Regeringens proposition 2013/14:105
Informationsutbytesavtal med Qatar | Prop. |
2013/14:105 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 6 mars 2014
Jan Björklund
Peter Norman
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Qatar om utbyte av upplysningar i skatteärenden och att riksdagen antar en lag om detta avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Prop. 2013/14:105 Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | ||
2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Qatar om utbyte av | |||
upplysningar i skatteärenden............................................................. | 4 | |||
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 20 | ||
4 | Avtalet mellan Sverige och Qatar om utbyte av upplysningar i | |||
skatteärenden | .................................................................................. | 20 | ||
4.1 | Lagförslaget...................................................................... | 20 | ||
4.2 | Informationsutbytesavtalets ................................innehåll | 21 | ||
4.2.1 ........... | Avtalets syfte och tillämpningsområde | 21 | ||
4.2.2 ..................................................... | Definitioner | 22 | ||
4.2.3 ................. | Utbyte av upplysningar på begäran | 22 | ||
4.2.4 .............. | Utomlands utförda skatteutredningar | 23 | ||
4.2.5 ......................... | Möjlighet att avslå en begäran | 23 | ||
4.2.6 .......................................................... | Sekretess | 24 | ||
4.2.7 ........................................................ | Kostnader | 25 | ||
4.2.8 | Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse .25 | |||
4.2.9 ............................................. | Slutbestämmelser | 25 | ||
5 | Konsekvenser ......................................för de offentliga finanserna | 25 | ||
Utdrag ur protokoll ...........vid regeringssammanträde den 6 mars 2014 | 26 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2013/14:105 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Sverige och Qatar om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Qatar om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
3
Prop. 2013/14:105 2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige |
och Qatar om utbyte av upplysningar i | |
skatteärenden |
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sveriges regering och Staten Qatars regering undertecknade den 6 september 2013 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, arabiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.
4
AVTAL MELLAN KONUNGA- RIKET SVERIGES REGERING OCH STATEN QATARS REGERING OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTE- ÄRENDEN
Bilaga Prop. 2013/14:105
AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE KING-
DOM OF SWEDEN AND THE
GOVERNMENT OF THE
STATE OF QATAR FOR THE
EXCHANGE OF INFOR-
MATION RELATING TO TAX
MATTERS
Konungariket Sveriges regering och staten Qatars regering, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the State of Qatar, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av de avtalsslutande staternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal. Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, beskattning och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden.
Upplysningarna ska utbytas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt som anges i artikel 8. De rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade statens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otill-
Article 1
Object and scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Contracting States shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters.
Information shall be exchanged | |||||
in accordance with the provisions | |||||
of this Agreement and shall be | |||||
treated as confidential in the | |||||
manner provided in Article 8. The | |||||
rights and safeguards secured to | |||||
persons | by | the | laws | or | |
administrative | practice of | the | |||
requested State remain applicable | 5 |
Prop. 2013/14:105 börligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande staterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting States of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.
Artikel 2 | Article 2 |
Jurisdiktion | Jurisdiction |
Den anmodade staten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
A Requested State is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Artikel 3 | Article 3 |
Skatter som omfattas | Taxes covered |
1.De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande staterna.
2.Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.
1.The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting States.
