SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
accidents and diseases covering other categories of workers;
(i)organizing international exchanges of technical information, training material and personnel, as well as international training courses, seminars and working groups;
(j)providing all seafarers with special curative and preventive health and medical services in port, or making available to them general health, medical and rehabilitation services; and
(k)arranging for the repatriation of the bodies or ashes of deceased seafarers, in accordance with the wishes of the next of kin and as soon as practicable.
2. International cooperation in the field of health protection and medical care for seafarers should be based on bilateral or multilateral agreements or consultations among Members.
olyckor och sjukdomar i arbetet där andra personalkategorier ingår,
(i)organisera internationellt utbyte av teknisk information, utbildningsmaterial och personal samt internationella kurser, seminarier och arbetsgrupper,
(j)försörja alla sjömän med särskilda kurativa behandlingar och förebyggande hälso- och sjukvård i hamn, eller allmän hälso- och sjukvård samt rehabilitering, och
(k)ordna hemsändning av avlidna sjömäns kroppar eller aska så snart det är praktiskt möjligt och i enlighet med de anhörigas önskemål.
2. Internationellt samarbete inom hälso- och sjukvård för sjömän bör baseras på bilaterala eller multilaterala överenskommelser eller konsultationer mellan medlemsstaterna.
Guideline B4.1.5 – Dependants of seafarers | Anvisning B4.1.5 – Sjömäns familjemedlemmar |
1. Each Member should adopt measures to secure proper and sufficient medical care for the dependants of seafarers domiciled in its territory pending the development of a medical care service which would include within its scope workers generally and their dependants where such services do not exist and should inform the International Labour Office concerning the measures taken for this purpose.
1. Varje medlemsstat bör se till att familjemedlemmar till sjömän som är bosatta på dess territorium får en god och tillräcklig hälso- och sjukvård i avvaktan på att hälso- och sjukvård som omfattar även arbetstagare i allmänhet och deras familjemedlemmar byggs ut där sådana tjänster inte finns, och bör informera Internationella arbetsbyrån om de åtgärder som vidtas för detta ändamål.
Regulation | Regel |
Regulation 4.2 – Shipowners' liability
Purpose: To ensure that seafarers are protected from the financial consequences of sickness, injury or death occurring in connection with their employment
Regel 4.2 – Redarens ansvar
Syfte: Att säkerställa att sjömän är skyddade mot ekonomiska konsekvenser av sjukdom, skada eller dödsfall som har samband med anställningen
1. Each Member shall ensure that measures, in accordance with the Code, are in place on ships that fly its flag to provide seafarers employed on the ships with a right to material assistance and support from the shipowner with respect to the financial consequences of sickness, injury or death
1. Varje medlemsstat skall se till att sjömän som är anställda på fartyg som för dess flagg i enlighet med koden har rätt till materiellt bistånd och stöd från redaren för att avhjälpa de ekonomiska konsekvenserna av sjukdom, skada eller dödsfall som kan inträffa när de fullgör ett anställningsavtal
227
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
occurring while they are serving under a seafarers' employment agreement or arising from their employment under such agreement.
för sjömän eller till följd av anställning enligt ett sådant avtal.
2. This Regulation does not affect any other legal remedies that a seafarer may seek.
2. Denna regel påverkar inte någon annan rättslig gottgörelse som sjömän kan söka.
Standard | Standard |
Standard A4.2 – Shipowners' liability | Standard A4.2 – Redarens ansvar |
1. Each Member shall adopt laws and regulations requiring that shipowners of ships that fly its flag are responsible for health protection and medical care of all seafarers working on board the ships in accordance with the following minimum standards:
(a)shipowners shall be liable to bear the costs for seafarers working on their ships in respect of sickness and injury of the seafarers occurring between the date of commencing duty and the date upon which they are deemed duly repatriated, or arising from their employment between those dates;
(b)shipowners shall provide financial security to assure compensation in the event of the death or
(c)shipowners shall be liable to defray the expense of medical care, including medical treatment and the supply of the necessary medicines and therapeutic appliances, and board and lodging away from home until the sick or injured seafarer has recovered, or until the sickness or incapacity has been declared of a permanent character; and
(d)shipowners shall be liable to pay the cost of burial expenses in the case of death occurring on board or ashore during the period of engagement.
2. National laws or regulations may limit the liability of the shipowner to defray the
1. Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som kräver att redare för fartyg som för dess flagg ansvarar för hälso- och sjukvård för alla sjömän som arbetar ombord på fartygen i enlighet med följande minimistandarder:
(a)redare skall svara för de kostnader som uppstår för sjömän som arbetar på deras fartyg till följd av sjukdom och skada från den dag tjänstgöringen påbörjas till den dag de anses vederbörligen hemsända, eller som härrör från deras anställning mellan dessa datum,
(b)redare skall tillhandahålla ekonomisk säkerhet för att trygga ersättning vid dödsfall eller långvarig invaliditet hos sjömän på grund av skada, sjukdom eller risk i arbetet enligt bestämmelser i nationell lag, sjömännens anställningsavtal eller kollektivavtal,
(c)redare skall svara för kostnader som uppstår för sjukvård, inklusive medicinsk behandling och tillhandahållande av nödvändiga läkemedel och medicinsk utrustning, samt kost och logi under bortovaro från hemmet, tills den sjuka eller skadade personen är helt återställd, eller tills sjukdomen eller arbetsoförmågan har förklarats vara bestående, och
(d)redare skall svara för begravningskostnaderna vid dödsfall ombord eller i land under anställningstiden.
2. Nationella lagar eller andra författningar kan begränsa redarens ansvar för att betala
228
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
expense of medical care and board and lodging to a period which shall not be less than 16 weeks from the day of the injury or the commencement of the sickness.
3. Where the sickness or injury results in incapacity for work the shipowner shall be liable:
(a)to pay full wages as long as the sick or injured seafarers remain on board or until the seafarers have been repatriated in accordance with this Convention; and
(b)to pay wages in whole or in part as prescribed by national laws or regulations or as provided for in collective agreements from the time when the seafarers are repatriated or landed until their recovery or, if earlier, until they are entitled to cash benefits under the legislation of the Member concerned.
4.National laws or regulations may limit the liability of the shipowner to pay wages in whole or in part in respect of a seafarer no longer on board to a period which shall not be less than 16 weeks from the day of the injury or the commencement of the sickness.
5.National laws or regulations may exclude the shipowner from liability in respect of:
(a)injury incurred otherwise than in the service of the ship;
(b)injury or sickness due to the wilful misconduct of the sick, injured or deceased seafarer; and
kostnaderna för sjukvård, kost och logi till en period som inte får understiga 16 veckor från den dag skadan uppstod eller sjukdomen började.
3. När sjukdom eller skada leder till arbetsoförmåga skall redaren betala:
(a)full lön så länge den skadade eller sjuka personen är kvar ombord eller till dess den har rest hem enligt denna konvention, och
(b)full eller partiell lön enligt föreskrifterna i nationella lagar och andra författningar eller kollektivavtal från den tidpunkt personen reste hem eller sattes i land fram till tillfrisknandet eller till dess personen är berättigad till kontant ersättning enligt den berörda medlemsstatens lagstiftning, om detta inträffar tidigare.
4.Nationella lagar eller andra författningar kan begränsa redarens ansvar för att betala lön helt eller delvis för sjömän som inte längre är ombord till en tid som inte får understiga 16 veckor från den dag skadan uppstod eller sjukdomen började.
5.Nationella lagar eller andra författningar kan befria redaren från ansvar för:
(a)skada som uppstår på annat sätt än i fartygstjänsten,
(b)skada eller sjukdom som beror på grov försummelse från sjuk, skadad eller avliden sjömans sida, och
(c)sickness or infirmity intentionally (c) sjukdom eller svaghet som avsiktligt
concealed when the engagement is entered into.
6.National laws or regulations may exempt the shipowner from liability to defray the expense of medical care and board and lodging and burial expenses in so far as such liability is assumed by the public authorities.
7.Shipowners or their representatives shall take measures for safeguarding property left on board by sick, injured or deceased
hemlighålls när anställningen påbörjas.
6.Nationella lagar eller andra författningar kan befria redaren från ansvar för att betala sjukvård, kost och logi samt begravningskostnader i den utsträckning offentliga myndigheter påtar sig sådant ansvar.
7.Redare eller deras representanter skall skydda egendom som sjuk, skadad eller avliden sjöman lämnat efter sig ombord och
229
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
seafarers and for returning it to them or to their next of kin.
återlämna den till personalen eller dess anhöriga.
Guideline | Anvisning |
Guideline B4.2 – Shipowners' liability | Anvisning B4.2 – Redarens ansvar |
1.The payment of full wages required by Standard A4.2, paragraph 3(a), may be exclusive of bonuses.
2.National laws or regulations may provide that a shipowner shall cease to be liable to bear the costs of a sick or injured seafarer from the time at which that seafarer can claim medical benefits under a scheme of compulsory sickness insurance, compulsory accident insurance or workers' compensation for accidents.
3.National laws or regulations may provide that burial expenses paid by the shipowner shall be reimbursed by an insurance institution in cases in which funeral benefit is payable in respect of the deceased seafarer under laws or regulations relating to social insurance or workers' compensation.
1.Vid betalning av full lön enligt standard A4.2 punkt 3 a får bonus uteslutas.
2.Nationella lagar eller andra författningar får föreskriva att en redare inte längre skall svara för kostnaderna för sjuk eller skadad sjöman från den tidpunkt då förmåner kan utgå från ett system med obligatorisk sjukförsäkring, obligatorisk olycksfallsförsäkring eller arbetstagarersättning för olyckor.
3.Nationella lagar eller andra författningar får föreskriva att en försäkringsinstitution skall betala tillbaka begravningskostnader som redaren betalat om begravningshjälp utgår för avliden sjöman enligt lagar eller andra författningar om socialförsäkring eller arbetstagarersättning.
Regulation | Regel |
Regulation 4.3 – Health and safety protection and accident prevention
Purpose: To ensure that seafarers' work environment on board ships promotes occupational safety and health
Regel 4.3 – Skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor
Syfte: Att säkerställa att arbetsmiljön ombord främjar sjömännens hälsa och säkerhet
1. Each Member shall ensure that seafarers on ships that fly its flag are provided with occupational health protection and live, work and train on board ship in a safe and hygienic environment.
1. Varje medlemsstat skall se till att sjömän på fartyg som för dess flagg är skyddad till sin hälsa i arbetet och att den bor, arbetar och utbildas ombord i en säker och hygienisk miljö.
2.Each Member shall develop and 2. Varje medlemsstat skall utforma och
promulgate national guidelines for the management of occupational safety and health on board ships that fly its flag, after consultation with representative shipowners' and seafarers' organizations and taking into account applicable codes, guidelines and standards recommended by international organizations, national administrations and maritime industry organizations.
utfärda nationella anvisningar för hantering av hälsa och säkerhet i arbetet på fartyg som för dess flagg, efter samråd med representativa redar- och sjöfolksorganisationer och med beaktande av gällande koder, anvisningar och normer som rekommenderas av internationella organisationer, nationella förvaltningar och sjöfartsnäringens organisationer.
230
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
3. Each Member shall adopt laws and regulations and other measures addressing the matters specified in the Code, taking into account relevant international instruments, and set standards for occupational safety and health protection and accident prevention on ships that fly its flag.
3. Varje medlemsstat skall med beaktande av relevanta internationella instrument anta lagar och andra författningar rörande de förhållanden som anges i koden och fastställa normer för att skydda hälsa och säkerhet i arbetet och förebygga olyckor på fartyg som för dess flagg.
Standard | Standard |
Standard A4.3 – Health and safety protection and accident prevention
Standard A4.3 – Skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor
1. The laws and regulations and other measures to be adopted in accordance with Regulation 4.3, paragraph 3, shall include the following subjects:
(a) the adoption and effective implementation and promotion of occupational safety and health policies and programmes on ships that fly the Member's flag, including risk evaluation as well as training and instruction of seafarers;
1. De lagar och andra författningar som skall antas enligt regel 4.3 punkt 3 skall ta upp bland annat följande punkter:
(a) antagande och effektivt genomförande och främjande av riktlinjer och program för att skydda hälsa och säkerhet i arbetet på fartyg som för medlemsstatens flagg, med utvärdering av risker samt utbildning och instruktion för sjömänl,
(b)reasonable precautions to prevent (b) rimliga försiktighetsåtgärder för att
occupational accidents, injuries and diseases on board ship, including measures to reduce and prevent the risk of exposure to harmful levels of ambient factors and chemicals as well as the risk of injury or disease that may arise from the use of equipment and machinery on board ships;
(c)
(d)requirements for inspecting, reporting and correcting unsafe conditions and for investigating and reporting
förebygga olyckor, skador och sjukdomar i arbetet på fartyg, bland annat åtgärder för att minska och förebygga risker för exponering för skadliga nivåer av miljöfaktorer och kemikalier, samt risker för skada eller sjukdom som kan följa av användning av utrustning och maskiner ombord på fartyg,
(c)ombordprogram för att förebygga olyckor, skador och sjukdomar i arbetet och för att ständigt förbättra skyddet av säkerheten och hälsan i arbetet, under medverkan av representanter för sjömännen och alla andra som deltar i tillämpningen och med beaktande av förebyggande åtgärder, inklusive teknik- och konstruktionslösningar, utbyte av processer och rutiner för gemensamma och individuella arbetsuppgifter samt användning av personlig skyddsutrustning, och
(d)krav på inspektion, rapportering och avhjälpande av riskmoment och på utredning och rapportering av olyckor i arbetet ombord.
231
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
2. The provisions referred to in paragraph 1 of this Standard shall:
(a) take account of relevant international instruments dealing with occupational safety and health protection in general and with specific risks, and address all matters relevant to the prevention of occupational accidents, injuries and diseases that may be applicable to the work of seafarers and particularly those which are specific to maritime employment;
2. Reglerna i punkt 1 i denna standard skall:
(a) beakta relevanta internationella instrument som rör skydd av hälsa och säkerhet i arbetet i allmänhet och särskilda risker, och inriktas på alla frågor som är av betydelse för att förebygga olyckor, skador och sjukdomar i arbetet som kan hänföras till sjömännens arbete, och särskilt sådana som är specifika för arbete till sjöss,
(b)clearly specify the obligation of (b) klart ange redarens, sjömännens och
shipowners, seafarers and others concerned to comply with the applicable standards and with the ship's occupational safety and health policy and programme with special attention being paid to the safety and health of seafarers under the age of 18;
(c)specify the duties of the master or a person designated by the master, or both, to take specific responsibility for the implementation of and compliance with the ship's occupational safety and health policy and programme; and
(d)specify the authority of the ship's seafarers appointed or elected as safety representatives to participate in meetings of the ship's safety committee. Such a committee shall be established on board a ship on which there are five or more seafarers.
3.The laws and regulations and other measures referred to in Regulation 4.3, paragraph 3, shall be regularly reviewed in consultation with the representatives of the shipowners' and seafarers' organizations and, if necessary, revised to take account of changes in technology and research in order to facilitate continuous improvement in occupational safety and health policies and programmes and to provide a safe occupational environment for seafarers on ships that fly the Member's flag.
4.Compliance with the requirements of applicable international instruments on the acceptable levels of exposure to workplace hazards on board ships and on the development and implementation of ships'
andra berördas skyldighet att uppfylla gällande standarder och fartygets riktlinjer och program för hälsa och säkerhet i arbetet, särskilt med hänsyn till hälsa och säkerhet för sjömän som inte fyllt 18 år,
(c)ange den uppgift befälhavaren och/eller en person utsedd av denne har att särskilt ansvara för att fartygets riktlinjer och handlingsprogram för hälsa och säkerhet i arbetet tillämpas, och
(d)ange befogenheter för besättningsmedlemmar som utsetts eller valts till skyddsombud att delta i möten med fartygets skyddskommitté. En sådan kommitté skall finnas på alla fartyg som har en besättning på minst fem personer.
3.De lagar och andra författningar som avses i regel 4.3 punkt 3 skall ses över regelbundet i samråd med representanter för redar- och sjöfolksorganisationer och vid behov revideras med hänsyn till ny teknik och forskning för att främja en kontinuerlig förbättring av riktlinjer och handlingsprogram för hälsa och säkerhet på arbetsplatsen och för att skapa en säker arbetsmiljö för sjömän på fartyg som för medlemsstatens flagg.
4.När kraven i gällande internationella instrument om acceptabla risknivåer i arbetet ombord på fartyg och om utveckling och genomförande av riktlinjer och program för hälsa och säkerhet ombord efterlevs,
232
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
occupational safety and health policies and programmes shall be considered as meeting the requirements of this Convention.
5. The competent authority shall ensure that:
(a)occupational accidents, injuries and diseases are adequately reported, taking into account the guidance provided by the International Labour Organization with respect to the reporting and recording of occupational accidents and diseases;
(b)comprehensive statistics of such accidents and diseases are kept, analysed and published and, where appropriate, followed up by research into general trends and into the hazards identified; and
(c)occupational accidents are investigated.
6.Reporting and investigation of occupational safety and health matters shall be designed to ensure the protection of seafarers' personal data, and shall take account of the guidance provided by the International Labour Organization on this matter.
7.The competent authority shall cooperate with shipowners' and seafarers' organizations to take measures to bring to the attention of all seafarers information concerning particular hazards on board ships, for instance, by posting official notices containing relevant instructions.
8.The competent authority shall require that shipowners conducting risk evaluation in relation to management of occupational safety and health refer to appropriate statistical information from their ships and from general statistics provided by the competent authority.
skall kraven i denna konvention anses vara uppfyllda.
5. Den behöriga myndigheten skall se till:
(a)att olyckor, skador och sjukdomar i arbetet rapporteras noga, varvid Internationella arbetsorganisationens anvisningar om rapportering och registrering av olyckor och sjukdomar i arbetet skall beaktas,
(b)att fullständig statistik över sådana olyckor och sjukdomar förs, analyseras, publiceras och, där så är lämpligt, följs upp med forskning om allmänna trender och påvisade risker, och
(c)att olycksfall i arbetet utreds.
6.Rapportering och utredning av ärenden som rör hälsa och säkerhet i arbetet skall göras på ett sådant sätt att sjömännens personuppgifter skyddas och de anvisningar Internationella arbetsorganisationen tillhandahåller i detta avseende beaktas.
7.Den behöriga myndigheten skall samarbeta med redar- och sjöfolksorganisationer så att all sjömän får kännedom om de särskilda risker som finns på fartyg, exempelvis genom att officiella meddelanden med relevanta instruktioner anslås.
8.Den behöriga myndigheten skall kräva att redare, när de bedömer risker i hanteringen av hälsa och säkerhet i arbetet, använder relevant statistisk information från sina fartyg och allmän statistik som den behöriga myndigheten tillhandahåller.
Guideline
Guideline B4.3 – Health and safety protection and accident prevention
Guideline B4.3.1 – Provisions on occupational accidents, injuries and diseases
Anvisning
Anvisning B4.3 – Skydd av hälsa och säkerhet samt förebyggande av olyckor
Anvisning B4.3.1 – Bestämmelser om olyckor, skador och sjukdomar i arbetet
233
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
1.The provisions required under Standard A4.3 should take into account the ILO code of practice entitled Accident prevention on board ship at sea and in port, 1996, and subsequent versions and other related ILO and other international standards and guidelines and codes of practice regarding occupational safety and health protection, including any exposure levels that they may identify.
2.The competent authority should ensure that the national guidelines for the management of occupational safety and health address the following matters, in particular:
1.De bestämmelser som krävs i standard A4.3 bör beakta ILO:s handlingsnormer i Accident prevention on board ship at sea and in port, 1996 och senare utgåvor, samt andra relaterade standarder, anvisningar och handlingsnormer för skydd av hälsa och säkerhet i arbetet från ILO och andra internationella organ, inklusive de exponeringsnivåer som de ställer upp.
2.Den behöriga myndigheten bör se till att särskilt följande punkter tas upp i nationella anvisningar för hantering av hälsa och säkerhet på arbetsplatsen:
(a)general and basic provisions;
(b)structural features of the ship, including means of access and
(c)machinery;
(d)the effects of the extremely low or high temperature of any surfaces with which seafarers may be in contact;
(e)the effects of noise in the workplace and in shipboard accommodation;
(f)the effects of vibration in the workplace and in shipboard accommodation;
(g)the effects of ambient factors, other than those referred to in subparagraphs (e) and (f), in the workplace and in shipboard accommodation, including tobacco smoke;
(h)special safety measures on and below deck;
(i)loading and unloading equipment;
(j)fire prevention and
(k)anchors, chains and lines;
(l)dangerous cargo and ballast;
(m)personal protective equipment for seafarers;
(a)allmänna och grundläggande bestämmelser,
(b)fartygets strukturella egenskaper, inklusive tillträdesmöjligheter och asbestrelaterade risker,
(c)maskineri,
(d)verkningar av extremt låga eller höga temperaturer på ytor som sjömän kan komma i beröring med,
(e)verkningar av buller på arbetsplatsen och i bostadsutrymmen ombord,
(f)verkningar av vibrationer på arbetsplatsen och i bostadsutrymmen ombord,
(g)verkningar av andra miljöfaktorer än de som avses i e och f ovan på arbetsplatsen och i bostadsutrymmen ombord, bland annat tobaksrök,
(h)särskilda säkerhetsåtgärder på och under däck,
(i)utrustning för lastning och lossning,
(j)brandskydd och brandbekämpning,
(k)ankare, kättingar och tågvirke,
(l)farlig last och ballast,
(m)personlig skyddsutrustning för sjömänl,
234
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
(n)work in enclosed spaces;
(o)physical and mental effects of fatigue;
(p)the effects of drug and alcohol dependency;
(q)HIV/AIDS protection and prevention;
and
(r)emergency and accident response.
