Regeringens proposition 2011/12:78
Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz Prop. 2011/12:78
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 23 februari 2012
Jan Björklund
Peter Norman
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll undertecknat den 28 februari 2011 om ändring i avtalet den 7 maj 1965 mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet med tillhörande skriftväxling. Det föreslås även att riksdagen antar en lag om ändring i lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz. Ändringen innebär att avtalet, undertecknat den 7 maj 1965, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, i den lydelse som avtalet fått genom protokollet undertecknat den 28 februari 2011, ska gälla som lag i Sverige. Detsamma gäller den tillhörande skriftväxlingen.
Protokollet undertecknat den 28 februari 2011 om ändring i skatteavtalet innebär bl.a. att bestämmelser om informationsutbyte i skatteärenden införs i avtalet. Skatteverket får därmed möjlighet att begära upplysningar som innehas av banker m.fl. i Schweiz. Detta utgör ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll. Protokollet innehåller även ändringar i skatteavtalets beskattningsregler. Sverige får bl.a. utökad rätt att beskatta svenska pensionsutbetalningar till personer bosatta i Schweiz samt kapitalvinst på aktier m.m. hos personer bosatta i Schweiz som tidigare bott i Sverige.
De nya bestämmelserna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut................................................................. | 3 | ||
2 | Förslag till lag om ändring i lagen (1987:1182) om | |||
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz...................... | 4 | |||
3 | Ärendet och dess beredning............................................................ | 50 | ||
4 | Protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och | |||
Schweiz........................................................................................... | 50 | |||
4.1 | Lagförslaget ..................................................................... | 51 | ||
4.2 | Protokollets och tillhörande skriftväxlings innehåll......... | 53 | ||
4.2.1 | Fast driftställe.................................................. | 53 | ||
4.2.2 | Intressegemenskap mellan företag .................. | 53 | ||
4.2.3 | Utdelning......................................................... | 53 | ||
4.2.4 | Ränta ............................................................. | 54 | ||
4.2.5 | Royalty............................................................ | 55 | ||
4.2.6 | Realisationsvinst ............................................. | 55 | ||
4.2.7 | Pension, livränta och liknande ersättning........ | 55 | ||
4.2.8 | Offentlig tjänst ................................................ | 56 | ||
4.2.9 | Livräntor.......................................................... | 56 | ||
4.2.10 | Övriga inkomstslag ......................................... | 56 | ||
4.2.11 | Metoder för undvikande av | |||
dubbelbeskattning ........................................... | 57 | |||
4.2.12 | Utbyte av upplysningar ................................... | 57 | ||
4.2.13 | Övriga ändringar ............................................. | 60 | ||
4.2.14 | Tilläggsprotokollets innehåll........................... | 60 | ||
4.2.15 | Ikraftträdandebestämmelser ............................ | 61 | ||
5 | Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. ............................ | 61 | ||
6 | Författningskommentar................................................................... | 61 | ||
Bilaga | Protokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket | |||
Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande | ||||
av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och | ||||
förmögenhet som undertecknades i Stockholm den 7 | ||||
maj 1965, såsom ändrat genom protokoll som | ||||
undertecknades i Stockholm den 10 mars 1992.................... | 62 | |||
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 23 februari | ||||
2012 ....................................................................................... | 74 |
Prop. 2011/12:78
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2011/12:78 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner protokollet undertecknat den 28 februari 2011 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet med därtill hörande skriftväxling (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz.
3
2Förslag till lag om ändring i lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz
Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz och bilagan till lagen ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
1 §1
Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Schweiz undertecknade den 7 maj 1965, i den lydelse detta erhållit genom det protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 10 mars 1992, skall gälla som lag här i landet. Avtalet i dess genom protokollet ändrade lydelse är intaget som bilaga till denna lag.
Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Schweiz undertecknade den 7 maj 1965 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, i den lydelse som avtalet erhållit genom det protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 28 februari 2011, gälla som lag här i landet. Innehållet i avtalet och protokollet som fogats till avtalet framgår av bilaga till denna lag. Den skriftväxling som framgår av bilagan till denna lag ska också gälla som lag här i landet.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag tillämpas i fråga om
a)källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
b)skatt på pension och livränta som avses i artikel 19 § 1 i avtalet, på pension och livränta som betalas den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, dock med undantag för pension och livränta som var under utbetalning den 28 februari 2011 och som härrör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten som hade hemvist i denna andra stat den 28 februari 2011; beträffande sådan pension och livränta ska den äldre lydelsen av artiklarna 19 och 21 fortfarande tillämpas,
1 Senaste lydelse 1992:856 (jfr 1993:960).
Prop. 2011/12:78
4
c)andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
d)informationsutbyte enligt artikel 27 i avtalet, på begäran som framställts dagen för ikraftträdandet av lagen eller senare, och som avser upplysningar hänförliga till kalenderår som börjar den 1 januari 2012 eller senare.
Prop. 2011/12:78
5
Föreslagen lydelse | Prop. 2011/12:78 |
Bilaga |
Abkommen zwischen dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen2
Avtal mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet
Die Regierung des Königreichs Schweden und der Schweizerische Bundesrat,
vom Wunsche geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen abzuschliessen,
haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
Die Regierung des Königreichs Schweden:
Herrn Torsten Nilsson, Minister für Auswärtige Angelegenheiten
Der Schweizerische Bundesrat: Herrn Fürsprecher Egbert von Graffenried, Botschafter der Schweizerischen Eidgenossen-
schaft in Stockholm
die, nachdem sie sich ihre Vollmachten mitgeteilt und diese in guter und gehöriger Form befunden, folgendes vereinbart haben:
ABSCHNITT I
Konungariket Sveriges regering och Schweiziska förbundsrådet hava,
föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet,
för detta ändamål utsett såsom sina befullmäktigade ombud:
Konungariket Sveriges regering:
Ministern för utrikes ärendena Torsten Nilsson
Schweiziska förbundsrådet: Schweiziska Edsförbundets
ambassadör i Stockholm, Egbert von Graffenried,
vilka, efter att hava delgivit varandra sina fullmakter, som befunnits i god och behörig form, överenskommit om följande bestämmelser:
KAPITEL I
Geltungsbereich des Abkom- Avtalets tillämpningsområde mens
Artikel 1
Persönlicher Geltungsbereich
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragstaat oder in beiden Vertragstaaten
Artikel 1
Skattskyldiga
Detta avtal är tillämpligt på personer, som äga hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
2 I den nu återgivna avtalstexten har iakttagits de ändringar som skett genom protokollet den 28 februari 2011.
6
ansässig sind. | staterna. | Prop. 2011/12:78 |
Artikel 2 | Artikel 2 | |
Unter das Abkommen fallende | Skatter |
Steuern | |||||||||||||
§ 1. Dieses Abkommen gilt, | § 1. Avtalet är tillämpligt på | ||||||||||||
ohne Rücksicht auf die Art der Er- | skatter å inkomst och förmögen- | ||||||||||||
hebung, für Steuern vom Einkom- | het, vilka uppbäras av envar av de | ||||||||||||
men und vom Vermögen, die für | avtalsslutande | staterna | eller | av | |||||||||
Rechnung eines der beiden Ver- | dess | politiska | underavdelningar | ||||||||||
tragstaaten, seiner politischen Un- | eller lokala myndigheter, oberoen- | ||||||||||||
terabteilungen oder seiner lokalen | de av sättet för skattens uttagande. | ||||||||||||
Körperschaften erhoben werden. | § 2. Med skatter å inkomst och | ||||||||||||
§ 2. Als Steuern vom Ein- | |||||||||||||
kommen | und | vom | Vermögen | förmögenhet förstås alla ordinära | |||||||||
gelten alle ordentlichen und aus- | och | extraordinära | skatter, | som | |||||||||
serordentlichen | Steuern, | die | vom | utgå å inkomst eller å förmögenhet | |||||||||
Gesamteinkommen, vom Gesamt- | i dess helhet eller å delar av in- | ||||||||||||
vermögen oder von Teilen des | komst eller förmögenhet, därunder | ||||||||||||
Einkommens oder des Vermögens | inbegripna skatter å vinst genom | ||||||||||||
erhoben werden, | einschliesslich | avyttring av lös eller fast egen- | |||||||||||
der Steuern vom Gewinn aus der | dom, skatter å ett företags totala | ||||||||||||
Veräusserung | beweglichen | oder | löneutbetalningar | samt | skatter å | ||||||||
unbeweglichen | Vermögens, | der | värdestegring. | ||||||||||
Lohnsummensteuern | sowie | der | |||||||||||
Steuern vom Vermögenszuwachs. | |||||||||||||
§ 3. Zu den zur Zeit bestehenden | § 3. De för närvarande utgående | ||||||||||||
Steuern, für die das Abkommen | skatter, på vilka avtalet skall äga | ||||||||||||
gilt, gehören insbesondere | tillämpning, äro särskilt: | ||||||||||||
a) in Schweden: | a) Beträffande Sverige: | ||||||||||||
1) die staatliche Einkommen- | 1) | Den statliga | inkomstskatten, | ||||||||||
steuer, einschliesslich der See- | sjömansskatten och kupongskatten | ||||||||||||
mannsteuer und der Couponsteuer; | däri inbegripna; | ||||||||||||
2) die Abgabe auf besondere | 2) | bevillningsavgifterna | för | ||||||||||
Vorteile und Gerechtigkeiten (be- | särskilda förmåner och rättigheter; | ||||||||||||
villningsavgifterna | för | särskilda | |||||||||||
förmåner och rättigheter); | |||||||||||||
3) | die | Sondersteuern | von | 3) ersättningsskatten och utskift- | |||||||||
Aktiengesellschaften bei Nichtaus- | ningsskatten; | ||||||||||||
schüttung | vorhandener | Gewinne | |||||||||||
(ersättningsskatten) | und | auf | |||||||||||
Ausschüttungen | bei | Kapital- | |||||||||||
herabsetzung (utskiftningsskatten); | |||||||||||||
4) die kommunale Einkom- | 4) den kommunala inkomstskat- | ||||||||||||
mensteuer (den kommunala in- | ten samt | ||||||||||||
komstskatten); und | |||||||||||||
5) die staatliche Vermögensteuer | 5) den statliga förmögenhets- | ||||||||||||
(im | folgenden | als | ”schwedische | skatten; skatt av sådant slag be- | |||||||||
Steuer” bezeichnet); | nämnes i det följande ”svensk | ||||||||||||
skatt”. |
7
b) in der Schweiz:
die von Bund, Kantonen und Gemeinden erhobenen Steuern
1)vom Einkommen (Gesamteinkommen, Erwerbseinkommen, Vermögensertrag, Geschäftsertrag, Kapitalgewinn usw.) und
2)vom Vermögen (Gesamtvermögen, bewegliches und unbewegliches Vermögen, Ge- schäftsvermögen, Kapital und Reserven usw.) (im folgenden als ”schweizerische Steuer” bezeichnet).
§ 4. Das Abkommen gilt nicht
a)in Schweden: für die Sondersteuern auf Gewinnen von Lotterien und Wetten;
b)in der Schweiz: für die an der Quelle erhobene eidgenössische Verrechnungssteuer von Lotteriegewinnen.
§ 5. Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder ähnlicher Art, die künftig neben den zur Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten teilen einander am Ende eines jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Aenderungen mit.
ABSCHNITT II
Definitionen
Artikel 3
Allgemeine Definitionen
§ 1. Im Sinne dieses Ab- kommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert:
a)bedeuten die Ausdrücke ”ein Vertragstaat” und ”der andere Vertragstaat”, je nach dem Zu- sammenhang, Schweden oder die Schweiz;
b)umfasst der Ausdruck
b) Beträffande Schweiz:
De federala, kantonala och kommunala skatterna på
1)inkomst (sammanlagd inkomst, arbetsinkomst, inkomst av kapital, rörelseinkomst, realisationsvinst etc.) samt
2)förmögenhet (sammanlagd förmögenhet, lös och fast egendom, rörelsetillgångar, kapital och reserver etc.); skatt av sådant slag benämnes i det följande ”schweizisk skatt”.
§4. Avtalet skall icke äga tillämpning
a) beträffande Sverige på den särskilda beskattningen av vinst på lotterier och vadhållning;
b) beträffande Schweiz på den federala källskatten å vinst på schweiziska lotterier.
§5. Avtalet skall likaledes tillämpas å skatter av samma eller
ihuvudsak likartat slag, vilka framdeles uttagas vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola vid utgången av varje år meddela varandra ändringar i skattelagstiftningen.
KAPITEL II
Definitioner
Artikel 3
Allmänna definitioner
§ 1. Där icke sammanhanget annat föranleder, skola i detta avtal följande uttryck hava nedan angiven betydelse:
a)Uttrycken ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” åsyfta Sverige och Schweiz, alltefter som sammanhanget kräver.
b)Uttrycket ”person” inbe-
Prop. 2011/12:78
8
”Person” | natürliche | Personen, | griper en fysisk person, ett bolag | |||||||||||||
Gesellschaften | und alle anderen | och varje annan sammanslutning | ||||||||||||||
Personenvereinigungen; | av personer. | |||||||||||||||
c) | bedeutet | der | Ausdruck | c) | Uttrycket | ”bolag” | åsyftar | |||||||||
”Gesellschaft” | juristische Person- | varje slag av juridisk person eller | ||||||||||||||
en oder Rechtsträger, die für die | varje subjekt, som i beskattnings- | |||||||||||||||
Besteuerung wie juristische Per- | hänseende behandlas såsom juri- | |||||||||||||||
sonen behandelt werden; | disk person. | |||||||||||||||
d) | bedeuten | die | Ausdrücke | d) Uttrycken ”företag i en | ||||||||||||
”Unternehmen | eines | Vertrag- | avtalsslutande stat” och ”företag i | |||||||||||||
staates” | und | ”Unternehmen des | den | andra avtalsslutande staten” | ||||||||||||
anderen Vertragstaates”, je nach- | åsyfta ett företag, som bedrives av | |||||||||||||||
dem, ein Unternehmen, das von | en person med hemvist i en | |||||||||||||||
einer in einem Vertragsstaat an- | avtalsslutande | stat | respektive ett | |||||||||||||
sässigen | Person | betrieben | wird, | företag, som bedrives av en | ||||||||||||
oder ein Unternehmen, das von | person med hemvist i den andra | |||||||||||||||
einer in dem anderen Vertragsstaat | avtalsslutande staten. | |||||||||||||||
ansässigen Person betrieben wird; | ||||||||||||||||
e) bedeutet der Ausdruck ”zu- | e) | Uttrycket | ”behörig | |||||||||||||
ständige Behörde” | myndighet” åsyftar: | |||||||||||||||
1) in Schweden: der Finanz- | 1) | I Sverige: Finansministern | ||||||||||||||
minister | oder | sein | bevoll- | eller hans befullmäktigade om- | ||||||||||||
mächtigter Vertreter; | bud. | |||||||||||||||
2) in der Schweiz: der Direktor | 2) I Schweiz: Chefen för | |||||||||||||||
der | Eidgenössischen | Steuerver- | Edsförbundets | skatteförvaltning | ||||||||||||
waltung | oder | sein | bevoll- | eller hans befullmäktigade om- | ||||||||||||
mächtigter Vertreter. | bud. | |||||||||||||||
§ 2. Bei Anwendung des | § 2. Då en avtalsslutande stat | |||||||||||||||
Abkommens durch einen Ver- | tillämpar bestämmelserna i detta | |||||||||||||||
tragstaat hat, wenn der Zu- | avtal, skall, såvitt icke samman- | |||||||||||||||
sammenhang | nichts | anderes | hanget annorlunda | kräver, | varje | |||||||||||
erfordert, jeder nicht anders de- | däri | förekommande | uttryck, | vars | ||||||||||||
finierte | Ausdruck | die Bedeutung, | innebörd | icke | särskilt | angivits, | ||||||||||
die ihm nach dem Recht dieses | anses hava den betydelse, som ut- | |||||||||||||||
Staates über die Steuern zukommt, | trycket har enligt den statens | |||||||||||||||
welche Gegenstand des Abkom- | lagstiftning rörande sådana skat- | |||||||||||||||
mens sind. | ter, som inbegripas under avtalet. | |||||||||||||||
Artikel 4 | Artikel 4 | |||||||||||||||
Steuerlicher Wohnsitz | Skatterättsligt hemvist | |||||||||||||||
§ 1. Im Sinne dieses Abkom- | § 1. Vid tillämpningen av detta | |||||||||||||||
mens bedeutet der Ausdruck ”eine | avtal | åsyftar | uttrycket | ”person | ||||||||||||
in einem | Vertragstaat | ansässige | med hemvist i en avtalsslutande | |||||||||||||
Person” eine Person, die nach dem | stat” varje person, som enligt den | |||||||||||||||
Recht dieses Staates dort auf | statens lagstiftning är underkastad | |||||||||||||||
Grund | ihres | Wohnsitzes, | ihres | beskattning därstädes på grund av | ||||||||||||
ständigen | Aufenthalts, | des | Ortes | hemvist, | bosättning, | plats | för | |||||||||
ihrer | Geschäftsleitung oder | eines | företagsledning | eller | varje annan | |||||||||||
anderen | ähnlichen | Merkmals | liknande omständighet. | |||||||||||||
steuerpflichtig ist. | ||||||||||||||||
§ | 2. | Ist nach | Absatz 1 | eine | § | 2. | Då | på grund | av | be- |
Prop. 2011/12:78
9
natürliche Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt folgendes:
a)Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in beiden Vertragstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen).
b)Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragstaat die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in keinem der Vertragstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
c)Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Vertragstaaten oder in keinem der Vertragstaaten, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt.
d)Besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider Vertragstaaten oder keines Vertragstaates, so regeln die zuständigen Behörden der Vertragstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.
§ 3. Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. Dasselbe gilt für die nach dem Recht eines Vertragstaates errichteten oder organisierten Personengesellschaften.
§ 4. Bei natürlichen Personen, die ihren Wohnsitz endgültig von einem in den anderen Vertragstaat
stämmelserna i § 1 ovan en fysisk person äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, skall följande gälla:
a)Han skall anses äga hemvist i den avtalsslutande stat, i vilken han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna, anses han äga hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken han har de starkaste personliga och ekonomiska förbindelserna (centrum för levnadsintressena).
b)Om det icke kan avgöras, i vilken avtalsslutande stat centrum för levnadsintressena befinner sig, eller om han icke i någondera avtalsslutande staten har ett hem, som stadigvarande står till hans förfogande, anses han äga hemvist i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.
c)Om han stadigvarande vistas
ibåda avtalsslutande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses han äga hemvist i den avtalsslutande stat, i vilken han är medborgare.
d)Om han är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller om han icke är medborgare i någon av dem, skola de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna avgöra frågan genom överenskommelse.
§ 3. Då på grund av bestämmelserna i § 1 ovan en person, som ej är fysisk person, äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses dess hemvist förefinnas i den stat, där dess verkliga ledning är belägen. Detsamma gäller sådana handelsbolag och enkla bolag, vilka bildats eller organiserats enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat.
