Regeringens proposition 2013/14:62
Informationsutbytesavtal med Montserrat | Prop. |
2013/14:62 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 16 januari 2014
Fredrik Reinfeldt
Anders Borg
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar en lag om detta avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Prop. 2013/14:62 | Innehållsförteckning | ||||
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | |||
2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Montserrat om | ||||
utbyte av upplysningar i skatteärenden ............................................. | 4 | ||||
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 18 | |||
4 | Avtalet mellan Sverige och Montserrat om utbyte av | ||||
upplysningar i skatteärenden........................................................... | 18 | ||||
4.1 | Lagförslaget...................................................................... | 18 | |||
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll................................ | 19 | |||
4.2.1 | Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... | 19 | |||
4.2.2 | Definitioner ..................................................... | 20 | |||
4.2.3 | Utbyte av upplysningar på begäran ................. | 20 | |||
4.2.4 | Utomlands utförda skatteutredningar .............. | 21 | |||
4.2.5 | Möjlighet att avslå en begäran......................... | 21 | |||
4.2.6 | Sekretess.......................................................... | 22 | |||
4.2.7 | Kostnader ........................................................ | 23 | |||
4.2.8 | Lagstiftning om implementering ..................... | 23 | |||
4.2.9 | Förfarandet vid ömsesidig | ||||
överenskommelse ............................................ | 23 | ||||
4.2.10 | Slutbestämmelser............................................. | 23 | |||
5 | Konsekvenser för de offentliga finanserna ..................................... | 24 | |||
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 januari 2014...... | 25 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2013/14:62 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
3
Prop. 2013/14:62 2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige |
och Montserrat om utbyte av | |
upplysningar i skatteärenden |
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Montserrats regering undertecknade den 22 november 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.
4
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF MONTSERRAT (AS AUTHORISED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND) FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
The Government of Sweden and the Government of Montserrat, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:
Bilaga Prop. 2013/14:62 (Översättning)
AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING OCH MONTSERRATS REGERING (ENLIGT BEMYNDIGANDE FRÅN DET FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLANDS REGERING) OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN
Sveriges regering och Montserrats regering, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:
Article 1
Object and scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. De behöriga myndigheterna i | ||||||||
de avtalsslutande | parterna | ska | ||||||
biträda | varandra | med | ||||||
handräckning | genom | utbyte | av | |||||
upplysningar som kan antas vara | ||||||||
relevanta | vid | administration | och | |||||
verkställighet av de avtalsslutande | ||||||||
parternas | interna | lagstiftning | ||||||
avseende skatter som omfattas av | ||||||||
detta | avtal. Sådana | upplysningar | ||||||
inbegriper | upplysningar som | kan | ||||||
antas | vara | relevanta | för | |||||
fastställande, | beskattning | och | ||||||
uppbörd av sådana skatter, för | ||||||||
indrivning | och | andra | exekutiva | |||||
åtgärder | beträffande | skatte- | ||||||
fordringar eller för utredning eller | ||||||||
åtal i skatteärenden. Upplysning- | ||||||||
arna ska utbytas i enlighet med | ||||||||
bestämmelserna i detta avtal och | ||||||||
ska hållas hemliga på sätt som | ||||||||
anges i artikel 8. De rättigheter | ||||||||
som | tillkommer | personer enligt | 5 |
Prop. 2013/14:62 administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.
den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Article 2 | Artikel 2 |
Jurisdiction | Jurisdiktion |
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
Article 3 | Artikel 3 |
Taxes covered | Skatter som omfattas |
1.The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.
2.This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
1.De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.
2.Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.
