Regeringens proposition 2010/11:6
Informationsutbytesavtal med Monaco | Prop. |
2010/11:6 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 30 september 2010
Fredrik Reinfeldt
Mats Odell
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Monaco om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
Det föreslås även att riksdagen antar en lag om detta avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Innehållsförteckning
4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse .23
Prop. 2010/11:6
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2010/11:6 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Sverige och Monaco om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Monaco om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
3
2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Monaco om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sveriges regering och Furstendömet Monacos regering undertecknade den 23 juni 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, franska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.
Prop. 2010/11:6
4
Bilaga | Prop. 2010/11:6 | ||||||||||||||
AVTAL MELLAN KONUNGA- | AGREEMENT BETWEEN THE | ||||||||||||||
RIKET SVERIGES REGERING | GOVERNMENT | OF | THE | ||||||||||||
OCH | FURSTENDÖMET | KINGDOM OF SWEDEN AND | |||||||||||||
MONACOS | REGERING | OM | THE GOVERNMENT OF THE | ||||||||||||
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR | PRINCIPALITY | OF MONACO | |||||||||||||
I SKATTEÄRENDEN | FOR | THE | EXCHANGE | OF | |||||||||||
INFORMATION RELATING TO | |||||||||||||||
TAX MATTERS | |||||||||||||||
Konungariket Sveriges regering | The | Government | of | the | |||||||||||
och | Furstendömet | Monacos | Kingdom of Sweden and the | ||||||||||||
regering, som önskar ingå ett avtal | Government of the Principality of | ||||||||||||||
om utbyte av upplysningar i | Monaco, desiring to conclude an | ||||||||||||||
skatteärenden, har kommit överens | Agreement for the exchange of | ||||||||||||||
om följande: | information relating to tax matters, | ||||||||||||||
have agreed as follows: | |||||||||||||||
Artikel 1 | Article 1 | ||||||||||||||
Avtalets syfte och tillämpnings- | Object and scope of the Agreement | ||||||||||||||
område | |||||||||||||||
1. De behöriga myndigheterna i | 1. The competent authorities of | ||||||||||||||
de avtalsslutande | parterna | ska | the | Contracting | Parties | shall | |||||||||
biträda varandra med handräck- | provide | assistance | through | ||||||||||||
ning genom utbyte av upplys- | exchange of information that is | ||||||||||||||
ningar som kan antas vara | foreseeably relevant to the ad- | ||||||||||||||
relevanta | vid administration | och | ministration and | enforcement of | |||||||||||
verkställighet av de avtalsslutande | the domestic laws of the Contrac- | ||||||||||||||
parternas | interna | lagstiftning | ting | Parties | concerning | taxes | |||||||||
avseende skatter som omfattas av | covered by this Agreement. Such | ||||||||||||||
detta | avtal. Sådana | upplysningar | information shall include informa- | ||||||||||||
inbegriper | upplysningar | som | kan | tion that is foreseeably relevant to | |||||||||||
antas vara relevanta för fast- | the determination, assessment and | ||||||||||||||
ställande, taxering och uppbörd av | collection of such taxes, the | ||||||||||||||
sådana skatter, för indrivning och | recovery and enforcement of tax | ||||||||||||||
andra | exekutiva | åtgärder | claims, or the investigation or | ||||||||||||
beträffande | skattefordringar | eller | prosecution | of | tax | matters. | |||||||||
för utredning eller åtal i skatte- | Information shall be exchanged in | ||||||||||||||
ärenden. | Upplysningarna | ska | accordance with the provisions of | ||||||||||||
utbytas | i | enlighet | med | this Agreement and shall be | |||||||||||
bestämmelserna i detta avtal och | treated as confidential in the | ||||||||||||||
ska hållas hemliga på sätt som | manner provided in Article 8. The | ||||||||||||||
anges i artikel 8. De rättigheter | rights and safeguards secured to | ||||||||||||||
som | tillkommer | personer enligt | persons by the laws or | ||||||||||||
den anmodade partens lagstiftning | administrative | practice | of | the | |||||||||||
eller | administrativa | praxis förblir | requested Party remain applicable | ||||||||||||
tillämpliga i den utsträckning de | to the extent that they do not | ||||||||||||||
inte | otillbörligt | hindrar | eller | unduly | prevent or delay | effective | 5 |
fördröjer ett effektivt utbyte av | exchange of information. | |||||||||||
upplysningar. | ||||||||||||
2. Detta avtal ska inte påverka | 2. This Agreement shall not | |||||||||||
tillämpningen | i | de | avtalsslutande | affect the application in the | ||||||||
parterna | av | bestämmelserna | om | Contracting Parties of the rules on | ||||||||
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. | mutual legal assistance in criminal | |||||||||||
3. Detta avtal ska inte tillämpas | matters. | |||||||||||
3. This Agreement shall not apply | ||||||||||||
på ärenden i vilka upplysningar | to cases where exchange of infor- | |||||||||||
utbyts | enligt | Rådets | förordning | mation is provided for by Council | ||||||||
(EG) | nr | 1798/2003 | av | den | Regulation (EC) No 1798/2003 of | |||||||
7 oktober 2003 om administrativt | 7 October 2003 on administrative | |||||||||||
samarbete i fråga om mervärdes- | cooperation in the field of value | |||||||||||
