012

 

Är patentet utmätt, belagt med kvarstad eller taget i anspråk genom betalningssäkring eller pågår en tvist om överföring av patentet vid domstol, får patentet inte förklaras ha upphört, så länge utmätningen, kvarstaden eller betalningssäkringen består eller tvisten inte blivit slutligt avgjord.

19 Senaste lydelse 2007:516.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 5

303

Prop. 2013/14:89

 

 

 

 

57 e §20

 

 

 

 

Bilaga 5

Ett

beslut

om

informations-

Ett beslut om informations-

 

föreläggande

får

meddelas

av

föreläggande

får

meddelas

av

 

domstol som avses i 65 §.

 

domstol som avses i 65 §, om inte

 

 

 

 

 

 

något annat följer av 65 a §.

 

 

Om yrkandet om informationsföreläggande riktar sig mot den som är

 

sökandens motpart i ett mål om intrång, ska bestämmelserna om

 

rättegång som gäller för det målet tillämpas. Beslut om

 

informationsföreläggande får överklagas särskilt.

 

 

 

 

Om yrkandet om informationsföreläggande riktar sig mot någon annan än

 

den som anges i andra stycket, ska lagen (1996:242) om domstolsärenden

 

tillämpas. För prövning av frågan får det även hållas förhör enligt 37 kap.

 

rättegångsbalken. Domstolen får bestämma att vardera parten ska svara

 

för sina rättegångskostnader.

 

 

 

 

 

 

 

Talan om utdömande av vite får föras av den som har ansökt om

 

föreläggandet och ska handläggas enligt reglerna i rättegångsbalken om

 

åtal för brott för vilket svårare straff än böter inte är föreskrivet. I

 

samband med en sådan talan får talan föras om nytt infor-

 

mationsföreläggande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

59 b §21

 

 

 

 

 

Ett beslut om intrångsunder-

Ett beslut om intrångsunder-

 

sökning meddelas av domstol som

sökning meddelas av domstol som

 

avses i 65 §.

 

 

 

avses i 65 §, om inte något annat

 

 

 

 

 

 

följer av 65 a §.

 

 

 

En fråga om intrångsundersökning får tas upp endast på yrkande av

 

patenthavaren eller den som på grund av licens har rätt att utnyttja

 

uppfinningen. Om rättegång inte är inledd, ska yrkandet framställas

 

skriftligen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Innan ett beslut om undersökning meddelas ska motparten ha fått

 

tillfälle att yttra sig. Domstolen får dock omedelbart meddela ett beslut

 

som gäller till dess annat har beslutats, om ett dröjsmål skulle medföra

 

risk för att föremål eller handlingar som har betydelse för utredning om

 

intrånget skaffas undan, förstörs eller förvanskas.

 

 

 

 

I övrigt ska en fråga om intrångsundersökning som uppkommer då

 

rättegång inte är inledd handläggas på samma sätt som om frågan

 

uppkommit under rättegång.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

64 §22

 

 

 

 

 

Den som vill väcka talan om

Den som vill väcka talan om

 

patents

ogiltighet,

överföring

av

patents

ogiltighet,

överföring

av

 

patent

eller

meddelande

av

patent

eller

meddelande

av

 

tvångslicens skall anmäla detta till

tvångslicens ska anmäla detta till

 

patentmyndigheten

samt underrätta

patentmyndigheten

samt under-

 

envar

som enligt

patentregistret

rätta var och en som enligt

 

innehar

licens

till

eller panträtt i

patentregistret

innehar licens

till

20Senaste lydelse 2009:111.

21Senaste lydelse 2009:111.

22Senaste lydelse 1987:330.

304

patentet. Vill en licenstagare väcka talan om intrång i patent eller om fastställelse enligt 63 § första stycket, skall han underrätta patent- havaren härom. Detsamma gäller om en panthavare vill väcka talan med anledning av intrång i patent.

Underrättelseskyldighet enligt första stycket anses fullgjord, när underrättelse i betald rekommenderad försändelse sänts under den adress som antecknats i patentregistret.

Visas ej, när talan väckes, att anmälan eller underrättelse skett enligt föreskrifterna i första stycket, skall käranden givas tid därtill. Försitter han denna tid, må hans talan icke upptagas till prövning.

eller panträtt i patentet. Vill

en

Prop. 2013/14:89

licenstagare

väcka talan om

in-

Bilaga 5

trång i patent eller om fastställelse

 

enligt 63 § första stycket, ska han

 

underrätta patenthavaren om detta.

 

Detsamma

gäller

om

en

 

panthavare vill väcka talan med

 

anledning av intrång i patentet.

 

 

Första stycket gäller inte om

 

talan väcks vid den enhetliga

 

patentdomstolen eller

om talan

 

avser ett europeiskt patent med

 

enhetlig

verkan

enligt

 

Europaparlamentets och rådets för-

 

ordning (EU) nr 1257/2012.

 

 

Underrättelseskyldighet enligt första stycket anses fullgjord, när underrättelse i rekommenderad försändelse sänts till den adress som antecknats i patentregistret.

Om det när talan väcks inte visas att anmälan eller underrättelse skett enligt föreskrifterna i första stycket, ska käranden ges tid till detta. Försitter han denna tid, får talan inte tas upp till prövning.

65 §23

Stockholms tingsrätt är rätt domstol i mål som gäller

1.bättre rätt till patentsökt uppfinning,

2.patents ogiltighet eller över- föring av patent,

3.meddelande av tvångslicens, fastställande av nya villkor för eller upphävande av sådan licens eller rätt som avses i 53 § andra stycket,

4.patentintrång,

5.fastställelse enligt 63 § eller

6.bestämmande av ersättning enligt 78 §.

Stockholms tingsrätt är, om inte något annat följer av 65 a §, rätt domstol i mål som gäller

1.bättre rätt till patentsökt uppfinning,

2.patents ogiltighet eller överföring av patent,

3.meddelande av tvångslicens, fastställande av nya villkor för eller upphävande av sådan licens eller rätt som avses i 53 § andra stycket,

4.patentintrång,

5.fastställelse enligt 63 § eller

6.bestämmande av ersättning enligt 78 §.

23 Senaste lydelse 1978:149.

305

Prop. 2013/14:89

65 a §

 

 

 

Bilaga 5

Om talan

avser ett europeiskt

 

patent med eller utan enhetlig

 

verkan eller ett tilläggsskydd för

 

en produkt som skyddas av ett

 

sådant patent eller en europeisk

 

patentansökan, och den enhetliga

 

patentdomstolen är ensam behörig

 

enligt avtalet om en enhetlig

 

patentdomstol, får talan inte tas

 

upp av en svensk domstol.

 

 

65 b §

 

 

 

 

När

den

enhetliga

 

patentdomstolen handlägger mål

 

om europeiska patent med enhetlig

 

verkan, gäller i fråga om vilka

 

handlingar

som patentet

skyddar

 

mot och tillämpliga begränsningar

 

i patentskyddet i stället för bestäm-

 

melserna i

denna

lag

artik-

 

larna 25–30 i avtalet om en en-

 

hetlig patentdomstol

som

svensk

 

lag för dessa patent.

 

 

70 a §

Ett beslut eller ett föreläggande som har meddelats enligt avtalet om en enhetlig patentdomstol verk- ställs här i landet på samma vill- kor som en svensk domstols dom eller beslut.

71 §24

Patenthavare, som ej har hemvist här i riket, skall ha ett här bosatt ombud, som äger för honom mottaga delgivning av stämning, kallelser och andra handlingar i mål och ärenden rörande patentet med undantag av stämning i brottmål och föreläggande för part att infinna sig personligen inför domstol. Ombud skall anmälas till patentregistret och antecknas däri.

24 Senaste lydelse 1977:700.

306

Patenthavare, som inte har hemvist här i riket, ska ha ett här bosatt ombud, som har rätt att för honom ta emot delgivning av stämning, kallelser och andra handlingar i mål och ärenden rörande patentet med undantag av stämning i brottmål och före- läggande för part att infinna sig personligen inför domstol. Ombud ska anmälas till patentregistret och antecknas i detta.

Första stycket gäller inte inne- havare av europeiska patent med

enhetlig verkan enligt Europa- Prop. 2013/14:89 parlamentets och rådets förord- Bilaga 5

ning (EU) nr 1257/2012.

Har patenthavaren

ej

anmält

Har

patenthavaren

inte

anmält

ombud som avses i första stycket,

ombud som avses i första stycket,

delgivning i stället ske genom

får delgivning i stället ske genom att

att den handling som skall delges

den handling som ska delges

sändes till honom med posten i

sändes till honom med posten till

betalt brev under hans i patent-

hans i

patentregistret

antecknade

registret

antecknade

adress.

Är

adress. Är fullständig adress inte

fullständig adress ej antecknad i

antecknad

i

registret,

får

registret,

delgivning

ske

delgivning ske genom att hand-

genom

att

handlingen

hålles

lingen hålls tillgänglig hos patent-

tillgänglig

hos patentmyndigheten

myndigheten

 

och

genom att

och genom att meddelande härom

meddelande om detta och om

och om handlingens huvudsakliga

handlingens huvudsakliga innehåll

innehåll

kungöres

i

publikation

kungörs i den publikation som

som

regeringen

 

bestämmer.

regeringen

meddelar

föreskrifter

Delgivningen anses ha skett när

om. Delgivningen anses ha skett

vad nu sagts blivit fullgjort.

 

när det som nu angetts blivit

 

 

 

 

 

 

 

 

fullgjort.

 

 

 

 

Regeringen äger under förut-

Regeringen får, under förut-

sättning av ömsesidighet förordna,

sättning av ömsesidighet, meddela

att bestämmelserna i första och

föreskrifter om att bestämmelserna

andra styckena icke skola äga

i första och tredje styckena inte

tillämpning i fråga om patenthavare

ska gälla i fråga om patenthavare

som har hemvist i viss främmande

som har hemvist i viss främmande

stat eller har ett i den staten bosatt

stat eller har ett i den staten bosatt

ombud, vilket är anmält till

ombud, vilket är anmält till

patentregistret här i riket och äger

patentregistret här i riket och har

behörighet som anges i första

behörighet som anges i första

stycket.

 

 

 

 

 

 

 

stycket.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

79 a §

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Staten ska ersätta skador i

 

 

 

 

 

 

 

 

enlighet med artikel 22 i avtalet

 

 

 

 

 

 

 

 

om en enhetlig patentdomstol.

 

 

 

 

 

 

 

80 §25

 

 

 

 

 

Med

europeiskt

patent

avses

Med

europeiskt patent

avses

patent som meddelas av det

patent som meddelas av det

europeiska patentverket enligt den

europeiska patentverket enligt den

i München den 5 oktober 1973

i München den 5 oktober 1973

avslutade

europeiska

patent-

avslutade

europeiska

patent-

konventionen.

Med

europeisk

konventionen.

Med

europeisk

patentansökan

avses

patentansökan

patentansökan

avses

patent-

som

göres

enligt

 

nämnda

ansökan som görs enligt nämnda

konvention.

 

 

 

 

 

 

konvention.

 

 

 

 

25 Senaste lydelse 1980:105.

307

Prop. 2013/14:89 Ansökan om europeiskt patent

Bilaga 5 göres hos det europeiska patentverket. Sådan ansökan må inges även till patentmyndigheten för att av denna vidarebefordras till det europeiska patentverket. Ansökan som avses i artikel 76 i nämnda konvention (europeisk avdelad ansökan) skall dock alltid inges till det europeiska patentverket.

