Regeringens proposition 2013/14:20
Frihandelsavtal mellan Europeiska unionen och Prop.
dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken 2013/14:20 Korea, å andra sidan
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 3 oktober 2013
Fredrik Reinfeldt
Ewa Björling
(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan. Förhandlingarna om ett frihandelsavtal inleddes i maj 2007 och avtalet undertecknades i oktober 2010. Europaparlamentet godkände avtalet i februari 2011. Avtalet med Republiken Korea (Sydkorea) är det mest omfattande frihandelsavtal som EU hittills har förhandlat fram och det innehåller ett brett spektrum av handelspolitiska frågor. Tullarna för industri- och jordbruksprodukter avvecklas nästan fullständigt. Andra områden som liberaliseras är tjänstehandel, etableringsrätt och
1
Prop. 2013/14:20 |
Innehållsförteckning |
|
||
|
|
|
|
|
|
1 |
Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. |
3 |
|
|
2 Ärendet och dess beredning .............................................................. |
4 |
||
|
3 |
Bakgrund........................................................................................... |
4 |
|
|
4 Den ekonomiska utvecklingen i Sydkorea ........................................ |
5 |
||
|
5 |
Frihandelsavtalets innehåll................................................................ |
5 |
|
|
|
5.1 |
Avtalets mål (artiklarna |
5 |
|
|
5.2 |
Varuhandel (artiklarna |
6 |
|
|
5.3 |
Handelspolitiska åtgärder (artiklarna |
6 |
|
|
5.4 |
Tekniska handelshinder (artiklarna |
7 |
|
|
5.5 |
Sanitära och fytosanitära åtgärder (artiklarna 5.1– |
|
|
|
|
5.11) ................................................................................... |
7 |
|
|
5.6 |
Tullar och handelslättnader (artiklarna |
8 |
|
|
5.7 |
Handel med tjänster, etablering och elektronisk |
|
|
|
|
handel (artiklarna |
8 |
|
|
5.8 |
Betalningar och kapitalrörelser (artiklarna |
9 |
|
|
5.9 |
Offentlig upphandling (artiklarna |
9 |
|
|
5.10 |
Immateriella rättigheter (artiklarna |
10 |
|
|
5.11 |
Konkurrens (artiklarna |
11 |
|
|
5.12 |
Öppenhet (artiklarna |
11 |
|
|
5.13 |
Handel och hållbar utveckling (artiklarna 13.1– |
|
|
|
|
13.16) ............................................................................... |
12 |
|
|
5.14 |
Tvistlösning (artiklarna |
12 |
|
|
5.15 |
Institutionella och allmänna bestämmelser samt |
|
|
|
|
slutbestämmelser (artiklarna |
13 |
|
|
5.16 |
Protokoll om kulturellt samarbete .................................... |
14 |
|
6 |
Godkännande av avtalet .................................................................. |
14 |
|
|
Bilaga |
Frihandelsavtal mellan Europeiska unionen och dess |
|
|
|
|
|
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra |
|
|
|
|
sidan………………………………………………………...17 |
|
|
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 oktober 2013... |
1376 |
2
1 |
Förslag till riksdagsbeslut |
Prop. 2013/14:20 |
|
|
Regeringen föreslår att riksdagen godkänner frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan (avsnitt 6).
3
Prop. 2013/14:20 |
2 |
Ärendet och dess beredning |
|
|
|
|
Genom ett rådsbeslut 2006 bemyndigades Europeiska kommissionen att |
|
|
inleda förhandlingar om ett bilateralt frihandelsavtal med Sydkorea. |
|
|
Förhandlingarna inleddes i maj 2007 och avslutades i oktober 2009. Den |
|
|
6 oktober 2010 undertecknades avtalet. Europaparlamentet godkände |
|
|
avtalet den 17 februari 2011. Frihandelsavtalet med Sydkorea är ett brett |
|
|
och ambitiöst avtal som syftar till att uppnå en successiv och ömsesidig |
|
|
liberalisering av handeln med varor och tjänster samt en reglering av |
|
|
andra handelsrelaterade frågor. Avtalet är det mest omfattande |
|
|
frihandelsavtal EU hittills har förhandlat fram med ett land utanför |
|
|
Europa och tillsammans med det ramavtal som har förhandlats parallellt |
|
|
(se prop. 2010/11:92, betänkande 2010/11:UU16 samt riksdagsskrivelse |
|
|
2010/11:288) etablerar EU ett strategiskt partnerskap med Sydkorea. |
|
|
Mellan ram- och frihandelsavtalen finns också en juridisk länk som |
|
|
innebär att förmånerna i frihandelsavtalet kan sägas upp om någon part |
|
|
bryter mot grundvalarna i ramavtalet, dvs. de bestämmelser som handlar |
|
|
om mänskliga rättigheter och |
|
|
|
Frihandelsavtalet är ett blandat avtal, dvs. både EU och |
|
medlemsstaterna är avtalsparter tillsammans med Sydkorea. Avtalet |
|
|
kommer att träda i kraft 60 dagar efter den dag då parterna utbytt |
|
|
anmälningar om att de har slutfört alla rättsliga förfaranden som krävs. |
|
|
Avtalet tillämpas med vissa undantag provisoriskt mellan EU och |
|
|
Sydkorea sedan den 1 juli 2011.1 |
|
|
3 |
Bakgrund |
|
Frihandelsavtalet mellan EU och Sydkorea är det första i en ny |
generation frihandelsavtal som förhandlats fram enligt principerna i kommissionens meddelande 2006 om ett konkurrenskraftigt Europa i världen. I meddelandet dras riktlinjerna upp för hur EU:s handelspolitik kan bidra till EU:s strategi för tillväxt och sysselsättning. En av grundpelarna i denna politik är att utvidga handeln genom att öppna marknaderna bl.a. med hjälp av frihandelsavtal med ett antal tillväxtländer. Beslutet att inleda förhandlingar om sådana frihandelsavtal med tredjeland bygger på solida ekonomiska kriterier. Syftet är att förbättra marknadstillträdet för europeiska företag på mycket dynamiska och konkurrensutsatta tillväxtmarknader. Frihandelsavtalen utgör en språngbräda för framtida global liberalisering genom att de går utöver de marknadsöppningar som hittills har kunnat uppnås genom de multilaterala förhandlingarna inom Världshandelsorganisationen (WTO).
1 Se EUT L 168, 28.6.2011, p.1.
4
4 |
Den ekonomiska utvecklingen i |
Prop. 2013/14:20 |
|
|
|||
|
Sydkorea |
|
|
Sydkorea är i dag världens 12:e största ekonomi och den 12:e största |
|
||
handelsnationen. Landet utgör en av de |
mest dynamiska |
|
|
tillväxtekonomierna och är medlem i G20. Sydkorea kom snabbt över |
|
||
den globala ekonomiska krisen 2008 och uppnådde redan 2010 en |
|
||
tillväxt på över 6 procent, vilket låg i topp bland |
|
||
finanskrisen ökade den sydkoreanska industrins inflytande globalt och |
|
||
företagens |
marknadsandelar fortsatte att expandera. En stark |
|
|
exportinriktad politik har lett till en fortsatt hög ekonomisk tillväxt. |
|
||
Den sydkoreanska tillväxten drivs främst av utrikeshandeln som utgör |
|
||
82 % av landets BNP. Beroendet av utrikeshandeln har medfört att landet |
|
||
antagit en nationell strategi för utvidgning av handeln genom |
|
||
frihandelsavtal. Sådana avtal har hittills ingåtts med 45 länder (inklusive |
|
||
de 28 medlemsstaterna inom EU). Den sydkoreanska ekonomin |
|
||
domineras av några stora företagskonglomerat, s.k. chaebol. Ett exempel |
|
||
på ett sådant konglomerat är Samsung, som på egen hand står för en |
|
||
femtedel av exporten. Den ekonomiska politiken har emellertid också |
|
||
som målsättning att stimulera ekonomisk tillväxt genom särskilda |
|
||
satsningar på nyföretagande. |
|
|
|
Sydkorea är Sveriges 25:e största handelspartner och den fjärde största |
|
||
i Asien. Marknaden väntas fortsätta att växa och möjligheterna bedöms |
|
||
goda för att öka den svenska exporten. Svenska storföretag har |
|
||
framgångsrikt ökat sin närvaro i landet under senare år. Ett åttiotal |
|
||
svenska |
företag finns representerade i Sydkorea. En svensk |
|
|
handelskammare bildades 2012 för att ge ökat stöd åt de svenska |
|
||
företagen. |
|
|
|
Den bilaterala handeln har under flera år visat ett svenskt |
|
||
handelsöverskott. Den svenska varuexporten till Sydkorea uppgick under |
|
||
2012 till 8,3 miljarder kronor och domineras av verkstadsprodukter, |
|
||
maskiner, apparater, transportmedel samt hel- och halvfabrikat. Importen |
|
||
från Sydkorea uppgick till 6,8 miljarder kronor och består främst av |
|
||
apparater för telekommunikation, halvledare, transportmedel och |
|
||
verkstadsprodukter. |
|
|
|
5 |
Frihandelsavtalets innehåll |
|
|
5.1 |
Avtalets mål (artiklarna |
|
|
Genom avtalet upprättar parterna ett frihandelsområde för varor, tjänster |
|
||
och etableringar. Den övergripande målsättningen med avtalet är att bidra |
|
||
till en harmonisk utveckling och utvidgning av handeln samt att främja |
|
||
ökade investeringar mellan parterna och stärka ekonomiernas |
|
||
konkurrenskraft. Detta ska ske genom att parterna gradvis avlägsnar olika |
|
||
former av handelshinder, underlättar för varuhandel |
genom minskade |
5 |
|
|
|
|
Prop. 2013/14:20 tullar samt liberaliserar tjänstehandel och reglerna för etablering. Avtalet har också som mål att liberalisera parternas marknader för offentlig upphandling samt ge ett effektivt skydd för immateriella rättigheter. Hållbar utveckling definieras som ett överordnat mål. Handel och investeringar ska ske med respekt för standarder inom miljö- och arbetsmarknadsområdet.
5.2Varuhandel (artiklarna
Genom avtalet åtar sig parterna en omfattande avveckling av tullavgifter på ursprungsvaror från den andra parten. Merparten av alla varutullar avvecklades direkt när frihandelsavtalet började tillämpas provisoriskt i juli 2011. Inom fem år avvecklas motsvarande 98,7 % av tullarna i handelsvärde. För några få varor inom jordbruks- och fiskesektorn är övergångsperioderna längre, och ett fåtal varor undantas helt. För att en produkt ska anses vara en ursprungsvara och omfattas av den förmånliga behandlingen krävs, i enlighet med avtalets protokoll om definitionen av begreppet ”ursprungsprodukter”, att produkten är helt framställd eller att produkten har bearbetats tillräckligt inom EU eller i Sydkorea.
Avtalet omfattar även
5.3Handelspolitiska åtgärder (artiklarna
Om avskaffandet av tullen på en viss vara leder till en så pass kraftig ökning av importen till den andra parten att det riskerar att vålla allvarlig skada för inhemska producenter av liknande varor, får den importerande parten enligt avtalet vidta vissa bilaterala skyddsåtgärder. En sådan åtgärd kan till exempel bestå i att upphäva ytterligare planerade sänkningar av tullsatsen eller att höja densamma. Tullsatsen får dock inte överstiga den lägsta tullsats som tas ut gentemot övriga handelspartner enligt principen om s.k. mest gynnad nations behandling (MGN). En part får inte heller vidta bilaterala skyddsåtgärder under längre tid än vad som bedöms nödvändigt för att avhjälpa den allvarliga skadan och åtgärden får inte pågå längre än två år. När skyddsåtgärden upphävs ska tullsatsen vara densamma som skulle ha tillämpats om inte åtgärden hade vidtagits. Den part som tillämpar en skyddsåtgärd ska också samråda med den andra parten för att erbjuda lämplig kompensation. Denna kompensation ska ske i form av tullättnader på en annan vara, som beräknas ge likvärdig effekt i handeln mellan parterna.
6
Avtalet har särskilda bestämmelser om skyddsåtgärder på Prop. 2013/14:20 jordbruksområdet, bl.a. stipuleras att skyddsåtgärder inom det området
ska ske på ett öppet sätt och inom 60 dagar efter införandet av en sådan åtgärd ska den andra parten meddelas relevanta uppgifter om åtgärden.
Enligt avtalet behåller parterna sina rättigheter och skyldigheter att vidta allmänna handelspolitiska skyddsåtgärder enligt bestämmelserna om detta i GATT 1994 och i
Vad gäller antidumpnings- och utjämningstullar är parterna överens om att de ska användas i överensstämmelse med relevanta
5.4Tekniska handelshinder (artiklarna
I avtalet bekräftar parterna sina rättigheter och skyldigheter gentemot varandra enligt
5.5Sanitära och fytosanitära åtgärder (artiklarna
Parterna är överens om att målsättningen med bestämmelserna i avtalet om sanitära och fytosanitära åtgärder är att minimera sådana åtgärders negativa följder för handeln samtidigt som en hög nivå av hälsa och säkerhet för människor, djur och växter upprätthålls. Med sanitära och fytosanitära åtgärder avses åtgärder som införs för att skydda människors, djurs eller växters liv och hälsa från risker som härrör från t.ex. sjukdomar, skadegörare och gifter. Parterna bekräftar i avtalet sina rättigheter och skyldigheter enligt
Avtalet innehåller särskilda åtaganden om öppenhet och samråd för att utveckla en gemensam uppfattning om tillämpningen av internationella standarder i syfte att säkerställa en likabehandling. Parterna ska samarbeta i djurskyddsfrågor, bl.a. genom att utbyta information och erfarenheter om villkoren för parternas animalieproduktion. Samarbetet kommer även att inriktas på erkännande av sjukdomsfria områden för att öka förutsägbarheten för exportörer och lindra de negativa effekterna av åtgärder som behöver vidtas vid lokala utbrott av vissa djursjukdomar.
7
Prop. 2013/14:20 |
5.6 |
Tullar och handelslättnader (artiklarna 6.1– |
|
|
6.16) |
|
I syfte att underlätta handeln och främja tullsamarbetet ska parterna |
|
|
enligt avtalet samarbeta vad gäller att anta och tillämpa krav och |
|
|
förfaranden vid import, export och transitering av varor. Målet ska vara |
|
|
att säkerställa att kraven för tullförfaranden är effektiva och |
|
|
proportionerliga. Parterna ska i detta syfte ha skyndsamma |
|
|
tullförfaranden. Kraven och förfarandena får inte vara mer administrativt |
|
|
betungande än vad som är nödvändigt för att uppnå legitima mål. |
|
|
Parterna ska sörja för att klarering av varor endast ska kräva ett minimum |
|
|
av dokumentation samt göra elektroniska system tillgängliga för dem |
|
|
som använder tullsystemet. |
|
|
I avtalet anges vidare att kraven och förfarandena för import, export |
|
|
och transitering ska bygga på de internationella instrument och |
|
|
standarder som parterna godtagit. Uppgiftskrav och förfaranden ska |
|
|
tillämpas gradvis i enlighet med Världstullorganisationens (WCO:s) |
|
|
modell för tulluppgifter, rekommendationer och riktlinjer. |
|
|
Parterna ska enligt avtalet se till att deras respektive tullmyndigheter |
|
|
samarbetar och samordnar sin verksamhet. Till avtalet finns ett protokoll |
|
|
om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor som närmare reglerar |
|
|
hur detta samarbete ska gå till. Till exempel ska den ena partens |
|
|
tullmyndighet efter framställan eller självmant lämna de upplysningar |
|
|
som krävs för att den andra partens tullmyndighet ska kunna tillämpa |
|
|
tullagstiftningen på ett korrekt sätt. |
5.7 Handel med tjänster, etablering och elektronisk handel (artiklarna
|
Avtalet medför en långtgående liberalisering av handeln med tjänster, |
|
bl.a. inom telekommunikationer, miljötjänster, transport, byggnation, |
|
finansiella tjänster, post- och budtjänster samt inom en rad professionella |
|
tjänster såsom juridiska tjänster, |
|
arkitekttjänster samt ett brett urval av affärstjänster. Liberaliseringen |
|
kommer att omfatta alla leveranssätt. Andra områden som omfattas är e- |
|
handel samt löpande betalningar och kapitalrörelser. Det finns ett antal |
|
sektorer som explicit inte omfattas av avtalet, t.ex. audiovisuella tjänster, |
|
sjöfartscabotage och luftfartstjänster. |
|
Ett åtagande om marknadstillträde (liberalisering) inom en viss sektor |
|
för tjänster och etableringar medför enligt avtalet bl.a. att det i princip |
|
inte får förekomma begränsningar för tillträdet till den andra partens |
|
marknad i form av monopol, kvoter, ensamrätt eller andra krav, t.ex. en |
|
prövning av det ekonomiska behovet. Inom de sektorer där en part har |
|
beviljat marknadstillträde får inte heller den andra partens |
|
tjänsteleverantörer eller investerare diskrimineras till förmån för de |
|
inhemska i enlighet med principen om nationell behandling. Parterna får |
|
inte heller införa nya eller mer diskriminerande åtgärder efter att |
|
åtaganden inom en sektor har ingåtts. Vidare får i enlighet med principen |
8 |
om mest gynnad nation (MGN) en tjänsteleverantör eller investerare från |
|
den andra parten inte behandlas mindre förmånligt än motsvarande Prop. 2013/14:20 sådana från ett tredjeland. Reservationer kan göras från nämnda principer
och de ska i så fall anges särskilt i respektive parts s.k. bindningslista. När det gäller tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål
ska parterna enligt avtalet, inom de sektorer som liberaliseras för etableringar, tillåta att en investerare från den andra parten förflyttar fysiska personer till sin etablering under förutsättning att de anställda är s.k. nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen. Inresa och tillfällig vistelse för dessa kategorier kan begränsas i tid och personalens tjänstekontrakt ska vara förenligt med lagar, andra författningar och krav i det land där avtalet genomförs. För varje tjänstesektor som liberaliseras ska parterna också tillåta tillfällig vistelse för säljare av företagstjänster. Parterna bekräftar i avtalet vidare de skyldigheter som följer av Allmänna tjänstehandelsavtalet (GATS) i fråga om inresa och tillfällig vistelse för tjänsteutövare som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare.
Parterna ska enligt avtalet skyndsamt tillmötesgå varje begäran från den andra parten om särskilda upplysningar rörande standarder och krav för licensiering och certifiering av tjänsteleverantörer, inklusive information om relevant myndighet som reglerar dessa standarder. Till dessa standarder och krav hör bl.a. krav på utbildning, examination, erfarenhet, uppförande och etik, fortbildning, certifiering, verksamhetsområde, lokalkunskap och konsumentskydd. I de fall då auktorisering krävs för tillhandahållande av en tjänst eller för en etablering ska en parts behöriga myndigheter inom rimlig tid efter att ansökan gjorts underrätta sökanden om sitt beslut.
5.8Betalningar och kapitalrörelser (artiklarna 8.1– 8.4)
Parterna förbinder sig att inte införa några restriktioner och att tillåta alla betalningar och överföringar mellan personer som är bosatta i parternas territorier. Motsvarande åtaganden görs också beträffande transaktioner på kapitalkonton och finansiella konton för kapitalöverföringar i samband med direktinvesteringar, investeringar och andra transaktioner som liberaliserats i enlighet med avsnittet om handel med tjänster, etablering och elektronisk handel. Restriktioner får inte heller införas vid återföring av investerat kapital och vinst.
Bestämmelserna om betalningar och kapitalrörelser får emellertid inte tolkas som ett hinder för att bl.a. förhindra brott, bedrägliga eller olagliga förfaranden eller för åtgärder i fall av konkurs, insolvens eller skydd av borgenärers rättigheter.
5.9Offentlig upphandling (artiklarna
Parterna bekräftar i avtalet sina rättigheter och skyldigheter enligt WTO- avtalet om offentlig upphandling (GPA) och deras intresse för att
ytterligare utvidga möjligheterna till bilateral handel på vardera partens
9
Prop. 2013/14:20 marknad för offentlig upphandling. Enligt avtalet ska parterna också främja liberalisering av marknaderna för offentlig upphandling inom ramen för det internationella handelssystemet. Transparens, insyn och öppenhet i offentlig upphandling ska eftersträvas av båda parter och för all upphandling som omfattas av avtalet ska med vissa undantag det reviderade
5.10Immateriella rättigheter (artiklarna
När det gäller immateriella rättigheter är den övergripande målsättningen med avtalet att underlätta produktion och marknadsföring av innovativa och kreativa produkter mellan parterna, att få till stånd ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter samt se till att lagstiftningen på detta område efterlevs.
I avtalet anges att parterna ska se till att de internationella avtal om immateriella rättigheter som de ingått tillämpas i praktiken, bl.a. WTO- avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätt
Avtalet inrättar mekanismer för utbyte och samarbete. Genom avtalet sätts också vissa standarder för skydd av immateriella rättigheter som t.ex. skydd av författares verk i 70 år efter författarens död och rätten till en skälig ersättning för utövande konstnärer. Avtalet ger även skydd för vissa geografiska ursprungsbeteckningar.
Avtalet innebär vidare att parterna är skyldiga att inrätta ett system för att registrera varumärken, t.ex. ska berörda rättighetsinnehavare ha rätt att invända mot registrering av varumärken. Vidare ska ansökningar och registreringar dokumenteras i offentliga elektroniska databaser. Avtalet garanterar också ett skydd för uppgifter som lämnats in för att få ett godkännande av försäljning av läkemedel eller växtskyddsprodukter.
När det gäller verkställande av skydd för immateriella rättigheter bekräftar parterna sina existerande åtaganden enligt
2 För innehållet i det reviderade avtalet se annex till protokoll om ändring av avtalet om offentlig upphandling (WTO:s dokument GPA/113
10
uppsåtlig varumärkesförfalskning eller piratkopiering i kommersiell Prop. 2013/14:20 skala. Dessutom föreskrivs att parterna ska införa förfaranden så att
åtgärder som förhindrar fri omsättning av en vara kan vidtas på begäran av en rättighetsinnehavare om det misstänks att varor som gör intrång i en immateriell rättighet ska importeras, exporteras eller genomgå andra tullförfaranden som nämns i avtalet (s.k. gränsåtgärder).
Enligt avtalet ska ett samarbete inledas för att behandla frågor av betydelse för skydd av immateriella rättigheter och därtill relevanta frågeställningar. Parterna ska genom samarbetet övervaka genomförandet av avtalet. Parterna ska uppmuntra branschorganisationer att utarbeta uppförandekoder för att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter.
5.11Konkurrens (artiklarna
Parterna framhåller i avtalet vikten av fri och rättvis konkurrens i sina handelsförbindelser och åtar sig att tillämpa sina respektive konkurrenslagar för att förhindra konkurrensbegränsande affärsmetoder. Parterna ska effektivt ta itu med begränsande avtal, samordnade förfaranden och missbruk av en dominerande ställning från ett eller flera företags sida. Detta inkluderar även företagskoncentrationer mellan företag som väsentligt begränsar konkurrensen.
Parterna ska enligt avtalet ha myndigheter som ansvarar för att konkurrenslagstiftningen tillämpas. På den ena partens begäran är den andra parten skyldig att tillhandahålla offentliga uppgifter som rör verksamhet för tillsyn av konkurrenslagstiftningen. Även offentliga företag ska omfattas av konkurrenslagstiftningen. Statliga handelsmonopol ska anpassas så att ingen diskriminering sker avseende anskaffnings- och marknadsföringsvillkor. Inget i avtalet ska dock tolkas som att det hindrar en part från att upprätta eller bibehålla ett statligt handelsmonopol.
Parterna är överens om att göra sitt yttersta för att avlägsna subventioner som snedvrider konkurrensen inom internationell handel. Under vissa villkor förbjuds i avtalet subventioner enligt vilka en regering eller ett offentligt organ ansvarar för att täcka ett företags skulder utan begränsningar vad gäller omfattningen av skulderna, betalningsansvar eller tidsperiod. Förbjudna subventioner avser i princip även lån och garantier m.m. till företag som bedöms vara insolventa.
5.12Öppenhet (artiklarna
I avtalet erkänner parterna den betydelse deras respektive regelverk har för handeln och åtar sig att eftersträva en effektiv och förutsägbar lagstiftning för ekonomiska aktörer, särskilt vad gäller små företag. Parterna ska se till att information om åtgärder som kan ha konsekvenser för handeln är lättillgänglig för berörda aktörer på ett icke- diskriminerande sätt, tillhandahålla en motivering till sådana åtgärder samt medge tillräcklig tid mellan offentliggörandet av åtgärderna och deras ikraftträdande.
11
Prop. 2013/14:20 För omprövning eller överklagande ska parterna inrätta domstolar, domstolsliknande instanser, förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden som snabbt kan pröva och vid behov vidta korrigerande åtgärder i frågor som omfattas av avtalet. Dessa domstolar ska vara opartiska och oberoende.
5.13Handel och hållbar utveckling (artiklarna 13.1– 13.16)
Enligt avtalet åtar sig parterna att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till en hållbar utveckling. Detta åtagande ska genomsyra handelsförbindelserna för att gagna en ekonomisk och social utveckling samt ett skydd för miljön. Parterna ser samarbetet som rör handelsrelaterade arbetsmarknads- och miljöfrågor som en del av en övergripande strategi för handel och hållbar utveckling. Parterna erkänner vardera partens rätt att fastställa sina egna nivåer för miljö- och arbetarskydd samt att anta eller ändra relevanta lagar. Miljö- och arbetsnormer bör däremot inte användas i protektionistiskt syfte.
Parterna ska främja en ekonomisk, social och hållbar utveckling i enlighet med FN:s ekonomiska och sociala råds deklarationer samt ILO:s konventioner. I enlighet med de
Enligt avtalet åtar sig parterna att uppnå slutmålet i FN:s ramkonvention om klimatförändringen och
Enligt avtalet ska parterna inrätta ett forum för att föra en dialog med det civila samhället om olika aspekter av hållbar utveckling i samband med handelsrelationerna mellan parterna.
5.14Tvistlösning (artiklarna
Parterna ska sträva efter att lösa alla tvister genom samråd. Om samråd genomförts utan att en lösning har nåtts får den klagande parten begära att en skiljenämnd tillsätts. Parterna ska i begäran ange den särskilda åtgärd som klagomålet gäller och förklara hur denna åtgärd strider mot bestämmelserna i avtalet. Skiljenämndens avgörande är bindande för
parterna. Vardera parten ska i god tro vidta de åtgärder som är
12
nödvändiga för att följa avgörandet och de ska sträva efter att nå enighet Prop. 2013/14:20 om hur lång tid som krävs för detta.
Om tvistlösningsförfarande redan har inletts inom ramen för WTO:s tvistlösning, får det inte inledas en parallell tvistlösningsprocess avseende samma åtgärd i något annat forum förrän det första förfarandet har avslutats.
5.15Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser (artiklarna
Genom avtalet inrättas en handelskommitté bestående av företrädare för parterna. Handelskommittén ska sammanträda en gång per år. Ordförandeskapet innehas gemensamt av Sydkoreas handelsminister och den ledamot av kommissionen som har ansvar för handel, eller deras respektive utsedda företrädare. Handelskommitténs uppgift är att övervaka och främja tillämpningen av avtalet och kommittén ska i detta syfte granska utvecklingen av den bilaterala handeln och överväga hur handelsrelationerna kan förbättras ytterligare. Handelskommittén ska i syfte att uppnå målen i avtalet ha befogenhet att fatta beslut i alla frågor som föreskrivs i avtalet. Besluten ska utarbetas i överenskommelse med parterna och är bindande för dessa. Handelskommittén får besluta om att inrätta och delegera uppgifter till samt övervaka arbetet i samtliga specialiserade kommittéer, arbetsgrupper och andra organ som inrättas genom avtalet.
Specialiserade kommittéer inrättas enligt avtalet bl.a. rörande varuhandel, sanitära och fytosanitära åtgärder, tullar, handel och hållbar utveckling samt för handel med tjänster, etablering och elektronisk handel.
Avtalet ska gälla skatteåtgärder endast om det är en förutsättning för att bestämmelserna i avtalet kan tillämpas. Avtalet får inte tolkas så att det skulle motverka åtgärder som förhindrar att skatt undviks i enlighet med bestämmelserna om dubbelbeskattning.
Om endera parten har betalningsbalansproblem eller allvarliga finansiella svårigheter får den berörda parten införa eller upprätthålla begränsningar för handeln med varor och tjänster samt etableringar. Sådana begränsningar ska i möjligaste mån undvikas, men om de skulle komma att aktualiseras ska de vara tidsbegränsade,
Avtalet ska godkännas av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfaranden och träda i kraft 60 dagar efter den dag då parterna anmäler att de har slutfört alla rättsliga förfaranden som krävs. Avtalet ingås på obestämd tid med möjlighet att säga upp avtalet genom anmälan till den andra parten. Det ska då upphöra att gälla sex månader efter dagen för
anmälan. Avtalet ska utgöra en integrerad del av de övergripande
13
Prop. 2013/14:20 bilaterala relationer som styrs av ramavtalet och tillämpas inom det territorium där fördraget om Europeiska unionen tillämpas och inom Sydkoreas territorium. Avtalet är upprättat på EU:s samtliga officiella språk och på koreanska. Samtliga texter är lika giltiga.
5.16Protokoll om kulturellt samarbete
Protokollet om kulturellt samarbete upprättar en ram för samarbete i syfte att underlätta utbyte av kulturella aktiviteter, varor och tjänster, inklusive audiovisuella tjänster (som inte omfattas av avtalets kapitel om tjänstehandel). Parterna ska bevara och utveckla sin förmåga att genomföra en kulturpolitik som skyddar och främjar kulturell mångfald. Samtidigt avser parterna att samarbeta med utgångspunkt i Unesco- konventionen om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar i syfte att främja kulturella varor och tjänster i ljuset av deras kulturella, ekonomiska och sociala värde. Protokollet utgör en del av strategin för att främja tillväxt och stärka handeln och det ekonomiska samarbetet inom kultursektorn. Protokollet ska vidare komplettera befintliga och framtida politiska instrument i syfte att stärka förmågan och självständigheten hos parternas kulturnäringar genom att främja regionalt och lokalt innehåll. Viktiga komponenter är skydd och främjande av kulturell mångfald, av kulturarv och ett erkännande av lokalbefolkningarnas kulturella identiteter. En särskild kommitté för kulturellt samarbete inrättas genom avtalet.
|
6 |
Godkännande av avtalet |
|
|
|
|
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner frihandelsavtalet mellan |
|
|
Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och |
|
|
Republiken Korea, å andra sidan. |
|
|
Skälen för regeringens förslag |
|
|
Ett avtal som skapar ökad handel och ekonomisk tillväxt |
|
|
Den ekonomiska utvecklingen vittnar om den snabbt växande betydelsen |
|
|
av förbindelserna mellan EU och Sydkorea, och avtalet inleder ett nytt |
|
|
kapitel i de bilaterala förbindelserna. Frihandelsavtalet mellan EU och |
|
|
Sydkorea är det mest omfattande frihandelsavtal som någonsin |
|
|
förhandlats fram av EU och det första med ett land i Asien. |
|
|
|
Avtalet stärker det ekonomiska samarbetet inom en rad olika områden |
|
med koppling till handel, teknologiöverföring och finansiering, t.ex. |
|
|
miljö, energi, vetenskap och teknik, migration, turism och kultur samt |
|
|
kampen mot korruption och organiserad brottslighet. Frihandelsavtalet |
|
|
utgör inom dessa områden ett komplement till det bredare politiska |
|
14 |
samarbetet i ramavtalet mellan länderna. Detta stärker även den bilaterala |
samverkan för att möta globala utmaningar där både EU och Sydkorea spelar en allt viktigare roll, till exempel inom G20.
Frihandelsavtalet är ett svar på uttryckliga önskemål från svenskt och europeiskt näringsliv om förbättrat marknadstillträde i Sydkorea. För företagen innebär frihandelsavtalet förbättrade handelsmöjligheter genom ett ökat tillträde till den sydkoreanska marknaden. Motsvarande 98,7 % av tullarna på industri- och jordbruksprodukter ska avskaffas inom fem år efter att avtalet började tillämpas provisoriskt 2011. En långtgående liberalisering kommer att genomföras av handeln med tjänster. Svenska företag kan vidare dra nytta av en ökad sydkoreansk tillämpning av internationella standarder och krav på att diskriminering av utländska aktörer till förmån för inhemska inte får tillämpas.
Avtalet förväntas skapa rikligt med nya möjligheter till handel och investeringar och därmed stärka svenska och europeiska företags position på den sydkoreanska marknaden. Avtalet kommer utöver ekonomisk tillväxt även att leda till välfärdsvinster för konsumenter i form av lägre priser och ett ökat utbud av varor och tjänster.
Frihandelsavtalet utgör inte minst en viktig politisk signal om den stora vikt Sverige och EU fäster vid öppna marknader och frihandel. Att verka för ekonomisk tillväxt och ökat välstånd genom en öppen handel utgör kärnan i den svenska handelspolitiken.
