Regeringens proposition 2013/14:12

Informationsutbytesavtal med Bahrain Prop.
  2013/14:12

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 3 oktober 2013

Fredrik Reinfeldt

Anders Borg

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Bahrain om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

Det föreslås även att riksdagen antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Prop. 2013/14:12 Innehållsförteckning  
  1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 3
  2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bahrain om  
    utbyte av upplysningar i skatteärenden ............................................. 4
  3 Ärendet och dess beredning ............................................................ 18
  4 Avtalet mellan Sverige och Bahrain om utbyte av  
    upplysningar i skatteärenden........................................................... 18
    4.1 Lagförslaget...................................................................... 18
    4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll................................ 19
      4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... 19
      4.2.2 Definitioner ..................................................... 20
      4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran ................. 20
      4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar .............. 20
      4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran......................... 21
      4.2.6 Sekretess.......................................................... 22
      4.2.7 Kostnader ........................................................ 23
      4.2.8 Förfarandet vid ömsesidig  
        överenskommelse ............................................ 23
      4.2.9 Slutbestämmelser............................................. 23
  5 Konsekvenser för de offentliga finanserna ..................................... 23
  Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 oktober 2013....... 24

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2013/14:12

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Bahrain om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bahrain om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

Prop. 2013/14:12 2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige
  och Bahrain om utbyte av upplysningar i
  skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sveriges regering och Konungariket Bahrains regering undertecknade den 14 oktober 2011 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, arabiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.

4

        Bilaga Prop. 2013/14:12
AVTAL MELLAN KONUNGA- AGREEMENT BETWEEN THE
RIKET SVERIGES REGERING GOVERNMENT OF THE
OCH KONUNGARIKET KINGDOM OF SWEDEN AND
BAHRAINS REGERING OM THE GOVERNMENT OF THE
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR KINGDOM OF BAHRAIN FOR
I SKATTEÄRENDEN THE EXCHANGE OF
    INFORMATION RELATING TO
    TAX MATTERS  

Konungariket Sveriges regering och Konungariket Bahrains regering, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Kingdom of Bahrain, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:

Artikel 1

Avtalets syfte och tillämpningsområde

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av de avtalsslutande parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal. Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Upplysningarna ska utbytas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt som anges i artikel 8. De rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller

Article 1

Object and scope of the Agreement

1. The competent authorities of  
the Contracting Parties shall  
provide   assistance through  
exchange of information that is  
foreseeably relevant to the ad-  
ministration and enforcement of  
the domestic laws of the Contrac-  
ting Parties concerning taxes  
covered by this Agreement. Such  
information shall include informa-  
tion that is foreseeably relevant to  
the determination, assessment and  
collection of such taxes, the  
recovery and enforcement of tax  
claims, or the investigation or  
prosecution   of tax matters.  
Information shall be exchanged in  
accordance with the provisions of  
this Agreement and shall be  
treated as confidential in the  
manner provided in Article 8. The  
rights and safeguards secured to  
persons by   the laws or  
administrative practice of the  
requested Party remain applicable  
to the extent that they do not  
unduly prevent or delay effective 5
Prop. 2013/14:12 fördröjer ett effektivt utbyte av exchange of information.
  upplysningar.      
  2. Detta avtal ska inte påverka 2. This Agreement shall not
  tillämpningen i de avtalsslutande affect the application in the
  parterna av bestämmelserna om Contracting Parties of the rules on
  ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. mutual legal assistance in criminal
          matters.
  Artikel 2       Article 2
  Jurisdiktion     Jurisdiction

Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Artikel 3     Article 3      
Skatter som omfattas   Taxes covered    
1. De skatter som omfattas av 1. The taxes which are the sub-
detta avtal är skatter av varje slag ject of this Agreement are taxes of
och beskaffenhet som tas ut i de every kind and description im-
avtalsslutande parterna. posed in the Contracting Parties.
2. Detta avtal tillämpas även på 2. This Agreement shall also
skatter av samma eller i huvudsak apply to any identical or substan-
likartat slag som efter under- tially similar taxes imposed after
tecknandet av avtalet tas ut vid the date of signature of the
sidan av eller i stället för de för Agreement in addition to or in
närvarande utgående skatterna. De place of the existing taxes. The
behöriga myndigheterna i de av- competent authorities of the
talsslutande parterna ska meddela Contracting Parties shall notify
varandra om de väsentliga each other of any substantial
ändringar som gjorts rörande den changes to the taxation and related
skattelagstiftning och de åtgärder information gathering measures
för att inhämta upplysningar som covered by the Agreement.  
omfattas av avtalet.          
  Artikel 4       Article 4    
  Definitioner     Definitions    
  1. Om inte annat anges, har vid 1. For the purposes of this
  tillämpningen av detta avtal Agreement, unless otherwise
  följande uttryck nedan angiven defined:    
  betydelse:            
  a) ”Bahrain” avser Konungariket a) the term “Bahrain” means the
6 Bahrains territorium, samt de territory of the Kingdom of

