Regeringens proposition 2010/11:10
Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige | Prop. |
och Luxemburg | 2010/11:10 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 30 september 2010
Fredrik Reinfeldt
Mats Odell
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll undertecknat den 7 september 2010 med tillhörande skriftväxling mellan Sverige och Luxemburg om ändring i avtalet den 14 oktober 1996 för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet. Det föreslås även att riksdagen antar en lag om ändring i lagen (1996:1510) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg. Ändringen i avtalet innebär bl.a. att Skatteverket kan begära upplysningar som innehas av banker m.fl. i Luxemburg och utgör ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
De nya bestämmelserna avses bli tillämpliga på beskattningsperioder som börjar den 1 januari 2010 eller senare.
1
Innehållsförteckning
Prop. 2010/11:10
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2010/11:10 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner protokollet undertecknat den 7 september 2010 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Storhertigdömet Luxemburg för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, tillsammans med den skriftväxling som utgör en del av avtalet (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1996:1510) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg.
3
2Förslag till lag om ändring i lagen (1996:1510) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg
Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1996:1510) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg och bilagan till lagen ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
1 §
Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och Luxemburg undertecknade den 14 oktober 1996 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet.
Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och Luxemburg undertecknade den 14 oktober 1996 ska gälla som lag här i landet i den lydelse detta har genom det tilläggsprotokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 7 september 2010. Även det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta samt den skriftväxling såsom den framgår av bilagan till denna lag och som utgör en del av avtalet ska gälla som lag här i landet.
Avtalets, protokollets och skriftväxlingens innehåll framgår av bilaga till denna lag.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas på beskattningsperioder som börjar den 1 januari 2010 eller senare. Äldre bestämmelser tillämpas på beskattningsperioder som börjar dessförinnan.
Prop. 2010/11:10
4
Föreslagen lydelse | Bilaga | Prop. 2010/11:10 | ||||||||||||||
(Översättning) | ||||||||||||||||
CONVENTION entre le Royaume | AVTAL | mellan | Konungariket | |||||||||||||
de Suède et le |
Sverige och Storhertigdömet Lux- | |||||||||||||||
Luxembourg tendant à éviter les | emburg för undvikande av dubbel- | |||||||||||||||
doubles impositions et à prévenir | beskattning | och | förhindrande | av | ||||||||||||
la fraude fiscale en matière | skatteflykt | beträffande | skatter | på | ||||||||||||
d’impôts sur le revenu et sur la | inkomst och på förmögenhet | |||||||||||||||
fortune | ||||||||||||||||
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – | ||||||||||||||||
Article 26 | Artikel 26 | |||||||||||||||
ECHANGE DE | UTBYTE AV UPPLYSNINGAR | |||||||||||||||
RENSEIGNEMENTS | ||||||||||||||||
1. Les autorités compétentes des | 1. De behöriga myndigheterna i | |||||||||||||||
Etats | contractants | échangent les | de avtalsslutande | staterna | ska | |||||||||||
renseignements | vraisemblable- | utbyta | sådana | upplysningar | som | |||||||||||
ment pertinents pour appliquer les | kan antas vara relevanta vid | |||||||||||||||
dispositions de la présente Con- | tillämpningen av bestämmelserna i | |||||||||||||||
vention ou | pour | l’administration | detta avtal eller för administration | |||||||||||||
ou l’application de la législation | eller | verkställighet | av | intern | ||||||||||||
interne relative aux impôts de | lagstiftning i fråga om skatter av | |||||||||||||||
toute nature ou dénomination per- | varje slag och beskaffenhet som | |||||||||||||||
çus pour le compte des Etats cont- | tas ut för de avtalsslutande | |||||||||||||||
ractants, de leurs | subdivisions | staterna eller för deras politiska | ||||||||||||||
politiques ou de leurs collectivités | underavdelningar | eller | lokala | |||||||||||||
locales dans la mesure où | myndigheter, | om | beskattningen | |||||||||||||
l’imposition | qu’elle | prévoit | n’est | enligt | denna | lagstiftning | inte | |||||||||
pas contraire à la Convention. | strider mot avtalet. Utbytet av | |||||||||||||||
L’échange | de | renseignements | upplysningar | begränsas inte | av | |||||||||||
n’est pas restreint par les articles | artiklarna 1 och 2. | |||||||||||||||
1 et 2. | ||||||||||||||||
2. Les renseignements reçus en | 2. | Upplysningar | som | en | ||||||||||||
vertu du paragraphe 1 par un Etat | avtalsslutande | stat | tagit | emot | ||||||||||||
contractant sont tenus secrets de | enligt punkt 1 ska behandlas som | |||||||||||||||
la même manière que les ren- | hemliga på samma sätt som | |||||||||||||||
seignements obtenus en applica- | upplysningar som erhållits | enligt | ||||||||||||||
tion de la législation interne de cet | den interna lagstiftningen i denna | |||||||||||||||
Etat et ne sont communiqués | stat och får yppas endast för | |||||||||||||||
qu’aux personnes ou autorités (y | personer eller | myndigheter | (däri | |||||||||||||
compris les tribunaux et organes | inbegripet domstolar och för- | |||||||||||||||
administratifs) | concernées | par | valtningsorgan) | som | fastställer, | |||||||||||
l’établissement ou le recouvrement | uppbär eller driver in de skatter | |||||||||||||||
des | impôts | mentionnés | au | som | åsyftas | i | punkt | 1 | eller | 5 |
paragraphe 1, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n’utilisent ces renseignements qu’à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d’audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. Nonobstant ce qui précède, les renseignements reçus par un Etat contractant peuvent être utilisés à d’autres fins lorsque cette possibilité résulte des lois des deux Etats et lorsque l’autorité compétente de l’Etat qui fournit les renseignements autorise cette utilisation.
