Regeringens proposition 2013/14:149

Skatteavtal mellan Sverige och Georgien Prop.
  2013/14:149

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 13 mars 2014

Fredrik Reinfeldt

Anders Borg

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt mellan Sverige och Georgien och antar en lag om detta avtal. Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Sverige har för närvarande inte något skatteavtal med Georgien.

1

Prop. 2013/14:149 Innehållsförteckning

1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 3
2 Förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Georgien............ 4
3 Ärendet och dess beredning ............................................................ 37
4 Skatteavtalet mellan Sverige och Georgien .................................... 37
  4.1 Lagförslaget...................................................................... 38
  4.2 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Georgien.......... 38
    4.2.1 Bolagsbeskattning ........................................... 38
    4.2.2 Fysiska personer .............................................. 39
  4.3 Skatteavtalets innehåll...................................................... 40
    4.3.1 Inledning.......................................................... 40
    4.3.2 Avtalets tillämpningsområde........................... 40
    4.3.3 Definitioner ..................................................... 41
    4.3.4 Avtalets beskattningsregler ............................. 42
  4.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning ............. 47
  4.5 Särskilda bestämmelser .................................................... 48
  4.6 Utbyte av upplysningar .................................................... 49
  4.7 Regler mot offshoreverksamhet m.m. .............................. 51
  4.8 Slutbestämmelser ............................................................. 52
  4.9 Protokollet ........................................................................ 52
5 Konsekvenser för de offentliga finanserna ..................................... 52
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 13 mars 2014 ......... 54

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2013/14:149

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sveriges regering och Georgiens regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Georgien.

3

Prop. 2013/14:149 2 Förslag till lag om skatteavtal mellan
  Sverige och Georgien

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och Georgien undertecknade den 6 november 2013 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet och protokollet är avfattade på svenska, georgiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Lagen ska tillämpas i fråga om

a)källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och

b)andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.

4

Bilaga Prop. 2013/14:149

Avtal mellan Sveriges regering och Georgiens regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet

Convention between the Government of Sweden and the Government of Georgia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital

Sveriges regering och Georgiens regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, har kommit överens om följande:

The Government of Sweden and the Government of Georgia, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, have agreed as follows:

Artikel 1 Article 1
Personer på vilka avtalet tillämpas Persons covered

1.Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.

2.Inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten är föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en person med hemvist

istaten i fråga.

1.This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

2.In the case of an item of income derived by or through a person that is fiscally transparent under the laws of either Contracting State, such item shall be considered to be derived by a resident of a State to the extent that the item is treated for the purposes of the taxation law of such State as the income of a resident.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och på förmögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters räkning, oberoende av det

Article 2  
Taxes covered  
1. This Convention shall apply to  
taxes on income and on capital  
imposed on behalf of a Contracting  
State or of its political subdivisions  
or local authorities, irrespective of  
the manner in which they are 5
Prop. 2013/14:149 sätt på vilket skatterna tas ut.   levied.          
2. Med skatter på inkomst och på 2. There shall be regarded as
förmögenhet förstås alla skatter taxes on income and on capital all
som tas ut på inkomst eller på taxes imposed on total income, on
förmögenhet i dess helhet eller på total capital, or on elements of
delar av inkomst eller förmögenhet, income or of capital, including
däri inbegripet skatter på vinst på taxes on gains from the alienation
grund av överlåtelse av lös eller fast of movable or immovable
egendom, samt skatter property, as well as taxes on
värdestegring.       capital appreciation.      
3. De skatter på vilka detta avtal 3. The taxes to which the
tillämpas är:         Convention shall apply are:  
a) i Georgien:       a) in Georgia:        
1) vinstskatten,       (i) profit tax;        
2) inkomstskatten, och   (ii) income tax, and      
3) egendomsskatten,     (iii) property tax      
(i det följande benämnd (hereinafter referred to as
”georgisk skatt”);       “Georgian tax”);        
b) i Sverige:       (b) in Sweden:        
1) den statliga inkomstskatten,   (i) the national income tax (den
            statliga inkomstskatten);    
2) kupongskatten,       (ii) the withholding tax on
            dividends (kupongskatten);  
3) den särskilda inkomstskatten (iii) the income tax on non-
för utomlands bosatta,     residents (den särskilda inkomst-
            skatten för utomlands bosatta);  
4) den särskilda inkomstskatten (iv) the income tax on non-
för utomlands bosatta artister m.fl., resident artistes and athletes (den
            särskilda inkomstskatten för utom-
            lands bosatta artister m.fl.);  
5) den kommunala inkomst- (v) the municipal income tax
skatten, och         (den kommunala inkomstskatten),
            and            
6) den statliga förmögenhets- (vi) the net wealth tax (den
skatten,         statliga förmögenhetsskatten)  
(i det följande benämnd ”svensk (hereinafter referred to as
skatt”).         ”Swedish tax”).        
4. Avtalet tillämpas även på 4. The Convention shall apply
skatter av samma eller i huvudsak also to any identical or sub-
likartat slag, som efter under- stantially similar taxes that are
tecknandet av avtalet tas ut vid imposed after the date of signature
sidan av eller i stället för de skatter of the Convention in addition to, or
som anges i punkt 3. De behöriga in place of, the taxes referred to in
myndigheterna i de avtalsslutande paragraph 3. The   competent
staterna ska meddela varandra de authorities of the Contracting
väsentliga ändringar som gjorts i States shall notify each other of
deras skattelagstiftning.     any significant changes that have
            been made in their taxation laws.  
6                        
Artikel 3 Article 3 Prop. 2013/14:149

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)”Georgien” avser det territorium såsom detta definieras i georgisk lagstiftning, innefattande det landområde, dess underlag och luftrummet över detta område, samt inre vatten och territorialhav, havsbottnen, dess underlag och luftrummet över dessa områden, inom vilket Georgien utövar suveränitet, och den angränsande zonen, den exklusiva ekonomiska zonen och kontinentalsockeln som gränsar till territorialhavet, inom vilka Georgien utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion i överensstämmelse med folkrättens regler,

b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och, när uttrycket används i geografisk betydelse, innefattar Sveriges territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrättens regler utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

c)”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” avser Georgien eller Sverige, beroende på sammanhanget,

d)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning,

e)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,

f)”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,

g)”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den andra avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av en person med

General definitions

1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:

a)the term “Georgia” means the territory defined by Georgian legislation, including land territory, its subsoil and the air space above it, internal waters and territorial sea, the sea bed, its sub-soil and the air space above them, in respect of which Georgia exercises sovereignty, as well as the contiguous zone, the exclusive economic zone and continental shelf adjacent to its territorial sea, in respect of which Georgia may exercise its sovereign rights and/or jurisdiction in accordance with the international law;

b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;

c)the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Georgia or Sweden, as the context requires;

d)the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

e)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

f)the term “enterprise” applies to the carrying on of any business;

g)the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise

of the other Contracting State”  
mean respectively an enterprise 7
Prop. 2013/14:149 hemvist i en avtalsslutande stat, carried on by a resident of a Con-
respektive företag som bedrivs av tracting State and an enterprise
person med hemvist i den andra carried on by a resident of the
avtalsslutande staten,       other Contracting State;
h) ”internationell trafik” avser h) the term “international traffic”
transport med skepp eller luftfartyg means any transport by a ship or
som används av ett företag i en aircraft operated by an enterprise
avtalsslutande stat, utom då skeppet of a Contracting State, except
eller luftfartyget används ute- when the ship or aircraft is
slutande mellan platser i den andra operated solely between places in
avtalsslutande staten,       the other Contracting State;
i) ”medborgare”, i förhållande till i) the term “national”, in relation
en avtalsslutande stat, avser:   to a Contracting State, means:
1) fysisk person som har med- (i) any individual possessing the
borgarskap i en avtalsslutande stat, nationality or citizenship of that
                Contracting State; and
2) juridisk person, handelsbolag (ii) any legal person, partnership
eller annan sammanslutning som or association deriving its status as
bildats enligt den lagstiftning som such from the laws in force in that
gäller i en avtalsslutande stat,   Contracting State;    
j) ”behörig myndighet” avser: j) the term “competent authority”
                means:    
1) i Georgien: finansdeparte- (i) in Georgia: the Ministry of
mentet eller dettas befullmäktigade Finance or its authorised rep-
ombud,             resentative;    
2) i Sverige: finansministern, (ii) in Sweden: the Minister of
dennes befullmäktigade ombud Finance, his authorized rep-
eller den myndighet åt vilken resentative or the authority which
uppdras att vara behörig myndighet is designated as a competent
vid tillämpningen av detta avtal, authority for the purposes of this
                Convention;    
k) ”rörelse” innefattar utövandet k) the term “business” includes
av fritt yrke och annan självständig the performance of professional
verksamhet.           services and of other activities of
                an independent character.
2. Då en avtalsslutande stat 2. As regards the application of
tillämpar avtalet vid någon tidpunkt the Convention at any time by a
anses, såvida inte sammanhanget Contracting State, any term not
föranleder annat, varje uttryck som defined therein shall, unless the
inte definierats i avtalet ha den context otherwise requires, have
betydelse som uttrycket har vid the meaning that it has at that time
denna tidpunkt enligt den statens under the law of that State for the
lagstiftning i fråga om sådana purposes of the taxes to which the
skatter på vilka avtalet tillämpas, Convention applies, any meaning
och den betydelse som uttrycket har under the applicable tax laws of
enligt tillämplig skattelagstiftning i that State prevailing over a
denna stat äger företräde framför meaning given to the term under
den betydelse uttrycket ges i annan other laws of that State.
lagstiftning i denna stat.          
8                    

Artikel 4

Hemvist

1.Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska underavdelningar eller lokala myndigheter. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för förmögenhet belägen där.

2.Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:

a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),

b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadigvarande vistas,

c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare,

d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, ska de

Article 4 Prop. 2013/14:149

Resident

1.For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any governmental body or agency, political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.

