Regeringens proposition 2013/14:149
Skatteavtal mellan Sverige och Georgien | Prop. |
2013/14:149 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 13 mars 2014
Fredrik Reinfeldt
Anders Borg
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt mellan Sverige och Georgien och antar en lag om detta avtal. Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Sverige har för närvarande inte något skatteavtal med Georgien.
1
Prop. 2013/14:149 Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | ||
2 | Förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Georgien............ | 4 | ||
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 37 | ||
4 | Skatteavtalet mellan Sverige och Georgien .................................... | 37 | ||
4.1 | Lagförslaget...................................................................... | 38 | ||
4.2 | Översiktligt om inkomstskattesystemet i Georgien.......... | 38 | ||
4.2.1 | Bolagsbeskattning ........................................... | 38 | ||
4.2.2 | Fysiska personer .............................................. | 39 | ||
4.3 | Skatteavtalets innehåll...................................................... | 40 | ||
4.3.1 | Inledning.......................................................... | 40 | ||
4.3.2 | Avtalets tillämpningsområde........................... | 40 | ||
4.3.3 | Definitioner ..................................................... | 41 | ||
4.3.4 | Avtalets beskattningsregler ............................. | 42 | ||
4.4 | Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning ............. | 47 | ||
4.5 | Särskilda bestämmelser .................................................... | 48 | ||
4.6 | Utbyte av upplysningar .................................................... | 49 | ||
4.7 | Regler mot offshoreverksamhet m.m. .............................. | 51 | ||
4.8 | Slutbestämmelser ............................................................. | 52 | ||
4.9 | Protokollet ........................................................................ | 52 | ||
5 | Konsekvenser för de offentliga finanserna ..................................... | 52 | ||
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 13 mars 2014 ......... | 54 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2013/14:149 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Sveriges regering och Georgiens regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Georgien.
3
Prop. 2013/14:149 2 | Förslag till lag om skatteavtal mellan |
Sverige och Georgien |
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och Georgien undertecknade den 6 november 2013 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet och protokollet är avfattade på svenska, georgiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Lagen ska tillämpas i fråga om
a)källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b)andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
4
Bilaga Prop. 2013/14:149
Avtal mellan Sveriges regering och Georgiens regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
Convention between the Government of Sweden and the Government of Georgia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital
Sveriges regering och Georgiens regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, har kommit överens om följande:
The Government of Sweden and the Government of Georgia, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, have agreed as follows:
Artikel 1 | Article 1 |
Personer på vilka avtalet tillämpas | Persons covered |
1.Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2.Inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten är föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en person med hemvist
istaten i fråga.
1.This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
2.In the case of an item of income derived by or through a person that is fiscally transparent under the laws of either Contracting State, such item shall be considered to be derived by a resident of a State to the extent that the item is treated for the purposes of the taxation law of such State as the income of a resident.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och på förmögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters räkning, oberoende av det
Article 2 | |
Taxes covered | |
1. This Convention shall apply to | |
taxes on income and on capital | |
imposed on behalf of a Contracting | |
State or of its political subdivisions | |
or local authorities, irrespective of | |
the manner in which they are | 5 |
Prop. 2013/14:149 sätt på vilket skatterna tas ut. | levied. | |||||||||||
2. Med skatter på inkomst och på | 2. There shall be regarded as | |||||||||||
förmögenhet | förstås | alla skatter | taxes on income and on capital all | |||||||||
som tas ut på inkomst eller på | taxes imposed on total income, on | |||||||||||
förmögenhet i dess helhet eller på | total capital, or on elements of | |||||||||||
delar av inkomst eller förmögenhet, | income or of capital, including | |||||||||||
däri inbegripet skatter på vinst på | taxes on gains from the alienation | |||||||||||
grund av överlåtelse av lös eller fast | of | movable | or | immovable | ||||||||
egendom, | samt | skatter | på | property, as well as taxes on | ||||||||
värdestegring. | capital appreciation. | |||||||||||
3. De skatter på vilka detta avtal | 3. The taxes to which the | |||||||||||
tillämpas är: | Convention shall apply are: | |||||||||||
a) i Georgien: | a) in Georgia: | |||||||||||
1) vinstskatten, | (i) profit tax; | |||||||||||
2) inkomstskatten, och | (ii) income tax, and | |||||||||||
3) egendomsskatten, | (iii) property tax | |||||||||||
(i | det | följande | benämnd | (hereinafter | referred | to | as | |||||
”georgisk skatt”); | “Georgian tax”); | |||||||||||
b) i Sverige: | (b) in Sweden: | |||||||||||
1) den statliga inkomstskatten, | (i) the national income tax (den | |||||||||||
statliga inkomstskatten); | ||||||||||||
2) kupongskatten, | (ii) the withholding tax on | |||||||||||
dividends (kupongskatten); | ||||||||||||
3) | den särskilda | inkomstskatten | (iii) the income tax on non- | |||||||||
för utomlands bosatta, | residents (den särskilda inkomst- | |||||||||||
skatten för utomlands bosatta); | ||||||||||||
4) | den särskilda | inkomstskatten | (iv) the income tax on non- | |||||||||
för utomlands bosatta artister m.fl., | resident artistes and athletes (den | |||||||||||
särskilda inkomstskatten för utom- | ||||||||||||
lands bosatta artister m.fl.); | ||||||||||||
5) den kommunala inkomst- | (v) the municipal income tax | |||||||||||
skatten, och | (den | kommunala inkomstskatten), | ||||||||||
and | ||||||||||||
6) den statliga förmögenhets- | (vi) the net wealth tax (den | |||||||||||
skatten, | statliga förmögenhetsskatten) | |||||||||||
(i det följande benämnd ”svensk | (hereinafter | referred | to | as | ||||||||
skatt”). | ”Swedish tax”). | |||||||||||
4. Avtalet tillämpas även på | 4. The Convention shall apply | |||||||||||
skatter av samma eller i huvudsak | also to any identical or sub- | |||||||||||
likartat slag, som efter under- | stantially similar taxes that are | |||||||||||
tecknandet av avtalet tas ut vid | imposed after the date of signature | |||||||||||
sidan av eller i stället för de skatter | of the Convention in addition to, or | |||||||||||
som anges i punkt 3. De behöriga | in place of, the taxes referred to in | |||||||||||
myndigheterna i de | avtalsslutande | paragraph | 3. | The | competent | |||||||
staterna ska meddela varandra de | authorities | of | the | Contracting | ||||||||
väsentliga ändringar som gjorts i | States shall notify each other of | |||||||||||
deras skattelagstiftning. | any significant changes that have | |||||||||||
been made in their taxation laws. | ||||||||||||
6 |
Artikel 3 | Article 3 | Prop. 2013/14:149 |
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a)”Georgien” avser det territorium såsom detta definieras i georgisk lagstiftning, innefattande det landområde, dess underlag och luftrummet över detta område, samt inre vatten och territorialhav, havsbottnen, dess underlag och luftrummet över dessa områden, inom vilket Georgien utövar suveränitet, och den angränsande zonen, den exklusiva ekonomiska zonen och kontinentalsockeln som gränsar till territorialhavet, inom vilka Georgien utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion i överensstämmelse med folkrättens regler,
b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och, när uttrycket används i geografisk betydelse, innefattar Sveriges territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrättens regler utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c)”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” avser Georgien eller Sverige, beroende på sammanhanget,
d)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning,
e)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,
f)”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
g)”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den andra avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av en person med
General definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a)the term “Georgia” means the territory defined by Georgian legislation, including land territory, its subsoil and the air space above it, internal waters and territorial sea, the sea bed, its
b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c)the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Georgia or Sweden, as the context requires;
d)the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
e)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
f)the term “enterprise” applies to the carrying on of any business;
g)the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
of the other Contracting State” | |
mean respectively an enterprise | 7 |
Prop. 2013/14:149 hemvist | i en avtalsslutande | stat, | carried on by a resident of a Con- | |||||||
respektive företag som bedrivs av | tracting State and an enterprise | |||||||||
person med hemvist i den andra | carried on by a resident of the | |||||||||
avtalsslutande staten, | other Contracting State; | |||||||||
h) | ”internationell | trafik” | avser | h) the term “international traffic” | ||||||
transport med skepp eller luftfartyg | means any transport by a ship or | |||||||||
som används av ett företag i en | aircraft operated by an enterprise | |||||||||
avtalsslutande stat, utom då skeppet | of a Contracting State, except | |||||||||
eller luftfartyget används ute- | when the ship or aircraft is | |||||||||
slutande mellan platser i den andra | operated solely between places in | |||||||||
avtalsslutande staten, | the other Contracting State; | |||||||||
i) ”medborgare”, i förhållande till | i) the term “national”, in relation | |||||||||
en avtalsslutande stat, avser: | to a Contracting State, means: | |||||||||
1) fysisk person som har med- | (i) any individual possessing the | |||||||||
borgarskap i en avtalsslutande stat, | nationality or citizenship of that | |||||||||
Contracting State; and | ||||||||||
2) | juridisk | person, | handelsbolag | (ii) any legal person, partnership | ||||||
eller | annan | sammanslutning | som | or association deriving its status as | ||||||
bildats enligt den lagstiftning som | such from the laws in force in that | |||||||||
gäller i en avtalsslutande stat, | Contracting State; | |||||||||
j) ”behörig myndighet” avser: | j) the term “competent authority” | |||||||||
means: | ||||||||||
1) i Georgien: finansdeparte- | (i) in Georgia: the Ministry of | |||||||||
mentet eller dettas befullmäktigade | Finance or its authorised rep- | |||||||||
ombud, | resentative; | |||||||||
2) | i | Sverige: | finansministern, | (ii) in Sweden: the Minister of | ||||||
dennes | befullmäktigade | ombud | Finance, his authorized rep- | |||||||
eller den myndighet åt vilken | resentative or the authority which | |||||||||
uppdras att vara behörig myndighet | is designated as a competent | |||||||||
vid tillämpningen av detta avtal, | authority for the purposes of this | |||||||||
Convention; | ||||||||||
k) | ”rörelse” innefattar | utövandet | k) the term “business” includes | |||||||
av fritt yrke och annan självständig | the performance | of | professional | |||||||
verksamhet. | services and of other activities of | |||||||||
an independent character. | ||||||||||
2. Då en avtalsslutande stat | 2. As regards the application of | |||||||||
tillämpar avtalet vid någon tidpunkt | the Convention at any time by a | |||||||||
anses, såvida inte | sammanhanget | Contracting State, any term not | ||||||||
föranleder annat, varje uttryck som | defined therein shall, unless the | |||||||||
inte definierats i avtalet ha den | context otherwise | requires, have | ||||||||
betydelse som uttrycket har vid | the meaning that it has at that time | |||||||||
denna tidpunkt enligt den statens | under the law of that State for the | |||||||||
lagstiftning i fråga om sådana | purposes of the taxes to which the | |||||||||
skatter på vilka avtalet tillämpas, | Convention applies, | any meaning | ||||||||
och den betydelse som uttrycket har | under the applicable tax laws of | |||||||||
enligt tillämplig skattelagstiftning i | that State prevailing over a | |||||||||
denna stat äger företräde framför | meaning given to the term under | |||||||||
den betydelse uttrycket ges i annan | other laws of that State. | |||||||||
lagstiftning i denna stat. | ||||||||||
8 |
Artikel 4
Hemvist
1.Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska underavdelningar eller lokala myndigheter. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för förmögenhet belägen där.
