Regeringens proposition 2013/14:62

Informationsutbytesavtal med Montserrat Prop.
  2013/14:62

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 16 januari 2014

Fredrik Reinfeldt

Anders Borg

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Prop. 2013/14:62 Innehållsförteckning  
  1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 3
  2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Montserrat om  
    utbyte av upplysningar i skatteärenden ............................................. 4
  3 Ärendet och dess beredning ............................................................ 18
  4 Avtalet mellan Sverige och Montserrat om utbyte av  
    upplysningar i skatteärenden........................................................... 18
    4.1 Lagförslaget...................................................................... 18
    4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll................................ 19
      4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... 19
      4.2.2 Definitioner ..................................................... 20
      4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran ................. 20
      4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar .............. 21
      4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran......................... 21
      4.2.6 Sekretess.......................................................... 22
      4.2.7 Kostnader ........................................................ 23
      4.2.8 Lagstiftning om implementering ..................... 23
      4.2.9 Förfarandet vid ömsesidig  
        överenskommelse ............................................ 23
      4.2.10 Slutbestämmelser............................................. 23
  5 Konsekvenser för de offentliga finanserna ..................................... 24
  Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 januari 2014...... 25

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2013/14:62

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

Prop. 2013/14:62 2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige
  och Montserrat om utbyte av
  upplysningar i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Montserrats regering undertecknade den 22 november 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.

4

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF MONTSERRAT (AS AUTHORISED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND) FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS

The Government of Sweden and the Government of Montserrat, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:

Bilaga Prop. 2013/14:62 (Översättning)

AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING OCH MONTSERRATS REGERING (ENLIGT BEMYNDIGANDE FRÅN DET FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLANDS REGERING) OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN

Sveriges regering och Montserrats regering, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:

Article 1

Object and scope of the Agreement

1. The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or

Artikel 1

Avtalets syfte och tillämpningsområde

1. De behöriga myndigheterna i  
de avtalsslutande parterna ska  
biträda   varandra   med  
handräckning genom utbyte av  
upplysningar som kan antas vara  
relevanta vid administration och  
verkställighet av de avtalsslutande  
parternas interna lagstiftning  
avseende skatter som omfattas av  
detta avtal. Sådana upplysningar  
inbegriper upplysningar som kan  
antas vara   relevanta för  
fastställande, beskattning och  
uppbörd av sådana skatter, för  
indrivning och andra exekutiva  
åtgärder beträffande skatte-  
fordringar eller för utredning eller  
åtal i skatteärenden. Upplysning-  
arna ska utbytas i enlighet med  
bestämmelserna i detta avtal och  
ska hållas hemliga på sätt som  
anges i artikel 8. De rättigheter  
som tillkommer personer enligt 5

Prop. 2013/14:62 administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.

den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.

2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

Article 2 Artikel 2
Jurisdiction Jurisdiktion

A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

Article 3 Artikel 3
Taxes covered Skatter som omfattas

1.The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.

2.This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.

1.De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.

2.Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.

6

Article 4 Artikel 4 Prop. 2013/14:62

Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:

a)the term “Montserrat” means the United Kingdom Overseas Territory of Montserrat;

b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;

c)the term “Contracting Party” means Sweden or Montserrat as the context requires;

d)the term “competent authority” means:

(i)in Montserrat, the Comptroller of Inland Revenue;

(ii)in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;

e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

g) the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of

Definitioner

1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)”Montserrat” avser det Brittiska översjöiska territoriet Montserrat,

