Regeringens proposition 2013/14: 249
Associeringsavtal mellan Europeiska unionen, |
Prop. |
Europeiska atomenergigemenskapen |
2013/14:249 |
och deras medlemsstater, å ena sidan, |
|
och Ukraina, å andra sidan |
|
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 11 september 2014
Fredrik Reinfeldt
Carl Bildt
(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner associeringsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan. Förhandlingarna om ett avtal med Ukraina inleddes 2007. De politiska delarna av avtalet undertecknades den 21 mars 2014. Återstående delar av avtalet undertecknades den 27 juni 2014 då motsvarande avtal även undertecknades med Georgien och Moldavien. Unionens relationer med Ukraina har fördjupats de senaste åren, inte minst inom ramen för Östliga partnerskapet, som etablerades vid ett toppmöte i Prag i maj 2009 efter ett initiativ från Sverige och Polen.
Avtalet syftar till att främja politisk associering och ekonomisk integration grundad i de gemensamma värderingar som EU bygger på: demokrati, respekt för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter samt rättsstatsprincipen. Genom avtalet upprättas ett djupgående och omfattande frihandelsområde som möjliggör för Ukraina att gradvis integreras i EU:s inre marknad samtidigt som landet åtar sig att anpassa sin lagstiftning till EU:s lagstiftning på en rad områden. Denna anpassning kommer att utgöra kärnan i Ukrainas fortsatta reformsprocess och modernisering och kommer att stå i centrum för det fortsatta samarbetet mellan EU och Ukraina. Avtalet väntas leda till utveckling av handel och investeringar mellan parterna samt till ökad konkurrens. Dessa faktorer är grundläggande för ekonomiska reformer och
modernisering i Ukraina.
1
Prop.2013/14: 249
2
Innehållsförteckning
1 |
Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. |
4 |
||
2 Ärendet och dess beredning .............................................................. |
5 |
|||
3 |
Bakgrund..................... |
..................................................................... |
5 |
|
4 EU:s relationer med Ukraina............................................................. |
6 |
|||
5 Sveriges relationer med Ukraina....................................................... |
6 |
|||
6 Den ekonomiska utvecklingen i Ukraina .......................................... |
7 |
|||
7 |
Associeringsavtalets innehåll............................................................ |
7 |
||
|
7.1 |
Avtalets mål och allmänna principer (artiklarna |
7 |
|
|
7.2 |
Politisk dialog och reform, politisk associering, |
|
|
|
|
samarbete och konvergens inom området för utrikes- |
8 |
|
|
|
och säkerhetspolitik (artiklarna |
||
|
7.3 |
Rättvisa, frihet och säkerhet (artiklarna |
9 |
|
|
7.4 |
Handel och handelsrelaterade frågor |
9 |
|
|
|
(artiklarna |
||
|
|
7.4.1 |
Gemensamma bestämmelser |
9 |
|
|
|
(artiklarna |
|
|
|
7.4.2 |
Avskaffande av tullar (artiklarna |
9 |
|
|
7.4.3 |
9 |
|
|
|
7.4.4 |
Administrativt samarbete och samordning |
10 |
|
|
7.4.5 |
(artiklarna |
|
|
|
Handelspolitiska skyddsåtgärder |
10 |
|
|
|
7.4.6 |
(artiklarna |
|
|
|
Tekniska handelshinder |
10 |
|
|
|
7.4.7 |
(artiklarna |
|
|
|
Sanitära och fytosanitära åtgärder |
11 |
|
|
|
7.4.8 |
(artiklarna |
|
|
|
Tullar och förenklade handelsprocedurer |
11 |
|
|
|
7.4.9 |
(artiklarna |
|
|
|
Etablering, handel med tjänster och |
11 |
|
|
|
7.4.10 |
elektronisk handel (artiklarna |
|
|
|
Löpande betalningar och kapitalrörelser |
12 |
|
|
|
7.4.11 |
(artiklarna |
|
|
|
Offentlig upphandling |
12 |
|
|
|
|
(artiklarna |
|
|
|
7.4.12 |
Immaterialrätt (artiklarna |
12 |
|
|
7.4.13 |
Konkurrens (artiklarna |
12 |
|
|
7.4.14 |
Handelsrelaterad energi |
12 |
|
|
|
(artiklarna |
|
|
|
7.4.15 |
Öppenhet (artiklarna |
13 |
|
|
7.4.16 |
Handel och hållbar utveckling |
13 |
|
|
|
(artiklarna |
|
|
7.5 |
7.4.17 |
Tvistlösning (artiklarna |
13 |
|
Ekonomiskt samarbete och sektorssamarbete |
13 |
||
|
|
(artiklarna |
7.6 |
Finansiellt samarbete med bestämmelser om |
Prop.2013/14: 249 |
7.7 |
bedrägeribekämpning |
14 |
Institutionella och allmänna bestämmelser samt |
14 |
|
|
slutbestämmelser (artiklarna |
|
8 Godkännande av avtalet ................................................................. |
15 |
|
Bilaga Associeringsavtal mellan Europeiska unionen, Europeiska |
|
|
|
atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å |
17 |
|
ena sidan, och Ukraina, å andra sidan .................................. |
|
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 september |
3419 |
|
|
2014 ................... .............................................................. |
3
Prop.2013/14: 249 |
1 |
Förslag till riksdagsbeslut |
|
Regeringen föreslår att riksdagen godkänner associeringsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan (avsnitt 8).
4
2 |
Ärendet och dess beredning |
Prop.2013/14: 249 |
|
Rådet fattade i januari 2007 beslut om förhandlingsmandat för Europeiska kommissionen att inleda förhandlingar om ett associeringsavtal mellan EU och Ukraina. I februari 2008, efter Ukrainas anslutning till Världshandelsorganisationen (WTO), inledde EU och Ukraina även förhandlingar om ett djupgående och omfattande frihandelsområde vars upprättande skulle utgöra en integrerad del av avtalet. Förhandlingarna slutfördes 2011 och under 2012 paraferades texten till avtalet. Efter att de politiska delarna av avtalet (ingressen, artikel 1, och avdelningarna I, II och VII) undertecknats vid ett toppmöte i Bryssel den 21 mars 2014 kunde återstående delar av avtalet undertecknas i samband med Europeiska rådets möte den 27 juni 2014.
3 Bakgrund
Associeringsavtalet består av sju avdelningar: 1) Allmänna principer, 2) Politisk dialog och reform, politisk associering, samarbete och konvergens inom området för utrikes- och säkerhetspolitik, 3) Rättvisa, frihet och säkerhet, 4) Handel, 5) Ekonomiskt samarbete och sektors- samarbete, 6) Finansiellt samarbete med bestämmelser om bedrägeri- bekämpning samt 7) Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser. Därtill innehåller avtalet 44 bilagor som bland annat specificerar den
Avtalet är inriktat på stöd till centrala reformer, ekonomisk återhämtning och tillväxt samt samhällsstyrning och samarbete inom olika sektorer. Det utgör också en reformagenda för Ukraina, byggd på ett omfattande program för hur landets lagstiftning ska anpassas till EU:s normer och standarder. Alla länder som samarbetar med Ukraina uppmanas att anpassa sig till och inrikta sitt bistånd på att genomföra detta program. EU:s framtida bistånd till Ukraina är kopplat till reformagendan såsom den utformats i avtalet. För att förbereda och underlätta genomförandet av associeringsavtalet har en associerings- agenda utarbetats. Avtalet innebär att Ukraina kan fortsätta att utveckla sina handelsrelationer även med handelsparter utanför EU, exempelvis genom frihandelsavtal med andra länder.
Associeringsavtalet är ett blandat avtal, dvs. både EU och dess medlemsstater är avtalsparter tillsammans med Ukraina. Det träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då det sista ratificerings- eller godkännandeinstrumentet har deponerats. Avtalet ersätter det befintliga partnerskaps- och samarbetsavtalet. I avvaktan på att avtalet träder i kraft kan avtalet komma att tillämpas provisoriskt inom ramen för kompetensfördelningen mellan EU och dess medlems- stater.
5
Prop.2013/14: 249 |
4 |
EU:s relationer med Ukraina |
|
||
|
Närmandet till EU är en viktig drivkraft för reformprocessen i Ukraina. |
|
|
Unionens relationer med Ukraina har fördjupats de senaste åren, inte |
|
|
minst inom ramen för Östliga partnerskapet, som etablerades vid ett |
|
|
toppmöte i Prag i maj 2009 efter ett initiativ från Sverige och Polen. |
|
|
Östliga partnerskapet är EU:s politik gentemot de sex östeuropeiska |
|
|
grannländerna Armenien, Azerbajdzjan, Georgien, Moldavien, Ukraina |
|
|
och Vitryssland men också ett format för samarbete mellan EU och dessa |
|
|
länder. Såväl EU:s medlemsstater som institutioner deltar i Östliga |
|
|
partnerskapet. Syftet med partnerskapet är att främja partnerländernas |
|
|
politiska associering och ekonomiska integrering med EU. Detta sker |
|
|
bland annat genom praktiskt arbete för anpassning till EU:s regelverk |
|
|
inom olika områden, harmonisering av lagstiftning och genom att bygga |
|
|
demokratiska institutioner. Respekt för mänskliga rättigheter, demokrati |
|
|
och rättsstatens principer är grundläggande för partnerländernas |
|
|
fördjupade integration och samarbete med EU. Samarbetet, liksom EU:s |
|
|
ekonomiska stöd, är tydligt kopplat till respektive lands reformframsteg, i |
|
|
linje med principen om "mer för mer" (mer reformer i ett land leder till |
|
|
ett ökat stöd och engagemang från EU). EU stöder även Ukraina genom |
|
|
EU:s grannskapsinstrument (European Neighbourhood Instrument, ENI) |
|
|
för perioden |
|
|
ekonomisk tillväxt i hela regionen genom att stödja politiska och |
|
|
ekonomiska reformer i de 16 länder som omfattas av instrumentet. Ett |
|
|
avtal om viseringsförenkling mellan EU och Ukraina trädde i kraft i |
|
|
januari 2008 och en dialog förs om viseringsfrihet som långsiktigt mål. |
|
|
Handelsflödet mellan EU och Ukraina ökade årligen med cirka |
|
|
14 procent i genomsnitt mellan 2009 och 2013. År 2013 uppgick den |
|
|
totala handeln mellan EU och Ukraina till 37,7 miljarder euro. Importen |
|
|
från Ukraina till EU bestod huvudsakligen av jordbruksprodukter, järn |
|
|
och stål, samt bränsle- och gruvindustriprodukter. Exporten från EU till |
|
|
Ukraina bestod främst av maskiner och transportutrustning, kemikalier, |
|
|
bränsle samt jordbruksprodukter. |
|
|
5 |
Sveriges relationer med Ukraina |
|
Sveriges relationer med Ukraina är mycket goda och besöksutbytet är |
|
|
intensivt. Utrikesminister Carl Bildt har besökt Ukraina ett stort antal |
|
|
gånger, senast under en rundresa 29 juni till 1 juli 2014 till de tre länder |
som då undertecknat associeringsavtal med EU (Ukraina, Moldavien och Georgien). Biståndsminister Hillevi Engström besökte Ukraina
2,2 miljarder kronor och utgjordes till stor del av verkstadsprodukter.
6
Sveriges import från Ukraina uppgick 2013 till 396 miljoner kronor och Prop.2013/14: 249 utgjordes främst av råvaror och bränslen, verkstadsprodukter, kemikalier
och möbler. Problem med bland annat avfallshantering, hög energi- förbrukning och låg vattenkvalitet bidrar till ett stort intresse för svensk energi- och miljöteknik.
Sveriges reformsamarbete med Ukraina styrs av en resultatstrategi för reformsamarbete med Östeuropa, Västra Balkan och Turkiet för perioden
6 Den ekonomiska utvecklingen i Ukraina
Ukrainas ekonomi utvecklades positivt från slutet av
7 Associeringsavtalets innehåll
7.1 Avtalets mål och allmänna principer (artiklarna
Associeringsavtalet har som övergripande mål att främja ett gradvis |
|
närmande mellan parterna på grundval av gemensamma värderingar, |
|
stärka Ukrainas associering med EU:s politik, tillhandahålla en lämplig |
|
ram för en utökad politisk dialog inom områden av ömsesidigt intresse, |
|
att främja, bevara och stärka fred och stabilitet såväl regionalt som |
|
internationellt. Vidare har avtalet som mål att skapa förutsättningar för |
7 |
|
Prop.2013/14: 249 |
utökade ekonomiska förbindelser och handelsförbindelser som leder till |
|
att Ukraina gradvis integreras i EU:s inre marknad, bland annat genom |
|
att gradvis närma landets lagstiftning till unionslagstiftningen och inrätta |
|
en frihandelsområde, att stödja Ukrainas ansträngningar att slutföra |
|
omställningen till en fungerande marknadsekonomi, att utöka samarbetet |
|
på området rättvisa, frihet, frihet och säkerhet i syfte att stärka |
|
rättsstatsprincipen och respekten för mänskliga rättigheter och |
|
grundläggande friheter samt att skapa förutsättningar för ett allt närmare |
|
samarbete på andra områden av gemensamt intresse. |
|
Till avtalet hör en särskild uppsättning principer som betecknas som |
|
väsentliga delar av avtalet. Dessa är respekt för demokratiska principer, |
|
mänskliga rättigheter och grundläggande friheter i enlighet med relevanta |
|
internationella instrument, respekt för rättsstatsprincipen, främjande av |
|
respekten för principerna suveränitet och territoriell integritet, okränk- |
|
barhet och oberoende samt motverkande av spridning av mass- |
|
förstörelsevapen. En överträdelse av någon av dessa principer kan |
|
motivera ett tillfälligt upphävande av samtliga rättigheter och skyldig- |
|
heter enligt avtalet. Avtalet nämner i detta avsnitt även principerna om en |
|
fri marknadsekonomi, god samhällsstyrning, |
|
bekämpning av olika former av |
|
brottslighet och terrorism, främjande av hållbar utveckling samt |
|
verkningsfull multilateralism. |
7.2Politisk dialog och reform, politisk associering, samarbete och konvergens inom området för utrikes- och säkerhetspolitik (artiklarna
Avtalet stadgar att den politiska dialogen mellan parterna ska utvecklas ytterligare och stärkas inom alla områden av ömsesidigt intresse vilket kommer att främja en gradvis överensstämmelse i utrikes- och säkerhetspolitiska frågor och syftar till att Ukraina ska ta en allt större del i samarbetet inom det europeiska säkerhetsområdet. När det gäller inhemska reformer ska parterna samarbeta för att se till att deras inrikespolitik grundar sig på principer som är gemensamma för parterna, särskilt de demokratiska institutionernas stabilitet och effektivitet och rättsstatsprincipen, samt på respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter. Särskilda områden som ska omfattas av samarbete och dialog är utrikes- och säkerhetspolitik, internationella brottmålsdomstolen, regional stabilitet, konfliktförebyggande, kris- hantering och militärtekniskt samarbete,
8
7.3 |
Rättvisa, frihet och säkerhet (artiklarna |
På området för rättvisa, frihet och säkerhet ägnas i avtalet särskild uppmärksamhet åt rättsstatsprincipen och stärkandet av de rättsliga institutionerna och rättspraxis. Avtalet fastställer en ram för samarbete om migration, asyl och gränsförvaltning, om skydd av personuppgifter, penningtvätt och finansiering av terrorism samt om bekämpning av bland annat narkotikabrott och korruption. Det innehåller bestämmelser om personers rörlighet, bland annat om viseringsförenkling och de gradvisa stegen mot en viseringsfri ordning som kan inrättas under förutsättning att villkoren om välhanterad och säker rörlighet är uppfyllda. Avtalet omfattar också behandlingen av och rörligheten för arbetstagare, och innehåller ett åtagande om att vidareutveckla det civil- och straffrättsliga samarbetet med användning av relevanta internationella och bilaterala instrument.
7.4Handel och handelsrelaterade frågor (artiklarna
7.4.1Gemensamma bestämmelser (artiklarna
Parterna ska under en övergångstid på högst tio år gradvis upprätta ett frihandelsområde i överensstämmelse med artikel XXIV i GATT 1994 (Allmänna tull- och handelsavtalet).
7.4.2Avskaffande av tullar (artiklarna
EU och Ukraina kommer att liberalisera handeln med de flesta produkter när avtalet träder i kraft. När det gäller handeln med jordbruksprodukter kommer tullarna på många produkter att avvecklas, medan vissa produkter som är känsliga för parterna kommer att fortsätta att omfattas av tullkvoter eller av längre övergångsperioder. För import till Ukraina räknas t.ex. sädesslag, griskött, nötkött och kycklingkött som känsliga sektorer. Huvuddelen av handeln med industriprodukter liberaliseras direkt. Längre övergångsperioder finns dock bland annat för den ukrainska fordonsmarknaden, som kommer att liberaliseras gradvis under 10 år. Fem år efter avtalets ikraftträdande ska parterna, på endera partens begäran, samråda för att överväga en utvidgad omfattning av liberaliseringen av tullar för handeln.
7.4.3 |
|
|
Avtalet omfattar |
|
|
myndighetsåtgärder som begränsar eller försvårar internationell handel. |
|
|
Exempel på sådana handelshinder är kvoter, licenser och tekniska |
|
|
handelshinder. När det gäller |
|
|
parterna ska medge varandra s.k. nationell behandling i enlighet med |
|
|
bestämmelsen i artikel III i GATT 1994 och att ingen av parterna får anta |
9 |
Prop.2013/14: 249 |
eller bibehålla förbud eller restriktioner vid import eller export, om inget |
|
annat anges i avtalet eller i enlighet med artikel XI i GATT 1994. |
7.4.4Administrativt samarbete och samordning (artiklarna
Avtalet slår fast att administrativt samarbete är av största vikt för tillämpning och kontroll av den förmånsbehandling som beviljas och att oegentligheter och bedrägeri i tullfrågor bör bekämpas. Om en part på grundval av objektiva dokumenterade uppgifter konstaterar att den andra parten uppvisat bristande administrativt samarbete och/eller under- låtenhet att kontrollera en oegentlighet eller ett bedrägeri, får den berörda parten tillfälligt avbryta den relevanta förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna.
7.4.5Handelspolitiska skyddsåtgärder (artiklarna
I avtalet bekräftar parterna sina rättigheter och skyldigheter att vidta handelspolitiska skyddsåtgärder enligt bland annat bestämmelserna i GATT 1994. Det finns också bestämmelser om öppenhet där parterna åtar sig att underrätta varandra i det fall man inleder en undersökning som gäller skyddsåtgärder. Eventuella skyddsåtgärder ska införas på ett sådant sätt som i minsta möjliga utsträckning påverkar parternas handel. Avseende så kallade antidumpnings- och utjämningsåtgärder är parterna överens om att använda sådana i enlighet med internationella regelverk och att i samband med denna typ av åtgärder säkerställa en fullständig redogörelse för omständigheterna som ligger till grund för beslutet. I avtalet stadgas att Ukraina, förutsatt att vissa villkor är uppfyllda, kan tillåtas att tillämpa en skyddsåtgärd i form av högre importtullar på personbilar med ursprung i EU.
7.4.6Tekniska handelshinder (artiklarna
Avtalet omfattar även så kallade tekniska handelshinder.
10
mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att uppfylla ett Prop.2013/14: 249 legitimt mål.
7.4.7Sanitära och fytosanitära åtgärder (artiklarna
Med sanitära och fytosanitära åtgärder avses åtgärder som införs för att skydda människors, djurs eller växters liv och hälsa från risker som kommer från exempelvis sjukdomar, skadegörare och gifter. Ukraina ska anpassa sina sanitära och fytosanitära åtgärder och sin lagstiftning om djurs välbefinnande till EU:s bestämmelser på området, vilket kommer att förenkla handelsprocedurerna ytterligare. En mekanism för snabbt samråd ska inrättas för att lösa handelsstörningar i samband med sanitära och fytosanitära åtgärder. Detta inbegriper ett särskilt system för snabba och tidiga varningar vid veterinära och fytosanitära nödsituationer.
7.4.8Tullar och förenklade handelsprocedurer (artiklarna
Parterna erkänner i avtalet vikten av tull- och handelslättnadsfrågor i utvecklingen av den bilaterala handeln. För att främja handeln och en effektiv kontroll ska parterna därför stärka samarbetet på tullområdet och till avtalet finns ett protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor som närmare reglerar hur detta samarbete ska gå till. Protokollet ger en starkare rättslig ram för en korrekt tillämpning av tullagsstiftningen och kampen mot smuggling. Till exempel ska den ena partens tullmyndighet efter begäran lämna de upplysningar som krävs för att den andra partens tullmyndighet ska kunna tillämpa tullagstiftningen på ett korrekt sätt.
7.4.9Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel (artiklarna
När det gäller etablering omfattar avtalet bestämmelser om nationell behandling och mest gynnad
När det gäller tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål ska parterna enligt avtalet tillåta att en investerare från den andra parten anställer personer som är medborgare i EU:s medlemsstater respektive Ukraina under förutsättning att de anställda är s.k. nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen. Avtalet innehåller också åtaganden om marknadstillträde beträffande leverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis.
11
Prop.2013/14: 249 |
7.4.10 |
Löpande betalningar och kapitalrörelser |
|
|
(artiklarna |
|
Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta och i enlighet med IMF:s |
|
|
bestämmelser tillåta alla betalningar och överföringar mellan parterna på |
|
|
betalningsbalansens bytesbalans. Parterna ska också, under vissa |
|
|
förutsättningar, garantera fri rörlighet för kapital i samband med |
|
|
exempelvis direktinvesteringar och återförande av eventuell vinst. |
7.4.11 Offentlig upphandling (artiklarna
När det gäller offentlig upphandling kommer avtalet att ge Ukraina tillträde till EU:s marknad i fråga om anbud över vissa tröskelvärden, med undantag för försvarssektorn. Detta efter en övergångsperiod under vilken Ukraina kommer att anpassa sin lagstiftning till nuvarande och framtida
7.4.12 Immaterialrätt (artiklarna
Genom avtalet förbinder sig parterna att säkerställa ett effektivt skydd för immateriella rättigheter. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt olika internationella överenskommelser bland annat
7.4.13 Konkurrens (artiklarna
Parterna framhåller i avtalet vikten av fri konkurrens i sina handelsförbindelser. Ukraina ska anpassa sin konkurrenslagstiftning och sina tillsynsåtgärder till EU:s regelverk på konkurrensområdet. Ukraina åtar sig också att effektivt genomföra principerna om icke snedvriden konkurrens samt se till att statliga monopol, statliga företag eller företag med särskilda eller exklusiva rättigheter följer konkurrenslagstiftningen. I avtalet finns ett avsnitt om subventioner där Ukraina åtar sig att införa ett inhemskt system för kontroll av statligt stöd snarlikt unionens och att upprätta en operativt oberoende myndighet med befogenhet att kontrollera statligt stöd.
7.4.14 Handelsrelaterad energi (artiklarna
När det gäller handelsrelaterade energifrågor införs genom avtalet bindande bestämmelser om inhemsk prissättning och förbud mot dubbel prissättning vid export. Avtalet innehåller också bestämmelser om
transitering av energiprodukter för att garantera försörjningstryggheten
12
och om
7.4.15Öppenhet (artiklarna
Parterna erkänner i avtalet den betydelse som deras regelverk kan ha för handel och investeringar mellan dem och ska tillhandahålla en förutsägbar lagstiftning. Avtalet innehåller bland annat bestämmelser om offentliggörande av åtgärder med allmän tillämpning och upprättande av kontaktpunkter för förfrågningar. För överprövning eller överklagande ska parterna inrätta domstolar, domstolsliknande instanser, förvaltnings- domstolar eller motsvarande förfaranden för snabb prövning av administrativa åtgärder i handelsrelaterade frågor som omfattas av avtalet. Förfarandena ska vara opartiska och oberoende.
7.4.16Handel och hållbar utveckling (artiklarna
Parterna bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling och att se till att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer i deras handelsförbindelser, samt vikten av att ta full hänsyn till sina respektive befolkningars och kommande generationers bästa på det ekonomiska, sociala och miljömässiga planet. Parterna ska i detta syfte se till att politiken för ekonomisk utveckling, miljöpolitik och social- politik stöder varandra. Parterna erkänner att full och produktiv sysselsättning och arbete under anständiga villkor är centrala element för handeln i ett globalt sammanhang. Parterna bekräftar i avtalet också sina åtaganden att främja en sådan utveckling. Särskilda bestämmelser finns om öppenhet och dialog med det civila samhället och särskilt arbets- marknadens parter i syfte att sörja för ett öppet och förutsägbart beslutsfattande på handelsrelaterade områden.
7.4.17Tvistlösning (artiklarna
Med hjälp av effektiva tvistlösningsförfaranden som bygger på WTO:s överenskommelse om tvistlösning kommer parterna att snabbare kunna lösa bilaterala handelstvister, bland annat genom att göra det möjligt för den drabbade parten att införa proportionella sanktioner och ännu snabbare förfaranden för brådskande tvister om handelsrelaterade energifrågor.
7.5Ekonomiskt samarbete och sektorssamarbete (artiklarna
Associeringsavtalet föreskriver långtgående samarbete och dialog mellan |
|
||||
EU och Ukraina inom följande 28 områden: 1) energisamarbete |
|
||||
inbegripet |
kärnenergifrågor, |
2) |
makroekonomiskt |
samarbete, |
13 |
|
|
|
|
|
Prop.2013/14: 249 |
3) förvaltning |
av de offentliga finanserna, 4) beskattning, 5) statistik, |
|
6) miljö, 7) transporter, 8) rymdforskning, 9) vetenskapligt och tekniskt |
|
|
samarbete, 10) industri- och näringslivspolitik, 11) gruvindustri och |
|
|
metaller, 12) finansiella tjänster, 13) bolagsrätt, företagsstyrning, |
|
|
redovisning och revision, 14) informationssamhället, 15) audiovisuell |
|
|
politik, 16) turism, 17) jordbruks- och landsbygdsutveckling, 18) fiskeri- |
|
|
och havspolitik, 19) Donau, 20) konsumentskydd, 21) samarbete om |
|
|
sysselsättning, |
socialpolitik och lika möjligheter, 22) folkhälsa, |
23) allmän och yrkesinriktad utbildning samt ungdomsfrågor, 24) kultur, 25) samarbete inom området idrott och fysisk aktivitet, 26) samarbete med det civila samhället, 27) gränsöverskridande och regionalt samarbete, 28) deltagande i Europeiska unionens organ och program. På alla dessa områden bygger det utökade samarbetet på de nuvarande ramarna för samarbete mellan parterna, men syftar till en mer systematisk dialog och utbyte av information. Till denna del av avtalet hör en omfattande och gradvis anpassning från Ukrainas sida till EU:s regelverk enligt avtalets bilagor. De särskilda tidsplaner som finns för detta kommer att stå i centrum för det fortsatta samarbetet, och kommer att utgöra kärnan i Ukrainas agenda för inhemska reformer och modernisering.
7.6Finansiellt samarbete med bestämmelser om bedrägeribekämpning
Ukraina ska få finansiellt stöd genom EU:s berörda finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument. Stödet ska bidra till genomförandet av åtagandena i avtalet. För att möjliggöra en optimal användning av de tillgängliga resurserna ska parterna sträva efter att se till att
Angående bedrägeribekämpning åtar sig parterna att vidta verkningsfulla åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet, bland annat genom ömsesidigt administrativt bistånd och ömsesidig rättslig hjälp.
7.7 Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser (artiklarna
|
Avtalet stadgar att toppmöten ska äga rum årligen mellan representanter |
|
för EU och Ukraina. Avtalet innehåller också en uppdaterad institutionell |
|
ram som omfattar forum för samarbete och dialog. Ett associeringsråd |
|
inrättas som kan fatta beslut om och övervaka tillämpningen och |
|
genomförandet av avtalet. Associeringsrådet ska biträdas av en |
|
associeringskommitté som kan sammanträda i en särskild konstellation |
|
för att behandla handelsfrågor. Genom avtalet bildas även en |
|
parlamentarisk associeringskommitté samt en plattform för det civila |
14 |
samhället. Även i denna del av avtalet finns bestämmelser om hur |
|
övervakningen av Ukrainas gradvisa anpassning till |
Prop.2013/14: 249 |
|
gå till. Det finns även mekanismer för lösning av tvister som inte |
|
|
omfattas av avtalets avsnitt om handel. |
|
|
|
Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den |
|
dag då det sista ratificerings- eller godkännandeinstrumentet har |
|
|
deponerats. Avtalet ingås på obestämd tid. Endera parten får säga upp |
|
|
avtalet genom en anmälan till den andra parten. Avtalet ska då upphöra |
|
|
att gälla inom sex månader. Avtalet är upprättat på EU:s samtliga |
|
|
officiella språk och på ukrainska. |
|
|
8 |
Godkännande av avtalet |
|
|
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner associeringsavtalet |
|
|
mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen |
|
|
och deras medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan. |
|
Skälen för regeringens förslag |
|
|
Avtalet stärker de politiska och ekonomiska förbindelserna mellan |
|
|
parterna till förmån för såväl Ukraina som dess grannländer och EU |
|
|
Associeringsavtalet med Ukraina är en del av en ny generation |
|
|
associeringsavtal med länderna i EU:s östliga partnerskap och utgör en |
|
|
långsiktig plattform för framtida förbindelser mellan EU och Ukraina. |
|
|
Avtalet är omfattande och innebär upprättandet av ett frihandelsområde. |
|
|
Det innehåller bindande bestämmelser och utvecklar samarbetet som |
|
|
tidigare vilat på ett äldre partnerskaps- och samarbetsavtal. Avtalet täcker |
|
|
en rad samarbetsområden som stöd till centrala reformer, ekonomisk |
|
|
återhämtning, tillväxt, samhällsstyrning och sektorssamarbete inom |
|
|
exempelvis energi, transport, miljö, folkhälsa, konsumentskydd, ut- |
|
|
bildning, ungdomsfrågor och kultur. De gemensamma värderingar som |
|
|
EU bygger på – demokrati, respekt för mänskliga rättigheter och grund- |
|
|
läggande friheter samt rättsstatsprincipen – utgör kärnan i den politiska |
|
|
associering och ekonomiska integration som avtalet syftar till att främja. |
|
|
Marknadsekonomi och hållbar utveckling lyfts fram som viktiga |
|
|
principer i avtalet. Samarbetet utökas inom utrikes- och säkerhetspolitik |
|
|
med fokus på regionala frågor, nedrustning, |
|
|
fliktförebyggande och krishantering. På det rättsliga området |
|
|
avtalet bland annat samarbete kring migrationsfrågor, bekämpning av |
|
|
penningtvätt och terrorism. Avtalet förväntas påskynda fördjupningen av |
|
|
de politiska och ekonomiska förbindelserna mellan Ukraina och EU, |
|
|
samt att gradvis integrera Ukraina ekonomiskt med EU:s inre marknad |
|
|
på valda områden, framför allt genom inrättandet av ett djupgående och |
|
|
omfattande frihandelsområde. |
|
|
|
Associeringsavtalet innebär också en överenskommelse om ett brett |
|
sektoriellt samarbete. Ukraina åtar sig att gradvis anpassa sig till EU:s |
|
|
regelverk på utpekade områden. Denna anpassning kommer att utgöra |
15 |
Prop.2013/14: 249 |
kärnan i Ukrainas fortsatta reformprocess och modernisering och |
|
kommer att stå i centrum för det fortsatta samarbetet mellan EU och |
|
Ukraina. Ukrainas ekonomiska integration med EU kommer att utgöra en |
|
stark drivkraft för landets ekonomiska tillväxt. Frihandelsområdet |
|
kommer att skapa affärsmöjligheter i såväl EU som Ukraina och kommer |
|
att främja en verklig ekonomisk modernisering och integration med EU. |
|
Denna process bör leda till en högre standard på produkterna och till |
|
bättre tjänster för medborgarna, och framför allt till att Ukraina kan kon- |
|
kurrera mer effektivt på de internationella marknaderna. |
|
Associeringsavtalet är en viktig politisk signal om den stora vikt EU |
|
och Sverige fäster vid en demokratisk och hållbar utveckling i Ukraina. |
|
Att verka för ekonomisk tillväxt och ökat välstånd genom en öppen |
|
handel utgör kärnan i den svenska handelspolitiken. Mot bakgrund av de |
|
utmaningar regionen står inför, och de externa ekonomiska påtryckningar |
|
som flera av länderna i Östliga partnerskapet utsatts för, är det angeläget |
|
att genom associeringsavtalet bekräfta EU:s stöd för Ukraina och att |
|
främja en positiv utveckling i landet. |
|
Regeringen gör sammantaget bedömningen att avtalet bör anses vara |
|
av större vikt och att det därför enligt 10 kap. 3 § regeringsformen ska |
|
godkännas av riksdagen. |
|
Vissa frågor om sekretess |
|
När det gäller utbyte av information och krav på konfidentiell behandling |
|
innehåller associeringsavtalet med Ukraina till viss del samma typer av |
|
bestämmelser som finns i tidigare frihandelsavtal. På samma sätt som i |
|
t.ex. frihandelsavtalet med Sydkorea (se prop. 2013/14:20 s. 15) finns i |
|
avtalet med Ukraina således ett protokoll om ömsesidigt administrativt |
|
bistånd i tullfrågor (se avsnitt 7.4.8). Artikel 10 i detta protokoll |
|
innehåller bestämmelser om utbyte av uppgifter på tullområdet och om |
|
konfidentiell behandling av sådana uppgifter. Nationella regler ska |
|
tillämpas på den information som svenska myndigheter får del av inom |
|
ramen för samarbetet. På uppgifter överlämnade enligt avtalet kan alltså |
|
bland annat sekretessbestämmelserna i 27 kap. |
|
offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), förkortad OSL, bli |
|
tillämpliga. |
|
När det gäller utlämnande av information finns med utgångspunkt i |
|
undantagen från sekretess i bestämmelsen om sekretess mot utländska |
|
myndigheter i 8 kap. 3 § OSL och föreskrifterna i 2 kap. 6 § lagen |
|
(2000:1219) om internationellt tullsamarbete inte några hinder för att ur |
|
sekretessynpunkt uppfylla avtalets och protokollets regler om över- |
|
lämnande av information till bland annat utländska myndigheter (se |
|
motsvarande bedömning i prop. 2013/14:20 s. 16). |
|
En anslutning till associeringsavtalet kräver följaktligen inte någon |
|
lagändring för svensk del. Riksdagens godkännande av associerings- |
|
avtalet förutsätts dock för en tillämpning av de |
|
offentlighets- och sekretesslagen som föreskriver sekretess för |
|
informationsutbyten till följd av internationella avtal som har godkänts |
|
av riksdagen. Ett sådant godkännande innebär bland annat att 27 kap. 5 § |
|
OSL görs tillämplig i Tullverkets verksamhet på uppgifter som |
16 |
överlämnas enligt associeringsavtalet i ett ärende om handräckning. |
|
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ASSOCIERINGSAVTAL
MELLAN EUROPEISKA UNIONEN
OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH UKRAINA, Å ANDRA SIDAN
EU/UA/sv 1
17
Prop. 2013/14:249
Bilaga
INGRESS
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN KROATIEN,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
EU/UA/sv 2
18
Prop. 2013/14:249
Bilaga
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
UNGERN
REPUBLIKEN MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
EU/UA/sv 3
19
Prop. 2013/14:249
Bilaga
fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan kallade medlemsstaterna,
EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad unionen eller EU,
och
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallad Euratom,
å ena sidan, och
UKRAINA
å andra sidan,
nedan gemensamt kallade parterna,
EU/UA/sv 4
20
Prop. 2013/14:249
Bilaga
SOM BEAKTAR de nära historiska förbindelserna och allt starkare banden mellan parterna samt deras önskan att stärka och bredda förbindelserna på ett målmedvetet och innovativt sätt,
SOM ÄR BESLUTNA att upprätthålla nära och varaktiga förbindelser på grundval av de gemensamma värderingarna respekt för demokratiska principer, rättsstatsprincipen, god samhällsstyrning, mänskliga rättigheter och grundläggande friheter, inbegripet rättigheterna för personer som tillhör nationella minoriteter,
SOM INSER att Ukraina, som ett europeiskt land, delar historia och värderingar med medlemsstaterna i Europeiska unionen (EU) och är beslutet att främja dessa värderingar,
SOM NOTERAR den vikt som Ukraina fäster vid sin europeiska identitet,
SOM BEAKTAR det starka stödet från allmänheten i Ukraina för landets europeiska val,
SOM BEKRÄFTAR att Europeiska unionen erkänner Ukrainas strävan att närma sig EU och välkomnar dess europeiska val, inbegripet landets åtagande om att bygga upp en djupgående och hållbar demokrati och en marknadsekonomi,
SOM INSER att de gemensamma värderingar som ligger till grund för Europeiska unionen – nämligen demokrati, respekt för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter samt rättsstatsprincipen – också är väsentliga inslag i detta avtal,
EU/UA/sv 5
21
Prop. 2013/14:249
Bilaga
SOM BEKRÄFTAR att Ukrainas politiska associering och ekonomiska integration med Europeiska unionen kommer att bero på framstegen i genomförandet av detta avtal samt på Ukrainas resultat när det gäller att säkerställa respekten för de gemensamma värderingarna, och på framstegen med att uppnå konvergens med EU inom de politiska, ekonomiska och
rättsliga områdena,
SOM ÄR BESLUTNA att genomföra alla principer och bestämmelser i Förenta nationernas stadga och alla principer och bestämmelser som antagits inom ramen för Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE), särskilt Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa, slutdokumenten från konferenserna i Madrid och Wien från 1991 respektive 1992, Parisstadgan för ett nytt Europa från 1990, Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna från 1948 och Europarådets konvention om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950,
SOM ÖNSKAR stärka den internationella freden och säkerheten samt medverka i en verkningsfull multilateralism och fredlig konfliktlösning, särskilt genom att nära samarbeta i detta syfte inom ramen för Förenta nationerna (FN), OSSE samt Europarådet,
SOM ÄR BESLUTNA att främja oberoende, suveränitet, territoriell integritet och gränsernas okränkbarhet,
SOM ÖNSKAR uppnå en allt större konvergens i ståndpunkterna i bilaterala, regionala och internationella frågor av ömsesidigt intresse, med beaktande av Europeiska unionens gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik (Gusp), inbegripet den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken (GSFP),
EU/UA/sv 6
22
Prop. 2013/14:249
Bilaga
SOM ÄR BESLUTNA att ånyo bekräfta parternas internationella skyldigheter, att bekämpa spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, och att samarbeta om nedrustning och vapenkontroll,
SOM ÖNSKAR främja reform- och tillnärmningsprocessen i Ukraina, och därigenom bidra till en gradvis ekonomisk integration och fördjupning av den politiska associeringen,
SOM ÄR ÖVERTYGADE om behovet av att Ukraina genomför de politiska, socioekonomiska, rättsliga och institutionella reformer som krävs för att på ett verkningsfullt sätt genomföra detta avtal och som är beslutna att stödja dessa reformer i Ukraina,
SOM ÖNSKAR uppnå ekonomisk integration, bland annat genom ett djupgående och omfattande frihandelsavtal som en integrerad del av detta avtal, i överensstämmelse med de rättigheter och skyldigheter som följer av parternas medlemskap i Världshandelsorganisationen (WTO), och genom en omfattande tillnärmning av regelverket,
SOM INSER att ett sådant djupgående och omfattande frihandelsavtal, kopplat till den bredare processen av tillnärmning av lagstiftningen, kommer att bidra till en fortsatt ekonomisk integration med Europeiska unionens inre marknad i enlighet med detta avtal,
SOM ÄR BESLUTNA att utveckla ett nytt klimat som befrämjar ekonomiska förbindelser mellan parterna och framför allt utvecklingen av handel och investeringar och en stärkt konkurrens, vilka är faktorer som är avgörande för en omstrukturering och modernisering av ekonomin,
EU/UA/sv 7
23
Prop. 2013/14:249
Bilaga
SOM ÄR BESLUTNA att stärka energisamarbetet, på grundval av parternas åtagande om att genomföra fördraget om energigemenskapen,
SOM ÄR BESLUTNA att stärka energitryggheten, underlätta utvecklingen av lämplig infrastruktur och öka marknadsintegrationen och tillnärmningen av regelverket till centrala delar av
EU:s regelverk, främja energieffektivitet och användning av förnybara energikällor samt uppnå en hög nivå av kärnsäkerhet,
SOM ÄR BESLUTNA att stärka dialogen – på grundval av grundläggande principer om solidaritet, ömsesidigt förtroende, gemensamt ansvar och partnerskap – och samarbetet om migration, asyl och gränsförvaltning, med ett övergripande tillvägagångssätt som tar hänsyn till laglig migration och till samarbete när det gäller att åtgärda olaglig invandring och människohandel, och som säkerställer ett effektivt genomförande av återtagandeavtalet,
SOM INSER betydelsen av att införa en viseringsfri reseordning för medborgare i Ukraina vid en lämplig tidpunkt, förutsatt att villkor för välhanterad och säker rörlighet är på plats,
SOM ÄR BESLUTNA att bekämpa organiserad brottslighet och penningtvätt, att minska tillgången till och efterfrågan på olaglig narkotika samt att utöka samarbetet i kampen mot terrorism,
SOM ÄR BESLUTNA att stärka samarbetet inom miljöskyddsområdet och att iaktta principerna om hållbar utveckling och en grön ekonomi,
EU/UA/sv 8
24
Prop. 2013/14:249
Bilaga
SOM ÖNSKAR stärka de direkta personkontakterna,
SOM ÄR BESLUTNA att främja gränsöverskridande och interregionalt samarbete,
SOM ÄR BESLUTNA att gradvis närma Ukrainas lagstiftning till unionslagstiftningen i enlighet med riktlinjerna i detta avtal och att genomföra den på ett verkningsfullt sätt,
SOM BEAKTAR att detta avtal inte kommer att påverka den framtida utvecklingen av förbindelserna mellan EU och Ukraina, och lämnar denna utveckling öppen,
SOM BEKRÄFTAR att de bestämmelser i detta avtal som ingår i tillämpningsområdet för avdelning V i tredje delen av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är bindande för Förenade kungariket och Irland som separata avtalsslutande parter, och inte som en del av Europeiska unionen, såvida inte Europeiska unionen tillsammans med Förenade kungariket och/eller Irland gemensamt meddelar Ukraina att Förenade kungariket eller Irland är bundna av bestämmelserna som en del av Europeiska unionen i enlighet med protokoll nr 21 om Förenade kungarikets och Irlands ställning med avseende på området med frihet, säkerhet och rättvisa, fogat till fördraget om Europeiska unionens funktionssätt. Om Förenade kungariket och/eller Irland upphör att vara bundna/bundet av bestämmelserna som en del av
Europeiska unionen i enlighet med artikel 4a i protokoll nr 21 eller i enlighet med artikel 10 i protokoll 36 om övergångsbestämmelser, fogat till fördragen, måste Europeiska unionen
tillsammans med Förenade kungariket och/eller Irland omedelbart underrätta Ukraina om varje ändring av deras ställning, varvid de förblir bundna av avtalets bestämmelser som enskilda parter. Samma sak gäller för Danmark i enlighet med protokoll nr 22 om Danmarks ställning, fogat
till fördragen.