3.The assessment of risks and reduction of exposure on the matters referred to in paragraph 2 of this Guideline should take account of the physical occupational health effects, including manual handling of loads, noise and vibration, the chemical and biological occupational health effects, the mental occupational health effects, the physical and mental health effects of fatigue, and occupational accidents. The necessary measures should take due account of the preventive principle according to which, among other things, combating risk at the source, adapting work to the individual, especially as regards the design of workplaces, and replacing the dangerous by the
4.In addition, the competent authority should ensure that the implications for health and safety are taken into account, particularly in the following areas:
(a)emergency and accident response;
(b)the effects of drug and alcohol dependency; and
(c)HIV/AIDS protection and prevention.
Guideline B4.3.2 – Exposure to noise
(n)arbete i slutna utrymmen,
(o)fysiska och psykiska verkningar av utmattning,
(p)verkningar av drog- och alkoholberoende,
(q)skydd mot och förebyggande av HIV/AIDS, och
(r)uppträdande vid nödsituationer och olyckor.
3.Vid riskanalyser och minskning av exponeringen för de faktorer som avses i punkt 2 i denna anvisning bör de fysiska effekterna på arbetshälsan beaktas, bland annat manuell hantering av last, buller och vibrationer, kemiska och biologiska effekter på arbetshälsan, mentala effekter på arbetshälsan, fysiska och mentala hälsoeffekter av utmattning samt olyckor i arbetet. De åtgärder som vidtas bör utformas med tillbörlig hänsyn till förebyggandeprincipen, enligt vilken bland annat förebyggande av risk vid källan, anpassning av arbetet till människan, särskilt arbetsplatsens utformning, och ersättning av farligt med ofarligt eller mindre farligt har företräde framför personlig skyddsutrustning för sjömän.
4.Dessutom bör den behöriga myndigheten se till att konsekvenser för hälsa och säkerhet beaktas, särskilt på följande områden:
(a)uppträdande vid nödsituationer och olyckor,
(b)verkningar av drog- och alkoholberoende, och
(c)skydd mot och förebyggande av HIV/AIDS.
Anvisning B4.3.2 – Bullerexponering
1. The competent authority, in conjunction with the competent international bodies and with representatives of shipowners' and seafarers' organizations concerned, should review on an ongoing basis the problem of
1. Den behöriga myndigheten bör i samverkan med behöriga internationella organ och representanter för berörda redar- och sjöfolksorganisationer fortlöpande granska problemet med buller på fartyg för
235
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
noise on board ships with the objective of improving the protection of seafarers, in so far as practicable, from the adverse effects of exposure to noise.
att skapa bästa möjliga skydd för sjömännen mot skador av bullerexponering.
2. The review referred to in paragraph 1 of this Guideline should take account of the adverse effects of exposure to excessive noise on the hearing, health and comfort of seafarers and the measures to be prescribed or recommended to reduce shipboard noise to protect seafarers. The measures to be considered should include the following:
(a)instruction of seafarers in the dangers to hearing and health of prolonged exposure to high noise levels and in the proper use of noise protection devices and equipment;
(b)provision of approved hearing protection equipment to seafarers where necessary; and
(c)assessment of risk and reduction of exposure levels to noise in all accommodation and recreational and catering facilities, as well as engine rooms and other machinery spaces.
2. Vid den granskning som nämns i punkt 1 i denna anvisning bör hänsyn tas till de negativa effekter exponering för starkt buller kan ha på sjömännens hörsel, hälsa och välbefinnande och de åtgärder som bör föreskrivas eller rekommenderas för att skydda personalen ombord genom att minska bullret. Bland annat bör följande åtgärder övervägas:
(a)instruktion för sjömän om risker för hörsel och hälsa av långvarig exponering för höga bullernivåer och hur man använder inrättningar och utrustning för skydd mot buller,
(b)utlämnande av godkända hörselskydd till sjömännen vid behov, och
(c)riskanalys och minskning av bullerexponeringen i alla utrymmen som används som bostäder och för rekreation och servering samt i maskinrum och andra maskinutrymmen.
Guideline B4.3.3 – Exposure to vibration | Anvisning B4.3.3 – Exponering för vibrationer |
1. The competent authority, in conjunction with the competent international bodies and with representatives of shipowners' and seafarers' organizations concerned, and taking into account, as appropriate, relevant international standards, should review on an ongoing basis the problem of vibration on board ships with the objective of improving the protection of seafarers, in so far as practicable, from the adverse effects of vibration.
1. Den behöriga myndigheten bör i samverkan med behöriga internationella organ och representanter för berörda redar- och sjöfolksorganisationer, och med beaktande av relevanta internationella standarder där sådana finns, fortlöpande granska problemet med vibrationer på fartyg för att så långt möjligt förbättra sjömännens skydd mot skador av exponering för vibrationer.
2. The review referred to in paragraph 1 of this Guideline should cover the effect of exposure to excessive vibration on the health and comfort of seafarers and the measures to be prescribed or recommended to reduce shipboard vibration to protect seafarers. The measures to be considered should include the following:
2. Den granskning som avses i punkt 1 i denna anvisning bör omfatta effekten av exponering för starka vibrationer på sjömännens hälsa och välbefinnande och de åtgärder som bör föreskrivas eller rekommenderas för att skydda sjömännen genom att minska vibrationer i fartyget. Bland annat bör följande åtgärder övervägas:
236
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
(a)instruction of seafarers in the dangers to their health of prolonged exposure to vibration;
(b)provision of approved personal protective equipment to seafarers where necessary; and
(c)assessment of risks and reduction of exposure to vibration in all accommodation and recreational and catering facilities by adopting measures in accordance with the guidance provided by the ILO code of practice entitled Ambient factors in the workplace, 2001, and any subsequent revisions, taking account of the difference between exposure in those areas and in the workplace.
(a)instruktion för sjömän om risker för deras hälsa av långvarig exponering för vibrationer,
(b)utlämnande av godkänd personlig skyddsutrustning till sjömännen vid behov, och
(c)riskanalys och minskning av exponeringen för vibrationer i alla utrymmen som används som bostäder och för rekreation och servering genom att vidta åtgärder enligt de anvisningar som finns i ILO code of practice under titeln Ambient factors in the workplace 2001 och eventuella senare utgåvor, med beaktande av att dessa utrymmen inte är exponerade på samma sätt som arbetsplatsen.
Guideline B4.3.4 - Obligations of shipowners | Anvisning B4.3.4 - Redares förpliktelser |
1.Any obligation on the shipowner to provide protective equipment or other accident prevention safeguards should, in general, be accompanied by provisions requiring their use by seafarers and by a requirement for seafarers to comply with the relevant accident prevention and health protection measures.
2.Account should also be taken of Articles
7and 11 of the Guarding of Machinery Convention, 1963 (No. 119), and the corresponding provisions of the Guarding of Machinery Recommendation, 1963 (No. 118), under which the obligation to ensure compliance with the requirement that machinery in use is properly guarded, and its use without appropriate guards prevented, rests on the employer, while there is an obligation on the worker not to use machinery without the guards being in position nor to make inoperative the guards provided.
1.En skyldighet för redaren att lämna ut skyddsutrustning eller andra säkerhetsinrättningar för att förebygga olyckor bör som regel motsvaras av bestämmelser som ålägger sjömännen att använda dem och krav på att personalen skall iaktta relevanta åtgärder för att förebygga olyckor och skydda sin hälsa.
2.Artiklarna 7 och 11 i 1963 års konvention (nr 119) om maskinskydd och motsvarande bestämmelser i 1963 års rekommendation (nr 118) om maskinskydd bör beaktas. Enligt dessa har arbetsgivaren ansvar för att maskiner som är i drift är väl skyddade och inte används utan tillräckliga säkerhetsinrättningar, medan arbetstagaren skall avstå från att använda maskinerna om inte säkerhetsinrättningarna finns på plats och inte får sätta befintliga inrättningar ur funktion.
Guideline B4.3.5 – Reporting and collection of statistics
1. All occupational accidents and occupational injuries and diseases should be reported so that they can be investigated and comprehensive statistics can be kept, analysed and published, taking account of protection of the personal data of the
Anvisning B4.3.5 – Rapportering och statistikinsamling
1. Alla olyckor, skador och sjukdomar i arbetet bör rapporteras så att de kan utredas och att fullständig statistik kan föras, analyseras och offentliggöras, varvid de berörda sjömännens personuppgifter skall skyddas. Rapporter bör inte enbart avse
237
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
seafarers concerned. Reports should not be limited to fatalities or to accidents involving the ship.
2.The statistics referred to in paragraph 1 of this Guideline should record the numbers, nature, causes and effects of occupational accidents and occupational injuries and diseases, with a clear indication, as applicable, of the department on board a ship, the type of accident and whether at sea or in port.
3.Each Member should have due regard to any international system or model for recording accidents to seafarers which may have been established by the International Labour Organization.
dödsolyckor eller olyckor där fartyget är inblandat.
2.Den statistik som avses i punkt 1 i denna anvisning bör omfatta antal, art, orsaker och verkningar av olyckor, skador och sjukdomar i arbetet, i tillämpliga fall med tydlig angivelse av avdelning ombord på fartyget, typ av olycka och om den inträffade till sjöss eller i hamn.
3.Medlemsstaterna bör ta hänsyn till varje internationellt system eller modell för registrering av olyckor bland sjömän som kan ha inrättats av Internationella arbetsorganisationen.
Guideline B4.3.6 – Investigations | Anvisning B4.3.6 – Utredningar |
1.The competent authority should 1. Den behöriga myndigheten bör utreda
undertake investigations into the causes and circumstances of all occupational accidents and occupational injuries and diseases resulting in loss of life or serious personal injury, and such other cases as may be specified in national laws or regulations.
2. Consideration should be given to including the following as subjects of investigation:
(a)working environment, such as working surfaces, layout of machinery, means of access, lighting and methods of work;
(b)incidence in different age groups of occupational accidents and occupational injuries and diseases;
(c)special physiological or psychological problems created by the shipboard environment;
(d)problems arising from physical stress on board a ship, in particular as a consequence of increased workload;
(e)problems arising from and effects of technical developments and their influence on the composition of crews; and
orsaker och omständigheter vid alla olyckor, skador eller sjukdomar i arbetet som leder till döden eller allvarlig personskada, och sådana andra fall som kan finnas angivna i nationella lagar eller andra författningar.
2. Det bör övervägas att ta upp bland annat följande punkter till granskning:
(a)arbetsmiljö, till exempel arbetsytor, uppställning av maskiner, tillträdesvägar, belysning och arbetsmetoder,
(b)fördelningen på åldersgrupper av olyckor, skador och sjukdomar i arbetet,
(c)särskilda fysiologiska eller psykiska problem som fartygsmiljön skapar,
(d)problem som uppstår till följd av fysisk stress ombord på ett fartyg, särskilt vid ökad arbetsbelastning,
(e)problem med upphov i den tekniska utvecklingen och verkningar av denna, och inverkan på besättningens sammansättning, och
(f) problems arising from any human (f) problem som orsakas av mänskliga
238
SOU 2009:95 | Bilaga 2 | ||||||||
failures. | brister. | ||||||||
Guideline B4.3.7 – National protection and | Anvisning B4.3.7 – Nationella program för | ||||||||
prevention programmes | skydd och förebyggande | ||||||||
1. In order to provide a sound basis for | 1. För att skapa en stabil grund för åtgärder | ||||||||
measures to promote occupational safety | som främjar hälsa och säkerhet på | ||||||||
and health protection and prevention of | arbetsplatsen | och | förebygger | olyckor, | |||||
accidents, injuries and diseases which are | skador och sjukdomar vilka har sin grund i | ||||||||
due to particular hazards of maritime | särskilda risker vid arbete till sjöss, bör | ||||||||
employment, research should be undertaken | forskning företas om generella tendenser | ||||||||
into general trends and into such hazards as | och risker som statistiken avslöjar. | ||||||||
are revealed by statistics. | |||||||||
2. The implementation of protection and | 2. Genomförandet av program för skydd | ||||||||
prevention programmes for the promotion | och förebyggande till gagn för hälsa och | ||||||||
of occupational safety and health should be | säkerhet på arbetsplatsen bör organiseras så | ||||||||
so organized that the competent authority, | att den behöriga myndigheten, redare och | ||||||||
shipowners and seafarers or their representa- | sjömän eller deras representanter och andra | ||||||||
tives and other appropriate bodies may play | relevanta organ kan spela en aktiv roll, bland | ||||||||
an active role, including through such means | annat | genom | informationsmöten, | ||||||
as information sessions, |
anvisningar ombord rörande övre gränser | ||||||||
on maximum exposure levels to potentially | för exponering för potentiellt skadliga | ||||||||
harmful ambient workplace factors and | miljöfaktorer på arbetsplatsen och andra | ||||||||
other hazards or outcomes of a systematic | risker eller resultat av en systematisk process | ||||||||
risk evaluation process. In particular, | för utvärdering av risker. Nationella eller | ||||||||
national or local joint occupational safety | lokala samarbetskommittéer för arbetsmiljö, | ||||||||
and health protection and accident preven- | hälsoskydd och förebyggande av olyckor | ||||||||
tion committees or ad hoc working parties | eller tillfälliga arbetsgrupper och skydds- | ||||||||
and |
kommittéer bör upprättas under medverkan | ||||||||
owners' | and | seafarers' | organizations | av berörda redar- och sjöfolksorganisationer. | |||||
concerned are represented, should be | |||||||||
established. | |||||||||
3. Where such activity takes place at | 3. När sådan verksamhet förekommer på | ||||||||
company level, the representation of | rederinivå bör det övervägas att låta | ||||||||
seafarers on any safety committee on board | sjömännen | representeras | i | varje | |||||
that shipowner's ships should be considered. | skyddskommitté | ombord | på | rederiets | |||||
fartyg. | |||||||||
Guideline B4.3.8 – Content of protection and | Anvisning B4.3.8 – Innehåll i program för | ||||||||
prevention programmes | skydd och förebyggande | ||||||||
1. Consideration should be given to | 1. Det bör övervägas huruvida följande skall | ||||||||
including the following in the functions of | ingå i uppgifterna för de kommittéer och | ||||||||
the committees and other bodies referred to | andra organ som avses i anvisning B4.3.7 | ||||||||
in Guideline B4.3.7, paragraph 2: | punkt 2: | ||||||||
(a) the preparation of national guidelines | (a) att utarbeta nationella anvisningar och | ||||||||
and policies for occupational safety and | handlingsprogram för system för att hantera | ||||||||
health management systems and for accident | hälsa och säkerhet i arbetet och för | ||||||||
prevention provisions, rules and manuals; | föreskrifter, regler och handböcker om att | ||||||||
förebygga olyckor, |
239
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
(b) the organization of occupational safety and health protection and accident prevention training and programmes;
(b) att organisera utbildning och program om skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor i arbetet,
(c)the organization of publicity on (c) att organisera informationskampanjer
occupational safety and health protection and accident prevention, including films, posters, notices and brochures; and
(d) the distribution of literature and information on occupational safety and health protection and accident prevention so that it reaches seafarers on board ships.
2.Relevant provisions or recommendations adopted by the appropriate national authorities or organizations or international organizations should be taken into account by those preparing texts of occupational safety and health protection and accident prevention measures or recommended practices.
3.In formulating occupational safety and health protection and accident prevention programmes, each Member should have due regard to any code of practice concerning the safety and health of seafarers which may have been published by the International Labour Organization.
om skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor i arbetet, bland annat filmer, affischer, artiklar och broschyrer, och
(d) att distribuera litteratur och informera om skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor i arbetet så att den når all personal ombord på fartyg.
2.De som utarbetar texter om åtgärder eller rekommenderad praxis för skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor i arbetet bör beakta gällande föreskrifter eller rekommendationer som vederbörande nationella myndigheter eller organisationer eller internationella organisationer antagit.
3.Varje medlemsstat bör, när den utformar program för skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor i arbetet ta vederbörlig hänsyn till alla handlingsregler för sjömännens hälsa och säkerhet som Internationella arbetsorganisationen kan ha publicerat.
Guideline B4.3.9
Anvisning B4.3.9
1.The curriculum for the training referred to in Standard A4.3, paragraph 1(a), should be reviewed periodically and brought up to date in the light of development in types and sizes of ships and in their equipment, as well as changes in manning practices, nationality, language and the organization of work on board ships.
2.There should be continuous occupational safety and health protection and accident prevention publicity. Such publicity might take the following forms:
(a) educational audiovisual material, such as films, for use in vocational training centres for seafarers and where possible shown on board ships;
1.Läroplanen för den utbildning som avses i standard A4.3 punkt 1 a bör granskas och uppdateras med jämna mellanrum mot bakgrund av förändringar i fartygens typ, storlek och utrustning samt ändringar i bemanningspraxis, nationaliteter, språk och arbetsorganisation på fartyg.
2.Information om skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor på arbetsplatsen bör vara kontinuerlig. Denna information kan ges i följande former:
(a) audiovisuella läromedel, exempelvis filmer, att användas vid yrkesskolor för sjömän och om möjligt visas ombord på fartyg,
240
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
(b) display of posters on board ships; | (b) affischer ombord på fartyg, |
(c)inclusion in periodicals read by seafarers of articles on the hazards of maritime employment and on occupational safety and health protection and accident prevention measures; and
(d)special campaigns using various publicity media to instruct seafarers, including campaigns on safe working practices.
3. The publicity referred to in paragraph 2 of this Guideline should take account of the different nationalities, languages and cultures of seafarers on board ships.
(c)artiklar i tidskrifter för sjömän om riskmoment vid arbete till sjöss och om skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor i arbetet, och
(d)särskilda kampanjer som utnyttjar olika medier för att informera sjömän, bland annat kampanjer om säkra arbetsmetoder.
3. Den information som avses i punkt 2 i denna anvisning bör i förekommande fall utformas med hänsyn till olika nationaliteter, språk och kulturer bland sjömännen ombord.
Guideline B4.3.10 – Safety and health education of young seafarers
Anvisning B4.3.10 – Utbildning i hälsa och säkerhet för unga sjömän
1. Safety and health regulations should refer to any general provisions on medical examinations before and during employment and on the prevention of accidents and the protection of health in employment, which may be applicable to the work of seafarers. Such regulations should specify measures which will minimize occupational dangers to young seafarers in the course of their duties.
1. Bestämmelser om hälsa och säkerhet bör hänvisa till allmänna föreskrifter om läkarundersökningar före och under anställning och om förebyggande av olyckor och skydd av hälsan i arbetslivet som kan vara tillämpliga på sjömäns arbete. Sådana bestämmelser bör ta upp åtgärder som minskar yrkesriskerna för unga sjömän i dess tjänstgöring.
2. Except where a young seafarer is recognized as fully qualified in a pertinent skill by the competent authority, the regulations should specify restrictions on young seafarers undertaking, without appropriate supervision and instruction, certain types of work presenting special risk of accident or of detrimental effect on their health or physical development, or requiring a particular degree of maturity, experience or skill. In determining the types of work to be restricted by the regulations, the competent authority might consider in particular work involving:
(a)the lifting, moving or carrying of heavy loads or objects;
(b)entry into boilers, tanks and cofferdams;
(c)exposure to harmful noise and vibration
2. Bortsett från fall där den behöriga myndigheten godkänner unga sjömän som fullt kvalificerad i en viss färdighet, bör bestämmelserna ange begränsningar för unga sjömän som utan lämplig tillsyn och instruktion utför vissa typer av arbete där riskerna för olyckor eller skadeverkningar på hälsa eller fysisk utveckling är särskilt stora, eller som kräver en viss grad av mognad, erfarenhet eller färdighet. Vid fastställande av vilken typ av arbete som skall omges av restriktioner kan den behöriga myndigheten särskilt överväga arbete som omfattar:
(a)lyft, flyttning eller bärande av tunga bördor eller föremål,
(b)tillträde till pannor, tankar eller kassuner,
(c)exponering för skadligt buller och
241
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
levels;
(d)operating hoisting and other power machinery and tools, or acting as signallers to operators of such equipment;
(e)handling mooring or tow lines or anchoring equipment;
(f)rigging;
(g)work aloft or on deck in heavy weather;
(h)nightwatch duties;
(i)servicing of electrical equipment;
(j)exposure to potentially harmful materials, or harmful physical agents such as dangerous or toxic substances and ionizing radiations;
(k)the cleaning of catering machinery; and
(l)the handling or taking charge of ships' boats.
3.Practical measures should be taken by the competent authority or through the appropriate machinery to bring to the attention of young seafarers information concerning the prevention of accidents and the protection of their health on board ships. Such measures could include adequate instruction in courses, official accident prevention publicity intended for young persons and professional instruction and supervision of young seafarers.
4.Education and training of young seafarers both ashore and on board ships should include guidance on the detrimental effects on their health and
vibrationer,
(d)manövrering av lyftinrättningar och andra motordrivna maskiner och verktyg, eller arbete som signalist till den som sköter sådan utrustning,
(e)handhavande av förtöjningar och bogserlinor eller ankringsutrustning,
(f)riggning,
(g)arbete på höga höjder eller på däck i hårt väder,
(h)vakttjänst nattetid,
(i)underhåll av elektrisk utrustning,
(j)exponering för potentiellt skadliga material eller skadliga fysiska agens, till exempel farliga eller toxiska ämnen och joniserande strålning,
(k)rengöring av köksmaskiner, och
(l)hantering av eller ansvar för skeppsbåtar.
3.Praktiska åtgärder bör vidtas av den behöriga myndigheten eller på annat lämpligt sätt för att göra unga sjömän förtrogna med information om hur man förebygger olyckor och skyddar sin hälsa ombord på fartyg. Detta kan göras genom lämplig instruktion vid kurser, officiell information om förebyggande av olyckor som riktar sig till unga och instruktion och övervakning av unga sjömän i arbetet.