3.Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l’obligation:
a)de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l’autre Etat contractant;
b)de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l’autre Etat contractant;
c)de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l’ordre public.
4.Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément à cet article, l’autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s’il n’en a pas besoin à ses
handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Utan hinder av detta kan upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för andra ändamål då sådana upplysningar kan användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning.
3.Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a)vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
b)lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c)lämna upplysningar som skulle röja
inäringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
4.Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda upplysningarna, även om denna andra
Prop. 2010/11:10
6
propres fins fiscales. L’obligation qui figure dans la phrase précé- dente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 sauf si ces limitations sont susceptibles d’empêcher un Etat contractant de communiquer des renseignements uniquement parce que
5. En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un Etat contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que
stat inte har behov av upp- Prop. 2010/11:10 lysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen i
föregående mening begränsas av bestämmelserna i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présent Protocole.
Fait à Stockholm, le 14 octobre 1996, en double exemplaire en langue française.
Pour le Gouvernement du Royaume de Suède
Thomas Östros
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Stockholm den 14 oktober 1996, i två exemplar på franska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Thomas Östros
Pour le Gouvernement du Grand- | För Storhertigdömet Luxemburgs |
Duché de Luxembourg | regering |
François Bremer | François Bremer |
7
Skriftväxling den 7 september 2010 | (Översättning) | Prop. 2010/11:10 | ||||||||||||
Excellence, | Ers Excellens, | |||||||||||||
J’ai l’honneur de me référer à la | Jag har äran att hänvisa till av- | |||||||||||||
Convention entre le |
talet | mellan | Storhertigdömet | |||||||||||
de Luxembourg et le Royaume de | Luxemburg | och | Konungariket | |||||||||||
Suède tendant à éviter les doubles | Sverige för undvikande av dubbel- | |||||||||||||
impositions et à prévenir la fraude | beskattning och | förhindrande | av | |||||||||||
fiscale en matière d’impôts sur le | skatteflykt | beträffande skatter | på | |||||||||||
revenu et sur la fortune, signée à | inkomst | och | på | förmögenhet | ||||||||||
Stockholm le 14 octobre 1996, | undertecknat i Stockholm den 14 | |||||||||||||
telle qu’amendée par le Protocole | oktober | 1996, | såsom | ändrat | ||||||||||
signé ce jour même (”la Con- | genom det denna dag under- | |||||||||||||
vention”), et propose au nom du | tecknade | protokollet (”avtalet”), | ||||||||||||
Gouvernement du |
samt att på uppdrag av Stor- | |||||||||||||
de Luxembourg d’ajouter les pré- | hertigdömet Luxemburgs regering | |||||||||||||
cisions suivantes: | föreslå följande överenskommelse: | |||||||||||||
1. Il est entendu que le | 1. Artikel 26 punkt 5 i avtalet | |||||||||||||
paragraphe 5 de l’article 26 de la | medför inte en skyldighet för de | |||||||||||||
Convention n’oblige pas les Etats | avtalsslutande | staterna att | utbyta | |||||||||||
contractants de procéder à un | upplysningar | på | spontan | eller | ||||||||||
échange de renseignements spon- | automatisk basis. | |||||||||||||
tané ou automatique. | ||||||||||||||
2. | L’autorité | compétente de | 2. Vid begäran om upplysningar | |||||||||||
l’Etat requérant fournit les infor- | som anges i artikel 26 punkt 5 ska | |||||||||||||
mations | suivantes à | l’autorité | den behöriga myndigheten i den | |||||||||||
compétente de l’Etat requis lors- | anmodande staten till den be- | |||||||||||||
qu’elle soumet une demande de | höriga myndigheten i den an- | |||||||||||||
renseignements concernant les cas | modade | staten | lämna | följande | ||||||||||
visés au paragraphe 5 de l’article | upplysningar, för att visa att de | |||||||||||||
26 de la Convention, afin de | efterfrågade upplysningarna | kan | ||||||||||||
démontrer la pertinence vraisem- | antas vara relevanta: | |||||||||||||
blable des renseignements deman- | ||||||||||||||
dés: | ||||||||||||||
(a) l’identité de la personne | a) identiteten på den person som | |||||||||||||
faisant l’objet d’un contrôle ou | är föremål för utredning eller | |||||||||||||