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
EU/UA/sv 9
25
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 1
Mål
1.Härmed upprättas en associering mellan unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan.
2.Målen för denna associering är att
a)främja ett gradvis närmande mellan parterna på grundval av gemensamma värderingar och nära och prioriterade förbindelser, och stärka Ukrainas associering med EU:s politik och landets deltagande i program och organ,
b)tillhandahålla en lämplig ram för en utökad politisk dialog inom alla områden av ömsesidigt intresse,
c)främja, bevara och stärka fred och stabilitet regionalt och internationellt i enlighet med principerna i Förenta nationernas stadga och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa och med målen i Parisstadgan för ett nytt Europa
från 1990,
EU/UA/sv 10
26
Prop. 2013/14:249
Bilaga
d)skapa betingelser för stärkta ekonomiska förbindelser och handelsförbindelser som leder till att Ukraina gradvis integreras i EU:s inre marknad, inklusive genom inrättandet av ett djupgående och omfattande frihandelsavtal i enlighet med avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, och att stödja Ukrainas ansträngningar för att slutföra omställningen till en fungerande marknadsekonomi, bland annat genom att gradvis närma landets lagstiftning till unionslagstiftningen,
e)utöka samarbetet på området rättvisa, frihet och säkerhet i syfte att stärka rättsstatsprincipen och respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter,
f)skapa betingelser för ett allt närmare samarbete inom andra områden av ömsesidigt intresse.
EU/UA/sv 11
27
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER
ARTIKEL 2
Respekten för demokratiska principer, mänskliga rättigheter och grundläggande friheter, som bland annat definieras i Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete
i Europa och i Parisstadgan för ett nytt Europa från 1990, och andra relevanta instrument för mänskliga rättigheter, bland annat Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna och Europakonventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna samt respekten för rättsstatsprincipen ska ligga till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgöra grundläggande delar av detta avtal. Främjande av respekten för principerna om suveränitet och territoriell integritet, gränsernas okränkbarhet och oberoende, samt bekämpande av spridning av massförstörelsevapen, därmed sammanhängande material och bärare av sådana vapen utgör också grundläggande delar av detta avtal.
ARTIKEL 3
Parterna erkänner att principerna om en fri marknadsekonomi ligger till grund för deras förbindelser. Rättsstatsprincipen, god samhällsstyrning, korruptionsbekämpning, bekämpning av olika former av gränsöverskridande organiserad brottslighet och terrorism, främjande av hållbar utveckling och verkningsfull multilateralism är av central betydelse för att stärka förbindelserna mellan parterna.
EU/UA/sv 12
28
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVDELNING II
POLITISK DIALOG OCH REFORM, POLITISK ASSOCIERING, SAMARBETE OCH KONVERGENS INOM OMRÅDET FÖR UTRIKES- OCH SÄKERHETSPOLITIK
ARTIKEL 4
Målen för den politiska dialogen
1.Den politiska dialogen mellan parterna inom alla områden av ömsesidigt intresse ska utvecklas ytterligare och stärkas. Detta kommer att främja en gradvis konvergens i utrikes- och säkerhetspolitiska frågor och syftar till att Ukraina ska ta allt större del i det europeiska säkerhetsområdet.
2.Målen för den politiska dialogen ska vara att
a)fördjupa den politiska associeringen och öka den politiska och säkerhetspolitiska konvergensen och effektiviteten,
b)främja internationell stabilitet och säkerhet på grundval av verkningsfull multilateralism,
c)stärka samarbetet och dialogen mellan parterna om internationell säkerhet och krishantering, särskilt för att bemöta globala och regionala utmaningar och betydande hot,
d)främja resultatinriktat och praktiskt samarbete mellan parterna för att uppnå fred, säkerhet och stabilitet på den europeiska kontinenten,
EU/UA/sv 13
29
Prop. 2013/14:249
Bilaga
e)stärka respekten för demokratiska principer, rättsstatsprincipen och god samhällsstyrning, mänskliga rättigheter och grundläggande friheter, inbegripet rättigheterna för personer som tillhör nationella minoriteter,
f)utveckla dialogen och fördjupa samarbetet mellan parterna inom området säkerhet och försvar,
g)främja principerna om oberoende, suveränitet, territoriell integritet och gränsernas okränkbarhet.
ARTIKEL 5
Forum för genomförandet av den politiska dialogen
1.Parterna ska hålla regelbundna möten för politisk dialog på toppmötesnivå.
2.På ministernivå ska den politiska dialogen föras inom det associeringsråd som avses
i artikel 460 i detta avtal och, efter överenskommelse, inom ramen för regelbundna möten mellan företrädare för parterna på utrikesministernivå.
EU/UA/sv 14
30
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Den politiska dialogen ska också föras i följande format:
a)Regelbundna möten på nivån för politiska direktörer, kommittén för utrikes- och säkerhetspolitik och experter, inbegripet om särskilda regioner och frågor, mellan företrädare för Europeiska unionen, å ena sidan, och företrädare för Ukraina, å andra sidan.
b)Sådana förfaranden som i full utsträckning och på lämpligt sätt utnyttjar alla diplomatiska och militära kanaler mellan parterna, däribland lämpliga kontakter i tredje land och inom
Förenta nationerna, OSSE och andra internationella forum.
c)Regelbundna möten på både nivån för höga tjänstemän och experter från parternas militära institutioner.
d)Eventuella andra format, däribland möten på expertnivå, som skulle bidra till att förbättra och befästa denna dialog.
4.Andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog, däribland extraordinära samråd, ska inrättas av parterna efter överenskommelse.
5.En politisk dialog på parlamentarisk nivå ska föras inom ramen för den parlamentariska associeringskommitté som avses i artikel 467 i detta avtal.
EU/UA/sv 15
31
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 6
Dialog och samarbete om inhemska reformer
Parterna ska samarbeta för att se till att deras inrikespolitik grundar sig principer som är gemensamma för parterna, särskilt de demokratiska institutionernas stabilitet och effektivitet och rättsstatsprincipen, samt på respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter,
i synnerhet i enlighet med artikel 14 i detta avtal.
ARTIKEL 7
Utrikes- och säkerhetspolitik
1. Parterna ska intensifiera sin dialog och sitt samarbete samt främja en gradvis konvergens inom området för utrikes- och säkerhetspolitik, inbegripet den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken (GSFP), och ska särskilt ta itu med frågor som rör konfliktförebyggande och krishantering, regional stabilitet, nedrustning,
I detta syfte ska parterna använda bilaterala, internationella och regionala forum.
EU/UA/sv 16
32
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2.Ukraina, EU och medlemsstaterna bekräftar ånyo sitt åtagande att följa principerna om respekt för oberoende, suveränitet, territoriell integritet och gränsernas okränkbarhet, i enlighet med
i Europa, samt att främja dessa principer i bilaterala och multilaterala förbindelser.
3.Parterna ska på ett lämpligt och konsekvent sätt ta itu med hoten mot dessa principer på alla lämpliga nivåer i den politiska dialog som avses i detta avtal, också på ministernivå.
ARTIKEL 8
Internationella brottmålsdomstolen
Parterna ska samarbeta för att främja fred och internationell rättvisa genom att ratificera och genomföra Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen från 1998 och därmed sammanhängande instrument.
EU/UA/sv 17
33
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 9
Regional stabilitet
1.Parterna ska intensifiera sina gemensamma ansträngningar för att främja stabilitet, säkerhet och demokratisk utveckling i sitt gemensamma grannskap, och särskilt samarbeta för att lösa regionala konflikter på ett fredligt sätt.
2.Ansträngningarna ska följa gemensamma principer om att vidmakthålla internationell fred och säkerhet i enlighet med
ARTIKEL 10
Konfliktförebyggande, krishantering och militärtekniskt samarbete
1.Parterna ska stärka det praktiska samarbetet inom områdena konfliktförebyggande och krishantering, särskilt med syftet att Ukraina i större utsträckning ska delta i
2.Samarbetet inom detta område ska bygga på metoder och arrangemang som överenskommits mellan EU och Ukraina för samråd och samarbete om krishantering.
EU/UA/sv 18
34
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3. Parterna ska utforska de möjligheter som ett militärtekniskt samarbete erbjuder. Ukraina och Europeiska försvarsbyrån ska etablera nära kontakt för att diskutera förbättringar av den militära kapaciteten, inbegripet tekniska frågor.
ARTIKEL 11
1.Parterna anser att spridning av massförstörelsevapen, därmed sammanhängande material och bärare av sådana vapen, till såväl statliga som
2.Parterna är vidare överens om att samarbeta och bidra till ansträngningarna att förhindra spridning av massförstörelsevapen, därmed sammanhängande material och bärare av sådana vapen genom att
a)vidta åtgärder för att, beroende på vad som är lämpligt, underteckna, ratificera eller ansluta sig till alla andra relevanta internationella instrument och till fullo genomföra dem,
EU/UA/sv 19
35
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)ytterligare förbättra systemet för nationell exportkontroll i syfte att på ett verkningsfullt sätt kontrollera export och transitering av varor som kan användas till massförstörelsevapen, inbegripet kontroll av slutanvändningen av teknik och varor med dubbla användningsområden samt verkningsfulla sanktioner vid överträdelse av exportkontrollen.
3. Parterna är överens om att upprätta en regelbunden politisk dialog som ska ledsaga och underbygga dessa delar av avtalet.
ARTIKEL 12
Nedrustning, vapenkontroll, vapenexportkontroll och kamp mot olaglig vapenhandel
Parterna ska vidareutveckla sitt samarbete om nedrustning, också när det gäller minskningen av sina lager av överflödiga handeldvapen och lätta vapen samt när det gäller att ta itu med effekterna på befolkningen och miljön av övergiven och oexploderad ammunition i enlighet med kapitel 6 (Miljö) i avdelning V i detta avtal. Samarbetet om nedrustning ska också inbegripa vapenkontroll, vapenexportkontroll och kamp mot olaglig vapenhandel, vilket omfattar handeldvapen och lätta vapen. Parterna ska främja allmän anslutning till och efterlevnad av relevanta internationella instrument och ska ha som mål att se till att de är verkningsfulla, bland annat genom att genomföra relevanta resolutioner från Förenta nationernas säkerhetsråd.
EU/UA/sv 20
36
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 13
Bekämpning av terrorism
Parterna är eniga om att samarbeta på bilateral, regional och internationell nivå för att förebygga och bekämpa terrorism i överensstämmelse med folkrätten, internationella normer för mänskliga rättigheter samt flyktinglagstiftning och humanitär lagstiftning.
EU/UA/sv 21
37
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVDELNING III
RÄTTVISA, FRIHET OCH SÄKERHET
ARTIKEL 14
Rättsstatsprincipen och respekt för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna
I sitt samarbete om rättvisa, frihet och säkerhet ska parterna fästa särskild vikt vid att befästa rättsstatsprincipen och stärka institutioner på alla nivåer inom förvaltning i allmänhet och inom brottsbekämpning och rättskipning i synnerhet. Samarbetet ska särskilt syfta till att stärka rättsväsendet, förbättra dess effektivitet, säkerställa dess oberoende och opartiskhet samt bekämpa korruption. Respekten för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna ska vara vägledande för allt samarbete om rättvisa, frihet och säkerhet.
ARTIKEL 15
Skydd av personuppgifter
Parterna är överens om att samarbeta för att säkerställa en tillfredsställande skyddsnivå för personuppgifter i överensstämmelse med strängast tillämpliga
EU/UA/sv 22
38
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 16
Samarbete om migration, asyl och gränsförvaltning
1.Parterna bekräftar ånyo vikten av att gemensamt förvalta migrationsströmmarna mellan sina territorier och ska vidareutveckla den omfattande dialogen om alla migrationsrelaterade frågor, inbegripet olaglig migration, laglig migration, människosmuggling och människohandel samt införlivande av migrationsfrågorna i de nationella strategierna för ekonomisk och social utveckling av migranternas ursprungsområden. Dialogen bygger på de grundläggande principerna om solidaritet, ömsesidigt förtroende, gemensamt ansvar och partnerskap.
2.I överensstämmelse med den relevanta gällande unionslagstiftningen och nationella lagstiftningen ska samarbetet framför allt inriktas på följande:
a)Att åtgärda de grundläggande orsakerna till migration och aktivt sträva efter att utnyttja möjligheterna till samarbete inom detta område med tredjeländer och i internationella forum.
b)Att gemensamt upprätta en ändamålsenlig politik för att förebygga olaglig migration, smuggling av migranter och människohandel, inbegripet frågan om hur smugglings- och människohandelsnätverk kan bekämpas och hur offren för denna handel kan skyddas.
c)Att upprätta en omfattande dialog om asylfrågor och särskilt om frågor som rör det praktiska genomförandet av FN:s konvention från 1951 om flyktingars rättsliga ställning och protokollet angående flyktingars rättsliga ställning från 1967 samt andra relevanta internationella instrument, samt att säkerställa respekten för principen om
EU/UA/sv 23
39
Prop. 2013/14:249
Bilaga
d)Inreseregler samt rättigheter och ställning för personer som beviljats inresa, rättvis behandling och integration av
e)Vidareutveckling av operativa åtgärder inom området gränsförvaltning.
i)Samarbetet om gränsförvaltning kan bland annat inbegripa utbildning, utbyte av bästa praxis inbegripet tekniska aspekter, utbyte av information i enlighet med tillämpliga regler och, vid behov, utbyte av sambandsmän.
ii)Parternas ansträngningar inom detta område ska syfta till att på ett verkningsfullt sätt genomföra principen om integrerad gränsförvaltning.
f)Att stärka dokumentsäkerheten.
g)Att utveckla en ändamålsenlig politik för återvändande, inbegripet dess regionala dimension.
h)Att utbyta åsikter om informell sysselsättning för migranter.
EU/UA/sv 24
40
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 17
Behandling av arbetstagare
1.Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som tillämpas i varje medlemsstat och i EU ska arbetstagare som är medborgare i Ukraina och som är lagligen anställda på en medlemsstats territorium inte diskrimineras på grundval av sin nationalitet i förhållande till medlemsstatens egna medborgare i fråga om anställningsvillkor, löner och avskedande.
2.Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i Ukraina ska Ukraina behandla arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och som är lagligen anställda på Ukrainas territorium på det sätt som anges i punkt 1 i denna artikel.
ARTIKEL 18
Arbetstagarnas rörlighet
1. Med beaktande av medlemsstaternas arbetsmarknadssituation, om inte annat följer av lagstiftningen och i överensstämmelse med gällande regler i medlemsstaterna och EU om arbetstagares rörlighet
a)bör de möjligheter till anställning för ukrainska arbetstagare som medlemsstater erbjuder enligt bilaterala avtal bevaras och om möjligt förbättras,
b)ska de andra medlemsstaterna undersöka möjligheten att ingå liknande avtal.
EU/UA/sv 25
41
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2. Associeringsrådet ska undersöka möjligheter till att medge andra mer gynnsamma bestämmelser inom andra områden, inbegripet tillgång till yrkesutbildning, i enlighet med de lagar, villkor och förfaranden som gäller i medlemsstaterna och EU och med hänsyn till arbetsmarknadssituationen i medlemsstaterna och i EU.
ARTIKEL 19
Personers rörlighet
1.Parterna ska säkerställa ett fullständigt genomförande av
a)avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina av den 18 juni 2007 om återtagande av personer, (genom den gemensamma kommitté för återtagande som inrättas genom dess artikel 15),
b)avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina av den 18 juni 2007 om förenklat utfärdande av viseringar, (genom den gemensamma kommitté för förvaltning av avtalet som inrättas genom dess artikel 12).
2.Parterna ska också sträva efter att öka medborgarnas rörlighet och göra ytterligare framsteg i viseringsdialogen.
3.Parterna ska vidta successiva åtgärder för att i sinom tid inrätta en viseringsfri ordning förutsatt att de villkor om välhanterad och säker rörlighet, som anges i den handlingsplan för liberalisering av viseringsbestämmelserna i två etapper som lades fram vid toppmötet mellan EU och Ukraina den 22 november 2010, är uppfyllda.
EU/UA/sv 26
42
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 20
Penningtvätt och finansiering av terrorism
Parterna ska samarbeta för att förebygga och bekämpa penningtvätt och finansiering av terrorism. I detta syfte ska parterna stärka det bilaterala och internationella samarbetet inom detta område, också på operativ nivå. Parterna ska säkerställa genomförandet av relevanta internationella standarder, särskilt de som fastställts av arbetsgruppen för finansiella åtgärder (FATF) och standarder som motsvarar de som antagits av unionen.
ARTIKEL 21
Samarbete om bekämpning av olaglig narkotika samt om prekursorer och psykotropa ämnen
1. Parterna ska samarbeta om frågor som rör olaglig narkotika, på grundval av gemensamt överenskomna principer i enlighet med relevanta internationella konventioner och med beaktande av den politiska förklaringen och den särskilda förklaring om de vägledande principerna för att minska efterfrågan på narkotika som godkändes på Förenta nationernas generalförsamlings tjugonde extra session om narkotika i juni 1998.
EU/UA/sv 27
43
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2.Detta samarbete ska syfta till att bekämpa olaglig narkotika, minska tillgången till, handeln med och efterfrågan på olaglig narkotika, och till att hantera de hälsomässiga och sociala följderna av narkotikamissbruk. Det ska även syfta till att effektivare förebygga avledning av kemiska prekursorer som används för olaglig framställning av narkotika och psykotropa ämnen.
3.Parterna ska använda de samarbetsmetoder som krävs för att uppnå dessa mål och sörja för en balanserad och integrerad strategi i de aktuella frågorna.
ARTIKEL 22
Kamp mot brottslighet och korruption
1.Parterna ska samarbeta för att bekämpa och förebygga brottslighet och annan olaglig verksamhet, organiserad eller inte.
2.Detta samarbete ska bland annat motverka
a)smuggling av och handel med människor samt eldvapen och olaglig narkotika,
b)olaglig handel med varor,
c)ekonomisk brottslighet, också inom skatteområdet,
d)korruption, inom både den privata och offentliga sektorn,
EU/UA/sv 28
44
Prop. 2013/14:249
Bilaga
e)förfalskning av handlingar,
f)
3. Parterna ska stärka det bilaterala, regionala och internationella samarbetet inom detta område, inbegripet det samarbete som omfattar Europol. Parterna ska vidareutveckla sitt samarbete om bland annat
a)utbyte av bästa praxis, inbegripet utredningstekniker och forskning om brott,
b)informationsutbyte i linje med tillämpliga regler,
c)kapacitetsuppbyggnad, inbegripet utbildning och vid behov personalutbyte,
d)frågor som rör skydd av vittnen och offer.
4. Parterna åtar sig att på ett verkningsfullt sätt genomföra Förenta nationernas konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet från 2000 och dess tre protokoll, Förenta nationernas konvention mot korruption från 2003 och andra relevanta internationella instrument.
EU/UA/sv 29
45
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 23
Samarbete för att bekämpa terrorism
1.Parterna är överens om att samarbeta för att förebygga och bekämpa terrorism
i överensstämmelse med folkrätten, internationell människorättslagstiftning, flyktingrätt och humanitär rätt samt parternas lagar och andra författningar. I synnerhet är parterna överens om att samarbeta på grundval av ett fullständigt genomförande av FN:s säkerhetsråds resolution nr 1373 från 2001, Förenta nationernas globala strategi för terrorismbekämpning från 2006 och andra relevanta
2.De ska göra detta särskilt genom att utbyta
a)information om terroristgrupper och deras stödnätverk,
b)erfarenheter och information om tendenser inom terrorism och med avseende på medel och metoder för att bekämpa terrorism, också när det gäller teknik och utbildning, samt
c)erfarenheter om förebyggande av terrorism.
Allt informationsutbyte ska äga rum i överensstämmelse med internationell och nationell rätt.
EU/UA/sv 30
46
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 24
Rättsligt samarbete
1.Parterna är överens om att vidareutveckla det civil- och straffrättsliga samarbetet och därvid fullt ut använda relevanta internationella och bilaterala instrument, på grundval av principerna om rättssäkerhet och rätten till en rättvis rättegång.
2.Parterna är överens om att ytterligare underlätta det civilrättsliga samarbetet mellan EU och Ukraina på grundval av tillämpliga multilaterala rättsliga instrument, särskilt konventionerna från Haagkonferensen för internationell privaträtt om internationellt rättsligt samarbete och internationella tvister samt skydd av barn
3.I fråga om straffrättsligt samarbete ska parterna sträva efter att stärka ordningarna för ömsesidig rättslig hjälp och utlämning. Detta ska vid behov inbegripa anslutning till och genomförande av Förenta nationernas och Europarådets relevanta internationella instrument, samt Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen från 1998 i enlighet med artikel 8 i detta avtal, och närmare samarbete med Eurojust.
EU/UA/sv 31
47
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVDELNING IV
HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR
KAPITEL 1
NATIONELL BEHANDLING OCH MARKNADSTILLTRÄDE FÖR VAROR
AVSNITT 1
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 25
Mål
Parterna ska gradvis upprätta ett frihandelsområde under en övergångstid på högst tio år räknat från dagen för detta avtals ikraftträdande1, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och
i överensstämmelse med artikel XXIV i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994, nedan kallat Gatt 1994.
1 |
Om inget annat anges i bilagorna I och II till detta avtal. |
|
EU/UA/sv 32
48
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 26
Tillämpningsområde och omfattning
1.Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla för handel med varor1 med ursprung i parternas territorier.
2.I detta kapitel avses med ursprung i att varan uppfyller ursprungsreglerna i protokoll I till detta avtal (om definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och om metoder för administrativt samarbete).
1I detta avtal avses med varor, varor i den mening som avses i Gatt 1994, om inte annat anges i detta avtal.
EU/UA/sv 33
49
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 2
AVSKAFFANDE AV TULLAR, AVGIFTER OCH ANDRA PÅLAGOR
ARTIKEL 27
Definition av tullar
I detta kapitel avses med tullar varje form av tull eller annan pålaga som påförs vid eller i samband med import eller export av en vara, inbegripet varje form av extraskatt eller extrapålaga som påförs vid eller i samband med sådan import eller export. En tull inbegriper inte
a)pålagor som motsvarar en intern skatt som påförs i överensstämmelse med artikel 32
idetta avtal,
b)tullar som påförs i överensstämmelse med kapitel 2 (Handelspolitiska skyddsåtgärder)
iavdelning IV i detta avtal,
c)avgifter och andra pålagor som påförs i enlighet med artikel 33 i detta avtal.
EU/UA/sv 34
50
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 28
Klassificering av varor
Klassificeringen av varor i handeln mellan parterna ska vara den som anges i varje parts respektive tulltaxenomenklatur, i överensstämmelse med Harmoniserade systemet i den internationella konventionen om systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering från 1983
(nedan kallat HS) och senare ändringar.
ARTIKEL 29
Avskaffande av importtullar
1. Varje part ska sänka eller avskaffa tullar på ursprungsvaror från den andra parten i enlighet med de tulltaxor som fastställs i bilaga
Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 ska Ukraina avskaffa importtullarna för begagnade kläder och andra begagnade artiklar som omfattas av nummer 6309 00 00 i den ukrainska tulltaxan enligt villkoren i bilaga
2. För varje vara ska den bastullsats på vilken de gradvisa sänkningarna ska tillämpas i enlighet med punkt 1 i denna artikel vara den som anges i bilaga I till detta avtal.
EU/UA/sv 35
51
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Om en part efter dagen för detta avtals ikraftträdande sänker sin mest gynnad
4.Fem år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna, på en parts begäran, samråda för att överväga ett påskyndande och en utvidgad omfattning av avskaffandet av tullar på handeln mellan dem. Ett beslut av associeringskommittén i konstellationen för handelsfrågor i enlighet med artikel 465 i detta avtal (nedan också kallad handelskommittén) om påskyndande eller avskaffande av en tull på en vara ska ersätta den tullsats eller kategori som fastställs i enlighet med deras tulltaxor för den varan.
ARTIKEL 30
Frysningsklausul
Ingen av parterna får höja en befintlig tull eller införa en ny tull på en vara med ursprung i den andra partens territorium. Detta ska inte utesluta att en part får
a)höja en tull till den nivå som fastställs i dess tulltaxa efter en ensidig sänkning, eller
b)bibehålla eller höja en tull efter godkännande av Världshandelsorganisationens (nedan kallad WTO) tvistlösningsorgan.
EU/UA/sv 36
52
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 31
Exporttullar
1.En part får inte införa eller bibehålla några tullar, skatter eller andra åtgärder med motsvarande verkan som påförs vid eller i samband med export av varor till den andra partens territorium.
2.Befintliga tullar eller åtgärder med motsvarande verkan som tillämpas av Ukraina enligt förteckningen i bilaga
ARTIKEL 32
Exportsubventioner och åtgärder med motsvarande verkan
1. När detta avtal träder i kraft får ingen av parterna bibehålla, införa eller återinföra exportsubventioner eller andra åtgärder med motsvarande verkan på jordbruksprodukter som är avsedda för den andra partens territorium.
EU/UA/sv 37
53
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2. I denna artikel ska exportsubventioner ha den innebörd som anges i artikel 1 e i avtalet om jordbruk i bilaga IA till
ARTIKEL 33
Avgifter och andra pålagor
Varje part ska i enlighet med artikel VIII i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar se till att alla slags avgifter och pålagor bortsett från tullar och andra åtgärder enligt artikel 27 i detta avtal som påförs vid eller i samband med import eller export av varor till sitt belopp begränsas till den ungefärliga kostnaden för de tillhandahållna tjänsterna och inte utgör ett indirekt skydd för inhemska varor eller en import- eller exportavgift för skatteändamål.
EU/UA/sv 38
54
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 3
ARTIKEL 34
Nationell behandling
Varje part ska medge nationell behandling för varor från den andra parten i enlighet med artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte införlivas artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar i detta avtal och utgör en integrerad del av det.
ARTIKEL 35
Import- och exportrestriktioner
Ingen av parterna får anta eller bibehålla förbud eller restriktioner eller andra åtgärder med motsvarande verkan vid import av en vara från den andra parten eller vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens territorium, om inte annat anges i detta avtal eller
i enlighet med artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte införlivas artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar i detta avtal och utgör en integrerad del av det.
EU/UA/sv 39
55
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 4
SÄRSKILDA BESTÄMMELSER BETRÄFFANDE VAROR
ARTIKEL 36
Allmänna undantag
Inget i detta avtal får tolkas på ett sådant sätt att det hindrar parterna från att anta eller sätta i kraft åtgärder i enlighet med artiklarna XX och XXI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar, som härmed införlivas i detta avtal och utgör en integrerad del av det.
EU/UA/sv 40
56
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 5
ADMINISTRATIVT SAMARBETE OCH SAMORDNING MED ANDRA LÄNDER
ARTIKEL 37
Särskilda bestämmelser om administrativt samarbete
1.Parterna är överens om att administrativt samarbete är av största vikt för tillämpning och kontroll av den förmånsbehandling som beviljas enligt detta kapitel och understryker sin beslutsamhet att bekämpa oegentligheter och bedrägeri i tullfrågor i samband med import, export och transitering av varor samt hänförande av varor till alla andra slags tullordningar eller tullförfaranden, inbegripet åtgärder avseende förbud, begränsning och kontroll.
2.Om en part på grundval av objektiva dokumenterade uppgifter konstaterar att den andra parten uppvisat bristande administrativt samarbete och/eller underlåtenhet att kontrollera en oegentlighet eller ett bedrägeri som omfattas av detta kapitel, får den berörda parten tillfälligt avbryta den relevanta förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna i enlighet med denna artikel.
3.Vid tillämpningen av denna artikel ska med bristande administrativt samarbete vid utredning av oegentligheter eller bedrägeri på tullområdet avses bland annat
a)att skyldigheten att kontrollera den eller de berörda produkternas ursprungsstatus åsidosätts upprepade gånger,
EU/UA/sv 41
57
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)att utförande av kontroll i efterhand av ursprungsintyg eller meddelande av kontrollresultaten upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs, eller
c)att beviljandet av tillstånd för att, inom ramen för det administrativa samarbetet, på plats kontrollera äktheten av handlingar eller riktigheten av uppgifter som är av betydelse för beviljandet av den berörda förmånsbehandlingen upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs.
Vid tillämpning av denna artikel får det fastställas att oegentligheter eller bedrägeri föreligger bland annat om varuimporten snabbt och utan tillfredsställande förklaring ökar så, att den överstiger den andra partens normala produktionsnivå och exportkapacitet och det finns objektiva uppgifter om oegentligheter eller bedrägeri i detta sammanhang.
4.Förmånsbehandlingen får upphävas tillfälligt under följande förutsättningar:
a)Den part som på grundval av objektiva uppgifter fastställt bristande administrativt samarbete och/eller en oegentlighet eller ett bedrägeri som härrör från den andra parten ska utan otillbörligt dröjsmål anmäla detta till handelskommittén tillsammans med de objektiva uppgifterna och, på grundval av alla relevanta uppgifter och objektiva fastställanden, inleda samråd i handelskommittén i syfte att finna en för båda parter godtagbar lösning. Under de samråd som avses ovan ska den eller de berörda produkterna omfattas av förmånsbehandling.
EU/UA/sv 42
58
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)Om parterna har inlett ett sådant samråd i handelskommittén som avses i led a och inte har kunnat enas om en godtagbar lösning inom tre månader efter det första mötet i kommittén, får den berörda parten tillfälligt avbryta förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna. Åtgärden ska anmälas till handelskommittén utan otillbörligt dröjsmål.
c)Ett tillfälligt upphävande av förmånsbehandlingen enligt denna artikel får inte gå utöver vad som krävs för att skydda den berörda partens ekonomiska intressen. Ett tillfälligt upphävande får inte överskrida sex månader. Det tillfälliga upphävandet får dock förlängas. Det tillfälliga upphävandet ska omedelbart efter antagandet anmälas till handelskommittén. Det ska regelbundet tas upp till behandling i handelskommittén, särskilt i syfte att få det upphävt så snart som förutsättningarna för dess tillämpning inte längre föreligger.
5. Samtidigt med anmälan till handelskommittén enligt punkt 4 a i denna artikel bör den berörda parten offentliggöra ett meddelande till importörer i de källor där den offentliggör officiell information. Där ska det anges att ett bristande administrativt samarbete och/eller en oegentlighet eller ett bedrägeri har konstaterats för den berörda produkten på grundval av objektiva uppgifter.
EU/UA/sv 43
59
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 38
Hantering av administrativa fel
Om de behöriga myndigheterna gör ett misstag vid sin hantering av exportförmånsordningen, särskilt vid tillämpningen av bestämmelserna i protokollet till detta avtal om definition av begreppet ursprungsprodukter och metoder för administrativt samarbete, och misstaget får konsekvenser när det gäller importtullar, får den part som drabbas av dessa konsekvenser begära att handelskommittén undersöker möjligheterna att vidta lämpliga åtgärder för att råda bot
på situationen.
ARTIKEL 39
Avtal med andra länder
1. Detta avtal ska inte hindra upprätthållande eller upprättande av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafik, förutsatt att dessa inte är oförenliga med de handelsordningar som fastställs i avtalet.
EU/UA/sv 44
60
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2. Parterna ska samråda i handelskommittén om avtal om upprättande av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafik och, på begäran, även om andra viktiga frågor rörande deras respektive handelspolitik i förhållande till tredje land. Samråden ska i synnerhet hållas om ett tredjeland ansluter sig till Europeiska unionen så att
EU/UA/sv 45
61
Prop. 2013/14:249
Bilaga
KAPITEL 2
HANDELSPOLITISKA SKYDDSÅTGÄRDER
AVSNITT 1
ALLMÄNNA SKYDDSÅTGÄRDER
ARTIKEL 40
Allmänna bestämmelser
1.Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder i bilaga 1A till
i bilaga 1A till
2.De preferentiella ursprungsregler som fastställs i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV i detta avtal ska inte gälla för detta avsnitt.
EU/UA/sv 46
62
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 41
Öppenhet
1.Den part som inleder en skyddsåtgärdsundersökning ska underrätta den andra parten om detta genom att sända en officiell underrättelse till den andra parten, om denne har ett väsentligt ekonomiskt intresse.
2.Vid tillämpning av denna artikel ska en part anses ha ett väsentligt ekonomiskt intresse om den tillhör de fem största leverantörerna av den importerade produkten under den senaste treårsperioden, mätt i absolut volym eller värde.
3.Trots vad som sägs i artikel 40 i detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av
artikel 3.2 i avtalet om skyddsåtgärder ska den part som inleder en skyddsåtgärdsundersökning och avser att tillämpa skyddsåtgärder, på begäran av den andra parten, omedelbart lämna en särskild skriftlig underrättelse med alla relevanta upplysningar som lett till att skyddsåtgärdsundersökningen inleds och att skyddsåtgärderna tillämpas inbegripet, om relevant, de preliminära och slutgiltiga undersökningsresultaten samt ett erbjudande om möjlighet till samråd.
EU/UA/sv 47
63
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 42
Tillämpning av åtgärder
1.Om parterna inför skyddsåtgärder ska de sträva efter att införa dem på ett sådant sätt som minst påverkar deras bilaterala handel.
2.Vid tillämpning av punkt 1 i denna artikel gäller att om en part anser att de rättsliga kraven för införande av definitiva skyddsåtgärder är uppfyllda, ska den part som avser att tillämpa sådana åtgärder underrätta den andra parten och ge möjlighet att hålla bilaterala samråd. Om ingen tillfredsställande lösning har nåtts inom 30 dagar efter underrättelsen får den importerande parten anta lämpliga åtgärder för att avhjälpa problemet.
ARTIKEL 43
Utvecklingsland
I den mån Ukraina kan betraktas som ett utvecklingsland1 vid tillämpningen av artikel 9 i avtalet om skyddsåtgärder, kommer landet inte att omfattas av skyddsåtgärder från
1Vid tillämpning av denna artikel ska vid definitionen av utvecklingsland de förteckningar som utfärdas av internationella organisationer som Världsbanken, Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (nedan kallad OECD) eller Internationella valutafonden
(nedan kallad IMF) osv. beaktas.
EU/UA/sv 48
64
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 2
SKYDDSÅTGÄRDER BETRÄFFANDE PERSONBILAR
ARTIKEL 44
Skyddsåtgärder beträffande personbilar
1. Ukraina får tillämpa en skyddsåtgärd i form av högre importtullar på personbilar med ursprung1 i
i artikel 45 i detta avtal, i enlighet med bestämmelserna i detta avsnitt om vart och ett av följande villkor är uppfyllda:
a)Produkten importeras till följd av sänkningen eller avskaffandet av en tull enligt detta avtal till Ukrainas territorium i sådana ökade mängder, i absoluta tal eller i förhållande till den inhemska produktionen och under sådana omständigheter att det vållar allvarlig skada för inhemska producenter av en likadan produkt,
1Enligt definitionen av ursprung i protokoll I till detta avtal om definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och metoder för administrativt samarbete.
EU/UA/sv 49
65
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)den sammanlagda importvolymen (i antal enheter)1 av produkten ett givet år överskrider det gränsvärde som anges i tidsplanen i bilaga II till detta avtal, och
c)den sammanlagda volymen för import av produkten till Ukraina (i antal enheter)2 under den senaste tolvmånadersperiod som avslutas tidigast den nästsista månaden innan Ukraina inbjuder
2. Tullen enligt punkt 1 i denna artikel får inte överskrida den lägsta av följande tullsatser: den gällande
1Enligt ukrainsk statistik över import av personbilar med ursprung i
iavdelning V i protokoll I om definitionen av begreppet ursprungsprodukter och metoder för administrativt samarbete.
2Enligt ukrainsk statistik över import av personbilar med ursprung i
iavdelning V i protokoll I om definitionen av begreppet ursprungsprodukter och metoder för administrativt samarbete.
3Officiell statistik för alla nyregistreringar av personbilar i Ukraina från Ukrainas statliga bilinspektion.
EU/UA/sv 50
66
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 i denna artikel ska de tullar som Ukraina tillämpar enligt punkt 1 i denna artikel fastställas i enlighet med tidsplanen i bilaga II till detta avtal.
4.Eventuella leveranser av produkten i fråga som var på väg i enlighet med ett kontrakt som trätt i kraft före påförandet av tilläggstullen enligt punkterna
kan uppfyllas.
5.Ukraina ska vidta varje skyddsåtgärd på ett öppet sätt. I detta syfte ska Ukraina så snart som möjligt skriftligen underrätta
till samråd.
6.Ukraina får enbart vidta en skyddsåtgärd efter en undersökning utförd av dess behöriga myndigheter i enlighet med artiklarna 3 och 4.2 c i avtalet om skyddsåtgärder, och i detta syfte införlivas artiklarna 3 och 4.2 c i avtalet om skyddsåtgärder i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det. Av en sådan undersökning måste framgå att produkten till följd av sänkningen eller avskaffandet av en tull enligt detta avtal importeras till Ukrainas territorium
i sådana ökade mängder, i absoluta tal eller i förhållande till den inhemska produktionen och under sådana omständigheter att det vållar allvarlig skada för inhemska producenter av en
likadan produkt.