Bestämmelserna i 81–93 §§ gälla europeiskt patent för Sverige och europeisk patentansökan som omfattar Sverige.

Ansökan om europeiskt patent görs hos det europeiska patentverket. Sådan ansökan får ges in även till patentmyndigheten för att av denna vidarebefordras till det europeiska patentverket. Ansökan som avses i artikel 76 i nämnda konvention (europeisk avdelad ansökan) ska dock alltid ges in till det europeiska patentverket.

Europeiska patent kan ha enhetlig verkan i enlighet med Europaparlamentets och rådets för- ordning (EU) nr 1257/2012.

Bestämmelserna i 81–93 §§ gäller europeiska patent för Sverige som inte har enhetlig verkan och europeiska patentansökningar som omfattar Sverige.

82 a §

Om ett europeiskt patent har enhetlig verkan i enlighet med Europaparlamentets och rådets för- ordning (EU) nr 1257/2012 är sökandens åtgärder enligt 82 § utan verkan.

88 §26

Har europeisk patentansökan publicerats enligt den europeiska patentkonventionen och har över- sättning till svenska av patent- kraven i den lydelse de publi- cerades ingivits till patentmyn- digheten samt fastställd avgift er- lagts, skall patentmyndigheten ut- färda kungörelse därom och hålla översättningen tillgänglig för envar.

Utnyttjar någon yrkesmässigt uppfinning som sökes skyddad i europeisk patentansökan efter det att kungörelse utfärdats enligt första stycket, äger vad som sägs om patentintrång motsvarande tillämpning om ansökningen leder till patent för Sverige. I sådant fall

26 Senaste lydelse 1980:105.

308

Utnyttjar någon yrkesmässigt en uppfinning som söks skyddad i en europeisk patentansökan som har publicerats enligt den europeiska patentkonventionen, gäller vad som anges om patentintrång, förutsatt att

1. patentkraven i den lydelse de

omfattar patentskyddet dock endast

publicerades finns tillgängliga på

Prop. 2013/14:89

vad som framgår såväl av

engelska

hos

det

europeiska

Bilaga 5

patentkraven i den lydelse de

patentverket, och

 

 

 

 

 

publicerades

som

av

patentkraven

2. ansökningen leder till patent för

 

enligt patentet. Till straff må ej

Sverige.

 

 

 

 

 

 

 

dömas och ersättning för skada

I sådant fall omfattar patent-

 

bestämmas endast enligt 58 § andra

skyddet dock endast vad som

 

stycket.

 

 

 

 

 

 

framgår såväl av patentkraven i

 

 

 

 

 

 

 

 

den lydelse de publicerades som

 

 

 

 

 

 

 

 

av

patentkraven

enligt

patentet.

 

 

 

 

 

 

 

 

Till straff får inte dömas och

 

 

 

 

 

 

 

 

ersättning för skada får bestämmas

 

 

 

 

 

 

 

 

endast enligt 58 § andra stycket.

 

Bestämmelserna

i

58 §

tredje

Bestämmelserna

i

58 §

tredje

 

stycket äga ej tillämpning, om

stycket gäller inte om ersätt-

 

ersättningstalan väckes senast ett

ningstalan väcks senast ett år efter

 

år efter det tiden för invändning

det tiden för invändning mot det

 

mot det europeiska patentet utgått

europeiska

patentet

utgått

eller,

 

eller, om invändning gjorts, senast

om invändning gjorts, senast ett år

 

ett år efter det att det europeiska

efter det att det europeiska

 

patentverket

beslutat

att

patentet

patentverket beslutat

att

patentet

 

skall upprätthållas.

 

 

 

 

ska upprätthållas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

90 §

 

 

 

 

 

 

 

 

Överensstämmer

 

icke

 

över-

Om en handling har översatts i

 

sättning av handling som avses i 82

enlighet med 82 eller 88 § är det

 

eller 88 § med handlingens lydelse

endast lydelsen på det språk som

 

på det språk som varit handlägg-

har varit handläggningsspråk vid

 

ningsspråk

vid

det

europeiska

det

europeiska patentverket som

 

patentverket, omfattar patentskyddet

har rättslig verkan.

 

 

 

 

endast vad som framgår av båda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lydelserna.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I mål om ogiltighet äger lydelsen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

på handläggningsspråket

 

ensam

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vitsord.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

94 §27

 

 

 

 

 

 

 

 

Patent som har meddelats eller har

Patent som har meddelats eller har

 

verkan här i riket kan pantsättas

verkan här i riket kan pantsättas

 

enligt

bestämmelserna

i

detta

enligt bestämmelserna

i

detta

 

kapitel.

 

 

 

 

 

 

kapitel, om inte något annat följer

 

 

 

 

 

 

 

 

av 94 a §.

 

 

 

 

 

 

 

Pantsättning kan också avse

Pantsättning kan också avse

 

1. svensk patentansökan,

 

 

1. svensk patentansökan,

 

 

2. internationell

patentansökan

2. internationell

patentansökan

 

som har fullföljts enligt 31 § eller

som har fullföljts enligt 31 § eller

 

som

har

tagits

upp

till

som

har

 

tagits

upp

till

 

handläggning enligt

33 §

tredje

handläggning

enligt

33 §

tredje

 

27 Senaste lydelse 1987:1330.

309

Prop. 2013/14:89

stycket eller 38 §, eller

stycket eller 38 §, eller

Bilaga 5

3. europeisk

patentansökan för

3. europeisk patentansökan för

 

vilken översättning enligt 88 § har

vilken översättning enligt 88 § finns

 

kommit in

till

patentmyndigheten

tillgänglig eller som har om-

 

eller som

har

omvandlats enligt

vandlats enligt 93 §.

93 §.

Panträtt i en patentansökan omfattar också en del av ansökningen som blir föremål för delning eller utbrytning.

94 a §

Europeiska patent med enhetlig verkan kan pantsättas genom att avtalet om pantsättning regi- streras av det europeiska patent- verket. Om det europeiska patent- verket bifaller en ansökan om regi- strering, har pantsättningen från den tidpunkten samma verkningar som en pantsättning som har skett enligt bestämmelserna i detta kapi- tel.

Denna lag träder i kraft den 1 april 2014 i fråga om 6 b § och i övrigt den dag regeringen bestämmer.

310

Förteckning över remissinstanserna

Prop. 2013/14:89

Bilaga 6

Efter remiss har yttranden över betänkandet lämnats av Riksdagens om- budsmän, Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, Justitiekanslern, Domstols- verket, Domarnämnden, Kommerskollegium, Försvarets materielverk, Datainspektionen, Totalförsvarets forskningsinstitut, Läkemedelsverket, Ekonomistyrningsverket, Kronofogdemyndigheten, Vetenskapsrådet, Kungl. Tekniska högskolan, Karolinska Institutet, Uppsala universitet, Linköpings universitet, Handelshögskolan i Stockholm, Statens jord- bruksverk, Sveriges Lantbruksuniversitet, Forskningsrådet för miljö, are- ella näringar och samhällsbyggande, Patent- och registreringsverket, Patentbesvärsrätten, Verket för innovationssystem, Tillväxtverket, Insti- tutet för språk och folkminnen, Svenska Akademien, Sveriges advokat- samfund, Svenskt Näringsliv, Företagarna, Näringslivets regelnämnd, Svenska Uppfinnareföreningen, AB Terminologicentrum, Föreningen Universitetsholdingbolag i Sverige, Innovativa Mindre Life Science Bolag, Läkemedelsindustriföreningen, Regelrådet, Språkförsvaret, Sven- ska Föreningen för Immaterialrätt, Svenska Industrins IP Förening, Sve- riges Patentbyråers Förening, Svenska Patentombudsföreningen och Tek- nikföretagen.

Chalmers tekniska högskola, ALMI Företagsparter AB, Research Insti- tutes och SwedenBIO har beretts tillfälle att avge yttranden men har av- stått från att yttra sig.

Yttrande har dessutom inkommit från FICPI Sweden.

311

Prop. 2013/14:89

Bilaga 7

312

Lagrådsremissens lagförslag

Förslag till lag om ändring i patentlagen (1967:837)

Härigenom föreskrivs i fråga om patentlagen (1967:837)1 dels att 91 § ska upphöra att gälla,

dels att 6 b, 40 a, 54, 57 e, 59 b, 64, 65, 71, 80–82, 86, 90, 94 och 105 §§ ska ha följande lydelse,

dels att det i lagen ska införas sju nya paragrafer, 5 a, 65 a, 70 a, 82 a, 93 a, 93 b och 94 a §§, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

 

5 a §

 

 

När den enhetliga patentdomstol

 

som avses i 93 a § prövar mål om

 

europeiska patent

med enhetlig

 

verkan som avses i 80 § tredje

 

stycket, gäller artiklarna 25–30 i

 

avtalet om en enhetlig patentdom-

 

stol2 som lag här i landet i fråga

 

om vilka handlingar som omfattas

 

av ensamrätten och ensamrättens

 

begränsningar. Artiklarna gäller i

 

originaltexternas lydelse. Original-

 

texterna har samma giltighet.

 

Artiklarna 25–30

i originaltext

 

finns tillsammans med en svensk

 

översättning som en bilaga till

 

denna lag.

 

6 b §3

 

En sökande som har begärt prio-

En sökande som har begärt prio-

ritet skall inom 16 månader från

ritet ska inom 16 månader från den

den dag från vilken prioritet be-

dag från vilken prioritet begärs ge

gärs ge in följande handlingar till

in följande handlingar till patent-

patentmyndigheten i fråga om den

myndigheten i fråga om den tidi-

tidigare ansökan.

gare ansökan.

 

1.Ett bevis om sökandens namn och om ingivningsdagen utfärdat av den myndighet som har mottagit ansökan.

2.En av samma myndighet bestyrkt kopia av ansökan.

Om beviset eller kopian inte har kommit in inom den tid som anges i första stycket, ska patentmyndig-

1Lagen omtryckt 1983:433. Senaste lydelse av 91 § 2007:518.

2EUT C 175, 20.6.2013, s. 1 (Celex 42013A0620[01]).

3Senaste lydelse 2007:516.

Ett bevis eller en kopia som av- ses i första stycket behöver inte ges in, om den tidigare ansökan getts in till patentmyndigheten.

Lydelse enligt prop. 2013/14:53

heten underrätta sökanden och ge

Prop. 2013/14:89

denne möjlighet att ge in hand-

Bilaga 7

lingarna inom två månader från

 

dagen för underrättelsen.

 

Beviset eller kopian behöver inte

 

ges in, om den tidigare ansökan

 

har getts in till patentmyndig-

 

heten.

 

Föreslagen lydelse

 

40 a §4

En patenthavare får hos patentmyndigheten begära

1.att ett eller flera patentkrav och, om det behövs, beskrivningen änd- ras så att patentskyddets omfattning begränsas (patentbegränsning), eller

2.att patentet upphävs.

Om patentkraven är skrivna på engelska, ska patenthavaren vid en be- gäran enligt första stycket 1 ge in en översättning till svenska av patent- kraven i den lydelse som begärs.

En begäran enligt första stycket ska avslås om det vid tidpunkten för begäran pågår ett invändningsförfarande enligt 24 § eller enligt artikel 99 i den i München den 5 oktober 1973 avslutade konventionen om med- delande av europeiska patent (den europeiska patentkonventionen) eller ett mål om ogiltighet enligt 52 § som avser patentet. Om patenthavaren har begärt eller begär att patentet ska begränsas eller upphävas enligt artikel 105 a i den europeiska patentkonventionen, ska en begäran enligt första stycket förklaras vilande tills det europeiska patentverket meddelat slutligt beslut i frågan.