§ 4. Då en fysisk person slutgiltigt flyttat sitt hemvist från den ena avtalsslutande staten till
Prop. 2011/12:78
10
verlegt haben, endet die Steuer- | den andra, upphör skattskyldig- | ||||||||||
pflicht, soweit sie an den Wohnsitz | heten, såvitt denna samman- | ||||||||||
anknüpft, | im | erstgenannten | Staat | hänger med hemvistet, i den först- | |||||||
mit dem Ablauf des Tages, an dem | nämnda staten med utgången av | ||||||||||
die | Wohnsitzverlegung | vollzogen | den dag under vilken flyttningen | ||||||||
ist. | slutförts. | ||||||||||
Artikel 5 | Artikel 5 | ||||||||||
Betriebstätte | Fast driftställe | ||||||||||
§ 1. Im Sinne dieses Ab- | § 1. Med uttrycket ”fast | ||||||||||
kommens | bedeutet | der | Ausdruck | driftställe” förstås i detta avtal en | |||||||
”Betriebstätte” eine feste Ge- | stadigvarande | affärsanordning, i | |||||||||
schäftseinrichtung in der die Tätig- | vilken företagets verksamhet helt | ||||||||||
keit des Unternehmens ganz oder | eller delvis utövas. | ||||||||||
teilweise ausgeübt wird. | |||||||||||
§ 2. Der Ausdruck ”Betrieb- | § 2. Uttrycket ”fast driftställe” | ||||||||||
stätte” umfasst insbesondere: | innefattar särskilt: | ||||||||||
a) einen Ort der Leitung, | a) Plats för företagsledning, | ||||||||||
b) eine Zweigniederlassung, | b) filial, | ||||||||||
c) eine Geschäftsstelle, | c) kontor, | ||||||||||
d) eine Fabrikationsstätte, | d) fabrik, | ||||||||||
e) eine Werkstätte, | e) verkstad, | ||||||||||
f) ein Bergwerk, einen Stein- | f) gruva, stenbrott eller annan | ||||||||||
bruch oder eine andere Stätte der | plats för utnyttjandet av natur- | ||||||||||
Ausbeutung von Bodenschätzen, | tillgångar, | ||||||||||
g) | eine | Bauausführung | oder | g) plats för |
|||||||
Montage, | deren | Dauer | zwölf | nings- eller | installationsarbete, | ||||||
Monate überschreitet. | som varar mer än tolv månader. | ||||||||||
§ 3.3 Ungeachtet der vor- | § 3. Utan hinder av föregående | ||||||||||
stehenden | Bestimmungen | dieses | bestämmelser i denna artikel an- | ||||||||
Artikels gelten nicht als Betrieb- | ses uttrycket ”fast driftställe” inte | ||||||||||
stätten: | innefatta: | ||||||||||
a) Einrichtungen, die aus- | a) användningen av anordningar | ||||||||||
schliesslich zur Lagerung, Aus- | uteslutande för lagring, utställ- | ||||||||||
stellung | oder | Auslieferung | von | ning eller utlämnande av företaget | |||||||
Gütern oder Waren des Unter- | tillhöriga varor, | ||||||||||
nehmens benutzt werden; | |||||||||||
b) Bestände von Gütern oder | b) innehavet av ett företaget | ||||||||||
Waren | des | Unternehmens, | die | tillhörigt varulager uteslutande för | |||||||
ausschliesslich zur Lagerung, Aus- | lagring, utställning eller utläm- | ||||||||||
stellung oder Auslieferung unter- | nande, | ||||||||||
halten werden; | |||||||||||
c) Bestände von Gütern oder | c) innehavet av ett företaget | ||||||||||
Waren | des | Unternehmens, | die | tillhörigt varulager uteslutande för | |||||||
ausschliesslich | zu | dem | Zweck | bearbetning eller förädling genom | |||||||
unterhalten | werden, durch | ein | annat företags försorg, | ||||||||
anderes | Unternehmen | bearbeitet |
oder verarbeitet zu werden;
3 Artikel 5 § 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 28 februari 2011.
Prop. 2011/12:78
11
d) | eine | feste | Geschäfts- | d) | innehavet | av | stadigvarande | |||||||||||
einrichtung, die ausschliesslich zu | plats för affärsverksamhet uteslut- | |||||||||||||||||
dem Zweck unterhalten wird, für | ande för inköp av varor eller | |||||||||||||||||
das | Unternehmen | Güter | oder | inhämtande | av | upplysningar | för | |||||||||||
Waren einzukaufen oder Informa- | företaget, | |||||||||||||||||
tionen zu beschaffen; | ||||||||||||||||||
e) | eine | feste | Geschäfts- | e) | innehavet | av | stadigvarande | |||||||||||
einrichtung, die ausschliesslich zu | plats för affärsverksamhet uteslut- | |||||||||||||||||
dem Zweck unterhalten wird, für | ande för att för företaget bedriva | |||||||||||||||||
das Unternehmen andere Tätig- | annan verksamhet av förbered- | |||||||||||||||||
keiten auszuüben, die vorbereit- | ande eller biträdande art, | |||||||||||||||||
ender Art sind oder eine Hilfs- | ||||||||||||||||||
tätigkeit darstellen; | ||||||||||||||||||
f) eine Montage, die von einem | f) | ett | installationsprojekt som | |||||||||||||||
Unternehmen eines Vertragsstaats | ett företag i en avtalsslutande stat | |||||||||||||||||
im | Zusammenhang | mit | der | bedriver i den andra avtalsslut- | ||||||||||||||
Lieferung von durch dieses Unter- | ande staten i samband med leve- | |||||||||||||||||
nehmen | hergestellten | Maschinen | rans av maskiner eller utrustning | |||||||||||||||
oder | Ausrüstungen | im | anderen | som har tillverkats av företaget, | ||||||||||||||
Vertragsstaat durchgeführt wird; | ||||||||||||||||||
g) | eine | feste | Geschäfts- | g) | innehavet | av | stadigvarande | |||||||||||
einrichtung, die ausschliesslich zu | plats för affärsverksamhet uteslut- | |||||||||||||||||
dem | Zweck | unterhalten | wird, | ande för att kombinera verk- | ||||||||||||||
mehrere der unter den Buchstaben | samheter som anges i punkterna | |||||||||||||||||
zuüben, | vorausgesetzt, | dass | die | den verksamhet som bedrivs från | ||||||||||||||
sich daraus ergebende Gesamt- | den | stadigvarande | platsen | för | ||||||||||||||
tätigkeit der festen Geschäfts- | affärsverksamhet på | grund | av | |||||||||||||||
einrichtung vorbereitender Art ist | denna kombination är av förbe- | |||||||||||||||||
oder eine Hilfstätigkeit darstellt. | redande eller biträdande art. | |||||||||||||||||
§ 4. Ist eine Person – mit | § 4. En person, som är verksam | |||||||||||||||||
Ausnahme | eines | unabhängigen | i en avtalsslutande stat för ett | |||||||||||||||
Vertreters im Sinne des Absatzes 5 | företag i den andra avtalsslutande | |||||||||||||||||
– in einem Vertragstaat für ein | staten – härunder inbegripes icke | |||||||||||||||||
Unternehmen des anderen Ver- | sådan oberoende representant som | |||||||||||||||||
tragstaates tätig, so gilt eine in | avses i § 5 – behandlas såsom ett | |||||||||||||||||
dem erstgenannten Staat gelegene | fast driftställe i den förstnämnda | |||||||||||||||||
Betriebstätte | als | gegeben, | wenn | staten om han innehar och i den | ||||||||||||||
die Person eine Vollmacht besitzt, | förstnämnda | staten | regelbundet | |||||||||||||||
im | Namen | des | Unternehmens | använder en fullmakt att sluta | ||||||||||||||
Verträge | abzuschliessen, | und | die | avtal i företagets namn samt | ||||||||||||||
Vollmacht | in | diesem | Staat | verksamheten icke | begränsas | till | ||||||||||||
gewöhnlich ausübt, es sei denn, | inköp av varor för företagets | |||||||||||||||||
dass sich ihre Tätigkeit auf den | räkning. | |||||||||||||||||
Einkauf von Gütern oder Waren | ||||||||||||||||||
für das Unternehmen beschränkt. | ||||||||||||||||||
§ 5. Ein Unternehmen eines | § 5. Ett företag i en avtals- | |||||||||||||||||
Vertragstaates | wird | nicht | schon | slutande stat anses icke hava ett | ||||||||||||||
deshalb so behandelt, als habe es | fast driftställe i den andra avtals- | |||||||||||||||||
eine Betriebstätte in dem anderen | slutande staten allenast på den | |||||||||||||||||
Vertragstaat, | weil | es | dort | seine | grund, | att | företaget | uppehåller |
Prop. 2011/12:78
12
Tätigkeit | durch | einen | Makler, | affärsförbindelser | i | den | andra | Prop. 2011/12:78 | |||||||||
Kommissionär oder einen anderen | staten genom förmedling av en | ||||||||||||||||
unabhängigen | Vertreter | ausübt, | mäklare, | kommissionär | eller | ||||||||||||
sofern diese Personen im Rahmen | annan | oberoende | representant, | ||||||||||||||
ihrer | ordentlichen | Geschäftstätig- | under förutsättning att dessa per- | ||||||||||||||
keit handeln. | soner | därvid | fullgöra | uppdrag, | |||||||||||||
vilka tillhöra deras vanliga affärs- | |||||||||||||||||
verksamhet. | |||||||||||||||||
§ 6. Allein dadurch, dass eine in | § 6. Den omständigheten, att ett | ||||||||||||||||
einem | Vertragstaat | ansässige | bolag med hemvist i en avtals- | ||||||||||||||
Gesellschaft | eine | Gesellschaft | slutande stat | kontrollerar | eller | ||||||||||||
beherrscht oder von einer Gesell- | kontrolleras av ett bolag, som har | ||||||||||||||||
schaft beherrscht wird, die in dem | sitt hemvist i den andra avtals- | ||||||||||||||||
anderen | Vertragstaat | ansässig ist | slutande staten eller som uppe- | ||||||||||||||
oder dort (entweder durch eine | håller | affärsförbindelser | i | denna | |||||||||||||
Betriebstätte | oder | in | anderer | andra stat (antingen genom ett | |||||||||||||
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird | fast driftställe | eller | annorledes), | ||||||||||||||
eine | der beiden | Gesellschaften | skall icke i och för sig medföra att | ||||||||||||||
nicht zur Betriebstätte der anderen. | någotdera bolaget betraktas såsom | ||||||||||||||||
ett fast driftställe för det andra | |||||||||||||||||
bolaget. | |||||||||||||||||
ABSCHNITT III | KAPITEL III | ||||||||||||||||
Besteuerung des Einkommens | Beskattning av inkomst | ||||||||||||||||
Arikel 6 | Artikel 6 | ||||||||||||||||
Einkünfte | aus | unbeweglichem | Fastighet | ||||||||||||||
Vermögen | |||||||||||||||||
§ 1. Einkünfte aus unbeweg- | § 1. Inkomst av fastighet må | ||||||||||||||||
lichem Vermögen können in dem | beskattas i den avtalsslutande stat | ||||||||||||||||
Vertragstaat | besteuert | werden, in | i vilken fastigheten är belägen. | ||||||||||||||
dem dieses Vermögen liegt. | § 2. Uttrycket ”fastighet” skall | ||||||||||||||||
§ 2. Der Ausdruck ”un- | |||||||||||||||||
bewegliches Vermögen” bestimmt | hava den betydelse som uttrycket | ||||||||||||||||
sich nach dem Recht des Vertrag- | har enligt gällande lagar i den | ||||||||||||||||
staates, in dem das Vermögen | avtalsslutande | stat, | i | vilken | |||||||||||||
liegt. Der Ausdruck umfasst in | egendomen i fråga är belägen. | ||||||||||||||||
jedem Fall die Zugehör zum | Under | detta | uttryck inbegripas | ||||||||||||||
unbeweglichen Vermögen, | das | dock alltid egendom som utgör | |||||||||||||||
lebende und tote Inventar land- | tillbehör till fastighet, levande och | ||||||||||||||||
und forstwirtschaftlicher Betriebe, | döda inventarier i lantbruk och | ||||||||||||||||
die Rechte, auf die die Vor- | skogsbruk, | rättigheter | å | vilka | |||||||||||||
schriften | des | Privatrechts | über | föreskrifterna i allmän lag an- | |||||||||||||
Grundstücke | Anwendung | finden, | gående fastigheter äga tillämp- | ||||||||||||||
die Nutzungsrechte an unbeweg- | ning, | nyttjanderätt | till | fastighet | |||||||||||||
lichem | Vermögen | sowie | die | och rätt till föränderliga eller fasta | |||||||||||||
Rechte | auf | veränderliche | oder | ersättningar för nyttjandet av eller | |||||||||||||
feste Vergütungen für die Aus- | rätten att nyttja gruvor, källor och | ||||||||||||||||
beutung oder das Recht auf Aus- | andra naturtillgångar. Fartyg och | ||||||||||||||||
beutung | von | Mineralvorkommen, | luftfartyg skola däremot icke be- | 13 |
Quellen und anderen Boden- | traktas såsom fastigheter. | |||||||||
schätzen; Schiffe und Luftfahr- | ||||||||||
zeuge gelten nicht als unbeweg- | ||||||||||
liches Vermögen. | ||||||||||
§ 3. Absatz 1 gilt für Einkünfte | § 3. Bestämmelserna i § 1 ovan | |||||||||
aus der unmittelbaren Nutzung, | skola äga tillämpning såväl å | |||||||||
der Vermietung oder Verpachtung | inkomst, vilken förvärvas genom | |||||||||
sowie jeder anderen Art der | omedelbart brukande av fastighet, | |||||||||
Nutzung | unbeweglichen | Ver- | som å inkomst, vilken erhålles ge- | |||||||
mögens. | nom uthyrning av fastighet eller | |||||||||
genom annan användning av fas- | ||||||||||
tigheten. | ||||||||||
§ 4. Die Absätze 1 und 3 gelten | § 4. Bestämmelserna i §§ 1 och | |||||||||
auch für Einkünfte aus unbeweg- | 3 ovan skola även äga tillämpning | |||||||||
lichem Vermögen eines Unter- | å sådan inkomst av fastighet som | |||||||||
nehmens und für Einkünfte aus | förvärvas av ett företag ävensom | |||||||||
unbeweglichem | Vermögen, | das | inkomst av fastighet som använ- | |||||||
der Ausübung eines freien Berufes | des vid utövandet av fria yrken. | |||||||||
dient. | ||||||||||
Artikel 7 | Artikel 7 | |||||||||
Unternehmensgewinne | Rörelse | |||||||||
§ 1. Gewinne eines Unter- | § 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten | |||||||||
nehmens | eines | Vertragstaates | av ett företag i en avtalsslutande | |||||||
können nur in diesem Staat be- | stat, må beskattas allenast i denna | |||||||||
steuert werden, es sei denn, dass | stat, såvida icke företaget bedriver | |||||||||
das Unternehmen seine Tätigkeit | rörelse i den andra avtalsslutande | |||||||||
im anderen Vertragstaat durch eine | staten från ett där beläget fast | |||||||||
dort gelegene Betriebstätte ausübt. | driftställe. Om företaget bedriver | |||||||||
Uebt | das | Unternehmen | seine | rörelse på nyss angivet sätt, äger | ||||||
Tätigkeit in dieser Weise aus, so | den andra | avtalsslutande staten | ||||||||
können die Gewinne des Unter- | beskatta företagets | inkomst men | ||||||||
nehmens in dem anderen Staat | endast så stor del därav, som är | |||||||||
besteuert | werden, | jedoch | nur | hänförlig till det fasta driftstället. | ||||||
insoweit, als sie dieser Betrieb- | ||||||||||
stätte zugerechnet werden können. | § 2. Om ett företag i en av- | |||||||||
§ 2. Uebt ein Unternehmen eines | ||||||||||
Vertragstaates | seine Tätigkeit in | talsslutande stat bedriver rörelse i | ||||||||
dem | anderen | Vertragstaat | durch | den andra | avtalsslutande staten | |||||
eine | dort | gelegene | Betriebstätte | från ett där beläget fast driftställe, | ||||||
aus, so sind in jedem Vertragstaat | skall i vardera staten till det fasta | |||||||||
dieser | Betriebstätte | die Gewinne | driftstället | hänföras den | inkomst | |||||
zuzurechnen, die sie hätte erzielen | av rörelse, som driftstället kan | |||||||||
können, wenn sie eine gleiche oder | antagas skola hava åtnjutit, därest | |||||||||
ähnliche Tätigkeit unter gleichen | driftstället | varit | ett fristående | |||||||
oder | ähnlichen | Bedingungen als | företag med samma eller liknande | |||||||
selbständiges | Unternehmen | aus- | verksamhet, bedriven under sam- | |||||||
geübt hätte und im Verkehr mit | ma eller liknande villkor, samt | |||||||||
dem Unternehmen, dessen Be- | driftstället | självständigt | avslutat | |||||||
triebstätte sie ist, völlig unab- | affärer med det företag, till vilket | |||||||||
hängig gewesen wäre. | driftstället hör. |
Prop. 2011/12:78
14
§ 3. Bei der Ermittlung der | § 3. Vid bestämmandet av det | |||||||||||||||
Gewinne einer Betriebstätte wer- | fasta | driftställets | inkomst | av | ||||||||||||
den die für diese Betriebstätte | rörelse skall avdrag medgivas för | |||||||||||||||
entstandenen Aufwendungen, ein- | alla | kostnader | som | uppkommit | ||||||||||||
schliesslich | der | Geschäfts- | för det fasta driftställets räkning, | |||||||||||||
führungsund allgemeinen Ver- | härunder inbegripna kostnader för | |||||||||||||||
waltungskosten, zum Abzug zuge- | företagets ledning och | allmänna | ||||||||||||||
lassen, gleichgültig, ob sie in dem | förvaltning, oavsett om kostnad- | |||||||||||||||
Staat, in dem die Betriebstätte | erna uppkommit i den stat där det | |||||||||||||||
liegt, | oder | anderswo entstanden | fasta driftstället är beläget eller | |||||||||||||
sind. | annorstädes. | |||||||||||||||
§ 4. Absatz 2 schliesst nicht aus, | § 4. Vad i § 2 av denna artikel | |||||||||||||||
dass ein Vertragstaat die einer | stadgas | skall | emellertid | icke | ||||||||||||
Betriebstätte | zuzurechnenden | Ge- | hindra att inkomst hänförlig till | |||||||||||||
winne | durch | Aufteilung | der | ett fast driftställe i en avtalsslut- | ||||||||||||
Gesamtgewinne | des | Unterneh- | ande stat bestämmes på grundval | |||||||||||||
mens auf seine einzelnen Teile | av en fördelning av företagets | |||||||||||||||
unter | Anrechnung eines | Voraus | hela inkomst på de olika delarna | |||||||||||||
von höchstens 10 vom Hundert zu | av företaget, därvid högst 10 | |||||||||||||||
Gunsten des Sitzes des Unterneh- | procent | av | företagets | inkomst | ||||||||||||
mens ermittelt; die Art der | först skall tilldelas huvudkontoret. | |||||||||||||||
angewendeten | Gewinnaufteilung | Förfarandet | skall | dock | vara | |||||||||||
muss jedoch so sein, dass das | sådant att resultatet står i överens- | |||||||||||||||
Ergebnis | mit | den | Grundsätzen | stämmelse med de i denna artikel | ||||||||||||
dieses Artikels übereinstimmt. | angivna principerna. | |||||||||||||||
§ 5. Uebt ein Versicherungs- | § 5. Beträffande ett försäkrings- | |||||||||||||||
unternehmen | eines Vertragstaates | företag i en avtalsslutande stat, | ||||||||||||||
seine Tätigkeit in dem anderen | vilket bedriver rörelse i den andra | |||||||||||||||
Vertragstaat | durch | eine | dort | avtalsslutande staten från ett där | ||||||||||||
gelegene Betriebstätte aus, so sind | beläget | fast | driftställe, | skall | ||||||||||||
die dieser Betriebstätte zu- | inkomst hänförlig till det fasta | |||||||||||||||
zurechnenden | Gewinne | dadurch | driftstället bestämmas genom en | |||||||||||||
zu ermitteln, dass die Gesamt- | fördelning | av | företagets | hela | ||||||||||||
gewinne | des | Unternehmens | im | inkomst efter förhållandet mellan | ||||||||||||
Verhältnis | der | Rohprämienein- | det fasta driftställets brutto- | |||||||||||||
nahmen dieser Betriebstätte zu den | premieintäkter | och | summan av | |||||||||||||
gesamten | Rohprämieneinnahmen | företagets bruttopremieintäkter. | ||||||||||||||
des | Unternehmens | aufgeteilt | ||||||||||||||
werden. | ||||||||||||||||
§ 6. Auf Grund des blossen | § 6. Inkomst skall icke anses | |||||||||||||||
Einkaufs von Gütern oder Waren | hänförlig till ett fast driftställe | |||||||||||||||
für das Unternehmen wird einer | allenast av den anledningen att | |||||||||||||||
Betriebstätte kein Gewinn zuge- | det fasta driftstället inköper varor | |||||||||||||||
rechnet. | för företagets räkning. | |||||||||||||||
§ 7. Bei Anwendung der | § 7. Vid tillämpningen av | |||||||||||||||
vorstehenden Absätze sind die der | föregående paragrafer skall in- | |||||||||||||||
Betriebstätte | zuzurechnenden | Ge- | komst hänförlig till det fasta drift- | |||||||||||||
winne jedes Jahr auf dieselbe Art | stället bestämmas genom samma | |||||||||||||||
zu ermitteln, es sei denn, dass | förfarande år från år såvida icke | |||||||||||||||
ausreichende Gründe dafür be- | särskilda förhållanden annat för- | |||||||||||||||
stehen, anders zu verfahren. | anleda. |
Prop. 2011/12:78
15
§ 8. Gehören zu den Gewinnen | § 8. Ingår i rörelseinkomsten | |||||||||||
Einkünfte, die in anderen Artikeln | inkomstslag, | vilka | behandlas | |||||||||
dieses Abkommens behandelt wer- | särskilt i andra artiklar av detta | |||||||||||
den, so werden die Bestimmungen | avtal, | skola | bestämmelserna i | |||||||||
jener Artikel durch die Bestim- | dessa artiklar icke beröras av | |||||||||||
mungen dieses Artikels nicht be- | reglerna i förevarande artikel. | |||||||||||
rührt. | ||||||||||||
Artikel 8 | Artikel 8 | |||||||||||
Seeschiffahrt und Luftfahrt | Sjö- och luftfartstrafik | |||||||||||
§ 1. Gewinne aus dem Betrieb | § 1. Inkomst, som förvärvas | |||||||||||
von Seeschiffen oder Luftfahr- | genom utövande av sjöfart eller | |||||||||||
zeugen im internationalen Verkehr | luftfart i internationell trafik, skall | |||||||||||
können nur in dem Vertragstaat | beskattas allenast i den avtals- | |||||||||||
besteuert werden, in dem sich der | slutande stat, i vilken företaget | |||||||||||
Ort der tatsächlichen Geschäfts- | har sin verkliga ledning. | |||||||||||
leitung des Unternehmens befin- | ||||||||||||
det. | ||||||||||||
§ 2. Absatz 1 gilt auch für | § 2. Bestämmelserna i § 1 skola | |||||||||||
Gewinne aus der Beteiligung an | även tillämpas vid deltagande i en | |||||||||||
einem Pool, an einer gemeinsamen | pool, en gemensam trafikorgani- | |||||||||||
Betriebsorganisation oder an einer | sation | eller | ett | internationellt | ||||||||
internationalen | Betriebskörper- | trafikföretag. | ||||||||||
schaft. | ||||||||||||
Artikel 9 | Artikel 9 | |||||||||||
Verbundene Unternehmen4 | Intressegemenskap mellan företag | |||||||||||
§ 1. Wenn | § 1. I fall då | |||||||||||
a) | ein | Unternehmen | eines | a) ett företag i en avtalsslutande | ||||||||
Vertragstaates unmittelbar | oder | stat direkt eller indirekt deltager i | ||||||||||
mittelbar an der Geschäftsleitung, | ledningen eller övervakningen av | |||||||||||
der Kontrolle oder am Kapital | ett företag i den andra avtals- | |||||||||||
eines | Unternehmens | des | anderen | slutande staten eller äger del i | ||||||||
Vertragstaates beteiligt ist, oder | detta företags kapital, eller | |||||||||||
b) | dieselben | Personen | b) samma personer direkt eller | |||||||||
unmittelbar oder mittelbar an der | indirekt deltaga i ledningen eller | |||||||||||
Geschäftsleitung, | der | Kontrolle | övervakningen av såväl ett före- | |||||||||
oder am Kapital eines Unter- | tag i en avtalsslutande stat som ett | |||||||||||
nehmens eines Vertragstaates und | företag i den andra avtalsslutande | |||||||||||
eines | Unternehmens | des | anderen | staten eller äga del i båda dessa | ||||||||
Vertragstaates beteiligt sind, | företags kapital, | |||||||||||
und in diesen Fällen zwischen | skall | iakttagas | följande. Om | |||||||||
den beiden Unternehmen hinsicht- | mellan företagen i fråga om | |||||||||||
lich | ihrer | kaufmännischen | oder | handel | eller | andra | ekonomiska | |||||
finanziellen | Beziehungen | Bedin- | förbindelser avtalas eller före- | |||||||||
gungen vereinbart | oder | auferlegt | skrivas villkor, som avvika från | |||||||||
werden, die von denen abweichen, | dem som skulle hava avtalats | |||||||||||
die | unabhängige | Unternehmen | mellan två av varandra oberoende |
4 Artikel 9 har fått denna lydelse genom protokollet den 28 februari 2011.
Prop. 2011/12:78
16
miteinander vereinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden.