d’une enquête; | undersökning, | |||||||||||||
(b) | les indications | concernant | b) uppgift om de begärda | |||||||||||
les | renseignements | recherchés, | upplysningarna, | inbegripet | deras | |||||||||
notamment leur nature et la forme | närmare beskaffenhet och i vilken | |||||||||||||
sous laquelle l’Etat requérant sou- | form som den anmodande staten | |||||||||||||
haite recevoir les renseignements | önskar att få upplysningarna från | |||||||||||||
de l’Etat requis; | den anmodade staten, | |||||||||||||
(c) le but fiscal dans lequel les | c) | det beskattningsändamål | för | |||||||||||
renseignements sont demandés; | vilket upplysningarna efterfrågas, | |||||||||||||
(d) les raisons qui donnent à | d) skälen för att anta att de | |||||||||||||
penser | que les | renseignements | begärda | upplysningarna | finns i | 8 |
demandés sont détenus dans l’Etat | den anmodade staten eller innehas | Prop. 2010/11:10 | |||||||||
requis ou sont en la possession ou | eller kontrolleras av person inom | ||||||||||
sous le contrôle d’une personne | den anmodade statens jurisdiktion, | ||||||||||
relevant de la compétence de | |||||||||||
l’Etat requis; | |||||||||||
(e) dans la mesure où ils sont | e) såvitt det är känt, namn och | ||||||||||
connus, les nom et adresse de | adress på person som kan antas | ||||||||||
toute personne dont il y a lieu de | inneha de begärda upplysning- | ||||||||||
penser qu’elle est en possession | arna, | ||||||||||
des renseignements demandés; | |||||||||||
(f) une déclaration précisant que | f) uppgift om att den anmodande | ||||||||||
l’Etat requérant a utilisé pour | staten har vidtagit alla åtgärder | ||||||||||
obtenir les renseignements tous les | för att inhämta | upplysningarna | |||||||||
moyens disponibles sur son propre | som står till dess förfogande inom | ||||||||||
territoire, hormis ceux qui sus- | dess eget territorium, utom sådana | ||||||||||
citeraient des difficultés dispro- | åtgärder | som | skulle | medföra | |||||||
portionnées. | oproportionerligt | stora | svårig- | ||||||||
heter. | |||||||||||
J’ai l’honneur de proposer que, | Om denna överenskommelse är | ||||||||||
si ce qui précède est acceptable | godtagbar för Konungariket Sveri- | ||||||||||
pour | le | Gouvernement | du | ges regering, har jag äran att | |||||||
Royaume de Suède, la présente | föreslå att detta brev och Ert svar | ||||||||||
lettre et votre confirmation consti- | på detta ska anses som en | ||||||||||
tuent ensemble un Accord entre | överenskommelse | mellan | våra | ||||||||
nos gouvernements lequel devien- | regeringar, vilken ska utgöra en | ||||||||||
dra partie intégrante de la Con- | integrerande del av avtalet vid | ||||||||||
vention à la date d’entrée en | ikraftträdandet av protokollet. | ||||||||||
vigueur du Protocole. | |||||||||||
Veuillez | agréer, | Excellence, | Mottag, | Ers | Excellens, | denna | |||||
l’assurance de ma plus haute | försäkran | om | min | utmärkta | |||||||
considération. | högaktning. | ||||||||||
Luc Frieden | Luc Frieden | ||||||||||
Excellence, | Ers Excellens, | ||||||||||
J’ai l’honneur d’accuser réception | Jag har äran att bekräfta | ||||||||||
de votre lettre du 7 septembre | mottagandet av Ert brev daterat | ||||||||||
2010, libellée comme suit: | den 7 september 2010 som lyder | ||||||||||
enligt följande: | |||||||||||
”J’ai l’honneur de – – – à la | ”Jag har äran att – – – vid | ||||||||||
date d’entrée en vigueur du | ikraftträdandet av protokollet.” | ||||||||||
Protocole.” | |||||||||||
J’ai | l’honneur de | confirmer | Jag har äran att bekräfta att | ||||||||
l’accord du | Gouvernement | du | Konungariket | Sveriges | regering | ||||||
Royaume de Suède sur le contenu | accepterar innehållet i | Ert | brev. | 9 |
de votre lettre. Par conséquent | Ert brev och detta svar | ska Prop. 2010/11:10 | |||||||
votre lettre et cette confirmation | följaktligen | anses | som | en | |||||
constituent | ensemble | un | Accord | överenskommelse | mellan | våra | |||
entre nos | gouvernements | lequel | regeringar, vilken ska utgöra en | ||||||
deviendra partie intégrante de la | integrerande del av avtalet vid | ||||||||
Convention à la date de l’entrée | ikraftträdandet av protokollet. | ||||||||
en vigueur du Protocole. | |||||||||
Veuillez | agréer, | Excellence, | Mottag, | Ers | Excellens, denna | ||||
l’assurance de ma plus haute | försäkran | om | min | utmärkta | |||||
considération. | högaktning. | ||||||||
Anders Borg | Anders Borg |
10
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2010/11:10 |
Det nu gällande avtalet mellan Sverige och Luxemburg för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet undertecknades den 14 oktober 1996. Till avtalet fogades ett protokoll som undertecknades samma dag.
