Regeringens proposition 2013/14:231

Informationsutbytesavtal med Grenada Prop.
  2013/14:231

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 22 maj 2014

Fredrik Reinfeldt

Anders Borg

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Grenada om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Prop. 2013/14:231 Innehållsförteckning

1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 3
2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Grenada om  
  utbyte av upplysningar i skatteärenden ............................................. 4
3 Ärendet och dess beredning ............................................................ 18
4 Avtalet mellan Sverige och Grenada om utbyte av  
  upplysningar i skatteärenden........................................................... 18
  4.1 Lagförslaget...................................................................... 18
  4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll................................ 19
    4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... 19
    4.2.2 Definitioner ..................................................... 20
    4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran ................. 20
    4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar .............. 20
    4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran......................... 21
    4.2.6 Sekretess.......................................................... 22
    4.2.7 Kostnader ........................................................ 23
    4.2.8 Lagstiftning om implementering ..................... 23
    4.2.9 Förfarandet vid ömsesidig  
      överenskommelse ............................................ 23
    4.2.10 Slutbestämmelser............................................. 23
5 Konsekvenser för de offentliga finanserna ..................................... 23
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 maj 2014........... 25

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2013/14:231

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Grenada om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Grenada om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

Prop. 2013/14:231 2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige
  och Grenada om utbyte av upplysningar i
  skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Grenadas regering undertecknade den 19 maj 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilagan till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då avtalet träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då avtalet träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.

4

Bilaga Prop. 2013/14:231 (Översättning)

AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN SVERIGES GOVERNMENT OF SWEDEN REGERING OCH GRENADAS AND THE GOVERNMENT OF REGERING OM UTBYTE AV GRENADA FOR THE EX- UPPLYSNINGAR I SKATTE- CHANGE OF INFORMATION ÄRENDEN

RELATING TO TAX MATTERS

The Government of Sweden and Sveriges regering och Grenadas
the Government of   Grenada, regering, som önskar ingå ett avtal
desiring to conclude an Agreement om utbyte av upplysningar i
for the exchange of information skatteärenden, har kommit överens
relating to tax matters, have agreed om följande:            
as follows:                            
Article 1             Artikel 1              
Object and scope of the Agreement Avtalets syfte och tillämpnings-
                område              
1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i
the Contracting Parties shall de avtalsslutande parterna ska
provide assistance through ex- biträda   varandra     med
change of information that is handräckning genom utbyte av
foreseeably relevant   to the upplysningar som kan antas vara
administration and enforcement of relevanta vid administration och
the domestic laws of the verkställighet av de avtalsslutande
Contracting Parties concerning parternas interna   lagstiftning
taxes covered by this Agreement. avseende skatter som omfattas av
Such information shall include detta avtal. Sådana upplysningar
information that is foreseeably inbegriper upplysningar som kan
relevant to the determination, antas vara   relevanta   för
assessment and collection of such fastställande, beskattning   och
taxes,   the recovery and uppbörd av sådana skatter, för
enforcement of tax claims, or the indrivning och andra exekutiva
investigation or prosecution of tax åtgärder beträffande skatte-
matters. Information shall be fordringar eller för utredning eller
exchanged in accordance with the åtal i skatteärenden. Upp-
provisions of this Agreement and lysningarna ska utbytas i enlighet
shall be treated as confidential in med bestämmelserna i detta avtal
the manner provided in Article 8. och ska hållas hemliga på sätt som
The rights and safeguards secured anges i artikel 8. De rättigheter
to persons by the laws or som tillkommer personer enligt
administrative practice of the den anmodade partens lagstiftning
requested Party remain applicable eller administrativa praxis förblir
to the extent that they do not tillämpliga i den utsträckning de
unduly prevent or delay effective inte otillbörligt   hindrar eller
exchange of information.     fördröjer ett effektivt utbyte av
                upplysningar.           5

Prop. 2013/14:231 2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.

2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

Article 2 Artikel 2
Jurisdiction Jurisdiktion

A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

Article 3 Artikel 3
Taxes covered Skatter som omfattas

1.The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.