2.This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
6
Artikel 4 | Article 4 | ||||||||||||||||
Definitioner | Definitions | ||||||||||||||||
1. Om inte annat anges, har vid | 1. For | the | purposes | of | this | ||||||||||||
tillämpningen | av | detta | avtal | Agreement, | unless | otherwise | |||||||||||
följande | uttryck | nedan angiven | defined: | ||||||||||||||
betydelse: | |||||||||||||||||
a) ”Sverige” avser Konungariket | a) the term “Sweden” means the | ||||||||||||||||
Sverige | och | innefattar, | när | Kingdom of Sweden and, when | |||||||||||||
uttrycket | används | i | geografisk | used in a geographical sense, | |||||||||||||
betydelse, | Sveriges | territorium, | includes the national territory, the | ||||||||||||||
Sveriges | territorialhav | och | andra | territorial sea of Sweden as well as | |||||||||||||
havsområden över vilka Sverige, i | other maritime areas over which | ||||||||||||||||
överensstämmelse med folkrättens | Sweden | in | accordance with | ||||||||||||||
regler, utövar suveräna rättigheter | international | law | exercises | ||||||||||||||
eller jurisdiktion, | sovereign rights or jurisdiction; | ||||||||||||||||
b) ”Qatar” avser | staten | Qatar, | b) the term “Qatar” means the | ||||||||||||||
och när uttrycket används i | State of Qatar, and when used in | ||||||||||||||||
geografisk betydelse, staten Qatars | the geographical sense, it means | ||||||||||||||||
landområde, inre vatten, terri- | the State of Qatar’s lands, internal | ||||||||||||||||
torialhav | innefattande | dess | waters, territorial sea including its | ||||||||||||||
havsbotten och underlag, luft- | bed and subsoil, the air space over | ||||||||||||||||
rummet där över, den exklusiva | them, the exclusive economic zone | ||||||||||||||||
ekonomiska zonen och konti- | and the continental shelf, over | ||||||||||||||||
nentalsockeln | över | vilka | staten | which the State of Qatar exercises | |||||||||||||
Qatar | utövar suveräna | rättigheter | sovereign rights and jurisdiction in | ||||||||||||||
och jurisdiktion i enlighet med | accordance with the provisions of | ||||||||||||||||
folkrättens regler och Qatars lagar | international law and Qatar’s | ||||||||||||||||
och förordningar, | national laws and regulations; | ||||||||||||||||
c) ”avtalsslutande | stat” | avser | c) the term “Contracting State” | ||||||||||||||
Sverige eller Qatar beroende på | means Sweden or Qatar as the | ||||||||||||||||
sammanhanget, | context requires; | ||||||||||||||||
d) ”behörig myndighet” avser | d) the | term | “competent | ||||||||||||||
authority” means: | |||||||||||||||||
1) i | Qatar, | finansministern, | (i) in | Qatar, | the | Minister | of | ||||||||||
dennes | befullmäktigade | ombud | Finance, his authorised representa- | ||||||||||||||
eller den myndighet åt vilken upp- | tive or the authority which is | ||||||||||||||||
dras att vara behörig myndighet | designated as a competent autho- | ||||||||||||||||
vid tillämpningen av detta avtal, | rity for the purposes of this Agree- | ||||||||||||||||
ment; | |||||||||||||||||
2) i | Sverige, | finansministern, | (ii) in Sweden, the Minister of | ||||||||||||||
dennes | befullmäktigade | ombud | Finance, his authorised represent- | ||||||||||||||
eller den myndighet åt vilken | ative or the authority which is | ||||||||||||||||
uppdras | att | vara | behörig | designated | as | a | competent | ||||||||||
myndighet | vid | tillämpningen av | authority for the purposes of this | ||||||||||||||
detta avtal, | Agreement; | ||||||||||||||||
e) ”person” | inbegriper | fysisk | e) the term “person” includes an | ||||||||||||||
person, bolag och annan person- | individual, a company and any | ||||||||||||||||
sammanslutning, | other body of persons; | ||||||||||||||||
f) ”bolag” avser juridisk person | f) the | term | “company” | means |
Prop. 2013/14:105
7
Prop. 2013/14:105
8
eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,
g)”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
h)”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,
i)”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som anges i det protokoll som fogats till avtalet eller som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kommit överens om,
j)”kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in
”av allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
k)”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,
l)”anmodande stat” avser den avtalsslutande stat som begär upplysningar,
any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g)the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h)the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
i)the term “recognised stock exchange” means any stock exchange identified in the Protocol attached to the Agreement or agreed upon by the competent authorities of the Contracting States;
j)the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed ”by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
k)the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;
l)the term “applicant State” means the Contracting State requesting information;
m)”anmodad stat” avser den avtalsslutande stat som har anmodats att lämna upplysningar,
n)”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande stat att inhämta och lämna begärda upplysningar,
o)”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumentation oavsett form,
p)”skattebrottsärenden” avser skatteärenden som omfattar handlande, vilket enligt strafflagstiftningen i den anmodande staten kan bli föremål för åtal,
q)”strafflagstiftning” avser all strafflagstiftning som benämns som sådan i intern lagstiftning oberoende av om den innefattas i skattelagstiftningen, strafflagstiftningen eller andra författningar.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning
idenna stat äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna stat.