2.Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadigvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, ska de
Article 4 | Prop. 2013/14:149 |
Resident
1.For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any governmental body or agency, political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c)if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d)if he is a national of both
States or of neither of them, the | |
competent authorities of the Con- | 9 |
Prop. 2013/14:149 behöriga myndigheterna i de avtals- | tracting States shall settle the | |||||||||||||
slutande | staterna | avgöra | frågan | question by mutual agreement. | ||||||||||
genom | ömsesidig | överens- | ||||||||||||
kommelse. | ||||||||||||||
3. Då på grund av bestämmel- | 3. Where by reason of the | |||||||||||||
serna i punkt 1 annan person än | provisions of paragraph 1 a person | |||||||||||||
fysisk person har hemvist i båda | other than an individual is a | |||||||||||||
avtalsslutande | staterna, | ska | de | resident of both Contracting States, | ||||||||||
behöriga myndigheterna söka av- | the competent authorities of the | |||||||||||||
göra | frågan | genom | ömsesidig | Contracting States shall endeavour | ||||||||||
överenskommelse. | to settle the question by mutual | |||||||||||||
agreement. | ||||||||||||||
Artikel 5 | Article 5 | |||||||||||||
Fast driftställe | Permanent establishment | |||||||||||||
1. Vid tillämpningen av detta | 1. For the purposes of this | |||||||||||||
avtal avser uttrycket ”fast drift- | Convention, | the | term | “permanent | ||||||||||
ställe” en stadigvarande plats för | establishment” means a fixed place | |||||||||||||
affärsverksamhet, | från | vilken | ett | of business through which the | ||||||||||
företags | verksamhet | helt | eller | business of an enterprise is wholly | ||||||||||
delvis bedrivs. | or partly carried on. | |||||||||||||
2. | Uttrycket | ”fast | driftställe” | 2. | The | term | ”permanent | |||||||
innefattar särskilt: | establishment” includes especially: | |||||||||||||
a) plats för företagsledning, | a) a place of management; | |||||||||||||
b) filial, | b) a branch; | |||||||||||||
c) kontor, | c) an office; | |||||||||||||
d) fabrik, | d) a factory; | |||||||||||||
e) verkstad, och | e) a workshop, and | |||||||||||||
f) gruva, olje- eller gaskälla, | f) a mine, an oil or gas well, a | |||||||||||||
stenbrott eller annan plats för | quarry or any other place of | |||||||||||||
utvinning av naturtillgångar. | extraction of natural resources. | |||||||||||||
3. Plats för |
3. A building site or con- | |||||||||||||
struction, assembly or | installation | |||||||||||||
tionsverksamhet | eller | verksamhet | project or supervisory activities in | |||||||||||
som består av övervakning i | connection therewith constitutes a | |||||||||||||
anslutning | därtill | utgör | fast | permanent establishment only if it | ||||||||||
driftställe endast om verksamheten | lasts more than twelve months. | |||||||||||||
pågår längre tid än tolv månader. | ||||||||||||||
4. Utan hinder av föregående | 4. Notwithstanding the preceding | |||||||||||||
bestämmelser i denna artikel anses | provisions of this Article, the term | |||||||||||||
uttrycket | ”fast | driftställe” | inte | “permanent establishment” shall be | ||||||||||
innefatta: | deemed not to include: | |||||||||||||
a) | användningen | av | anordningar | a) the use of facilities solely for | ||||||||||
uteslutande för | lagring, | utställning | the purpose of storage, display or | |||||||||||
eller utlämnande av företaget till- | delivery of goods or merchandise | |||||||||||||
höriga varor, | belonging to the enterprise; | |||||||||||||
b) innehavet av ett företaget | b) the maintenance of a stock of | |||||||||||||
tillhörigt varulager | uteslutande | för | goods or merchandise belonging to | |||||||||||
10 | lagring, | utställning | eller | ut- | the | enterprise | solely for the |
lämnande, | purpose of | storage, | display or Prop. 2013/14:149 | ||||||||
delivery; | |||||||||||
c) innehavet av ett företaget | c) the maintenance of a stock of | ||||||||||
tillhörigt varulager | uteslutande | för | goods or merchandise belonging to | ||||||||
bearbetning | eller | förädling genom | the enterprise solely for the | ||||||||
ett annat företags försorg, | purpose of processing by another | ||||||||||
enterprise; | |||||||||||
d) | innehavet | av | stadigvarande | d) the maintenance of a fixed | |||||||
plats för affärsverksamhet ute- | place of business solely for the | ||||||||||
slutande för inköp av varor eller | purpose of purchasing goods or | ||||||||||
inhämtande | av | upplysningar | för | merchandise | or | of | collecting | ||||
företaget, | information, for the enterprise; | ||||||||||
e) | innehavet | av | stadigvarande | e) the maintenance of a fixed | |||||||
plats för affärsverksamhet ute- | place of business solely for the | ||||||||||
slutande för att för företaget bedriva | purpose of carrying on, for the | ||||||||||
annan verksamhet av förberedande | enterprise, any other activity of a | ||||||||||
eller biträdande art, | preparatory or auxiliary character; | ||||||||||
f) ett installationsprojekt som ett | f) an installation project carried | ||||||||||
företag i en avtalsslutande stat | on by an enterprise of a | ||||||||||
bedriver i den andra avtalsslutande | Contracting State in the other | ||||||||||
staten, om projektet bedrivs i | Contracting | State | in | connection | |||||||
samband med företagets leverans | with delivery of machinery or | ||||||||||
av maskiner eller utrustning, | equipment by that enterprise; | ||||||||||
g) | innehavet | av | stadigvarande | g) the maintenance of a fixed | |||||||
plats för affärsverksamhet ute- | place of business solely for any | ||||||||||
slutande för någon kombination av | combination of activities men- | ||||||||||
verksamheter som anges i a) till f) | tioned in subparagraphs a) to f), | ||||||||||
ovan, under förutsättning att hela | provided that the overall activity of | ||||||||||
den verksamhet som bedrivs från | the fixed place of business | ||||||||||
den | stadigvarande | platsen | för | resulting from this combination is | |||||||
affärsverksamhet | på | grund | av | of a preparatory or auxiliary | |||||||
denna | kombination | är | av | character. | |||||||
förberedande eller biträdande art. | 5. Notwithstanding the provi- | ||||||||||
5. Om en person – som inte är en | |||||||||||
sådan | oberoende | representant | på | sions of paragraphs 1 and 2, where | |||||||
vilken punkt 6 tillämpas – är | a person other than an agent of | ||||||||||
verksam för ett företag samt i en | an independent status to whom | ||||||||||
avtalsslutande stat har och där | paragraph 6 applies is acting on | ||||||||||
regelmässigt använder fullmakt att | behalf of an enterprise and has, and | ||||||||||
sluta avtal i företagets namn, anses | habitually exercises, in a Contrac- | ||||||||||
detta företag – utan hinder av | ting State an authority to conclude | ||||||||||
bestämmelserna i punkterna 1 och 2 | contracts in the name of the | ||||||||||
– ha fast driftställe i denna stat i | enterprise, that enterprise shall be | ||||||||||
fråga om varje verksamhet som | deemed to have a permanent | ||||||||||
personen driver för företaget. Detta | establishment in that State in | ||||||||||
gäller | dock | inte, | om | den | respect of any activities which that | ||||||
verksamhet som personen bedriver | person undertakes for the enter- | ||||||||||
är begränsad till sådan som anges i | prise, unless the activities of such | ||||||||||
punkt 4 och som, om den bedrevs | person are limited to those | ||||||||||
från en stadigvarande plats för | mentioned in paragraph 4 which, if | ||||||||||
affärsverksamhet, | inte | skulle göra | 11 |
Prop. 2013/14:149 denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6.Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7.Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt) medför inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6.An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7.The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Artikel 6 | |||||||
Inkomst av fast egendom | |||||||
1. Inkomst, som person med | |||||||
hemvist i en avtalsslutande stat | |||||||
förvärvar av fast egendom (däri | |||||||
inbegripet inkomst av lantbruk eller | |||||||
skogsbruk) belägen i den andra | |||||||
avtalsslutande staten, får beskattas i | |||||||
denna andra stat. | |||||||
2. Uttrycket ”fast egendom” har | |||||||
den betydelse som uttrycket har | |||||||
enligt | lagstiftningen | i | den | ||||
avtalsslutande stat | där | egendomen | |||||
är | belägen. | Uttrycket | inbegriper | ||||
dock alltid tillbehör till fast | |||||||
egendom, | levande | och | döda | ||||
inventarier | i | lantbruk | och | ||||
skogsbruk, | rättigheter | på | vilka | ||||
bestämmelserna i | privaträtten om | ||||||
fast egendom tillämpas, byggnader, | |||||||
nyttjanderätt till fast egendom samt | |||||||
12 | rätt | till | föränderliga | eller | fasta |
Article 6
Income from immovable property
1.Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, buildings, usufruct of immovable property and rights
ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4.Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag.
to variable or fixed payments as Prop. 2013/14:149 consideration for the working of,
or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3.The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4.The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1.Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället.
2.Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3.Vid bestämmande av fast drift-
Article 7
Business profits
1.The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2.Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a | 13 |
Prop. 2013/14:149 ställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftställets verksamhet, härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4.Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget.
5.Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
6.Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av bestämmelserna i denna artikel.
permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4.No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5.For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6.Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Artikel 8 | |
Sjöfart och luftfart | |
1. Inkomst som förvärvas av | |
företag i en avtalsslutande stat | |
genom användningen av skepp eller | |
luftfartyg i internationell trafik | |
beskattas endast i denna stat. | |
2. Bestämmelserna i punkt 1 | |
tillämpas på inkomst som förvärvas | |
av luftfartskonsortiet Scandinavian | |
Airlines System (SAS) men endast | |
i fråga om den del av inkomsten | |
som motsvarar den andel av | |
konsortiet som innehas av SAS | |
Sverige AB, den svenske delägaren | |
i SAS. | |
3. Bestämmelserna i punkt 1 | |
tillämpas även på inkomst som | |
förvärvas genom deltagande i en | |
14 | pool, ett gemensamt företag eller en |
Article 8
Shipping and air transport
1.Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2.With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
3.The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international
internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a)ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b)samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga
operating agency. | Prop. 2013/14:149 |
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a)an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b)the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are | |||||||
made or imposed between the two | |||||||
enterprises in their commercial or | |||||||
financial | relations | which differ | |||||
from those which would be made | |||||||
between | independent | enterprises, | |||||
then any profits which would, but | |||||||
for those conditions, have accrued | |||||||
to one of the enterprises, but, by | |||||||
reason of those conditions, have | |||||||
not so accrued, may be included in | |||||||
the profits of that enterprise and | |||||||
taxed accordingly. | |||||||
2. Where a Contracting State | |||||||
includes in the profits of an | |||||||
enterprise of that State – and taxes | |||||||
accordingly – profits on which an | |||||||
enterprise of the other Contracting | |||||||
State has been charged to tax in | |||||||
that other State and the profits so | |||||||
included are profits which would | |||||||
have accrued to the enterprise of | |||||||
the |
|||||||
conditions made between the two | |||||||
enterprises had been those which | |||||||
would have been made between | |||||||
independent | enterprises, | then | that | ||||
other State shall make an | |||||||
appropriate | adjustment | to | the | ||||
amount of the tax charged therein | |||||||
on those | profits. | In | determining | 15 |
Prop. 2013/14:149 bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Artikel 10
Utdelning
1.Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2.Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a)0 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som innehar minst 10 procent av det utdelande bolagets kapital eller röstetal,
b)10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra rättigheter i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
16 | 4. Bestämmelserna i punkterna 1 |
Article 10
Dividends
1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 0 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds at least 10 per cent of the capital or the voting power of the company paying the dividends;
b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3.The term “dividends” as used in this Article means income from shares or other rights, not being
4.The provisions of paragraphs
och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
1 and 2 shall not apply if the Prop. 2013/14:149 beneficial owner of the dividends,
being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Artikel 11
Ränta
1.Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt till, beskattas endast i denna andra stat.