4.I den teoretiska och praktiska utbildningen av unga sjömän, både i land och ombord, bör ingå vägledning om skadeverkningar av missbruk av alkohol och droger och andra potentiellt skadliga ämnen på hälsa och välbefinnande, risker och problem i samband med HIV/AIDS samt annan verksamhet som medför risker för hälsan.
Guideline B4.3.11 – International cooperation | Anvisning B4.3.11 – Internationellt samarbete |
242
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
1.Members, with the assistance as 1. Medlemsstaterna bör, i tillämpliga fall
appropriate of intergovernmental and other international organizations, should endeavour, in cooperation with each other, to achieve the greatest possible uniformity of action for the promotion of occupational safety and health protection and prevention of accidents.
2.In developing programmes for promoting occupational safety and health protection and prevention of accidents under Standard A4.3, each Member should have due regard to relevant codes of practice published by the International Labour Organization and the appropriate standards of international organizations.
3.Members should have regard to the need for international cooperation in the continuous promotion of activity related to occupational safety and health protection and prevention of occupational accidents. Such cooperation might take the form of:
(a)bilateral or multilateral arrangements for uniformity in occupational safety and health protection and accident prevention standards and safeguards;
(b)exchange of information on particular hazards affecting seafarers and on means of promoting occupational safety and health protection and preventing accidents;
(c)assistance in testing of equipment and inspection according to the national regulations of the flag State;
(d)collaboration in the preparation and dissemination of occupational safety and health protection and accident prevention provisions, rules or manuals;
(e)collaboration in the production and use of training aids; and
(f)joint facilities for, or mutual assistance in, the training of seafarers in occupational safety and health protection, accident prevention and safe working practices.
med stöd av mellanstatliga och andra internationella organisationer, sträva efter att i samverkan uppnå största möjliga enhetlighet i sitt agerande för att främja hälsa och säkerhet och förebygga olyckor i arbetet.
2.När program för att främja skydd av hälsa och säkerhet och förebygga olyckor i arbetet enligt standard A4.3 utarbetas, bör varje medlemsstat ta vederbörlig hänsyn till relevanta handlingsregler som Internationella arbetsorganisationen offentliggjort och internationella organisationers gällande standarder.
3.Medlemsstaterna bör beakta behovet av internationellt samarbete för att fortlöpande främja verksamhet som är knuten till hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor i arbetet. Sådant samarbete kan bedrivas i form av:
(a)bilaterala eller multilaterala arrangemang för enhetlighet i standarder och garantier för säkerhet, hälsoskydd och förebyggande av olyckor i arbetet,
(b)utbyte av information om särskilda risker som påverkar sjömännen och om sätt att främja säkerhet, hälsoskydd och förebyggande av olyckor i arbetet,
(c)hjälp med att testa utrustning och inspektion enligt flaggstatens nationella bestämmelser,
(d)gemensam framställning och spridning av föreskrifter, regler eller handböcker om säkerhet, hälsoskydd och förebyggande av olyckor i arbetet,
(e)gemensam framställning och användning av utbildningsmaterial, och
(f)gemensamma resurser för eller ömsesidig hjälp med att utbilda sjömännen om säkerhet, hälsoskydd och förebyggande av olyckor i arbetet samt om säkra arbetsmetoder.
243
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
Regulation | Regel | |||||||||
Regulation 4.4 – Access to |
Regel 4.4 – Tillgång till landbaserade | |||||||||
facilities | välfärdsinrättningar | |||||||||
Purpose: To ensure that seafarers working on | Syfte: Att säkerställa att de sjömän som arbetar | |||||||||
board a ship have access to |
ombord har tillgång till landbaserade | |||||||||
facilities and services to secure their health and | inrättningar och tjänster för att främja deras | |||||||||
hälsa och välbefinnande | ||||||||||
1. Each Member shall ensure that shore- | 1. Varje medlemsstat skall se till att | |||||||||
based welfare facilities, where they exist, are | landbaserade välfärdsinrättningar, där sådana | |||||||||
easily accessible. The Member shall also | finns, är lätt tillgängliga. Medlemsstaten | |||||||||
promote the development of welfare | skall också främja anläggning av välfärds- | |||||||||
facilities, such as those listed in the Code, in | inrättningar, exempelvis sådana som tas upp | |||||||||
designated ports to provide seafarers on | i koden, i utvalda hamnar för att ge besätt- | |||||||||
ships that are in its ports with access to | ningar på fartyg i dess hamnar tillgång till | |||||||||
adequate welfare facilities and services. | lämpliga välfärdsinrättningar och tjänster. | |||||||||
2. The responsibilities of each Member with | 2. De skyldigheter som åligger varje | |||||||||
respect to |
medlemsstat när det gäller landbaserade | |||||||||
welfare, | cultural, | recreational | and | resurser, som inrättningar och tjänster för | ||||||
information facilities and services, are set | välfärd, kultur, rekreation och information, | |||||||||
out in the Code. | fastställs i koden. | |||||||||
Standard | Standard | |||||||||
Standard A4.4 – Access to |
Standard A4.4 – Tillgång till landbaserade | |||||||||
facilities | välfärdsinrättningar | |||||||||
1. Each Member shall require, where welfare | 1. Varje medlemsstat skall, om välfärds- | |||||||||
facilities exist on its territory, that they are | inrättningar finns på dess territorium, kräva | |||||||||
available for the use of all seafarers, | att alla sjömän har tillgång till dem, | |||||||||
irrespective of nationality, race, colour, sex, | oberoende av nationalitet, ras, hudfärg, kön, | |||||||||
religion, political opinion or social origin | religion, politisk åsikt eller socialt ursprung, | |||||||||
and irrespective of the flag State of the ship | och oberoende av flaggstaten för det | |||||||||
on which they are employed or engaged or | fartyget på vilket de är anställda eller | |||||||||
work. | sysselsatta eller arbetar. | |||||||||
2. Each Member shall promote the | 2. Varje medlemsstat skall främja utbyggnad | |||||||||
development of welfare facilities in | av välfärdsinrättningar i lämpliga hamnar i | |||||||||
appropriate ports of the country and | landet och, efter samråd med berörda redar- | |||||||||
determine, after consultation with the | och sjöfolksorganisationer, | fastställa | vilka | |||||||
shipowners' | and seafarers' | organizations | hamnar som skall anses vara lämpliga. | |||||||
concerned, which ports are to be regarded as | ||||||||||
appropriate. | ||||||||||
3. Each Member shall encourage the | 3. Varje medlemsstat skall främja inrättande | |||||||||
establishment of welfare boards which shall | av välfärdsråd som regelbundet skall se över | |||||||||
regularly review welfare facilities and | välfärdsinrättningar och tjänster så att de är | |||||||||
services to ensure that they are appropriate | lämpliga med hänsyn till förändringar i | |||||||||
in the light of changes in the needs of | sjömännens | behov | som | följer | av | |||||
seafarers | resulting | from | technical, | sjöfartsnäringens | tekniska | utveckling, | ||||
operational and other developments in the | ändrad drift och andra förhållanden. | |||||||||
244 |
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
shipping industry.
Guideline
Guideline B4.4 – Access to
Guideline B4.4.1 – Responsibilities of Members
Anvisning
Anvisning B4.4 – Tillgång till landbaserade välfärdsinrättningar
Anvisning B4.4.1 – Medlemsstaternas skyldigheter
1. Each Member should:
(a) take measures to ensure that adequate welfare facilities and services are provided for seafarers in designated ports of call and that adequate protection is provided to seafarers in the exercise of their profession; and
1. Varje medlemsstat bör:
(a) se till att sjömännen har tillgång till lämpliga välfärdsinrättningar och tjänster i utvalda angöringshamnar och tillhandahålls lämpligt skydd i sin yrkesutövning, och
(b) take into account, in the implementation of these measures, the special needs of seafarers, especially when in foreign countries and when entering war zones, in respect of their safety, health and
2.Arrangements for the supervision of welfare facilities and services should include participation by representative shipowners' and seafarers' organizations concerned.
3.Each Member should take measures designed to expedite the free circulation among ships, central supply agencies and welfare establishments of welfare materials such as films, books, newspapers and sports equipment for use by seafarers on board their ships and in welfare centres ashore.
4.Members should cooperate with one another in promoting the welfare of seafarers at sea and in port. Such cooperation should include the following:
(a)consultations among competent authorities aimed at the provision and improvement of seafarers' welfare facilities and services, both in port and on board ships;
(b)agreements on the pooling of resources and the joint provision of welfare facilities in major ports so as to avoid unnecessary duplication;
(b) när dessa åtgärder genomförs, beakta sjömännens speciella behov, särskilt när de befinner sig i främmande länder och när de kommer in i krigszoner, med avseende på dess säkerhet, hälsa och fritidsverksamhet.
2.Berörda representativa redar- och sjöfolksorganisationer bör medverka i arrangemang för att övervaka välfärdsinrättningar och tjänster.
3.Varje medlemsstat bör underlätta en fri rörlighet mellan fartyg, centrala leverantörer och välfärdsinrättningar för material som filmer, böcker, tidningar och sportutrustning som sjömännen kan använda på sina fartyg och i välfärdscentra i land.
4.Medlemsstaterna bör samarbeta med varandra när det gäller att främja sjömännens välfärd till sjöss och i hamn. Sådant samarbete bör innefatta följande:
(a)konsultationer mellan behöriga myndigheter som syftar till att tillhandahålla och förbättra välfärdsinrättningar och tjänster för både i hamn ochsjömännen ombord,
(b)avtal om samordning av resurser och gemensamt tillhandahållande av välfärdsinrättningar i större hamnar för att undvika onödig dubbeletablering,
245
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
(c) organization of international sports | (c) | anordnande | av | internationella | |
competitions and encouragement of the | idrottstävlingar | och | främjande | av | |
participation of seafarers in sports activities; | sjömännens deltagande i idrottsverksamhet, | ||||
and | och | ||||
(d) organization of international seminars | (d) anordnande av internationella seminarier | ||||
on the subject of welfare of seafarers at sea | på temat sjömännens välfärd till sjöss och i | ||||
and in port. | hamn. | ||||
Guideline B4.4.2 – Welfare facilities and | Anvisning B4.4.2 – Välfärdsinrättningar och | ||||
services in ports | tjänster i hamnar | ||||
1. Each Member should provide or ensure | 1. Varje medlemsstat bör i lämpliga hamnar i | ||||
the provision of such welfare facilities and | landet tillhandahålla sådana välfärds- | ||||
services as may be required, in appropriate | inrättningar och tjänster som kan behövas, | ||||
ports of the country. | eller se till att de tillhandahålls. | ||||
2. Welfare facilities and services should be | 2. Välfärdsinrättningar och tjänster bör | ||||
provided, in accordance with national | tillhandahållas enligt nationella villkor och | ||||
conditions and practice, by one or more of | praxis, av en eller flera av följande: | ||||
the following: | |||||
(a) offentliga myndigheter, | |||||
(a) public authorities; | |||||
(b) berörda redar- och sjöfolksorganisa- | |||||
(b) shipowners' and seafarers' organizations | tioner enligt kollektivavtal eller andra | ||||
concerned under collective agreements or | överenskommelser, och | ||||
other agreed arrangements; and | |||||
(c) voluntary organizations. | (c) frivilligorganisationer. | ||||
3. Necessary welfare and recreational | 3. Nödvändiga välfärds- och rekreations- | ||||
facilities should be established or developed | inrättningar bör skapas eller byggas ut i | ||||
in ports. These should include: | hamnar. Dessa bör innefatta: | ||||
(a) meeting and recreation rooms as | (a) samlings- och rekreationslokaler efter | ||||
required; | behov, | ||||
(b) facilities for sports and outdoor | (b) anläggningar för sport och utomhus- | ||||
facilities, including competitions; | aktiviteter, bland annat tävlingar, | ||||
(c) educational facilities; and | (c) möjligheter till utbildning, och | ||||
(d) where appropriate, facilities for religious | (d) vid behov, möjligheter till religiösa | ||||
observances and for personal counselling. | ceremonier och personlig rådgivning. | ||||
4. These facilities may be provided by | 4. Dessa inrättningar kan tillhandahållas | ||||
making available to seafarers in accordance | genom att inrättningar för mera allmänt | ||||
with their needs facilities designed for more | bruk ställs till förfogande för sjömännen vid | ||||
general use. | behov. | ||||
5. Where large numbers of seafarers of | 5. Där sjömän av olika nationalitet har större | ||||
different nationalities require facilities such | behov av inrättningar som hotell, klubbar | ||||
as hotels, clubs and sports facilities in a | och sportanläggningar i en särskild hamn, | ||||
particular port, the competent authorities or | bör behöriga myndigheter eller organ i sjö- | ||||
246 |
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
bodies of the countries of origin of the seafarers and of the flag States, as well as the international associations concerned, should consult and cooperate with the competent authorities and bodies of the country in which the port is situated and with one another, with a view to the pooling of resources and to avoiding unnecessary duplication.
männens ursprungsländer och flaggstaterna samt berörda internationella sammanslutningar, samråda och samarbeta med behöriga myndigheter och organ i det land där hamnen ligger och med varandra för att samordna resurserna och undvika onödig dubbeletablering.
6. Hotels or hostels suitable for seafarers should be available where there is need for them. They should provide facilities equal to those found in a
6. Hotell eller härbärgen som är lämpliga för sjömännen bör finnas där de behövs. De bör tillhandahålla bekvämligheter liknande dem som finns på ett hotell av god klass, och bör där så är möjligt ligga i bra omgivningar och inte i hamnens omedelbara närhet. Sådana hotell eller härbärgen bör övervakas väl, priserna bör vara rimliga, och där det behövs och låter sig göra bör möjligheter skapas att inkvartera sjömännens familjer.
7.These accommodation facilities should be open to all seafarers, irrespective of nationality, race, colour, sex, religion, political opinion or social origin and irrespective of the flag State of the ship on which they are employed or engaged or work. Without in any way infringing this principle, it may be necessary in certain ports to provide several types of facilities, comparable in standard but adapted to the customs and needs of different groups of seafarers.
8.Measures should be taken to ensure that, as necessary, technically competent persons are employed full time in the operation of seafarers' welfare facilities and services, in addition to any voluntary workers.
7.Dessa inkvarteringsmöjligheter bör vara öppna för alla sjömän, oberoende av nationalitet, ras, hudfärg, kön, religion, politisk åsikt eller socialt ursprung, och oberoende av flaggstaten för det fartyg på vilket de är anställda, sysselsatta eller arbetar. Utan att göra våld på denna princip kan det vara nödvändigt att i vissa hamnar tillhandahålla flera typer av anläggningar med likvärdig standard men anpassade till olika personalgruppers vanor och behov.
8.Vid behov bör det ordnas så att tekniskt kompetenta personer anställs på heltid för att sköta sjömännens välfärdsinrättningar och tjänster, förutom eventuella frivilligarbetare.
Guideline B4.4.3 – Welfare boards | Anvisning B4.4.3 – Välfärdsråd |
1. Welfare boards should be established, at the port, regional and national levels, as appropriate. Their functions should include:
(a) keeping under review the adequacy of existing welfare facilities and monitoring the need for the provision of additional facilities or the withdrawal of underutilized facilities; and
1. Välfärdsråd bör i tillämpliga fall inrättas på
(a) granska om befintliga välfärdsinrättningar räcker till och övervaka behovet av att ta fram ytterligare inrättningar eller dra in underutnyttjade sådana, och
247
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
(b) assisting and advising those responsible for providing welfare facilities and ensuring coordination between them.
2.Welfare boards should include among their members representatives of shipowners' and seafarers' organizations, the competent authorities and, where appropriate, voluntary organizations and social bodies.
3.As appropriate, consuls of maritime States and local representatives of foreign welfare organizations should, in accordance with national laws and regulations, be associated with the work of port, regional and national welfare boards.
(b) hjälpa och råda dem som ansvarar för att tillhandahålla välfärdsinrättningar och se till att de är samordnade.
2.I välfärdsråden bör ingå representanter för redar- och sjöfolksorganisationer, de behöriga myndigheterna och, om så är lämpligt, frivilligorganisationer och socialtjänst.
3.I tillämpliga fall bör sjöfartsstaternas konsulatspersonal och lokala representanter för utländska välfärdsorganisationer, enligt nationella lagar och andra författningar, medverka i det arbete välfärdsråden på
Guideline B4.4.4 – Financing of welfare | Anvisning B4.4.4 – Välfärdsinrättningarnas |
facilities | finansiering |
1. In accordance with national conditions and practice, financial support for port welfare facilities should be made available through one or more of the following:
(a)grants from public funds;
(b)levies or other special dues from shipping sources;
(c)voluntary contributions from shipowners, seafarers, or their organizations; and
(d)voluntary contributions from other sources.
2. Where welfare taxes, levies and special dues are imposed, they should be used only for the purposes for which they are raised.
Guideline B4.4.5 – Dissemination of information and facilitation measures
1.Information should be disseminated among seafarers concerning facilities open to the general public in ports of call, particularly transport, welfare, entertainment and educational facilities and places of worship, as well as facilities provided specifically for seafarers.
2.Adequate means of transport at moderate
1. Enligt nationella villkor och praxis bör ekonomiskt stöd till välfärdsinrättningar i hamn ställas till förfogande på något av följande sätt:
(a)bidrag av allmänna medel,
(b)skatter eller andra speciella avgifter från sjöfartsnäringen,
(c)frivilliga bidrag från redare, sjömän eller deras organisationer, och
(d)frivilliga bidrag från andra källor.
2. Där skatter och särskilda avgifter tas ut för välfärdsåtgärder bör de användas enbart för det ändamålet.
Anvisning B4.4.5 – Informationsspridning och stimulansåtgärder
1.Information bör spridas bland sjömännen om inrättningar som är öppna för allmänheten i angöringshamnar, särskilt inrättningar för transport, välfärd, underhållning, utbildning och gudstjänst samt sådana som står öppna särskilt för sjömän.
2.Lämpliga transportmedel till rimliga priser
248
SOU 2009:95 | Bilaga 2 | |||||
prices should be available at any reasonable | bör alltid finnas tillgängliga vid rimliga tider | |||||
time in order to enable seafarers to reach | för att sjömännen skall kunna åka till olika | |||||
urban areas from convenient locations in the | stadsdelar från välbelägna platser i hamnen. | |||||
port. | ||||||
3. All suitable measures should be taken by | 3. De behöriga myndigheterna bör medverka | |||||
the competent authorities to make known | till att redare och sjömän som angör hamn | |||||
to shipowners and to seafarers entering port | får information om eventuella speciella lagar | |||||
any special laws and customs, the | och sedvänjor som kan leda till | |||||
contravention of which may jeopardize their | frihetsberövande vid överträdelse. | |||||
freedom. | ||||||
4. Port areas and access roads should be | 4. De behöriga myndigheterna bör se till att | |||||
provided by the competent authorities with | hamnområden | och | tillfartsvägar | får | ||
adequate lighting and signposting and | tillräcklig belysning och skyltning och | |||||
regular patrols for the protection of | regelbunden patrullering för att skydda | |||||
seafarers. | sjömännen. | |||||
Guideline B4.4.6 – Seafarers in a foreign port | Anvisning B4.4.6 – Sjömän i utländsk hamn | |||||
1. For the protection of seafarers in foreign | 1. För att skydda sjömän i utländsk hamn | |||||
ports, measures should be taken to facilitate: | bör åtgärder vidtas för att underlätta: | |||||
(a) access to consuls of their State of | (a) tillgång till konsuler från medborgar- | |||||
nationality or State of residence; and | landet eller bosättningslandet, och | |||||
(b) effective cooperation between consuls | (b) ett effektivt samarbete mellan konsuler | |||||
and the local or national authorities. | och lokala eller nationella myndigheter. | |||||
2. Seafarers who are detained in a foreign | 2. Sjömän som hålls i häkte i en främmande | |||||
port should be dealt with promptly under | hamn bör få sitt fall prövat snabbt i ett | |||||
due process of law and with appropriate | korrekt rättsligt förfarande och med | |||||
consular protection. | lämpligt konsulärt skydd. | |||||
3. Whenever a seafarer is detained for any | 3. När sjömän av någon anledning häktas på | |||||
reason in the territory of a Member, the | en medlemsstats territorium, bör den | |||||
competent authority should, if the seafarer | behöriga | myndigheten på | sjömännens | |||
so requests, immediately inform the flag | begäran | omedelbart informera | sjömännens | |||
State and the State of nationality of the | flaggstat och medborgarland. Den behöriga | |||||
seafarer. The competent authority should | myndigheten | bör | genast | informera | ||
promptly inform the seafarer of the right to | sjömännen om rätten att framföra en sådan | |||||
make such a request. The State of nationality | begäran. | Personens | medborgarland | bör | ||
of the seafarer should promptly notify the | genast meddela dennes anhöriga. Den | |||||
seafarer's next of kin. The competent | behöriga myndigheten bör låta konsulats- | |||||
authority should allow consular officers of | personal från dessa stater besöka den | |||||
these States immediate access to the seafarer | häktade omedelbart och därefter regel- | |||||
and regular visits thereafter so long as the | bundet så länge vederbörande sitter häktad. | |||||
seafarer is detained. | ||||||
4. Each Member should take measures, | 4. Varje medlemsstat bör vid behov trygga | |||||
whenever necessary, to ensure the safety of | sjömännens säkerhet mot aggression och | |||||
seafarers from aggression and other | andra olagliga handlingar medan fartyg är i | |||||
unlawful acts while ships are in their | deras territorialvatten, och i synnerhet vid | |||||
territorial waters and especially in | infart i hamn. | |||||
249 |
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
approaches to ports.