En begäran enligt första stycket får inte utan berörda rättighetshavares samtycke bifallas så länge patentet är utmätt, belagt med kvarstad, taget i anspråk genom betalningssäkring eller en tvist om överföring av patentet pågår vid en domstol.

För en begäran enligt första stycket ska patenthavaren betala en sär- skild avgift.

Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket. Den tillämpas dock i fråga om tilläggsskydd som avses i 105 §, även om grundpatentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan.

4 Senaste lydelse 2007:516.

313

Prop. 2013/14:89

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

Bilaga 7

 

54 §5

 

 

Avstår patenthavaren skriftligen hos patentmyndigheten från paten- tet, skall myndigheten förklara att patentet har upphört i sin helhet.

Är patentet utmätt, belagt med kvarstad eller taget i anspråk ge- nom betalningssäkring eller pågår en tvist om överföring av patentet vid domstol, får patentet inte för- klaras ha upphört, så länge utmät- ningen, kvarstaden eller betalnings- säkringen består eller tvisten inte blivit slutligt avgjord.

Om patenthavaren hos patent- myndigheten skriftligen avstår från patentet, ska myndigheten förklara att patentet har upphört i sin helhet.

Om patentet är utmätt, belagt med kvarstad eller taget i anspråk genom betalningssäkring eller om en tvist pågår vid domstol om överföring av patentet, får patentet inte förklaras ha upphört, så länge utmätningen, kvarstaden eller be- talningssäkringen består eller tvis- ten inte har blivit slutligt avgjord.

Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket. Den tillämpas dock i fråga om tilläggsskydd som avses i 105 §, även om grundpatentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan.

57 e §6

Ett beslut om informationsföre- läggande får meddelas av domstol som avses i 65 §.

Ett beslut om informationsföre- läggande får meddelas av den domstol som avses i 65 §, om inte något annat följer av 65 a §.

Om yrkandet om informations-

Om yrkandet om informations-

föreläggande riktar sig mot den

föreläggande riktar sig mot den

som är sökandens motpart i ett mål

som är sökandens motpart i ett mål

om intrång, ska bestämmelserna

om intrång, ska bestämmelserna

om rättegång som gäller för det

om rättegång som gäller för det

målet tillämpas. Beslut om infor-

målet tillämpas. Ett beslut om in-

mationsföreläggande får över-

formationsföreläggande får över-

klagas särskilt.

klagas särskilt.

Om yrkandet om informationsföreläggande riktar sig mot någon annan än den som anges i andra stycket, ska lagen (1996:242) om domstolsärenden tillämpas. För prövning av frågan får det även hållas förhör enligt 37 kap. rättegångsbalken. Domstolen får bestämma att vardera parten ska svara för sina rättegångskostnader.

Talan om utdömande av vite får föras av den som har ansökt om föreläggandet och ska handläggas

5Senaste lydelse 2007:516.

6Senaste lydelse 2009:111.

314

Talan om utdömande av vite får föras av den som har ansökt om föreläggandet och ska handläggas

enligt reglerna i rättegångsbalken om åtal för brott för vilket svårare straff än böter inte är föreskrivet. I samband med en sådan talan får talan föras om nytt informations- föreläggande.

enligt reglerna i rättegångsbalken om åtal för brott för vilket svårare straff än böter inte är föreskrivet. I samband med en sådan talan får talan föras om ett nytt informa- tionsföreläggande.

59 b §7

Ett beslut om intrångsundersök-

Ett beslut om intrångsundersök-

ning meddelas av domstol som av-

ning meddelas av den domstol

ses i 65 §.

som avses i 65 §, om inte något

 

annat följer av 65 a §.

En fråga om intrångsundersök-

En fråga om intrångsundersök-

ning får tas upp endast på yrkande

ning får tas upp endast på yrkande

av patenthavaren eller den som på

av patenthavaren eller den som på

grund av licens har rätt att utnyttja

grund av licens har rätt att utnyttja

uppfinningen. Om rättegång inte

uppfinningen. Om en rättegång

är inledd, ska yrkandet framställas

inte är inledd, ska yrkandet fram-

skriftligen.

ställas skriftligen.

Innan ett beslut om undersökning meddelas ska motparten ha fått till- fälle att yttra sig. Domstolen får dock omedelbart meddela ett beslut som gäller till dess annat har beslutats, om ett dröjsmål skulle medföra risk för att föremål eller handlingar som har betydelse för utredning om intrånget skaffas undan, förstörs eller förvanskas.

I övrigt ska en fråga om in- trångsundersökning som uppkom- mer då rättegång inte är inledd handläggas på samma sätt som om frågan uppkommit under rättegång.

I övrigt ska en fråga om in- trångsundersökning som uppkom- mer då en rättegång inte är inledd handläggas på samma sätt som om frågan har uppkommit under en rättegång.

64 §8

Den som vill väcka talan om patents ogiltighet, överföring av patent eller meddelande av tvångslicens skall anmäla detta till patentmyndigheten samt underrätta envar som enligt patentregistret innehar licens till eller panträtt i patentet. Vill en licenstagare väcka talan om intrång i patent eller om fastställelse enligt 63 § första stycket, skall han underrätta patenthavaren härom. Detsamma gäller, om en panthavare vill väcka talan med anledning av intrång i patent.

7Senaste lydelse 2009:111.

8Senaste lydelse 1987:1330.

Den som vill väcka talan om ett patents ogiltighet, överföring av ett patent eller meddelande av tvångslicens ska anmäla detta till patentmyndigheten samt under- rätta var och en som enligt patent- registret innehar licens till eller panträtt i patentet. Om en licens- tagare vill väcka talan om intrång i ett patent eller om fastställelse enligt 63 § första stycket, ska licenstagaren underrätta patent- havaren om detta. Detsamma gäller om en panthavare vill väcka talan med anledning av intrång i

Prop. 2013/14:89

Bilaga 7

315

Prop. 2013/14:89

Bilaga 7 Underrättelseskyldighet enligt första stycket anses fullgjord, när underrättelse i betald rekom- menderad försändelse sänts under den adress som antecknats i patentregistret.

Visas ej, när talan väckes, att anmälan eller underrättelse skett enligt föreskrifterna i första styc- ket, skall käranden givas tid där- till. Försitter han denna tid, må hans talan icke upptagas till pröv- ning.

patentet.

Underrättelseskyldigheten enligt första stycket anses fullgjord, när underrättelsen i betald rekommen- derad försändelse sänts till den ad- ress som har antecknats i patent- registret.

Om det när talan väcks inte visas att anmälan eller underrättelse har skett enligt första stycket, ska käranden föreläggas att avhjälpa bristen inom viss tid. Följer käran- den inte föreläggandet, ska talan avvisas.

Paragrafen gäller inte den som vill väcka talan vid den enhetliga patentdomstol som avses i 93 a § eller talan vid en svensk domstol i fråga om ett europeiskt patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket.

 

65 §

Stockholms tingsrätt är rätt

Stockholms tingsrätt är, om inte

domstol i mål som gäller

något annat följer av 65 a §, rätt

 

domstol i mål som gäller

1.bättre rätt till patentsökt uppfinning,

2.patents ogiltighet eller överföring av patent,

3.meddelande av tvångslicens, fastställande av nya villkor för eller upphävande av sådan licens eller rätt som avses i 53 § andra stycket,

4.patentintrång,

5. fastställelse enligt 63 § eller

5. fastställelse enligt 63 §,

6. bestämmande av ersättning

6. bestämmande av ersättning

enligt 78 §.

enligt 78 §, eller

 

7. skadestånd enligt 93 b §.

 

65 a §

 

Om den enhetliga patentdomstol

 

som avses i 93 a § är ensam be-

 

hörig enligt det avtal som anges i

 

den paragrafen, får talan inte tas

 

upp till prövning av en svensk

 

domstol.

 

70 a §

 

Ett avgörande som har med-

 

delats av den enhetliga patent-

 

domstol som avses i 93 a § verk-

 

ställs här i landet som ett motsvar-

 

ande svenskt avgörande.

316

71 §

Patenthavare, som ej har hemvist här i riket, skall ha ett här bosatt ombud, som äger för honom mot- taga delgivning av stämning, kal- lelser och andra handlingar i mål och ärenden rörande patentet med undantag av stämning i brottmål och föreläggande för part att infin- na sig personligen inför domstol. Ombud skall anmälas till patent- registret och antecknas däri.

En patenthavare som inte har hemvist i Sverige ska ha ett ombud som är bosatt här. Ombudet ska ha rätt att för patenthavaren ta emot delgivning av stämning, kal- lelser och andra handlingar i mål och ärenden i fråga om patentet med undantag av stämning i brott- mål och föreläggande för part att infinna sig personligen inför dom- stol. Ombudet ska anmälas till pa- tentregistret och antecknas i detta.

Har patenthavaren ej anmält ombud som avses i första stycket, delgivning i stället ske genom att den handling som skall delges sändes till honom med posten i be- talt brev under hans i patentregist- ret antecknade adress. Är fullstän- dig adress ej antecknad i registret, delgivning ske genom att handlingen hålles tillgänglig hos patentmyndigheten och genom att meddelande härom och om hand- lingens huvudsakliga innehåll kun- göres i publikation som regeringen bestämmer. Delgivningen anses ha skett när vad nu sagts blivit full- gjort.

Regeringen äger under förut- sättning av ömsesidighet förordna, att bestämmelserna i första och andra styckena icke skola äga tillämpning i fråga om patenthavare som har hemvist i viss främmande stat eller har ett i den staten bosatt ombud, vilket är anmält till patent- registret här i riket och äger behö- righet som anges i första stycket.

Om patenthavaren inte har an- mält ett ombud, får delgivning i stället ske genom att den handling som ska delges sänds till patent- havaren med posten i betalt brev till den adress som har antecknats för patenthavaren i patentregistret. Om en fullständig adress inte finns antecknad i registret, får delgiv- ning ske genom att handlingen hålls tillgänglig hos patentmyndig- heten och genom att ett meddel- ande om detta och om handlingens huvudsakliga innehåll kungörs i den publikation som regeringen meddelar föreskrifter om. Delgiv- ningen anses ha skett när det som nu angetts har fullgjorts.

Regeringen får, under förutsätt- ning av ömsesidighet, meddela föreskrifter om att bestämmelserna i första och andra styckena inte ska tillämpas i fråga om patenthavare som har hemvist i viss främmande stat eller har ett i den staten bosatt ombud, vilket är anmält till det svenska patentregistret och har be- hörighet som anges i första styc- ket.

Paragrafen gäller inte i fråga om innehavare av europeiska pa- tent med enhetlig verkan som av- ses i 80 § tredje stycket.

 

80 §

Med europeiskt patent avses pa-

Med europeiskt patent avses ett

tent som meddelas av det euro-

patent som meddelas av det euro-

peiska patentverket enligt den i

peiska patentverket enligt den i

Prop. 2013/14:89

Bilaga 7

317

Prop. 2013/14:89 München den 5 oktober 1973 av-

Bilaga 7 slutade europeiska patentkonven- tionen. Med europeisk patentan- sökan avses patentansökan som göres enligt nämnda konvention.