Vissa frågor om sekretess
Artikel 6.8 i avtalet och artikel 10 i protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor innehåller bestämmelser om utbyte av uppgifter och konfidentiell behandling av sådana uppgifter. De uppgifter som främst kan bli föremål för utbyte är uppgifter om enskildas ekonomiska förhållanden som framgår av tulldeklarationer och andra dokument knutna till en sådan process, t.ex. fakturor samt ursprungs- och transportdokument. Även andra uppgifter som har betydelse för bedömningen av ett tullärende kan efterfrågas. Detta gäller t.ex. uppgifter om gällande importförbud, skatter och förekomsten av andra importavgifter än tull. Information som lämnas eller tas emot inom ramen för det aktuella samarbetet ska behandlas som konfidentiell eller begränsad enligt tillämplig lagstiftning hos mottagande part. Detta innebär att nationella regler om sekretess ska tillämpas på den information som svenska myndigheter får del av inom ramen för samarbetet. På uppgifter överlämnade enligt avtalet och protokollet kan bl.a. sekretessbestämmelserna i 27 kap.
I ovan nämnda artiklar i avtalet och i protokollet anges vidare att den som har upprättat eller överlämnat en handling i vissa fall måste lämna sitt tillstånd till att en handling lämnas ut även efter att den överlämnats till t.ex. en myndighet hos en av parterna. En sådan bestämmelse finns även i artikel 9.1 i avtalet, läst tillsammans med artikel XVII i det reviderade
Prop. 2013/14:20
15
Prop. 2013/14:20 införas i 15 kap. 1 a § OSL. Enligt den föreslagna bestämmelsen ska sekretess gälla för uppgift som en myndighet har fått från ett utländskt organ bl.a. på grund av ett av EU ingånget eller av riksdagen godkänt avtal med en annan stat, om det kan antas att Sveriges möjlighet att delta i det internationella samarbete som avses i avtalet försämras om uppgiften röjs. Bestämmelsen ska vara tillämplig t.ex. i sådana situationer när det i ett avtal finns sekretessbestämmelser som föreskriver vetorätt för ursprungsinnehavaren och denna inte samtycker till att en viss uppgift lämnas ut. Om ett avtal föreskriver vetorätt för ursprungsinnehavaren och denna inte samtycker till att en viss uppgift lämnas ut, kan det typiskt sett antas att ett röjande av uppgiften skulle försämra möjligheterna att delta i samarbetet (se prop. 2012/13:192 s. 34 och 44).
Det kan enligt de artiklar som det redogjorts för i avtalet och i protokollet även bli aktuellt att lämna ut sekretessbelagd information till utländska myndigheter. Enligt 8 kap. 3 § OSL får en uppgift som omfattas av sekretess röjas för en utländsk myndighet enbart om utlämnandet sker i enlighet med särskild föreskrift i lag eller förordning. En sådan föreskrift finns bl.a. i 2 kap. 6 § lagen (2000:1219) om internationellt tullsamarbete. I bestämmelsen anges att behörig svensk myndighet får, när det är nödvändigt för genomförande av internationellt tullsamarbete enligt lagen om internationellt tullsamarbete, på eget initiativ eller efter ansökan lämna ut uppgifter till behörig utländsk myndighet, även om en uppgift är sekretessbelagd enligt offentlighets- och sekretesslagen. Exempel på behörig svensk myndighet enligt denna lag är Tullverket (1 kap. 2 § lagen om internationellt tullsamarbete).
Av 8 kap. 3 § OSL framgår vidare att en uppgift som omfattas av sekretess, får röjas för en utländsk myndighet eller mellanfolklig organisation, om uppgiften i motsvarande fall skulle få lämnas ut till en svensk myndighet och det enligt den utlämnande myndighetens prövning står klart att det är förenligt med svenska intressen att uppgiften lämnas till den utländska myndigheten eller till den mellanfolkliga organisationen. Bestämmelsen innebär att det även utan särskild reglering i lag eller förordning finns relativt goda möjligheter att lämna ut uppgifter till utländska myndigheter enligt nämnda bestämmelse. Några hinder ur sekretessynpunkt att uppfylla avtalets regler om överlämnande av information till bl.a. utländska myndigheter finns därmed inte.
En anslutning till frihandelsavtalet förutsätter att riksdagen antar regeringens förslag i prop. 2012/13:192 till ny 15 kap. 1 a § OSL. Utöver denna krävs inte någon ytterligare lagändring för svensk del. Riksdagens godkännande av frihandelsavtalet förutsätts dock för en tillämpning av såväl den i prop. 2012/13:192 föreslagna sekretessbestämmelsen i 15 kap. 1 a § OSL som för de befintliga sekretessbestämmelserna i offentlighets- och sekretesslagen som föreskriver sekretess för informationsutbyten till följd av internationella avtal som har godkänts av riksdagen. Ett sådant godkännande innebär bl.a. att 27 kap. 5 § OSL görs tillämplig i Tullverkets verksamhet på uppgifter som överlämnas enligt frihandelsavtalet i ett ärende om handräckning.
16
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
Bryssel den 9.4.2010
KOM(2010) 136 slutlig
|
|
|
17
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
BILAGA I
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
IRLAND,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
REPUBLIKEN UNGERN,
REPUBLIKEN MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
|
2 |
|
18
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE, och
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i och, nedan kallade eller, och
EUROPEISKA UNIONEN, å ena sidan, och
REPUBLIKEN KOREA, nedan kallad , å andra sidan,
SOM ERKÄNNER sitt långvariga och starka partnerskap, som bygger på de gemensamma principer och värden som återspeglas i ramavtalet,
SOM ÖNSKAR ytterligare stärka sina nära ekonomiska förbindelser som ett led i och i överensstämmelse med sina allmänna förbindelser, och som är övertygade om att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för utveckling av handeln och investeringarna mellan parterna,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa en utvidgad och säker marknad för varor och tjänster samt stabila och förutsägbara villkor för investeringar, och därigenom öka deras företags konkurrenskraft på världsmarknaderna,
SOM BEKRÄFTAR sin bekännelse till , undertecknad i San Francisco den 26 juni 1945, och , antagen av FN:s generalförsamling den 10 december 1948,
SOM BEKRÄFTAR sitt engagemang för hållbar utveckling och som är övertygade om den internationella handelns betydelse för hållbar utveckling i ekonomisk, social och miljömässig mening, inbegripet ekonomisk utveckling, fattigdomsminskning, full och produktiv sysselsättning samt anständigt arbete för alla liksom skydd och bevarande av miljö och naturresurser,
SOM ERKÄNNER parternas rätt att vidta nödvändiga åtgärder för att uppnå legitima mål om allmän ordning på grundval av den skyddsnivå som de anser vara lämplig, förutsatt att sådana åtgärder inte utgör ett medel för oberättigad diskriminering eller en förtäckt inskränkning av den internationella handeln, såsom fastställs i detta avtal,
SOM ÄR FAST BESLUTNA att främja öppenhet gentemot alla relevanta berörda parter, inbegripet den privata sektorn och det civila samhällets organisationer,
SOM ÖNSKAR höja levnadsstandarden, främja ekonomisk tillväxt och stabilitet, skapa nya sysselsättningsmöjligheter och förbättra den allmänna välfärden genom att liberalisera och utöka handeln och investeringarna mellan dem,
|
3 |
|
19
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
SOM STRÄVAR EFTER att fastställa tydliga och ömsesidigt fördelaktiga regler för sin handel och sina investeringar och att minska eller avskaffa hindren för handel och investeringar mellan dem,
SOM ÄR FAST BESLUTNA att bidra till en harmonisk utveckling och utvidgning av världshandeln genom att med hjälp av detta avtal avlägsna handelshinder och att undvika att skapa nya hinder för handel eller investeringar mellan sina territorier som skulle kunna minska fördelarna med detta avtal,
SOM ÖNSKAR stärka utvecklingen och genomförandet av lagstiftning och politik på arbetsmarknads och miljöområdet, främja arbetstagarnas grundläggande rättigheter och hållbar utveckling samt genomföra detta avtal på ett sätt som stämmer överens med dessa mål, och
SOM UTGÅR FRÅN sina respektive rättigheter och skyldigheter enligtav den 15 april 1994 (nedan kallat) och andra multilaterala, regionala och bilaterala avtal och överenskommelser i vilka de är part,
HAR ENATS om följande.
|
4 |
|
20
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. Parterna upprättar härmed ett frihandelsområde för varor, tjänster och etablering med
tillhörande regler i enlighet med detta avtal.
2. Målen med detta avtal är att
a) liberalisera och underlätta varuhandeln mellan parterna i överensstämmelse med artikel XXIV i från 1994 (nedan kallat
),
b) liberalisera tjänstehandeln och investeringarna mellan parterna i överensstämmelse med artikel V i (nedan kallat
),
c) främja konkurrens i parternas ekonomier, särskilt i fråga om de ekonomiska förbindelserna mellan parterna,
d) ytterligare och ömsesidigt liberalisera parternas marknader för offentlig upphandling,
e) på ett lämpligt och effektiv sätt skydda immateriella rättigheter,
f) bidra till en harmonisk utveckling och utvidgning av världshandeln genom att avlägsna handelhinder och utveckla villkor som gynnar ökade investeringsflöden,
g) i erkännande av att hållbar utveckling är ett överordnat mål, engagera sig i utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet med hållbar utveckling och arbeta för att se till att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer i parternas handelsförbindelser, och
h) främja utländska direktinvesteringar utan att sänka eller försvaga standarderna för miljö, arbetsrätt eller arbetsmiljö vid tillämpningen och genomförandet av parternas miljö och arbetsmarknadslagstiftning.
I detta avtal avses med
: Europeiska unionen eller dess medlemsstater eller Europeiska unionen och dess medlemsstater inom deras respektive behörighetsområden såsom framgår avoch (nedan kallad), å ena sidan, och Korea, å andra sidan,
|
5 |
|
21
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
: , undertecknat i Luxemburg den 28 oktober 1996, eller varje avtal som uppdaterar, ändrar eller ersätter det, och
: , undertecknat i Bryssel den 10 april 1997.
|
6 |
|
22
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
Parterna ska under en övergångsperiod som inleds när detta avtal träder i kraft gradvis och ömsesidigt liberalisera handeln med varor, i enlighet med detta avtal och i överensstämmelse med artikel XXIV i Gatt 1994.
Detta kapitel ska gälla för handeln med varor1 mellan parterna.
I detta kapitel avses med varje form av tull eller annan pålaga som påförs vid eller i samband med import av en vara, inbegripet varje form av extraskatt eller extrapålaga i samband med sådan import2, med undantag av
a) pålagor som motsvarar en intern skatt som i överensstämmelse med artikel 2.8 påförs en likadan inhemsk vara eller en artikel av vilken den importerade varan helt eller delvis framställts eller tillverkats,
b) tullar som påförs i enlighet med en parts lagstiftning i överensstämmelse med kapitel tre (Handelspolitiska åtgärder),
c) avgifter och andra pålagor som påförs i enlighet med en parts lagstiftning i överensstämmelse med artikel 2.10, eller
d) tullar som påförs i enlighet med en parts lagstiftning i överensstämmelse med artikel 5 i avtalet om jordbruk i bilaga 1A till WTO avtalet (nedan kallat
).
Klassificeringen av varor i handeln mellan parterna ska vara den som anges i parternas respektive tulltaxenomenklatur, tolkad i överensstämmelse med Harmoniserade systemet
1 |
I detta avtal avses med varor i den mening som avses i Gatt 1994, om inte annat anges i detta |
|
|
2 |
avtal. |
|
|
Parterna är överens om att denna definition inte påverkar den behandling som parterna i enlighet med |
|
||
|
WTO avtalet kan medge handel som sker på MGN basis. |
|
|
|
7 |
|
|
23
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
(nedan kallat ) i , upprättad i Bryssel den 14 juni 1983.
1. Om inte annat anges i detta avtal, ska parterna avskaffa sina tullar på ursprungsvaror
från den andra parten i enlighet med planerna i bilaga 2 A.
2. För varje vara ska den bastullsats på vilken de gradvisa sänkningarna ska tillämpas i
enlighet med punkt 1 vara den som anges i planerna i bilaga 2 A.
3. Om en part efter detta avtals ikraftträdande sänker sin MGN tullsats, ska den tullsatsen tillämpas på handel som omfattas av detta avtal, om och så länge som den är lägre än den tullsats som beräknas i enlighet med planen i bilaga 2 A.
4. Tre år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna, på en parts begäran, samråda för att överväga ett påskyndande och en utvidgad omfattning av avskaffandet av tullar på handeln mellan dem. Efter ett sådant samråd ska ett beslut av parterna i handelskommittén om påskyndande eller utvidgad omfattning av avskaffandet av en tull på en vara ersätta den tullsats eller kategori som fastställs i enlighet med planerna i bilaga 2 A för den varan.
Om inte annat anges i detta avtal, inbegripet det som uttryckligen anges i parternas planer i bilaga 2 A, får ingen av parterna höja en befintlig tull eller införa en ny tull på en ursprungsvara från den andra parten. Detta ska inte utesluta att en part efter en ensidig sänkning kan höja en tull till den nivå som fastställs i planen i bilaga 2 A.
1. Parterna ska förvalta och genomföra tullkvoterna i tillägg 2 A 1 till planerna i bilaga 2 A i enlighet med artikel XIII i Gatt 1994, inbegripet tolkningsanmärkningarna, och i bilaga 1A till WTO avtalet.
2. Parterna ska se till att
a) deras förfaranden för förvaltning av tullkvoterna är öppna och tillgängliga för allmänheten, genomförs i god tid samt är icke diskriminerande, anpassade till marknadsvillkoren och minimalt betungande för handeln samt att de återspeglar slutanvändarnas preferenser,
b) alla personer från en part som uppfyller den importerande partens rättsliga och administrativa krav har rätt att ansöka om och komma i fråga för en
|
8 |
|
24
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
tullkvotstilldelning av den parten; såvida inte parterna kommer överens om något annat genom ett beslut i kommittén för varuhandel, har varje bearbetningsföretag, detaljhandlare, restaurang, hotell, distributör av cateringtjänster eller institution, eller varje annan person, rätt att ansöka om och komma i fråga för en tullkvotstilldelning; eventuella avgifter för tjänster i samband med en ansökan om tullkvotstilldelning ska vara begränsade till de faktiska kostnaderna för de tillhandahållna tjänsterna,
c) de inte tilldelar en producentsammanslutning någon del av en tullkvot, gör tillträdet till en tullkvotstilldelning avhängigt av köp av inhemsk produktion eller begränsar tillträdet till en tullkvotstilldelning till bearbetningsföretag, om inte annat anges i tillägg 2 A 1 till parternas planer i bilaga 2 A, och
d) de tilldelar tullkvoter i ekonomiskt lönsamma transportmängder och i största möjliga mån i de mängder som importörerna begär. Om inte annat anges i bestämmelserna för varje tullkvot och den tillämpliga tullpositionen i tillägg 2 A 1 till parternas planer i bilaga 2 A, ska varje tilldelning av en tullkvot gälla för alla artiklar eller blandningar av artiklar i en viss tullkvot, oavsett artiklarnas eller blandningarnas specifikation eller kvalitet, och ska inte vara avhängig av artiklarnas eller blandningarnas avsedda slutanvändning eller förpackningsstorlek.
3. Parterna ska ange de organ som ansvarar för förvaltningen av deras tullkvoter.
4. |
Parterna ska göra sitt yttersta för att förvalta sina tullkvoter på ett sätt som gör det |
|||||
|
möjligt för importörerna att fullt ut utnyttja kvotmängderna. |
|
|
|||
5. |
Ingen av parterna får göra en ansökan om tilldelning av tullkvoter eller användning |
|||||
|
av tilldelade tullkvoter avhängig av att en vara återexporteras. |
|
||||
6. |
På en parts skriftliga begäran ska parterna samråda om en parts förvaltning av sina |
|||||
|
tullkvoter. |
|
|
|
|
|
7. |
Om inte annat anges i tillägg 2 A 1 till parternas planer i bilaga 2 A, ska parterna |
|||||
|
göra hela mängden av tullkvoten enligt det tillägget tillgänglig för sökande från och |
|||||
|
med dagen för detta avtals ikraftträdande under första året, och på årsdagen för detta |
|||||
|
avtals ikraftträdande varje efterföljande år. Under loppet av varje år ska den |
|||||
|
importerande |
partens |
förvaltningsmyndighet |
snarast |
möjligt |
offentliggöra |
|
utnyttjandegrader och |
kvarstående mängder för |
varje tullkvot på |
sin för det |
||
|
ändamålet avsedda, allmänt tillgängliga webbplats. |
|
|
|
Parterna ska medge nationell behandling för varor från den andra parten i enlighet med artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte har artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar införlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det.
|
9 |
|
25
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
Ingen av parterna får anta eller bibehålla förbud eller restriktioner, bortsett från tullar, skatter eller andra pålagor, vid import av en vara från den andra parten eller vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens territorium, i enlighet med artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte har artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar införlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det.
Parterna ska se till att alla slags avgifter och pålagor (bortsett från tullar och de avgifter etc. som undantas från definitionen av tullar enligt artikel 2.3 a, b och d) som påförs vid eller i samband med import till sitt belopp begränsas till den ungefärliga kostnaden för de tillhandahållna tjänsterna, inte beräknas utifrån värdet och inte utgör ett indirekt skydd för inhemska varor eller en beskattning av importen för fiskala ändamål.
Ingen av parterna får bibehålla eller införa några tullar, skatter eller andra avgifter och pålagor som påförs vid eller i samband med export av varor till den andra parten eller några interna skatter, avgifter och pålagor på varor som exporteras till den andra parten som är högre än de som påförs likadana varor som är avsedda för inhemsk försäljning.
i bilaga 1A till WTO avtalet (nedan kallat
) har införlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det. De förbehåll och valmöjligheter som anges i artikel 20 i och punkterna
|
|
1. |
Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter och skyldigheter enligt artikel XVII i |
|
Gatt 1994, dess tolkningsanmärkningar och |
|
i bilaga 1A till WTO avtalet, som har införlivats i detta avtal |
|
och i tillämpliga delar utgör en integrerad del av det. |
2. |
När en part begär upplysningar av den andra parten om enskilda statliga |
|
handelsföretag, deras verksamhetssätt och hur deras verksamhet påverkar den |
|
bilaterala handeln, ska den anmodade parten beakta behovet av att säkerställa största |
|
möjliga öppenhet, utan att det påverkar tillämpningen av artikel XVII.4 d i Gatt 1994 |
|
om konfidentiella uppgifter. |
|
10 |
|
26
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. Parterna ska genomföra sina åtaganden i fråga om sektorsspecifika icke tariffära åtgärder avseende varor i enlighet med åtagandena i bilagorna 2
2. Tre år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna, på en parts begäran, samråda för att överväga att utvidga omfattningen av sina åtaganden i fråga om sektorsspecifika icke tariffära åtgärder avseende varor.
1. Parterna bekräftar att deras befintliga rättigheter och skyldigheter enligt artikel XX i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar, som har införlivats i detta avtal och utgör en integrerad del av det, i tillämpliga delar ska gälla för handel med varor som omfattas av detta avtal.
2. |
Parterna är överens om att innan en part vidtar åtgärder enligt artikel XX i och j i |
||||||||
|
Gatt 1994 ska den parten förse den andra parten med alla relevanta upplysningar i |
||||||||
|
syfte att nå en för båda parter godtagbar lösning. Parterna kan komma överens om de |
||||||||
|
medel som är nödvändiga för att avhjälpa svårigheterna. Om ingen överenskommelse |
||||||||
|
har nåtts inom 30 dagar efter lämnandet av sådana upplysningar, får parten vidta |
||||||||
|
åtgärder enligt denna artikel beträffande varan i fråga. När särskilda och kritiska |
||||||||
|
omständigheter som kräver ett omedelbart ingripande medför att upplysningar eller |
||||||||
|
en undersökning i förväg inte är möjliga, får den part som avser att vidta åtgärderna |
||||||||
|
genast tillämpa de försiktighetsåtgärder som är nödvändiga för att hantera situationen |
||||||||
|
och ska i så fall omedelbart underrätta den andra parten om detta. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||
1. |
Den kommitté för varuhandel som inrättas enligt artikel 15.2.1 (Specialiserade |
||||||||
|
kommittéer) ska sammanträda på begäran av en part eller av handelskommittén för |
||||||||
|
att behandla frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel, och den ska bestå |
||||||||
|
av företrädare för parterna. |
|
|
|
|
|
|
||
2. |
Kommittén ska bl.a. ha till uppgift att |
|
|
|
|
|
|||
|
a) |
främja |
varuhandeln |
mellan |
parterna, |
inbegripet |
genom |
samråd |
om |
|
|
påskyndande och utvidgad omfattning av avskaffandet av tullar och om |
|||||||
|
|
utvidgad omfattning av åtagandena i fråga om icke tariffära åtgärder enligt |
|||||||
|
|
detta avtal samt om andra frågor vid behov, och |
|
|
|
11
27
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
b) behandla tariffära och icke tariffära åtgärder beträffande varuhandeln mellan parterna och vid behov hänskjuta sådana ärenden till handelskommittén,
om dessa uppgifter inte har anförtrotts de relevanta arbetsgrupper som inrättas enligt artikel 15.3.1 (Arbetsgrupper).
|
|
1. |
Parterna är överens om att administrativt samarbete är av största vikt för tillämpning |
|
och kontroll av den förmånliga tullbehandling som beviljas enligt detta kapitel och |
|
understryker sin beslutsamhet att bekämpa oegentligheter och bedrägeri i samband |
|
med tull och tullfrågor. |
2. |
Om en part på grundval av objektiva uppgifter konstaterar bristande administrativt |
|
samarbete och/eller oegentligheter eller bedrägeri, ska tullkommittén på begäran av |
|
den parten sammanträda inom 20 dagar efter en sådan begäran för att så snabbt som |
möjligt finna en lösning. Samråden i tullkommittén ska anses ha samma funktion som samråd enligt artikel 14.3 (Samråd).
|
12 |
|
28
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. Om ursprungsvaror från en part till följd av sänkningen eller avskaffandet av en tull enligt detta avtal importeras till den andra partens territorium i sådana ökade mängder, i absoluta tal eller i förhållande till den inhemska produktionen, och under sådana omständigheter att det vållar eller hotar att vålla allvarlig skada för inhemska producenter av likadana eller direkt konkurrerande varor, får den importerande parten vidta åtgärder enligt punkt 2 i enlighet med villkoren och förfarandena i detta avsnitt.
2. Den importerande parten får vidta en bilateral skyddsåtgärd som
a) upphäver en ytterligare sänkning av tullsatsen för den berörda varan enligt detta avtal, eller
b) höjer tullsatsen för varan till en nivå som inte överstiger den lägre av följande två tullsatser:
i) Den MGN tullsats som tillämpas på varan när åtgärden vidtas.
ii) Den bastullsats som anges i planerna i bilaga 2 A (Avskaffande av tullar) enligt artikel 2.5.2 (Avskaffande av tullar).
1. En part ska skriftligen underrätta den andra parten om inledandet av en sådan undersökning som avses i punkt 2 och samråda med den andra parten så långt i förväg som möjligt innan en bilateral skyddsåtgärd vidtas, i syfte att granska uppgifterna från undersökningen och utbyta synpunkter på åtgärden.
2. |
En part får enbart vidta en bilateral skyddsåtgärd efter en undersökning utförd av |
||||||||
|
dess behöriga myndigheter i enlighet med artiklarna 3 och 4.2 c i |
||||||||
|
|
i |
bilaga 1A |
till |
WTO avtalet |
(nedan |
kallat |
|
|
|
), |
och i detta |
syfte har artiklarna 3 och 4.2 c |
i avtalet |
om |
skyddsåtgärder införlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det.
3. Vid en sådan undersökning som avses i punkt 2 ska parten uppfylla kraven i artikel 4.2 a i avtalet om skyddsåtgärder, och i detta syfte har artikel 4.2 a i avtalet om skyddsåtgärder införlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det.
|
13 |
|
29
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
Parterna ska se till att deras behöriga myndigheter slutför en sådan undersökning |
|||||||
|
inom ett år efter det att den inleds. |
|
|
|
|
|||
5. |
Ingen av parterna får vidta en bilateral skyddsåtgärd |
|
|
|||||
|
a) |
i större utsträckning och under längre tid än vad som är nödvändigt för att |
||||||
|
|
förhindra eller avhjälpa allvarlig skada och för att underlätta anpassning, |
||||||
|
b) |
under mer två år, en period som dock får förlängas med upp till två år om den |
||||||
|
|
importerande partens behöriga myndigheter i enlighet med förfarandena i |
||||||
|
|
denna artikel fastställer att åtgärden fortfarande är nödvändig för att förhindra |
||||||
|
|
eller avhjälpa allvarlig skada och för att underlätta anpassning och att det finns |
||||||
|
|
belägg för att |
producenterna anpassar |
sig, förutsatt att |
den totala |
|||
|
|
tillämpningstiden |
för |
en |
skyddsåtgärd, |
inbegripet |
den |
ursprungliga |
|
|
tillämpningstiden och en eventuell förlängning av den, inte överstiger fyra år, |
||||||
|
|
eller |
|
|
|
|
|
|
c) efter det att övergångsperioden har löpt ut, såvida inte den andra parten har gett sitt samtycke.
6. När en part upphäver en bilateral skyddsåtgärd, ska tullsatsen vara den sats som enligt planen i bilaga 2 A (Avskaffande av tullar) skulle ha tillämpats om åtgärden inte hade vidtagits.
Under kritiska omständigheter där ett dröjsmål skulle vålla skada som skulle vara svår att avhjälpa, får en part provisoriskt vidta en bilateral skyddsåtgärd sedan det preliminärt fastställts att det finns tydliga belägg för att importen av en ursprungsvara från den andra parten har ökat till följd av sänkningen eller avskaffandet av en tull enligt detta avtal och denna import vållar allvarlig skada eller hot om allvarlig skada för den inhemska industrin. Varaktigheten för en provisorisk åtgärd får inte överstiga 200 dagar, och under denna tid ska parten uppfylla kraven i artikel 3.2.2 och 3.2.3. Parten ska skyndsamt betala tillbaka eventuella högre tullar om den undersökning som avses i artikel 3.2.2 inte visar att kraven i artikel 3.1 är uppfyllda. Varaktigheten för en provisorisk åtgärd ska räknas som en del av den period som fastställs i artikel 3.2.5 b.
|
|
|
|
|
1. |
En part som vidtar en bilateral skyddsåtgärd ska samråda med den andra parten i |
|
||
|
syfte att gemensamt enas om lämplig handelsliberaliserande kompensation i form av |
|
||
|
medgivanden som har väsentligen likvärdiga handelseffekter eller som motsvarar |
|
||
|
värdet av den ytterligare tull som skyddsåtgärden förväntas orsaka. Parten ska ge |
|
||
|
tillfälle till sådant samråd senast 30 dagar |
efter införandet av den bilaterala |
|
|
|
skyddsåtgärden. |
|
|
|
2. |
Om samrådet enligt punkt 1 inte leder |
till någon överenskommelse |
om |
|
|
handelsliberaliserande kompensation inom 30 dagar efter det att samrådet inletts, får |
|
||
|
den part vars varor omfattas av skyddsåtgärden upphäva tillämpningen |
av |
|
|
|
väsentligen likvärdiga medgivanden på den part som vidtagit skyddsåtgärden. |
|
|
|
|
14 |
|
|
|
30
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
3. Rätten till upphävande enligt punkt 2 får inte utövas under de första 24 månader under vilka en bilateral skyddsåtgärd tillämpas, förutsatt att skyddsåtgärden överensstämmer med bestämmelserna i detta avtal.
I detta avsnitt gäller följande definitioner:
och : förstås i enlighet med artikel 4.1 a och b i avtalet om skyddsåtgärder. I detta syfte har artikel 4.1 a och b införlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det.
: en period för en vara som löper från och med dagen för detta avtals ikraftträdande till och med 10 år efter dagen för slutförandet av sänkningen eller avskaffandet av tullen, alltefter vara.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
En part får i enlighet med punkterna |
||
|
importtull på en jordbruksvara med ursprungsstatus som anges i planen i bilaga 3, |
||
|
om den sammanlagda importvolymen av den varan under ett givet år överstiger den |
||
|
tröskelnivå som anges i planen i bilaga 3. |
||
2. |
Tullen enligt punkt 1 får inte överskrida den lägsta av följande tullsatser: den |
||
|
gällande MGN tullsatsen, den MGN tullsats som tillämpades dagen omedelbart före |
||
|
dagen för detta avtals ikraftträdande eller den tullsats som anges i partens plan i |
||
|
bilaga 3. |
||
3. |
De tullar som parterna tillämpar enligt punkt 1 ska fastställas i enlighet med deras |
||
|
respektive planer i bilaga 3. |
||
4. |
Ingen av parterna får tillämpa eller bibehålla en skyddsåtgärd på jordbruksområdet |
||
|
enligt denna artikel och för samma vara samtidigt tillämpa eller bibehålla |
||
|
a) |
en bilateral skyddsåtgärd enligt artikel 3.1, |
|
|
b) |
en åtgärd enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder, eller |
|
|
c) |
en särskild skyddsåtgärd enligt artikel 5 i jordbruksavtalet. |
|
5. |
En part ska tillämpa skyddsåtgärder på jordbruksområdet på ett öppet sätt. Inom |
||
|
60 dagar efter införandet av en skyddsåtgärd på jordbruksområdet ska den part som |
||
|
tillämpar åtgärden skriftligen underrätta den andra parten om detta och ge den andra |
||
|
parten relevanta uppgifter om åtgärden. På skriftlig begäran av den exporterande |
||
|
parten ska parterna samråda om tillämpningen av åtgärden. |
15
31
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
6. Genomförandet och tillämpningen av denna artikel kan tas upp för diskussion och översyn i den kommitté för varuhandel som avses i artikel 2.16 (Kommittén för varuhandel).
7. |
Ingen av parterna får tillämpa eller bibehålla en skyddsåtgärd på jordbruksområdet |
|||
|
avseende en jordbruksvara med ursprungsstatus |
|
|
|
|
a) |
om den period som anges i bestämmelserna |
om |
skyddsåtgärder på |
|
|
jordbruksområdet i planen i bilaga 3 har löpt ut, eller |
|
|
b) om åtgärden ökar kvottullsatsen för en vara som omfattas av en tullkvot i tillägg 2 A 1 till planen i bilaga 2 A (Avskaffande av tullar).
8. Eventuella leveranser av varan i fråga som var på väg i enlighet med ett kontrakt som slutits före införandet av tilläggstullen enligt punkterna
1. Parterna behåller sina respektive rättigheter och skyldigheter enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder. Om inte annat anges i denna artikel, medför detta avtal inga ytterligare rättigheter eller skyldigheter för parterna i fråga om åtgärder som vidtas i enlighet med artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder.
2. |
På begäran av den andra parten och förutsatt att denna har ett väsentligt intresse av |
|||
|
det, ska den part som avser att vidta skyddsåtgärder omedelbart lämna en särskild |
|||
|
skriftlig underrättelse med |
alla |
relevanta upplysningar om inledandet av |
en |
|
skyddsåtgärdsundersökning |
samt |
de preliminära och slutgiltiga resultaten |
av |
|
undersökningen. |
|
|
|
3. Vid tillämpning av denna artikel ska en part anses ha ett väsentligt intresse av ovanstående om den tillhör de fem största leverantörerna av de importerade varorna under den senaste treårsperioden, mätt i absolut volym eller värde.
4. Ingen av parterna får för samma vara samtidigt tillämpa
a) en bilateral skyddsåtgärd enligt artikel 3.1, och
b) en åtgärd enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder.
5. |
Ingen av parterna |
får |
tillgripa kapitel fjorton |
(Tvistelösning) |
för |
frågor |
som |
|
uppkommer inom ramen för detta avsnitt. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
|
|
|
|
32
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. Om inte annat föreskrivs i detta kapitel, behåller parterna sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel VI i Gatt 1994,i bilaga 1A till WTO avtalet (nedan kallat ) ochi bilaga 1A till WTO avtalet (nedan kallat
).
2. |
Parterna är överens om att antidumpnings och utjämningstullar bör användas i full |
|||||||
|
överensstämmelse med relevanta WTO krav och bygga på ett rättvist och öppet |
|||||||
|
system för förfaranden som påverkar varor med ursprung i den andra parten. I detta |
|||||||
|
syfte ska parterna, omedelbart efter ett eventuellt införande av provisoriska åtgärder |
|||||||
|
och |
under |
alla omständigheter före det slutgiltiga avgörandet, säkerställa en |
|||||
|
fullständig och ändamålsenlig redogörelse för alla de viktigaste omständigheter och |
|||||||
|
överväganden som ligger till grund för beslutet att vidta åtgärder, utan att det |
|||||||
|
påverkar tillämpningen av artikel 6.5 i antidumpningsavtalet och artikel 12.4 i |
|||||||
|
subventionsavtalet. Redogörelserna ska göras skriftligen, och berörda parter ska ges |
|||||||
|
tillräcklig tid att lämna synpunkter. |
|
|
|
||||
3. |
För |
att säkerställa största |
möjliga effektivitet vid undersökningar avseende |
|||||
|
antidumpnings eller utjämningstull, särskilt med hänsyn till en rimlig rätt till |
|||||||
|
försvar, ska parterna godta att handlingar som inges i samband med undersökningar |
|||||||
|
avseende antidumpnings eller utjämningstull är avfattade på engelska. Inget i denna |
|||||||
|
punkt ska hindra Korea från att begära ett skriftligt klargörande på koreanska, om |
|||||||
|
a) |
de koreanska undersökande myndigheterna anser att de ingivna handlingarnas |
||||||
|
|
innebörd inte är tillräckligt tydlig för att kunna användas vid undersökningen |
||||||
|
|
avseende antidumpnings eller utjämningstull, och |
|
|
||||
|
b) |
begäran är strikt begränsad till den del som inte är tillräckligt tydlig för att |
||||||
|
|
kunna |
användas |
vid |
undersökningen |
avseende |
antidumpnings |
eller |
utjämningstull.