2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);

b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;

c)if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;

d)if he is a national of both

States or of neither of them, the  
competent authorities of the Con- 9
Prop. 2013/14:149 behöriga myndigheterna i de avtals- tracting States shall settle the
  slutande staterna avgöra frågan question by mutual agreement.
  genom ömsesidig   överens-          
  kommelse.                      
  3. Då på grund av bestämmel- 3. Where by reason of the
  serna i punkt 1 annan person än provisions of paragraph 1 a person
  fysisk person har hemvist i båda other than an individual is a
  avtalsslutande staterna, ska de resident of both Contracting States,
  behöriga myndigheterna söka av- the competent authorities of the
  göra frågan genom   ömsesidig Contracting States shall endeavour
  överenskommelse.           to settle the question by mutual
                    agreement.      
  Artikel 5               Article 5      
  Fast driftställe             Permanent establishment
  1. Vid tillämpningen av detta 1. For the purposes of this
  avtal avser uttrycket ”fast drift- Convention, the term “permanent
  ställe” en stadigvarande plats för establishment” means a fixed place
  affärsverksamhet, från vilken ett of business through which the
  företags verksamhet helt eller business of an enterprise is wholly
  delvis bedrivs.             or partly carried on.  
  2. Uttrycket ”fast   driftställe” 2. The term ”permanent
  innefattar särskilt:           establishment” includes especially:
  a) plats för företagsledning,     a) a place of management;
  b) filial,               b) a branch;    
  c) kontor,             c) an office;    
  d) fabrik,             d) a factory;    
  e) verkstad, och           e) a workshop, and  
  f) gruva, olje- eller gaskälla, f) a mine, an oil or gas well, a
  stenbrott eller annan plats för quarry or any other place of
  utvinning av naturtillgångar.     extraction of natural resources.
  3. Plats för byggnads-, anlägg- 3. A building site or con-
  nings-, monterings- eller installa- struction, assembly or installation
  tionsverksamhet eller verksamhet project or supervisory activities in
  som består av övervakning i connection therewith constitutes a
  anslutning därtill utgör   fast permanent establishment only if it
  driftställe endast om verksamheten lasts more than twelve months.
  pågår längre tid än tolv månader.          
  4. Utan hinder av föregående 4. Notwithstanding the preceding
  bestämmelser i denna artikel anses provisions of this Article, the term
  uttrycket ”fast driftställe”   inte “permanent establishment” shall be
  innefatta:               deemed not to include:  
  a) användningen av anordningar a) the use of facilities solely for
  uteslutande för lagring, utställning the purpose of storage, display or
  eller utlämnande av företaget till- delivery of goods or merchandise
  höriga varor,             belonging to the enterprise;
  b) innehavet av ett företaget b) the maintenance of a stock of
  tillhörigt varulager uteslutande för goods or merchandise belonging to
10 lagring, utställning   eller ut- the enterprise solely for the
lämnande,             purpose of storage, display or Prop. 2013/14:149
                delivery;      
c) innehavet av ett företaget c) the maintenance of a stock of
tillhörigt varulager uteslutande för goods or merchandise belonging to
bearbetning eller   förädling genom the enterprise solely for the
ett annat företags försorg,   purpose of processing by another
                enterprise;      
d) innehavet av stadigvarande d) the maintenance of a fixed
plats för affärsverksamhet ute- place of business solely for the
slutande för inköp av varor eller purpose of purchasing goods or
inhämtande av   upplysningar för merchandise or of collecting
företaget,             information, for the enterprise;
e) innehavet av stadigvarande e) the maintenance of a fixed
plats för affärsverksamhet ute- place of business solely for the
slutande för att för företaget bedriva purpose of carrying on, for the
annan verksamhet av förberedande enterprise, any other activity of a
eller biträdande art,       preparatory or auxiliary character;
f) ett installationsprojekt som ett f) an installation project carried
företag i en avtalsslutande stat on by an enterprise of a
bedriver i den andra avtalsslutande Contracting State in the other
staten, om projektet bedrivs i Contracting State in connection
samband med företagets leverans with delivery of machinery or
av maskiner eller utrustning,   equipment by that enterprise;
g) innehavet av stadigvarande g) the maintenance of a fixed
plats för affärsverksamhet ute- place of business solely for any
slutande för någon kombination av combination of activities men-
verksamheter som anges i a) till f) tioned in subparagraphs a) to f),
ovan, under förutsättning att hela provided that the overall activity of
den verksamhet som bedrivs från the fixed place of business
den stadigvarande   platsen för resulting from this combination is
affärsverksamhet   grund av of a preparatory or auxiliary
denna kombination är av character.      
förberedande eller biträdande art. 5. Notwithstanding the provi-
5. Om en person – som inte är en
sådan oberoende representant sions of paragraphs 1 and 2, where
vilken punkt 6 tillämpas – är a person other than an agent of
verksam för ett företag samt i en an independent status to whom
avtalsslutande stat har och där paragraph 6 applies is acting on
regelmässigt använder fullmakt att behalf of an enterprise and has, and
sluta avtal i företagets namn, anses habitually exercises, in a Contrac-
detta företag – utan hinder av ting State an authority to conclude
bestämmelserna i punkterna 1 och 2 contracts in the name of the
– ha fast driftställe i denna stat i enterprise, that enterprise shall be
fråga om varje verksamhet som deemed to have a permanent
personen driver för företaget. Detta establishment in that State in
gäller dock inte, om den respect of any activities which that
verksamhet som personen bedriver person undertakes for the enter-
är begränsad till sådan som anges i prise, unless the activities of such
punkt 4 och som, om den bedrevs person are limited to those
från en stadigvarande plats för mentioned in paragraph 4 which, if
affärsverksamhet, inte skulle göra       11

Prop. 2013/14:149 denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.

6.Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.

7.Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt) medför inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.

exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

6.An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

7.The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

  Artikel 6          
  Inkomst av fast egendom  
  1. Inkomst, som person med
  hemvist i en avtalsslutande stat
  förvärvar av fast egendom (däri
  inbegripet inkomst av lantbruk eller
  skogsbruk) belägen i den andra
  avtalsslutande staten, får beskattas i
  denna andra stat.      
  2. Uttrycket ”fast egendom” har
  den betydelse som uttrycket har
  enligt lagstiftningen i den
  avtalsslutande stat där egendomen
  är belägen. Uttrycket inbegriper
  dock alltid tillbehör till fast
  egendom,   levande och döda
  inventarier i lantbruk och
  skogsbruk, rättigheter vilka
  bestämmelserna i privaträtten om
  fast egendom tillämpas, byggnader,
  nyttjanderätt till fast egendom samt
12 rätt till föränderliga eller fasta

Article 6

Income from immovable property

1.Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, buildings, usufruct of immovable property and rights

ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.

3.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.

4.Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag.

to variable or fixed payments as Prop. 2013/14:149 consideration for the working of,

or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3.The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4.The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1.Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället.

2.Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

3.Vid bestämmande av fast drift-

Article 7

Business profits

1.The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2.Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In determining the profits of a 13

Prop. 2013/14:149 ställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftställets verksamhet, härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4.Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget.

5.Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.

6.Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av bestämmelserna i denna artikel.

permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4.No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5.For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

6.Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

  Artikel 8
  Sjöfart och luftfart
  1. Inkomst som förvärvas av
  företag i en avtalsslutande stat
  genom användningen av skepp eller
  luftfartyg i internationell trafik
  beskattas endast i denna stat.
  2. Bestämmelserna i punkt 1
  tillämpas på inkomst som förvärvas
  av luftfartskonsortiet Scandinavian
  Airlines System (SAS) men endast
  i fråga om den del av inkomsten
  som motsvarar den andel av
  konsortiet som innehas av SAS
  Sverige AB, den svenske delägaren
  i SAS.
  3. Bestämmelserna i punkt 1
  tillämpas även på inkomst som
  förvärvas genom deltagande i en
14 pool, ett gemensamt företag eller en

Article 8

Shipping and air transport

1.Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.

2.With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.

3.The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international

internationell driftsorganisation.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. I fall då

a)ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.

2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga

operating agency. Prop. 2013/14:149

Article 9

Associated enterprises

1. Where

a)an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

b)the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are  
made or imposed between the two  
enterprises in their commercial or  
financial relations which differ  
from those which would be made  
between independent enterprises,  
then any profits which would, but  
for those conditions, have accrued  
to one of the enterprises, but, by  
reason of those conditions, have  
not so accrued, may be included in  
the profits of that enterprise and  
taxed accordingly.          
2. Where a Contracting State  
includes in the profits of an  
enterprise of that State – and taxes  
accordingly – profits on which an  
enterprise of the other Contracting  
State has been charged to tax in  
that other State and the profits so  
included are profits which would  
have accrued to the enterprise of  
the first-mentioned State if the  
conditions made between the two  
enterprises had been those which  
would have been made between  
independent enterprises, then that  
other State shall make an  
appropriate adjustment to the  
amount of the tax charged therein  
on those profits. In determining 15

Prop. 2013/14:149 bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.

such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

Artikel 10

Utdelning

1.Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.

2.Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:

a)0 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som innehar minst 10 procent av det utdelande bolagets kapital eller röstetal,

b)10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.

Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra rättigheter i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.

16 4. Bestämmelserna i punkterna 1

Article 10

Dividends

1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:

a) 0 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds at least 10 per cent of the capital or the voting power of the company paying the dividends;

b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3.The term “dividends” as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

4.The provisions of paragraphs

och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.

1 and 2 shall not apply if the Prop. 2013/14:149 beneficial owner of the dividends,

being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

Artikel 11

Ränta

1.Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt till, beskattas endast i denna andra stat.

2.Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som ut-

Article 11

Interest

1.Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.

2.The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from

government securities and income 17
Prop. 2013/14:149 färdats av staten och inkomst av from bonds or debentures, in-
  obligationer eller debentures, däri cluding premiums and prizes
  inbegripet agiobelopp och vinster attaching to such securities, bonds
  som hänför sig till sådana or debentures. Penalty charges for
  värdepapper, obligationer eller late payment shall not be regarded
  debentures. Straffavgift på grund av as interest for the purpose of this
  sen betalning anses inte som ränta Article.        
  vid tillämpningen av denna artikel.          
  3. Bestämmelserna i punkt 1 3. The provisions of paragraph 1
  tillämpas inte om den som har rätt shall not apply if the beneficial
  till räntan har hemvist i en owner of the interest, being a
  avtalsslutande stat och bedriver resident of a Contracting State,
  rörelse i den andra avtalsslutande carries on business in the other
  staten från vilken räntan härrör, Contracting State in which the
  från där beläget fast driftställe, samt interest arises through a permanent
  den fordran för vilken räntan establishment situated therein and
  betalas äger verkligt samband med the debt-claim in respect of which
  det fasta driftstället. I sådant fall the interest is paid is effectively
  tillämpas bestämmelserna i artikel connected with such permanent
  7.             establishment. In such case the
                provisions of Article 7 shall apply.
  4. Då på grund av särskilda 4. Where, by reason of a special
  förbindelser mellan utbetalaren och relationship between the payer and
  den som har rätt till räntan eller the beneficial owner or between
  mellan dem båda och annan person both of them and some other
  räntebeloppet, med hänsyn till den person, the amount of the interest,
  fordran för vilken räntan betalas, having regard to the debt-claim for
  överstiger det belopp som skulle ha which it is paid, exceeds the
  avtalats mellan utbetalaren och den amount which would have been
  som har rätt till räntan om sådana agreed upon by the payer and the
  förbindelser inte förelegat, tilläm- beneficial owner in the absence of
  pas bestämmelserna i denna artikel such relationship, the provisions of
  endast på sistnämnda belopp. I this Article shall apply only to the
  sådant fall beskattas överskjutande last-mentioned amount. In such
  belopp enligt lagstiftningen i var- case, the excess part of the
  dera avtalsslutande staten med payments shall remain taxable
  iakttagande av övriga bestämmelser according to the laws of each
  i detta avtal.           Contracting State, due regard being
                had to the other provisions of this
                Convention.      
  Artikel 12           Article 12      
  Royalty           Royalties        
  1. Royalty, som härrör från en 1. Royalties arising in a
  avtalsslutande stat och som en Contracting State and beneficially
  person med hemvist i den andra owned by a resident of the other
  avtalsslutande staten har rätt till, Contracting State shall be taxable
  beskattas endast i denna andra stat. only in that other State.  
18 2. Med uttrycket ”royalty” förstås 2. The term “royalties” as used

i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och filmer eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod, eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