5. Every effort should be made by those responsible in port and on board a ship to facilitate shore leave for seafarers as soon as possible after a ship's arrival in port.
5. Ansvarig personal i hamn och ombord på fartyg bör sträva efter att underlätta landpermission för sjömännen snarast möjligt efter det att fartyget gått i hamn.
Regulation | Regel |
Regulation 4.5
Purpose: To ensure that measures are taken with a view to providing seafarers with access to social security protection
Regel 4.5 – Socialförsäkring
Syfte: Att säkerställa att sjömännen får tillgång till socialförsäkringsskydd
1.Each Member shall ensure that all seafarers and, to the extent provided for in its national law, their dependants have access to social security protection in accordance with the Code without prejudice however to any more favourable conditions referred to in paragraph 8 of article 19 of the Constitution.
2.Each Member undertakes to take steps, according to its national circumstances, individually and through international cooperation, to achieve progressively comprehensive social security protection for seafarers.
3.Each Member shall ensure that seafarers who are subject to its social security legislation, and, to the extent provided for in its national law, their dependants, are entitled to benefit from social security protection no less favourable than that enjoyed by shoreworkers.
1.Varje medlemsstat skall se till att alla sjömän och, i den mån detta föreskrivs i dess nationella lag, personalens anhöriga har tillgång till socialförsäkringsskydd enligt koden, utan att detta påverkar de eventuella förmånligare villkor som avses i artikel 19 punkt 8 i stadgan.
2.Varje medlemsstat åtar sig att på sina nationella villkor, individuellt och i samarbete med andra stater, successivt ordna ett fullständigt socialförsäkringsskydd för sjömän.
3.Varje medlemsstat skall se till att sjömän som lyder under dess lagstiftning om socialförsäkring och, i den mån det föreskrivs i dess nationella lag, personalens anhöriga, är berättigade till socialförsäkringsskydd som inte är mindre förmånligt än det som landbaserad personal har.
Standard | Standard |
Standard A4.5 – Social security | Standard A4.5 – Socialförsäkring |
1. The branches to be considered with a view to achieving progressively comprehensive social security protection under Regulation 4.5 are: medical care, sickness benefit, unemployment benefit,
1. De områden där det bör övervägas att successivt införa ett fullständigt socialförsäkringsskydd enligt regel 4.5 är: hälso- och sjukvård, förmåner vid sjukdom, förmåner vid arbetslöshet, förmåner vid ålderdom, förmåner vid arbetsskada, familjeförmåner, förmåner vid moderskap, förmåner vid invaliditet och förmåner till efterlevande, som komplettering av det skydd som ges enligt regel 4.1 om hälso- och
250
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
liability, and under other titles of this Convention.
2.At the time of ratification, the protection to be provided by each Member in accordance with Regulation 4.5, paragraph 1, shall include at least three of the nine branches listed in paragraph 1 of this Standard.
3.Each Member shall take steps according to its national circumstances to provide the complementary social security protection referred to in paragraph 1 of this Standard to all seafarers ordinarily resident in its territory. This responsibility could be satisfied, for example, through appropriate bilateral or multilateral agreements or
4.Notwithstanding the attribution of responsibilities in paragraph 3 of this Standard, Members may determine, through bilateral and multilateral agreements and through provisions adopted in the framework of regional economic integration organizations, other rules concerning the social security legislation to which seafarers are subject.
sjukvård och 4.2 om redarens ansvar, och i andra kapitel i denna konvention.
2.Vid tidpunkten för ratifikation skall det skydd som varje medlemsstat skall tillhandahålla enligt regel 4.5 punkt 1 innefatta minst tre av de nio områden som listas i punkt 1 i denna standard.
3.Varje medlemsstat skall vidta åtgärder enligt sina nationella villkor för att ge det kompletterande socialförsäkringsskydd som avses i punkt 1 i denna standard till alla sjömän som vanligtvis bor på dess territorium. Detta ansvar kan exempelvis uppfyllas genom lämpliga bilaterala eller multilaterala avtal eller avgiftsbaserade system. Det skydd som ges får inte vara mindre förmånligt än det som landbaserad personal som bor på dess territorium har.
4.Trots tilldelningen av uppgifter i punkt 3 i denna standard får medlemsstater, genom bilaterala och multilaterala avtal och genom regler som antagits inom regionala organisationer för ekonomisk integration, fastställa andra regler om den socialförsäkringslagstiftning som sjömännen lyder under.
5.Each Member's responsibilities with respect to seafarers on ships that fly its flag shall include those provided for by Regulations 4.1 and 4.2 and the related provisions of the Code, as well as those that are inherent in its general obligations under international law.
6.Each Member shall give consideration to the various ways in which comparable benefits will, in accordance with national law and practice, be provided to seafarers in the absence of adequate coverage in the branches referred to in paragraph 1 of this Standard.
5.Varje medlemsstats skyldigheter gentemot sjömän på fartyg som för dess flagg skall innefatta de som föreskrivs i reglerna 4.1 och 4.2 och motsvarande bestämmelser i koden, samt de som ingår i dess allmänna skyldigheter enligt internationell lag.
6.Varje medlemsstat skall överväga olika sätt att i brist på tillräcklig täckning inom de områden som nämns i punkt 1 i denna standard ge sjömän likvärdiga förmåner enligt nationell lag och praxis.
7. The protection under Regulation 4.5, paragraph 1, may, as appropriate, be contained in laws or regulations, in private schemes or in collective bargaining agreements or in a combination of these.
7. Skyddet enligt regel 4.5 punkt 1 får i tillämpliga fall inrymmas i lagar eller andra författningar, privata system, kollektivavtal eller en kombination av dessa.
251
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
8.To the extent consistent with their national law and practice, Members shall cooperate, through bilateral or multilateral agreements or other arrangements, to ensure the maintenance of social security rights, provided through contributory or noncontributory schemes, which have been acquired, or are in the course of acquisition, by all seafarers regardless of residence.
9.Each Member shall establish fair and effective procedures for the settlement of disputes.
10.Each Member shall at the time of ratification specify the branches for which protection is provided in accordance with paragraph 2 of this Standard. It shall subsequently notify the
8.I den mån det är förenligt med medlemsstaternas nationella lag och praxis skall de genom bilaterala eller multilaterala avtal eller andra arrangemang samarbeta för att upprätthålla den rätt till socialförsäkring, avgiftsfinansierad eller inte avgiftsfinansierad, som alla sjömän oberoende av bostadsort har fått eller håller på att få.
9.Varje medlemsstat skall inrätta rättvisa och effektiva förfaranden för att lösa tvister.
10.Medlemsstaterna skall vid tidpunkten för ratifikation ange de områden för vilka skydd ges enligt punkt 2 i denna standard. De skall sedan meddela generaldirektören för Internationella arbetsbyrån när de tillhandahåller socialförsäkringsskydd inom ett eller flera av de områden som anges i punkt 1 i denna standard. Generaldirektören skall hålla ett register över dessa uppgifter som skall vara tillgängligt för alla berörda parter.
11. The reports to the International Labour Office pursuant to article 22 of the Constitution, shall also include information regarding steps taken in accordance with Regulation 4.5, paragraph 2, to extend protection to other branches.
11. Rapporterna till Internationella arbetsbyrån enligt artikel 22 i stadgan skall också innefatta uppgifter om åtgärder som vidtagits enligt regel 4.5 punkt 2, för att utsträcka skyddet till andra områden.
Guideline | Anvisning |
Guideline B4.5 – Social security | Anvisning B4.5 – Socialförsäkring |
1.The protection to be provided at the time of ratification in accordance with Standard A4.5, paragraph 2, should at least include the branches of medical care, sickness benefit and employment injury benefit.
2.In the circumstances referred to in Standard A4.5, paragraph 6, comparable benefits may be provided through insurance, bilateral and multilateral agreements or other effective means, taking into consideration the provisions of relevant collective bargaining agreements. Where such measures are adopted, seafarers covered by such measures should be advised of the
1.Det skydd som skall tillhandahållas vid tidpunkten för ratifikation enligt standard A4.5 punkt 2, bör minst innefatta områdena hälso- och sjukvård, förmåner vid sjukdom och förmåner vid arbetsskada.
2.Under de omständigheter som avses i standard A4.5 punkt 6, får likvärdiga förmåner ges genom försäkring, bilaterala och multilaterala avtal eller på annat verksamt sätt, varvid man bör ta hänsyn till bestämmelserna i gällande kollektivavtal. Där sådana åtgärder vidtas bör den sjöman som omfattas få information om på vilket sätt socialförsäkringsskydd kommer att
252
SOU 2009:95 | Bilaga 2 | |||
means by which the various branches of | tillhandahållas på de olika områdena. | |||
social security protection will be provided. | ||||
3. Where seafarers are subject to more than | 3. När sjömän lyder under fler än en | |||
one national legislation covering social | nationell | lagstiftning | om socialförsäkring | |
security, the Members concerned should | bör berörda medlemsstater gemensamt i | |||
cooperate in order to determine by mutual | ömsesidiga avtal fastställa vilken som skall | |||
agreement which legislation is to apply, | tillämpas, med beaktande av vilken art och | |||
taking into account such factors as the type | nivå på skyddet i respektive lagstiftning som | |||
and level of protection under the respective | är förmånligast för den berörda sjömannen, | |||
legislations which is more favourable to the | och sjömannens preferens. | |||
seafarer concerned as well as the seafarer's | ||||
preference. | ||||
4. The procedures to be established under | 4. De förfaranden som skall fastställas enligt | |||
Standard A4.5, paragraph 9, should be | standard A4.5 punkt 9, bör utformas så att | |||
designed to cover all disputes relevant to the | de omfattar alla tvister som rör den berörda | |||
claims of the seafarers concerned, | sjömannens anspråk, oberoende av det sätt | |||
irrespective of the manner in which the | på vilket täckning ges. | |||
coverage is provided. | ||||
5. Each Member which has national | 5. Varje medlemsstat som har nationell | |||
seafarers, |
och/eller |
|||
serving on ships that fly its flag should | gör på fartyg som för dess flagg bör till- | |||
provide the social security protection in the | handahålla | det socialförsäkringsskydd | som | |
Convention as applicable, and should | gäller enligt konventionen, och bör då och | |||
periodically review the branches of social | då se över områdena för detta i standard | |||
security protection in Standard A4.5, | A4.5 punkt 1 för att ta fram eventuella | |||
paragraph 1, with a view to identifying any | ytterligare områden som är av intresse för | |||
additional branches appropriate for the | den berörda sjömannen. | |||
seafarers concerned. | ||||
6. The seafarers' employment agreement | 6. I sjömännens anställningsavtal bör anges | |||
should identify the means by which the | det sätt på vilket redaren skall ställa | |||
various branches of social security | socialförsäkringsskydd | inom de | olika | |
protection will be provided to the seafarer | områdena till sjömännens förfogande och | |||
by the shipowner as well as any other | eventuella andra relevanta uppgifter som | |||
relevant information at the disposal of the | redaren har tillgång till, exempelvis obliga- | |||
shipowner, such as statutory deductions | toriska avdrag från sjömännens lön och | |||
from the seafarers' wages and shipowners' | redarbidrag som kan göras enligt kraven från | |||
contributions which may be made in | angivna bemyndigade organ enligt relevanta | |||
accordance with the requirements of | nationella socialförsäkringssystem. | |||
identified authorized bodies pursuant to | ||||
relevant national social security schemes. | ||||
7. The Member whose flag the ship flies | 7. När den medlemsstat vars flagg fartyget | |||
should, in effectively exercising its | för utövar sin jurisdiktion i sociala frågor, | |||
jurisdiction over social matters, satisfy itself | bör den se till att redarna uppfyller sina | |||
that the shipowners' responsibilities | skyldigheter med avseende på social- | |||
concerning social security protection are | försäkringsskydd, bland annat att de gör de | |||
met, including making the required | inbetalningar till socialförsäkringssystemen | |||
contributions to social security schemes. | som krävs. |
253
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
Title 5. Compliance and Enforcement Kapitel 5. Uppfyllelse och tillämpning
1.The Regulations in this Title specify each Member's responsibility to fully implement and enforce the principles and rights set out in the Articles of this Convention as well as the particular obligations provided for under its Titles 1, 2, 3 and 4.
2.Paragraphs 3 and 4 of Article VI, which permit the implementation of Part A of the Code through substantially equivalent provisions, do not apply to Part A of the Code in this Title.
3.In accordance with paragraph 2 of Article VI, each Member shall implement its responsibilities under the Regulations in the manner set out in the corresponding Standards of Part A of the Code, giving due consideration to the corresponding Guidelines in Part B of the Code.
4.The provisions of this Title shall be implemented bearing in mind that seafarers and shipowners, like all other persons, are equal before the law and are entitled to the equal protection of the law and shall not be subject to discrimination in their access to courts, tribunals or other dispute resolution mechanisms. The provisions of this Title do not determine legal jurisdiction or a legal venue.
1.Reglerna i detta kapitel lägger fast varje medlemsstats ansvar för att fullt ut genomföra och tillämpa de principer och rättigheter som fastställs i artiklarna i denna konvention och de särskilda skyldigheter som föreskrivs i kapitel 1, 2, 3 och 4.
2.Punkterna 3 och 4 i artikel VI, enligt vilka del A i koden kan tillämpas genom i huvudsak likvärdiga föreskrifter, gäller inte del A i koden i detta kapitel.
3.Enligt artikel VI punkt 2 skall varje medlemsstat fullgöra sina skyldigheter enligt reglerna på det sätt som fastställs i motsvarande standarder i del A i koden, med vederbörlig hänsyn till motsvarande anvisningar i del B i koden.
4.Föreskrifterna i detta kapitel skall tillämpas med beaktande av att sjömän och redare, liksom alla andra personer, är lika inför lagen, berättigade till samma lagliga skydd och inte får utsättas för diskriminering när det gäller tillgång till olika slags domstolar eller andra verktyg för lösning av tvister. Föreskrifterna i detta kapitel avgör inte rättslig jurisdiktion eller rättsligt forum.
Regulation | Regel |
Regulation 5.1 – Flag State responsibilities
Purpose: To ensure that each Member implements its responsibilities under this Convention with respect to ships that fly its flag
Regulation 5.1.1 – General principles
Regel 5.1 – Flaggstatens ansvar
Syfte: Att säkerställa att varje medlemsstat fullgör sina skyldigheter enligt denna konvention med avseende på fartyg som för dess flagg
Regel 5.1.1 – Allmänna principer
1.Each Member is responsible for ensuring implementation of its obligations under this Convention on ships that fly its flag.
2.Each Member shall establish an effective system for the inspection and certification of maritime labour conditions, in accordance with Regulations 5.1.3 and 5.1.4 ensuring
1.Varje medlemsstat har ansvar för att fullgöra sina skyldigheter enligt denna konvention på fartyg som för dess flagg.
2.Varje medlemsstat skall inrätta ett effektivt system för inspektion och certifiering av arbetsförhållandena till sjöss enligt reglerna 5.1.3 och 5.1.4 och se till att
254
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
that the working and living conditions for seafarers on ships that fly its flag meet, and continue to meet, the standards in this Convention.
3.In establishing an effective system for the inspection and certification of maritime labour conditions, a Member may, where appropriate, authorize public institutions or other organizations (including those of another Member, if the latter agrees) which it recognizes as competent and independent to carry out inspections or to issue certificates or to do both. In all cases, the Member shall remain fully responsible for the inspection and certification of the working and living conditions of the seafarers concerned on ships that fly its flag.
4.A maritime labour certificate, complemented by a declaration of maritime labour compliance, shall constitute prima facie evidence that the ship has been duly inspected by the Member whose flag it flies and that the requirements of this Convention relating to working and living conditions of the seafarers have been met to the extent so certified.
5.Information about the system referred to in paragraph 2 of this Regulation, including the method used for assessing its effectiveness, shall be included in the Member's reports to the International Labour Office pursuant to article 22 of the Constitution.
arbets- och levnadsförhållandena för personalen på fartyg som för dess flagg uppfyller, och fortsätta att uppfylla, standarderna i denna konvention.
3.När en medlemsstat inrättar ett effektivt system för inspektion och certifiering av arbetsförhållandena till sjöss, får den i tillämpliga fall bemyndiga offentliga institutioner eller andra organisationer (även i en annan medlemsstat, om denna samtycker) som den erkänner som behörig och oberoende att utföra inspektioner och/eller utfärda certifikat. Medlemsstaten skall under alla förhållanden ha kvar det fulla ansvaret för inspektion och certifiering av den berörda sjömännens arbets- och levnadsförhållanden på fartyg som för dess flagg.
4.Ett sjöarbetscertifikat skall tillsammans med en försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen, utgöra prima
5.Information om det system som anges i punkt 2 i denna regel, bland annat den metod som används för att bedöma dess effektivitet, skall ingå i medlemsstatens rapporter till Internationella arbetsbyrån enligt artikel 22 i stadgan.
Standard | Standard |
Standard A5.1.1 – General principles | Standard A5.1.1 – Allmänna principer |
1.Each Member shall establish clear objecttives and standards covering the administration of its inspection and certification systems, as well as adequate overall procedures for its assessment of the extent to which those objectives and standards are being attained.
2.Each Member shall require all ships that fly its flag to have a copy of this Convention available on board.
1.Varje medlemsstat skall ställa upp tydliga mål och normer för förvaltning av dess inspektions- och certifieringssystem, samt lämpliga övergripande förfaranden för att bedöma i vilken omfattning dessa mål och normer uppnås.
2.Varje medlemsstat skall kräva att alla fartyg som för dess flagg har en kopia av denna konvention ombord.
255
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
Guideline | Anvisning |
Guideline B5.1.1 – General principles | Anvisning B5.1.1 – Allmänna principer |
1.The competent authority should make appropriate arrangements to promote effective cooperation between public institutions and other organizations, referred to in Regulations 5.1.1 and 5.1.2, concerned with seafarers' shipboard working and living conditions.
2.In order to better ensure cooperation between inspectors and shipowners, seafarers and their respective organizations, and to maintain or improve seafarers' working and living conditions, the competent authority should consult the representatives of such organizations at regular intervals as to the best means of attaining these ends. The manner of such consultation should be determined by the competent authority after consulting with shipowners' and seafarers' organizations.
1.Den behöriga myndigheten bör göra lämplig arrangemang för att främja effektiv samordning mellan offentliga institutioner och andra organisationer som nämns i reglerna 5.1.1 och 5.1.2 och som sysslar med sjömännens arbets- och levnadsförhållanden.
2.För att bättre försäkra sig om att inspektörer, redare och sjömän och deras respektive organisationer samarbetar, och för att upprätthålla eller förbättra sjömännens arbets- och levnadsförhållanden, bör den behöriga myndigheten regelbundet samråda med representanter för dessa organisationer om det bästa sättet att uppnå dessa syften. Hur sådant samråd skall genomföras bör den behöriga myndigheten avgöra efter samråd med redar- och sjöfolksorganisationer.
Regulation | Regel |
Regulation 5.1.2 – Authorization of | Regel 5.1.2 – Bemyndigande av erkända |
recognized organizations | organisationer |
1.The public institutions or other 1. Den behöriga myndigheten skall ha
organizations referred to in paragraph 3 of Regulation 5.1.1 ( recognized organizations) shall have been recognized by the competent authority as meeting the requirements in the Code regarding competency and independence. The inspection or certification functions which the recognized organizations may be authorized to carry out shall come within the scope of the activities that are expressly mentioned in the Code as being carried out by the competent authority or a recognized organization.
bedömt att de offentliga institutioner eller andra organisationer som avses i regel 5.1.1 punkt 3 (erkända organisationer) uppfyller kodens krav på kompetens och oberoende. De inspektioner och certifieringar som dessa organisationer kan bemyndigas utföra skall ligga inom ramen för vad koden uttryckligt anger som uppgifter som skall utföras av den behöriga myndigheten eller en erkänd organisation.
2. The reports referred to in paragraph 5 of Regulation 5.1.1 shall contain information regarding any recognized organization, the extent of authorizations given and the arrangements made by the Member to ensure that the authorized activities are carried out completely and effectively.
2. De rapporter som avses i regel 5.1.1 punkt
5 skall innehålla uppgifter om erkända organisationer, bemyndigandenas omfattning och den behöriga myndighetens åtgärder för att se till att organisationen utför uppgifterna på ett fullgott och effektivt sätt.
256
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
Standard | Standard |
Standard A5.1.2 – Authorization of recognized organizations
1. For the purpose of recognition in accordance with paragraph 1 of Regulation 5.1.2, the competent authority shall review the competency and independence of the organization concerned and determine whether the organization has demonstrated, to the extent necessary for carrying out the activities covered by the authorization conferred on it, that the organization:
(a)has the necessary expertise in the relevant aspects of this Convention and an appropriate knowledge of ship operations, including the minimum requirements for seafarers to work on a ship, conditions of employment, accommodation, recreational facilities, food and catering, accident prevention, health protection, medical care, welfare and social security protection;
(b)has the ability to maintain and update the expertise of its personnel;
(c)has the necessary knowledge of the requirements of this Convention as well as of applicable national laws and regulations and relevant international instruments; and
(d)is of the appropriate size, structure, experience and capability commensurate with the type and degree of authorization.
2.Any authorizations granted with respect to inspections shall, as a minimum, empower the recognized organization to require the rectification of deficiencies that it identifies in seafarers' working and living conditions and to carry out inspections in this regard at the request of a port State.