4. Förutsatt att detta inte onödigtvis försenar genomförandet av undersökningen ska berörda parter ges möjlighet att höras, så att de kan lämna synpunkter under undersökningarna avseende antidumpnings eller utjämningstull.
|
|
1. |
Efter det att en parts behöriga myndigheter har tagit emot en väl underbyggd begäran |
|
om antidumpningsåtgärder beträffande import från den andra parten, ska parten |
|
senast 15 dagar innan den inleder en undersökning skriftligen underrätta den andra |
|
parten om mottagandet av begäran. |
2. |
Efter det att en parts behöriga myndigheter har tagit emot en väl underbyggd begäran |
|
om utjämningsåtgärder beträffande import från den andra parten, ska parten innan |
|
den inleder en undersökning skriftligen underrätta den andra parten om att den |
17
33
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
mottagit begäran och ge sitt samtycke till ett möte med den andra parten för att samråda med dennas behöriga myndigheter om begäran.
Parterna ska sträva efter att beakta allmänintresset innan de inför en antidumpnings eller utjämningstull.
Parterna är överens om att med särskild omsorg granska en begäran om inledande av en antidumpningsundersökning avseende en vara med ursprung i den andra parten för vilken antidumpningsåtgärder upphävts under de föregående 12 månaderna till följd av en översyn. Såvida inte denna granskning före inledandet visar att omständigheterna har ändrats ska undersökningen inte inledas.
Om import från mer än ett land samtidigt omfattas av en undersökning avseende antidumpnings eller utjämningstull, ska en part med särskild omsorg granska om en kumulativ bedömning av effekten av importen från den andra parten är lämplig med hänsyn till villkoren för inbördes konkurrens mellan de importerade varorna och villkoren för konkurrens mellan de importerade varorna och de likadana inhemska varorna.
1. En åtgärd som är föremål för en översyn enligt artikel 11 i antidumpningsavtalet ska upphävas om det fastställs att den på nytt konstaterade dumpningsmarginalen förväntas bli lägre än miniminivån i artikel 5.8 i antidumpningsavtalet.
2. När individuella marginaler fastställs i enlighet med artikel 9.5 i antidumpningsavtalet, ska ingen tull införas för exportörer eller producenter hos den exporterande parten för vilka det på grundval av representativ exportförsäljning konstateras att dumpningsmarginalen är lägre än miniminivån i artikel 5.8 i antidumpningsavtalet.
Om en part beslutar att införa en antidumpnings eller utjämningstull, får storleken på denna tull inte överstiga dumpningsmarginalen eller de utjämningsbara subventionerna, och den bör vara lägre än marginalen om en sådan lägre tull är tillräcklig för att avhjälpa skadan för de inhemska producenterna.
Ingen av parterna får tillgripa kapitel fjorton (Tvistelösning) för frågor som uppkommer inom ramen för detta avsnitt.
|
18 |
|
34
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. |
Den arbetsgrupp för samarbete om handelspolitiska åtgärder som inrättas enligt |
||
|
artikel 15.3.1 (Arbetsgrupper) är ett forum för dialog om samarbete om |
||
|
handelspolitiska åtgärder. |
||
2. |
Arbetsgruppen ska ha till uppgift att |
||
|
a) |
öka en parts kunskap om och förståelse av den andra partens lagar, politik och |
|
|
|
praxis när det gäller handelspolitiska åtgärder, |
|
|
b) |
övervaka genomförandet av detta kapitel, |
|
|
c) |
förbättra samarbetet mellan parternas myndigheter med ansvar för frågor som |
|
|
|
rör handelspolitiska åtgärder, |
|
|
d) |
utgöra ett forum där parterna kan utbyta information om frågor som rör |
|
|
|
antidumpning, subventioner och utjämningsåtgärder samt skyddsåtgärder, |
|
|
e) |
utgöra ett forum där parterna kan diskutera andra relevanta ämnen av |
|
|
|
ömsesidigt intresse, t.ex. |
|
|
|
i) |
internationella frågor som rör handelspolitiska åtgärder, inbegripet frågor |
|
|
|
i samband med regelförhandlingarna i WTO:s Doharunda, och |
|
|
ii) |
parternas behöriga myndigheters praxis vid undersökningar avseende |
|
|
|
antidumpnings och utjämningstull, t.ex. användning av ”tillgängliga |
|
|
|
uppgifter” och kontrollförfaranden, och |
|
f) |
samarbeta kring alla andra frågor som parterna anser vara nödvändiga. |
|
3. |
Arbetsgruppen ska normalt sammanträda en gång per år, och på begäran av en av |
||
|
parterna kan ytterligare möten anordnas. |
|
19 |
|
35
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter och skyldigheter gentemot varandra enligti bilaga 1A till WTO avtalet (nedan kallat ), som har införlivats i detta avtal och i tillämpliga delar utgör en integrerad del av det.
1. Detta kapitel gäller för utarbetande, fastställande och tillämpning av standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, enligt definitionerna i TBT avtalet, som kan påverka varuhandeln mellan parterna.
2. Trots vad som sägs i punkt 1 gäller detta kapitel inte för
a) tekniska specifikationer som utarbetats av offentliga organ för sådana organs produktions eller förbrukningskrav, eller
b) sanitära och fytosanitära åtgärder enligt definitionen i bilaga A tilli bilaga 1A till WTO avtalet (nedan kallat ).
3. I detta kapitel ska definitionerna i bilaga 1 till TBT avtalet gälla.
1. Parterna ska stärka sitt samarbete på området för standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse i syfte att öka den ömsesidiga förståelsen av sina respektive system och underlätta tillträdet till sina respektive marknader. I detta syfte kan de inleda dialoger om reglering på såväl övergripande som sektorsspecifik nivå.
2. I sitt bilaterala samarbete ska parterna sträva efter att fastställa, utveckla och främja
handelsunderlättande initiativ som kan omfatta, men inte är begränsade till, att
a) stärka regleringssamarbetet genom bl.a. utbyte av information, erfarenheter och data samt vetenskapligt och tekniskt samarbete i syfte att förbättra kvaliteten och nivån på deras tekniska föreskrifter och utnyttja regleringsresurserna på ett effektivt sätt,
b) när så är lämpligt, förenkla tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,
c) om parterna är överens och när så är lämpligt, t.ex. om det inte finns någon internationell standard, undvika onödiga skillnader i tillvägagångssättet när det
|
20 |
|
36
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
gäller föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, och arbeta mot möjligheten att konvergera eller anpassa tekniska krav, och
d) främja och uppmuntra bilateralt samarbete mellan deras respektive offentliga eller privata organ som ansvarar för metrologi, standardisering, provning, certifiering och ackreditering.
3. På begäran ska en part vederbörligen beakta förslag från den andra parten om samarbete enligt villkoren i detta kapitel.
1. Parterna är överens om att på bästa sätt utnyttja god regleringspraxis i enlighet med
TBT avtalet. Parterna är i synnerhet överens om att
a) fullgöra sina förpliktelser avseende öppenhet enligt TBT avtalet,
b) använda relevanta internationella standarder som grund för tekniska föreskrifter, inbegripet förfaranden för bedömning av överensstämmelse, förutom när sådana internationella standarder inte skulle vara ett effektivt eller lämpligt medel för att uppnå de legitima mål som eftersträvas, och, när internationella standarder inte använts som grund, på begäran av den andra parten redogöra för skälen till att sådana standarder bedömts vara olämpliga eller ineffektiva för det eftersträvade målet,
c) när en part fastställt eller avser att fastställa en teknisk föreskrift, på begäran ge den andra parten tillgängliga uppgifter om målet, den rättsliga grunden och motiveringen för den tekniska föreskriften,
d) införa mekanismer för att ge den andra partens näringsidkare förbättrad information om tekniska föreskrifter (inbegripet genom en offentlig webbplats), och särskilt att på begäran och utan oskäligt dröjsmål lämna skriftliga upplysningar och, när så är lämpligt och sådan finns tillgänglig, skriftlig vägledning om uppfyllandet av deras tekniska föreskrifter till den andra parten eller dess näringsidkare,
e) ta vederbörlig hänsyn till den andra partens synpunkter, när en del av förfarandet för utarbetande av en teknisk föreskrift är föremål för offentligt samråd, och att på begäran skriftligen besvara den andra partens anmärkningar,
f) vid anmälningar enligt TBT avtalet medge den andra parten en period på minst 60 dagar efter anmälan för att lämna skriftliga synpunkter på förslaget, och
g) lämna tillräckligt lång tid mellan offentliggörandet av tekniska föreskrifter och deras ikraftträdande för att näringsidkare från den andra parten ska kunna anpassa sig, förutom när överhängande problem rörande säkerhet, hälsa, miljöskydd eller nationell säkerhet uppstår eller hotar att uppstå, och, när det är praktiskt möjligt, ta vederbörlig hänsyn till skäliga begäranden om förlängning av perioden för inlämnande av synpunkter.
|
21 |
|
37
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
2. Parterna ska se till att näringsidkare och andra berörda personer från den andra parten kan delta i formella offentliga samråd om utarbetandet av tekniska föreskrifter på villkor som inte är mindre gynnsamma är dem som gäller för partens egna juridiska eller fysiska personer.
3. Parterna ska sträva efter att tillämpa tekniska föreskrifter på ett enhetligt och konsekvent sätt inom hela sitt territorium. Om Korea underrättar EU parten om ett handelsrelaterat problem som tycks bero på skillnader i lagstiftningen i Europeiska unionens medlemsstater vilka Korea anser vara oförenliga med fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, kommer EU parten att göra sitt yttersta för att skyndsamt åtgärda problemet.
1. Parterna bekräftar sina förpliktelser enligt artikel 4.1 i TBT avtalet att se till att deras standardiserande organ ansluter sig till och följer uppförandekoden för utarbetande, fastställande och tillämpning av standarder i bilaga 3 till TBT avtalet samt beaktar principerna i , G/TBT/1/rev.8, av den 23 maj 2002, avsnitt IX ( ), som utfärdats av WTO:s kommitté för tekniska handelshinder.
2. Parterna förpliktar sig att utbyta information om
a) sin användning av standarder i samband med tekniska föreskrifter,
b) sina respektive standardiseringsprocesser och om i vilken omfattning internationella standarder används som grund för de nationella och regionala standarderna, och
c) samarbetsavtal som en av parterna genomför avseende standardisering, t.ex. uppgifter om standardiseringsfrågor i frihandelsavtal med tredje parter.
1. Parterna är medvetna om att det finns en lång rad mekanismer för att underlätta godtagandet av resultaten av förfaranden för bedömning av överensstämmelse som genomförts på den andra partens territorium, bl.a.
a) avtal om ömsesidigt godtagande av resultaten av förfaranden för bedömning av överensstämmelse avseende specifika tekniska föreskrifter som genomförts av organ etablerade på den andra partens territorium,
b) ackrediteringsförfaranden för godkännande av organ för bedömning av överensstämmelse etablerade på den andra partens territorium,
c) offentliga myndigheters utnämnande av organ för bedömning av överensstämmelse etablerade på den andra partens territorium,
|
22 |
|
38
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
d) en parts erkännande av resultaten av förfaranden för bedömning av överensstämmelse som genomförts på den andra partens territorium,
e) frivilliga överenskommelser mellan organ för bedömning av överensstämmelse på vardera partens territorium, och
f) den importerande partens godtagande av en leverantörsförsäkran om överensstämmelse.
2. Med särskild hänsyn tagen till dessa överväganden förpliktar sig parterna att
a) intensifiera sitt utbyte av information om dessa och liknande mekanismer i syfte att underlätta godtagandet av resultat av bedömningar av överensstämmelse,
b) utbyta information om förfaranden för bedömning av överensstämmelse, särskilt om de kriterier som används för att välja lämpliga förfaranden för bedömning av överensstämmelse för specifika varor,
c) utbyta information om ackrediteringspolicy och undersöka hur man på bästa sätt kan använda internationella standarder för ackreditering och internationella avtal som berör parternas ackrediteringsorgan, t.ex. genom mekanismerna i International Laboratory Accreditation Cooperation och International Accreditation Forum, och
d) i överensstämmelse med artikel 5.1.2 i TBT avtalet kräva förfaranden för bedömning av överensstämmelse som inte är strängare än nödvändigt.
3. De principer och förfaranden för utarbetande och fastställande av tekniska föreskrifter som fastställs i artikel 4.4 i syfte att undvika onödiga handelshinder och säkerställa öppenhet och icke diskriminering ska även gälla för obligatoriska förfaranden för bedömning av överensstämmelse.
Parterna förpliktar sig att utbyta synpunkter på marknadsövervaknings och tillsynsverksamhet.
Parterna bekräftar sin förpliktelse enligt artikel 5.2.5 i TBT avtalet att avgifter för obligatorisk bedömning av överensstämmelse för importerade varor ska vara skäliga i förhållande till de avgifter som tas ut bedömning av överensstämmelse för likadana varor med nationellt ursprung eller med ursprung i andra länder, med beaktande av kostnader för kommunikationer, transporter och annat som följer av att sökanden och det organ som bedömer överensstämmelse är etablerade på olika platser, och förpliktar sig att tillämpa denna princip på de områden som omfattas av detta kapitel.
|
23 |
|
39
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. Parterna noterar bestämmelsen i punkt 1 i bilaga 1 till TBT avtalet att en teknisk föreskrift kan omfatta eller enbart behandla märknings eller etiketteringskrav, och är överens om att de, när deras tekniska föreskrifter omfattar obligatorisk märkning eller etikettering, kommer att följa principerna i artikel 2.2 i TBT avtalet att tekniska föreskrifter inte ska utarbetas med avsikten eller verkan att skapa onödiga hinder för den internationella handeln och inte vara mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att uppnå ett legitimt mål.
2. I synnerhet är parterna överens om följande när en part kräver obligatorisk märkning
eller etikettering av varor:
a) Parten ska sträva efter att minimera sina krav på annan märkning eller etikettering än sådan som är relevant för konsumenter eller användare av varan. När märkning för andra, t.ex. fiskala, ändamål, krävs ska detta krav utformas på ett sätt som inte är mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att uppnå ett legitimt mål.
b) Parten får specificera etiketternas eller märkningens form, men får inte kräva förhandsgodkännande, registrering eller certifiering i detta sammanhang. Denna bestämmelse påverkar inte partens rätt att kräva förhandsgodkännande av de särskilda uppgifter som ska anges på etiketten eller märkningen i enlighet med relevanta inhemska föreskrifter.
c) Om parten kräver att näringsidkare använder ett unikt identifieringsnummer, ska den utan oskäligt dröjsmål och på icke diskriminerande grund utfärda sådana nummer till näringsidkare från den andra parten.
d) Det ska stå parten fritt att kräva att uppgifterna på märkningen eller etiketterna ska vara på ett angivet språk. Om parterna har godtagit ett internationellt nomenklatursystem, får även detta användas. Samtidig användning av andra språk ska inte vara förbjuden, förutsatt att de uppgifter som lämnas på de andra språken är identiska med dem som lämnas på det angivna språket eller att de uppgifter som lämnas på det ytterligare språket inte utgör ett vilseledande påstående om varan.
e) Parten ska när den anser att det inte äventyrar legitima mål enligt TBT avtalet sträva efter att godta icke permanenta eller avtagbara etiketter, eller märkning eller etikettering som anges i den åtföljande dokumentationen i stället för att vara fysiskt anbringad på varan.
1. Partena är eniga om att utse TBT samordnare och att ge den andra parten lämpliga uppgifter när de byter TBT samordnare. TBT samordnarna ska arbeta gemensamt för att underlätta genomförandet av detta kapitel och samarbetet mellan parterna i alla frågor som rör detta kapitel.
2. Samordnaren ska bl.a. ha till uppgift att
|
24 |
|
40
|
|
Prop. 2013/14:20 |
|
|
Bilaga 1 |
|
|
|
|
a) |
övervaka genomförandet och förvaltningen av detta kapitel, skyndsamt |
|
|
behandla alla frågor som någon av parterna tar upp och som rör utarbetande, |
|
|
fastställande, tillämpning och säkerställande av efterlevnaden av standarder, |
|
|
tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse samt |
|
|
på begäran av en av parterna genomföra samråd om frågor som uppkommer |
|
|
inom ramen för detta kapitel, |
|
b) |
stärka samarbetet i fråga om utarbetande och förbättring av standarder, |
|
|
tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, |
|
c) |
sörja för att det vid behov inleds dialoger om föreskrifter i enlighet med |
|
|
artikel 4.3, |
|
d) |
sörja för att det inrättas arbetsgrupper, som kan omfatta eller samråda med |
|
|
icke statliga experter och berörda parter om parterna kommer överens om |
|
|
detta, |
|
e) |
utbyta information om utvecklingen i icke statliga, regionala och multilaterala |
|
|
forum för standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av |
|
|
överensstämmelse, och |
|
f) |
se över detta kapitel mot bakgrund av utvecklingen inom ramen för TBT |
|
|
avtalet. |
3. |
Samordnarna ska kommunicera med varandra på varje överenskommet sätt som är |
|
|
lämpligt för ett effektivt fullgörande av deras uppgifter. |
|
25 |
|
41
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. Målet med detta kapitel är att minimera sanitära och fytosanitära åtgärders negativa följder för handeln och samtidigt skydda människors, djurs och växters liv eller hälsa på parternas territorier.
2. Detta kapitel syftar vidare till att stärka samarbetet mellan parterna i djurskyddsfrågor, med hänsyn till olika faktorer såsom villkoren i parternas animalieproduktion.
Detta kapitel gäller för alla sanitära och fytosanitära åtgärder som en part vidtar och som direkt eller indirekt kan påverka handeln mellan parterna.
I detta kapitel avses med alla åtgärder enligt definitionen i punkt 1 i bilaga A till SPS avtalet.
Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter och skyldigheter enligt SPS avtalet.
Parterna ska
a) eftersträva öppenhet när det gäller sanitära och fytosanitära åtgärder som är tillämpliga på handeln,
b) öka den ömsesidiga förståelsen av sina respektive sanitära och fytosanitära åtgärder samt tillämpningen av dem,
c) utbyta information om frågor som rör utveckling och tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder som påverkar eller kan påverka handeln mellan parterna, i syfte att minimera deras negativa följder för handeln, och
d) på begäran av en part meddela de krav som gäller vid import av specifika varor.
|
26 |
|
42
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
Parterna ska
a) på begäran av en part samarbeta för att nå en gemensam uppfattning om tillämpningen av internationella standarder på områden som påverkar eller kan påverka handeln mellan dem, i syfte att minimera de negativa följderna för denna handel, och
b) samarbeta vid utarbetandet av internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer.
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
En parts allmänna importkrav ska gälla för den andra partens hela territorium. |
|
|||||
2. |
Ytterligare särskilda importkrav får ställas på den exporterande parten eller delar av |
|
|||||
|
denna på grundval av den djurhälso eller växtskyddsstatus i den exporterande parten |
|
|||||
|
eller delar av denna som den importerande parten fastställt i enlighet med riktlinjerna |
|
|||||
|
och |
standarderna |
i |
SPS avtalet, |
Codex |
Alimentarius kommissionen, |
|
|
Världsorganisationen för djurhälsa (nedan kallad ) och den internationella |
|
|||||
|
växtskyddskonventionen (nedan kallad ). |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
1. |
Partena ska erkänna begreppen områden fria från skadegörare eller sjukdomar och |
|
|||||
|
områden med låg |
förekomst av skadegörare eller |
sjukdomar i enlighet med |
|
|||
|
standarderna i SPS avtalet, OIE och IPPC och inrätta ett lämpligt förfarande för |
|
|||||
|
erkännande av sådana områden, med hänsyn till relevanta internationella standarder, |
|
|||||
|
riktlinjer och rekommendationer. |
|
|
|
|||
2. |
När sådana områden fastställs, ska parterna beakta faktorer såsom geografiskt läge, |
|
|||||
|
ekosystem, epidemiologisk övervakning och sanitära eller fytosanitära kontrollers |
|
|||||
|
effektivitet i dessa områden. |
|
|
|
|||
3. |
Parterna ska etablera ett nära samarbete om fastställande av områden fria från |
|
|||||
|
skadegörare eller sjukdomar och områden med låg förekomst av skadegörare eller |
|
|||||
|
sjukdomar, i syfte att bygga upp förtroende för respektive parts förfaranden för |
|
|||||
|
fastställande av sådana |
områden. Parterna ska sträva efter att slutföra denna |
|
||||
|
förtroendeskapande verksamhet inom ca två år efter detta avtals ikraftträdande. Det |
|
|||||
|
framgångsrika slutförandet av det förtroendeskapande samarbetet ska bekräftas av |
|
|||||
|
den kommitté för sanitära och fytosanitära åtgärder som avses i artikel 5.10. |
|
|||||
4. |
När sådana områden fastställs, ska den importerande parten i princip grunda sitt eget |
|
|||||
|
fastställande av djurhälso eller växtskyddsstatusen i den exporterande parten eller |
|
|||||
|
delar av denna på de uppgifter som den exporterande parten lämnat i enlighet med |
|
|||||
|
standarderna i SPS avtalet, OIE och IPPC samt beakta den exporterande partens |
|
|||||
|
fastställande. Om en part i detta sammanhang inte godtar den andra partens |
|
|||||
|
fastställande, ska den part som inte godtar fastställandet redogöra för skälen till det |
|
|||||
|
och vara beredd att inleda samråd. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
27 |
|
|
|
43
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
|
|
5. |
Den exporterande parten ska lägga fram nödvändiga belägg för att objektivt bevisa |
|
för den importerande parten att sådana områden är och sannolikt kommer att förbli |
|
områden fria från skadegörare eller sjukdomar respektive områden med låg |
|
förekomst av skadegörare eller sjukdomar. För detta ändamål ska den importerande |
|
parten på begäran beredas rimligt tillträde för inspektion, testning och andra |
|
relevanta förfaranden. |
Parterna ska
a) utbyta information, sakkunskap och erfarenheter på djurskyddsområdet samt anta en arbetsplan för sådan verksamhet, och
b) samarbeta vid utarbetandet av djurskyddsstandarder i internationella forum, särskilt när det gäller bedövning och slakt av djur.
1. Den kommitté för sanitära och fytosanitära åtgärder som inrättas enligt artikel 15.2.1
(Specialiserade kommittéer) kan
a) utarbeta nödvändiga förfaranden eller ordningar för genomförandet av detta kapitel,
b) övervaka framstegen i genomförandet av detta kapitel,
c) bekräfta det framgångsrika slutförandet av det förtroendeskapande samarbete som avses i artikel 5.8.3,
d) utarbeta förfaranden för godkännande av anläggningar för varor av animaliskt ursprung och vid behov av produktionsanläggningar för varor av vegetabiliskt ursprung, och
e) utgöra ett forum för att diskutera problem som uppstår i samband med tillämpningen av vissa sanitära eller fytosanitära åtgärder, i syfte att finna för båda parter godtagbara alternativ. I detta sammanhang ska kommittén på begäran av en part sammankallas till ett brådskande möte för att hålla samråd.
2. Kommittén ska bestå av företrädare för parterna och ska mötas en gång per år på ett datum som fastställs gemensamt. Även platsen för mötena ska fastställas gemensamt. Dagordningen ska fastställas före mötena. Ordförandeskapet ska innehas växelvis av parterna.
Ingen av parterna får tillgripa kapitel fjorton (Tvistelösning) för frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel.
|
28 |
|
44
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
I syfte att underlätta handeln och främja tullsamarbetet bilateralt och multilateralt, är parterna eniga om att samarbeta samt om att anta och tillämpa sina krav och förfaranden för import, export och transitering av varor på grundval av följande mål och principer:
a) För att säkerställa att kraven och förfarandena för import, export och transitering av varor är effektiva och proportionerliga
i) ska parterna anta eller bibehålla påskyndade tullförfaranden, samtidigt som de upprätthåller lämpliga förfaranden för tullkontroll och urval,
ii) får kraven och förfarandena för import, export och transitering inte vara mer administrativt betungande eller handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att uppnå legitima mål,
iii) ska parterna sörja för klarering av varor som kräver ett minimum av dokumentation och göra elektroniska system tillgängliga för dem som använder tullsystemet,
iv) ska parterna använda sig av informationsteknik som påskyndar förfarandena för frigörande av varor,
v) ska parterna se till att deras respektive tullmyndigheter och organ som ägnar sig åt gränskontroll, inbegripet import , export och transiteringsfrågor, samarbetar och samordnar sin verksamhet, och
vi) ska parterna föreskriva att användningen av tullombud är frivillig.
b) Kraven och förfarandena för import, export och transitering ska bygga på internationella instrument och standarder på handels och tullområdet som parterna godtagit.
i) Där sådana finns, ska internationella instrument och standarder på handels och tullområdet ligga till grund för kraven och förfarandena för import, export och transitering, förutom om sådana instrument och standarder inte skulle vara ett effektivt eller lämpligt medel för att uppnå de legitima mål som eftersträvas.
ii) Uppgiftskrav och förfaranden ska användas och tillämpas gradvis i enlighet med Världstullorganisationens (nedan kallad ) modell för tulluppgifter och tillhörande rekommendationer och riktlinjer från WCO.
c) Kraven och förfarandena ska vara öppna och förutsebara för importörer, exportörer och andra berörda parter.
|
29 |
|
45
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
d) Parterna ska i god tid samråda med företrädare för näringslivet och andra berörda parter, bl.a. i fråga om betydande nya eller ändrade krav och förfaranden, innan dessa antas.
e) Principer eller förfaranden för riskhantering ska tillämpas så att insatserna för att kontrollera efterlevnaden koncentreras på transaktioner som kräver särskild uppmärksamhet.
f) Parterna ska samarbeta och utbyta information i syfte att främja tillämpningen och efterlevnaden av de åtgärder för handelslättnader som fastställs i detta avtal.
g) Åtgärderna för att underlätta handeln ska inte hindra uppnåendet av legitima politiska mål, t.ex. skyddet av nationell säkerhet, hälsa och miljö.
1. Parterna ska anta och tillämpa förenklade och effektiva krav och förfaranden för
tullar och andra handelsrelaterade frågor för att underlätta handeln mellan sig.
2. I enlighet med punkt 1 ska parterna se till att deras respektive tullmyndigheter, gränsmyndigheter eller andra behöriga myndigheter tillämpar krav och förfaranden som
a) möjliggör frigörande av varor inom en period som inte är längre än vad som krävs för att säkerställa efterlevnaden av parternas respektive lagar och formaliteter avseende tullar och andra handelsrelaterade frågor; parterna ska sträva efter att ytterligare minska tiden för frigörande,
b) möjliggör elektronisk förhandsinlämning och eventuellt behandling av uppgifter före varornas fysiska ankomst, ”behandling före ankomst”, så att varorna kan frigöras när de ankommer,
c) ger importörerna möjlighet att få varor frigjorda före, och utan att det påverkar, tillmyndigheternas slutgiltiga fastställande av de tillämpliga tullarna, skatterna och avgifterna3, och
d) tillåter att varor övergår till fri omsättning vid ankomstplatsen, utan att de först måste överföras tillfälligt till lager eller andra anläggningar.
Parterna ska sträva efter att tillämpa förenklade import och exportförfaranden på handlare eller näringsidkare som uppfyller särskilda krav som en part fastställt, för att i synnerhet möjliggöra snabbare frigörande och klarering av varor, inbegripet elektronisk förhandsinlämning och behandling av uppgifter före sändningarnas fysiska ankomst, färre
3 |
En part får kräva att en importör lämnar en tillräcklig garanti i form av en säkerhet, en deposition eller |
|
|
|
något annat lämpligt instrument som täcker den slutliga betalningen av tullar, skatter och avgifter i |
|
|
|
samband med importen av varorna. |
|
|
|
30 |
|
|
46
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
fysiska kontroller och handelslättnader genom t.ex. förenklade deklarationer som kräver ett minimum av dokumentation.
Parterna ska använda riskhanteringssystem för riskanalys och riskinriktning, om möjligt elektroniska, som gör det möjligt för tullmyndigheterna att koncentrera sin kontrollverksamhet på högriskvaror och som förenklar klareringen av och rörligheten för lågriskvaror. Parterna ska stödja sig på den ändradefrån 1999 (nedan kallad ) och WCO:s riktlinjer för riskhantering för sina riskhanteringsförfaranden.
|
|
|
|
1. |
Parterna ska se till att deras respektive lagar, andra författningar, |
allmänna |
|
|
administrativa förfaranden och andra krav, inbegripet avgifter och pålagor, avseende |
|
|
|
tullar och andra handelsrelaterade frågor är lättillängliga för alla berörda parter via ett |
|
|
|
officiellt angivet medium och, om möjligt och lämpligt, en officiell webbplats. |
|
|
2. |
Parterna ska utse eller bibehålla ett eller flera informationskontor dit berörda |
|
|
|
personer kan vända sig om de har frågor om tullar och andra handelsrelaterade |
|
|
|
ärenden. |
|
|
3. |
Parterna ska samråda med och lämna information till företrädare för näringslivet och |
|
|
|
andra berörda parter. Sådana samråd och sådan information ska omfatta betydande |
|
|
|
nya eller ändrade krav och förfaranden, och synpunkter ska kunna lämnas innan |
|
|
|
dessa antas. |
|
|
|
|
|
|
1. |
På handlares skriftliga begäran ska parterna genom sina tullmyndigheter ge skriftliga |
|
|
|
förhandsbesked om tullklassificering, ursprung eller liknande frågor som parterna |
|
|
|
anser vara relevanta, innan en vara importeras till deras territorium i enlighet med |
|
|
|
deras lagar och andra författningar. |
|
|
2. |
Med förbehåll för eventuella sekretesskrav i lagar och andra författningar ska vardera |
|
|
|
parten offentliggöra, t.ex. på Internet, sina förhandsbesked om tullklassificering och |
|
|
|
liknande frågor som den anser vara relevanta. |
|
|
3. |
I syfte att underlätta handeln ska parterna i sin bilaterala dialog |
inkludera |
|
|
regelbundna uppdateringar om ändringar i deras respektive lagstiftningar när det |
|
|
|
gäller de frågor som avses i punkterna 1 och 2. |
|
|
|
|
|
|
1. |
Parterna ska se till att personer som berörs av deras avgöranden i tullärenden och |
|
|
|
andra krav och förfaranden för import, export och transitering har möjlighet att få |
|
|
|
dessa avgöranden omprövade eller att överklaga dem. En part får kräva att ett |
|
|
|
31 |
|
|
47
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
överklagande först behandlas av samma myndighet, tillsynsmyndigheten för denna eller en rättslig myndighet, innan det prövas av en högre oberoende instans, som kan vara en rättslig myndighet eller en förvaltningsdomstol.
2. Om överprövningsorganet begär det, får en producent eller exportör lämna uppgifter direkt till den part som gör den administrativa översynen. Den exportör eller producent som lämnar uppgifterna får begära att den part som gör den administrativa översynen ska behandla uppgifterna som konfidentiella i enlighet med sina lagar och andra författningar.
1. Alla uppgifter som personer eller myndigheter från den ena parten lämnar till myndigheter från den andra parten i enlighet med detta kapitel, inbegripet uppgifter som begärts enligt artikel 6.7, ska behandlas som konfidentiella eller begränsade, beroende på de tillämpliga lagarna och andra författningarna hos respektive part. Uppgifterna ska omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller liknande uppgifter enligt tillämpliga lagar och andra författningar hos den mottagande parten.
2. Personuppgifter får endast utbytas under förutsättning att den part som mottar uppgifterna åtar sig att tillämpa en skyddsnivå som minst motsvarar den som i det särskilda fallet tillämpas av den part som lämnar uppgifterna. Den person som lämnar uppgifterna får inte ställa strängare krav än dem som gäller inom den egna jurisdiktionen.
3. De uppgifter som avses i punkt 1 får inte användas av myndigheterna i den mottagande parten för andra syften än för vilka de lämnats, utan uttryckligt tillstånd av den person eller myndighet som lämnat uppgifterna.
4. Utan uttryckligt tillstånd av den person eller myndighet som lämnat dem, får de uppgifter som avses i punkt 1 inte offentliggöras eller på annat sätt lämnas ut till någon person, förutom om det krävs eller är tillåtet enligt den mottagande partens lagar och andra författningar i samband med rättsliga förfaranden. Den person som lämnat uppgifterna ska, om möjligt i förväg, underrättas om att de kan komma att lämnas ut.
5. När en myndighet från en part begär uppgifter i enlighet med detta kapitel, ska den underrätta de personer till vilka begäran riktas om att uppgifterna kan komma att lämnas ut i samband med rättsliga förfaranden.
6. Om inte den person som lämnat uppgifterna samtycker till något annat, ska den begärande parten i förekommande fall vidta alla tillgängliga åtgärder enligt tillämpliga lagar och andra författningar hos den parten för att bevara uppgifternas konfidentialitet och skydda personuppgifter när en tredje part eller andra myndigheter ansöker om att få tillgång till de berörda uppgifterna.