2.Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som ut-
Article 11
Interest
1.Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
2.The term “interest” as used in this Article means income from
government securities and income | 17 |
Prop. 2013/14:149 | färdats | av staten | och | inkomst av | from bonds or debentures, in- | |||||||
obligationer eller | debentures, däri | cluding | premiums | and | prizes | |||||||
inbegripet agiobelopp | och | vinster | attaching to such securities, bonds | |||||||||
som hänför sig till sådana | or debentures. Penalty charges for | |||||||||||
värdepapper, | obligationer | eller | late payment shall not be regarded | |||||||||
debentures. Straffavgift på grund av | as interest for the purpose of this | |||||||||||
sen betalning anses inte som ränta | Article. | |||||||||||
vid tillämpningen av denna artikel. | ||||||||||||
3. Bestämmelserna i punkt 1 | 3. The provisions of paragraph 1 | |||||||||||
tillämpas inte om den som har rätt | shall not apply if the beneficial | |||||||||||
till räntan har hemvist i en | owner of the interest, being a | |||||||||||
avtalsslutande | stat och | bedriver | resident of a Contracting State, | |||||||||
rörelse i den andra avtalsslutande | carries on business in the other | |||||||||||
staten från vilken räntan härrör, | Contracting State in which the | |||||||||||
från där beläget fast driftställe, samt | interest arises through a permanent | |||||||||||
den fordran för vilken räntan | establishment situated | therein and | ||||||||||
betalas äger verkligt samband med | the |
|||||||||||
det fasta driftstället. I sådant fall | the interest is paid is effectively | |||||||||||
tillämpas bestämmelserna | i | artikel | connected | with | such | permanent | ||||||
7. | establishment. In such case the | |||||||||||
provisions of Article 7 shall apply. | ||||||||||||
4. Då på grund av särskilda | 4. Where, by reason of a special | |||||||||||
förbindelser mellan utbetalaren och | relationship between the payer and | |||||||||||
den som har rätt till räntan eller | the beneficial owner or between | |||||||||||
mellan dem båda och annan person | both of them and some other | |||||||||||
räntebeloppet, med hänsyn till den | person, the amount of the interest, | |||||||||||
fordran för vilken räntan betalas, | having regard to the |
|||||||||||
överstiger det belopp som skulle ha | which it is paid, exceeds the | |||||||||||
avtalats mellan utbetalaren och den | amount which would have been | |||||||||||
som har rätt till räntan om sådana | agreed upon by the payer and the | |||||||||||
förbindelser inte förelegat, tilläm- | beneficial owner in the absence of | |||||||||||
pas bestämmelserna i denna artikel | such relationship, the provisions of | |||||||||||
endast på sistnämnda belopp. I | this Article shall apply only to the | |||||||||||
sådant fall beskattas överskjutande | ||||||||||||
belopp enligt lagstiftningen i var- | case, the excess part of the | |||||||||||
dera | avtalsslutande | staten | med | payments | shall | remain | taxable | |||||
iakttagande av övriga bestämmelser | according to the laws of each | |||||||||||
i detta avtal. | Contracting State, due regard being | |||||||||||
had to the other provisions of this | ||||||||||||
Convention. | ||||||||||||
Artikel 12 | Article 12 | |||||||||||
Royalty | Royalties | |||||||||||
1. Royalty, som härrör från en | 1. Royalties arising in a | |||||||||||
avtalsslutande stat och som en | Contracting State and beneficially | |||||||||||
person med hemvist i den andra | owned by a resident of the other | |||||||||||
avtalsslutande staten har rätt till, | Contracting State shall be taxable | |||||||||||
beskattas endast i denna andra stat. | only in that other State. | |||||||||||
18 | 2. Med uttrycket ”royalty” förstås | 2. The term “royalties” as used |
i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och filmer eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod, eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
3.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
4.Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
in this Article means payments of Prop. 2013/14:149 any kind received as a
consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
3.The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
4.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
19
Prop. 2013/14:149 | Artikel 13 | Article 13 | ||||||||||
Realisationsvinst | Capital gains | |||||||||||
1. Vinst, som person med hem- | 1. Gains derived by a resident of | |||||||||||
vist i en avtalsslutande stat | a Contracting State from the | |||||||||||
förvärvar på grund av överlåtelse av | alienation | of immovable | property | |||||||||
sådan fast egendom som avses i | referred to in Article 6 and situated | |||||||||||
artikel 6 och som är belägen i den | in the other Contracting State may | |||||||||||
andra avtalsslutande | staten, | får | be taxed in that other State. | |||||||||
beskattas i denna andra stat. | ||||||||||||
2. Vinst på grund av överlåtelse | 2. Gains from the alienation of | |||||||||||
av lös egendom som utgör del av | movable property forming part of | |||||||||||
rörelsetillgångarna i fast driftställe, | the business property of a | |||||||||||
vilket ett företag i en avtalsslutande | permanent establishment which an | |||||||||||
stat har i den andra avtalsslutande | enterprise of a Contracting State | |||||||||||
staten, får beskattas i denna andra | has in the other Contracting State, | |||||||||||
stat. Detsamma gäller vinst på | including such gains from the | |||||||||||
grund av överlåtelse av sådant fast | alienation of such a permanent | |||||||||||
driftställe (för sig eller tillsammans | establishment (alone or with the | |||||||||||
med hela företaget). | whole enterprise), may be taxed in | |||||||||||
that other State. | ||||||||||||
3. Vinst, som person med hem- | 3. Gains derived by a resident of | |||||||||||
vist i en avtalsslutande stat | a Contracting State from the | |||||||||||
förvärvar på grund av överlåtelse av | alienation of ships or aircraft | |||||||||||
skepp eller luftfartyg som används i | operated in international traffic or | |||||||||||
internationell | trafik | eller | lös | movable property pertaining to the | ||||||||
egendom som är hänförlig till | operation of such ships or aircraft, | |||||||||||
användningen av sådana skepp eller | shall be taxable only in that State. | |||||||||||
luftfartyg, beskattas endast i denna | ||||||||||||
stat. | ||||||||||||
Bestämmelserna i denna | punkt | With respect to gains derived by | ||||||||||
tillämpas i fråga om vinst som | the | air | transport | consortium | ||||||||
förvärvas | av | luftfartskonsortiet | Scandinavian | Airlines | System | |||||||
Scandinavian | Airlines | System | (SAS), the provisions of this | |||||||||
(SAS), men endast i fråga om den | paragraph shall apply only to such | |||||||||||
del av vinsten som motsvarar den | part of the gains as corresponds to | |||||||||||
andel i konsortiet som innehas av | the participation held in that | |||||||||||
SAS Sverige AB, den svenske | consortium by SAS Sverige AB, | |||||||||||
delägaren i SAS. | the Swedish partner of SAS. | |||||||||||
4. Vinst, som person med | 4. Gains derived by a resident of | |||||||||||
hemvist i en avtalsslutande stat | a Contracting State from the | |||||||||||
förvärvar på grund av överlåtelse av | alienation of shares deriving more | |||||||||||
andelar vars värde till mer än 50 | than 50 per cent of their value | |||||||||||
procent, direkt eller indirekt, kan | directly or indirectly from im- | |||||||||||
hänföras till fast egendom som är | movable property situated in the | |||||||||||
belägen i den andra avtalsslutande | other Contracting State may be | |||||||||||
staten, får beskattas i denna andra | taxed in that other State. | |||||||||||
stat. | ||||||||||||
5. Vinst på grund av överlåtelse | 5. Gains from the alienation of | |||||||||||
20 | av annan | egendom än | sådan | som | any | property | other | than that |
avses i punkterna 1, 2, 3 och 4 | referred to in paragraphs 1, 2, 3 | Prop. 2013/14:149 | ||||
beskattas endast i den avtals- | and 4, shall be taxable only in the | |||||
slutande stat där överlåtaren har | Contracting State of which the | |||||
hemvist. | alienator is a resident. | |||||
6. Vinst, på grund av avyttring av | 6. Notwithstanding the pro- | |||||
tillgång, som förvärvas av en fysisk | visions of paragraph 5, gains from | |||||
person som har haft hemvist i en | the alienation of any property | |||||
avtalsslutande stat och fått hemvist | derived by an individual who has | |||||
i den andra avtalsslutande staten får | been a resident of a Contracting | |||||
– utan hinder av bestämmelserna i | State and who has become a | |||||
punkt 5 – beskattas i den först- | resident of the other Contracting | |||||
nämnda staten om överlåtelsen av | State, may be taxed in the first- | |||||
tillgången | inträffar | vid | något | mentioned State if the alienation of | ||
tillfälle under de tio år som följer | the property occurs at any time | |||||
närmast efter den tidpunkt då | during the ten years next following | |||||
personen upphört att ha hemvist i | the date on which the individual | |||||
den förstnämnda staten. | has ceased to be a resident of the | |||||
Artikel 14 | Article 14 | |||||
Inkomst av anställning | Income from employment | |||||
1. Om inte bestämmelserna i | 1. Subject to the provisions of | |||||
artiklarna 15, 17 och 18 föranleder | Articles 15, 17 and 18, salaries, | |||||
annat, beskattas lön och annan | wages and other similar re- | |||||
liknande ersättning som person med | muneration derived by a resident | |||||
hemvist i en avtalsslutande stat | of a Contracting State in respect of | |||||
uppbär på grund av anställning, | an employment shall be taxable | |||||
endast i denna stat, såvida inte | only in that State unless the | |||||
arbetet utförs i den andra | employment is exercised in the | |||||
avtalsslutande | staten. | Om | arbetet | other Contracting State. If the | ||
utförs i denna andra stat, får | employment is so exercised, such | |||||
ersättning som uppbärs för arbetet | remuneration as is derived there- | |||||
beskattas där. | from may be taxed in that other | |||||
State. | ||||||
2. Utan hinder av bestämmel- | 2. Notwithstanding the pro- | |||||
serna i punkt 1 beskattas ersättning, | visions of paragraph 1, remune- | |||||
som person med hemvist i en | ration derived by a resident of a | |||||
avtalsslutande stat uppbär för arbete | Contracting State in respect of an | |||||
i den andra avtalsslutande staten, | employment exercised in the other | |||||
endast i den förstnämnda staten, | Contracting State shall be taxable | |||||
om: | only in the |
|||||
a) mottagaren vistas i den andra | a) the recipient is present in the | |||||
staten under tidsperiod eller tids- | other State for a period or periods | |||||
perioder | som | sammanlagt inte | not exceeding in the aggregate 183 | |||
överstiger 183 dagar under en | days in any twelve month period | |||||
tolvmånadersperiod | som | börjar | commencing or ending in the fiscal | |||
eller slutar under beskattningsåret i | year concerned, and | |||||
fråga, | ||||||
b) ersättningen betalas av arbets- | b) the remuneration is paid by, or | 21 |
Prop. 2013/14:149 | givare som inte har hemvist i den | on behalf of, an employer who is | |||||||||
andra staten eller på dennes vägnar, | not a resident of the other State, | ||||||||||
och | and | ||||||||||
c) ersättningen inte belastar fast | c) the remuneration is not borne | ||||||||||
driftställe som arbetsgivaren har i | by a | permanent | establishment | ||||||||
den andra staten. | which the employer has in the | ||||||||||
other State. | |||||||||||
3. Utan hinder av föregående | 3. Notwithstanding the preceding | ||||||||||
bestämmelser i denna artikel får | provisions | of | this | Article, | |||||||
ersättning för arbete som utförs | remuneration derived in respect of | ||||||||||
ombord på skepp eller luftfartyg | an employment exercised aboard a | ||||||||||
som används i internationell trafik | ship or aircraft operated in | ||||||||||
av ett företag i en avtalsslutande | international | traffic | by | an | |||||||
stat, beskattas i denna stat. Om en | enterprise of a Contracting State | ||||||||||
person med hemvist i Sverige | may be taxed in that State. Where a | ||||||||||
uppbär ersättning för arbete utfört | resident | of | Sweden | derives | |||||||
ombord på luftfartyg som används i | remuneration in respect of an | ||||||||||
internationell trafik av luftfarts- | employment | exercised | aboard | an | |||||||
konsortiet Scandinavian | Airlines | aircraft | operated | in | international | ||||||
System (SAS), ska sådan ersättning | traffic by the air transport | ||||||||||
beskattas endast i Sverige. | consortium Scandinavian Airlines | ||||||||||
System (SAS), such remuneration | |||||||||||
shall be taxable only in Sweden. | |||||||||||
Artikel 15 | Article 15 | ||||||||||
Styrelsearvode | Directors' fees | ||||||||||
Styrelsearvode och annan lik- | Directors' fees and other similar | ||||||||||
nande ersättning, som person med | payments derived by a resident of a | ||||||||||