m)the term “requested State” Prop. 2013/14:105 means the Contracting State
requested to provide information;
n)the term “information
gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting State to obtain and provide the requested information;
o)the term “information” means any fact, statement or record in any form whatsoever;
p)the term “criminal tax matters” means tax matters involving any conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant State;
q)the term “criminal laws” means all criminal laws designated as such under domestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
9
Prop. 2013/14:105
10
Artikel 5 | Article 5 |
Utbyte | av upplysningar på Exchange of information upon |
begäran | request |
1. Den | behöriga myndigheten i | 1. The competent authority | of | ||||||||||||
den anmodade staten ska på | the requested State shall provide | ||||||||||||||
begäran lämna upplysningar för de | upon request information for the | ||||||||||||||
ändamål som anges i artikel 1. | purposes referred to in Article 1. | ||||||||||||||
Sådana upplysningar | ska utbytas | Such information shall be ex- | |||||||||||||
utan avseende på om det | changed without regard to whether | ||||||||||||||
handlande som är föremål för | the conduct | being | investigated | ||||||||||||
utredning skulle ha utgjort ett brott | would constitute a crime under the | ||||||||||||||
enligt den anmodade statens lag- | laws of the requested State if such | ||||||||||||||
stiftning om ett sådant handlande | conduct occurred in the requested | ||||||||||||||
utförts i den anmodade staten. | State. | ||||||||||||||
2. Om de upplysningar som är | 2. If | the | information | in | the | ||||||||||
tillgängliga | för | den | behöriga | possession | of | the | competent | ||||||||
myndigheten | i | den | anmodade | authority of the requested State is | |||||||||||
staten inte räcker till för att till- | not sufficient to enable it to | ||||||||||||||
mötesgå en begäran om upplys- | comply with the request for | ||||||||||||||
ningar, ska den anmodade staten – | information, that State shall use all | ||||||||||||||
utan hinder av att den anmodade | relevant | information | gathering | ||||||||||||
staten kanske inte har behov av | measures to provide the applicant | ||||||||||||||
upplysningarna | för | dess | egna | State with the information re- | |||||||||||
beskattningsändamål | – | vidta alla | quested, notwithstanding that | the | |||||||||||
relevanta åtgärder för att inhämta | requested State may not need such | ||||||||||||||
och lämna de begärda upplys- | information for its own tax | ||||||||||||||
ningarna. | purposes. | ||||||||||||||
3. Om | den | behöriga | myndig- | 3. If | specifically requested | by | |||||||||
heten i den anmodande staten | the competent authority of the | ||||||||||||||
särskilt begär det, ska den | applicant | State, | the | competent | |||||||||||
behöriga | myndigheten | i | den | authority of the requested State | |||||||||||
anmodade staten – i den ut- | shall | provide information | under | ||||||||||||
sträckning som detta är tillåtet | this Article, to the extent allowable | ||||||||||||||
enligt dess interna lagstiftning – | under its domestic laws, in the | ||||||||||||||
lämna | upplysningar | enligt | denna | form of depositions of witnesses | |||||||||||
artikel i form av upptagande av | and | authenticated | copies | of | |||||||||||
vittnesberättelser | och | bestyrkta | original records. | ||||||||||||
kopior av originalhandlingar. | |||||||||||||||
4. Vardera | avtalsslutande | staten | 4. Each | Contracting | State shall | ||||||||||
ska säkerställa att den har be- | ensure | that | its | competent | |||||||||||
fogenhet att genom dess behöriga | authorities | for | the | purposes | |||||||||||
myndigheter på begäran och för de | specified in Article 1 of the | ||||||||||||||
ändamål som anges i artikel 1 i | Agreement, have the authority to | ||||||||||||||
avtalet, inhämta och lämna: | obtain and provide upon request: | ||||||||||||||
a) upplysningar som innehas av | a) information | held | by | banks, | |||||||||||
banker, andra finansiella institu- | other | financial | institutions, | and | |||||||||||
tioner och annan person som | any person acting in an agency or | ||||||||||||||
agerar i egenskap av representant | fiduciary | capacity | including | ||||||||||||
eller | förvaltare, | däri | inbegripet | nominees and trustees; |
ombud och trustförvaltare,
b)upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, och andra personer, däri inbegripet – med de begränsningar som följer av artikel 2 – upplysningar om ägarförhållandena rörande alla sådana personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare och förmånstagare; i fråga om stiftelser, upplysningar om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de avtalsslutande staterna att inhämta eller lämna upplysningar om ägarförhållanden
ibolag vars aktier är föremål för allmän omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter.