b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

c)”avtalsslutande part” avser Sverige eller Montserrat beroende på sammanhanget,

d)”behörig myndighet” avser

1)i Montserrat, ”the Comptroller of Inland Revenue”,

2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,

e)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,

f)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,

g)”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier

inte underförstått eller uttryckligen  
begränsats till en avgränsad krets 7
Prop. 2013/14:62 investors;           av investerare,          
  h) the term “principal class of h) ”viktigaste aktieslag” avser
  shares” means the class or classes det eller de aktieslag som
  of shares representing a majority representerar   majoriteten av
  of the voting power and value of rösterna i och värdet av bolaget,
  the company;                      
  i) the term “recognised stock i) ”erkänd aktiebörs” avser
  exchange”   means any stock sådan börs som de behöriga
  exchange agreed upon by the myndigheterna i de avtalsslutande
  competent   authorities of the parterna kommit överens om,  
  Contracting Parties;       j) ”kollektiv investeringsfond
  j)   the term “collective
  investment fund or scheme” means eller kollektivt investerings-
  any pooled investment vehicle, system” avser alla åtaganden för
  irrespective of legal form. The kollektiva investeringar oavsett
  term “public collective investment juridisk form. ”Publik kollektiv
  fund or scheme” means any investeringsfond eller publikt
  collective investment fund or kollektivt   investeringssystem”
  scheme provided the units, shares avser varje kollektiv investerings-
  or other interests in the fund or fond eller kollektivt investerings-
  scheme can be readily purchased, system vars andelar, aktier eller
  sold or redeemed by the public. andra rättigheter fritt kan köpas,
  Units, shares or other interests in säljas eller lösas in av allmän-
  the fund or scheme can be readily heten. Andelar, aktier eller andra
  purchased, sold or redeemed “by rättigheter i fonden eller systemet
  the public” if the purchase, sale or kan fritt köpas, säljas eller lösas in
  redemption is not implicitly or ”av allmänheten” om köp, för-
  explicitly restricted to a limited säljning eller inlösen inte under-
  group of investors;       förstått eller uttryckligen
                  begränsats till en avgränsad krets
                  av investerare,          
  k) the term “tax” means any tax k) ”skatt” avser varje skatt som
  to which the Agreement applies; omfattas av detta avtal,    
  l) the term “applicant Party” l) ”anmodande part” avser den
  means the Contracting Party avtalsslutande part som begär
  requesting information;     upplysningar,          
  m) the term “requested Party” m) ”anmodad part” avser den
  means the Contracting Party avtalsslutande   part som har
  requested to provide information; anmodats att lämna upplysningar,
  n)   the   term “information n) ”åtgärder för att inhämta
  gathering measures” means laws upplysningar” avser lagstiftning
  and administrative or judicial och administrativa åtgärder eller
  procedures that enable a domstolsåtgärder vilka möjliggör
  Contracting Party to obtain and för en avtalsslutande part att
  provide the requested information; inhämta och   lämna begärda
                  upplysningar,          
  o) the term “information” means o) ”upplysningar” avser varje
  any fact, statement or record in faktauppgift,     meddelande,
  any form whatever.       handling   eller   annan
                  dokumentation oavsett form.  
8 2. As regards the application of 2. en avtalsslutande part

this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

tillämpar detta avtal vid någon Prop. 2013/14:62
tidpunkt anses, såvida
sammanhanget inte föranleder

annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Article 5 Artikel 5

Exchange of information upon request

1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3.If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the

Utbyte av upplysningar på begäran

1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.

2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.