§ 2. Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unternehmens dieses Staates Ge- winne zugerechnet – und entsprechend besteuert
företag, må | alla vinster, | som | Prop. 2011/12:78 |
skulle hava | tillkommit det | ena |
företaget om sagda villkor icke funnits men som på grund av villkoren i fråga icke tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomster och beskattas i överensstämmelse därmed.
§ 2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Dividenden5
§1. Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.
§2. Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates
Artikel 10
Utdelning
§1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
§2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där det bolag som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat,
5 Artikel 10 har fått denna lydelse genom protokollet den 28 februari 2011.
17
besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn die zur Nutzung der Dividenden berechtigte Person im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen.
§ 3. Ungeachtet von Absatz 2 nimmt der Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, die bezahlten Dividenden von der Be- steuerung aus, wenn die zur Nutzung der Dividenden berechtigte Person:
a)eine Gesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) ist, die unmittelbar oder mittelbar über mindestens 10 Prozent der Stimmrechte oder des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt; oder
b)eine Vorsorgeeinrichtung ist, vorausgesetzt, dass:
(i) diese Dividenden nicht aus einer Handelsoder Geschäftstätigkeit der Vorsorgeeinrichtung oder eines verbundenen Unternehmens herrühren; und
(ii) die Vorsorgeeinrichtung die Beteiligungen, von welcher die Dividenden stammen, nicht innerhalb von 2 Monaten nach deren Erwerb wieder verkauft oder einen entsprechenden Vertrag zur Veräusserung abschliesst.
§ 4. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln die An- wendbarkeit der Absätze 2 und 3 in gegenseitigem Einvernehmen.
Die Absätze 2 und 3 berühren nicht die Besteuerung der Ge- sellschaft in Bezug auf die Ge- winne, aus denen die Dividenden gezahlt werden.
§ 5. Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ”Dividenden” bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussaktien oder Genussscheinen oder anderen Rechten, ausgenommen Forderungen, mit Gewinnbeteiligung
men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp.
§ 3. Utan hinder av bestämmelserna i § 2 ska utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas endast i denna andra stat om den som har rätt till utdelningen är:
a)ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt eller indirekt innehar minst 10 procent av röstetalet eller kapitalet i det utdelande bolaget, eller
b)en pensionsfond, om:
1)utdelningen inte förvärvas genom en av pensionsfonden, eller ett företag i intressegemenskap med pensionsfonden, bedriven affärsverksamhet, och
2)pensionsfonden inte säljer, eller ingår avtal om att sälja, de andelar på vilka utdelningen belöper inom två månader efter det datum då pensionsfonden förvärvade andelarna.
§4. De behöriga myndigheterna
ide avtalsslutande staterna ska träffa överenskommelse om sättet att genomföra §§ 2 och 3.
Bestämmelserna i §§ 2 och 3 berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
§5. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis, eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som
Prop. 2011/12:78
18
sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien gleichgestellt sind.
§6. Die Absätze
§7. Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder dass die Be- teiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Di- videnden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.
§8. Der in diesem Artikel verwendete Begriff ”Vorsorgeeinrichtung” bedeutet jede Einrichtung des Sozialversicherungs-
enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist, vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
§6. Bestämmelserna i §§
§7. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
§8. Uttrycket ”pensionsfond” i denna artikel avser varje fond inom ramen för socialförsäkringssystemet som är bildad enligt lag-
Prop. 2011/12:78
19
systems, die nach den Gesetzen eines Vertragsstaates organisiert ist oder eine Person:
a)die nach dem Recht eines Vertragsstaates organisiert ist;
b)die in diesem Staat gegründet und geführt wird, um hauptsächlich Ruhegehälter oder ähnliche Vergütungen zu verwalten oder zu entrichten; und
c)die in diesem Staat bezüglich der in Buchstabe b erwähnten Tätigkeiten von der Steuer befreit ist.
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten legen in gegenseitigem Einvernehmen fest, ob eine Vorsorgeeinrichtung unter diesen Absatz fällt.
Artikel 11
Zinsen6
§1. Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und deren Nutzungsberechtigte eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, können nur in diesem anderen Staat besteuert werden.
§2. Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ”Zinsen” bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obligationen, einschliesslich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels gelten Zuschläge für verspätete Zahlung.
§3. Absatz 1 ist nicht anwendbar, wenn die in einem Vertrags-
stiftningen i en avtalsslutande stat | Prop. 2011/12:78 |
eller person som: |
a)är bildad enligt lagstiftningen
ien avtalsslutande stat,
b)är etablerad i och administreras i denna stat huvudsakligen för att förvalta eller tillhandahålla pensioner eller liknande ersättning, och
c)är undantagen från beskattning i denna stat på sådan verksamhet som anges under b).
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska träffa överenskommelse om huruvida en pensionsfond omfattas av denna paragraf.
Artikel 11
Ränta
§1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat om personen i fråga har rätt till räntan.
§2. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Ut- trycket avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
§3. Bestämmelserna i § 1 tilllämpas inte om den som har rätt
6 Artikel 11 har fått denna lydelse genom protokollet den 28 februari 2011.
20
staat ansässige, zur Nutzung der Zinsen berechtigte Person im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und wenn die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört. In einem solchen Fall ist, je nachdem, Artikel 7 oder Artikel 15 anwendbar.
§ 4. Bestehen zwischen dem Schuldner und der nutzungsberechtigten Person oder zwischen beiden und einer Drittperson besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner und nutzungsberechtigte Person ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaates und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.
Artikel 12
Lizenzgebühren7
§1. Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und deren Nutzungsberechtigte eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, können nur in diesem anderen Staat besteuert werden.
§2. Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ”Lizenzgebühren” bedeutet Vergütungen
till räntan har hemvist i en | Prop. 2011/12:78 |
avtalsslutande stat och bedriver |
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
§ 4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
§1. Royalty som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas endast i denna andra stat, om personen i fråga har rätt till royaltyn.
§2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom
7 Artikel 12 har fått denna lydelse genom protokollet den 28 februari 2011.
21
jeder Art, die für die Benutzung | ersättning för nyttjandet av eller | ||||||||||||||
oder für das Recht auf Benutzung | för rätten att nyttja upphovsrätt | ||||||||||||||
von Urheberrechten an literarisch- | till | litterärt, | konstnärligt | eller | |||||||||||
en, künstlerischen oder wissen- | vetenskapligt verk, häri inbegripet | ||||||||||||||
schaftlichen | Werken, | ein- | biograffilm och filmer eller band | ||||||||||||
schliesslich | kinematografischer | för radio- eller televisionsutsänd- | |||||||||||||
Filme und Filme oder Bänder zur | ning, patent, varumärke, mönster | ||||||||||||||
Ausstrahlung | in | Radio | oder | eller | modell, | ritning, | hemligt | ||||||||
Fernsehen, von Patenten, Marken, | recept eller hemlig tillverknings- | ||||||||||||||
Mustern | oder | Modellen, | Plänen, | metod eller för upplysning om | |||||||||||
geheimen Formeln oder Verfahren | erfarenhetsrön | av | industriell, | ||||||||||||
oder für die Mitteilung ge- | kommersiell | eller | vetenskaplig | ||||||||||||
werblicher, | kaufmännischer | oder | natur. | ||||||||||||
wissenschaftlicher | Erfahrungen | ||||||||||||||
gezahlt werden. | § 3. Bestämmelserna i § 1 till- | ||||||||||||||
§ 3. Absatz 1 ist nicht an- | |||||||||||||||
wendbar, wenn die in einem Ver- | lämpas inte, om den som har rätt | ||||||||||||||
tragsstaat | ansässige, | zur | Nutzung | till royaltyn har hemvist i en | |||||||||||
der | Lizenzgebühren berechtigte | avtalsslutande | stat och | bedriver | |||||||||||
Person im | anderen | Vertragsstaat, | rörelse i den andra avtalsslutande | ||||||||||||
aus dem die Lizenzgebühren stam- | staten, från vilken royaltyn härrör, | ||||||||||||||
men, | eine | gewerbliche Tätigkeit | från där beläget fast driftställe | ||||||||||||
durch eine dort gelegene Betrieb- | eller utövar fritt yrke i denna | ||||||||||||||
stätte oder eine selbständige Arbeit | andra stat från där belägen | ||||||||||||||
durch eine dort gelegene feste | stadigvarande | anordning, | samt | ||||||||||||
Einrichtung ausübt und die Rechte | den rättighet eller egendom i | ||||||||||||||
oder Vermögenswerte, für die die | fråga om vilken royaltyn betalas | ||||||||||||||
Lizenzgebühren gezahlt | werden, | äger verkligt samband med det | |||||||||||||
tatsächlich zu dieser | Betriebstätte | fasta driftstället eller den stadig- | |||||||||||||
oder | festen | Einrichtung | gehören. | varande anordningen. I sådant fall | |||||||||||
In einem solchen Fall ist, je | tillämpas bestämmelserna i artikel | ||||||||||||||
nachdem, Artikel 7 oder Artikel 15 | 7 respektive artikel 15. | ||||||||||||||
anwendbar. | § 4. Då på grund av särskilda | ||||||||||||||
§ 4. Bestehen zwischen dem | |||||||||||||||
Schuldner und der nutzungsbe- | förbindelser mellan | utbetalaren | |||||||||||||
rechtigten Person oder zwischen | och den som har rätt till royaltyn | ||||||||||||||
beiden | und | einer | Drittperson | eller mellan dem båda och annan | |||||||||||
besondere Beziehungen und über- | person | royaltybeloppet, | med | ||||||||||||
steigen deshalb die Lizenzge- | hänsyn till det nyttjande, den | ||||||||||||||
bühren, gemessen an der zugrunde | rättighet eller den upplysning för | ||||||||||||||
liegenden Leistung, | den | Betrag, | vilken royaltyn betalas, överstiger | ||||||||||||
den Schuldner und nutzungsbe- | det belopp som skulle ha avtalats | ||||||||||||||
rechtigte Person ohne diese Bezie- | mellan utbetalaren och den som | ||||||||||||||
hungen vereinbart hätten, so wird | har rätt till royaltyn om sådana | ||||||||||||||
dieser Artikel nur auf den letzteren | förbindelser inte förelegat, till- | ||||||||||||||
Betrag angewendet. In diesem Fall | lämpas | bestämmelserna | i | denna | |||||||||||
kann | der | übersteigende | Betrag | artikel | endast | på | sistnämnda | ||||||||
nach dem Recht eines jeden Ver- | belopp. I sådant fall beskattas | ||||||||||||||
tragsstaates und unter Berück- | överskjutande belopp enligt lag- | ||||||||||||||
sichtigung der anderen Bestim- | stiftningen i vardera avtals- | ||||||||||||||
mungen | dieses | Abkommens | be- | slutande | staten | med | iakttagande |
Prop. 2011/12:78
22
steuert werden.
Artikel 13
Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
§1. Gewinne aus der Veräusserung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.
§2.8 Gewinne aus der Veräusserung beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte darstellt, die ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem anderen Vertragstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, über die eine in einem Vertragstaat ansässige Person für die Ausübung eines freien Berufes in dem anderen Vertragstaat verfügt, einschliesslich derartiger Gewinne, die bei der Veräusserung einer solchen Betriebstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können in dem anderen Staat besteuert werden. Jedoch können Gewinne aus der Veräusserung des in Ar- tikel 23 Absatz 3 genannten beweglichen Vermögens nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses bewegliche Vermögen nach dem angeführten Artikel besteuert werden kann.
§3. Gewinne aus der Veräusserung des in den Absätzen 1 und 2 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Veräusserer ansässig ist.
§4.9 Ungeachtet der Bestimmungen von Absatz 3 können
av övriga bestämmelser i detta Prop. 2011/12:78 avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
§1. Vinst på grund av avyttring av fastighet, i den mening sistnämnda uttryck äger enligt § 2 av artikel 6, må beskattas i den avtalsslutande stat, i vilken fastigheten är belägen.
§2. Vinst på grund av avyttring av lös egendom, som är att hänföra till anläggnings- eller driftkapital i ett fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat innehar i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, som ingår i en stadigvarande affärsanordning över vilken en person med hemvist i en avtalsslutande stat förfogar i den andra avtalsslutande staten för utövande av fritt yrke, däri inbegripet vinst genom avyttring av dylikt fast driftställe (för sig eller i samband med avyttring av hela företaget) eller av dylik stadigvarande anordning, må beskattas i denna andra stat. Vinst på grund av avyttring av lös egendom, som avses i § 3 av artikel 23, skall dock beskattas endast i den avtalsslutande stat, i vilken dylik egendom enligt nämnda artikel är underkastad skatt.
§3. Vinst på grund av avyttring av annan än i §§ 1 och 2 ovan avsedd egendom skall beskattas endast i den stat, i vilken säljaren äger hemvist.
§4. Utan hinder av bestämmelserna i § 3 får vinst på grund
8Artikel 13 § 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 28 februari 2011.
9Artikel 13 § 4 har fått denna lydelse genom protokollet den 28 februari 2011.
23
Gewinne aus der Veräusserung von Aktien oder anderen Be- teiligungsrechten oder Gesellschaftsanteilen, die einer natür- lichen Person zukommen, die in Schweden ansässig war und in der Schweiz ansässig geworden ist, in Schweden besteuert werden, wenn die Veräusserung zu irgendeinem Zeitpunkt in den fünf Jahren nach Aufgabe der Ansässigkeit in Schweden erfolgt.
Dieser Absatz findet nur auf natürliche Personen Anwendung, die im Zeitpunkt der Aufgabe der Ansässigkeit in Schweden schwedische Staatsangehörige waren.
Artikel 14
Ruhende Erbschaften: Personengesellschaften
§1. Die Vorschriften der Ge- setze eines Vertragstaates über die Besteuerung ruhender Erbschaften finden insoweit keine Anwendung, als für das Einkommen, das aus der Erbschaft herrührt, oder das Vermögen, das zu ihr gehört, der Erwerber nach den Bestimmungen dieses Abkommens im anderen Vertragstaat besteuert werden kann.
§2.10 Hat nach den Bestimmungen des Abkommens eine Personengesellschaft als eine in der Schweiz ansässige Person An- spruch auf Befreiung von der schwedischen Steuer oder auf Er- mässigung dieser Steuer, so wird dadurch die Befugnis Schwedens nicht eingeschränkt, einen Teilhaber der Personengesellschaft, welcher nach schwedischem Steuerrecht als in Schweden ansässig gilt, zu besteuern; in diesem Fall ist Artikel 24 Absatz 1 anzuwenden.
av avyttring av aktie eller annan Prop. 2011/12:78 andel eller rättighet i bolag, som
förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i Sverige och som har fått hemvist i Schweiz, beskattas i Sverige om avyttringen inträffar vid något tillfälle under de fem år som följer närmast efter den tidpunkt då personen upphört att ha hemvist i Sverige.
Denna paragraf ska endast tillämpas på fysisk person som var svensk medborgare vid den tidpunkt då personen upphörde att ha hemvist i Sverige.
Artikel 14
Oskifta dödsbon samt handelsbolag och enkla bolag
§1. Föreskrifterna i författningarna i en avtalsslutande stat om beskattning av oskifta dödsbon tillämpas icke i den mån den som erhåller inkomst, som härrör från dödsboet, eller förmögenhet, som tillhör detsamma, enligt bestämmelserna i detta avtal må beskattas i den andra staten för inkomsten eller förmögenheten.
§2. Då ett handelsbolag eller ett enkelt bolag med hemvist i Schweiz enligt bestämmelserna i detta avtal är befriat från eller berättigat till nedsättning av svensk skatt, skall detta förhållande icke inskränka Sveriges rätt att beskatta sådan delägare i handelsbolaget eller det enkla bolaget som enligt svenska beskattningsregler är bosatt i Sverige. I dylikt fall skola emellertid bestämmelserna i § 1 av artikel 24 äga tillämpning.
10 Artikel 14 § 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 28 februari 2011.
24
Artikel 15 | Artikel 15 | |||||||||||
Selbständige Arbeit | Fritt yrke | |||||||||||
§ 1. Einkünfte, die eine in einem | § 1. Inkomst, som förvärvas av | |||||||||||
Vertragstaat ansässige Person aus | en person med hemvist i en | |||||||||||
einem freien Beruf oder aus | avtalsslutande stat genom ut- | |||||||||||
sonstiger | selbständiger | Tätigkeit | övande av fritt yrke eller annan | |||||||||
ähnlicher Art bezieht, können nur | därmed jämförbar | självständig | ||||||||||
in diesem Staat besteuert werden, | verksamhet, skall beskattas allen- | |||||||||||
es sei denn, dass die Person für die | ast i denna stat om han icke har | |||||||||||
Ausübung ihrer Tätigkeit in dem | en stadigvarande anordning i den | |||||||||||
anderen | Vertragstaat | regelmässig | andra | avtalsslutande | staten, | som | ||||||
über eine feste Einrichtung ver- | regelmässigt står till hans för- | |||||||||||
fügt. Verfügt sie über eine solche | fogande för utövandet av verk- | |||||||||||
feste Einrichtung, so können die | samheten. Därest han har en så- | |||||||||||
Einkünfte in dem anderen Staat | dan stadigvarande anordning, må | |||||||||||
besteuert werden, jedoch nur in- | den del av inkomsten som är | |||||||||||
soweit, als sie dieser festen Ein- | hänförlig | till | denna | anordning | ||||||||
richtung | zugerechnet | werden | beskattas i den andra avtals- | |||||||||
können. | slutande staten. | |||||||||||
§ 2. Der Ausdruck ”freier | § 2. Uttrycket ”fritt yrke” | |||||||||||
Beruf” umfasst insbesondere | die | inbegriper | särskilt | självständig | ||||||||
selbständig | ausgeübte | wissen- | vetenskaplig, litterär och konst- | |||||||||
schaftliche, | literarische, | künstler- | närlig | verksamhet, uppfostrings- | ||||||||
ische, erzieherische oder unter- | och | undervisningsverksamhet | ||||||||||
richtende Tätigkeit sowie die selb- | samt sådan självständig verksam- | |||||||||||
ständige | Tätigkeit | der | Aerzte, | het som utövas av läkare, advo- | ||||||||
Rechtsanwälte, Ingenieure, Archi- | kater, ingenjörer, arkitekter, tand- | |||||||||||
tekten, Zahnärzte und Bücher- | läkare och revisorer. | |||||||||||
revisoren. | ||||||||||||
Artikel 16 | Artikel 16 | |||||||||||
Unselbständige Arbeit | Enskild tjänst | |||||||||||
§ 1. Vorbehältlich der Artikel | § 1. Där icke artiklarna 17, 19 | |||||||||||
17, 19 und 20 können Gehälter, | och 20 annat föranleda skola | |||||||||||
Löhne und ähnliche Vergütungen, | löner | och | liknande | ersättningar, | ||||||||
die eine in einem Vertragstaat | som en person med hemvist i en | |||||||||||
ansässige Person aus unselb- | avtalsslutande | stat | uppbär | på | ||||||||
ständiger Arbeit bezieht, nur in | grund av arbetsanställning, be- | |||||||||||
diesem Staat besteuert werden, es | skattas allenast i denna stat, så- | |||||||||||
sei denn, dass die Arbeit in dem | vida icke arbetet utföres i den | |||||||||||
anderen | Vertragstaat | ausgeübt | andra | avtalsslutande | staten. Om | |||||||
wird. Wird die Arbeit dort aus- | arbetet utföres i den andra staten, | |||||||||||
geübt, so können die dafür be- | må ersättningen på grund av | |||||||||||
zogenen | Vergütungen | in | dem | anställningen | beskattas | i denna | ||||||
anderen Staat besteuert werden. | stat. | |||||||||||
§ 2. Ungeachtet des Absatzes 1 | § 2. Utan hinder av bestämmel- | |||||||||||
können Vergütungen, die eine in | serna i § 1 skall ersättning, som | |||||||||||
einem Vertragstaat ansässige Per- | en person med hemvist i en av- | |||||||||||
son für eine in dem anderen Ver- | talsslutande stat uppbär på grund | |||||||||||
tragstaat ausgeübte unselbständige | av arbete som utföres i den andra |
Prop. 2011/12:78
25
Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden, wenn
a)der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahres aufhält,
b)die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem anderen Staat ansässig ist, und
c)die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder einer festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber in dem anderen Staat hat.
§ 3. Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges im internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
avtalsslutande staten, beskattas Prop. 2011/12:78 allenast i den förstnämnda staten,
under förutsättning att
a)inkomsttagaren vistas i denna andra stat under en tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt icke överstiga 183 dagar under beskattningsåret i fråga,
b)ersättningen betalas av eller på uppdrag av en arbetsgivare, som ej äger hemvist i denna andra stat, och
c)ersättningen ej såsom omkostnad belastar ett fast driftställe eller en stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har
i denna andra stat.
§ 3. Utan hinder av vad som stadgas ovan i denna artikel må ersättning för personligt arbete, som fullgöres ombord på fartyg och luftfartyg i internationell trafik, beskattas i den avtalsslutande stat, i vilken företaget har sin verkliga ledning.