För alla slags avgifter och pålagor, bortsett från tullar och de avgifter etc. som undantas från definitionen av tullar enligt artikel 2.3 (Tullar), som påförs i samband med import eller export
|
32 |
|
48
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
gäller följande:
a) Avgifter och pålagor får endast tas ut för tjänster som tillhandahålls i samband med den berörda importen eller exporten eller för formaliteter som krävs för sådan import eller export.
b) Avgifter och pålagor får inte överstiga den ungefärliga kostnaden för den tillhandahållna tjänsten.
c) Avgifter och pålagor får inte beräknas utifrån värdet på importen eller exporten.
d) Avgifter och pålagor får inte tas ut för konsulära tjänster.
e) Informationen om avgifter och pålagor ska offentliggöras via ett officiellt angivet medium och, om möjligt och lämpligt, en officiell webbplats. Det ska av informationen framgå vilka skälen är till avgiften eller pålagan för den tillhandahålla tjänsten, vilken myndighet som är ansvarig, vilka avgifter och pålagor som kommer att tillämpas samt när och hur de ska betalas.
f) Nya eller ändrade avgifter och pålagor får inte tas ut förrän information i enlighet med e har offentliggjorts och gjorts lättillgänglig.
Ingen av parterna ska kräva kontroller före sändning eller liknande.
Parterna ska ge handlare möjlighet att omfattas av effektiva revisioner efter klarering. Tillämpningen av revisioner efter klarering ska inte medföra omotiverade eller onödiga krav eller belastningar för handlarna.
Avtalet om tullvärdeberäkning utan de förbehåll och valmöjligheter som anges i artikel 20 i och punkterna
1. Parterna ska öka sitt samarbete i tullfrågor och därmed sammanhängande frågor.
2. Parterna åtar sig att utveckla handelsfrämjande åtgärder på tullområdet med beaktande av internationella organisationers arbete på detta område. Detta kan omfatta prövning av nya tullförfaranden.
|
33 |
|
49
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
3. Parterna bekräftar sitt åtagande att underlätta laglig befordran av varor och ska utbyta sakkunskap om åtgärder för att förbättra tullteknik och tullförfaranden samt om datoriserade system i enlighet med detta avtal.
4. Parterna ska åta sig att
a) i syfte att underlätta handelsflödet mellan dem, eftersträva en harmonisering i enlighet med internationella standarder av den dokumentation och de uppgifter som används i handeln, när det gäller tullrelaterade frågor i samband med import, export och transitering av varor,
b) intensifiera samarbetet mellan sina respektive tullaboratorier och vetenskapliga avdelningar och sträva efter en harmonisering av tullaboratoriernas metoder,
c) anordna utbyten för tullpersonal,
d) gemensamt anordna fortbildningsprogram i tullrelaterade frågor för tjänstemän som deltar direkt i tullförfaranden,
e) utveckla effektiva mekanismer för kommunikation med näringslivet,
f) i möjligaste mån bistå varandra vid tullklassificering, värdeberäkning och ursprungsbestämning för förmånlig tullbehandling av importerade varor,
g) främja ett starkt och effektivt säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter från tullmyndigheternas sida i samband med import, export, återexport, transitering, omlastning och andra tullförfaranden, särskilt när det gäller varumärkesförfalskade varor, och
h) förbättra säkerheten, och samtidigt underlätta handeln, för sjöcontainersändningar och andra sändningar från hela världen som importeras till, omlastas i eller transiteras via parterna. Parterna är överens om att målen med det intensifierade och utvidgade samarbetet omfattar, men inte är begränsade till, att
i) samarbeta för att stärka de tullrelaterade aspekterna av säkrandet av den internationella handelns logistikkedja, och
ii) i möjligaste mån samordna sina ståndpunkter i multilaterala forum där det är lämpligt att ta upp och diskutera frågor som rör containersäkerhet.
5. Parterna är medvetna om att tekniskt samarbete mellan dem är avgörande för att underlätta efterlevnaden av de förpliktelser som fastställs i detta avtal och för att uppnå en hög grad av handelslättnader. Parterna är överens om att genom sina tullförvaltningar utveckla ett program för tekniskt samarbete enligt gemensamt fastställda villkor när det gäller omfattningen av, tidpunkterna för och kostnaden för samarbetsåtgärder inom tullområdet och därmed sammanhängande områden.
6. Genom sina respektive tullförvaltningar och andra gränsmyndigheter ska parterna se över relevanta internationella initiativ för handelslättnader, bl.a. relevant arbete inom WTO och WCO, för att fastställa områden där ytterligare gemensamma åtgärder skulle underlätta handeln mellan parterna och främja gemensamma multilaterala mål.
|
34 |
|
50
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
Parterna ska samarbeta för att när så är möjligt anta gemensamma ståndpunkter i internationella organisationer på området för tullar och handelslättnader, särskilt i WTO och WCO.
7. |
Parterna ska bistå varandra vid genomförandet och säkerställandet av efterlevnaden |
|
av detta kapitel, protokollet om definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och om |
|
metoder för administrativt samarbete samt sina respektive lagar och andra |
|
författningar på tullområdet. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||
1. |
Parterna ska ge |
varandra administrativt bistånd i |
tullfrågor i |
enlighet med |
||||||
|
bestämmelserna i protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor. |
|||||||||
2. |
Ingen av parterna får tillgripa kapitel fjorton (Tvistelösning) i detta avtal för frågor |
|||||||||
|
som omfattas av artikel 9.1 i protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i |
|||||||||
|
tullfrågor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
1. |
Parterna ska utbyta förteckningar över utsedda kontaktpunkter för frågor som |
|||||||||
|
uppkommer inom ramen för detta kapitel och protokollet om definition av begreppet |
|||||||||
|
”ursprungsprodukter” och om metoder för administrativt samarbete. |
|
|
|||||||
2. |
Kontaktpunkterna ska sträva efter genom att genom samråd lösa operativa problem |
|||||||||
|
som omfattas av detta kapitel. Om ett problem inte kan lösas av kontaktpunkterna, |
|||||||||
|
ska ärendet hänskjutas till den tullkommitté som avses i detta kapitel. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
1. |
Den tullkommitté som inrättas enligt artikel 15.2.1 (Specialiserade kommittéer) ska |
|||||||||
|
sörja |
för |
att |
detta |
kapitel, |
protokollet |
om |
definition |
av |
begreppet |
|
”ursprungsprodukter” och om metoder för administrativt samarbete samt protokollet |
om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor fungerar effektivt samt pröva alla frågor som uppkommer i samband med tillämpningen av dem. För frågor som omfattas av detta avtal ska kommittén rapportera till den handelskommitté som inrättas enligt artikel 15.1.1 (Handelskommitté).
2. Tullkommittén ska bestå av företrädare för parternas tullmyndigheter och andra behöriga myndigheter med ansvar för frågor som rör tullar och handelslättnader samt för förvaltningen av protokollet om definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och om metoder för administrativt samarbete samt protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
3. Tullkommittén ska själv anta sin arbetsordning och sammanträda en gång per år;
parterna ska turas om att anordna sammanträdet.
4. På begäran av en part ska tullkommittén sammanträda för att diskutera och försöka
lösa eventuella meningsskiljaktigheter som kan uppstå mellan parterna i frågor som
|
35 |
|
51
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
omfattas av detta kapitel, protokollet om definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och om metoder för administrativt samarbete samt protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, t.ex. handelslättnader, tullklassificering, varors ursprung och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, särskilt i samband med artiklarna 7 och 8 i protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
5. Tullkommittén kan utarbeta resolutioner, rekommendationer eller yttranden som den anser vara nödvändiga för att uppnå de gemensamma målen och för att säkerställa att de mekanismer som fastställs i detta kapitel, protokollet om definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och om metoder för administrativt samarbete samt protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor fungerar effektivt.
|
36 |
|
52
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
|
|
|
|
|
|
1. |
Parterna, som bekräftar sina respektive rättigheter och skyldigheter enligt WTO |
|
avtalet, fastställer härmed de nödvändiga ordningarna för en gradvis och ömsesidig |
|
liberalisering av handel med tjänster och etablering samt för samarbete om |
|
elektronisk handel. |
2. |
Inget i detta kapitel ska anses innebära några skyldigheter när det gäller offentlig |
|
upphandling. |
3. |
Detta kapitel ska inte gälla för subventioner eller bidrag som en part ger, inbegripet |
|
statsstödda lån, garantier och försäkringar. |
4. |
I enlighet med detta kapitel behåller parterna rätten att reglera och att införa nya |
|
föreskrifter för att uppnå legitima politiska mål. |
5. |
Detta kapitel ska inte gälla för åtgärder som påverkar fysiska personer som söker |
|
tillträde till en parts arbetsmarknad, och inte heller för åtgärder som rör |
|
medborgarskap, bosättning eller fast anställning. |
6. |
Inget i detta kapitel ska hindra en part från att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska |
|
personers inresa till eller tillfälliga vistelse på dess territorium, inbegripet sådana |
|
åtgärder som är nödvändiga för att skydda gränsernas integritet och se till att fysiska |
personers förflyttning över dessa sker i ordnade former, förutsatt att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller minskar de förmåner som tillkommer den andra parten enligt villkoren i ett särskilt åtagande i detta kapitel och bilagorna till det4.
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) : en parts åtgärder, i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.
b) : åtgärder vidtagna av
4 Enbart det faktum att visum krävs för fysiska personer från vissa länder, men inte från andra, ska inte anses upphäva eller minska förmåner enligt villkoren i ett särskilt åtagande i detta kapitel och bilagorna till det.
|
37 |
|
53
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
i) centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter, och
ii) icke statliga organ vid utövandet av befogenheter som delegerats till den av centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter.
c) : antingen en fysisk person eller en juridisk person.
d) : en medborgare i Korea eller i en av Europeiska unionens medlemsstater i enlighet med respektive stats lagstiftning.
e) : ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller i offentlig ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar.
f) :
i) en juridisk person som bildats i enlighet med lagstiftningen i en av Europeiska unionens medlemsstater eller i Korea och som har sitt säte, sitt huvudkontor5 eller sin huvudsakliga verksamhet på det territorium där fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpliga eller på Koreas territorium; om den juridiska personen endast har sitt säte eller huvudkontor på det territorium där fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpliga eller på Koreas territorium, ska den inte betraktas som en juridisk person från Europeiska unionen eller från Korea såvida den inte har en omfattande affärsverksamhet6 på det territorium där fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpliga eller på Koreas territorium, eller
ii) i fråga om etablering i enlighet med artikel 7.9 a, en juridisk person som ägs eller kontrolleras av fysiska personer från EU parten eller från Korea, eller av en juridisk person från Europeiska unionen eller från Korea enligt i ovan.
En juridisk person
5 |
Med avses det kontor där de slutgiltiga besluten fattas. |
|
|
6 |
I överensstämmelse med anmälan av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen till WTO |
|
|
|
(WT/REG39/1) betraktar EU parten begreppet till ekonomin i en |
|
|
|
medlemsstat i Europeiska unionen i enlighet med vad som föreskrivs i artikel 48 i fördraget som |
|
|
|
likvärdigt med begreppet i artikel V.6 i Gats. För en juridisk person som |
|
|
|
bildats i enlighet med lagstiftningen i Korea och som endast har sitt säte eller huvudkontor på Koreas |
|
|
|
territorium, ska EU parten således endast medge förmånerna enligt detta avtal om denna juridiska |
|
|
|
person har en faktisk och fortlöpande anknytning till Koreas ekonomi. |
|
|
|
38 |
|
|
54
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
i) av personer från EU parten eller från Korea om mer än 50 % av aktiekapitalet ägs av nyttjandeberättigade personer från EU parten eller från Korea,
ii) av personer från EU parten eller från Korea om dessa personer har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten,
iii) till en annan person när den kontrollerar, eller kontrolleras av, den andra personen eller när den och den andra personen båda kontrolleras av samma person.
g) Trots vad som sägs i led f ska rederier som är etablerade utanför EU parten eller Korea och som kontrolleras av medborgare i en av Europeiska unionens medlemsstater eller i Korea omfattas av detta avtal, om deras fartyg är registrerade i enlighet med lagstiftningen i den EU medlemsstaten respektive i Korea och seglar under en EU medlemsstats eller Koreas flagg7.
h) : ett avtal som avsevärt liberaliserar handel med tjänster och etablering i enlighet med WTO avtalet, särskilt artiklarna V och V a i Gats.
i) : sådan verksamhet som utförs på ett flygplan eller en del av detta när flygplanet tagits ur drift och som alltså inte är fortlöpande underhåll (s.k. line maintenance).
j) (nedan kallade ): tjänster som tillhandahålls av datoriserade system som innehåller information om flygbolagens tidtabeller, bokningsläget, biljettpriser och resevillkor och genom vilka reservationer kan göras eller biljetter utfärdas.
k) : möjligheten för det berörda flygbolaget att sälja och fritt marknadsföra sina luftfartstjänster, inbegripet alla aspekter av marknadsföring, såsom marknadsundersökningar, reklam och distribution. Denna verksamhet innefattar varken prissättning för luftfartstjänster eller tillämpliga villkor.
l) : en person som tillhandahåller eller ämnar tillhandahålla en tjänst, även i egenskap av investerare.
1. Den kommitté för handel med tjänster, etablering och elektronisk handel som inrättas enligt artikel 15.2.1 (Specialiserade kommittéer) ska bestå av företrädare för parterna. Den främsta företrädaren för en part i kommittén ska vara en tjänsteman vid den av partens myndigheter som ansvarar för genomförandet av detta kapitel.
7 Detta led ska inte tillämpas på etablering.
|
39 |
|
55
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
2. Kommittén ska
a) övervaka och bedöma genomförandet av detta kapitel,
b) behandla frågor om detta kapitel som en part hänskjuter till kommittén, och
c) ge berörda myndigheter tillfälle att utbyta information om åtgärder som vidtas av försiktighetsskäl i enlighet med artikel 7.46.
1. Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar och som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster inom alla tjänstesektorer, med undantag av
a) audiovisuella tjänster8,
b) nationellt sjöfartscabotage, och
c) nationella och internationella luftfartstjänster, såväl reguljär som icke reguljär luftfart, och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av
i) reparation och underhåll av flygplan,
ii) försäljning och marknadsföring av luftfartstjänster,
iii) CRS tjänster, och
iv) andra kringtjänster för luftfart, t.ex. marktjänster på flygplatser, uthyrning av luftfartyg med besättning samt flygplatsledningstjänster.
2. Åtgärder som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster omfattar åtgärder som påverkar
a) produktionen, distributionen, marknadsföringen, försäljningen och leveransen av en tjänst,
b) köpet, betalningen eller användningen av en tjänst,
c) i samband med tillhandahållandet av en tjänst, tillgången till och användningen av nätverk eller tjänster som parterna kräver ska erbjudas allmänheten, och
d) närvaron på den ena partens territorium av en tjänsteleverantör från den andra parten.
8 |
Att audiovisuella tjänster inte omfattas av detta avsnitt påverkar inte rättigheterna och skyldigheterna |
|
|
|
enligt protokollet om kulturellt samarbete. |
|
|
|
40 |
|
|
56
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
|
|
|
|
|
|
3. |
I detta avsnitt gäller följande definitioner: |
|
|
||
|
a) |
: tillhandahållande av en |
|
||
|
|
tjänst |
|
|
|
|
|
i) |
från den ena partens territorium till den andra partens territorium, och |
|
|
|
|
ii) |
på den ena partens territorium till en tjänstekonsument från den andra |
|
|
|
|
|
parten. |
|
|
|
b) |
: varje tjänst inom varje sektor, utom tjänster som tillhandahålls i |
|
||
|
|
samband med utövandet av statliga befogenheter. |
|
|
|
|
c) |
|
|
|
|
|
|
: varje tjänst som inte tillhandahålls vare sig på kommersiella |
|
||
|
|
grunder eller i konkurrens med en eller flera tjänsteleverantörer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
I fråga om marknadstillträde genom gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster |
|
|||
|
ska parterna medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en |
|
|||
|
behandling som inte är mindre förmånlig än den som fastställs i de överenskomna |
|
|||
|
villkoren och begränsningarna i de särskilda åtagandena i bilaga 7 A. |
|
|
||
2. |
Inom sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts, definieras de åtgärder som |
|
|||
|
en part inte får införa eller bibehålla, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, |
|
|||
|
såvida inte annat anges i bilaga 7 A, enligt följande: |
|
|
||
|
a) |
Begränsningar av antalet tjänsteleverantörer genom numeriska kvoter, monopol |
|
||
|
|
eller tjänsteleverantörer med ensamrätt eller genom krav på prövning av det |
|
||
|
|
ekonomiska behovet9. |
|
|
|
|
b) |
Begränsningar av det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av tillgångar |
|
||
|
|
genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet. |
|
||
|
c) |
Begränsningar av det totala antalet tjänster som tillhandahålls eller av den |
|
||
|
|
totala kvantiteten tjänsteproduktion uttryckt i angivna numeriska |
enheter |
|
|
|
|
genom kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Inom de sektorer för vilka åtaganden om marknadstillträde anges i bilaga 7 A och |
|
|||
|
med iakttagande av de villkor och förbehåll som fastställs där, ska parterna, i fråga |
|
|||
|
|
|
|||
9 |
Detta led omfattar åtgärder enligt vilka en tjänsteleverantör från den andra parten måste vara etablerad i |
|
|||
|
den mening som avses i artikel 7.9 a eller hemmahörande på en parts territorium som ett villkor för |
|
|||
10 |
gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster. |
|
|
||
Detta led omfattar inte åtgärder som en part vidtar och som begränsar insatserna vid gränsöverskridande |
|
||||
|
tillhandahållande av tjänster. |
|
|
||
|
|
|
41 |
|
|
57
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
om alla åtgärder som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parterna medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
2. En part kan uppfylla kravet i punkt 1 genom att medge tjänster eller tjänsteleverantörer från den andra parten antingen en till formen identisk behandling eller en till formen olik behandling i förhållande till den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
3. |
En till formen identisk eller en till formen olik behandling ska anses vara mindre |
|||||||||
|
förmånlig om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för |
tjänster |
eller |
|||||||
|
tjänsteleverantörer |
från |
den |
ena |
parten |
i |
jämförelse |
med |
tjänster |
eller |
tjänsteleverantörer av samma slag från den andra parten.
4. Särskilda åtaganden enligt denna artikel ska inte tolkas så att en part måste kompensera för inneboende konkurrensnackdelar som beror på de aktuella tjänsternas eller tjänsteleverantörernas utländska natur.
1. |
De sektorer som respektive part liberaliserar |
enligt detta avsnitt samt de |
|
|
begränsningar av marknadstillträde och nationell behandling som genom förbehåll |
||
|
gäller för tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten i dessa sektorer anges |
||
|
i förteckningarna över åtaganden i bilaga 7 A. |
|
|
2. |
Ingen av parterna får införa nya eller mer diskriminerande åtgärder avseende tjänster |
||
|
eller tjänsteleverantörer från den andra parten i förhållande till den behandling som |
||
|
medges enligt de särskilda åtagandena i enlighet med punkt 1. |
||
|
|
|
|
|
|
||
1. |
I fråga om åtgärder som omfattas av detta avsnitt och som påverkar det |
||
|
gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, ska parterna, om inte annat anges i |
||
|
denna artikel, medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en |
||
|
behandling som inte är mindre förmånlig än den som respektive part medger tjänster |
||
|
och tjänsteleverantörer av samma slag från ett tredjeland inom ramen för ett avtal om |
||
|
ekonomisk integration som undertecknas efter det att detta avtal trätt i kraft. |
||
2. |
En behandling som en av parterna medger tjänster och tjänsteleverantörer från en |
||
|
tredje part i enlighet med ett avtal om regional ekonomisk integration ska endast |
undantas från skyldigheten i punkt 1 om denna behandling medges enligt sektorsspecifika eller horisontella åtaganden för vilka det i avtalet om regional ekonomisk integration föreskrivs väsentligt mer vittgående skyldigheter än dem som görs inom ramen för detta avsnitt (se bilaga 7 B).
11 |
Inget i denna artikel ska tolkas som att det utvidgar tillämpningsområdet för detta avsnitt. |
|
|
|
42 |
|
|
58
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
3. Trots vad som sägs i punkt 2 ska de skyldigheter som följer av punkt 1 inte gälla för
en behandling som medges
a) enligt åtgärder för erkännande av kvalifikationer, licenser eller åtgärder som vidtas av försiktighetsskäl i enlighet med artikel VII i Gats eller tillhörande bilaga om finansiella tjänster,
b) enligt ett internationellt avtal eller en internationell ordning som helt eller huvudsakligen avser beskattning, eller
c) enligt åtgärder som omfattas av MGN undantagen i bilaga 7 C.
4. |
Detta kapitel ska inte tolkas så att det hindrar en part från att tilldela eller medge |
||||||||||
|
närliggande länder förmåner för att underlätta utbyte mellan sammanhängande |
||||||||||
|
gränsområden av tjänster som både produceras och konsumeras lokalt. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I detta avsnitt gäller följande definitioner: |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
a) |
: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i) |
bildande, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person12, eller |
|
|||||||
|
|
ii) |
skapande eller upprätthållande av en filial eller ett representationskontor |
||||||||
|
på en parts territorium i syfte att bedriva en näringsverksamhet. |
|
|
|
|||||||
|
b) |
: |
varje |
person |
som |
ämnar |
bedriva |
eller |
bedriver |
en |
|
|
|
näringsverksamhet genom en etablering13. |
|
|
|
|
c) : all verksamhet av ekonomisk karaktär, med undantag av verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter, dvs. verksamhet som inte bedrivs vare sig i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera näringsidkare.
12 |
Med termerna och av en juridisk person avses även kapitalplacering i en juridisk |
|
|
13 |
person i syfte att upprätta eller vidmakthålla varaktiga ekonomiska förbindelser. |
|
|
Om näringsverksamheten inte bedrivs direkt av en juridisk person utan genom andra former av |
|
||
|
etablering, t.ex. en filial eller ett representationskontor, ska investeraren, inbegripet den juridiska |
|
|
|
personen, genom en sådan etablering ändå medges den behandling som investerare medges enligt detta |
|
|
|
avtal. En sådan behandling ska medges den etablering genom vilken näringsverksamheten bedrivs och |
|
|
|
behöver inte medges andra delar av investerarens verksamhet som är belägna utanför det territorium där |
|
|
|
näringsverksamheten bedrivs. |
|
|
|
43 |
|
|
59
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
d) : en juridisk person som i praktiken kontrolleras av en annan juridisk person från den parten.
e) : en affärsverksamhet som inte är en juridisk person och som förefaller vara permanent, som t.ex. en del av moderbolaget, som har en ledning och som är materiellt så utrustad att den kan stå i affärsförbindelse med tredje parter på så sätt att sådana tredje parter, trots vetskapen om att det eventuellt uppkommer ett rättsligt förhållande med moderbolaget, vars huvudkontor finns i utlandet, inte behöver vända sig direkt till moderbolaget utan kan vända sig till filialen.
I syfte att förbättra investeringsklimatet, särskilt de etableringsvillkor som parterna tillämpar sinsemellan, gäller detta avsnitt för åtgärder som parterna vidtar och som påverkar etablering14 inom all näringsverksamhet, med undantag av
a) utvinning, framställning och bearbetning15 av kärnmaterial,
b) tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel16,
c) audiovisuella tjänster17,
d) nationellt sjöfartscabotage, och
e) nationella och internationella luftfartstjänster, såväl reguljär som icke reguljär luftfart, och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av
i) reparation och underhåll av flygplan,
ii) försäljning och marknadsföring av luftfartstjänster,
iii) CRS tjänster, och
iv) andra kringtjänster för luftfart, t.ex. marktjänster på flygplatser, uthyrning av luftfartyg med besättning samt flygplatsledningstjänster.
14 Annat investeringsskydd än den behandling som följer av artikel 7.12, inbegripet förfaranden för tvistelösning mellan investerare och stater, omfattas inte av detta kapitel.
15 För tydlighetens skull omfattar bearbetning av kärnmaterial all verksamhet som anges under kod 2330 i Förenta nationernas internationella näringsgrensindelning () enligt Förenta nationernas statistikkontor ().
16 Krigsmateriel begränsas till produkter som uteslutande är avsedda och tillverkade för militära ändamål i samband med krigföring eller försvar.
17 Att audiovisuella tjänster inte omfattas av detta avsnitt påverkar inte rättigheterna och skyldigheterna enligt protokollet om kulturellt samarbete.
|
44 |
|
60
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. I fråga om marknadstillträde genom etablering ska parterna medge etableringar och investerare från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som fastställs i de överenskomna villkoren och begränsningarna i de särskilda åtagandena i bilaga 7 A.
2. Inom sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts, definieras de åtgärder som en part inte får införa eller bibehålla, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilaga 7 A, enligt följande:
a) Begränsningar av antalet etableringar genom numeriska kvoter, monopol, ensamrätt eller andra krav på etablering, t.ex. prövning av det ekonomiska behovet.
b) Begränsningar av det totala värdet av transaktioner eller tillgångar genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.
c) Begränsningar av det totala antalet transaktioner eller av den totala kvantiteten produktion uttryckt i angivna numeriska enheter genom kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet18.
d) Begränsningar av deltagandet av utländskt kapital genom fastställande av en högsta andel utländskt andelsägande eller en övre gräns för det totala värdet av enskilda eller sammanlagda utländska investeringar.
e) Åtgärder som begränsar eller ställer krav på vissa typer av associationsformer eller samriskföretag genom vilka en investerare från den andra parten får bedriva näringsverksamhet.
f) Begränsningar, genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, av det totala antalet fysiska personer, förutom nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen enligt definitionerna i artikel 7.17, som får anställas i en viss sektor, eller som en investerare får anställa, och som är nödvändiga för och har direkt anknytning till utövandet av näringsverksamheten.
1. Inom de sektorer som anges i bilaga 7 A och med iakttagande av de villkor och förbehåll som fastställs där, ska parterna, i fråga om alla åtgärder som påverkar etablering, medge etableringar och investerare från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parterna medger sina egna etableringar och investerare av samma slag.
18 |
Leden |
|
|
19 |
Denna artikel gäller för åtgärder som reglerar sammansättningen av styrelsen för en etablering, t.ex. |
|
|
|
krav på medborgarskap och bosättning. |
|
|
|
45 |
|
|
61
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
|
|
|
|
|
|
|
2. |
En part kan uppfylla kravet i punkt 1 genom att medge etableringar och investerare |
|||||
|
från den andra parten antingen en till formen identisk behandling eller en till formen |
|||||
|
olik behandling jämfört med den som parten medger sina egna etableringar och |
|||||
|
investerare av samma slag. |
|
|
|
|
|
3. |
En till formen identisk eller en till formen olik behandling ska anses vara mindre |
|||||
|
förmånlig om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för etableringar eller |
|||||
|
investerare från den ena parten i jämförelse med etableringar eller investerare av |
|||||
|
samma slag från den andra parten. |
|
|
|
|
|
4. |
Särskilda åtaganden enligt denna artikel ska inte tolkas så att en part måste |
|||||
|
kompensera för inneboende konkurrensnackdelar |
som |
beror |
på de |
aktuella |
|
|
etableringarnas eller investerarnas utländska natur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1. |
De sektorer som respektive part liberaliserar |
enligt |
detta |
avsnitt |
samt de |
|
|
begränsningar av marknadstillträde och nationell behandling som genom förbehåll |
|||||
|
gäller för etableringar och investerare från den andra parten i dessa sektorer anges i |
|||||
|
förteckningarna över åtaganden i bilaga 7 A. |
|
|
|
|
|
2. |
Ingen av parterna får införa nya eller mer diskriminerande åtgärder avseende |
|||||
|
etableringar och investerare från den andra parten i förhållande till den behandling |
|||||
|
som medges enligt de särskilda åtagandena i enlighet med punkt 1. |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1. |
I fråga om åtgärder som omfattas av detta avsnitt och som påverkar etablering, ska |
|||||
|
parterna, om inte annat anges i denna artikel, medge etableringar och investerare från |
|||||
|
den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som respektive |
|||||
|
part medger etableringar och investerare av samma slag från ett tredjeland inom |
|||||
|
ramen för ett avtal om ekonomisk integration som undertecknas efter det att detta |
|||||
|
avtal trätt i kraft21. |
|
|
|
|
|
2. |
En behandling som en av parterna medger etableringar och investerare från en tredje |
|||||
|
part i enlighet med ett avtal om regional ekonomisk integration ska endast undantas |
|||||
|
från skyldigheten i punkt 1 om denna behandling medges enligt sektorsspecifika eller |
|||||
|
horisontella åtaganden för vilka det i avtalet om regional ekonomisk integration |
|||||
|
föreskrivs väsentligt mer vittgående skyldigheter än dem som görs inom ramen för |
|||||
|
detta avsnitt enligt bilaga 7 B. |
|
|
|
|
|
3. |
Trots vad som sägs i punkt 2 ska de skyldigheter som följer av punkt 1 inte gälla för |
|||||
|
en behandling som beviljas |
|
|
|
|
|
20 |
Inget i denna artikel ska tolkas som att det utvidgar tillämpningsområdet för detta avsnitt. |
|
|
21 |
Skyldigheten i denna punkt gäller inte sådana bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av |
|
|
|
detta kapitel, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistelösning mellan investerare och stater. |
|
|
|
46 |
|
|
62
|
|
Prop. 2013/14:20 |
|
|
Bilaga 1 |
|
|
|
|
a) |
enligt åtgärder för erkännande av kvalifikationer, licenser eller åtgärder som |
|
|
vidtas av försiktighetsskäl i enlighet med artikel VII i Gats eller tillhörande |
|
|
bilaga om finansiella tjänster, |
|
b) |
enligt ett internationellt avtal eller en internationell ordning som helt eller |
|
|
huvudsakligen avser beskattning, eller |
|
c) |
enligt åtgärder som omfattas av ett MGN undantag i bilaga 7 C. |
4. |
Detta kapitel ska inte tolkas så att det hindrar en part från att tilldela eller medge |
|
|
närliggande länder förmåner för att underlätta utbyte mellan sammanhängande |
|
|
gränsområden av tjänster som både produceras och konsumeras lokalt. |
Inget i detta kapitel ska anses
a) begränsa rätten för investerare från parterna att åtnjuta en förmånligare behandling som föreskrivs i något befintligt eller framtida internationellt avtal om investeringar i vilket en av Europeiska unionens medlemsstater och Korea är part, och
b) inskränka parternas internationella rättsliga åtaganden enligt de avtal som ger investerare från parterna en behandling som är förmånligare än den som föreskrivs i detta avtal.
|
|
|
|
||||||
1. |
I syfte att gradvis liberalisera investeringar ska parterna, i överensstämmelse med |
||||||||
|
sina internationella åtaganden, senast tre år efter detta avtals ikraftträdande och |
||||||||
|
därefter |
med |
jämna |
mellanrum |
se |
över |
regelverket |
för |
investeringar22, |
investeringsklimatet och investeringsflödet mellan dem.
2. I samband med den översyn som avses i punkt 1 ska parterna bedöma de eventuella hinder för investeringar som upptäckts, och de ska förhandla om att åtgärda dessa hinder, i syfte att utvidga bestämmelserna i detta kapitel, bl.a. i fråga om allmänna principer för investeringsskydd.
1. Detta avsnitt gäller för åtgärder som parternas vidtar avseende inresa till och tillfällig vistelse på deras territorium för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk
22 Detta omfattar detta kapitel samt bilagorna 7 A och 7 C.
|
47 |
|
63
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
examen, säljare av företagstjänster, tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare (se artikel 7.1.5).