havsområden, havsbotten och dess underlag över vilka Bahrain, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

c)”avtalsslutande part” avser Sverige eller Bahrain beroende på sammanhanget,

d)”behörig myndighet” avser

1)i Bahrain, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud,

2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,

e)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,

f)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person eller varje annan enhet som bildats

ienlighet med eller erkänts enligt lagstiftningen i någon av de avtalsslutande parterna som en juridisk person,

g)”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,

Bahrain, as well as the maritime areas, seabed and subsoil over which Bahrain exercises, in accordance with international law, sovereign rights or jurisdiction;

b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;

c)the term “Contracting Party” means Sweden or Bahrain as the context requires;

d)the term “competent authority” means:

(i) in Bahrain, the Minister of Finance or the Minister’s authorised representative;

(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;

e)the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

f)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes or any other entity constituted or recognised under the laws of either of the Contracting States as a body corporate;

g)the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

Prop. 2013/14:12

7

Prop. 2013/14:12 h) ”viktigaste aktieslag” avser h) the term “principal class of
  det eller de aktieslag som repre- shares” means the class or classes
  senterar majoriteten av rösterna i of shares representing a majority
  och värdet av bolaget,       of the voting power and value of
                  the company;      
  i) ”erkänd aktiebörs” avser i) the term “recognised stock
  sådan börs som de behöriga exchange” means any stock ex-
  myndigheterna i de avtalsslutande change agreed upon by the compe-
  parterna kommit överens om,   tent authorities of the Contracting
                  Parties;          
  j) ”kollektiv investeringsfond j) the term “collective invest-
  eller kollektivt   investerings- ment fund or scheme” means any
  system” avser alla åtaganden för pooled investment vehicle,
  kollektiva investeringar oavsett irrespective of legal form. The
  juridisk form. ”Publik kollektiv term “public collective investment
  investeringsfond eller publikt fund or scheme” means any
  kollektivt investeringssystem” av- collective investment fund or
  ser varje kollektiv investerings- scheme provided the units, shares
  fond eller kollektivt investerings- or other interests in the fund or
  system vars andelar, aktier eller scheme can be readily purchased,
  andra rättigheter fritt kan köpas, sold or redeemed by the public.
  säljas eller lösas in av allmän- Units, shares or other interests in
  heten. Andelar, aktier eller andra the fund or scheme can be readily
  rättigheter i fonden eller systemet purchased, sold or redeemed ”by
  kan fritt köpas, säljas eller lösas in the public” if the purchase, sale or
  ”av allmänheten” om köp, för- redemption is not implicitly or
  säljning eller inlösen inte under- explicitly restricted to a limited
  förstått eller uttryckligen be- group of investors;      
  gränsats till en avgränsad krets av            
  investerare,                      
  k) ”skatt” avser varje skatt som k) the term “tax” means any tax
  omfattas av detta avtal,     to which the Agreement applies;
  l) ”anmodande part” avser den l) the term “applicant Party”
  avtalsslutande part som begär means the Contracting Party
  upplysningar,           requesting information;    
  m) ”anmodad part” avser den m) the term “requested Party”
  avtalsslutande part som har means the Contracting Party
  anmodats att lämna upplysningar, requested to provide information;
  n) ”åtgärder för att inhämta n) the term “information
  upplysningar” avser lagstiftning gathering measures” means laws
  och administrativa åtgärder eller and administrative or judicial
  domstolsåtgärder vilka möjliggör procedures that enable a Con-
  för en avtalsslutande part att in- tracting Party to obtain and
  hämta och lämna begärda upp- provide the requested information;
  lysningar,                        
  o) ”upplysningar” avser varje o) the term “information” means
  faktauppgift, meddelande, hand- any fact, statement or record in
  ling eller annan dokumentation any form whatever.      
  oavsett form.                      
  2. en avtalsslutande part 2. As regards the application of
8 tillämpar detta avtal vid någon tid- this Agreement at any time by a

punkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Contracting Party, any term not Prop. 2013/14:12 defined therein shall, unless the

context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Artikel 5

Utbyte av upplysningar på begäran

1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.