Ansökan om europeiskt patent göres hos det europeiska patent- verket. Sådan ansökan må inges även till patentmyndigheten för att av denna vidarebefordras till det europeiska patentverket. Ansökan som avses i artikel 76 i nämnda konvention (europeisk avdelad an- sökan) skall dock alltid inges till det europeiska patentverket.

Bestämmelserna i 81–93 §§ gälla europeiskt patent för Sverige och europeisk patentansökan som om- fattar Sverige.

München den 5 oktober 1973 av- slutade europeiska patentkonven- tionen. Med europeisk patentan- sökan avses en patentansökan som görs enligt konventionen.

En ansökan om ett europeiskt patent görs hos det europeiska patentverket. En sådan ansökan får ges in även till patentmyndigheten för att av denna vidarebefordras till det europeiska patentverket. En ansökan som avses i artikel 76 i konventionen (europeisk avdelad ansökan) ska dock alltid ges in till det europeiska patentverket.

Europeiska patent kan ha enhet- lig verkan i enlighet med Europa- parlamentets och rådets förord- ning (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd9.

81 §

Europeiskt patent är meddelat, när det europeiska patentverket kungjort sitt beslut att bifalla pa- tentansökningen. Det europeiska patentet har samma rättsverkan som patent meddelat här i riket och följer även i övrigt samma be- stämmelser som sådant patent, om ej annat sägs i detta kapitel.

Ett europeiskt patent är med- delat, när det europeiska patent- verket har kungjort sitt beslut att bifalla patentansökan. Ett euro- peiskt patent har samma rätts- verkan som ett patent som har meddelats i Sverige och följer även i övrigt samma bestämmelser som ett sådant patent, om inte något annat föreskrivs i denna lag.

82 §10

Ett europeiskt patent har verkan i Sverige endast om sökanden inom tre månader efter den dag då det europeiska patentverket kungjort sitt beslut att meddela patentet till patentmyndigheten har

gett in en översättning, på det sätt som föreskrivs i tredje stycket, av den text med vilken patentet meddelats av det europeiska patentverket, och

betalat en avgift för offentliggörandet.

Beslutar

det

europeiska

patent-

Om det europeiska patentverket

verket att

ett

europeiskt

patent

beslutar att ett europeiskt patent

skall upprätthållas i ändrad lydelse

ska upprätthållas i ändrad lydelse

eller begränsas, gäller motsvar-

eller begränsas, gäller motsvar-

9EUT L 361, 31.12.2012, s. 1 (Celex 32012R1257).

10Senaste lydelse 2007:518.

318

ande även i fråga om den ändrade texten.

Patentkraven skall alltid ges in i

översättning till svenska. Har pa- tentet meddelats på tyska eller franska, skall beskrivningen ges in i översättning till svenska eller engelska.

Översättningen skall hållas till- gänglig för var och en. Den skall dock inte hållas tillgänglig förrän det europeiska patentverket har publicerat den europeiska patent- ansökan.

Har översättningen getts in och avgiften betalats inom föreskriven tid och har det europeiska patent- verket kungjort sitt beslut att med- dela patentet eller beslutat att det europeiska patentet skall upprätt- hållas i ändrad lydelse eller be- gränsas, skall det kungöras av pa- tentmyndigheten.

För europeiskt patent skall års- avgift erläggas till patentmyndig- heten för varje avgiftsår som bör- jar efter det under vilket det euro- peiska patentverket kungjort sitt beslut att bifalla patentansökning- en.

Erläggs inte årsavgift för euro- peiskt patent enligt vad som sägs i första stycket och i 41 och 42 §§, har 51 § motsvarande tillämpning. Den första årsavgiften för europe- iskt patent förfaller dock inte till betalning förrän två månader har förflutit från den dag då patentet meddelades.

ande även i fråga om den ändrade texten.

Patentkraven ska alltid ges in i

översättning till svenska. Om pa- tentet har meddelats på tyska eller franska, ska beskrivningen ges in i översättning till svenska eller eng- elska.

Översättningen ska hållas till- gänglig för var och en. Den ska dock inte hållas tillgänglig förrän det europeiska patentverket har publicerat den europeiska patent- ansökan.

Om översättningen har getts in och avgiften har betalats inom fö- reskriven tid och det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att meddela patentet eller beslutat att det europeiska patentet ska upprätthållas i ändrad lydelse eller begränsas, ska det kungöras av patentmyndigheten.

Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket.

82 a §

Om ett europeiskt patent får en- hetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket, är sökandens åtgär- der enligt 82 § utan verkan.

86 §

För ett europeiskt patent ska

årsavgift betalas till patentmyn- digheten för varje avgiftsår som börjar efter det avgiftsår under vilket det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att bifalla patentansökan.

Om årsavgift inte betalas för ett europeiskt patent enligt vad som sägs i första stycket och i 41 och 42 §§, tillämpas 51 §. Den första årsavgiften för ett europeiskt patent förfaller dock inte till betalning förrän två månader har gått från den dag då patentet meddelades.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 7

319

Prop. 2013/14:89

Paragrafen gäller inte i fråga

Bilaga 7

om europeiska patent med enhetlig

 

verkan som avses i 80 § tredje

 

stycket.

 

90 §

Överensstämmer icke översätt- ning av handling som avses i 82 eller 88 § med handlingens lydelse på det språk som varit handlägg- ningsspråk vid det europeiska patentverket, omfattar patentskyd- det endast vad som framgår av båda lydelserna.

I mål om ogiltighet äger lydel- sen på handläggningsspråket en- sam vitsord.

Om en text har översatts och getts in till patentmyndigheten en- ligt 82 eller 88 §, är det endast textens lydelse på handläggnings- språket vid det europeiska patent- verket som gäller.

När en översättning som avses i första stycket hålls tillgänglig av patentmyndigheten, ska det framgå att det är textens lydelse på hand- läggningsspråket vid det euro- peiska patentverket som gäller.

93 a §

I avtalet om en enhetlig patent- domstol11 finns bestämmelser om en enhetlig patentdomstol som har till uppgift att handlägga tvister om europeiska patent.

93 b §

Staten ska ersätta skada i enlig- het med artikel 22.1 och 22.2 i det avtal som anges i 93 a §.

94 §12

Patent som har meddelats eller har verkan här i riket kan pantsättas enligt bestämmelserna i detta kapi- tel.

Ett patent som har meddelats eller har verkan i Sverige kan pant- sättas enligt bestämmelserna i det- ta kapitel. I fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket gäller dock inte 95 § första och andra styckena, 96 § första och tredje styckena, 97 § första och tredje styckena samt 99, 100 och 104 §§.

Pantsättning kan också avse

En pantsättning kan också avse

1. svensk patentansökan,

1. en svensk patentansökan,

2. internationell patentansökan

2. en internationell patentansök-

11EUT C 175, 20.6.2013, s. 1 (Celex 42013A0620[01]).

12Senaste lydelse 1987:1330.

320

som har fullföljts enligt 31 § eller som har tagits upp till handläggning enligt 33 § tredje stycket eller 38 §, eller

3. europeisk patentansökan för vilken översättning enligt 88 § har kommit in till patentmyndigheten eller som har omvandlats enligt 93 §.

Panträtt i en patentansökan om- fattar också en del av ansökningen som blir föremål för delning eller utbrytning.

an som har fullföljts enligt 31 § eller som har tagits upp till hand- läggning enligt 33 § tredje stycket eller 38 §, eller

3. en europeisk patentansökan för vilken översättning enligt 88 § har kommit in till patentmyndigheten eller som har omvandlats enligt 93 §.

Panträtt i en patentansökan om- fattar också en del av ansökan som blir föremål för delning eller ut- brytning.

94 a §

Om det europeiska patentverket i det europeiska patentregistret registrerar ett skriftligt avtal om pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket, har pantsättningen verkan enligt bestämmelserna i detta kapitel.

I fråga om europeiska patent med enhetlig verkan gäller det som sägs i

95 § tredje stycket och 102 § första stycket om patentmyndig- heten i stället det europeiska patentverket,

96 § andra stycket om patent- registret i stället det europeiska patentregistret, samt

101 § första stycket om regist- rering enligt 95 § i stället regist- rering i det europeiska patent- registret.

105 §13

Den som ansöker om tilläggs- skydd eller förlängd giltighetstid för ett tilläggsskydd enligt rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om tilläggsskydd för läkemedel eller om tilläggs- skydd enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr

Den som ansöker om tilläggs- skydd eller förlängd giltighetstid för ett tilläggsskydd enligt

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 469/2009 av den 6 maj 2009 om tilläggsskydd för läkemedel14 eller om tilläggs- skydd enligt Europaparlamentets

13Senaste lydelse 2007:242.

14EUT L 152, 16.6.2009, s. 1 (Celex 32009R0469).

Prop. 2013/14:89

Bilaga 7

321

Prop. 2013/14:89 1610/96 av den 23 juli 1996 om

Bilaga 7 tilläggsskydd för växtskyddsmedel skall betala fastställd ansöknings- avgift.

För tilläggsskyddet skall också betalas årsavgift. Avgiftsåret räk- nas från den dag då skyddet bör- jade gälla och därefter från mot- svarande dag.

och rådets förordning (EG) nr

1610/96 av den 23 juli 1996 om införande av tilläggsskydd för växtskyddsmedel15 ska betala fastställd ansökningsavgift.

För tilläggsskyddet ska det be- talas årsavgift. Avgiftsåret räknas från den dag då skyddet började gälla och därefter från motsvar- ande dag.

1.Denna lag träder i kraft den 1 juli 2014 i fråga om 6 b, 90 och 91 §§ samt i övrigt den dag regeringen bestämmer.

2.I fråga om en europeisk patentansökan för vilken det europeiska patentverket har fastställt en ingivningsdag som ligger före ikraftträd- andet gäller 90 § i sin äldre lydelse och den upphävda 91 §. Detsamma gäller i fråga om ett europeiskt patent för vilket det europeiska patentverket före ikraftträdandet har kungjort sitt beslut att bifalla patentansökan.

15 EUT L 198, 8.8.1996, s. 30 (Celex 31996R1610).

322

Bilaga

Prop. 2013/14:89

 

Bilaga 7

AGREEMENT

on a Unified Patent Court

---------------------

Article 25

Right to prevent the direct use of the invention

ACCORD

relatif à une juridiction unifiée du brevet

----------------------

Article 25

Droit d’empêcher l’exploitation directe de l’invention

A patent shall confer on its prop- rietor the right to prevent any third party not having the proprietor’s consent from the following:

a)making, offering, placing on the market or using a product which is the subject-matter of the patent, or importing or storing the product for those purposes;

b)using a process which is the subject-matter of the patent or, where the third party knows, or should have known, that the use of the process is prohibited without the consent of the patent proprietor, offering the process for use within the territory of the Contracting Member States in which that patent has effect;

c)offering, placing on the market, using, or importing or storing for those purposes a product obtained directly by a process which is the subject-matter of the patent.

Un brevet confère à son titulaire le droit d’empêcher, en l’absence de son consentement, tout tiers :

a)de fabriquer, d’offrir, de mettre sur le marché ou d’utiliser un produit qui fait l’objet du brevet, ou bien d’importer ou de détenir ce produit à ces fins ;

b)d’utiliser le procédé qui fait l’objet du brevet ou, lorsque le tiers sait ou aurait dû savoir que l’utilisa- tion du procédé est interdite sans le consentement du titulaire du brevet, d’en offrir l’utilisation sur le terri- toire des États membres contractants dans lesquels le brevet produit ses effets ;

c)d’offrir, de mettre sur le marché, d’utiliser ou bien d’importer ou de détenir à ces fins un produit obtenu directement par un procédé qui fait l’objet du brevet.