Förhandlingar om ett protokoll om ändring av skatteavtalets bestämmelser om informationsutbyte har genomförts under år 2010. Ett utkast till protokoll upprättat på franska färdigställdes i juli 2010. Den franska texten och en svensk översättning remitterades till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Protokollet undertecknades och brev utväxlades i Bryssel den 7 september 2010. Protokollet finns fogat som bilaga till denna proposition.
Inom Finansdepartementet har upprättats ett förslag till lag om ändring i lagen (1996:1510) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg. Ett utkast till lagförslaget har beretts under hand med Skatteverket.
Lagrådet
Genom lagförslaget införlivas det protokoll till skatteavtalet mellan Sverige och Luxemburg som undertecknades den 7 september 2010 och den skriftväxling som utgör en del av avtalet i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Luxemburg
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 7 september 2010 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Storhertigdömet Luxemburg för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet tillsammans med den skriftväxling som utgör en del av avtalet och antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1996:1510) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm har inget att erinra mot förslaget om godkännande av protokollet. Skatteverket tillstyrker förslaget. Skatteverket anmärker att punkt 1 i skriftväxlingen inte främjar informationsutbyte på automatisk basis, även om denna bestämmelse
samtidigt inte utesluter ett sådant utbyte. | ||||
Skälen för | regeringens förslag: | Sverige | och Luxemburg | |
undertecknade den 7 september 2010 ett protokoll om ändring i avtalet | ||||
mellan Sverige och Luxemburg för undvikande av dubbelbeskattning och | ||||
förhindrande av | skatteflykt beträffande | skatter på | inkomst och på | 11 |
förmögenhet. Vid samma tidpunkt undertecknades även en skriftväxling Prop. 2010/11:10 som ska utgöra en del av detta avtal.
Bestämmelser om informationsutbyte i skatteärenden finns i artikel 26 i den modell som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderar för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”). Artikel 26 i OECD:s modellavtal utgör internationellt accepterad standard för informationsutbyte. Enligt standarden ska upplysningar som kan antas vara relevanta för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i en avtalsslutande stat kunna inhämtas och utbytas på begäran, utan hinder av interna regler om banksekretess, sekretess för uppgifter om äganderätt i en person eller krav på inhemskt skatteintresse i den anmodade staten.
Det nuvarande skatteavtalet mellan Sverige och Luxemburg med tillhörande bestämmelser om informationsutbyte i skatteärenden är oförändrat sedan avtalet undertecknades år 1996. Avtalets bestämmelser om informationsutbyte överensstämmer därför inte med OECD:s standard. Luxemburg har tills nyligen reserverat sig mot artikel 26 i OECD:s modellavtal såvitt avser artikelns bestämmelser om banksekretess och sekretess för uppgifter om äganderätt i en person. Efter att Luxemburg under år 2009 dragit tillbaka denna reservation har omförhandling av skatteavtalets bestämmelser om informationsutbyte kunnat genomföras, vilket resulterat i nu föreliggande protokoll.
Den nya lydelsen av artikel 26 i skatteavtalet mellan Sverige och Luxemburg innebär att upplysningar kan utbytas i enlighet med internationellt accepterad standard för informationsutbyte. Ändringen innebär utökade möjligheter till informationsutbyte i skatteärenden, särskilt såvitt avser bankinformation. För Sveriges del innebär detta bl.a. att Skatteverket kan begära upplysningar som innehas av banker m.fl. i Luxemburg.