2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.

3.Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberättelser

och bestyrkta kopior av

Article 5

Exchange of information upon request

1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3.If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of

original records. 9
Prop. 2013/14:12 originalhandlingar.                        
  4. Vardera avtalsslutande parten 4. Each Contracting Party shall
  ska säkerställa att den har befo- ensure that its competent authori-
  genhet att genom dess behöriga ties for the purposes specified in
  myndigheter på begäran och för de Article 1 of the Agreement, have
  ändamål som anges i artikel 1 i the authority to obtain and provide
  detta avtal, inhämta och lämna: upon request:          
  a) upplysningar som innehas av a) information held by banks,
  banker, andra finansiella institu- other financial institutions, and
  tioner och annan person som any person acting in an agency or
  agerar i egenskap av representant fiduciary capacity including nomi-
  eller förvaltare, däri inbegripet nees and trustees;        
  ombud och trustförvaltare,   b) information regarding the
  b) upplysningar om ägarför-
  hållandena i bolag, handelsbolag, ownership of companies, partner-
  truster, stiftelser, ”Anstalten” och ships,     trusts, foundations,
  andra personer, däri inbegripet – “Anstalten” and other persons,
  med de begränsningar som följer including, within the constraints of
  av artikel 2 – upplysningar om Article 2, ownership information
  ägarförhållandena rörande alla on all such persons in an
  sådana personer i en ägarkedja; i ownership chain; in the case of
  fråga om truster, upplysningar om trusts,   information on settlors,
  stiftare, förvaltare och förmåns- trustees and beneficiaries; and in
  tagare; i fråga om stiftelser, the case of foundations, infor-
  upplysningar om stiftare, leda- mation on founders, members of
  möter i styrelsen och destinatärer. the foundation council and bene-
  Detta avtal medför inte skyldighet ficiaries. Further, this Agreement
  för de avtalsslutande parterna att does not create an obligation on
  inhämta eller lämna upplysningar the Contracting Parties to obtain or
  om ägarförhållanden i bolag vars provide ownership information
  aktier är föremål för allmän with respect to publicly traded
  omsättning eller i publika kollek- companies or public   collective
  tiva   investeringsfonder eller investment funds or schemes
  publika kollektiva investerings- unless such information can be
  system, såvida   inte sådana obtained without giving rise to
  upplysningar kan inhämtas utan att disproportionate difficulties.  
  det medför oproportionerligt stora                  
  svårigheter.                            
  5. Vid begäran om upplysningar 5. The competent authority of
  enligt detta avtal ska den behöriga the applicant Party shall provide
  myndigheten i den anmodande the following information to the
  parten till den behöriga myndig- competent authority   of the
  heten i den anmodade parten requested Party when making a
  lämna följande upplysningar, för request for information under the
  att visa att de efterfrågade upp- Agreement to demonstrate the
  lysningarna kan antas vara foreseeable relevance of the infor-
  relevanta:           mation to the request:      
  a) identiteten på den person som a) the identity of the person
  är föremål för utredning eller under examination or investi-
  undersökning,         gation;              
10 b) uppgift om de begärda upp- b) a statement of the information
lysningarna, däri inbegripet deras sought including its nature and the Prop. 2013/14:12
närmare beskaffenhet och i vilken form in which the applicant Party  
form som den anmodande parten wishes to receive the information  
önskar att få upplysningarna från from the requested Party;      
den anmodade parten,                        
c) det beskattningsändamål för c) the tax purpose for which the  
vilket upplysningarna efterfrågas, information is sought;        
d) skälen för att anta att de d) grounds for believing that the  
begärda upplysningarna finns i den information requested is held in  
anmodade parten eller innehas the requested Party or is in the  
eller kontrolleras av person inom possession or control of a person  
den anmodade partens jurisdiktion, within the jurisdiction of the  
                requested Party;          
e) såvitt det är känt, namn och e) to the extent known, the name  
adress på person som kan antas and address of any person believed  
inneha de begärda upplysningarna, to be in possession of the  
                requested information;        
f) uppgift om att begäran är i f) a statement that the request is  
överensstämmelse med lagstift- in conformity with the law and  
ning och administrativ praxis i den administrative practices of the  
anmodande parten och att den applicant Party, that if the  
behöriga myndigheten i den requested information was within  
anmodande parten – om de the jurisdiction of the applicant  
begärda upplysningarna   fanns Party then the competent authority  
inom denna parts jurisdiktion – of the applicant Party would be  
skulle kunna inhämta upplysning- able to obtain the information  
arna enligt lagstiftning eller veder- under the laws of the applicant  
tagen administrativ praxis i den Party or in the normal course of  
anmodande parten samt att be- administrative practice and that it  
gäran är i överensstämmelse med is in conformity with this  
detta avtal,               Agreement;            
g) uppgift om att den anmo- g) a statement that the applicant  
dande parten har vidtagit alla Party has pursued all means  
åtgärder för att inhämta upplys- available in its own territory to  
ningarna som står till dess obtain the information, except  
förfogande inom dess eget terri- those that would give rise to  
torium, utom sådana åtgärder som disproportionate difficulties.    
skulle medföra oproportionerligt                  
stora svårigheter.                            
6. Den behöriga myndigheten i 6. The competent authority of  
den anmodade parten ska snarast the requested Party shall forward  
möjligt lämna de begärda upp- the requested information as  
lysningarna till den anmodande promptly as possible to the  
parten. För att tillgodose ett applicant Party. To ensure a  
skyndsamt svar ska den behöriga prompt response, the competent  
myndigheten i   den anmodade authority of the requested Party  
parten:               shall:                
a) Till den behöriga myndig- a) Confirm receipt of a request  
heten i den anmodande parten in writing to the competent  
skriftligen bekräfta mottagandet av authority of the applicant Party  
begäran och inom 60 dagar efter and shall notify the competent 11
Prop. 2013/14:12 mottagandet underrätta den behö- authority of the applicant Party of
  riga myndigheten i den anmo- deficiencies in the request, if any,
  dande parten om eventuella brister within 60 days of the receipt of the
  i begäran.       request.    
  b) Om den behöriga myndig-   b) If the competent authority of
  heten i den anmodade parten inte the requested Party has been
  har kunnat inhämta och lämna de unable to obtain and provide the
  begärda upplysningarna inom information within 90 days of
  90 dagar från det att begäran togs receipt of the request, including if
  emot, däri inbegripet om det it encounters obstacles in
  föreligger förhinder att tillhanda- furnishing the information or it
  hålla upplysningarna eller om den refuses to furnish the information,
  behöriga myndigheten vägrar att it shall immediately inform the
  lämna upplysningarna, ska den applicant Party, explaining the
  omedelbart underrätta den anmo- reason for its inability, the nature
  dande parten om detta och ange of the obstacles or the reasons for
  skälen för att den inte kunnat its refusal.    
  inhämta och tillhandahålla upplys-        
  ningarna, vilka hinder som        