3.Each Member shall establish:
(a) a system to ensure the adequacy of work performed by recognized organizations, which includes information on all applicable national laws and regulations and relevant international instruments; and
Standard A5.1.2 – Bemyndigande av erkända organisationer
1. För erkännande enligt regel 5.1.2 punkt 1 skall den behöriga myndigheten granska den berörda organisationens kompetens och oberoende och fastställa om den, i den omfattning som är nödvändig för att bedriva den verksamhet som omfattas av det bemyndigande den tilldelats, har visat att den:
(a)har den sakkunskap i relevanta delar av denna konvention som behövs och lämplig kunskap om drift av fartyg, bland annat om minimikrav på fartygspersonal, anställningsförhållanden, bostäder, rekreationsmöjligheter, mat och förplägnad, förebyggande av olyckor, hälso- och sjukvård, välfärd och socialförsäkringsskydd,
(b)har möjlighet att vidmakthålla och uppdatera personalens sakkunskap,
(c)har nödvändig kunskap om kraven i denna konvention och om gällande nationella lagar och andra författningar och tillämpliga internationella instrument, och
(d)har en lämplig storlek, struktur, erfarenhet och duglighet som svarar mot bemyndigandets art och omfattning.
2.Alla bemyndiganden för tillsyn som beviljas skall minst ge den erkända organisationen befogenhet att kräva rättelse av de brister i sjömännens arbets- och levnadsförhållanden som den träffar på och utföra tillsyn i detta avseende på begäran av en hamnstat.
3.Varje medlemsstat skall inrätta:
(a) ett system för att säkerställa att det arbete som erkända organisationer gör, vilket innefattar information om alla gällande nationella lagar och andra författningar och relevanta internationella instrument, är tillfredsställande, och
257
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
(b) procedures for communication with and oversight of such organizations.
(b) förfaranden för kommunikation med och tillsyn av sådana organisationer.
4.Each Member shall provide the 4. Varje medlemsstat skall förse Interna-
International Labour Office with a current list of any recognized organizations authorized to act on its behalf and it shall keep this list up to date. The list shall specify the functions that the recognized organizations have been authorized to carry out. The Office shall make the list publicly available.
tionella arbetsbyrån med en aktuell lista över erkända organisationer som bemyndigats att arbeta för dess räkning och hålla den aktuell. Listan skall ange de funktioner som de erkända organisationerna har bemyndigats att sköta. Byrån skall hålla listan tillgänglig för allmänheten.
Guideline | Anvisning | ||
Guideline | B5.1.2 – Authorization of | Anvisning | B5.1.2 – Bemyndigande av |
recognized organizations | erkända organisationer |
1.The organization seeking recognition should demonstrate the technical, administrative and managerial competence and capacity to ensure the provision of timely service of satisfactory quality.
2.In evaluating the capability of an organization, the competent authority should determine whether the organization:
(a)has adequate technical, managerial and support staff;
(b)has sufficient qualified professional staff to provide the required service, representing an adequate geographical coverage;
(c)has proven ability to provide a timely service of satisfactory quality; and
(d)is independent and accountable in its operations.
3. The competent authority should conclude a written agreement with any organization that it recognizes for purposes of an authorization. The agreement should include the following elements:
(a)scope of application;
(b)purpose;
1.Organisationer som vill bli erkända bör visa sin tekniska och administrativa kompetens, sin ledningskompetens och sin förmåga att punktligt tillhandahålla en tjänst av tillfredsställande kvalitet.
2.Den behöriga myndigheten bör vid utvärdering av en organisations förmåga fastställa om organisationen:
(a)har lämplig teknisk personal, ledningspersonal och biträdespersonal,
(b)har tillräckligt kompetent fackutbildad personal för att tillhandahålla den tjänst som behövs, och som representerar ett tillräckligt geografiskt område,
(c)har visat förmåga att punktligt tillhandahålla en tjänst av tillfredsställande kvalitet, och
(d)är oberoende och ansvarig för sin verksamhet.
3. Den behöriga myndigheten bör sluta ett skriftligt avtal med varje organisation som den erkänner för bemyndigande. Avtalet bör innefatta följande delar:
(a)tillämpningsområde,
(b)syfte,
258
SOU 2009:95 | Bilaga 2 | ||||
(c) general conditions; | (c) allmänna villkor, | ||||
(d) the execution of functions under | (d) utförande av de funktioner bemyndig- | ||||
authorization; | andet avser, | ||||
(e) legal basis of the functions under | (e) rättslig nivå på de funktioner | ||||
authorization; | bemyndigandet avser, | ||||
(f) reporting to the competent authority; | (f) | rapportering | till | den | behöriga |
myndigheten, |
(g)specification of the authorization from the competent authority to the recognized organization; and
(h)the competent authority's supervision of activities delegated to the recognized organization.
4.Each Member should require the recognized organizations to develop a system for qualification of staff employed by them as inspectors to ensure the timely updating of their knowledge and expertise.
5.Each Member should require the recognized organizations to maintain records of the services performed by them such that they are able to demonstrate achievement of the required standards in the items covered by the services.
6.In establishing the oversight procedures referred to in Standard A5.1.2, paragraph 3(b), each Member should take into account the Guidelines for the Authorization of Organizations Acting on Behalf of the Administration, adopted in the framework of the International Maritime Organization.
(g)specifikation av bemyndigandet från den behöriga myndigheten till den erkända organisationen, och
(h)den behöriga myndighetens övervakning av verksamhet som delegerats till den erkända organisationen.
4.Varje medlemsstat bör kräva att de erkända organisationerna tar fram ett system för kvalificering av personal som är anställd som inspektörer, för att säkerställa att deras kunnande och sakkunskap uppdateras i rätt tid.
5.Varje medlemsstat bör kräva att de erkända organisationerna för protokoll över de tjänster de utför, så att de kan visa att de fyller normerna i de avseenden tjänsterna omfattar.
6.Varje medlemsstat bör, när den inför de tillsynsförfaranden som avses i standard A5.1.2 punkt 3 b, ta hänsyn till Guidelines for the Authorization of Organizations Acting on Behalf of the Administration som Internationella sjöfartsorganisationen antagit.
Regulation | Regel |
Regulation 5.1.3 – Maritime labour certificate and declaration of maritime labour compliance
1. This Regulation applies to ships of:
(a)500 gross tonnage or over, engaged in international voyages; and
(b)500 gross tonnage or over, flying the flag of a Member and operating from a port, or between ports, in another country.
Regel 5.1.3 – Sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen
1. Denna regel är tillämplig på fartyg om:
(a)minst 500 bruttoton som används i internationell sjöfart, och
(b)minst 500 bruttoton som för en medlemsstats flagg och opererar från en hamn, eller mellan hamnar, i ett annat land.
259
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
For the purpose of this Regulation, | Med internationell sjöfart avses i denna regel | |||
international voyage means a voyage from a | sjöfart från ett land till en hamn utanför det | |||
country to a port outside such a country. | landet. | |||
2. This Regulation also applies to any ship | 2. Denna regel skall även tillämpas på varje | |||
that flies the flag of a Member and is not | fartyg som för en medlemsstats flagg och | |||
covered by paragraph 1 of this Regulation, at | som inte omfattas av punkt 1 i denna regel, | |||
the request of the shipowner to the Member | på framställning av redaren till den berörda | |||
concerned. | medlemsstaten. | |||
3. Each Member shall require ships that fly | 3. Varje medlemsstat skall kräva att fartyg | |||
its flag to carry and maintain a maritime | som för dess flagg medför och bevarar ett | |||
labour certificate certifying that the working | sjöarbetscertifikat som intygar att sjö- | |||
and living conditions of seafarers on the | männens arbets- och levnadsförhållanden på | |||
ship, including measures for ongoing | fartyget, bland annat åtgärder för fort- | |||
compliance to be included in the declaration | löpande uppfyllelse som skall ingå i den | |||
of maritime labour compliance referred to in | försäkran om överensstämmelse med sjö- | |||
paragraph 4 of this Regulation, have been | arbetskonventionen som nämns i punkt 4 i | |||
inspected and meet the requirements of | denna regel, har inspekterats och uppfyller | |||
national laws or regulations or other | kraven i nationella lagar, andra författningar | |||
measures implementing this Convention. | eller tillämpningsföreskrifter till | denna | ||
konvention. | ||||
4. Each Member shall require ships that fly | 4. Varje medlemsstat skall kräva att fartyg | |||
its flag to carry and maintain a declaration of | som för dess flagg medför och bevarar en | |||
maritime labour compliance stating the | försäkran om överensstämmelse med sjö- | |||
national requirements implementing this | arbetskonventionen som anger de nationella | |||
Convention for the working and living | tillämpningsföreskrifterna | till | denna | |
conditions for seafarers and setting out the | konvention för sjömännens arbets- och | |||
measures adopted by the shipowner to | levnadsförhållanden och anger vilka åtgärder | |||
ensure compliance with the requirements on | redaren vidtagit för att uppfylla kraven på | |||
the ship or ships concerned. | det berörda fartyget/fartygen. | |||
5. The maritime labour certificate and the | 5. Sjöarbetscertifikat och försäkran om | |||
declaration of maritime labour compliance | överensstämmelse | med | sjöarbetskonven- | |
shall conform to the model prescribed by | tionen skall följa den mall som koden | |||
the Code. | föreskriver. | |||
6. Where the competent authority of the | 6. När medlemsstatens behöriga myndighet | |||
Member or a recognized organization duly | eller en erkänd organisation som är bemyn- | |||
authorized for this purpose has ascertained | digad för detta syfte vid en inspektion har | |||
through inspection that a ship that flies the | konstaterat att ett fartyg som för medlems- | |||
Member's flag meets or continues to meet | statens flagg uppfyller eller fortsätter att | |||
the standards of this Convention, it shall | uppfylla standarderna i denna konvention, | |||
issue or renew a maritime labour certificate | skall den utfärda eller förnya ett sjöarbets- | |||
to that effect and maintain a publicly | certifikat av denna innebörd. Certifikatet | |||
available record of that certificate. | skall registreras, och registret skall vara | |||
tillgängligt för allmänheten. | ||||
7. Detailed requirements for the maritime | 7. I del A i koden finns utförliga krav för | |||
labour certificate and the declaration of | sjöarbetscertifikat | och | försäkran | om |
maritime labour compliance, including a list | överensstämmelse | med | sjöarbetskonven- | |
of the matters that must be inspected and | tionen, bland annat en | lista över de | ||
260 |
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
approved, are set out in Part A of the Code.
Standard
förhållanden som måste inspekteras och godkännas.
Standard
Standard A5.1.3 – Maritime labour certificate and declaration of maritime labour compliance
Standard A5.1.3 – Sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen
1.The maritime labour certificate shall be issued to a ship by the competent authority, or by a recognized organization duly authorized for this purpose, for a period which shall not exceed five years. A list of matters that must be inspected and found to meet national laws and regulations or other measures implementing the requirements of this Convention regarding the working and living conditions of seafarers on ships before a maritime labour certificate can be issued is found in Appendix
2.The validity of the maritime labour certificate shall be subject to an intermediate inspection by the competent authority, or by a recognized organization duly authorized for this purpose, to ensure continuing compliance with the national requirements implementing this Convention. If only one intermediate inspection is carried out and the period of validity of the certificate is five years, it shall take place between the second and third anniversary dates of the certificate. Anniversary date means the day and month of each year which will correspond to the date of expiry of the maritime labour certificate. The scope and depth of the intermediate inspection shall be equal to an inspection for renewal of the certificate. The certificate shall be endorsed following satisfactory intermediate inspection.
1.Den behöriga myndigheten eller en erkänd organisation som är bemyndigad för detta syfte skall utfärda sjöarbetscertifikat för ett fartyg på högst fem år. I tillägg
2.Sjöarbetscertifikat skall gälla med förbehåll för en intermediär inspektion som den behöriga myndigheten eller en för detta syfte bemyndigad, erkänd organisation skall göra för att säkerställa fortlöpande uppfyllelse med de nationella tillämpningsföreskrifterna för denna konvention. Om intyget är giltigt i fem år och endast en inspektion görs under denna tid, skall den göras minst två men högst tre år före den dag då intyget upphör att gälla. Inspektionen skall vara lika omfattande och grundlig som en inspektion för att förnya intyget. Intyget skall skrivas under efter en godkänd intermediär inspektion.
3.Notwithstanding paragraph 1 of this Standard, when the renewal inspection has been completed within three months before the expiry of the existing maritime labour certificate, the new maritime labour certificate shall be valid from the date of completion of the renewal inspection for a period not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate.
4.When the renewal inspection is completed
3.Utan hinder av vad som sägs i punkt 1 i denna standard skall ett nytt sjöarbetscertifikat gälla från den dag den förnyade inspektionen genomförs för en period som inte överskrider fem år räknat från utgångsdatum av det gällande certifikatet, när den förnyade inspektionen genomförs tidigast tre månader innan ett gällande sjöarbetscertifikat upphör att gälla.
4.När den förnyade inspektionen genom-
261
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
more than three months before the expiry date of the existing maritime labour certificate, the new maritime labour certificate shall be valid for a period not exceeding five years starting from the date of completion of the renewal inspection.
5. A maritime labour certificate may be issued on an interim basis:
(a)to new ships on delivery;
(b)when a ship changes flag; or
(c)when a shipowner assumes responsibility for the operation of a ship which is new to that shipowner.
6.An interim maritime labour certificate may be issued for a period not exceeding six months by the competent authority or a recognized organization duly authorized for this purpose.
7.An interim maritime labour certificate may only be issued following verification that:
(a)the ship has been inspected, as far as reasonable and practicable, for the matters listed in Appendix
(b)the shipowner has demonstrated to the competent authority or recognized organization that the ship has adequate procedures to comply with this Convention;
(c)the master is familiar with the requirements of this Convention and the responsibilities for implementation; and
(d)relevant information has been submitted to the competent authority or recognized organization to produce a declaration of maritime labour compliance.
8. A full inspection in accordance with paragraph 1 of this Standard shall be carried out prior to expiry of the interim certificate to enable issue of the
förs tidigare än tre månader innan ett gällande sjöarbetscertifikat upphör att gälla, skall det nya sjöarbetscertifikat gälla under en period som inte överskrider fem år räknat från den dag den förnyade inspektionen genomförs.
5. Ett interimistiskt sjöarbetscertifikat får utfärdas:
(a)vid leverans av nya fartyg,
(b)när ett fartyg skiftar flagg, eller
(c)när en redare övertar ansvaret för driften av ett fartyg som är nytt för denne.
6.Den behöriga myndigheten eller en erkänd organisation som är bemyndigad för detta syfte får utfärda ett interimistiskt sjöarbetscertifikat för en period som inte överskrider sex månader.
7.Ett interimistiskt sjöarbetscertifikat får utfärdas först sedan det verifierats att:
(a)fartyget så långt det är rimligt och möjligt inspekterats med avseende på de förhållanden som anges i tillägg
(b)redaren har visat för den behöriga myndigheten eller den erkända organisationen att fartyget har tillfredsställande rutiner för att uppfylla denna konvention,
(c)befälhavaren är förtrogen med kraven i denna konvention och ansvaret för dess tillämpning, och
(d)de uppgifter som behövs för att upprätta en försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen har lämnats till den behöriga myndigheten eller erkända organisationen.
8. En fullständig inspektion enligt punkt 1 i denna standard skall göras innan det interimistiska certifikatet löper ut för att ett sjöarbetscertifikat för en hel period skall kunna utfärdas. Inget ytterligare
262
SOU 2009:95 | Bilaga 2 | ||||||||
six months referred to in paragraph 6 of this | interimistiskt certifikat får utfärdas efter de | ||||||||
Standard. A declaration of maritime labour | första sex månader som anges i punkt 6 i | ||||||||
compliance need not be issued for the | denna standard. Ingen försäkran om | ||||||||
period of validity of the interim certificate. | överensstämmelse | med | sjöarbetskonven- | ||||||
tionen behöver utfärdas för det interimist- | |||||||||
iska certifikatets giltighetstid. | |||||||||
9. The maritime labour certificate, the | 9. Sjöarbetscertifikat, interimistiskt sjö- | ||||||||
interim maritime labour certificate and the | arbetscertifikat och försäkran om överens- | ||||||||
declaration of maritime labour compliance | stämmelse med sjöarbetskonventionen skall | ||||||||
shall be drawn up in the form corresponding | utformas enligt de mallar som finns i tillägg | ||||||||
to the models given in Appendix |
|||||||||
10. The declaration of maritime labour | 10. Försäkran om överensstämmelse med | ||||||||
compliance shall be attached to the maritime | sjöarbetskonventionen skall bifogas sjö- | ||||||||
labour certificate. It shall have two parts: | arbetscertifikat. Den skall bestå av två delar: | ||||||||
(a) Part I shall be drawn up by the | (a) del I, upprättas av den behöriga | ||||||||
competent authority which shall: | myndigheten som skall: | ||||||||
(i) identify the list of matters to be | (i) ta fram en lista över de förhållanden | ||||||||
inspected in accordance with paragraph 1 of | som skall inspekteras i enlighet med punkt 1 | ||||||||
this Standard; | i denna standard, | ||||||||
(ii) identify the national requirements | (ii) ange de nationella föreskrifter som | ||||||||
embodying the relevant provisions of | införlivar relevanta bestämmelser från denna | ||||||||
thisConvention by providing a reference to | konvention genom en hänvisning till | ||||||||
the relevant national legal provisions as well | relevanta nationella rättsliga | föreskrifter | |||||||
as, to the extent necessary, concise | och, vid behov, kortfattad information om | ||||||||
information on the main content of the | huvuddragen i de nationella kraven, | ||||||||
national requirements; | (iii) hänvisa till typspecifika krav på | ||||||||
(iii) refer to |
fartygen enligt nationell lagstiftning, | ||||||||
requirements under national legislation; | (iv) ta upp alla i huvudsak likvärdiga | ||||||||
(iv) record any substantially equivalent | föreskrifter som antagits enligt artikel VI | ||||||||
provisions adopted pursuant to paragraph 3 | punkt 3, och | ||||||||
of Article VI; and | (v) tydligt ange eventuella undantag | ||||||||
(v) clearly indicate any exemption | som den behöriga myndigheten beviljat | ||||||||
granted by the competent authority as | enligt kapitel 3, och | ||||||||
provided in Title 3; and | |||||||||
(b) Part II shall be drawn up by the | (b) del II, upprättas av redaren och skall | ||||||||
shipowner and shall identify the measures | innehålla uppgifter om vad denne gjort för | ||||||||
adopted to ensure ongoing compliance with | att uppfylla nationella föreskrifter mellan | ||||||||
the | national | requirements | between | inspektionerna | och | det | fortgående | ||
inspections and the measures proposed to | förbättringsarbete som föreslås. | ||||||||
ensure | that | there | is | continuous | |||||
improvement. | |||||||||
The competent authority or recognized | Den behöriga myndigheten eller erkända | ||||||||
organization duly authorized for this | organisationen som är bemyndigad för detta | ||||||||
purpose shall certify Part II and shall issue | syfte skall bestyrka del II och därefter | ||||||||
the declaration of maritime labour | utfärda en försäkran om överensstämmelse | ||||||||
compliance. | med sjöarbetskonventionen. | ||||||||
11. The results of all subsequent inspections | 11. Resultaten av alla följande inspektioner | ||||||||
or | other | verifications | carried | out with | eller andra verifikationer | av det berörda | |||
263 |
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
respect to the ship concerned and any | fartyget som genomförs och eventuella | |||||
significant deficiencies found during any | större brister som påträffas vid varje sådan | |||||
such verification shall be recorded, together | kontroll skall noteras tillsammans med | |||||
with the date when the deficiencies were | tidpunkten när de befanns vara åtgärdade. | |||||
found to have been remedied. This record, | Dessa noteringar med en översättning till | |||||
accompanied by an |
engelska, om de inte är skrivna på detta | |||||
translation where it is not in English, shall, | språk, skall på det sätt som föreskrivs i | |||||
in accordance with national laws or | nationella lagar eller andra författningar | |||||
regulations, be inscribed upon or appended | noteras i eller bifogas försäkran om | |||||
to the declaration of maritime labour | överensstämmelse | med | sjöarbetskonven- | |||
compliance or made available in some other | tionen eller på annat sätt göras tillgängliga | |||||
way to seafarers, flag State inspectors, | för | sjömännen, | flaggstatsinspektörer, | |||
authorized officers in port States and | bemyndigade | tjänstemän | i | hamnstaterna | ||
shipowners' and seafarers' representatives. | samt representanter för redare och sjömän. | |||||
12. A current valid maritime labour | 12. Ett aktuellt och giltigt sjöarbetscertifikat | |||||
certificate and declaration of maritime | och en försäkran om överensstämmelse med | |||||
labour compliance, accompanied by an | sjöarbetskonventionen med en översättning | |||||
till engelska, om de inte är skrivna på detta | ||||||
in English, shall be carried on the ship and a | språk, skall finnas på fartyget, och en kopia | |||||
copy shall be posted in a conspicuous place | skall vara anslagen på en väl synlig plats | |||||
on board where it is available to the | ombord som är tillgänglig för sjömännen. På | |||||
seafarers. A copy shall be made available in | begäran skall en kopia, enligt nationella lagar | |||||
accordance with national laws and | och andra författningar, göras tillgänglig för | |||||
regulations, upon request, to seafarers, flag | sjömännen, | flaggstatsinspektörer, | ||||
State inspectors, authorized officers in port | bemyndigade | tjänstemän | i | hamnstaterna | ||
States, and shipowners' and seafarers' | samt representanter för redare och sjömän. | |||||
representatives. | ||||||
13. The requirement for an |
13. Kravet på översättning till engelska i | |||||
translation in paragraphs 11 and 12 of this | punkterna 11 och 12 i denna standard gäller | |||||
Standard does not apply in the case of a ship | inte fartyg som inte går i internationell | |||||
not engaged in an international voyage. | sjöfart. | |||||
14. A certificate issued under paragraph 1 or | 14. Ett intyg som utfärdats enligt punkt 1 | |||||
5 of this Standard shall cease to be valid in | eller 5 i denna standard skall upphöra att | |||||
any of the following cases: | gälla i följande fall: | |||||
(a) if the relevant inspections are not | (a) om de berörda inspektionerna inte är | |||||
completed within the periods specified | slutförda enligt vad som föreskrivs i punkt 2 | |||||
under paragraph 2 of this Standard; | i denna standard, | |||||
(b) if the certificate is not endorsed in | (b) om certifikatet inte är undertecknat | |||||
accordance with paragraph 2 of this | enligt punkt 2 i denna standard, | |||||
Standard; | ||||||
(c) when a ship changes flag; | (c) när ett fartyg skiftar flagg, | |||||
(d) when a shipowner ceases to assume the | (d) när en redare inte längre ansvarar för | |||||
responsibility for the operation of a ship; | driften av ett fartyg, och | |||||
and | ||||||
(e) when substantial changes have been | (e) när betydande ändringar av konstruktion | |||||
made to the structure or equipment covered | eller utrustning som omfattas av kapitel 3 | |||||
264 |
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
in Title 3. | har gjorts. |
15.In the case referred to in paragraph 14(c), (d) or (e) of this Standard, a new certificate shall only be issued when the competent authority or recognized organization issuing the new certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of this Standard.