323

Prop. 2013/14:89

Article 26

Bilaga 7

Right to prevent the indirect use

 

of the invention

 

1. A patent shall confer on its pro-

 

prietor the right to prevent any third

 

party not having the proprietor’s

 

consent from supplying or offering

 

to supply, within the territory of the

 

Contracting Member States in which

 

that patent has effect, any person

 

other than a party entitled to exploit

 

the patented invention, with means,

 

relating to an essential element of

 

that invention, for putting it into

 

effect therein, when the third party

 

knows, or should have known, that

 

those means are suitable and in-

 

tended for putting that invention into

 

effect.

 

2. Paragraph 1 shall not apply when

 

the means are staple commercial

 

products, except where the third

 

party induces the person supplied to

 

perform any of the acts prohibited

 

by Article 25.

 

3. Persons performing the acts

 

referred to in Article 27(a) to (e)

 

shall not be considered to be parties

 

entitled to exploit the invention

 

within the meaning of paragraph 1.

Article 26

Droit d’empêcher l’exploitation indirecte de l’invention

1.Un brevet confère à son titulaire le droit d’empêcher, en l’absence de son consentement, tout tiers, de fournir ou d’offrir de fournir, sur le territoire des États membres con- tractants dans lesquels le brevet produit ses effets, à une personne autre que celle habilitée à exploiter l’invention brevetée, des moyens de mise en œuvre, sur ce territoire, de cette invention se rapportant à un élément essentiel de celle-ci, lorsque le tiers sait, ou aurait dû savoir, que ces moyens sont aptes et destinés à cette mise en œuvre.

2.Le paragraphe 1 ne s’applique pas lorsque les moyens sont des produits de consommation courants, sauf si le tiers incite la personne à qui ils sont fournis à commettre tout acte interdit par l’article 25.

3.Ne sont pas considérées comme des personnes habilitées à exploiter l’invention au sens du paragraphe 1 celles qui accomplissent les actes visés à l’article 27, points a) à e).

Article 27

Limitations of the effects of a patent

The rights conferred by a patent shall not extend to any of the following:

a)acts done privately and for non- commercial purposes;

b)acts done for experimental pur- poses relating to the subject- matter of the patented invention;

324

Article 27

Limitations des effets d’un brevet

Les droits conférés par un brevet ne s’étendent à aucun des actes sui- vants :

les actes accomplis dans un cadre rivé et à des fins non commerciales ;

b) les actes accomplis à titre expéri- mental qui portent sur l’objet de l’invention brevetée ;

c)the use of biological material for the purpose of breeding, or disco- vering and developing other plant varieties;

d)the acts allowed pursuant to

Article 13(6) of Directive 2001/82/EC8 or Article 10(6) of Directive 2001/83/EC9 in respect of any patent covering the product within the meaning of either of those Directives;

e)the extemporaneous preparation by a pharmacy, for individual cases, of a medicine in accordance with a medical prescription or acts con- cerning the medicine so prepared;

f)the use of the patented invention on board vessels of countries of the International Union for the Protection of Industrial Property (Paris Union) or members of the World Trade Organisation, other than those Contracting Member States in which that patent has effect, in the body of such vessel, in the machinery, tackle, gear and other accessories, when such vessels temporarily or accidentally enter the waters of a Contracting Member State in which that patent has effect, provided that the invention is used there exclusively for the needs of the vessel;

c) l’utilisation de matériel biolo-

Prop. 2013/14:89

gique en vue de créer ou de dé-

Bilaga 7

couvrir et de développer d’autres

 

variétés végétales ;

 

d)les actes autorisés en vertu de

l’article 13, paragraphe 6, de la directive 2001/82/CE8 ou de

l’article 10, paragraphe 6, de la directive 2001/83/CE9 en ce qui concerne tout brevet portant sur le produit au sens de l’une ou l’autre de ces directives ;

e)la préparation de médicaments faite extemporanée et par unité dans les officines de pharmacie, sur ordonnance médicale, ou les actes concernant les médicaments ainsi préparés ;

f)l’utilisation de l’invention brevetée à bord de navires de pays membres de l’Union internationale pour la protection de la propriété industrielle (Union de Paris) ou membres de l’Organisation mondiale du commerce autres que les États membres contractants dans lesquels le brevet concerné produit ses effets, dans le corps dudit navire, dans les machines, agrès, apparaux et autres accessoires, lorsque ces navires pénètrent temporairement ou accidentellement dans les eaux d’un État membre contractant dans lequel le brevet concerné produit ses effets, sous réserve que ladite invention soit utilisée exclusivement pour les besoins du navire;

8 Directive 2001/82/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to veterinary medicinal products (OJ L 311, 28.11.2001, p. 1) including any subsequent amendments.

9 Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for human use (OJ L 311, 28.11.2001, p. 67) including any subsequent amendments.

8 Directive 2001/82/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments vétérinaires (JO L 311 du 28.11.2001, p. 1), y compris toute modification ultérieure.

9 Directive 2001/83/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments à usage humain (JO L 311 du 28.11.2001, p. 67), y compris toute modification ultérieure.

325

Prop. 2013/14:89

g) the use of the patented invention

g) l’utilisation

de

l’invention

Bilaga 7

in

the

construction or

operation of

brevetée dans la construction ou le

 

aircraft or land vehicles or other

fonctionnement

des

engins

de

 

means of transport of countries of

locomotion aérienne ou terrestre ou

 

the International Union for the

d’autres moyens de transport de

 

Protection

of

Industrial

Property

pays

membres

 

de

l’Union

 

(Paris Union) or members of the

internationale pour la protection de

 

World

Trade

Organisation,

other

la propriété industrielle (Union de

 

than

those Contracting

Member

Paris) ou membres de l’Organisation

 

States in which that patent has

mondiale du commerce autres que

 

effect, or of accessories to such

les États membres contractants dans

 

aircraft or land vehicles, when these

lesquels le brevet concerné produit

 

temporarily or accidentally enter the

ses effets, ou des accessoires de ces

 

territory of a Contracting Member

engins, lorsque ceux-ci pénètrent

 

State in which that patent has effect;

temporairement ou accidentellement

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sur le territoire d’un État membre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

contractant dans lequel le brevet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

concerné produit ses effets;

 

 

 

h) the acts specified in Article 27 of

h) les actes prévus par l’article 27 de

 

the

Convention

on

International

la Convention relative à l’aviation

 

Civil Aviation of 7 December

civile internationale du 7 décembre

 

194410, where these acts concern the

194410, lorsque ces actes concernent

 

aircraft of a country party to that

des aéronefs d’un pays partie à

 

Convention other than a Contracting

ladite Convention autre qu’un État

 

Member State in which that patent

membre contractant dans lequel ce

 

has effect;

 

 

 

 

 

 

brevet produit ses effets ;

 

 

 

i) the use by a farmer of the product

i) l’utilisation par un agriculteur du

 

of his harvest for propagation or

produit de sa récolte pour

 

multiplication by him on his own

reproduction ou

multiplication

sur

 

holding, provided that the plant

sa propre exploitation, pour autant

 

propagating material was sold or

que le matériel de reproduction

 

otherwise

commercialised

to

the

végétale

ait

été

vendu

ou

 

farmer by or with the consent of the

commercialisé sous une autre forme

 

patent

proprietor

for

agricultural

à l’agriculteur par le titulaire du

 

use. The extent and the conditions

brevet ou avec son consentement à

 

for this use correspond to those

des

finns

d’exploitation

agricole.

 

under Article 14 of Regulation (EC)

L’étendue et les conditions d’une

 

No 2100/9411;

 

 

 

 

 

telle

utilisation

correspondent

à

celles fixées à l’article 14 du règlement (CE) n o 2100/9411;

10 International Civil Aviation Organization (ICAO), ‘Chicago Convention’, Document 7300/9 (9th edition, 2006).

10Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), «Convention de Chicago», document 7300/9 (9ème édition, 2006).

11Council Regulation (EC) No 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights

(OJ L 227, 1.9.1994, p. 1) including any subsequent amendments.

11 Règlement (CE) n o 2100/94 du Conseil du 27 juillet 1994 instituant un régime de protection communautaire des obtentions végétales (JO L 227 du 1.9.1994, p. 1), y compris toute modification ultérieure.

326

j) the use by a farmer of protected livestock for an agricultural purpose, provided that the breeding stock or other animal reproductive material were sold or otherwise commer- cialised to the farmer by or with the consent of the patent proprietor. Such use includes making the animal or other animal reproductive material available for the purposes of pursuing the farmer’s agricultural activity, but not the sale thereof within the framework of, or for the purpose of, a commercial reproductive activity;

j) l’utilisation par un agriculteur de

Prop. 2013/14:89

bétail

protégé

pour

un usage

Bilaga 7

agricole, pour autant que les

 

animaux d’élevage ou autre matériel

 

de reproduction animal aient été

 

vendus ou commercialisés sous une

 

autre forme à l’agriculteur par le

 

titulaire du brevet ou avec son

 

consentement. Une telle utilisation

 

comprend la mise à disposition de

 

l’animal ou autre matériel de

 

reproduction

animal

pour

la

 

poursuite de l’activité agricole de

 

l’agriculteur, mais non la vente de

 

ceux- ci dans le cadre ou dans le but

 

d’une

activité

de

reproduction

 

commerciale;

k)the acts and the use of the obtained information as allowed

under Articles 5 and 6 of Directive 2009/24/EC12, in particular, by its provisions on decompilation and interoperability; and

l)the acts allowed pursuant to

Article 10 of Directive 98/44/EC13.

k)les actes et l’utilisation des informations obtenues tels qu’auto-

risés en vertu des articles 5 et 6 de la directive 2009/24/CE12, en parti- culier par ses dispositions relatives à la décompilation et à l’inter- opérabilité ; et

l)les actes autorisés en vertu de

l’article 10 de la directive 98/44/CE13.

12 Directive 2009/24/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the legal protection of computer programs (OJ L 111, 5.5.2009, p. 16) including any subsequent amendments.

12 Directive 2009/24/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 avril 2009 concernant la protection juridique des programmes d'ordinateur (JO L 111 du 5.5.2009, p. 16), y compris toute modification ultérieure.

13 Directive 98/44/EC of the European Parliament and of the Council of 6 July 1998 on the legal protection of biotechnological inventions (OJ L 213, 30.7.1998, p. 13) including any subsequent amendments.

13 Directive 98/44/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 juillet 1998 relative à la protection juridique des inventions biotechnologiques (JO L 213 du 30.7.1998, p. 13), y compris toute modification ultérieure.

327

Prop. 2013/14:89

Article 28

 

Bilaga 7

Right based on prior use of the

 

invention

 

 

Any person, who, if a national

 

patent had been granted in respect of

 

an invention, would have had, in a

 

Contracting Member State, a right

 

based on prior use of that invention

 

or a right of personal possession of

 

that invention, shall enjoy, in that

 

Contracting Member State, the same

 

rights in respect of a patent for the

 

same invention.

 

 

Article 29

 

 

Exhaustion of the rights conferred

 

by a European patent

 

The rights conferred by a European

 

patent shall not extend to acts

 

concerning a product covered by

 

that patent after that product has

 

been placed on the market in the

 

European Union by, or with the

 

consent of, the patent proprietor,

 

unless there are legitimate grounds

 

for the patent proprietor to oppose

 

further

commercialization of the

 

product.