5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den behöriga myndigheten i den anmodande staten till den behöriga myndigheten i den anmodade staten lämna följande upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna kan antas vara relevanta:
a)identiteten på den person som är föremål för utredning eller undersökning,
b)uppgift om de begärda upplysningarna, däri inbegripet deras närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande staten önskar att få upplysningarna från den anmodade staten,
c)det beskattningsändamål för vilket upplysningarna efterfrågas,
d)skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i den anmodade staten eller innehas eller kontrolleras av person inom den anmodade statens jurisdiktion,
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting States to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant State shall provide the following information to the competent authority of the requested State when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a)the identity of the person under examination or investigation;
b)a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant State wishes to receive the information from the requested State;
c)the tax purpose for which the information is sought;
d)grounds for believing that the information requested is held in the requested State or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the
Prop. 2013/14:105
11
Prop. 2013/14:105
12
requested State; | |||||||||||||||
e) såvitt det är känt, namn och | e) to the extent known, the name | ||||||||||||||
adress på person som kan antas | and address of any person believed | ||||||||||||||
inneha de begärda upplysningarna, | to be in possession of the | ||||||||||||||
requested information; | |||||||||||||||
f) uppgift om att begäran är i | f) a statement that the request is | ||||||||||||||
överensstämmelse | med | lagstift- | in conformity with the law and | ||||||||||||
ning och administrativ praxis i den | administrative | practices | of | the | |||||||||||
anmodande staten och att den | applicant State, that if the | ||||||||||||||
behöriga | myndigheten | i | den | requested information was within | |||||||||||
anmodande staten – om de | the jurisdiction of the applicant | ||||||||||||||
begärda | upplysningarna | fanns | State then the competent authority | ||||||||||||
inom denna stats jurisdiktion – | of the applicant State would be | ||||||||||||||
skulle kunna inhämta upplys- | able to obtain the information | ||||||||||||||
ningarna | enligt | lagstiftning | eller | under the laws of the applicant | |||||||||||
vedertagen | administrativ | praxis i | State or in the normal course of | ||||||||||||
den anmodande staten samt att | administrative practice and that it | ||||||||||||||
begäran | är | i | överensstämmelse | is in conformity with this Agree- | |||||||||||
med detta avtal, | ment; | ||||||||||||||
g) uppgift | om | att | den | g) a statement that the applicant | |||||||||||
anmodande staten har vidtagit alla | State has pursued all means | ||||||||||||||
åtgärder för att inhämta upplys- | available in its own territory to | ||||||||||||||
ningarna som står till dess | obtain | the information, | except | ||||||||||||
förfogande | inom | dess | eget | those that would give rise to | |||||||||||
territorium, | utom | sådana | åtgärder | disproportionate difficulties. | |||||||||||
som skulle medföra oproportioner- | |||||||||||||||
ligt stora svårigheter. | |||||||||||||||
6. Den | behöriga myndigheten i | 6. The | competent | authority | of | ||||||||||
den anmodade staten ska snarast | the requested State shall forward | ||||||||||||||
möjligt lämna de begärda upplys- | the | requested | information | as | |||||||||||
ningarna | till | den | anmodande | promptly as possible to the appli- | |||||||||||
staten. För att tillgodose ett skynd- | cant State. To ensure a prompt | ||||||||||||||
samt svar ska den behöriga | response, the competent authority | ||||||||||||||
myndigheten | i | den | anmodade | of the requested State shall: | |||||||||||
staten: | |||||||||||||||
a) Till | den | behöriga | myndig- | a) Confirm receipt of a request | |||||||||||
heten i den anmodande staten | in writing to the competent | ||||||||||||||
skriftligen bekräfta mottagandet av | authority of the applicant State and | ||||||||||||||
begäran och inom 60 dagar efter | shall | notify | the | competent | |||||||||||
mottagandet underrätta den be- | authority of the applicant State of | ||||||||||||||
höriga myndigheten i den an- | deficiencies in the request, if any, | ||||||||||||||
modande | staten | om | eventuella | within 60 days of the receipt of the | |||||||||||
brister i begäran. | request. | ||||||||||||||
b) Om | den | behöriga | myndig- | b) If the competent authority of | |||||||||||
heten i den anmodade staten inte | the requested State has been | ||||||||||||||
har kunnat inhämta och lämna de | unable to obtain and provide the | ||||||||||||||
begärda | upplysningarna inom 90 | information within 90 days of | |||||||||||||
dagar från det att begäran togs | receipt of the request, including if | ||||||||||||||
emot, däri inbegripet om det | it | encounters | obstacles | in | |||||||||||
föreligger förhinder att tillhanda- | furnishing the information or it | ||||||||||||||
hålla upplysningarna eller om den | refuses to furnish the information, |
behöriga | myndigheten | vägrar att | it shall | immediately inform | the Prop. 2013/14:105 | |
lämna upplysningarna, | ska | den | applicant | State, explaining | the | |
omedelbart underrätta den an- | reason for its inability, the nature | |||||
modande staten om detta och ange | of the obstacles or the reasons for | |||||