hemvist i en avtalsslutande stat | Contracting State in his capacity as | ||||||||||
uppbär i egenskap av medlem i | a member of the board of directors | ||||||||||
styrelse eller annat liknande organ i | of a company which is a resident | ||||||||||
bolag med hemvist i den andra | of the other Contracting State may | ||||||||||
avtalsslutande staten, får beskattas i | be taxed in that other State. | ||||||||||
denna andra stat. | |||||||||||
Artikel 16 | Article 16 | ||||||||||
Artister och sportutövare | Artistes and sportsmen | ||||||||||
1. Utan hinder av bestämmel- | 1. Notwithstanding the provi- | ||||||||||
serna i artiklarna 7 och 14 får | sions of Articles 7 and 14, income | ||||||||||
inkomst, som person med hemvist i | derived by a resident of a | ||||||||||
en | avtalsslutande | stat | förvärvar | Contracting State as an artiste, | |||||||
genom sin personliga verksamhet i | such as a theatre, motion picture, | ||||||||||
den andra avtalsslutande staten i | radio or television artiste, or a | ||||||||||
egenskap av artist, såsom teater- | musician, or as a sportsman, from | ||||||||||
eller filmskådespelare, radio- eller | his personal activities as such | ||||||||||
televisionsartist eller musiker, eller | exercised in the other Contracting | ||||||||||
22 | i | egenskap av | sportutövare, | State, may be taxed in | that other |
beskattas i denna andra stat. | State. | Prop. 2013/14:149 | ||||||||
2. I fall då inkomst genom | 2. Where income in respect of | |||||||||
personlig | verksamhet | som | artist | personal activities exercised by an | ||||||
eller sportutövare bedriver i denna | artiste or a sportsman in his | |||||||||
egenskap inte tillfaller artisten eller | capacity as such accrues not to the | |||||||||
sportutövaren | själv | utan | annan | artiste or sportsman himself but to | ||||||
person, får denna inkomst, utan | another person, that income may, | |||||||||
hinder av bestämmelserna i artik- | notwithstanding the | provisions of | ||||||||
larna 7 och 14, beskattas i den | Articles 7 and 14, be taxed in the | |||||||||
avtalsslutande stat där artisten eller | Contracting State in which the | |||||||||
sportutövaren | bedriver | verksam- | activities of the artiste or sports- | |||||||
heten. | man are exercised. | |||||||||
3. Bestämmelserna i punkterna 1 | 3. The provisions of paragraphs | |||||||||
och 2 tillämpas inte på inkomst som | 1 and 2 shall not apply to income | |||||||||
en artist eller sportutövare förvärvar | derived from activities exercised in | |||||||||
genom sin personliga verksamhet i | a Contracting State by an artiste or | |||||||||
en avtalsslutande stat, om artistens | a sportsman if the visit to that State | |||||||||
eller sportutövarens besök i denna | is wholly supported by public | |||||||||
stat i sin helhet finansieras av | funds of the other Contracting | |||||||||
allmänna medel från den andra | State. In such case, the income | |||||||||
avtalsslutande staten. I sådant fall | shall be taxable only in the | |||||||||
beskattas inkomsten endast i den | Contracting State in which the | |||||||||
avtalsslutande stat där artisten eller | artiste or sportsman is a resident. | |||||||||
sportutövaren har hemvist. | ||||||||||
Artikel 17 | Article 17 | |||||||||
Pensioner, | livräntor | och | liknande | Pensions, annuities | and similar | |||||
betalningar | payments | |||||||||
1. Pension och annan liknande | 1. Pensions and other similar | |||||||||
ersättning, utbetalning enligt social- | remuneration, disbursements under | |||||||||
försäkringslagstiftningen | och | liv- | the Social Security legislation and | |||||||
ränta, som härrör från en | annuities arising in a Contracting | |||||||||
avtalsslutande stat och betalas till | State and paid to a resident of the | |||||||||
en person med hemvist i den andra | other Contracting State may be | |||||||||
avtalsslutande staten, får beskattas i | taxed in the |
|||||||||
den | förstnämnda | avtalsslutande | tracting State. | |||||||
staten. | ||||||||||
2. | Med | uttrycket | ”livränta” | 2. The term “annuity” means a | ||||||
förstås ett fastställt belopp, som | stated sum payable periodically at | |||||||||
utbetalas periodiskt | på | fastställda | stated times during life or during a | |||||||
tider under en persons livstid eller | specified or ascertainable period of | |||||||||
under | angiven eller | fastställbar | time under an obligation to make | |||||||
tidsperiod och som utgår på grund | the payments in return for adequate | |||||||||
av förpliktelse att verkställa dessa | and full consideration in money or | |||||||||
utbetalningar | som | ersättning | för | money’s worth. | ||||||
däremot fullt svarande vederlag i | ||||||||||
pengar eller pengars värde. | ||||||||||
23 |
Prop. 2013/14:149 Artikel 18 | Article 18 | ||||
Offentlig tjänst | Government service | ||||
1. a) Lön och annan liknande | 1. a) Salaries, wages and other | ||||
ersättning, | med undantag för | similar remuneration, other than a | |||
pension, som betalas av en | pension, paid by a Contracting | ||||
avtalsslutande stat, en av dess | State or a political subdivision or a | ||||
politiska | underavdelningar | eller | local authority thereof to an | ||
lokala | myndigheter | till | fysisk | individual in respect of services | |
person på grund av arbete som | rendered to that State or | ||||
utförts i denna stats, underavdel- | subdivision or authority shall be | ||||
nings | eller myndighets | tjänst, | taxable only in that State. | ||
beskattas endast i denna stat. | |||||
b) Sådan lön och annan liknande | b) However, such salaries, wages | ||||
ersättning | beskattas | emellertid | and other similar remuneration | ||
endast i den andra avtalsslutande | shall be taxable only in the other | ||||
staten om arbetet utförs i denna | Contracting State if the services | ||||
andra stat och personen i fråga har | are rendered in that State and the | ||||
hemvist i denna stat och: | individual is a resident of that State | ||||
who: | |||||
1) är medborgare i denna stat, | (i) is a national of that State; or | ||||
eller | |||||
2) inte fick hemvist i denna stat | (ii) did not become a resident of | ||||
uteslutande för att utföra arbetet. | that State solely for the purpose of | ||||
rendering the services. | |||||
2. Bestämmelserna | i artiklarna | 2. The provisions of Articles 14, | |||
14, 15 och 16 tillämpas på | 15 and 16 shall apply to remu- | ||||
ersättning som betalas på grund av | neration in respect of services | ||||
arbete som utförts i samband med | rendered in connection with a | ||||
rörelse som bedrivs av en | business carried on by a Con- | ||||
avtalsslutande stat, en av dess | tracting State or a political sub- | ||||
politiska | underavdelningar | eller | division or a local authority | ||
lokala myndigheter. | thereof. |
Artikel 19 | Article 19 | |
Studerande | Students | |
1. Studerande eller affärs- | 1. Payments which a student or | |
praktikant som har eller omedelbart | business apprentice who is or was | |
före vistelsen i en avtalsslutande | immediately before visiting a | |
stat hade hemvist i den andra | Contracting State a resident of the | |
avtalsslutande staten och som vistas | other Contracting State and who is | |
i den förstnämnda staten ute- | present in the |
|
slutande för sin undervisning eller | solely for the purpose of his | |
praktik, beskattas inte i denna stat | education or training receives for | |
för belopp som han erhåller för sitt | the purpose of his maintenance, | |
uppehälle, sin undervisning eller | education or training shall not be | |
praktik, om beloppen härrör från | taxed in that State, provided that | |
24 | källa utanför denna stat. | such payments arise from sources |
outside that State. | Prop. 2013/14:149 | ||||||||||||
2. Såvitt avser bidrag, stipendier | 2. In respect of grants, | ||||||||||||
och ersättning från anställning som | scholarships | and | remuneration | ||||||||||
inte omfattas av bestämmelserna i | from employment not covered by | ||||||||||||
punkt 1, ska en student eller | paragraph 1, a student or business | ||||||||||||
affärspraktikant | som | avses i | apprentice | described | in paragraph | ||||||||
nämnda punkt, under tiden för | 1 shall, in addition, be entitled | ||||||||||||
sådan | undervisning | eller praktik, | during such education or training | ||||||||||
vara | berättigad | till | samma | to the same exemptions, reliefs or | |||||||||
befrielser, | lättnader | och | förmåner | reductions in respect of taxes | |||||||||
vid beskattningen som gäller för en | available to residents of the State | ||||||||||||
person med hemvist i den stat där | which he is visiting provided that | ||||||||||||
han vistas, under förutsättning att | the student or business apprentice | ||||||||||||
studenten eller praktikanten vistas i | remains in that State for a period of | ||||||||||||
denna stat under en period som | more than six months. | ||||||||||||
överstiger sex månader. | |||||||||||||
Artikel 20 | Article 20 | ||||||||||||
Annan inkomst | Other income | ||||||||||||
1. Inkomst som person med hem- | 1. Items of income of a resident | ||||||||||||
vist i en avtalsslutande stat | of a Contracting State, wherever | ||||||||||||
förvärvar och som inte behandlas i | arising, not dealt with in the | ||||||||||||
föregående artiklar av detta avtal | foregoing Articles of this Con- | ||||||||||||
beskattas endast i denna stat, | vention shall be taxable only in | ||||||||||||
oavsett varifrån inkomsten härrör. | that State. | ||||||||||||
2. Bestämmelserna i punkt 1 | 2. The provisions of paragraph 1 | ||||||||||||
tillämpas inte på inkomst, med | shall not apply to income, other | ||||||||||||
undantag av inkomst av fast | than | income | from | immovable | |||||||||
egendom som avses i artikel 6 | property as defined in paragraph 2 | ||||||||||||
punkt 2, om mottagaren av | of Article 6, if the recipient of such | ||||||||||||
inkomsten har hemvist i en | income, being a resident of a | ||||||||||||
avtalsslutande | stat | och | bedriver | Contracting | State, | carries | on | ||||||
rörelse i den andra avtalsslutande | business in the other Contracting | ||||||||||||
staten från där beläget fast | State | through | a | permanent | |||||||||
driftställe, samt den rättighet eller | establishment | situated | therein | and | |||||||||
egendom i fråga om vilken | the right or property in respect of | ||||||||||||
inkomsten | betalas | äger | verkligt | which the income is paid is | |||||||||
samband med det fasta driftstället. I | effectively | connected | with | such | |||||||||
sådant fall tillämpas bestämmel- | permanent | establishment. In | such | ||||||||||
serna i artikel 7. | case the provisions of Article 7 | ||||||||||||
shall apply. |
25
Prop. 2013/14:149 Artikel 21 | Article 21 | |||||||||
Förmögenhet | Capital | |||||||||
1. | Förmögenhet | bestående | av | 1. | Capital | represented | by | |||
sådan fast egendom som avses i | immovable property referred to in | |||||||||
artikel 6, som en person med | Article 6, owned by a resident of a | |||||||||
hemvist i en avtalsslutande stat | Contracting State and situated in | |||||||||
innehar och som är belägen i den | the other Contracting State, may be | |||||||||
andra | avtalsslutande | staten, | får | taxed in that other State. | ||||||
beskattas i denna andra stat. | ||||||||||
2. Förmögenhet bestående av lös | 2. | Capital | represented | by | ||||||
egendom, som utgör del av | movable property forming part of | |||||||||
rörelsetillgångarna | i fast driftställe | the business property of a | ||||||||
vilket ett företag i en avtalsslutande | permanent establishment which an | |||||||||
stat har i den andra avtalsslutande | enterprise of a Contracting State | |||||||||
staten, får beskattas i denna andra | has in the other Contracting State | |||||||||
stat. | may be taxed in that other State. | |||||||||
3. | Förmögenhet | bestående | av | 3. Capital represented by ships | ||||||
skepp och luftfartyg som används i | and aircraft operated in inter- | |||||||||
internationell trafik av ett företag i | national traffic by an enterprise of | |||||||||
en avtalsslutande stat och av lös | a Contracting State and by | |||||||||
egendom som är hänförlig till | movable property pertaining to the | |||||||||
användningen av sådana skepp och | operation of such ships and | |||||||||
luftfartyg, beskattas endast i denna | aircraft, shall be taxable only in | |||||||||
stat. | that State. | |||||||||
Bestämmelserna | i denna | punkt | With respect to capital owned by | |||||||
tillämpas i fråga om förmögenhet | the | air transport consortium | ||||||||
som | ägs av | luftfartskonsortiet | Scandinavian | Airlines System | ||||||
Scandinavian | Airlines | System | (SAS), the provisions of this | |||||||
(SAS), men endast i fråga om den | paragraph shall apply only to such | |||||||||
del av förmögenheten som mot- | part of the capital as corresponds to | |||||||||
svarar den andel i konsortiet som | the participation held in that | |||||||||
innehas av SAS Sverige AB, den | consortium by SAS Sverige AB, | |||||||||
svenske delägaren i SAS. | the Swedish partner of SAS. | |||||||||
4. Alla andra slag av förmögenhet | 4. All other elements of capital | |||||||||
som person med hemvist i en | of a resident of a Contracting State | |||||||||