4.1 | Lagförslaget | |
Den nya lydelsen av avtalet som följer av 2010 års protokoll om ändring | ||
i avtalet mellan Sverige och Luxemburg för undvikande av dubbel- | ||
beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på | ||
inkomst och på förmögenhet samt den skriftväxling som utgör en del av | ||
avtalet, ska införlivas i svensk intern rätt. Detta sker genom en ändring i | ||
den lag varigenom avtalet införlivats i den svenska rätten. I nu gällande | ||
1 § lagen (1996:1510) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och | ||
Luxemburg föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll som | ||
undertecknades samma dag som avtalet och som är fogat till och utgör en | ||
del av detta, ska gälla som lag här i landet. Genom att ändra 1 § och även | ||
hänvisa till det den 7 september 2010 undertecknade protokollet om | ||
ändring i avtalet och den tillhörande skriftväxlingen samt att i bilagan till | ||
lagen återge de nya bestämmelser varigenom avtalet ändrats genom | ||
protokollet respektive skriftväxlingen, inkorporeras den nya lydelsen av | ||
avtalet i den svenska rätten. Protokollet om ändring i avtalet mellan | ||
Sverige och Luxemburg träder i kraft den trettionde dagen efter den dag | ||
då båda avtalsslutande stater underrättat varandra om att de | ||
konstitutionella åtgärder som krävs för att protokollet ska träda i kraft har | 12 |
vidtagits. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt Prop. 2010/11:10 protokollet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför
föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. I enlighet med protokollets artikel 2 punkt 2 anges vidare att lagen tillämpas på beskattningsperioder som börjar den 1 januari 2010 eller senare samt att äldre bestämmelser tillämpas på beskattningsperioder som börjar dessförinnan. Med uttrycket ”beskattningsperiod” beaktas att informationsutbyte enligt den nya artikel 26 omfattar skatter av varje slag och beskaffenhet. Uttrycket rymmer såväl fall där beskattningsår finns som fall där sådant saknas, t.ex. i vissa fall såvitt avser mervärdesskatt.
4.2 | Protokollets och skriftväxlingens innehåll | |
I artikel 1 föreskrivs att nuvarande artikel 26 i skatteavtalet mellan | ||
Sverige och Luxemburg ska ersättas med en ny artikel 26. Artikeln | ||
ansluter nära till artikel 26 i OECD:s modellavtal. Den nya artikel 26 | ||
består av punkterna |
||
Enligt punkt 1, som överensstämmer med OECD:s modellavtal, ska de | ||
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna utbyta sådana | ||
upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestäm- | ||
melserna i avtalet eller för administration eller verkställighet av intern | ||
lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut | ||
för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar | ||
eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte | ||
strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av avtalets | ||
artikel 1. | ||
I punkt 2, som i huvudsak överensstämmer med OECD:s modellavtal, | ||
anges att upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt | ||
punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som | ||
erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Vidare anges att | ||
upplysningarna får yppas endast för personer eller myndigheter (däri | ||
inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller | ||
driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller | ||
överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över | ||
nämnda verksamheter samt att dessa får använda upplysningarna bara för | ||
sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller | ||
i domstolsavgöranden. Punkten avviker från OECD:s modellavtal på så | ||
sätt att upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit, utan hinder av | ||
det föregående, kan användas för andra ändamål då sådana upplysningar | ||
kan användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda | ||
staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar | ||
upplysningarna tillåter sådan användning. Detta tillägg är hämtat ur | ||
punkt 12.3 i kommentaren till artikel 26 i OECD:s modellavtal. Om i | ||
bestämmelsen angivna förutsättningar är uppfyllda, kan mottagna upp- | ||
lysningar användas för t.ex. åtal för mutbrott. | ||
Artikel 26 om informationsutbyte i skatteavtalet mellan Sverige och | ||
Luxemburg tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet | ||
lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en | ||
myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen | ||
(1990:314) | om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller | 13 |
bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende följas av svenska myndigheter, oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning. I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt
Punkt 3, som överensstämmer med OECD:s modellavtal, innehåller bestämmelser om möjlighet för den anmodade staten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar. Av punkterna 3 a) och b) följer att en avtalsslutande stat inte är skyldig vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i någon av de avtalsslutande staterna och inte heller lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i någon av dessa stater. Enligt punkt 3 c) är en avtalsslutande stat inte heller skyldig att lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
I punkt 4 föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Skyldigheten begränsas av bestämmelserna i punkt 3. Den anmodade staten har dock inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har något eget intresse av sådana upplysningar. Bestämmelsen överensstämmer med OECD:s modellavtal.