3.Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet

enligt dess interna lagstiftning – 9
Prop. 2013/14:62 form of depositions of witnesses lämna upplysningar enligt denna
  and authenticated copies of artikel i form av upptagande av
  original records.           vittnesberättelser och bestyrkta
                      kopior av originalhandlingar.  
  4. Each Contracting Party shall 4. Vardera avtalsslutande parten
  ensure that   its competent ska säkerställa att den har
  authorities   for   the purposes befogenhet   att genom dess
  specified in Article 1 of the behöriga myndigheter på begäran
  Agreement, have the authority to och för de ändamål som anges i
  obtain and provide upon request: artikel 1 i detta avtal, inhämta och
                      lämna:              
  a) information held by banks, a) upplysningar som innehas av
  other   financial institutions, and banker, andra   finansiella
  any person acting in an agency or institutioner och annan person som
  fiduciary   capacity   including agerar i egenskap av representant
  nominees and trustees;     eller förvaltare, däri inbegripet
                      ombud och trustförvaltare,    
  b) information regarding the b) upplysningar     om
  ownership   of   companies, ägarförhållandena   i   bolag,
  partnerships, trusts, foundations, handelsbolag, truster, stiftelser,
  “Anstalten” and other persons, ”Anstalten” och andra personer,
  including, within the constraints of däri inbegripet – med de
  Article 2, ownership information begränsningar som följer av artikel
  on all such persons in an 2 upplysningar   om
  ownership chain; in the case of ägarförhållandena rörande   alla
  trusts,   information on settlors, sådana personer i en ägarkedja; i
  trustees and beneficiaries; and in fråga om truster, upplysningar om
  the   case of   foundations, stiftare,   förvaltare     och
  information on founders, members förmånstagare; i fråga   om
  of the foundation council and stiftelser, upplysningar om stiftare,
  beneficiaries.   Further, this ledamöter   i styrelsen   och
  Agreement does not create an destinatärer.   Detta avtal medför
  obligation on the Contracting inte skyldighet   för   de
  Parties to obtain or provide avtalsslutande parterna att inhämta
  ownership   information with eller lämna   upplysningar om
  respect   to   publicly traded ägarförhållanden i bolag vars
  companies or public collective aktier är föremål för allmän
  investment   funds or schemes omsättning   eller i publika
  unless such information can be kollektiva investeringsfonder eller
  obtained without giving rise to publika         kollektiva
  disproportionate difficulties.   investeringssystem, såvida   inte
                      sådana upplysningar kan inhämtas
                      utan att     det   medför
                      oproportionerligt stora svårigheter.
  5. The competent authority of 5. Vid begäran om upplysningar
  the applicant Party shall provide enligt detta avtal ska den behöriga
  the following information to the myndigheten   i den anmodande
  competent   authority of the parten till   den   behöriga
  requested Party when making a myndigheten   i den anmodade
  request for information under the parten   lämna   följande
10 Agreement to demonstrate the upplysningar, för att visa att de
foreseeable relevance of the efterfrågade upplysningarna kan Prop. 2013/14:62
information to the request:     antas vara relevanta:        
a) the identity of the person a) identiteten på den person som  
under examination   or är föremål för utredning eller  
investigation;       undersökning,            
b) a statement of the information b) uppgift om de begärda  
sought including its nature and the upplysningarna, däri inbegripet  
form in which the applicant Party deras närmare beskaffenhet och i  
wishes to receive the information vilken form som den anmodande  
from the requested Party;     parten önskar att få upp-  
          lysningarna från den anmodade  
          parten,                
c) the tax purpose for which the c) det beskattningsändamål för  
information is sought;     vilket upplysningarna efterfrågas,  
d) grounds for believing that the d) skälen för att anta att de  
information requested is held in begärda upplysningarna finns i den  
the requested Party or is in the anmodade parten eller innehas  
possession or control of a person eller kontrolleras av person inom  
within the jurisdiction of the den anmodade partens jurisdiktion,  
requested Party;                          
e) to the extent known, the name e) såvitt det är känt, namn och  
and address of any person believed adress på person som kan antas  