2.This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.

1.De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.

2.Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.

  Article 4     Artikel 4    
  Definitions     Definitioner    
  1. For the purposes of this 1. Om inte annat anges, har vid
  Agreement, unless otherwise tillämpningen av detta avtal
  defined:     följande uttryck nedan angiven
        betydelse:    
  a) the term “Grenada” means the a) ”Grenada” avser landet
  country of Grenada;   Grenada,    
6 b) the term “Sweden” means the b) ”Sverige” avser Konungariket

Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;

c)the term “Contracting Party” means Sweden or Grenada as the context requires;

d)the term “competent authority” means:

(i) in Grenada, the Minister of Finance or his authorised representative;

(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;

e)the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

f)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

g)the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

h)the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

i)the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

c)”avtalsslutande part” avser Sverige eller Grenada beroende på sammanhanget,

d)”behörig myndighet” avser

1)i Grenada, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud,

2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,

e)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,

f)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,

g)”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,

h)”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,

i)”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,

Prop. 2013/14:231

7

Prop. 2013/14:231 j) the term “collective
  investment fund or scheme” means
  any pooled investment vehicle,
  irrespective of legal form. The
  term “public collective investment
  fund or scheme” means any
  collective investment fund or

scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed ”by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

k)the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;

l)the term “applicant Party” means the Contracting Party requesting information;

m)the term “requested Party” means the Contracting Party requested to provide information;

n)the term “information gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;

o)the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever.

2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

8

j)”kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,

k)”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,

l)”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär upplysningar,

m)”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har anmodats att lämna upplysningar,

n)”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna begärda upplysningar,

o)”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, hand-

ling eller annan dokumentation oavsett form.

2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har

  enligt annan lagstiftning i denna Prop. 2013/14:231
  part.
Article 5 Artikel 5

Exchange of information upon request

1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3.If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4.Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:

a) information held by banks, other financial institutions, and

Utbyte av upplysningar på begäran

1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.

2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.

3.Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

4.Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att den har befogenhet att genom dess behöriga myndigheter på begäran och för de ändamål som anges i artikel 1 i detta avtal, inhämta och lämna:

a) upplysningar som innehas av

banker, andra finansiella insti- 9
Prop. 2013/14:231 any person acting in an agency or tutioner och annan person som
  fiduciary capacity   including agerar i egenskap av representant
  nominees and trustees;     eller förvaltare,   däri inbegripet
                    ombud och trustförvaltare,  
  b) information regarding the b) upplysningar om ägarför-
  ownership of companies, partner- hållandena i bolag, handelsbolag,
  ships, trusts,   foundations, truster, stiftelser, ”Anstalten” och
  “Anstalten” and other persons, andra personer, däri inbegripet –
  including, within the constraints of med de begränsningar som följer
  Article 2, ownership information av artikel 2 upplysningar om
  on all such persons in an ägarförhållandena   rörande alla
  ownership chain; in the case of sådana personer i en ägarkedja; i
  trusts, information on settlors, fråga om truster, upplysningar om
  trustees and beneficiaries; and in stiftare, förvaltare och förmåns-
  the case of foundations, infor- tagare; i fråga om stiftelser,
  mation on founders, members of upplysningar om stiftare, leda-
  the foundation council and möter i styrelsen och destinatärer.
  beneficiaries. Further, this Agree- Detta avtal medför inte skyldighet
  ment does not create an obligation för de avtalsslutande parterna att
  on the Contracting Parties to inhämta eller lämna upplysningar
  obtain or provide ownership om ägarförhållanden i bolag vars
  information with respect to aktier är föremål för allmän om-
  publicly traded companies or sättning eller i publika kollektiva
  public collective investment funds investeringsfonder eller publika
  or schemes unless such infor- kollektiva investeringssystem, så-
  mation can be obtained without vida inte sådana upplysningar kan
  giving rise to disproportionate inhämtas utan att det medför
  difficulties.             oproportionerligt stora svårigheter.
  5. The competent authority of 5. Vid begäran om upplysningar
  the applicant Party shall provide enligt detta avtal ska den behöriga
  the following information to the myndigheten i den anmodande
  competent authority of the parten till   den   behöriga
  requested Party when making a myndigheten i   den anmodade
  request for information under the parten   lämna     följande
  Agreement to demonstrate the upplysningar, för att visa att de
  foreseeable relevance of the efterfrågade upplysningarna kan
  information to the request:   antas vara relevanta:        
  a) the identity of the person a) identiteten på den person som
  under examination or investi- är föremål för utredning eller
  gation;               undersökning,            
  b) a statement of the information b) uppgift om de begärda
  sought including its nature and the upplysningarna,   däri inbegripet
  form in which the applicant Party deras närmare beskaffenhet och i
  wishes to receive the information vilken form som den anmodande
  from the requested Party;     parten önskar att få upplysning-
                    arna från den anmodade parten,
  c) the tax purpose for which the c) det beskattningsändamål för
  information is sought;       vilket upplysningarna efterfrågas,
  d) grounds for believing that the d) skälen för att anta att de
  information requested is held in begärda upplysningarna finns i den
10 the requested Party or is in the anmodade parten eller innehas
possession or control of a person eller kontrolleras av person inom Prop. 2013/14:231
within the jurisdiction of the den anmodade partens jurisdiktion,  
requested Party;                          
e) to the extent known, the name e) såvitt det är känt, namn och  
and address of any person believed adress på person som kan antas  
to be in possession of the inneha de begärda upplysningarna,  
requested information;                        
f) a statement that the request is f) uppgift om att begäran är i  
in conformity with the law and överensstämmelse med lagstift-  
administrative practices of the ning och administrativ praxis i den  
applicant Party, that if the anmodande parten och att den  
requested information was within behöriga myndigheten   i den  
the jurisdiction of the applicant anmodande parten – om de  
Party then the competent authority begärda upplysningarna fanns  
of the applicant Party would be inom denna parts jurisdiktion –  
able to obtain the information skulle kunna inhämta upplysning-  
under the laws of the applicant arna enligt lagstiftning eller veder-  
Party or in the normal course of tagen administrativ praxis i den  
administrative practice and that it anmodande parten samt att be-  
is in conformity with this gäran är i överensstämmelse med  
Agreement;       detta avtal,                
g) a statement that the applicant g) uppgift om att den anmo-  
Party has pursued all means dande parten har vidtagit alla  
available in its own territory to åtgärder för att inhämta upp-  
obtain the information, except lysningarna som står till dess  
those that would give rise to förfogande inom dess eget terri-  
disproportionate difficulties.   torium, utom sådana åtgärder som  
            skulle medföra oproportionerligt  
            stora svårigheter.          
6. The competent authority of 6. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party shall forward den anmodade parten ska snarast  
the requested information as möjligt lämna de begärda upp-  
promptly as possible to the lysningarna   till den anmodande  
applicant Party. To ensure a parten. För att tillgodose ett  
prompt response, the competent skyndsamt svar ska den behöriga  
authority of the requested Party myndigheten i den anmodade  
shall:         parten:                  
a) Confirm receipt of a request a) Till den behöriga myndig-  
in writing to the competent heten i den anmodande parten  
authority of the applicant Party skriftligen bekräfta mottagandet av  
and shall notify the competent begäran och inom 60 dagar efter  
authority of the applicant Party of mottagandet   underrätta den  
deficiencies in the request, if any, behöriga myndigheten   i den  
within 60 days of the receipt of the anmodande parten om eventuella  
request.         brister i begäran.            
b) If the competent authority of b) Om den behöriga myndig-  
the requested Party has been heten i den anmodade parten inte  
unable to obtain and provide the har kunnat inhämta och lämna de  
information within 90 days of begärda upplysningarna inom 90  
receipt of the request, including if dagar från det att begäran togs  
it encounters obstacles in emot, däri inbegripet   om det 11

Prop. 2013/14:231 furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.