Artikel 17
Aufsichtsratsund Verwaltungsratsvergütungen
Aufsichtsratsoder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrates einer Gesellschaft bezieht, die in dem anderen Vertragstaat ansässig ist können in dem anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17
Styrelsearvoden
Styrelsearvoden eller liknande ersättningar, som uppbäras av en person med hemvist i en avtalsslutande stat i egenskap av styrelseledamot i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, må beskattas i denna andra stat.
Artikel 18
Künstler und Sportler
Ungeachtet der Artikel 15 und 16 können Einkünfte, die berufsmässige Künstler, wie
Artikel 18 | |
Artister och idrottsmän | |
Utan hinder av bestämmelserna | |
i artiklarna 15 och 16 må inkomst, | |
som skådespelare, filmskåde- | |
spelare, radio- eller televisions- | |
artister, musiker och dylika även- | 26 |
Sportler aus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sie diese Tätigkeit ausüben. Dasselbe gilt, ungeachtet des Ar- tikels 7, wenn die Einkünfte einer Person zufliessen, die den Künstler oder Sportler angestellt hat.
Artikel 19
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen11
§1. Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, ausser Leistungen unter der Sozialversicherungsgesetzgebung, ungeachtet dessen, ob sie als Gegenleistung für vergangene Erwerbstätigkeit gezahlt werden oder nicht, sowie Renten, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können im erstgenannten Staat besteuert werden.
§2. Schweden kann jedoch Zahlungen nach der schwedischen Sozialversicherungsgesetzgebung besteuern, die an eine in der Schweiz ansässige Person gezahlt werden; in diesem Fall ist Artikel 24 Absatz 3 anwendbar.
§3. Der Ausdruck ”Renten” bedeutet bestimmte, periodisch an festen Terminen, auf Lebenszeit oder während einer bestimmten oder bestimmbaren Zeitperiode als Gegenleistung für eine angemessene und volle Vergütung in Geld oder in Geldeswert zahlbare Summen.
§4. Beiträge an einen in einem Vertragsstaat errichteten und dort steuerlich anerkannten Vorsorgeplan, die von oder für Rechnung einer im anderen Vertragsstaat nach dessen interstaatlichem
som idrottsmän förvärva under Prop. 2011/12:78 sin yrkesutövning, beskattas i den
avtalsslutande stat, i vilken yrket utövas. Denna bestämmelse skall, utan hinder av bestämmelserna i artikel 7, tillämpas även då inkomsten uppbäres av en person hos vilken sådan yrkesutövare är anställd.
Artikel 19
Pension, livränta och liknande ersättning
§1. Pension och annan liknande ersättning, vilken inte utgör utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen, oavsett om denna betalas med anledning av tidigare anställning, samt livränta, vilken härrör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den förstnämnda staten.
§2. Utbetalning enligt svensk socialförsäkringslagstiftning till person med hemvist i Schweiz får beskattas i Sverige. I sådant fall ska bestämmelserna i § 3 av artikel 24 tillämpas.
§3. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid eller angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
§4. Avgifter till en pensionsplan som är grundad och erkänd för beskattningsändamål i en avtalsslutande stat, som betalas av, eller för, fysisk person som enligt skattelagstiftningen i den
11 Artikel 19 har fått denna lydelse genom protokollet den 28 februari 2011.
27
Steuerrecht ansässigen natürlichen | andra | avtalsslutande | staten | har | |||||||||
Person entrichtet werden, die in | hemvist i denna andra stat och | ||||||||||||
diesem Vertragsstaat unselbstän- | som utövar fritt yrke eller innehar | ||||||||||||
dige | oder | selbständige | Arbeit | anställning i denna andra stat ska, | |||||||||
leistet, sind für Zwecke der | vid fastställandet av den skatt som | ||||||||||||
Ermittlung der in diesem anderen | den fysiska personen ska betala | ||||||||||||
Staat von der natürlichen Person | respektive | inkomsten | hos | ett | |||||||||
zu zahlenden Steuer und der | företag som får beskattas i denna | ||||||||||||
Ermittlung | der Unternehmens- | andra stat, behandlas på samma | |||||||||||
gewinne, die dort besteuert werden | sätt, och vara föremål för samma | ||||||||||||
können, in gleicher Weise und | villkor och begränsningar, i denna | ||||||||||||
unter | den | gleichen Bedingungen | andra stat som avgift som betalas | ||||||||||
und Einschränkungen zu be- | till en pensionsplan som är erkänd | ||||||||||||
handeln wie Beiträge, die an einen | för beskattningsändamål | i | denna | ||||||||||
in diesem anderen Staat steuerlich | andra stat. Detta gäller emellertid | ||||||||||||
anerkannten Vorsorgeplan gezahlt | endast om | ||||||||||||
werden, sofern | |||||||||||||
a) die natürliche Person dem | a) den fysiska personen om- | ||||||||||||
Vorsorgeplan | unmittelbar | bevor | fattades | av | pensionsplanen | ||||||||
sie in diesem anderen Staat nach | omedelbart innan han fick hem- | ||||||||||||
dessen | innerstaatlichem | Steuer- | vist i denna andra stat enligt | ||||||||||
recht | ansässig | wurde, | angehört | skattelagstiftningen i denna andra | |||||||||
hatte; und | stat, och | ||||||||||||
b) der Vorsorgeplan von der | b) pensionsplanen | erkänns | av | ||||||||||
zuständigen | Behörde | dieses | den | behöriga | myndigheten | i | |||||||
anderen Vertragsstaates als all- | denna andra stat såsom generellt | ||||||||||||
gemein einem steuerlich aner- | motsvarande en pensionsplan som | ||||||||||||
kannten Vorsorgeplan entsprech- | är erkänd för sådana beskattnings- | ||||||||||||
end anerkannt wird. | ändamål i denna andra stat. | ||||||||||||
Für die Zwecke dieses Absatzes | Vid | tillämpningen | av | denna | |||||||||
umfasst der Begriff ”Vorsorge- | paragraf anses uttrycket ”pen- | ||||||||||||
plan” auch einen nach dem | sionsplan” innefatta även pen- | ||||||||||||
Sozialversicherungssystem | eines | sionsplan | som | inrättats | inom | ||||||||
Vertragsstaates | errichteten | Vor- | ramen | för | socialförsäkringssys- | ||||||||
sorgeplan. | temet i en avtalsslutande stat. | ||||||||||||
Artikel 20 | Artikel 20 | ||||||||||||
Offentlig tjänst | |||||||||||||
Vergütungen12 | |||||||||||||
§ 1. a) Gehälter, Löhne und | § 1. a) Lön och annan liknande | ||||||||||||
ähnliche | Vergütungen, | aus- | ersättning | (med | undantag | för | |||||||
genommen Ruhegehälter, die von | pension), som betalas av en av- | ||||||||||||
einem | Vertragsstaat, einer | seiner | talsslutande | stat, | dess | politiska | |||||||
politischen | Unterabteilungen oder | underavdelningar | eller | lokala | |||||||||
einer seiner lokalen Körper- | myndigheter till fysisk person på | ||||||||||||
schaften an eine natürliche Person | grund av arbete som utförts i | ||||||||||||
für die diesem Staat, der poli- | denna stats, dess politiska under- | ||||||||||||
tischen | Unterabteilung | oder | avdelningars eller lokala myndig- |
12 Artikel 20 har fått denna lydelse genom protokollet den 28 februari 2011.
Prop. 2011/12:78
28
lokalen | Körperschaft geleisteten | heters tjänst, beskattas endast i | ||||||||||||
Dienste | gezahlt werden, | können | denna stat. | |||||||||||
nur in diesem Staat besteuert | ||||||||||||||
werden. | ||||||||||||||
b) Diese Gehälter, Löhne und | b) Sådan lön och annan lik- | |||||||||||||
ähnliche Vergütungen können je- | nande ersättning beskattas emel- | |||||||||||||
doch nur im anderen Vertragsstaat | lertid endast i den andra av- | |||||||||||||
besteuert | werden, | wenn | die | talsslutande | staten | om | arbetet | |||||||
Dienste in diesem Staat geleistet | utförs i denna stat och personen i | |||||||||||||
werden und die natürliche Person | fråga har hemvist där och | |||||||||||||
in diesem Staat ansässig ist und: | ||||||||||||||
(i) | Staatsangehörige | dieses | 1) är medborgare i denna stat, | |||||||||||
Staates ist, oder | eller | |||||||||||||
(ii) | nicht | ausschliesslich | in | 2) inte fick hemvist i denna stat | ||||||||||
diesem Staat ansässig wurde, um | uteslutande för att utföra arbetet. | |||||||||||||
die Dienste zu leisten. | ||||||||||||||
§ 2. Auf Vergütungen für | § 2. Bestämmelserna i artik- | |||||||||||||
Dienste, | die | im | Zusammenhang | larna 16, 17 och 18 tillämpas på | ||||||||||
mit einer | gewerblichen Tätigkeit | ersättning som betalas på grund | ||||||||||||
eines Vertragsstaates, einer seiner | av arbete som utförts i samband | |||||||||||||
politischen Unterabteilungen oder | med rörelse som bedrivs av en | |||||||||||||
einer seiner lokalen Körper- | avtalsslutande stat, dess politiska | |||||||||||||
schaften | geleistet | werden, | ist | underavdelningar | eller | lokala | ||||||||
Artikel 16, 17 oder 18 anwendbar. | myndigheter. | |||||||||||||
Artikel 2113 | Artikel 21 | |||||||||||||
Studenten | Studerande | |||||||||||||
§ 1. Zahlungen, die ein Student, | § 1. En studerande eller affärs- | |||||||||||||
Lehrling oder Praktikant, der in | eller hantverkspraktikant, | som | ||||||||||||
einem | Vertragstaat | ansässig | ist | äger eller tidigare ägt hemvist i en | ||||||||||
oder vorher dort ansässig war und | avtalsslutande stat och som vistas | |||||||||||||
der sich in dem anderen Vertrag- | i den andra avtalsslutande staten | |||||||||||||
staat ausschliesslich zum Studium | allenast för sin undervisning eller | |||||||||||||
oder zur Ausbildung aufhält, für | utbildning, skall ej beskattas i | |||||||||||||
seinen | Unterhalt, | sein | Studium | denna andra stat för belopp, som | ||||||||||
oder | seine | Ausbildung | erhält, | han uppbär till bestridande av sitt | ||||||||||
werden in dem anderen Staat nicht | uppehälle, sin | undervisning eller | ||||||||||||
besteuert, | sofern | ihm | diese | sin utbildning, därest beloppen i | ||||||||||
Zahlungen aus Quellen ausserhalb | fråga utbetalas till honom från | |||||||||||||
des anderen Staates zufliessen. | utlandet. | |||||||||||||
§ 2. Ein Student einer | § 2. En studerande vid uni- | |||||||||||||
Universität | oder | einer | anderen | versitet eller annan undervis- | ||||||||||
höheren | Lehranstalt | in | einem | ningsanstalt för högre utbildning i | ||||||||||
Vertragstaat, der in dem anderen | en avtalsslutande stat, som under | |||||||||||||
Vertragstaat | insgesamt | nicht | en tidrymd eller tidrymder, vilka | |||||||||||
länger als 100 Tage während des | sammanlagt | icke överstiga 100 | ||||||||||||
betreffenden Steuerjahres beschäf- | dagar | under | beskattningsåret, | |||||||||||
tigt ist, um im Zusammenhang mit | innehar | anställning | i den | andra |
13 Artikel 21 har fått denna beteckning genom protokollet den 28 februari 2011.
Prop. 2011/12:78
29
seinem Studium | eine | praktische | avtalsslutande staten i syfte att er- | |||||||
Ausbildung zu erhalten, wird für | hålla praktisk utbildning i anslut- | |||||||||
die Vergütung aus dieser Tätigkeit | ning till studierna, skall icke | |||||||||
in dem anderen Staat nicht | beskattas i sistnämnda stat för in- | |||||||||
besteuert. | komsten av anställningen. | |||||||||
Artikel 22 | Artikel 22 | |||||||||
Nicht ausdrücklich erwähnte Ein- | Övriga inkomstslag | |||||||||
künfte14 | ||||||||||
§ 1. Die in den vorstehenden | § 1. Inkomst, beträffande vilken | |||||||||
Artikeln dieses Abkommens nicht | ingen | uttrycklig | bestämmelse | |||||||
ausdrücklich erwähnten Einkünfte | meddelats i föregående artiklar av | |||||||||
einer in einem Vertragstaat an- | avtalet och som uppbäres av en | |||||||||
sässigen Person können nur in | person med hemvist i en avtals- | |||||||||
diesem Staat besteuert werden. | slutande | stat, skall | beskattas | |||||||
allenast i denna stat. | ||||||||||
§ 2. Absatz 1 ist auf andere | § 2. Bestämmelserna i § 1 till- | |||||||||
Einkünfte als solche aus unbeweg- | lämpas inte på inkomst, med | |||||||||
lichem Vermögen im Sinne von | undantag för inkomst av fast | |||||||||
Artikel 6 Absatz 2 nicht anwend- | egendom som avses i artikel 6 § | |||||||||
bar, wenn der in einem Vertrags- | 2, om mottagaren av inkomsten | |||||||||
staat | ansässige | Empfänger | im | har hemvist i en avtalsslutande | ||||||
anderen Vertragsstaat eine ge- | stat och bedriver rörelse i den | |||||||||
werbliche | Tätigkeit | durch | eine | andra | avtalsslutande staten från | |||||
dort | gelegene Betriebstätte | oder | där beläget fast driftställe eller | |||||||
eine | selbständige | Arbeit durch | utövar fritt yrke i denna andra stat | |||||||
eine dort gelegene feste Ein- | från | där | belägen | stadigvarande | ||||||
richtung ausübt und wenn die | anordning, samt den rättighet eller | |||||||||
Rechte oder Vermögenswerte, für | egendom i fråga om vilken | |||||||||
die die Einkünfte gezahlt werden, | inkomsten | betalas | äger | verkligt | ||||||
tatsächlich | zu dieser Betriebstätte | samband med det fasta driftstället | ||||||||
oder | festen | Einrichtung gehören. | eller den stadigvarande anord- | |||||||
In einem solchen Fall ist, je nach- | ningen. I sådant fall tillämpas be- | |||||||||
dem, Artikel 7 oder 15 anwendbar. | stämmelserna i artikel 7 res- | |||||||||
pektive artikel 15. | ||||||||||
ABSCHNITT IV | KAPITEL IV | |||||||||
Besteuerung des Vermögens | Beskattning av förmögenhet | |||||||||
Artikel 2315 | Artikel 23 | |||||||||
§ | 1. Unbewegliches Vermögen | § 1. Förmögenhet bestående av | ||||||||
im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 | sådan fastighet som avses i § 2 av | |||||||||
kann in dem Vertragstaat besteuert | artikel 6 må beskattas i den av- | |||||||||
werden, in dem dieses Vermögen | talsslutande stat, i vilken fastig- | |||||||||
liegt. | heten är belägen. | |||||||||
§ 2. Bewegliches Vermögen, das | § 2. Förmögenhet bestående av |
14Artikel 22 har fått denna lydelse genom protokollet den 28 februari 2011.
15Artikel 23 har fått denna beteckning genom protokollet den 28 februari 2011.
Prop. 2011/12:78
30
Betriebsvermögen einer Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer der Ausübung eines freien Berufes dienenden festen Einrichtung gehört, kann in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich die Betriebstätte oder die feste Einrichtung befindet.
§3. Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr und bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
§4. Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.
ABSCHNITT V
lös egendom, som är att hänföra Prop. 2011/12:78 till anläggnings- eller driftkapital
i ett företags fasta driftställe, eller av lös egendom, som ingår i en stadigvarande anordning för utövandet av fritt yrke, må beskattas i den avtalsslutande stat, i vilken det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen är belägen.
§3. Fartyg och luftfartyg, som nyttjas i internationell trafik, ävensom lös egendom, som är hänförlig till nyttjandet av sådana fartyg och luftfartyg, skola beskattas allenast i den avtalsslutande stat, i vilken företaget i fråga har sin verkliga ledning.
§4. Alla andra slag av förmögenhet, som innehavas av en person med hemvist i en avtalsslutande stat, skola beskattas allenast i denna stat.
KAPITEL V
Methoden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
Artikel 2416
§ 1. Bezieht eine in Schweden ansässige Person Einkünfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Schweiz besteuert werden, so rechnet Schweden
a)auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer den Betrag an, der der in der Schweiz gezahlten Steuer vom Einkommen entspricht;
b)auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende Steuer den Betrag an, der der in der Schweiz gezahlten Steuer vom Vermögen entspricht.
Metoder för undvikande av dubbelbeskattning
Artikel 24
§1. Då en person med hemvist
iSverige uppbär inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal må beskattas i Schweiz, skall Sverige
a)från skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Schweiz;
b)från skatten på förmögenheten avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Schweiz.
16 Artikel 24 har fått denna lydelse genom protokollet den 28 februari 2011.
31
Bezieht | eine | in | Schweden | Då en person med hemvist i | |||||||||
ansässige | Person Einkünfte, | die | Sverige | uppbär | inkomst, | som | |||||||
nach Artikel 20 nur in der Schweiz | enligt bestämmelserna i artikel 20 | ||||||||||||
besteuert | werden | können, | so | skall beskattas allenast i Schweiz, | |||||||||
nimmt Schweden diese Einkünfte | skall sådan inkomst vara undan- | ||||||||||||
von | der | Besteuerung | aus; | tagen från beskattning i Sverige; | |||||||||
Schweden kann aber bei der Fest- | dock att Sverige vid bestäm- | ||||||||||||
setzung der Steuer für das übrige | mandet av skatten på den ifråga- | ||||||||||||
Einkommen | dieser | Person | den | varande | personens | återstående | |||||||
Steuersatz anwenden, der anzu- | inkomst må tillämpa den skatte- | ||||||||||||
wenden wäre, wenn die betref- | sats, som skulle hava varit till- | ||||||||||||
fenden Einkünfte nicht von der | lämplig om inkomsten i fråga icke | ||||||||||||
Besteuerung ausgenommen wären. | undantagits från beskattning. | ||||||||||||
§ 2. Der anzurechnende Betrag | § 2. | Avräkningsbeloppet | skall | ||||||||||
darf jedoch in keinem Fall den | emellertid icke i något fall | ||||||||||||
Teil der vor der Anrechnung | överstiga beloppet av den del av | ||||||||||||
ermittelten | schwedischen | Steuer | svensk inkomstskatt eller för- | ||||||||||
vom Einkommen oder vom Ver- | mögenhethetsskatt, beräknad utan | ||||||||||||
mögen übersteigen, der auf die | dylik avräkning, som belöper på | ||||||||||||
Einkünfte, die in der Schweiz be- | den inkomst respektive förmögen- | ||||||||||||
steuert werden können, oder auf | het som må beskattas i Schweiz. | ||||||||||||
das Vermögen, das dort besteuert | |||||||||||||
werden kann, entfällt. | § 3. Då en person med hemvist | ||||||||||||
§ 3. Bezieht eine in der Schweiz | |||||||||||||
ansässige | Person Pensionen | und | i Schweiz uppbär pension, som | ||||||||||
können | diese | Pensionen | nach | enligt bestämmelserna i § 2 av | |||||||||
Artikel 19 Absatz 2 in Schweden | artikel 19 må beskattas i Sverige, | ||||||||||||
besteuert | werden, | so | rechnet | skall Sverige från sin skatt på | |||||||||
Schweden auf die vom Ein- | inkomsten avräkna | ett belopp | |||||||||||
kommen dieser Person zu erheb- | motsvarande den i Schweiz er- | ||||||||||||
ende Steuer den Betrag an, der der | lagda inkomstskatten på pen- | ||||||||||||
in der Schweiz auf diesen | sionen. Avräkningsbeloppet skall | ||||||||||||
Pensionen | gezahlten | Steuer | vom | emellertid icke överstiga beloppet | |||||||||
Einkommen entspricht. Der anzu- | av den svenska inkomstskatt som | ||||||||||||
rechnende Betrag darf jedoch den | belöper på pensionen. | ||||||||||||
Teil der schwedischen Steuer vom | |||||||||||||
Einkommen nicht übersteigen, der | |||||||||||||
auf die Pensionen entfällt. | § 4. Oberoende av bestämmel- | ||||||||||||
§ 4. Ungeachtet des Absatzes 1 | |||||||||||||
dieses | Artikels | sind | Dividenden, | serna i § 1 av denna artikel skall | |||||||||
die eine in der Schweiz ansässige | utdelning från ett bolag med | ||||||||||||
Gesellschaft an eine in Schweden | hemvist i Schweiz till ett bolag | ||||||||||||
ansässige | Gesellschaft | zahlt, | von | med hemvist i Sverige vara un- | |||||||||
der schwedischen Steuer | befreit, | dantagen från svensk skatt, dock | |||||||||||
sofern | die | Dividenden | nach | endast i den mån utdelningen | |||||||||
schwedischem | Recht | von | der | enligt svensk lag skulle ha varit | |||||||||
schwedischen | Steuer | befreit | undantagen från svensk skatt om | ||||||||||
wären, wenn beide Gesellschaften | båda bolagen hade varit att anse | ||||||||||||
in Schweden ansässig sein wür- | som bosatta i Sverige. Denna | ||||||||||||
den. Dies gilt jedoch nur dann, | bestämmelse skall emellertid icke | ||||||||||||
wenn der wesentliche Teil der Ge- | äga tillämpning | med | mindre det |
Prop. 2011/12:78
32
winne der die Dividenden zahlenden Gesellschaft, unmittelbar oder mittelbar, aus einer kaufmännischen oder gewerblichen Tätigkeit herrührt, die nicht in der Verwaltung von Wertschriften und anderem ähnlichem beweglichem Vermögen besteht, und wenn diese Tätigkeit in der Schweiz durch die die Dividenden zahlende Gesellschaft oder durch eine Gesellschaft, deren stimmberechtigte Anteile ihr zu mindestens 25 vom Hundert gehören, ausgeübt wird.