6
Article 4 | Artikel 4 | Prop. 2013/14:62 |
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a)the term “Montserrat” means the United Kingdom Overseas Territory of Montserrat;
b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c)the term “Contracting Party” means Sweden or Montserrat as the context requires;
d)the term “competent authority” means:
(i)in Montserrat, the Comptroller of Inland Revenue;
(ii)in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of
Definitioner
1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a)”Montserrat” avser det Brittiska översjöiska territoriet Montserrat,
b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c)”avtalsslutande part” avser Sverige eller Montserrat beroende på sammanhanget,
d)”behörig myndighet” avser
1)i Montserrat, ”the Comptroller of Inland Revenue”,
2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,
f)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,
g)”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier
inte underförstått eller uttryckligen | |
begränsats till en avgränsad krets | 7 |
Prop. 2013/14:62 | investors; | av investerare, | ||||||||||||||
h) the term “principal class of | h) | ”viktigaste | aktieslag” | avser | ||||||||||||
shares” means the class or classes | det eller de aktieslag som | |||||||||||||||
of shares representing a majority | representerar | majoriteten | av | |||||||||||||
of the voting power and value of | rösterna i och värdet av bolaget, | |||||||||||||||
the company; | ||||||||||||||||
i) the term “recognised stock | i) | ”erkänd | aktiebörs” | avser | ||||||||||||
exchange” | means | any | stock | sådan börs som de behöriga | ||||||||||||
exchange agreed upon by the | myndigheterna i de avtalsslutande | |||||||||||||||
competent | authorities | of | the | parterna kommit överens om, | ||||||||||||
Contracting Parties; | j) | ”kollektiv | investeringsfond | |||||||||||||
j) | the | term | “collective | |||||||||||||
investment fund or scheme” means | eller | kollektivt | investerings- | |||||||||||||
any | pooled | investment | vehicle, | system” avser alla åtaganden för | ||||||||||||
irrespective of legal form. The | kollektiva | investeringar | oavsett | |||||||||||||
term “public collective investment | juridisk form. | ”Publik | kollektiv | |||||||||||||
fund or scheme” means any | investeringsfond | eller | publikt | |||||||||||||
collective | investment | fund or | kollektivt | investeringssystem” | ||||||||||||
scheme provided the units, shares | avser varje kollektiv investerings- | |||||||||||||||
or other interests in the fund or | fond eller kollektivt investerings- | |||||||||||||||
scheme can be readily purchased, | system vars andelar, aktier eller | |||||||||||||||
sold or redeemed by the public. | andra rättigheter fritt kan köpas, | |||||||||||||||
Units, shares or other interests in | säljas eller lösas in av allmän- | |||||||||||||||
the fund or scheme can be readily | heten. Andelar, aktier eller andra | |||||||||||||||
purchased, sold or redeemed “by | rättigheter i fonden eller systemet | |||||||||||||||
the public” if the purchase, sale or | kan fritt köpas, säljas eller lösas in | |||||||||||||||
redemption is not implicitly or | ”av allmänheten” om köp, för- | |||||||||||||||
explicitly restricted to a limited | säljning eller inlösen inte under- | |||||||||||||||
group of investors; | förstått | eller | uttryckligen | |||||||||||||
begränsats till en avgränsad krets | ||||||||||||||||
av investerare, | ||||||||||||||||
k) the term “tax” means any tax | k) ”skatt” avser varje skatt som | |||||||||||||||
to which the Agreement applies; | omfattas av detta avtal, | |||||||||||||||
l) the term “applicant Party” | l) ”anmodande part” avser den | |||||||||||||||
means | the | Contracting | Party | avtalsslutande | part | som | begär | |||||||||
requesting information; | upplysningar, | |||||||||||||||
m) the term “requested Party” | m) ”anmodad part” avser den | |||||||||||||||
means | the | Contracting | Party | avtalsslutande | part | som | har | |||||||||
requested to provide information; | anmodats att lämna upplysningar, | |||||||||||||||
n) | the | term | “information | n) ”åtgärder för att inhämta | ||||||||||||
gathering | measures” | means | laws | upplysningar” | avser | lagstiftning | ||||||||||
and | administrative | or | judicial | och | administrativa åtgärder | eller | ||||||||||
procedures | that | enable | a | domstolsåtgärder | vilka möjliggör | |||||||||||
Contracting Party to obtain and | för en avtalsslutande part att | |||||||||||||||
provide the requested information; | inhämta | och | lämna | begärda | ||||||||||||
upplysningar, | ||||||||||||||||
o) the term “information” means | o) | ”upplysningar” | avser | varje | ||||||||||||
any fact, statement or record in | faktauppgift, | meddelande, | ||||||||||||||
any form whatever. | handling | eller | annan | |||||||||||||
dokumentation oavsett form. | ||||||||||||||||
8 | 2. As regards the application of | 2. | Då | en | avtalsslutande | part |
this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
tillämpar detta avtal | vid någon Prop. 2013/14:62 | |
tidpunkt | anses, | såvida |
sammanhanget | inte | föranleder |
annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 5 | Artikel 5 |
Exchange of information upon request
1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3.If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the
Utbyte av upplysningar på begäran
1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.
2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.