Article 6

Tax examinations abroad

  1. A Contracting Party may
  allow representatives of the
  competent authority of the other
  Contracting Party to enter the
  territory of the first-mentioned
  Party to interview individuals and
  examine records with the written
  consent of the persons concerned.
  The competent authority of the
  second-mentioned Party shall
  notify the competent authority of
  the first-mentioned Party of the
  time and place of the meeting with
  the individuals concerned.  
  2. At the request of the compe-
  tent authority of one Contracting
  Party, the competent authority of
  the other Contracting Party may
  allow representatives of the
  competent authority of the first-
  mentioned Party to be present at
  the appropriate part of a tax
  examination in the second-
  mentioned Party.      
  3. If the request referred to in
  paragraph 2 is acceded to, the
  competent authority of the
  Contracting Party conducting the
  examination shall, as soon as
  possible, notify the competent
  authority of the other Party about
  the time and place of the
  examination, the authority or
12 official designated to carry out the

Artikel 6

Utomlands utförda skatteutredningar

1.En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för mötet med dessa personer.

2.På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part får den behöriga myndigheten

iden andra avtalsslutande parten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.

3.Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de för-

examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

faranden och villkor som den Prop. 2013/14:231 förstnämnda parten fastställt för

utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.

Article 7         Artikel 7            
Possibility of declining a request Möjlighet att avslå en begäran  
1. The requested Party shall not 1. Den anmodade parten har inte  
be required to obtain or provide skyldighet att inhämta eller lämna  
information that the applicant upplysningar som den anmodande  
Party would not be able to obtain parten inte skulle kunna inhämta  
under its own laws for purposes of enligt dess lagstiftning för admini-  
the administration or enforcement stration eller verkställighet av dess  
of its own tax laws. The competent egen skattelagstiftning. Den be-  
authority of the requested Party höriga myndigheten i den anmo-  
may decline to assist where the dade parten får avslå en begäran  
request is not made in conformity när begäran inte har gjorts i  
with this Agreement.   överensstämmelse med detta avtal.  
2. The provisions of this 2. Bestämmelserna i detta avtal  
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en  
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att   lämna  
supply information which would upplysningar   som skulle röja  
disclose any trade, business, handels-, affärs-, industri- eller  
industrial, commercial or pro- yrkeshemlighet eller kommersiell  
fessional secret or trade process. hemlighet eller i näringsverksam-  
Notwithstanding the foregoing, het nyttjat förfaringssätt. Utan  
information of the type referred to hinder av detta, ska upplysningar  
in Article 5, paragraph 4 shall not som avses i artikel 5 punkt 4 inte  
be treated as such a secret or trade anses som sådana hemligheter  
process merely because it meets eller sådant förfaringssätt endast  
the criteria in that paragraph. på grund av att de uppfyller  
            villkoren i nämnda punkt.      
3. The provisions of this 3. Bestämmelserna i detta avtal  
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en  
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att inhämta  
obtain or provide information, eller lämna   upplysningar som  
which would reveal confidential skulle röja hemlig kommunikation  
communications between a client mellan en klient och dennes  
and an attorney, solicitor or other advokat eller annat juridiskt  
admitted legal   representative ombud, när sådan kommunikation:  
where such communications are:                
a) produced for the purposes of a) förevarit i syfte att söka eller  
seeking or providing legal advice lämna juridisk rådgivning, eller  
or                          
b) produced for the purposes of b) förevarit i syfte att användas 13

Prop. 2013/14:231 use in existing or contemplated legal proceedings.

4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.

4.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

5.En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

6.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

  Article 8            
  Confidentiality        
  Any information received by a
  Contracting Party under this
  Agreement shall be treated as
  confidential in the same manner as
  information obtained under the
  domestic laws of that Party and
  may be disclosed only to persons
  or authorities (including courts and
  administrative bodies) in the
  jurisdiction of the Contracting
  Party concerned with the
  assessment or collection of, the
  enforcement or prosecution in
  respect of, or the determination of
  appeals in relation to, the taxes
  covered by this Agreement. Such
  persons or authorities shall use
  such information only for such
  purposes. They may disclose the
  information in public court
  proceedings or in judicial
14 decisions. The information may

Artikel 8

Sekretess

Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna

not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

får inte yppas för annan person, Prop. 2013/14:231
institution eller myndighet eller för
annan jurisdiktion utan uttryckligt
skriftligt medgivande av den
behöriga myndigheten i den

anmodade parten.