§5. Bezieht eine in der Schweiz ansässige Person Einkünfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in Schweden besteuert werden, so nimmt die Schweiz, unter Vorbehalt der Einkünfte nach Artikel 10, diese Einkünfte oder dieses Vermögen von der Besteuerung aus; sie kann aber bei der Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen oder das übrige Vermögen dieser Person den Steuersatz anwenden, der anzuwenden wäre, wenn die betreffenden Einkünfte oder das betreffende Vermögen nicht von der Besteuerung ausgenommen wären.
§6. Bezieht eine in der Schweiz ansässige Person Einkünfte, die nach Artikel 10 in Schweden besteuert werden können, so gewährt die Schweiz dieser Person auf Antrag eine Entlastung. Die Entlastung besteht:
a) in der Anrechnung der nach Artikel 10 in Schweden erhobenen Steuer auf die vom Einkommen dieser Person geschuldete schweizerische Steuer; der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten schweizerischen Steuer nicht übersteigen, der auf die Einkünfte entfällt, die in Schweden besteuert werden können,
utbetalande bolagets inkomst huvudsakligen härrör, direkt eller indirekt, från annan verksamhet än förvaltning av värdepapper eller annan därmed likartad lös egendom samt verksamheten bedrives i Schweiz av det utbetalande bolaget eller av ett bolag i vilket det äger minst 25 procent av de aktier för vilka rösträtt må utövas.
§5. Då en person med hemvist
iSchweiz uppbär inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, ska sådan inkomst, i den mån denna inte utgörs av inkomst som avses i artikel 10, respektive sådan förmögenhet vara undantagen från beskattning i Schweiz; dock att Schweiz vid bestämmandet av skatten på den ifrågavarande personens återstående inkomst eller förmögenhet får tillämpa den skattesats, som skulle ha varit tillämplig om inkomsten eller förmögenheten i fråga inte undantagits från beskattning.
§6. Då en person med hemvist
iSchweiz uppbär inkomst, som enligt bestämmelserna i artikel 10 får beskattas i Sverige, ska Schweiz på ansökan medge denne skattelättnad. Sådan skattelättnad medges genom att
a) avräkna den i Sverige enligt artikel 10 uttagna skatten från den schweiziska skatten på den ifrågavarande personens inkomst, därvid emellertid avräkningsbeloppet inte ska överstiga beloppet av den del av den schweiziska skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst som beskattas i Sverige, eller
Prop. 2011/12:78
33
b) in einer pauschalen Er- | b) | nedsätta | den | schweiziska | |||||||||||
mässigung | der | schweizerischen | skatten | med | ett schablonmässigt | ||||||||||
Steuer, oder | bestämt belopp eller | ||||||||||||||
c) in einer teilweisen Befreiung | c) delvis undanta ifrågavarande | ||||||||||||||
dieses | Einkommens | von | der | inkomst | från | schweizisk | skatt, | ||||||||
schweizerischen | Steuer, | mindes- | därvid dock minst avdrag för i | ||||||||||||
tens aber im Abzug der in | Sverige uttagen skatt ska medges | ||||||||||||||
Schweden erhobenen Steuer vom | från bruttobeloppet av de från | ||||||||||||||
Bruttobetrag | des aus | Schweden | Sverige uppburna inkomsterna. | ||||||||||||
bezogenen Einkommens. | |||||||||||||||
ABSCHNITT VI | KAPITEL VI | ||||||||||||||
Besondere Bestimmungen | Särskilda bestämmelser | ||||||||||||||
Artikel 2517 | Artikel 25 | ||||||||||||||
Gleichbehandlung | Likställighet mellan skattskyldiga | ||||||||||||||
§ 1. Die Staatsangehörigen eines | § 1. Medborgare i en avtals- | ||||||||||||||
Vertragstaates | dürfen | in | dem | slutande stat skola icke i den | |||||||||||
anderen Vertragstaat | weder | einer | andra | avtalsslutande | staten | bliva | |||||||||
Besteuerung | noch | einer | damit | föremål | för | någon | beskattning | ||||||||
zusammenhängenden | Verpflich- | eller något därmed samman- | |||||||||||||
tung unterworfen werden, die an- | hängande skattekrav av annat slag | ||||||||||||||
ders oder belastender sind als die | eller mer tyngande än med- | ||||||||||||||
Besteuerung und die damit zu- | borgarna i den senare staten under | ||||||||||||||
sammenhängenden Verpflichtung- | samma förhållanden. | ||||||||||||||
en, denen | die | Staatsangehörigen | |||||||||||||
des anderen Staates unter gleichen | |||||||||||||||
Verhältnissen | unterworfen | sind | |||||||||||||
oder unterworfen werden können. | |||||||||||||||
§ 2. Der Ausdruck ”Staats- | § 2. | Uttrycket ”medborgare” | |||||||||||||
angehörige” bedeutet: | betyder: | ||||||||||||||
a) alle natürlichen Personen, die | a) Alla fysiska personer som | ||||||||||||||
die Staatsangehörigkeit eines Ver- | äga en avtalsslutande stats nation- | ||||||||||||||
tragstaates besitzen; | alitet. | ||||||||||||||
b) | alle | juristischen | Personen, | b) Alla juridiska personer och | |||||||||||
Personengesellschaften | und | an- | andra sammanslutningar, som bil- | ||||||||||||
deren | Personenvereinigungen, die | dats jämlikt gällande lag i en | |||||||||||||
nach dem in einem Vertragstaat | avtalsslutande stat. | ||||||||||||||
geltenden | Recht | errichtet | worden | ||||||||||||
sind. | |||||||||||||||
§ 3. Die Besteuerung einer | § 3. Beskattningen av ett fast | ||||||||||||||
Betriebstätte, die ein Unternehmen | driftställe, som ett företag i en | ||||||||||||||
eines | Vertragstaates | in | dem | avtalsslutande stat har i den andra | |||||||||||
anderen Vertragstaat hat, darf in | avtalsslutande staten, skall i den- | ||||||||||||||
dem | anderen | Staat | nicht | na andra stat icke vara mindre | |||||||||||
ungünstiger sein als die Besteuer- | fördelaktig än | beskattningen av | |||||||||||||
ung von Unternehmen des anderen | ett företag i den andra staten, som |
17 Artikel 25 har fått denna beteckning genom protokollet den 28 februari 2011.
Prop. 2011/12:78
34
Staates, die die gleiche Tätigkeit | bedriver samma verksamhet. | |||||||||||
ausüben. | Vad nu sagts skall icke anses | |||||||||||
Diese Bestimmung ist nicht so | ||||||||||||
auszulegen, | als | verpflichte sie | medföra förpliktelse | för någon | ||||||||
einen Vertragstaat, den in dem | avtalsslutande | stat att | medgiva | |||||||||
anderen Vertragstaat | ansässigen | personer med hemvist i den andra | ||||||||||
Personen Steuerfreibeträge, |
avtalsslutande | staten | personliga | |||||||||
günstigungen und |
avdrag vid beskattningen, skatte- | |||||||||||
auf | Grund | des | Personenstandes | befrielser och skattenedsättningar | ||||||||
oder der Familienlasten zu ge- | på grund av civilstånd eller | |||||||||||
währen, die er den in seinem | försörjningsplikt mot familj, som | |||||||||||
Gebiet | ansässigen | Personen | medgivas personer med hemvist i | |||||||||
gewährt. | den förstnämnda staten. | |||||||||||
§ 4. Die Unternehmen eines | § 4. Företag i en avtalsslutande | |||||||||||
Vertragstaates, deren Kapital ganz | stat, vilkas kapital helt eller delvis | |||||||||||
oder | teilweise, | unmittelbar | oder | äges eller kontrolleras, direkt eller | ||||||||
mittelbar, einer in dem anderen | indirekt, av en eller flera personer | |||||||||||
Vertragstaat | ansässigen | Person | med hemvist i den andra avtals- | |||||||||
oder | mehreren | solchen | Personen | slutande staten, skola icke i den | ||||||||
gehört | oder | ihrer | Kontrolle | förstnämnda staten bliva föremål | ||||||||
unterliegt, dürfen in dem erst- | för någon beskattning eller något | |||||||||||
genannten | Vertragsstat | weder | därmed sammanhängande skatte- | |||||||||
einer | Besteuerung | noch | einer | krav, som är av annat slag eller | ||||||||
damit zusammenhängenden Verp- | mer tyngande än den beskattning | |||||||||||
flichtung unterworfen werden, die | och därmed | sammanhängande | ||||||||||
anders oder belastender sind als | skattekrav, som andra | liknande | ||||||||||
die Besteuerung und die damit | företag i denna förstnämnda stat | |||||||||||
zusammenhängenden | Verpflicht- | äro eller kunna bliva under- | ||||||||||
ungen, | denen | andere | ähnliche | kastade. | ||||||||
Unternehmen des | erstgenannten | |||||||||||
Staates | unterworfen | sind | oder | |||||||||
unterworfen werden können. | ||||||||||||
§ 5. In diesem Artikel bedeutet | § 5. I denna artikel avser | |||||||||||
der Ausdruck ”Besteuerung” Steu- | uttrycket ”beskattning” skatter av | |||||||||||
ern jeder Art und Bezeichnung. | varje slag och beskaffenhet. | |||||||||||
Artikel 2618 | Artikel 26 | |||||||||||
Verständigungsverfahren | Förfarandet vid ömsesidig över- | |||||||||||
enskommelse | ||||||||||||
§ 1. Ist eine in einem Vertrag- | § 1. Då en person med hemvist | |||||||||||
staat | ansässige | Person | der | i en avtalsslutande stat gör | ||||||||
Auffassung, dass die Massnahmen | gällande, att i en avtalsslutande | |||||||||||
eines Vertragstaates | oder beider | stat eller i båda staterna vidtagits | ||||||||||
Vertragstaaten für sie zu einer | åtgärder, som för honom medfört | |||||||||||
Besteuerung | geführt | haben | oder | eller komma att medföra en mot | ||||||||
führen werden, die diesem Ab- | detta avtal stridande beskattning, | |||||||||||
kommen nicht entspricht, so kann | äger han – utan att hans rätt att |
18 Artikel 26 har fått denna beteckning genom protokollet den 28 februari 2011.
Prop. 2011/12:78
35
sie unbeschadet der nach inner- | använda sig av i dessa staters | |||||||||||||||
staatlichem | Recht | dieser | Staaten | interna rättsordning givna rätts- | ||||||||||||
vorgesehenen Rechtsmittel | ihren | medel därav påverkas – göra | ||||||||||||||
Fall der zuständigen Behörde des | framställning i saken hos den | |||||||||||||||
Vertragstaates unterbreiten, in dem | behöriga myndigheten i den stat, i | |||||||||||||||
sie ansässig ist. | vilken han äger hemvist. | |||||||||||||||
§ 2. Hält diese zuständige | § 2. Om denna behöriga | |||||||||||||||
Behörde die Einwendung für be- | myndighet finner framställningen | |||||||||||||||
gründet und ist sie selbst nicht in | grundad men ej själv kan åväga- | |||||||||||||||
der | Lage, | eine | befriedigende | bringa en tillfredsställande lös- | ||||||||||||
Lösung herbeizuführen, | so | wird | ning, skall myndigheten söka lösa | |||||||||||||
sie sich bemühen, den Fall durch | frågan genom ömsesidig överens- | |||||||||||||||
Verständigung mit der zuständigen | kommelse | med | den | behöriga | ||||||||||||
Behörde des anderen Vertrag- | myndigheten i den andra avtals- | |||||||||||||||
staates so zu regeln, dass eine dem | slutande staten i syfte att undvika | |||||||||||||||
Abkommen | nicht | entsprechende | en mot detta avtal stridande be- | |||||||||||||
Besteuerung vermieden wird. | skattning. | |||||||||||||||
§ 3. Die zuständigen Behörden | § 3. De behöriga myndigheterna | |||||||||||||||
der | Vertragstaaten | werden | sich | i de avtalsslutande staterna skola | ||||||||||||
bemühen, | Schwierigkeiten | oder | genom | ömsesidig | överenskom- | |||||||||||
Zweifel, die bei der Auslegung | melse | söka avgöra | svårigheter | |||||||||||||
oder Anwendung des Abkommens | eller tvivelsmål | som | uppkomma | |||||||||||||
entstehen, in gegenseitigem Ein- | rörande tolkningen eller tillämp- | |||||||||||||||
vernehmen | zu | beseitigen. | Sie | ningen av detta avtal. De kunna | ||||||||||||
können auch übereinkommen, wie | jämväl | överenskomma | för | att | ||||||||||||
eine Doppelbesteuerung in Fällen, | undvika | dubbelbeskattning | i | |||||||||||||
die in dem Abkommen nicht | sådana fall som ej omfattas av | |||||||||||||||
behandelt sind, vermieden werden | detta avtal. | |||||||||||||||
kann. | § 4. De behöriga myndigheterna | |||||||||||||||
§ 4. Die zuständigen Behörden | ||||||||||||||||
der | Vertragstaaten | können | zur | i de avtalsslutande staterna kunna | ||||||||||||
Herbeiführung einer Einigung im | träda i förbindelse med varandra | |||||||||||||||
Sinne der | vorstehenden | Absätze | för att träffa överenskommelse i | |||||||||||||
unmittelbar | miteinander | verkeh- | de fall som angivits i föregående | |||||||||||||
ren. | Erscheint | ein | mündlicher | paragrafer. Om muntliga över- | ||||||||||||
Meinungsaustausch für die Her- | läggningar | anses | underlätta | en | ||||||||||||
beiführung der Einigung zweck- | överenskommelse, | kunna | sådana | |||||||||||||
mässig, so kann ein solcher Mei- | överläggningar | äga | rum | inom | ||||||||||||
nungsaustausch in einer Kom- | ramen för en kommitté bestående | |||||||||||||||
mission durchgeführt werden, die | av representanter för de behöriga | |||||||||||||||
aus | Vertretern | der | zuständigen | myndigheterna i de avtalsslutande | ||||||||||||
Behörden | der | Vertragstaaten | staterna. | |||||||||||||
besteht. | ||||||||||||||||
Artikel 27 | Artikel 27 | |||||||||||||||
Informationsaustausch19 | Utbyte av upplysningar | |||||||||||||||
§ 1. Die zuständigen Behörden | § 1. De behöriga myndigheterna | |||||||||||||||
der | Vertragsstaaten | tauschen die | i de avtalsslutande | staterna | ska |
19 Artikel 27 har tillagts genom protokollet den 28 februari 2011.
Prop. 2011/12:78
36
Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens oder zur Anwendung oder Durchsetzung des innerstaatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung der Vertragsstaaten, ihrer politischen Unterabteilungen oder ihrer lokalen Körperschaften erhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.
§ 2. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dürfen nur den Personen oder Behörden, einschliesslich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden, zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder der Erhebung, mit der Vollstreckung oder der Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der Aufsicht über die vorgenannten Personen oder Be- hörden befasst sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie können die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen. Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen kann ein Vertragsstaat die erhaltenen Informationen für andere Zwecke verwenden, wenn solche Informationen nach dem Recht beider Staaten für solche andere Zwecke verwendet werden können und die zuständige Behörde des übermittelnden Staates dieser anderen
utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Ut- bytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
§ 2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt § 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i § 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Utan hinder av detta kan upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för andra ändamål då sådana upplysningar kan användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning.
Prop. 2011/12:78
37
Verwendung zustimmt.
§ 3. Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichteten sie einen Vertragsstaat:
a)Verwaltungsmassnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaates abweichen;
b)Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Vertragsstaates nicht beschafft werden können;
c)Informationen zu erteilen, die ein
§ 4. Ersucht ein Vertragsstaat um Informationen nach diesem Artikel, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfügung stehenden Möglichkeiten zur Be- schaffung dieser Informationen, selbst wenn dieser andere Staat sie für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Absatz 3, die jedoch in keinem Fall so auszulegen sind, dass ein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen kann, weil er kein innerstaatliches Interesse an solchen Informationen hat.
§ 5. Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Fi- nanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Beauftragten oder Treuhänder befinden oder weil sie sich auf Eigentumsrechte an einer Person beziehen. Ungeachtet des
§ 3. Bestämmelserna i §§ 1 och 2 medför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a)vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
b)lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c)lämna upplysningar som skulle röja
§ 4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna i § 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
§ 5. Bestämmelserna i § 3 medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person. För att inhämta sådana upplysningar, har skattemyndig-
Prop. 2011/12:78
38
Absatzes 3 oder entgegenstehender Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts verfügen die Steuerbehörden des ersuchten Vertragsstaats über die Befugnis, die Offenlegung der in diesem Absatz genannten Informationen durchzusetzen, sofern dies für die Er- füllung der Verpflichtungen nach diesem Absatz erforderlich ist.
Artikel 28
Diplomatische und konsularische Beamte
§1. Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den diplomatischen und konsularischen Beamten nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Vereinbarungen zustehen.
§2. Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der den diplomatischen und konsularischen Beamten nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer zwischenstaatlicher Verträge zustehenden steuerlichen Vorrechte im Em- pfangstaat nicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu.
§3. Bei Anwendung des Ab- kommens gelten die Angehörigen einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung, die ein Vertragstaat im anderen Vertragstaat oder in einem dritten Staat unterhält, als im Entsendestaat ansässig, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Entsendestaates besitzen und dort zu den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wie in diesem Staat ansässige Personen herangezogen werden.
§4. Das Abkommen gilt nicht für zwischenstaatliche Organisa-
heterna i den anmodade avtalsslutande staten – om det är nödvändigt för att uppfylla de åtaganden som följer av denna paragraf – befogenhet att ålägga innehavare av upplysningar som omfattas av denna paragraf att lämna ut dessa, oavsett bestämmelserna i § 3, eller häremot stridande bestämmelser i nationell lagstiftning.
Artikel 28
Diplomatiska och konsulära befattningshavare
§1. Bestämmelserna i detta avtal påverka icke sådana privilegier i beskattningshänseende, vilka enligt folkrättens allmänna regler eller jämlikt stadganden i särskilda överenskommelser tillkomma diplomatiska eller konsulära befattningshavare.
§2. I den mån på grund av privilegier i beskattningshänseende, vilka enligt folkrättens allmänna regler eller jämlikt stadganden i särskilda överenskommelser tillkomma diplomatiska eller konsulära befattningshavare, inkomst eller förmögenhet icke beskattas i den stat i vilken befattningshavaren är ackrediterad, förbehålles beskattningsrätten den utsändande staten.
§3. Vid tillämpningen av detta avtal skola personer, vilka tillhöra en avtalsslutande stats beskickning eller konsulat i den andra avtalsslutande staten eller i en tredje stat och vilka äro medborgare i den utsändande staten, anses äga hemvist i den utsändande staten, såframt de där äro skyldiga att erlägga skatt å inkomst och förmögenhet i samma omfattning som personer med hemvist i denna stat.
§4. Detta avtal skall icke äga tillämpning beträffande interna-
Prop. 2011/12:78
39
tionen, ihre Organe oder Beamten sowie nicht für Angehörige diplomatischer oder konsularischer Vertretungen eines dritten Staates, die in einem Vertragstaat anwesend sind, aber in keinem der beiden Vertragstaaten für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen als dort ansässig behandelt werden.
ABSCHNITT VII
tionella organisationer, deras organ eller tjänstemän och ej heller i fråga om personer, vilka tillhöra en tredje stats beskickning eller konsulat och vistas i en avtalsslutande stat utan att i någondera avtalsslutande staten i fråga om skatter på inkomst och förmögenhet behandlas såsom personer vilka där äga hemvist.
KAPITEL VII
Schlussbestimmungen Slutbestämmelser
Artikel 29
Inkrafttreten
§1. Dieses Abkommen soll ratifiziert werden, und zwar schwedischerseits durch Seine Majestät den König von Schweden mit Zustimmung des Reichstags und
schweizerischerseits durch den Bundesrat nach Genehmigung durch die Bundesversammlung.
Die Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bern ausgetauscht werden.
§2. Dieses Abkommen tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft, und seine Be- stimmungen finden Anwendung
a) in Schweden: hinsichtlich der Steuern vom Einkommen auf Einkünfte, die am oder nach dem
1.Januar 1966 erzielt werden, und hinsichtlich der staatlichen Vermögensteuer auf die Steuer, die Gegenstand der Veranlagung des Jahres 1967 oder eines späteren Jahres bildet;
b) in der Schweiz: auf jedes Steuerjahr, das am oder nach dem
1.Januar 1967 beginnt.
§3. Das am 16. Oktober 1948 in Stockholm unterzeichnete Abkommen zwischen dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
Artikel 29
Ikraftträdande
§ 1. Detta avtal skall ratificeras, för Sveriges del av Hans Maj:t Konungen av Sverige med riksdagens samtycke, samt
för Schweiz del av Förbundsrådet med godkännade av förbundsförsamlingen.
Ratifikationshandlingarna skola snarast möjligt utväxlas i Bern.
§ 2. Avtalet träder i kraft med utväxling av ratifikationshandlingarna och skall äga tillämpning:
a)I Sverige: Såvitt avser inkomstskatter, i fråga om inkomst som förvärvats å eller efter den 1 januari 1966, samt, såvitt avser den statliga förmögenhetsskatten,
ifråga om skatt som utgår på grund av taxering år 1967 eller senare.
b)I Schweiz: Beträffande varje beskattningsår som börjar å eller efter den 1 januari 1967.
§ 3. Det i Stockholm den 16 oktober 1948 undertecknade avtalet mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och
Prop. 2011/12:78
40
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird aufgehoben und tritt für die Steuern ausser Kraft, auf die dieses Abkommen gemäss Absatz 2 Anwendung findet. Das erwähnte Abkommen gilt jedoch weiterhin für die Anwendung des am 16. Oktober 1948 in Stockholm unterzeichneten Ab- kommens zwischen dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Ge- biete der Erbschaftssteuern.
förmögenhet skall upphöra att | Prop. 2011/12:78 |
gälla såvitt avser sådana skatter, |
beträffande vilka förevarande avtal jämlikt § 2 äger tillämpning, dock att berörda avtal alltjämt skall gälla såvitt erfordras för tillämpningen av det i Stockholm den 16 oktober 1948 undertecknade avtalet mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å kvarlåtenskap.