föreligger eller skälen för dess vägran.

  Artikel 6          
  Utomlands utförda   skatteutred-
  ningar          
  1. En avtalsslutande part får
  tillåta att företrädare för den
  behöriga myndigheten i den andra
  avtalsslutande parten närvarar i
  den förstnämnda parten för att
  höra fysiska personer och granska
  handlingar efter skriftligt medgi-
  vande av de berörda personerna.
  Den behöriga myndigheten i den
  sistnämnda parten ska meddela
  den behöriga myndigheten i den
  förstnämnda parten om tid och
  plats för mötet med dessa
  personer.          
  2. På begäran av den behöriga
  myndigheten i en avtalsslutande
  part får den behöriga myndigheten
  i den andra avtalsslutande parten
  tillåta att företrädare för den
  behöriga myndigheten i den först-
  nämnda parten är närvarande vid
  skatteutredning i den sistnämnda
  parten till den del detta anses
12 lämpligt.          

Article 6

Tax examinations abroad

1.A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2.At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the secondmentioned Party.

3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.

3. If the request referred to in Prop. 2013/14:12
paragraph 2 is acceded to, the
competent authority of the
Contracting Party conducting the
examination shall, as soon as
possible, notify the competent

authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

Artikel 7

Möjlighet att avslå en begäran

1.Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när begäran inte har gjorts

iöverensstämmelse med detta avtal.

2.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som avses

iartikel 5 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i nämnda punkt.

3.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en

Article 7

Possibility of declining a request

1.The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.

2.The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.

3.The provisions of this

Agreement shall not impose on a 13

Prop. 2013/14:12 avtalsslutande part att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:

a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller

b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.

4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:

a)produced for the purposes of seeking or providing legal advice or

b)produced for the purposes of

use in existing or contemplated legal proceedings.