skatt och om upphävande av | added tax and repealing Regu- | |||||||||||
förordning (EEG) nr 218/92 eller | lation (EEC) No 218/92 or any | |||||||||||
senare bestämmelser som ersätter | subsequent | rules | replacing | or | ||||||||
eller ändrar denna förordning. | amending this Regulation. | |||||||||||
Artikel 2 | Article 2 | |||||||||||
Jurisdiktion | Jurisdiction | |||||||||||
Den anmodade parten är inte | A requested Party is not | |||||||||||
skyldig | att | lämna | upplysningar | obligated to | provide information | |||||||
som varken innehas av dess | which is neither held by its | |||||||||||
myndigheter | eller | innehas | eller | authorities nor in the possession or | ||||||||
kontrolleras av personer inom dess | control of persons who are within | |||||||||||
jurisdiktion. | its territorial jurisdiction. | |||||||||||
Artikel 3 | Article 3 | |||||||||||
Skatter som omfattas | Taxes covered | |||||||||||
1. De skatter som omfattas av | 1. The taxes which are the sub- | |||||||||||
detta avtal är skatter av varje slag | ject of this Agreement are taxes of | |||||||||||
och beskaffenhet som tas ut i de | every kind and description im- | |||||||||||
avtalsslutande parterna. | posed in the Contracting Parties. | |||||||||||
2. Detta avtal tillämpas även på | 2. This Agreement shall also | |||||||||||
skatter av samma eller i huvudsak | apply to any identical or substan- | |||||||||||
likartat slag som efter under- | tially similar taxes imposed after | |||||||||||
tecknandet av avtalet tas ut vid | the date of signature of the | |||||||||||
sidan av eller i stället för de för | Agreement in addition to or in | |||||||||||
närvarande utgående skatterna. De | place of the existing taxes. The | |||||||||||
behöriga myndigheterna i de av- | competent | authorities | of | the | ||||||||
talsslutande parterna ska meddela | Contracting | Parties | shall notify | |||||||||
varandra | om | de | väsentliga | each other of any substantial | ||||||||
ändringar som gjorts rörande den | changes to the taxation and related | |||||||||||
skattelagstiftning | och de åtgärder | information | gathering | measures | ||||||||
för att inhämta upplysningar som | covered by the Agreement. | |||||||||||
omfattas av avtalet. |
Prop. 2010/11:6
6
Artikel 4 | Article 4 | Prop. 2010/11:6 | ||||||||||||||
Definitioner | Definitions | |||||||||||||||
1. Om inte annat anges, har vid | 1. For the purposes of this | |||||||||||||||
tillämpningen | av | detta | avtal | Agreement, | unless | otherwise | ||||||||||
följande | uttryck | nedan | angiven | defined: | ||||||||||||
betydelse: | ||||||||||||||||
a) ”Monaco” avser Fursten- | a) the term “Monaco” means the | |||||||||||||||
dömet Monacos landområde, inre | Principality | of | Monaco’s | land, | ||||||||||||
vatten, territorialvatten, däri inbe- | internal | waters, | territorial | sea | ||||||||||||
gripet sådant områdes | havsbotten | including its bed and subsoil, the | ||||||||||||||
och | underlag, | luftrummet | över | air space over them, the exclusive | ||||||||||||
dessa områden samt den exklusiva | economic zone and the continental | |||||||||||||||
ekonomiska zonen och kontinen- | shelf, over which the Principality | |||||||||||||||
talsockeln, över vilka Fursten- | of Monaco | exercises | sovereign | |||||||||||||
dömet Monaco, i överensstäm- | rights and jurisdiction in accor- | |||||||||||||||
melse med folkrättens regler och | dance with the provisions of | |||||||||||||||
Furstendömet Monacos nationella | international law and the Princi- | |||||||||||||||
lagar | och | förordningar, | utövar | pality of Monaco’s national laws | ||||||||||||
suveräna | rättigheter | eller | and regulations; | |||||||||||||
jurisdiktion, | ||||||||||||||||
b) ”Sverige” avser Konungariket | b) the term “Sweden” means the | |||||||||||||||
Sverige | och | innefattar, | när | Kingdom of Sweden and, when | ||||||||||||
uttrycket | används | i | geografisk | used in a geographical sense, | ||||||||||||
betydelse, | Sveriges | territorium, | includes the national territory, the | |||||||||||||
Sveriges | territorialvatten | och | territorial sea of Sweden as well as | |||||||||||||
andra | havsområden | över | vilka | other maritime areas over which | ||||||||||||
Sverige, i överensstämmelse med | Sweden | in | accordance | with | ||||||||||||
folkrättens regler, utövar suveräna | international | law | exercises | |||||||||||||
rättigheter eller jurisdiktion, | sovereign rights or jurisdiction; | |||||||||||||||
c) | ”avtalsslutande | part” | avser | c) the term “Contracting Party” | ||||||||||||
Sverige eller Monaco beroende på | means Sweden or Monaco as the | |||||||||||||||
sammanhanget, | context requires; | |||||||||||||||
d) ”behörig myndighet” avser | d) the term “competent autho- | |||||||||||||||
1) i Monaco, ekonomi- och | rity” means: | |||||||||||||||
(i) in Monaco, the Minister of | ||||||||||||||||
finansministern | eller | dennes | Finance and Economy or his | |||||||||||||
befullmäktigade ombud, | authorised representative; | |||||||||||||||
2) | i | Sverige, | finansministern, | (ii) in Sweden, the Minister of | ||||||||||||
dennes | befullmäktigade | ombud | Finance, his authorised representa- | |||||||||||||
eller den myndighet åt vilken upp- | tive or the authority which is de- | |||||||||||||||
dras att vara behörig myndighet | signated as a competent authority | |||||||||||||||
vid tillämpningen av detta avtal, | for the purposes of this Agree- | |||||||||||||||
e) | ”person” | inbegriper | fysisk | ment; | ||||||||||||