2. I detta avsnitt gäller följande definitioner:
a) : fysiska personer som är anställda av en annan juridisk person från en part än en ideell organisation och som ansvarar för att inrätta en etablering eller som ser till att styrningen, förvaltningen och driften fungerar som den ska. Nyckelpersonal omfattar affärsresenärer som ansvarar för att inrätta en etablering och intern förflyttning av personal.
i) |
: fysiska personer i ledande ställning som ansvarar för att |
||
|
inrätta en etablering. De gör inga direkta transaktioner med allmänheten |
||
|
och får inte någon ersättning från någon källa inom värdparten. |
||
ii) |
: fysiska personer som har varit anställda hos |
||
|
eller delägare (dock inte majoritetsandelsägare) i en juridisk person från |
||
|
en part under minst ett år och som tillfälligt förflyttas till en etablering |
||
|
(inbegripet dotterbolag, närstående företag och filialer) på den andra |
||
|
partens territorium. Den fysiska personen i fråga måste vara något av |
||
|
följande: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fysiska personer i ledande ställning inom en juridisk person, som |
||
|
företrädesvis leder etableringens förvaltning och som huvudsakligen står |
||
|
under allmänt överinseende av och får instruktioner från styrelsen eller |
||
|
bolagets aktieägare eller motsvarande, och som bland annat |
||
|
A) |
leder etableringen eller en avdelning eller underavdelning av den, |
|
|
B) |
övervakar och kontrollerar det arbete som utförs av annan tillsyns |
|
|
|
eller ledningspersonal samt personal med särskilda fackkunskaper, |
|
|
|
och |
|
|
C) |
har behörighet att personligen anställa och säga upp eller tillstyrka |
|
|
|
anställning, uppsägning och andra personalåtgärder. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fysiska personer som är anställda av en juridisk person och som har |
|
|||||
|
ovanliga kunskaper som är av väsentlig betydelse för etableringens |
|
|||||
|
produktion, |
forskningsutrustning, |
metoder |
eller |
förvaltning. |
Vid |
|
|
bedömningen av sådana kunskaper beaktas inte endast kunskaper som är |
|
|||||
|
specifika för etableringen, utan |
även om |
personen har en |
hög |
|
||
|
kvalifikationsnivå för en typ av arbete eller en bransch som kräver |
|
|||||
|
särskild fackkunskap, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet. |
|
|||||
b) |
: fysiska |
personer som har |
varit |
|
|||
|
anställda hos en juridisk person från en part under minst ett år, som har en |
|
|||||
|
universitetsexamen och som tillfälligt förflyttas till en etablering på den andra |
|
|||||
|
|
48 |
|
|
|
|
|
64
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
partens territorium för karriärutvecklingsändamål eller för att få utbildning i affärsteknik eller affärsmetoder23.
c) : fysiska personer som företräder en tjänsteleverantör från den ena parten och som söker rätt till tillfällig vistelse på den andra partens territorium för att förhandla om försäljning av tjänster eller ingå avtal om att sälja tjänster för den tjänsteleverantörens räkning. De arbetar inte med direktförsäljning till allmänheten och får inte någon ersättning från någon källa inom värdparten.
d) : fysiska personer som är anställda av en juridisk person från en part som inte har någon etablering på den andra partens territorium, och som i god tro har tecknat ett kontrakt för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de anställda tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster24.
e) : fysiska personer som medverkar vid tillhandahållandet av en tjänst, som är etablerade som egenföretagare på en parts territorium, som inte har någon etablering på den andra partens territorium och som i god tro har tecknat ett kontrakt för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster25.
|
|
|
|
||||||
1. |
För varje sektor som liberaliseras i enlighet med avsnitt C och med iakttagande av |
|
|||||||
|
förbehållen i bilaga 7 A ska parterna tillåta att investerare från den andra parten |
|
|||||||
|
förflyttar fysiska personer från denna part till sin etablering, under förutsättning att |
|
|||||||
|
de anställda är nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen enligt |
|
|||||||
|
definitionerna i artikel 7.17. Inresa och tillfällig vistelse för nyckelpersonal och |
|
|||||||
|
praktikanter med akademisk examen ska tillåtas för en period på högst tre år för |
|
|||||||
|
internt |
förflyttad |
personal26, |
90 dagar |
under |
en |
tolvmånadersperiod |
för |
|
|
affärsresenärer27 och ett år för praktikanter med akademisk examen. |
|
|
||||||
2. |
För varje sektor som liberaliseras i enlighet med avsnitt C får en part inte införa eller |
|
|||||||
|
bibehålla, såvida inte annat anges i bilaga 7 A, åtgärder som utgör begränsningar, |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
23 |
Den etablering som tar emot praktikanten kan åläggas att i förväg lämna in ett utbildningsprogram för |
|
|||||||
|
hela vistelsen för godkännande; programmet ska visa att syftet med vistelsen är utbildning på en nivå |
|
|||||||
24 |
som motsvarar en universitetsexamen. |
|
|
|
|
|
|
||
Det tjänstekontrakt som avses i detta led ska vara förenligt med lagar, andra författningar och krav i den |
|
||||||||
25 |
part där avtalet genomförs. |
|
|
|
|
|
|
||
Det tjänstekontrakt som avses i detta led ska vara förenligt med lagar, andra författningar och krav i den |
|
||||||||
26 |
part där avtalet genomförs. |
|
|
|
|
|
|
||
En part får godkänna en förlängning av den tillåtna perioden i enlighet med de lagar och andra |
|
||||||||
27 |
författningar som gäller på dess territorium. |
|
|
|
|
|
|||
Denna punkt påverkar |
inte de rättigheter och skyldigheter |
som |
följer av bilaterala avtal |
om |
|
||||
|
viseringsundantag mellan Korea och en av Europeiska unionens medlemsstater. |
|
|
||||||
|
|
|
|
49 |
|
|
|
|
|
65
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, av det totala antal fysiska personer som en investerare får förflytta som nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen inom en viss sektor, eller diskriminerande begränsningar28.
För varje sektor som liberaliseras i enlighet med avsnitt B eller C och med iakttagande av förbehållen i bilaga 7 A ska parterna tillåta inresa och tillfällig vistelse för säljare av företagstjänster under en period på högst 90 dagar under en tolvmånadersperiod29.
1. Parterna bekräftar sina respektive skyldigheter som följer av åtagandena enligt Gats i fråga om inresa och tillfällig vistelse för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare.
2. Senast två år efter avslutandet av förhandlingarna enligt artikel XIX i Gats ochfrån WTO:s ministerkonferens, som antogs den 14 november 2001, ska handelskommittén anta ett beslut med en förteckning över åtaganden beträffande tillträdet för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från den ena parten till den andra partens territorium. Med hänsyn till resultaten från dessa Gatsförhandlingar ska åtagandena vara ömsesidigt fördelaktiga och handelsmässigt meningsfulla.
1. Inget i detta kapitel ska hindra en part från att kräva att fysiska personer måste ha de kvalifikationer och/eller den yrkeserfarenhet som krävs för näringsgrenen i fråga på det territorium där tjänsten tillhandahålls.
2. Parterna ska uppmuntra de relevanta representativa yrkesorganisationerna inom sina respektive territorier att gemensamt utarbeta och lämna rekommendationer om
28 |
Om inte annat anges i bilaga 7 A, får ingen av parterna kräva att en etablering ska tillsätta ledande |
|
|
|
befattningar med fysiska personer som har ett visst medborgarskap eller som är bosatta på dess |
|
|
29 |
territorium. |
|
|
Denna artikel påverkar inte de rättigheter och skyldigheter som följer av |
bilaterala avtal om |
|
|
|
viseringsundantag mellan Korea och en av Europeiska unionens medlemsstater. |
|
|
|
50 |
|
|
66
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
ömsesidigt erkännande till handelskommittén, så att tjänsteleverantörer och investerare inom tjänstesektorer helt eller delvis ska kunna uppfylla de villkor som respektive part ställer när det gäller auktorisation, licensiering, verksamhetsutövning och certifiering av tjänsteleverantörer och investerare inom tjänstesektorer, i synnerhet inom sektorn för professionella tjänster, inbegripet tillfällig licensiering.
3. |
När handelskommittén får en sådan rekommendation som avses i punkt 2 ska den |
||||||||
|
inom rimlig tid granska rekommendationen för att avgöra om den är förenlig med |
||||||||
|
detta avtal. |
|
|
|
|
|
|
||
4. |
Om en sådan rekommendation som avses i punkt 2 anses förenlig med detta avtal i |
||||||||
|
enlighet med förfarandet i punkt 3 och om parternas relevanta bestämmelser är |
||||||||
|
tillräckligt samstämmiga, ska parterna, i syfte att genomföra rekommendationen, |
||||||||
|
genom |
sina behöriga |
myndigheter |
förhandla fram |
ett avtal |
om ömsesidigt |
|||
|
erkännande av krav, kvalifikationer, licenser och andra föreskrifter. |
|
|||||||
5. |
Ett sådant avtal ska vara förenligt med de relevanta bestämmelserna i WTO avtalet, |
||||||||
|
särskilt med artikel VII i Gats. |
|
|
|
|
|
|||
6. |
Den |
arbetsgrupp för |
avtal |
om ömsesidigt erkännande som |
inrättas enligt |
||||
|
artikel 15.3.1 (Arbetsgrupper) ska vara underställd handelskommittén och bestå av |
||||||||
|
företrädare för parterna. I syfte att underlätta verksamheten enligt punkt 2 ska |
||||||||
|
arbetsgruppen sammanträda inom ett år efter detta avtals ikraftträdande, såvida inte |
||||||||
|
parterna kommer överens om något annat. |
|
|
|
|||||
|
a) |
Arbetsgruppen ska överväga följande för tjänster i allmänhet och vid behov för |
|||||||
|
|
enskilda tjänster: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i) |
Förfaranden |
som |
kan |
uppmuntra |
de |
relevanta |
representativa |
|
|
|
organisationerna inom deras respektive territorier att reflektera över sitt |
||||||
|
|
|
intresse för ömsesidigt erkännande. |
|
|
|
ii) Förfaranden som kan främja de relevanta representativa organisationernas utarbetande av rekommendationer om ömsesidigt erkännande.
b) Arbetsgruppen ska fungera som kontaktpunkt för frågor om ömsesidigt erkännande som relevanta representativa organisationer från en av parterna tar upp.
1. Parterna ska genom de mekanismer som införs enligt kapitel tolv (Öppenhet) skyndsamt tillmötesgå varje begäran från den andra parten om särskilda upplysningar om
a) internationella avtal eller ordningar, inbegripet om ömsesidigt erkännande, som hänför sig till eller påverkar frågor som omfattas av detta kapitel, och
|
51 |
|
67
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
b) standarder och krav för licensiering och certifiering av tjänsteleverantörer, bl.a. uppgifter om det regleringsorgan e.d. dit man kan vända sig när det gäller sådana standarder och krav. Till dessa standarder och krav hör bl.a. krav på utbildning, examination, erfarenhet, uppförande och etik, fortbildning och omcertifiering, verksamhetsområde, lokalkunskap och konsumentskydd.
2. Inget i detta avtal ska innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter vars utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata företags legitima kommersiella intressen.
3. Parternas tillsynsmyndigheter ska offentliggöra kraven på ansökningar om tillhandahållande av tjänster, bl.a. vilken dokumentation som krävs.
4. På begäran av en sökande ska en parts tillsynsmyndighet upplysa sökanden om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit. Om myndigheten behöver ytterligare uppgifter från sökanden ska den underrätta sökanden om detta utan oskäligt dröjsmål.
5. På begäran av en sökande vars ansökan avslagits ska den tillsynsmyndighet som
avslagit ansökan i möjligaste mån underrätta sökanden om skälen till avslaget.
6. En parts tillsynsmyndighet ska inom 120 dagar fatta ett förvaltningsbeslut om en fullständig ansökan från en investerare eller en leverantör av gränsöverskridande tjänster från den andra parten rörande tillhandahållandet av en tjänst och ska skyndsamt underrätta sökanden om beslutet. En ansökan ska inte anses vara fullständig förrän alla relevanta utfrågningar har hållits och alla nödvändiga uppgifter har lämnats. Om ett beslut inte kan fattas inom 120 dagar, ska tillsynsmyndigheten utan oskäligt dröjsmål underrätta sökanden om detta och sträva efter att fatta beslut inom rimlig tid därefter.
1. I de fall då auktorisering krävs för tillhandahållande av en tjänst eller för en etablering för vilken ett specifikt åtagande har gjorts, ska en parts behöriga myndigheter inom rimlig tid efter det att ansökan gjorts, förutsatt att ansökan kan anses överensstämma med nationella lagar och andra författningar, underrätta sökanden om sitt beslut. På begäran av sökanden ska partens behöriga myndigheter utan oskäligt dröjsmål lämna information om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit.
2. Parterna ska inrätta eller upprätthålla allmänna domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden som på en berörd investerares eller tjänsteleverantörs begäran snabbt kan pröva och vid behov vidta åtgärder i fråga om förvaltningsbeslut som påverkar etablering, gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster eller fysiska personers tillfälliga närvaro för affärsändamål. I de fall där sådana förfaranden inte är oberoende av den myndighet som svarar för förvaltningsbeslutet i fråga, ska parterna garantera att förfarandena verkligen säkerställer en objektiv och opartisk prövning.
|
52 |
|
68
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2013/14:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
I |
syfte |
att |
säkerställa |
att |
åtgärder |
rörande |
kvalifikationskrav, |
|
kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder och |
licensieringskrav inte utgör |
||||||
|
onödiga hinder för handeln med tjänster, samtidigt som man erkänner rätten att |
|||||||
|
reglera och att införa nya föreskrifter om tillhandahållande av tjänster för att uppnå |
|||||||
|
legitima politiska mål, ska parterna, i enlighet med enskilda sektorers behov, sträva |
|||||||
|
efter att se till att sådana åtgärder |
|
|
|
|
|||
|
a) |
grundas på objektiva och tydliga kriterier, såsom kompetens och förmåga att |
||||||
|
|
tillhandahålla tjänsten i fråga, och |
|
|
|
|||
|
b) |
när det gäller licensieringsförfaranden, inte i sig utgör en inskränkning i |
||||||
|
|
tillhandahållandet av tjänsten. |
|
|
|
|||
4. |
Denna artikel ska vi behov ändras efter samråd mellan parterna för att i detta avtal |
|||||||
|
införliva resultaten från förhandlingarna enligt artikel VI.4 i Gats eller från liknande |
|||||||
|
förhandlingar i andra multilaterala forum där båda parter deltar, så snart de börjar |
|||||||
|
gälla. |
|
|
|
|
|
|
Parterna ska i möjligaste mån se till att internationellt överenskomna standarder för reglering och tillsyn inom sektorn för finansiella tjänster och för bekämpning av skatteundandragande och skatteflykt genomförs och tillämpas på deras territorier. Sådana internationellt överenskomna standarder är bl.a. från Baselkommittén för banktillsyn, , godkända i Singapore den 3 oktober 2003, från den internationella organisationen för försäkringstillsynsmyndigheter, från den internationella organisationen för värdepapperstillsyn,från Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (nedan kallad
), från G20 samt de 40 rekommendationerna om penningtvätt och de nio särskilda rekommendationerna om finansiering av terrorism från arbetsgruppen för finansiella åtgärder.
|
|
|
|
1. |
Vid liberalisering av handeln med datatjänster i enlighet med avsnitten |
|
|
|
sig parterna till överenskommelsen i nedanstående punkter. |
|
|
2. |
CPC30 84, som är FN:s kod för att klassificera datatjänster och tillhörande tjänster, |
|
|
|
omfattar de viktigaste inslagen i tillhandahållandet av |
alla datatjänster och |
|
|
tillhörande tjänster, bl.a. datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som |
|
|
|
|
|
|
30 |
: den centrala produktindelningen ( ) enligt Förenta nationernas |
|
|
|
statistikkontor ( |
|
|
|
|
|
|
|
). |
|
|
|
53 |
|
|
69
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
behövs för att få datorerna att fungera och att kommunicera (inklusive utveckling och tillämpning av programmen), databehandling och datalagring, liksom tjänster med anknytning därtill, t.ex. konsulttjänster och utbildning av kunders personal. Den tekniska utvecklingen har medfört ett ökat utbud av dessa tjänster som en samling närliggande tjänster som kan omfatta några eller samtliga av dessa huvudsakliga inslag. Exempelvis består tjänster som webbhotell och domänhosting, datautvinningstjänster och gridteknik av en kombination av de viktigaste inslagen för datatjänster.
3. Oberoende av om de tillhandahålls via ett nät, t.ex. Internet, eller inte, omfattar datatjänster och tillhörande tjänster alla tjänster som består av
a) rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, stöd, tekniskt bistånd eller förvaltning av eller för datorer eller datorsystem,
|
b) |
datorprogram plus rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, |
||||||
|
|
formgivning, utveckling, |
installation, |
tillämpning, integrering, provning, |
||||
|
|
avlusning, |
uppdatering, |
anpassning, |
underhåll, |
stöd, |
tekniskt |
bistånd, |
|
|
förvaltning eller användning av eller för datorprogram, |
|
|
||||
|
c) |
databehandling, datalagring, datavärdskap och databastjänster, |
|
|||||
|
d) |
underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet |
||||||
|
|
datorer, eller |
|
|
|
|
|
|
|
e) |
utbildning |
av kunders personal i fråga om datorprogram, datorer eller |
|||||
|
|
datorsystem, som inte ingår någon annanstans. |
|
|
|
|||
4. |
Datatjänster och tillhörande tjänster gör det möjligt att tillhandahålla andra tjänster, |
|||||||
|
t.ex. banktjänster, på elektronisk och annan väg. Parterna erkänner att det är viktigt |
|||||||
|
att skilja mellan stödtjänsten, t.ex. webbhotell och programvärdskap, och det innehåll |
|||||||
|
eller |
den kärntjänst som tillhandahålls elektroniskt, t.ex. banktjänster, |
och att |
|||||
|
innehållet eller kärntjänsten i sådana fall inte omfattas av CPC 84. |
|
|
I syfte att säkerställa konkurrensen inom de post och budtjänster som inte förbehålls ett monopol i parterna, ska handelskommittén senast tre år efter detta avtals ikraftträdande fastställa principerna för regelverket avseende dessa tjänster. Syftet med dessa principer ska
|
54 |
|
70
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
vara att behandla frågor såsom konkurrensbegränsande metoder, samhällsomfattande tjänster, individuella licenser och tillsynsmyndighetens karaktär31.
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende de grundläggande telekommunikationstjänster32, utom radio och tv sändningar, som liberaliseras i enlighet med avsnitten
2. I detta underavsnitt gäller följande definitioner:
a) : alla tjänster som består i vidarebefordran och mottagande av signaler på elektromagnetisk väg, men inte näringsverksamhet som består av tillhandahållande av innehåll som kräver telekommunikationstjänster för överföring.
b) : varje telekommunikationstjänst som en part uttryckligen eller i praktiken kräver ska erbjudas allmänheten.
c) : den allmänna telekommunikationsinfrastruktur som möjliggör telekommunikation mellan definierade nätanslutningspunkter.
d) inom telekommunikationssektorn: det eller de organ som ansvarar för reglering av telekommunikationer enligt detta kapitel.
e) : funktioner i allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster som
i) endast eller till övervägande del tillhandahålls av en enda leverantör eller ett begränsat antal leverantörer, och
ii) det inte är ekonomiskt eller tekniskt möjligt att ersätta för att en tjänst ska kunna tillhandahållas.
f) inom telekommunikationssektorn: en leverantör som i väsentlig grad kan påverka villkoren för deltagande (med avseende på pris och utbud) på den aktuella marknaden för telekommunikationstjänster till följd av sin kontroll över nödvändiga funktioner eller sin ställning på marknaden.
31 För tydlighetens skull ska inget i denna artikel tolkas som att avsikten är att förändra regelverket för det befintliga regleringsorganet i Korea, som reglerar leverantörer av privata budtjänster, när detta avtal träder i kraft.
32 Dessa omfattar de tjänster som anges i leden
|
55 |
|
71
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
g) : sammankoppling med leverantörer som tillhandahåller allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster för att göra det möjligt för användare av en leverantörs tjänster att kommunicera med användare av en annan leverantörs tjänster och att få tillgång till tjänster som tillhandahålls av en annan leverantör, där särskilda åtaganden har gjorts.
h) : en uppsättning tjänster som måste göras tillgängliga för alla användare på en parts territorium oberoende av geografiskt läge och till ett rimligt pris33.
i) : en slutkonsument av eller abonnent på en allmän telekommunikationstjänst, inbegripet en tjänsteleverantör som inte är en leverantör av allmänna telekommunikationstjänster.
|
j) |
: behandling som inte är mindre förmånlig än den som |
||||||||
|
|
under |
samma omständigheter |
medges |
andra användare av |
allmänna |
||||
|
|
telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster av samma slag. |
||||||||
|
k) |
: |
möjligheten |
för |
slutanvändare |
av |
allmänna |
|||
|
|
telekommunikationstjänster att på samma plats behålla samma telefonnummer |
||||||||
|
|
utan försämring av kvalitet, tillförlitlighet eller bekvämlighet när de byter |
||||||||
|
|
mellan |
samma |
|
kategori |
av |
|
leverantörer |
av |
allmänna |
|
|
telekommunikationstjänster. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||
1. |
En tillsynsmyndighet för telekommunikationstjänster ska vara juridiskt fristående |
|||||||||
|
från och funktionellt oberoende av leverantörer av telekommunikationstjänster. |
|||||||||
2. |
Tillsynsmyndigheten ska ha de befogenheter som krävs för att reglera sektorn för |
|||||||||
|
telekommunikationstjänster. Tillsynsmyndighetens uppgifter ska vara tydliga och |
|||||||||
|
lättillgängliga för allmänheten, särskilt när uppgifterna utförs av fler än ett organ. |
|||||||||
3. |
Tillsynsmyndighetens beslut och de förfaranden som den tillämpar ska vara opartiska |
|||||||||
|
i förhållande till alla aktörer på marknaden. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
1. |
Tillhandahållande av tjänster ska i möjligaste mån tillåtas i enlighet med ett förenklat |
|||||||||
|
förfarande. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
En licens kan krävas för att reglera frågor om tilldelning av frekvenser, nummer och |
|||||||||
|
ledningsrätter. Villkoren för sådana licenser ska göras tillgängliga för allmänheten. |
|||||||||
3. |
Om det krävs licens ska |
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Omfattningen och genomförandet av samhällsomfattande tjänster ska respektive part själv bestämma. |
|
|
|
56 |
|
|
72
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
a) samtliga villkor för licensen samt uppgift om den tid, som ska vara rimlig, som det normalt tar att behandla en licensansökan göras tillgängliga för allmänheten,
b) skälen för avslag på en licensansökan på begäran skriftligen delges sökanden, och
c) de licensavgifter34 som en part tar ut inte överskrida de normala administrativa kostnaderna för förvaltning, kontroll och upprätthållande av de gällande licenserna35.
Lämpliga åtgärder ska vidtas för att förhindra att leverantörer, som på egen hand eller tillsammans med någon annan är en betydande leverantör, börjar tillämpa eller fortsätter att tillämpa konkurrensbegränsande metoder. Sådana konkurrensbegränsande metoder är bl.a.
a) deltagande i konkurrensbegränsande korssubventionering36,
b) utnyttjande av upplysningar från konkurrenter, med konkurrensbegränsning som följd, och
c) underlåtenhet att i god tid tillhandahålla tekniska uppgifter om nödvändiga funktioner och kommersiellt relevanta uppgifter som är nödvändiga för att andra tjänsteleverantörer ska kunna tillhandahålla sina tjänster.
1. Parterna ska se till att leverantörer av allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster på respektive territorium ger leverantörer av allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster från den andra parten möjlighet att förhandla om samtrafik direkt eller indirekt inom samma territorium. Beslut om samtrafik ska i princip fattas enligt överenskommelse efter förhandlingar mellan de berörda företagen.
2. Tillsynsmyndigheterna ska se till att leverantörer som får information från ett annat företag under förhandlingarna om samtrafik endast använder denna information för det avsedda syftet och alltid respekterar de överlämnade eller lagrade uppgifternas konfidentiella karaktär.
3. Samtrafik med en betydande leverantör ska säkerställas på varje punkt i nätet där det
är tekniskt möjligt. Sådan samtrafik ska erbjudas
34 |
Licensavgifter omfattar inte betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra icke diskriminerande |
|
||
|
sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande |
|
||
35 |
tjänster. |
|
|
|
Detta led får verkan senast fem år efter detta avtals ikraftträdande. Parterna ska se |
till |
att |
|
|
36 |
licensavgifterna tas ut och tillämpas på ett icke diskriminerande sätt när detta avtal träder i kraft. |
|
|
|
Eller marginalpress när det gäller EU parten. |
|
|
|
|
|
57 |
|
|
|
73
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
på |
icke diskriminerande |
villkor |
(inbegripet |
tekniska |
standarder |
och |
|
|
specifikationer) och taxor och till en kvalitet som är minst lika hög som den |
||||||
|
|
som tillhandahålls för egna liknande tjänster eller för liknande tjänster som |
||||||
|
|
tillhandahålls av icke närstående tjänsteleverantörer eller av dotterbolag eller |
||||||
|
|
andra närstående företag, |
|
|
|
|
|
|
|
b) |
i god tid samt på villkor (inbegripet tekniska standarder och specifikationer) |
||||||
|
|
och till kostnadsorienterade taxor som är tydliga, skäliga, med hänsyn till vad |
||||||
|
|
som är ekonomiskt möjligt, och tillräckligt separerade för att leverantören inte |
||||||
|
|
ska behöva betala för de delar av nätet eller de funktioner som den inte behöver |
||||||
|
|
för att tjänsten ska kunna tillhandahållas, och |
|
|
|
|||
|
c) |
på |
begäran, i punkter |
förutom |
de nätanslutningspunkter som erbjuds |
|||
|
|
majoriteten av användarna, mot kostnader som återspeglar kostnaderna för att |
||||||
|
|
upprätta nödvändiga ytterligare funktioner. |
|
|
|
|||
4. |
Förfarandena för samtrafik med en betydande leverantör ska göras tillgängliga för |
|||||||
|
allmänheten. |
|
|
|
|
|
||
5. |
Betydande leverantörer ska offentliggöra antingen sina avtal om samtrafik eller sina |
|||||||
|
referensanbud avseende samtrafik37. |
|
|
|
|
Parterna ska se till att leverantörer av allmänna telekommunikationstjänster på respektive territorium, förutom leverantörer av ip telefonitjänster, i den mån det är tekniskt möjligt erbjuder nummerportabilitet på skäliga villkor.
1. Alla förfaranden för tilldelning och utnyttjande av knappa resurser, inbegripet frekvenser, nummer och ledningsrätter, ska i god tid genomföras på ett objektivt, öppet och icke diskriminerande sätt.
2. Den rådande situationen i fråga om tilldelade frekvensband ska offentliggöras, men det krävs inga detaljerade angivelser om vilka frekvenser som tilldelats för särskilda statliga användningsområden.
1. Parterna har rätt att bestämma vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster de önskar bibehålla.
2. Sådana skyldigheter betraktas inte som konkurrensbegränsande i sig, förutsatt att de administreras på ett öppet, objektivt och icke diskriminerande sätt. Administrationen av skyldigheterna ska dessutom vara konkurrensneutral och inte vara mer
37 Parterna ska genomföra detta åtagande i enlighet med sin respektive lagstiftning.
|
58 |
|
74
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
betungande än nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som fastställts av respektive part.
Parterna ska garantera konfidentiell behandling av telekommunikationsuppgifter och därmed förbundna trafikuppgifter genom ett allmänt telekommunikationsnät och allmänt tillgängliga telekommunikationstjänster, utan att begränsa handeln med tjänster.
1. Parterna ska se till att
a) tjänsteleverantörer kan vända sig till en tillsynsmyndighet eller ett annat behörigt organ i respektive part för att lösa tvister mellan tjänsteleverantörer eller mellan tjänsteleverantörer och användare rörande frågor som omfattas av detta underavsnitt, och
b) om det uppstår en tvist mellan leverantörer av allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster i samband med de rättigheter och skyldigheter som följer av detta underavsnitt, den berörda tillsynsmyndigheten på begäran av någon av parterna i tvisten avger ett bindande beslut så att tvisten kan lösas på kortast möjliga tid och under alla omständigheter inom rimlig tid.
2. En tjänsteleverantör vars rättsligt skyddade intressen påverkas negativt av ett avgörande eller ett beslut från en tillsynsmyndighet
a) ska ha rätt att överklaga avgörandet eller beslutet till en överklagandeinstans38; om överklagandeinstansen inte har domstolskaraktär, ska den alltid lämna en skriftlig motivering till sitt avgörande eller beslut, som dessutom ska prövas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet; avgöranden och beslut som fattats av överklagandeinstanser ska verkställas effektivt, och
b) kan få avgörandet eller beslutet prövat av en opartisk och oberoende rättslig myndighet i parten. Ingen av parterna får tillåta att en begäran om rättslig prövning föranleder att tillsynsmyndighetens avgörande eller beslut inte följs, såvida inte den behöriga rättsliga myndigheten inhiberar avgörandet eller beslutet.
38 För tvister mellan tjänsteleverantörer eller mellan tjänsteleverantörer och användare ska överklagandeinstansen vara oberoende av parterna i tvisten.
|
59 |
|
75
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla finansiella tjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitten
2. I detta underavsnitt gäller följande definitioner:
: varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en leverantör av finansiella tjänster från en part. Finansiella tjänster omfattar följande verksamhet:
a) Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster:
i) Direkt försäkring (inklusive koassurans).
A) Livförsäkring.
B) Skadeförsäkring.
ii) Återförsäkring och retrocession.
iii) Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet.
|
iv) |
Försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult , aktuarie , riskprövnings |
|||||||||
|
|
och skaderegleringstjänster. |
|
|
|
|
|
||||
b) |
Banktjänster |
och |
andra |
finansiella |
tjänster |
(med |
undantag |
av |
|||
|
försäkringstjänster): |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
i) |
Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från |
|||||||||
|
|
allmänheten. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
ii) |
Utlåning |
av |
alla slag, inbegripet |
konsumentkrediter, hypotekslån, |
||||||
|
|
factoring och finansiering av affärstransaktioner. |
|
|
|
||||||
|
iii) |
Finansiell leasing. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
iv) |
Alla betalnings och penningförmedlingstjänster, inbegripet betal och |
|||||||||
|
|
kreditkort, resecheckar och bankväxlar. |
|
|
|
|
|||||
|
v) |
Borgensförbindelser och garantier. |
|
|
|
|
|
||||
|
vi) |
Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel |
|||||||||
|
|
eller på annat sätt, med följande: |
|
|
|
|
|
||||
|
|
A) |
Penningmarknadsinstrument |
(bl.a. |
checkar, |
växlar |
och |
||||
|
|
|
bankcertifikat). |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
B) |
Utländsk valuta. |
|
|
|
|
|
|
60
76
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
C) Derivatinstrument innefattande, men inte begränsade till, terminer
och optioner.
D) Valuta och ränteinstrument, inbegripet sådana produkter som swappar och ränteterminer.
E) Överlåtbara värdepapper.
F) Andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive
guld och silvertackor.
vii) Medverkan som utställare, garant eller emissionsinstitut vid utfärdandet av alla slags värdepapper, offentligt eller privat, samt andra tjänster med anknytning därtill.
viii) Penninghandel.
ix) Förvaltning av tillgångar, såsom medels eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings och notariattjänster.
x) Clearing och avvecklingstjänster rörande alla finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument.
xi) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara.
xii) Rådgivnings och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende all verksamhet enligt leden
: en fysisk eller juridisk person från en part, dock inte en offentlig institution, som avser att tillhandahålla eller tillhandahåller finansiella tjänster.
:
a) en politisk beslutsförsamling, en centralbank eller en penningpolitisk myndighet i en part, eller en institution som ägs eller kontrolleras av en part, vilken huvudsakligen har offentliga uppgifter eller bedriver verksamheter för offentliga ändamål, med undantag av institutioner som huvudsakligen arbetar med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella villkor, eller
b) ett privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs av en centralbank eller en penningpolitisk myndighet.
: en tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster med anknytning till befintliga eller nya produkter eller till det sätt på vilket en produkt tillhandahålls, som inte tillhandahålls av någon leverantör av finansiella tjänster på den ena partens territorium, men
|
61 |
|
77
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
däremot tillhandahålls på den andra partens territorium.
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1. |
Parterna får införa eller bibehålla åtgärder av försiktighetsskäl40, t.ex. för att |
|||
|
a) |
skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer vars egendom |
||
|
|
förvaltas av en leverantör av finansiella tjänster, och |
||
|
b) |
säkra sitt finansiella systems integritet och stabilitet. |
||
2. |
Dessa åtgärder ska inte vara mer betungande än vad som är nödvändigt för att uppnå |
|||
|
syftet med dem, och om de inte överensstämmer med övriga bestämmelser i detta |
|||
|
avtal, får de inte användas som ett sätt att undvika respektive parts åtaganden och |
|||
|
skyldigheter enligt dessa bestämmelser. |
|
|
|
3. |
Inget i detta avtal ska tolkas som en skyldighet för en part att lämna ut information |
|||
|
om enskilda kunders affärer och konton eller sådan konfidentiell eller skyddad |
|||
|
information som innehas av offentliga institutioner. |
|
|
|
4. |
Utan att det påverkar andra former av tillsyn av gränsöverskridande handel med |
|||
|
finansiella tjänster, kan en part kräva att leverantörer av gränsöverskridande |
|||
|
finansiella tjänster från den andra parten och finansiella instrument ska registreras. |
Parterna är medvetna om att öppna föreskrifter och principer för verksamheten hos leverantörer av finansiella tjänster är viktiga för att underlätta tillträdet till varandras marknader för utländska leverantörer av finansiella tjänster och deras verksamhet på dessa marknader. Parterna förpliktar sig att främja öppenhet i regleringen av finansiella tjänster.
När en part kräver medlemskap eller deltagande i, eller tillgång till, självreglerande organisationer, börser eller marknader för värdepapper eller terminer, clearingorgan eller andra organisationer eller sammanslutningar för att leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten ska kunna tillhandahålla finansiella tjänster på lika villkor med partens leverantörer av finansiella tjänster, eller när parten direkt eller indirekt medger sådana organ privilegier eller fördelar vid tillhandahållandet av finansiella tjänster, ska parten se till dessa självreglerande organisationer iakttar förpliktelserna i artiklarna 7.6, 7.8, 7.12 och 7.14.
39 Varje åtgärd som tillämpas på leverantörer av finansiella tjänster som är etablerade på en parts territorium och som inte regleras och övervakas av den partens finansiella tillsynsmyndighet skulle anses vara en åtgärd som vidtas av försiktighetsskäl i detta avtal. För tydlighetens skull ska sådana åtgärder vidtas i överensstämmelse med denna artikel.
40 Parterna är överens om att begreppet kan omfatta upprätthållande av säkerheten, soliditeten, integriteten och det ekonomiska ansvaret hos enskilda leverantörer av finansiella tjänster.
|
62 |
|
78
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
Enligt de villkor som medger nationell behandling ska parterna ge leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten som är etablerade på deras respektive territorium tillgång till betalnings och clearingsystem som drivs av offentliga institutioner och till officiella kredit och återfinansieringstjänster som är tillgängliga i samband med normal affärsverksamhet. Denna artikel syftar inte till att ge tillgång till en parts möjligheter när det gäller långivare i sista instans.