EU/UA/sv 51
67
Prop. 2013/14:249
Bilaga
7.Ukraina ska omedelbart skriftligen underrätta
8.Vid en sådan undersökning ska Ukraina uppfylla kraven i artikel 4.2 a och b i avtalet om skyddsåtgärder, och i detta syfte införlivas artikel 4.2 a och b i avtalet om skyddsåtgärder i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det.
9.De relevanta faktorerna för fastställande av skada enligt artikel 4.2 a i avtalet om skyddsåtgärder ska bedömas under minst tre på varandra följande tolvmånadersperioder, dvs. under totalt minst tre år.
10.Vid undersökningen ska dessutom alla övriga kända faktorer bedömas, utöver den ökade förmånsimporten enligt detta avtal, som samtidigt kan vålla den inhemska industrin skada. Ökad import av en produkt med ursprung i
i jämförbar utsträckning.
11.Ukraina ska skriftligen underrätta
EU/UA/sv 52
68
Prop. 2013/14:249
Bilaga
12.Ukraina ska säkerställa att de statistiska uppgifterna om personbilar som används som bevis för sådana åtgärder är tillförlitliga och korrekta och snabbt görs allmänt tillgängliga. Ukraina ska utan dröjsmål tillhandahålla månatlig statistisk om importvolymen (i antal enheter) för produkten, den totala importvolymen (i antal enheter) för personbilar av samtliga ursprung samt nyregistreringar av personbilar i Ukraina.
13.Trots vad som sägs i punkt 1 i denna artikel ska bestämmelserna i punkt 1 a samt
punkterna
14.Ukraina får inte vidta skyddsåtgärder enligt detta avsnitt under år ett. Ukraina får inte vidta eller bibehålla några säkerhetsåtgärder enligt detta avsnitt eller fortsätta undersökningar i detta syfte efter år 15.
15.Genomförandet och tillämpningen av denna artikel kan tas upp för diskussioner och översyn
i handelskommittén.
EU/UA/sv 53
69
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 45
Definitioner
I detta avsnitt och i bilaga II till detta avtal gäller följande definitioner:
1.produkten: endast personbilar med ursprung i
2.allvarlig skada: allvarlig skada i den mening som avses i artikel 4.1 a i avtalet om skyddsåtgärder. I detta syfte införlivas artikel 4.1 a i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det.
3.likadan produkt: en produkt som är identisk med, dvs. i alla avseenden likadan som, den berörda produkten, eller, om en sådan produkt inte finns, en annan produkt som har egenskaper som nära påminner om den berörda produktens egenskaper, även om den inte i alla avseenden
är likadan.
4.övergångsperiod: den tioårsperiod som inleds den dag då detta avtal träder i kraft. Övergångsperioden ska förlängas med ytterligare tre år om Ukraina före utgången av år tio har lämnat in en motiverad begäran till den handelskommitté som avses i artikel 465 och handelskommittén har diskuterat den.
EU/UA/sv 54
70
Prop. 2013/14:249
Bilaga
5.år ett: den tolvmånadersperiod som inleds den dag då detta avtal träder i kraft.
6.år två: den tolvmånadersperiod som inleds den första årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
7.år tre: den tolvmånadersperiod som inleds den andra årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
8.år fyra: den tolvmånadersperiod som inleds den tredje årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
9.år fem: den tolvmånadersperiod som inleds den fjärde årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
10.år sex: den tolvmånadersperiod som inleds den femte årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
11.år sju: den tolvmånadersperiod som inleds den sjätte årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
12.år åtta: den tolvmånadersperiod som inleds den sjunde årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
13.år nio: den tolvmånadersperiod som inleds den åttonde årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
EU/UA/sv 55
71
Prop. 2013/14:249
Bilaga
14.år tio: den tolvmånadersperiod som inleds den nionde årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
15.år elva: den tolvmånadersperiod som inleds den tionde årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
16.år tolv: den tolvmånadersperiod som inleds den elfte årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
17.år tretton: den tolvmånadersperiod som inleds den tolfte årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
18.år fjorton: den tolvmånadersperiod som inleds den trettonde årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
19.år femton: den tolvmånadersperiod som inleds den fjortonde årsdagen av detta avtals ikraftträdande.
EU/UA/sv 56
72
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 3
ARTIKEL 45a
Ingen av parterna får på samma produkt samtidigt tillämpa
a)en skyddsåtgärd enligt avsnitt 2 (Skyddsåtgärder beträffande personbilar) i detta kapitel, och
b)en åtgärd enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder.
EU/UA/sv 57
73
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 4
ANTIDUMPNINGS- OCH UTJÄMNINGSÅTGÄRDER
ARTIKEL 46
Allmänna bestämmelser
1.Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel VI i Gatt 1994, avtalet om tillämpning av artikel VI i Gatt 1994 i bilaga 1A till
2.De preferentiella ursprungsregler som fastställs i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV i detta avtal ska inte gälla för detta avsnitt.
EU/UA/sv 58
74
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 47
Öppenhet
1.Parterna är överens om att antidumpnings- och utjämningstullar bör användas i full överensstämmelse med kraven i antidumpningsavtalet respektive subventionsavtalet och bygga på ett rättvist och öppet system.
2.Efter det att en parts behöriga myndigheter har tagit emot en väl underbyggdantidumpningsansökan beträffande import från den andra parten, ska parten senast 15 dagar innan den inleder en undersökning skriftligen underrätta den andra parten om mottagandet av begäran.
3.Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 6.5 i antidumpningsavtalet och 12.4
i subventionsavtalet ska parterna omedelbart efter ett eventuellt införande av provisoriska åtgärder och före det slutgiltiga avgörandet säkerställa en fullständig och ändamålsenlig redogörelse för alla de viktigaste omständigheter och överväganden som ligger till grund för beslutet att vidta åtgärder. Redogörelserna ska göras skriftligen, och berörda parter ska ges tillräcklig tid att lämna synpunkter. Efter det slutliga meddelandet av uppgifter ska berörda parter ges åtminstone tio dagar för att lämna sina synpunkter.
4. Förutsatt att detta inte onödigtvis försenar genomförandet av undersökningen och i enlighet med partens inhemska lagstiftning för undersökningsförfaranden ska varje berörd part ges möjlighet att höras, så att de kan lämna synpunkter under antidumpnings- och antisubventionsundersökningar.
EU/UA/sv 59
75
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 48
Beaktande av allmänintresset
En part får inte vidta antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i de fall där man, utifrån de uppgifter som erhållits under undersökningens gång, kan dra en klar slutsats att det inte ligger
i allmänintresset att vidta sådana åtgärder. Allmänintresset ska fastställas på grundval av en samlad bedömning av alla berörda parters intressen, däribland t.ex. den inhemska industrins, användarnas, konsumenternas och importörernas intressen i den mån de har lämnat in relevanta uppgifter till de undersökande myndigheterna.
ARTIKEL 49
Regel om lägsta tull
Om en part beslutar att införa en preliminär eller slutgiltig antidumpnings- eller utjämningstull, får storleken på denna tull inte överstiga dumpningsmarginalen eller de utjämningsbara subventionerna, men den bör vara lägre än marginalen om en sådan lägre tull är tillräcklig för att avhjälpa skadan för den inhemska industrin.
EU/UA/sv 60
76
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 50
Tillämpning av åtgärder och översyner
1.Parterna får vidta preliminära antidumpnings- eller utjämningsåtgärder endast om det preliminärt har fastställts att det förekommit dumpning eller subventioner som vållat den inhemska industrin skada.
2.Parterna ska innan de inför en slutgiltig antidumpnings- eller utjämningstull undersöka möjligheten till konstruktiva lösningar, med vederbörlig hänsyn till de särskilda omständigheterna i varje enskilt fall. Utan att det påverkar tillämpningen av relevanta bestämmelser i varje parts inhemska lagstiftning bör parterna prioritera prisåtaganden, i den mån de har tagit emot tillfredsställande erbjudanden från exportörer och godtagandet av dessa erbjudanden anses genomförbart i praktiken.
3.Efter att ha mottagit en välgrundad begäran om översyn av gällande antidumpnings- eller utjämningsåtgärder från en exportör ska den part som införde åtgärden snabbt och objektivt granska en sådan begäran och underrätta exportören om resultaten av granskningen så snart som möjligt.
EU/UA/sv 61
77
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 5
SAMRÅD
ARTIKEL 50a
Samråd
1.En part ska erbjuda den andra parten, på dennes begäran, möjligheter till samråd om särskilda frågor som kan uppstå avseende tillämpningen av handelspolitiska åtgärder. Dessa frågor kan gälla, men är inte begränsade till, den metod som använts för att beräkna dumpningsmarginaler, däribland olika justeringar, användningen av statistik, utvecklingen för importen, fastställande av skada och tillämpningen av regeln om lägsta tull.
2.Samråden ska äga rum så snart som möjligt och som regel inom 21 dagar efter begäran.
3.Samråd enligt detta avsnitt ska hållas utan att det påverkar tillämpningen av och i full överensstämmelse med artiklarna 41 och 47 i detta avtal.
EU/UA/sv 62
78
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 6
INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 51
Dialog om handelspolitiska åtgärder
1.Parterna har enats om att inrätta en dialog om handelspolitiska åtgärder på expertnivå som ett forum för samarbete i frågor som rör handelspolitiska åtgärder.
2.Dialogen om handelspolitiska åtgärder ska föras i syfte att
a)öka en parts kunskap om och förståelse av den andra partens lagar, politik och praxis när det gäller handelspolitiska åtgärder,
b)granska genomförandet av detta kapitel,
c)förbättra samarbetet mellan parternas myndigheter med ansvar för frågor som rör handelspolitiska åtgärder,
d)diskutera utvecklingen på området handelsskydd,
e)samarbeta i alla andra frågor som rör handelspolitiska åtgärder.
EU/UA/sv 63
79
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3. Mötena om dialogen om handelspolitiska åtgärder ska hållas ad hoc på begäran av någon av parterna. Dagordningen för varje dialogmöte ska parterna gemensamt fastställa i förväg.
AVSNITT 7
TVISTLÖSNING
ARTIKEL 52
Bestämmelser om tvistlösning
Kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV i detta avtal ska inte tillämpas på avsnitten 1, 4, 5, 6 och 7.
EU/UA/sv 64
80
Prop. 2013/14:249
Bilaga
KAPITEL 3
TEKNISKA HANDELSHINDER
ARTIKEL 53
Tillämpningsområde och definitioner
1.Detta kapitel gäller för utarbetande, fastställande och tillämpning av tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse enligt definitionerna i avtalet om tekniska handelshinder i bilaga 1A till
2.Trots vad som sägs i punkt 1 i denna artikel gäller detta kapitel inte för sanitära och fytosanitära åtgärder enligt definitionerna i bilaga A till avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder i bilaga 1A till
3.I detta kapitel ska definitionerna i bilaga I till
EU/UA/sv 65
81
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 54
Bekräftelse av avtalet om tekniska handelshinder
Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter och skyldigheter gentemot varandra enligt
ARTIKEL 55
Tekniskt samarbete
1.Parterna ska stärka sitt samarbete på området för tekniska föreskrifter, standarder, metrologi, marknadsövervakning samt förfaranden för ackreditering och bedömning av överensstämmelse
i syfte att öka den ömsesidiga förståelsen av sina respektive system och underlätta tillträdet till sina respektive marknader. De kan i detta syfte inleda dialoger om reglering på såväl övergripande som sektorsspecifik nivå.
2.I sitt samarbete ska parterna sträva efter att fastställa, utveckla och främja handelsunderlättande initiativ som kan omfatta, men inte är begränsade till, att
a)stärka regleringssamarbetet genom bl.a. utbyte av information, erfarenheter och data, vetenskapligt och tekniskt samarbete i syfte att förbättra kvaliteten på deras tekniska föreskrifter, standarder, provning, marknadsövervakning, certifiering och ackreditering och utnyttja regleringsresurserna på ett effektivt sätt,
EU/UA/sv 66
82
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)främja och uppmuntra samarbete mellan deras respektive offentliga eller privata organ som ansvarar för metrologi, standardisering, provning, marknadsövervakning, certifiering
och ackreditering,
c)främja uppbyggande av högkvalitativ infrastruktur för standardisering, metrologi, ackreditering, bedömning av överensstämmelse och systemet för marknadsövervakning i Ukraina,
d)främja Ukrainas deltagande i verksamheten inom relevanta europeiska organisationer,
e)sträva efter att finna lösningar på eventuella handelshinder som uppstår,
f)samordna deras ståndpunkter när det gäller internationell handel och reglerande organisationer som WTO och FN:s ekonomiska kommission för Europa (nedan kallad Unece).
EU/UA/sv 67
83
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 56
Tillnärmning av tekniska föreskrifter, standarder och bedömning av överensstämmelse
1.Ukraina ska vidta nödvändiga åtgärder för att gradvis uppnå överensstämmelse med
EU:s tekniska föreskrifter och med EU:s förfaranden för standardisering, metrologi, ackreditering och bedömning av överensstämmelse samt med systemet för marknadsövervakning, och förbinda sig att följa de principer och den praxis som fastställs i relevanta
2. I syfte att uppnå de mål som fastställs i punkt 1 ska Ukraina, i överensstämmelse med tidsplanen i bilaga III till detta avtal,
i)införliva relevanta delar av EU:s regelverk i sin lagstiftning,
ii)genomföra de administrativa och institutionella reformer som är nödvändiga för att tillämpa detta avtal och avtalet om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter (nedan kallat
iii)se till att ha ett sådant effektivt och öppet administrativt system som krävs för genomförandet av detta kapitel.
1Särskilt Europaparlamentets och rådets beslut nr 768/2008/EG av den 9 juli 2008 om en gemensam ram för saluföring av produkter och upphävande av rådets beslut 93/465/EEG och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 765/2008 av den 9 juli 2008 om krav för ackreditering och marknadskontroll i samband med saluföring av produkter och upphävande av förordning (EEG) nr 339/93.
EU/UA/sv 68
84
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Parterna ska fastställa tidsplanen i bilaga III till detta avtal och följa denna.
4.Efter detta avtals ikraftträdande ska Ukraina en gång om året rapportera de åtgärder som vidtagits i enlighet med denna artikel till
i bilaga III till detta avtal inte har genomförts inom den tillämpliga tidsfristen ska Ukraina lägga fram en ny tidsplan för slutförandet av dessa åtgärder.
5.Ukraina ska avstå från att ändra den övergripande och sektorsspecifika lagstiftning som förtecknas i bilaga III till detta avtal, utom för att successivt anpassa sådan lagstiftning till motsvarande bestämmelser i EU:s regelverk, och upprätthålla denna anpassning.
6.Ukraina ska också anmäla alla sådana ändringar av den nationella lagstiftningen
till
7.Ukraina ska sörja för att dess behöriga nationella organ deltar fullt ut i europeiska och internationella organisationer för standardisering, legal och grundläggande metrologi samt bedömning av överensstämmelse, däribland ackreditering, i enlighet med sina respektive verksamhetsområden och den form av medlemskap som är tillgänglig för dem.
8.Ukraina ska successivt införliva de europeiska standarderna (EN) som nationella standarder, däribland de harmoniserade europeiska standarderna, vars frivilliga användning förutsätts överensstämma med den lagstiftning som förtecknas i bilaga III till detta avtal. Samtidigt med införlivandet ska Ukraina dra tillbaka motstridiga nationella standarder, inklusive landets tillämpning av mellanstatliga standarder (GOST/ȽɈɋɌ), som utvecklats före 1992. Ukraina ska dessutom successivt uppfylla de övriga villkoren för medlemskap, i enlighet med de tillämpliga kraven för fullvärdiga medlemmar i de europeiska standardiseringsorganisationerna.
EU/UA/sv 69
85
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 57
Avtal om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter
1.Parterna är eniga om att till detta avtal foga ett
2.I
3.Efter en kontroll som görs av
4.När samtliga sektorer i förteckningen omfattas av
5.Fram till dess att en produkt omfattas av
EU/UA/sv 70
86
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 58
Märkning och etikettering
1.Utan att det påverkar artiklarna 56 och 57 i detta avtal bekräftar parterna principerna
i artikel 2.2 i
2. Parterna är i synnerhet överens om följande i fråga om obligatorisk märkning eller etikettering:
a)Parterna ska sträva efter att minimera sina krav på annan märkning eller etikettering, utom när det krävs för antagande av EU:s regelverk på detta område och för märkning och etikettering för skydd av hälsa, säkerhet eller miljö, eller av andra rimliga samhällspolitiska skäl.
b)Parterna får specificera etiketternas eller märkningens form, men får inte kräva godkännande, registrering eller certifiering av etiketter.
c)Parterna behåller rätten att kräva att uppgifterna på etiketterna eller märkningen ska vara på ett angivet språk.
EU/UA/sv 71
87
Prop. 2013/14:249
Bilaga
KAPITEL 4
SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER
ARTIKEL 59
Mål
1. Syftet med detta kapitel är att underlätta handeln mellan parterna med råvaror som omfattas av sanitära och fytosanitära åtgärder, och samtidigt skydda människors, djurs och växters liv eller hälsa genom att
a)säkerställa fullständig öppenhet när det gäller sanitära och fytosanitära åtgärder som är tillämpliga på handel,
b)tillnärma Ukrainas lagstiftning till EU:s lagstiftning,
c)erkänna djurhälso- och växtskyddsstatusen hos de respektive parterna och tillämpa principen om regionalisering,
d)upprätta en mekanism för erkännande av likvärdighet av sanitära och fytosanitära åtgärder som bibehålls av en part,
e)fortsätta arbetet med att genomföra principerna i
EU/UA/sv 72
88
Prop. 2013/14:249
Bilaga
f)upprätta mekanismer och förfaranden för att underlätta handeln, och
g)förbättra kommunikationen och samarbetet mellan parterna när det gäller sanitära och fytosanitära åtgärder.
2. Detta kapitel syftar även till att parterna ska nå fram till en gemensam uppfattning om djurskyddskrav.
ARTIKEL 60
Multilaterala skyldigheter
Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt
ARTIKEL 61
Tillämpningsområde
Detta kapitel ska gälla för alla sanitära och fytosanitära åtgärder som en part vidtar och som direkt eller indirekt kan påverka handeln mellan parterna, inbegripet de åtgärder som förtecknas
i bilaga IV till detta avtal.
EU/UA/sv 73
89
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 62
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
1.sanitära åtgärder eller fytosanitära åtgärder: åtgärder enligt definitionen i punkt 1 i bilaga A i
2.djur: marklevande och vattenlevande djur enligt definitionerna i Terrestrial Animal Health Code eller Aquatic Animal Health Code som upprättats av Världsorganisationen för djurhälsa (nedan kallad OIE).
3.animaliska produkter: produkter av animaliskt ursprung inbegripet produkter från vattenlevande djur, enligt definitionerna i OIE:s Terrestrial Animal Health Code och
Aquatic Animal Health Code.
4.animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel: animaliska produkter som förtecknas i bilaga
5.växter: levande växter och specificerade levande växtdelar, inklusive fröer,
a)frukt, i botanisk mening, dock inte konserverad genom djupfrysning,
b)grönsaker - dock inte konserverade genom djupfrysning,
c)knölar, stamknölar, rotknölar, jordstammar,
EU/UA/sv 74
90
Prop. 2013/14:249
Bilaga
d)snittblommor,
e)grenar med bladverk,
f)avskurna träd med bladverk,
g)vävnadskulturer av växter,
h)blad, bladverk,
i)levande pollen, och
j)okuleringsris, sticklingar, ympris.
6.växtprodukter: produkter från växter som är obearbetade eller som genomgått en enkel bearbetning, såvida de inte är växter enligt bilaga
7.frön: frön i botanisk mening avsedda för plantering.
8.skadegörare: varje art, underart eller biotyp av växt, djur eller patogen smittkälla som kan vara skadlig för växter eller växtprodukter.
9.skyddad zon: för
i rådets direktiv 2000/29 av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen (nedan kallat direktiv 2000/29(EG) eller i sådana bestämmelser som ersätter detta.
EU/UA/sv 75
91
Prop. 2013/14:249
Bilaga
10.djursjukdom: en kliniskt eller patologiskt konstaterad infektion hos ett djur.
11.sjukdomar inom vattenbruk: en klinisk eller
12.infektion hos djur: den situation där ett djur är värd för ett smittämne med eller utan kliniska eller patologiska belägg för en infektion.
13.djurskyddskrav: krav för djurskydd som utvecklas och tillämpas av parterna och, i tillämpliga fall, i överensstämmelse med OIE:s normer och som omfattas av det här avtalets tillämpningsområde.
14.skälig sanitär och fytosanitär skyddsnivå: skälig sanitär och fytosanitär skyddsnivå enligt definitionen i punkt 5 i bilaga A till
15.region: vad djurhälsa beträffar, zon eller region enligt definitionen i OIE:s Terrestrial Animal Health Code och för vattenbruk enligt definitionen i OIE:s International Aquatic and Animal Health Code och med den tolkningen när det gäller
16.skadegörarfritt område: ett område som konstaterats vara fritt från en särskild skadegörare på grundval av vetenskapliga belägg och där, i tillämpliga fall, detta tillstånd upprätthålls officiellt.
EU/UA/sv 76
92
Prop. 2013/14:249
Bilaga
17.regionalisering: begreppet regionalisering som det beskrivs i artikel 6 i
18.sändning: en mängd animaliska produkter av samma typ, som omfattas av samma intyg eller dokument, transporteras med samma transportmedel, avsänds av en enda avsändare och har sitt ursprung i samma exporterande land eller samma del av ett sådant land. En sändning kan bestå av ett eller flera partier.
19.sändning av växter eller växtprodukter: en mängd växter, växtprodukter och/eller andra artiklar som flyttas från ett land till ett annat och som, när ett sådant är nödvändigt, omfattas av ett enda sundhetsintyg (en sändning får bestå av en eller flera varor eller partier).
20.parti: ett antal enheter av en och samma vara som karakteriseras av att de har samma sammansättning och ursprung och utgör en del av en sändning.
21.likvärdighet vid handel (nedan kallad likvärdighet): den situation då den importerande parten ska acceptera den exporterande partens sanitära eller fytosanitära åtgärder som likvärdiga, även om dessa åtgärder skiljer sig från dess egna, om den exporterande parten objektivt kan visa för den importerande parten att dess åtgärder når upp till den importerande medlemmens skäliga sanitära eller fytosanitära skyddsnivå.
22.sektor: produktions- eller handelsstruktur för en produkt eller en kategori av produkter
i en av parterna.
23.delsektor: en väldefinierad och kontrollerad del av en sektor.
EU/UA/sv 77
93
Prop. 2013/14:249
Bilaga
24.varor: djur och växter eller kategorier av sådana, eller specifika produkter och andra föremål som förflyttas i handelssyfte eller i andra syften, inbegripet de som avses i punkterna
25.särskilt importtillstånd: ett formellt förhandstillstånd av en behörig myndighet i den importerande parten utställt till en enskild importör som ett villkor för import av en enstaka sändning eller flera sändningar av en vara från den exporterande parten inom ramen för detta avtal.
26.arbetsdagar: veckodagar utom söndagar, lördagar och allmänna helgdagar i någon
av parterna.
27.inspektion: undersökning av varje aspekt av foder, livsmedel, djurhälsa och djurskydd för att kontrollera efterlevnaden av de rättsliga kraven i foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna avseende djurhälsa och djurskydd.
28.växtskyddskontroll: officiell okulär undersökning av växter, växtprodukter eller andra reglerade föremål för att fastställa eventuell förekomst av skadegörare och/eller fastställa överensstämmelse med de fytosanitära bestämmelserna.
29.kontroll: kontroll av om specificerade krav har uppfyllts, genom undersökning och bedömning av sakligt underlag.
EU/UA/sv 78
94
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 63
Behöriga myndigheter
Parterna ska underrätta varandra om struktur, organisation och uppdelning av befogenheter mellan sina behöriga myndigheter vid det första mötet i den underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor (nedan kallad
ARTIKEL 64
Tillnärmning av regelverket
1.Ukraina ska närma sin lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området samt sin djurskyddslagstiftning till
2.Parterna ska samarbete i fråga om tillnärmning av lagstiftningen och kapacitetsuppbyggnad.
3.
EU/UA/sv 79
95
Prop. 2013/14:249
Bilaga
4. Senast tre månader efter detta avtals ikraftträdande ska Ukraina till
i prioriterade områden med anknytning till åtgärder, enligt bilagorna
ARTIKEL 65
Erkännande i handelssyfte av djurhälso- och skadegörarstatus och regionala villkor
A.Erkännande av status för djursjukdomar, infektioner hos djur eller skadegörare
1.I fråga om djursjukdomar och infektioner hos djur (inbegripet zoonoser) ska följande gälla:
a)Den importerande parten ska i handelssyfte erkänna djurhälsostatusen hos den exporterande parten eller dess regioner som den konstateras av den exporterande parten i enlighet med del A i bilaga VII till detta avtal, när det gäller de djursjukdomar som anges i bilaga
1I fråga om genetiskt modifierade organismer ska den övergripande strategin även omfatta tidtabeller för tillnärmning av Ukrainas lagstiftning om genetiskt modifierade organismer till den
i avdelning V (Ekonomiskt samarbete och sektorssamarbete).
EU/UA/sv 80
96
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)När en part anser att den har en speciell status för en särskild djursjukdom på sitt territorium eller i en region som avviker från dem som förtecknas i bilaga
c)Statusen för territorier eller regioner eller statusen i en sektor eller delsektor i parterna vad beträffar prevalens eller incidens av en annan djursjukdom än de som förtecknas i bilaga
d)Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 67, 69 och 73 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar eller samråd och/eller kontroll, ska varje part utan onödigt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för handeln enligt leden a, b och c i denna punkt.
2.I fråga om skadegörare ska följande gälla:
a)Parterna ska i handelssyfte erkänna varandras status när det gäller de skadegörare som anges i bilaga
EU/UA/sv 81
97
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 67, 69 och 73 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar eller samråd och/eller kontroll, ska varje part utan onödigt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för handeln enligt led a
i denna punkt.
B.Erkännande av regionalisering/zonindelning, skadegörarfria områden och skyddade zoner
3.Parterna erkänner begreppet regionalisering och skadegörarfria områden enligt FAO/den internationella växtskyddskonventionen från 1997 och FAO:s internationella standarder för fytosanitära åtgärder, liksom begreppet skyddade zoner enligt direktiv 2000/29/EG, och är överens om att tillämpa dessa i handeln sig emellan.
4.Parterna är överens om att beslut om regionalisering för de djur- och fisksjukdomar som förtecknas i bilaga
EU/UA/sv 82
98
Prop. 2013/14:249
Bilaga
5.a) Vad beträffar djursjukdomar och i enlighet med artikel 67 till detta avtal ska den exporterande part som söker erkännande av sitt beslut om regionalisering hos den importerande parten anmäla sina åtgärder med fullständiga förklaringar och underlag vad gäller bedömningar och beslut. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 68
i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär tilläggsupplysningar eller samråd och/eller kontroll inom 15 arbetsdagar efter det att anmälan mottagits ska det anmälda beslutet om regionalisering anses godtaget.
b)De samråd som avses i led a i denna punkt ska äga rum enligt artikel 68.3 i detta avtal. Den importerande parten ska bedöma tilläggsupplysningarna inom 15 arbetsdagar från det att de mottagits. Den kontroll som avses i a ska utföras enligt artikel 71 i detta avtal och inom 25 arbetsdagar från det att begäran om kontroll mottagits.
6..a) Vad skadegörare beträffar ska varje part försäkra sig om att det vid handel med växter, växtprodukter och andra föremål tas hänsyn, beroende på vad som är lämpligt, till statusen för skadegörare i ett område som erkänns som en skyddad zon eller som ett skadegörarfritt område av den andra parten. Den part som söker erkännande av ett skadegörarfritt område hos den andra parten ska anmäla sina åtgärder och, på begäran, tillhandahålla fullständiga förklaringar och underlag för upprättandet och bibehållandet av detta, med ledning av relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder som parterna bedömer lämpliga. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 73 i detta avtal och om inte en importerande part reser uttrycklig invändning och begär tilläggsupplysningar eller samråd och/eller kontroll inom tre månader efter det att anmälan mottagits ska det anmälda beslutet om regionalisering avseende ett skadegörarfritt område anses godtaget.
EU/UA/sv 83
99
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)De samråd som avses i led a ska äga rum enligt artikel 68.3 i detta avtal. Den importerande parten ska bedöma tilläggsupplysningarna inom tre månader från det att de mottagits. Den kontroll som avses i led a ska utföras enligt artikel 71 i detta avtal och inom tolv månader från det att begäran om kontroll mottagits, under hänsynstagande till skadegörarens biologi och den berörda grödan.
7.När de förfaranden som beskrivs i punkterna
C.Delområdesindelning
Parterna förbinder sig att fortsätta diskussionerna i syfte att genomföra den princip om delområdesindelning som avses i bilaga XIV till detta avtal.
ARTIKEL 66
Fastställande av likvärdighet
1.Likvärdighet kan erkännas med avseende på
a)en enstaka åtgärd, eller
b)en grupp åtgärder, eller
EU/UA/sv 84
100
Prop. 2013/14:249
Bilaga
c)ett system som tillämpas på en sektor, en delsektor, en vara eller en varugrupp.
2.När likvärdighet fastställs ska parterna följa det förfarande som anges i punkt 3 i denna artikel. Detta förfarande ska inbegripa påvisande av objektiva belägg för likvärdighet från den exporterande partens sida och objektiv bedömning av dessa belägg från den importerande partens sida. Detta kan omfatta en inspektion eller kontroll.
3.På den exporterande partens begäran rörande erkännande av likvärdighet enligt punkt 1
i denna artikel ska parterna, utan dröjsmål och senast tre månader efter det att en sådan begäran mottagits av den importerande parten, inleda samrådsförfarandet som ska inbegripa de steg som anges i bilaga IX till detta avtal. Om den exporterande parten emellertid gör ett antal framställningar ska parterna på begäran av den importerande parten inom den
i artikel 74 i detta avtal komma överens om en tidsfrist för att inleda och genomföra det förfarande som avses i den här punkten.
4.Om en tillnärmning av lagstiftningen uppnåtts till följd av den övervakning som avses
i artikel 64.3 i detta avtal, ska detta anses utgöra en begäran från Ukraina om att inleda förfarandet för erkännande av likvärdighet av relevanta åtgärder enligt punkt 3 i denna artikel.
5. Såvida inte annat överenskommits ska den importerande parten ha avslutat det fastställande av likvärdighet som avses i punkt 3 i denna artikel inom 360 dagar efter att från den exporterande parten ha mottagit begäran med belägg för likvärdigheten, utom för säsonggrödor när det kan vara motiverat att fördröja bedömningen för att möjliggöra kontroll under en lämplig del av
en grödas växtperiod.
EU/UA/sv 85
101
Prop. 2013/14:249
Bilaga
6.Den importerande parten ska fastställa likvärdigheten när det gäller växter, växtprodukter och andra föremål i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder.
7.Den importerande parten får permanent eller tillfälligt upphäva likvärdighet på basis av förändringar som den ena parten gjort av åtgärder som påverkar likvärdigheten, under förutsättning att förfarandena nedan följs:
a)Enligt artikel 67.2 i detta avtal ska den exporterande parten underrätta den importerande parten om varje förslag till förändring av åtgärder för vilka likvärdighet av åtgärder har erkänts och om de troliga verkningarna av de föreslagna åtgärderna på den likvärdighet som erkänts. Inom 30 dagar efter mottagandet av denna underrättelse ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om likvärdighet fortsättningsvis kommer att erkännas eller inte på grundval av de föreslagna åtgärderna.
b)Enligt artikel 67.2 i detta avtal ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om varje förslag till förändring av åtgärder som erkännande om likvärdighet baserats på och om de troliga verkningarna av de föreslagna åtgärderna på den likvärdighet som har erkänts. För den händelse att den importerande parten inte fortsätter att erkänna likvärdighet, kan parterna komma överens om villkor för att på nytt inleda det förfarande som avses
i punkt 3 i denna artikel på grundval av de föreslagna åtgärderna.
EU/UA/sv 86
102
Prop. 2013/14:249
Bilaga
8.Erkännande eller tillfälligt eller permanent upphävande av likvärdighet ska helt och hållet vara beroende av den importerande parten och dess åtgärder enligt dess lagstiftning och dess administrativa ram. Den parten ska förse den exporterande parten med de fullständiga förklaringar och underlag som legat till grund för bedömningar och beslut som omfattas av denna artikel.
I händelse av
9.Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 73 i detta avtal får den importerande parten inte permanent eller tillfälligt upphäva likvärdigheten innan någon av parternas föreslagna nya åtgärder trätt i kraft.
10.Om den importerande parten formellt erkänner likvärdigheten på grundval av samrådsförfarandet enligt bilaga IX till detta avtal, ska
Likvärdighetsstatusen ska förtecknas i bilaga IX till detta avtal.
11. När en tillnärmning av lagstiftningen har skett kommer fastställandet av likvärdighet att ske på grundval av denna.
EU/UA/sv 87
103
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 67
Öppenhet och utbyte av information
1.Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 68 i detta avtal ska parterna samarbeta för att öka den ömsesidiga förståelsen av varandras officiella kontrollstruktur och kontrollmekanismer som ansvarar för tillämpningen av sanitära och fytosanitära åtgärder och deras resultat. Detta kan uppnås bland annat genom rapporter om internationella revisioner när dessa offentliggörs och genom informationsutbyte mellan parterna om resultaten av dessa revisioner eller annan information beroende på vad som är lämpligt.
2.Inom ramen för den tillnärmning av lagstiftningen som avses i artikel 64 eller det fastställande av likvärdighet som avses i artikel 66 i detta avtal ska parterna hålla varandra underrättade om ändringar som antas när det gäller lagstiftning och andra förfaranden på de berörda områdena.
3.I detta sammanhang ska
Parterna bör samarbeta på den nivå som är nödvändig för att underlätta överlämnande av lagstiftningshandlingar på begäran av någon av parterna.
I detta syfte ska varje part informera den andra parten om sina kontaktpunkter. Parterna ska också underrätta varandra om alla eventuella ändringar av dessa uppgifter.
EU/UA/sv 88
104
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 68
Anmälan, samråd och underlättande av kommunikation
1. Varje part ska inom två arbetsdagar skriftligen till den andra parten anmäla alla allvarliga eller betydande risker för människors, djurs eller växters hälsa, inklusive alla akut nödvändiga födoämneskontroller eller situationer där det finns en klart identifierad risk för allvarliga hälsoeffekter som hänger samman med förtäring av animaliska produkter eller växtprodukter,
och i synnerhet
a)alla åtgärder som påverkar de regionaliseringsbeslut som avses i artikel 65 i detta avtal,
b)förekomst eller utveckling av varje djursjukdom som förtecknas i bilaga
c)rön av epidemiologisk betydelse eller betydande associerade risker när det gäller djursjukdomar och skadegörare som inte förtecknas i bilaga
d)varje ytterligare åtgärd, utöver de grundläggande krav som gäller för parternas respektive åtgärder, som vidtas för att bekämpa eller utrota djursjukdomar eller skadegörare eller för att skydda folkhälsan eller växters hälsa samt alla ändringar av sjukdomsförebyggande program, inbegripet vaccinationsprogram.
EU/UA/sv 89
105
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2.a) En skriftlig anmälan ska göras till de kontaktpunkter som avses i artikel 67.3 i detta avtal.
b)Med skriftlig anmälan avses en anmälan per post, fax eller
3.Om en part är allvarligt oroad över en risk i fråga om folkhälsa, djurhälsa eller växtskydd, ska samråd om situationen på begäran av parten hållas snarast och under alla omständigheter senast inom 15 arbetsdagar. Varje part ska i sådana situationer sträva efter att ställa all den information till förfogande som behövs för att undvika störningar i handeln och för att nå en ömsesidigt godtagbar lösning som är förenlig med skydd av folkhälsa, djurhälsa eller växtskydd.
4.På begäran av en part ska samråd om djurskydd äga rum så snart som möjligt och, under alla omständigheter, senast inom 20 arbetsdagar från anmälan. Varje part ska i sådana situationer sträva efter att tillhandahålla alla begärda upplysningar.
5 På begäran av en part ska det samråd som avses punkterna 3 och 4 i denna artikel hållas som video- eller telefonkonferens. Den part som begärt samråd ska svara för att det förs protokoll vid samrådet som formellt ska godkännas av parterna. För detta godkännande ska artikel 67.3 i detta avtal tillämpas.
6. Ett system för snabb varning och en mekanism för tidig varning som tillämpas av båda parter för alla veterinära eller fytosanitära nödsituationer kommer att införas i ett senare skede när Ukraina har infört den lagstiftning som krävs på detta område och skapat förutsättningar för att systemen fungerar på plats.
EU/UA/sv 90
106
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 69
Handelsvillkor
1.Allmänna importvillkor
a)Parterna är överens om att tillämpa allmänna importvillkor för alla varor som omfattas av bilaga
bilaga
b)i) En anmälan från en part om ändringar eller föreslagna ändringar i de villkor som avses
ipunkt 1 i denna artikel ska överensstämma med bestämmelserna i
idetta avtal ska den importerande parten ta hänsyn till tiden för transport mellan
de två parterna vid fastställandet av datum för ikraftträdande av de ändrade villkor som avses i punkt 1 a.
EU/UA/sv 91
107
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ii)Om den importerande parten inte följer dessa krav på anmälan ska den fortsätta att godta det intyg som garanterar de tidigare gällande villkoren upp till 30 dagar efter det att de förändrade importvillkoren trätt i kraft.
2.Importvillkor efter erkännande av likvärdighet
a)Inom 90 dagar efter att beslutet om erkännande om likvärdighet antogs ska parterna vidta alla de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som är nödvändiga för att sätta i kraft detta erkännande och på basis av detta ge möjlighet till handel mellan parterna med de varor som avses i bilaga
b)För varor inom sektorer och delsektorer i förekommande fall för vilka några men inte alla åtgärder erkänns som likvärdiga ska handeln fortsätta att bedrivas enligt de villkor som avses i punkt 1 a. På begäran av den exporterande parten ska punkt 5 i denna artikel tillämpas.
3. Från och med dagen för detta avtals ikraftträdande ska de varor som avses i bilaga
EU/UA/sv 92
108
Prop. 2013/14:249
Bilaga
Om avtalet träder i kraft före den 31 december 2013 ska detta inte inverka på stödet till övergripande institutionsuppbyggnad.
4.För villkor som inverkar på handel med de varor som anges i punkt 1 a ska parterna på begäran av den exporterande parten inleda samråd i
i förekommande fall baseras på åtgärder från den exporterande partens sida som erkänns som likvärdiga av den importerande parten. Om överenskommelse nås ska den importerande parten inom 90 dagar från
5.Förteckning över anläggningar, villkorat godkännande:
a)Vid import av de animaliska produkter som anges i del 2 i bilaga
Den första förteckningen över anläggningar ska godkännas enligt förfarandet i bilaga VIII till detta avtal.
EU/UA/sv 93
109
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)Vid import av de animaliska produkter som avses i punkt 2 a ska den exporterande parten underrätta den importerande parten om sin förteckning över anläggningar som uppfyller den importerande partens villkor.
6. På begäran av en part ska den andra parten tillhandahålla nödvändiga förklaringar och underlag vad gäller de bedömningar och beslut som omfattas av denna artikel.
ARTIKEL 70
Certifieringsförfarande
1.För certifieringsförfaranden och utfärdande av intyg och officiella dokument är parterna överens om de principer som anges i bilaga XII till detta avtal.
2.Den
3.Inom ramen för tillnärmad lagstiftning enligt artikel 64 i detta avtal kommer parterna att komma överens om gemensamma förlagor till intyg i förekommande fall.
EU/UA/sv 94
110
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 71
Kontroll
1. För att upprätthålla förtroendet för det praktiska genomförandet av bestämmelserna i detta kapitel ska varje part ha rätt
a)kontrollera hela eller delar av den andra partens myndigheters kontrollprogram eller, i tillämpliga fall, andra åtgärder i enlighet med riktlinjerna i bilaga X till detta avtal; kostnaderna för sådan kontroll ska bäras av den part som utför kontrollen,
b)från och med den dag som parterna fastställer på begäran få information om den andra partens kontrollprogram eller delar av detta samt rapporter om resultaten av de kontroller som utförts inom ramen för det programmet,
c)för laboratorietester av varor enligt bilaga
2. Parterna får delge tredje part resultaten av kontrollerna enligt punkt 1 a i denna artikel och offentliggöra resultaten om detta krävs enligt tillämpliga bestämmelser i någondera parten. Sekretessbestämmelser som är tillämpliga i endera parten ska respekteras vid delgivande och/eller offentliggörande av resultaten, i tillämpliga fall.