3.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

4.Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.

in this Article means payments of Prop. 2013/14:149 any kind received as a

consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

3.The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

4.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

19

Prop. 2013/14:149 Artikel 13           Article 13        
  Realisationsvinst       Capital gains      
  1. Vinst, som person med hem- 1. Gains derived by a resident of
  vist i en avtalsslutande stat a Contracting State from the
  förvärvar på grund av överlåtelse av alienation of immovable property
  sådan fast egendom som avses i referred to in Article 6 and situated
  artikel 6 och som är belägen i den in the other Contracting State may
  andra avtalsslutande staten, får be taxed in that other State.
  beskattas i denna andra stat.                
  2. Vinst på grund av överlåtelse 2. Gains from the alienation of
  av lös egendom som utgör del av movable property forming part of
  rörelsetillgångarna i fast driftställe, the business property of a
  vilket ett företag i en avtalsslutande permanent establishment which an
  stat har i den andra avtalsslutande enterprise of a Contracting State
  staten, får beskattas i denna andra has in the other Contracting State,
  stat. Detsamma gäller vinst på including such gains from the
  grund av överlåtelse av sådant fast alienation of such a permanent
  driftställe (för sig eller tillsammans establishment (alone or with the
  med hela företaget).       whole enterprise), may be taxed in
              that other State.      
  3. Vinst, som person med hem- 3. Gains derived by a resident of
  vist i en avtalsslutande stat a Contracting State from the
  förvärvar på grund av överlåtelse av alienation of ships or aircraft
  skepp eller luftfartyg som används i operated in international traffic or
  internationell trafik eller lös movable property pertaining to the
  egendom som är hänförlig till operation of such ships or aircraft,
  användningen av sådana skepp eller shall be taxable only in that State.
  luftfartyg, beskattas endast i denna            
  stat.                      
  Bestämmelserna i denna punkt With respect to gains derived by
  tillämpas i fråga om vinst som the air transport consortium
  förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System
  Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this
  (SAS), men endast i fråga om den paragraph shall apply only to such
  del av vinsten som motsvarar den part of the gains as corresponds to
  andel i konsortiet som innehas av the participation held in that
  SAS Sverige AB, den svenske consortium by SAS Sverige AB,
  delägaren i SAS.       the Swedish partner of SAS.
  4. Vinst, som person med 4. Gains derived by a resident of
  hemvist i en avtalsslutande stat a Contracting State from the
  förvärvar på grund av överlåtelse av alienation of shares deriving more
  andelar vars värde till mer än 50 than 50 per cent of their value
  procent, direkt eller indirekt, kan directly or indirectly from im-
  hänföras till fast egendom som är movable property situated in the
  belägen i den andra avtalsslutande other Contracting State may be
  staten, får beskattas i denna andra taxed in that other State.  
  stat.                      
  5. Vinst på grund av överlåtelse 5. Gains from the alienation of
20 av annan egendom än sådan som any property other than that
avses i punkterna 1, 2, 3 och 4 referred to in paragraphs 1, 2, 3 Prop. 2013/14:149
beskattas endast i den avtals- and 4, shall be taxable only in the  
slutande stat där överlåtaren har Contracting State of which the  
hemvist.         alienator is a resident.  
6. Vinst, på grund av avyttring av 6. Notwithstanding the pro-  
tillgång, som förvärvas av en fysisk visions of paragraph 5, gains from  
person som har haft hemvist i en the alienation of any property  
avtalsslutande stat och fått hemvist derived by an individual who has  
i den andra avtalsslutande staten får been a resident of a Contracting  
– utan hinder av bestämmelserna i State and who has become a  
punkt 5 – beskattas i den först- resident of the other Contracting  
nämnda staten om överlåtelsen av State, may be taxed in the first-  
tillgången inträffar vid något mentioned State if the alienation of  
tillfälle under de tio år som följer the property occurs at any time  
närmast efter den tidpunkt då during the ten years next following  
personen upphört att ha hemvist i the date on which the individual  
den förstnämnda staten.   has ceased to be a resident of the  
          first-mentioned State.  
Artikel 14         Article 14  
Inkomst av anställning     Income from employment  
1. Om inte bestämmelserna i 1. Subject to the provisions of  
artiklarna 15, 17 och 18 föranleder Articles 15, 17 and 18, salaries,  
annat, beskattas lön och annan wages and other similar re-  
liknande ersättning som person med muneration derived by a resident  
hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State in respect of  
uppbär på grund av anställning, an employment shall be taxable  
endast i denna stat, såvida inte only in that State unless the  
arbetet utförs i den andra employment is exercised in the  
avtalsslutande staten. Om arbetet other Contracting State. If the  
utförs i denna andra stat, får employment is so exercised, such  
ersättning som uppbärs för arbetet remuneration as is derived there-  
beskattas där.       from may be taxed in that other  
          State.  
2. Utan hinder av bestämmel- 2. Notwithstanding the pro-  
serna i punkt 1 beskattas ersättning, visions of paragraph 1, remune-  
som person med hemvist i en ration derived by a resident of a  
avtalsslutande stat uppbär för arbete Contracting State in respect of an  
i den andra avtalsslutande staten, employment exercised in the other  
endast i den förstnämnda staten, Contracting State shall be taxable  
om:         only in the first-mentioned State if:  
a) mottagaren vistas i den andra a) the recipient is present in the  
staten under tidsperiod eller tids- other State for a period or periods  
perioder som sammanlagt inte not exceeding in the aggregate 183  
överstiger 183 dagar under en days in any twelve month period  
tolvmånadersperiod som börjar commencing or ending in the fiscal  
eller slutar under beskattningsåret i year concerned, and  
fråga,            
b) ersättningen betalas av arbets- b) the remuneration is paid by, or 21
Prop. 2013/14:149 givare som inte har hemvist i den on behalf of, an employer who is
  andra staten eller på dennes vägnar, not a resident of the other State,
  och       and            
  c) ersättningen inte belastar fast c) the remuneration is not borne
  driftställe som arbetsgivaren har i by a permanent establishment
  den andra staten.     which the employer has in the
          other State.          
  3. Utan hinder av föregående 3. Notwithstanding the preceding
  bestämmelser i denna artikel får provisions of this Article,
  ersättning för arbete som utförs remuneration derived in respect of
  ombord på skepp eller luftfartyg an employment exercised aboard a
  som används i internationell trafik ship or aircraft operated in
  av ett företag i en avtalsslutande international traffic by an
  stat, beskattas i denna stat. Om en enterprise of a Contracting State
  person med hemvist i Sverige may be taxed in that State. Where a
  uppbär ersättning för arbete utfört resident of Sweden derives
  ombord på luftfartyg som används i remuneration in respect of an
  internationell trafik av luftfarts- employment exercised aboard an
  konsortiet Scandinavian Airlines aircraft operated in international
  System (SAS), ska sådan ersättning traffic by the air transport
  beskattas endast i Sverige.   consortium Scandinavian Airlines
          System (SAS), such remuneration
          shall be taxable only in Sweden.  
  Artikel 15     Article 15          
  Styrelsearvode     Directors' fees        
  Styrelsearvode och annan lik- Directors' fees and other similar
  nande ersättning, som person med payments derived by a resident of a
  hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State in his capacity as
  uppbär i egenskap av medlem i a member of the board of directors
  styrelse eller annat liknande organ i of a company which is a resident
  bolag med hemvist i den andra of the other Contracting State may
  avtalsslutande staten, får beskattas i be taxed in that other State.  
  denna andra stat.                  
  Artikel 16     Article 16          
  Artister och sportutövare   Artistes and sportsmen    
  1. Utan hinder av bestämmel- 1. Notwithstanding the provi-
  serna i artiklarna 7 och 14 får sions of Articles 7 and 14, income
  inkomst, som person med hemvist i derived by a resident of a
  en avtalsslutande stat förvärvar Contracting State as an artiste,
  genom sin personliga verksamhet i such as a theatre, motion picture,
  den andra avtalsslutande staten i radio or television artiste, or a
  egenskap av artist, såsom teater- musician, or as a sportsman, from
  eller filmskådespelare, radio- eller his personal activities as such
  televisionsartist eller musiker, eller exercised in the other Contracting
22 i egenskap av sportutövare, State, may be taxed in that other
beskattas i denna andra stat.     State. Prop. 2013/14:149
2. I fall då inkomst genom 2. Where income in respect of
personlig verksamhet som artist personal activities exercised by an
eller sportutövare bedriver i denna artiste or a sportsman in his
egenskap inte tillfaller artisten eller capacity as such accrues not to the
sportutövaren själv utan annan artiste or sportsman himself but to
person, får denna inkomst, utan another person, that income may,
hinder av bestämmelserna i artik- notwithstanding the provisions of
larna 7 och 14, beskattas i den Articles 7 and 14, be taxed in the
avtalsslutande stat där artisten eller Contracting State in which the
sportutövaren bedriver   verksam- activities of the artiste or sports-
heten.                 man are exercised.  
3. Bestämmelserna i punkterna 1 3. The provisions of paragraphs
och 2 tillämpas inte på inkomst som 1 and 2 shall not apply to income
en artist eller sportutövare förvärvar derived from activities exercised in
genom sin personliga verksamhet i a Contracting State by an artiste or
en avtalsslutande stat, om artistens a sportsman if the visit to that State
eller sportutövarens besök i denna is wholly supported by public
stat i sin helhet finansieras av funds of the other Contracting
allmänna medel från den andra State. In such case, the income
avtalsslutande staten. I sådant fall shall be taxable only in the
beskattas inkomsten endast i den Contracting State in which the
avtalsslutande stat där artisten eller artiste or sportsman is a resident.
sportutövaren har hemvist.        
Artikel 17               Article 17  
Pensioner, livräntor och liknande Pensions, annuities and similar
betalningar             payments  
1. Pension och annan liknande 1. Pensions and other similar
ersättning, utbetalning enligt social- remuneration, disbursements under
försäkringslagstiftningen och liv- the Social Security legislation and
ränta, som härrör från en annuities arising in a Contracting
avtalsslutande stat och betalas till State and paid to a resident of the
en person med hemvist i den andra other Contracting State may be
avtalsslutande staten, får beskattas i taxed in the first-mentioned Con-
den förstnämnda avtalsslutande tracting State.  
staten.                    
2. Med uttrycket   ”livränta” 2. The term “annuity” means a
förstås ett fastställt belopp, som stated sum payable periodically at
utbetalas periodiskt fastställda stated times during life or during a
tider under en persons livstid eller specified or ascertainable period of
under angiven eller fastställbar time under an obligation to make
tidsperiod och som utgår på grund the payments in return for adequate
av förpliktelse att verkställa dessa and full consideration in money or
utbetalningar som ersättning för money’s worth.  
däremot fullt svarande vederlag i    
pengar eller pengars värde.        
                    23
Prop. 2013/14:149 Artikel 18       Article 18
Offentlig tjänst     Government service
1. a) Lön och annan liknande 1. a) Salaries, wages and other
ersättning, med undantag för similar remuneration, other than a
pension, som betalas av en pension, paid by a Contracting
avtalsslutande stat, en av dess State or a political subdivision or a
politiska underavdelningar eller local authority thereof to an
lokala myndigheter till fysisk individual in respect of services
person på grund av arbete som rendered to that State or
utförts i denna stats, underavdel- subdivision or authority shall be
nings eller myndighets tjänst, taxable only in that State.
beskattas endast i denna stat.    
b) Sådan lön och annan liknande b) However, such salaries, wages
ersättning beskattas emellertid and other similar remuneration
endast i den andra avtalsslutande shall be taxable only in the other
staten om arbetet utförs i denna Contracting State if the services
andra stat och personen i fråga har are rendered in that State and the
hemvist i denna stat och:   individual is a resident of that State
          who:
1) är medborgare i denna stat, (i) is a national of that State; or
eller          
2) inte fick hemvist i denna stat (ii) did not become a resident of
uteslutande för att utföra arbetet. that State solely for the purpose of
          rendering the services.
2. Bestämmelserna i artiklarna 2. The provisions of Articles 14,
14, 15 och 16 tillämpas på 15 and 16 shall apply to remu-
ersättning som betalas på grund av neration in respect of services
arbete som utförts i samband med rendered in connection with a
rörelse som bedrivs av en business carried on by a Con-
avtalsslutande stat, en av dess tracting State or a political sub-
politiska underavdelningar eller division or a local authority
lokala myndigheter.     thereof.
  Artikel 19 Article 19
  Studerande Students
  1. Studerande eller affärs- 1. Payments which a student or
  praktikant som har eller omedelbart business apprentice who is or was
  före vistelsen i en avtalsslutande immediately before visiting a
  stat hade hemvist i den andra Contracting State a resident of the
  avtalsslutande staten och som vistas other Contracting State and who is
  i den förstnämnda staten ute- present in the first-mentioned State
  slutande för sin undervisning eller solely for the purpose of his
  praktik, beskattas inte i denna stat education or training receives for
  för belopp som han erhåller för sitt the purpose of his maintenance,
  uppehälle, sin undervisning eller education or training shall not be
  praktik, om beloppen härrör från taxed in that State, provided that
24 källa utanför denna stat. such payments arise from sources
            outside that State.       Prop. 2013/14:149
2. Såvitt avser bidrag, stipendier 2. In respect of grants,
och ersättning från anställning som scholarships and   remuneration
inte omfattas av bestämmelserna i from employment not covered by
punkt 1, ska en student eller paragraph 1, a student or business
affärspraktikant som avses i apprentice described in paragraph
nämnda punkt, under tiden för 1 shall, in addition, be entitled
sådan undervisning eller praktik, during such education or training
vara berättigad till samma to the same exemptions, reliefs or
befrielser, lättnader och förmåner reductions in respect of taxes
vid beskattningen som gäller för en available to residents of the State
person med hemvist i den stat där which he is visiting provided that
han vistas, under förutsättning att the student or business apprentice
studenten eller praktikanten vistas i remains in that State for a period of
denna stat under en period som more than six months.      
överstiger sex månader.                  
Artikel 20         Article 20            
Annan inkomst       Other income          
1. Inkomst som person med hem- 1. Items of income of a resident
vist i en avtalsslutande stat of a Contracting State, wherever
förvärvar och som inte behandlas i arising, not dealt with in the
föregående artiklar av detta avtal foregoing Articles of this Con-
beskattas endast i denna stat, vention shall be taxable only in
oavsett varifrån inkomsten härrör. that State.            
2. Bestämmelserna i punkt 1 2. The provisions of paragraph 1
tillämpas inte på inkomst, med shall not apply to income, other
undantag av inkomst av fast than income from   immovable
egendom som avses i artikel 6 property as defined in paragraph 2
punkt 2, om mottagaren av of Article 6, if the recipient of such
inkomsten har hemvist i en income, being a resident of a
avtalsslutande stat och bedriver Contracting State,   carries on
rörelse i den andra avtalsslutande business in the other Contracting
staten från där beläget fast State through a   permanent
driftställe, samt den rättighet eller establishment situated therein and
egendom i fråga om vilken the right or property in respect of
inkomsten betalas äger verkligt which the income is paid is
samband med det fasta driftstället. I effectively connected with such
sådant fall tillämpas bestämmel- permanent establishment. In such
serna i artikel 7.       case the provisions of Article 7
            shall apply.            