Parterna ska tillåta en leverantör av finansiella tjänster från den andra parten som är etablerad på deras respektive territorium att tillhandahålla en ny finansiell tjänst som parterna under motsvarande omständigheter skulle tillåta sina egna leverantörer av finansiella tjänster att tillhandahålla enligt inhemsk lagstiftning, förutsatt att införandet av den nya finansiella tjänsten inte kräver att ny lagstiftning antas eller att befintlig lagstiftning ändras. En part får fastställa i vilken institutionell och juridisk form tjänsten får tillhandahållas och får ställa krav på tillstånd för tillhandahållande av tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs, ska beslut fattas inom rimlig tid, och tillstånd får vägras endast av försiktighetsskäl.
Senast två år efter detta avtals ikraftträdande och under inga omständigheter senare än den dag då liknande åtaganden som följer av andra avtal om ekonomisk integration börjar gälla
|
a) |
ska parterna tillåta en leverantör av finansiella tjänster från den andra parten |
|||||||||
|
|
som är etablerad på deras respektive territorium att i bearbetningssyfte överföra |
|||||||||
|
|
uppgifter i |
elektronisk eller annan |
form till eller från deras respektive |
|||||||
|
|
territorium, |
om |
bearbetningen |
är |
en |
förutsättning |
för |
den |
normala |
|
|
|
affärsverksamheten för denna leverantör av finansiella tjänster, och |
|
||||||||
|
b) |
ska parterna, som bekräftar sitt åtagande41 att skydda enskildas grundläggande |
|||||||||
|
|
fri och rättigheter, anta tillräckliga garantier för skydd av privatlivet, särskilt |
|||||||||
|
|
när det gäller överföring av personuppgifter. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
1. |
Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga |
||||||||||
|
institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva eller tillhandahålla |
||||||||||
|
verksamhet eller |
tjänster |
som ingår |
i |
lagstadgade sociala trygghets eller |
||||||
|
pensionssystem, utom |
i |
de fall då |
denna |
verksamhet enligt |
de |
nationella |
41 För tydlighetens skull avser detta åtagande de fri och rättigheter som anges i,(antagna genom FN:s generalförsamlings resolution 45/95 av den 14 december 1990) och(antagna av OECD rådet den 23 september 1980).
|
63 |
|
79
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
|
|
|
bestämmelserna får bedrivas av leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med |
|
offentliga eller privata institutioner. |
2. |
Inget i detta avtal ska gälla för verksamhet som bedrivs av en centralbank eller |
|
penningpolitisk myndighet eller av någon annan offentlig institution som ett led i |
|
penning eller valutapolitiken. |
3. |
Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga |
|
institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva eller tillhandahålla |
|
verksamhet eller tjänster för partens och de offentliga institutionernas räkning, eller |
|
med partens och de offentliga institutionernas garanti eller med användande av |
|
partens eller de offentliga institutionernas egna medel, utom i de fall då denna |
|
verksamhet enligt de nationella bestämmelserna får bedrivas av leverantörer av |
|
finansiella tjänster i konkurrens med offentliga eller privata institutioner. |
|
|
1. |
Kapitel fjorton (Tvistelösning) ska endast vara tillämpligt på lösning av tvister |
|
rörande finansiella tjänster som uppkommer inom ramen för detta kapitel, om inte |
|
annat anges i denna artikel. |
2. |
Handelskommittén ska senast sex månader efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
sammanställa en förteckning över 15 personer. Vardera parten ska föreslå fem |
|
personer, och parterna ska även utse fem personer som inte är medborgare i någon av |
|
parterna och som ska fungera som ordförande i skiljenämnden. Dessa personer ska |
|
ha sakkunskap eller erfarenhet när det gäller lagstiftning eller praxis inom området |
|
finansiella tjänster, vilket kan omfatta tillsyn av leverantörer av finansiella tjänster, |
|
och ska följa bilaga 14 C (Uppförandekod för ledamöter av skiljenämnder och för |
|
medlare). |
3. |
När ledamöterna utses med hjälp av lottdragning i enlighet med artiklarna 14.5.3 |
|
(Tillsättande av skiljenämnden), 14.9.3 (Rimlig tidsperiod för att efterkomma |
|
avgörandet), 14.10.3 (Översyn av åtgärder som har vidtagits för att följa |
|
skiljenämndens avgörande), 14.11.4 (Tillfällig kompensation om skiljenämndens |
|
avgörande inte följs) och 14.12.3 (Översyn av åtgärder som har vidtagits för att följa |
|
avgörandet efter det tillfälliga upphävandet av förpliktelser) samt artikel 6.1, 6.3 |
|
och 6.4 (Ersättande) i bilaga 14 B (Arbetsordning för skiljeförfaranden), ska detta |
|
ske på grundval av den förteckning som sammanställts enligt punkt 2. |
4. |
Om en panel finner att en åtgärd strider mot detta avtal och den åtgärd som tvisten |
|
gäller påverkar sektorn för finansiella tjänster och någon annan sektor, får den |
|
klagande parten, utan hinder av artikel 14.11, upphäva förmåner inom sektorn för |
|
finansiella tjänster med en verkan motsvarande åtgärdens verkan inom dess sektor |
för finansiella tjänster. Om åtgärden enbart påverkar en annan sektor än sektorn för finansiella tjänster, får den klagande parten inte upphäva förmåner inom sektorn för finansiella tjänster.
|
64 |
|
80
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. En part kan godkänna den andra partens åtgärder som vidtagits av försiktighetsskäl när den bestämmer hur de egna åtgärderna rörande finansiella tjänster ska tillämpas. Ett sådant godkännande, vilket kan ske genom harmonisering eller på annat sätt, kan grundas på ett avtal eller arrangemang mellan parterna eller ges ensidigt.
2. En part som, när detta avtal träder i kraft eller senare, är part i ett sådant avtal eller arrangemang som avses i punkt 1 med en tredje part, ska ge den andra parten tillräckliga möjligheter att förhandla om anslutning till dessa avtal eller arrangemang eller ingå jämförbara avtal eller arrangemang som leder till likvärdiga regleringar och en likvärdig nivå i fråga om tillsyn, tillämpning och, i förekommande fall, förfaranden för utbyte av information mellan parterna i avtalet eller arrangemanget. I de fall en part ensidigt ger sitt godkännande, ska den ge den andra parten tillräckliga möjligheter att visa att dessa omständigheter föreligger.
1. I detta underavsnitt anges principerna för liberaliseringen av internationella sjötransporttjänster i enlighet med avsnitten
2. I detta underavsnitt gäller följande definitioner:
a) : omfattar transporter från dörr till dörr, dvs. kombinerade godstransporter i vilka ett av transportsätten är sjötransport, som omfattas av ett enda transportdokument och som för detta ändamål inbegriper rätten att direkt teckna avtal med tillhandahållare av andra transportsätt.
b) : verksamhet som bedrivs av stuveriföretag, inbegripet terminaloperatörer, men inte hamnarbetares verksamhet som sådan, när dessa organiseras oberoende av stuveriföretagen eller terminaloperatörerna. I den verksamhet som omfattas ingår organisation och övervakning av
i) lastning och lossning av gods,
ii) surrning av last, och
iii) mottagande/leverans och förvaring av gods före transporten eller efter lossningen.
c) (eller ): verksamhet som består i att för någon annans räkning utföra tullformaliteter i samband med import, export eller genomgående transport, oavsett om denna tjänst är tjänsteleverantörens huvudsakliga verksamhet eller ett vanligt komplement till den huvudsakliga verksamheten.
|
65 |
|
81
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
d) : verksamhet som består i lagerhållning av containrar i hamnområden i syfte att fylla/tömma, reparera och tillhandahålla dem för transport.
e) : verksamhet som utgörs av att en agent i ett visst geografiskt område företräder ett eller flera linjerederiers eller rederiers företagsintressen, i följande syften:
i) Att marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, utfärdande av konossement för företagens räkning, upphandling av nödvändiga stödtjänster, förberedelser av dokumentation samt tillhandahållande av företagsinformation.
ii) Att representera företagen när det gäller organisationen av fartygets hamnanlöp eller övertagandet av last vid behov.
3. Med hänsyn till den liberalisering som parterna redan uppnått när det gäller internationell sjötransport ska följande gälla:
a) Parterna ska på affärsmässig och icke diskriminerande grund effektivt tillämpa principen om oinskränkt tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och sjöfartshandeln.
b) Parterna ska medge fartyg som seglar under den andra partens flag eller som drivs av tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges de egna fartygen vad gäller bl.a. tillträde till hamnar, användning av hamnarnas infrastruktur och andra sjöfartstjänster, relaterade avgifter, tullfaciliteter, tilldelning av kajplatser och möjligheter till lastning och lossning.
4. Vid tillämpningen av dessa principer ska parterna
a) avstå från att införa bestämmelser om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje parter om sjötransporttjänster, inbegripet tank och torrlastsjöfart samt linjetrafik, och inte heller tillämpa sådana bestämmelser om lastdelning som finns i tidigare bilaterala avtal, och
b) vid detta avtals ikraftträdande avskaffa och avstå från att införa ensidiga åtgärder, administrativa eller tekniska hinder och andra hinder som skulle kunna begränsa den fria och sunda konkurrensen, utgöra en förtäckt begränsning eller ha diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster.
5. Parterna ska, i överensstämmelse med villkoren i förteckningen över åtaganden, tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att ha en etablering på deras respektive territorium på villkor för etablering och verksamhet som inte är mindre förmånliga än de villkor som parterna medger sina egna tjänsteleverantörer eller tjänsteleverantörer från en tredje part, om de villkoren är förmånligare.
|
66 |
|
82
|
|
|
Prop. 2013/14:20 |
|
|
|
Bilaga 1 |
|
|
|
|
6. |
Parterna ska |
på rimliga och icke diskriminerande villkor ge leverantörer av |
|
|
internationella |
sjötransporttjänster från den andra parten tillgång till följande |
|
|
hamntjänster: |
|
|
|
a) |
Lotsning. |
|
|
b) |
Bogsering. |
|
|
c) |
Proviantering. |
|
|
d) |
Påfyllning av bränsle och vatten. |
|
|
e) |
Sophämtning och hämtning av ballastavfall. |
|
|
f) |
Hamnkaptenens tjänster. |
|
|
g) |
Navigationshjälpmedel. |
|
|
h) |
Landbaserade operativa tjänster som är nödvändiga för sjöfart, däribland |
|
|
|
kommunikationer, vatten och elförsörjning, reparationsmöjligheter för |
|
|
|
nödsituationer samt ankrings , kajplats och förtöjningstjänster. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Parterna, som erkänner den ekonomiska tillväxt och de möjligheter till handel som |
||
|
den elektroniska handeln medför, vikten av att undvika hinder för dess användning |
||
|
och |
utveckling samt WTO avtalets tillämplighet på åtgärder som påverkar |
|
|
elektronisk handel, är överens om att främja utvecklingen av elektronisk handel |
||
|
mellan sig, särskilt genom att samarbeta om de frågor rörande elektronisk handel |
||
|
som uppkommer inom ramen för detta kapitel. |
||
2. |
Parterna är överens om att utvecklingen av den elektroniska handeln helt måste |
||
|
uppfylla internationella dataskyddskrav, så att användarna får förtroende för den |
||
|
elektroniska handeln. |
||
3. |
Parterna är överens om att inte påföra tullar på leveranser på elektronisk väg42. |
||
|
|
|
|
1. |
Parterna ska föra en dialog om regleringsfrågor som den elektroniska handeln ger |
||
|
upphov till, t.ex. |
42 Att bestämmelserna om elektronisk handel ingår i detta kapitel påverkar inte Koreas ståndpunkt i frågan om huruvida leveranser på elektronisk väg ska betraktas som handel med tjänster eller med varor.
|
67 |
|
83
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
a) erkännande av certifikat för elektroniska signaturer som utfärdats till allmänheten och underlättande av certifieringstjänster över gränserna,
b) tjänsteleverantörers förmedlingsansvar vid överföring eller lagring av uppgifter,
c) behandling av obeställd elektronisk marknadskommunikation,
d) konsumentskydd vid elektronisk handel,
e) utveckling av papperslös handel, och
f) övriga frågor som är relevanta för utvecklingen av den elektroniska handeln.
2. Dialogen kan omfatta utbyte av information om parternas respektive lagstiftning om
dessa frågor och om genomförandet av denna lagstiftning.
Med iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållanden råder eller en förtäckt inskränkning av etablering eller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster, ska inget i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning43,
b) som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa,
c) som avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om sådana åtgärder tillämpas i samband med begränsningar beträffande inhemska investerare eller beträffande inhemskt tillhandahållande eller konsumtion av tjänster,
d) som är nödvändiga för att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde,
e) som är nödvändiga för att säkerställa iakttagandet av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta kapitel, inbegripet sådana som gäller
i) förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder vid ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser,
43 Undantaget för allmän ordning får åberopas endast i de fall ett genuint och tillräckligt allvarligt hot mot samhällets fundamentala intressen föreligger.
|
68 |
|
84
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
ii) skyddet av enskildas privatliv i samband med bearbetning och spridning av personuppgifter samt skyddet av sekretess för individuella register och konton,
iii) säkerhet,
f) som är oförenliga med artiklarna 7.6 och 7.12, förutsatt att olikheten i behandling syftar till att säkerställa en skälig eller effektiv44 beskattning eller uppbörd av direkta skatter med avseende på näringsverksamhet, investerare eller tjänsteleverantörer från den andra parten.
44 |
Åtgärder som syftar till att säkerställa en skälig eller effektiv beskattning eller uppbörd av direkta |
|
||||
|
skatter omfattar åtgärder som en part vidtar i enlighet med sitt skattesystem och som |
|
|
|||
|
a) gäller icke hemmahörande investerare och |
tjänsteleverantörer, eftersom deras |
skattskyldighet |
|
||
|
bestäms med hänsyn till vilka beskattningsbara inkomster som härrör från partens territorium, |
|
||||
|
b) gäller för att säkra beskattning av eller uppbörd av skatt från personer icke hemmahörande på partens |
|
||||
|
territorium, |
|
|
|
|
|
|
c) gäller för icke hemmahörande och hemmahörande personer för att förhindra skatteundandragande |
|
||||
|
eller skatteflykt, inklusive indrivningsåtgärder, |
|
|
|
|
|
|
d) gäller för konsumenter av tjänster som tillhandahålls i eller från den andra partens territorium för att |
|
||||
|
säkerställa en beskattning av eller uppbörd av skatt från sådana konsumenter från källor inom partens |
|
||||
|
territorium, |
|
|
|
|
|
|
e) särskiljer investerare och tjänsteleverantörer som är oinskränkt skattskyldiga från andra investerare |
|
||||
|
och tjänsteleverantörer på grund av skillnaden i skattebas, eller |
|
|
|
||
|
f) fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, avkastning, vinst, förlust, avdrag eller tillgodohavande vad |
|
||||
|
avser hemmahörande personer eller filialer, eller mellan närstående personer eller filialer hos samma |
|
||||
|
person, för att skydda partens skattebas. |
|
|
|
|
|
|
Skattetermer eller begrepp i detta led och i denna fotnot fastställs i enlighet med skattedefinitioner och |
|
||||
|
begrepp, eller likvärdiga eller liknande definitioner och begrepp, enligt nationell lagstiftning i den part |
|
||||
|
som vidtar åtgärden. |
|
|
|
|
|
|
|
69 |
|
|
|
|
85
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
Parterna förbinder sig att inte införa några restriktioner och att tillåta att alla betalningar och överföringar i bytesbalansen mellan personer som är bosatta i parternas territorier görs i fritt konvertibel valuta i enlighet med stadgan för Internationella valutafonden.
1. När det gäller transaktioner på kapitalkonton och finansiella konton i bytesbalansen, förbinder sig parterna att inte införa några restriktioner för den fria rörligheten för kapital i samband med direktinvesteringar i enlighet med värdlandets lagstiftning eller investeringar och andra transaktioner som liberaliserats i enlighet med kapitel sju (Handel med tjänster, etablering och elektronisk handel), och inte heller vid likvidation eller repatriering av sådant investerat kapital och eventuell vinst därav.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal, ska parterna beträffande transaktioner som inte omfattas av punkt 1 på kapitalkonton och finansiella konton i bytesbalansen, i enlighet med värdlandets lagstiftning, garantera fri rörlighet för kapital för investerare från den andra parten i samband med bland annat
a) krediter vid affärstransaktioner, däribland tillhandahållande av tjänster där någon som är bosatt på en parts territorium deltar,
b) finansiella lån och krediter, eller
c) kapitalplacering i en juridisk person utan avsikt att upprätta eller upprätthålla varaktiga ekonomiska förbindelser.
3. Parterna får inte införa några nya restriktioner för kapitalrörelser mellan personer som är bosatta på parternas respektive territorier, och de får inte göra befintliga regler mer restriktiva; denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av övriga bestämmelser i detta avtal.
4. Parterna får samråda i syfte att ytterligare underlätta kapitalrörelser mellan sig för att
främja målen i detta avtal.
Med iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållanden råder eller en förtäckt inskränkning av kapitalrörelser, ska ingenting i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder
|
70 |
|
86
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten och moralen eller för att upprätthålla allmän ordning, eller
b) som är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta kapitel, inbegripet sådana som hänför sig till
i) förhindrandet av straffrättsliga brott, bedrägliga eller olagliga förfaranden eller för att åtgärda ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser (konkurs, insolvens och skydd av borgenärernas rättigheter),
ii) åtgärder som vidtagits eller upprätthållits för säkerställande av integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system,
iii) emission av eller handel med värdepapper, optioner, terminer eller andra derivater,
iv) ekonomisk rapportering eller redovisning av överföringar som behövs för att bistå de brottsbekämpande eller finansövervakande myndigheterna, eller
v) säkerställande av att förelägganden och domar utfärdade i rättsliga eller administrativa förfaranden iakttas.
1. Om betalningar och kapitalrörelser mellan parterna under exceptionella omständigheter orsakar eller riskerar att orsaka allvarliga svårigheter för penning eller valutapolitiken45 i Korea eller en eller flera av Europeiska unionens medlemsstater, får absolut nödvändiga skyddsåtgärder46 beträffande kapitalrörelser vidtas av de berörda parterna47 under högst sex månader48.
45 |
ska omfatta, men inte vara begränsade till, |
|
|||||||||||||
|
allvarliga svårigheter avseende betalningsbalanssituationen och den externa finansiella situationen, och |
|
|||||||||||||
46 |
skyddsåtgärderna i enlighet med denna artikel ska inte gälla utländska direktinvesteringar. |
|
|
|
|
||||||||||
Särskilt |
ska |
de |
skyddsåtgärder |
som |
föreskrivs |
i |
denna |
artikel |
tillämpas |
så |
att |
de |
|
||
|
a) inte är konfiskatoriska, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
b) inte utgör ett dubbelt eller flerfaldigt förfarande för en växelkursmekanism, |
|
|
|
|
||||||||||
|
c) inte på annat sätt stör investerarnas förmåga att få marknadsavkastning i den parts territorium som |
|
|||||||||||||
|
vidtagit skyddsåtgärder mot bundna tillgånger, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
d) inte orsakar onödig skada för den andra partens kommersiella, ekonomiska eller finansiella intressen, |
|
|||||||||||||
|
e) är tillfälliga och gradvis upphör i takt med att den situation som ledde till att sådana åtgärder infördes |
|
|||||||||||||
|
förbättras, och |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
f) omedelbart offentliggörs av de behöriga myndigheterna med ansvar för valutapolitiken. |
|
|
|
|
||||||||||
Europeiska unionens medlemsstater eller Korea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
48 |
Så länge de omständigheter som rådde då skyddsåtgärderna ursprungligen infördes eller motsvarande |
|
|||||||||||||
|
omständigheter fortfarande råder, kan den berörda parten förlänga tillämpningen av skyddsåtgärder en |
|
|||||||||||||
|
gång i ytterligare sex månader. Men om ytterst exceptionella omständigheter uppstår så att en part söker |
|
|||||||||||||
|
ytterligare förlängning av skyddsåtgärderna, ska den i förväg samordna tillämpningen av varje |
|
|||||||||||||
|
föreslagen förlängning med den andra parten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
2. Handelskommittén ska omedelbart underrättas om eventuella skyddsåtgärder och snarast möjligt om en tidsplan för åtgärdernas avskaffande.
|
72 |
|
88
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter och skyldigheter enligti bilaga 4 till WTO avtalet (nedan kallat ) och deras intresse för att ytterliga utvidga möjligheterna till bilateral handel på vardera parts marknad för offentlig upphandling.
2. Parterna erkänner sitt gemensamma intresse av att främja en internationell liberalisering av marknaderna för offentlig upphandling inom ramen för det regelbaserade internationella handelssystemet. Parterna ska fortsätta att samarbeta i granskningen enligt artikel XXIV:7 i GPA 1994 och i andra lämpliga internationella forum.
3. Ingenting i detta kapitel är avsett att kunna tolkas som ett avsteg från någondera partens rättigheter eller skyldigheter enligt GPA 1994 eller från ett avtal som ersätter det.
4. För all upphandling som omfattas av detta kapitel ska parterna tillämpa den preliminärt överenskomna reviderade GPA texten49 (nedan kallad) med undantag av följande punkter:
a) Varje annan parts behandling som mest gynnad nation när det gäller varor, tjänster och leverantörer (stycket 1.b och punkt 2 i artikel IV i det reviderade GPA).
b) Särskild och differentierad behandling av utvecklingsländerna (artikel V i det reviderade GPA).
c) Villkoren för deltagande (punkt 2 i artikel VIII i det reviderade GPA) som ska ersättas med ”får inte som en förutsättning för att en parts leverantör ska få delta i en upphandling eller tilldelas ett kontrakt ställa krav på att denne tidigare ska ha tilldelats ett eller flera kontrakt av en upphandlande enhet hos den andra parten eller att leverantören ska ha tidigare erfarenhet av arbete på den partens territorium, utom om tidigare arbete är en grundläggande förutsättning för att upphandlingskraven ska kunna uppfyllas.”
d) Institutioner (artikel XXI i det reviderade GPA).
e) Slutbestämmelser (artikel XXII i det reviderade GPA).
5. Vid tillämpningen av det reviderade GPA enligt punkt 4 avses med
49 |
I WTO:s dokument negs 268(Job No[1].8274) av den 19 november 2007. |
|
|
|
73 |
|
|
89
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
|
|
|
|
a) |
i det reviderade GPA: , utom att |
|
|
avser och avser . |
|
b) |
i det reviderade GPA: . |
|
c) |
i det reviderade GPA: . |
|
|
|
1. |
De upphandlingar som omfattas av detta kapitel ska vara alla upphandlingar som |
|
|
omfattas av vardera partens bilagor till GPA 1994 samt alla eventuella anmärkningar |
|
|
till dem, bland annat ändringar eller ersättningar av dem. |
|
2. |
I detta avtal ska kontrakt för projekt av typen bygga driva och överlåta (nedan |
|
|
kallade ) och koncessioner avseende byggentreprenader, enligt |
|
|
definitionerna i bilaga 9, omfattas av bilaga 9. |
Den arbetsgrupp för offentlig upphandling som inrättas enligt artikel 15.3.1 (Arbetsgrupper) ska sammanträda enligt överenskommelse eller på den ena partens begäran för att
a) behandla frågor om offentlig upphandling och BOT kontrakt eller koncessioner avseende byggentreprenader som en part hänskjuter till kommittén,
b) utbyta information om offentlig upphandling och BOT kontrakt eller möjligheter till koncessioner avseende byggentreprenader hos vardera parten, och
c) diskutera alla frågor som är relevanta för tillämpningen av detta kapitel.
|
74 |
|
90
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
Målen med detta kapitel är att
a) underlätta produktion och marknadsföring av innovativa och kreativa produkter mellan parterna, och
b) få till stånd ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter och se till att lagstiftningen på detta område efterlevs.
|
|
|
|
|
||||
1. |
Parterna ska se till att de internationella avtal om immateriella rättigheter där de är |
|||||||
|
parter tillämpas i praktiken, |
liksom avtalet om handelsrelaterade aspekter |
av |
|||||
|
immateriella |
rättigheter |
i |
bilaga 1C |
till avtalet |
om |
upprättande |
av |
|
Världshandelsorganisationen (nedan kallat ). Bestämmelserna i detta |
|||||||
|
kapitel ska komplettera och specificera parternas rättigheter och skyldigheter enligt |
|||||||
|
Trips avtalet. |
|
|
|
|
|
|
|
2. Vid tillämpningen av detta avtal ska immateriella rättigheter omfatta
a) upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till dataprogram och databaser, och närstående rättigheter,
b) patenträttigheter,
c) varumärken,
d) varumärken för tjänster,
e) formgivningar,
f) kretsmönster för halvledarprodukter (topografier),
g) geografiska beteckningar,
h) växtsorter, och
i) skydd för företagshemligheter.
|
75 |
|
91
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
|
|
|
|
3. |
Skyddet av immateriella rättigheter inbegriper skydd mot illojal konkurrens enligt |
||
|
artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten (1967) |
||
|
(nedan kallad ). |
|
|
|
|
||
1. |
Parterna enas om att utbyta åsikter och information om sina metoder och sin politik |
||
|
som berör tekniköverföring, både inom sina respektive territorier och med tredje |
||
|
länder. Detta ska bl.a. omfatta åtgärder |
för |
att underlätta informationsflöden, |
|
partnerskap mellan företag, licensiering |
och |
underleverantörskontrakt. Särskild |
uppmärksamhet ska ägnas åt de nödvändiga villkoren för att skapa en gynnsam miljö för tekniköverföring i värdländerna, t.ex. frågor som utveckling av humankapital och regelverk.
2. Parterna ska vidta de åtgärder som krävs för att förhindra eller övervaka sådana rutiner för utfärdande av licenser eller sådana villkor som gäller immateriella rättigheter som kan få negativa effekter för den internationella tekniköverföringen och som utgör missbruk av immateriella rättigheter från rättighetshavarnas sida.
Parterna har rätt att införa egna system för konsumtion av immateriella rättigheter.
Parterna ska efterleva
a) artiklarna
b) artiklarna
c) artiklarna
d) artiklarna
|
76 |
|
92
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
Vardera parten ska föreskriva att när tiden för skydd av ett verk beräknas med utgångspunkt från en fysisk persons livslängd, ska skyddet gälla minst under författarens livstid och 70 år efter författarens död.
|
|
|
|
|
||||||
1. |
Radio och televisionsföretags rättigheter ska löpa ut minst femtio år efter det att |
|||||||||
|
utsändningen först överfördes via tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit. |
|||||||||
2. |
Ingendera parten får tillåta återutsändning av televisionssignaler |
(antingen |
||||||||
|
markbaserade |
eller |
via |
satellit |
eller |
kabel) |
via |
Internet |
utan |
eventuella |
|
rättighetshavares godkännande av signalen eller signalinnehållet50. |
|
|
Parterna ska försöka verka för att det fastställs förfaranden mellan deras respektive upphovsrättsorganisationer för att ömsesidigt förbättra tillgången till och användningen av innehåll mellan parterna samt ömsesidigt överförande av royalties för användning av parternas verk eller andra upphovsrättsskyddade alster. Parterna ska försöka uppnå en hög rationaliseringsnivå och förbättra öppenheten vad gäller deras respektive upphovsrättsorganisationers utförande av uppgiften.
1. I detta direktiv avses med
a) : trådlös utsändning av ljud eller av bilder och ljud eller av symboler för sådana för mottagning av allmänheten, sådan utsändning per satellit och, där hjälpmedel för avkodning tillhandahålls allmänheten av den utsändande organisationen eller med dess samtycke, utsändning av kodade signaler, och
b) utsändning till allmänheten, genom något annat medel än radio och televisionsutsändning, av ljud från ett framförande eller ljud eller symboler för ljud upptagna på fonogram. I punkt 15 avses medäven att göra ljud eller symboler för ljud på fonogram hörbara för allmänheten.
2. Parterna ska föreskriva att utövande konstnärer har ensamrätt att medge eller förbjuda trådlös radio och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten av sina framföranden, utom när framförandet i sig självt sker vid en radio eller televisionsutsändning eller härrör från en upptagning.
50 Vid tillämpningen av denna punkt utgör återutsändning inom en parts territorium i ett slutet och fastställt abonnentnät, som inte är tillgängligt utanför partens territorium, inte återutsändning via Internet.
|
77 |
|
93
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
|
|
|
3. |
Parterna ska föreskriva att utövande konstnärer och framställare av fonogram har rätt |
|
|
till |
en skälig engångsersättning, när en ljudupptagning som har utgivits i |
|
kommersiellt syfte används i original eller kopia för trådlös utsändning eller eljest för |
|
|
återgivning för allmänheten. |
|
4. |
Parterna ska i sin lagstiftning föreskriva att den utövande konstnären eller |
|
|
framställaren av ljudupptagningar eller båda ska avkräva användaren den skäliga |
|
|
engångsersättningen. Parterna kan anta nationell lagstiftning där, i avsaknad av en |
|
|
överenskommelse mellan den utövande konstnären och framställaren av fonogram, |
|
|
villkor fastställs enligt vilka de utövande konstnärerna och fonogramframställarna |
|
|
ska dela den skäliga engångsersättningen. |
|
5. |
Parterna ska föreskriva att radio och televisionsföretagen har ensamrätt att medge |
|
|
eller förbjuda |
|
|
a) |
återutsändning av sändningar, |
|
b) |
upptagning av deras sändningar, och |
|
c) |
återgivning till allmänheten av televisionsutsändningar om dessa sker på |
|
|
platser till vilka allmänheten har tillträde mot erläggande av inträdesavgift. |
|
|
Villkoren för hur detta får utövas ska fastställas i den nationella lagstiftningen i |
|
|
den stat där skyddet av denna rättighet har begärts. |
Parterna enas om att utbyta åsikter och information om sina metoder och sin politik som berör konstnärers följerätt. Inom två år från det att detta avtal har trätt i kraft ska parterna inleda samråd för en översyn av om det är önskvärt och genomförbart att införa konstnärers följerätt till konstverk i Korea.
Parterna får i sin lagstiftning föreskriva begränsningar av eller undantag från rättigheter som tilldelats de rättighetshavare som avses i artiklarna
|
|
|
|
1. |
Parterna ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva |
|
|
|
tekniska åtgärder som personen i fråga ägnar sig åt, trots att personen i fråga känner |
|
|
|
till eller rimligen borde känna till, vad som är syftet. |
|
|
2. |
Parterna ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning, |
|
|
|
försäljning, uthyrning, marknadsföring i försäljnings eller uthyrningssyfte eller |
|
|
|
innehav i kommersiellt syfte av anordningar, produkter eller komponenter eller |
|
|
|
tillhandahållande av tjänster som |
|
|
|
78 |
|
|
94
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
a) marknadsförs eller utannonseras i syfte att kringgå,
b) endast har ett begränsat kommersiellt intresse eller användningsområde utöver att kringgå, eller
c) huvudsakligen är utformade, konstruerade, anpassade eller framtagna i syfte att möjliggöra eller underlätta kringgående av
en effektiv teknisk åtgärd.
3. |
I detta avtal avses med varje teknik, anordning eller komponent som |
||||
|
har utformats för att vid normalt bruk förhindra eller begränsa handlingar, med |
||||
|
avseende på verk eller andra alster, som inte har tillåtits av innehavaren av |
||||
|
upphovsrätten eller till upphovsrätten närstående rättigheter enligt vardera partens |
||||
|
lagstiftning. Tekniska åtgärder ska anses vara effektiva om användningen av ett |
||||
|
skyddat verk eller annat alster kontrolleras av rättsinnehavarna genom en |
||||
|
åtkomstkontroll eller |
skyddsprocess, t.ex. kryptering, kodning |
eller |
annan |
|
|
omvandling av verket eller alstret eller en kontrollmekanism för kopiering, som |
||||
|
uppfyller skyddsändamålet. |
|
|
||
4. |
Parterna får föreskriva begränsningar av eller undantag från åtgärder för tillämpning |
||||
|
av punkterna 1 och 2 i enlighet med sin lagstiftning och de relevanta internationella |
||||
|
avtal som avses i artikel 10.5. |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
1. |
Parterna ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot handlingar som personer utför |
||||
|
med vetskap om att detta sker utan tillstånd, såsom att de |
|
|
||
|
a) |
avlägsnar eller ändrar elektronisk information om rättighetsförvaltning, eller |
|||
|
b) |
vad gäller verk eller andra alster, som är skyddade enligt detta avtal och från |
|||
|
|
vilka information om rättighetsförvaltning har avlägsnats eller ändrats utan |
|||
|
|
tillstånd, sprider, importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio eller television, |
|||
|
|
överför till eller gör dessa verk eller alster tillgängliga för allmänheten |
|
om personen i fråga vet, eller rimligen borde veta, att han därigenom orsakar, möjliggör, underlättar eller döljer intrång i upphovsrätten eller till upphovsrätten närstående rättigheter enligt den berörda partens lagstiftning.
2. I detta avtal avses med all information som lämnas av en rättsinnehavare i syfte att identifiera att verk eller annat alster som avses i detta avtal, upphovsmannen eller annan rättsinnehavare, eller information om villkoren för användning av verket eller alstret liksom eventuella nummer eller koder som innehåller sådana uppgifter.
3. Punkt 2 ska gälla när någon av dessa uppgifter är kopplad till en kopia av, eller framträder i samband med överföring till allmänheten av ett verk eller annat alster som avses i detta avtal.
|
79 |
|
95
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
Korea ska fullt ut uppfylla skyldigheterna i artiklarna 10.6 och 10.7 inom två år från den dag då detta avtal träder i kraft.