e) the term “person” includes an | ||||||||||||||||
person, bolag och annan person- | individual, a company and any | |||||||||||||||
sammanslutning, | other body of persons; | |||||||||||||||
f) ”bolag” avser juridisk person | f) the term “company” means | |||||||||||||||
eller annan som vid beskattningen | any body corporate or any entity | |||||||||||||||
behandlas såsom juridisk person, | that is treated as a body corporate | 7 |
g) ”bolag vars aktier är föremål | for tax purposes; | |||||||||||
g) the term “publicly traded | ||||||||||||
för allmän omsättning” avser ett | company” | means | any | company | ||||||||
bolag vars viktigaste aktieslag är | whose principal class of shares is | |||||||||||
noterat på en erkänd aktiebörs | listed on a recognised stock | |||||||||||
under | förutsättning | att | dess | exchange provided its listed shares | ||||||||
noterade aktier fritt kan köpas eller | can be readily purchased or sold | |||||||||||
säljas av allmänheten. Aktier kan | by the public. Shares can be | |||||||||||
köpas eller säljas ”av allmänheten” | purchased or sold “by the public” | |||||||||||
om köp eller försäljning av aktier | if the purchase or sale of shares is | |||||||||||
inte underförstått eller uttryckligen | not | implicitly | or | explicitly | ||||||||
begränsats till en avgränsad krets | restricted to a limited group of | |||||||||||
av investerare, | investors; | |||||||||||
h) | ”viktigaste | aktieslag” | avser | h) the term “principal class of | ||||||||
det eller de aktieslag som repre- | shares” means the class or classes | |||||||||||
senterar majoriteten av rösterna i | of shares representing a majority | |||||||||||
och värdet av bolaget, | of the voting power and value of | |||||||||||
i) | ”erkänd | aktiebörs” | avser | the company; | ||||||||
i) the term “recognised stock | ||||||||||||
sådan börs som de behöriga | exchange” means any stock ex- | |||||||||||
myndigheterna i de avtalsslutande | change agreed upon by the compe- | |||||||||||
parterna kommit överens om, | tent authorities of the Contracting | |||||||||||
j) | ”kollektiv | investeringsfond | Parties; | |||||||||
j) the term “collective invest- | ||||||||||||
eller | kollektivt | investerings- | ment fund or scheme” means any | |||||||||
system” avser alla åtaganden för | pooled | investment | vehicle, | |||||||||
kollektiva investeringar | oavsett | irrespective of legal form. The | ||||||||||
juridisk form. | ”Publik | kollektiv | term “public collective investment | |||||||||
investeringsfond | eller | publikt | fund or scheme” means any | |||||||||
kollektivt investeringssystem” av- | collective | investment | fund or | |||||||||
ser varje kollektiv investerings- | scheme provided the units, shares | |||||||||||
fond eller kollektivt investerings- | or other interests in the fund or | |||||||||||
system vars andelar, aktier eller | scheme can be readily purchased, | |||||||||||
andra rättigheter fritt kan köpas, | sold or redeemed by the public. | |||||||||||
säljas eller lösas in av allmän- | Units, shares or other interests in | |||||||||||
heten. Andelar, aktier eller andra | the fund or scheme can be readily | |||||||||||
rättigheter i fonden eller systemet | purchased, sold or redeemed ”by | |||||||||||
kan fritt köpas, säljas eller lösas in | the public” if the purchase, sale or | |||||||||||
”av allmänheten” om köp, för- | redemption is not implicitly or | |||||||||||
säljning eller inlösen inte under- | explicitly restricted to a limited | |||||||||||
förstått eller uttryckligen be- | group of investors; | |||||||||||
gränsats till en avgränsad krets av | ||||||||||||
investerare, | ||||||||||||
k) ”skatt” avser varje skatt som | k) the term “tax” means any tax | |||||||||||
omfattas av detta avtal, | to which the Agreement applies; | |||||||||||
l) ”anmodande part” avser den | l) the term “applicant Party” | |||||||||||
avtalsslutande | part | som | begär | means | the | Contracting | Party | |||||
upplysningar, | requesting information; | |||||||||||
m) ”anmodad part” avser den | m) the term “requested Party” | |||||||||||
avtalsslutande | part | som | har | means | the | Contracting | Party | |||||
anmodats att lämna upplysningar, | requested to provide information; |
Prop. 2010/11:6
8
n) ”åtgärder för att inhämta | n) | the | term | “information | Prop. 2010/11:6 | ||||||||||
upplysningar” | avser | lagstiftning | gathering | measures” | means | laws | |||||||||
och | administrativa åtgärder | eller | and administrative | or | judicial | ||||||||||
domstolsåtgärder | vilka | möjliggör | procedures that enable a Con- | ||||||||||||
för en avtalsslutande part att in- | tracting Party to obtain and | ||||||||||||||
hämta och lämna begärda upp- | provide the requested information; | ||||||||||||||
lysningar, | |||||||||||||||
o) | ”upplysningar” avser | varje | o) the term “information” means | ||||||||||||
faktauppgift, | meddelande, | hand- | any fact, statement or record in | ||||||||||||
ling | eller annan | dokumentation | any form whatever. | ||||||||||||
oavsett form. | |||||||||||||||
2. Då en avtalsslutande part | 2. As regards the application of | ||||||||||||||
tillämpar detta avtal vid någon tid- | this Agreement at any time by a | ||||||||||||||
punkt anses, såvida sammanhanget | Contracting Party, any term not | ||||||||||||||
inte föranleder annat, varje uttryck | defined therein shall, unless the | ||||||||||||||
som inte definierats i avtalet ha | context | otherwise requires, | have | ||||||||||||