25

Prop. 2013/14:149 Artikel 21           Article 21    
Förmögenhet           Capital    
1. Förmögenhet bestående av 1. Capital represented by
sådan fast egendom som avses i immovable property referred to in
artikel 6, som en person med Article 6, owned by a resident of a
hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State and situated in
innehar och som är belägen i den the other Contracting State, may be
andra avtalsslutande staten, får taxed in that other State.  
beskattas i denna andra stat.            
2. Förmögenhet bestående av lös 2. Capital represented by
egendom, som utgör del av movable property forming part of
rörelsetillgångarna i fast driftställe the business property of a
vilket ett företag i en avtalsslutande permanent establishment which an
stat har i den andra avtalsslutande enterprise of a Contracting State
staten, får beskattas i denna andra has in the other Contracting State
stat.             may be taxed in that other State.  
3. Förmögenhet bestående av 3. Capital represented by ships
skepp och luftfartyg som används i and aircraft operated in inter-
internationell trafik av ett företag i national traffic by an enterprise of
en avtalsslutande stat och av lös a Contracting State and by
egendom som är hänförlig till movable property pertaining to the
användningen av sådana skepp och operation of such ships and
luftfartyg, beskattas endast i denna aircraft, shall be taxable only in
stat.             that State.    
Bestämmelserna i denna punkt With respect to capital owned by
tillämpas i fråga om förmögenhet the air transport consortium
som ägs av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this
(SAS), men endast i fråga om den paragraph shall apply only to such
del av förmögenheten som mot- part of the capital as corresponds to
svarar den andel i konsortiet som the participation held in that
innehas av SAS Sverige AB, den consortium by SAS Sverige AB,
svenske delägaren i SAS.     the Swedish partner of SAS.  
4. Alla andra slag av förmögenhet 4. All other elements of capital
som person med hemvist i en of a resident of a Contracting State
avtalsslutande stat innehar, shall be taxable only in that State.
beskattas endast i denna stat.            
5. Om, i enlighet med punkt 4 i 5. If, pursuant to paragraph 4 of
denna artikel, rätten att beskatta this Article, the right to tax capital
förmögenhet som innehas av person held by an individual who is
med hemvist i en avtalsslutande resident of a Contracting State, is
stat, tillfaller endast denna stat, får vested only in that State, such
denna förmögenhet beskattas i den capital may be taxed in the other
andra avtalsslutande staten, om Contracting State, where the net
förmögenheten inte är föremål för capital is not subject to a general
en allmän förmögenhetsskatt enligt tax on net capital according to the
lagstiftningen i den förstnämnda laws of the first-mentioned State.
staten.                  
26                    
Artikel 22             Article 22   Prop. 2013/14:149
Undanröjande av dubbelbeskatt- Elimination of double taxation
ning                      
1. a) Om en person med hemvist i 1. a) Where a resident of Georgia
Georgien förvärvar inkomst eller derives income or owns capital
innehar förmögenhet som i enlighet which, in accordance with the
med bestämmelserna i detta avtal provisions of this Convention, may
får beskattas i Sverige, ska be taxed in Sweden, Georgia shall
Georgien:             allow:    
1) från den personens inkomst- (i) as a deduction from the tax on
skatt avräkna ett belopp mot- the income of that resident, an
svarande den inkomstskatt som har amount equal to the income tax
erlagts i Sverige,           paid in Sweden;  
2) från den personens förmögen- (ii) as a deduction from the tax
hetsskatt avräkna ett belopp on the capital of that resident, an
motsvarande den förmögenhetsskatt amount equal to the capital tax
som har erlagts i Sverige.       paid in Sweden.  
Sådan avräkning ska emellertid Such deduction in either case
inte i något fall överstiga den skatt shall not, however, exceed the
som skulle ha belöpt på inkomsten sums of the tax which would have
och förmögenheten i enlighet med been accrued according to the rules
tillämpliga regler och skattesatser i and rates on this income and
Georgien.             capital effective in Georgia.
b) Om i enlighet med någon av b) Where in accordance with any
bestämmelserna i detta avtal en provision of the Convention
person med hemvist i Georgien income derived or capital owned
förvärvar inkomst eller innehar by a resident of a Georgia is
förmögenhet som är undantagen exempt from tax in Georgia,
från beskattning i Georgien får Georgia may nevertheless, in
Georgien likväl, vid beräkningen av calculating the amount of tax on
skatten på den personens övriga the remaining income or capital of
inkomst eller förmögenhet, beakta such resident, take into account the
den undantagna inkomsten eller exempted income or capital.
förmögenheten.                
2. Beträffande Sverige ska 2. In the case of Sweden, double
dubbelbeskattning undvikas   taxation shall be avoided as
följande sätt:             follows:    
a) Om en person med hemvist i a) Where a resident of Sweden
Sverige förvärvar inkomst som derives income which under the
enligt georgisk lagstiftning och i laws of Georgia and in accordance
enlighet med bestämmelserna i with the provisions of this
detta avtal får beskattas i Georgien, Convention may be taxed in
ska Sverige – med beaktande av Georgia, Sweden shall allow
bestämmelserna i svensk lagstift- subject to the provisions of the
ning beträffande avräkning   av laws of Sweden concerning credit
utländsk skatt (även i den lydelse for foreign tax (as it may be
de framdeles kan få genom att amended from time to time without
ändras utan att den allmänna changing the general principle
princip som anges här ändras)     27
Prop. 2013/14:149 från den svenska skatten hereof) as a deduction from the
inkomsten avräkna ett belopp mot- tax on such income, an amount
svarande den georgiska skatt som equal to the Georgian tax paid in
erlagts på inkomsten.     respect of such income.    
b) Om en person med hemvist i b) Where a resident of Sweden
Sverige erhåller inkomst som i derives income which, in
enlighet med detta avtal beskattas accordance with the provisions of
endast i Georgien, får Sverige, vid this Convention, shall be taxable
fastställande av skattesatsen för only in Georgia, Sweden may,
svensk progressiv skatt beakta den when determining the graduated
inkomst som ska beskattas endast i rate of Swedish tax, take into
Georgien.         account the income which shall be
          taxable only in Georgia.    
c) Utan hinder av bestämmel- c) Notwithstanding the provi-
serna i a) i denna punkt är utdelning sions of subparagraph a) of this
från bolag med hemvist i Georgien paragraph, dividends paid by a
till bolag med hemvist i Sverige company which is a resident of
undantagen från svensk skatt enligt Georgia to a company which is a
bestämmelserna i svensk lag om resident of Sweden shall be exempt
skattebefrielse för utdelning som from Swedish tax according to the
betalas till svenska bolag från bolag provisions of Swedish law gover-
i utlandet.         ning the exemption of tax on
          dividends paid to Swedish com-
          panies by companies abroad.  
d) Om en person med hemvist i d) Where a resident of Sweden
Sverige innehar förmögenhet, som owns capital which, in accordance
enligt bestämmelserna i detta avtal with the provisions of this
får beskattas i Georgien, ska Convention, may be taxed in
Sverige från skatten på denna Georgia, Sweden shall allow as a
persons förmögenhet avräkna ett deduction from the tax on the
belopp motsvarande den förmögen- capital of that resident an amount
hetsskatt som erlagts i Georgien. equal to the capital tax paid in
Avräkningsbeloppet ska emellertid Georgia. Such deduction shall not,
inte överstiga den del av den however, exceed that part of the
svenska förmögenhetsskatten, be- Swedish capital tax, as computed
räknad utan sådan avräkning, som before the deduction is given,
belöper på den förmögenhet som which is attributable to the capital
får beskattas i Georgien.   which may be taxed in Georgia.  
Artikel 23         Article 23          
Förbud mot diskriminering   Non-discrimination      
1. Medborgare i en avtalsslutande 1. Nationals of a Contracting
stat ska inte i den andra State shall not be subjected in the
avtalsslutande staten bli föremål för other Contracting State to any
beskattning eller därmed samman- taxation or any requirement
hängande krav som är av annat slag connected therewith, which is
eller mer tyngande än den beskatt- other or more burdensome than the
ning och därmed sammanhängande taxation and connected re-
28                    
krav som medborgare i denna andra quirements to which nationals of Prop. 2013/14:149
stat under samma förhållanden är that other State in the same
eller kan bli underkastad. Utan circumstances are or may be
hinder av bestämmelserna i artikel subjected. This provision shall,
1 tillämpas denna bestämmelse notwithstanding the provisions of
även på person som inte har Article 1, also apply to persons
hemvist i en avtalsslutande stat eller who are not residents of one or
i båda avtalsslutande staterna.   both of the Contracting States.
2. Beskattningen av fast drift- 2. The taxation on a permanent
ställe, som   företag i en establishment which an enterprise
avtalsslutande stat har i den andra of a Contracting State has in the
avtalsslutande staten, ska i denna other Contracting State shall not be
andra stat inte vara mindre less favourably levied in that other
fördelaktig än beskattningen av State than the taxation levied on
företag i denna andra stat, som enterprises of that other State
bedriver verksamhet av samma carrying on the same activities.
slag. Denna bestämmelse anses inte This provision shall not be
medföra skyldighet för en avtals- construed as obliging a Contracting
slutande stat att medge personer State to grant to residents of the
med hemvist i den andra other Contracting State any
avtalsslutande staten sådant person- personal allowances, reliefs and
ligt avdrag vid beskattningen, sådan reductions for taxation purposes on
skattebefrielse eller skattenedsätt- account of civil status or family
ning på grund av civilstånd eller responsibilities which it grants to
försörjningsplikt som medges its own residents.      
personer med hemvist i den egna            
staten.             3. Except where the provisions
3. Utom i de fall då bestäm-
melserna i artikel 9 punkt 1, artikel of paragraph 1 of Article 9,
11 punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 paragraph 4 of Article 11, or
tillämpas, är ränta, royalty och paragraph 4 of Article 12, apply,
annan betalning från företag i en interest, royalties and other
avtalsslutande stat till person med disbursements paid by an
hemvist i den andra avtalsslutande enterprise of a Contracting State to
staten avdragsgilla vid bestämman- a resident of the other Contracting
det av den beskattningsbara State shall, for the purpose of
inkomsten för sådant företag på determining the taxable profits of
samma villkor som betalning till such enterprise, be deductible
person med hemvist i den först- under the same conditions as if
nämnda staten. På samma sätt är they had been paid to a resident of
skuld som företag i en avtals- the first-mentioned State.
slutande stat har till person med Similarly, any debts of an enter-
hemvist i den andra avtalsslutande prise of a Contracting State to a
staten avdragsgill vid bestämmande resident of the other Contracting
av sådant företags beskattningsbara State shall, for the purpose of
förmögenhet på samma villkor som determining the taxable capital of
skuld till person med hemvist i den such enterprise, be deductible
förstnämnda staten.       under the same conditions as if
                they had been contracted to a
                resident of the first-mentioned
                State.         29