Artikel 30
Ausserkrafttreten
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem der Vertragstaaten gekündigt worden ist. Jeder Vertragstaat kann nach dem Jahre 1968 das Abkommen auf diplomatischem Wege unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahres kündigen. In diesem Fall findet das Abkommen nicht mehr Anwendung
a)in Schweden: hinsichtlich der Steuern vom Einkommen auf Einkünfte, die am oder nach dem
1.Januar des auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres erzielt werden, und hinsichtlich der Vermögensteuer auf die Steuer, die Gegenstand der Veranlagung des zweiten auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres oder eines späteren Jahres bildet;
b)in der Schweiz: auf jedes Steuerjahr, das am oder nach dem
1.Januar des zweiten auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres beginnt.
Zu Urkund dessen haben die vorgenannten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal skall förbliva i kraft | ||
intill dess detsamma uppsagts av | ||
endera avtalsslutande staten. En- | ||
var av de avtalsslutande staterna | ||
kan på diplomatisk väg uppsäga | ||
avtalet genom underrättelse senast | ||
sex månader före utgången av | ||
varje kalenderår senare än år | ||
1968. I händelse av sådan upp- | ||
sägning skall avtalet upphöra att | ||
gälla: | ||
a) I Sverige: Såvitt avser in- | ||
komstskatter, i fråga om inkomst | ||
som förvärvas å eller efter den 1 | ||
januari kalenderåret närmast efter | ||
det, varunder uppsägningen ägde | ||
rum, samt, såvitt avser förmögen- | ||
hetsskatt, i fråga om skatt som | ||
utgår på grund av taxering under | ||
eller efter det andra kalenderåret | ||
efter det, varunder uppsägningen | ||
ägde rum. | ||
b) I Schweiz: Beträffande det | ||
beskattningsår som börjar å eller | ||
efter den 1 januari det andra | ||
kalenderåret efter | det, varunder | |
uppsägningen ägde rum. | ||
Till bekräftelse | härå hava | |
undertecknade, därtill vederbör- | ||
ligen bemyndigade, undertecknat | ||
detta avtal och försett detsamma | 41 |
Gefertigt zu Stockholm im Doppel, am 7. Mai 1965 in schwedischer und in deutscher Urschrift, die gleicherweise authentisch sind.
Torsten Nilsson
E. von Graffenried
med sina sigill. | Prop. 2011/12:78 |
Vilket skedde i Stockholm den | |
7 maj 1965, på svenska och tyska | |
språken, vilka båda texter äga lika | |
vitsord. | |
Torsten Nilsson | |
E. von Graffenried |
Protokoll | Protokoll |
Das Königreich Schweden und die Schweizerische Eidgenossenschaft, haben anlässlich der Unterzeichnung des Protokolls zwischen dem Königreich Schweden und der schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, unterzeichnet in Stockholm am 7. Mai 1965, geändert durch das am 10. März 1992 in Stockholm unterzeichnete Protokoll (nachfolgend ”das Abkommen” genannt) die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die einen integrierenden Bestandteil dieses Abkommens bilden.
Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet har vid undertecknandet av protokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet som undertecknades i Stockholm den 7 maj 1965, såsom ändrat genom protokoll som undertecknades i Stockholm den 10 mars 1992 (i det följande benämnt ”avtalet”), kommit överens om följande bestämmelser, vilka ska utgöra en integrerande del av avtalet:
1. Zu Artikel 10 (Dividenden) des Abkommens
Es besteht Einvernehmen dar- über, dass der Ausdruck ”Steuer” gemäss Absatz 8 Buchstabe c nicht umfasst:
a)in Schweden die Ertragsteuer für Vorsorgeeinrichtungen (avkastningsskatten på pensionsmedel);
b)in der Schweiz die Grundstückgewinnsteuer.
2. Zu Artikel 19 (Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen) des Abkommens
1. Till artikel 10 (Utdelning) i avtalet
Uttrycket ”beskattning” i § 8 c)
omfattar inte: | |
a) i Sverige, avkastningsskatten | |
på pensionsmedel, | |
b) i Schweiz, skatten på kapital- | |
vinst på fast egendom. | |
2. Till artikel 19 (Pension, liv- | |
ränta och liknande ersättning) i | |
avtalet | 42 |
Es besteht Einvernehmen dar- über, dass der in Artikel 19 des Abkommens verwendete Ausdruck ”Ruhegehälter” nicht nur wiederkehrende Zahlungen, sondern auch Kapitalleistungen umfasst.
Prop. 2011/12:78
Uttrycket ”pension” i artikel 19 omfattar inte endast periodiska betalningar, utan även engångsbetalningar.
3. Zu Artikel 26 (Verständigungsverfahren) des Abkommens
Es besteht Einvernehmen dar- über, dass, sollte Schweden eine Schiedsklausel in einem Doppelbesteuerungsabkommen mit einem Drittstaat vereinbaren, der folgende Absatz 5 ab dem Tag zwischen der Schweiz und Schweden Anwendung findet, ab dem das Abkommen zwischen Schweden und diesem Drittstaat anwendbar ist.
”§ 5. Wenn
a)eine Person der zuständigen Behörde eines Vertragsstaates gemäss Absatz 1 einen Fall mit der Begründung unterbreitet hat, dass die Massnahmen eines Vertragsstaates oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung geführt haben, die diesem Abkommen nicht entspricht, und
b)die zuständigen Behörden nicht in der Lage sind, innerhalb von vier Jahren ab der Vorlage des Falls an die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaates eine einvernehmliche Lösung im Sinne des Absatzes 2 herbeizuführen,
so sind alle ungelösten Streitpunkte dieses Falls auf Ersuchen der Person einem Schiedsverfahren zuzuleiten. Sofern nicht eine von diesem Fall unmittelbar betroffene Person die Verständigungsregelung zur Umsetzung des Schiedsspruchs ablehnt oder die zuständigen Behörden und die
3. Till artikel 26 (Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse) i avtalet
Om Sverige i skatteavtal med en tredje stat tar in bestämmelser om skiljedomsförfarande ska följande § 5 tillämpas mellan Sverige och Schweiz från och med den dag då avtalet mellan Sverige och den tredje staten blir tillämpligt.
”§ 5. I fall då
a)en person, i enlighet med § 1, har gjort en framställning till den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat med anledning av att åtgärder i den ena eller båda avtalsslutande staterna för honom har medfört beskattning i strid med bestämmelserna i detta avtal, och
b)de behöriga myndigheterna inte, inom fyra år från anmälan till den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten, kan nå en överenskommelse för att lösa frågan enligt § 2,
ska, om personen begär det, | |||
kvarstående olösta frågor i ärendet | |||
hänskjutas | till | skiljedomsför- | |
farande. Skiljedomen är bindande | |||
för båda stater och ska genomföras | |||
utan hinder av tidsbegränsningar i | |||
dessa staters | interna lagstiftning, | ||
såvida inte en person som direkt | |||
berörs av ärendet | inte accepterar | 43 | |
unmittelbar | betroffenen Personen | den ömsesidiga överenskommelse Prop. 2011/12:78 | |||||||||
sich nicht innerhalb von sechs | som genomför | skiljedomen, | eller | ||||||||
Monaten nach | Bekanntgabe | des | de behöriga myndigheterna och de | ||||||||
Schiedsspruchs auf eine abweich- | personer som direkt berörs av | ||||||||||
ende Lösung einigen, ist dieser | ärendet kommer överens om en | ||||||||||
Schiedsspruch für beide Vertrags- | annan lösning inom sex månader | ||||||||||
staaten | bindend | und | ungeachtet | från det att skiljedomen kommuni- | |||||||
der Fristen | des innerstaatlichen | cerats till dem. De behöriga | |||||||||
Rechts umzusetzen. Die zustän- | myndigheterna i de avtalsslutande | ||||||||||
digen Behörden der Vertrags- | staterna ska träffa överenskom- | ||||||||||
staaten | regeln | in | gegenseitigem | melse om sättet att tillämpa denna | |||||||
Einvernehmen, wie das Verfahren | paragraf. | ||||||||||
nach diesem Absatz durch- | |||||||||||
zuführen ist. | |||||||||||
Die Vertragsstaaten können der | De | avtalsslutande staterna får, | |||||||||
aufgrund dieses Absatzes ge- | till skiljenämnd som utsetts enligt | ||||||||||
bildeten Schiedsstelle die für die | denna paragraf, överlämna sådana | ||||||||||
Durchführung | des | Schiedsver- | upplysningar som krävs för att | ||||||||
fahrens | erforderlichen | Informa- | genomföra | skiljedomsförfarandet. | |||||||
tionen | zugänglich | machen. | Die | Såvitt | avser | upplysningar | som | ||||
Mitglieder der Schiedsstelle unter- | överlämnats i | enlighet härmed, | |||||||||
liegen hinsichtlich dieser Informa- | omfattas | skiljenämndens | leda- | ||||||||
tionen | den | Geheimhaltungs- | möter av de begränsningar av- | ||||||||
vorschriften von Artikel 27 Absatz | seende yppande som anges i | ||||||||||
2.” | artikel 27 § 2.” | ||||||||||
Für Fälle, die am Tag, an dem | Såvitt avser förfaranden som har | ||||||||||
Absatz 5 anwendbar wurde, in | inletts före den dag då § 5 ska | ||||||||||
Beurteilung | waren, | beginnt | die | börja tillämpas, ska den fyraårs- | |||||||
vier jährige Frist gemäss Buch- | period som avses i punkt b) räknas | ||||||||||
stabe b an diesem Tag zu laufen. | från nämnda dag. |
4. Zu Artikel 27 (Informationsaustausch) des Abkommens
4. Till artikel 27 (Utbyte av upplysningar) i avtalet
a) | Es | besteht | Einvernehmen | a) Upplysningar ska endast be- | |||
darüber, | dass der ersuchende | gäras efter att den anmodande | |||||
Vertragsstaat | ein | Begehren | um | staten har vidtagit alla sedvanliga | |||
Austausch von Informationen erst | åtgärder för att inhämta upplys- | ||||||
dann stellt, wenn er alle in seinem | ningarna som står till dess för- | ||||||
innerstaatlichen | Steuerverfahren | fogande enligt inhemskt skatte- | |||||
vorgesehenen üblichen Mittel zur | förfarande. | ||||||
Beschaffung | der | Informationen | |||||
ausgeschöpft hat. | |||||||
b) | Es | besteht | Einvernehmen | b) Kriteriet ”kan antas vara | |||
darüber, dass der Zweck der Ver- | relevant” avses dels möjliggöra | ||||||
weisung | auf | Informationen, | die | vidast möjliga informationsutbyte | |||
voraussichtlich | erheblich | sind, | i skatteärenden, dels klargöra att | ||||
darin besteht, einen möglichst weit | det inte står en avtalsslutande stat | ||||||
gehenden | Informationsaustausch | fritt att genomföra s.k. ”fishing | |||||
in Steuerbelangen zu gewähr- | expeditions” eller att begära upp- | ||||||
leisten, ohne den | Vertragsstaaten | lysningar som inte kan antas vara | 44 |
zu erlauben, ”fishing expeditions” | relevanta för | ett | skatteärende | av- | Prop. 2011/12:78 | |||||||||
zu betreiben oder um Informa- | seende en | bestämd skattskyldig. | ||||||||||||
tionen zu ersuchen, deren Erheb- | Även om punkt c) innehåller | |||||||||||||
lichkeit hinsichtlich der Steuer- | viktiga förfarandekrav, vilka syftar | |||||||||||||
belange einer bestimmten steuer- | till att säkerställa att s.k. ”fishing | |||||||||||||
pflichtigen | Person | unwahrschein- | expeditions” inte äger rum, ska | |||||||||||
lich ist. Während Unterabsatz c) | ||||||||||||||
wichtige verfahrenstechnische An- | motverkar | effektivt | utbyte | av | ||||||||||
forderungen enthält, | die | ”fishing | upplysningar. | |||||||||||
expeditions” | vermeiden | sollen, | ||||||||||||
sind die Unterabsätze i) bis v) so | ||||||||||||||
auszulegen, dass sie einen wirk- | ||||||||||||||
samen | Informationsaustausch | |||||||||||||
nicht behindern. | ||||||||||||||
c) | Es | besteht | Einvernehmen | c) Vid begäran om upplysningar | ||||||||||
darüber, | dass die | zuständige | enligt artikel 27 i avtalet ska den | |||||||||||
Behörde des ersuchenden Staates | behöriga myndigheten i den anmo- | |||||||||||||
bei der Stellung eines Amtshilfe- | dande staten till den behöriga | |||||||||||||
begehrens nach Artikel 27 des | myndigheten | i | den | anmodade | ||||||||||
Abkommens | der | zuständigen | staten lämna följande upplys- | |||||||||||
Behörde des ersuchten Staates die | ningar: | |||||||||||||
nachstehenden Angaben zu liefern | ||||||||||||||
hat: | ||||||||||||||
(i) den Namen der in eine | 1) namn och, såvitt det är känt, | |||||||||||||
Überprüfung | oder | Untersuchung | andra upplysningar, såsom adress, | |||||||||||
einbezogenen | Person(en) | und, | kontonummer | eller födelsedatum, | ||||||||||
soweit bekannt, weitere Angaben, | för att identifiera den person eller | |||||||||||||
welche die | Identifikation dieser | de personer som är föremål för | ||||||||||||
Person(en) | erleichtern, | wie | die | utredning eller undersökning, | ||||||||||
Adresse, die | Kontonummer | oder | ||||||||||||
das Geburtsdatum; | ||||||||||||||
(ii) die Zeitperiode, für welche | 2) den tidsperiod för vilken | |||||||||||||
die | Informationen | verlangt | upplysningarna begärs, | |||||||||||
werden; | ||||||||||||||
(iii) eine Beschreibung der ver- | 3) uppgift om de begärda upp- | |||||||||||||
langten Informationen sowie An- | lysningarna, inbegripet deras när- | |||||||||||||
gaben hinsichtlich der Form, in der | mare beskaffenhet och i vilken | |||||||||||||
der ersuchende Staat diese Infor- | form som den anmodande staten | |||||||||||||
mationen vom ersuchten Staat zu | önskar att få upplysningarna från | |||||||||||||
erhalten wünscht; | den anmodade staten, | |||||||||||||
(iv) den Steuerzweck, für den | 4) det beskattningsändamål | för | ||||||||||||
die | Informationen | verlangt | vilket upplysningarna efterfrågas, | |||||||||||
werden; | ||||||||||||||
(v) den Namen und, soweit | 5) namn och, såvitt det är känt, | |||||||||||||
bekannt, | die | Adresse | des | adress på person som kan antas | ||||||||||
mutmasslichen Inhabers der ver- | inneha de begärda upplysningarna. | |||||||||||||
langten Informationen. | ||||||||||||||
d) | Es | besteht | Einvernehmen | d) Artikel 27 i avtalet medför | ||||||||||
darüber, dass Artikel 27 des Ab- | inte en skyldighet för de avtals- | |||||||||||||
kommens | die | Vertragsstaaten | slutande staterna att utbyta upp- | |||||||||||
nicht | dazu | verpflichtet, | Informa- | lysningar | på | spontan | eller auto- | 45 |
tionen | auf automatischer | oder | matisk basis. | Prop. 2011/12:78 | ||||
spontaner Basis auszutauschen. | e) Vid utbyte av upplysningar, | |||||||
e) | Es | besteht | Einvernehmen | |||||
darüber, dass im Falle des Aus- | ska administrativa förfaranderegler | |||||||
tauschs von Informationen die im | till skydd för skattskyldiga i den | |||||||
ersuchten Staat geltenden Bestim- | anmodade | avtalsslutande | staten | |||||
mungen | des | Verwaltungsverfah- | förbli tillämpliga innan upp- | |||||
rensrechts über die Rechte der | lysningar | överlämnas till | den | |||||
Steuerpflichtigen | vorbehalten | anmodande avtalsslutande staten. | ||||||
bleiben, bevor | die | Informationen | Denna bestämmelse syftar till att | |||||
an den ersuchenden Staat über- | tillvarata | den skattskyldiges rätt | ||||||
mittelt werden. Es besteht im | till ett vederbörligt förfarande och | |||||||
Weiteren | Einvernehmen darüber, | inte till att otillbörligt hindra eller | ||||||
dass diese Bestimmung dazu dient, | fördröja utbyte av upplysningar. | |||||||
der steuerpflichtigen Person | ein | |||||||
ordnungsgemässes | Verfahren zu | |||||||
gewähren, und nicht bezwecken, | ||||||||
den | wirksamen | Informations- | ||||||
austausch | zu | verhindern | oder | |||||
übermässig zu verzögern. |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Skriftväxling den 23 november och 12 december 2011
(Översättning)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
I have the honour to refer to the Protocol (hereinafter ”the Amending Protocol”) signed on 28 February 2011 between the Swiss Confederation and the Kingdom of Sweden amending the Convention for the Avoidance of Double Taxation with Respect to Taxes on Income and on Capital, signed at Stockholm on 7 May 1965, as amended by the Protocol signed at Stockholm on 10 March 1992 (hereinafter ”the Convention”), and to propose on behalf of the Swiss Federal Council the following clarification regarding its interpretation:
Subparagraph c) of paragraph 4 of the Protocol to the Convention, as introduced by Article XIV of the Amending Protocol, sets forth the information that the competent authority of the requesting State
Jag har äran att hänvisa till | |||||
protokollet (i det följande ”änd- | |||||
ringsprotokollet”) | undertecknat | ||||
den 28 februari 2011 om ändring i | |||||
avtalet | mellan | Schweiziska | |||
Edsförbundet | och | Konungariket | |||
Sverige | för | undvikande | av | ||
dubbelbeskattning å | inkomst | och | |||
förmögenhet, | undertecknat | i | |||
Stockholm den 7 maj 1965, såsom | |||||
ändrat genom protokoll under- | |||||
tecknat den 10 mars 1992 (i det | |||||
följande ”avtalet”), samt att på | |||||
uppdrag av Schweiziska förbunds- | |||||
rådet föreslå följande klargörande | |||||
beträffande tolkningen därav. | |||||
Punkt 4 c) i protokollet till | |||||
avtalet, vilken återfinns i artikel 14 | |||||
i ändringsprotokollet, stadgar vilka | |||||
uppgifter den behöriga myndig- | |||||
heten i den anmodande staten ska | |||||
lämna till | den | behöriga myndig- | 46 | ||
shall provide to the competent authority of the requested State when making a request for information under Article 27 of the Convention. According to this provision it is required that the requesting State provides among other information (i) the name and, to the extent known, other information, such as the address, account number or date of birth, in order to identify the person(s) under examination or investigation and (v) the name and, to the extent known, the address of any person believed to be in possession of the requested information. Subparagraph b) clarifies that whilst these are important procedural requirements that are intended to ensure that fishing expeditions do not occur, these requirements nevertheless need to be interpreted with a view not to frustrate effective exchange of information.
Having regard to subparagraph b) of paragraph 4 of the Protocol to the Convention, such requirements, therefore, are to be interpreted in a manner that an administrative assistance request is to be complied with if the requesting State, other than the information (ii) to (iv) of subparagraph c) of paragraph 4 of the Protocol to the Convention,
a)identifies the person under examination or investigation; such identification may be provided by other means than by indicating the name and address of the person concerned; and
b)indicates to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information.
heten i den | anmodade staten vid | Prop. 2011/12:78 |
begäran om | upplysningar enligt |
artikel 27 i avtalet. Enligt denna bestämmelse krävs att den anmodande staten lämnar bl.a. uppgift om 1) namn och, såvitt det är känt, andra upplysningar, såsom adress, kontonummer eller födelsedatum, för att identifiera den person eller de personer som är föremål för utredning eller undersökning, och 5) namn och, såvitt det är känt, adress på person som kan antas inneha de begärda upplysningarna. I punkt b) klargörs att även om dessa krav är viktiga förfarandekrav, vilka syftar till att säkerställa att s.k. ”fishing expeditions” inte äger rum, så ska de tolkas så att de inte motverkar effektivt utbyte av upplysningar.
Med beaktande av punkt 4 b) i protokollet till avtalet, ska därför dessa krav tolkas så att begäran om handräckning ska bifallas om den anmodande staten, utöver de uppgifter som anges i punkt 4 c)
a)identifierar den person som är föremål för utredning eller undersökning, vilket kan ske på annat sätt än genom att vederbörandes namn och adress anges, och
b)anger, såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas inneha de begärda upplysningarna.
If the above proposal is acceptable to you, I further propose that this letter and your reply reflecting
Om detta förslag är godtagbart för | |
Er, har jag äran att föreslå att detta | |
brev och Ert svar varigenom för- | 47 |
such acceptance shall constitute an | slaget | godtas, ska | utgöra en Prop. 2011/12:78 | |||||
agreement between the competent | överenskommelse mellan de be- | |||||||
authorities of Sweden and the | höriga | myndigheterna | i | Sverige | ||||
Swiss Confederation | and | shall | och det Schweiziska Edsförbundet | |||||
enter into force on the thirtieth day | och ska träda ikraft den trettionde | |||||||
after the notification in writing by | dagen efter den dag då den | |||||||
the competent authority of Sweden | behöriga myndigheten | i | Sverige | |||||
to the competent authority of the | skriftligen underrättat den behör- | |||||||
Swiss Confederation of the com- | iga myndigheten i det Schweiziska | |||||||
pletion of the procedures required | Edsförbundet om att de konstitu- | |||||||
by its law for the entry into force | tionella åtgärder som krävs för att | |||||||
of this agreement. | överenskommelsen ska träda ikraft | |||||||
har vidtagits. | ||||||||
Please | accept, | Madam, | the | Mottag denna försäkran om min | ||||
assurance | of | my | highest | utmärkta högaktning. | ||||
consideration. | ||||||||
Jürg Giraudi | Jürg Giraudi | |||||||
Delegate for Double Tax Treaty | Delegate for Double Tax Treaty | |||||||
Negotiations | Negotiations |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
I have the honour to confirm the receipt of your letter of 23 November, 2011, reading as follows:
”I have the honour – – – for the entry into force of this agreement.”