avtalsslutande | stat | innehar, | shall be taxable only in that State. | |||||||
beskattas endast i denna stat. | ||||||||||
5. Om, i enlighet med punkt 4 i | 5. If, pursuant to paragraph 4 of | |||||||||
denna artikel, rätten att beskatta | this Article, the right to tax capital | |||||||||
förmögenhet som innehas av person | held by an individual who is | |||||||||
med hemvist i en avtalsslutande | resident of a Contracting State, is | |||||||||
stat, tillfaller endast denna stat, får | vested only in that State, such | |||||||||
denna förmögenhet beskattas i den | capital may be taxed in the other | |||||||||
andra | avtalsslutande | staten, | om | Contracting State, where the net | ||||||
förmögenheten inte är föremål för | capital is not subject to a general | |||||||||
en allmän förmögenhetsskatt enligt | tax on net capital according to the | |||||||||
lagstiftningen i | den | förstnämnda | laws of the |
|||||||
staten. | ||||||||||
26 |
Artikel 22 | Article 22 | Prop. 2013/14:149 | |||||||||
Undanröjande | av | dubbelbeskatt- | Elimination of double taxation | ||||||||
ning | |||||||||||
1. a) Om en person med hemvist i | 1. a) Where a resident of Georgia | ||||||||||
Georgien | förvärvar | inkomst | eller | derives income or owns capital | |||||||
innehar förmögenhet som i enlighet | which, in accordance with the | ||||||||||
med bestämmelserna i detta avtal | provisions of this Convention, may | ||||||||||
får beskattas i Sverige, ska | be taxed in Sweden, Georgia shall | ||||||||||
Georgien: | allow: | ||||||||||
1) från den personens inkomst- | (i) as a deduction from the tax on | ||||||||||
skatt avräkna ett belopp mot- | the income of that resident, an | ||||||||||
svarande den inkomstskatt som har | amount equal to the income tax | ||||||||||
erlagts i Sverige, | paid in Sweden; | ||||||||||
2) från den personens förmögen- | (ii) as a deduction from the tax | ||||||||||
hetsskatt | avräkna | ett | belopp | on the capital of that resident, an | |||||||
motsvarande den förmögenhetsskatt | amount equal to the capital tax | ||||||||||
som har erlagts i Sverige. | paid in Sweden. | ||||||||||
Sådan | avräkning | ska | emellertid | Such deduction in either case | |||||||
inte i något fall överstiga den skatt | shall not, however, exceed the | ||||||||||
som skulle ha belöpt på inkomsten | sums of the tax which would have | ||||||||||
och förmögenheten i enlighet med | been accrued according to the rules | ||||||||||
tillämpliga regler och skattesatser i | and rates on this income and | ||||||||||
Georgien. | capital effective in Georgia. | ||||||||||
b) Om i enlighet med någon av | b) Where in accordance with any | ||||||||||
bestämmelserna i detta avtal en | provision | of | the Convention | ||||||||
person med hemvist i Georgien | income derived or capital owned | ||||||||||
förvärvar | inkomst | eller | innehar | by a resident of a Georgia is | |||||||
förmögenhet | som | är | undantagen | exempt from tax in Georgia, | |||||||
från beskattning i Georgien får | Georgia | may | nevertheless, in | ||||||||
Georgien likväl, vid beräkningen av | calculating the amount of tax on | ||||||||||
skatten på den personens övriga | the remaining income or capital of | ||||||||||
inkomst | eller | förmögenhet, | beakta | such resident, take into account the | |||||||
den | undantagna inkomsten | eller | exempted income or capital. | ||||||||
förmögenheten. | |||||||||||
2. | Beträffande | Sverige | ska | 2. In the case of Sweden, double | |||||||
dubbelbeskattning | undvikas | på | taxation shall be avoided as | ||||||||
följande sätt: | follows: | ||||||||||
a) Om en person med hemvist i | a) Where a resident of Sweden | ||||||||||
Sverige | förvärvar | inkomst | som | derives income which under the | |||||||
enligt georgisk lagstiftning och i | laws of Georgia and in accordance | ||||||||||
enlighet | med | bestämmelserna | i | with the provisions of this | |||||||
detta avtal får beskattas i Georgien, | Convention may be taxed in | ||||||||||
ska Sverige – med beaktande av | Georgia, Sweden shall allow | ||||||||||
bestämmelserna i svensk lagstift- | subject to the provisions of the | ||||||||||
ning | beträffande | avräkning | av | laws of Sweden concerning credit | |||||||
utländsk skatt (även i den lydelse | for foreign tax (as it may be | ||||||||||
de framdeles kan få genom att | amended from time to time without | ||||||||||
ändras utan att den allmänna | changing | the | general principle | ||||||||
princip som anges | här | ändras) | – | 27 |
Prop. 2013/14:149 från den | svenska | skatten | på | hereof) as a deduction from the | ||||||
inkomsten avräkna ett belopp mot- | tax on such income, an amount | |||||||||
svarande den georgiska skatt som | equal to the Georgian tax paid in | |||||||||
erlagts på inkomsten. | respect of such income. | |||||||||
b) Om en person med hemvist i | b) Where a resident of Sweden | |||||||||
Sverige erhåller inkomst som i | derives | income | which, | in | ||||||
enlighet med detta avtal beskattas | accordance with the provisions of | |||||||||
endast i Georgien, får Sverige, vid | this Convention, shall be taxable | |||||||||
fastställande | av | skattesatsen | för | only in Georgia, Sweden may, | ||||||
svensk progressiv skatt beakta den | when determining | the | graduated | |||||||
inkomst som ska beskattas endast i | rate of Swedish tax, take into | |||||||||
Georgien. | account the income which shall be | |||||||||
taxable only in Georgia. | ||||||||||
c) Utan hinder av bestämmel- | c) Notwithstanding the provi- | |||||||||
serna i a) i denna punkt är utdelning | sions of subparagraph a) of this | |||||||||
från bolag med hemvist i Georgien | paragraph, dividends paid by a | |||||||||
till bolag med hemvist i Sverige | company which is a resident of | |||||||||
undantagen från svensk skatt enligt | Georgia to a company which is a | |||||||||
bestämmelserna i svensk lag om | resident of Sweden shall be exempt | |||||||||
skattebefrielse för | utdelning | som | from Swedish tax according to the | |||||||
betalas till svenska bolag från bolag | provisions of Swedish law gover- | |||||||||
i utlandet. | ning the exemption of tax on | |||||||||
dividends paid to Swedish com- | ||||||||||
panies by companies abroad. | ||||||||||
d) Om en person med hemvist i | d) Where a resident of Sweden | |||||||||
Sverige innehar förmögenhet, som | owns capital which, in accordance | |||||||||
enligt bestämmelserna i detta avtal | with the provisions of this | |||||||||
får beskattas i Georgien, ska | Convention, may be taxed in | |||||||||
Sverige från skatten på denna | Georgia, Sweden shall allow as a | |||||||||
persons förmögenhet | avräkna | ett | deduction from the tax on the | |||||||
belopp motsvarande den förmögen- | capital of that resident an amount | |||||||||
hetsskatt som erlagts i Georgien. | equal to the capital tax paid in | |||||||||
Avräkningsbeloppet ska emellertid | Georgia. Such deduction shall not, | |||||||||
inte överstiga den del av den | however, exceed that part of the | |||||||||
svenska förmögenhetsskatten, | be- | Swedish capital tax, as computed | ||||||||
räknad utan sådan avräkning, som | before the deduction is given, | |||||||||
belöper på den förmögenhet som | which is attributable to the capital | |||||||||
får beskattas i Georgien. | which may be taxed in Georgia. | |||||||||
Artikel 23 | Article 23 | |||||||||
Förbud mot diskriminering | ||||||||||
1. Medborgare i en avtalsslutande | 1. Nationals of a Contracting | |||||||||
stat ska inte i den andra | State shall not be subjected in the | |||||||||
avtalsslutande staten bli föremål för | other Contracting State to any | |||||||||
beskattning eller därmed samman- | taxation | or | any | requirement | ||||||
hängande krav som är av annat slag | connected | therewith, | which | is | ||||||
eller mer tyngande än den beskatt- | other or more burdensome than the | |||||||||
ning och därmed sammanhängande | taxation | and | connected | re- | ||||||
28 |
krav som medborgare i denna andra | quirements to which | nationals of Prop. 2013/14:149 | |||||||||||
stat under samma förhållanden är | that other State in the same | ||||||||||||
eller kan bli underkastad. Utan | circumstances are or may be | ||||||||||||
hinder av bestämmelserna i artikel | subjected. | This | provision | shall, | |||||||||
1 | tillämpas | denna | bestämmelse | notwithstanding the provisions of | |||||||||
även på person som inte har | Article 1, also apply to persons | ||||||||||||
hemvist i en avtalsslutande stat eller | who are not residents of one or | ||||||||||||
i båda avtalsslutande staterna. | both of the Contracting States. | ||||||||||||
2. Beskattningen av fast drift- | 2. The taxation on a permanent | ||||||||||||
ställe, | som | företag | i | en | establishment which an enterprise | ||||||||
avtalsslutande stat har i den andra | of a Contracting State has in the | ||||||||||||
avtalsslutande staten, ska i denna | other Contracting State shall not be | ||||||||||||
andra stat inte vara mindre | less favourably levied in that other | ||||||||||||
fördelaktig än | beskattningen | av | State than the taxation levied on | ||||||||||
företag i denna andra stat, som | enterprises of that other State | ||||||||||||
bedriver | verksamhet | av | samma | carrying on the same activities. | |||||||||
slag. Denna bestämmelse anses inte | This provision shall not be | ||||||||||||
medföra skyldighet för en avtals- | construed as obliging a Contracting | ||||||||||||
slutande stat att medge personer | State to grant to residents of the | ||||||||||||
med hemvist i den andra | other | Contracting | State | any | |||||||||
avtalsslutande staten sådant person- | personal | allowances, | reliefs and | ||||||||||
ligt avdrag vid beskattningen, sådan | reductions for taxation purposes on | ||||||||||||
skattebefrielse | eller | skattenedsätt- | account of civil status or family | ||||||||||
ning på grund av civilstånd eller | responsibilities which it grants to | ||||||||||||
försörjningsplikt | som | medges | its own residents. | ||||||||||
personer med hemvist i den egna | |||||||||||||
staten. | 3. Except where the provisions | ||||||||||||
3. Utom i de fall då bestäm- | |||||||||||||
melserna i artikel 9 punkt 1, artikel | of paragraph 1 of Article 9, | ||||||||||||
11 punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 | paragraph 4 of Article 11, or | ||||||||||||
tillämpas, är ränta, royalty och | paragraph 4 of Article 12, apply, | ||||||||||||
annan betalning från företag i en | interest, | royalties | and | other | |||||||||
avtalsslutande stat till person med | disbursements | paid | by | an | |||||||||
hemvist i den andra avtalsslutande | enterprise of a Contracting State to | ||||||||||||
staten avdragsgilla vid bestämman- | a resident of the other Contracting | ||||||||||||
det | av | den | beskattningsbara | State shall, for the purpose of | |||||||||
inkomsten för sådant företag på | determining the taxable profits of | ||||||||||||
samma villkor som betalning till | such | enterprise, | be | deductible | |||||||||
person med hemvist i den först- | under the same conditions as if | ||||||||||||
nämnda staten. På samma sätt är | they had been paid to a resident of | ||||||||||||
skuld som företag i en avtals- | the | State. | |||||||||||
slutande stat har till person med | Similarly, any debts of an enter- | ||||||||||||
hemvist i den andra avtalsslutande | prise of a Contracting State to a | ||||||||||||
staten avdragsgill vid bestämmande | resident of the other Contracting | ||||||||||||
av sådant företags beskattningsbara | State shall, for the purpose of | ||||||||||||
förmögenhet på samma villkor som | determining the taxable capital of | ||||||||||||
skuld till person med hemvist i den | such | enterprise, | be | deductible | |||||||||
förstnämnda staten. | under the same conditions as if | ||||||||||||
they had been contracted to a | |||||||||||||
resident of the |
|||||||||||||
State. | 29 |
Prop. 2013/14:149 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, ska inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
5.The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en | |||||
avtalsslutande | stat | eller | båda | ||
avtalsslutande staterna vidtagit åt- | |||||
gärder som för honom medför eller | |||||
kommer | att | medföra beskattning | |||
som strider mot bestämmelserna i | |||||
detta avtal, kan han, utan att det | |||||
påverkar hans rätt att använda sig | |||||
av de rättsmedel som finns i dessa | |||||
staters interna rättsordningar, lägga | |||||
fram saken för den behöriga | |||||
myndigheten | i den | avtalsslutande | |||
stat där han har hemvist eller, om | |||||
fråga är om tillämpning av artikel | |||||
23 punkt 1, i den avtalsslutande stat | |||||
där han är medborgare. Saken ska | |||||
läggas fram inom tre år från den | |||||
tidpunkt då personen i fråga fick | |||||
vetskap om den åtgärd som givit | |||||
upphov till beskattning som strider | |||||
mot bestämmelserna i avtalet. | |||||
2. Om den behöriga myndigheten | |||||
finner invändningen | grundad | men | |||
inte själv kan få till stånd en | |||||
tillfredsställande lösning, ska myn- | |||||
30 | digheten | söka lösa | frågan genom |
Article 24
Mutual agreement procedure
1.Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av detta avtal.