skälen för att den inte kunnat | its refusal. | |||||
inhämta och tillhandahålla upplys- | ||||||
ningarna, | vilka hinder | som |
föreligger eller skälen för dess vägran.
Artikel 6
Utomlands utförda skatteutredningar
1.En avtalsslutande stat får tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten närvarar i den förstnämnda staten för att höra fysiska personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten ska, efter samråd med berörda personer, meddela den behöriga myndigheten i den sistnämnda staten om tid och plats för mötet med dessa personer.
2.På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat får den behöriga myndigheten
iden andra avtalsslutande staten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda staten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda staten till den del detta anses lämpligt.
3.Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra staten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och
Article 6
Tax examinations abroad
1.A Contracting State may allow representatives of the competent authority of the other Contracting State to enter the territory of the
2.At the request of the competent authority of a Contracting State, the competent authority of the other Contracting State may allow representatives of the competent authority of the firstmentioned State to be present at the appropriate part of a tax examination in the secondmentioned State.
3.If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting State conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other State about the time and place of the examination, the authority or
official designated to carry out the | 13 |
Prop. 2013/14:105 villkor som fastställts för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den stat som utför utredningen.
examination and the procedures and conditions required for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the State conducting the examination.
Artikel 7 | Article 7 |
Möjlighet att avslå en begäran | Possibility of declining a request |
1.Den anmodade staten har inte skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande staten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga myndigheten i den anmodade staten får avslå en begäran när begäran inte har gjorts
iöverensstämmelse med detta avtal.
2.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att lämna upplysningar som skulle röja
3.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:
a) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller
14 | b) förevarit i syfte att användas |
1.The requested State shall not be required to obtain or provide information that the applicant State would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested State may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2.The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting State the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professsional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3.The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting State the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice; or
b) produced for the purposes of
under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.
4.Den anmodade staten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
5.En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
6.Den anmodade staten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande staten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande statens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade staten
iförhållande till en medborgare i den anmodande staten. Sådan
use in existing or contemplated Prop. 2013/14:105 legal proceedings.
4.The requested State may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6.The requested State may decline a request for information if the information is requested by the applicant State to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant State, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested State as compared with a national of the applicant State in the same circumstances. However, the nontaxation or exemption of Qatari nationals under Qatari tax law shall not be regarded as a discrimination in the meaning of this paragraph.
Artikel 8
Sekretess
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande stat med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande statens jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer
Article 8 | |||||
Confidentiality | |||||
Any information received by a | |||||
Contracting | State | under | this | ||
Agreement shall be treated as | |||||
confidential in the same manner as | |||||
information | obtained | under | the | ||
domestic laws of that State and | |||||
may be disclosed only to persons | |||||
or authorities (including courts and | |||||
administrative | bodies) in | the | |||
jurisdiction | of | the | Contracting | ||
State concerned with the assess- | |||||
ment or collection of, the enforce- | |||||
ment or prosecution in respect of, | |||||
or the determination of appeals in | |||||
relation to, the taxes covered by | |||||
this Agreement. Such persons or | 15 |
Prop. 2013/14:105 eller | myndigheter | ska | använda | |||
dessa | upplysningar | endast | för | |||
sådana ändamål. De får yppa | ||||||
upplysningarna | vid | offentliga | ||||
domstolsförhandlingar eller i dom- | ||||||
stolsavgöranden. | Upplysningarna | |||||
får inte yppas för annan person, | ||||||
institution | eller | myndighet | eller | |||
annan jurisdiktion utan uttryckligt | ||||||
skriftligt | medgivande | av | den | |||
behöriga | myndigheten | i | den | |||
anmodade staten. |
authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested State.