EU/UA/sv 95
111
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Den
4.Resultaten av kontrollen får bidra till att den ena eller båda parterna vidtar åtgärder enligt artiklarna 64, 66 och 72 i detta avtal.
ARTIKEL 72
Gränskontroller vid import och inspektionsavgifter
1.Parterna är överens om att gränskontroller vid import som genomförs av den importerande parten av sändningar från den exporterande parten ska iaktta principerna i del A i bilaga XI till detta avtal. Resultaten av dessa kontroller får bidra till den kontroll som avses i artikel 71 i detta avtal.
2.Frekvensen av de fysiska gränskontrollerna vid import som ska utföras av varje part anges
i del B i bilaga XI till detta avtal. En part får inom sitt behörighetsområde ändra dessa frekvenser enligt sin interna lagstiftning som ett resultat av framsteg som gjorts enligt artiklarna 64, 66 och 69 i detta avtal, eller som ett resultat av kontroller, samråd eller andra åtgärder som föreskrivs i detta avtal. Den
i bilaga XI till detta avtal i enlighet med detta.
EU/UA/sv 96
112
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Inspektionsavgifter får bara täcka den behöriga myndighetens kostnader för att utföra gränskontrollerna vid import. Dessa avgifter ska beräknas på samma grundval som de avgifter som tas ut för inspektion av liknande inhemska produkter.
4.Den importerande parten ska på begäran av den exporterande parten informera denna om varje ändring, inklusive skälen för dessa ändringar, som berör åtgärder med inverkan på importkontroller och inspektionsavgifter och om alla ändringar av betydelse i det administrativa genomförandet av sådana kontroller.
5.Från och med den dag som fastställs av den
artikel 71.1 b, med avsikten att anpassa och, i tillämpliga fall, ömsesidigt minska frekvensen av de fysiska gränskontrollerna vid import för de varor som avses i artikel 69.2 i detta avtal.
Från och med denna dag får parterna ömsesidigt godkänna varandras kontroller för vissa varor och följaktligen minska eller ersätta gränskontrollerna för dessa varor.
6. Villkoren för godkännandet av anpassningen av gränskontrollerna vid import ska inkluderas i bilaga XI till detta avtal enligt det förfarande som avses i artikel 74.6 i detta avtal.
EU/UA/sv 97
113
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 73
Skyddsåtgärder
1.För den händelse att den importerande parten vidtar åtgärder inom det egna territoriet för att kontrollera företeelser som kan utgöra allvarliga hot mot eller risker för folkhälsa, djurhälsa och växtskydd ska den exporterande parten, utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 i denna artikel, vidta likvärdiga åtgärder för att förhindra att hotet eller risken införs på den importerande partens territorium.
2.På grundval av allvarlig fara för folkhälsa, djurhälsa eller växters hälsa får den importerande parten vidta de provisoriska åtgärder som är nödvändiga för att skydda folkhälsan, djurhälsan eller växters hälsa. För sändningar under transport mellan parterna ska den importerande parten överväga den lämpligaste och mest proportionerliga lösningen för att undvika onödiga störningar i handeln.
3.Den part som antar åtgärder enligt punkt 2 i denna artikel ska informera den andra parten senast en arbetsdag efter den dag då åtgärderna antogs. På begäran av någon av parterna och enligt artikel 68.3 i detta avtal ska parterna samråda om situationen inom 15 arbetsdagar efter anmälan. Parterna ska ta vederbörlig hänsyn till den information de får genom sådana samråd, och sträva efter att undvika onödiga störningar i handeln genom att i tillämpliga fall beakta resultatet av samråden enligt artikel 68.3 i detta avtal.
EU/UA/sv 98
114
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 74
Underkommittén för sanitära och fytosanitära frågor
1.Härmed inrättas en underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor (SPS).
2.
a)Övervaka genomförandet av detta kapitel, granska alla frågor som har anknytning till detta kapitel och behandla alla ärenden som kommer upp vid den praktiska tillämpningen
av kapitlet.
b)Se över bilagorna till detta kapitel, särskilt mot bakgrund av framsteg som gjorts under de samråd och förfaranden som föreskrivs enligt detta kapitel.
c)Mot bakgrund av den översyn som föreskrivs i led b i denna punkt eller i övrigt i detta kapitel genom beslut ändra bilagorna
d)Mot bakgrund av den översyn som föreskrivs i led b i denna punkt avge yttranden eller rekommendationer till andra organ enligt de institutionella, allmänna och slutliga bestämmelserna i detta avtal.
EU/UA/sv 99
115
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Parterna är överens om att inrätta tekniska arbetsgrupper, när så är lämpligt, bestående av företrädare för parterna på expertnivå, som ska kartlägga och behandla tekniska och vetenskapliga problem som uppstår i samband med tillämpningen av detta kapitel. När behov uppstår av ytterligare sakkunskap kan parterna tillsätta tillfälliga grupper, inbegripet vetenskapliga grupper. Sammansättningen av sådana tillfälliga grupper behöver inte begränsas till företrädare för parterna.
4.
5.
6.Alla beslut, rekommendationer, rapporter eller andra åtgärder som vidtas av
EU/UA/sv 100
116
Prop. 2013/14:249
Bilaga
KAPITEL 5
TULLAR OCH FÖRENKLADE HANDELSPROCEDURER
ARTIKEL 75
Mål
Parterna erkänner vikten av frågor som rör tullar och handelslättnader inom den växande bilaterala handeln. Parterna är överens om att stärka samarbetet inom detta område för att säkerställa att den relevanta lagstiftningen och de relevanta förfaranden liksom de behöriga myndigheternas administrativa kapacitet som princip uppfyller målen om effektiv kontroll och stöder underlättande av laglig handel.
Parterna erkänner att största vikt ska ägnas legitima mål om allmän ordning, inbegripet förenklade handelsprocedurer, säkerhet och bedrägeribekämpning och en balanserad strategi för dessa frågor.
EU/UA/sv 101
117
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 76
Lagstiftning och förfaranden
1. Parterna är överens om att deras respektive handels- och tullagstiftning som princip ska vara stabil och övergripande och att bestämmelser och förfaranden ska vara proportionella, öppna, förutsebara,
a)skydda och underlätta laglig handel genom effektiv tillsyn och efterlevnad av kraven i lagstiftningen,
b)undvika onödiga eller diskriminerande belastningar på ekonomiska aktörer, förhindra bedrägeri och ge ytterligare underlättande åtgärder för ekonomiska aktörer som uppvisar en hög grad av efterlevnad,
c)tillämpa ett administrativt enhetsdokument för tulldeklarationer,
d)leda till effektivare, öppnare och enklare tullförfaranden och tullpraxis vid gränserna,
e)tillämpa moderna tullmetoder, t.ex. riskbedömning, kontroller efter klarering och metoder för företagsrevision i syfte att förenkla och underlätta införsel och frigörande av varor,
f)syfta till att minska kostnaderna och öka förutsebarheten för ekonomiska aktörer, däribland små och medelstora företag,
EU/UA/sv 102
118
Prop. 2013/14:249
Bilaga
g)sörja för att krav och förfaranden vid import, export och transitering av varor tillämpas på ett
h)tillämpa internationella instrument på tull- och handelsområdet, bland annat de som utarbetats av Världstullorganisationen, nedan kallad WCO, (ramverket av standarder för att säkra och underlätta världshandeln från 2005, Istanbulkonventionen om temporär import från 1990,
i)vidta nödvändiga åtgärder för att återspegla och tillämpa bestämmelserna i den reviderade Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden från 1973,
j)föreskriva bindande förhandsbesked om varors klassificering enligt tulltaxan och ursprungsregler; parterna ska se till att ett sådant besked får återkallas eller upphävas först efter underrättelse till den berörda aktören, och att återkallandet eller upphävandet inte får ha retroaktiv verkan, utom om oriktiga eller ofullständiga uppgifter legat till grund för beskedet,
k)införa och tillämpa förenklade förfaranden för godkända näringsidkare enligt objektiva och
l)fastställa regler som säkerställer att påföljder vid överträdelser av tullbestämmelser eller förfarandekrav är proportionella och
EU/UA/sv 103
119
Prop. 2013/14:249
Bilaga
m)tillämpa öppna,
2. I syfte att förbättra arbetsmetoderna och säkerställa
a)Vidta ytterligare åtgärder för att minska mängden samt förenkla och standardisera uppgifter och dokumentation som tullen och andra organ kräver.
b)När så är möjligt, förenkla krav och formaliteter när det gäller snabbt frigörande och snabb klarering av varor.
c)Tillhandahålla effektiva, snabba och
en deposition, ställs.
d)Se till att de högsta integritetsstandarder upprätthålls, särskilt vid gränsen, genom tillämpning av åtgärder som återspeglar principerna i de relevanta internationella konventionerna och instrumenten på detta område, i synnerhet WCO:s reviderade Arushadeklaration (2003) och EU:s riktlinjer för tulletik (2007).
EU/UA/sv 104
120
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Parterna är överens om att avskaffa
a)alla krav på att anlita tullombud,
b)alla krav på kontroller före sändning eller kontroll av destination.
4.Transiteringsbestämmelser
a)I detta avtal ska de bestämmelser och definitioner för transitering som fastställs
iWTO:s bestämmelser (artikel V i Gatt 1994, och därtill hörande bestämmelser, bland annat alla förtydliganden och förbättringar till följd av Doharundans förhandlingar om förenklade handelsprocedurer) gälla. Dessa bestämmelser ska också tillämpas när transiteringen av varor börjar eller slutar i någon av parternas territorium (inlandstransit).
b)Parterna ska sträva efter gradvis ökade möjligheter till sammankoppling mellan sina respektive system för tulltransitering, med sikte på Ukrainas framtida deltagande i det gemensamma transiteringssystem som framgår av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande.
c)Parterna ska se till att alla berörda myndigheter och organ inom deras territorier samarbetar och samordnar sina insatser för att underlätta transittrafik och främja samarbetet över gränserna. Parterna ska också främja samarbetet mellan myndigheter och den privata sektorn
ifråga om transitering.
EU/UA/sv 105
121
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 77
Förbindelser med näringslivet
Parterna är överens om följande:
a)Att se till att all lagstiftning och alla förfaranden samt motiveringen till dem är öppna och görs allmänt tillgängliga, i möjligaste mån på elektronisk väg. En mekanism för samråd bör införas och tiden från det att nya eller ändrade bestämmelser offentliggörs till dess att de träder i kraft bör vara rimlig.
b)Att det behövs regelbundna samråd, och att samråden sker i rätt tid, med företrädare för näringslivet om förslag till lagstiftning och förfaranden som rör tull- och handelsfrågor. Varje part ska för detta ändamål inrätta mekanismer för lämpliga och regelbundna samråd mellan myndigheter och näringsliv.
c)Att göra relevant information av administrativ karaktär allmänt tillgänglig, t.ex. olika organs krav och införselförfaranden, öppettider och rutiner för tullkontor i hamnar och vid gränsövergångsställen samt kontaktpunkter dit man kan vända sig med förfrågningar.
d)Att verka för samarbete mellan ekonomiska aktörer och berörda myndigheter genom användning av objektiva och allmänt tillgängliga förfaranden, t.ex. samförståndsavtal som bygger på dem som offentliggörs av WCO.
EU/UA/sv 106
122
Prop. 2013/14:249
Bilaga
e)Att se till att deras respektive tullkrav och tullförfaranden och relaterade krav och förfaranden fortsätter att tillgodose näringslivets legitima behov, följer bästa praxis och fortsätter att begränsa handeln så lite som möjligt.
ARTIKEL 78
Avgifter
Parterna ska förbjuda administrativa avgifter med motsvarande verkan som tullar och avgifter på import och export.
För alla slags avgifter och pålagor som påförs av varje parts tullmyndigheter, däribland avgifter och pålagor för arbetsuppgifter som genomförs av en annan instans för tullmyndighetens räkning, vid eller i samband med import eller export och utan att det påverkar tillämpningen av de relevanta artiklarna i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) avdelning IV i detta avtal är parterna överens om att:
a)Avgifter och pålagor endast får tas ut för tjänster som tillhandahålls utanför fastställda öppettider och på andra platser än de som avses i tullbestämmelserna på begäran av deklaranten i samband med den berörda importen eller exporten eller för formaliteter som krävs för sådan import eller export.
b)Avgifter och pålagor inte får överstiga kostnaden för den tillhandahållna tjänsten.
EU/UA/sv 107
123
Prop. 2013/14:249
Bilaga
c)Avgifter och pålagor inte får beräknas utifrån värdet på importen eller exporten.
d)Information om avgifter och pålagor ska offentliggöras. Det ska av informationen framgå vilka skälen är till avgiften eller pålagan för den tillhandahållna tjänsten, vilken myndighet som är ansvarig, vilka avgifter och pålagor som kommer att tillämpas samt när och hur de ska betalas.
Informationen om avgifter och pålagor ska offentliggöras via ett officiellt angivet medium och, om möjligt och lämpligt, på en officiell webbplats.
e)Nya eller ändrade avgifter och pålagor inte får tas ut förrän information om dessa har offentliggjorts och gjorts lättillgänglig.
ARTIKEL 79
Tullvärdeberäkning
1.Avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994 i bilaga 1A till
2.Parterna ska samarbeta i avsikt att uppnå en gemensam syn på frågor som rör beräkning
av tullvärde.
EU/UA/sv 108
124
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 80
Tullsamarbete
Parterna ska stärka sitt samarbete för att säkerställa att målen i detta kapitel uppfylls varvid det ska råda en rimlig balans mellan förenkling och underlättande åtgärder å ena sidan och effektiv kontroll och säkerhet å andra sidan. Parterna ska i detta syfte, när så är lämpligt, använda EU:s riktlinjer för tullarbetet som ett verktyg för att fastställa riktmärken.
För att säkerställa att bestämmelserna i detta kapitel följs ska parterna bland annat göra följande:
a)Utbyta information om tullagstiftning och tullförfaranden.
b)Utarbeta gemensamma initiativ i fråga om
c)Samarbeta om automatisering av tullförfaranden och andra handelsförfaranden.
d)Utbyta, när så är lämpligt, relevant information och relevanta data förutsatt att känsliga uppgifters konfidentialitet och skyddet av personuppgifter iakttas.
EU/UA/sv 109
125
Prop. 2013/14:249
Bilaga
e)Utbyta information och/eller inleda samråd i syfte att, när så är möjligt, fastställa gemensamma ståndpunkter i internationella organisationer som arbetar med tullfrågor, t.ex. WTO, WCO, FN, FN:s konferens om handel och utveckling samt FN:s ekonomiska kommission för Europa.
f)Samarbeta i fråga om planering och genomförande av tekniskt bistånd, särskilt i syfte att underlätta reformer på områdena tull och förenklade handelsprocedurer i enlighet med de relevanta bestämmelserna i detta avtal.
g)Utbyta bästa praxis för tullinsatser, med särskilt fokus på säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter, framför allt vad gäller varumärkesförfalskade produkter.
h)Främja samordningen mellan alla gränsmyndigheter, både internt och över gränserna, för att underlätta gränsöverskridande processer och skärpa kontrollerna, och överväga gemensamma gränskontroller där så är möjligt och lämpligt.
i)Ömsesidigt erkänna, där så är relevant och lämpligt, godkända näringsidkare och tullkontroller. Omfattningen av detta samarbete, genomförandet och praktiska arrangemang ska beslutas av den underkommittén för tullfrågor som föreskrivs i artikel 83 i detta avtal.
EU/UA/sv 110
126
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 81
Ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor
Trots vad som sägs i artikel 80 i detta avtal ska parternas förvaltningar ge varandra administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i protokoll II till detta avtal om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
ARTIKEL 82
Tekniskt stöd och kapacitetsuppbyggnad
Parterna ska samarbeta i syfte att tillhandahålla tekniskt stöd och kapacitetsuppbyggnad för genomförandet av reformer på områdena förenklade handelsprocedurer och tull.
ARTIKEL 83
Underkommittén för tullfrågor
Härmed inrättas en underkommitté för tullfrågor. Den ska rapportera om sin verksamhet till associeringskommittén i den konstellation som anges i artikel 465.4 i detta avtal. I underkommitténs uppgifter ska ingå att hålla regelbundna samråd och övervaka genomförandet och förvaltningen av detta kapitel, t.ex. i frågor som tullsamarbete, gränsöverskridande tullsamarbete och tullförvaltning, tekniskt stöd, ursprungsregler och förenklade handelsprocedurer liksom ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
EU/UA/sv 111
127
Prop. 2013/14:249
Bilaga
Underkommittén för tullfrågor ska bland annat
a)se till att detta kapitel och protokollen 1 och 2 till detta avtal fungerar korrekt,
b)besluta om åtgärder och praktiska arrangemang för genomförandet av detta kapitel och protokollen 1 och 2 till detta avtal, däribland för utbyte av information och data, ömsesidigt erkännande av tullkontroller och program för handelspartnerskap samt ömsesidiga förmåner,
c)utbyta synpunkter om alla frågor av gemensamt intresse, inbegripet framtida åtgärder och resurser för dessa,
d)utfärda rekommendationer när så är lämpligt, och
e)anta sin arbetsordning.
ARTIKEL 84
Tillnärmning av tullagstiftning
En gradvis tillnärmning till EU:s tullagstiftning enligt EU:s standarder och internationella standarder ska genomföras i enlighet med bilaga XV till detta avtal.
EU/UA/sv 112
128
Prop. 2013/14:249
Bilaga
KAPITEL 6
ETABLERING, HANDEL MED TJÄNSTER OCH ELEKTRONISK HANDEL
AVSNITT 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 85
Mål, tillämpningsområde och omfattning
1.Parterna, som bekräftar sina respektive rättigheter och skyldigheter enligt
2.Offentlig upphandling behandlas i kapitel 8 (Offentlig upphandling) i avdelning IV i detta avtal och inget i detta kapitel ska tolkas på ett sådant sätt att det kan anses innebära några skyldigheter när det gäller offentlig upphandling.
3.Subventioner behandlas i kapitel 10 (Konkurrens) i avdelning IV i detta avtal och bestämmelserna i detta kapitel ska inte gälla för subventioner som parterna beviljar.
EU/UA/sv 113
129
Prop. 2013/14:249
Bilaga
4.Varje part ska behålla rätten att reglera och att införa nya föreskrifter för att uppnå legitima politiska mål, förutsatt att de överensstämmer med detta avtal.
5.Detta kapitel ska inte gälla för åtgärder som påverkar fysiska personer som söker tillträde till en parts arbetsmarknad, och inte heller för åtgärder som rör medborgarskap, bosättning eller
fast anställning.
Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna om fri rörlighet för personer i avdelning III (Rättvisa, frihet och säkerhet) i detta avtal, ska inget i detta kapitel hindra en part från att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska personers inresa till eller tillfälliga vistelse på dess territorium, inbegripet sådana åtgärder som är nödvändiga för att skydda fysiska personers integritet och för att se till att deras förflyttning över gränserna sker under ordnade former, förutsatt att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller minskar de förmåner som tillkommer en part enligt villkoren i detta kapitel1.
1Enbart det faktum att visering krävs för fysiska personer från vissa länder, men inte från andra, ska inte anses upphäva eller minska förmåner enligt detta avtal.
EU/UA/sv 114
130
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 86
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
1.åtgärd: en parts åtgärder, i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.
2.åtgärder vidtagna eller upprätthållna av en part: åtgärder som genomförs av
a)centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar och myndigheter, och
b)
3.fysisk person från en part: en medborgare i en av Europeiska unionens medlemsstater eller i Ukraina i enlighet med respektive lands lagstiftning.
4.juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller
i statens ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare eller föreningar.
EU/UA/sv 115
131
Prop. 2013/14:249
Bilaga
5.juridisk person från
en juridisk person som bildats i enlighet med lagstiftningen i en av Europeiska unionens medlemsstater eller i Ukraina och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet på det territorium där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Ukrainas territorium.
Om denna juridiska person endast har sitt säte eller huvudkontor på det territorium där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Ukrainas territorium, ska den inte anses vara en juridisk person från
6.Trots vad som sägs i föregående stycke ska rederier som är etablerade utanför
i Ukraina omfattas av detta avtal, om deras fartyg är registrerade i enlighet med lagstiftningen i den
7.dotterbolag till en juridisk person från en part: en juridisk person som i praktiken kontrolleras av en annan juridisk person från den parten1.
1En juridisk person kontrolleras av en annan juridisk person om den senare har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten.
EU/UA/sv 116
132
Prop. 2013/14:249
Bilaga
8.filial till en juridisk person: en affärsverksamhet som inte är en juridisk person och
a)som förefaller vara permanent, som t.ex. en del av moderbolaget,
b)som har en ledning, och
c)som är materiellt så utrustad att den kan stå i affärsförbindelse med tredje parter på så sätt att sådana tredje parter, trots vetskapen om att det eventuellt uppkommer ett rättsligt förhållande med moderbolaget, vars huvudkontor finns i utlandet, inte behöver vända sig direkt till moderbolaget utan kan vända sig till filialen.
9.etablering:
a)vad gäller juridiska personer från
b)vad gäller fysiska personer, rätten för fysiska personer från
10. investerare: varje fysisk eller juridisk person från en part som ämnar bedriva eller bedriver en näringsverksamhet genom en etablering.
EU/UA/sv 117
133
Prop. 2013/14:249
Bilaga
11.näringsverksamhet: all verksamhet inom industri, handel och hantverk och inom de fria yrkena, med undantag av verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter.
12.verksamhet: utövandet av näringsverksamhet.
13.tjänster: varje tjänst inom vilken sektor som helst utom tjänster som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter.
14.tjänster och annan verksamhet som tillhandahålls respektive bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter: tjänster eller verksamhet som inte tillhandahålls respektive bedrivs vare sig i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera näringsidkare.
15.gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: tillhandahållande av en tjänst
a)från en parts territorium till den andra partens territorium,
b)på den ena partens territorium till en tjänstekonsument från den andra parten.
16.tjänsteleverantör från en part: en fysisk eller juridisk person från en part som ämnar tillhandahålla eller tillhandahåller en tjänst, inbegripet genom etablering.
EU/UA/sv 118
134
Prop. 2013/14:249
Bilaga
17. nyckelpersonal: fysiska personer som är anställda av en juridisk person, som inte är en ideell organisation, från en part och som ansvarar för att inrätta en etablering eller som ser till att styrningen, förvaltningen och driften av en etablering fungerar som den ska.
Nyckelpersonal omfattar affärsresenärer som ansvarar för att inrätta en etablering och intern förflyttning av personal.
a)affärsresenärer: fysiska personer i ledande ställning som ansvarar för att inrätta en etablering. De gör inga direkta transaktioner med allmänheten och får inte någon ersättning från någon källa inom värdparten.
b)internt förflyttad personal: fysiska personer som har varit anställda hos eller delägare
(dock inte majoritetsandelsägare) i en juridisk person från en part under minst ett år och som tillfälligt förflyttas till en etablering på den andra partens territorium. De fysiska personerna i fråga ska vara något av följande:
i)Chefer
Personal i ledande ställning i en juridisk person, som företrädesvis leder dess förvaltning och som huvudsakligen står under allmänt överinseende av och får instruktioner från styrelsen eller bolagets andelsägare eller motsvarande, och som bland annat
–leder etableringen eller en avdelning eller underavdelning av den,
EU/UA/sv 119
135
Prop. 2013/14:249
Bilaga
–övervakar och kontrollerar det arbete som utförs av annan tillsyns- eller ledningspersonal eller personal med särskilda fackkunskaper,
–har behörighet att personligen anställa och avskeda personal eller tillstyrka anställning och avskedande av personal eller vidta andra personalåtgärder.
ii)Specialister
Personer som är anställda av en juridisk person och som har ovanliga kunskaper som är av väsentlig betydelse för etableringens produktion, forskningsutrustning, metoder eller förvaltning. Vid bedömningen av sådana kunskaper beaktas inte endast organisationsspecifik kunskap utan även om personen har en hög kvalifikationsnivå för en typ av arbete eller en bransch som kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet.
18. praktikanter med akademisk examen: fysiska personer från en part som har varit anställda hos en juridisk person från denna part under minst ett år, som har en universitetsexamen och som tillfälligt förflyttas till en etablering på den andra partens territorium för karriärutvecklingsändamål eller för att få utbildning i affärsteknik eller affärsmetoder1.
1Den etablering som tar emot praktikanten kan åläggas att i förväg lämna in ett utbildningsprogram för hela vistelsen för godkännande; programmet ska visa att syftet med vistelsen är utbildning. De behöriga myndigheterna kan kräva att utbildningen kopplas till praktikantens universitetsexamen.
EU/UA/sv 120
136
Prop. 2013/14:249
Bilaga
19.säljare av företagstjänster: fysiska personer som företräder en tjänsteleverantör från en part och som söker rätt till inresa och tillfällig vistelse på den andra partens territorium för att förhandla om försäljning av tjänster eller ingå avtal om att sälja tjänster för den tjänsteleverantörens räkning. De arbetar inte med direktförsäljning till allmänheten och får inte någon ersättning från någon källa inom värdparten.
20.tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis: fysiska personer som är anställda av en juridisk person från en part som inte har någon etablering på den andra partens territorium, och som i god tro har tecknat ett kontrakt1 för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de anställda tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.
21.oberoende yrkesutövare: fysiska personer som medverkar vid tillhandahållandet av en tjänst, som är etablerade som egenföretagare på en parts territorium, som inte har någon etablering på den andra partens territorium och som i god tro har tecknat ett kontrakt2 för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de tillfälligt uppehåller sig där för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.
1Detta tjänstekontrakt ska vara förenligt med lagar, andra författningar och krav i den part där avtalet genomförs.
2Detta tjänstekontrakt ska vara förenligt med lagar, andra författningar och krav i den part där avtalet genomförs.
EU/UA/sv 121
137
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 2
ETABLERING
ARTIKEL 87
Tillämpningsområde
Detta avsnitt ska tillämpas på åtgärder vidtagna eller upprätthållna av en part och som påverkar etablering1 när det gäller all näringsverksamhet, med undantag av
a)utvinning, framställning och bearbetning2 av kärnmaterial,
b)tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel,
c)audiovisuella tjänster,
d)nationellt sjöfartscabotage3, och
1Annat investeringsskydd än den behandling som följer av artikel 88 (nationell behandling), inbegripet förfaranden för tvistelösning mellan investerare och stater, omfattas inte av detta kapitel.
2Av rättssäkerhetsskäl påpekas att med bearbetning av kärnmaterial avses all verksamhet som tas upp i UN ISIC rev. 3.1 kod 2330.
3Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, omfattar nationellt cabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Ukraina eller i en av Europeiska unionens medlemsstater och en annan hamn eller plats i Ukraina eller samma medlemsstat
i Europeiska unionen, inklusive på dess kontinentalsockel, i enlighet med
FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Ukraina eller i en av Europeiska unionens medlemsstater.
EU/UA/sv 122
138
Prop. 2013/14:249
Bilaga
e)nationella och internationella luftfartstjänster1, såväl reguljär som
i)reparation och underhåll av flygplan, varvid flygplanet tas ur bruk,
ii)försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,
iii)tjänster som rör datoriserade bokningssystem (nedan kallade
iv)marktjänster,
v)flygplatstjänster.
1Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport ska regleras genom avtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater och Ukraina om upprättande av ett gemensamt luftrum.
EU/UA/sv 123
139
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 88
Nationell behandling och behandling som mest gynnad nation
1. Om inte annat följer av de förbehåll som anges i bilaga
i)vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor medge juridiska personer från
mest gynnsam,
ii)vad gäller den verksamhet som bedrivs i Ukraina av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från
2. Om inte annat följer av de förbehåll som anges i bilaga
i)vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor medge juridiska personer från Ukraina en behandling som inte är mindre förmånlig än den som
mest gynnsam,
1Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistelösning mellan investerare och stater, som anges i andra avtal och inte omfattas av detta kapitel.
EU/UA/sv 124
140
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ii)vad gäller den verksamhet som bedrivs i
3. Om inte annat följer av de förbehåll som anges i bilagorna
efter etableringen.
ARTIKEL 89
Översyn
1.I syfte att gradvis liberalisera etableringsvillkoren ska parterna, i överensstämmelse med sina åtaganden enligt internationella avtal, regelbundet se över etableringsregelverket2 och etableringsklimatet.
2.I samband med den översyn som avses i punkt 1 i denna artikel ska parterna bedöma de eventuella hinder för etablering som upptäckts, och de ska förhandla för att åtgärda dessa hinder, i syfte att utvidga bestämmelserna i detta kapitel och för att införa bestämmelser om investeringsskydd och förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stat.
1Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av detta kapitel, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistelösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.
2Detta omfattar detta kapitel samt bilagorna
EU/UA/sv 125
141
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 90
Andra avtal
Inget i detta kapitel ska tolkas som någon begränsning av rätten för parternas investerare att åtnjuta en förmånligare behandling som föreskrivs i något befintligt eller framtida internationellt avtal rörande investeringar som en av Europeiska unionens medlemsstater eller Ukraina är part i.
ARTIKEL 91
Behandling av filialer och representationskontor
1.Bestämmelserna i artikel 88 i detta avtal utesluter inte att en part tillämpar särskilda regler för etablering och verksamhet på sitt territorium när det gäller filialer och representationskontor till juridiska personer från den andra parten som inte inrättats i enlighet med lagstiftningen på den första partens territorium, om reglerna är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader i förhållande till filialer och representationskontor som inrättats i enlighet med lagstiftningen på den första partens territorium, eller, om det rör sig om finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
2.Skillnaden i behandling får inte gå utöver vad som är nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
EU/UA/sv 126
142
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 3
GRÄNSÖVERSKRIDANDE TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER
ARTIKEL 92
Tillämpningsområde
Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar och som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster inom alla tjänstesektorer, med undantag för
a)audiovisuella tjänster1,
b)nationellt sjöfartscabotage2, och
1Undantaget för audiovisuella tjänster från tillämpningsområdet för detta kapitel inverkar inte på samarbetet om audiovisuella tjänster enligt avdelning V om ekonomiskt samarbete och sektorssamarbete i detta avtal.
2Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, omfattar nationellt cabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Ukraina eller i en av Europeiska unionens medlemsstater och en annan hamn eller plats i Ukraina eller samma medlemsstat
i Europeiska unionen, inklusive på dess kontinentalsockel, i enlighet med
FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Ukraina eller i en av Europeiska unionens medlemsstater.
EU/UA/sv 127
143
Prop. 2013/14:249
Bilaga
c)nationella och internationella luftfartstjänster1, såväl reguljär som
i)reparation och underhåll av flygplan, varvid flygplanet tas ur bruk,
ii)försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,
iii)
iv)marktjänster,
v)flygplatstjänster.
ARTIKEL 93
Marknadstillträde
1. I fråga om marknadstillträde genom gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska parterna medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som fastställs i de särskilda åtagandena i bilagorna
1Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport ska regleras genom avtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater och Ukraina om upprättande av ett gemensamt luftrum.
EU/UA/sv 128
144
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2. Inom sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts, definieras de åtgärder som en part inte får upprätthålla eller vidta, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilagorna
a)Begränsningar av antalet tjänsteleverantörer genom numeriska kvoter, monopol eller tjänsteleverantörer med ensamrätt eller genom krav på prövning av det ekonomiska behovet.
b)Begränsningar av det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av tillgångar genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.
c)Begränsningar av det totala antalet tjänster som tillhandahålls eller av den totala kvantiteten tjänsteproduktion, uttryckt i angivna numeriska enheter genom kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.
ARTIKEL 94
Nationell behandling
1. Inom de sektorer för vilka åtaganden om marknadstillträde anges i bilagorna
EU/UA/sv 129
145
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2.En part kan uppfylla kravet i punkt 1 i denna artikel genom att medge tjänster eller tjänsteleverantörer från den andra parten antingen en till formen identisk behandling eller en till formen olik behandling i förhållande till den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
3.En till formen identisk eller en till formen olik behandling ska anses vara mindre förmånlig om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för tjänster eller tjänsteleverantörer från parten
i jämförelse med tjänster eller tjänsteleverantörer av samma slag från den andra parten.
4.Särskilda åtaganden enligt denna artikel ska inte tolkas som att en part måste kompensera för inneboende konkurrensnackdelar som beror på de aktuella tjänsternas eller tjänsteleverantörernas utländska natur.
ARTIKEL 95
Förteckning över åtaganden
1. De sektorer som respektive part liberaliserar enligt detta kapitel samt de begränsningar av marknadstillträde och nationell behandling som genom förbehåll gäller för tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten i dessa sektorer anges i förteckningarna över åtaganden i bilagorna
EU/UA/sv 130
146
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2. Utan att det påverkar parternas rättigheter och skyldigheter som följer av eller kan komma att följa av Europarådets konvention om gränsöverskridande television från 1989 och den europeiska konventionen om samproduktion av filmverk från 1992, ska förteckningarna över åtaganden
i bilagorna
ARTIKEL 96
Översyn
I syfte att åstadkomma en gradvis liberalisering av det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna ska handelskommittén regelbundet se över de förteckningar över åtaganden som avses i artikel 95 i detta avtal. Vid dessa översyner ska hänsyn tas till hur långt framskriden processen med införlivande, genomförande och kontroll av efterlevnaden har kommit när det gäller den del av EU:s regelverk som behandlas i bilaga XVII till detta avtal samt till vilka effekter detta fått för avskaffandet av de kvarvarande hindren för det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna.
EU/UA/sv 131
147
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 4
TILLFÄLLIG NÄRVARO AV FYSISKA PERSONER FÖR AFFÄRSÄNDAMÅL
ARTIKEL 97
Tillämpningsområde
Detta avsnitt gäller för åtgärder som parternas vidtar avseende inresa till och tillfällig vistelse1 på deras territorium för de kategorier av fysiska personer som tillhandahåller tjänster som definieras i punkterna
1Alla andra bestämmelser i parternas lagstiftning om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska fortsätta att gälla, däribland regler om längden på en vistelse och minimilöner samt kollektiva löneavtal. Åtaganden om rörlighet för personer gäller inte om avsikten med eller följden av deras rörelse är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.
EU/UA/sv 132
148
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 98
Nyckelpersonal
1.En juridisk person från
territorium anställa, eller genom ett av sina dotterbolag, filialer eller representationskontor låta anställa, arbetstagare som är medborgare i Europeiska unionens medlemsstater respektive Ukraina, under förutsättning att dessa arbetstagare är nyckelpersonal enligt definitionen i artikel 86 i detta avtal och att de uteslutande är anställda av den juridiska personen, dotterbolagen, filialerna eller representationskontoren i fråga. Uppehålls- och arbetstillståndet för dessa anställda får endast omfatta tiden för anställningen. Dessa anställdas inresa och tillfälliga vistelse får inte överskrida en period av tre år.
2.Inresa till och tillfällig vistelse på
högst 90 dagar under en tolvmånadersperiod.
EU/UA/sv 133
149
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 99
Praktikanter med akademisk examen
En juridisk person från
ARTIKEL 100
Säljare av företagstjänster
Varje part ska tillåta inresa och tillfällig vistelse för säljare av företagstjänster för en period av högst 90 dagar under en tolvmånadersperiod.
EU/UA/sv 134
150
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 101
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis
1.Parterna bekräftar sina respektive skyldigheter som följer av åtagandena enligt Allmänna tjänstehandelsavtalet från 1994 (nedan kallat Gats) i fråga om inresa och tillfällig vistelse för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis.
2.För varje sektor som anges nedan ska parterna tillåta att tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis från den andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, enligt de villkor som anges i punkt 3 i denna artikel och i bilagorna
a)Juridiska tjänster.
b)Redovisnings- och bokföringstjänster.
c)Skatterådgivning.
d)Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.
e)Ingenjörstjänster, integrerade byggtekniska tjänster.
f)Databehandlingstjänster och därmed sammanhängande tjänster.
EU/UA/sv 135
151
Prop. 2013/14:249
Bilaga
g)Forskning och utveckling.
h)Reklam.
i)Organisationsrådgivning.
j)Tjänster i samband med organisationsrådgivning.
k)Tjänster avseende teknisk provning och analys.
l)Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.
m)Underhåll och reparation av utrustning i samband med garantiserviceavtal efter försäljning eller uthyrning.
n)Översättningstjänster.
o)Markundersökning.
p)Miljötjänster.
q)Resebyråer och researrangörer.
r)Underhållningstjänster.
EU/UA/sv 136
152
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Parternas åtaganden omfattas av följande villkor:
a)De fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis
iegenskap av anställda hos en juridisk person som har tecknat ett tjänstekontrakt för en period av högst tolv månader.
b)De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha erbjudit sådana tjänster
iegenskap av anställd hos den juridiska person som tillhandahåller tjänsterna under
minst det år som föregår inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten. Dessutom måste den fysiska personen vid inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten ha minst tre års yrkeserfarenhet1 från den näringsgren som kontraktet avser.
c)De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha
i)en universitetsexamen eller ett bevis över kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper2, och
ii)yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra rättsliga krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls.
d)Den fysiska personen ska inte erhålla någon annan ersättning för tillhandahållandet av tjänsterna på den andra partens territorium än den ersättning som betalas av den juridiska person som den fysiska personen är anställd hos.
1Erhållen efter att personen uppnått myndighetsålder.
2Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får parten avgöra om den är likvärdig den universitetsexamen som krävs i det landet.
EU/UA/sv 137
153
Prop. 2013/14:249
Bilaga
e)Den fysiska personens inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten får inte överskrida sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under kontraktets giltighetstid, beroende på vilken som är kortast.
f)Tillträde enligt bestämmelserna i denna artikel gäller enbart den tjänst som omfattas av kontraktet och medför ingen rätt att använda yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.
g)Antalet personer som omfattas av tjänstekontraktet ska inte vara större än vad som krävs för att fullgöra kontraktet, vilket kan beslutas med stöd av lagar, författningar och andra rättsliga krav i den part där tjänsten tillhandahålls.
h)Andra diskriminerande begränsningar, t.ex. av antalet fysiska personer genom prövning av det ekonomiska behovet, som anges i bilagorna
ARTIKEL 102
Oberoende yrkesutövare
1. Parterna bekräftar sina respektive skyldigheter som följer av åtagandena enligt Gats i fråga om inresa och tillfällig vistelse för oberoende yrkesutövare.
EU/UA/sv 138
154
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2. För varje sektor som anges nedan ska parterna tillåta att oberoende yrkesutövare från den andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, enligt de villkor som anges i punkt 3
i denna artikel och i bilagorna
a)Juridiska tjänster.
b)Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.
c)Ingenjörstjänster, integrerade byggtekniska tjänster.
d)Databehandlingstjänster och därmed sammanhängande tjänster.
e)Organisationsrådgivning och tjänster i samband med organisationsrådgivning.
f)Översättningstjänster.
3.Parternas åtaganden omfattas av följande villkor:
a)De fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis i egenskap av egenföretagare etablerade i den andra parten och måste ha tecknat ett tjänstekontrakt för en period av högst tolv månader.
EU/UA/sv 139
155
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)De fysiska personer som reser in till den andra parten måste vid inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten ha minst sex års yrkeserfarenhet från den näringsgren som kontraktet avser.
c)De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha
i)en universitetsexamen eller ett bevis över kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper1, och
ii)yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls.
d)Den fysiska personens inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten får inte överskrida sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under kontraktets giltighetstid, beroende på vilken som är kortast.
e)Tillträde enligt bestämmelserna i denna artikel gäller enbart den tjänst som omfattas av kontraktet och medför ingen rätt att använda yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.
f)Andra diskriminerande begränsningar, t.ex. av antalet fysiska personer genom prövning av det ekonomiska behovet, som anges i bilagorna
1Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får parten avgöra om den är likvärdig den universitetsexamen som krävs i det landet.