4.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda
idirekt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
mutual agreement with the Prop. 2013/14:149 competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2.Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på
Article 25
Exchange of information
1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
2.Any information received under paragraph 1 by a Contracting
State shall be treated as secret in | 31 |
Prop. 2013/14:149 | samma sätt som upplysningar som | the same manner as information | |||||||||||||||
erhållits enligt den interna lagstift- | obtained under the domestic laws | ||||||||||||||||
ningen i denna stat och får yppas | of that State and shall be disclosed | ||||||||||||||||
endast för personer eller myndig- | only to persons or authorities | ||||||||||||||||
heter (däri inbegripet domstolar och | (including courts and admin- | ||||||||||||||||
förvaltningsorgan) | som | fastställer, | istrative | bodies) | concerned | with | |||||||||||
uppbär eller driver in de skatter | the assessment or collection of, the | ||||||||||||||||
som åsyftas i punkt 1 eller hand- | enforcement | or | prosecution | in | |||||||||||||
lägger åtal eller överklagande i | respect of, the determination of | ||||||||||||||||
fråga om dessa skatter eller som | appeals in relation to the taxes | ||||||||||||||||
utövar tillsyn över nämnda verk- | referred to in paragraph 1, or the | ||||||||||||||||
samheter. | Dessa | personer | eller | oversight of the above. Such | |||||||||||||
myndigheter får använda upplys- | persons or authorities shall use the | ||||||||||||||||
ningar bara för sådana ändamål. De | information only for such pur- | ||||||||||||||||
får | yppa | upplysningarna | vid | poses. They may disclose the | |||||||||||||
offentlig rättegång eller i domstols- | information | in | public | court | |||||||||||||
avgöranden. | proceedings or in judicial de- | ||||||||||||||||
cisions. | |||||||||||||||||
3. Bestämmelserna i punkterna 1 | 3. In no case shall the provisions | ||||||||||||||||
och 2 medför inte skyldighet för en | of paragraphs 1 and 2 be construed | ||||||||||||||||
avtalsslutande stat att: | so as to impose on a Contracting | ||||||||||||||||
State the obligation: | |||||||||||||||||
a) vidta förvaltningsåtgärder som | a) to carry out administrative | ||||||||||||||||
avviker | från | lagstiftning | och | measures at variance with the laws | |||||||||||||
administrativ praxis i denna avtals- | and administrative practice of that | ||||||||||||||||
slutande stat eller i den andra | or of the other Contracting State; | ||||||||||||||||
avtalsslutande staten, | |||||||||||||||||
b) lämna upplysningar som inte | b) to supply information which is | ||||||||||||||||
är | tillgängliga | enligt | lagstiftning | not obtainable under the laws or in | |||||||||||||
eller sedvanlig administrativ praxis | the normal course of the | ||||||||||||||||
i denna avtalsslutande stat eller i | administration of that or of the | ||||||||||||||||
den andra avtalsslutande staten, | other Contracting State; | ||||||||||||||||
c) lämna upplysningar som skulle | c) to supply information which | ||||||||||||||||
röja affärshemlighet, |
would disclose any trade, business, | ||||||||||||||||
handels- eller yrkeshemlighet eller i | industrial, commercial or pro- | ||||||||||||||||
näringsverksamhet | nyttjat | för- | fessional secret or trade process, or | ||||||||||||||
faringssätt | eller | upplysningar, | information, | the | disclosure | of | |||||||||||
vilkas överlämnande | skulle | strida | which would be contrary to public | ||||||||||||||
mot | allmänna | hänsyn | (ordre | policy (ordre public). | |||||||||||||
public). | 4. If information is requested by | ||||||||||||||||
4. Då en avtalsslutande stat begär | |||||||||||||||||
upplysningar | enligt | denna | artikel | a Contracting State in accordance | |||||||||||||
ska den andra avtalsslutande staten | with this Article, the other | ||||||||||||||||
använda de medel som denna stat | Contracting State shall use its | ||||||||||||||||
förfogar över för att inhämta de | information gathering measures to | ||||||||||||||||
begärda upplysningarna, även om | obtain the requested information, | ||||||||||||||||
denna andra stat inte har behov av | even though that other State may | ||||||||||||||||
upplysningarna | för | sina | egna | not need such information for its | |||||||||||||
beskattningsändamål. Förpliktelsen | own tax purposes. The obligation | ||||||||||||||||
i föregående mening begränsas av | contained | in | the | preceding | |||||||||||||
32 | bestämmelserna | i | punkt | 3, | men | sentence | is | subject to | the | limit- |
detta medför inte en rätt för en | ations of paragraph 3 but | in | no | Prop. 2013/14:149 | ||||||||||||
avtalsslutande stat att vägra lämna | case shall such limitations be | |||||||||||||||
upplysningar uteslutande därför att | construed to permit a Contracting | |||||||||||||||
denna stat inte har något eget | State to decline to supply | |||||||||||||||
intresse av sådana upplysningar. | information solely because it has | |||||||||||||||
no domestic interest in such | ||||||||||||||||
information. | ||||||||||||||||
5. Bestämmelserna i punkt 3 | 5. In no case shall the provisions | |||||||||||||||
medför inte rätt för en avtals- | of paragraph 3 be construed to | |||||||||||||||
slutande stat att vägra att lämna | permit a Contracting State to | |||||||||||||||
upplysningar uteslutande därför att | decline | to | supply | information | ||||||||||||
upplysningarna innehas av en bank, | solely because the information is | |||||||||||||||
annan finansiell institution, ombud, | held by a bank, other financial | |||||||||||||||
representant | eller förvaltare | eller | institution, | nominee | or | person | ||||||||||
därför | att | upplysningarna | gäller | acting in an agency or a fiduciary | ||||||||||||
äganderätt i en person. | capacity or because it relates to | |||||||||||||||
ownership interests in a person. | ||||||||||||||||
Artikel 26 | Article 26 | |||||||||||||||
Begränsning av förmåner | Limitations of benefits | |||||||||||||||
Utan hinder av övriga bestäm- | Notwithstanding | any | other | |||||||||||||
melser i detta avtal, om | provisions | of | this | Convention, | ||||||||||||
where | ||||||||||||||||
a) bolag med hemvist i en | a) a company that is a resident of | |||||||||||||||
avtalsslutande | stat | huvudsakligen | a Contracting State derives its | |||||||||||||
förvärvar sina inkomster från andra | income primarily from other States | |||||||||||||||
stater | ||||||||||||||||
1) från aktiviteter sådana som | (i) from activities such as | |||||||||||||||
banking, shipping, | financing | or | ||||||||||||||
försäkringsverksamhet, eller | insurance or | |||||||||||||||
2) genom att vara huvudkontor, | (ii) from being the headquarters, | |||||||||||||||
coordination | centre | eller | liknande | |||||||||||||
enhet som tillhandahåller admini- | entity | providing | administrative | |||||||||||||
strativa eller andra tjänster till en | services or other support to a group | |||||||||||||||
grupp av bolag som bedriver rörelse | of companies which carry on | |||||||||||||||
huvudsakligen i andra stater, och | business primarily in other States; | |||||||||||||||
and | ||||||||||||||||
b) | sådan | inkomst | beskattas | b) such income would bear a | ||||||||||||
väsentligt lägre enligt lagstiftningen | significantly lower tax under the | |||||||||||||||
i denna stat än inkomster från | laws of that State than income | |||||||||||||||
liknande verksamhet som bedrivs | from similar activities carried out | |||||||||||||||
inom denna stat eller genom att | within that State or from being the | |||||||||||||||
vara | huvudkontor, | coordination | headquarters, |
|||||||||||||
centre eller liknande enhet som | or | similar | entity | providing | ||||||||||||
tillhandahåller | administrativa | eller | administrative | services or | other | |||||||||||
andra tjänster till en grupp av bolag | support to a group of companies | |||||||||||||||
som bedriver rörelse i denna stat, | which carry on business in that | |||||||||||||||
State, as the case may be, | ||||||||||||||||
ska de bestämmelser i detta avtal | any | provisions | of | this | Con- | 33 |
Prop. 2013/14:149 som medger undantag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.
vention conferring an exemption or a reduction of tax shall not apply to the income of such company and to the dividends paid by such company.
Artikel 27 | Article 27 | ||
Medlemmar | av | diplomatisk | Members of diplomatic missions |
beskickning och konsulat | and consular posts |
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat.
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Artikel 28
Ikraftträdande
1.De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska därefter tillämpas
a)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
b)i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
34
Article 28
Entry into force
1.Each of the Contracting States shall notify in written form the other through diplomatic channels of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Convention.
2.The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force.
Artikel 29 | Article 29 | Prop. 2013/14:149 | ||||||
Upphörande | Termination | |||||||
Detta avtal förblir i kraft till dess | This Convention shall remain in | |||||||
att det sägs upp av en avtals- | force until terminated by a | |||||||
slutande stat. Vardera avtals- | Contracting | State. | Either | |||||
slutande staten kan på diplomatisk | Contracting State may terminate | |||||||
väg skriftligen säga upp avtalet | the Convention, through diplo- | |||||||
genom underrättelse | härom | minst | matic channels, by giving written | |||||
sex månader före utgången av något | notice of termination at least six | |||||||
kalenderår. I händelse av sådan | months before the end of any | |||||||
uppsägning upphör avtalet att gälla | calendar year. In such case, the | |||||||
Convention shall cease to have | ||||||||
effect: | ||||||||
a) i fråga om källskatter, på | a) in respect of taxes withheld at | |||||||
belopp som betalas eller till- | source, for amounts paid or | |||||||
godoförs den 1 januari det år som | credited on or after the first day of | |||||||
följer närmast efter utgången av | January of the year next following | |||||||
sexmånadersperioden eller senare, | the end of the six month period; | |||||||
b) i fråga om andra skatter på | b) in respect of other taxes on | |||||||
inkomst, och skatter på förmögen- | income, and taxes on capital, on | |||||||
het, på skatt som påförs för | taxes chargeable for any tax year | |||||||
beskattningsår som börjar 1 januari | beginning on or after the first day | |||||||
det år som följer närmast efter | of January of the year next | |||||||
utgången | av sexmånadersperioden | following the end of the six month | ||||||
eller senare. | period. | |||||||
Till | bekräftelse | härav | har | In | witness | whereof | the | |
undertecknade, | därtill | veder- | undersigned being duly authorised | |||||
börligen | bemyndigade, | under- | thereto | have | signed | this | ||
tecknat detta avtal. | Convention. | |||||||
Som | skedde | i | Tbilisi | den | Done at Tbilisi this 6th day of | |||
6 november 2013, i två exemplar på | November 2013, in two copies, in | |||||||
svenska, | georgiska | och engelska | the Swedish, Georgian and English | |||||
språken, vilka äger lika vitsord. I | languages, each text being equally | |||||||
händelse av skiljaktigheter ska den | authentic. In case of any | |||||||
engelska texten ha företräde. | divergence, the English text shall | |||||||
prevail. | ||||||||
För Sveriges regering | For the Government of Sweden | |||||||
Diana Janse | Diana Janse | |||||||
För Georgiens regering | For the Government of Georgia | |||||||
Nodar Khaduri | Nodar Khaduri | |||||||
35 |
Prop. 2013/14:149 Protokoll | Protocol |
Vid tillfället för undertecknandet av avtalet mellan Sveriges regering och Georgiens regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, har de avtalsslutande staterna kommit överens om att följande bestämmelse ska utgöra en integrerande del av avtalet:
At the moment of signing the Convention between the Government of Sweden and the Government of Georgia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, the Contracting States have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Convention:
Med hänvisning till avtalet: | With | reference | to | the |
Convention: |
Såvitt avser Georgien ska med uttrycket ”politiska underavdelningar och lokala myndigheter” förstås
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Tbilisi den 6 november 2013, i två exemplar på svenska, georgiska och engelska språken, vilka äger lika vitsord. I händelse av skiljaktigheter ska den engelska texten ha företräde.
För Sveriges regering
Diana Janse
För Georgiens regering
Nodar Khaduri
In the case of Georgia, the term “political subdivisions or local authorities” means “administrativeterritorial units” or “local self governing authorities”.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Protocol.
Done at Tbilisi this 6th day of November 2013, in two copies, in the Swedish, Georgian and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.
For the Government of Sweden
Diana Janse
For the Government of Georgia
Nodar Khaduri
36
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2013/14:149 |
Förhandlingar med Georgien om ett skatteavtal genomfördes i Stockholm i januari 2012. Vid förhandlingarna paraferades ett utkast till avtal med tillhörande protokoll. Utkastet, som upprättades på engelska, har genom skriftväxling varit föremål för ett antal justeringar. En svensk och en georgisk text har därefter upprättats. Den engelska och den svenska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades den 6 november 2013.
Ett förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Georgien har upprättats inom Finansdepartementet.
Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas i svensk lagstiftning det avtal mellan Sverige och Georgien för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som undertecknades den 6 november 2013. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Skatteavtalet mellan Sverige och Georgien
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Georgien för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Georgien.
Remissinstanserna: Den engelska och den svenska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Remissinstanserna tillstyrker förslaget. Skatteverket har dock uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen.
Skälen för regeringens förslag: Skatteavtalen är viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan medföra för utbyte av varor och tjänster, för kapitalets och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan länder. Avtalen möjliggör även ett samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande staterna och bidrar därför till att bekämpa internationell skatteflykt. Skatteverkets önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen får anses tillgodosedda i avsnitt 4.3.
37
Prop. 2013/14:149 4.1 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av två paragrafer, dels av en bilaga av vilken avtalets innehåll framgår. Endast den svenska och den engelska texten har bilagts lagförslaget. Den georgiska texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §).
Enligt artikel 28 i avtalet ska de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs enligt lagstiftningen i respektive stat för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista underrättelsen har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget anges därför att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Vidare anges i lagförslaget att lagen ska tillämpas i fråga om källskatter på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, samt i fråga om andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
4.2Översiktligt om inkomstskattesystemet i Georgien
4.2.1Bolagsbeskattning
Bolag som är hemmahörande (”resident”) i Georgien är skattskyldiga där för all inkomst, oavsett varifrån den härrör. Såsom hemmahörande anses bolag som är registrerade i Georgien. Bolag anses också vara hemmahörande i Georgien om de har sin verkliga ledning där (”place of effective management”). Bolagsskatten, som beräknas på nettoinkomsten, uppgår till 15 procent. Viss inkomst, t.ex. utdelning, är emellertid alltid undantagen från beskattning.
Bolagsbeskattningen är utformad i enlighet med ett klassiskt dubbelbeskattningssystem. Kedjebeskattning inom bolagssektorn undviks genom att mottagen utdelning är skattefri. Georgien har inget system för koncernbeskattning. Det finns dock regler som förhindrar så kallad tunnkapitalisering.
Georgien erbjuder under vissa förutsättningar förmånligare skattebehandling av vissa företag och vissa verksamheter. Exempelvis kan verksamhet som bedrivs inom en ”free industrial zone” medges skattefrihet. Likaså kan viss finansverksamhet bedriven av inhemska finansbolag efter tillstånd erhålla skattelättnader.