Prop. 2010/11:10
14
I punkt 5 anges att bestämmelserna i punkt 3 inte medför rätt för en Prop. 2010/11:10 avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att
upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person. Bestämmelsen överensstämmer med OECD:s modellavtal. På Luxemburgs begäran har en skriftväxling fogats till avtalet med vissa förtydliganden kring tillämpningen av punkt 5. Dessa förtydliganden innebär att bestämmelsen i huvudsak överensstämmer med motsvarande informationsutbytesbestämmelser som Luxemburg överenskommit med andra länder. I punkt 1 i skriftväxlingen förtydligas att artikel 26 punkt 5 inte medför en skyldighet för de avtalsslutande staterna att utbyta upplysningar på spontan eller automatisk basis. Av utformningen av punkt 1 i skriftväxlingen följer att informationsutbyte på spontan eller automatisk basis inte är obligatoriskt, men inte heller är uteslutet. Bestämmelsen överensstämmer med punkt 9 i kommentaren till artikel 26 i OECD:s modellavtal, i vilken anges att artikel 26 punkt 1 ”tillåter” informationsutbyte på tre sätt: på begäran, automatiskt och spontant. Punkt 2 i skriftväxlingen innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla. Uppräkningen överensstämmer i huvudsak med artikel 5 punkt 5 i den modell för informationsutbytesavtal i skatteärenden som OECD rekommenderar (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters).
Artikel 2 i protokollet innehåller ikraftträdande- och övergångsbestämmelser. Enligt punkt 1 ska de avtalsslutande staterna på diplomatisk väg skriftligen underrätta varandra när de konstitutionella åtgärder som krävs för att protokollet ska träda i kraft har vidtagits. Enligt punkt 2 träder protokollet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot. Protokollets bestämmelser ska tillämpas på informationsutbyte som avser beskattningsperioder som börjar den 1 januari 2010 eller senare. Artikel 26 i dess tidigare lydelse ska tillämpas på beskattningsperioder som börjar före tillämpningen av 2010 års protokoll.
5Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom de utökade möjligheterna till informationsutbyte med Luxemburg.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
15
6 | Författningskommentar | Prop. 2010/11:10 |
Lagförslaget består av en ändring i 1 § lagen (1996:1510) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg. I förslaget föreskrivs att avtalet i den lydelse detta erhållit genom protokollet den 7 september 2010 med tillhörande skriftväxling ska gälla som lag här i landet.
16
PROTOCOLE MODIFIANT LA CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DE SUEDE ET LE
Le Gouvernement du Royaume de Suède et le Gouvernement du
(Översättning) Prop. 2010/11:10
PROTOKOLL OM ÄNDRING I
AVTALET MELLAN KO-
NUNGARIKET SVERIGE OCH
STORHERTIGDÖMET LUXEM-
BURG FÖR UNDVIKANDE AV
DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRANDE AV SKATTE-
FLYKT BETRÄFFANDE SKAT-
TER PÅ INKOMST OCH PÅ
FÖRMÖGENHET
Konungariket Sveriges regering och Storhertigdömet Luxemburgs regering, som önskar ingå ett protokoll om ändring i avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet undertecknat i Stockholm den 14 oktober 1996 (i det följande benämnt ”avtalet”), har kommit överens om följande:
ARTICLE 1 | ARTIKEL 1 |
L’article 26 (Echange de renseignements) de la Convention est remplacé par celui qui suit:
Artikel 26 (Utbyte av upplysningar) i avtalet ska ersättas av följande:
”Article 26
ECHANGE DE
RENSEIGNEMENTS
1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les dispositions de la présente Convention ou pour l’administration ou l’application de la législation interne relative aux impôts de toute nature ou dénomination per- çus pour le compte des Etats contractants, de leurs subdivisions
”Artikel 26
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR
1. De behöriga myndigheterna i | ||
de avtalsslutande staterna ska ut- | ||
byta sådana upplysningar som kan | ||
antas vara relevanta vid tillämp- | ||
ningen av bestämmelserna i detta | ||
avtal eller för administration eller | ||
verkställighet av intern lagstiftning | ||
i fråga om skatter av varje slag och | ||
beskaffenhet som tas ut för de | ||
avtalsslutande | staterna eller för | |
deras politiska | underavdelningar | 17 |
politiques ou de leurs collectivités | eller lokala myndigheter, om be- | ||||||||||||
locales dans la mesure où | skattningen enligt denna lagstift- | ||||||||||||
l’imposition | qu’elle prévoit | n’est | ning inte strider mot avtalet. | ||||||||||