EU/UA/sv 140
156
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 5
REGELVERK
UNDERAVSNITT 1
NATIONELLA REGLERINGAR
ARTIKEL 103
Tillämpningsområde och definitioner
1. Nedan anges de regler som är tillämpliga på de åtgärder avseende licensiering som parterna vidtar och som har inverkan på
a)det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster,
b)juridiska och fysiska personers etablering på deras territorium, i enlighet med definitionerna i artikel 86 i detta avtal, eller
c)den tillfälliga vistelsen på deras territorium för de kategorier av fysiska personer som definieras i artikel
EU/UA/sv 141
157
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2.Når det gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska dessa regler endast tillämpas på de sektorer där parterna gjort särskilda åtaganden och i den utsträckning som dessa särskilda åtaganden är tillämpliga. När det gäller etablering ska dessa regler inte tillämpas på sektorer i den utsträckning som det finns ett förbehåll enligt bilagorna
3.Dessa regler är inte tillämpliga på åtgärder i den utsträckning som dessa utgör en inskränkning som omfattas av en tidsplan i enlighet med artiklarna 88, 93 och 94 i detta avtal.
4.I detta avsnitt gäller följande definitioner:
a)licensiering: en process som innebär att en tjänsteleverantör eller investerare måste vidta åtgärder för att från en behörig myndighet erhålla ett beslut rörande auktorisation för tillhandahållande av en tjänst, även i form av etablering, eller rörande auktorisation för etablering av annan näringsverksamhet än tillhandahållande av tjänster, vilket även inbegriper beslut om ändring och förlängning av auktorisation av detta slag.
b)behörig myndighet: alla centrala, regionala och lokala myndigheter och organ samt icke- statliga organ som utövar befogenheter som delegerats till dem av en central, regional eller lokal myndighet eller organ, som har rätt att fatta beslut om licensiering.
c)licensieringsförfarande: de förfaranden som ska följas vid licensiering.
EU/UA/sv 142
158
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 104
Licensieringsvillkor
1.Licensieringen ska grundas på kriterier som hindrar de behöriga myndigheterna från att göra en godtycklig bedömning.
2.De kriterier som avses i punkt 1 i denna artikel ska vara
a)proportionella i förhållande till legitima mål om allmän ordning,
b)tydliga och entydiga,
c)objektiva,
d)fastställda på förhand,
e)offentliggjorda i förväg,
f)öppna för insyn och tillgängliga.
3.Licensen ska utfärdas så snart ärendet har granskats och det har fastställts att villkoren för att få licensen är uppfyllda.
4.Artikel 286 i detta avtal är tillämplig på bestämmelserna i detta kapitel.
EU/UA/sv 143
159
Prop. 2013/14:249
Bilaga
5.Om antalet licenser för en viss verksamhet är begränsat på grund av knappa naturresurser eller begränsad teknisk kapacitet, ska parterna göra ett urval mellan de sökande med hjälp av ett förfarande som garanterar fullständig opartiskhet och öppenhet, inbegripet särskilt kravet på tillräcklig information om att förfarandet inletts, pågår och avslutats.
6.Om inte annat följer av bestämmelserna i denna artikel får parterna när de fastställer reglerna för sina urvalsförfaranden ta hänsyn till legitima mål om allmän ordning som t.ex. hälsa, säkerhet, miljöskydd och bevarande av kulturarvet.
ARTIKEL 105
Licensieringsförfaranden
1.Licensieringsförfarandena och formaliteterna ska vara tydliga, offentliggöras i förväg och vara utformade så att de garanterar de sökande att deras ansökan behandlas objektivt och opartiskt.
2.Licensieringsförfarandena och formaliteterna ska vara så enkla som möjligt och får inte
i onödan försvåra eller försena tillhandahållandet av tjänsten. Alla avgifter för licensieringen1 som kan uppstå för den sökande till följd av ansökan ska vara rimliga och stå i proportion till licensieringsförfarandet i fråga.
1Avgifter för licensiering omfattar inte avgifter för att utnyttja naturresurser, betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra
EU/UA/sv 144
160
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Licensieringsförfarandena och formaliteterna ska vara utformade så att de garanterar de sökande att deras ansökan behandlas inom en rimlig tidsfrist, vilken ska offentliggöras i förväg. Denna tidsfrist ska inte börja löpa förrän alla handlingar inkommit till de behöriga myndigheterna. Om det är motiverat på grund av ärendets komplexa karaktär, får den behöriga myndigheten förlänga tidsfristen med en rimlig tidsperiod. Förlängningen och dess varaktighet ska vederbörligen motiveras och meddelas sökanden innan den ursprungliga tidsfristen har löpt ut.
4.Om ansökan är ofullständig ska den sökande så snart som möjligt underrättas om att ytterligare handlingar behöver sändas in. I detta fall kan den behöriga myndigheten besluta att den tidsfrist som avses i punkt 3 i denna artikel ska upphöra att löpa fram till dess att den har mottagit alla handlingar som krävs.
5.Om en ansökan om licensiering avslås ska den sökande underrättas utan dröjsmål. Den allmänna principen är att en sökande, som så begär, ska underrättas om skälen till avslaget och om tidsfristen för överklagande av beslutet om avslag.
EU/UA/sv 145
161
Prop. 2013/14:249
Bilaga
UNDERAVSNITT 2
BESTÄMMELSER MED ALLMÄN TILLÄMPNING
ARTIKEL 106
Ömsesidigt erkännande
1.Inget i detta kapitel ska hindra en part från att kräva att fysiska personer måste ha de kvalifikationer och/eller den yrkeserfarenhet som krävs för näringsgrenen i fråga på det territorium där tjänsten tillhandahålls.
2.Parterna ska uppmuntra de relevanta företrädande yrkesorganisationerna inom sina respektive territorier att lämna rekommendationer om ömsesidigt erkännande till handelskommittén för att investerare och tjänsteleverantörer helt eller delvis ska kunna uppfylla de krav som varje part ställer för auktorisation, licensiering, verksamhet och certifiering av investerare och tjänsteleverantörer, särskilt sådana som tillhandahåller yrkesmässiga tjänster.
3.När handelskommittén får en sådan rekommendation som avses i punkt 2 i denna artikel ska den inom rimlig tid granska rekommendationen för att avgöra om den är förenlig med detta avtal.
EU/UA/sv 146
162
Prop. 2013/14:249
Bilaga
4.Om en rekommendation som avses i punkt 2 i denna artikel anses förenlig med detta avtal i enlighet med förfarandet i punkt 3 i denna artikel, och om parternas relevanta bestämmelser är
tillräckligt samstämmiga ska parterna, i syfte att tillämpa rekommendationen, genom sina behöriga myndigheter förhandla fram ett avtal om ömsesidigt erkännande av krav, kvalifikationer, licenser och andra föreskrifter.
5.Ett sådant avtal ska vara förenligt med de relevanta bestämmelserna i
ARTIKEL 107
Öppenhet och utlämnande av konfidentiella uppgifter
1.Varje part ska omgående besvara den andra partens alla framställningar om särskilda upplysningar om någon av dess allmänt tillämpliga åtgärder eller internationella överenskommelser som hänför sig till eller berör detta kapitel. Varje part ska även inrätta ett eller flera informationsställen för att på begäran lämna särskilda upplysningar till den andra partens investerare och tillhandahållare av tjänster i alla sådana frågor. Parterna ska underrätta varandra om sina informationsställen inom tre månader efter detta avtals ikraftträdande. Informationsställena behöver inte vara depositarier för lagar och andra författningar.
2.Inget i detta avtal ska innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter vars utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata företags legitima kommersiella intressen.
EU/UA/sv 147
163
Prop. 2013/14:249
Bilaga
UNDERAVSNITT 3
DATATJÄNSTER
ARTIKEL 108
Överenskommelse om datatjänster
1.I den mån som handel med datatjänster liberaliseras i enlighet med avsnitten 2, 3 och 4 i detta kapitel och med hänsyn tagen till att datatjänster och tillhörande tjänster gör det möjligt att tillhandahålla andra tjänster både på elektronisk och annan väg, ska parterna skilja på stödtjänsten och det innehåll eller den kärntjänst som tillhandahålls elektroniskt så att innehållet eller kärntjänsten inte klassificeras som datatjänster och tillhörande tjänster enligt definitionen i punkt 2 i denna artikel.
2.Med datatjänster och tillhörande tjänster förstås de tjänster som omfattas av FN:s kod
CPC 84, inbegripet både grundläggande tjänster och funktioner samt kombinationer av grundläggande tjänster, oberoende av om de tillhandahålls via ett nät, t.ex. internet.
Grundläggande tjänster omfattar alla tjänster som består av
a)rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, stöd, tekniskt bistånd eller förvaltning av eller för datorer eller datorsystem, eller
EU/UA/sv 148
164
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och att kommunicera (själva), samt rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, anpassning, underhåll, stöd, tekniskt bistånd och förvaltning eller användning av eller för datorprogram, eller
c)databehandling, datalagring, datavärdskap och databastjänster, eller
d)underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer, eller
e)utbildning av kunders personal i fråga om datorprogram, datorer eller datorsystem, som inte ingår någon annanstans.
EU/UA/sv 149
165
Prop. 2013/14:249
Bilaga
UNDERAVSNITT 4
POST- OCH BUDTJÄNSTER
ARTIKEL 109
Tillämpningsområde och definitioner
1.I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla post- och budtjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitten 2, 3 och 4 i detta kapitel.
2.I detta underavsnitt och i avsnitten 2, 3 och 4 i detta kapitel avses med
a)licens: ett tillstånd som en enskild leverantör beviljats av en tillsynsmyndighet och som krävs innan en viss tjänst börjar tillhandahållas,
b)samhällsomfattande tjänster: permanent tillhandahållande av en posttjänst av en viss angiven kvalitet överallt på en parts territorium till rimliga priser för alla användare.
EU/UA/sv 150
166
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 110
Förebyggande av konkurrensbegränsande metoder inom post- och budbranschen
Parterna ska upprätthålla och vidta lämpliga åtgärder för att förhindra att leverantörer som på egen hand eller tillsammans i väsentlig grad kan påverka villkoren för deltagande (med avseende på pris och utbud) på den aktuella marknaden för post- och budtjänster genom att använda sin ställning på marknaden, börjar tillämpa eller fortsätter att tillämpa konkurrensbegränsande metoder.
ARTIKEL 111
Samhällsomfattande tjänster
Varje part ska ha rätt att definiera vilken skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster som den önskar upprätthålla. Sådana skyldigheter kommer inte i sig att anses motverka konkurrens förutsatt att de administreras på ett öppet,
EU/UA/sv 151
167
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 112
Licenser
1.Tre år efter detta avtals ikraftträdande får en licens endast krävas för tjänster som omfattas av de samhällsomfattande tjänsterna.
2.Om det krävs licens ska följande offentliggöras:
a)Samtliga kriterier för licensen samt uppgift om hur lång tid det normalt tar att behandla en licensansökan.
b)Villkoren för licenser.
3. Den sökande ska ha rätt att på begäran få reda på varför ansökan om en licens avslagits, och varje part ska fastställa ett förfarande som ger möjlighet att överklaga genom ett oberoende organ. Ett sådant förfarande ska vara öppet och
EU/UA/sv 152
168
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 113
Tillsynsorganens oberoende
Tillsynsorganen ska vara juridiskt fristående från, och inte vara ansvariga inför någon leverantör av post- och budtjänster. Tillsynsorganens beslut och de förfaranden som de tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktörerna på marknaden.
ARTIKEL 114
Tillnärmning av regelverket
1.Parterna inser vikten av att närma Ukrainas gällande lagstiftning till Europeiska unionens lagstiftning. Ukraina ska se till att landets befintliga och framtida lagstiftning gradvis görs förenlig med EU:s regelverk.
2.Denna tillnärmning ska inledas från och med dagen för undertecknandet av detta avtal och gradvis utvidgas till att omfatta alla de delar av EU:s regelverk som anges i bilaga XVII till detta avtal.
EU/UA/sv 153
169
Prop. 2013/14:249
Bilaga
UNDERAVSNITT 5
ELEKTRONISK KOMMUNIKATION
ARTIKEL 115
Tillämpningsområde och definitioner
1.I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla elektroniska kommunikationstjänster, utom radio- och
2.I detta underavsnitt och i avsnitten 2, 3 och 4 i detta kapitel gäller följande definitioner:
a)elektroniska kommunikationstjänster: alla tjänster som består i överföring och mottagande av signaler på elektromagnetisk väg och som normalt utförs mot betalning, utom radio- och
mellan operatörerna.
b)allmänt kommunikationsnät: elektroniskt kommunikationsnät som helt eller huvudsakligen används för att tillhandahålla allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster.
EU/UA/sv 154
170
Prop. 2013/14:249
Bilaga
c)elektroniskt kommunikationsnät: system för överföring och i tillämpliga fall utrustning för koppling eller dirigering samt andra resurser som medger överföring av signaler via tråd, via radio, på optisk väg eller via andra elektromagnetiska överföringsmedier, däribland satellitnät, fasta nät (kretskopplade och paketkopplade, inbegripet internet) och markbundna
mobilnät och elnätsystem i den utsträckning dessa används för signalöverföring, rundradionät samt
d)tillsynsmyndighet: inom sektorn för elektronisk kommunikation, det eller de organ som ansvarar för reglering och tillsyn av elektronisk kommunikation enligt detta kapitel.
e)betydande inflytande på marknaden: en tjänsteleverantör ska anses ha ett betydande inflytande på marknaden om den, antingen enskilt eller tillsammans med andra, har en ställning som är likvärdig med dominans, dvs. en ställning av sådan ekonomisk styrka att den i betydande omfattning kan uppträda oberoende av sina konkurrenter, sina kunder och
i sista hand av konsumenterna.
f)samtrafik: den fysiska och/eller logiska sammankopplingen av allmänna kommunikationsnät som används av samma eller en annan tjänsteleverantör för att göra det möjligt för en tjänsteleverantörs användare att kommunicera med samma eller en annan tjänsteleverantörs användare eller få tillgång till tjänster som erbjuds av en annan tjänsteleverantör. Tjänsterna kan tillhandahållas av de berörda parterna eller andra parter som har tillträde till nätet. Samtrafik är en särskild typ av tillträde som genomförs mellan operatörer av allmänna nät.
EU/UA/sv 155
171
Prop. 2013/14:249
Bilaga
g)samhällsomfattande tjänster: en uppsättning tjänster av en viss angiven kvantitet som görs tillgängliga för alla användare på en parts territorium oberoende av geografiskt läge och till ett rimligt pris. Varje part beslutar om räckvidden och genomförandet av sina samhällsomfattande tjänster.
h)tillträde: faciliteter och/eller tjänster som görs tillgängliga för en annan tjänsteleverantör på fastställda villkor, med eller utan ensamrätt, i syfte att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster. Bland annat omfattas följande: tillträde till nätelement samt tillhörande faciliteter, vilket kan inbegripa anslutning av utrustning på fast eller
virtuella nättjänster.
i)slutanvändare: en användare som inte tillhandahåller allmänna kommunikationsnät eller allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster.
j)accessnät: den fysiska förbindelse som förbinder nätanslutningspunkten i en abonnents lokaler med korskopplingen eller likvärdig facilitet i det fasta allmänna kommunikationsnätet.
EU/UA/sv 156
172
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 116
Tillsynsmyndighet
1.Parterna ska säkerställa att tillsynsmyndigheterna för elektroniska kommunikationstjänster är juridiskt fristående från och funktionellt oberoende av alla leverantörer av elektroniska kommunikationstjänster. Om en part behåller äganderätten till eller kontrollen över en leverantör som tillhandahåller allmänna kommunikationsnät eller tjänster ska denna part säkerställa att en faktisk organisatorisk åtskillnad görs mellan regleringsverksamheten och sådan verksamhet som har samband med ägande eller kontroll.
2.Parterna ska säkerställa att tillsynsmyndigheterna har de befogenheter som krävs för att reglera sektorn. Tillsynsmyndigheternas uppgifter ska offentliggöras på ett för allmänheten tydligt och lättillgängligt sätt, särskilt när uppgifterna utförs av fler än ett organ.
3.Parterna ska säkerställa att tillsynsorganens beslut och förfaranden är opartiska i förhållande till alla aktörer på marknaden.
EU/UA/sv 157
173
Prop. 2013/14:249
Bilaga
4.Tillsynsmyndigheterna ska ha befogenhet att genomföra analyser av den vägledande förteckningen över de relevanta produkt- och tjänstemarknaderna som anges i bilagorna1 till detta avtal. När en tillsynsmyndighet i enlighet med artikel 118 i detta avtal måste fatta beslut om att införa, bibehålla, ändra eller upphäva skyldigheter ska den på grundval av en marknadsanalys fastställa om den relevanta marknaden är tillräckligt konkurrensutsatt.
5.Om tillsynsmyndigheten fastställer att en relevant marknad inte är tillräckligt konkurrensutsatt ska den identifiera och ange de tjänsteleverantörer som har ett betydande inflytande på marknaden
i fråga och om så är lämpligt införa, bibehålla eller ändra de specifika regleringsmässiga skyldigheter som anges i artikel 118 i detta avtal. Om tillsynsmyndigheten kommer fram till slutsatsen att marknaden är tillräckligt konkurrensutsatt, ska den inte införa eller bibehålla någon av de specifika regleringsskyldigheter som anges i artikel 118 i detta avtal.
6.Parterna ska säkerställa att en leverantör som påverkas av en tillsynsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en instans som är oberoende av de i beslutet inblandade parterna. Parterna ska säkerställa att vederbörlig hänsyn tas till ärendet i sak. I väntan på utgången av ett sådant överklagande ska tillsynsmyndighetens beslut fortsätta att gälla, såvida inte överklagandeinstansen beslutar annorlunda. Om instansen i fråga inte har domstolskaraktär, ska den alltid lämna en skriftlig motivering till sitt beslut, som dessutom ska granskas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet. Beslut som fattats av överklagandeinstanser ska verkställas.
1För
tjänstemarknader lämnas i den separata bilagan XX. Förteckningen över relevanta marknader i bilaga XX ska regelbundet ses över av Ukraina inom ramen för den tillnärmning till
EU:s regelverk som föreskrivs i artikel 124. Alla skyldigheter enligt detta kapitel måste beakta dessa översyner.
EU/UA/sv 158
174
Prop. 2013/14:249
Bilaga
7.I de fall tillsynsmyndigheterna avser att vidta åtgärder som har samband med någon av bestämmelserna i detta underavsnitt samt en betydande inverkan på den relevanta marknaden ska parterna säkerställa att tillsynsmyndigheterna ger de berörda parterna tillfälle att lämna synpunkter på utkastet till åtgärd inom en rimlig tidsfrist. Tillsynsmyndigheterna ska offentliggöra sina samrådsförfaranden. Resultaten av ett samrådsförfarande ska offentliggöras, utom då det gäller sekretessbelagd information.
8.Parterna ska säkerställa att tjänsteleverantörer som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster tillhandahåller all den information, även ekonomisk information, som är nödvändig för att tillsynsmyndigheterna ska kunna säkerställa att bestämmelserna i detta underavsnitt, och i de beslut som fattas i enlighet med detta underavsnitt, följs. Tjänsteleverantörerna ska på begäran lämna sådana uppgifter utan dröjsmål, inom de tidsramar och på den detaljnivå som tillsynsmyndigheten anger. Den information som tillsynsmyndigheten begär ska stå i proportion till genomförandet av uppgiften. Tillsynsmyndigheten ska motivera sin begäran om information.
EU/UA/sv 159
175
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 117
Tillstånd att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster
1.Parterna ska säkerställa att det för tillstånd att tillhandahålla tjänster i görligaste mån endast krävs en anmälan och/eller en registrering.
2.Parterna ska säkerställa att en licens kan krävas för att reglera frågor om tilldelning av nummer och frekvenser. Villkoren för sådana licenser ska göras tillgängliga för allmänheten.
3.Parterna ska säkerställa att följande uppfylls i de fall det krävs en licens:
a)Samtliga villkor för licensen samt uppgift om den tid, som ska vara rimlig, som det normalt tar att behandla en licensansökan ska göras tillgängliga för allmänheten.
b)Skälen för avslag av en licensansökan ska på begäran skriftligen delges den sökande.
c)Den som ansöker om licens ska kunna överklaga beslutet om det inte finns tillräckliga skäl för avslaget.
EU/UA/sv 160
176
Prop. 2013/14:249
Bilaga
d)De licensavgifter1 som en part tar ut inte överskrida de normala administrativa kostnaderna för förvaltning, kontroll och upprätthållande av de gällande licenserna. Licensavgifter för användning av spektrum eller nummerresurser omfattas inte av kraven i denna punkt.
ARTIKEL 118
Tillträde och samtrafik
1.Parterna ska säkerställa att alla tjänsteleverantörer som har tillstånd att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster har rättighet och skyldighet att förhandla om samtrafik med andra leverantörer av allmänna elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster. Beslut om samtrafik ska i princip fattas enligt överenskommelse efter kommersiella förhandlingar mellan de berörda juridiska personerna.
2.Parterna ska säkerställa att tjänsteleverantörer som får information från en annan tjänsteleverantör under förhandlingarna om samtrafik endast använder denna information för det avsedda syftet och alltid respekterar de överlämnade eller lagrade uppgifternas
konfidentiella karaktär.
1Licensavgifter omfattar inte betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra
EU/UA/sv 161
177
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3. Parterna ska säkerställa att när det i enlighet med artikel 116 i detta avtal fastställs att en relevant marknad, inbegripet de som anges i bilagorna till detta avtal, inte är tillräckligt konkurrensutsatt, så ska tillsynsmyndigheten ha befogenhet att för den tjänsteleverantör som anges ha ett betydande inflytande på marknaden införa en eller flera av följande skyldigheter när det gäller samtrafik och/eller tillträde:
a)Skyldigheter avseende
b)Skyldighet för ett vertikalt integrerat företag att tillämpa en öppen prissättning för grossistpriset till andra operatörer och för sina internpriser, i det fall det finns krav på
c)Skyldighet att uppfylla rimliga krav på tillträde till och användning av specifika nätdelar och tillhörande faciliteter, inklusive tillträde till accessnätet, bl.a. i situationer då tillsynsmyndigheten anser att ett nekat tillträde eller orimliga villkor med liknande verkan skulle hindra uppkomsten av en hållbar konkurrensutsatt marknad på slutkundens nivå eller att det inte skulle ligga i slutanvändarnas intresse.
EU/UA/sv 162
178
Prop. 2013/14:249
Bilaga
d)Skyldighet att erbjuda specificerade tjänster för andra operatörer och som tredje part kan återförsälja, att bevilja öppet tillträde till tekniska gränssnitt, protokoll och annan nyckelteknik som är nödvändig för samverkan mellan tjänster eller virtuella nättjänster, att erbjuda samlokalisering eller andra möjligheter till gemensamt utnyttjande av faciliteter, som
t.ex. kabelrör, byggnader eller master, att erbjuda specificerade tjänster som krävs för att säkerställa samverkan mellan tjänster ända fram till slutanvändarna, t.ex. faciliteter för intelligenta nättjänster, att erbjuda tillträde till driftstödssystem eller liknande programsystem som krävs för att säkerställa sund konkurrens när det gäller tillhandahållande av tjänster, att förbinda nät eller nätfaciliteter.
Tillsynsmyndigheterna får förena de skyldigheter som anges i leden c och d i denna punkt med villkor som gäller rättvis behandling, rimlighet och läglighet.
e)Skyldigheter som rör kostnadstäckning och priskontroller, inbegripet skyldighet att tillämpa kostnadsorienterad prissättning och kostnadsredovisningssystem, för tillhandahållande av vissa specifika typer av samtrafik och/eller tillträde, om en marknadsanalys visar att en brist på effektiv konkurrens innebär att den berörda operatören kan ta ut överpriser eller använda prispress på ett sätt som missgynnar slutanvändarna.
Tillsynsmyndigheterna ska ta hänsyn till den investering som gjorts av operatören och medge denne en rimlig avkastning av den adekvata kapitalinvesteringen.
EU/UA/sv 163
179
Prop. 2013/14:249
Bilaga
f)Skyldighet att offentliggöra de specifika skyldigheter som tillsynsmyndigheten har ålagt en tjänsteleverantör med angivande av den specifika produkten/tjänsten och de specifika geografiska marknaderna. Aktuell information, såvida den inte är konfidentiell och inte omfattar affärshemligheter, görs tillgänglig för allmänheten i en form som garanterar att alla berörda parter lätt kan få tillgång till den.
g)Skyldigheter avseende insyn där operatörer åläggs att offentliggöra specificerade uppgifter och i synnerhet, när en operatör omfattas av skyldigheter avseende
4. Parterna ska se till att en tjänsteleverantör som ansöker om samtrafik med en tjänsteleverantör som anges ha ett betydande inflytande på marknaden får, antingen när som helst eller inom en rimlig tidsfrist som ska ha tillkännagetts, vända sig till ett oberoende nationellt organ, som kan vara en sådan tillsynsmyndighet som avses i artikel 115.2 d i detta avtal, för tvistlösning i frågor som gäller villkor och bestämmelser för samtrafik och/eller tillträde.
EU/UA/sv 164
180
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 119
Knappa resurser
1.Parterna ska se till att alla förfaranden för tilldelning och utnyttjande av knappa resurser, inbegripet frekvenser, nummer och ledningsrätter, i god tid genomförs på ett objektivt, proportionellt, öppet och
2.Parterna ska sörja för en ändamålsenlig förvaltning av radiofrekvenser för telekommunikationstjänster inom sina territorier för att säkerställa en ändamålsenlig och effektiv användning av spektrumet. Om efterfrågan på specifika frekvenser överstiger tillgången ska lämpliga och öppna förfaranden användas vid tilldelningen av dessa frekvenser i syfte att optimera deras användning och underlätta utvecklingen av konkurrens.
3.Parterna ska se till att tillsynsmyndigheten anförtros tilldelningen av nationella nummerresurser och förvaltningen av nationella nummerplaner.
4.Om offentliga eller lokala myndigheter behåller ägandet eller kontrollen av de tjänsteleverantörer som driver offentliga kommunikationsnät och/eller kommunikationstjänster måste en faktisk strukturell åtskillnad göras mellan den funktion som ansvarar för beviljande av ledningsrätter och verksamhet med anknytning till ägande eller kontroll.
EU/UA/sv 165
181
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 120
Samhällsomfattande tjänster
1.Varje part har rätt att bestämma vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster de önskar bibehålla.
2.Sådana skyldigheter betraktas inte som konkurrensbegränsande i sig, förutsatt att de administreras på ett öppet, objektivt och
3.Parterna ska se till att alla tjänsteleverantörer är berättigade att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster och ingen tjänsteleverantör ska uteslutas på förhand. Leverantörerna ska utses med hjälp av en effektiv, öppen, objektiv och
EU/UA/sv 166
182
Prop. 2013/14:249
Bilaga
4.Parterna ska säkerställa att
a)användarna har tillgång till abonnentförteckningar1, i tryckt eller elektronisk form eller bådadera, och att de uppdateras regelbundet, minst en gång per år,
b)organisationer som tillhandahåller de tjänster som avses i a tillämpar principen om icke- diskriminering när de behandlar uppgifter som de fått från andra organisationer.
ARTIKEL 121
Gränsöverskridande tillhandahållande av elektroniska kommunikationstjänster
Parterna ska inte anta eller bibehålla några åtgärder som begränsar det gränsöverskridande tillhandahållandet av elektroniska kommunikationstjänster.
ARTIKEL 122
Sekretess
Varje part ska säkerställa konfidentiell behandling av uppgifter inom elektronisk kommunikation och därmed förbundna trafikuppgifter genom ett allmänt nät för elektronisk kommunikation och allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster, utan att begränsa handeln med tjänster.
1I överensstämmelse med de tillämpliga reglerna om behandling av personuppgifter och skydd för privatlivet inom sektorn för elektronisk kommunikation.
EU/UA/sv 167
183
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 123
Tvister mellan tjänsteleverantörer
1.Om det uppstår en tvist mellan tjänsteleverantörer av elektroniska kommunikationsnät eller elektroniska kommunikationstjänster i samband med de rättigheter och skyldigheter som avses
i detta kapitel ska parterna säkerställa att den berörda tillsynsmyndigheten på begäran av någon av parterna avger ett bindande beslut så att tvisten ska kunna lösas på kortast möjliga tid och
i alla händelser inom fyra månader.
2.Tillsynsmyndighetens beslut ska offentliggöras, varvid eventuella affärshemligheter ska respekteras. De berörda parterna ska ges en fullständig redogörelse för de skäl som beslutet grundar sig på.
3.Om tvisten gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska de berörda tillsynsmyndigheterna göra en samlad insats för att lösa tvisten.
EU/UA/sv 168
184
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 124
Tillnärmning av regelverket
1.Parterna inser vikten av att närma Ukrainas gällande lagstiftning till Europeiska unionens lagstiftning. Ukraina ska se till att landets befintliga och framtida lagstiftning gradvis görs förenlig med EU:s regelverk.
2.Tillnärmningen ska inledas dagen för undertecknandet av detta avtal och gradvis utvidgas till att omfatta alla de delar av EU:s regelverk som anges i bilaga XVII till detta avtal.
EU/UA/sv 169
185
Prop. 2013/14:249
Bilaga
UNDERAVSNITT 6
FINANSIELLA TJÄNSTER
ARTIKEL 125
Tillämpningsområde och definitioner
1.I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla finansiella tjänster som liberaliserats i enlighet med avsnitten 2, 3 och 4 i detta kapitel.
2.I detta underavsnitt och i avsnitten 2, 3 och 4 i detta kapitel avses med
a)finansiell tjänst: varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en leverantör av finansiella tjänster från en part. Finansiella tjänster innefattar följande verksamheter:
i)Försäkrings- och försäkringsrelaterade tjänster
1.Direkt försäkring (innefattande koassurans):
a)Livförsäkring.
b)Icke liv.
2.Återförsäkring och retrocession.
EU/UA/sv 170
186
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet.
4.Försäkringsrelaterade tjänster, såsom
ii)Banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster):
1.Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänheten.
2.Utlåning av alla slag, inbegripet konsumentkrediter, hypotekslån, factoring och finansiering av affärstransaktioner.
3.Finansiell leasing.
4.Alla betalnings- och penningförmedlingstjänster, inbegripet
5.Garantier och åtaganden.
6.Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med
a)penningmarknadsinstrument (bl.a. checkar, växlar och bankcertifikat),
b)utländsk valuta,
EU/UA/sv 171
187
Prop. 2013/14:249
Bilaga
c)derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner,
d)valuta- och ränteinstrument, innefattande sådana produkter som swappar och framtida räntesäkringsavtal,
e)överlåtbara värdepapper,
f)andra överlåtbara instrument och ekonomiska tillgångar, inbegripet guld- och silvertackor.
7.Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet
i samband med sådana emissioner.
8.Penningmäkleri.
9.Förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster.
10.Clearing- och avräkningstjänster rörande alla finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument.
11.Tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara.
EU/UA/sv 172
188
Prop. 2013/14:249
Bilaga
12.Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende all verksamhet enligt punkterna
b)leverantör av finansiella tjänster: en fysisk eller juridisk person från en part som avser att tillhandahålla eller som tillhandahåller finansiella tjänster. Begreppet leverantör av finansiella tjänster innefattar dock inte offentliga institutioner.
c)offentlig institution:
1.en regering, en centralbank eller en penningpolitisk myndighet i en part, eller en institution som ägs eller kontrolleras av en part och som huvudsakligen har offentliga uppgifter eller bedriver verksamhet för offentliga ändamål, med undantag av institutioner som huvudsakligen arbetar med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella villkor, eller
2.ett privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs av en centralbank eller en penningpolitisk myndighet, när det utför dessa uppgifter.
d)ny finansiell tjänst: tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster med anknytning till befintliga och nya produkter eller till det sätt på vilket en produkt tillhandahålls, som inte tillhandahålls av någon leverantör av finansiella tjänster på den ena partens territorium men däremot tillhandahålls på den andra partens territorium.
EU/UA/sv 173
189
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 126
Försiktighetsklausul
1.Varje part får införa eller bibehålla åtgärder av försiktighetsskäl, t.ex. för att
a)skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av en leverantör av finansiella tjänster,
b)säkra integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system.
2.Dessa åtgärder ska inte vara mer betungande än vad som är nödvändigt för att deras syfte ska kunna uppnås, och får inte innebära en diskriminering av tillhandahållare av finansiella tjänster från den andra parten i förhållande till partens egna tillhandahållare av finansiella tjänster av
samma slag.
3.Inget i detta avtal ska tolkas som en skyldighet för en part att lämna ut information om enskilda kunders affärer och konton eller sådan konfidentiell eller skyddad information som innehas av offentliga institutioner.
4.Utan att det påverkar andra former av tillsyn av gränsöverskridande handel med finansiella tjänster, kan en part kräva att leverantörer av gränsöverskridande finansiella tjänster från den andra parten och finansiella instrument ska registreras.
EU/UA/sv 174
190
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 127
Effektiv och öppen reglering
1. Varje part ska göra sitt bästa för att i förväg underrätta alla berörda personer om åtgärder med allmän tillämpning som parten avser att vidta, så att dessa personer får tillfälle att framföra synpunkter på åtgärderna. Underrättelse om sådana åtgärder ska lämnas
a)genom offentligt tillkännagivande eller
b)i annan skriftlig eller elektronisk form.
2. Varje part ska för alla berörda personer göra tillgängliga sina krav rörande ansökningar om tillhandahållande av finansiella tjänster.
På begäran av en sökande ska den berörda parten upplysa sökanden om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit. Om den berörda parten behöver ytterligare uppgifter från sökanden ska den underrätta sökanden om detta utan oskäligt dröjsmål.
EU/UA/sv 175
191
Prop. 2013/14:249
Bilaga
Varje part ska göra sitt bästa för att se till att internationellt överenskomna standarder för reglering och tillsyn inom sektorn för finansiella tjänster och för bekämpning av skatteundandragande och skatteflykt genomförs och tillämpas på deras territorier. Sådana internationellt överenskomna standarder är bl.a. Baselkommitténs grundläggande principer för en effektiv banktillsyn, IAIS (Internationella organisationen för försäkringstillsynsmyndigheter) grundläggande principer för försäkring, Ioscos (Internationella organisationen för värdepapperstillsyn) mål och principer för värdepapperstillsyn, OECD:s avtal om utbyte av information i skattefrågor, G20:s uttalande om öppenhet och informationsutbyte i skatteärenden samt de 40 rekommendationerna om penningtvätt och de nio särskilda rekommendationerna om finansiering av terrorism från FATF (arbetsgruppen för finansiella åtgärder).
Parterna ska också beakta de tio nyckelprinciper för informationsutbyte (Ten Key Principles for Information Exchange) som utfärdats av
EU/UA/sv 176
192
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 128
Nya finansiella tjänster
Varje part ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten som är etablerade på den partens territorium att tillhandahålla nya finansiella tjänster liknande de tjänster som parten enligt inhemsk lag skulle tillåta sina egna leverantörer av finansiella tjänster att tillhandahålla under liknande omständigheter. En part får fastställa i vilken rättslig form tjänsten får tillhandahållas och får ställa krav på tillstånd för tillhandahållande av tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs ska beslut fattas inom rimlig tid, och tillstånd får då vägras endast av skäl som anges i artikel 126 i detta avtal.
ARTIKEL 129
Databehandling
1.Varje part ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att
i bearbetningssyfte överföra uppgifter i elektronisk eller annan form till eller från dess territorium, om bearbetningen är en förutsättning för den normala affärsverksamheten för dessa leverantörer av finansiella tjänster.
2. Varje part ska anta tillräckliga garantier för skydd av privatlivet samt enskildas grundläggande fri- och rättigheter, särskilt när det gäller överföring av personuppgifter.
EU/UA/sv 177
193
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 130
Särskilda undantag
1.Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster som ingår i ett allmänt pensionsprogram eller ett lagstadgat socialförsäkringssystem, utom i de fall då denna verksamhet enligt partens nationella bestämmelser får bedrivas av leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med offentliga eller privata institutioner.
2.Inget i detta avtal gäller för verksamhet som bedrivs av en centralbank eller penningpolitisk myndighet eller av någon annan offentlig institution som ett led i penning- eller valutapolitiken.
3.Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet partens offentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster för sin egen, eller för sina offentliga institutioners, räkning eller med egen garanti eller med användning av sina egna finansiella resurser.
EU/UA/sv 178
194
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 131
Självreglerande organisationer
När en part kräver medlemskap eller deltagande i, eller tillgång till, självreglerande organ, börser eller marknader för värdepapper eller terminer, clearingorgan eller andra organisationer eller sammanslutningar för att leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten ska kunna tillhandahålla finansiella tjänster på lika villkor med partens leverantörer av finansiella tjänster, eller när parten direkt eller indirekt medger sådana enheter privilegier eller fördelar vid tillhandahållandet av finansiella tjänster, ska parten se till att skyldigheterna enligt artiklarna 88 och 94 i detta avtal iakttas.
ARTIKEL 132
Clearing- och betalningssystem
Enligt de villkor som medger nationell behandling ska varje part ge leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten som är etablerade på dess territorium tillgång till betalnings- och clearingsystem som drivs av offentliga institutioner och till officiella kredit- och refinansieringstjänster som är tillgängliga i samband med normal affärsverksamhet. Denna artikel syftar inte till att ge tillgång till partens möjligheter när det gäller långivare i sista instans.
EU/UA/sv 179
195
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 133
Tillnärmning av regelverket
1.Parterna inser vikten av att närma Ukrainas gällande lagstiftning till Europeiska unionens lagstiftning. Ukraina ska se till att landets befintliga och framtida lagstiftning gradvis görs förenlig med EU:s regelverk.
2.Tillnärmningen ska inledas dagen för undertecknandet av detta avtal och gradvis utvidgas till att omfatta alla de delar av EU:s regelverk som anges i bilaga XVII till detta avtal.
EU/UA/sv 180
196
Prop. 2013/14:249
Bilaga
UNDERAVSNITT 7
TRANSPORTTJÄNSTER
ARTIKEL 134
Tillämpningsområde
I detta underavsnitt anges principerna för liberaliseringen av transporttjänster i enlighet med avsnitten 2, 3 och 4 i detta kapitel.
ARTIKEL 135
Internationell sjötransport
1.Detta avtal gäller för internationell sjötransport mellan hamnar i Ukraina och
Europeiska unionens medlemsstater samt mellan hamnar i Europeiska unionens medlemsstater. Det gäller också för handel mellan hamnar i Ukraina och tredjeländer samt mellan hamnar
i Europeiska unionens medlemsstater och tredjeländer.
2. Avtalet ska inte gälla för inhemsk sjötransport mellan hamnar i Ukraina eller mellan hamnar i enskilda medlemsstater i Europeiska unionen. Trots vad som sägs i föregående mening ska förflyttning av utrustning, t.ex. tomma containrar, som inte transporteras som gods mot betalning mellan hamnar i Ukraina eller mellan hamnar i enskilda medlemsstater i Europeiska unionen betraktas som en del av internationell sjötransport.
EU/UA/sv 181
197
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.I detta underavsnitt och i avsnitten 2, 3 och 4 i detta kapitel gäller följande definitioner:
a)internationella sjötransporter: omfattar transporter från dörr till dörr och multimodala godstransporter, som omfattas av ett enda transportdokument, i vilka ett av transportsätten är sjötransport, och inbegriper för detta ändamål direkt tecknande av avtal med tillhandahållare av andra transportsätt.
b)godshantering i samband med sjöfart: verksamhet som bedrivs av stuveriföretag, inbegripet terminaloperatörer, men inte hamnarbetares verksamhet som sådan, när dessa organiseras oberoende av stuveriföretagen eller terminaloperatörerna. I den verksamhet som omfattas ingår organisation och övervakning av
i)lastning och lossning av gods,
ii)surrning/avsurrning av last,
iii)mottagande/leverans och förvaring av gods före transporten eller efter lossningen.
c)tullklareringstjänster (eller tullombudstjänster): verksamhet som består i att för en annan parts räkning utföra tullformaliteter i samband med import, export eller genomgående transport, oavsett om denna tjänst är tjänstleverantörens huvudsakliga verksamhet eller ett vanligt komplement till den huvudsakliga verksamheten.