16.A maritime labour certificate shall be withdrawn by the competent authority or the recognized organization duly authorized for this purpose by the flag State, if there is evidence that the ship concerned does not comply with the requirements of this Convention and any required corrective action has not been taken.
17.When considering whether a maritime labour certificate should be withdrawn in accordance with paragraph 16 of this Standard, the competent authority or the recognized organization shall take into account the seriousness or the frequency of the deficiencies.
15 I de fall som anges i punkt 14 c, 14 d eller 14 e i denna standard skall ett nytt certifikat utfärdas först då den behöriga myndigheten eller erkända organisationen som utfärdar det nya certifikatet skaffat sig full visshet om att fartyget uppfyller kraven i denna standard.
16.Den behöriga myndigheten eller den erkända organisation som flaggstaten vederbörligen bemyndigat för detta syfte skall dra in ett sjöarbetscertifikat om det finns bevis för att fartyget inte uppfyller kraven enligt denna konvention och inga erforderliga åtgärder för rättelse har vidtagits.
17.Vid bedömning av om ett sjöarbetscertifikat bör återkallas enligt punkt 16 i denna standard skall den behöriga myndigheten eller den erkända organisationen beakta bristernas svårighetsgrad eller antal.
Guideline
Guideline B5.1.3 – Maritime labour certificate and declaration of maritime labour compliance
Anvisning
Anvisning B5.1.3 – Sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen
1. The statement of national requirements in Part I of the declaration of maritime labour compliance should include or be accompanied by references to the legislative provisions relating to seafarers' working and living conditions in each of the matters listed in Appendix
1. Meddelandet av nationella föreskrifter i del I av försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen bör innefatta eller åtföljas av hänvisningar till de författningsföreskrifter som behandlar sjömännes arbets- och levnadsförhållanden i var och en av de frågor som listas i tillägg
2. The measures referred to in Part II of the 2. De åtgärder som avses i del II i försäkran
265
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
declaration of maritime labour compliance, | om överensstämmelse med sjöarbets- | ||||||||||
drawn up by the shipowner, should, in | konventionen och som redaren utarbetar, | ||||||||||
particular, indicate the occasions on which | bör speciellt ange när fortlöpande | ||||||||||
ongoing compliance with particular national | uppfyllelse | med | särskilda | nationella | |||||||
requirements will be verified, the persons | föreskrifter kommer att verifieras, personer | ||||||||||
responsible for verification, the records to | som svarar för verifikationen, protokoll som | ||||||||||
be taken, as well as the procedures to be | skall föras och förfaranden som skall följas | ||||||||||
followed where |
när det finns brister i överensstämmelsen. | ||||||||||
Part II may take a number of forms. It could | Del II kan se ut på olika sätt. Den kan | ||||||||||
make | reference | to | other | more | hänvisa till annan mera fullständig | ||||||
comprehendsive | documentation | covering | dokumentation omfattande | principer och | |||||||
policies and procedures relating to other | förfaranden som berör andra aspekter på den | ||||||||||
aspects of the maritime sector, for example | maritima sektorn, till exempel handlingar | ||||||||||
documents required by the International | som krävs i International Security | ||||||||||
Safety Management (ISM) Code or the | Management |
||||||||||
information required by Regulation 5 of the | information som krävs i regel 5 i SOLAS- | ||||||||||
SOLAS Convention, Chapter |
konventionen, kapitel |
||||||||||
to the ship's Continuous Synopsis Record. | fartygets Continuous Synopsis Record. | ||||||||||
3. The measures to ensure ongoing | 3. Åtgärderna för att säkerställa fortlöpande | ||||||||||
compliance should include general interna- | uppfyllelse bör innefatta allmänna interna- | ||||||||||
tional requirements for the shipowner and | tionella föreskrifter att redaren och | ||||||||||
master to keep themselves informed of the | befälhavaren skall hålla sig informerad om | ||||||||||
latest advances in technology and scientific | de senaste framstegen när det gäller tekniska | ||||||||||
findings | concerning | workplace | design, | och vetenskapliga rön om arbetsplatsens | |||||||
taking into account the inherent dangers of | utformning, med beaktande av de risker som | ||||||||||
seafarers' work, and to inform the seafarers' | sjömännens arbete innebär, och skall | ||||||||||
representatives | accordingly, | thereby | informera sjömännens | representanter om | |||||||
guaranteeing a better level of protection of | detta och därmed garantera ett bättre skydd | ||||||||||
the seafarers' working and living conditions | av sjömännens arbets- och levnads- | ||||||||||
on board. | förhållanden ombord. | ||||||||||
4. The declaration of maritime labour | 4. Försäkran om överensstämmelse med | ||||||||||
compliance should, above all, be drafted in | sjöarbetskonventionen bör | framförallt vara | |||||||||
clear terms designed to help all persons | klart formulerad så att alla berörda, som | ||||||||||
concerned, such as flag State inspectors, | flaggstatens | inspektörer, | bemyndigade | ||||||||
authorized officers in port States and | tjänstemän i hamnstaterna och sjömännen, | ||||||||||
seafarers, to check that the requirements are | kan kontrollera att kraven tillämpas på ett | ||||||||||
being properly implemented. | riktigt sätt. | ||||||||||
5. An example of the kind of information | 5. Ett exempel på det slags information som | ||||||||||
that might be contained in a declaration of | kan ingå i en försäkran om överensstäm- | ||||||||||
maritime labour compliance is given in | melse med sjöarbetskonventionen finns i | ||||||||||
Appendix |
tillägg |
||||||||||
6. When a ship changes flag as referred to in | 6. När ett fartyg skiftar flagg som sägs i | ||||||||||
Standard A5.1.3, paragraph 14(c), and where | standard A5.1.3 punkt 14 c, och när båda de | ||||||||||
both States concerned have ratified this | berörda staterna har ratificerat denna | ||||||||||
Convention, the Member whose flag the | konvention, bör den medlemsstat vars flagg | ||||||||||
ship was formerly entitled to fly should, as | fartyget tidigare hade rätt att föra, snarast | ||||||||||
soon as possible, transmit to the competent | möjligt till den behöriga myndigheten i den | ||||||||||
authority of the other Member copies of the | andra medlemsstaten överlämna kopior av | ||||||||||
maritime labour certificate and the | det sjöarbetscertifikat och den försäkran om | ||||||||||
declaration of maritime labour compliance | överensstämmelse | med | sjöarbetskonven- | ||||||||
266 |
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
carried by the ship before the change of flag and, if applicable, copies of the relevant inspection reports if the competent authority so requests within three months after the change of flag has taken place.
tionen som fartyget hade innan det skiftade flagg och, i tillämpliga fall, kopior av tillämpliga inspektionsrapporter om den behöriga myndigheten begär detta inom tre månader efter flaggskiftet.
Regulation | Regel |
Regulation 5.1.4 – Inspection and enforcement | Regel 5.1.4 – Inspektion och tillämpning |
1.Each Member shall verify, through an effective and coordinated system of regular inspections, monitoring and other control measures, that ships that fly its flag comply with the requirements of this Convention as implemented in national laws and regulations.
2.Detailed requirements regarding the inspection and enforcement system referred to in paragraph 1 of this Regulation are set out in Part A of the Code.
1.Varje medlemsstat skall genom ett effektivt och samordnat system för regelbundna inspektioner, övervakning och andra kontrollåtgärder verifiera att fartyg som för dess flagg uppfyller kraven i denna konvention i den form de tillämpas i nationella lagar och andra författningar.
2.Detaljerade krav rörande det system för inspektion och tillämpning som anges i punkt 1 i denna regel finns i del A i koden.
Standard | Standard |
Standard A5.1.4 – Inspection and enforcement | Standard A5.1.4 – Inspektion och tillämpning |
1.Each Member shall maintain a system of inspection of the conditions for seafarers on ships that fly its flag which shall include verification that the measures relating to working and living conditions as set out in the declaration of maritime labour compliance, where applicable, are being followed, and that the requirements of this Convention are met.
2.The competent authority shall appoint a sufficient number of qualified inspectors to fulfil its responsibilities under paragraph 1 of this Standard. Where recognized organizations have been authorized to carry out inspections, the Member shall require that personnel carrying out the inspection are qualified to undertake these duties and shall provide them with the necessary legal authority to perform their duties.
3.Adequate provision shall be made to ensure that the inspectors have the training, competence, terms of reference, powers, status and independence necessary or desirable so as to enable them to carry out the verification and ensure the compliance
1.Varje medlemsstat skall upprätthålla ett system för inspektion av förhållandena för sjömännen på fartyg som för dess flagg, vilket skall innefatta verifiering av att de åtgärder som avser arbets- och levnadsförhållanden enligt försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen följs, i tillämpliga fall, och att kraven i denna konvention uppfylls.
2.Den behöriga myndigheten skall utse ett tillräckligt antal kompetenta inspektörer för att uppfylla dess skyldigheter enligt punkt 1 i denna standard. Där erkända organisationer har bemyndigats att utföra inspektioner, skall medlemsstaten kräva att personal som utför inspektionerna är kompetent för detta och utfärda det rättsliga bemyndigande de behöver för att fullgöra sina uppgifter.
3.Inspektörerna skall ha nödvändig eller önskvärd utbildning, kompetens, direktiv, befogenheter, status och oberoende för att de skall kunna verifiera den efterlevnad som avses i punkt 1 i denna standard.
267
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
referred to in paragraph 1 of this Standard.
4.Inspections shall take place at the intervals required by Standard A5.1.3, where applicable. The interval shall in no case exceed three years.
5.If a Member receives a complaint which it does not consider manifestly unfounded or obtains evidence that a ship that flies its flag does not conform to the requirements of this Convention or that there are serious deficiencies in the implementation of the measures set out in the declaration of maritime labour compliance, the Member shall take the steps necessary to investigate the matter and ensure that action is taken to remedy any deficiencies found.
6.Adequate rules shall be provided and effectively enforced by each Member in order to guarantee that inspectors have the status and conditions of service to ensure that they are independent of changes of government and of improper external influences.
7.Inspectors, issued with clear guidelines as to the tasks to be performed and provided with proper credentials, shall be empowered:
(a)to board a ship that flies the Member's flag;
(b)to carry out any examination, test or inquiry which they may consider necessary in order to satisfy themselves that the standards are being strictly observed; and
(c)to require that any deficiency is remedied and, where they have grounds to believe that deficiencies constitute a serious breach of the requirements of this Convention (including seafarers' rights), or represent a significant danger to seafarers' safety, health or security, to prohibit a ship from leaving port until necessary actions are taken.
8. Any action taken pursuant to paragraph
7(c) of this Standard shall be subject to any right of appeal to a judicial or administrative authority.
4.Inspektioner skall i tillämpliga fall göras med de intervall som föreskrivs i standard A5.1.3. Intervallet får under inga omständigheter överskrida tre år.
5.Om en medlemsstat tar emot ett klagomål som den inte betraktar som klart ogrundat, eller får bevis på att ett fartyg som för dess flagg inte uppfyller kraven i denna konvention eller att det finns allvarliga brister i genomförandet av de åtgärder som fastställs i försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen, skall medlemsstaten utreda ärendet och se till att åtgärder vidtas för att avhjälpa alla påträffade brister.
6.Lämpliga regler skall ges och effektivt tillämpas av varje medlemsstat för att garantera att inspektörerna har sådan status och sådana tjänstgöringsförhållanden att de är oberoende av regeringsskiften och otillbörlig påverkan utifrån.
7.Inspektörer skall förses med klara anvisningar om vilka uppgifter de skall utföra och med korrekta identitetspapper, och de skall ha befogenhet att:
(a)borda fartyg som för medlemsstatens flagg,
(b)utföra alla undersökningar, test eller förhör som de betraktar som nödvändiga för att förvissa sig om att standarderna iakttas noga, och
(c)kräva att alla brister åtgärdas och, där de har skäl att tro att bristerna utgör en allvarlig överträdelse av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter) eller utgör en betydande fara för sjömännens säkerhet, hälsa eller trygghet, förbjuda att ett fartyg lämnar hamn förrän nödvändiga åtgärder vidtagits.
8. Varje åtgärd som vidtas enligt punkt 7 c i denna standard skall kunna överklagas till domstol eller administrativ myndighet.
268
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
9.Inspectors shall have the discretion to give advice instead of instituting or recommending proceedings when there is no clear breach of the requirements of this Convention that endangers the safety, health or security of the seafarers concerned and where there is no prior history of similar breaches.
10.Inspectors shall treat as confidential the source of any grievance or complaint alleging a danger or deficiency in relation to seafarers' working and living conditions or a violation of laws and regulations and give no intimation to the shipowner, the shipowner's representative or the operator of the ship that an inspection was made as a conesquence of such a grievance or complaint.
11.Inspectors shall not be entrusted with duties which might, because of their number or nature, interfere with effective inspection or prejudice in any way their authority or impartiality in their relations with shipowners, seafarers or other interested parties. In particular, inspectors shall:
(a)be prohibited from having any direct or indirect interest in any operation which they are called upon to inspect; and
(b)subject to appropriate sanctions or disciplinary measures, not reveal, even after leaving service, any commercial secrets or confidential working processes or information of a personal nature which may come to their knowledge in the course of their duties.
12.Inspectors shall submit a report of each inspection to the competent authority. One copy of the report in English or in the working language of the ship shall be furnished to the master of the ship and another copy shall be posted on the ship's notice board for the information of the seafarers and, upon request, sent to their representatives.
13.The competent authority of each Member shall maintain records of inspections of the conditions for seafarers
9.Inspektörer skall ha rätt att ge råd i stället för att inleda eller rekommendera rättsliga åtgärder när det inte är fråga om någon klar överträdelse av kraven i denna konvention som äventyrar de berörda sjömännens säkerhet, hälsa eller trygghet och när inga sådana överträdelser förekommit tidigare.
10.Inspektörer skall hemlighålla källan till alla klagomål eller anmärkningar om påstådd fara eller brist som berör sjömännens arbets- och levnadsförhållanden eller överträdelse av lagar och andra författningar och inte antyda för redaren, dennes representant eller fartygets operatör att en inspektion har gjorts med anledning av sådana klagomål eller anmärkningar.
11.Inspektörer skall inte ha några skyldigheter som till följd av deras antal eller art skulle kunna inkräkta på inspektionens effektivitet eller på något sätt vara till förfång för deras auktoritet eller opartiskhet i deras relationer med redare, sjömän eller andra berörda parter. Inspektörer skall särskilt:
(a)förbjudas att ha något direkt eller indirekt intresse i någon verksamhet som de fått i uppdrag att inspektera, och
(b)med förbehåll för lämpliga sanktioner eller disciplinära åtgärder, inte ens efter att de lämnat sin tjänst, avslöja några affärshemligheter, konfidentiella arbetsprocesser eller information av personlig art som de kan få tillgång till när de fullgör sina skyldigheter.
12.Inspektörer skall lämna en rapport från varje inspektion till den behöriga myndigheten. En kopia av rapporten på engelska eller på fartygets arbetsspråk skall lämnas till befälhavaren på fartyget, och en kopia skall anslås på fartygets anslagstavla för sjömännens kännedom och, på begäran, skickas till dess representanter.
13.Den behöriga myndigheten i varje medlemsstat skall hålla ett register över inspektioner av förhållandena för sjömän på
269
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
on ships that fly its flag. It shall publish an annual report on inspection activities within a reasonable time, not exceeding six months, after the end of the year.
14.In the case of an investigation pursuant to a major incident, the report shall be submitted to the competent authority as soon as practicable, but not later than one month following the conclusion of the investigation.
15.When an inspection is conducted or when measures are taken under this Standard, all reasonable efforts shall be made to avoid a ship being unreasonably detained or delayed.
16.Compensation shall be payable in accordance with national laws and regulations for any loss or damage suffered as a result of the wrongful exercise of the inspectors' powers. The burden of proof in each case shall be on the complainant.
17.Adequate penalties and other corrective measures for breaches of the requirements of this Convention (including seafarers' rights) and for obstructing inspectors in the performance of their duties shall be provided for and effectively enforced by each Member.
fartyg som för dess flagg. Den skall publicera en årsberättelse om inspektionsverksamhet inom rimlig tid, dock högst sex månader, efter årets utgång.
14.En rapport från en utredning av en större incident skall läggas fram för den behöriga myndigheten snarast möjligt, dock senast en månad efter det att utredningen avslutats.
15.När en inspektion genomförs eller när åtgärder vidtas enligt denna standard, skall det med alla rimliga medel eftersträvas att ett fartyg inte hålls kvar eller försenas i onödan.
16.Ersättning skall betalas enligt nationella lagar och andra författningar för varje förlust eller skada som uppstår genom felaktig myndighetsutövning från inspektörernas sida. Bevisbördan skall alltid vila på klaganden.
17.Varje medlemsstat skall fastställa och effektivt verkställa de straff och andra korrigerande åtgärder som behövs för att komma till rätta med överträdelser av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter) och hinder mot att inspektörerna utför sina uppgifter.
Guideline | Anvisning |
Guideline B5.1.4 - Inspection and enforcement | Anvisning B5.1.4 – Inspektion och tillämpning |
1. The competent authority and any other service or authority wholly or partly concerned with the inspection of seafarers' working and living conditions should have the resources necessary to fulfil their functions. In particular:
(a)each Member should take the necessary measures so that duly qualified technical experts and specialists may be called upon, as needed, to assist in the work of inspectors; and
(b)inspectors should be provided with conveniently situated premises, equipment and means of transport adequate for the efficient performance of their duties.
1. Den behöriga myndigheten och varje annan tjänst eller myndighet som helt eller delvis sysslar med inspektion av sjömännens arbets- och levnadsförhållanden bör ha de resurser de behöver för att fylla sina funktioner, och särskilt följande:
(a)varje medlemsstat bör vidta de åtgärder som behövs för att kompetenta tekniska experter och specialister vid behov skall kunna tillkallas och hjälpa inspektörerna i deras arbete, och
(b)inspektörer bör beredas tillgång till lämpligt belägna lokaler, utrustning och transportmedel så att de kan fullgöra sina uppgifter effektivt.
270
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
2.The competent authority should develop a compliance and enforcement policy to ensure consistency and otherwise guide inspection and enforcement activities related to this Convention. Copies of this policy should be provided to all inspectors and relevant
3.The competent authority should establish simple procedures to enable it to receive information in confidence concerning possible breaches of the requirements of this Convention (including seafarers' rights) presented by seafarers directly or by representatives of the seafarers, and permit inspectors to investigate such matters promptly, including:
(a)enabling masters, seafarers or representatives of the seafarers to request an inspection when they consider it necessary; and
(b)supplying technical information and advice to shipowners and seafarers and organizations concerned as to the most effective means of complying with the requirements of this Convention and of bringing about a continual improvement in seafarers'
2.Den behöriga myndigheten bör utarbeta principer för uppfyllelse och tillämpning för att skapa konsekvens och på annat sätt vägleda verksamheten med inspektion och tillämpning enligt denna konvention. Dessa principer bör göras tillgängliga för alla inspektörer och berörd tillsynspersonal, allmänheten, redare och sjömän.
3.Den behöriga myndigheten bör införa enkla rutiner för att i förtroende få tillgång till information om möjliga överträdelser av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter) från sjömännen direkt eller från dess representanter, och ge inspektörer rätt att utan dröjsmål undersöka sådana ärenden, bland annat:
(a)ge befälhavare, sjömän eller representanter för denna rätt att begära en inspektion när de finner det nödvändigt, och
(b)förse redare, sjömän och berörda organisationer med teknisk information och råd om det bästa sättet att uppfylla kraven i denna konvention och att kontinuerligt förbättra sjömännens villkor.
4. Inspectors should be fully trained and sufficient in numbers to secure the efficient discharge of their duties with due regard to:
(a)the importance of the duties which the inspectors have to perform, in particular the number, nature and size of ships subject to inspection and the number and complexity of the legal provisions to be enforced;
(b)the resources placed at the disposal of the inspectors; and
(c)the practical conditions under which inspections must be carried out in order to be effective.
5. Subject to any conditions for recruitment to the public service which may be
4. Inspektörer bör vara fullt utbildade och tillräckligt många för att på ett ändamålsenligt sätt kunna fullgöra sina uppgifter med beaktande av:
(a)vikten av de uppgifter inspektörerna skall utföra, särskilt antalet, arten av och storleken på de fartyg som skall inspekteras och antalet och komplexiteten av de rättsliga föreskrifter som skall tillämpas,
(b)de resurser inspektörerna disponerar,
och
(c)de praktiska förhållanden under vilka inspektionerna måste bedrivas för att vara effektiva.