pas contraire à la Convention. | Utbytet av upplysningar begränsas | ||||||||||||
L’échange | de | renseignements | inte av artiklarna 1 och 2. | ||||||||||
n’est pas restreint par les articles 1 | |||||||||||||
et 2. | |||||||||||||
2. Les renseignements reçus en | 2. | Upplysningar | som | en | |||||||||
vertu du paragraphe 1 par un Etat | avtalsslutande | stat | tagit | emot | |||||||||
contractant sont tenus secrets de la | enligt punkt 1 ska behandlas som | ||||||||||||
même manière que les ren- | hemliga på samma sätt som | ||||||||||||
seignements obtenus en applica- | upplysningar | som erhållits | enligt | ||||||||||
tion de la législation interne de cet | den interna lagstiftningen i denna | ||||||||||||
Etat et ne sont communiqués | stat och får yppas endast för | ||||||||||||
qu’aux personnes ou autorités (y | personer | eller | myndigheter | (däri | |||||||||
compris les tribunaux et organes | inbegripet domstolar och för- | ||||||||||||
administratifs) | concernées | par | valtningsorgan) | som | fastställer, | ||||||||
l’établissement ou le recouvrement | uppbär eller driver in de skatter | ||||||||||||
des | impôts | mentionnés | au | som åsyftas i punkt 1 eller | |||||||||
paragraphe 1, par les procédures | handlägger åtal eller överklagande | ||||||||||||
ou poursuites concernant ces im- | i fråga om dessa skatter eller som | ||||||||||||
pôts, par les décisions sur les re- | utövar | tillsyn | över | nämnda | |||||||||
cours relatifs à ces impôts, ou par | verksamheter. Dessa personer eller | ||||||||||||
le contrôle de ce qui précède. Ces | myndigheter får använda upp- | ||||||||||||
personnes ou autorités | n’utilisent | lysningarna bara för sådana ända- | |||||||||||
ces renseignements qu’à ces fins. | mål. De får yppa upplysningarna | ||||||||||||
Elles peuvent révéler ces ren- | vid offentlig rättegång eller i dom- | ||||||||||||
seignements au cours d’audiences | stolsavgöranden. Utan | hinder av | |||||||||||
publiques de tribunaux ou dans | detta kan upplysningar som en | ||||||||||||
des jugements. Nonobstant ce qui | avtalsslutande | stat | mottagit | ||||||||||
précède, les renseignements reçus | användas för andra ändamål då | ||||||||||||
par un Etat contractant peuvent | sådana upplysningar kan användas | ||||||||||||
être utilisés à d’autres fins lorsque | för sådana andra ändamål enligt | ||||||||||||
cette possibilité résulte des lois des | lagstiftningen i båda staterna och | ||||||||||||
deux Etats et lorsque l’autorité | den behöriga myndigheten i den | ||||||||||||
compétente de l’Etat qui fournit | stat | som | lämnar upplysningarna | ||||||||||
les | renseignements autorise | cette | tillåter sådan användning. | ||||||||||
utilisation. | |||||||||||||
3. Les dispositions des para- | 3. | Bestämmelserna | i | punkterna | |||||||||
graphes 1 et 2 ne peuvent en aucun | 1 och 2 medför inte skyldighet för | ||||||||||||
cas | être | interprétées | comme | en avtalsslutande stat att: | |||||||||
imposant à un Etat contractant | |||||||||||||
l’obligation: | |||||||||||||
a) de prendre des mesures | a) | vidta | förvaltningsåtgärder | ||||||||||
administratives | dérogeant | à sa | som avviker från lagstiftning och | ||||||||||
législation et à sa pratique admi- | administrativ praxis i denna avtals- | ||||||||||||
nistrative ou à celles de l’autre | slutande stat eller i den andra | ||||||||||||
Etat contractant; | avtalsslutande staten, | ||||||||||||
b) de fournir des renseignements | b) lämna upplysningar som inte |
Prop. 2010/11:10
Bilaga
18
qui ne pourraient être obtenus sur | är tillgängliga | enligt | lagstiftning Prop. 2010/11:10 | ||||||
la base de sa législation ou dans le | eller | sedvanlig | administrativ | ||||||
cadre de sa pratique administrative | praxis i denna avtalsslutande stat | ||||||||
normale ou de celles de l’autre | eller i den andra avtalsslutande | ||||||||
Etat contractant; | staten, | ||||||||
c) de fournir des renseignements | c) | lämna | upplysningar | som | |||||
qui révéleraient un secret commer- | skulle röja |
||||||||
cial, | industriel, professionnel ou | handels- eller yrkeshemlighet eller | |||||||
un procédé commercial ou des | i näringsverksamhet nyttjat förfar- | ||||||||
renseignements dont la communi- | ingssätt eller upplysningar, vilkas | ||||||||
cation serait contraire à l’ordre | överlämnande | skulle | strida | mot | |||||
public. | allmänna hänsyn (ordre public). | ||||||||