EU/UA/sv 182
198
Prop. 2013/14:249
Bilaga
d)containerterminaler och depåtjänster: verksamhet som består i lagerhållning av containrar i hamnområden eller inne i landet i syfte att fylla/tömma, reparera och tillhandahålla dem för transport.
e)agent- och mäklartjänster: verksamhet som utgörs av att i ett visst geografiskt område, som agent, företräda ett eller flera linjerederiers eller rederiers företagsintressen, i syfte att
i)marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, utfärdande av konossement för företagens räkning, upphandling och vidareförsäljning av nödvändiga stödtjänster, förberedelse av dokumentation samt tillhandahållande av företagsinformation,
ii)representera företagen när det gäller organisationen av fartygets hamnanlöp eller övertagandet av last vid behov.
f)fraktspeditionstjänster: verksamhet som utgörs av att organisera och övervaka sändningar för avlastarens räkning, genom upphandling av transport och stödtjänster, utarbetande av dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation.
g)matartjänster: för- och vidaretransport av internationella laster, särskilt containerlaster, till sjöss, mellan hamnar belägna i en av parterna.
EU/UA/sv 183
199
Prop. 2013/14:249
Bilaga
4.Varje part ska medge fartyg som seglar under den andra partens flag eller som drivs av tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges de egna fartygen, eller fartyg från tredjeländer, beroende på vilken behandling som är förmånligast, vad gäller bl.a. tillträde till hamnar, användning av hamnarnas infrastruktur och tjänster, och användning av tjänster i anslutning till sjötransporter1, samt relaterade avgifter, tullfaciliteter och tilldelning av kajplatser och möjligheter till lastning och lossning.
5.Parterna ska på affärsmässig och
6.När parterna tillämpar principerna i punkterna 4 och 5 i denna artikel ska de, efter detta avtals ikraftträdande,
a)inte införa bestämmelser om lastdelning i framtida avtal med tredjeländer om sjöfartstjänster
– inbegripet sjöfart med torra och flytande bulkvaror samt linjesjöfart – och avsluta lastdelningsbestämmelser om sådana finns i tidigare avtal, och
b)avskaffa eller avstå från att genomföra administrativa, tekniska eller andra åtgärder som skulle kunna utgöra en indirekt begränsning och ha diskriminerande verkan på den andra partens medborgare eller företag vid tillhandahållande av tjänster i internationell sjötransport.
1Tjänster i anslutning till sjötransporter omfattar godshantering i samband med sjöfart, lagring och magasinering, tullklareringstjänster, containerterminals- och depåtjänster, agent- och mäklartjänster, fraktspeditionstjänster, uthyrning av fartyg med besättning, underhåll och reparation av fartyg samt bogsering och stödtjänster för sjöfart.
EU/UA/sv 184
200
Prop. 2013/14:249
Bilaga
7. Varje part ska tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att ha anläggningar på sitt territorium på sådana villkor som, vad gäller etablering och verksamhet, inte är mindre förmånliga än de villkor som parten medger sina egna tjänsteleverantörer eller de villkor som parten medger tjänsteleverantörer från ett tredjeland, beroende på vilka villkor som är förmånligast. I enlighet med bestämmelserna i avsnitt 2 i detta kapitel ska varje part, när det gäller verksamheten vid sådana anläggningar, tillåta att tjänsteleverantörer från den andra parten,
i enlighet med dess lagar och andra författningar, bedriver ekonomisk verksamhet som omfattar men inte är begränsad till följande:
a)Offentliggörande, marknadsföring och försäljning av sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, för egen räkning eller som ombud för andra leverantörer av internationella sjötransporttjänster, genom
direkta kundkontakter.
b)Tillhandahållande av affärsupplysningar på alla sätt, däribland datoriserade informationssystem och elektroniskt datautbyte (om inte annat sägs i eventuella
c)Upprättande av transport- och tullhandlingar och andra dokument som rör de transporterade godsens ursprung och beskaffenhet.
d)Organiserande av fartygets hamnanlöp eller omhändertagande av last för egen räkning eller som ombud för andra leverantörer av internationella sjötransporttjänster.
e)Etablering av affärsöverenskommelser med vilken lokalt etablerad skeppsklarerare som helst, däribland delägarskap i bolagets aktiekapital och anställning av personal, rekryterad lokalt eller från utlandet, om inte annat sägs i relevanta bestämmelser i detta avtal.
EU/UA/sv 185
201
Prop. 2013/14:249
Bilaga
f)Upphandling och användning för egen eller för kunders räkning (och för vidareförsäljning till kunder) av transporttjänster med alla transportsätt, bland annat på inre vattenvägar, på väg eller järnväg samt kringtjänster för alla transportsätt, som är nödvändiga för att tillhandahålla en integrerad transporttjänst.
g)Ägande av den utrustning som är nödvändig för att bedriva ekonomisk verksamhet.
8.Varje part ska på rimliga och
9.Varje part ska tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att tillhandahålla internationella sjötransporttjänster som omfattar en transportsträcka på den andra partens inre vattenvägar.
10.Varje part ska tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att, på
i Europeiska unionen som tillhandahålls av de leverantörer av sjötransporttjänster som är registrerade i den förstnämnda parten.
EU/UA/sv 186
202
Prop. 2013/14:249
Bilaga
11. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen av de sjöfartsavtal som ingåtts mellan Ukraina och Europeiska unionens medlemsstater när det gäller frågor som faller utanför detta avtals tillämpningsområde. Om detta avtal är mindre förmånligt när det gäller vissa frågor än befintliga avtal mellan enskilda medlemsstater i Europeiska unionen och Ukraina, ska de förmånligare bestämmelserna ha företräde utan att det påverkar
med undantag för den situation som avses i föregående mening, eller identiska med dem.
De bestämmelser i befintliga bilaterala avtal som inte omfattas av detta avtal ska fortsätta att gälla.
ARTIKEL 136
Transporter på väg, järnväg och inre vattenvägar
1.För att sörja för en samordnad utveckling och en gradvis liberalisering av transporterna mellan parterna, anpassad till båda parters handelsbehov, ska parterna reglera villkoren för ömsesidigt marknadstillträde när det gäller transporter på väg, järnväg och inre vattenvägar genom eventuella framtida särskilda avtal för transport på väg, järnväg och inre vattenvägar.
2.Innan de avtal som avses i punkt 1 i denna artikel har slutits får parterna inte göra villkoren för ömsesidigt marknadstillträde mer restriktiva mellan parterna jämfört med den rådande situationen dagen före dagen för detta avtals ikraftträdande.
EU/UA/sv 187
203
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3. De bestämmelser i befintliga bilaterala avtal som inte omfattas av de framtida möjliga avtal som avses i punkt 1 i denna artikel ska fortsätta att gälla.
ARTIKEL 137
Lufttransport
1.För att sörja för en samordnad utveckling och en gradvis liberalisering av transporterna mellan parterna, anpassad till båda parters handelsbehov, bör parterna reglera villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport i enlighet med avtalet mellan EU och Ukraina om ett gemensamt luftrum (nedan kallat CAA).
2.Innan CAA ingås får parterna inte vidta några åtgärder som är mer restriktiva eller diskriminerande jämfört med den rådande situationen före den dag då det här avtalet träder i kraft.
EU/UA/sv 188
204
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 138
Tillnärmning av regelverket
Ukraina ska anpassa sin lagstiftning, inklusive administrativa, tekniska och andra regler, till
detta avtal.
EU/UA/sv 189
205
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 6
ELEKTRONISK HANDEL
ARTIKEL 139
Mål och principer
1.Parterna erkänner att den elektroniska handeln ökar möjligheterna till handel inom många sektorer och är överens om att främja utvecklingen av elektronisk handel mellan sig, särskilt genom att samarbeta om de frågor som uppstår i samband med elektronisk handel enligt bestämmelserna
i detta kapitel.
2.Parterna är överens om att utvecklingen av den elektroniska handeln helt måste uppfylla högsta internationella dataskyddskrav, så att användarna får förtroende för den
elektroniska handeln.
3.Parterna är överens om att elektroniska överföringar ska betraktas som tillhandahållande av tjänster, i den mening som avses i avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster)
i detta kapitel, som ska vara tullfria.
EU/UA/sv 190
206
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 140
Rättsliga aspekter på elektronisk handel
1. Parterna ska föra en dialog om rättsliga frågor som den elektroniska handeln ger upphov till, t.ex.
a)erkännande av certifikat för elektroniska signaturer som utfärdats till allmänheten och underlättande av certifieringstjänster över gränserna,
b)tjänstelevererande mellanhänders ansvar vid överföring eller lagring av uppgifter,
c)behandling av obeställda elektroniska kommersiella meddelanden,
d)konsumentskydd vid elektronisk handel,
e)övriga frågor som är relevanta för utvecklingen av den elektroniska handeln.
2. Sådant samarbete kan ta formen av utbyte av information om parternas respektive lagstiftning om dessa frågor och om genomförandet av denna lagstiftning.
EU/UA/sv 191
207
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 7
UNDANTAG
ARTIKEL 141
Allmänna undantag
1 Utan att det påverkar de allmänna undantagen i artikel 472 i detta avtal omfattas bestämmelserna i detta kapitel och i bilagorna
2. Med iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av etableringsfriheten eller det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, ska inget i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra följande åtgärder:
a)Åtgärder som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning.
b)Åtgärder som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa.
c)Åtgärder som avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om åtgärderna tillämpas
i samband med begränsningar beträffande inhemska investerare eller beträffande inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion av tjänster.
EU/UA/sv 192
208
Prop. 2013/14:249
Bilaga
d)Åtgärder som är nödvändiga för att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde.
e)Åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta kapitel, inbegripet sådana som hänför sig till
i)förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder vid ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser,
ii)skyddet av enskildas privatliv i samband med bearbetning och spridning av personuppgifter samt skyddet av sekretess för enskildas register och konton,
iii)säkerhet.
EU/UA/sv 193
209
Prop. 2013/14:249
Bilaga
f)Åtgärder som är oförenliga med artiklarna 88.1 och 94 i detta avtal, förutsatt att olikheten i behandling syftar till att säkerställa en effektiv eller skälig beskattning eller uppbörd av
direkta skatter med avseende på näringsverksamhet, investerare eller tjänsteleverantörer från den andra parten1.
3. Bestämmelserna i detta kapitel och i bilagorna
1Åtgärder som syftar till att säkerställa en skälig eller effektiv beskattning eller uppbörd av direkta skatter omfattar åtgärder som en part vidtar i enlighet med sitt skattesystem och som
i)gäller investerare och tjänsteleverantörer som inte har sin hemvist i staten i fråga, eftersom deras skattskyldighet bestäms med hänsyn till vilka beskattningsbara inkomster som härrör från partens territorium, eller
ii)gäller
iii)gäller
iv)gäller för konsumenter av tjänster som tillhandahålls i eller från den andra partens territorium för att säkerställa en beskattning av eller uppbörd av skatt från sådana konsumenter från källor inom partens territorium, eller
v)särskiljer investerare och tjänsteleverantörer som är oinskränkt skattskyldiga från andra investerare och tjänsteleverantörer på grund av skillnaden i skattebas, eller
vi)fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, avkastning, vinst, förlust, avdrag eller tillgodohavande vad avser hemmahörande personer eller filialer, eller mellan närstående personer eller filialer hos samma person, för att skydda partens skattebas.
Skattetermer eller skattebegrepp i led f i denna bestämmelse och i denna fotnot fastställs
i enlighet med skattedefinitioner och skattebegrepp, eller likvärdiga eller liknande definitioner och begrepp, enligt inhemsk lagstiftning i den part som vidtar åtgärden.
EU/UA/sv 194
210
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 142
Skatteåtgärder
Den behandling som mest gynnad nation som ges i enlighet med detta kapitel ska inte gälla för den behandling för skatteändamål som parterna beviljar eller i framtiden kommer att bevilja på grundval av avtal mellan parterna för att undvika dubbelbeskattning.
ARTIKEL 143
Undantag i säkerhetssyfte
1.Inget i detta avtal ska tolkas på följande sätt:
a)Som en skyldighet för en part att lämna upplysningar, som om de röjs ställer väsentliga säkerhetsintressen på spel.
b)Som ett hinder för en part att vidta åtgärder som den anser nödvändiga för att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen, där sådana åtgärder
i)rör tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel,
ii)avser ekonomisk verksamhet som utövas direkt eller indirekt för att försörja en militär inrättning,
EU/UA/sv 195
211
Prop. 2013/14:249
Bilaga
iii)avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan framställas, eller
iv)vidtas i krigstid eller i andra kritiska lägen i de internationella relationerna.
c)Som ett hinder för en part att vidta åtgärder för att fullgöra de förpliktelser som parten åtagit sig i syfte att bevara internationell fred och säkerhet.
KAPITEL 7
LÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSER
ARTIKEL 144
Löpande betalningar
Parterna förbinder sig att inte införa några restriktioner och ska, i fritt konvertibel valuta och
i enlighet med bestämmelserna i artikel VIII i stadgan för Internationella valutafonden, tillåta alla betalningar och överföringar på betalningsbalansens bytesbalans mellan parterna.
EU/UA/sv 196
212
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 145
Kapitalrörelser
1.När det gäller transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans ska parterna från och med detta avtals ikraftträdande säkerställa fri rörlighet för kapital i samband med direktinvesteringar1 som görs i enlighet med värdlandets lagstiftning, investeringar som görs
i enlighet med kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV i detta avtal samt i samband med omvandling till likvida medel eller repatriering av sådant investerat kapital och eventuell vinst därav.
2.När det gäller övriga transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans ska parterna från och med dagen för detta avtals ikraftträdande och utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i avtalet säkerställa
a)fri rörlighet för kapital i samband med krediter vid affärstransaktioner eller tillhandahållande av tjänster där en person som är bosatt på en parts territorium deltar,
b)fri rörlighet för kapital i samband med portföljinvesteringar som görs av investerare i den andra parten samt finansiella lån och krediter från dessa.
1 |
Inbegripet förvärv av fast egendom i samband med direktinvesteringar. |
|
EU/UA/sv 197
213
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Ukraina förbinder sig att slutföra liberaliseringen av transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans, motsvarande liberaliseringen i
i bilaga XVII till detta avtal. En positiv bedömning av Ukrainas lagstiftning om kapitalrörelser, dess genomförande och fortsatt kontroll av efterlevnaden i enlighet med principerna i artikel 4.3
i bilaga XVII till detta avtal är en nödvändig förutsättning för att handelskommittén ska kunna bevilja inremarknadsbehandling med avseende på finansiella tjänster.
4.Parterna får inte införa några nya restriktioner för kapitalrörelser och löpande betalningar mellan personer som är bosatta på
ARTIKEL 146
Skyddsåtgärder
Utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal, får de berörda parterna, om betalningar eller kapitalrörelser mellan parterna under exceptionella omständigheter orsakar eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för bedrivandet av valuta- eller penningpolitik1 i en eller flera av Europeiska unionens medlemsstater eller i Ukraina, vidta skyddsåtgärder beträffande kapitalrörelser mellan
1 |
Däribland allvarliga betalningsbalansproblem. |
|
EU/UA/sv 198
214
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 147
Underlättande och ytterligare bestämmelser om liberalisering
1.Parterna ska samråda i syfte att underlätta kapitalrörelser sig emellan för att främja målen i detta avtal.
2.Under de fyra första åren efter dagen för detta avtals ikraftträdande ska parterna vidta åtgärder för att skapa de nödvändiga förutsättningarna för en gradvis utvidgad tillämpning av
3.Handelskommittén ska granska de åtgärder som vidtagits och besluta om villkoren för ytterligare liberalisering före utgången av det femte året efter dagen för detta avtals ikraftträdande.
EU/UA/sv 199
215
Prop. 2013/14:249
Bilaga
KAPITEL 8
OFFENTLIG UPPHANDLING
ARTIKEL 148
Mål
Parterna erkänner att öppna,
I detta kapitel föreskrivs ömsesidigt tillträde respektive upphandlingsmarknader på grundval av principen om nationell behandling på nationell, regional och lokal nivå för offentliga upphandlingar och koncessioner såväl inom den traditionella sektorn som inom den allmännyttiga sektorn.
Det föreskrivs en gradvis tillnärmning av Ukrainas lagstiftning om offentlig upphandling till EU:s regelverk om offentlig upphandling, som ska åtföljas av en institutionell reform och
inrättandet av ett effektivt system för offentlig upphandling som bygger på principerna för offentlig upphandling i
i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid upphandling på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster (försörjningsdirektivet) (nedan kallat direktiv 2004/17/EG).
EU/UA/sv 200
216
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 149
Tillämpningsområde
1.Detta kapitel gäller för kontrakt för byggentreprenader, varor eller tjänster inom både den offentliga och den allmännyttiga sektorn samt byggentreprenad- och tjänstekoncessioner.
2.Detta kapitel gäller för alla upphandlande myndigheter och alla upphandlande enheter som uppfyller definitionerna i EU:s regelverk för offentlig upphandling (båda nedan kallade upphandlande enheter). Det omfattar också offentligrättsliga organ och offentliga företag på det allmännyttiga området t.ex. statsägda företag som genomför relevant verksamhet och privata företag som verkar på grundval av särskilda eller exklusiva rättigheter på det
allmännyttiga området.
3.Detta kapitel gäller för kontrakt som överstiger tröskelvärdena i bilaga
Beräkningen av det uppskattade värdet på ett offentligt kontrakt ska grunda sig på det totala beloppet exklusive mervärdesskatt. Vid tillämpningen av dessa tröskelvärden ska Ukraina beräkna och räkna om dessa värden till sin nationella valuta på grundval av Ukrainas centralbanks växelkurs.
Dessa tröskelvärden ska revideras regelbundet vartannat år med början det första jämna året efter avtalets ikraftträdande, på grundval av den genomsnittliga dagskursen för euro, uttryckt i särskilda dragningsrätter, under de 24 månader som slutar den sista dagen i augusti omedelbart före den revidering som börjar gälla den 1 januari. Om det behövs ska de reviderade tröskelvärdena avrundas nedåt till närmaste tusental euro. Revideringen av tröskelvärdena ska godkännas av handelskommittén i enlighet med det förfarande som anges i avdelning VII (Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser) i detta avtal.
EU/UA/sv 201
217
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 150
Institutionell bakgrund
1.Parterna ska inrätta eller bibehålla en lämplig institutionell ram och de mekanismer som är nödvändiga för att systemet för offentlig upphandling ska fungera väl och relevanta
principer tillämpas.
2.Inom ramen för den institutionella reformen ska Ukraina framför allt utse följande:
a)Ett centralt verkställande organ som ansvarar för den ekonomiska politiken och som ska sörja för en samstämmig politik på alla områden med anknytning till offentlig upphandling. Detta organ ska underlätta och samordna genomförandet av detta kapitel och leda processen för tillnärmning av lagstiftningen.
b)Ett opartiskt och oberoende organ som prövar de beslut som fattas av upphandlande myndigheter eller enheter vid tilldelning av kontrakt. I detta sammanhang avses med oberoende att organet ska vara en offentlig myndighet som är skild från alla upphandlande enheter och ekonomiska aktörer. Det ska finnas möjlighet för rättslig prövning av de beslut som fattas av detta organ.
3. Parterna ska säkerställa att de beslut som fattas av de myndigheter som ansvarar för prövningen av klagomål verkställs.
EU/UA/sv 202
218
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 151
Grundläggande principer för tilldelning av kontrakt
1. Senast sex månader efter ikraftträdandet av detta avtal ska parterna ha börjat tillämpa en rad grundläggande principer för tilldelning av alla avtal enligt punkterna
Offentliggörande
2. Parterna ska säkerställa att alla planerade upphandlingar offentliggörs i ett lämpligt medium i en omfattning som är tillräcklig för att
a)öppna marknaden för konkurrens och
b)ge alla intresserade ekonomiska aktörer möjlighet att få tillfredsställande tillgång till information om den planerade upphandlingen före tilldelningen av kontrakt och att anmäla sitt intresse för att tilldelas upphandlingen.
3. Offentliggörandet ska vara anpassat till det ekonomiska intresset av ett kontrakt för de ekonomiska aktörerna.
EU/UA/sv 203
219
Prop. 2013/14:249
Bilaga
4. Offentliggörandet ska minst innehålla de väsentliga uppgifterna om det kontrakt som ska tilldelas, de kvalitativa urvalskriterierna, metoden för tilldelning av kontrakt, tilldelningskriterier och alla annan information som de ekonomiska aktörerna rimligtvis behöver för att fatta beslut om huruvida de ska anmäla sitt intresse för att tilldelas upphandlingen.
Tilldelning av kontrakt
5.Alla kontrakt ska tilldelas genom öppna och opartiska upphandlingsförfaranden som förhindrar korruption. Denna opartiskhet ska säkerställas särskilt genom en
6.De upphandlande enheterna ska när de beskriver de byggentreprenader, varor eller tjänster som ska upphandlas använda mer allmänna beskrivningar av utförande och funktioner samt internationella, europeiska eller nationella standarder.
7.Beskrivningen av vad som krävs när det gäller en byggentreprenad, en vara eller en tjänst bör inte innehålla uppgifter om tillverkning, ursprung eller särskilt framställningsförfarande, och inte heller hänvisningar till varumärke, patent eller typ, ursprung eller tillverkning såvida detta inte motiveras av föremålet för upphandlingen och åtföljs av orden ”eller likvärdigt”. I första hand ska mer allmänna beskrivningar av utförande och funktioner användas.
EU/UA/sv 204
220
Prop. 2013/14:249
Bilaga
8. De upphandlande enheterna får inte införa villkor som leder till direkt eller indirekt diskriminering mot den andra partens ekonomiska aktörer, t.ex. krav på att de ekonomiska aktörer som är intresserade av kontraktet måste vara etablerade i samma land, region eller territorium som den upphandlande enheten.
Trots vad som sägs ovan, kan den som tilldelas kontraktet åläggas att inrätta viss infrastruktur på den plats där uppdraget ska utföras, om detta är befogat på grund av speciella omständigheter vid upphandlingen.
9.Tidsfristerna för intresseanmälan och inlämning av anbud ska vara tillräckligt långa för att ekonomiska aktörer från den andra parten ska kunna göra en tillfredsställande bedömning och utarbeta ett anbud.
10.Alla deltagare måste kunna få kännedom i förväg om de regler som gäller för förfarandet samt urvals- och tilldelningskriterier. Dessa regler måste tillämpas på samma sätt på alla deltagare.
11.De upphandlande enheterna får begränsa antalet sökande som inbjuds att lämna anbud förutsatt att
a)detta görs på ett öppet och
b)urvalet görs endast på grundval av objektiva faktorer som sökandenas erfarenhet i den sektor det gäller, företagets storlek och infrastruktur eller deras tekniska och
yrkesmässiga kompetens.
EU/UA/sv 205
221
Prop. 2013/14:249
Bilaga
Om ett begränsat antal sökande inbjuds att lämna anbud bör hänsyn tas till behovet att säkerställa tillfredsställande konkurrens.
12.De upphandlande enheterna får använda sig av förhandlade förfaranden endast i definierade undantagsfall när ett sådant förfarande inte de facto snedvrider konkurrensen.
13.De upphandlande enheterna får använda sig av kvalifikationssystem endast på villkor att förteckningen över kvalificerade aktörer upprättas genom ett väl offentliggjort, transparent och öppet förfarande. Kontrakt som omfattas av sådana system ska dessutom tilldelas på ett
14.Parterna ska säkerställa att tilldelningen av kontrakt sker på ett öppet sätt till den sökande som har lämnat in det ekonomiskt mest fördelaktiga anbudet eller anbudet med det lägsta priset, på grundval av anbudskriterier och förfaranderegler som fastställts och meddelats i förväg.
De slutgiltiga besluten ska meddelas samtliga sökande utan dröjsmål. En sökande som inte tilldelats något kontrakt ska på begäran få så detaljerad information om skälen till detta att beslutet
kan prövas.
Rättsligt skydd
15. Parterna ska säkerställa att alla som har eller har haft intresse av att tilldelas ett särskilt kontrakt och som har skadats eller riskerar att skadas av en påstådd överträdelse har rätt till verkningsfullt opartiskt rättsligt skydd mot alla beslut från den upphandlande enheten som har samband med tilldelningen av det kontraktet. De beslut som fattas under loppet av och vid slutförandet av ett sådant prövningsförfarande ska offentliggöras på ett sådant sätt att samtliga berörda ekonomiska aktörer informeras om besluten.
EU/UA/sv 206
222
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 152
Planering av tillnärmning av lagstiftning
1.Innan tillnärmningen av lagstiftningen inleds ska Ukraina till handelskommittén överlämna en övergripande färdplan för genomförandet av detta kapitel med tidsplaner och delmål som bör omfatta alla reformer som rör tillnärmning av lagstiftningen och kapacitetsuppbyggnad. Denna färdplan ska överensstämma med de faser och tidsplaner som anges i bilaga
2.Färdplanen ska omfatta samtliga aspekter av reformerna och den allmänna rättsliga ramen för genomförandet av offentlig upphandling, i synnerhet tillnärmning av lagstiftningen för offentliga kontrakt, kontrakt inom den allmännyttiga sektorn, koncessioner avseende byggentreprenader och prövningsförfaranden samt förstärkning av den administrativa kapaciteten på alla nivåer, inbegripet överprövningsorgan och tillsynsmekanismer
3.Efter ett positivt yttrande från handelskommittén ska färdplanen betraktas som ett referensdokument för genomförandet av detta kapitel. Europeiska unionen kommer att göra sitt yttersta för att hjälpa Ukraina att genomföra färdplanen.
EU/UA/sv 207
223
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 153
Tillnärmning av lagstiftningen
1.Ukraina ska bemöda sig om att se till att dess nuvarande och framtida lagstiftning om offentlig upphandling gradvis görs förenlig med EU:s regelverk för offentlig upphandling.
2.Tillnärmningen av lagstiftningen ska genomföras i på varandra följande faser enligt bilaga
I bilagorna
Europeiska unionens domstol beaktas liksom de genomförandeåtgärder som
Europeiska kommissionen vidtagit samt, om detta blir nödvändigt, alla ändringar av EU:s regelverk som sker under tiden. Genomförandet av varje enskild etapp ska utvärderas av handelskommittén och, efter ett positivt yttrande från kommittén, kopplas samman med det ömsesidiga beviljandet av marknadstillträde enligt bilaga
3.Parterna är eniga om att handelskommittén inte ska gå vidare till utvärderingen av den påföljande etappen förrän åtgärderna för att genomföra den föregående etappen har slutförts och godkänts i enlighet med punkt 2 i denna artikel.
EU/UA/sv 208
224
Prop. 2013/14:249
Bilaga
4. Parterna ska säkerställa att de aspekter och områden av offentlig upphandling som inte omfattas av denna artikel följer principerna om öppenhet,
ARTIKEL 154
Marknadstillträde
1.Parterna är eniga om att det effektiva och ömsesidiga öppnandet av deras respektive marknader ska ske gradvis och samtidigt. Under processen för att tillnärma lagstiftningen ska omfattningen av det marknadstillträde som ömsesidigt beviljas vara kopplad till framstegen i denna process i enlighet med bilaga
2.Beslut om att gå vidare till nästa etapp av öppning av marknaderna ska ske på grundval av en bedömning av kvaliteten på den lagstiftning som antagits och dess pratiska tillämpning. Handelskommittén ska regelbundet göra sådana bedömningar.
3.I den mån en part har öppnat sin marknad för offentlig upphandling i enlighet med
bilaga
EU/UA/sv 209
225
Prop. 2013/14:249
Bilaga
4.När den sista etappen av processen av tillnärmning av lagstiftningen genomförts ska parterna undersöka möjligheten att ömsesidigt ge marknadstillträde till upphandlingar även under de tröskelvärden som anges i artikel 149.3 i detta avtal.
5.Finland har meddelat ett förbehåll i fråga om Åland.
ARTIKEL 155
Information
1.Parterna ska se till att upphandlande enheter och ekonomiska aktörer är välunderrättade om förfarandena för offentlig upphandling, bland annat genom att offentliggöra all relevant lagstiftning och alla administrativa avgöranden.
2.Parterna ska sörja för en effektiv spridning av information om kontraktsmöjligheter.
EU/UA/sv 210
226
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 156
Samarbete
1.Parterna ska stärka sitt samarbete genom utbyte av erfarenheter och information om bästa praxis och regelverk.
2.
3.En vägledande förteckning över samarbetsfrågor finns i bilaga
EU/UA/sv 211
227
Prop. 2013/14:249
Bilaga
KAPITEL 9
IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
AVSNITT 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 157
Mål
Målen med detta kapitel är att
a)underlätta produktion och marknadsföring av innovativa och kreativa produkter i parterna, och
b)få till stånd ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter och se till att lagstiftningen på detta område efterlevs.
EU/UA/sv 212
228
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 158
Skyldigheternas art och omfattning
1.Parterna ska säkerställa ett fullgott och effektivt genomförande av de internationella avtal om immateriella rättigheter i vilka de är parter, däribland avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter i bilaga 1C till
2.I detta avtal avses med immateriella rättigheter upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram och databaser och närstående rättigheter, patenträttigheter inbegripet rätten till patent för biotekniska uppfinningar, varumärken, handelsnamn i den mån dessa skyddas som exklusiva rättigheter i berörd nationell lagstiftning, mönster, kretsmönster (topografier) i integrerade kretsar, geografiska beteckningar inbegripet ursprungsbeteckningar, källangivelser, växtsorter, skydd av företagshemligheter samt skydd mot otillbörlig konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten (1967) (nedan kallad Pariskonventionen).
EU/UA/sv 213
229
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 159
Tekniköverföring
1.Parterna är överens om att utbyta synpunkter och information om sina metoder och sin politik som påverkar tekniköverföring, både för tillämpning nationellt och internationellt. Detta ska framför allt omfatta åtgärder för att underlätta informationsflöden, partnerskap mellan företag samt licensiering och underleverantörskontrakt på frivillig basis. Särskild uppmärksamhet ska ägnas åt de nödvändiga villkoren för att skapa en gynnsam miljö för tekniköverföring i värdländerna,
t.ex. frågor som relevanta regelverk och utveckling av humankapital.
2.Parterna ska säkerställa att de rättmätiga intressena för innehavare av immateriella
rättigheter skyddas.
ARTIKEL 160
Konsumtion
Parterna ska fritt kunna inrätta sina egna ordningar för konsumtion av immateriella rättigheter, med beaktande av bestämmelserna i Tripsavtalet.
EU/UA/sv 214
230
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 2
STANDARDER FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
UNDERAVSNITT 1
UPPHOVSRÄTT OCH NÄRSTÅENDE RÄTTIGHETER
ARTIKEL 161
Skydd
Parterna ska efterleva
a)artiklarna
b)artiklarna
c)artiklarna
d)artiklarna
EU/UA/sv 215
231
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 162
Upphovsrättens varaktighet
1.Upphovsrätten till ett litterärt eller konstnärligt verk enligt artikel 2 i Bernkonventionen ska löpa under upphovsmannens livstid och 70 år efter hans eller hennes död, oavsett vilken dag som verket lagligen gjordes tillgängligt för allmänheten.
2.I fråga om verk med gemensamt upphovsmannaskap ska den skyddstid som avses i punkt 1 beräknas från den sist avlidne upphovsmannens dödsdag.
3.I fråga om anonyma eller pseudonyma verk ska skyddstiden vara 70 år efter det att verket lagligen gjordes tillgängligt för allmänheten. Om den pseudonym som upphovsmannen antagit inte medger något tvivel om hans eller hennes identitet eller om upphovsmannen avslöjar sin identitet under den tid som avses i första meningen, ska dock den skyddstid som fastställs i punkt 1 tillämpas.
4.Om ett verk utges i band, delar, häften, nummer eller avsnitt och skyddstiden beräknas från den dag då verket lagligen gjordes tillgängligt för allmänheten, ska en separat skyddstid gälla för varje sådan del.
5.Skyddet ska upphöra för verk för vilka skyddstiden inte beräknas från upphovsmannens eller upphovsmännens död och som inte lagligen gjorts tillgängliga för allmänheten inom 70 år efter det att de skapades.
EU/UA/sv 216
232
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 163
Varaktigheten för skydd för filmverk och audiovisuella verk
1.Huvudregissören till ett filmverk eller audiovisuellt verk ska anses som dess upphovsman eller en av dess upphovsmän. Parterna kan föreskriva att andra ska anses som medupphovsmän.
2.Skyddstiden för filmverk eller audiovisuella verk ska löpa ut tidigast 70 år efter den tidpunkt då den sist avlidne i en grupp fastställda personer dör, oavsett om dessa personer anses som medupphovsmän eller inte. Denna grupp bör åtminstone omfatta huvudregissören, filmmanusets författare, författaren till dialogen och kompositören till den musik som särskilt skapats för att användas i filmverket eller det audiovisuella verket.
ARTIKEL 164
Närstående rättigheters varaktighet
1. Utövande konstnärers rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter dagen för framförandet. Om en upptagning av framförandet ges ut lagligen eller lagligen offentliggörs under denna tid, ska rättigheterna dock löpa ut tidigast 50 år från den dag då verket först gavs ut eller offentliggjordes, beroende på vilken dag som infaller först.
EU/UA/sv 217
233
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2.Fonogramframställares rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att upptagningen gjordes. Om fonogrammet har publicerats lagligt under den perioden ska dock dessa rättigheter löpa ut tidigast 50 år från dagen för den första lagliga publiceringen. Om ingen laglig publicering har ägt rum under den period som anges i första meningen och om fonogrammet har lagligen överförts till allmänheten under denna period ska rättigheterna upphöra 50 år efter den dag då den första lagliga överföringen gjordes till allmänheten.
3.De rättigheter som tillkommer producenter av den första upptagningen av en film ska löpa ut tidigast 50 år efter upptagningen. Om filmen ges ut lagligen eller lagligen offentliggörs under denna period ska rättigheterna dock löpa ut tidigast 50 år efter den dag då verket först gavs ut eller offentliggjordes, beroende på vilken dag som infaller först. Uttrycket ”film” ska avse ett cinematografiskt eller audiovisuellt verk eller rörliga bilder, med eller utan ljud.
4.Televisions- och radioföretags rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att utsändningen först överfördes via tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit.
EU/UA/sv 218
234
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 165
Skydd för inte tidigare utgivna verk
En person som efter det upphovsrättsliga skyddets utgång för första gången lagligen ger ut eller lagligen offentliggör ett inte tidigare utgivet verk ska ha rätt till ett skydd motsvarande upphovsmannens ekonomiska rättigheter. Skyddstiden för sådana rättigheter ska vara 25 år från den dag då verket först lagligen gavs ut eller lagligen offentliggjordes.
ARTIKEL 166
Kritiska och vetenskapliga publikationer
Parterna får även skydda kritiska och vetenskapliga utgåvor av verk som inte längre skyddas av upphovsrätt. Skyddstiden för sådana rättigheter ska vara högst 30 år från den dag då verket först lagligen gavs ut.
EU/UA/sv 219
235
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 167
Skydd för fotografier
Fotografier som är originella på så sätt att de är upphovsmannens egna intellektuella skapelse ska skyddas enligt artikel 162 i detta avtal. Parterna får fastställa skydd för andra fotografier.
ARTIKEL 168
Samarbete i fråga om kollektiv förvaltning av rättigheter
Parterna medger behovet av att fastställa ordningar mellan parternas respektive upphovsrättsorganisationer för att ömsesidigt förbättra tillgången till och överföringen av innehåll mellan parternas territorier och säkerställa ömsesidigt överförande av royalties för användning av parternas verk eller andra upphovsrättsskyddade alster. Parterna erkänner att det är nödvändigt att deras respektive upphovsrättsorganisationer uppnår en hög rationaliseringsnivå och hög nivå av öppenhet i genomförandet av sina uppgifter.
EU/UA/sv 220
236
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 169
Upptagningsrätt
1.I denna artikel avses med upptagning konkretisering av ljud och bilder eller av symboler för ljud och bilder ur vilken detta ljud eller dessa bilder kan uppfattas, mångfaldigas eller överföras genom en anordning.
2.Parterna ska föreskriva att utövande konstnärer har ensamrätt att medge eller förbjuda upptagning av sina framföranden.
3.Parterna ska föreskriva att radio- eller televisionsföretag har ensamrätt att medge eller förbjuda upptagning av sina utsändningar, när dessa sker över tråd eller trådlöst, inbegripet sändning genom kabel eller satellit.
4.En kabeldistributör ska inte ha de rättigheter som avses i punkt 2 när den enbart genom kabel vidaresänder ett radio- eller televisionsföretags utsändningar.
EU/UA/sv 221
237
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 170
Radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten
1.I denna artikel gäller följande definitioner:
a)radio- och televisionsutsändning: trådlös utsändning av ljud eller av bilder och ljud eller av symboler för sådana för mottagning av allmänheten, sådan utsändning per satellit, och, där hjälpmedel för avkodning tillhandahålls allmänheten av den utsändande organisationen eller med dess samtycke, utsändning av kodade signaler,
b)återgivning för allmänheten: utsändning till allmänheten, genom något annat medel än radio- och televisionsutsändning, av ljud från ett framförande eller ljud eller symboler för ljud upptagna på fonogram. I punkt 3 avses med återgivning för allmänheten även att göra ljud eller symboler för ljud på fonogram hörbara för allmänheten.
2. Parterna ska föreskriva att utövande konstnärer har ensamrätt att medge eller förbjuda trådlös radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten av sina framföranden, utom när framförandet i sig självt sker vid en radio- eller televisionsutsändning eller härrör från
en upptagning.
EU/UA/sv 222
238
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Parterna ska föreskriva att utövande konstnärer och framställare av fonogram har rätt till en skälig ersättning, när ett fonogram som har utgivits i kommersiellt syfte används i original eller kopia för trådlös utsändning eller för annan återgivning för allmänheten, och säkerställa att denna ersättning fördelas mellan de berörda utövande konstnärerna och fonogramframställarna. Parterna kan i avsaknad av en överenskommelse mellan de utövande konstnärerna och fonogramframställarna fastställa villkoren för fördelningen av denna ersättning mellan dem.
4.Parterna ska föreskriva att radio- och televisionsföretagen har ensamrätt att medge eller förbjuda trådlös återutsändning av sina utsändningar liksom återgivning för allmänheten av sina utsändningar om sådan återgivning sker på platser till vilka allmänheten har tillträde mot erläggande av inträdesavgift.
ARTIKEL 171
Spridningsrätt
1.Parterna ska ge upphovsmän en ensamrätt att tillåta eller förbjuda all slags spridning till allmänheten, genom försäljning eller på annat sätt, av originalet av deras verk eller av kopior av detta.
2.Parterna ska föreskriva en ensamrätt att genom försäljning eller på annat sätt göra exemplar av de alster som nämns i led
a)Utövande konstnärer, vad gäller upptagningar av deras framföranden.
EU/UA/sv 223
239
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)Fonogramframställare, vad gäller deras fonogram.
c)Producenter av den första upptagningen av filmer, vad gäller original och andra exemplar av deras filmer.
d)Radio- och televisionsföretag, vad gäller upptagningar av deras utsändningar så som dessa anges i artikel 169.3 i detta avtal.
ARTIKEL 172
Inskränkningar
1. Parterna får föreskriva inskränkningar i de rättigheter som avses i artiklarna 169, 170 och 171 i detta avtal vad gäller
a)enskilt bruk,
b)bruk av korta avsnitt vid redogörelse för dagshändelser,
c)radio- eller televisionsföretags efemära upptagning som görs med företagets egen utrustning och för bruk vid dess egna utsändningar,
d)bruk uteslutande i undervisnings- eller vetenskapligt forskningssyfte.
EU/UA/sv 224
240
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2.Trots det vad sägs i punkt 1 får parterna föreskriva samma slags inskränkningar i skyddet för utövande konstnärer, fonogramframställare, radio- och televisionsföretag och producenter av den första upptagningen av filmer, som de föreskriver när det gäller skyddet för upphovsrätten till litterära och konstnärliga verk. Tvångslicenser får dock föreskrivas endast i den mån de är förenliga med Romkonventionen.