Article 9 Artikel 9
Costs Kostnader

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.

De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.

Article 10 Artikel 10
Implementation legislation Lagstiftning om implementering

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

Article 11

Mutual agreement procedure

1.Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

Artikel 11

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.

2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.

3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.

15

Prop. 2013/14:231 Article 12 Artikel 12
Entry into force Ikraftträdande

1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect

a) for criminal tax matters, from the date of entry into force;

b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.

1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.

2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas

a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,

b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

Article 13 Artikel 13
Termination Upphörande

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.

16

2. In the event of termination, 2. I händelse av uppsägning ska Prop. 2013/14:231
both Contracting Parties shall de avtalsslutande parterna vara
remain bound by the provisions of fortsatt bundna av bestämmelserna
Article 8 with respect to any i artikel 8 i fråga om upplysningar
information obtained under the som erhållits med stöd av avtalet.
Agreement.          
In witness whereof the under- Till bekräftelse härav har under-
signed, being duly authorised tecknade, därtill vederbörligen
thereto, have signed the Agree- bemyndigade, undertecknat detta
ment.     avtal.    
Done at Paris this 19th day of Som skedde i Paris den 19 maj
May 2010, in duplicate in the 2010 i två exemplar på engelska
English language.     språket.    
For the Government of the   För Konungariket Sveriges  
Kingdom of Sweden     regering    
Per Holmström     Per Holmström    
For the Government of Grenada För Grenadas regering  
Stephen Fletcher     Stephen Fletcher    

17

Prop. 2013/14:231 3 Ärendet och dess beredning

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Grenada har förts under 2009. Utkast till avtal färdigställdes i november 2009. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 19 maj 2010.

Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Grenada om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Grenada om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 19 maj 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Grenada om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Grenada om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.

Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Grenada. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Grenada.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.

Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

18

4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll Prop. 2013/14:231

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bahrain, Bermuda, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, San Marino och Seychellerna.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkten överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.

19

Prop. 2013/14:231 4.2.2 Definitioner

Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar

  Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutred-
20 ningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modell-
 

avtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare Prop. 2013/14:231 för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar

i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.

Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.

4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en  
begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7.  
Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande  
bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten  
inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den  
anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för  
administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare  
anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse  
med avtalet.  
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna  
upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller  
yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet  
nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana  
hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller  
villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller  
utgör information om ägarförhållanden.  
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upp-  
lysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes  
advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.  
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de  
begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.  
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på  
grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.  
Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt  
som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten.  
Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om  
upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för  
administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande 21
 

Prop. 2013/14:231 partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

4.2.6Sekretess

Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.

Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap. 1–4 §§ OSL för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende om handräckning eller bistånd som en svensk myndighet lämnar åt en myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Sekretess gäller enligt andra stycket samma bestämmelse, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 27 kap. 1–4 §§ OSL för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt andra stycket, får enligt bestämmelsens tredje stycke de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15–27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med

22

avtalet. Av bestämmelsens fjärde stycke framgår att för uppgift i en Prop. 2013/14:231 allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

4.2.8Lagstiftning om implementering

I artikel 10 anges att de avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

4.2.9Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.

4.2.10Slutbestämmelser

Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare.

5Konsekvenser för de offentliga finanserna

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Grenada.

23

Prop. 2013/14:231 Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

24

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 maj 2014

Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, statsråden Björklund, Bildt, Ask, Larsson, Erlandsson, Hägglund, Borg, Billström, Adelsohn Liljeroth, Ohlsson, Attefall, Engström, Kristersson, Elmsäter-Svärd, Ullenhag, Ek, Arnholm

Föredragande: statsrådet Borg

Regeringen beslutar proposition 2013/14:231 Informationsutbytesavtal med Grenada.

Prop. 2013/14:231

25