Artikel 9 | Article 9 |
Kostnader | Costs |
De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.
Artikel 10
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande staterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.
2.De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.
3.De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting States.
Article 10
Mutual agreement procedure
1.Where difficulties or doubts arise between the Contracting States regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting States may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purposes of reaching agreement under this Article.
16
Artikel 11 | Article 11 | Prop. 2013/14:105 | |||||
Ikraftträdande | Entry into force | ||||||
1. De avtalsslutande staterna ska | 1. Each | of | the | Contracting | |||
skriftligen | på diplomatisk | väg | States shall notify the other in | ||||
underrätta varandra när de åtgärder | writing | through | diplomatic | ||||
vidtagits av respektive avtals- | channels of the completion of the | ||||||
slutande stat som krävs för att | procedures required by its law for | ||||||
detta avtal ska träda i kraft. | the entry into force of this | ||||||
Agreement. | |||||||
2. Avtalet | träder i kraft | den | 2. The | Agreement | shall enter | ||
trettionde dagen efter det att den | into force on the thirtieth day after | ||||||
sista av dessa underrättelser har | the receipt of the later of these | ||||||
tagits emot och tillämpas | notifications | and | shall thereupon | ||||
have effect: |
a) i skattebrottsärenden, från och | a) for criminal tax matters, from | ||
med dagen för ikraftträdandet, och | the date of entry into force; and | ||
b) i alla andra | ärenden | som | b) for all other matters covered |
omfattas av artikel 1, för beskatt- | in Article 1, for taxable periods | ||
ningsår som börjar på dagen för | beginning on or after the date on | ||
ikraftträdandet av | avtalet | eller | which the Agreement enters into |
senare, eller då något beskatt- | force, or where there is no taxable | ||
ningsår inte föreligger, för skatte- | period, for all charges to tax | ||
anspråk som uppkommer på dagen | arising on or after the date on | ||
för ikraftträdandet av avtalet eller | which the Agreement enters into | ||
senare. | force. |
Artikel 12
Upphörande
1.Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande staten.
2.I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande staterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna
iartikel 8 i fråga om upplysningar
Article 12
Termination
1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting State. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting State.
2.In the event of termination, both Contracting States shall remain bound by the provisions of
Article 8 with respect to any | 17 |
Prop. 2013/14:105 som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 6 september 2013, i två exemplar på svenska, arabiska och engelska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av någon skiljaktighet, ska den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Martin Rahm
För Staten Qatars regering
Moftah Jassim Al Moftah
information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris this 6th day of September 2013, in duplicate in the Swedish, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.
For the Government of the
Kingdom of Sweden
Martin Rahm
For the Government of the
State of Qatar
Moftah Jassim Al Moftah
Protokoll
till avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och staten Qatars regering om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
Vid tidpunkten för undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och staten
Qatars regering (”de avtalsslutande staterna”) om utbyte av upplysningar i skatteärenden
(nedan kallat ”avtalet”), har de avtalsslutande staterna kommit överens om följande bestämmelse, som ska utgöra en del av avtalet:
18
Protocol
to the Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the State of Qatar for the exchange of information relating to tax matters.