Prop. 2013/14:149 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, ska inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.

5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.

4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

5.The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.

Artikel 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

  1. Om en person anser att en
  avtalsslutande stat eller båda
  avtalsslutande staterna vidtagit åt-
  gärder som för honom medför eller
  kommer att medföra beskattning
  som strider mot bestämmelserna i
  detta avtal, kan han, utan att det
  påverkar hans rätt att använda sig
  av de rättsmedel som finns i dessa
  staters interna rättsordningar, lägga
  fram saken för den behöriga
  myndigheten i den avtalsslutande
  stat där han har hemvist eller, om
  fråga är om tillämpning av artikel
  23 punkt 1, i den avtalsslutande stat
  där han är medborgare. Saken ska
  läggas fram inom tre år från den
  tidpunkt då personen i fråga fick
  vetskap om den åtgärd som givit
  upphov till beskattning som strider
  mot bestämmelserna i avtalet.  
  2. Om den behöriga myndigheten
  finner invändningen grundad men
  inte själv kan få till stånd en
  tillfredsställande lösning, ska myn-
30 digheten söka lösa frågan genom

Article 24

Mutual agreement procedure

1.Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by

ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

3.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av detta avtal.

4.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda

idirekt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.

mutual agreement with the Prop. 2013/14:149 competent authority of the other

Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Artikel 25

Utbyte av upplysningar

1.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.

2.Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på

Article 25

Exchange of information

1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.

2.Any information received under paragraph 1 by a Contracting

State shall be treated as secret in 31
Prop. 2013/14:149 samma sätt som upplysningar som the same manner as information
  erhållits enligt den interna lagstift- obtained under the domestic laws
  ningen i denna stat och får yppas of that State and shall be disclosed
  endast för personer eller myndig- only to persons or authorities
  heter (däri inbegripet domstolar och (including courts and admin-
  förvaltningsorgan) som fastställer, istrative bodies) concerned   with
  uppbär eller driver in de skatter the assessment or collection of, the
  som åsyftas i punkt 1 eller hand- enforcement or prosecution in
  lägger åtal eller överklagande i respect of, the determination of
  fråga om dessa skatter eller som appeals in relation to the taxes
  utövar tillsyn över nämnda verk- referred to in paragraph 1, or the
  samheter. Dessa personer eller oversight of the above. Such
  myndigheter får använda upplys- persons or authorities shall use the
  ningar bara för sådana ändamål. De information only for such pur-
  får yppa upplysningarna vid poses. They may disclose the
  offentlig rättegång eller i domstols- information in public court
  avgöranden.               proceedings or in judicial de-
                      cisions.            
  3. Bestämmelserna i punkterna 1 3. In no case shall the provisions
  och 2 medför inte skyldighet för en of paragraphs 1 and 2 be construed
  avtalsslutande stat att:         so as to impose on a Contracting
                      State the obligation:      
  a) vidta förvaltningsåtgärder som a) to carry out administrative
  avviker från lagstiftning och measures at variance with the laws
  administrativ praxis i denna avtals- and administrative practice of that
  slutande stat eller i den andra or of the other Contracting State;
  avtalsslutande staten,                      
  b) lämna upplysningar som inte b) to supply information which is
  är tillgängliga enligt lagstiftning not obtainable under the laws or in
  eller sedvanlig administrativ praxis the normal course of the
  i denna avtalsslutande stat eller i administration of that or of the
  den andra avtalsslutande staten, other Contracting State;      
  c) lämna upplysningar som skulle c) to supply information which
  röja affärshemlighet, industri-, would disclose any trade, business,
  handels- eller yrkeshemlighet eller i industrial, commercial or pro-
  näringsverksamhet   nyttjat för- fessional secret or trade process, or
  faringssätt   eller   upplysningar, information, the disclosure of
  vilkas överlämnande skulle strida which would be contrary to public
  mot allmänna   hänsyn   (ordre policy (ordre public).      
  public).                 4. If information is requested by
  4. Då en avtalsslutande stat begär
  upplysningar enligt denna artikel a Contracting State in accordance
  ska den andra avtalsslutande staten with this Article, the other
  använda de medel som denna stat Contracting State shall use its
  förfogar över för att inhämta de information gathering measures to
  begärda upplysningarna, även om obtain the requested information,
  denna andra stat inte har behov av even though that other State may
  upplysningarna för   sina egna not need such information for its
  beskattningsändamål. Förpliktelsen own tax purposes. The obligation
  i föregående mening begränsas av contained   in the preceding
32 bestämmelserna i punkt 3, men sentence is subject to the limit-
detta medför inte en rätt för en ations of paragraph 3 but in no Prop. 2013/14:149
avtalsslutande stat att vägra lämna case shall such limitations be  
upplysningar uteslutande därför att construed to permit a Contracting  
denna stat inte har något eget State to decline to supply  
intresse av sådana upplysningar. information solely because it has  
              no domestic interest in such  
              information.              
5. Bestämmelserna i punkt 3   5. In no case shall the provisions  
medför inte rätt för en avtals- of paragraph 3 be construed to  
slutande stat att vägra att lämna permit a Contracting State to  
upplysningar uteslutande därför att decline to supply information  
upplysningarna innehas av en bank, solely because the information is  
annan finansiell institution, ombud, held by a bank, other financial  
representant eller förvaltare eller institution, nominee or person  
därför att upplysningarna gäller acting in an agency or a fiduciary  
äganderätt i en person.     capacity or because it relates to  
              ownership interests in a person.    
Artikel 26           Article 26              
Begränsning av förmåner     Limitations of benefits        
Utan hinder av övriga bestäm-   Notwithstanding   any other  
melser i detta avtal, om     provisions of this Convention,  
              where                
a) bolag med hemvist i en   a) a company that is a resident of  
avtalsslutande stat huvudsakligen a Contracting State derives its  
förvärvar sina inkomster från andra income primarily from other States  
stater                                
1) från aktiviteter sådana som   (i) from activities such as  
bank-, sjöfarts-, finans- eller banking, shipping, financing or  
försäkringsverksamhet, eller   insurance or              
2) genom att vara huvudkontor,   (ii) from being the headquarters,  
coordination centre eller liknande co-ordination centre or similar  
enhet som tillhandahåller admini- entity providing administrative  
strativa eller andra tjänster till en services or other support to a group  
grupp av bolag som bedriver rörelse of companies which carry on  
huvudsakligen i andra stater, och business primarily in other States;  
              and                
b) sådan   inkomst beskattas   b) such income would bear a  
väsentligt lägre enligt lagstiftningen significantly lower tax under the  
i denna stat än inkomster från laws of that State than income  
liknande verksamhet som bedrivs from similar activities carried out  
inom denna stat eller genom att within that State or from being the  
vara huvudkontor, coordination headquarters, co-ordination centre  
centre eller liknande enhet som or similar   entity providing  
tillhandahåller administrativa eller administrative services or other  
andra tjänster till en grupp av bolag support to a group of companies  
som bedriver rörelse i denna stat, which carry on business in that  
              State, as the case may be,      
ska de bestämmelser i detta avtal   any provisions of this Con- 33

Prop. 2013/14:149 som medger undantag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.

vention conferring an exemption or a reduction of tax shall not apply to the income of such company and to the dividends paid by such company.