to be in possession of the inneha de begärda upplysningarna,  
requested information;     f) uppgift om att begäran är i  
f) a statement that the request is  
in conformity with the law and överensstämmelse med   lag-  
administrative practices of the stiftning och administrativ praxis i  
applicant Party, that if the den anmodande parten och att den  
requested information was within behöriga   myndigheten i den  
the jurisdiction of the applicant anmodande parten – om de  
Party then the competent authority begärda upplysningarna fanns  
of the applicant Party would be inom denna parts jurisdiktion –  
able to obtain the information skulle   kunna   inhämta  
under the laws of the applicant upplysningarna enligt lagstiftning  
Party or in the normal course of eller vedertagen administrativ  
administrative practice and that it praxis i den anmodande parten  
is in conformity with this samt att begäran är i överens-  
Agreement;       stämmelse med detta avtal,    
g) a statement that the applicant g) uppgift om att den  
Party has pursued all means anmodande parten har vidtagit alla  
available in its own territory to åtgärder   för   att   inhämta  
obtain the information, except upplysningarna som står till dess  
those that would give rise to förfogande inom dess eget  
disproportionate difficulties.   territorium, utom sådana åtgärder  
          som skulle medföra opropor-  
          tionerligt stora svårigheter.    
6. The competent authority of 6. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party shall forward den anmodade parten ska snarast  
the requested information as möjligt lämna de begärda  
promptly as possible to the upplysningarna   till   den  
applicant Party. To ensure a anmodande parten. För att 11
Prop. 2013/14:62 prompt response, the competent tillgodose ett skyndsamt svar ska
  authority of the requested Party den behöriga myndigheten i den
  shall:           anmodade parten:      
  a) Confirm receipt of a request a)   Till   den   behöriga
  in writing to the competent myndigheten i den anmodande
  authority of the applicant Party parten skriftligen   bekräfta
  and shall notify the competent mottagandet av begäran och inom
  authority of the applicant Party of 60 dagar efter   mottagandet
  deficiencies in the request, if any, underrätta den     behöriga
  within 60 days of the receipt of the myndigheten i den anmodande
  request.           parten om eventuella brister i
                begäran.            
  b) If the competent authority of b)   Om   den   behöriga
  the requested Party has been myndigheten i den anmodade
  unable to obtain and provide the parten inte har kunnat inhämta och
  information within 90 days of lämna de begärda upplysningarna
  receipt of the request, including if inom 90 dagar från det att begäran
  it encounters obstacles in togs emot, däri inbegripet om det
  furnishing the information or it föreligger   förhinder att
  refuses to furnish the information, tillhandahålla upplysningarna eller
  it shall immediately inform the om den behöriga myndigheten
  applicant Party, explaining the vägrar att lämna upplysningarna,
  reason for its inability, the nature ska den omedelbart underrätta den
  of the obstacles or the reasons for anmodande parten om detta och
  its refusal.         ange skälen för att den inte kunnat
                inhämta och   tillhandahålla
                upplysningarna, vilka hinder som
                föreligger eller skälen för dess
                vägran.            
  Article 6         Artikel 6          
  Tax examinations abroad   Utomlands utförda   skatteutred-
                ningar            
  1. A Contracting Party may 1. En avtalsslutande part får
  allow representatives of the tillåta att företrädare för den
  competent authority of the other behöriga myndigheten i den andra
  Contracting Party to enter the avtalsslutande parten närvarar i
  territory of the first-mentioned den förstnämnda parten för att
  Party to interview individuals and höra fysiska personer och granska
  examine records with the written handlingar efter     skriftligt
  consent of the persons concerned. medgivande av de berörda
  The competent authority of the personerna.   Den   behöriga
  second-mentioned Party shall myndigheten i den sistnämnda
  notify the competent authority of parten ska meddela den behöriga
  the first-mentioned Party of the myndigheten i den   förstnämnda
  time and place of the meeting with parten om tid och plats för mötet
  the individuals concerned.   med dessa personer.      
  2. At the request of the 2. På begäran av den behöriga
12 competent authority of one myndigheten i en avtalsslutande

Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the secondmentioned Party.

3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

part får den behöriga myndigheten Prop. 2013/14:62 i den andra avtalsslutande parten

tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.

3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.

Article 7         Artikel 7            
Possibility of declining a request Möjlighet att avslå en begäran  
1. The requested Party shall not 1. Den anmodade parten har inte  
be required to obtain or provide skyldighet att inhämta eller lämna  
information that the applicant upplysningar som den anmodande  
Party would not be able to obtain parten inte skulle kunna inhämta  
under its own laws for purposes of enligt dess lagstiftning för  
the administration or enforcement administration eller verkställighet  
of its own tax laws. The competent av dess egen skattelagstiftning.  
authority of the requested Party Den behöriga myndigheten i den  
may decline to assist where the anmodade parten får avslå en  
request is not made in conformity begäran när begäran inte har gjorts  
with this Agreement.     i överensstämmelse   med detta  
            avtal.              
2. The provisions of this 2. Bestämmelserna i detta avtal  
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en  
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part   att lämna  
supply information which would upplysningar   som skulle röja  
disclose any trade, business, handels-, affärs-, industri- eller  
industrial, commercial or yrkeshemlighet eller kommersiell  
professional secret or trade hemlighet eller i närings-  
process. Notwithstanding the verksamhet nyttjat förfaringssätt. 13
Prop. 2013/14:62 foregoing, information of the type Utan hinder av detta, ska upp-
  referred to in Article 5, paragraph lysningar som avses i artikel 5
  4 shall not be treated as such a punkt 4 inte anses som sådana
  secret or trade process merely hemligheter eller sådant för-
  because it meets the criteria in that faringssätt endast på grund av att
  paragraph.       de uppfyller villkoren i nämnda
            punkt.              
  3. The provisions of this 3. Bestämmelserna i detta avtal
  Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en
  Contracting Party the obligation to avtalsslutande   part att inhämta
  obtain or provide   information, eller lämna upplysningar som
  which would reveal confidential skulle röja hemlig kommunikation
  communications between a client mellan en klient och dennes
  and an attorney, solicitor or other advokat eller annat juridiskt
  admitted legal representative ombud, när sådan kommunikation:
  where such communications are:                
  a) produced for the purposes of a) förevarit i syfte att söka eller
  seeking or providing legal advice lämna juridisk rådgivning, eller
  or                        
  b) produced for the purposes of b) förevarit i syfte att användas
  use in existing or contemplated under pågående eller förestående
  legal proceedings.     rättsliga förfaranden.        
  4. The requested Party may 4. Den anmodade parten får
  decline a request for information if avslå en begäran om upplysningar
  the disclosure of the information om lämnandet av upplysningarna
  would be contrary to public policy skulle strida mot allmänna hänsyn
  (ordre public).     (ordre public).          
  5. A request for information 5. En begäran om upplysningar
  shall not be refused on the ground ska inte avslås på grund av att den
  that the tax claim giving rise to the skattefordran   som   föranleder
  request is disputed.     begäran har bestridits.      
  6. The requested Party may 6. Den anmodade parten får
  decline a request for information if avslå en begäran om upplysningar
  the information is requested by the om den anmodande parten har
  applicant Party to administer or begärt upplysningarna för
  enforce a provision of the tax law administration   eller verkställighet
  of the applicant Party, or any av en bestämmelse i den
  requirement connected therewith, anmodande   partens   skatte-
  which discriminates against a lagstiftning, eller därmed samman-
  national of the requested Party as hängande krav, som under samma
  compared with a national of the förhållanden   diskriminerar en
  applicant Party in the same medborgare i den anmodade
  circumstances.     parten i förhållande till en
            medborgare i den   anmodande
            parten.              

14

Article 8 Artikel 8 Prop. 2013/14:62
Confidentiality Sekretess  

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Article 9 Artikel 9
Costs Kostnader

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.

De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.

Article 10

Implementation legislation

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

Artikel 10

Lagstiftning om implementering

De avtalsslutande parterna ska
anta sådan lagstiftning som är
nödvändig för att uppfylla och ge
verkan åt villkoren i avtalet. 15
Prop. 2013/14:62 Article 11        
  Mutual agreement procedure  
  1. Where difficulties or doubts
  arise between the Contracting
  Parties regarding the
  implementation or interpretation
  of the Agreement, the competent
  authorities shall endeavour to
  resolve the matter by mutual
  agreement.        
  2. In addition to the agreements
  referred to in paragraph 1, the
  competent authorities of the
  Contracting Parties may mutually
  agree on the procedures to be used
  under Articles 5 and 6.  
  3. The competent authorities of
  the Contracting Parties may
  communicate with each other
  directly for purposes of reaching
  agreement under this Article.  

Artikel 11

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.

2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.

3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.