On the occasion of the signing of the Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the State of Qatar (the “Contracting States”) for the exchange of information relating to tax matters
(hereinafter referred to as “the Agreement”), the Contracting
States have agreed upon the following provision, which shall form an integral part of the Agreement:
Beträffande artikel 4, punkten 1 | With respect to paragraph 1(i) of Prop. 2013/14:105 | |||||
i), ska Qatar | Exchange i | Qatar | Article 4, it is understood that the | |||
(رطق ةصروب) och NASDAQ OMX | Qatar Exchange (رطق ةصروب) in | |||||
Stockholm | Stock | Exchange | Qatar and the NASDAQ OMX | |||
(”Stockholmsbörsen”) | anses | Stockholm | Stock | Exchange | ||
utgöra erkända aktiebörser. | (“Stockholmsbörsen”) in Sweden | |||||
shall be considered as recognised | ||||||
stock exchanges. |
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Paris, den 6 september 2013, i två exemplar på svenska, arabiska och engelska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av någon skiljaktighet, ska den engelska texten ha företräde.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Protocol.
Done at Paris, this 6th day of September 2013, in duplicate in the Swedish, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.
För | Konungariket | Sveriges | For the Government of the |
regering | Kingdom of Sweden | ||
Martin Rahm | Martin Rahm | ||
För Staten Qatars regering | For the Government of the | ||
State of Qatar | |||
Moftah Jassim Al Moftah | Moftah Jassim Al Moftah |
19
Prop. 2013/14:105 3 | Ärendet och dess beredning |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Qatar har förts under 2013. Utkast till avtal färdigställdes i augusti 2013. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk och en arabisk text har därefter upprättats. Den engelska och den svenska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 6 september 2013.
Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Qatar om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Qatar om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 6 september 2013 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Qatar om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Qatar om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Qatar Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Qatar.
4.1Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på svenska, arabiska och engelska. Den svenska och den engelska texten framgår av bilagan till lagen. Den arabiska texten finns tillgänglig i Utrikesdepartementet.
Enligt artikel 11 i avtalet ska staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att
lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
20
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll | Prop. 2013/14:105 |
Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.
Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bahrain, Bermuda, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, San Marino och Seychellerna.
Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av staternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, beskattning och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade statens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkten överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande staterna av bestämmelser om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den stat som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande staterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.
21
Prop. 2013/14:105 4.2.2 | Definitioner |
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet. Enligt punkt 1 i) avses med ”erkänd aktiebörs” sådan börs som anges i det protokoll som fogats till avtalet eller som de behöriga myndigheterna kommit överens om. Av protokollet framgår att Qatar Exchange i Qatar (رطق ةصروب) och NASDAQ OMX Stockholm Stock
Exchange (”Stockholmsbörsen”) ska anses utgöra erkända aktiebörser.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade staten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade statens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den staten.
Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade staten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade staten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna stats interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.
I artikel 5.4 anges att staterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer.
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade staten till den behöriga myndigheten i den anmodande staten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande staten.
22
4.2.4 | Utomlands utförda skatteutredningar | Prop. 2013/14:105 |
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande stat tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten närvarar i den förstnämnda staten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den andra staten efter samråd med berörda personer, ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda staten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.
Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten närvarar vid skatteutredning i sistnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra staten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som fastställts för utförandet av utredningen. Den stat som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.
4.2.5Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade staten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade staten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande staten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade staten. Enligt bestämmelsen får den anmodade staten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande staten för
23
Prop. 2013/14:105 administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande statens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade staten i förhållande till en medborgare i den anmodande staten. I förtydligande syfte anges dock att sådan ickebeskattning eller undantag från beskattning av medborgare i Qatar som följer av Qatars skattelagstiftning, inte ska anses som sådan diskriminering som avses i denna punkt.
4.2.6Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en stat med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna stat. Vidare anges i artikeln att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan institution eller myndighet inom den anmodande statens jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade staten.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap.
personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten förfogar
24
över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt andra stycket, får Prop. 2013/14:105 enligt bestämmelsens tredje stycke de sekretessbrytande bestämmelserna
i 10 kap.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Kostnader
Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande staternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 10.
4.2.9Slutbestämmelser
Artiklarna 11 och 12 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 11 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som staterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive stat som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
5Konsekvenser för de offentliga finanserna
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Qatar.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
25
Prop. 2013/14:105 Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 6 mars 2014
Närvarande: statsråden Björklund, ordförande, Ask, Larsson, Erlandsson, Hägglund, Björling, Ohlsson, Norman, Attefall, Engström, Kristersson,
Föredragande: statsrådet Norman
Regeringen beslutar proposition 2013/14:105 Informationsutbytesavtal med Qatar.
26