Europeiska unionen och Korea ska sörja för att det inrättas ett system för varumärkesregistrering där varje avslag om varumärkesregistrering ska motiveras och lämnas skriftligen till sökanden, även elektroniskt, och där sökanden ska ha rätt att begära omprövning av ett avslag och att överklaga ett slutgiltigt avslag till domstol. Europeiska unionen och Korea ska även införa möjligheten för berörda parter att motsätta sig varumärkesansökningar. Europeiska unionen och Korea ska tillhandahålla en allmänt tillgänglig elektronisk databas över varumärkesansökningar och varumärkesregistreringar.
Europeiska unionen och Korea ska uppfylla kraven i fördraget om varumärkesrätt (,1994) och vidta alla rimliga åtgärder för att uppfylla kraven i(2006).
Parterna ska sörja för ett rättvist bruk av beskrivande ord som begränsade undantag i ett varumärkes rättigheter, och kan besluta om andra begränsade undantag, förutsatt att begränsade undantag beaktar varumärkesinnehavarens och tredje parters legitima intressen.
5152
51 |
I detta underavsnitt avser |
|
|
|
|
|
a) geografiska beteckningar, ursprungsbeteckningar, kvalitetsviner från specificerade områden och |
|
|||
|
bordsvin med geografisk beteckning enligt |
|
|||
|
|
|
|
||
|
|
|
|||
|
och , eller bestämmelser som |
|
|||
|
ersätter dessa förordningar, och |
|
|
|
|
|
b) som omfattas av Koreas |
|
|||
52 |
och |
|
|
||
Skydd av geografiska beteckningar i detta |
underavsnitt påverkar inte tillämpningen av |
andra |
|
||
|
bestämmelser i detta avtal. |
|
|
|
|
|
|
80 |
|
|
96
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. Efter att ha granskat och dess genomförandebestämmelser i den mån de avser registrering, kontroll och skydd av geografiska ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel i Korea, har Europeiska unionen kommit fram till att denna lagstiftning uppfyller kriterierna i punkt 6.
2. Efter att ha granskat och dess genomförandebestämmelser i den mån de avser registrering, kontroll och skydd av geografiska ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel i Europeiska gemenskapen och om den gemensamma organisationen av marknaden för vin, har Korea kommit fram till att denna lagstiftning uppfyller kriterierna i punkt 6.
3. Efter att ha granskat en sammanfattning av specifikationerna av de jordbruksprodukter och livsmedel som motsvarar Koreas geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga 10 A, som Korea registrerat enligt den lagstiftning som avses i punkt 1, åtar sig Europeiska unionen att skydda Koreas geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga 10 A i den utsträckning som fastställs i detta kapitel.
4. Efter att ha granskat en sammanfattning av specifikationerna av de jordbruksprodukter och livsmedel som motsvarar Europeiska unionens geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga 10 A, som Europeiska unionen har registrerat enligt den lagstiftning som avses i punkt 2, åtar sig Korea att skydda Europeiska unionens geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga 10 A i den utsträckning som fastställs i detta kapitel.
5. Punkt 3 ska tillämpas på geografiska beteckningar för viner vad gäller de geografiska
beteckningar som lagts till enligt artikel 10.24.
6. Europeiska unionen och Korea är överens om att de element för registrering och
kontroll av geografiska beteckningar som avses i punkterna 1 och 2 är följande:
a) Ett register över geografiska beteckningar som skyddats på respektive territorium.
b) Ett administrativt förfarande som verifierar att geografiska beteckningar anger att en vara har sitt ursprung i någondera partens territorium, eller i en region eller ort inom detta territorium, om varans egenskaper, renommé eller andra karaktäristiska egenskaper i huvudsak kan hänföras till dess geografiska ursprung.
c) Krav på att en registrerad beteckning ska motsvara en särskild produkt eller särskilda produkter för vilka en produktspecifikation har fastställts som får ändras endast med vederbörliga förfaranden.
d) Bestämmelser för kontroll som tillämpas på produktionen.
e) Rättsliga bestämmelser som fastställer att registrerade beteckningar får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter eller livsmedel som överensstämmer med motsvarande produktspecifikation.
|
81 |
|
97
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
f) Ett invändningsförfarande som även kan ta hänsyn till rättmätiga intressen hos tidigare användare av namn, oavsett om namnen är en form av immateriell rättighet eller inte.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
1. |
I Korea ska Europeiska unionens geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga |
|||||||||||
|
10 B skyddas för de produkter som använder dessa geografiska beteckningar i |
|||||||||||
|
enlighet |
med |
Europeiska |
unionens |
relevanta |
lagstiftning |
om |
geografiska |
||||
|
beteckningar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
I Europeiska unionen ska Koreas geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga |
|||||||||||
|
10 B skyddas för de produkter som använder dessa geografiska beteckningar i |
|||||||||||
|
enlighet med Koreas relevanta lagstiftning om geografiska beteckningar. |
|
En beteckning som skyddas enligt det här underavsnittet får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter, livsmedel, viner, aromatiserade viner eller sprit som överensstämmer med motsvarande produktspecifikation.
1. De geografiska beteckningar som avses i artiklarna 10.18 och 10.19 ska skyddas mot
a) användning av något i en varas beteckning eller presentation som anger eller ger intryck av att varan i fråga har sitt ursprung i ett annat geografiskt område än det egentliga ursprungsområdet, på ett sätt som vilseleder allmänheten om varans geografiska ursprung,
53 |
Vin i den mening som avses i detta underavsnitt är produkter enligt HS nummer 22.04 och som |
||
|
a) uppfyller villkoren i rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007, kommissionens |
||
|
förordning (EG) 6006/2009 av den 10 juli 2009 och kommissionens förordning (EG) 607/2009 av den |
||
|
14 juli 2009, eller ersättande lagstiftning, eller |
|
|
|
b) uppfyller villkoren Koreas |
||
54 |
och |
|
|
i den mening som avses i detta underavsnitt är produkter enligt HS nummer 22.05 |
|||
|
och som |
|
|
|
a) uppfyller villkoren i rådets förordning (EG) nr 1601/1991 av den 10 juni 1991, eller ersättande |
||
|
lagstiftning, eller |
|
|
|
b) uppfyller villkoren Koreas |
||
55 |
och |
|
|
Sprit i den mening som avses i detta underavsnitt är produkter enligt HS nummer 22.08 och som |
|||
|
a) uppfyller villkoren i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari |
||
|
2008 och kommissionens förordning (EG) nr 1014/90 av den 24 april 1990, eller ersättande lagstiftning, |
||
|
eller |
|
|
b) uppfyller villkoren Koreas och
82
98
|
|
Prop. 2013/14:20 |
|
|
Bilaga 1 |
|
|
|
|
b) |
användning av en geografisk beteckning för att beteckna en produkt som en |
|
|
likadan produkt56 som inte härrör från den plats som den berörda geografiska |
|
|
beteckningen anger, även om produktens verkliga ursprung anges eller den |
|
|
geografiska beteckningen används i översatt text eller åtföljs av uttryck som |
|
|
, , , eller liknande, eller |
|
c) |
någon annan användning som utgör illojal konkurrens enligt artikel 10a i |
|
|
Pariskonventionen. |
2. |
Detta avtal ska inte på något sätt hindra en person att i näringsverksamhet använda |
|
|
sitt namn eller namnet på sin företrädare i rörelsen, utom om användningen av ett |
|
|
sådant namn är ägnad att vilseleda konsumenterna. |
|
3. |
Om parternas geografiska beteckningar är homonyma, ska varje beteckning skyddas, |
|
|
förutsatt att den har använts i god tro. Arbetsgruppen för geografiska beteckningar |
|
|
ska fastställa de praktiska villkoren för hur homonyma geografiska beteckningar ska |
|
|
särskiljas från varandra, med beaktande av behovet av att se till att berörda |
|
|
producenter behandlas likvärdigt och att konsumenterna inte vilseleds. Om en |
|
|
geografisk beteckning som skyddas av detta avtal är homonym med en geografisk |
|
|
beteckning för ett tredjeland, ska parterna fastställa de praktiska villkoren för hur |
|
|
homonyma geografiska beteckningar ska särskiljas från varandra, med beaktande av |
|
|
behovet av att se till att berörda producenter behandlas likvärdigt och att |
|
|
konsumenterna inte vilseleds. |
|
4. |
Ingenting i detta avtal förpliktar Europeiska unionen eller Korea att skydda en |
|
|
geografisk beteckning som inte är, eller har upphört att vara skyddat i |
|
|
ursprungslandet eller har kommit ur bruk i det landet. |
|
5. |
Skyddet av en geografisk beteckning enligt denna artikel påverkar inte fortsatt |
|
|
tillämpning av ett varumärke för vilket en ansökan har lämnats in eller som har |
|
|
registrerats eller etablerats genom användning, om denna möjlighet fastställs i |
gällande lagstiftning, på en parts territorium före dagen då ansökan om skydd eller erkännande av den geografiska beteckningen, förutsatt att det inte finns några grunder i den berörda partens lagstiftning för att varumärket skulle ogiltigförklaras eller dras in. Datumet för tillämpningen av skyddet eller erkännandet av den geografiska beteckningen fastställs enligt artikel 10.23.2.
Parterna ska verkställa det skydd som föreskrivs i artiklarna 10.18 och 10.23 genom att de egna myndigheterna på eget initiativ vidtar lämpliga åtgärder. De ska även verkställa ett sådant skydd på begäran av en berörd part.
56 För alla produkter ska begreppet tolkas enligt artikel 23.1 i Trips avtalet vad gäller en geografisk beteckning för vin som används för vin som inte har sitt ursprung på den plats som framgår av den aktuella geografiska beteckningen eller en gegrafisk beteckning för sprit som används för sprit som inte har sitt ursprung på den plats som framgår av den aktuella geografiska beteckningen.
|
83 |
|
99
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Parterna ska neka eller ogiltigförklara registrering av ett varumärke som motsvarar |
|||
|
någon av de situationer som avses i artikel 10.21.1 vad gäller skydd av en geografisk |
|||
|
beteckning för likadana produkter, förutsatt att ansökan om registrering av |
|||
|
varumärket lämnades in efter ansökningsdatumet för skydd eller erkännande av den |
|||
|
geografiska beteckningen på det berörda territoriet. |
|
|
|
2. |
För tillämpningen av punkt 1 gäller följande: |
|
|
|
|
a) |
För geografiska beteckningar som avses i artiklarna 10.18 och 10.19 ska |
||
|
|
datumet för ansökan om skydd eller erkännande anses vara den dag när detta |
||
|
|
avtal träder i kraft. |
|
|
|
b) |
För geografiska beteckningar som avses i artikel 10.24 ska datumet för ansökan |
||
|
|
om skydd eller erkännande anses vara den dag då den ena parten mottar en |
||
|
|
ansökan från den andra parten om skydd eller erkännande av en geografisk |
||
|
|
beteckning. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1. |
Europeiska unionen och Korea enas om att lägga till geografiska beteckningar som |
|||
|
ska skyddas i bilagorna 10 A och 10 B enligt förfarandet i artikel 10.25. |
|||
2. |
Europeiska unionen och Korea enas om att utan otillbörligt dröjsmål behandla den |
|||
|
andra partens ansökan om att lägga till geografiska beteckningar som ska skyddas i |
|||
|
bilagorna. |
|
|
|
3. |
En beteckning får inte registreras som en geografisk beteckning om den kommer i |
|||
|
konflikt med namnet på en växtsort, bland annat en druvsort, eller en djurras och |
|||
|
därmed riskerar att vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung. |
|||
|
|
|
|
|
1. |
Den arbetsgrupp för geografiska beteckningar som inrättas enligt artikel 15.3.1 |
|||
|
(Arbetsgrupper) ska sammanträda enligt överenskommelse eller på den ena partens |
|||
|
begäran för att öka samarbetet mellan parterna och förbättra dialogen om geografiska |
|||
|
beteckningar. Arbetsgruppen får utfärda rekommendationer och anta beslut med |
|||
|
enhällighet. |
|
|
57 |
Om ett förslag läggs fram av |
|
|
|
|
|
|
|
a) Korea för en ursprungsprodukt som omfattas av |
Europeiska unionens |
lagstiftning |
enligt |
|
||
|
artikel 10.18.2 och fotnoterna till artikel 10.19, eller |
|
|
|
|
||
|
b) Europeiska unionen för |
en ursprungsprodukt som |
omfattas av Koreas |
lagstiftning |
enligt |
|
|
|
artikel 10.18.1 och fotnoterna till artikel 10.19, |
|
|
|
|
|
|
|
för att lägga till ett ursprungsnamn till detta avtal, vilket erkänts av endera parten som en geografisk |
|
|||||
|
beteckning i den mening som avses i artikel 22.1 i Trips avtalet genom endera partens lagstiftning |
|
|||||
|
annan än den som avses i artiklarna 10.18.1 och 10.18.2 och fotnoterna till artikel 10.19, är parterna |
|
|||||
|
överens om att granska om den geografiska beteckningen kan läggas till detta avtal i enlighet med detta |
|
|||||
|
underavsnitt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
|
|
|
|
|
100
|
|
Prop. 2013/14:20 |
|
|
Bilaga 1 |
|
|
|
2. |
Parterna ska turas om att anordna mötena på sina respektive territorier. |
|
|
Arbetsgruppen ska sammanträda vid en tidpunkt, på en plats och på ett sätt som kan |
|
|
inbegripa en videokonferens och som ska fastställas i samförstånd mellan parterna, |
|
|
dock senast 90 dagar från det att begäran ingavs. |
|
3. |
Arbetsgruppen får |
|
|
a) |
ändra bilagorna 10 A och 10 B för att lägga till Europeiska unionens och |
|
|
Koreas enskilda geografiska beteckningar som, efter att ha genomgått det |
|
|
förfarande som avses i artiklarna 10.18.3 och 10.18.4, ska fastställas även av |
|
|
den andra parten som geografisk beteckning, och skyddas på den andra partens |
|
|
territorium, |
|
b) |
ändra58 de bilagor som avses i a för att stryka enskilda geografiska |
|
|
beteckningar som upphör att vara skyddade i ursprungslandet59 eller som, i |
|
|
enlighet med tillämplig lagstiftning, inte längre uppfyller villkoren för |
|
|
geografisk beteckning hos den andra parten, och |
|
c) |
besluta om att en hänvisning till lagstiftning i detta avtal ska anses vara en |
|
|
hänvisning till den lagstiftning i sin ändrade lydelse som var i kraft vid en viss |
|
|
tidpunkt efter ikraftträdandet av detta avtal. |
4. |
Arbetsgruppen ska också se till att detta underavsnitt fungerar enligt intentionerna |
|
|
och behandla alla frågor som kan uppstå i samband med dess genomförande och |
|
|
användning. Den ska särskilt ansvara för att |
|
|
a) |
utbyta information om den lagstiftningsmässiga och politiska utvecklingen |
|
|
rörande geografiska beteckningar, |
|
b) |
utbyta information om enskilda geografiska beteckningar för att avgöra om de |
|
|
ska skyddas i enlighet med detta avtal, och |
|
c) |
utbyta information för att avtalet ska fungera optimalt. |
5. |
Arbetsgruppen får diskutera frågor av gemensamt intresse som gäller geografiska |
|
|
beteckningar. |
Bestämmelserna i detta underavsnitt påverkar inte tillämpningen av rätten att ansöka om erkännande och skydd av geografiska beteckningar enligt relevant lagstiftning i Europeiska unionen eller Korea.
58 Här avses ändring av den geografiska beteckningen i sig, inbegripet namn och produktkategori. Ändringar av specifikationer enligt artiklarna 10.18.3 och 10.18.4 eller ändringar av ansvariga kontrollorgan enligt artikel 10.8.6 d får fortfarande enbart göras av den part på vars territorium den geografiska beteckningen återfinns. Sådana ändringar får meddelas i informationssyfte.
59 Endast den part på vars territorium den geografiska beteckningen återfinns får fatta beslut om att avbryta skyddet av en geografisk beteckning.
|
85 |
|
101
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. Europeiska unionen och Korea ska skydda självständigt skapad formgivning som är
ny eller nyskapande och har en individuell karaktär60.
2. Skyddet ska tillhandahållas genom registrering och ska ge ensamrätt till innehavarna
enligt bestämmelserna i detta underavsnitt.
Innehavaren av en skyddad formgivning ska ha rätt att hindra tredje man som inte har innehavarens medgivande från att framställa, erbjuda, sälja, importera, exportera eller använda varor som försetts med eller omfattar den skyddade formgivningen, om en sådan handling har kommersiellt syfte, otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av formgivningen eller är oförenliga med god affärssed.
Europeiska unionen och Korea ska tillhandahålla rättsliga förfaranden för att förhindra användningen av en produkts oregistrerade utseende endast om den omtvistande användningen är en följd av kopiering av en sådan produkts oregistrerade utseende61. En sådan användning ska minst omfatta presentation62, import eller export av produkter.
60 |
Korea anser att en formgivning inte är ny om en identisk eller liknande formgivning har varit allmänt |
|
|
känd eller allmänt bearbetats före en ansökan om registrering av en formgivning har lämnats in. Korea |
|
|
anser att formgivning inte är ursprunglig om den enkelt har kunnat skapas genom att kombinera |
|
|
formgivning som varit allmänt känd eller allmänt bearbetats före en ansökan om registrering av |
|
|
formgivningen har lämnats in. Europeiska unionen anser att en formgivning inte är ny om en identisk |
|
|
formgivning har varit tillgänglig för allmänheten före ingivningsdagen av en ansökan om registrering av |
|
|
formgivningen eller före den dag då en oregistrerad formgivning offentliggörs. Europeiska unionen |
|
|
anser att en formgivning inte ska anses ha en individuell karaktär om det helhetsintryck som en kunnig |
|
|
användare får av formgivningen inte skiljer sig från det helhetsintryck en sådan användare får av en |
|
61 |
formgivning som har gjorts tillgänglig för allmänheten. |
|
I denna artikel anser Europeiska unionen och Korea att och |
||
|
har liknande betydelse. Villkoren för skydd av och |
|
|
föreskrivs |
|
|
a) av Korea genom |
|
|
och |
|
|
b) av Europeiska unionen genom rådets förordning (EG) nr 6/2002 av den 12 december 2001 om |
|
|
gemenskapsformgivning, |
senast ändrad genom rådets förordning (EG) nr 1891/2006 av den |
|
18 december 2006. |
|
62 |
I denna artikel anser Europeiska unionen att motsvarar eller |
|
|
|
, och Korea anser att är |
|
|
|
86 |
|
|
102
|
Prop. 2013/14:20 |
|
Bilaga 1 |
|
|
|
|
1. |
Skyddets varaktighet i parterna ska efter registreringen uppgå till minst femton år. |
2. |
Skyddets varaktighet i Europeiska unionen och Korea för oregistrerat utseende ska |
|
uppgå till minst tre år. |
Europeiska unionen och Korea kan besluta om begränsade undantag för formgivningsskydd, förutsatt att sådana undantag inte otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av skyddad formgivning och inte otillbörligt skadar de legitima intressen som innehavaren av den skyddade formgivningen har, med beaktande av tredje mans legitima intressen. Skyddet ska inte utsträckas till formgivning som huvudsakligen är av teknisk eller funktionell karaktär.
Formskydd kan inte erhållas för en formgivning som står i strid med allmän ordning eller allmän moral.
En formgivning som är skyddad genom formskydd som registrerats i Europeiska unionen eller Korea i enlighet med detta underavsnitt ska även kunna skyddas enligt upphovsrättslagstiftningen inom parternas territorier från den dag då formgivningen skapades eller fastställdes på något sätt63.
Parterna ska vidta alla rimliga åtgärder för att uppfylla kraven i artiklarna
|
|
|
|
|
|
||||
1. |
Parterna erkänner betydelsen av förklaringen om Trips avtalet och folkhälsan, som |
||||||||
|
WTO:s |
ministerkonferens |
antog |
den |
14 |
november |
2001 |
(nedan |
kallad |
|
). Vid tolkning och tillämpning av rättigheterna och skyldigheterna |
||||||||
|
i detta underavsnitt har parterna rätt att stödja sig på Dohaförklaringen. |
|
2. Parterna ska både bidra till tillämpningen av och följa WTO:s allmänna råds beslut av den 30 augusti 2003 om punkt 6 i Dohaförklaringen samt protokollet om ändring av Trips avtalet, undertecknat i Genève den 6 december 2005.
63 En formgivning skyddas inte automatiskt av lagstiftning om upphovsrätt, utan bara om formgivningen uppfyller villkoren för skydd enligt lagstiftningen om upphovsrätt.
|
87 |
|
103
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. Parterna erkänner att läkemedel64 och växtskyddsmedel65 som skyddas av patent på respektive territorier ska genomgå ett administrativt förfarande för godkännande och registrering innan de får släppas ut på parternas marknader.
2. Parterna ska, på patentinnehavarens begäran, föreskriva en förlängning av giltighetstiden för patentskyddsrättigheter som kompensation till patentinnehavaren för en kortare effektiv giltighetstid för patentet på grund av det första godkännandet för utsläppande av produkten på respektive marknader. Giltighetstiden för patentskyddsrättigheter får inte förlängas med mer än fem år66.
1. Parterna ska garantera att uppgifter som lämnats in för att erhålla ett godkännande för utsläppande av läkemedel på marknaden behandlas konfidentiellt, inte röjs eller används.
2. I detta syfte ska parterna i sin lagstiftning föreskriva att uppgifter som avses i artikel 39 i Trips avtalet avseende säkerhet och effektivitet och som en sökande lämnat in för första gången för att få ett godkännande för försäljning för ett nytt läkemedel på marknaderna i respektive parters territorium, inte används för att bevilja ett annat godkännande för försäljning av ett läkemedel, utom om man kan lägga fram bevis för att innehavaren av godkännande för försäljning uttryckligen givit sitt medgivande till att dessa uppgifter får användas.
3. Perioden för dataskydd ska vara minst fem år från den dag då det första godkännandet för försäljning erhölls på respektive parts territorium.
64 |
Enligt bilaga 2 D (Läkemedel och medicintekniska produkter). |
|
|
|||
65 |
Växtskyddsmedel i den form som de tillhandahålls användaren, som består av eller innehåller |
|
||||
|
verksamma ämnen, skyddsämnen eller synergister och vars användningsområden är något av följande: |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a) Att skydda växter eller växtprodukter mot alla skadegörare och förhindra angrepp av sådana, såvida |
|
||||
|
inte huvudsyftet med dessa produkter anses ha att göra med hygien snarare än skydd av växter eller |
|
||||
|
växtprodukter. |
|
|
|
|
|
|
b) Att påverka växternas livsprocesser, t.ex. ämnen som påverkar deras tillväxt på ett annat sätt än ett |
|
||||
|
näringsämne. |
|
|
|
|
|
|
c) |
Att bevara |
växtprodukter, |
i den mån ämnena eller produkterna inte omfattas av |
särskilda |
|
|
bestämmelser om konserveringsmedel som har beslutats genom Europeiska unionens |
särskilda |
|
|||
|
bestämmelser. |
|
|
|
|
|
|
d) Att utrota oönskade växter eller växtdelar utom alger, såvida inte produkterna används på mark eller i |
|
||||
|
vatten för att skydda växter. |
|
|
|
||
|
e) Att hålla tillbaka eller förhindra oönskad tillväxt av växter utom alger, såvida inte produkterna |
|
||||
66 |
används på mark eller i vatten för att skydda växter. |
|
|
|||
Detta påverkar inte en eventuell utvidgning för pediatrisk användning, om parterna har denna möjlighet. |
|
|||||
67 |
Enligt bilaga 2 D (Läkemedel och medicintekniska produkter). |
|
|
|||
|
|
|
|
88 |
|
|
104
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. |
Parterna ska fastställa kraven på säkerhet och effektivitet före godkännande av |
|
utsläppande av växtskyddsmedel på deras respektive marknader. |
2. |
Parterna ska se till att tester, försöksrapporter eller uppgifter som en sökande lämnat |
|
in för första gången för godkännande för försäljning av växtskyddsmedel inte |
|
används av tredje parter eller berörda myndigheter till förmån för någon annan |
|
person som försöker få ett godkännande för försäljning av ett växtskyddsmedel, utom |
|
om man kan lägga fram bevis för att den första sökanden uttryckligen givit sitt |
|
medgivande till att dessa uppgifter får användas. Detta skydd kallas nedan . |
3. |
Perioden för dataskydd ska vara minst tio år från dagen för det första godkännandet |
|
för försäljning på respektive parts territorium. |
Parterna ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att se till att det skydd som avses i detta underavsnitt tillämpas effektivt och att de aktivt samarbetar och för en konstruktiv dialog i detta hänseende.
Parterna ska skydda växtsorter och följa den internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter (1991).
|
|
|
1. |
Med förbehåll för sin nationella lagstiftning ska vardera parten respektera, bevara |
|
|
och bibehålla kunskaper, innovationer och sedvänjor hos ursprungsbefolkningar och |
|
|
lokalsamhällen med traditionella livssätt som är relevanta för bevarande och hållbart |
|
|
nyttjande av biologisk mångfald och främja en bredare tillämpning av dessa, med |
|
|
godkännande och deltagande av dem som besitter sådana kunskaper, innovationer |
|
|
och sedvänjor, samt främja rättvis fördelning av de vinster som uppkommer vid |
|
|
utnyttjandet av sådana kunskaper, innovationer och sedvänjor. |
|
2. |
Parterna är överens om att regelbundet utbyta synpunkter och information om |
|
|
relevanta multilaterala diskussioner |
|
|
a) |
i WIPO om de frågor som behandlas inom ramen för den mellanstatliga |
|
|
kommittén för genetiska resurser, traditionell kunskap och folklore, |
|
89 |
|
105
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
b) i WTO om de frågor som rör förhållandet mellan Trips avtalet och konventionen om biologisk mångfald (nedan kallad och skyddet av traditionell kunskap och folklore, samt
c) i CBD om frågor som gäller ett internationellt system för tillgång till genetiska resurser och vinstdelning.
3. Efter det att de relevanta multilaterala diskussioner som avses i punkt 2 avslutats, ska parterna enas om att på begäran av en part se över denna artikel i handelskommittén mot bakgrund av resultatet och slutsatserna av dessa multilaterala diskussioner. Handelskommittén får anta alla beslut som krävs för att ge verkan åt resultatet av översynen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||
1. |
Parterna bekräftar sina åtaganden enligt Trips avtalet, särskilt del III i avtalet, och |
|||||||
|
ska se till att följande åtgärder, förfaranden och rättsmedel är tillgängliga i deras |
|||||||
|
lagstiftning för att göra det möjligt att vidta effektiva åtgärder mot alla former av |
|||||||
|
intrång i immateriella rättigheter68 som omfattas av detta avtal. |
|
||||||
2. |
Åtgärderna, förfarandena och rättsmedlen ska |
|
|
|
||||
|
a) |
inbegripa ändamålsenliga förfaranden för |
att |
förebygga intrång |
samt |
|||
|
|
sanktionsmöjligheter som avskräcker från vidare intrång, |
|
|||||
|
b) |
vara rättvisa och skäliga, |
|
|
|
|
||
|
c) |
inte vara onödigt |
komplicerade |
eller kostsamma eller medföra oskäliga |
||||
|
|
tidsfrister eller omotiverade dröjsmål, och |
|
|
|
|||
|
d) |
vara effektiva, proportionella och avskräckande och tillämpas på ett sätt som är |
||||||
|
|
ägnat att dels undvika uppkomsten av handelshinder, dels säkerställa att de inte |
||||||
|
|
missbrukas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Parterna ska tillerkänna följande personer och organ rätten att ansöka om tillämpning av de |
||||||||
åtgärder, förfaranden och rättsmedel som avses i detta avsnitt och i del III i Trips avtalet: |
|
|||||||
|
a) |
Innehavare |
av |
immateriella |
rättigheter, |
i |
överensstämmelse |
med |
|
|
bestämmelserna i tillämplig lagstiftning. |
|
|
|
68 |
Enligt artikel 10.2.2 |
|
|
90 |
|
106
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
b) Alla andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet licenstagare, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lagstiftning.
c) Organ som förvaltar kollektiva immateriella rättigheter och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lagstiftning.
d) En sammanslutning eller förening med rättslig kapacitet att inneha sådana rättigheter och begära tillämpning av dem, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lagstiftning.
Parterna ska, när det gäller intrång i de immateriella rättigheterna i kommersiell skala, vidta nödvändiga åtgärder för att göra det möjligt för de behöriga rättsliga myndigheterna att, där så är lämpligt och på begäran av en part, besluta att bank , finans eller affärshandlingar som motparten förfogar över ska läggas fram, förutsatt att konfidentiell information skyddas.
|
|
|
|
1. |
Parterna ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan prövningen |
|
|
|
av sakfrågan inletts och på begäran av en part som har lagt fram skälig bevisning till |
|
|
|
stöd för sina påståenden att det har skett ett intrång i de immateriella rättigheterna |
|
|
|
eller är omedelbart förestående, får besluta om omedelbara |
och effektiva |
|
|
interimistiska åtgärder för att säkra relevant bevisning om det påstådda intrånget, |
|
|
|
förutsatt att konfidentiell information skyddas. |
|
|
2. |
Parterna får föreskriva att sådana åtgärder kan inbegripa en detaljerad beskrivning av |
|
|
|
de omtvistade varorna, med eller utan provexemplar eller beslag av varorna och, där |
|
|
|
så är lämpligt, det material och de verktyg som använts för produktionen och/eller |
|
|
|
distributionen av dessa varor samt tillhörande handlingar. Åtgärderna ska om |
|
|
|
nödvändigt vidtas utan att motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål kan antas medföra |
|
|
|
irreparabel skada för rättighetshavaren eller om det finns en uppenbar risk för att |
|
|
|
bevisningen kan komma att förstöras. |
|
|
|
|
|
|
1. |
Parterna ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med en |
|
|
|
civilrättslig rättegång om intrång i de immateriella rättigheterna, och som svar på en |
|
|
|
berättigad och proportionell begäran av käranden, får besluta att information om |
|
|
|
ursprung och distributionsnät för de omtvistade varorna eller tjänsterna ska lämnas |
|
|
|
av den person som gjort intrånget och/eller annan person som är part eller vittne i |
|
|
|
tvisten. |
|
|
|
91 |
|
|
107
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
a) Med avses i denna punkt en person som
i) har befunnits förfoga över de omtvistade varorna i kommersiell skala,
ii) har befunnits använda de omtvistade tjänsterna i kommersiell skala,
iii) har befunnits tillhandahålla i kommersiell skala de omtvistade tjänsterna som använts, eller
iv) har pekats ut av den person som avses i detta stycke såsom delaktig i produktion, tillverkning eller distribution av varorna eller tillhandahållandet av tjänsterna.
b) Informationen ska, om lämpligt, omfatta
i) namn på och adress till producenter, tillverkare, distributörer, leverantörer och andra som tidigare innehaft, respektive använt, varorna eller tjänsterna, samt tilltänkta grossister och detaljister, eller
ii) uppgifter om hur mycket som producerats, tillverkats, levererats, mottagits eller beställts samt om erhållet pris på varorna eller tjänsterna.
2. Denna artikel ska tillämpas utan att detta påverkar andra rättsliga bestämmelser som
a) ger rättighetshavaren rätt till ytterligare information,
b) reglerar hur information som lämnas enligt denna artikel får användas i civilrättsliga eller straffrättsliga förfaranden,
c) reglerar ansvar för missbruk av rätten till information,
d) gör det möjligt att vägra att lämna sådan information som skulle tvinga den person som avses i punkt 1 att medge egen eller nära anhörigs medverkan i ett intrång i de immateriella rättigheterna, eller
e) reglerar sekretesskydd för informationskällor eller behandling av personuppgifter.
|
|
|
||||
1. |
Parterna ska se till att de rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden får utfärda |
|||||
|
ett interimistiskt föreläggande i syfte att hindra ett omedelbart förestående intrång i |
|||||
|
de immateriella rättigheterna eller tillfälligt förbjuda, vid behov förenat med vite om |
|||||
|
så föreskrivs i nationell lagstiftning, en fortsättning av det påstådda intrånget eller |
|||||
|
göra en fortsättning |
avhängig av |
att det ställs |
säkerhet |
för ersättning |
till |
|
rättighetshavaren. Ett |
interimistiskt |
föreläggande |
får också |
utfärdas mot |
en |
|
92 |
|
108
|
Prop. 2013/14:20 |
|
Bilaga 1 |
|
|
|
mellanhand69 vars tjänster utnyttjas av en tredje man för att göra intrång i en |
|
upphovsrätt, närstående rättigheter, varumärken eller geografiska beteckningar. |
2. |
Ett interimistiskt föreläggande får även utfärdas i syfte att besluta om beslag av varor |
|
som misstänks göra intrång i en immateriell rättighet för att förhindra att de införs |
|
eller omsätts på marknaden. |
3. |
När det gäller intrång som begås i kommersiell skala, ska parterna se till att de |
|
behöriga rättsliga myndigheterna, om sökanden påvisar omständigheter som kan |
|
äventyra indrivningen av skadestånd, får beslagta fast och rörlig egendom som tillhör |
|
den person som påstås ha gjort intrånget, inbegripet frysning av dennes bankkonton |
|
och andra tillgångar. |
|
|
1. |
Parterna ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden, |
|
utan att det påverkar det skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av |
|
intrånget och utan att någon form av ersättning utgår, får besluta att varor som har |
|
konstaterats göra intrång i en immateriell rättighet slutgiltigt ska avlägsnas från |
|
marknaden eller förstöras. Där så är lämpligt, får de behöriga rättsliga myndigheterna |
|
även besluta att material och verktyg som huvudsakligen har använts för att skapa |
|
eller tillverka dessa varor ska förstöras. |
2. |
De rättsliga myndigheterna ska förordna om att dessa åtgärder ska bekostas av den |
|
person som gjort intrånget, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta. |
3. |
Vid prövningen av en begäran om korrigerande åtgärder, ska hänsyn tas till om de |
|
beslutade åtgärderna stå i rimlig proportion till intrånget samt till tredje mans |
|
intressen. |
|
|
1. |
Parterna ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, när de har fastställt att ett |
|
intrång har begåtts i en immateriell rättighet, får utfärda ett föreläggande mot den |
|
person som gjort intrånget med förbud att fortsätta intrånget. |
2. |
Om så föreskrivs i lagstiftningen, ska föreläggandet, där så är lämpligt, förenas med |
vite för att säkerställa efterlevnad. Parterna ska se till att rättsinnehavare har möjlighet att begära ett föreläggande gentemot mellanhänder70 vars tjänster utnyttjas av en tredje part för att begå intrång i en upphovsrätt, närstående rättigheter, varumärken eller geografiska beteckningar.