Artikel 27     Article 27
Medlemmar av diplomatisk Members of diplomatic missions
beskickning och konsulat and consular posts

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat.

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

Artikel 28

Ikraftträdande

1.De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal ska träda i kraft.

2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska därefter tillämpas

a)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,

b)i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för

beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.

34

Article 28

Entry into force

1.Each of the Contracting States shall notify in written form the other through diplomatic channels of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Convention.

2.The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect

a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force;

b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force.

Artikel 29       Article 29   Prop. 2013/14:149
Upphörande       Termination    
Detta avtal förblir i kraft till dess This Convention shall remain in
att det sägs upp av en avtals- force until terminated by a
slutande stat. Vardera avtals- Contracting State. Either
slutande staten kan på diplomatisk Contracting State may terminate
väg skriftligen säga upp avtalet the Convention, through diplo-
genom underrättelse härom minst matic channels, by giving written
sex månader före utgången av något notice of termination at least six
kalenderår. I händelse av sådan months before the end of any
uppsägning upphör avtalet att gälla calendar year. In such case, the
          Convention shall cease to have
          effect:      
a) i fråga om källskatter, på a) in respect of taxes withheld at
belopp som betalas eller till- source, for amounts paid or
godoförs den 1 januari det år som credited on or after the first day of
följer närmast efter utgången av January of the year next following
sexmånadersperioden eller senare, the end of the six month period;
b) i fråga om andra skatter på b) in respect of other taxes on
inkomst, och skatter på förmögen- income, and taxes on capital, on
het, på skatt som påförs för taxes chargeable for any tax year
beskattningsår som börjar 1 januari beginning on or after the first day
det år som följer närmast efter of January of the year next
utgången av sexmånadersperioden following the end of the six month
eller senare.       period.      
Till bekräftelse härav har In witness whereof the
undertecknade, därtill veder- undersigned being duly authorised
börligen bemyndigade, under- thereto have signed this
tecknat detta avtal.       Convention.    
Som skedde i Tbilisi den Done at Tbilisi this 6th day of
6 november 2013, i två exemplar på November 2013, in two copies, in
svenska, georgiska och engelska the Swedish, Georgian and English
språken, vilka äger lika vitsord. I languages, each text being equally
händelse av skiljaktigheter ska den authentic. In case of any
engelska texten ha företräde.   divergence, the English text shall
          prevail.      
För Sveriges regering     For the Government of Sweden
Diana Janse       Diana Janse    
För Georgiens regering   For the Government of Georgia
Nodar Khaduri       Nodar Khaduri    
                35
Prop. 2013/14:149 Protokoll Protocol

Vid tillfället för undertecknandet av avtalet mellan Sveriges regering och Georgiens regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, har de avtalsslutande staterna kommit överens om att följande bestämmelse ska utgöra en integrerande del av avtalet:

At the moment of signing the Convention between the Government of Sweden and the Government of Georgia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, the Contracting States have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Convention:

Med hänvisning till avtalet: With reference to the
  Convention:    

Såvitt avser Georgien ska med uttrycket ”politiska underavdelningar och lokala myndigheter” förstås ”administrative-territorial units” och ”local self governing authorities”.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.

Som skedde i Tbilisi den 6 november 2013, i två exemplar på svenska, georgiska och engelska språken, vilka äger lika vitsord. I händelse av skiljaktigheter ska den engelska texten ha företräde.

För Sveriges regering

Diana Janse

För Georgiens regering

Nodar Khaduri

In the case of Georgia, the term “political subdivisions or local authorities” means “administrativeterritorial units” or “local self governing authorities”.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Protocol.

Done at Tbilisi this 6th day of November 2013, in two copies, in the Swedish, Georgian and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.

For the Government of Sweden

Diana Janse

For the Government of Georgia

Nodar Khaduri

36

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2013/14:149

Förhandlingar med Georgien om ett skatteavtal genomfördes i Stockholm i januari 2012. Vid förhandlingarna paraferades ett utkast till avtal med tillhörande protokoll. Utkastet, som upprättades på engelska, har genom skriftväxling varit föremål för ett antal justeringar. En svensk och en georgisk text har därefter upprättats. Den engelska och den svenska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades den 6 november 2013.

Ett förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Georgien har upprättats inom Finansdepartementet.

Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas i svensk lagstiftning det avtal mellan Sverige och Georgien för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som undertecknades den 6 november 2013. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Skatteavtalet mellan Sverige och Georgien

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Georgien för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Georgien.

Remissinstanserna: Den engelska och den svenska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Remissinstanserna tillstyrker förslaget. Skatteverket har dock uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen.

Skälen för regeringens förslag: Skatteavtalen är viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan medföra för utbyte av varor och tjänster, för kapitalets och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan länder. Avtalen möjliggör även ett samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande staterna och bidrar därför till att bekämpa internationell skatteflykt. Skatteverkets önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen får anses tillgodosedda i avsnitt 4.3.

37

Prop. 2013/14:149 4.1 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av två paragrafer, dels av en bilaga av vilken avtalets innehåll framgår. Endast den svenska och den engelska texten har bilagts lagförslaget. Den georgiska texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §).

Enligt artikel 28 i avtalet ska de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs enligt lagstiftningen i respektive stat för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista underrättelsen har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget anges därför att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Vidare anges i lagförslaget att lagen ska tillämpas i fråga om källskatter på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, samt i fråga om andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.

4.2Översiktligt om inkomstskattesystemet i Georgien

4.2.1Bolagsbeskattning

Bolag som är hemmahörande (”resident”) i Georgien är skattskyldiga där för all inkomst, oavsett varifrån den härrör. Såsom hemmahörande anses bolag som är registrerade i Georgien. Bolag anses också vara hemmahörande i Georgien om de har sin verkliga ledning där (”place of effective management”). Bolagsskatten, som beräknas på nettoinkomsten, uppgår till 15 procent. Viss inkomst, t.ex. utdelning, är emellertid alltid undantagen från beskattning.

Bolagsbeskattningen är utformad i enlighet med ett klassiskt dubbelbeskattningssystem. Kedjebeskattning inom bolagssektorn undviks genom att mottagen utdelning är skattefri. Georgien har inget system för koncernbeskattning. Det finns dock regler som förhindrar så kallad tunnkapitalisering.

Georgien erbjuder under vissa förutsättningar förmånligare skattebehandling av vissa företag och vissa verksamheter. Exempelvis kan verksamhet som bedrivs inom en ”free industrial zone” medges skattefrihet. Likaså kan viss finansverksamhet bedriven av inhemska finansbolag efter tillstånd erhålla skattelättnader.

Bolag som inte är registrerade i Georgien och som inte heller har sin verkliga ledning där betraktas som inte hemmahörande (”non-resident”) i Georgien. Bolag som inte anses vara hemmahörande i Georgien men som har fast driftställe där är skattskyldiga för inkomst som förvärvas av eller

38

genom det fasta driftstället. Skattesatsen är densamma som för inhemska Prop. 2013/14:149 bolag. Utländska bolag utan fast driftställe är skattskyldiga i Georgien för

vissa inkomster som härrör från landet. I dessa fall uttas en källskatt. Skattepliktiga inkomster är bl.a. inkomster i form av royalty, utdelningar och räntor. Den källskatt som uttas uppgår till 5–10 procent. Det finns också vissa undantag från denna beskattning som särskilt gäller vissa fall av ränteinkomster.

Georgien tar ut en egendomsskatt. Skattskyldiga är såväl bolag hemmahörande i Georgien som utländska bolag. Skattepliktig egendom är bl.a. fastigheter, byggnader och rörelsetillgångar. Skattesatsen kan som högst uppgå till 1 procent.

4.2.2Fysiska personer

För fysiska personer tillämpar Georgien den s.k. territorialprincipen. Fysisk person beskattas därmed endast för inkomst som härrör från Georgien. Detta gäller både för en fysisk person som har hemvist i Georgien (”resident individual”) och för en fysisk person som inte har hemvist i landet (”non-resident individual”).

Skattemässig hemvist i Georgien föreligger för en fysisk person som vistas där i mer än 183 dagar under en tolvmånadersperiod. En person som arbetar för den georgiska staten utomlands anses också ha hemvist i Georgien. Även personer med stor förmögenhet placerad i georgisk egendom eller med stora inkomster från georgiska källor kan under vissa förutsättningar anses som person med hemvist i Georgien. Denna hemvist måste dock skiljas från hemvist i avtalets mening, se nedan avsnitt 4.3.3.

Den georgiska inkomstskatten för fysiska personer är proportionell. Den generella skattesatsen är 20 procent och tillämpas på tjänsteinkomster, rörelseinkomster, inkomster från fast egendom och kapitalvinster. Inkomst i form av utdelning och ränta beskattas med en källskatt om 5 procent. Pensioner är i betydande omfattning skattebefriade.

Georgien har ingen förmögenhetsskatt. En egendomsskatt tas däremot ut. Skattesatsen varierar från 0,05 procent till 1 procent. Skattepliktig egendom är bl.a. fast egendom, byggnader och rörelsetillgångar.

För fysiska personer som inte har hemvist i Georgien tillämpas den generella skattesatsen på tjänsteinkomster med källa i Georgien. På övriga inkomster med källa i Georgien tas normalt en källskatt om 10 procent ut. Undantag från detta görs för utdelningsinkomster och ränteinkomster som källbeskattas med 5 procent och för inkomst från uthyrning av egendom belägen i Georgien som källbeskattas med 20 procent.

39

Prop. 2013/14:149 4.3 Skatteavtalets innehåll
4.3.1 Inledning

Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderar för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”).

För att bestämmelserna i ett skatteavtal ska bli gällande och kunna tillämpas av svenska domstolar och andra myndigheter krävs att de införlivas i svensk rätt, vilket sker genom inkorporering av avtalen. Sedan skatteavtalen inkorporerats utgör de en del av svensk skattelag. Ett inkorporerat skatteavtal ska därmed i princip tolkas som annan svensk skattelagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten. En viktig sekundärkälla kan vara kommentarer till OECD:s modellavtal som utarbetats inom organisationen.

Bestämmelser om tolkning av internationella överenskommelser finns, förutom i enskilda skatteavtal, i Wienkonventionen om traktaträtten. Konventionen har tillkommit för att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal. Konventionen ska följaktligen inte reglera förhållandet mellan skattskyldiga och staten utan utgöra ett instrument för att avgöra tolkningstvister rörande folkrättsliga åtaganden.

För att säkerställa att de folkrättsliga åtaganden som följer av skatteavtal upprätthålls innehåller avtalen normalt en artikel som ömsesidig överenskommelse. Genom artikeln inrättas ett förfarande avsett att lösa svårigheter som uppkommer vid avtalets tillämpning.

4.3.2Avtalets tillämpningsområde

Artikel 1 anger de personer på vilka avtalet tillämpas. Artikel 1.1 överensstämmer med artikel 1 i OECD:s modellavtal. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.