3.Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet
enligt dess interna lagstiftning – | 9 |
Prop. 2013/14:62 | form | of depositions | of | witnesses | lämna | upplysningar | enligt | denna | |||||||||||
and | authenticated | copies | of | artikel i form av upptagande av | |||||||||||||||
original records. | vittnesberättelser | och | bestyrkta | ||||||||||||||||
kopior av originalhandlingar. | |||||||||||||||||||
4. Each Contracting Party shall | 4. Vardera avtalsslutande parten | ||||||||||||||||||
ensure | that | its | competent | ska säkerställa att den har | |||||||||||||||
authorities | for | the | purposes | befogenhet | att | genom | dess | ||||||||||||
specified in Article 1 of the | behöriga myndigheter på begäran | ||||||||||||||||||
Agreement, have the authority to | och för de ändamål som anges i | ||||||||||||||||||
obtain and provide upon request: | artikel 1 i detta avtal, inhämta och | ||||||||||||||||||
lämna: | |||||||||||||||||||
a) information held by banks, | a) upplysningar som innehas av | ||||||||||||||||||
other | financial | institutions, | and | banker, | andra | finansiella | |||||||||||||
any person acting in an agency or | institutioner och annan person som | ||||||||||||||||||
fiduciary | capacity | including | agerar i egenskap av representant | ||||||||||||||||
nominees and trustees; | eller | förvaltare, | däri | inbegripet | |||||||||||||||
ombud och trustförvaltare, | |||||||||||||||||||
b) | information | regarding | the | b) | upplysningar | om | |||||||||||||
ownership | of | companies, | ägarförhållandena | i | bolag, | ||||||||||||||
partnerships, | trusts, | foundations, | handelsbolag, | truster, | stiftelser, | ||||||||||||||
“Anstalten” | and | other | persons, | ”Anstalten” | och | andra | personer, | ||||||||||||
including, within the constraints of | däri inbegripet – med de | ||||||||||||||||||
Article | 2, | ownership information | begränsningar som följer av artikel | ||||||||||||||||
on all such persons in an | 2 | – | upplysningar | om | |||||||||||||||
ownership chain; in the case of | ägarförhållandena | rörande | alla | ||||||||||||||||
trusts, | information | on | settlors, | sådana personer i en ägarkedja; i | |||||||||||||||
trustees and beneficiaries; and in | fråga om truster, upplysningar om | ||||||||||||||||||
the | case | of | foundations, | stiftare, | förvaltare | och | |||||||||||||
information on founders, members | förmånstagare; | i | fråga | om | |||||||||||||||
of the foundation council and | stiftelser, upplysningar om stiftare, | ||||||||||||||||||
beneficiaries. | Further, | this | ledamöter | i | styrelsen | och | |||||||||||||
Agreement does not create an | destinatärer. | Detta avtal medför | |||||||||||||||||
obligation | on | the | Contracting | inte | skyldighet | för | de | ||||||||||||
Parties to obtain or provide | avtalsslutande parterna att inhämta | ||||||||||||||||||
ownership | information | with | eller | lämna | upplysningar | om | |||||||||||||
respect | to | publicly | traded | ägarförhållanden | i | bolag | vars | ||||||||||||
companies | or | public | collective | aktier är föremål för allmän | |||||||||||||||
investment | funds | or | schemes | omsättning | eller | i | publika | ||||||||||||
unless such information can be | kollektiva investeringsfonder eller | ||||||||||||||||||
obtained without giving rise to | publika | kollektiva | |||||||||||||||||
disproportionate difficulties. | investeringssystem, | såvida | inte | ||||||||||||||||
sådana upplysningar kan inhämtas | |||||||||||||||||||
utan | att | det | medför | ||||||||||||||||
oproportionerligt stora svårigheter. | |||||||||||||||||||
5. The competent authority of | 5. Vid begäran om upplysningar | ||||||||||||||||||
the applicant Party shall provide | enligt detta avtal ska den behöriga | ||||||||||||||||||
the following information to the | myndigheten | i den | anmodande | ||||||||||||||||
competent | authority | of | the | parten | till | den | behöriga | ||||||||||||
requested Party when making a | myndigheten | i | den | anmodade | |||||||||||||||
request for information under the | parten | lämna | följande | ||||||||||||||||
10 | Agreement | to | demonstrate | the | upplysningar, | för | att | visa | att | de |
foreseeable | relevance | of | the | efterfrågade upplysningarna | kan | Prop. 2013/14:62 | ||||||||
information to the request: | antas vara relevanta: | |||||||||||||
a) the identity of the person | a) identiteten på den person som | |||||||||||||
under | examination | or | är föremål för utredning eller | |||||||||||