69 I denna punkt fastsällts räckvidden av i vardera partens lagstiftning, men ska omfatta dem som levererar eller distribuerar omtvistade varor, och även, i tillämpliga fall, inbegriper leverantörer av online tjänster.
70 I denna punkt fastsällts räckvidden av i vardera partens lagstiftning, men ska omfatta dem som levererar eller distribuerar omtvistade varor, och även, i tillämpliga fall, inbegriper leverantörer av online tjänster.
|
93 |
|
109
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
Parterna får föreskriva att de behöriga rättsliga myndigheterna, när detta är lämpligt och på begäran av den person som kan bli föremål för sådana åtgärder som föreskrivs i artikel 10.47 eller 10.48, får besluta att ekonomisk ersättning istället för de åtgärder som föreskrivs i artikel 10.47 eller 10.48, ska utgå till den skadelidande parten, om personen i fråga varken har handlat uppsåtligt eller oaktsamt, om ett verkställande av åtgärderna i fråga skulle orsaka denne oproportionerligt stor skada och om ekonomisk ersättning till den skadelidande parten framstår som rimligt tillfredsställande.
|
|
|
1. |
Parterna ska se till att de rättsliga myndigheterna när de fastställer skadeståndet |
|
|
a) |
beaktar alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska |
|
|
konsekvenserna, däribland utebliven vinst, för den skadelidande parten, den |
|
|
otillbörliga vinst som den person som gjort intrånget har gjort och, där så är |
|
|
lämpligt, omständigheter av annan än rent ekonomisk karaktär, såsom ideell |
|
|
skada som rättighetshavaren har förorsakats genom intrånget, eller |
|
b) |
som ett alternativ till a, och där så är lämpligt, får fastställa skadeståndet till ett |
|
|
engångsbelopp på grundval av sådana faktorer som åtminstone det belopp som |
|
|
skulle ha betalats i royalty eller avgift om den person som gjorde intrånget |
|
|
hade begärt tillstånd att nyttja den immateriella rättigheten i fråga. |
2. |
I de fall då den person som gjorde intrånget har gjort ett intrång i de immateriella |
|
|
rättigheterna utan att ha vetat eller utan att ha rimlig grund till att veta det, får |
|
|
parterna föreskriva att de rättsliga myndigheterna får förordna om återbetalning av |
|
|
vinst eller betalning av ett skadestånd som kan vara fastställt i förväg. |
|
3. |
I civilrättsliga förfaranden får parterna, åtminstone med avseende på verk, fonogram |
|
|
och föreställningar som skyddas genom upphovsrätt eller närstående rättigheter, och |
|
|
vid |
varumärkesförfalskning, fastställa eller bibehålla ett på förhand bestämt |
skadestånd allt efter vad rättighetshavaren själv väljer.
Parterna ska se till att rimliga och proportionerliga kostnader för förfarandet och andra kostnader som har åsamkats den vinnande parten, i allmänhet ersätts av den förlorande parten, om detta inte är oskäligt.
Parterna ska se till att de rättsliga myndigheterna, i mål om intrång i de immateriella rättigheterna, på begäran av sökanden och på bekostnad av den person som gjorde intrånget, får förordna om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet, innefattande att avgörandet ska anslås och offentliggöras helt eller delvis. Parterna får även föreskriva ytterligare lämpliga åtgärder för offentliggörande som är anpassade till speciella förhållanden,
|
94 |
|
110
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
inbegripet väl synlig annonsering.
I civilrättsliga förfaranden som gäller upphovsrätt eller närstående rättigheter ska parterna sörja för att det föreligger en presumtion om att den person eller enhet vars namn anges som upphovsman eller närstående rättighetshavare till verket eller alstret på gängse sätt utses till rättighetshavare till detta verk eller alster, såvida inte motsatsen kan bevisas.
Parterna ska säkerställa att brottmålsförfaranden och straffrättsliga påföljder tillämpas åtminstone vid uppsåtlig varumärkesförfalskning eller piratkopiering i kommersiell skala av verk som skyddas av upphovsrätt och närstående rättigheter71.
Om inte annat följer av ländernas lagar och andra författningar, ska parterna undersöka möjligheten att vidta åtgärder för att fastställa straffrättsligt ansvar för förfalskning av geografiska beteckningar och formgivning.
1. Parterna ska i enlighet med grundsatserna i sin nationella lagstiftning, vidta de åtgärder som är nödvändiga för att juridiska personer ska kunna ställas till svars för medverkan i sådana överträdelser som avses i artikel 10.54.
2. Detta ansvar ska inte inverka på det straffrättsliga ansvar som de fysiska personer har
som har begått överträdelsen.
Bestämmelserna i detta underavsnitt ska gälla för medhjälp och bistånd vid de överträdelser som avses i artikel 10.54.
Vid en sådan överträdelse som avses i artikel 10.54 ska parterna sörja för att de behöriga myndigheterna har rätt att förordna om beslagtagande av misstänkta varumärkesförfalskade
71 |
Begreppet |
|
|
definieras av |
parterna |
enligt |
deras |
respektive |
internationella |
|
|
|
|||||||||
|
skyldigheter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
111
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
varor eller upphovsrättsligt piratkopierade varor, material och utrustning som främst användes när den påstådda överträdelsen begicks, skriftlig bevisning för den påstådda överträdelsen eller tillgångar som uppstått eller som erhållits direkt eller indirekt genom överträdelseverksamheten.
För de överträdelser som avses i artikel 10.54 ska parterna säkerställa att påföljderna inbegriper fängelsestraff och/eller bötesstraff som är effektiva, proportionerliga och avskräckande.
|
|
|
1. |
Vid de överträdelser som avses i artikel 10.54 ska parterna sörja för att de behöriga |
|
|
myndigheterna har befogenheter att beordra om förstöring och/eller beslagtagande av |
|
|
alla varumärkesförfalskade varor eller upphovsrättsligt piratkopierade varor, material |
|
|
och utrustning som främst användes för att tillverka sådana omtvistade varor eller |
|
|
upphovsrättsligt piratkopierade varor, eller tillgångar som uppstått eller som erhållits |
|
|
direkt eller indirekt genom överträdelseverksamheten. |
|
2. |
Parterna ska se till att de varumärkesförfalskade |
varor eller upphovsrättsligt |
|
piratkopierade varor som beslagtagits enligt denna |
artikel, om de inte förstörs, |
|
avlägsnas från marknaden, under förutsättning att |
varorna inte är farliga för |
|
människors hälsa och säkerhet. |
|
3. |
Parterna ska vidare se till att beslagtagandet och förstörandet enligt denna artikel sker |
|
|
utan någon form av ersättning till svaranden. |
|
4. |
Parterna får föreskriva att de rättsliga myndigheterna har befogenheter att beordra |
|
|
beslagatagande av tillgångar till ett värde som motsvarar värdet på de tillgångar som |
|
|
direkt eller indirekt härrör från eller har erhållits genom överträdelseverksamheten. |
Parterna ska se till att tredje mans rättigheter vederbörligen skyddas och garanteras.
Parterna erkänner att tredje man kan komma att använda mellanhänders tjänster för
72 |
I artikel 10.63 avses med en leverantör av överföring, routing eller anslutning för |
|
|
|
digital direktkommunikation utan ändring av innehållet mellan eller på de punkter som specificerats av |
|
|
|
användaren för material efter användarens val, och i artiklarna 10.64 och 10.65 avser |
|
|
|
en leverantör av eller operatör för nättjänster eller nätåtkomst. |
|
|
|
96 |
|
|
112
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
överträdelseverksamhet. För att säkerställa fri rörlighet för informationstjänster och samtidigt säkerställa skydd för immateriella rättigheter i en digital miljö, ska parterna föreskriva åtgärderna i artiklarna
1. Parterna ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällestjänst bestående av överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av tjänstemottagaren, eller tillhandahållande av tillgång till ett kommunikationsnät, inte ska vara ansvarig för den överförda informationen under förutsättning att tjänsteleverantören
a) inte inleder sändningen,
b) inte valt ut meddelandets mottagare, och
c) inte valt ut eller ändrat den information som överförts.
2. Överföringen och tillhandahållandet av sådan tillgång som avses i punkt 1 omfattar automatisk, mellanliggande och tillfällig lagring av den vidarebefordrade informationen, i den mån lagringen enbart görs för att utföra överföringen i kommunikationsnätet och under förutsättning att informationen inte lagras längre än vad som rimligtvis krävs för överföringen.
3. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en rättslig eller administrativ myndighet att i enlighet med partens rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.
1. Parterna ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällestjänst bestående av överföring av information som tillhandahållits av tjänstemottagaren på ett kommunikationsnät inte ska vara ansvarig för den automatiska, mellanliggande och tillfälliga lagring av informationen som ägt rum enbart för att effektivisera vidare överföring av informationen till andra tjänstemottagare på deras begäran, under förutsättning att
a) tjänsteleverantören inte ändrar informationen,
b) tjänsteleverantören uppfyller villkoren för tillgång till informationen,
c) tjänsteleverantören följer regler för uppdatering av informationen, vilka fastställts på ett sätt som är allmänt vedertaget och använt inom branschen,
d) tjänsteleverantören inte ingriper i den lagliga användningen av den teknik som är allmänt vedertagen och som används inom branschen för att få fram data om hur informationen används, och
|
97 |
|
113
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
e) tjänsteleverantören handlar utan dröjsmål för att avlägsna den information han har lagrat eller göra den oåtkomlig så snart han fått kännedom om att den information som ursprungligen överfördes har avlägsnats från nätet eller gjorts oåtkomlig, eller att en rättslig eller administrativ myndighet har bestämt att den ska avlägsnas eller göras oåtkomlig.
2. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en rättslig eller administrativ myndighet att i enlighet med parternas respektive rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.
1. |
Parterna |
ska |
se |
till |
att |
en |
tjänsteleverantör |
som |
levererar |
en |
|
|
informationssamhällestjänst bestående av lagring av information som tillhandahållits |
||||||||||
|
av tjänstemottagaren inte ska vara ansvarig för information som lagrats på begäran |
||||||||||
|
av en tjänstemottagare av tjänsten, under förutsättning att |
|
|
|
|||||||
|
a) |
tjänsteleverantören inte hade kännedom om olaglig verksamhet eller olaglig |
|||||||||
|
|
information och, beträffande skadeståndsanspråk, inte var medveten om fakta |
|||||||||
|
|
eller omständigheter som gjort den olagliga verksamheten eller den olagliga |
|||||||||
|
|
informationen uppenbar, eller |
|
|
|
|
|||||
|
b) |
tjänsteleverantören så snart han fått sådan kännedom eller blivit medveten om |
|||||||||
|
|
detta handlat utan dröjsmål för att avlägsna informationen eller göra den |
|||||||||
|
|
oåtkomlig. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Punkt 1 är inte tillämplig om tjänstemottagaren handlar under tjänsteleverantörens |
||||||||||
|
ledning eller överinseende. |
|
|
|
|
|
|
||||
3. |
Denna artikel ska inte påverka |
möjligheten för en rättslig eller administrativ |
|||||||||
|
myndighet att i enlighet med partens rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör |
||||||||||
|
med eller förhindrar en överträdelse, inte heller ska den påverka parternas möjlighet |
||||||||||
|
att inrätta förfaranden för att avlägsna information eller göra den oåtkomlig. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
1. |
Parterna får inte ålägga tjänsteleverantörerna, i samband med tillhandahållande av |
||||||||||
|
sådana tjänster som avses i artiklarna |
||||||||||
|
den information de vidarebefordrar eller lagrar, och inte heller några allmänna |
||||||||||
|
skyldigheter att aktivt efterforska fakta eller omständigheter som kan tyda på olaglig |
||||||||||
|
verksamhet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2. |
Parterna kan fastställa skyldigheter för leverantörer av informationssamhällestjänster |
||||||||||
|
att |
omedelbart |
informera |
de behöriga myndigheterna |
om påstådda olagliga |
||||||
|
verksamheter som utförts eller olaglig information som tillhandahållits av mottagarna |
||||||||||
|
av |
deras |
tjänster eller att |
till behöriga myndigheter på deras |
begäran lämna |
||||||
|
information som gör det möjligt att identifiera de tjänstemottagare med vilka de |
||||||||||
|
ingått lagringsavtal. |
|
|
|
|
|
|
|
98
114
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2013/14:20 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 1 |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
1. |
|
Parterna ska, om inte annat följer av detta avsnitt, införa förfaranden73 som gör det |
|
|||||||||||||
|
|
möjligt för en rättighetshavare, som har giltiga skäl att misstänka att varor som gör |
|
|||||||||||||
|
|
intrång |
i |
immateriella |
|
rättigheter74 kan |
komma |
att |
importeras, exporteras, |
|
||||||
|
|
återexporteras, tulltransiteras, omlastas, överföras till en frizon75 eller hänföras till ett |
|
|||||||||||||
|
|
suspensivt |
arrangemang76, att |
lämna |
in |
en skriftlig |
begäran till |
behöriga |
|
|||||||
|
|
administrativa eller rättsliga myndigheter om att tullmyndigheterna ska skjuta upp |
|
|||||||||||||
|
|
övergången till fri omsättning av sådana varor eller hålla kvar dem. |
|
|
|
|||||||||||
2. |
|
Parterna ska föreskriva att om det vid tullmyndigheternas tjänsteutövande, och om |
|
|||||||||||||
|
|
rättighetshavaren |
ännu |
inte lämnat in en ansökan eller |
fått den |
godkänd, |
|
|||||||||
|
|
framkommer att det finns tillräckliga skäl att misstänka att varorna kränker en |
|
|||||||||||||
|
|
immateriell rättighet, får de skjuta upp frigörandet av varorna och kvarhålla dem så |
|
|||||||||||||
|
|
att rättighetshavaren kan lämna in en ansökan om ingripande enligt punkt 1. |
|
|
||||||||||||
3. |
|
Alla rättigheter eller skyldigheter som följer av tillämpningen av avsnitt 4 del III i |
|
|||||||||||||
|
|
Trips avtalet och som rör importören ska även gälla för exportören eller vid behov |
|
|||||||||||||
|
|
innehavaren77 av varorna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
73 |
Det ska inte finnas någon skyldighet att tillämpa sådana förfaranden på import av varor som saluförs i |
|
||||||||||||||
74 |
ett annat land av rättighetshavaren eller med dennes samtycke. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
I denna artikel avses med |
|
|
|
|||||||||||||
|
a) : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
varor, inbegripet emballage, som utan tillstånd har försetts med ett varumärke som är identiskt med det |
|
||||||||||||||
|
giltigt registrerade varumärket för varor av samma slag eller som i väsentliga drag inte kan skiljas från |
|
||||||||||||||
|
ett sådant varumärke och som därigenom gör intrång i varumärkesinnehavarens rättigheter, |
|
|
|
||||||||||||
|
|
varje |
varumärkessymbol |
(logotyp, |
etikett, |
klistermärke, |
broschyr, |
bruksanvisning |
eller |
|
||||||
|
garantihandling), även om den föreligger separat, under samma omständigheter som de varor som avses |
|
||||||||||||||
|
i led a i, eller |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
emballagematerial som är försett med varumärken för varumärkesförfalskade varor och som föreligger |
|
||||||||||||||
|
separat, under samma omständigheter som de varor som avses i led a i, |
|
|
|
|
|||||||||||
|
b) : varor som är eller innehåller kopior som tillverkats utan |
|
||||||||||||||
|
medgivande från innehavaren av upphovsrätten, eller från en person med vederbörligt tillstånd av |
|
||||||||||||||
|
rättighetshavaren i tillverkningslandet, av en upphovsrätt eller närstående rättigheter, oavsett om den är |
|
||||||||||||||
|
registrerad enligt parternas lagstiftning eller inte, eller |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
c) varor som enligt lagstiftningen hos den part där ansökan om tullmyndigheternas ingripande lämnas in |
|
||||||||||||||
|
gör intrång i |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
i) ett patent, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
ii) en växtförädlarrätt, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
iii) en registrerad formgivning, eller |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
75 |
iv) en geografisk beteckning. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
enligt definitionen i Kyotokonventionen. |
|
|
||||||||||||||
76 |
För Korea inkluderar tillfällig import och fabrik under |
|
||||||||||||||
|
tullbevakning. För Europeiska unionen inkluderar tillfällig |
|
||||||||||||||
77 |
import, aktiv förädling samt bearbetning under tullkontroll. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Inbegriper åtminstone den person som äger varorna eller den person som har en liknande förfoganderätt |
|
|||||||||||||||
|
över dem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
115
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
4. Korea ska fullt ut tillämpa skyldigheterna i punkterna 1 och 2 vad gäller strecksatserna c i och c iii i fotnot 27 senast två år från det att detta avtal trätt i kraft.
Parterna ska uppmuntra
a) branschorganisationer eller branschsammanslutningar att utarbeta uppförandekoder som ska bidra till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter, bland annat genom att förorda att optiska skivor förses med koder som gör det möjligt att fastställa var de har tillverkats, och
b) att utkast till uppförandekoder lämnas till parternas behöriga myndigheter tillsammans med eventuella utvärderingar av tillämpningen av dessa uppförandekoder.
1. Parterna är överens om att samarbeta för att stödja genomförandet av åtagandena och
skyldigheterna enligt detta kapitel. Samarbetet omfattar, men inte är begränsat till
a) informationsutbyte om den rättsliga ramen för immateriella rättigheter samt relevanta bestämmelser för skydd och hävdande av dem, utbyte av erfarenheter av framsteg på lagstiftningsområdet,
b) utbyte av erfarenheter av skydd för immateriella rättigheter,
c) utbyte av erfarenheter av genomförandet på central och underordnad nivå inom tull och polis samt administrativa och rättsliga organ, samordning för att hindra export av förfalskade varor, även med andra länder,
d) kapacitetsuppbyggnad, och
e) främjande och spridning av information om immateriella rättigheter, bland annat i näringslivet och det civila samhället, främjande av den allmänna medvetenheten hos konsumenter och rättighetshavare.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 och som ett komplement till den punkten enas Europeiska unionen och Korea om att inleda och bibehålla en effektiv dialog om immateriella rättigheter för att behandla frågor av betydelse för skydd och hävdande av de immateriella rättigheter som omfattas av detta kapitel, och även alla andra relevanta frågor.
|
100 |
|
116
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
1. Parterna erkänner vikten av fri och rättvis konkurrens i sina handelsförbindelser. Parterna åtar sig att tillämpa sina respektive konkurrenslagar i syfte att hindra att de fördelar som härrör från liberaliseringen av varor, tjänster och etablering undanröjs eller elimineras genom konkurrensbegränsande affärsmetoder eller konkurrensbegränsande transaktioner.
2. Parterna ska på sina respektive territorier bibehålla omfattande konkurrenslagar som effektivt tar itu med begränsande avtal, samordnade förfaranden78 och missbruk av en dominerande ställning från en eller flera företags sida, och som effektivt kontrollerar företagskoncentrationer mellan företag.
3. Parterna är eniga om att följande konkurrensbegränsande verksamhet är oförenlig
med avtalet, i den mån den kan komma att påverka handeln mellan parterna:
a) Alla avtal mellan företag, beslut av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden mellan företag som har till syfte eller får den effekten att de hindrar, begränsar eller snedvrider konkurrensen på någondera partens hela territorium eller en väsentlig del av detta.
b) Ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning inom någondera partens hela territorium eller en väsentlig del av detta.
c) Företagskoncentrationer mellan företag som lägger väsentliga hinder i vägen för konkurrensen, särskilt genom att upprätta eller förstärka en dominerande ställning inom en parts hela territorium eller en väsentlig del av detta.
I detta avsnitt avses med
a) när det gäller Europeiska unionen, artiklarna 101, 102 och 106 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, rådets förordning (EEG) nr 139/2004 om kontroll av företagskoncentrationer, samt tillämpningsförordningar till och ändringar av dessa,
78 Tillämpningen av denna artikel vad gäller samordnade förfaranden beror på respektive parts konkurrenslagstiftning.
|
101 |
|
117
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
b) när det gäller Korea, lagen om kontroll av monopol och om rättvis handel jämte tillämpningsföreskrifter samt alla ändringar av dessa, och
c) alla ändringar av instrumenten i denna artikel som kan komma att vidtas efter det att detta avtal har trätt i kraft.
1. Parterna ska upprätthålla en myndighet eller myndigheter som har ansvar för och är
lämpligt utrustade för tillämpningen av konkurrenslagstiftningen i artikel 11.2.
2. Parterna erkänner vikten av att tillämpa konkurrenslagstiftningen på ett öppet, objektivt och icke diskriminerande sätt med respekt för principerna för rättvisa förfaranden och berörda parters rätt till försvar.
3. På en parts begäran ska den andra parten till den begärande parten tillhandahålla offentliga uppgifter som rör verksamhet för tillsyn av konkurrenslagstiftningen och lagstiftningen om de skyldigheter som omfattas av detta avsnitt.
1. Med avseende på offentliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter
a) ska ingendera parten anta eller bibehålla några åtgärder som strider mot principerna i artikel 11.1, och
b) ska parterna se till att dessa företag omfattas av konkurrenslagstiftningen i artikel 11.2
i den mån som tillämpningen av dessa principer och konkurrenslagstiftningen inte, rättsligt eller faktiskt, hindrar dem från att utföra de särskilda uppgifter som ålagts dem.
2. Inget i denna artikel ska tolkas så att det hindrar en part från att upprätta eller bibehålla offentliga företag, och från att ge företag särskilda eller exklusiva rättigheter eller från att bibehålla dessa rättigheter.
1. Parterna ska se till att statliga handelsmonopol anpassas på sådant sätt att ingen diskriminering80 med avseende på anskaffnings och saluföringsvillkor föreligger mellan fysiska eller juridiska personer i parterna.
79 En part beviljar särskilda rättigheter när den utser eller begränsar antalet företag till två eller flera som har tillstånd att tillhandahålla varor eller tjänster, utom om det sker enligt objektiva, proportionella och icke diskriminerande kriterier, eller ger företag lagstiftningsfördelar som i väsentlig grad påverkar andra företags möjligheter att tillhandahålla samma varor eller tjänster.
|
102 |
|
118
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
2. Inget i denna artikel ska tolkas så att det hindrar en part från att upprätta eller bibehålla ett statligt handelsmonopol.
3. Denna artikel påverkar inte de rättigheter och skyldigheter som fastställs i kapitel nio
(Offentlig upphandling).
1. Parterna erkänner vikten av samarbete och samordning mellan respektive konkurrensmyndigheter för att ytterligare stärka en effektiv tillsyn av konkurrenslagstiftningen och uppfylla målen i detta avtal genom främjande av konkurrens och begränsning av konkurrensbegränsande affärsmetoder eller konkurrensbegränsande transaktioner.
2. Parterna ska samarbeta vid genomförandet av respektive tillsynspolitik och tillämpningen av sina respektive konkurrenslagstiftningar, bland annat genom tillämpning av samarbete, anmälningar, samråd, utbyte av icke konfidentiell information enligt som undertecknades den 23 maj 2009.
1. Om närmare bestämmelser inte finns i det avtal som avses i artikel 11.6.2, ska en part på den andra partens begäran inleda samråd angående framställningar från den andra parten för att främja ömsesidig förståelse eller för att behandla särskilda frågor i anslutning till detta avsnitt. I sin begäran ska den andra parten, i tillämpliga fall, ange hur frågan kan påverka handeln mellan parterna.
2. Parterna ska på en parts begäran utan dröjsmål diskutera alla frågor som uppkommer
i samband med tolkningen eller tillämpningen av detta avsnitt.
3. För att underlätta diskussionen av den fråga som är föremål för samrådet ska vardera
parten försöka ställa icke konfidentiella uppgifter till den andra partens förfogande.
Ingen av parterna får tillgripa kapitel fjorton (Tvistelösning) för frågor som uppkommer inom ramen för detta avsnitt.
80 avser en åtgärd som är oförenlig med nationell behandling enligt relevanta bestämmelser i detta avtal, inbegripet bestämmelser och villkor i relevanta bilagor till detta avtal.
|
103 |
|
119
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
Parterna är överens om att göra sitt yttersta för att avhjälpa eller avlägsna, genom att tillämpa sina konkurrenslagar eller på annat sätt, snedvridning av konkurrensen som beror på subventioner i den mån de påverkar den internationella handeln, och att förhindra att sådana situationer uppstår.
1. en åtgärd som uppfyller villkoren i artikel 1.1. i subventionsavtalet.
2. En subvention är specifik om den faller under bestämmelserna i artikel 2 i subventionsavtalet. En subvention ska omfattas av detta avsnitt endast om den är specifik enligt artikel 2 i subventionsavtalet.
Följande subventioner ska anses vara specifika enligt villkoren i artikel 2 i subventionsavtalet och ska vara förbjudna vid tillämpningen av detta avtal om de inverkar negativt på parternas internationella handel83:
a) Subventioner som beviljats enligt rättsligt bindande arrangemang genom vilka en regering eller offentligt organ ansvarar för att täcka vissa företags skulder eller betalningsansvar i den mening som avses i artikel 2.1 i subventionsavtalet, utan begränsningar, rättsligt eller faktiskt, vad gäller omfattningen av dessa skulder och betalningsansvar eller tidsperioden för detta ansvar.
b) Subventioner (såsom lån och garantier, kontantbidrag, kapitaltillskott, tillhandahållande av tillgångar under marknadspriserna eller befrielse från skatt) till insolventa företag eller företag som befinner sig i svårigheter, utan en trovärdig omstruktureringsplan som bygger på realistiska antaganden att man kan se till att det insolventa företaget eller företaget med svårigheter inom en rimlig tid åter kan bli långsiktigt lönsamt och utan att företaget i betydande grad själv bidrar till kostnaderna för omstruktureringen. Detta hindrar inte parterna från att bevilja subventioner genom tillfälligt stöd för att täcka behovet av likvida medel i form av lånegarantier eller lån som begränsas till det belopp som behövs för att hålla ett företag i svårigheter igång till dess att en omstruktureringsplan eller en likvidationsplan är klar. Detta stycke är inte tillämpligt på subventioner som beviljas som ersättning för skyldighet att tillhandahålla allmänna tjänster eller till kolindustrin.
81 |
Parterna enas härmed om att denna artikel endast gäller subventioner som mottagits efter den dag då |
|
|
82 |
detta avtal träder i kraft. |
|
|
Subventioner för små och medelstora företag som beviljas enligt objektiva kriterier eller villkor enligt |
|
||
83 |
artikel 2.1 b och fotnot 2 i den artikeln i subventionsavtalet omfattas inte av denna artikel. |
|
|
Parternas internationella handel omfattar både den inhemska marknaden och exportmarknaden. |
|
|
|
|
104 |
|
|
120
|
Prop. 2013/14:20 |
|
Bilaga 1 |
|
|
|
|
1. |
Parterna ska sörja för öppenhet vad gäller subventioner. I detta syfte ska parterna |
|
årligen underrätta den andra parten om det totala beloppet, typ och sektoriell |
|
fördelning av subventioner som är specifika och kan påverka den internationella |
|
handeln. Meddelandena ska innehålla information om mål, form, belopp eller budget |
|
och, om möjligt, vem som är mottagare av den offentliga subventionen. |
2. |
Ett sådant meddelande ska anses ha lämnats om det har sänts till den andra parten |
|
eller om relevanta uppgifter gjorts tillgängliga på en webbplats senast den |
|
31 december påföljande kalenderår. |
3. |
På den ena partens begäran ska den andra parten lämna närmare upplysningar om |
|
alla subventionssystem, särskilt om enskilda fall av specifika subventioner. Parterna |
|
ska utbyta information med beaktande av de begränsningar som följer av |
|
tystnadsplikten och skyddet för företagshemligheter. |
Bestämmelserna i detta avsnitt inskränker inte en parts rättigheter enligt relevanta bestämmelser i WTO avtalet att vidta handelspolitiska åtgärder eller inleda ett tvistelösningsförfarande eller andra lämpliga åtgärder mot en subvention som den andra parten beviljat.
Parterna ska fortlöpande granska alla frågor som avses i detta avsnitt. Vardera parten kan hänskjuta sådana ärenden till handelskommittén. Parterna är överens om att se över de framsteg som har gjorts vid tillämpningen av detta avsnitt vartannat år efter det att detta avtal trätt ikraft, såvida parterna inte kommer överens om något annat.
|
|
|
|
|
|
|
|||
1. |
Bestämmelserna i artiklarna |
||||||||
|
undantag |
av |
fiskerisubventioner, subventioner för produkter som |
omfattas |
av |
||||
|
bilaga 1 |
till |
jordbruksavtalet |
och |
andra |
subventioner |
som |
omfattas |
av |
|
jordbruksavtalet. |
|
|
|
|
|
|
||
2. |
Parterna ska sträva efter att utarbeta regler som gäller för subventioner för tjänster |
||||||||
|
med hänsyn till utvecklingen på multilateral nivå och att utbyta information på |
||||||||
|
begäran av en part. Parterna är överens om att ha en första diskussion om |
||||||||
|
subventioner för tjänster inom tre år från det att detta avtal träder i kraft. |
|
|
105 |
|
121
Prop. 2013/14:20
Bilaga 1
I detta kapitel avses med
allmän eller abstrakt rättsakt, förfarande, tolkning eller annat krav, inbegripet icke bindande åtgärder. Den omfattar inte ett avgörande som gäller en enskild person, och
en fysisk eller juridisk person som kan ha alla rättigheter eller skyldigheter enligt åtgärder med allmän tillämpning enligt artikel 12.2.
Parterna erkänner den betydelse deras respektive regelverk kan ha för handeln mellan dem, och strävar efter en effektiv och förutsägbar lagstiftning för ekonomiska aktörer, särskilt små företag som bedriver affärsverksamhet inom deras territorier. Parterna bekräftar än en gång sina åtaganden inom ramen för WTO avtalet, och fastställer härmed förtydliganden och förbättrade system för öppenhet, samråd och bättre förvaltning vad gäller allmänt tillämpliga åtgärder, i den mån det har konsekvenser för någon fråga i detta avtal.
1. Parterna ska se till att allmänt tillämpliga åtgärder som kan ha konsekvenser för
någon fråga i detta avtal
a) är lättillgängliga för berörda personer på ett icke diskriminerande sätt, via ett officiellt angivet medium och, om möjligt och lämpligt, elektroniskt och på ett sätt som gör det möjligt för berörda personer och den andra parten att sätta sig in i dem,
b) innehåller en förklaring av målet för och motiveringen till sådana åtgärder, och
c) medger tillräcklig tid mellan offentliggörandet av sådana åtgärder och deras ikraftträdande, med vederbörlig hänsyn till rättssäkerhet, berättigade förväntningar och proportionalitet.
2. Parterna ska
a) sträva efter att i förväg offentliggöra alla allmänt tillämpliga åtgärder som de avser att anta eller ändra, inbegripet en förklaring av målet för och motiveringen till förslaget,
|
106 |
|
122
|
|
Prop. 2013/14:20 |
|
|
Bilaga 1 |
|
|
|
|
b) |
ge berörda personer tillfälle att framföra synpunkter på sådana föreslagna |
|
|
åtgärder, och i så god tid att de berörda personerna hinner lämna sådana |
|
|
synpunkter, och |
|
c) |
försöka ta hänsyn till kommentarer från berörda personer om sådana föreslagna |
|
|
åtgärder. |
|
|
|
1. |
Parterna ska införa eller upprätthålla lämpliga mekanismer för att svara på |
|
|
förfrågningar från berörda parter vad gäller åtgärder med allmän tillämpning som kan |
|
|
ha konsekvenser för frågor som omfattas av detta avtal och som har föreslagits eller |
|
|
trätt i kraft, och hur de ska tillämpas. Förfrågningar kan riktas till informationskontor |
|
|
eller kontaktpunkter som inrättas enligt detta avtal eller till andra mekanismer, |
|
|
beroende på vad som är tillämpligt. |
|
2. |
Parterna enas om att sådana svar som föreskrivs i punkt 1 inte är definitiva eller |
|
|
rättsligt bindande, utan att de ges endast upplysningsvis, om inte annat föreskrivs i |
|
|
parternas lagar och andra författningar. |
|
3. |
På begäran av en part, ska den andra parten omedelbart lämna information och svara |
|
|
på frågor som gäller en aktuell eller föreslagen åtgärd med allmän tillämpning som |
|