Bolag som inte är registrerade i Georgien och som inte heller har sin verkliga ledning där betraktas som inte hemmahörande
38
genom det fasta driftstället. Skattesatsen är densamma som för inhemska Prop. 2013/14:149 bolag. Utländska bolag utan fast driftställe är skattskyldiga i Georgien för
vissa inkomster som härrör från landet. I dessa fall uttas en källskatt. Skattepliktiga inkomster är bl.a. inkomster i form av royalty, utdelningar och räntor. Den källskatt som uttas uppgår till
Georgien tar ut en egendomsskatt. Skattskyldiga är såväl bolag hemmahörande i Georgien som utländska bolag. Skattepliktig egendom är bl.a. fastigheter, byggnader och rörelsetillgångar. Skattesatsen kan som högst uppgå till 1 procent.
4.2.2Fysiska personer
För fysiska personer tillämpar Georgien den s.k. territorialprincipen. Fysisk person beskattas därmed endast för inkomst som härrör från Georgien. Detta gäller både för en fysisk person som har hemvist i Georgien (”resident individual”) och för en fysisk person som inte har hemvist i landet
Skattemässig hemvist i Georgien föreligger för en fysisk person som vistas där i mer än 183 dagar under en tolvmånadersperiod. En person som arbetar för den georgiska staten utomlands anses också ha hemvist i Georgien. Även personer med stor förmögenhet placerad i georgisk egendom eller med stora inkomster från georgiska källor kan under vissa förutsättningar anses som person med hemvist i Georgien. Denna hemvist måste dock skiljas från hemvist i avtalets mening, se nedan avsnitt 4.3.3.
Den georgiska inkomstskatten för fysiska personer är proportionell. Den generella skattesatsen är 20 procent och tillämpas på tjänsteinkomster, rörelseinkomster, inkomster från fast egendom och kapitalvinster. Inkomst i form av utdelning och ränta beskattas med en källskatt om 5 procent. Pensioner är i betydande omfattning skattebefriade.
Georgien har ingen förmögenhetsskatt. En egendomsskatt tas däremot ut. Skattesatsen varierar från 0,05 procent till 1 procent. Skattepliktig egendom är bl.a. fast egendom, byggnader och rörelsetillgångar.
För fysiska personer som inte har hemvist i Georgien tillämpas den generella skattesatsen på tjänsteinkomster med källa i Georgien. På övriga inkomster med källa i Georgien tas normalt en källskatt om 10 procent ut. Undantag från detta görs för utdelningsinkomster och ränteinkomster som källbeskattas med 5 procent och för inkomst från uthyrning av egendom belägen i Georgien som källbeskattas med 20 procent.
39
Prop. 2013/14:149 4.3 | Skatteavtalets innehåll |
4.3.1 | Inledning |
Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderar för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”).
För att bestämmelserna i ett skatteavtal ska bli gällande och kunna tillämpas av svenska domstolar och andra myndigheter krävs att de införlivas i svensk rätt, vilket sker genom inkorporering av avtalen. Sedan skatteavtalen inkorporerats utgör de en del av svensk skattelag. Ett inkorporerat skatteavtal ska därmed i princip tolkas som annan svensk skattelagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten. En viktig sekundärkälla kan vara kommentarer till OECD:s modellavtal som utarbetats inom organisationen.
Bestämmelser om tolkning av internationella överenskommelser finns, förutom i enskilda skatteavtal, i Wienkonventionen om traktaträtten. Konventionen har tillkommit för att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal. Konventionen ska följaktligen inte reglera förhållandet mellan skattskyldiga och staten utan utgöra ett instrument för att avgöra tolkningstvister rörande folkrättsliga åtaganden.
För att säkerställa att de folkrättsliga åtaganden som följer av skatteavtal upprätthålls innehåller avtalen normalt en artikel som ömsesidig överenskommelse. Genom artikeln inrättas ett förfarande avsett att lösa svårigheter som uppkommer vid avtalets tillämpning.
4.3.2Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1 anger de personer på vilka avtalet tillämpas. Artikel 1.1 överensstämmer med artikel 1 i OECD:s modellavtal. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
För att avtalet ska vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i artikel 3.1 d) eller e), dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i artikel 4.1 har hemvist i en avtalsslutande stat. Avtalet är enligt dessa bestämmelser endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna rätten i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket innefattar endast person som är obegränsat skattskyldig, dvs. en person som är skattskyldig för hela sin världsvida inkomst i denna stat och inte person som är skattskyldig endast för inkomst som har sin källa i staten i fråga. Den skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten ska i princip innebära en skyldighet att erlägga skatt enligt de inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer som är obegränsat skattskyldiga i staten i fråga.
Även en avtalsslutande stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska underavdelningar eller lokala myndigheter utgör enligt artikel 4.1 ”person med hemvist i en avtalsslutande stat”. Av det
40
protokoll som fogats till avtalet framgår att med uttrycket ”politiska Prop. 2013/14:149 underavdelningar och lokala myndigheter” ska såvitt avser Georgien
förstås
Artikel 1.2 innehåller en bestämmelse rörande delägarbeskattade personer. Av bestämmelsen följer att inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten är föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i fråga. Bestämmelsen syftar till att säkerställa att en investering som görs via en delägarbeskattad juridisk person omfattas av avtalets regler på samma sätt som om investeringen görs av den fysiska personen direkt. Vid tillämpningen av skatteavtalet ska man således se igenom det delägarbeskattade subjektet.
Artikel 2 anger de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 2.3 räknas de skatter som omfattas av avtalet upp. För svensk del omfattas bl.a. statlig förmögenhetsskatt. Ett skatteavtal ingås med avsikt att det ska gälla under lång tid. Det är viktigt att det inte förlorar i aktualitet vid förändringar i staternas interna rätt. Trots att Sverige inte längre beskattar förmögenhet finns det således skäl för att ha med statlig förmögenhetsskatt i listan över skatter som omfattas. Av artikel 2.4 framgår att avtalet även tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 2.3
4.3.3 Definitioner
Artikel 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i | |
avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med | |
motsvarande artikel i OECD:s modellavtal. | |
Artikel 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person ska | |
anses ha hemvist. | |
Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person | |
ska anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom | |
uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist | |
vid tillämpningen av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler inte | |
är avgörande t.ex. när det gäller att bedöma om man vid beskattningen i | |
Sverige ska ta ut kupongskatt enligt kupongskattelagen (1970:624) eller | |
inkomstskatt enligt bestämmelserna i inkomstskattelagen (1999:1229), | |
IL, på utdelning som betalas från Sverige. Bestämmelserna i IL ska | |
tillämpas på utdelning från ett svenskt bolag till en fysisk person som är | |
obegränsat skattskyldig i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, | |
men som har hemvist i en annan stat enligt ett skatteavtal. Reglerna i de | |
avtalsslutande staternas interna lagstiftning får däremot betydelse vid | |
bestämmandet av hemvist enligt avtalet. En förutsättning för att en | |
person ska anses ha hemvist i någon av de avtalsslutande staterna enligt | |
avtalet är att personen i fråga anses bosatt eller hemmahörande, dvs. | |
obegränsat skattskyldig, enligt intern rätt i någon av de avtalsslutande | |
staterna eller i båda. | 41 |
Prop. 2013/14:149 Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses obegränsat skattskyldig i Sverige och enligt reglerna för beskattning i den andra staten anses obegränsat skattskyldig även där. Som framgår ovan i avsnitt 4.2.2 tillämpar Georgien i dag den s.k. territorialprincipen vid beskattningen av fysiska personer. En fysisk person kan därmed inte (i avtalets mening) ha hemvist i Georgien och det oavsett om personen enligt georgisk intern rätt har hemvist där. Frågan om dubbel bosättning har därför i dagsläget ingen praktisk betydelse. Som sagts ovan under avsnitt 4.3.2 så ingås ett skatteavtal med avsikt att det ska gälla under lång tid. Om Georgien ändrar princip för beskattning av fysiska personer och i stället beskattar dem på basis av världsvid inkomst aktualiseras frågan om dubbel bosättning i avtalets mening. Vid tillämpning av avtalet ska i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses obegränsat skattskyldig såväl i Sverige som i Georgien enligt respektive stats interna lagstiftning men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Georgien ska, i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätt enligt avtalet, beskattas i Sverige enligt de regler som gäller för i Sverige obegränsat skattskyldiga.
Enligt punkt 3 ska, i de fall annan person än fysisk person anses ha hemvist i båda avtalsslutande staterna, de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 5 definierar fast driftställe. Artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal.
Punkt 2 innehåller en uppräkning – på intet sätt uttömmande – av exempel, som vart och ett kan anses utgöra ett fast driftställe. Dessa exempel ska dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de exempel som räknas upp i punkt 2 ska förstås så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller de allmänna villkoren i punkt 1.
Punkt 3 innehåller en bestämmelse som innebär att – även om de allmänna villkoren i punkt 1 är uppfyllda – plats för
Punkt 4 anger vissa aktiviteter som trots att de bedrivs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet ändå inte ska anses bedrivna från fast driftställe. Såvitt avser punkten 4 f) har parterna önskat göra ett avsteg från OECD:s modellavtal. Bestämmelsen i punkt 4 f) utgör ett undantag från punkt 3 och innebär att installationsprojekt som visserligen omfattas av sistnämnda punkt inte ska utgöra fast driftställe om de i f) angivna förutsättningarna är uppfyllda.
4.3.4 | Avtalets beskattningsregler | ||
Artiklarna |
innehåller avtalets regler om fördelning av | ||
beskattningsrätten | till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika | ||
42 | inkomster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således | ||
inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag som inkomsten ska hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas.
I de fall en inkomst ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i artiklarna
Inkomst av fast egendom får enligt artikel 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal, med undantag av att definitionen av fast egendom uttryckligen omfattar även ”byggnader”. Bakgrunden till detta är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och inkomst av sådan byggnad, liksom övrig fast egendom enligt definitionen i punkt 2, får beskattas här om byggnaden eller den övriga fasta egendomen finns i Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Georgien.
Enligt IL beskattas inkomst som härrör från fast egendom i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpningen av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fast egendom med utgångspunkt i artikel 6, dvs. den stat i vilken den fasta egendomen är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten i inkomstslaget näringsverksamhet vid inkomstbeskattningen här. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som är belägen i den skattskyldiges hemviststat eller i en tredje stat behandlas i artikel 20 (annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt artikel 12.
Artikel 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt l endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. Begreppet ”fast driftställe” har definierats i artikel 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat ska anses ha sådan närvaro eller aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat får beskatta del av företagets rörelseinkomst. Bestämmelserna i artikel 7 motsvarar OECD:s modellavtal från 2008. På sätt som regelmässigt sker i svenska skatteavtal har någon bestämmelse motsvarande artikel 7.4 i OECD:s modellavtal inte tagits in i detta avtal.
Om ett företag hemmahörande i Georgien bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, ska vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i avtalet.
Prop. 2013/14:149
43
Prop. 2013/14:149 Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor ska armslängdsprincipen användas. Det innebär att till det fasta driftstället ska hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det – i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret – hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe ska behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i avtalet regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (punkt 6).
Artikel 8 behandlar beskattning av inkomst som förvärvas av företag genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som motsvarar den andel av SAS som innehas av den svenske delägaren i SAS, dvs. SAS Sverige AB.
Artikel 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.
Artikel 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket ”utdelning”, som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av artikel 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse.
Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Enligt punkt 2 får utdelning även beskattas i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, dvs. i källstaten, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 10 procent. Är den som har rätt till utdelningen ett bolag, med undantag för handelsbolag, som har hemvist i den andra avtalsslutande staten och som innehar minst 10 procent av det utdelande bolagets kapital eller röstetal är utdelningen emellertid undantagen från beskattning i källstaten.
De redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller som nämnts endast då ”den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten”. Av detta villkor, som även uppställs i fråga om ränta (artikel 11 punkt 1) och royalty (artikel 12 punkt 1), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren såvida inte den rättmätige mottagaren av utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten.
44
Beskattningen av bolaget för den vinst av vilken utdelningen betalas berörs inte av begränsningarna i källstatens beskattningsrätt.
I vissa fall ska rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse. Dessa fall anges i punkt 4.
Punkt 5 innehåller förbud mot s.k.
Artikel 11 behandlar beskattningen av ränta som härrör från en avtalsslutande stat och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt till. Enligt punkt 1 beskattas ränta endast i den stat där den som har rätt till räntan har hemvist. Vad som här avses med ränta framgår av punkt 2 (jfr vad som angetts beträffande definitionen av utdelning under artikel 10). Ränta som härrör från tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den som tar emot räntan har hemvist beskattas enligt artikel 20.1 endast i hemviststaten.