5. Med förbehåll för de bestämmelser om rekrytering till offentlig anställning som kan
271
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
prescribed by national laws and regulations, inspectors should have qualifications and adequate training to perform their duties and where possible should have a maritime education or experience as a seafarer. They should have adequate knowledge of seafarers' working and living conditions and of the English language.
6.Measures should be taken to provide inspectors with appropriate further training during their employment.
7.All inspectors should have a clear understanding of the circumstances in which an inspection should be carried out, the scope of the inspection to be carried out in the various circumstances referred to and the general method of inspection.
vara förskrivna i nationella lagar och andra författningar, bör inspektörer ha kvalifikationer och lämplig utbildning för att fullgöra sina uppgifter och om möjligt ha utbildning inom eller erfarenhet av sjöfart. De bör ha tillfredställande kunskaper om arbets- och levnadsförhållanden till sjöss samt kunskaper i engelska språket.
6.Inspektörer bör få lämplig vidareutbildning under sin anställning.
7.Alla inspektörer bör ha en tydlig förståelse för de omständigheter under vilka en inspektion bör genomföras, omfattningen av den inspektion som skall genomföras under de olika förhållanden som avses och den allmänna inspektionsmetoden.
8.Inspectors provided with proper 8. Inspektörer utrustade med vederbörliga
credentials under the national law should at a minimum be empowered:
(a)to board ships freely and without previous notice; however, when commencing the ship inspection, inspectors should provide notification of their presence to the master or person in charge and, where appropriate, to the seafarers or their representatives;
(b)to question the master, seafarer or any other person, including the shipowner or the shipowner's representative, on any matter concerning the application of the requirements under laws and regulations, in the presence of any witness that the person may have requested;
(c)to require the production of any books, log books, registers, certificates or other documents or information directly related to matters subject to inspection, in order to verify compliance with the national laws and regulations implementing this Convention;
(d)to enforce the posting of notices required under the national laws and regulations implementing this Convention;
(e)to take or remove, for the purpose of
identitetshandlingar i enlighet med nationella bestämmelser bör minst vara bemyndigade att:
(a)obehindrat och utan föregående varsel borda fartyg; när inspektionen påbörjas bör dock inspektörerna anmäla sin närvaro till befälhavaren eller vakthavande och, i tillämpliga fall, sjömännen eller dess representanter,
(b)ställa frågor till befälhavaren, besättningsmedlemmar eller någon annan person, inklusive redaren eller dennes representant, om tillämpningen av föreskrifter i lagar och andra författningar, i närvaro av ett vittne som personen i fråga kan ha begärt,
(c)kräva att böcker, loggböcker, register, certifikat eller andra dokument eller uppgifter som har direkt samband med inspektionsärendet visas upp för att verifiera uppfyllelse av tillämpningsföreskrifter till denna konvention i nationella lagar och andra författningar,
(d)tillse att tillämpningsföreskrifter till denna konvention i nationella lagar och andra författningar anslås,
(e)för analysändamål ta eller föra bort
272
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
analysis, samples of products, cargo, drinking water, provisions, materials and substances used or handled;
(f)following an inspection, to bring immediately to the attention of the shipowner, the operator of the ship or the master, deficiencies which may affect the health and safety of those on board ship;
(g)to alert the competent authority and, if applicable, the recognized organization to any deficiency or abuse not specifically covered by existing laws or regulations and submit proposals to them for the improvement of the laws or regulations; and
(h)to notify the competent authority of any occupational injuries or diseases affecting seafarers in such cases and in such manner as may be prescribed by laws and regulations.
9. When a sample referred to in paragraph
8(e) of this Guideline is being taken or removed, the shipowner or the shipowner's representative, and where appropriate a seafarer, should be notified or should be present at the time the sample is taken or removed. The quantity of such a sample should be properly recorded by the inspector.
prover på produkter, last, dricksvatten, livsmedel, material och ämnen som används eller hanteras,
(f)efter genomförd inspektion, omedelbart underrätta fartygets redare, operatör eller befälhavare om brister som kan påverka de ombordvarandes hälsa och säkerhet,
(g)varsko den behöriga myndigheten och, i tillämpliga fall, den erkända organisationen om varje brist eller missförhållande som inte uttryckligt omfattas av gällande lagar eller andra författningar och lämna förslag till förbättringar av lagstiftningen, och
(h)informera den behöriga myndigheten om alla skador eller sjukdomar i arbetet som påverkar sjömännen i sådant fall och på sådant sätt som kan vara reglerat i lagar och andra författningar.
9. Redaren eller dennes representant, och i tillämpliga fall en representant för sjömännen, bör underrättas eller närvara då ett prov enligt punkt 8 e i denna anvisning tas eller förs bort. Inspektören bör vara noga med att protokollföra provets storlek.
10. The annual report published by the competent authority of each Member, in respect of ships that fly its flag, should contain:
(a)a list of laws and regulations in force relevant to seafarers' working and living conditions and any amendments which have come into effect during the year;
(b)details of the organization of the system of inspection;
(c)statistics of ships or other premises subject to inspection and of ships and other premises actually inspected;
(d)statistics on all seafarers subject to its national laws and regulations;
10. Den årsberättelse som varje medlemsstats behöriga myndighet publicerar om fartyg som för dess flagg, bör innehålla:
(a)en förteckning över gällande lagar och andra författningar som rör sjömännens arbets- och levnadsförhållanden och alla ändringar som har trätt i kraft under året,
(b)en utförlig beskrivning av hur inspektionssystemet är organiserat,
(c)statistik över fartyg eller andra lokaler som är föremål för inspektion och över fartyg och andra lokaler som faktiskt inspekterats,
(d)statistik över alla sjömän som lyder under dess nationella lagar och andra författningar,
273
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
(e)statistics and information on violations of legislation, penalties imposed and cases of detention of ships; and
(f)statistics on reported occupational injuries and diseases affecting seafarers.
(e)statistik och uppgifter om överträdelser av lagstiftning, straff som utdömts och fartyg som kvarhållits, och
(f)statistik över rapporterade skador och sjukdomar i arbetet som drabbat sjömännen.
Regulation | Regel |
Regulation 5.1.5 – |
Regel 5.1.5 – Rutiner för klagomål ombord |
procedures |
1.Each Member shall require that ships that fly its flag have
2.Each Member shall prohibit and penalize any kind of victimization of a seafarer for filing a complaint.
3.The provisions in this Regulation and related sections of the Code are without prejudice to a seafarer's right to seek redress through whatever legal means the seafarer considers appropriate.
1.Varje medlemsstat skall kräva att fartyg som för dess flagg har rutiner ombord för en rättvis, effektiv och snabb behandling av klagomål från sjömän över påstådd överträdelse av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter).
2.Varje medlemsstat skall förbjuda och beivra varje form av bestraffning av sjömän som lämnar in klagomål.
3.Föreskrifterna i denna regel och motsvarande avsnitt av koden skall inte påverka sjömännens rätt att söka rättelse genom de rättsliga medel den anser lämpliga.
Standard | Standard |
Standard A5.1.5 – |
Standard A5.1.5 – Rutiner för klagomål ombord |
procedures |
1.Without prejudice to any wider scope that may be given in national laws or regulations or collective agreements, the
2.Each Member shall ensure that, in its laws or regulations, appropriate on board complaint procedures are in place to meet the requirements of Regulation 5.1.5. Such procedures shall seek to resolve complaints at the lowest level possible. However, in all cases, seafarers shall have a right to complain directly to the master and, where they consider it necessary, to appropriate external
1.Utan att det påverkar tillämpningen av den större räckvidd som nationella lagar, andra författningar eller kollektivavtal kan ge, får sjömännen utnyttja rutinerna ombord för att framföra klagomål i alla fall som påstås utgöra en överträdelse av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter).
2.Varje medlemsstat skall i sina lagar eller andra författningar ha lämpliga rutiner ombord för att uppfylla kraven i regel 5.1.5. Sådana rutiner skall eftersträva att finna lösningar på lägsta möjliga nivå. Emellertid skall klaganden ha rätt att framföra sina klagomål direkt till befälhavaren och, om så bedöms nödvändigt, till utomstående myndigheter.
274
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
authorities.
3.The
4.In addition to a copy of their seafarers' employment agreement, all seafarers shall be provided with a copy of the
3.Rutiner för klagomål ombord skall innefatta rätt för sjömännen att låta sig ledsagas eller representeras under förfarandet, samt skydda mot möjlig bestraffning av sjömän för att de framfört klagomål. Termen ”bestraffning” avser varje motåtgärd från någon person med avseende på en fartygsanställd som framfört ett klagomål och det inte uppenbart gjorts av okynne eller illvilja.
4.Förutom en kopia av sjömännens anställningsavtal skall alla sjömän få en kopia av de rutiner för klagomål ombord som gäller på fartyget. Detta skall innefatta kontaktinformation för den behöriga myndigheten i flaggstaten och, om det inte är samma, sjömännens bosättningsland, och namnet på en person eller personer ombord på fartyget som på förtrolig grund kan ge sjömännen opartiska råd om deras klagomål och på annat sätt hjälpa dem att följa de klagomålsrutiner som står till förfogande ombord på fartyget.
Guideline
Guideline B5.1.5 –
Anvisning
Anvisning B5.1.5 – Rutiner för klagomål ombord
1. Subject to any relevant provisions of an applicable collective agreement, the competent authority should, in close consultation with shipowners' and seafarers' organizations, develop a model for fair, expeditious and
(a)many complaints may relate specifically to those individuals to whom the complaint is to be made or even to the master of the ship. In all cases seafarers should also be able to complain directly to the master and to make a complaint externally; and
(b)in order to help avoid problems of victimization of seafarers making complaints about matters under this Convention, the
1. Med förbehåll för relevanta bestämmelser i gällande kollektivavtal bör den behöriga myndigheten, i nära samråd med redar- och sjöfolksorganisationer, ta fram en modell för rättvisa, snabba och väldokumenterade rutiner för klagomål ombord på alla fartyg som för medlemsstatens flagg. När dessa förfaranden utarbetas bör följande övervägas:
(a)många klagomål kan specifikt avse de individer till vilka klagomålen skall lämnas och även fartygets befälhavare. Under alla förhållanden bör sjömännen också kunna klaga direkt till befälhavaren och framställa klagomål externt, och
(b)för att bidra till att undvika problem med bestraffning av sjömän som klagar över förhållanden som ryms i denna konvention,
275
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
procedures should encourage the nomination of a person on board who can advise seafarers on the procedures available to them and, if requested by the complainant seafarer, also attend any meetings or hearings into the subject matter of the complaint.
2. At a minimum the procedures discussed during the consultative process referred to in paragraph 1 of this Guideline should include the following:
(a)complaints should be addressed to the head of the department of the seafarer lodging the complaint or to the seafarer's superior officer;
(b)the head of department or superior officer should then attempt to resolve the matter within prescribed time limits appropriate to the seriousness of the issues involved;
(c)if the head of department or superior officer cannot resolve the complaint to the satisfaction of the seafarer, the latter may refer it to the master, who should handle the matter personally;
(d)seafarers should at all times have the right to be accompanied and to be represented by another seafarer of their choice on board the ship concerned;
(e)all complaints and the decisions on them should be recorded and a copy provided to the seafarer concerned;
(f)if a complaint cannot be resolved on board, the matter should be referred ashore to the shipowner, who should be given an appropriate time limit for resolving the matter, where appropriate, in consultation with the seafarers concerned or any person they may appoint as their representative; and
bör rutinerna främja nominering av en person ombord som kan ge sjömännen råd om de rutiner som står dem till buds och, om den klagande sjömannen begär detta, också deltar i varje möte eller förhör som rör klagomålet.
2. De rutiner som diskuteras under det samrådsförfarande som anges i punkt 1 i denna anvisning bör minst innefatta följande:
(a)klagomål bör riktas till avdelningschefen för den sjöman som framför klagomålen eller till sjömannens närmaste överordnade,
(b)avdelningschefen eller den överordnade bör sedan försöka lösa ärendet inom föreskrivna tidsgränser som är rimliga med hänsyn till problemets vikt,
(c)om avdelningschefen eller den överordnade inte kan lösa klagomålet till sjömannens belåtenhet, kan den senare hänvisa det till befälhavaren, som bör handlägga ärendet personligen,
(d)sjömannen bör alltid ha rätt att låta sig ledsagas eller representeras av annan sjöman efter eget val ombord på det berörda fartyget,
(e)alla klagomål och beslut om dem bör protokollföras och en kopia lämnas till den berörda sjömannen,
(f)om ett klagomål inte kan lösas ombord bör ärendet hänvisas i land till redaren, som bör få en lämplig tidsgräns för att lösa ärendet, i tillämpliga fall i samråd med den berörda sjömannen eller någon person denna kan utse som sin representant, och
(g) in all cases seafarers should have a right to file their complaints directly with the master and the shipowner and competent authorities.
(g) sjömannen bör alltid ha rätt att klaga direkt till befälhavaren, redaren och de behöriga myndigheterna.
276
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
Regulation | Regel |
Regulation 5.1.6 – Marine casualties | Regel 5.1.6 – Olycksfall till sjöss |
1.Each Member shall hold an official inquiry into any serious marine casualty, leading to injury or loss of life, that involves a ship that flies its flag. The final report of an inquiry shall normally be made public.
2.Members shall cooperate with each other to facilitate the investigation of serious marine casualties referred to in paragraph 1 of this Regulation.
1.Varje medlemsstat skall hålla sjöförhör om varje allvarligt olycksfall till sjöss som leder till skada eller dödsfall och där ett fartyg som för dess flagg är inblandat. Slutrapporten från ett sjöförhör skall normalt offentliggöras.
2.Medlemsstater skall samarbeta med varandra för att underlätta utredning av sådana allvarliga olycksfall till sjöss som avses i punkt 1 i denna regel.
Standard | Standard |
Standard A5.1.6 – Marine casualties | Standard A5.1.6 – Olycksfall till sjöss |
(No provisions) | (Inga föreskrifter) |
Guideline | Anvisning |
Guideline B5.1.6 - Marine casualties | Anvisning B5.1.6 - Olycksfall till sjöss |
(No provisions) | (Inga föreskrifter) |
Regulation | Regel |
Regulation 5.2 – Port State responsibilities | Regel 5.2 – Hamnstatens skyldigheter |
Purpose: To enable each Member to implement its responsibilities under this Convention regarding international cooperation in the implementation and enforcement of the Convention standards on foreign ships
Syfte: Att varje medlemsstat skall kunna uppfylla sina skyldigheter enligt denna konvention att samarbeta internationellt för att genomföra och tillämpa konventionsstandarderna på utländska fartyg
Regulation 5.2.1 – Inspections in port
1. Every foreign ship calling, in the normal course of its business or for operational reasons, in the port of a Member may be the subject of inspection in accordance with paragraph 4 of Article V for the purpose of reviewing compliance with the requirements of this Convention (including seafarers' rights) relating to the working and living conditions of seafarers on the ship.
Regel 5.2.1 – Inspektioner i hamn
1. Alla utländska fartyg som i sin normala verksamhet eller av driftstekniska skäl angör hamn i en medlemsstat får inspekteras enligt artikel V punkt 4 för att granska efterlevnaden av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter) när det gäller sjömännens arbets- och levnadsförhållanden på fartyget.
2. Each Member shall accept the maritime | 2. Varje medlemsstat skall godkänna det |
labour certificate and the declaration of | sjöarbetscertifikat och den försäkran om |
277 |
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
maritime labour compliance required under Regulation 5.1.3 as prima facie evidence of compliance with the requirements of this Convention (including seafarers' rights). Accordingly, the inspection in its ports shall, except in the circumstances specified in the Code, be limited to a review of the certificate and declaration.
3.Inspections in a port shall be carried out by authorized officers in accordance with the provisions of the Code and other applicable international arrangements governing port State control inspections in the Member. Any such inspection shall be limited to verifying that the matter inspected is in conformity with the relevant requirements set out in the Articles and Regulations of this Convention and in Part A only of the Code.
4.Inspections that may be carried out in accordance with this Regulation shall be based on an effective port State inspection and monitoring system to help ensure that the working and living conditions for seafarers on ships entering a port of the Member concerned meet the requirements of this Convention (including seafarers' rights).
5.Information about the system referred to in paragraph 4 of this Regulation, including the method used for assessing its effectiveness, shall be included in the Member's reports pursuant to article 22 of the Constitution.
överensstämmelse med sjöarbetskonventionen som krävs i regel 5.1.3 som prima
3.Inspektioner i en hamn skall utföras av bemyndigade tjänstemän enligt bestämmelserna i koden och andra tillämpliga internationella arrangemang som styr inspektioner av hamnstatskontroller i medlemsstaten. Alla sådana inspektioner skall begränsas till att verifiera att tillämpliga krav i artiklar och regler i denna konvention och i del A av koden efterlevs i det avseende som inspektionen gäller.
4.Inspektioner som får göras enligt denna regel skall bygga på en effektiv hamnstatsinspektion och övervakningssystem för att medverka till att arbets- och levnadsförhållandena på fartyg som angör en hamn i den berörda medlemsstaten uppfyller kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter).
5.Information om det system som avses i punkt 4 i denna regel, bland annat den metod som används för att bedöma dess effektivitet, skall ingå i medlemsstatens rapporter enligt artikel 22 i stadgan.
Standard | Standard |
Standard A5.2.1 – Inspections in port | Standard A5.2.1 – Inspektioner i hamn |
1. Where an authorized officer, having come on board to carry out an inspection and requested, where applicable, the maritime labour certificate and the declaration of maritime labour compliance, finds that:
1. En mera ingående inspektion för att fastställa arbets- och levnadsförhållandena ombord på fartyget får göras när en bemyndigad tjänsteman, som har kommit ombord för att utföra en inspektion och i tillämpliga fall begärt att få se sjöarbetscertifikat och försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen, finner:
(a) the required documents are not produced or maintained or are falsely
(a) att de begärda handlingarna inte visas upp eller inte hålls aktuella alls eller på ett
278
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
maintained or that the documents produced do not contain the information required by this Convention or are otherwise invalid; or
(b)there are clear grounds for believing that the working and living conditions on the ship do not conform to the requirements of this Convention; or
(c)there are reasonable grounds to believe that the ship has changed flag for the purpose of avoiding compliance with this Convention; or
(d)there is a complaint alleging that specific working and living conditions on the ship do not conform to the requirements of this Convention;
a more detailed inspection may be carried out to ascertain the working and living conditions on board the ship. Such inspection shall in any case be carried out where the working and living conditions believed or alleged to be defective could constitute a clear hazard to the safety, health or security of seafarers or where the authorized officer has grounds to believe that any deficiencies constitute a serious breach of the requirements of this Convention (including seafarers' rights).
oriktigt sätt, eller att de handlingar som visas upp inte innehåller den information som krävs i denna konvention eller är ogiltiga av annat skäl, eller
(b)att det finns uppenbara skäl att tro att arbets- och levnadsförhållanden på fartyget inte uppfyller kraven i denna konvention, eller
(c)att det finns rimliga skäl att tro att fartyget har skiftat flagg för att undvika efterlevnad av denna konvention, eller
(d)att det finns klagomål på att vissa arbets- och levnadsförhållanden på fartyget inte uppfyller kraven i denna konvention.
En sådan inspektion skall i varje fall göras när arbets- och levnadsförhållanden som antas eller påstås uppvisa brister kan utgöra en klar risk för sjömännens säkerhet, hälsa eller trygghet, eller när den bemyndigade tjänstemannen har skäl att tro att några brister utgör en allvarlig överträdelse av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter).
2.Where a more detailed inspection is carried out on a foreign ship in the port of a Member by authorized officers in the circumstances set out in subparagraph (a),
(b) or (c) of paragraph 1 of this Standard, it shall in principle cover the matters listedin Appendix
3.In the case of a complaint under paragraph 1(d) of this Standard, the inspection shall generally be limited to matters within the scope of the complaint, although a complaint, or its investigation, may provide clear grounds for a detailed inspection in accordance with paragraph 1(b) of this Standard. For the purpose of paragraph 1(d) of this Standard, complaint means information submitted by a seafarer, a professional body, an association, a trade union or, generally, any person with an interest in the safety of the ship, including
2.När bemyndigade tjänstemän gör en mera grundlig inspektion av förhållanden som fastställs i punkt 1 a, 1 b eller 1 c i denna standard på ett utländskt fartyg i en medlemsstats hamn, skall inspektionen i princip omfatta de förhållanden som förtecknas i tillägg
3.Beträffande klagomål enligt punkt 1 d i denna standard, skall inspektionen i regel begränsas till de förhållanden klagomålet avser, men ett klagomål, eller utredningen av detta, kan ge klara skäl för en grundligare inspektion enligt punkt 1 b i denna standard. När det gäller punkt 1 d i denna standard, avses med ”klagomål” information som lämnats av en medlem av sjömännen, en yrkessammanslutning, en förening, en fackförening eller, i regel, varje person som berörs av fartygets säkerhet, bland annat hälsa eller säkerhet hos sjömännen ombord.
279
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
an interest in safety or health hazards to seafarers on board.