 

 

 

Article 30

 

 

Effects

of

supplementary

 

protection certificates

A supplementary protection certifi- cate shall confer the same rights as conferred by the patent and shall be subject to the same limitations and the same obligations.

328

Article 28

Droit fondé sur une utilisation antérieure de l’invention

Quiconque, dans le cas où un brevet national a été délivré pour une invention, aurait acquis, dans un État membre contractant, un droit fondé sur une utilisation antérieure de cette invention ou un droit de possession personnelle sur cette invention jouit, dans cet État membre contractant, des mêmes droits à l’égard du brevet ayant cette invention pour objet.

Article 29

Épuisement des droits conférés par un brevet européen

Les droits conférés par un brevet européen ne s’étendent pas aux actes qui concernent un produit couvert par ce brevet après que ce produit a été mis sur le marché dans l’Union européenne par le titulaire du brevet ou avec son consentement, à moins qu’il n’existe des motifs légitimes justifiant que le titulaire s’oppose à la poursuite de la commercialisation du produit.

Article 30

Effets des certificats complémentaires de protection

Un certificat complémentaire de protection confère les mêmes droits que ceux qui sont conférés par le brevet et est soumis aux mêmes limitations et aux mêmes obliga- tions.

ÜBEREINKOMMEN

AVTAL

über ein Einheitliches Patent-

om en enhetlig patentdomstol

gericht

 

------------------------

----------------------

Artikel 25

Recht auf Verbot der unmittelbaren Benutzung der Erfindung

Ein Patent gewährt seinem Inhaber das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung

a)ein Erzeugnis, das Gegenstand des Patents ist, herzustellen, anzubieten, in Verkehr zu bringen, zu gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen;

b)ein Verfahren, das Gegenstand des Patents ist, anzuwenden, oder, falls der Dritte weiß oder hätte wissen müssen, dass die Anwendung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verboten ist, zur Anwendung im Hoheitsgebiet der Vertragsmit- gliedstaaten, in denen dieses Patent Wirkung hat, anzubieten;

Artikel 25

Rätt att förbjuda direkt utnyttj- ande av uppfinningen

Ett patent ger patenthavaren rätt att hindra tredje man att göra följande utan patenthavarens samtycke:

a)Tillverka, bjuda ut, föra ut på marknaden eller använda det patentskyddade alstret eller föra in eller inneha alstret för dessa ändamål.

b)Använda ett patentskyddat för- farande eller, om tredje man känner till eller borde ha känt till att förfarandet inte får användas utan patenthavarens samtycke, bjuda ut det för användning inom territoriet för de avtalsslutande medlemsstater där patentet har verkan.

c) ein durch ein Verfahren, das

Gegenstand des Patents ist, unmittelbar hergestelltes Erzeugnis anzubieten, in Verkehr zu bringen, zu gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen.

c) Bjuda ut, föra ut på marknaden, använda, eller föra in eller för dessa ändamål inneha ett alster som till- verkats enligt ett patentskyddat för- farande.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 7

329

Prop. 2013/14:89

Artikel 26

 

 

 

 

Artikel 26

 

 

 

 

 

Bilaga 7

Recht auf Verbot der mittelbaren

Rätt

att

förbjuda

indirekt

 

Benutzung der Erfindung

utnyttjande av uppfinningen

 

 

1. Ein

Patent

gewährt

seinem

1. Ett patent ger patenthavaren rätt

 

Inhaber das Recht, Dritten zu

att hindra tredje man att, utan

 

verbieten,

ohne seine

Zustimmung

patenthavarens samtycke och i de

 

im Hoheitsgebiet der Vertragsmit-

avtalsslutande

 

medlemsstater

där

 

gliedstaaten, in denen dieses Patent

patentet

har

verkan,

tillhandahålla

 

Wirkung hat, anderen als zur

eller erbjuda sig att tillhandahålla

 

Benutzung der patentierten Erfind-

andra personer än den som är

 

ung berechtigten

Personen Mittel,

berättigad att utnyttja den patent-

 

die sich auf ein wesentliches

skyddade uppfinningen

medel

som

 

Element der Erfindung beziehen, zur

hänför sig till någon väsentlig del av

 

Benutzung der Erfindung in diesem

uppfinningen, för att utöva upp-

 

Gebiet anzubieten oder zu liefern,

finningen, om tredje man känner till

 

wenn der Dritte weiß oder hätte

eller borde ha känt till att medlen är

 

wissen müssen, dass diese Mittel

lämpade och avsedda att användas

 

dazu geeignet und bestimmt sind,

vid utövande av uppfinningen.

 

 

für die Benutzung der Erfindung

 

 

 

 

 

 

 

 

verwendet zu werden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Absatz 1 gilt nicht, wenn es sich

2. Punkt 1 ska inte tillämpas när

 

bei den Mitteln um allgemein im

medlen är varor som allmänt före-

 

Handel

erhältliche

Erzeugnisse

kommer i handeln, om inte tredje

 

handelt, es sei denn, dass der Dritte

man verkar för att den person till

 

den Belieferten bewusst veranlasst,

vilken

medlen

tillhandahålls

ska

 

in einer nach Artikel 25 verbotenen

utföra någon av de handlingar som

 

Weise zu handeln.

 

 

är förbjudna enligt artikel 25.

 

 

3. Personen, die die in Artikel 27

3. Personer som utför de handlingar

 

Buchstaben a bis e genannten Hand-

som avses i artikel 27 a–e ska inte

 

lungen vornehmen, gelten nicht als

anses vara personer som är berättig-

 

zur

Benutzung

der

Erfindung

ade att utöva uppfinningen i den

 

berechtigte Personen im Sinne des

mening som avses i punkt 1.

 

 

Absatzes 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 27

 

 

 

 

Artikel 27

 

 

 

 

 

 

Beschränkungen

der

Wirkungen

Begränsningar

av

ett patents

 

des Patents

 

 

 

verkan

 

 

 

 

 

 

 

Die Rechte aus einem Patent

De rättigheter som följer av ett

 

erstrecken sich nicht auf

 

patent ska inte omfatta något av

 

 

 

 

 

 

 

följande:

 

 

 

 

 

 

a) Handlungen,

die

im

privaten

a) Handlingar som utförs privat och

 

Bereich

zu

nichtgewerblichen

i icke-kommersiellt syfte.

 

 

Zwecken vorgenommen werden;

 

 

 

 

 

 

 

 

b) Handlungen

zu

 

Versuchs-

b) Handlingar

 

som

 

utförs

i

 

zwecken, die sich auf den Gegen-

experimentellt

syfte

 

som

rör

 

stand

der

patentierten

Erfindung

föremålet för

 

den patentskyddade

330

beziehen;

 

 

 

 

uppfinningen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c) die

Verwendung

 

biologischen

c) Användning

 

av

biologiskt

Prop. 2013/14:89

Materials

zum

 

Zwecke

der

material i syfte att odla fram,

Bilaga 7

Züchtung, Entdeckung oder Ent-

upptäcka

 

eller

utveckla

nya

 

wicklung anderer Pflanzensorten;

växtsorter.

 

 

 

 

 

 

 

d) erlaubte Handlungen nach Artikel

d) Handlingar som är tillåtna enligt

 

13 Absatz 6 der Richtlinie

artikel 13.6 i direktiv 2001/82 EG8

 

2001/82/EG8 oder Artikel 10 Absatz

eller artikel 10.6 i direktiv

 

6 der Richtlinie 2001/83/EG9, im

2001/83/EG9 för varje patent som

 

Hinblick auf alle Patente, die das

omfattar produkten i enlighet med

 

Erzeugnis im Sinne einer dieser

någondera av dessa direktiv.

 

 

Richtlinien erfassen;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e) die

unmittelbare

Einzelzubereit-

e) Extemporeberedning på apotek av

 

ung von Arzneimitteln in Apotheken

ett läkemedel enligt läkares förskriv-

 

aufgrund ärztlicher Verordnung und

ning i enskilt fall eller åtgärder som

 

auf Handlungen, welche die auf

rör det läkemedel som beretts på

 

diese Weise zubereiteten Arznei-

detta sätt.

 

 

 

 

 

 

 

 

mittel betreffen;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f) den

Gebrauch

des

Gegenstands

f) Användning

 

av

den

patent-

 

der patentierten Erfindung an Bord

skyddade

uppfinningen ombord på

 

von Schiffen derjenigen Länder des

fartyg från länder som är parter i

 

Internationalen

Verbands

zum

Parisunionen för skydd av den

 

Schutz des gewerblichen Eigentums

industriella

 

äganderätten

eller

 

(Pariser Verband)

oder Mitglieder

medlemmar

i

Världshandelsorgani-

 

der Welthandelsorganisation, die

sationen och som inte är avtals-

 

nicht zu den Vertragsmitgliedstaaten

slutande

medlemsstater

där

det

 

gehören, in denen das Patent

patentet har verkan, på själva

 

Wirkung hat, im Schiffskörper, in

fartyget,

i

maskineriet,

riggen,

 

den Maschinen, im Takelwerk, an

utrustningen och andra tillbehör, när

 

den

Geräten

und

sonstigem

sådana

fartyg

tillfälligt

eller

 

Zubehör,

wenn

 

die

Schiffe

oavsiktligt

 

kommer

in

 

vorübergehend oder zufällig in die

territorialvatten

som

tillhör

en

 

Gewässer

eines

 

Vertragsmit-

avtalsslutande

medlemsstat

där det

 

gliedstaats gelangen, in dem das

patentet har verkan, förutsatt att

 

Patent

Wirkung hat,

vorausgesetzt,

uppfinningen

endast

används

för

 

dieser

Gegenstand

 

wird

dort

fartygets egna behov.

 

 

 

 

ausschließlich für

die

Bedürfnisse

 

 

 

 

 

 

 

 

 

des Schiffs verwendet;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8 Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen.

9 Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S. 67) mit allen nachfolgenden Änderungen.

8 Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för veterinärmedicinska läkemedel (EGT L 311, 28.11.2001, s. 1), med senare ändringar.

9 Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/83/EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för humanläkemedel (EGT L 311, 28.11.2001, s. 67), med senare ändringar.

331

Prop. 2013/14:89

g) den

Gebrauch

des

Gegenstands

g) Användning

 

av

den patent-

Bilaga 7

der patentierten

Erfindung

in

der

skyddade uppfinningen vid kon-

 

Bauausführung oder für den Betrieb

struktion eller drift av luftfartyg

 

von Luft- oder Landfahrzeugen oder

eller markfordon eller andra trans-

 

sonstigen

Transportmitteln

derje-

portmedel i länder som är parter i

 

nigen

Länder

des

Internationalen

Parisunionen för skydd av den

 

Verbands zum Schutz des gewer-

industriella äganderätten eller med-

 

blichen Eigentums (Pariser Ver-

lemmar

i

 

Världshandelsorgani-

 

band) oder Mitglieder der Welt-

sationen och inte är avtalsslutande

 

handelsorganisation,

 

die

nicht

zu

medlemsstater där det patentet har

 

den Vertragsmitgliedstaaten

gehör-

verkan, eller av tillbehör till sådana

 

en, in denen das Patent Wirkung hat,

luftfartyg

eller

markfordon,

när

 

oder

des

Zubehörs

solcher

Luft-

dessa

tillfälligt

eller

oavsiktligt

 

oder

Landfahrzeuge,

wenn

diese

kommer in på en avtalsslutande

 

vorübergehend oder zufällig in das

medlemsstats

 

territorium

där

 

Hoheitsgebiet

eines

 

Vertragsmit-

patentet i fråga har verkan.