För att avtalet ska vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i artikel 3.1 d) eller e), dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i artikel 4.1 har hemvist i en avtalsslutande stat. Avtalet är enligt dessa bestämmelser endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna rätten i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket innefattar endast person som är obegränsat skattskyldig, dvs. en person som är skattskyldig för hela sin världsvida inkomst i denna stat och inte person som är skattskyldig endast för inkomst som har sin källa i staten i fråga. Den skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten ska i princip innebära en skyldighet att erlägga skatt enligt de inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer som är obegränsat skattskyldiga i staten i fråga.

Även en avtalsslutande stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska underavdelningar eller lokala myndigheter utgör enligt artikel 4.1 ”person med hemvist i en avtalsslutande stat”. Av det

40

protokoll som fogats till avtalet framgår att med uttrycket ”politiska Prop. 2013/14:149 underavdelningar och lokala myndigheter” ska såvitt avser Georgien

förstås ”administrative-territorial units” och ”local self governing authorities”.

Artikel 1.2 innehåller en bestämmelse rörande delägarbeskattade personer. Av bestämmelsen följer att inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten är föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i fråga. Bestämmelsen syftar till att säkerställa att en investering som görs via en delägarbeskattad juridisk person omfattas av avtalets regler på samma sätt som om investeringen görs av den fysiska personen direkt. Vid tillämpningen av skatteavtalet ska man således se igenom det delägarbeskattade subjektet.

Artikel 2 anger de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 2.3 räknas de skatter som omfattas av avtalet upp. För svensk del omfattas bl.a. statlig förmögenhetsskatt. Ett skatteavtal ingås med avsikt att det ska gälla under lång tid. Det är viktigt att det inte förlorar i aktualitet vid förändringar i staternas interna rätt. Trots att Sverige inte längre beskattar förmögenhet finns det således skäl för att ha med statlig förmögenhetsskatt i listan över skatter som omfattas. Av artikel 2.4 framgår att avtalet även tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 2.3

4.3.3 Definitioner

Artikel 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i  
avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med  
motsvarande artikel i OECD:s modellavtal.  
Artikel 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person ska  
anses ha hemvist.  
Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person  
ska anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom  
uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist  
vid tillämpningen av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler inte  
är avgörande t.ex. när det gäller att bedöma om man vid beskattningen i  
Sverige ska ta ut kupongskatt enligt kupongskattelagen (1970:624) eller  
inkomstskatt enligt bestämmelserna i inkomstskattelagen (1999:1229),  
IL, på utdelning som betalas från Sverige. Bestämmelserna i IL ska  
tillämpas på utdelning från ett svenskt bolag till en fysisk person som är  
obegränsat skattskyldig i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning,  
men som har hemvist i en annan stat enligt ett skatteavtal. Reglerna i de  
avtalsslutande staternas interna lagstiftning får däremot betydelse vid  
bestämmandet av hemvist enligt avtalet. En förutsättning för att en  
person ska anses ha hemvist i någon av de avtalsslutande staterna enligt  
avtalet är att personen i fråga anses bosatt eller hemmahörande, dvs.  
obegränsat skattskyldig, enligt intern rätt i någon av de avtalsslutande  
staterna eller i båda. 41
 

Prop. 2013/14:149 Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses obegränsat skattskyldig i Sverige och enligt reglerna för beskattning i den andra staten anses obegränsat skattskyldig även där. Som framgår ovan i avsnitt 4.2.2 tillämpar Georgien i dag den s.k. territorialprincipen vid beskattningen av fysiska personer. En fysisk person kan därmed inte (i avtalets mening) ha hemvist i Georgien och det oavsett om personen enligt georgisk intern rätt har hemvist där. Frågan om dubbel bosättning har därför i dagsläget ingen praktisk betydelse. Som sagts ovan under avsnitt 4.3.2 så ingås ett skatteavtal med avsikt att det ska gälla under lång tid. Om Georgien ändrar princip för beskattning av fysiska personer och i stället beskattar dem på basis av världsvid inkomst aktualiseras frågan om dubbel bosättning i avtalets mening. Vid tillämpning av avtalet ska i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses obegränsat skattskyldig såväl i Sverige som i Georgien enligt respektive stats interna lagstiftning men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Georgien ska, i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätt enligt avtalet, beskattas i Sverige enligt de regler som gäller för i Sverige obegränsat skattskyldiga.

Enligt punkt 3 ska, i de fall annan person än fysisk person anses ha hemvist i båda avtalsslutande staterna, de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.

Artikel 5 definierar fast driftställe. Artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal.

Punkt 2 innehåller en uppräkning – på intet sätt uttömmande – av exempel, som vart och ett kan anses utgöra ett fast driftställe. Dessa exempel ska dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de exempel som räknas upp i punkt 2 ska förstås så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller de allmänna villkoren i punkt 1.

Punkt 3 innehåller en bestämmelse som innebär att – även om de allmänna villkoren i punkt 1 är uppfyllda – plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller installationsverksamhet eller verksamhet som består av övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår längre tid än tolv månader.

Punkt 4 anger vissa aktiviteter som trots att de bedrivs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet ändå inte ska anses bedrivna från fast driftställe. Såvitt avser punkten 4 f) har parterna önskat göra ett avsteg från OECD:s modellavtal. Bestämmelsen i punkt 4 f) utgör ett undantag från punkt 3 och innebär att installationsprojekt som visserligen omfattas av sistnämnda punkt inte ska utgöra fast driftställe om de i f) angivna förutsättningarna är uppfyllda.

  4.3.4 Avtalets beskattningsregler
  Artiklarna 6–21 innehåller avtalets regler om fördelning av
  beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika
42 inkomster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således
     

inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag som inkomsten ska hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas.

I de fall en inkomst ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i artiklarna 6–21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får i sådant fall ske även i den andra staten, om det är möjligt enligt dess interna skattelagstiftning, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i så fall undanröjas. Hur detta genomförs framgår av artikel 22.

Inkomst av fast egendom får enligt artikel 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal, med undantag av att definitionen av fast egendom uttryckligen omfattar även ”byggnader”. Bakgrunden till detta är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och inkomst av sådan byggnad, liksom övrig fast egendom enligt definitionen i punkt 2, får beskattas här om byggnaden eller den övriga fasta egendomen finns i Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Georgien.

Enligt IL beskattas inkomst som härrör från fast egendom i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpningen av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fast egendom med utgångspunkt i artikel 6, dvs. den stat i vilken den fasta egendomen är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten i inkomstslaget näringsverksamhet vid inkomstbeskattningen här. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som är belägen i den skattskyldiges hemviststat eller i en tredje stat behandlas i artikel 20 (annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt artikel 12.

Artikel 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt l endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. Begreppet ”fast driftställe” har definierats i artikel 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat ska anses ha sådan närvaro eller aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat får beskatta del av företagets rörelseinkomst. Bestämmelserna i artikel 7 motsvarar OECD:s modellavtal från 2008. På sätt som regelmässigt sker i svenska skatteavtal har någon bestämmelse motsvarande artikel 7.4 i OECD:s modellavtal inte tagits in i detta avtal.

Om ett företag hemmahörande i Georgien bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, ska vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i avtalet.

Prop. 2013/14:149

43

Prop. 2013/14:149 Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor ska armslängdsprincipen användas. Det innebär att till det fasta driftstället ska hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det – i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret – hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe ska behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i avtalet regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (punkt 6).

Artikel 8 behandlar beskattning av inkomst som förvärvas av företag genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som motsvarar den andel av SAS som innehas av den svenske delägaren i SAS, dvs. SAS Sverige AB.

Artikel 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.

Artikel 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket ”utdelning”, som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av artikel 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse.

Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Enligt punkt 2 får utdelning även beskattas i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, dvs. i källstaten, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 10 procent. Är den som har rätt till utdelningen ett bolag, med undantag för handelsbolag, som har hemvist i den andra avtalsslutande staten och som innehar minst 10 procent av det utdelande bolagets kapital eller röstetal är utdelningen emellertid undantagen från beskattning i källstaten.

De redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller som nämnts endast då ”den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten”. Av detta villkor, som även uppställs i fråga om ränta (artikel 11 punkt 1) och royalty (artikel 12 punkt 1), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren såvida inte den rättmätige mottagaren av utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten.

44

Beskattningen av bolaget för den vinst av vilken utdelningen betalas berörs inte av begränsningarna i källstatens beskattningsrätt.

I vissa fall ska rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse. Dessa fall anges i punkt 4.

Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträffande detta slag av beskattning, se punkterna 33–39 i kommentaren till artikel 10.5 i OECD:s modellavtal).

Artikel 11 behandlar beskattningen av ränta som härrör från en avtalsslutande stat och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt till. Enligt punkt 1 beskattas ränta endast i den stat där den som har rätt till räntan har hemvist. Vad som här avses med ränta framgår av punkt 2 (jfr vad som angetts beträffande definitionen av utdelning under artikel 10). Ränta som härrör från tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den som tar emot räntan har hemvist beskattas enligt artikel 20.1 endast i hemviststaten.

Bestämmelserna i artikel 11.1 tillämpas inte i de fall som avses i artikelns punkt 3, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som har verkligt samband med fast driftställe som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten (källstaten). I dessa fall ska beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av artikel 7 som behandlar inkomst av rörelse. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör inkomst av rörelse oftast inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige – i fråga om person som är begränsat skattskyldig enligt intern rätt – endast om räntan ska hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt svensk intern rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (3 kap. 18 § första stycket och 6 kap. 11 § första stycket IL).

Royalty som avses i artikel 12 punkt 2, som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt till, beskattas enligt punkt 1 endast i denna andra stat.

Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelsen i artikel 7.

Royalty som härrör från tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den som tar emot royaltyn har hemvist beskattas enligt artikel 20.1 endast i hemviststaten.

Artikel 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna avviker i vissa avseenden från OECD:s modellavtal. Vinst vid överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik respektive vinst vid avyttring av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 3 endast i den stat där den som avyttrar egendomen har hemvist. När det gäller vinst som förvärvas av SAS tillämpas denna regel endast på den del av vinsten som är hänförlig till den svenske delägaren. Även bestämmelsen i artikel 13

Prop. 2013/14:149

45

Prop. 2013/14:149 punkt 6 avviker från modellavtalet. Bestämmelsen ger en tidigare hemviststat utvidgad möjlighet att beskatta realisationsvinster som förvärvas av en fysisk person efter utflyttningen. Denna utvidgade beskattningsmöjlighet gäller under de tio år som följer efter den tidpunkt då hemvistet har upphört.

Artikel 14 behandlar beskattning av inkomst av anställning. Punkt 1 innehåller en huvudregel enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförs i hemviststaten eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförts i den staten. Undantag från denna senare regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. Om dessa villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik. Ombordanställda beskattas i den stat där företaget som bedriver verksamheten har hemvist. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige som arbetar ombord på luftfartyg som används av SAS i internationell trafik sker dock endast i Sverige.

Styrelsearvode och annan liknande ersättning får enligt artikel 15 beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.

Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom sin personliga verksamhet regleras i artikel 16. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av fritt yrke eller i enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd). Punkterna 1 och 2 tillämpas dock inte om besöket i denna stat i sin helhet finansieras av allmänna medel från den andra avtalsslutande staten. I sådant fall beskattas inkomsten endast i den avtalsslutande stat där artisten eller sportutövaren har hemvist (punkt 3).