4. Si des renseignements sont | 4. Då en avtalsslutande stat | ||||||||
demandés par un Etat contractant | begär | upplysningar | enligt denna | ||||||
conformément à cet article, l’autre | artikel ska den andra avtals- | ||||||||
Etat contractant utilise les pou- | slutande staten använda de medel | ||||||||
voirs dont il dispose pour obtenir | som denna stat förfogar över för | ||||||||
les | renseignements | demandés, | att inhämta de begärda upp- | ||||||
même s’il n’en a pas besoin à ses | lysningarna, även om denna andra | ||||||||
propres fins fiscales. L’obligation | stat inte har behov av upp- | ||||||||
qui figure dans la phrase précé- | lysningarna för sina egna be- | ||||||||
dente est soumise aux limitations | skattningsändamål. Förpliktelsen i | ||||||||
prévues au paragraphe 3 sauf si | föregående | mening | begränsas av | ||||||
ces | limitations sont | susceptibles | bestämmelserna i punkt 3, men | ||||||
d’empêcher un Etat contractant de | detta medför inte en rätt för en av- | ||||||||
communiquer des renseignements | talsslutande stat att vägra att lämna | ||||||||
uniquement parce que |
upplysningar uteslutande därför att | ||||||||
présentent pas d’intérêt pour lui | denna stat inte har något eget | ||||||||
dans le cadre national. | intresse av sådana upplysningar. | ||||||||
5. En aucun cas les dispositions | 5. Bestämmelserna i punkt 3 | ||||||||
du paragraphe 3 ne peuvent être | medför inte en rätt för en | ||||||||
interprétées comme | permettant à | avtalsslutande stat att vägra att | |||||||
un Etat contractant de refuser de | lämna | upplysningar | uteslutande | ||||||
communiquer des renseignements | därför att upplysningarna innehas | ||||||||
uniquement parce que |
av en bank, annan finansiell | ||||||||
détenus par une banque, un autre | institution, | ombud, | representant | ||||||
établissement financier, un man- | eller förvaltare eller därför att | ||||||||
dataire ou une personne agissant | upplysningarna gäller äganderätt i | ||||||||
en tant qu’agent ou fiduciaire ou | en person.” | ||||||||
parce que ces renseignements se | |||||||||
rattachent aux droits de propriété | |||||||||
d’une personne. ” |
ARTICLE 2
1. Chacun des Etats contractants notifiera à l’autre par écrit l’accomplissement des procédures
ARTIKEL 2 | |
1. De avtalsslutande staterna ska | |
skriftligen underrätta varandra när | |
de konstitutionella åtgärder vid- | 19 |
requises par sa législation pour l’entrée en vigueur du présent Protocole.
2. Le Protocole entrera en vigueur le trentième jour après la réception de la dernière de ces notifications et sera applicable aux périodes imposables commençant le ou après le 1er janvier 2010. L’article 26 de la Convention signée le 14 octobre 1996 restera applicable pour les périodes imposables précédant l’application du présent Protocole.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole.
Fait à Bruxelles le 7 septembre 2010 en double exemplaire en langue française.
Pour le Gouvernement du Royaume de Suède
Anders Borg
tagits som enligt | respektive | stats | Prop. 2010/11:10 | |||
lagstiftning krävs för att detta avtal | Bilaga | |||||
ska träda i kraft. | ||||||
2. Avtalet träder i kraft den | ||||||
trettionde dagen efter den dag då | ||||||
den sista av dessa underrättelser | ||||||
tas emot och dess bestämmelser | ||||||
tillämpas på | beskattningsperioder | |||||
som börjar den 1 januari 2010 eller | ||||||
senare. Artikel 26 i avtalet under- | ||||||
tecknat den 14 oktober 1996 till- | ||||||
lämpas | på | beskattningsperioder | ||||
före | tillämpningen | av | detta | |||
protokoll. | ||||||
Till bekräftelse härav har de | ||||||
båda avtalsslutande staternas be- | ||||||
fullmäktigade ombud undertecknat | ||||||
detta protokoll. | ||||||
Som | skedde | i | Bryssel | den | ||
7 september | 2010 i | vardera två | ||||
exemplar på franska språket. |
För Konungariket Sveriges regering
Anders Borg
Pour le Gouvernement du Grand- | För Storhertigdömet Luxemburgs |
Duché de Luxembourg | regering |
Luc Frieden | Luc Frieden |
20
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 30 september 2010
Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, statsråden Olofsson, Odell, Bildt, Ask, Larsson, Erlandsson, Hägglund, Carlsson, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Krantz, Ohlsson
Föredragande: statsrådet Odell
Regeringen beslutar proposition 2010/11:10 Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Luxemburg
Prop. 2010/11:10
21