Article 12

Entry into force

  1. Each of the Contracting
  Parties shall notify the other in
  writing of the completion of the
  procedures required by its law for
  the entry into force of this
  Agreement.    
  2. The Agreement shall enter
  into force on the thirtieth day after
  the receipt of the later of these
  notifications and shall thereupon
  have effect    
  a) for criminal tax matters, from
  the date of entry into force;
  b) for all other matters covered
  in Article 1, for taxable periods
  beginning on or after the date on
  which the Agreement enters into
  force, or where there is no taxable
  period, for all charges to tax
  arising on or after the date on
  which the Agreement enters into
16 force.    

Artikel 12

Ikraftträdande

1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.

2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas

a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,

b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

Prop. 2013/14:62

Article 13 Artikel 13
Termination Upphörande

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done at Paris, this 22nd day of November 2010, in duplicate in the English language.

For the Government of Sweden

Gunnar Lund

For the Government of Montserrat

Reuben T. Meade

1.Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.

2.I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna

iartikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Paris den 22 november 2010 i två exemplar på engelska språket.

För Sveriges regering

Gunnar Lund

För Montserrats regering

Reuben T. Meade

17

Prop. 2013/14:62 3 Ärendet och dess beredning

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Montserrat har förts under 2010. Ett utkast till avtal färdigställdes i juni 2010. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 22 november 2010.

Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 22 november 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Montserrat om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.

Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Montserrat. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Montserrat.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.

18

Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de Prop. 2013/14:62 åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder

i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

4.2Informationsutbytesavtalets innehåll

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD-länder och från Aruba, Bahrain, Bermuda, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, San Marino och Seychellerna.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer  
att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta  
vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning  
avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar  
som kan antas vara relevanta för fastställande, beskattning och uppbörd  
av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträf-  
fande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden.  
Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmo-  
dade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i  
den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt  
utbyte av upplysningar. Punkten överensstämmer med motsvarande  
bestämmelser i modellavtalet.  
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka  
tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om  
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.  
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den  
part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna  
upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller  
kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer  
med modellavtalet. 19
 

Prop. 2013/14:62 I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.

4.2.2Definitioner

Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska

20

bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast Prop. 2013/14:62 möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar

Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.

Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.

4.2.5Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.

I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden.

Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.

21

Prop. 2013/14:62 I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.

I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

4.2.6 Sekretess

  Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla
  upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas
  hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den
  interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana
  upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den
  partens jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd,
  exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande
  avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare
  att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgif-
  terna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgö-
  rande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för
  annan institution eller myndighet inom den anmodande partens
  jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga
  myndigheten i den anmodade parten.
  Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet
  lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en
  myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
  Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehål-
  ler bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet,
  dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor,
  som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk
  myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av
  svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller
  annan författning.
  I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL,
  regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller
  ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter
  på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av
  bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap. 1–4 §§
  OSL för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden
  gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en
  annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende om
  handräckning eller bistånd som en svensk myndighet lämnar åt en
  myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den
22 mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som
 

avses i nämnda paragrafer. Sekretess gäller enligt andra stycket samma Prop. 2013/14:62 bestämmelse, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta

med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 27 kap. 1–4 §§ OSL för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt andra stycket, får enligt bestämmelsens tredje stycke de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15–27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av bestämmelsens fjärde stycke framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.

4.2.8Lagstiftning om implementering

I artikel 10 anges att de avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

4.2.9Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.

4.2.10Slutbestämmelser

Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

23

Prop. 2013/14:62 5 Konsekvenser för de offentliga
  finanserna

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Montserrat.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

24

Finansdepartementet Prop. 2013/14:62
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 januari 2014  
Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, statsråden Björklund,  
Bildt, Ask, Larsson, Erlandsson, Hägglund, Borg, Billström, Adelsohn  
Liljeroth, Björling, Ohlsson, Attefall, Kristersson, Elmsäter-Svärd,  
Ullenhag, Hatt, Ek, Lööf, Enström, Arnholm, Svantesson  
Föredragande: statsrådet Borg  

Regeringen beslutar proposition 2013/14:62 Informationsutbytesavtal med Montserrat.

25