I have the honour to confirm the agreement of the competent authority of Sweden on the contents of your letter. Therefore, your letter and this confirmation jointly constitute an agreement between the competent authorities of Sweden and the Swiss Confederation which shall enter into force on the thirtieth day after the notification in writing by the competent authority of Sweden to the competent authority of the Swiss Confederation of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this agreement.
Jag har äran att bekräfta mottagandet av ert brev daterat den 23 november 2011 som lyder enligt följande.
”Jag har äran – – – för att överenskommelsen ska träda ikraft har vidtagits.”
Jag har äran att bekräfta att den behöriga myndigheten i Sverige godtar innehållet i ert brev. Så- lunda ska ert brev tillsammans med denna bekräftelse utgöra en överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i Sverige och det Schweiziska Edsförbundet som ska träda ikraft den trettionde dagen efter den dag då den behöriga myndigheten i Sverige skriftligen underrättat den behöriga myndigheten i det Schweiziska Edsförbundet om att de konstitutionella åtgärder som krävs för att överenskommelsen ska träda ikraft har vidtagits.
48
Prop. 2011/12:78
Accept, | Sir, | the | renewed | Mottag denna förnyade försäkran |
assurances | of | my | highest | om min utmärkta högaktning. |
consideration. | ||||
Ingela Willfors | Ingela Willfors | |||
Director, International Tax | Director, International Tax |
49
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2011/12:78 |
Det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet undertecknades den 7 maj 1965. Ett protokoll om ändring i avtalet undertecknades den 10 mars 1992. Avtalet samt ändringsprotokollet är införlivade i svensk rätt genom lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz.
Förhandlingar avseende ett ändringsprotokoll ägde rum i september 2010 då ett utkast till protokoll, upprättat på engelska, också färdigställdes. En svensk text har därefter upprättats, vilken har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Även en tysk text har remitterats till Skatteverket. Ändringsprotokollet undertecknades i Stockholm den 28 februari 2011. Protokollet finns fogat som bilaga till denna proposition. Protokollet har därefter kompletterats med en skriftväxling mellan de behöriga myndigheterna gällande protokollets bestämmelser om informationsutbyte i skatteärenden. Skriftväxlingen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket.
Ett förslag till lag om ändring i lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz har upprättats inom Finansdepartementet. Ett utkast till lagförslag har beretts under hand med Skatteverket.
Lagrådet
Som framgår av 2 § lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz ska avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagets beskaffenhet i övrigt att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet tillsammans med därtill hörande skriftväxling och antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm har, utöver önskemål om att vissa bestämmelser omformuleras respektive närmare förklaras i propositionen, inget att erinra mot förslagen till protokoll och skriftväxling. Skatteverket tillstyrker förslaget till protokoll samt uttrycker önskemål om att vissa bestämmelser i protokollet och
50
skriftväxlingen omformuleras respektive närmare förklaras i proposi- Prop. 2011/12:78 tionen.
Skälen för regeringens förslag: Sverige och Schweiz undertecknade den 28 februari 2011 ett protokoll om ändring i avtalet mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Det främsta skälet till att initiativ togs till ett ändringsprotokoll var att bestämmelser om informationsutbyte saknades i avtalet. Bestämmelser om informationsutbyte i skatteärenden finns i artikel 26 i den modell som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderar för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and Capital”). Artikel 26 i OECD:s modellavtal utgör internationellt accepterad standard för informationsutbyte. Enligt standarden ska upplysningar som kan antas vara relevanta för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i en avtalsslutande stat kunna inhämtas och utbytas på begäran, utan hinder av interna regler om banksekretess, sekretess för uppgifter om äganderätt i en person eller krav på inhemskt skatteintresse i den anmodade staten.
Det nuvarande skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz saknar bestämmelser om informationsutbyte i skatteärenden. Schweiz har tidigare reserverat sig mot artikel 26 i OECD:s modellavtal såvitt avser artikelns regler om banksekretess och sekretess för uppgifter om äganderätt i en person. Efter att Schweiz under år 2009 dragit tillbaka denna reservation har förhandling av bestämmelser om informationsutbyte kunnat genomföras, vilket resulterat i nu föreliggande protokoll.
Genom den nya artikel 27 i skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz ges möjlighet till informationsutbyte i skatteärenden, i enlighet med internationell standard. För Sveriges del innebär detta framförallt att Skatteverket kan begära upplysningar som innehas av banker m.fl. i Schweiz.
Protokollet innehåller även bl.a. följande ändringar avseende avtalets beskattningsregler. Bestämmelserna om företag i intressegemenskap moderniseras. Innehavskravet för undantag från källskatt på utdelning från dotterbolag till moderbolag sänks och regler om undantag från källskatt på utdelning för pensionsfonder i vissa fall införs. Bestämmelserna om ränta ändras så att ränta endast beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. I bestämmelserna om realisationsvinst införs en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person för realisationsvinst på grund av avyttring av andelar i bolag efter utflyttning från Sverige. Bestämmelserna om pension, livränta och liknande ersättning ändras så att Sverige får utökade möjligheter att beskatta sådana ersättningar.
4.1 | Lagförslaget | |
Den nya lydelsen av avtalet som följer av 2011 års protokoll om ändring | ||
i avtalet mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbe- | ||
skattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt därtill | ||
hörande skriftväxling ska införlivas i svensk intern rätt. Det sker genom | ||
en ändring i den lag genom vilken avtalet införlivats i den svenska rätten. | ||
I nu gällande 1 § lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan | 51 |
Sverige och Schweiz föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll om ändring som undertecknades den 10 mars 1992 ska gälla som lag här i landet. Genom att ändra 1 § och i stället hänvisa till det den 28 februari 2011 undertecknade protokollet om ändring i avtalet samt till det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta med därtill hörande skriftväxling samt att i bilagan till lagen återge avtalet i dess lydelse enligt ändringsprotokollet samt det till avtalet fogade protokollet med tillhörande skriftväxling, inkorporeras den nya lydelsen av avtalet samt protokollet och skriftväxlingen i den svenska rätten. Protokollet om ändring i avtalet mellan Sverige och Schweiz träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då båda avtalsslutande stater underrättat varandra om att de konstitutionella åtgärder som krävs för att protokollet ska träda i kraft har vidtagits. Beträffande skriftväxlingen gäller att den träder i kraft den trettionde dagen efter att den svenska behöriga myndigheten underrättat sin schweiziska motsvarighet om att sådana åtgärder vidtagits. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt protokollet och skriftväxlingen kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. I enlighet med protokollets artikel 15 punkt 2 anges vidare att lagen tillämpas i fråga om
-källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
-skatt på pension och livränta som avses i artikel 19 § 1 i avtalet, på pension och livränta som betalas den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, dock med undantag för pension och livränta som var under utbetalning den 28 februari 2011 och som härrör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten som hade hemvist i denna andra stat den 28 februari 2011; beträffande sådan pension och livränta ska den äldre lydelsen av artiklarna 19 och 21 fortfarande tillämpas,
-andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
-informationsutbyte enligt artikel 27 i avtalet, på begäran som framställts dagen för ikraftträdandet av lagen eller senare, och som avser upplysningar hänförliga till kalenderår som börjar den 1 januari 2012 eller senare.
För pension och livränta i avtalets nya artikel 19 § 1 gäller således en särskild övergångsregel för sådan pension och livränta som var under utbetalning när ändringsprotokollet undertecknades, dvs. den 28 februari 2011. Enligt övergångsregeln ska de nya reglerna i artikel 19 § 1 inte tillämpas på pension och livränta som var under utbetalning den 28 februari 2011. För att övergångsregeln ska vara tillämplig gäller dessutom att pensionen eller livräntan ska härröra från den ena avtalsslutande staten och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten som hade hemvist i sistnämnda stat den 28 februari 2011. I sådant fall ska fortfarande den äldre lydelsen av artikel 19 och 21 tillämpas. Denna regel har tillkommit för att de ändringar i beskattningen som följer av ändringsprotokollet inte ska gälla för pension och livränta enligt
Prop. 2011/12:78
52
artikel 19 § 1, vilken redan var under utbetalning då ändringsprotokollet Prop. 2011/12:78 undertecknades. Som ytterligare förutsättningar gäller, som framgår
ovan, att pensionen eller livräntan härrör från den ena avtalsslutande staten och betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten som också hade hemvist i den andra avtalsslutande staten när ändringsprotokollet undertecknades.
4.2Protokollets och tillhörande skriftväxlings innehåll
Protokollet ansluter nära till den modell som OECD rekommenderar för bilaterala skatteavtal.
4.2.1Fast driftställe
Enligt protokollets artikel 1 ska nuvarande artikel 5 § 3 i avtalet utgå och ersättas av en ny artikel 5 § 3. Artikel 5 definierar fast driftställe. I paragraf 3 anges att, med undantag från vad som gäller enligt paragraferna
4.2.2Intressegemenskap mellan företag
Av artikel 2 i protokollet framgår att nuvarande artikel 9 i avtalet ska utgöra artikel 9 § 1. Vidare ska en ny paragraf 2 föras in i artikel 9 i avtalet. Artikeln behandlar intressegemenskap mellan företag. Genom ändringen införs regler om s.k. motsvarande justering när ett företags inkomst justerats i enlighet med paragraf 1. Den nya paragrafen överensstämmer med OECD:s modellavtal.
4.2.3 Utdelning
Enligt protokollets artikel 3 ska nuvarande artikel 10 i avtalet ersättas av | |
en ny artikel 10. Artikeln behandlar utdelning. Ändringen innebär i | |
huvudsak dels att innehavskravet för undantag från källskatt på utdelning | |
sänks från 25 procent till 10 procent, paragraf 3 a), dels, på schweiziskt | |
initiativ, att pensionsfonder på vissa villkor kan vara berättigade till | |
undantag från källskatt på utdelning, paragraf 3 b). Vad som här avses | |
med utdelning framgår av paragraf 5, vilken överensstämmer med | |
OECD:s modellavtal, med undantag för att gruvaktier och s.k. | |
stiftarandelar inte inbegrips. | 53 |
För att utdelning till ett bolag ska vara undantagen från källbeskattning krävs enligt paragraf 3 a) att den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt eller indirekt innehar minst 10 procent av röstetalet eller kapitalet i det utdelande bolaget. På schweiziskt initiativ anges, i förtydligande syfte, att såväl direkta som indirekta innehav ska beaktas vid bedömningen av om ett innehav uppgår till minst 10 procent.
För att utdelning till en pensionsfond ska vara undantagen från källbeskattning krävs enligt paragraf 3 b) att utdelningen inte förvärvas genom en av pensionsfonden, eller ett företag i intressegemenskap med pensionsfonden, bedriven affärsverksamhet, samt att pensionsfonden inte säljer, eller ingår avtal om att sälja, de andelar på vilka utdelningen belöper inom två månader efter det datum då pensionsfonden förvärvade andelarna. Med ”affärsverksamhet” avses inte förvaltning av själva pensionskapitalet. Vad som avses med intressegemenskap framgår av artikel 9 i avtalet.
Med ”pensionsfond” avses enligt paragraf 8 varje fond inom ramen för socialförsäkringssystemet som är bildad enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat eller person som:
a)är bildad enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat,
b)är etablerad i och administreras i denna stat huvudsakligen för att förvalta eller tillhandahålla pensioner eller liknande ersättning, och
c)är undantagen från beskattning i denna stat på sådan verksamhet som anges under b). Av punkt 1 i det tilläggsprotokoll som fogas till avtalet följer att med ”beskattning” avses inte svensk avkastningsskatt på pensionsmedel respektive schweizisk skatt på kapitalvinst på fast egendom. För svensk del avses med paragraf 8 bl.a.
I paragraf 4 anges att de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska träffa överenskommelse om sättet att genomföra paragraferna 2 och 3 samt att beskattningen av bolaget för den vinst av vilken utdelningen betalas inte berörs av begränsningarna i källstatens beskattningsrätt.
Ändringarna i paragraferna 6 och 7 innebär att bestämmelserna moderniseras. De nya paragraferna 6 och 7 överensstämmer i sak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.
4.2.4Ränta
Av protokollets artikel 4 följer att nuvarande artikel 11 i avtalet ska ersättas av en ny artikel 11, vilken behandlar ränta.
Enligt den nya paragraf 1 beskattas ränta som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten endast i den stat där mottagaren har hemvist. Nuvarande bestämmelser som tillåter att källskatt om 5 procent tas ut utgår således. Nuvarande paragraf 5 utgår också till följd av denna
Prop. 2011/12:78
54
ändring. Vad som här avses med ränta framgår av paragraf 2, vilken Prop. 2011/12:78 överensstämmer med OECD:s modellavtal.
Ändringarna i paragraferna 3 och 4 innebär att bestämmelsernas lydelse moderniseras. De nya paragraferna 3 och 4 överensstämmer i sak med OECD:s modellavtal.
4.2.5Royalty
Enligt protokollets artikel 5 ska nuvarande artikel 12 i avtalet som behandlar royalty ersättas med en ny artikel 12. Enligt paragraf 1 får royalty som härrör från en avtalsslutande stat och betalas till en person med hemvist i den andra staten beskattas endast i den stat där mottagaren har hemvist. Paragrafen överensstämmer med OECD:s modellavtal. Vad som här avses med royalty framgår av paragraf 2, vilken i huvudsak överensstämmer med OECD:s modellavtal. Den nya lydelsen av paragraf 2 innebär att leasing inte längre ingår i definitionen av royalty. Ändringarna i paragraferna 3 och 4 innebär att bestämmelsernas lydelse moderniseras. De nya paragraferna 3 och 4 överensstämmer i sak med OECD:s modellavtal.
4.2.6Realisationsvinst
Artikel 6 i protokollet föreskriver att en ny paragraf 4 ska läggas till i artikel 13 i avtalet. Genom den nya bestämmelsen utvidgas Sveriges rätt att beskatta till Schweiz utflyttade personers kapitalvinster på aktier och andra andelar. Den nya paragrafen innehåller bestämmelser som innebär att vinst på grund av avyttring av aktie eller annan andel eller rättighet i bolag, som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i Sverige och som har fått hemvist i Schweiz, får beskattas i Sverige om avyttringen inträffar under de fem år som följer närmast efter den tidpunkt då personen upphörde att ha hemvist i Sverige. Bestämmelsen är endast tillämplig på fysisk person som var svensk medborgare vid den tidpunkt då denne upphörde att ha hemvist i Sverige.
4.2.7Pension, livränta och liknande ersättning.
Av artikel 8 i protokollet framgår att nuvarande artikel 19 i avtalet ska ersättas med en ny artikel 19. Genom den nya lydelsen av bestämmelsen utvidgas Sveriges rätt att beskatta pensioner.
Enligt nuvarande artikel 19 beskattas pension endast i mottagarens hemviststat. Sverige har dock rätt att beskatta utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen, men ska då medge avräkning för den skatt som betalas i Schweiz (omvänd avräkning).
I den nya artikel 19 § 1 anges att pension och annan liknande ersättning, vilken inte utgör utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen, oavsett om denna betalas med anledning av tidigare anställning, samt livränta får beskattas i källstaten. Uttrycket ”pension” omfattar enligt punkt 2 i tilläggsprotokollet såväl periodiska betalningar
55
som engångsbetalningar. Vad som avses med livränta framgår av Prop. 2011/12:78 paragraf 3.
Vidare anges i paragraf 2 att Sverige får beskatta utbetalningar enligt svensk socialförsäkringslagstiftning till person med hemvist i Schweiz. Sverige ska då medge avräkning för skatt som betalas i Schweiz (omvänd avräkning).
Av paragraf 4 framgår att avgifter som betalas av eller för en fysisk person som enligt intern rätt i en avtalsslutande stat har hemvist i denna stat till en pensionsplan i den andra avtalsslutande staten, under vissa förutsättningar ska behandlas på samma sätt i skattehänseende i förstnämnda stat som betalningar till en pensionsplan i denna stat. Bestämmelsen har tillkommit för att underlätta pensionssparandet för personer som tillfälligt tar anställning i förstnämnda stat. I bestämmelsen, som tillkommit på schweiziskt initiativ, regleras således hur avgifter som betalas av eller för en fysisk person till en pensionsplan ska behandlas. Uttrycket ”pensionsplan” innefattar även pensionsplan som inrättats inom ramen för socialförsäkringssystemet i en avtalsslutande stat.
4.2.8Offentlig tjänst
I protokollets artikel 9 anges att artikel 20 i avtalet ska ersättas av en ny artikel 20. Artikel 20 behandlar inkomst av offentlig tjänst, dock inte pension, vilken omfattas av den nya lydelsen av artikel 19. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med motsvarande regel i OECD:s modellavtal. Inkomst av offentlig tjänst beskattas enligt huvudregeln i paragraf 1 a) endast i utbetalarstaten. Sådan ersättning beskattas endast i hemviststaten, om arbetet utförs där och mottagaren är medborgare i denna stat eller inte fick hemvist där uteslutande för att utföra arbetet. Enligt paragraf 2 beskattas i vissa fall ersättning enligt reglerna i artikel 16 (Enskild tjänst), artikel 17 (Styrelsearvoden) respektive artikel 18 (Artister och idrottsmän).
4.2.9Livräntor
Artikel 10 föreskriver att artikel 21 i avtalet, vilken behandlar livräntor, ska utgå. Livränta omfattas av den nya lydelsen av artikel 19.
4.2.10 | Övriga inkomstslag | |
Enligt artikel 11 ska nuvarande artikel 22 i avtalet, vilken behandlar | ||
övriga inkomstslag, utgöra artikel 22 § 1 samt kompletteras med en ny | ||
paragraf 2. Den nya paragrafen överensstämmer i sak med OECD:s | ||
modellavtal. I bestämmelsen görs undantag från paragraf 1, vilken ger | ||
hemviststaten en exklusiv beskattningsrätt. Enligt artikel 22 § 2 ska | ||
beskattningsrätten i stället fördelas med tillämpning av artikel 7 eller 15 | ||
om inkomsten uppbärs av en person som har fast driftställe eller | ||
stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten och inkomsten | ||
har verkligt samband med detta fasta driftställe eller denna stadigvarande | ||
anordning. Detta gäller dock inte för fast egendom som definierats i | 56 |
artikel 6 § 2. Enligt paragraf 2 får alltså inkomst beskattas i den stat där Prop. 2011/12:78 det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns om artikel
7 respektive 15 i övrigt tillåter detta. Eventuell dubbelbeskattning undviks genom tillämpning av artikel 24.
4.2.11Metoder för undvikande av dubbelbeskattning
Artikel 12 föreskriver att nuvarande paragraf 2 i avtalets artikel 24 ska utgå, samt att artikelns paragrafer 5 och 6 ska ersättas av nya bestämmelser. Artikeln omfattar metoder för undvikande av dubbelbeskattning.
Genom protokollet upphävs således den s.k. treårsregeln i paragraf 2 i nuvarande avtal och därmed sammanhängande regler i paragrafen om omvänd avräkning. Enligt treårsregeln får fysisk person med hemvist i Schweiz – oavsett övriga bestämmelser i avtalet – beskattas i Sverige under en treårsperiod räknat från avresan från Sverige, om denne är bosatt i Sverige enligt intern rätt. Denna regel ersätts med nya bestämmelser avseende realisationsvinst (avsnitt 4.2.6) och pension, livränta och liknande ersättning (avsnitt 4.2.7).
De nya paragraferna 5 och 6 behandlar undvikande av dubbelbeskattning i Schweiz.
4.2.12Utbyte av upplysningar
I artikel 13 föreskrivs att en ny artikel 27, vilken behandlar utbyte av upplysningar, införs efter artikel 26. Artikeln ansluter nära till artikel 26 i OECD:s modellavtal. Den nya artikel 27 består av paragraferna
Enligt paragraf 1, som överensstämmer med OECD:s modellavtal, ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i avtalet eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av avtalets artiklar 1 och 2.
I paragraf 2, som i huvudsak överensstämmer med OECD:s modellavtal, anges att upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt paragraf 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Vidare anges att upplysningarna får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i paragraf 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter samt att dessa får använda upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Punkten avviker från OECD:s modellavtal på så sätt att upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit, utan hinder av det föregående, kan användas för andra ändamål då sådana upplysningar
kan användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda
57
staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning. Detta tillägg är hämtat ur punkt 12.3 i kommentaren till artikel 26 i OECD:s modellavtal. Om i bestämmelsen angivna förutsättningar är uppfyllda, kan mottagna upplysningar användas för t.ex. åtal för mutbrott.
Artikel 27 om informationsutbyte i skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende följas av svenska myndigheter, oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning. I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt
Paragraf 3, som överensstämmer med OECD:s modellavtal, innehåller bestämmelser om möjlighet för den anmodade staten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar. Av punkterna a) och b) följer att en avtalsslutande stat inte är skyldig vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i någon av de avtalsslutande staterna och inte heller lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i någon av dessa stater. Enligt punkten c) är en avtalsslutande stat inte heller skyldig att lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
Prop. 2011/12:78
58
yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
I paragraf 4 föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Skyldigheten begränsas av bestämmelserna i paragraf 3. Den anmodade staten har dock inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har något eget intresse av sådana upplysningar. Bestämmelsen överensstämmer med OECD:s modellavtal.
I paragraf 5 anges att bestämmelserna i paragraf 3 inte medför rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person. Paragrafen avviker från OECD:s modellavtal genom att det anges att – om det är nödvändigt för att uppfylla de åtaganden som följer av paragrafen – har skattemyndigheterna i den anmodade avtalsslutande staten, befogenhet att, för att inhämta upplysningar som omfattas av paragrafen, ålägga innehavare av sådana upplysningar att lämna ut dessa, oavsett bestämmelserna i paragraf 3, eller häremot stridande bestämmelser i nationell lagstiftning. Bestämmelsen, som tillkommit på schweiziskt initiativ, ger nödvändig befogenhet för schweiziska myndigheter att inhämta upplysningar för informationsutbyte enligt artikeln.