 

 

gliedstaats gelangen, in dem das

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Patent Wirkung hat;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h) die in Artikel 27 des Abkommens

h) Sådana handlingar som avses i

 

vom 7. Dezember 194410 über die

artikel 27 i konventionen om inter-

 

Internationale Zivilluftfahrt genann-

nationell civil luftfart av den 7

 

ten

Handlungen,

 

wenn

diese

december 194410, när dessa hand-

 

Handlungen ein

Luftfahrzeug eines

lingar rör luftfartyg från ett land

 

Vertragsstaats

jenes

 

Abkommens

som är part i den konventionen och

 

betreffen, der nicht zu den

inte

är

 

en

 

avtalsslutande

 

Vertragsmitgliedstaaten gehört,

in

medlemsstat där patentet har verkan.

 

denen das Patent Wirkung hat;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i) die Verwendung seines Ernteguts

i) Jordbrukares egen användning av

 

durch

 

einen

Landwirt

 

zur

sin skörd för reproduktion eller

 

generativen

oder

 

vegetativen

mångfaldigande i det egna jord-

 

Vermehrung durch ihn selbst im

bruket, förutsatt att det vegetabiliska

 

eigenen

Betrieb,

 

sofern

 

das

reproduktionsmaterialet

sålts

eller

 

pflanzliche

Vermehrungsmaterial

på annat sätt saluförts av patent-

 

vom Patentinhaber oder mit dessen

havaren

eller

med

patenthavarens

 

Zustimmung

zum

landwirtschaft-

samtycke

till

jordbrukaren,

för

 

lichen Anbau an den Landwirt

användning i jordbruket. Omfatt-

 

verkauft oder auf andere Weise in

ningen av och villkoren för en sådan

 

Verkehr

gebracht

 

wurde.

 

Das

användning

motsvarar

dem

som

 

Ausmaß und die Modalitäten dieser

anges i artikel 14 i förordning (EG)

 

Verwendung

entsprechen

denjen-

nr 2100/9411.

 

 

 

 

 

igen des Artikels 14 der Verordnung (EG) Nr. 2100/9411;

10 Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO), „Abkommen von Chicago“, Dokument 7300/9 (9. Ausgabe, 2006).

10Internationella civila luftfartsorganisationen (Icao), Chicagokonventionen, dokument 7300/9 (9:e upplagan 2006).

11Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom 27. Juli 1994 über den gemeinschaftlichen Sortenschutz (ABl. L 227 vom 1.9.1994, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen.

11Rådets förordning (EG) nr 2100/94 av den 27 juli 1994 om gemenskapens

växtförädlarrätt (EGT L 227, 1.9.1994, s. 1), med eventuella senare ändringar.

332

j) die Verwendung von geschützten

j) Jordbrukares

användning

av

Prop. 2013/14:89

landwirtschaftlichen

 

Nutztieren

skyddade

djurbesättningar

för

Bilaga 7

durch einen Landwirt zu landwirt-

jordbruksändamål,

förutsatt

att

 

schaftlichen

Zwecken, sofern

die

avelsdjur

eller

annat

animaliskt

 

Zuchttiere

oder

anderes

tierisches

reproduktionsmaterial

sålts eller på

 

Vermehrungsmaterial vom

Patent-

annat sätt saluförts till jordbrukaren

 

inhaber

oder

mit

 

dessen

av patenthavaren eller med dennes

 

Zustimmung

an

den

Landwirt

samtycke.

Sådan

 

användning

 

verkauft oder auf andere Weise in

omfattar att göra djuret eller annat

 

Verkehr

gebracht

wurden.

Diese

animaliskt

reproduktionsmaterial

 

Verwendung erstreckt sich auch auf

tillgängligt

inom

 

den

egna

 

die Überlassung der landwirt-

jordbruksverksamheten,

men

inte

 

schaftlichen

Nutztiere

oder

des

försäljning av dessa inom ramen för

 

anderen

tierischen

Vermehrungs-

eller i syfte att bedriva yrkesmässig

 

materials

 

zur

Ausübung

der

reproduktionsverksamhet.

 

 

landwirtschaftlichen

Tätigkeit

des

 

 

 

 

 

 

 

Landwirts, jedoch nicht auf seinen

 

 

 

 

 

 

 

Verkauf mit dem Ziel oder im

 

 

 

 

 

 

 

Rahmen

einer

Vermehrung

zu

 

 

 

 

 

 

 

Erwerbszwecken;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k) Handlungen und die Verwendung

k) De handlingar och den använd-

 

von Informationen, die gemäß den

ning av insamlad information som

 

Artikeln 5 und 6 der Richtlinie

tillåts enligt artiklarna 5 och 6 i

 

2009/24/EG12, insbesondere den

direktiv 2009/24/EG12, särskilt

 

Bestimmungen betreffend Dekompi-

genom dess

bestämmelser

om

 

lierung und Interoperabilität, erlaubt

dekompilering

och

 

samverkans-

 

sind und

 

 

 

 

 

 

 

förmåga.

 

 

 

 

 

 

l) Handlungen, die gemäß Artikel 10

l) Handlingar som är tillåtna enligt

 

der Richtlinie

98/44/EG13

erlaubt

artikel 10 i direktiv 98/44/EG13.

 

 

sind.

12 Richtlinie 2009/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über den Rechtsschutz von Computerprogrammen (ABl. L 111 vom 5.5.2009, S. 16) mit allen nachfolgenden Änderungen.

12Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/24/EG av den 23 april 2009 om rättsligt skydd för datorprogram (EUT L 111, 5.5.2009, s. 16), med senare ändringar.

13Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juli 1998 über

den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen (ABl. L 213 vom 30.7.1998, S. 13) mit allen nachfolgenden Änderungen.

13 Europaparlamentets och rådets direktiv 98/44/EG av den 6 juli 1998 om rättsligt skydd för biotekniska uppfinningar (EGT L 213, 30.7.1998, s. 13), med senare ändringar.

333

Prop. 2013/14:89

Artikel 28

 

 

 

 

Bilaga 7

Recht des

Vorbenutzers

der

 

Erfindung

 

 

 

 

 

Wer in einem Vertragsmitgliedstaat

 

ein Vorbenutzungsrecht

oder ein

 

persönliches

Besitzrecht

an

einer

 

Erfindung erworben hätte, wenn ein

 

nationales

Patent

für

diese

 

Erfindung erteilt worden wäre, hat

 

in diesem Vertragsmitgliedstaat die

 

gleichen Rechte auch in Bezug auf

ein Patent, das diese Erfindung zum Gegenstand hat.

Artikel 29

Erschöpfung der Rechte aus einem europäischen Patent

Die durch das europäische Patent verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf Handlungen, die ein durch das Patent geschütztes Erzeugnis betreffen, nachdem das Erzeugnis vom Patentinhaber oder mit seiner Zustimmung in der Europäischen Union in Verkehr gebracht worden ist, es sei denn, der Patentinhaber hat berechtigte Gründe, sich dem weiteren Vertrieb des Erzeugnisses zu widersetzen.

Artikel 30

Wirkung von ergänzenden

Schutzzertifikaten

Das ergänzende Schutzzertifikat gewährt die gleichen Rechte wie das Patent und unterliegt den gleichen Beschränkungen und Verpflichtungen.

334

Artikel 28

Rätt som grundas på tidigare utnyttjande av uppfinningen

Varje person som, om ett nationellt patent meddelats avseende en upp- finning, i en avtalsslutande med- lemsstat skulle ha haft en rätt grundad på tidigare utnyttjande av den uppfinningen eller en rätt till personligt innehav av den upp- finningen, ska i den avtalsslutande medlemsstaten åtnjuta samma rättig- heter avseende ett patent för samma uppfinning.

Artikel 29

Konsumtion av de rättigheter som följer av ett europeiskt patent

De rättigheter som följer av ett europeiskt patent ska inte omfatta handlingar som avser ett alster som skyddas av patentet efter det att alstret har förts ut på unions- marknaden av patenthavaren eller med dennes samtycke, om inte patenthavaren har berättigad grund för att motsätta sig ytterligare yrkesmässigt utnyttjande av pro- dukten.

Artikel 30

Verkan av tilläggsskydd

Ett tilläggsskydd ska ge samma rättigheter som patentet och ska vara föremål för samma begränsningar och skyldigheter.

Lagrådets yttrande

Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2014-02-12

Närvarande: F.d. justitieråden Torgny Håstad och Sten Heckscher samt justitierådet Göran Lambertz.

Ett enhetligt patentskydd i EU

Enligt en lagrådsremiss den 30 januari 2014 (Justitiedepartementet) har regeringen beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till lag om ändring i patentlagen (1967:837).

Förslaget har inför Lagrådet föredragits av rättssakkunnige Claes Almberg.

Förslaget föranleder följande yttrande av Lagrådet:

5 a §

Den systematiska utgångspunkten för lagförslaget är att bestämmelserna i patentlagen ska gälla för europeiska patent med enhetlig verkan i den mån bestämmelserna är relevanta och det inte har gjorts uttryckliga undantag. Ett undantag finns i 5 a §, där det föreskrivs att artiklarna 25– 30 i det s.k. domstolsavtalet gäller vid den enhetliga patentdomstolens prövning av europeiska patent med enhetlig verkan. Artiklarna reglerar vilka handlingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar. Frågan uppkommer om motsvarande bestämmelser i patentlagen (i huvudsak 3–5 §§) gäller i andra hand, eller om dessa bestämmelser är helt undantagna vid prövning av europeiska patent med enhetlig verkan. I författningskommentaren sägs att artiklarna 25–30 i domstolsavtalet ”har företräde” framför övriga bestämmelser i lagen. Det skulle kunna innebära att patentlagens bestämmelser gäller, fast i andra hand. Övervägandena (s. 45 f.) ger inte något klart besked. Frågan är inte utan praktisk betydelse. Det bör därför klargöras vad som gäller.

54 §

Genom 54 § tredje stycket blir paragrafens första stycke, om att den svenska patentmyndigheten ska förklara ett patent för upphört i sin helhet om patentinnehavaren skriftligen avstår från patentet, inte tillämpligt på ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Skälet är att ett sådant patent enligt förordningens artikel 3.2 får upphävas endast med verkan för alla de deltagande medlemsstaterna. Med samma motivering (remissen s. 55) ska 54 § andra stycket om hinder mot upphörandeförklaring genom den svenska patentmyndigheten när ett patent är utmätt m.m. inte heller gälla ett europeiskt patent med enhetlig verkan.

Frågan blir då om en patentinnehavare trots en utmätning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan kan upphäva patentet med verkan för alla de deltagande medlemsstaterna, eftersom förordningen inte innehåller något hinder mot ett upphävande i denna situation. Svaret finns möjligen i förordningens artikel 7, där det står att ett europeiskt

Prop. 2013/14:89

Bilaga 8

335

Prop. 2013/14:89 patent med enhetlig verkan ska, som förmögenhetsobjekt, i sin helhet och Bilaga 8 i alla deltagande medlemsstater anses som ett nationellt patent i den deltagande medlemsstat där sökanden hade sitt hemvist (m.m.). Eftersom förordningen gäller som svensk rätt torde resultatet bli att 54 § andra stycket om hinder mot upphävande efter utmätning blir tillämpligt även på ett europeiskt patent med enhetlig verkan, trots att stycket anger att stycket inte gäller på sådana patent. Problemet förtjänar förnyat

övervägande.