investigation; | undersökning, | |||||||||||||
b) a statement of the information | b) uppgift om de begärda | |||||||||||||
sought including its nature and the | upplysningarna, | däri | inbegripet | |||||||||||
form in which the applicant Party | deras närmare beskaffenhet och i | |||||||||||||
wishes to receive the information | vilken form som den anmodande | |||||||||||||
from the requested Party; | parten önskar att få upp- | |||||||||||||
lysningarna | från | den | anmodade | |||||||||||
parten, | ||||||||||||||
c) the tax purpose for which the | c) | det | beskattningsändamål | för | ||||||||||
information is sought; | vilket upplysningarna efterfrågas, | |||||||||||||
d) grounds for believing that the | d) skälen för att anta att de | |||||||||||||
information requested is held in | begärda upplysningarna finns i den | |||||||||||||
the requested Party or is in the | anmodade | parten | eller | innehas | ||||||||||
possession or control of a person | eller kontrolleras av person inom | |||||||||||||
within the jurisdiction of the | den anmodade partens jurisdiktion, | |||||||||||||
requested Party; | ||||||||||||||
e) to the extent known, the name | e) såvitt det är känt, namn och | |||||||||||||
and address of any person believed | adress på person som kan antas | |||||||||||||
to be in possession of the | inneha de begärda upplysningarna, | |||||||||||||
requested information; | f) uppgift om att begäran är i | |||||||||||||
f) a statement that the request is | ||||||||||||||
in conformity with the law and | överensstämmelse | med | lag- | |||||||||||
administrative practices | of | the | stiftning och administrativ praxis i | |||||||||||
applicant Party, that if the | den anmodande parten och att den | |||||||||||||
requested information was within | behöriga | myndigheten | i | den | ||||||||||
the jurisdiction of the applicant | anmodande parten – om de | |||||||||||||
Party then the competent authority | begärda | upplysningarna | fanns | |||||||||||
of the applicant Party would be | inom denna parts jurisdiktion – | |||||||||||||
able to obtain the information | skulle | kunna | inhämta | |||||||||||
under the laws of the applicant | upplysningarna | enligt | lagstiftning | |||||||||||
Party or in the normal course of | eller | vedertagen | administrativ | |||||||||||
administrative practice and that it | praxis i den anmodande parten | |||||||||||||
is in conformity with this | samt att begäran är i överens- | |||||||||||||
Agreement; | stämmelse med detta avtal, | |||||||||||||
g) a statement that the applicant | g) uppgift om att den | |||||||||||||
Party has pursued all means | anmodande parten har vidtagit alla | |||||||||||||
available in its own territory to | åtgärder | för | att | inhämta | ||||||||||
obtain the | information, | except | upplysningarna som står till dess | |||||||||||
those that would give rise to | förfogande | inom | dess | eget | ||||||||||
disproportionate difficulties. | territorium, | utom | sådana | åtgärder | ||||||||||
som skulle medföra opropor- | ||||||||||||||
tionerligt stora svårigheter. | ||||||||||||||
6. The competent authority of | 6. Den behöriga myndigheten i | |||||||||||||
the requested Party shall forward | den anmodade parten ska snarast | |||||||||||||
the requested | information | as | möjligt | lämna | de | begärda | ||||||||
promptly as possible to the | upplysningarna | till | den | |||||||||||
applicant | Party. | To ensure | a | anmodande | parten. | För | att | 11 |
Prop. 2013/14:62 | prompt | response, | the | competent | tillgodose ett skyndsamt svar ska | ||||||||||
authority of the requested Party | den behöriga myndigheten i den | ||||||||||||||
shall: | anmodade parten: | ||||||||||||||
a) Confirm receipt of a request | a) | Till | den | behöriga | |||||||||||
in writing to the competent | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||||||
authority of the applicant Party | parten | skriftligen | bekräfta | ||||||||||||
and shall notify the competent | mottagandet av begäran och inom | ||||||||||||||
authority of the applicant Party of | 60 | dagar | efter | mottagandet | |||||||||||
deficiencies in the request, if any, | underrätta | den | behöriga | ||||||||||||
within 60 days of the receipt of the | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||||||
request. | parten om eventuella brister i | ||||||||||||||
begäran. | |||||||||||||||
b) If the competent authority of | b) | Om | den | behöriga | |||||||||||
the requested Party has been | myndigheten | i | den | anmodade | |||||||||||