den betydelse som uttrycket har | the meaning that it has at that time | ||||||||||||||
vid denna tidpunkt enligt den | under the law of that Party, any | ||||||||||||||
partens lagstiftning och den bety- | meaning under the applicable tax | ||||||||||||||
delse som uttrycket har enligt | laws of that Party prevailing over a | ||||||||||||||
tillämplig skattelagstiftning i den- | meaning given to the term under | ||||||||||||||
na part äger företräde framför den | other laws of that Party. | ||||||||||||||
betydelse som uttrycket har enligt | |||||||||||||||
annan lagstiftning i denna part. | |||||||||||||||
Artikel 5 | Article 5 | ||||||||||||||
Utbyte | av | upplysningar | på | Exchange | of | information | upon | ||||||||
begäran | request | ||||||||||||||
1. Den behöriga myndigheten i | 1. The competent authority of | ||||||||||||||
den anmodade parten ska på | the requested Party shall provide | ||||||||||||||
begäran lämna upplysningar för de | upon request information for the | ||||||||||||||
ändamål som anges i artikel 1. | purposes referred to in Article 1. | ||||||||||||||
Sådana | upplysningar ska utbytas | Such | information | shall | be | ||||||||||
utan avseende på om det hand- | exchanged | without | regard | to | |||||||||||
lande som är föremål för utredning | whether | the | conduct | being | |||||||||||
skulle ha utgjort ett brott enligt | investigated would | constitute | a | ||||||||||||
den anmodade partens lagstiftning | crime under the laws of the | ||||||||||||||
om ett sådant handlande utförts i | requested Party if such conduct | ||||||||||||||
den anmodade parten. | occurred in the requested Party. | ||||||||||||||
2. Om de upplysningar som är | 2. If the information in the | ||||||||||||||
tillgängliga | för | den | behöriga | possession | of | the | competent | ||||||||
myndigheten | i | den | anmodade | authority of the requested Party is | |||||||||||
parten inte räcker till för att | not sufficient to enable it to | ||||||||||||||
tillmötesgå | en | begäran | om | comply with the request for | |||||||||||
upplysningar, | ska | den | anmodade | information, that Party shall use all | |||||||||||
parten – utan hinder av att den | relevant | information | gathering | ||||||||||||
anmodade parten kanske inte har | measures to provide the applicant | ||||||||||||||
behov av upplysningarna för dess | Party | with | the | information | |||||||||||
egna beskattningsändamål – vidta | requested, notwithstanding that the | 9 |
alla relevanta åtgärder för att | requested Party may not need such | ||||||||||||||
inhämta och lämna de begärda | information for its own tax | ||||||||||||||
upplysningarna. | purposes. | ||||||||||||||
3. Om den behöriga myndig- | 3. If specifically requested by | ||||||||||||||
heten i en anmodande part särskilt | the competent authority of an | ||||||||||||||
begär det, ska den behöriga | applicant | Party, | the | competent | |||||||||||
myndigheten | i | den | anmodade | authority of the requested Party | |||||||||||
parten – i den utsträckning som | shall | provide | information under | ||||||||||||
detta är tillåtet enligt dess interna | this Article, to the extent allowable | ||||||||||||||
lagstiftning – lämna upplysningar | under its domestic laws, in the | ||||||||||||||
enligt denna artikel i form av | form of depositions of witnesses | ||||||||||||||
upptagande | av | vittnesberättelser | and | authenticated | copies | of | |||||||||
och | bestyrkta | kopior | av | original records. | |||||||||||
originalhandlingar. | |||||||||||||||
4. Vardera avtalsslutande parten | 4. Each Contracting Party shall | ||||||||||||||
ska säkerställa att den har befo- | ensure that its competent authori- | ||||||||||||||
genhet att genom dess behöriga | ties for the purposes specified in | ||||||||||||||
myndigheter på begäran och för de | Article 1 of the Agreement, have | ||||||||||||||
ändamål som anges i artikel 1 i | the authority to obtain and provide | ||||||||||||||
detta avtal, inhämta och lämna: | upon request: | ||||||||||||||
a) upplysningar som innehas av | a) information held by banks, | ||||||||||||||
banker, andra finansiella institu- | other | financial | institutions, | and | |||||||||||
tioner och annan person som | any person acting in an agency or | ||||||||||||||
agerar i egenskap av representant | fiduciary capacity including nomi- | ||||||||||||||
eller förvaltare, | däri | inbegripet | nees and trustees; | ||||||||||||
ombud och trustförvaltare, | |||||||||||||||
b) upplysningar om ägarför- | b) | information | regarding | the | |||||||||||
hållandena i | bolag, | handelsbolag, | ownership of companies, partner- | ||||||||||||
truster, | stiftelser, | ”Anstalten” | och | ships, | trusts, | foundations, | |||||||||
andra personer, däri inbegripet – | “Anstalten” and | other | persons, | ||||||||||||
med de begränsningar som följer | including, within the constraints of | ||||||||||||||
av artikel 2 – upplysningar om | Article | 2, | ownership | information | |||||||||||
ägarförhållandena | rörande | alla | on all such persons in an | ||||||||||||
sådana personer i en ägarkedja; i | ownership chain; in the case of | ||||||||||||||
fråga om truster, upplysningar om | trusts, | information on | settlors, | ||||||||||||
stiftare, förvaltare och förmåns- | trustees and beneficiaries; and in | ||||||||||||||
tagare; i fråga om stiftelser, | the case of foundations, infor- | ||||||||||||||
upplysningar om stiftare, leda- | mation on founders, members of | ||||||||||||||