3.De inskränkningar som fastställs i punkterna 1 och 2 i denna artikel får endast tillämpas
i vissa särskilda fall som inte strider mot det normala utnyttjandet av alstret och inte oskäligt inkräktar på rättighetshavarens legitima intressen.
ARTIKEL 173
Rätten till mångfaldigande
Parterna ska föreskriva en ensamrätt att tillåta eller förbjuda direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent, mångfaldigande, oavsett metod och form, helt eller delvis
a)för upphovsmän: av deras verk,
b)för utövande konstnärer: av upptagningar av deras framföranden,
c)för fonogramframställare: av deras fonogram,
EU/UA/sv 225
241
Prop. 2013/14:249
Bilaga
d)för producenterna av de första upptagningarna av filmer: av original och kopior av deras filmer,
e)för radio- och televisionsföretag: av upptagningar av deras utsändningar, trådöverförda såväl som luftburna, inklusive kabel- och satellitsändningar.
ARTIKEL 174
Rätten till överföring av verk till allmänheten och rätten att göra andra alster tillgängliga för allmänheten
1.Parterna ska ge upphovsmän en ensamrätt att tillåta eller förbjuda varje överföring till allmänheten av deras verk, på trådbunden eller trådlös väg, inbegripet att verken görs tillgängliga för allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dessa verk från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.
2.Parterna ska ge ensamrätt att tillåta eller förbjuda tillgängliggörandet av verk för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer,
a)för utövande konstnärer: av upptagningar av deras framföranden,
b)för fonogramframställare: av deras fonogram,
EU/UA/sv 226
242
Prop. 2013/14:249
Bilaga
c)för producenterna av de första upptagningarna av filmer: av originalet och kopior av deras filmer,
d)för radio- och televisionsföretag: av upptagningar av deras sändningar, trådöverförda såväl som luftburna, inklusive kabel- och satellitsändningar.
3. Båda parter är överens om att de rättigheter som avses i punkterna 1 och 2 inte ska anses vara konsumerade genom någon form av överföring till allmänheten eller genom att de görs tillgängliga för allmänheten i enlighet med denna artikel.
ARTIKEL 175
Undantag och inskränkningar
1. Parterna ska säkerställa att tillfälliga former av mångfaldigande enligt artikel 173 i detta avtal som är flyktiga eller utgör ett inkluderande av underordnad betydelse och som utgör en integrerad och väsentlig del i en teknisk process och vars enda syfte är att möjliggöra
a)överföring i ett nät mellan tredje parter via en mellanhand eller
b)laglig användning
av ett verk eller annat alster och som inte har någon självständig ekonomisk betydelse, ska undantas från den rätt till mångfaldigande som avses i artikel 173.
EU/UA/sv 227
243
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2.Om parterna föreskriver undantag eller inskränkning från rätten att mångfaldiga enligt artikel 173 får de också föreskriva undantag eller inskränkning från spridningsrätten enligt artikel 171.1 i detta avtal i den utsträckning som är motiverad med hänsyn till syftet med det tillåtna mångfaldigandet.
3.Parterna får föreskriva undantag och inskränkningar från de rättigheter som fastställs
i artikel 173 i detta avtal endast i vissa särskilda fall som inte strider mot normalt utnyttjande av verket eller annat alster och inte oskäligt inkräktar på rättighetshavarnas legitima intressen.
ARTIKEL 176
Skydd av tekniska åtgärder
1.Parterna ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva tekniska åtgärder om personen som utför kringgåendet känner till eller har skälig anledning att känna till att han eller hon utför en sådan handling.
2.Parterna ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning, försäljning, uthyrning, marknadsföring i försäljnings- eller uthyrningssyfte eller innehav
i kommersiellt syfte av anordningar, produkter eller komponenter eller tillhandahållande av tjänster som
a)marknadsförs eller utannonseras i syfte att kringgå, eller
EU/UA/sv 228
244
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)endast har ett begränsat kommersiellt intresse eller användningsområde av betydande art utöver att kringgå, eller
c)huvudsakligen är utformade, konstruerade, anpassade eller framtagna i syfte att möjliggöra eller underlätta kringgående av en effektiv teknisk åtgärd.
3.I detta avsnitt avses med teknisk åtgärd varje teknik, anordning eller komponent som har utformats för att vid normalt bruk förhindra eller begränsa handlingar, med avseende på verk eller andra alster, som inte har tillåtits av innehavaren av en upphovsrätt eller av upphovsrätten närstående rättigheter enligt varje parts lagstiftning. Tekniska åtgärder ska anses vara ”effektiva” om användningen av ett skyddat verk eller annat alster kontrolleras av rättighetshavarna genom en åtkomstkontroll- eller skyddsprocess, t.ex. kryptering, kodning eller annan omvandling av verket eller alstret eller en kontrollmekanism för kopiering, om processen uppfyller skyddsändamålet.
4.Om parterna föreskriver inskränkningar av rättigheterna enligt artiklarna 172 och 175 i detta avtal får de också säkerställa att rättighetshavarna gör det möjligt för en person, som har rätt att utnyttja ett undantag eller en inskränkning, att utnyttja sådana undantag eller inskränkningar i den mån som behövs för att sådana undantag eller inskränkningar ska kunna utnyttjas, om denna person har laglig tillgång till det skyddade verket eller alstret i fråga.
5.Bestämmelserna i artikel 175.1 och 175.2 i detta avtal ska inte tillämpas på verk eller andra alster som gjorts tillgängliga för allmänheten i enlighet med överenskomna avtalsvillkor på ett sätt som gör att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.
EU/UA/sv 229
245
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 177
Skydd av information om rättighetsförvaltning
1. Parterna ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot följande handlingar som utförs av personer med vetskap om att detta sker utan tillstånd, såsom att de
a)avlägsnar eller ändrar elektronisk information om rättighetsförvaltning, eller
b)vad gäller verk eller andra alster, som är skyddade enligt detta avtal och från vilka information om rättighetsförvaltning har avlägsnats eller ändrats utan tillstånd, sprider, importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio eller television, överför till eller gör dessa verk eller alster tillgängliga för allmänheten
om personen i fråga vet, eller rimligen borde veta, att han därigenom orsakar, möjliggör, underlättar eller döljer intrång i en upphovsrätt eller till upphovsrätten närstående rättigheter enligt den berörda partens lagstiftning.
2. I detta avtal avses med information om rättighetsförvaltning all information som lämnas av en rättighetshavare i syfte att identifiera att verk eller annat alster som avses i underavsnitt, upphovsmannen eller annan rättighetshavare, eller information om villkoren för användning av verket eller alstret liksom eventuella nummer eller koder som uttrycker sådan information.
EU/UA/sv 230
246
Prop. 2013/14:249
Bilaga
Det första stycket ska gälla när någon av dessa uppgifter är kopplad till en kopia av, eller framträder i samband med överföring till allmänheten av ett verk eller annat alster som avses i underavsnitt 1.
ARTIKEL 178
Rättighetshavare och alster för uthyrnings- och utlåningsrättigheter
1.Parterna bör föreskriva ensamrätt att medge eller förbjuda uthyrning och utlåning för
a)upphovsmannen, vad gäller original och andra exemplar av hans eller hennes verk,
b)den utövande konstnären, vad gäller upptagningar av hans eller hennes framförande,
c)fonogramframställaren, vad gäller hans eller hennes fonogram,
d)producenten av den första upptagningen av en film, vad gäller original och andra exemplar av filmen.
2. Dessa bestämmelser ska inte omfatta uthyrnings- och utlåningsrättigheter avseende byggnader och alster av brukskonst.
EU/UA/sv 231
247
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Parterna får föreskriva undantag från den ensamrätt vad gäller offentlig utlåning som anges i punkt 1, förutsatt att åtminstone upphovsmän får ersättning för utlåningen. Parterna ska ha frihet att bestämma ersättningens storlek med hänsyn till sina kulturfrämjande syften.
4.När parterna inte tillämpar den ensamrätt till utlåning som avses i denna artikel i fråga om fonogram, filmer och datorprogram, ska de införa en rätt till ersättning, åtminstone för upphovsmännen.
5.Parterna får undanta vissa kategorier av inrättningar från skyldigheten att betala ersättning enligt punkterna 3 och 4.
ARTIKEL 179
Oeftergivlig rätt till skälig ersättning
1.När en upphovsman eller utövande konstnär har överlåtit eller upplåtit sin uthyrningsrätt avseende ett fonogram eller ett original eller annat exemplar av en film till en fonogramframställare eller en filmproducent, behåller upphovsmannen eller den utövande konstnären rätten att erhålla skälig ersättning för uthyrningen.
2.Upphovsmannen eller den utövande konstnären kan inte avstå från sin rätt till
skälig ersättning.
EU/UA/sv 232
248
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Förvaltningen av rätten till skälig ersättning får uppdras åt insamlingsorganisationer som företräder upphovsmännen eller de utövande konstnärerna.
4.Parterna får införa regler om och i vilken utsträckning det får föreskrivas att rätten att uppbära skälig ersättning ska förvaltas av insamlingsorganisationer och om från vem ersättningen kan utkrävas eller inkasseras.
ARTIKEL 180
Skydd för datorprogram
1.Parterna ska ge datorprogram upphovsrättsligt skydd som litterära verk enligt Bernkonventionen. Vid tillämpningen av denna bestämmelse omfattar termen datorprogram dessas förberedande designmaterial.
2.Skydd enligt detta avtal ska gälla ett datorprograms alla uttrycksformer. Idéer och principer som ligger bakom de olika detaljerna i ett datorprogram, även de som ligger bakom dess gränssnitt, är inte upphovsrättsligt skyddade enligt detta avtal.
3.Ett datorprogram ska skyddas om det är originellt i den meningen att det är upphovsmannens egen intellektuella skapelse. Inga andra bedömningsgrunder ska tillämpas vid fastställandet av om det ska komma i åtnjutande av skydd.
EU/UA/sv 233
249
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 181
Upphovsmannaskap till datorprogram
1.Upphovsmannen till ett datorprogram ska vara den fysiska person eller grupp av fysiska personer som har skapat programmet eller, när en parts lagstiftning medger det, den juridiska person som enligt den lagstiftningen anses vara rättighetshavare.
2.Om ett datorprogram har skapats gemensamt av en grupp fysiska personer ska dessa personer äga ensamrätten gemensamt.
3.När en parts lagstiftning erkänner gemensamma verk, ska den person som enligt partens lagstiftning bedöms ha skapat verket anses vara dess upphovsman.
4.Om ett datorprogram har skapats av en arbetstagare som ett led i dennes arbetsuppgifter eller efter arbetsgivarens anvisningar, ska arbetsgivaren ensam vara berättigad att utöva alla ekonomiska rättigheter till det program som skapats på detta sätt, om inte annat har föreskrivits genom avtal.
EU/UA/sv 234
250
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 182
Särskilda ensamrätter i fråga om datorprogram
Om inte annat följer av artiklarna 183 och 184 ska rättighetshavarens ensamrätt enligt artikel 181 innefatta rätten att utföra eller ge tillstånd till följande:
a)Varaktig eller tillfällig, delvis eller fullständig återgivning av ett datorprogram på vilket sätt och i vilken form som helst. I den mån som laddning, visning, körning, överföring eller lagring av det berörda datorprogrammet nödvändiggör sådan återgivning av ett datorprogram krävs rättighetshavarens tillstånd.
b)Översättning, anpassning, sammanställning och varje annan ändring av ett datorprogram samt återgivning av därav följande resultat, dock utan att inskränka de rättigheter som tillhör den person som ändrar programmet.
c)Alla former av spridning till allmänheten, inbegripet uthyrning, av datorprogrammets original eller kopior av detta.
EU/UA/sv 235
251
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 183
Undantag från de särskilda ensamrätterna i fråga om datorprogram
1.I avsaknad av särskilda avtalsbestämmelser ska de åtgärder som anges i artikel 182 a och b i detta avtal inte kräva rättighetshavarens tillstånd, om de krävs för att den som lagligen förvärvat datorprogrammet ska kunna använda programmet i överensstämmelse med dess avsedda ändamål, inbegripet rättelse av fel.
2.En person som har rätt att använda ett datorprogram får inte genom avtal hindras från att göra en säkerhetskopia av detta om denna är nödvändig för den aktuella användningen.
3.Den person som har rätt att använda en kopia av ett datorprogram ska utan rättighetshavarens tillstånd ha rätt att iaktta, undersöka eller prova programmets funktion i syfte att utröna de idéer och principer som ligger bakom programmets olika detaljer, under förutsättning att personen gör detta vid sådan laddning, visning, körning, överföring eller lagring av programmet som denne har rätt att utföra.
EU/UA/sv 236
252
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 184
Dekompilering
1. Rättighetshavarens tillstånd ska inte krävas när återgivning av koden eller översättning av kodens form enligt artikel 182 a och b är oundgänglig för att erhålla den information som är nödvändig för att uppnå samverkansförmågan mellan ett självständigt skapat datorprogram och andra program, under förutsättning att följande villkor är uppfyllda:
a)Åtgärderna utförs av licenstagaren eller av annan person som har rätt att använda en kopia av programmet, eller för deras räkning av en person som har rätt därtill.
b)Den information som är nödvändig för att uppnå samverkansförmågan, har inte tidigare varit lätt åtkomlig för de personer som anges i led a i denna punkt.
c)Åtgärderna är begränsade till att gälla de delar av originalprogrammet som är nödvändiga för att uppnå samverkansförmågan.
2.Bestämmelserna i punkt 1 ska inte medge att den information som erhållits
a)används för andra ändamål än att uppnå det självständigt skapade datorprogrammets samverkansförmåga,
EU/UA/sv 237
253
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)överlämnas till andra personer, utom när detta är nödvändigt för det självständigt skapade datorprogrammets samverkansförmåga, eller
c)används för utveckling, tillverkning eller marknadsföring av ett datorprogram som
i väsentliga delar liknar det berörda programmets uttrycksform, eller används för andra åtgärder som medför intrång i upphovsrätten.
3. I överensstämmelse med bestämmelserna i Bernkonventionen får denna artikel inte tolkas så att den tillämpas på sätt som otillbörligt skadar rättighetshavarens legitima intressen eller står
i konflikt med ett normalt utnyttjande av datorprogrammet.
ARTIKEL 185
Skydd av databaser
1.I detta avtal avses med databas en samling av verk, data eller andra självständiga element som sammanställts på ett systematiskt och metodiskt sätt och som var för sig är tillgängliga genom elektroniska medier eller på något annat sätt.
2.Skydd enligt detta avtal ska inte tillämpas på sådana datorprogram som används då en databas som är tillgänglig genom elektroniska medier tillverkas eller används.
EU/UA/sv 238
254
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 186
Skyddsföremål
1.I enlighet med underavsnitt 1 ska databaser som på grund av innehållets urval eller sammanställning utgör upphovsmannens egen intellektuella skapelse omfattas av upphovsrättsligt skydd. Inga andra kriterier ska tillämpas för att besluta om skydd ska ges.
2.Databasers upphovsrättsliga skydd i enlighet med underavsnitt 1 täcker inte deras innehåll och påverkar inte tillämpningen av de rättigheter som har sagda innehåll som föremål.
ARTIKEL 187
Upphovsmannaskap till databaser
1.Upphovsmannen till en databas ska vara den fysiska person eller grupp av fysiska personer som har skapat databasen eller, när parternas lagstiftning medger detta, den juridiska person som enligt lagstiftningen anses vara rättsinnehavare.
2.Om en parts lagstiftning godtar gemensamma verk, ska den person som innehar upphovsrätten också inneha de ekonomiska rättigheterna.
3.Om en grupp fysiska personer gemensamt skapat en databas ska dessa personer gemensamt inneha ensamrätterna.
EU/UA/sv 239
255
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 188
Särskilda ensamrätter i fråga om databaser
Till den del en databas kan utgöra föremål för ett upphovsrättsligt skydd ska databasens upphovsman åtnjuta ensamrätt att själv utföra eller tillåta följande:
a)Tillfälligt eller permanent mångfaldigande, oavsett metod och form, helt eller delvis.
b)Översättning, anpassning, sammanställning och varje annan ändring.
c)Alla former av spridning till allmänheten av databasen eller kopior av denna.
d)All återgivning, förevisande eller framförande för allmänheten.
e)Mångfaldigande, spridning, återgivning, förevisande eller framförande för allmänheten av resultaten av de handlingar som avses i led b.
EU/UA/sv 240
256
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 189
Undantag från de särskilda ensamrätterna i fråga om databaser
1.Den behörige användaren av en databas eller en kopia av denna får utan särskilt tillstånd av databasens upphovsman förfoga över verket i enlighet med artikel 188 i detta avtal, om förfogandet är nödvändigt för tillgång till innehållet i databasen eller för ett normalt utnyttjande av den. Om den behörige användaren har tillstånd att använda endast en del av databasen, gäller denna bestämmelse endast denna del.
2.Parterna har rätt att bestämma om inskränkningar av de rättigheter som avses i artikel 188
i följande fall:
a)Vid mångfaldigande för enskilt bruk av en
b)Vid bruk uteslutande för undervisningsändamål eller vetenskaplig forskning, alltid under förbehåll att källan anges, och i den utsträckning som berättigas av det eftersträvade
c)Vid användning i den allmänna säkerhetens intresse eller för ett administrativt eller rättsligt förfarande.
d)Utan hinder av a, b och c, vid andra undantag från upphovsrätten som traditionellt tillåts enligt varje parts lagstiftning.
EU/UA/sv 241
257
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3. I överensstämmelse med Bernkonventionen får denna artikel inte tolkas så att den tillämpas på sätt som otillbörligt skadar rättighetshavarens legitima intressen eller står i konflikt med ett normalt utnyttjande av databasen.
ARTIKEL 190
Följerätt
1.Till förmån för upphovsmannen till ett originalkonstverk ska parterna införa en följerätt som definieras som en oförytterlig rätt som upphovsmannen inte kan avstå från, inte ens på förhand, och som innebär rätt till ersättning som är grundad på försäljningspriset vid all vidareförsäljning av verket efter upphovsmannens första överlåtelse.
2.Den rätt som avses i punkt 1 ska gälla vid all vidareförsäljning vid vilken yrkesmässigt verksamma på konstmarknaden deltar, såsom säljare, köpare eller förmedlare, till exempel auktionskammare, konstgallerier och alla konsthandlare i övrigt.
3.Parterna får i enlighet med sin respektive lagstiftning föreskriva att den rätt som avses
i punkt 1 inte ska gälla vidareförsäljning när säljaren har förvärvat konstverket direkt av upphovsmannen mindre än tre år före vidareförsäljningen och då vidareförsäljningspriset inte överstiger ett visst lägsta belopp.
4. Ersättningen ska betalas av säljaren. Parterna får föreskriva att en annan av de fysiska eller juridiska personer som avses i punkt 2 än säljaren, ska vara ensam ansvarig för betalningen av ersättningen, eller dela det ansvaret med säljaren.
EU/UA/sv 242
258
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 191
Satellitsändningar
Varje part ska ge upphovsmän en ensamrätt att medge återgivning för allmänheten via satellit av upphovsrättsligt skyddade verk.
ARTIKEL 192
Vidaresändning via kabel
Varje part ska säkerställa att gällande upphovsrätt och närstående rättigheter tillämpas när program från den andra parten vidaresänds via kabel inom deras territorium och att sådan vidaresändning äger rum på grundval av individuella eller kollektiva avtal mellan upphovsrättsinnehavare, innehavare av närstående rättigheter och kabeloperatörer.
EU/UA/sv 243
259
Prop. 2013/14:249
Bilaga
UNDERAVSNITT 2
VARUMÄRKEN
ARTIKEL 193
Registreringsförfarande
1.
2.Parterna ska redovisa registreringshinder eller ogiltighetsgrunder för en varumärkesregistrering. Följande tecken och varumärken får inte registreras och om registrering har skett ska de kunna ogiltigförklaras:
a)Tecken som inte kan utgöra ett varumärke.
b)Varumärken som saknar särskiljningsförmåga.
EU/UA/sv 244
260
Prop. 2013/14:249
Bilaga
c)Varumärken som endast består av tecken eller upplysningar vilka i handeln visar varornas eller tjänsternas art, kvalitet, kvantitet, avsedda användning, värde, geografiska ursprung, tiden för deras framställande eller andra egenskaper hos varorna eller tjänsterna.
d)Varumärken som består av endast tecken eller upplysningar vilka i det dagliga språkbruket eller enligt branschens vedertagna handelsbruk kommit att bli en sedvanlig beteckning för varan eller tjänsten.
e)Tecken som endast består av
i)en form som följer av varans art,
ii)en form på en vara som krävs för att uppnå ett tekniskt resultat, eller
iii)en form som ger varan ett betydande värde.
f)Varumärken som strider mot allmän ordning eller mot allmänna moralbegrepp.
g)Varumärken som är ägnade att vilseleda allmänheten t.ex. med avseende på varans eller tjänstens art, kvalitet eller geografiska ursprung.
h)Varumärken som inte har godkänts av behöriga myndigheter och som ska vägras registrering eller ogiltigförklaras i enlighet med artikel 6b i Pariskonventionen.
EU/UA/sv 245
261
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3. Parterna ska redovisa registreringshinder eller ogiltighetsgrunder med avseende på konflikter med äldre rättigheter. Ett varumärke ska inte registreras eller ska, om det är registrerat, kunna ogiltigförklaras
a)om det är identiskt med ett äldre varumärke och de varor eller tjänster som varumärket har ansökts eller registrerats för är identiska med de varor eller tjänster för vilka det äldre varumärket är skyddat,
b)om det på grund av sin identitet eller likhet med det äldre varumärket och identiteten eller likheten mellan de varor eller tjänster som täcks av varumärkena föreligger en risk att allmänheten förväxlar dem, inbegripet risken för att varumärket associeras med det
äldre varumärket.
4. Parterna får även redovisa andra registreringshinder eller ogiltighetsgrunder med avseende på konflikter med äldre rättigheter.
ARTIKEL 194
Välkända varumärken
Parterna ska samarbeta för att se till att välkända varumärken i enlighet med artikel 6a
i Pariskonventionen och artikel 16.2 och 16.3 i Tripsavtalet omfattas av ett effektivt skydd.
EU/UA/sv 246
262
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 195
Rättigheter som är knutna till ett varumärke
Det registrerade varumärket ger innehavaren en ensamrätt. Innehavaren har rätt att förhindra tredje man, som inte har hans eller hennes tillstånd, att i näringsverksamhet använda
a)tecken som är identiska med varumärket med avseende på de varor och tjänster som är identiska med dem för vilka varumärket är registrerat,
b)tecken som på grund av sin identitet eller likhet med varumärket och identiteten eller likheten hos de varor och tjänster som täcks av varumärket och tecknet kan leda till förväxling hos allmänheten, inbegripet risken för association mellan tecknet och varumärket.
ARTIKEL 196
Undantag till rättigheter knutna till ett varumärke
1. Parterna ska föreskriva en skälig användning av beskrivande ord, däribland geografiska beteckningar, som ett begränsat undantag till de rättigheter som är knutna till ett varumärke, förutsatt att sådana begränsade undantag beaktar varumärkesinnehavarens och tredje parters legitima intressen. Parterna får på samma villkor föreskriva andra begränsade undantag.
EU/UA/sv 247
263
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2. Ett varumärke ger inte innehavaren rätt att förhindra tredje man att i näringsverksamhet använda
a)sitt eget namn eller adress,
b)uppgifter om varornas eller tjänsternas art, kvalitet, kvantitet, avsedda ändamål, värde, geografiska ursprung, tidpunkten för framställandet eller andra egenskaper hos varorna eller tjänsterna,
c)varumärket om det är nödvändigt för att ange en varas eller en tjänsts avsedda ändamål, särskilt som tillbehör eller reservdelar, förutsatt att tredje man handlar i enlighet med god affärssed.
3. Ett varumärke ger inte innehavaren rätt att förbjuda tredje man att i näringsverksamhet använda en äldre rättighet som endast gäller i ett avgränsat geografiskt område om rättigheten erkänns av den ifrågavarande partens lagstiftning samt används inom gränserna för det territorium i vilket den är erkänd.
EU/UA/sv 248
264
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 197
Bruk av varumärken
1.Om innehavaren av varumärket inte inom fem år efter det att registreringsförfarandet avslutats har gjort verkligt bruk av varumärket för de varor eller tjänster för vilka det registrerats i det relevanta territoriet, eller om sådant bruk inte skett under fem år i följd, ska varumärket bli föremål för de sanktioner som föreskrivs i detta underavsnitt, under förutsättning att det inte finns giltiga skäl till att varumärket inte använts.
2.Även följande utgör bruk enligt punkt 1:
a)Användning av varumärket i en form som skiljer sig i detaljer vilka inte förändrar märkets särskiljande egenskaper så som det registrerats.
b)Anbringandet av varumärket på varor eller deras emballage endast för exportändamål.
3. Varje användning av ett varumärke med tillstånd av innehavaren eller som utövas av en person som är behörig att använda
EU/UA/sv 249
265
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 198
Grunder för upphävande
1.Parterna ska föreskriva att ett varumärke ska kunna upphävas om det inom en sammanhängande femårsperiod utan giltiga skäl inte har tagits i verkligt bruk i det relevanta territoriet för de varor eller tjänster för vilka det registrerats; ingen kan emellertid kräva att varumärket ska upphävas om varumärket har tagits i verkligt bruk eller dess bruk återupptagits under tiden mellan utgången av femårsperioden och ansökan om upphävande. Om bruket av varumärket påbörjas eller återupptas inom en tremånadersperiod före ansökan om upphävande, och denna tremånadersperiod inleds tidigast vid utgången av den sammanhängande femårsperiod under vilken märket inte använts, ska emellertid användningen lämnas utan avseende om förberedelserna för att inleda eller återuppta den vidtogs först efter det att innehavaren fick kännedom om att en ansökan om upphävande kunde komma att göras.
2.Ett varumärke ska också kunna bli föremål för upphävande om det, efter den dag då
det registrerades,
a)som ett resultat av innehavarens verksamhet eller passivitet, har blivit en allmän beteckning i handeln för en vara eller tjänst för vilket det är registrerat,
b)som ett resultat av det bruk innehavaren gjort av varumärket eller den användning till vilken innehavaren gett sitt tillstånd med avseende på varorna eller tjänsterna för vilka det är registrerat, kan komma att vilseleda allmänheten, särskilt vad gäller varornas eller tjänsternas art, kvalitet eller geografiska ursprung.
EU/UA/sv 250
266
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 199
Registreringshinder, grunder för upphävande eller ogiltighetsförklaring
I de fall då registreringshinder eller grunder för upphävande eller ogiltighetsförklaring föreligger endast för en del av de varor eller tjänster för vilka varumärket har ansökts eller registrerats, ska avslaget av ansökan om att registrera, upphäva eller ogiltigförklara varumärket endast avse dessa varor eller tjänster.
ARTIKEL 200
Skyddstid
Skyddets varaktighet i
EU/UA/sv 251
267
Prop. 2013/14:249
Bilaga
UNDERAVSNITT 3
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR
ARTIKEL 201
Underavsnittets tillämpningsområde
1.Detta underavsnitt gäller för erkännande och skydd av geografiska beteckningar som har sitt ursprung i parternas territorier.
2.En parts geografiska beteckningar som ska skyddas av den andra parten ska endast omfattas av detta avtal om de omfattas av den lagstiftning som avses i artikel 202 i detta avtal.
ARTIKEL 202
Fastställda geografiska beteckningar
1. Efter att ha granskat den ukrainska lagstiftning som förtecknas i del A i bilaga
i bilaga
EU/UA/sv 252
268
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2.Efter att ha granskat
i bilaga
3.Efter att ha genomfört ett invändningsförfarande i enlighet med kriterierna i bilaga
4.Efter att ha genomfört ett invändningsförfarande i enlighet med kriterierna i bilaga
EU/UA/sv 253
269
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 203
Tillägg av nya geografiska beteckningar
1 Parterna är överens om att det ska vara möjligt att i bilagorna
2.En part ska inte vara skyldig att som geografisk beteckning skydda ett namn som kommer
i konflikt med namnet på en växtsort eller en djurras och därmed riskerar att vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.
ARTIKEL 204
Omfattningen av skyddet för geografiska beteckningar
1. De geografiska beteckningar som förtecknas i bilagorna
a)Varje direkt eller indirekt kommersiellt bruk av ett skyddat namn för produkter som är jämförbara men som inte uppfyller kraven i produktspecifikationen för det skyddade namnet, eller i den mån detta bruk innebär att en geografisk betecknings anseende utnyttjas.
EU/UA/sv 254
270
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)Varje obehörigt bruk, imitation eller anspelning, även när produktens verkliga ursprung anges eller det skyddade namnet har översatts, transkriberats eller åtföljs av uttryck som ”stil”, ”typ”, ”metod”, ”sådan som tillverkas i”, ”imitation”, ”smak”, ”liknande” eller dylikt.
c)Varje annan osann eller vilseledande uppgift om ursprung, härkomst, beskaffenhet eller väsentliga egenskaper hos produkten på dennas inre eller yttre förpackning, i reklammaterial eller dokument, liksom förpackning av produkten i en behållare som är ägnad att inge en oriktig föreställning om produktens verkliga ursprung.
d)Varje annan form av agerande som kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.
2.Skyddade geografiska beteckningar får inte bli generiska i parternas territorier.
3.När det förekommer geografiska beteckningar som är helt eller delvis homonyma ska skydd beviljas varje enskild beteckning under förutsättning att beteckningen har använts i god tro och med visad hänsyn till lokalt och traditionellt bruk samt till den reella risken för förväxling. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 23 i Tripsavtalet ska parterna ömsesidigt fastställa de praktiska villkor under vilka sådana homonyma geografiska beteckningar ska särskiljas från varandra, med beaktande av behovet av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds. Ett homonymt namn som missleder konsumenten att tro att en produkt kommer från ett annat område får inte registreras, även om namnet är korrekt med avseende på det område eller den region eller plats där den aktuella produkten har sitt verkliga ursprung.
EU/UA/sv 255
271
Prop. 2013/14:249
Bilaga
4.Om en part i samband med förhandlingar med ett tredjeland har för avsikt att skydda en geografisk beteckning med ursprung i det landet och namnet i fråga är homonymt med en geografisk beteckning med ursprung i den andra parten, ska den sistnämnda parten informeras och ges tillfälle att lämna synpunkter innan namnet blir skyddat.
5.Ingenting i detta avtal ska förpliktiga en part att skydda en till den andra parten hörande geografisk beteckning som inte är eller som upphör att vara skyddad i det land där den har sitt ursprung. Parterna ska underrätta varandra om en geografisk beteckning upphör att vara skyddad i sitt ursprungsland. En sådan underrättelse ska ske i enlighet med artikel 211.3 i detta avtal.
6.Ingenting i detta avtal får på något sätt hindra en person att i näringsverksamhet använda sitt namn eller namnet på sin företrädare i rörelsen, utom om användningen av ett sådant namn är ägnad att vilseleda konsumenterna.
ARTIKEL 205
Rätt att använda geografiska beteckningar
1.Kommersiell användning av ett namn som skyddas enligt detta avtal för jordbruksprodukter, livsmedel, viner, aromatiserade viner eller spritdrycker som överensstämmer med motsvarande produktspecifikation är öppen för alla enheter.
2.När en geografisk beteckning blivit skyddad enligt detta avtal ska det för användningen av det skyddade namnet inte krävas någon registrering av användarna eller några ytterligare avgifter.
EU/UA/sv 256
272
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 206
Förhållande till varumärken
1.Parterna ska neka registrering av eller ogiltigförklara ett varumärke som motsvarar något av de fall som avses i artikel 204.1 i detta avtal vad gäller en skyddad geografisk beteckning för likadana produkter, om ansökan om registrering av varumärket lämnades in efter ansökningsdatumet för registrering av den geografiska beteckningen på det berörda territoriet.
2.För geografiska beteckningar enligt artikel 202 i detta avtal ska dagen för ansökan om registrering vara dagen för detta avtals ikraftträdande.
3.För geografiska beteckningar enligt artikel 203 i detta avtal ska dagen för ansökan om registrering vara den dag då begäran om skydd av en geografisk beteckning översändes till den andra parten.
4.Parterna ska inte vara skyldiga att skydda en geografisk beteckning i enlighet med artikel 203 i detta avtal när skyddet, mot bakgrund av ett varumärkes anseende eller goda rykte, riskerar att vilseleda konsumenterna om produktens rätta identitet.
EU/UA/sv 257
273
Prop. 2013/14:249
Bilaga
5. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4 i denna artikel ska parterna skydda geografiska beteckningar även när det finns ett tidigare varumärke. Med ett tidigare varumärke avses ett varumärke vars användning motsvarar något av de fall som avses i artikel 204.1 i detta avtal, och som varit föremål för en ansökan, registrerats eller förvärvats genom användning, förutsatt att detta är möjligt enligt berörd lagstiftning, på en av parternas territorium före den dag då ansökan om skydd av den geografiska beteckningen lämnades in till den andra parten inom ramen för detta avtal. Sådana varumärken får fortsätta att användas och förnyas trots skyddet av den geografiska beteckningen, under förutsättning att parternas varumärkeslagstiftning inte innehåller någon grund för att ogiltigförklara eller återkalla det aktuella varumärket.
ARTIKEL 207
Säkerställande av skydd
Parterna ska säkerställa det skydd som föreskrivs i artiklarna
EU/UA/sv 258
274
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 208
Tillfälliga åtgärder
1 Produkter som framställts och märkts i enlighet med nationell lagstiftning före detta avtals ikraftträdande men som inte uppfyller kraven i detta avtal får fortsätta att säljas till dess att lagren är uttömda.
2.Produkter som framställts och märkts i enlighet med inhemsk lagstiftning med de geografiska beteckningar som förtecknas i punkterna 3 och 4 efter detta avtals ikraftträdande och före utgången av de perioder som anges i punkterna 3 och 4, men som inte uppfyller kraven i detta avtal, får fortsätta att säljas på den parts territorium där produkten har sitt ursprung, till dess att lagren
är uttömda.
3.Under en övergångsperiod på tio år räknat från detta avtals ikraftträdande får skyddet
i enlighet med detta avtal för följande geografiska beteckningar tillhörande
a)Champagne.
b)Cognac.
c)Madeira.
d)Porto.
e)Jerez /Xérès/ Sherry.
EU/UA/sv 259
275
Prop. 2013/14:249
Bilaga
f)Calvados.
g)Grappa.
h)Anis Português.
i)Armagnac.
j)Marsala.
k)Malaga.
l)Tokaj.
4.Under en övergångsperiod på sju år räknat från detta avtals ikraftträdande får skyddet,
i enlighet med detta avtal, för följande geografiska beteckningar tillhörande
a)Parmigiano Reggiano.
b)Roquefort.
c)Feta.
EU/UA/sv 260
276
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 209
Allmänna regler
1.Import, export och saluföring av alla produkter som avses i artiklarna 202 och 203 ska ske i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga på den parts territorium där produkterna släpps ut på marknaden.
2.Alla frågor som uppstår med hänsyn till produktspecifikationerna för registrerade geografiska beteckningar ska behandlas i den underkommitté för geografiska beteckningar som inrättas enligt artikel 211 i detta avtal.
3.Registreringen av geografiska beteckningar som skyddas enligt detta avtal kan endast upphävas av den part där produkten har sitt ursprung.
4.En produktspecifikation enligt detta underavsnitt ska vara den som godkänts av myndigheterna i den part på vars territorium produkten har sitt ursprung, inklusive eventuella likaledes godkända ändringar.
EU/UA/sv 261
277
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 210
Samarbete och öppenhet
1.Parterna ska antingen direkt eller via den underkommitté för geografiska beteckningar som inrättas enligt artikel 211 i detta avtal upprätthålla kontakt i alla frågor som rör genomförandet av detta avtal samt dess funktion. I synnerhet får en part begära information från den andra parten rörande produktspecifikationer och ändringar av dessa, samt om kontaktpunkter för kontrollbestämmelser.
2.Varje part får offentliggöra produktspecifikationerna eller en sammanfattning av dessa samt uppgifter om kontaktpunkter för kontrollbestämmelser avseende den andra partens geografiska beteckningar som skyddas med stöd av detta avtal.
ARTIKEL 211
Underkommitté för geografiska beteckningar
1. Härmed inrättas en underkommitté för geografiska beteckningar
i artikel 465.4 i detta avtal.
EU/UA/sv 262
278
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2.
3.
a)Ändringar av del A i bilaga
b)Ändringar av del B i bilaga
c)Ändringar av bilaga
d)Ändringar av bilagorna
EU/UA/sv 263
279
Prop. 2013/14:249
Bilaga
e)Utbyte av information om lagstiftnings- och policyutveckling vad avser geografiska beteckningar och om alla andra frågor av gemensamt intresse på området geografiska beteckningar.
f)Utbyte av information om geografiska beteckningar med sikte på att skydda dem i enlighet med detta avtal.
UNDERAVSNITT 4
FORMGIVNING
ARTIKEL 212
Definitioner
I detta avtal avses med
a)formgivning: en produkts eller en produktdels utseende som beror av detaljer som finns på själva produkten och/eller i produktens ornament och som särskilt kan vara linjer, konturer, färger, form, ytstruktur och/eller material,
EU/UA/sv 264
280
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)produkt: alla industriellt eller hantverksmässigt framställda föremål, inklusive bland annat delar som ska hopmonteras till en sammansatt produkt, förpackningar, utstyrsel, grafiska symboler och typografiska typsnitt, dock med undantag av datorprogram,
c)sammansatt produkt: en produkt som är hopsatt av flera utbytbara beståndsdelar så att produkten kan tas isär och åter hopfogas.
ARTIKEL 213
Skyddskrav
1.
2.En formgivning av eller som ingår i en produkt som utgör en beståndsdel i en sammansatt produkt ska endast betraktas som ny och särpräglad i den mån
a)beståndsdelen, när den har infogats i den sammansatta produkten, förblir synlig vid normal användning av denna, och
b)sådana synliga detaljer i beståndsdelen i sig uppfyller kraven på nyhet och särprägel.
EU/UA/sv 265
281
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3. En formgivning ska betraktas som ny om ingen identisk formgivning har gjorts tillgänglig för allmänheten
a)när det gäller oregistrerade formgivningar, före den dag då den formgivning för vilken skydd begärs, för första gången gjordes tillgänglig för allmänheten,
b)när det gäller registrerade formgivningar, före den dag då en ansökan om registrering lämnades in avseende den formgivning för vilken skydd begärs eller, om prioritet åberopas, före den dag från vilken prioritet räknas.
Formgivningar ska betraktas som identiska om deras utseende endast skiljer sig åt på oväsentliga punkter.
4. En formgivning ska anses ha särprägel om det helhetsintryck som en kunnig användare får av formgivningen, skiljer sig från det helhetsintryck en sådan användare får av alla andra formgivningar som har gjorts tillgängliga för allmänheten
a)när det gäller oregistrerade formgivningar, före den dag då den formgivning för vilken skydd begärs, för första gången gjordes tillgänglig för allmänheten,
b)när det gäller registrerade formgivningar, före den dag då en ansökan om registrering lämnades in avseende den formgivning för vilken skydd begärs eller, om prioritet åberopas, före den dag från vilken prioritet räknas.
Vid prövning av en formgivnings särprägel ska den grad av frihet formgivaren har haft vid utvecklingen av formgivningen beaktas.
EU/UA/sv 266
282
Prop. 2013/14:249
Bilaga
5.Skyddet ska tillhandahållas genom registrering och ge innehavarna ensamrätt enligt bestämmelserna i denna artikel. Oregistrerade formgivningar som har gjorts tillgängliga för allmänheten ska medföra samma ensamrätt, dock endast om den bestridda användningen är ett resultat av att den skyddade formgivningen efterbildats.