unable to obtain and provide the | parten inte har kunnat inhämta och | ||||||||||||||
information within 90 days of | lämna de begärda upplysningarna | ||||||||||||||
receipt of the request, including if | inom 90 dagar från det att begäran | ||||||||||||||
it | encounters | obstacles | in | togs emot, däri inbegripet om det | |||||||||||
furnishing the information or it | föreligger | förhinder | att | ||||||||||||
refuses to furnish the information, | tillhandahålla upplysningarna eller | ||||||||||||||
it shall immediately inform the | om | den | behöriga | myndigheten | |||||||||||
applicant | Party, | explaining | the | vägrar att lämna upplysningarna, | |||||||||||
reason for its inability, the nature | ska den omedelbart underrätta den | ||||||||||||||
of the obstacles or the reasons for | anmodande parten om detta och | ||||||||||||||
its refusal. | ange skälen för att den inte kunnat | ||||||||||||||
inhämta | och | tillhandahålla | |||||||||||||
upplysningarna, vilka hinder som | |||||||||||||||
föreligger eller skälen för dess | |||||||||||||||
vägran. | |||||||||||||||
Article 6 | Artikel 6 | ||||||||||||||
Tax examinations abroad | Utomlands | utförda | skatteutred- | ||||||||||||
ningar | |||||||||||||||
1. A Contracting Party may | 1. En avtalsslutande part får | ||||||||||||||
allow | representatives | of | the | tillåta att företrädare för den | |||||||||||
competent authority of the other | behöriga myndigheten i den andra | ||||||||||||||
Contracting Party to enter the | avtalsslutande parten | närvarar i | |||||||||||||
territory of the |
den förstnämnda parten för att | ||||||||||||||
Party to interview individuals and | höra fysiska personer och granska | ||||||||||||||
examine records with the written | handlingar | efter | skriftligt | ||||||||||||
consent of the persons concerned. | medgivande | av | de | berörda | |||||||||||
The competent authority of the | personerna. | Den | behöriga | ||||||||||||
myndigheten | i | den | sistnämnda | ||||||||||||
notify the competent authority of | parten ska meddela den behöriga | ||||||||||||||
the |
myndigheten | i | den | förstnämnda | |||||||||||
time and place of the meeting with | parten om tid och plats för mötet | ||||||||||||||
the individuals concerned. | med dessa personer. | ||||||||||||||
2. | At | the request | of | the | 2. På begäran av den behöriga | ||||||||||
12 | competent | authority | of | one | myndigheten | i | en | avtalsslutande |
Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the
part får den behöriga myndigheten Prop. 2013/14:62 i den andra avtalsslutande parten
tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.
Article 7 | Artikel 7 | |||||||||||||
Possibility of declining a request | Möjlighet att avslå en begäran | |||||||||||||
1. The requested Party shall not | 1. Den anmodade parten har inte | |||||||||||||
be required to obtain or provide | skyldighet att inhämta eller lämna | |||||||||||||
information | that | the | applicant | upplysningar som den anmodande | ||||||||||
Party would not be able to obtain | parten inte skulle kunna inhämta | |||||||||||||
under its own laws for purposes of | enligt | dess | lagstiftning | för | ||||||||||
the administration or enforcement | administration | eller | verkställighet | |||||||||||
of its own tax laws. The competent | av | dess | egen | skattelagstiftning. | ||||||||||
authority of the requested Party | Den behöriga myndigheten i den | |||||||||||||
may decline to assist where the | anmodade parten får avslå en | |||||||||||||
request is not made in conformity | begäran när begäran inte har gjorts | |||||||||||||
with this Agreement. | i | överensstämmelse | med | detta | ||||||||||
avtal. | ||||||||||||||
2. The provisions of this | 2. Bestämmelserna i detta avtal | |||||||||||||
Agreement shall not impose on a | ska inte medföra skyldighet för en | |||||||||||||
Contracting Party the obligation to | avtalsslutande | part | att | lämna | ||||||||||
supply | information | which | would | upplysningar | som | skulle | röja | |||||||
disclose | any trade, | business, | ||||||||||||
industrial, | commercial | or | yrkeshemlighet | eller | kommersiell | |||||||||
professional | secret | or | trade | hemlighet | eller | i | närings- | |||||||
process. | Notwithstanding | the | verksamhet | nyttjat förfaringssätt. | 13 |
Prop. 2013/14:62 | foregoing, information of the type | Utan hinder av detta, ska upp- | |||||||||||
referred to in Article 5, paragraph | lysningar som avses i artikel 5 | ||||||||||||