möter i styrelsen och destinatärer. | the foundation council and bene- | ||||||||||||||
Detta avtal medför inte skyldighet | ficiaries. Further, | this | Agreement | ||||||||||||
för de avtalsslutande parterna att | does not create an obligation on | ||||||||||||||
inhämta eller lämna upplysningar | the Contracting Parties to obtain or | ||||||||||||||
om ägarförhållanden i bolag vars | provide | ownership | information | ||||||||||||
aktier är föremål för allmän | with respect to publicly traded | ||||||||||||||
omsättning eller i publika kollek- | companies | or | public | collective | |||||||||||
tiva | investeringsfonder | eller | investment | funds | or | schemes | |||||||||
publika | kollektiva | investerings- | unless such information can be | ||||||||||||
system, | såvida | inte | sådana | obtained without giving rise to | |||||||||||
upplysningar kan inhämtas utan att | disproportionate difficulties. | ||||||||||||||
det medför oproportionerligt stora | |||||||||||||||
svårigheter. |
Prop. 2010/11:6
10
5. Vid begäran om upplysningar | 5. The competent | authority | of | Prop. 2010/11:6 | ||||||||||||
enligt detta avtal ska den behöriga | the applicant Party shall provide | |||||||||||||||
myndigheten | i | den | anmodande | the following information to the | ||||||||||||
parten till den behöriga myndig- | competent | authority | of | the | ||||||||||||
heten i den anmodade parten | requested Party when making a | |||||||||||||||
lämna följande | upplysningar, för | request for information under the | ||||||||||||||
att visa att de efterfrågade upp- | Agreement | to | demonstrate | the | ||||||||||||
lysningarna | kan | antas | vara | foreseeable relevance of the infor- | ||||||||||||
relevanta: | mation to the request: | |||||||||||||||
a) identiteten på den person som | a) the identity of the person | |||||||||||||||
är föremål för utredning eller | under examination or investigation | |||||||||||||||
undersökning | och | för | vilken | and the period of time with respect | ||||||||||||
tidsperiod upplysningar begärs, | to which the information is | |||||||||||||||
b) uppgift om de begärda upp- | requested; | |||||||||||||||
b) a statement of the information | ||||||||||||||||
lysningarna, | däri inbegripet | deras | sought including its nature and the | |||||||||||||
närmare beskaffenhet och i vilken | form in which the applicant Party | |||||||||||||||
form som den anmodande parten | wishes to receive the information | |||||||||||||||
önskar att få upplysningarna från | from the requested Party; | |||||||||||||||
den anmodade parten, | ||||||||||||||||
c) det | beskattningsändamål för | c) the tax purpose for which the | ||||||||||||||
vilket upplysningarna efterfrågas, | information is sought; | |||||||||||||||
d) skälen för att anta att de | d) grounds for believing that the | |||||||||||||||
begärda upplysningarna finns i den | information requested is held in | |||||||||||||||
anmodade | parten | eller | innehas | the requested Party or is in the | ||||||||||||
eller kontrolleras av person inom | possession or control of a person | |||||||||||||||
den anmodade partens jurisdiktion, | within the jurisdiction of the | |||||||||||||||
e) såvitt det är känt, namn och | requested Party; | |||||||||||||||
e) to the extent known, the name | ||||||||||||||||
adress på person som kan antas | and address of any person believed | |||||||||||||||
inneha de begärda upplysningarna, | to be in possession of the | |||||||||||||||
f) uppgift om att begäran är i | requested information; | |||||||||||||||
f) a statement that the request is | ||||||||||||||||
överensstämmelse | med | lagstift- | in conformity with the law and | |||||||||||||
ning och administrativ praxis i den | administrative | practices | of | the | ||||||||||||
anmodande parten och att den | applicant Party, that if the | |||||||||||||||
behöriga | myndigheten | i | den | requested information was within | ||||||||||||
anmodande parten – om de | the jurisdiction of the applicant | |||||||||||||||
begärda | upplysningarna | fanns | Party then the competent authority | |||||||||||||
inom denna parts jurisdiktion – | of the applicant Party would be | |||||||||||||||
skulle kunna inhämta upplysning- | able to obtain the information | |||||||||||||||
arna enligt lagstiftning eller veder- | under the laws of the applicant | |||||||||||||||
tagen administrativ praxis i den | Party or in the normal course of | |||||||||||||||
anmodande parten samt att be- | administrative practice and that it | |||||||||||||||
gäran är i överensstämmelse med | is in conformity with this | |||||||||||||||
detta avtal, | Agreement; | |||||||||||||||
g) uppgift om att den anmo- | g) a statement that the applicant | |||||||||||||||
dande parten har vidtagit alla | Party has pursued all means | |||||||||||||||
åtgärder för att inhämta upplys- | available in its own territory to | |||||||||||||||
ningarna som står till dess | obtain | the | information, | except | ||||||||||||
förfogande | inom dess | eget | terri- | those | that | would | give | rise | to | 11 |
torium, utom sådana åtgärder som | disproportionate difficulties. | ||||||||||||||
skulle | medföra | oproportionerligt | |||||||||||||
stora svårigheter. | |||||||||||||||
6. Den behöriga myndigheten i | 6. The competent authority of | ||||||||||||||
den anmodade parten ska snarast | the requested Party shall forward | ||||||||||||||
möjligt lämna de begärda upp- | the | requested | information | as | |||||||||||
lysningarna | till | den | anmodande | promptly as possible to the | |||||||||||