6.En formgivning ska anses ha gjorts tillgänglig för allmänheten om den har offentliggjorts
i samband med registrering eller på annat sätt, eller förevisats, använts i yrkesmässig verksamhet eller blivit känd på annat sätt, utom i fall då dessa omständigheter inte rimligen kunde ha blivit kända genom normal yrkesmässig verksamhet i kretsar inom den berörda sektorn på det territorium där skydd åberopas före den dag då en ansökan om registrering lämnades in eller, om prioritet åberopas, före den dag från vilken prioritet räknas. När det gäller skydd för en oregistrerad formgivning gäller att en formgivning ska anses ha gjorts tillgänglig för allmänheten om den har offentliggjorts, förevisats, använts i yrkesmässig verksamhet eller blivit känd på annat sätt, så att dessa omständigheter rimligen kunde ha blivit kända vid normal yrkesmässig verksamhet i kretsar inom den berörda sektorn på det territorium där skydd åberopas.
En formgivning ska emellertid inte anses ha gjorts tillgänglig för allmänheten endast på grund av att den visats för någon annan efter en uttalad eller tyst överenskommelse om konfidentialitet.
EU/UA/sv 267
283
Prop. 2013/14:249
Bilaga
7. Allmänhetens kännedom om formgivningen ska inte inverka på tillämpningen av punkterna 3 och 4 i denna artikel i sådana fall då en formgivning för vilken skydd begärs genom en registrerad formgivning har gjorts tillgänglig för allmänheten
a)genom formgivaren, den till vilken rätten har övergått eller någon annan till följd av uppgifter som tillhandahållits eller åtgärder som vidtagits av formgivaren eller den till vilken rätten har övergått, och
b)under en period av tolv månader före den dag då en ansökan om registrering lämnades in eller, om prioritet åberopas, före den dag från vilken prioritet räknas.
8. Punkt 7 i denna artikel ska också tillämpas om en formgivning har gjorts tillgänglig för allmänheten till följd av missbruk i förhållande till formgivaren eller den till vilken rätten har övergått.
ARTIKEL 214
Skyddstid
1.Skyddets varaktighet i
2.För oregistrerade formgivningar ska skyddstiden i
minst tre år från den dag då formgivningen gjordes tillgänglig för allmänheten inom en av parternas territorium.
EU/UA/sv 268
284
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 215
Ogiltigförklaring eller vägrad registrering
1.
a)Formgivningen överensstämmer inte med definitionen i artikel 212 a i detta avtal.
b)Den uppfyller inte kraven i artiklarna 213 och 217 (punkterna 3, 4 och 5) i detta avtal.G
G
c)Rättighetshavaren har enligt ett domstolsbeslut inte rätt till formgivningen.
d)Formgivningen strider mot en tidigare formgivning som gjorts tillgänglig för allmänheten efter den dag då ansökan om registrering lämnades in eller, om prioritet åberopas, den dag från vilken formgivningens prioritet räknas, och som är skyddad från en dag före den nämnda dagen genom en registrerad formgivning eller en ansökan om en formgivning.
e)Ett särskiljande kännetecken används i en senare formgivning, och den lagstiftning i den berörda parten som är tillämplig på detta kännetecken ger kännetecknets rättighetshavare rätt att förbjuda en sådan användning.
f)Formgivningen innebär en otillåten användning av ett verk som skyddas enligt den berörda partens upphovsrättslagstiftning.
EU/UA/sv 269
285
Prop. 2013/14:249
Bilaga
g)Formgivningen innebär en felaktig användning av någon av de symboler som förtecknas
i artikel 6b i Pariskonventionen eller av märken, emblem och vapen som inte omfattas av den artikeln och som är av särskilt allmänt intresse på en parts territorium.
Denna punkt ska inte påverka parternas rätt att fastställa formella krav för ansökningar gällande formgivning.
2. En part får som ett alternativ till ogiltigförklarande föreskriva att en formgivning, som kan ogiltigförklaras av de skäl som anges i punkt 1 i denna artikel, får begränsas i sin användning.
ARTIKEL 216
Rättigheter
Innehavaren av en skyddad formgivning ska åtminstone ha ensamrätt att använda den och att hindra tredje man från att utan hans eller hennes samtycke använda den, särskilt att tillverka, bjuda ut, släppa ut på marknaden, importera, exportera eller använda en produkt som formgivningen ingår
i eller används för eller att lagerhålla en sådan produkt för sådana ändamål.
EU/UA/sv 270
286
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 217
Undantag
1.De rättigheter som är knutna till formskydd vid registreringen får inte utövas vad gäller
a)handlingar som utförs privat och i
b)handlingar som utförs i experimentsyfte,
c)handlingar som innebär återgivning i syfte att citera eller undervisa, förutsatt att sådana handlingar är förenliga med god affärssed och inte omotiverat skadar normalt utnyttjande av formgivningen samt på villkor att källan anges.
2. Vidare får de rättigheter som är knutna till ett formskydd vid registreringen inte utövas vad gäller
a)utrustning på fartyg och luftfartyg som är registrerade i ett annat land, när dessa tillfälligt kommer in på den berörda partens territorium,
b)import till den berörda parten av reservdelar och tillbehör för reparation av sådana fartyg,
c)reparation av sådana fartyg.
EU/UA/sv 271
287
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3.Formskydd kan inte erhållas för sådana detaljer i en produkts utseende som uteslutande är betingade av teknisk funktion.
4.Formskydd kan inte erhållas för sådana detaljer i en produkts utseende som måste återges exakt till formen och dimensionerna för att den produkt som formgivningen ingår i eller används för ska gå att mekaniskt ansluta till eller placera i, kring eller mot en annan produkt så att båda produkterna fyller sin funktion.
5.Formskydd kan inte erhållas för en formgivning som strider mot allmän ordning eller mot allmänna moralbegrepp.
ARTIKEL 218
Förhållande till upphovsrätt
En formgivning som är skyddad genom ett formskydd som registrerats i en part i enlighet med detta underavsnitt ska också vara berättigad till skydd enligt den partens upphovsrättslagstiftning från och med den dag då formgivningen skapades eller på något sätt fastställdes. Det tillkommer varje part att avgöra i vilken utsträckning och på vilka villkor sådant skydd ska ges, samt även vilken verkshöjd som ska krävas.
EU/UA/sv 272
288
Prop. 2013/14:249
Bilaga
UNDERAVSNITT 5
PATENT
ARTIKEL 219
Patent och folkhälsa
1.Parterna erkänner betydelsen av förklaringen om Tripsavtalet och folkhälsa, som WTO:s ministerkonferens antog den 14 november 2001 (nedan kallad Dohaförklaringen).
Parterna ska vid tolkning och tillämpning av rättigheterna och skyldigheterna enligt detta kapitel följa Dohaförklaringen.
2.Parterna ska bidra till tillämpningen av och följa WTO:s allmänna råds beslut av
den 30 augusti 2003 om punkt 6 i Dohaförklaringen.
ARTIKEL 220
Tilläggsskydd
1. Parterna medger att läkemedel och växtskyddsmedel som skyddas av patent på deras respektive territorier får genomgå ett administrativt godkännandeförfarande innan de släpps ut på deras marknader. De medger att den tidsrymd som förflyter mellan det att en patentansökan görs och det att det första godkännandet lämnas för att saluföra produkten på deras respektive marknader, enligt vad som fastställts i detta syfte i relevant lagstiftning, kan förkorta den period då produkten åtnjuter faktiskt patentskydd.
EU/UA/sv 273
289
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2.Parterna ska föreskriva att läkemedel eller växtskyddsmedel som skyddas av patent och som har genomgått ett administrativt godkännandeförfarande ska skyddas under ytterligare en period, som är lika med den tidsrymd som avses i punkt 1, minskad med fem år.
3.När det gäller läkemedel som omfattats av pediatriska studier, och resultaten av studierna kommer till uttryck i produktinformationen, ska parterna föreskriva en ytterligare förlängning på sex månader av den period under vilken produkten är skyddad enligt punkt 2 i denna artikel.
ARTIKEL 221
Skydd för biotekniska uppfinningar
1.Parterna ska skydda biotekniska uppfinningar i sin nationella patenträtt. De ska, om nödvändigt, anpassa sin nationella patenträtt så att hänsyn tas till bestämmelserna i detta avtal. Denna artikel påverkar inte parternas skyldigheter som härrör från internationella konventioner, i synnerhet från Tripsavtalet och konventionen om biologisk mångfald från 1992.
2.I detta underavsnitt avses med
a)biologiskt material: material som innehåller genetisk information och som kan reproducera sig självt eller reproduceras i ett biologiskt system,
b)mikrobiologiskt förfaringssätt: varje förfaringssätt som använder sig av, utförs på eller framställer ett mikrobiologiskt material.
EU/UA/sv 274
290
Prop. 2013/14:249
Bilaga
3. Vid tillämpningen av detta avtal ska uppfinningar som är nya, som har uppfinningshöjd och som kan användas industriellt, vara patenterbara även om de avser en produkt som består av eller innehåller biologiskt material eller ett förfarande genom vilket biologiskt material framställs, bearbetas eller används.
Biologiskt material, som isoleras från sin naturliga miljö eller framställs genom ett tekniskt förfaringssätt, kan vara föremål för en uppfinning även om det redan förekom i naturen.
En isolerad beståndsdel av människokroppen eller en på annat sätt genom ett tekniskt förfaringssätt framställd beståndsdel, inbegripet en gensekvens eller en delsekvens av en gen, kan utgöra en patenterbar uppfinning, även om denna beståndsdels struktur är identisk med strukturen hos en naturlig beståndsdel. Den industriella användningen av en gensekvens eller delsekvens av en gen ska tydligt framgå av patentansökan.
4.Följande är icke patenterbart:
a)Växtsorter och djurraser.
b)Väsentligen biologiska förfaringssätt för framställning av växter eller djur.
c)Människokroppen i sina olika bildnings- och utvecklingsstadier, liksom enbart upptäckten av en av dess beståndsdelar, inbegripet en gensekvens eller en delsekvens av en gen.
Uppfinningar, som avser växter eller djur, är patenterbara om uppfinningens genomförbarhet inte är tekniskt begränsad till en viss växtsort eller djurras. Led b i denna punkt påverkar inte patenterbarheten hos uppfinningar, vilkas föremål är ett mikrobiologiskt förfaringssätt eller ett annat tekniskt förfaringssätt eller en genom sådana förfaringssätt framställd produkt.
EU/UA/sv 275
291
Prop. 2013/14:249
Bilaga
5. Uppfinningar, vilkas kommersiella utnyttjande skulle stå i strid med allmän ordning eller allmän moral, är uteslutna från patenterbarhet; utnyttjande ska dock inte betraktas som stridande mot allmän ordning eller allmän moral endast på den grund att det är förbjudet genom en bestämmelse i lag eller annan författning. Särskilt följande ska anses icke patenterbart:
a)Förfaringssätt för kloning av mänskliga varelser.
b)Förfaringssätt för ändring i den genetiska identiteten hos mänskliga könsceller.
c)Användning av mänskliga embryon för industriella eller kommersiella ändamål.
d)Sådana förfaringssätt för ändring i den genetiska identiteten hos djur som kan förorsaka dem lidande, utan att det medför några påtagliga medicinska fördelar för människor eller djur samt djur som framställs genom sådana förfaringssätt.
6.Det skydd ett patent ger för ett biologiskt material, som på grund av en uppfinning har bestämda egenskaper, omfattar allt biologiskt material som erhålls ur det biologiska materialet genom reproduktion eller mångfaldigande i identisk eller differentierad form och som har samma egenskaper.
7.Det skydd ett patent ger för ett förfaringssätt som gör det möjligt att framställa ett biologiskt material, som på grund av en uppfinning har bestämda egenskaper, omfattar det biologiska material som direkt framställs genom detta förfaringssätt och allt annat biologiskt material som genom reproduktion eller mångfaldigande i identisk eller differentierad form framställs från det direkt framställda biologiska materialet och som har samma egenskaper.
EU/UA/sv 276
292
Prop. 2013/14:249
Bilaga
8.Det skydd ett patent ger för en produkt som innehåller eller består av genetisk information omfattar, med förbehåll för artikel 4 c i denna artikel, allt material i vilket produkten införlivas och i vilket den genetiska informationen innefattas och utövar sin funktion.
9.Det skydd som avses i punkterna 7 och 8 i denna artikel omfattar inte biologiskt material som framställs genom reproduktion eller mångfaldigande av sådant biologiskt material som av patenthavaren, eller med hans eller hennes samtycke, släpps ut på marknaden på en parts territorium, när reproduktionen eller mångfaldigandet är ett nödvändigt led i den användning för vilken det biologiska materialet har släppts ut på marknaden, förutsatt att det framställda materialet inte senare används för annan reproduktion eller annat mångfaldigande.
10.Genom undantag från punkterna 7 och 8 i denna artikel innebär försäljning eller all annan saluföring av vegetabiliskt reproduktionsmaterial av patenthavaren, eller med hans eller hennes samtycke, till en jordbrukare för att utnyttjas i jordbruket, att denne har rätt att själv använda sin skörd för reproduktion eller mångfaldigande i det egna jordbruket. Omfattningen av och villkoren för detta undantag ska svara mot dem som föreskrivs i parternas nationella lagar och författningar och nationell praxis för växtförädlarrätt.
Genom undantag från punkterna 7 och 8 i denna artikel innebär försäljning eller annan saluföring av avelsboskap eller annat animaliskt reproduktionsmaterial av patenthavaren, eller med hans eller hennes samtycke, till en jordbrukare att denne har rätt att använda den skyddade boskapen för jordbruksändamål. Denna rätt omfattar att jordbrukaren får förfoga över djuret eller annat animaliskt reproduktionsmaterial för sin jordbruksverksamhet, men inte för försäljning inom ramen för eller i syfte att bedriva kommersiell reproduktionsverksamhet. Omfattningen av och villkoren för undantaget ovan ska regleras i nationella lagar och författningar och nationell praxis.
EU/UA/sv 277
293
Prop. 2013/14:249
Bilaga
11.Parterna ska föreskriva ömsesidig tvångslicens i följande fall:
a)En förädlare, som inte kan erhålla eller utnyttja en växtförädlarrätt utan att göra intrång i ett tidigare meddelat patent, får ansöka om tvångslicens att utan ensamrätt utnyttja den uppfinning som skyddas av patentet, mot lämplig avgift, såvitt en sådan licens är nödvändig för att den växtsort som ska skyddas ska kunna utnyttjas. Parterna ska föreskriva att patenthavaren, när en sådan licens meddelas, på skäliga villkor har rätt till en ömsesidig licens att använda den skyddade sorten.
b)En innehavare av ett patent på en bioteknisk uppfinning, som inte kan utnyttja denna utan att göra intrång i en tidigare beviljad växtförädlarrätt, får ansöka om tvångslicens att utan ensamrätt utnyttja den växtsort som skyddas av rättigheten, mot lämplig avgift. Parterna ska föreskriva att innehavaren av växtförädlarrätten, när en sådan licens meddelas, på skäliga villkor har rätt till en ömsesidig licens att använda den skyddade uppfinningen.
12.De som ansöker om sådana licenser som avses i punkt 11 i denna artikel ska visa att
a)de utan framgång har vänt sig till patenthavaren eller innehavaren av växtförädlarrätten, för att erhålla ett licensavtal,
b)växtsorten eller uppfinningen utgör ett viktigt teknisk framsteg av betydande ekonomiskt intresse i förhållande till den patentskyddade uppfinningen eller den skyddade växtsorten.
EU/UA/sv 278
294
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 222
Skydd av uppgifter som lämnas i syfte att erhålla godkännande för att släppa ut ett läkemedel på marknaden
1.Parterna ska tillämpa ett övergripande system för att garantera att uppgifter som lämnas in för att erhålla ett godkännande för utsläppande av läkemedel på marknaden behandlas konfidentiellt, inte röjs eller används.
2.När en part begär att testdata eller studier rörande ett läkemedels säkerhet och effektivitet ska lämnas in innan en sådan produkt godkänns för saluföring får parten därför inte, under en period av minst fem år från dagen för det första godkännandet i den parten, tillåta andra sökande att sälja samma produkt eller en liknande produkt på grundval av det godkännande som beviljats den sökande som hade lämnat in testdata eller studier, såvida inte denne har gett sitt samtycke. Under en sådan period ska de testdata eller studier som lämnades in för det första godkännandet inte användas till förmån för senare sökande som försöker få ett godkännande för saluföring av ett läkemedel, utom om den förste sökande har gett sitt samtycke.
3.Ukraina ska åta sig att anpassa sin lagstiftning rörande uppgiftsskydd för läkemedel till
EU:s lagstiftning till en tidpunkt som beslutas av handelskommittén.
EU/UA/sv 279
295
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 223
Uppgiftsskydd för växtskyddsmedel
1.Parterna ska fastställa krav på säkerhet och effektivitet före godkännande av utsläppande av växtskyddsmedel på marknaden.
2.Parterna ska erkänna en tillfällig rättighet till ägaren av en test- eller studierapport som lämnas in för första gången för att erhålla ett godkännande för saluföring av ett växtskyddsmedel. Under en sådan period ska test- eller studierapporten inte användas till förmån för någon annan person som försöker få ett godkännande för saluföring av ett växtskyddsmedel, om inte den förste ägaren uttryckligen gett sitt samtycke. Denna rätt kallas nedan uppgiftsskydd.
3.Parterna ska fastställa de villkor som test- eller studierapporten ska uppfylla.
4.Perioden för uppgiftsskydd ska vara minst tio år från dagen för det första godkännandet i den part som berörs. Parterna får besluta om en förlängning av perioden för uppgiftsskydd för växtskyddsmedel med låg risk. I ett sådant fall får perioden förlängas till 13 år.
5.Parterna får besluta att dessa perioder ska förlängas för varje förlängning av godkännanden för mindre användningsområden1. I ett sådant fall får den sammanlagda uppgiftsskyddsperioden under inga förhållanden överstiga 13 år, eller för växtskyddsmedel med låg risk, 15 år.
1Mindre användningsområde: användning av ett växtskyddsmedel i en särskild part på växter eller växtprodukter som inte odlas i större omfattning i den parten eller som odlas i stor omfattning för att fylla ett exceptionellt växtskyddsbehov.
EU/UA/sv 280
296
Prop. 2013/14:249
Bilaga
6.En test eller en studie ska också omfattas av skydd om den behövdes för att förnya eller ompröva ett produktgodkännande. I dessa fall ska uppgiftsskyddsperioden vara 30 månader.
7.Regler för att förhindra att samma tester utförs flera gånger på ryggradsdjur ska fastställas av parterna. En sökande som avser att utföra tester och studier på ryggradsdjur ska vidta nödvändiga åtgärder för att kontrollera att dessa tester och studier inte redan har utförts eller påbörjats.
8.En ny sökande och innehavaren eller innehavarna av de relevanta produktgodkännandena ska på alla sätt säkerställa att de utbyter information om tester och studier på ryggradsdjur. Kostnaderna för detta utbyte ska bestämmas på ett rättvist, öppet och
9.Om den nye sökanden och innehavaren eller innehavarna av relevanta produktgodkännanden för växtskyddsmedel inte kan nå en uppgörelse om att utbyta rapporter om tester eller studier på ryggradsdjur ska den nye sökanden informera parten.
10.Om en uppgörelse inte kan nås får detta inte hindra den berörda parten från att använda rapporter om tester och studier på ryggradsdjur i samband med den nya sökandens ansökan.
11.Innehavaren eller innehavarna av det relevanta godkännandet har rätt att kräva av den nye sökanden att denne står för en rimlig del av innehavarens eller innehavarnas kostnader. Den berörda parten får hänvisa de berörda parterna till att lösa frågan genom ett formellt och bindande skiljeförfarande som genomförs enligt den nationella lagstiftningen.
EU/UA/sv 281
297
Prop. 2013/14:249
Bilaga
UNDERAVSNITT 6
KRETSMÖNSTER I HALVLEDARPRODUKTER
ARTIKEL 224
Definitioner
I detta underavsnitt avses med
a)halvledarprodukt: slut- eller mellanledet av en produkt som
består av en materialstruktur i vilken ingår ett lager halvledande material, och har ett eller flera andra lager bestående av ledande, isolerande eller halvledande material och där lagren är placerade i enlighet med ett förutbestämt tredimensionellt mönster, samt är avsedd att ensam eller tillsammans med andra funktioner utföra en elektronisk funktion,
b)en halvledarprodukts kretsmönster: en rad sammanhörande bilder som, oavsett hur de är fixerade eller kodade,
utgör det tredimensionella mönstret av de lager som en halvledarprodukt består av, och där varje bild i raden representerar hela eller en del av mönstret i en halvledarprodukts yta vid vilken tillverkningsfas som helst.
EU/UA/sv 282
298
Prop. 2013/14:249
Bilaga
c)kommersiellt utnyttjande: försäljning, uthyrning, leasing eller andra kommersiella distributionsmetoder eller erbjudande om dessa. I artikel 227 i detta avtal ska emellertid kommersiellt utnyttjande inte omfatta utnyttjande i förtroliga sammanhang om det inte förekommer någon ytterligare distribution till tredje part.
ARTIKEL 225
Skyddskrav
1.Parterna ska skydda kretsmönstren i halvledarprodukter genom lagstiftning som ger ensamrätter i enlighet med bestämmelserna i denna artikel.
2.Parterna ska fastställa skydd för en halvledarprodukts kretsmönster i den utsträckning det uppfyller villkoren att dels vara resultatet av sin upphovsmans egen intellektuella insats, dels inte vara allmänt förekommande inom halvledarindustrin. I de fall då en halvledarprodukts kretsmönster består av delar som är allmänt förekommande inom halvledarindustrin ska det skyddas endast i den utsträckning kombinationen av delarna, betraktad som helhet, uppfyller de ovannämnda villkoren.
EU/UA/sv 283
299
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 226
Ensamrätter
1. Den ensamrätt som avses i artikel 225.1 i detta avtal ska omfatta rätten att medge eller förbjuda följande handlingar:
a)mångfaldigande av ett kretsmönster i den utsträckning det är skyddat enligt artikel 225.2 i detta avtal,
b)kommersiellt utnyttjande eller import för detta ändamål av ett kretsmönster eller en halvledarprodukt som har tillverkats med utnyttjande av kretsmönster.
2. Den ensamrätt som avses i punkt 1 a i denna artikel ska inte gälla mångfaldigande i syfte att analysera, utvärdera eller undervisa om själva kretsmönstret eller de begrepp, processer, system eller den teknik som det innehåller.
3 Den ensamrätt som avses i punkt 1 i denna artikel ska inte utsträckas till en handling avseende ett kretsmönster som uppfyller kraven i artikel 225.2 i detta avtal, skapat på grundval av analys och utvärdering av ett annat kretsmönster i överensstämmelse med punkt 2 i denna artikel.
4. Ensamrätten att medge eller förbjuda de handlingar som nämns i punkt 1 b i denna artikel ska inte gälla en sådan handling som utförs efter det att kretsmönstret eller halvledarprodukten lagligen har släppts ut på marknaden.
EU/UA/sv 284
300
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 227
Skyddstid
Ensamrätten ska gälla i minst 10 år från den tidpunkt då kretsmönstret först utnyttjades kommersiellt i någon del av världen eller, i det fall registrering är ett villkor för att ensamrätten ska uppstå eller fortsätta att gälla, 10 år efter den tidigaste av följande tidpunkter:
a)utgången av det kalenderår under vilket kretsmönstret först utnyttjades kommersiellt i någon del av världen,
b)utgången av det kalenderår under vilket en giltig ansökan om registrering ingavs.
EU/UA/sv 285
301
Prop. 2013/14:249
Bilaga
UNDERAVSNITT 7
ANDRA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 228
Växtsorter
Parterna ska samarbeta för att främja och stärka skyddet av växtförädlarrätten i enlighet med den internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter från 1961, reviderad i Genève den 10 november 1972, den 23 oktober 1978 och den 19 mars 1991, däribland det
ARTIKEL 229
Genetiska resurser, traditionell kunskap och folklore
1. Med förbehåll för sin inhemska lagstiftning ska parterna respektera, bevara och bibehålla kunskaper, innovationer och sedvänjor hos ursprungsbefolkningar och lokalsamhällen med traditionella livssätt som är relevanta för bevarande och hållbart nyttjande av biologisk mångfald, och främja en bredare tillämpning av dessa, med godkännande och deltagande av dem som besitter sådana kunskaper, innovationer och sedvänjor, samt främja rättvis fördelning av de vinster som uppkommer vid utnyttjandet av sådana kunskaper, innovationer och sedvänjor.
EU/UA/sv 286
302
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2.Parterna erkänner vikten av att, i enlighet med nationell lagstiftning, vidta lämpliga åtgärder för att bevara traditionell kunskap och är överens om att fortsätta att arbeta för att utveckla internationellt erkända sui
3.Parterna är överens om att bestämmelserna om immateriella rättigheter i detta underavsnitt och konventionen om biologisk mångfald ska tillämpas på ett ömsesidigt stödjande sätt.
4.Parterna är överens om att regelbundet utbyta synpunkter och information om relevanta multilaterala diskussioner.
EU/UA/sv 287
303
Prop. 2013/14:249
Bilaga
AVSNITT 3
SÄKERSTÄLLANDE AV SKYDD FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
ARTIKEL 230
Allmänna skyldigheter
1.Parterna bekräftar sina åtaganden enligt Tripsavtalet, särskilt del III, och ska föreskriva följande nödvändiga kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner för att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter1. Åtgärderna, förfarandena och sanktionerna ska vara rättvisa och skäliga, inte onödigt komplicerade eller kostsamma och inte medföra oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjsmål.
2.Åtgärderna och sanktionerna ska även vara effektiva, proportionella och avskräckande och tillämpas så att hinder för lagenlig handel inte uppkommer och så att missbruk inte sker.
1Vid tillämpningen av artiklarna
i halvledarprodukter, varumärkesrättigheter, formskydd, patenträttigheter, inklusive rättigheter som härrör från tilläggsskydd; geografiska beteckningar; bruksmodellskydd; växtförädlarrätt; firmanamn, om dessa är skyddade som exklusiva rättigheter i den berörda nationella lagstiftningen.
EU/UA/sv 288
304
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 231
Berättigade sökande
1. Parterna ska tillerkänna följande personer och organ rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som avses i detta avsnitt och i del III i Tripsavtalet:
a)Innehavare av immateriella rättigheter, i överensstämmelse med bestämmelserna i tillämplig lagstiftning.
b)Alla andra personer som får utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet licenstagare, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.
c)Organ som tillvaratar branschintressen och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.
2. Parterna får tillerkänna organ som förvaltar kollektiva immateriella rättigheter och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som avses i detta avsnitt och i del III
i Tripsavtalet, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lagstiftning.
EU/UA/sv 289
305
Prop. 2013/14:249
Bilaga
UNDERAVSNITT 1
CIVILRÄTTSLIGA ÅTGÄRDER, FÖRFARANDEN OCH SANKTIONER
ARTIKEL 232
Presumtion om innehav av upphovsrätt eller närstående rättighet
Parterna erkänner att följande gäller vid tillämpningen av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som föreskrivs i detta avtal:
a)För att upphovsmannen till ett litterärt eller konstnärligt verk, om inte motsatsen bevisas, ska anses som sådan och följaktligen ha rätt att föra talan om intrång, ska det vara tillräckligt att den personens namn på sedvanligt sätt finns angivet på verket.
b)Bestämmelsen i led a i denna artikel ska efter nödvändiga ändringar också tillämpas på innehavare av upphovsrätten närstående rättigheter i fråga om deras skyddade alster.
EU/UA/sv 290
306
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 233
Bevisning
1.Parternas rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att, när en part har lagt fram skälig bevisning som är tillräcklig för att visa grund för talan och har angett bevisning till stöd för sin talan som motparten förfogar över, besluta att motparten ska lägga fram bevisningen, förutsatt att sekretessbelagd och annan konfidentiell information skyddas.
2.Under samma förutsättningar ska parterna, när det gäller intrång i de immateriella rättigheterna som begås i kommersiell skala, vidta nödvändiga åtgärder för att göra det möjligt för de behöriga rättsliga myndigheterna att, där så är lämpligt och på begäran, besluta att
EU/UA/sv 291
307
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 234
Åtgärder för att skydda bevisning
1.Parterna ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan prövningen av sakfrågan inletts och på begäran av en part som har lagt fram skälig bevisning till stöd för sina påståenden att ett immaterialrättsintrång har begåtts eller är omedelbart förestående, får besluta om omedelbara och effektiva interimistiska åtgärder för att säkra relevant bevisning om det påstådda intrånget, förutsatt att konfidentiell information skyddas. Sådana åtgärder kan inbegripa en detaljerad beskrivning, med eller utan provexemplar, eller beslag av de påstådda intrångsgörande varorna och, där så är lämpligt, det material och de verktyg som använts för tillverkningen och/eller distributionen av dessa varor samt tillhörande handlingar. Åtgärderna ska om nödvändigt vidtas utan att motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål kan antas medföra irreparabel skada för rättighetshavaren eller om det finns en uppenbar risk för att bevisningen kan komma att förstöras.
2.Parterna ska se till att åtgärder för att skydda bevisning upphävs eller upphör att gälla, på begäran av svaranden och utan att det påverkar möjligheten att kräva skadestånd, om inte sökanden inom skälig tid väcker talan om saken vid den behöriga rättsliga myndigheten.
EU/UA/sv 292
308
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 235
Rätt till information
1. Parterna ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med en rättegång om immaterialrättsintrång och som svar på en berättigad och proportionell begäran av käranden, får besluta att information om ursprung och distributionsnät för de intrångsgörande varorna eller tjänsterna ska lämnas av intrångsgöraren och/eller annan person som
a)har befunnits förfoga över de intrångsgörande varorna i kommersiell skala,
b)har befunnits använda de intrångsgörande tjänsterna i kommersiell skala,
c)har befunnits i kommersiell skala tillhandahålla tjänster som använts i intrångsgörande verksamhet,
eller
d)har pekats ut av en person som avses i led a, b eller c i denna punkt såsom delaktig
i produktion, tillverkning eller distribution av varorna eller tillhandahållandet av tjänsterna.
EU/UA/sv 293
309
Prop. 2013/14:249
Bilaga
2.Informationen i punkt 1 i denna artikel ska, beroende på vad som lämpligt, omfatta
a)namn och adress till producenter, tillverkare, distributörer, leverantörer och andra som tidigare innehaft respektive använt varorna eller tjänsterna, samt tilltänkta grossister och detaljister,
b)uppgifter om hur mycket som producerats, tillverkats, levererats, mottagits eller beställts samt om erhållet pris på varorna eller tjänsterna.
3. Punkterna 1 och 2 i denna artikel ska inte påverka tillämpningen av andra lagbestämmelser som
a)ger rättighetshavarens rätt till ytterligare information,
b)reglerar hur information som lämnas enligt denna artikel får användas i civilrättsliga eller straffrättsliga förfaranden,
c)reglerar ansvar för missbruk av rätten till information,
d)gör det möjligt att vägra lämna sådan information som skulle tvinga en person som avses i punkt 1 i denna artikel att medge egen eller nära anhörigs medverkan i ett immaterialrättsintrång, eller
e)reglerar sekretesskydd för informationskällor eller behandling av personuppgifter.
EU/UA/sv 294
310
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 236
Interimistiska åtgärder och säkerhetsåtgärder
1.Parterna ska se till att de rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden får utfärda ett interimistiskt föreläggande i syfte att hindra ett omedelbart förestående immaterialrättsintrång eller tillfälligt förbjuda, vid behov förenat med vite om så föreskrivs i nationell lagstiftning,
en fortsättning av det påstådda intrånget eller göra en fortsättning avhängig av att det ställs säkerhet för ersättning till rättighetshavaren. Ett interimistiskt föreläggande får också utfärdas på samma villkor mot en mellanhand vars tjänster utnyttjas av tredje man för att göra intrång
i en immateriell rättighet.
2.Ett interimistiskt föreläggande får även utfärdas i syfte att besluta om beslag eller överlämnande av varor som misstänks göra intrång i en immateriell rättighet för att förhindra att de införs eller omsätts på marknaden.
3.När det gäller intrång som begås i kommersiell skala, ska parterna se till att de rättsliga myndigheterna, om sökanden påvisar omständigheter som kan äventyra indrivningen av skadestånd, får belägga fast och rörlig egendom som tillhör den person som påstås ha gjort intrånget med kvarstad, inbegripet frysning av dennes bankkonton och andra tillgångar. I detta syfte får de behöriga myndigheterna besluta att
EU/UA/sv 295
311
Prop. 2013/14:249
Bilaga
4.Parterna ska se till att de interimistiska åtgärder som avses i punkterna 1, 2 och 3 i denna artikel där så är lämpligt får vidtas utan att motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål skulle leda till irreparabel skada för rättighetshavaren. I sådana fall ska parterna senast underrättas om detta omedelbart efter det att åtgärderna har verkställts. En omprövning, innefattande en rätt att bli hörd, ska ske på svarandens begäran, så att det inom rimlig tid efter underrättelsen om åtgärderna kan beslutas huruvida dessa ska ändras, upphävas eller fastställas.
5.Parterna ska se till att de interimistiska åtgärder som avses i punkterna 1, 2 och 3 i denna artikel upphävs eller upphör att gälla, på begäran av svaranden, om sökanden inte inom skälig tid väcker talan om saken vid den behöriga rättsliga myndigheten.
6.Om de interimistiska åtgärderna upphävs eller upphör på grund av en handling eller underlåtenhet från sökandens sida, eller om det i efterhand konstateras att det inte förelåg något intrång eller hot om intrång i en immateriell rättighet, ska de rättsliga myndigheterna ha befogenhet att på begäran av svaranden förordna om att sökanden ska betala lämplig ersättning till svaranden för skada som har orsakats av dessa åtgärder.
EU/UA/sv 296
312
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 237
Korrigeringsåtgärder
1.Parterna ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden, utan att det påverkar det skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av intrånget och utan att någon form av ersättning utgår, får besluta att varor som har konstaterats göra intrång i en immateriell rättighet ska återkallas från marknaden, slutgiltigt avlägsnas från marknaden eller förstöras. Om så är lämpligt, får de behöriga rättsliga myndigheterna även besluta att material och verktyg som huvudsakligen har använts för att skapa eller tillverka dessa varor ska förstöras.
2.De rättsliga myndigheterna ska förordna om att dessa åtgärder ska bekostas av intrångsgöraren, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.
ARTIKEL 238
Förelägganden
Parterna ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, när de har fastställt att ett intrång har begåtts i en immateriell rättighet, får utfärda ett föreläggande mot den person som gjort intrånget med förbud att fortsätta intrånget. Om så föreskrivs i nationell lagstiftning, ska föreläggandet, där så är lämpligt, förenas med vite för att säkerställa efterlevnad. Parterna ska även se till att rättighetshavare har möjlighet att begära ett föreläggande mot mellanhänder vars tjänster utnyttjas av tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet.
EU/UA/sv 297
313
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 239
Alternativa åtgärder
Parterna får föreskriva att de behöriga rättsliga myndigheterna, när detta är lämpligt och på begäran av den person som kan bli föremål för sådana åtgärder som föreskrivs i artikel 237 och/eller artikel 238 i detta avtal, får besluta att ekonomisk ersättning istället för de åtgärder som föreskrivs i artikel 237 och/eller artikel 238 i detta avtal, ska utgå till den skadelidande parten, om personen
i fråga varken har handlat uppsåtligt eller oaktsamt, om ett verkställande av åtgärderna i fråga skulle orsaka denne oproportionerligt stor skada och om ekonomisk ersättning till den skadelidande parten framstår som rimligt tillfredsställande.
ARTIKEL 240
Skadestånd
1.Parterna ska se till att de rättsliga myndigheterna när de fastställer skadestånd
a)beaktar alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska konsekvenserna, däribland utebliven vinst, för den skadelidande parten, den otillbörliga vinst som intrångsgöraren har gjort och, där så är lämpligt, omständigheter av annan än rent ekonomisk karaktär, såsom ideell skada som rättighetshavaren har förorsakats genom intrånget, eller
EU/UA/sv 298
314
Prop. 2013/14:249
Bilaga
b)som ett alternativ till led a i denna punkt, där så är lämpligt, får fastställa skadeståndet till ett engångsbelopp på grundval av sådana faktorer som åtminstone det belopp som skulle ha betalats i royalty eller avgift om intrångsgöraren hade begärt tillstånd att nyttja den immateriella rättigheten i fråga.
2. I de fall då intrångsgöraren har gjort intrång i immateriella rättigheter utan att ha vetat eller utan att ha rimlig grund till att veta det, får parterna föreskriva att de rättsliga myndigheterna får förordna om återbetalning till den skadelidande parten av vinst eller betalning av ett skadestånd som kan vara fastställt i förväg.
ARTIKEL 241
Kostnader för förfarandet
Parterna ska se till att rimliga och proportionerliga kostnader för förfarandet och andra kostnader som har åsamkats den vinnande parten, som allmän regel ersätts av den förlorande parten om detta inte skulle strida mot principen om rättvisa.
EU/UA/sv 299
315
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 242
Offentliggörande av domstolsavgöranden
Parterna ska se till att de rättsliga myndigheterna i rättsliga förfaranden rörande immaterialrättsintrång på begäran av sökanden och på intrångsgörarens bekostnad får förordna om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet, t.ex. att avgörandet ska anslås och offentliggöras helt eller delvis. Parterna får även föreskriva ytterligare lämpliga åtgärder för offentliggörande som är anpassade till de särskilda förhållandena, inbegripet väl synlig annonsering.
ARTIKEL 243
Administrativa förfaranden
Om civilrättsliga sanktioner kan föreläggas till följd av administrativa förfaranden grundade på vad som framkommit i saken, ska dessa förfaranden i allt väsentligt vara förenliga med de principer som fastställs i de relevanta bestämmelserna i detta underavsnitt.
EU/UA/sv 300
316
Prop. 2013/14:249
Bilaga
UNDERAVSNITT 2
TJÄNSTELEVERERANDE MELLANHÄNDERS ANSVAR
ARTIKEL 244
Användning av mellanhänders tjänster
Båda parter erkänner att tredje man kan komma att använda mellanhänders tjänster för intrångsrelaterad verksamhet. För att säkerställa fri rörlighet för informationstjänster och samtidigt säkerställa skydd för immateriella rättigheter i en digital miljö, ska varje part föreskriva de åtgärder som framgår av detta underavsnitt för tjänstelevererande mellanhänder. Detta underavsnitt är endast tillämpligt på ansvar som kan vara en följd av intrång på det immaterialrättsliga området, framför allt upphovsrätt1.
1De undantag från ansvar som fastställs enligt denna artikel omfattar endast fall när tjänsteleverantörens verksamhet är begränsad till den tekniska processen att driva och erbjuda tillgång till ett kommunikationsnät där information som görs tillgänglig av tredje part vidarebefordras eller tillfälligt lagras, i uteslutande syfte att göra överföringen effektivare. Denna verksamhet är av rent teknisk, automatisk och passiv natur, vilket innebär att tjänsteleverantören varken har kännedom om eller kontroll över vidarebefordrad eller
lagrad information.
EU/UA/sv 301
317
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 245
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: enbart vidarefordran (”mere conduit”)
1. Parterna ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällestjänst bestående av överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av tjänstemottagaren, eller tillhandahållande av tillgång till ett kommunikationsnät, inte ska vara ansvarig för den överförda informationen under förutsättning att tjänsteleverantören
a)inte initierar överföringen,
b)inte väljer ut mottagaren av den överförda informationen, och
c)inte väljer ut eller ändrar den information som överförs.
2Överföringen och tillhandahållande av sådan tillgång som avses i punkt 1 i denna artikel omfattar automatisk, mellanliggande och tillfällig lagring av den vidarebefordrade informationen, i den mån lagringen enbart görs för att utföra överföringen i kommunikationsnätet och under förutsättning att informationen inte lagras längre än vad som rimligtvis krävs för sådan överföring.
3Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar
en överträdelse.
EU/UA/sv 302
318
Prop. 2013/14:249
Bilaga
ARTIKEL 246
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: cachning
1. Parterna ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällestjänst bestående av överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av tjänstemottagaren inte ska vara ansvarig för den automatiska, mellanliggande och tillfälliga lagring av informationen som ägt rum enbart för att effektivisera vidare överföring av informationen till andra tjänstemottagare på deras begäran, under förutsättning att
<