4 shall not be treated as such a | punkt 4 inte anses som sådana | ||||||||||||
secret or trade process merely | hemligheter eller sådant för- | ||||||||||||
because it meets the criteria in that | faringssätt endast på grund av att | ||||||||||||
paragraph. | de uppfyller villkoren i nämnda | ||||||||||||
punkt. | |||||||||||||
3. The provisions of this | 3. Bestämmelserna i detta avtal | ||||||||||||
Agreement shall not impose on a | ska inte medföra skyldighet för en | ||||||||||||
Contracting Party the obligation to | avtalsslutande | part | att | inhämta | |||||||||
obtain | or | provide | information, | eller | lämna | upplysningar | som | ||||||
which | would reveal | confidential | skulle röja hemlig kommunikation | ||||||||||
communications between a client | mellan en klient och dennes | ||||||||||||
and an attorney, solicitor or other | advokat eller | annat | juridiskt | ||||||||||
admitted | legal | representative | ombud, när sådan kommunikation: | ||||||||||
where such communications are: | |||||||||||||
a) produced for the purposes of | a) förevarit i syfte att söka eller | ||||||||||||
seeking or providing legal advice | lämna juridisk rådgivning, eller | ||||||||||||
or | |||||||||||||
b) produced for the purposes of | b) förevarit i syfte att användas | ||||||||||||
use in existing or contemplated | under | pågående eller | förestående | ||||||||||
legal proceedings. | rättsliga förfaranden. | ||||||||||||
4. The requested Party may | 4. Den anmodade parten får | ||||||||||||
decline a request for information if | avslå en begäran om upplysningar | ||||||||||||
the disclosure of the information | om lämnandet | av upplysningarna | |||||||||||
would be contrary to public policy | skulle strida mot allmänna hänsyn | ||||||||||||
(ordre public). | (ordre public). | ||||||||||||
5. A request for information | 5. En begäran om upplysningar | ||||||||||||
shall not be refused on the ground | ska inte avslås på grund av att den | ||||||||||||
that the tax claim giving rise to the | skattefordran | som | föranleder | ||||||||||
request is disputed. | begäran har bestridits. | ||||||||||||
6. The requested Party may | 6. Den anmodade parten får | ||||||||||||
decline a request for information if | avslå en begäran om upplysningar | ||||||||||||
the information is requested by the | om den anmodande parten har | ||||||||||||
applicant Party to administer or | begärt | upplysningarna | för | ||||||||||
enforce a provision of the tax law | administration | eller | verkställighet | ||||||||||
of the applicant Party, or any | av en bestämmelse i den | ||||||||||||
requirement | connected therewith, | anmodande | partens | skatte- | |||||||||
which | discriminates | against a | lagstiftning, eller därmed samman- | ||||||||||
national of the requested Party as | hängande krav, som under samma | ||||||||||||
compared with a national of the | förhållanden | diskriminerar | en | ||||||||||
applicant Party in the same | medborgare | i | den | anmodade | |||||||||
circumstances. | parten i förhållande till en | ||||||||||||
medborgare | i | den | anmodande | ||||||||||
parten. |
14
Article 8 | Artikel 8 | Prop. 2013/14:62 |
Confidentiality | Sekretess |
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Article 9 | Artikel 9 |
Costs | Kostnader |
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.
De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.
Article 10
Implementation legislation
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.
Artikel 10
Lagstiftning om implementering
De avtalsslutande parterna | ska |
anta sådan lagstiftning som är | |
nödvändig för att uppfylla och ge | |
verkan åt villkoren i avtalet. | 15 |
Prop. 2013/14:62 | Article 11 | |||||
Mutual agreement procedure | ||||||
1. Where difficulties or doubts | ||||||
arise | between | the | Contracting | |||
Parties | regarding | the | ||||
implementation | or | interpretation | ||||
of the Agreement, the competent | ||||||
authorities | shall endeavour to | |||||
resolve the matter by mutual | ||||||
agreement. | ||||||
2. In addition to the agreements | ||||||
referred to in paragraph 1, the | ||||||
competent | authorities of | the | ||||
Contracting Parties may mutually | ||||||
agree on the procedures to be used | ||||||
under Articles 5 and 6. | ||||||
3. The competent authorities of | ||||||
the | Contracting | Parties | may | |||
communicate | with | each | other | |||
directly for purposes of reaching | ||||||
agreement under this Article. |
Artikel 11
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.