parten. För att tillgodose ett | applicant Party. To ensure a | ||||||||||||||
skyndsamt svar ska den behöriga | prompt response, the competent | ||||||||||||||
myndigheten | i | den | anmodade | authority of the requested Party | |||||||||||
parten: | shall: | ||||||||||||||
a) Till den behöriga myndig- | a) Confirm receipt of a request | ||||||||||||||
heten i den anmodande parten | in writing to the competent | ||||||||||||||
skriftligen bekräfta mottagandet av | authority of the applicant Party | ||||||||||||||
begäran och inom 60 dagar efter | and shall notify the competent | ||||||||||||||
mottagandet underrätta den behö- | authority of the applicant Party of | ||||||||||||||
riga myndigheten i den anmo- | deficiencies in the request, if any, | ||||||||||||||
dande parten om eventuella brister | within 60 days of the receipt of the | ||||||||||||||
i begäran. | request. | ||||||||||||||
b) Om den behöriga myndig- | b) If the competent authority of | ||||||||||||||
heten i den anmodade parten inte | the requested Party has been | ||||||||||||||
har kunnat inhämta och lämna de | unable to obtain and provide the | ||||||||||||||
begärda | upplysningarna | inom | information within 90 days of | ||||||||||||
90 dagar från det att begäran togs | receipt of the request, including if | ||||||||||||||
emot, däri inbegripet om det | it | encounters | obstacles | in | |||||||||||
föreligger förhinder att tillhanda- | furnishing the information or it | ||||||||||||||
hålla upplysningarna eller om den | refuses to furnish the information, | ||||||||||||||
behöriga | myndigheten | vägrar | att | it shall immediately inform the | |||||||||||
lämna | upplysningarna, | ska | den | applicant Party, | explaining | the | |||||||||
omedelbart underrätta den anmo- | reason for its inability, the nature | ||||||||||||||
dande parten om detta och ange | of the obstacles or the reasons for | ||||||||||||||
skälen för att den inte kunnat | its refusal. | ||||||||||||||
inhämta och tillhandahålla upplys- | |||||||||||||||
ningarna, | vilka | hinder | som | ||||||||||||
föreligger eller skälen för dess | |||||||||||||||
vägran. | |||||||||||||||
Artikel 6 | Article 6 | ||||||||||||||
Utomlands | utförda | skatteutred- | Tax examinations abroad | ||||||||||||
ningar | |||||||||||||||
1. En avtalsslutande part får | 1. A Contracting Party may | ||||||||||||||
tillåta att företrädare för den | allow | representatives | of | the | |||||||||||
behöriga myndigheten i den andra | competent authority of the other | ||||||||||||||
avtalsslutande | parten | närvarar | i | Contracting Party to enter the | |||||||||||
den förstnämnda parten för att | territory of the |
||||||||||||||
höra fysiska personer och granska | Party to interview individuals and | ||||||||||||||
handlingar efter skriftligt medgi- | examine records with the written | ||||||||||||||
vande av de berörda personerna. | consent of the persons concerned. | ||||||||||||||
Den behöriga myndigheten i den | The | competent | authority | of | the |
Prop. 2010/11:6
12
sistnämnda | parten | ska | meddela | Prop. 2010/11:6 | ||||||||||
den behöriga myndigheten i den | notify the competent authority of | |||||||||||||
förstnämnda parten om tid och | the |
|||||||||||||
plats för mötet med dessa | time and place of the meeting with | |||||||||||||
personer. | the individuals concerned. | |||||||||||||
2. På begäran av den behöriga | 2. At the request of the | |||||||||||||
myndigheten | i | en | avtalsslutande | competent | authority | of | one | |||||||
part får den behöriga myndigheten | Contracting | Party, | the | competent | ||||||||||
i den andra avtalsslutande parten | authority of the other Contracting | |||||||||||||
tillåta att företrädare för den | Party may allow representatives of | |||||||||||||
behöriga myndigheten i den först- | the competent authority of the | |||||||||||||
nämnda parten är närvarande vid | ||||||||||||||
skatteutredning | i den | sistnämnda | at the appropriate part of a tax | |||||||||||
parten till den del detta anses | examination in the second- | |||||||||||||
lämpligt. | mentioned Party. | |||||||||||||
3. Bifalls en begäran enligt | 3. If the request referred to in | |||||||||||||
punkt 2 ska den behöriga myndig- | paragraph 2 is acceded to, | the | ||||||||||||
heten i den avtalsslutande part som | competent | authority | of | the | ||||||||||
utför utredningen snarast | möjligt | Contracting | Party | conducting | the | |||||||||
underrätta den behöriga myndig- | examination shall, as soon as | |||||||||||||
heten i den andra parten om tid | possible, notify | the | competent | |||||||||||
och plats för utredningen, om den | authority of the other Party about | |||||||||||||
myndighet | eller | person | som | the time and place of the | ||||||||||
bemyndigats att utföra utredningen | examination, | the | authority | or | ||||||||||
samt om de förfaranden och | official designated to carry out the | |||||||||||||
villkor | som | den | förstnämnda | examination | and | the | procedures | |||||||
parten fastställt för utförandet av | and conditions required by the | |||||||||||||
utredningen. Alla beslut beträffan- | ||||||||||||||
de utförandet av utredningen ska | conduct of the examination. All | |||||||||||||
fattas av den part som utför | decisions with respect to the | |||||||||||||
utredningen. | conduct of the tax examination | |||||||||||||
shall be made by the Party | ||||||||||||||
conducting the examination. | ||||||||||||||
Artikel 7 | Article 7 | |||||||||||||