4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

  Artikel 8  
  Sekretess  
  Alla upplysningar som tas emot
  av en avtalsslutande part med stöd
  av detta avtal ska hållas hemliga
  på samma sätt som upplysningar
  som inhämtats med stöd av den
  interna lagstiftningen i denna part
  och får yppas endast för personer
  eller myndigheter (däri inbegripet
  domstolar och förvaltningsorgan)
  inom den avtalsslutande partens
14 jurisdiktion som har befattning

Article 8

Confidentiality

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the

med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

assessment or collection of, the Prop. 2013/14:12
enforcement or prosecution in  

respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

Artikel 9 Article 9
Kostnader Costs

De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.

Artikel 10 Article 10
Lagstiftning om implementering Implementation legislation

De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

Artikel 11

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.

2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

Article 11

Mutual agreement procedure

1.Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2.In addition to the agreements

referred to in paragraph 1, the 15

Prop. 2013/14:12 vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.

3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.

competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

Artikel 12 Article 12
Ikraftträdande Entry into force

1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.

2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas

a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,

b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect

a) for criminal tax matters, from the date of entry into force;

b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.

  Artikel 13        
  Upphörande        
  1. Detta avtal förblir i kraft till
  dess att det sägs upp av en
  avtalsslutande part. Vardera
  avtalsslutande parten kan
  diplomatisk väg skriftligen säga
  upp avtalet genom underrättelse
  härom till den andra avtalsslutande
  parten. I händelse av sådan
  uppsägning upphör avtalet att gälla
16 den första dagen i den månad som

Article 13

Termination

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month

följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.

2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Paris den 14 oktober 2011 i två exemplar på svenska, arabiska och engelska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna, ska den engelska texten ha företräde.

För Konungariket Sveriges regering

Liselott Andersson

För Konungariket Bahrains regering

Ahmed bin Mohammed Al Khalifa

following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done at Paris, this 14th day of October 2011, in duplicate in the Swedish, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence between the texts, the English text shall prevail.

For the Government of the

Kingdom of Sweden

Liselott Andersson

For the Government of the

Kingdom of Bahrain

Ahmed bin Mohammed Al Khalifa

Prop. 2013/14:12

17

Prop. 2013/14:12 3 Ärendet och dess beredning

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Bahrain har förts under 2009 och 2010. Utkast till avtal färdigställdes i juni 2010. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk och en arabisk text har därefter upprättats. Den engelska och den svenska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 14 oktober 2011.

Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bahrain om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Bahrain om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 14 oktober 2011 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Bahrain om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Bahrain om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.

Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Bahrain. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Bahrain.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på svenska, arabiska och engelska. Den svenska och den engelska texten framgår av bilagan till lagen. Den arabiska texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet.

Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att

lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

18

4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll Prop. 2013/14:12

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bahrain, Bermuda, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, San Marino och Seychellerna.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, beskattning och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkt 1 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.

19

Prop. 2013/14:12 4.2.2 Definitioner
  Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i
  avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i
  modellavtalet.

4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar

Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutred-

20 ningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modell-
 

avtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare Prop. 2013/14:12 för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar

i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.

Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.

4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en  
begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7.  
Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande  
bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten  
inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den  
anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för  
administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare  
anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse  
med avtalet.  
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna  
upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller  
yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet  
nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana  
hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller  
villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller  
utgör information om ägarförhållanden.  
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upp-  
lysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes  
advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.  
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de  
begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.  
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på  
grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.  
Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt  
som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten.  
Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om  
upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för  
administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande 21
 

Prop. 2013/14:12 partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

4.2.6Sekretess

Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.

Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap. 1–4 §§ OSL för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende om handräckning eller bistånd som en svensk myndighet lämnar åt en myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Sekretess gäller enligt andra stycket samma bestämmelse, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 27 kap. 1–4 §§ OSL för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt andra stycket, får enligt bestämmelsens tredje stycke de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15–27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med

22

avtalet. Av bestämmelsens fjärde stycke framgår att för uppgift i en Prop. 2013/14:12 allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.

4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.

4.2.9Slutbestämmelser

Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

5Konsekvenser för de offentliga finanserna

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Bahrain.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

23

Prop. 2013/14:12 Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 oktober 2013

Närvarande: Statsministern Reinfeldt, ordförande och statsråden Björklund, Bildt, Ask, Larsson, Erlandsson, Hägglund, Borg, Adelsohn Liljeroth, Björling, Ohlsson, Norman, Engström, Kristersson, Ullenhag, Hatt, Lööf, Enström, Svantesson

Föredragande: statsrådet Borg

Regeringen beslutar proposition 2013/14:12 Informationsutbytesavtal med Bahrain.

24