94 a §

I paragrafen anges att en registrering i det europeiska patentregistret av ett skriftligt avtal om pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan har verkan enligt bestämmelserna i 12 kap. patentlagen. Vidare anges bl.a. att panthavaren efter ansökan om registrering ska ha samma ställning som en handpanthavare (se 102 §).

Paragrafen ger intrycket att det sagda gäller alla europeiska patent med enhetlig verkan. Som ovan angetts ska ett sådant patent emellertid, som förmögenhetsobjekt, anses som ett nationellt patent i den medlemsstat där sökanden hade sitt hemvist. Trots vad som i förordningens artikel 3 står om att ifrågavarande patent ska ha enhetlig verkan i alla de deltagande medlemsstaterna, kommer 94 a § att tillämpas bara på patent med svenska sökande. Det betyder t.ex. att verkan av en icke registrerad säkerhetsöverlåtelse kan vara giltig enligt en annan medlemsstats rättsordning mot den som därefter fått en panträtt registrerad, oavsett vad som gäller enligt svensk rätt i detta hänseende. Det bör därför övervägas att i 94 a § tillfoga att det sagda gäller bara patent eller patentansökningar med svenska sökande.

336

Avtalet om inrättande av en nordisk-baltisk regional avdelning i den enhetliga patent- domstolen

Agreement on the establishment of a Nordic-Baltic regional division of the Unified Patent Court

The Contracting Nordic and Baltic States,

CONSIDERING that the cooperation among the Contracting Nordic and Baltic States (hereafter referred to as “the Contracting States”) constitutes the natural continuation of the work undertaken to establish a Unified Patent Court common to the Member States of the European Union and should be undertaken in the spirit of a true Nordic-Baltic cooperation;

REAFFIRMING the importance of protecting intellectual property rights and their key role in the further sustainable economic growth in the Nordic-Baltic region;

CONSIDERING that a Nordic-Baltic regional division should provide proximity to users of the patent system, in particular small and medium sized companies, which is a prerequisite for ensuring access to justice;

CONSIDERING that such a Nordic-Baltic regional division should make use of the possibility to hear cases in multiple locations as provided for in Article 7(5) of the Agreement on the Unified Patent Court (hereinafter referred to as “the UPC Agreement”) to the greatest extent possible;

CONSIDERING that this Agreement should be open to accession by any Nordic or Baltic State which is a Signatory State of the UPC Agreement;

have agreed on the following:

Article 1 – Establishment

The Contracting States shall request that the Unified Patent Court sets up a Nordic-Baltic regional division as provided for in Article 7.5 of the UPC Agreement and in accordance with Article 18 of the Statute of the Court.

Article 2 – Hearing cases in multiple locations

In accordance with Article 7.5 of the UPC Agreement the Contracting States shall make it possible for the Nordic-Baltic regional division to hear cases in multiple locations to the greatest extent possible. Each Contracting State taking part in the Nordic-Baltic regional division shall designate facilities in their respective State for hearings.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 9

337

Prop. 2013/14:89

Bilaga 9

338

Article 3 – Facilities and costs

The costs of providing facilities for hearings, including necessary administrative support, shall be borne by each respective Contracting State providing such facilities.

Article 4 – Language of proceedings

The Contracting States shall, in accordance with Article 49.2 of the UPC Agreement, designate English as the language of proceedings in a Nordic-Baltic regional division. The use of interpretation facilities in court hearings shall be provided in accordance with the UPC Agreement and the Rules of Procedure of the Unified Patent Court.

Article 5 – The seat and sub-registry

The Contracting States shall, in accordance with Article 7.5 of the UPC Agreement and Article 18 of the Statute of the Court, designate the seat of the Nordic-Baltic regional division to be located, together with the sub-registry, in Stockholm, Sweden. The costs for the seat and sub- registry, which are not covered by the budget of the Unified Patent Court, shall be borne by Sweden.

Article 6 – Settlement of Disputes

Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultations between the Contracting States.

Article 7 – Withdrawal

This Agreement shall remain in force for an indefinite period of time. Any Contracting State may withdraw from the Nordic-Baltic regional division, and consequently also from this Agreement, by giving twelve months written notice to the other Contracting States. A Contracting State’s withdrawal does not lead to the discontinuance of the Nordic- Baltic regional division, subject to Article 7.5 of the UPC Agreement.

Article 8 – Accession

This Agreement shall be open to accession by any Nordic or Baltic State which is a Signatory State of the UPC Agreement. The Agreement shall enter into force for that State in accordance with Article 9.

Article 9 – Entry into force

This Agreement shall be approved by the Contracting State in accordance with their respective national procedures and will only have effect in each State from the time when the UPC Agreement enters into force in that State. The Contracting States shall notify each other when the requisite procedures have been completed. The Agreement shall enter into force when two Contracting States including the hosting Contracting State of the seat and sub-registry, have approved this Agreement and ratified the UPC Agreement. The entry into force of this Agreement is

dependent on the entry into force of the UPC Agreement according to its

Prop. 2013/14:89

Article 89.

Bilaga 9

In witness whereof the undersigned, being duly authorised by their

 

respective Governments, have signed this Agreement.

 

Done at Brussels on the 4 of March 2014 in four originals in the English

 

language to be kept by each Contracting State.

 

For the Republic of Estonia

 

For the Republic of Latvia

 

For the Republic of Lithuania

 

For the Kingdom of Sweden

 

339

Prop. 2013/14:89

Bilaga 9

340

Avtal om inrättande av en nordisk-baltisk regional avdelning i den enhetliga patentdomstolen

De nordiska och baltiska avtalsslutande staterna

SOM BEAKTAR att samarbetet mellan de nordiska och baltiska avtals- slutande staterna (nedan kallade de avtalsslutande staterna) utgör den naturliga fortsättningen på det arbete som har bedrivits för att inrätta en enhetlig patentdomstol som är gemensam för Europeiska unionens medlemsstater och bör bedrivas i en verklig nordisk-baltisk samarbets- anda,

SOM ÅTERIGEN bekräftar vikten av att skydda immateriella rättigheter och deras betydelsefulla roll för en fortsatt hållbar ekonomisk tillväxt i den nordisk-baltiska regionen,

SOM BEAKTAR att en nordisk-baltisk regional avdelning bör finnas nära tillgänglig för användare av patentsystemet, särskilt små och medel- stora företag, vilket är en förutsättning för att kunna säkerställa tillgången till rättslig prövning,

SOM BEAKTAR att en nordisk-baltisk regional avdelning bör använda sig av möjligheten att hålla förhandlingar på olika platser i enlighet med vad som föreskrivs i artikel 7.5 i domstolsavtalet för den enhetliga pa- tentdomstolen (nedan kallat EP-avtalet) i största möjligaste omfattning,

SOM BEAKTAR att detta avtal bör vara öppet för anslutning av varje nordisk eller baltisk stat som är en undertecknande stat till EP-avtalet,

har kommit överens om följande:

Artikel 1 – Inrättande

De avtalsslutande staterna ska begära att den enhetliga patentdomstolen inrättar en nordisk-baltisk regional avdelning enligt artikel 7.5 i avtalet om den enhetliga patentdomstolen och i enlighet med artikel 18 i dom- stolens stadga.

Artikel 2 – Förhandlingar på olika platser

I enlighet med artikel 7.5 i EP-avtalet ska de avtalsslutande staterna göra det möjligt för den nordisk-baltiska regionala avdelningen att hålla förhandlingar på olika platser i största möjligaste omfattning. Varje avtalsslutande stat som medverkar i den nordisk-baltiska regionala avdel- ningen ska utse faciliteter i sin stat för förhandlingar.

Artikel 3 – Faciliteter och kostnader

Kostnaderna för att tillhandahålla faciliteter för förhandlingar, inklusive nödvändigt administrativt stöd, ska den avtalsslutande stat som tillhanda- håller sådana faciliteter stå för.

Artikel 4 – Rättegångsspråk

De avtalsslutande staterna ska, i enlighet med artikel 49.2 i EP-avtalet, ange engelska som rättegångsspråk i en nordisk-baltisk regional avdelning. Tolkning i samband med domstolsförhandlingar ska till- handahållas i enlighet med EP-avtalet och den enhetliga patentdom- stolens rättegångsregler.

Artikel 5 – Sätet och underavdelningen till kansliet

De avtalsslutande staterna ska, i enlighet med artikel 7.5 i EP-avtalet och artikel 18 i domstolens stadga, fastställa att sätet i den nordisk-baltiska regionala avdelningen, tillsammans med underavdelningen till kansliet, ska placeras i Stockholm, Sverige. Kostnaderna för sätet och underavdelningen till kansliet, som inte omfattas av budgeten för den enhetliga patentdomstolen, ska Sverige stå för.

Artikel 6 – Tvistlösning

Tvister om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal ska lösas genom samråd mellan de avtalsslutande staterna.

Artikel 7 – Frånträde

Detta avtal gäller på obestämd tid. Varje avtalsslutande stat får avbryta sin medverkan i den nordisk-baltiska regionala avdelningen, och följaktligen även frånträda detta avtal, genom skriftligt meddelande till de andra avtalsslutande staterna tolv månader i förväg. En avtalsslutande stats frånträde medför inte att den nordisk-baltiska regionala avdelningen upphör att existera, om inte annat följer av artikel 7.5 i EP-avtalet.

Artikel 8 – Anslutning

Detta avtal ska vara öppet för anslutning för varje nordisk eller baltisk stat som är en undertecknande stat till EP-avtalet. Avtalet träder i kraft för den staten i enlighet med artikel 9.

Artikel 9 – Ikraftträdande

Detta avtal ska godkännas av de avtalsslutande staterna i enlighet med deras respektive nationella förfaranden och kommer endast få verkan i respektive stat från den tidpunkt EP-avtalet träder i kraft i den staten. De avtalsslutande staterna ska meddela varandra när nödvändiga förfaranden är fullgjorda. Detta avtal träder i kraft när två avtalsslutande stater, inklusive den avtalsslutande stat som är värd för sätet och underav- delningen till kansliet, har godkänt detta avtal och ratificerat EP-avtalet.

Prop. 2013/14:89

Bilaga 9

341

Prop. 2013/14:89

Detta avtals ikraftträdande förutsätter att EP-avtalet träder i kraft i

Bilaga 9

enlighet med dess artikel 89.

 

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyn-

 

digade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal.

 

Upprättat i Bryssel den 4 mars 2014 i fyra original på engelska varav de

 

avtalsslutande staterna tar var sitt.

 

För Republiken Estland

 

För Republiken Lettland

 

För Republiken Litauen

 

För Konungariket Sverige

342

Justitiedepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 6 mars 2014

Närvarande: Statsrådet Björklund, ordförande, och statsråden Ask, Larsson, Erlandsson, Hägglund, Björling, Ohlsson, Norman, Attefall, Engström, Kristersson, Elmsäter-Svärd, Ullenhag, Hatt, Arnholm, Svantesson

Föredragande: Statsrådet Ask

Regeringen beslutar proposition Ett enhetligt patentskydd i EU

Prop. 2013/14:89

343

Prop. 2013/14:89

Rättsdatablad

 

 

 

 

 

 

 

Författningsrubrik

Bestämmelser som

Celexnummer för

 

 

inför, ändrar, upp-

bakomliggande EU-

 

 

häver eller upprepar

regler

 

 

ett normgivnings-

 

 

 

bemyndigande

 

 

 

 

 

 

Lag om ändring i

 

32012R1257

 

patentlagen (1967:837)

 

 

344