Möjlighet att avslå en begäran | Possibility of declining a request | |||||||||||||
1. Den anmodade parten har inte | 1. The requested Party shall not | |||||||||||||
skyldighet att inhämta eller lämna | be required to obtain or provide | |||||||||||||
upplysningar som den anmodande | information | that | the | applicant | ||||||||||
parten inte skulle kunna inhämta | Party would not be able to obtain | |||||||||||||
enligt | dess | lagstiftning | för | under its own laws for purposes of | ||||||||||
administration | eller | verkställighet | the administration or enforcement | |||||||||||
av | dess | egen | skattelagstiftning. | of its own tax laws. The competent | ||||||||||
Den behöriga myndigheten i den | authority of the requested Party | |||||||||||||
anmodade parten får avslå en | may decline to assist where the | |||||||||||||
begäran när begäran inte har gjorts | request is not made in conformity | |||||||||||||
i | överensstämmelse | med | detta | with this Agreement. | ||||||||||
avtal. | ||||||||||||||
2. Bestämmelserna i detta avtal | 2. The | provisions | of | this | 13 |
ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja
3.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:
a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller
b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.
4.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
5.En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
6.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3.The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a)produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b)produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
Prop. 2010/11:6
14
Artikel 8 | Article 8 | Prop. 2010/11:6 | |||||||||||||
Sekretess | Confidentiality | ||||||||||||||
Alla upplysningar som tas emot | Any information received by a | ||||||||||||||
av en avtalsslutande part med stöd | Contracting | Party | under | this | |||||||||||
av detta avtal ska hållas hemliga | Agreement shall be treated as | ||||||||||||||
på samma sätt som upplysningar | confidential in the same manner as | ||||||||||||||
som inhämtats med stöd av den | information | obtained | under | the | |||||||||||
interna lagstiftningen i denna part | domestic laws of that Party and | ||||||||||||||
och får yppas endast för personer | may be disclosed only to persons | ||||||||||||||
eller myndigheter (däri inbegripet | or authorities (including courts and | ||||||||||||||
domstolar | och | förvaltningsorgan) | administrative | bodies) | in | the | |||||||||
inom | den | avtalsslutande partens | jurisdiction | of | the | Contracting | |||||||||
jurisdiktion som | har | befattning | Party | concerned | with | the | |||||||||
med | taxering | eller | uppbörd, | assessment or collection of, the | |||||||||||
exekutiva åtgärder eller åtal, eller | enforcement | or | prosecution | in | |||||||||||
handläggning | av | överklagande, | respect of, or the determination of | ||||||||||||
avseende de skatter som omfattas | appeals in relation to, the taxes | ||||||||||||||
av detta avtal. Sådana personer | covered by this Agreement. Such | ||||||||||||||
eller | myndigheter | ska | använda | persons or authorities shall use | |||||||||||
dessa | upplysningar | endast | för | such information only for such | |||||||||||
sådana ändamål. De får yppa | purposes. They may disclose the | ||||||||||||||
upplysningarna | vid | offentliga | information | in | public | court | |||||||||
domstolsförhandlingar eller i dom- | proceedings | or | in | judicial | |||||||||||
stolsavgöranden. | Upplysningarna | decisions. The | information | may | |||||||||||
får inte yppas för annan person, | not be disclosed to any other | ||||||||||||||
institution eller myndighet eller för | person or entity or authority or any | ||||||||||||||
annan jurisdiktion utan uttryckligt | other | jurisdiction | without | the | |||||||||||
skriftligt | medgivande | av | den | express written consent of the | |||||||||||
behöriga | myndigheten | i | den | competent | authority | of | the | ||||||||
anmodade parten. | requested Party. |
Artikel 9 | Article 9 | ||||
Kostnader | Costs | ||||
De | avtalsslutande parternas | Incidence of costs incurred in | |||
behöriga myndigheter ska komma | providing | assistance | shall be | ||
överens | om fördelningen av | agreed | by | the | competent |
uppkomna kostnader för hand- | authorities | of | the | Contracting | |
räckning. | Parties. |
Artikel 10 | Article 10 | |
Lagstiftning om implementering | Implementation legislation | |
De avtalsslutande parterna ska | The Contracting Parties | shall |
anta sådan lagstiftning som är | enact any legislation necessary to | |
nödvändig för att uppfylla och ge | comply with, and give effect to, | |
verkan åt villkoren i avtalet. | the terms of the Agreement. | 15 |
Artikel 11
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.
2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.
3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.
Article 11
Mutual agreement procedure
1.Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
Artikel 12 | Article 12 |
Ikraftträdande | Entry into force |
1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas
a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,
b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a)for criminal tax matters, from the date of entry into force;
b)for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.
Prop. 2010/11:6
16
Prop. 2010/11:6
Artikel 13 | Article 13 |