2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.
3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.
Article 12
Entry into force
1. Each | of | the Contracting | |
Parties shall notify the other in | |||
writing of the completion of the | |||
procedures required by its law for | |||
the entry into force of this | |||
Agreement. | |||
2. The Agreement shall enter | |||
into force on the thirtieth day after | |||
the receipt of the later of these | |||
notifications | and | shall thereupon | |
have effect | |||
a) for criminal tax matters, from | |||
the date of entry into force; | |||
b) for all other matters covered | |||
in Article 1, for taxable periods | |||
beginning on or after the date on | |||
which the Agreement enters into | |||
force, or where there is no taxable | |||
period, for all charges to tax | |||
arising on or after the date on | |||
which the Agreement enters into | |||
16 | force. |
Artikel 12
Ikraftträdande
1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas
a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,
b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
Prop. 2013/14:62
Article 13 | Artikel 13 |
Termination | Upphörande |
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris, this 22nd day of November 2010, in duplicate in the English language.
For the Government of Sweden
Gunnar Lund
For the Government of Montserrat
Reuben T. Meade
1.Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
2.I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna
iartikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 22 november 2010 i två exemplar på engelska språket.
För Sveriges regering
Gunnar Lund
För Montserrats regering
Reuben T. Meade
17
Prop. 2013/14:62 3 | Ärendet och dess beredning |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Montserrat har förts under 2010. Ett utkast till avtal färdigställdes i juni 2010. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 22 november 2010.
Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 22 november 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Montserrat. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Montserrat.
4.1Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
18
Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de Prop. 2013/14:62 åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder
i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2Informationsutbytesavtalets innehåll
Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.
Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa
Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer | |
att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta | |
vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning | |
avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar | |
som kan antas vara relevanta för fastställande, beskattning och uppbörd | |
av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträf- | |
fande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. | |
Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmo- | |
dade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i | |
den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt | |
utbyte av upplysningar. Punkten överensstämmer med motsvarande | |
bestämmelser i modellavtalet. | |
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka | |
tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om | |
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. | |
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den | |
part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna | |
upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller | |
kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer | |
med modellavtalet. | 19 |
Prop. 2013/14:62 I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.
4.2.2Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.
Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer.
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska
20
bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast Prop. 2013/14:62 möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.
Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.
4.2.5Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.
21
Prop. 2013/14:62 I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
4.2.6 Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla | |
upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas | |
hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den | |
interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana | |
upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den | |
partens jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd, | |
exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande | |
avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare | |
att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgif- | |
terna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgö- | |
rande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för | |
annan institution eller myndighet inom den anmodande partens | |
jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga | |
myndigheten i den anmodade parten. | |
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet | |
lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en | |
myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten. | |
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehål- | |
ler bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, | |
dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, | |
som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk | |
myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av | |
svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller | |
annan författning. | |
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, | |
regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller | |
ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter | |
på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av | |
bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap. |
|
OSL för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden | |
gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en | |
annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende om | |
handräckning eller bistånd som en svensk myndighet lämnar åt en | |
myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den | |
22 | mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som |
avses i nämnda paragrafer. Sekretess gäller enligt andra stycket samma Prop. 2013/14:62 bestämmelse, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta
med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 27 kap.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Kostnader
Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
4.2.8Lagstiftning om implementering
I artikel 10 anges att de avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.
4.2.9Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.
4.2.10Slutbestämmelser
Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
23
Prop. 2013/14:62 5 | Konsekvenser för de offentliga |
finanserna |
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Montserrat.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
24
Finansdepartementet | Prop. 2013/14:62 |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 januari 2014 | |
Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, statsråden Björklund, | |
Bildt, Ask, Larsson, Erlandsson, Hägglund, Borg, Billström, Adelsohn | |
Liljeroth, Björling, Ohlsson, Attefall, Kristersson, |
|
Ullenhag, Hatt, Ek, Lööf, Enström, Arnholm, Svantesson | |
Föredragande: statsrådet Borg |
Regeringen beslutar proposition 2013/14:62 Informationsutbytesavtal med Montserrat.
25