Artikeln kompletteras med bestämmelser i det tilläggsprotokoll som fogats till avtalet. I punkt 4 a) i nämnda protokoll förtydligas att upplysningar endast ska begäras efter att den anmodande staten har vidtagit alla sedvanliga åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande enligt inhemskt skatteförfarande.
Kriteriet ”kan antas vara relevant” avses enligt protokollets punkt 4 b) dels möjliggöra vidast möjliga informationsutbyte i skatteärenden, dels klargöra att det inte står en avtalsslutande stat fritt att genomföra s.k. ”fishing expeditions” eller att begära upplysningar som inte kan antas vara relevanta för ett skatteärende avseende en bestämd skattskyldig. Vidare anges att även om punkt c) innehåller viktiga förfarandekrav, vilka syftar till att säkerställa att s.k. ”fishing expeditions” inte äger rum, ska
Punkt 4 c) i protokollet innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla. De uppgifter som ska lämnas är 1) namn och, såvitt det är känt, andra upplysningar, såsom adress, kontonummer eller födelsedatum, för att identifiera den person eller de personer som är föremål för utredning eller undersökning, 2) den tidsperiod för vilken upplysningarna begärs, 3) uppgift om de begärda upplysningarna, inbegripet deras närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande staten önskar att få upplysningarna från den anmodade staten, 4) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna efterfrågas, samt 5) namn och, såvitt det är känt, adress på person som kan antas inneha de begärda upplysningarna.
Uppräkningen överensstämmer i huvudsak med artikel 5 punkt 5 i den modell för informationsutbytesavtal i skatteärenden som OECD rekommenderar (Agreement on Exchange of Information on Tax
Prop. 2011/12:78
59
Matters). En överenskommelse om tolkningen av nämnda krav har Prop. 2011/12:78 ingåtts genom skriftväxling mellan de behöriga myndigheterna. Av överenskommelsen följer att punkt 4 c) 1) och 5) i protokollet ska tolkas
så att en begäran om handräckning ska bifallas om den anmodande staten
– utöver att lämna uppgift om tidsperiod, om de begärda upplysningarna samt om beskattningsändamål (punkt 4 c)
Slutligen förtydligas i punkt 4 d) i protokollet att artikel 27 inte medför en skyldighet för de avtalsslutande staterna att utbyta upplysningar på spontan eller automatisk basis. Av utformningen av punkt 4 d) följer att informationsutbyte på spontan eller automatisk basis inte är obligatoriskt, men inte heller är uteslutet. Bestämmelsen överensstämmer med punkt 9 i kommentaren till artikel 26 i OECD:s modellavtal, i vilken anges att artikel 26 punkt 1 ”tillåter” informationsutbyte på tre sätt: på begäran, automatiskt och spontant.
4.2.13Övriga ändringar
Av artikel 6 följer att hänvisningen i avtalets artikel 13 § 2 till artikel 24 § 3 ska ändras till artikel 23 § 3. I artikel 7 anges att hänvisningen i avtalets artikel 14 § 2 till artikel 25 § 1 ska ersättas med en hänvisning till artikel 24 § 1. Av artikel 12 följer att paragraferna
4.2.14Tilläggsprotokollets innehåll
Artikel 14 innehåller ett protokoll vilket fogas till avtalet, och som utgör en integrerande del av detta. Protokollets bestämmelser kompletterar vissa artiklar i avtalet och har i huvudsak behandlats ovan i anslutning till respektive artikel. Utöver de bestämmelser som behandlats ovan innehåller protokollets punkt 3 en s.k. mest gynnad
kommelse för att lösa frågan. Av bestämmelsen framgår att en skiljedom
60
är bindande för båda stater och ska genomföras utan hinder av Prop. 2011/12:78 tidsbegränsningar i staternas interna lagstiftning, såvida inte en person
som direkt berörs av ärendet inte accepterar den ömsesidiga överenskommelse som genomför skiljedomen, eller de behöriga myndigheterna och de personer som direkt berörs av ärendet kommer överens om en annan lösning inom sex månader från det att skiljedomen kommunicerats till dem. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska träffa överenskommelse om sättet att tillämpa paragrafen. Förfaranden som inletts före den dag då paragraf 5 ska börja tillämpas, kan hänskjutas till skiljenämnd fyra år efter nämnda dag; tid under vilken förfarandet pågått dessförinnan beaktas således inte vid beräkning av fyraårsfristen.
4.2.15Ikraftträdandebestämmelser
Artikel 15 i protokollet innehåller ikraftträdande- och övergångsbestämmelser, se avsnitt 4.1.
5Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.
Sverige har för närvarande närmare 80 skatteavtal i kraft. Genom förslagen i denna proposition kommer det skatteavtal som nu är i kraft att ändras genom ett protokoll. Detta förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka framtida skattebortfall genom de utökade möjligheterna till informationsutbyte med Schweiz.
Förslagen bedöms inte heller ge upphov till några ökade kostnader eller någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
6 Författningskommentar
Lagförslaget består av en ändring i 1 § lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz. I förslaget föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, i den lydelse som avtalet erhållit genom 2011 års ändringsprotokoll samt tillhörande skriftväxling ska gälla som lag här i landet.
61
Protokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet som undertecknades i Stockholm den 7 maj 1965, såsom ändrat genom protokoll som undertecknades i Stockholm den 10 mars 1992
Konungariket Sveriges regering och Schweiziska förbundsrådet, som önskar ingå ett protokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet som undertecknades i Stockholm den 7 maj 1965, såsom ändrat genom protokoll som undertecknades i Stockholm den 10 mars 1992 (i det följande benämnt ”avtalet”) har kommit överens om följande:
Prop. 2011/12:78
Bilaga
Artikel 1
Artikel 5 (Fast driftställe) § 3 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelse:
”§ 3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a)användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b)innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c)innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,
d)innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget,
e)innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art,
f)ett installationsprojekt som ett företag i en avtalsslutande stat bedriver i den andra avtalsslutande staten i samband med leverans av maskiner eller utrustning som har tillverkats av företaget,
g)innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i punkterna
62
Artikel 2 | Prop. 2011/12:78 |
Bilaga |
1.Artikel 9 (Intressegemenskap mellan företag) i avtalet ska utgöra artikel 9 § 1.
2.Följande § 2 ska läggas till i artikel 9 (Intressegemenskap mellan företag) i avtalet:
”§ 2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.”
Artikel 3
Artikel 10 (Utdelning) i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelser:
”Artikel 10 Utdelning
§1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
§2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där det bolag som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp.
§3. Utan hinder av bestämmelserna i § 2 ska utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas endast i denna andra stat om den som har rätt till utdelningen är:
a)ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt eller indirekt innehar minst 10 procent av röstetalet eller kapitalet i det utdelande bolaget, eller
b)en pensionsfond, om:
1) utdelningen inte förvärvas genom en av pensionsfonden, eller ett företag i intressegemenskap med pensionsfonden, bedriven affärsverksamhet, och
63
2) pensionsfonden inte säljer, eller | ingår avtal om att sälja, de andelar | Prop. 2011/12:78 |
på vilka utdelningen belöper inom | två månader efter det datum då | Bilaga |
pensionsfonden förvärvade andelarna. |
§4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska träffa överenskommelse om sättet att genomföra §§ 2 och 3.
Bestämmelserna i §§ 2 och 3 berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
§5. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis, eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist, vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
§6. Bestämmelserna i §§
§7. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
§8. Uttrycket ”pensionsfond” i denna artikel avser varje fond inom ramen för socialförsäkringssystemet som är bildad enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat eller person som:
a)är bildad enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat,
b)är etablerad i och administreras i denna stat huvudsakligen för att förvalta eller tillhandahålla pensioner eller liknande ersättning, och
c)är undantagen från beskattning i denna stat på sådan verksamhet som anges under b).
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska träffa överenskommelse om huruvida en pensionsfond omfattas av denna paragraf.”
64
Artikel 4 | Prop. 2011/12:78 |
Artikel 11 (Ränta) i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelser: | Bilaga |
”Artikel 11 | |
Ränta |
§1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat om personen i fråga har rätt till räntan.
§2. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
§3. Bestämmelserna i § 1 tillämpas inte om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
§4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.”
Artikel 5
Artikel 12 (Royalty) i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelser:
”Artikel 12 Royalty
§ 1. Royalty som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas endast i denna andra stat, om personen i fråga har rätt till royaltyn.
65
§ 2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning | Prop. 2011/12:78 |
som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja | Bilaga |
upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri | |
inbegripet biograffilm och filmer eller band för radio- eller | |
televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, | |
hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om | |
erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. |
§3. Bestämmelserna i § 1 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
§4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.”
Artikel 6
1.I artikel 13 (Realisationsvinst) § 2 i avtalet ska hänvisningen till ”§ 3 av artikel 24” ersättas av ”§ 3 av artikel 23”.
2.Följande § 4 ska läggas till i artikel 13 (Realisationsvinst) i avtalet:
”§ 4. Utan hinder av bestämmelserna i § 3 får vinst på grund av avyttring av aktie eller annan andel eller rättighet i bolag, som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i Sverige och som har fått hemvist i Schweiz, beskattas i Sverige om avyttringen inträffar vid något tillfälle under de fem år som följer närmast efter den tidpunkt då personen upphört att ha hemvist i Sverige.
Denna paragraf ska endast tillämpas på fysisk person som var svensk medborgare vid den tidpunkt då personen upphörde att ha hemvist i Sverige.”
Artikel 7 | |
I artikel 14 (Oskifta dödsbon samt handelsbolag och enkla bolag) § 2 i | |
avtalet ska hänvisningen till ”§ 1 av artikel 25” ersättas av ”§ 1 av artikel | |
24”. | 66 |
Artikel 8 | Prop. 2011/12:78 |
Artikel 19 (Pensioner) i avtalet utgår och ersätts av följande | Bilaga |
bestämmelser: | |
”Artikel 19 | |
Pension, livränta och liknande ersättning |
§1. Pension och annan liknande ersättning, vilken inte utgör utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen, oavsett om denna betalas med anledning av tidigare anställning, samt livränta, vilken härrör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den förstnämnda staten.
§2. Utbetalning enligt svensk socialförsäkringslagstiftning till person med hemvist i Schweiz får beskattas i Sverige. I sådant fall ska bestämmelserna i § 3 av artikel 24 tillämpas.
§3. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid eller angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
§4. Avgifter till en pensionsplan som är grundad och erkänd för beskattningsändamål i en avtalsslutande stat, som betalas av, eller för, fysisk person som enligt skattelagstiftningen i den andra avtalsslutande staten har hemvist i denna andra stat och som utövar fritt yrke eller innehar anställning i denna andra stat ska, vid fastställandet av den skatt som den fysiska personen ska betala respektive inkomsten hos ett företag som får beskattas i denna andra stat, behandlas på samma sätt, och vara föremål för samma villkor och begränsningar, i denna andra stat som avgift som betalas till en pensionsplan som är erkänd för beskattningsändamål i denna andra stat. Detta gäller emellertid endast om
a)den fysiska personen omfattades av pensionsplanen omedelbart innan han fick hemvist i denna andra stat enligt skattelagstiftningen i denna andra stat, och
b)pensionsplanen erkänns av den behöriga myndigheten i denna andra stat såsom generellt motsvarande en pensionsplan som är erkänd för sådana beskattningsändamål i denna andra stat.
Vid tillämpningen av denna paragraf anses uttrycket ”pensionsplan” innefatta även pensionsplan som inrättats inom ramen för socialförsäkringssystemet i en avtalsslutande stat.”
67
Artikel 9 | Prop. 2011/12:78 |
Artikel 20 (Allmän tjänst) i avtalet utgår och ersätts av följande | Bilaga |
bestämmelser: | |
”Artikel 20 | |
Offentlig tjänst |
§1. a) Lön och annan liknande ersättning (med undantag för pension), som betalas av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.
b)Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist där och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
§2. Bestämmelserna i artiklarna 16, 17 och 18 tillämpas på ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.”
Artikel 10
Artikel 21 (Livräntor) i avtalet ska utgå.
Artikel 11
1.Artikel 23 (Övriga inkomstslag) i avtalet ska utgöra artikel 23 § 1.
2.Följande § 2 ska läggas till i artikel 23 (Övriga inkomstslag) i avtalet:
”§ 2. Bestämmelserna i § 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 § 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.”
Artikel 12 | |
1. Artikel 25 (Metoder för undvikande av dubbelbeskattning) § 2 i avtalet | |
ska utgå. | 68 |
Prop. 2011/12:78 2. Artikel 25 (Metoder för undvikande av dubbelbeskattning) §§ 6 och 7 i Bilaga
avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelser:
”§ 6. Då en person med hemvist i Schweiz uppbär inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, ska sådan inkomst, i den mån denna inte utgörs av inkomst som avses i artikel 10, respektive sådan förmögenhet vara undantagen från beskattning i Schweiz; dock att Schweiz vid bestämmandet av skatten på den ifrågavarande personens återstående inkomst eller förmögenhet får tillämpa den skattesats, som skulle ha varit tillämplig om inkomsten eller förmögenheten i fråga inte undantagits från beskattning.
§ 7. Då en person med hemvist i Schweiz uppbär inkomst, som enligt bestämmelserna i artikel 10 får beskattas i Sverige, ska Schweiz på ansökan medge denne skattelättnad. Sådan skattelättnad medges genom att
a)avräkna den i Sverige enligt artikel 10 uttagna skatten från den schweiziska skatten på den ifrågavarande personens inkomst, därvid emellertid avräkningsbeloppet inte ska överstiga beloppet av den del av den schweiziska skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst som beskattas i Sverige, eller
b)nedsätta den schweiziska skatten med ett schablonmässigt bestämt belopp eller
c)delvis undanta ifrågavarande inkomst från schweizisk skatt, därvid dock minst avdrag för i Sverige uttagen skatt ska medges från bruttobeloppet av de från Sverige uppburna inkomsterna.”
3.Artikel 25 (Metoder för undvikande av dubbelbeskattning) §§
Artikel 13
1.Artiklarna 22 (Studerande) - 27 (Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse) i avtalet ska omnumreras till artiklarna
2.Följande nya artikel ska införas omedelbart efter artikel 26 (Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse), såsom omnumrerad, i avtalet:
”Artikel 27
Utbyte av upplysningar
§ 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lag-
69
stiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte | Prop. 2011/12:78 |
av artiklarna 1 och 2. | Bilaga |
§2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt § 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i § 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Utan hinder av detta kan upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för andra ändamål då sådana upplysningar kan användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning.
§3. Bestämmelserna i §§ 1 och 2 medför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a)vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
b)lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c)lämna upplysningar som skulle röja
§4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna i § 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
§5. Bestämmelserna i § 3 medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person. För att inhämta sådana upplysningar, har skattemyndigheterna i den anmodade avtalsslutande staten – om det är nödvändigt för att uppfylla de åtaganden som följer av denna paragraf – befogenhet att ålägga innehavare av upplysningar som omfattas av denna paragraf att lämna ut dessa, oavsett bestämmelserna i § 3, eller häremot stridande bestämmelser i nationell lagstiftning.”
70
Artikel 14 | Prop. 2011/12:78 |
Följande protokoll ska fogas till avtalet: | Bilaga |
”Protokoll | |
Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet har vid | |
undertecknandet av protokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket | |
Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvikande av | |
dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet som | |
undertecknades i Stockholm den 7 maj 1965, såsom ändrat genom | |
protokoll som undertecknades i Stockholm den 10 mars 1992 (i det | |
följande benämnt ”avtalet”), kommit överens om följande bestämmelser, | |
vilka ska utgöra en integrerande del av avtalet: | |
1. Till artikel 10 (Utdelning) i avtalet |
Uttrycket ”beskattning” i § 8 c) omfattar inte:
a)i Sverige, avkastningsskatten på pensionsmedel,
b)i Schweiz, skatten på kapitalvinst på fast egendom.
2.Till artikel 19 (Pension, livränta och liknande ersättning) i avtalet
Uttrycket ”pension” i artikel 19 omfattar inte endast periodiska betalningar, utan även engångsbetalningar.
3. Till artikel 26 (Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse) i avtalet
Om Sverige i skatteavtal med en tredje stat tar in bestämmelser om skiljedomsförfarande ska följande § 5 tillämpas mellan Sverige och Schweiz från och med den dag då avtalet mellan Sverige och den tredje staten blir tillämpligt.
”§ 5. I fall då
a)en person, i enlighet med § 1, har gjort en framställning till den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat med anledning av att åtgärder i den ena eller båda avtalsslutande staterna för honom har medfört beskattning i strid med bestämmelserna i detta avtal, och
b)de behöriga myndigheterna inte, inom fyra år från anmälan till den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten, kan nå en överenskommelse för att lösa frågan enligt § 2,
ska, om personen begär det, kvarstående olösta frågor i ärendet hänskjutas till skiljedomsförfarande. Skiljedomen är bindande för båda stater och ska genomföras utan hinder av tidsbegränsningar i dessa staters interna lagstiftning, såvida inte en person som direkt berörs av ärendet inte accepterar den ömsesidiga överenskommelse som genomför skiljedomen, eller de behöriga myndigheterna och de personer som direkt berörs av ärendet kommer överens om en annan lösning inom sex månader från det att skiljedomen kommunicerats till dem. De behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska träffa överenskommelse | |
om sättet att tillämpa denna paragraf. | 71 |
De avtalsslutande staterna får, till skiljenämnd som utsetts enligt denna | Prop. 2011/12:78 |
paragraf, överlämna sådana upplysningar som krävs för att genomföra | Bilaga |
skiljedomsförfarandet. Såvitt avser upplysningar som överlämnats i | |
enlighet härmed, omfattas skiljenämndens ledamöter av de begränsningar | |
avseende yppande som anges i artikel 27 § 2.” | |
Såvitt avser förfaranden som har inletts före den dag då § 5 ska börja | |
tillämpas, ska den fyraårsperiod som avses i punkt b) räknas från nämnda | |
dag. | |
4. Till artikel 27 (Utbyte av upplysningar) i avtalet |
a)Upplysningar ska endast begäras efter att den anmodande staten har vidtagit alla sedvanliga åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande enligt inhemskt skatteförfarande.
b)Kriteriet ”kan antas vara relevant” avses dels möjliggöra vidast möjliga informationsutbyte i skatteärenden, dels klargöra att det inte står en avtalsslutande stat fritt att genomföra s.k. ”fishing expeditions” eller att begära upplysningar som inte kan antas vara relevanta för ett skatteärende avseende en bestämd skattskyldig. Även om punkt c) innehåller viktiga förfarandekrav, vilka syftar till att säkerställa att s.k. ”fishing expeditions” inte äger rum, ska 1) – 5) tolkas så att de inte motverkar effektivt utbyte av upplysningar.
c)Vid begäran om upplysningar enligt artikel 27 i avtalet ska den behöriga myndigheten i den anmodande staten till den behöriga myndigheten i den anmodade staten lämna följande upplysningar:
1)namn och, såvitt det är känt, andra upplysningar, såsom adress, kontonummer eller födelsedatum, för att identifiera den person eller de personer som är föremål för utredning eller undersökning,
2)den tidsperiod för vilken upplysningarna begärs,
3)uppgift om de begärda upplysningarna, inbegripet deras närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande staten önskar att få upplysningarna från den anmodade staten,
4)det beskattningsändamål för vilket upplysningarna efterfrågas,
5)namn och, såvitt det är känt, adress på person som kan antas inneha de begärda upplysningarna.
d)Artikel 27 i avtalet medför inte en skyldighet för de avtalsslutande staterna att utbyta upplysningar på spontan eller automatisk basis.
e)Vid utbyte av upplysningar, ska administrativa förfaranderegler till skydd för skattskyldiga i den anmodade avtalsslutande staten förbli tillämpliga innan upplysningar överlämnas till den anmodande avtalsslutande staten. Denna bestämmelse syftar till att tillvarata den skattskyldiges rätt till ett vederbörligt förfarande och inte till att otillbörligt hindra eller fördröja utbyte av upplysningar.”
72
Artikel 15 | Prop. 2011/12:78 |
Bilaga |
1.De avtalsslutande staterna ska på diplomatisk väg skriftligen underrätta varandra när de konstitutionella åtgärder som krävs för att detta protokoll ska träda i kraft har vidtagits.
2.Detta protokoll träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de underrättelser som avses i punkt 1 tas emot och dess bestämmelser tillämpas i båda staterna:
a)beträffande skatt som innehålls vid källan, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då detta protokoll träder i kraft eller senare,
b)beträffande artikel 19 (Pension, livränta och liknande ersättning) § 1 i avtalet, på pension och livränta som betalas den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då detta protokoll träder i kraft eller senare, dock med undantag för pension och livränta som var under utbetalning den dag då protokollet undertecknades och som härrör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten som hade hemvist i denna andra stat den dag då protokollet undertecknades; beträffande sådan pension och livränta ska den äldre lydelsen av artiklarna 19 och 21 alltjämt tillämpas,
c)beträffande andra skatter på inkomst, på skatt som utgår för beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då detta protokoll träder i kraft eller senare,
d)beträffande artikel 27 (Utbyte av upplysningar) i avtalet, på begäran som framställts dagen för ikraftträdandet av detta protokoll eller senare, och som avser upplysningar som hänför sig till kalenderår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då detta protokoll undertecknades eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av respektive regering, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Stockholm den 28 februari 2011 i två exemplar på svenska och tyska språken, vilka båda texter äger lika vitsord.
För Konungariket Sveriges | För Schweiziska |
regering | förbundsrådet |
Anders Borg | Kurt M. Hoechner |
73
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 23 februari 2012
Närvarande: statsråden Björklund, ordförande, Larsson, Erlandsson, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Björling, Ohlsson, Norman, Attefall,
Föredragande: statsrådet Norman
Regeringen beslutar proposition 2011/12:78 Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz
Prop. 2011/12:78
74