Upphörande | Termination |
1.Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
2.I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna
iartikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 23 juni 2010 i två exemplar på svenska, franska och engelska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna, ska den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Gunnar Lund
För Furstendömet Monacos regering
Franck Biancheri
1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2.In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris, this 23th day of June 2010, in duplicate in the Swedish, French and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.
For the Government of the
Kingdom of Sweden
Gunnar Lund
For the Government of the
Principality of Monaco
Franck Biancheri
17
Prop. 2010/11:6
3 Ärendet och dess beredning
Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Monaco har förts under 2009 och 2010. Utkast till avtal färdigställdes i juni 2010. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk och en fransk text har därefter upprättats. Den engelska och den svenska texten har remitterats till
Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 23 juni 2010.
Inom Finansdepartementet har upprättats ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Monaco om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Monaco om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 23 juni 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Monaco om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Monaco om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Monaco. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget
att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Monaco.
4.1Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska, svenska och franska. Den engelska och den svenska texten framgår av bilagan till lagen. Den franska texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet.
Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
18
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll | Prop. 2010/11:6 |
Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.
Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino.
Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer | |
att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta | |
vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning | |
avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar | |
som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av | |
sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande | |
skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare | |
anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade | |
partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den | |
utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte | |
av upplysningar. Punkt 1 i artikeln överensstämmer med motsvarande | |
bestämmelser i modellavtalet. | |
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka | |
tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om | |
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. | |
I punkt 3 finns en bestämmelse enligt vilken avtalet inte ska tillämpas | |
på ärenden i vilka upplysningar utbyts enligt rådets förordning (EG) | |
nr 1798/2003 av den 7 oktober 2003 om administrativt samarbete i fråga | |
om mervärdesskatt och om upphävande av förordning (EEG) nr 218/92 | |
eller senare bestämmelser som ersätter eller ändrar denna förordning. | |
Bestämmelsen innebär att informationsutbyte avseende mervärdesskatt i | |
första hand ska ske med stöd av |
|
utbytesavtalet, vad avser mervärdesskatt, ska tillämpas endast i de | |
situationer där upplysningar inte utbyts med stöd av nämnda förordning. | |
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den | |
part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna | |
upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller | 19 |
kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.
4.2.2Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.
Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de för de ändamål som anges i artikel 1 har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.
Prop. 2010/11:6
20
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran Prop. 2010/11:6 om upplysningar ska innehålla.
Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.
Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.
4.2.5Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja
utgör information om ägarförhållanden.
21
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
4.2.6Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt
Prop. 2010/11:6
22
ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt Prop. 2010/11:6 utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i
nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Kostnader
Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.
4.2.9Slutbestämmelser
Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
23
5Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Monaco.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
Prop. 2010/11:6
24
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 30 september 2010
Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, statsråden Olofsson, Odell, Bildt, Ask, Larsson, Erlandsson, Hägglund, Carlsson, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Krantz, Ohlsson
Föredragande: statsrådet Odell
Regeringen beslutar proposition 2010/11:6 Informationsutbytesavtal med Monaco.
Prop. 2010/11:6
25