Enligt artikel 17 får pensioner, livräntor och liknande betalningar – oavsett om de betalas på grund av tidigare enskild eller offentlig tjänst eller av annan anledning – som betalas från en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i utbetalarstaten. Detsamma gäller utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen.

Inkomst av offentlig tjänst – med undantag för pension – beskattas enligt artikel 18 i regel endast i den stat som betalar ut ersättningen i fråga (punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b) angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 2 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst i stället enligt reglerna i artiklarna 14–16.

Artikel 19 innehåller regler för studerande. Bestämmelsen i artikel 19 punkt 2 har ingen motsvarighet i OECD:s modellavtal. Av bestämmelsen framgår att en student eller affärspraktikant som vistas i en stat under en period som överstiger sex månader ska ha rätt till samma befrielser,

46

lättnader och förmåner vid beskattningen som en person som har i sitt Prop. 2013/14:149 hemvist i vistelsestaten har rätt till.

Annan inkomst, dvs. inkomst som inte behandlas särskilt i artiklarna 6–19, regleras i artikel 20. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i inkomsttagarens hemviststat. Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan avser också inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika skatteavtal, se vidare i kommentaren till artikel 21 i OECD:s modellavtal.

Artikelns tillämpningsområde omfattar även inkomster av de slag som tidigare behandlats i andra artiklar, t.ex. inkomst av fast egendom och ränta, i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller från den stat där den skattskyldige har hemvist och inte omfattas av artikel 7.

Från bestämmelsen i artikel 20.1, som ger hemviststaten en exklusiv beskattningsrätt, görs undantag i artikel 20.2. Enligt punkt 2 ska beskattningsrätten fördelas med tillämpning av artikel 7 om inkomsten uppbärs av en person som har fast driftställe i den andra avtalsslutande staten och inkomsten har verkligt samband med detta fasta driftställe. Detta gäller dock inte för fast egendom som definierats i artikel 6.2.

Artikel 21 behandlar förmögenhet. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6 eller av lös egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, får beskattas i den stat där den fasta egendomen respektive driftstället finns (punkterna 1 och 2).

Av punkt 3 framgår att förmögenhet bestående av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik och av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg beskattas endast i hemviststaten. I fråga om förmögenhet som ägs av SAS tillämpas bestämmelserna i artikeln endast på den del av förmögenheten som motsvarar den svenske delägarens andel.

Alla andra slag av förmögenhetstillgångar beskattas i innehavarens hemviststat (punkt 4). Om rätten att beskatta förmögenhet tillfaller endast hemviststaten, och den inte enligt lagstiftningen där är föremål för en allmän förmögenhetsskatt, får förmögenheten dock enligt punkt 5 beskattas i den andra avtalsslutande staten.

Som sagts ovan i avsnitt 4.3.3 ingås ett skatteavtal i avsikt att det ska gälla under lång tid. Det är viktigt att det inte förlorar i aktualitet vid förändringar i staternas interna rätt. Trots att Sverige inte längre beskattar förmögenhet finns det således skäl för att ha med dessa bestämmelser i avtalet.

4.4Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 22. Sverige tillämpar enligt punkt 2 a) avräkning av skatt (”credit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller enligt punkt 1 för Georgien.

Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den

ena staten beskattas där även för sådan inkomst som enligt avtalet får

47

Prop. 2013/14:149 beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.

I fråga om inkomst som ska undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsregel i avtalet, artikel 22.2 b), rätt att höja skatteuttaget på denna persons övriga inkomster. Sverige har tidigare i förhållande till flera andra länder avstått från att utnyttja den möjlighet till progressionsuppräkning som ges i skatteavtalen med länderna i fråga. Skälen härtill har bl.a. varit den minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling av regelsystemet som ett avstående av progressionsuppräkningen innebär. Dessa skäl motiverar även ett avstående av progressionsuppräkningen i förhållande till Georgien. Ytterligare en synpunkt är också att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning torde vara försumbar från statsfinansiell synpunkt. En bestämmelse om att progressionsuppräkning ska ske förs därför inte in i lagen.

Artikel 22.2 c) reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Georgien till svenskt bolag. Bestämmelsen hänvisar till de interna svenska reglerna om skattebefrielse för utdelning från utlandet (24 kap. IL).

4.5Särskilda bestämmelser

I artikel 23 finns bestämmelser om förbud mot diskriminering vid beskattningen i vissa fall. I punkt 1 anges att medborgare i en avtalsslutande stat inte ska bli mindre fördelaktigt behandlad i den andra avtalsslutande staten än en medborgare i denna andra stat blir behandlad under samma förhållanden. När det gäller uttrycket ”under samma förhållanden” har detta en central betydelse och avser skattskyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten och med vilken jämförelsen görs. Om således en utländsk medborgare hävdar att han enligt bestämmelserna i denna punkt diskrimineras ska bedömningen av om så är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en mer fördelaktig skattemässig behandling än den utländske medborgaren just på grund av medborgarskapet kan diskriminering föreligga enligt punkt 1. En här bosatt utländsk medborgare ska vid beskattningen behandlas på samma sätt som en här bosatt svensk medborgare, dvs. enligt de regler som gäller för en obegränsat skattskyldig person. En i den andra avtalsslutande staten bosatt utländsk medborgare ska behandlas som en begränsat skattskyldig person på samma sätt som en i denna andra stat bosatt svensk medborgare. Om en avtalsslutande stat vid beskattningen gör åtskillnad mellan sina egna medborgare beroende på om de är begränsat eller obegränsat skattskyldiga, får denna stat göra samma

48

åtskillnad mellan begränsat och obegränsat skattskyldiga när det gäller Prop. 2013/14:149 utländska medborgare.

Bestämmelserna i punkt 2 tar sikte på diskriminerande behandling av ett företags fasta driftställe i den andra avtalsslutande staten.

I punkt 3 finns en bestämmelse som avser ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Sådan betalning är avdragsgill vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som motsvarande betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. Motsvarande gäller för skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögenhet.

Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras – direkt eller indirekt – av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling oavsett ägarförhållandena.

Av punkt 5 framgår att artikeln är tillämplig på skatter av varje slag och beskaffenhet och inte endast på sådana skatter som i övrigt omfattas av avtalet. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas beträffande mervärdesskatt, energiskatt m.m.

I artikel 24 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse.

4.6Utbyte av upplysningar

Artikel 25 innehåller bestämmelser om informationsutbyte. Artikeln överensstämmer med artikel 26 i OECD:s modellavtal.

Enligt punkt 1 ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i avtalet eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av avtalets artiklar 1 och 2.

I punkt 2 anges att upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Vidare anges att upplysningarna får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter samt att dessa får använda

49

Prop. 2013/14:149 upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid

  offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
  Artikel 25 tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet
  lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en
  myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen
  (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller
  bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet,
  dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor
  som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk
  myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende följas av
  svenska myndigheter, oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller
  annan författning. I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen
  (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds
  personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid
  utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av
  internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att
  sekretess enligt 27 kap. 1–4 §§ OSL för uppgift om enskilds personliga
  eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har
  godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig
  organisation, i ärende om handräckning eller bistånd som en svensk
  myndighet lämnar åt en myndighet eller något annat organ i den staten
  eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som
  motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Sekretess gäller enligt
  andra stycket samma bestämmelse, i den utsträckning riksdagen har
  godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig
  organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 27 kap. 1–4 §§
  OSL för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska
  förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om
  sekretess gäller enligt andra stycket, får enligt bestämmelsens tredje
  stycke de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15–27 §§ och 28 §
  första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av bestämmelsens
  fjärde stycke framgår att för uppgift i en allmän handling gäller
  sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år. Regeringen bedömer att
  all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna
  artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att
  avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och
  sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina
  avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
  Punkt 3 innehåller bestämmelser om möjlighet för den anmodade
  staten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar. Av punkterna 3 a)
  och b) följer att en avtalsslutande stat inte är skyldig att vidta
  förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ
  praxis i någon av de avtalsslutande staterna och inte heller att lämna
  upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig
  administrativ praxis i någon av dessa stater. Enligt punkt 3 c) är en
  avtalsslutande stat inte heller skyldig att lämna upplysningar som skulle
  röja affärs-, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i
  näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas
  överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
  I punkt 4 föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den
50 förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har

behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Prop. 2013/14:149 Skyldigheten begränsas av bestämmelserna i punkt 3. Den anmodade

staten har dock inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har något eget intresse av sådana upplysningar.

I punkt 5 anges att bestämmelserna i punkt 3 inte medför rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.

4.7Regler mot offshoreverksamhet m.m.

Bestämmelserna i artikel 26 är avsedda att förhindra att avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig mening, utan av bolag vars inkomster så gott som uteslutande härrör från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt bildade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den inhemska marknaden i den stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast ska bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt utgår ofta i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats, ibland på en schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och den särskilda lagstiftningen är att attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten någon annanstans att göra formella bolagsetableringar i denna andra stat. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå skattskyldighet i de stater där de är hemmahörande. De typer av ”verksamhet” som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart, finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande.

Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är verksamhet i form av ”coordination centres” eller liknande. Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av finansiella, administrativa eller andra tjänster åt bolag inom samma koncern. Ersättningen för dessa tjänster är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som viktigaste syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller icke-beskattad inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget.

Skatteavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög bruttobeskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra

51

Prop. 2013/14:149 diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat där investeraren hör hemma. Flera medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av medlemsstaterna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som bedriver sådan verksamhet förmåner genom skatteavtal. Vid ingående av nya skatteavtal är det svensk policy att införa särskilda spärregler som en gardering för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i de stater med vilka vi har skatteavtal. Detta är särskilt angeläget eftersom ett skatteavtal ofta är tillämpligt under en mycket lång tid.

4.8Slutbestämmelser

I artikel 27 finns vissa upplysningar beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.

Artiklarna 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 28 ska de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot. Avtalet ska därefter tillämpas i fråga om källskatter, för belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare och i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som tas ut för det beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.

4.9Protokollet

I det till skatteavtalet fogade protokollet finns ett klargörande som tillkommit på initiativ av Georgien. I protokollet anges att med det i avtalet förekommande uttrycket ”politiska underavdelningar och lokala myndigheter” ska såvitt avser Georgien förstås ”administrative-territorial units” och ”local self governing authorities”.

5Konsekvenser för de offentliga finanserna

Sverige har för närvarande drygt 80 skatteavtal i kraft. Genom förslagen i

denna proposition kommer dessa att kompletteras med ytterligare ett

52

avtal. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon negativ Prop. 2013/14:149 offentligfinansiell effekt. Förslagen bedöms inte heller ge upphov till

någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

53

Prop. 2013/14:149 Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 13 mars 2014

Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, statsråden Björklund, Bildt, Ask, Erlandsson, Hägglund, Borg, Billström, Adelsohn Liljeroth, Björling, Ohlsson, Norman, Attefall, Engström, Kristersson, Elmsäter-Svärd, Ullenhag, Ek, Lööf, Svantesson

Föredragande: statsrådet Borg

Regeringen beslutar proposition 2013/14:149 Skatteavtal mellan Sverige och Georgien.

54