Bestämmelserna i artikel 11.1 tillämpas inte i de fall som avses i artikelns punkt 3, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som har verkligt samband med fast driftställe som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten (källstaten). I dessa fall ska beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av artikel 7 som behandlar inkomst av rörelse. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör inkomst av rörelse oftast inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige – i fråga om person som är begränsat skattskyldig enligt intern rätt – endast om räntan ska hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt svensk intern rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (3 kap. 18 § första stycket och 6 kap. 11 § första stycket IL).
Royalty som avses i artikel 12 punkt 2, som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt till, beskattas enligt punkt 1 endast i denna andra stat.
Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelsen i artikel 7.
Royalty som härrör från tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den som tar emot royaltyn har hemvist beskattas enligt artikel 20.1 endast i hemviststaten.
Artikel 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna avviker i vissa avseenden från OECD:s modellavtal. Vinst vid överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik respektive vinst vid avyttring av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 3 endast i den stat där den som avyttrar egendomen har hemvist. När det gäller vinst som förvärvas av SAS tillämpas denna regel endast på den del av vinsten som är hänförlig till den svenske delägaren. Även bestämmelsen i artikel 13
Prop. 2013/14:149
45
Prop. 2013/14:149 punkt 6 avviker från modellavtalet. Bestämmelsen ger en tidigare hemviststat utvidgad möjlighet att beskatta realisationsvinster som förvärvas av en fysisk person efter utflyttningen. Denna utvidgade beskattningsmöjlighet gäller under de tio år som följer efter den tidpunkt då hemvistet har upphört.
Artikel 14 behandlar beskattning av inkomst av anställning. Punkt 1 innehåller en huvudregel enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförs i hemviststaten eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförts i den staten. Undantag från denna senare regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. Om dessa villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik. Ombordanställda beskattas i den stat där företaget som bedriver verksamheten har hemvist. Beskattning av
Styrelsearvode och annan liknande ersättning får enligt artikel 15 beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom sin personliga verksamhet regleras i artikel 16. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av fritt yrke eller i enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd). Punkterna 1 och 2 tillämpas dock inte om besöket i denna stat i sin helhet finansieras av allmänna medel från den andra avtalsslutande staten. I sådant fall beskattas inkomsten endast i den avtalsslutande stat där artisten eller sportutövaren har hemvist (punkt 3).
Enligt artikel 17 får pensioner, livräntor och liknande betalningar – oavsett om de betalas på grund av tidigare enskild eller offentlig tjänst eller av annan anledning – som betalas från en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i utbetalarstaten. Detsamma gäller utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen.
Inkomst av offentlig tjänst – med undantag för pension – beskattas enligt artikel 18 i regel endast i den stat som betalar ut ersättningen i fråga (punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b) angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 2 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst i stället enligt reglerna i artiklarna
Artikel 19 innehåller regler för studerande. Bestämmelsen i artikel 19 punkt 2 har ingen motsvarighet i OECD:s modellavtal. Av bestämmelsen framgår att en student eller affärspraktikant som vistas i en stat under en period som överstiger sex månader ska ha rätt till samma befrielser,
46
lättnader och förmåner vid beskattningen som en person som har i sitt Prop. 2013/14:149 hemvist i vistelsestaten har rätt till.
Annan inkomst, dvs. inkomst som inte behandlas särskilt i artiklarna
Artikelns tillämpningsområde omfattar även inkomster av de slag som tidigare behandlats i andra artiklar, t.ex. inkomst av fast egendom och ränta, i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller från den stat där den skattskyldige har hemvist och inte omfattas av artikel 7.
Från bestämmelsen i artikel 20.1, som ger hemviststaten en exklusiv beskattningsrätt, görs undantag i artikel 20.2. Enligt punkt 2 ska beskattningsrätten fördelas med tillämpning av artikel 7 om inkomsten uppbärs av en person som har fast driftställe i den andra avtalsslutande staten och inkomsten har verkligt samband med detta fasta driftställe. Detta gäller dock inte för fast egendom som definierats i artikel 6.2.
Artikel 21 behandlar förmögenhet. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6 eller av lös egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, får beskattas i den stat där den fasta egendomen respektive driftstället finns (punkterna 1 och 2).
Av punkt 3 framgår att förmögenhet bestående av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik och av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg beskattas endast i hemviststaten. I fråga om förmögenhet som ägs av SAS tillämpas bestämmelserna i artikeln endast på den del av förmögenheten som motsvarar den svenske delägarens andel.
Alla andra slag av förmögenhetstillgångar beskattas i innehavarens hemviststat (punkt 4). Om rätten att beskatta förmögenhet tillfaller endast hemviststaten, och den inte enligt lagstiftningen där är föremål för en allmän förmögenhetsskatt, får förmögenheten dock enligt punkt 5 beskattas i den andra avtalsslutande staten.
Som sagts ovan i avsnitt 4.3.3 ingås ett skatteavtal i avsikt att det ska gälla under lång tid. Det är viktigt att det inte förlorar i aktualitet vid förändringar i staternas interna rätt. Trots att Sverige inte längre beskattar förmögenhet finns det således skäl för att ha med dessa bestämmelser i avtalet.
4.4Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 22. Sverige tillämpar enligt punkt 2 a) avräkning av skatt (”credit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller enligt punkt 1 för Georgien.
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den
ena staten beskattas där även för sådan inkomst som enligt avtalet får
47
Prop. 2013/14:149 beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.
I fråga om inkomst som ska undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsregel i avtalet, artikel 22.2 b), rätt att höja skatteuttaget på denna persons övriga inkomster. Sverige har tidigare i förhållande till flera andra länder avstått från att utnyttja den möjlighet till progressionsuppräkning som ges i skatteavtalen med länderna i fråga. Skälen härtill har bl.a. varit den minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling av regelsystemet som ett avstående av progressionsuppräkningen innebär. Dessa skäl motiverar även ett avstående av progressionsuppräkningen i förhållande till Georgien. Ytterligare en synpunkt är också att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning torde vara försumbar från statsfinansiell synpunkt. En bestämmelse om att progressionsuppräkning ska ske förs därför inte in i lagen.
Artikel 22.2 c) reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Georgien till svenskt bolag. Bestämmelsen hänvisar till de interna svenska reglerna om skattebefrielse för utdelning från utlandet (24 kap. IL).
4.5Särskilda bestämmelser
I artikel 23 finns bestämmelser om förbud mot diskriminering vid beskattningen i vissa fall. I punkt 1 anges att medborgare i en avtalsslutande stat inte ska bli mindre fördelaktigt behandlad i den andra avtalsslutande staten än en medborgare i denna andra stat blir behandlad under samma förhållanden. När det gäller uttrycket ”under samma förhållanden” har detta en central betydelse och avser skattskyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten och med vilken jämförelsen görs. Om således en utländsk medborgare hävdar att han enligt bestämmelserna i denna punkt diskrimineras ska bedömningen av om så är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en mer fördelaktig skattemässig behandling än den utländske medborgaren just på grund av medborgarskapet kan diskriminering föreligga enligt punkt 1. En här bosatt utländsk medborgare ska vid beskattningen behandlas på samma sätt som en här bosatt svensk medborgare, dvs. enligt de regler som gäller för en obegränsat skattskyldig person. En i den andra avtalsslutande staten bosatt utländsk medborgare ska behandlas som en begränsat skattskyldig person på samma sätt som en i denna andra stat bosatt svensk medborgare. Om en avtalsslutande stat vid beskattningen gör åtskillnad mellan sina egna medborgare beroende på om de är begränsat eller obegränsat skattskyldiga, får denna stat göra samma
48
åtskillnad mellan begränsat och obegränsat skattskyldiga när det gäller Prop. 2013/14:149 utländska medborgare.
Bestämmelserna i punkt 2 tar sikte på diskriminerande behandling av ett företags fasta driftställe i den andra avtalsslutande staten.
I punkt 3 finns en bestämmelse som avser ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Sådan betalning är avdragsgill vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som motsvarande betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. Motsvarande gäller för skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögenhet.
Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras – direkt eller indirekt – av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling oavsett ägarförhållandena.
Av punkt 5 framgår att artikeln är tillämplig på skatter av varje slag och beskaffenhet och inte endast på sådana skatter som i övrigt omfattas av avtalet. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas beträffande mervärdesskatt, energiskatt m.m.
I artikel 24 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse.
4.6Utbyte av upplysningar
Artikel 25 innehåller bestämmelser om informationsutbyte. Artikeln överensstämmer med artikel 26 i OECD:s modellavtal.
Enligt punkt 1 ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i avtalet eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av avtalets artiklar 1 och 2.
I punkt 2 anges att upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Vidare anges att upplysningarna får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter samt att dessa får använda
49
Prop. 2013/14:149 upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid
offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. | |
Artikel 25 tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet | |
lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en | |
myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen | |
(1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller | |
bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, | |
dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor | |
som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk | |
myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende följas av | |
svenska myndigheter, oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller | |
annan författning. I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen | |
(2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds | |
personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid | |
utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av | |
internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att | |
sekretess enligt 27 kap. |
|
eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har | |
godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig | |
organisation, i ärende om handräckning eller bistånd som en svensk | |
myndighet lämnar åt en myndighet eller något annat organ i den staten | |
eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som | |
motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Sekretess gäller enligt | |
andra stycket samma bestämmelse, i den utsträckning riksdagen har | |
godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig | |
organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 27 kap. |
|
OSL för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska | |
förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om | |
sekretess gäller enligt andra stycket, får enligt bestämmelsens tredje | |
stycke de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. |
|
första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av bestämmelsens | |
fjärde stycke framgår att för uppgift i en allmän handling gäller | |
sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år. Regeringen bedömer att | |
all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna | |
artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att | |
avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och | |
sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina | |
avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende. | |
Punkt 3 innehåller bestämmelser om möjlighet för den anmodade | |
staten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar. Av punkterna 3 a) | |
och b) följer att en avtalsslutande stat inte är skyldig att vidta | |
förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ | |
praxis i någon av de avtalsslutande staterna och inte heller att lämna | |
upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig | |
administrativ praxis i någon av dessa stater. Enligt punkt 3 c) är en | |
avtalsslutande stat inte heller skyldig att lämna upplysningar som skulle | |
röja |
|
näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas | |
överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). | |
I punkt 4 föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den | |
50 | förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har |
behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Prop. 2013/14:149 Skyldigheten begränsas av bestämmelserna i punkt 3. Den anmodade
staten har dock inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
I punkt 5 anges att bestämmelserna i punkt 3 inte medför rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
4.7Regler mot offshoreverksamhet m.m.
Bestämmelserna i artikel 26 är avsedda att förhindra att avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig mening, utan av bolag vars inkomster så gott som uteslutande härrör från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt bildade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den inhemska marknaden i den stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast ska bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt utgår ofta i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats, ibland på en schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och den särskilda lagstiftningen är att attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten någon annanstans att göra formella bolagsetableringar i denna andra stat. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå skattskyldighet i de stater där de är hemmahörande. De typer av ”verksamhet” som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart, finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande.
Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är verksamhet i form av ”coordination centres” eller liknande. Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av finansiella, administrativa eller andra tjänster åt bolag inom samma koncern. Ersättningen för dessa tjänster är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som viktigaste syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller
Skatteavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög bruttobeskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra
51
Prop. 2013/14:149 diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat där investeraren hör hemma. Flera medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av medlemsstaterna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som bedriver sådan verksamhet förmåner genom skatteavtal. Vid ingående av nya skatteavtal är det svensk policy att införa särskilda spärregler som en gardering för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i de stater med vilka vi har skatteavtal. Detta är särskilt angeläget eftersom ett skatteavtal ofta är tillämpligt under en mycket lång tid.
4.8Slutbestämmelser
I artikel 27 finns vissa upplysningar beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.
Artiklarna 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 28 ska de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot. Avtalet ska därefter tillämpas i fråga om källskatter, för belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare och i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som tas ut för det beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
4.9Protokollet
I det till skatteavtalet fogade protokollet finns ett klargörande som tillkommit på initiativ av Georgien. I protokollet anges att med det i avtalet förekommande uttrycket ”politiska underavdelningar och lokala myndigheter” ska såvitt avser Georgien förstås
5Konsekvenser för de offentliga finanserna
Sverige har för närvarande drygt 80 skatteavtal i kraft. Genom förslagen i
denna proposition kommer dessa att kompletteras med ytterligare ett
52
avtal. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon negativ Prop. 2013/14:149 offentligfinansiell effekt. Förslagen bedöms inte heller ge upphov till
någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
53
Prop. 2013/14:149 Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 13 mars 2014
Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, statsråden Björklund, Bildt, Ask, Erlandsson, Hägglund, Borg, Billström, Adelsohn Liljeroth, Björling, Ohlsson, Norman, Attefall, Engström, Kristersson,
Föredragande: statsrådet Borg
Regeringen beslutar proposition 2013/14:149 Skatteavtal mellan Sverige och Georgien.
54