4. Where, following a more detailed | 4. När arbets- och levnadsförhållandena på | |||
inspection, the working and living | fartyget vid en grundligare inspektion | |||
conditions on the ship are found not to | befinns inte uppfylla kraven i denna konven- | |||
conform to the requirements of this | tion, skall den bemyndigade tjänstemannen | |||
Convention, the authorized officer shall | genast göra fartygets befälhavare uppmärk- | |||
forthwith bring the deficiencies to the | sam på bristerna och fastställa ett slutdatum | |||
attention of the master of the ship, with | för avhjälpande av dessa. Om den bemyn- | |||
required deadlines for their rectification. In | digade tjänstemannen anser att bristerna är | |||
the event that such deficiencies are | betydande, eller om de tagits upp i ett | |||
considered by the authorized officer to be | klagomål enligt punkt 3 i denna standard, | |||
significant, or if they relate to a complaint | skall tjänstemannen upplysa berörda redar- | |||
made in accordance with paragraph 3 of this | och sjöfolksorganisationer i den medlems- | |||
Standard, the authorized officer shall bring | stat där inspektionen genomförs om dem, | |||
the deficiencies to the attention of the | och får: | |||
appropriate seafarers' and | shipowners' | |||
organizations in the Member in which the | ||||
inspection is carried out, and may: | ||||
(a) notify a representative of the flag State; | (a) underrätta en representant för flaggstaten, | |||
(b) provide the competent authorities of the | (b) lämna upplysningar i fallet till de | |||
next port of call with the relevant informa- | behöriga myndigheterna i nästa angörings- | |||
tion. | hamn. | |||
5. The Member in which the inspection is | 5. Den medlemsstat där inspektionen görs | |||
carried out shall have the right to transmit a | skall ha rätt att skicka en kopia av tjänste- | |||
copy of the officer's report, which must be | mannens rapport, som måste åtföljas av | |||
accompanied by any reply received from the | eventuellt svar från flaggstatens behöriga | |||
competent authorities of the flag State | myndigheter inom den föreskrivna tids- | |||
within the prescribed deadline, to the | fristen, | till Internationella | arbetsbyråns | |
generaldirektör för sådan åtgärd som kan | ||||
Labour Office with a view to such action as | bedömas lämplig och ändamålsenlig för att | |||
may be considered appropriate and | säkerställa att sådan information dokumen- | |||
expedient in order to ensure that a record is | teras och blir känd för parter som kan ha | |||
kept of such information and that it is | intresse av att vidta lämpliga rättsliga | |||
brought to the attention of parties which | åtgärder. | |||
might be interested in availing themselves of | ||||
relevant recourse procedures. | ||||
6. Where, following a more detailed | 6. Om fartyget efter en grundligare | |||
inspection by an authorized officer, the ship | inspektion av en bemyndigad tjänsteman | |||
is found not to conform to the requirements | befinns inte uppfylla kraven i denna | |||
of this Convention and: | konvention, och: | |||
(a) the conditions on board are clearly | (a) förhållandena ombord är klart farliga för | |||
hazardous to the safety, health or security of | sjömäns säkerhet, hälsa eller trygghet, eller | |||
seafarers; or | ||||
(b) the |
(b) den bristande efterlevnaden utgör en | |||
or repeated breach of the requirements of | allvarlig eller upprepad överträdelse av | |||
this Convention (including | seafarers' | kraven i | denna konvention | (bland annat |
280 |
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
rights); the authorized officer shall take steps to ensure that the ship shall not proceed to sea until any
(a) or (b) of this paragraph have been rectified, or until the authorized officer has accepted a plan of action to rectify such
7.Each Member shall ensure that its authorized officers are given guidance, of the kind indicated in Part B of the Code, as to the kinds of circumstances justifying detention of a ship under paragraph 6 of this Standard.
8.When implementing their responsibilities under this Standard, each Member shall make all possible efforts to avoid a ship being unduly detained or delayed. If a ship is found to be unduly detained or delayed, compensation shall be paid for any loss or damage suffered. The burden of proof in each case shall be on the complainant.
sjömännens rättigheter), skall den bemyndigade tjänstemannen se till att fartyget inte går till sjöss förrän alla fall av bristande överensstämmelse som faller inom räckvidden för a eller b i denna punkt har rättats till, eller den bemyndigade tjänstemannen har godkänt en åtgärdsplan för att rätta till dessa brister och är förvissad om att planen kommer att genomföras snabbt. Om fartyget hindras från att segla, skall den bemyndigade tjänstemannen genast upplysa flaggstaten om detta och be en representant för flaggstaten att om möjligt närvara, samt begära att flaggstaten svarar inom en föreskriven tidsfrist. Den bemyndigade tjänstemannen skall också genast informera berörda redar- och sjöfolksorganisationer i den hamnstat där inspektionen gjordes.
7.Varje medlemsstat skall se till att dess bemyndigade tjänstemän får vägledning enligt del B i koden om de förhållanden som motiverar att ett fartyg hålls kvar enligt punkt 6 i denna standard.
8.När medlemsstaterna fullgör sina skyldigheter enligt denna standard, skall de så långt möjligt bemöda sig om att undvika att fartyg hålls kvar eller försenas i onödan. Om ett fartyg befinns bli kvarhållet eller försenat i onödan, skall ersättning utgå för eventuell förlust eller skada. Bevisbördan skall alltid vila på klaganden.
Guideline | Anvisning |
Guideline B5.2.1 – Inspections in port | Anvisning B5.2.1 – Inspektioner i hamn |
1. The competent authority should develop an inspection policy for authorized officers carrying out inspections under Regulation 5.2.1. The objective of the policy should be to ensure consistency and to otherwise guide inspection and enforcement activities related to the requirements of this Convention (including seafarers' rights). Copies of this policy should be provided to all authorized officers and should be available to the public and shipowners and seafarers.
1. Den behöriga myndigheten bör utarbeta riktlinjer för inspektion genom bemyndigade tjänstemän som utför inspektioner enligt regel 5.2.1. Målet för riktlinjerna bör vara att skapa konsekvens och på annat sätt styra inspektionsverksamheten och tillämpningen av kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter). Riktlinjerna bör tillställas alla bemyndigade tjänstemän och bör finnas tillgängliga för allmänheten, redarna och sjömännen.
2. When developing a policy relating to the 2. När riktlinjer utarbetas om de
281
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
circumstances warranting a detention of the ship under Standard A5.2.1, paragraph 6, of the competent authority should consider that, with respect to the breaches referred to in Standard A5.2.1, paragraph 6(b), the seriousness could be due to the nature of the deficiency concerned. This would be particularly relevant in the case of the violation of fundamental rights and principles or seafarers' employment and social rights under Articles III and IV. For example, the employment of a person who is under age should be considered as a serious breach even if there is only one such person on board. In other cases, the number of different defects found during a particular inspection should be taken into account: for example, several instances of defects relating to accommodation or food and catering which do not threaten safety or health might be needed before they should be considered as constituting a serious breach.
förhållanden som motiverar att den behöriga myndigheten håller kvar fartyg enligt standard A5.2.1 punkt 6, bör det beaktas att när det gäller överträdelser enligt standard A5.2.1 punkt 6 b kan svårighetsgraden bero på bristens art. Detta är särskilt fallet när grundläggande rättigheter och principer eller sjömännens anställnings- och sociala rättigheter enligt artiklarna III och IV överträds. Som exempel bör anställning av en underårig betraktas som en allvarlig överträdelse, även om det endast finns en sådan person ombord. I andra fall bör antalet olika brister som påträffas vid en viss inspektion beaktas. Så kan till exempel flera brister som rör bostäder eller mat och förplägnad, vilka inte hotar hälsa eller säkerhet, accepteras innan de bör anses utgöra en allvarlig överträdelse.
3. Members should cooperate with each other to the maximum extent possible in the adoption of internationally agreed guidelines on inspection policies, especially those relating to the circumstances warranting the detention of a ship.
3. Medlemsstater bör i största möjliga utsträckning samarbeta med varandra när de antar internationellt överenskomna riktlinjer för inspektion, särskilt sådana som har att göra med omständigheter som motiverar att ett fartyg hålls kvar.
Regulation | Regel |
Regulation 5.2.2 – Onshore seafarer
1. Each Member shall ensure that seafarers on ships calling at a port in the Member's territory who allege a breach of the requirements of this Convention (including seafarers' rights) have the right to report such a complaint in order to facilitate a prompt and practical means of redress.
Regel 5.2.2 – Rutiner för hantering av sjömäns klagomål i land
1. Varje medlemsstat skall se till att sjömän på fartyg som angör hamn på en medlemsstats territorium och som hävdar att kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter) överträds, har rätt att rapportera ett sådant klagomål för att underlätta snabb och praktisk rättelse.
Standard | Standard |
Standard A5.2.2 – Onshore seafarer
1. A complaint by a seafarer alleging a breach of the requirements of this Convention (including seafarers' rights) may be reported to an authorized officer in the
Standard A5.2.2 – Rutiner för hantering av sjömäns klagomål i land
1. Sjömän som hävdar att kraven i denna konvention (bland annat sjömännens rättigheter) överträds, kan rapportera klagomål till en bemyndigad tjänsteman i en hamn
282
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
port at which the seafarer's ship has called. In such cases, the authorized officer shall undertake an initial investigation.
2.Where appropriate, given the nature of the complaint, the initial investigation shall include consideration of whether the onboard complaint procedures provided under Regulation 5.1.5 have been explored. The authorized officer may also conduct a more detailed inspection in accordance with Standard A5.2.1.
3.The authorized officer shall, where appropriate, seek to promote a resolution of the complaint at the
4.In the event that the investigation or the inspection provided under this Standard reveals a
5.Where the provisions of paragraph 4 of this Standard do not apply, and the complaint has not been resolved at the shipboard level, the authorized officer shall forthwith notify the flag State, seeking, within a prescribed deadline, advice and a corrective plan of action.
6.Where the complaint has not been resolved following action taken in accordance with paragraph 5 of this Standard, the port State shall transmit a copy of the authorized officer's report to the
som sjömännens fartyg angör. I sådana fall skall den bemyndigade tjänstemannen göra en inledande utredning.
2.I tillämpliga fall och beroende på klagomålets art bör den inledande utredningen bland annat ta hänsyn till om de rutiner för klagomål ombord som finns i regel 5.1.5 har undersökts. Den bemyndigade tjänstemannen kan också göra en mera ingående inspektion enligt standard A5.2.1.
3.Den bemyndigade tjänstemannen skall så långt möjligt arbeta för en lösning av klagomålen ombord på fartyget.
4.Om den utredning eller inspektion som görs enligt denna standard avslöjar bristande efterlevnad enligt standard A5.2.1 punkt 6, skall bestämmelserna i den punkten tillämpas.
5.När bestämmelserna i punkt 4 i denna standard inte är tillämpliga och klagomålen inte har lösts ombord på fartyget, skall den bemyndigade tjänstemannen genast underrätta flaggstaten och infordra yttrande och en handlingsplan för rättelse inom en föreskriven tidsram.
6.Om klagomålet inte har undanröjts sedan åtgärder vidtagits enligt punkt 5 i denna standard, skall hamnstaten skicka en kopia av den bemyndigade tjänstemannens rapport till generaldirektören. Eventuella svar som inkommit från flaggstatens behöriga myndighet inom den föreskrivna tidsfristen måste bifogas. Redar- och sjöfolksorganisationer i hamnstaten skall också informeras. Hamnstaten skall dessutom regelbundet skicka statistik och information över klagomål som har lösts till generaldirektören. Dessa underrättelser föreskrivs för att de, på grundval av ett agerande som kan bedömas lämpligt och ändamålsenligt, skall kunna registreras och bli tillgängliga för parter, bland annat redar- och sjöfolksorganisationer, som kan ha intresse av att utnyttja tillämpliga rättsliga förfaranden.
283
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
availing themselves of relevant recourse | 7. Det skall säkerställas att sjömännens | |||
procedures. | klagomål förblir konfidentiella. | |||
7. Appropriate steps shall be taken to | ||||
safeguard the confidentiality of complaints | ||||
made by seafarers. | ||||
Guideline | Anvisning | |||
Guideline B5.2.2 – Onshore seafarer | Anvisning B5.2.2 – Rutiner för hantering av | |||
sjömäns klagomål i land | ||||
1. Where a complaint referred to in Standard | 1. När en bemyndigad tjänsteman hand- | |||
A5.2.2 is dealt with by an authorized officer, | lägger ett klagomål enligt standard A5.2.2, | |||
the officer should first check whether the | bör det först kontrolleras om klagomålet är | |||
complaint is of a general nature which | av allmän natur och berör alla sjömän på | |||
concerns all seafarers on the ship, or a | fartyget eller en kategori av personalen, eller | |||
category of them, or whether it relates only | om det är ett enstaka fall som endast berör | |||
to the individual case of the seafarer | en enskild person. | |||
concerned. | ||||
2. If the complaint is of a general nature, | 2. Om klagomålet är av allmän natur bör en | |||
consideration should be given to under- | mera detaljerad inspektion enligt standard | |||
taking a more detailed inspection in | A5.2.1 övervägas. | |||
accordance with Standard A5.2.1. | ||||
3. If the complaint relates to an individual | 3. Gäller klagomålet ett enskilt fall bör | |||
case, an examination of the results of any | resultatet av rutiner för klagomål ombord | |||
för att lösa det undersökas. Om ingen sådan | ||||
resolution of the complaint concerned | undersökning har gjorts, bör den bemyn- | |||
should be undertaken. If such procedures | digade tjänstemannen föreslå klaganden att | |||
have not been explored, the authorized | utnyttja alla tillgängliga rutiner. Det bör | |||
officer should suggest that the complainant | finnas goda skäl för att beakta ett klagomål | |||
take advantage of any such procedures | innan rutiner för klagomål ombord har | |||
available. There should be good reasons for | undersökts. Sådana skäl kan vara att de | |||
considering a complaint before any on- | interna rutinerna är otillräckliga eller sätts in | |||
board complaint procedures have been | alltför sent, eller att klaganden är rädd för | |||
explored. These would include the inade- | repressalier om klagomål framförs. | |||
quacy of, or undue delay in, the internal | ||||
procedures or the complainant's fear of | ||||
reprisal for lodging a complaint. | ||||
4. In any investigation of a complaint, the | 4. Vid varje utredning av ett klagomål bör | |||
authorized officer should give the master, | den | bemyndigade | tjänstemannen | ge |
the shipowner and any other person | befälhavaren, redaren och varje annan | |||
involved in the complaint a proper | person som berörs av klagomålet en rimlig | |||
opportunity to make known their views. | möjlighet att yttra sig. | |||
5. In the event that the flag State demon- | 5. Om flaggstaten som svar på hamnstatens | |||
strates, in response to the notification by | anmälan enligt standard A5.2.2 punkt 5 visar | |||
the port State in accordance with paragraph | att den kommer att ta hand om ärendet och | |||
5 of Standard A5.2.2, that it will handle the | att den har effektiva rutiner för detta | |||
matter, and that it has in place effective | ändamål och har överlämnat en godtagbar | |||
procedures for this purpose and has | åtgärdsplan, får den | bemyndigade tjänste- | ||
284 |
SOU 2009:95 | Bilaga 2 | |||
submitted an acceptable plan of action, the | mannen avstå från att i fortsättningen | |||
authorized officer may refrain from any | befatta sig med klagomålet. | |||
further involvement with the complaint. | ||||
Regulation | Regel | |||
Regulation | 5.3 | – | Regel 5.3 – Rekryteringsansvar | |
responsibilities |
Purpose: To ensure that each Member implements its responsibilities under this Convention as pertaining to seafarer recruitment and placement and the social protection of its seafarers
Syfte: Att säkerställa att varje medlemsstat uppfyller sina skyldigheter enligt denna konvention när det gäller rekrytering av och arbetsförmedling och socialt skydd för dess sjömän
1.Without prejudice to the principle of each Member's responsibility for the working and living conditions of seafarers on ships that fly its flag, the Member also has a responsibility to ensure the implementation of the requirements of this Convention regarding the recruitment and placement of seafarers as well as the social security protection of seafarers that are its nationals or are resident or are otherwise domiciled in its territory, to the extent that such responsibility is provided for in this Convention.
2.Detailed requirements for the implementation of paragraph 1 of this Regulation are found in the Code.
3.Each Member shall establish an effective inspection and monitoring system for enforcing its
4.Information about the system referred to in paragraph 3 of this Regulation, including the method used for assessing its effectiveness, shall be included in the Member's reports pursuant to article 22 of the Constitution.
1.Utan att det påverkar principen om varje medlemsstats ansvar för sjömännens arbets- och levnadsförhållanden på fartyg som för dess flagg, har medlemsstaten också ansvar för att kraven i denna konvention tillämpas när det gäller rekrytering av och arbetsförmedling och socialförsäkringsskydd för sjömän som är dess medborgare eller bor eller har hemvist på dess territorium, i den mån sådant ansvar föreskrivs i denna konvention.
2.Utförliga föreskrifter om genomförandet av punkt 1 i denna regel finns i koden.
3.Varje medlemsstat skall inrätta ett effektivt system för att inspektera och övervaka att dess ansvar för rekrytering enligt denna konvention uppfylls.
4.Information om det system som avses i punkt 3 i denna regel, bland annat den metod som används för att bedöma dess effektivitet, skall ingå i medlemsstatens rapporter enligt artikel 22 i stadgan.
Standard | Standard | ||
Standard | A5.3 | – | |
responsibilities |
1. Each Member shall enforce the requirements of this Convention applicable to the operation and practice of seafarer recruitment and placement services established on
1. Varje medlemsstat skall tillämpa de krav i denna konvention som gäller drift av och rutiner för rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän som verkar på dess
285
Bilaga 2 | SOU 2009:95 |
its territory through a system of inspection and monitoring and legal proceedings for breaches of licensing and other operational requirements provided for in Standard A1.4.
territorium genom ett system för inspektion, övervakning och rättsliga förfaranden för överträdelse av licensiering och andra föreskrifter för driften som ges i standard A1.4.
Guideline | Anvisning | ||
Guideline | B5.3 | – | |
responsibilities |
1. Private seafarer recruitment and placement services established in the Member's territory and securing the services of a seafarer for a shipowner, wherever located, should be required to assume obligations to ensure the proper fulfilment by shipowners of the terms of their employment agreements concluded with seafarers.
1. Privata kontor för rekrytering och förmedling av sjömän med säte på medlemsstatens territorium som knyter tjänster från sjömän till en redare, oavsett var denne finns, skall se till att redarna uppfyller villkoren i de anställningsavtal de sluter med sjömännen.
286
SOU 2009:95 | Bilaga 2 |
Appendix
The working and living conditions of seafarers that must be inspected and approved by the flag State before certifying a ship in accordance with Standard A5.1.3, paragraph 1:
Minimum age Medical certification
Qualifications of seafarers Seafarers' employment agreements
Use of any licensed or certified or regulated private recruitment and placement service Hours of work or rest
Manning levels for the ship Accommodation
Appendix
General areas that are subject to a detailed inspection by an authorized officer in a port of a Member carrying out a port State inspection pursuant to Standard A5.2.1:
Minimum age Qualifications of seafarers
Seafarers' employment agreements
Use of any licensed or certified or regulated private recruitment and placement service Hours of work or rest
Manning levels for the ship Accommodation
Health and safety and accident prevention
287
Bilaga 3
Jämförelsetabell
Jämförelsetabellen visar överensstämmelsen mellan svenska lagar, författningar, föreskrifter och kollektivavtal och 2006 års sjöarbetskonvention. Under rubriken anmärkningar anges med fet stil när en ny bestämmelse behöver införas i lag eller författning eller en gällande bestämmelse behöver ändras. Under rubriken internationella instrument är de
Internationella instrument
C 7 Minimum Age (Sea) Convention, 1920, ratificerad av Sverige
C 16 Medical Examnination of Young Persons (Sea) Convention, 1921, ratificerad av Sverige
C 58 Minimum Age (Sea) Convention (Revised), 1936, uppsagd av Sverige 1990 på grund av ratificering av C 138 (Minimum Age Convention, 1973)
C 69 Certification of Ships´Cooks Convention, 1946, inte ratificerad av Sverige C 73 Medical Examnination (Seafarers) Convention, 1946, ratificerad av Sverige C 92 Accommodation of Crews Convention, 1949, ratificerad av Sverige
C 133 Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970, ratificerad av Sverige
C 145 Continuity of Employment (Seafarers) Convention, 1976, ratificerad av Sverige C 146 Seafarers’ Annual Leave with Pay Convention, 1976, ratificerad av Sverige
C 147 Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976, ratificerad av Sverige C 163 Seafarers' Welfare Convention, 1987, ratificerad av Sverige
C 164 Health Protection and Medical Care (Seafarers) Convention, 1987, ratificerad av Sverige
C 180 Seafarers’ Hours of Work and the Manning of Ships Convention, 1996, ratificerad av Sverige
R 9 National Seamen’s Code Recommendation, 1920
R 107 Seafarers’ Engagement (Foreign Vessels) Recommendation, 1958 R 108 Social Conditions and Safety (Seafarers) Recommendation, 1958
R 139 Employment of Seafarers (Technical Developments) Recommendation, 1970 R 154 Continuity of Employment (Seafarers) Recommendation, 1976
R 155 Merchant Shipping (Improvement of Standards) Recommendation, 1976
Paris MOU – Paris memorandum of understanding on port state control
STCW – 1978 års konvention om utbildning, certifiering och vakthållning
289
Bilaga 3 | SOU 2009:95 |
SFS
1947:529 | Lagen om allmänna barnbidrag |
1962:381 | Lagen om allmän försäkring |
1973:282 | Sjömanslagen |
1976:380 | Lagen om arbetsskadeförsäkring |
1977:480 | Semesterlagen |
1977:1160 | Arbetsmiljölagen |
1979:38 | Förordningen om läkarintyg för sjöfolk |
1982:80 | Lagen om anställningsskydd |
1982:763 | Hälso- och sjukvårdslagen |
1983:929 | Mönstringslagen |
1984:831 | Mönstringsförordningen |
1985:125 | Tandvårdslag |
1986:223 | Förvaltningslagen |
1991:1379 | Förordningen om handläggning av sjöfartsärenden vid |
utlandsmyndigheterna | |
1994:1009 | Sjölagen |
1995:1301 | Förordning om handläggning av skadeståndsanspråk mot staten |
1997:238 | Lagen om arbetslöshetsförsäkring |
1998:674 | Lagen om inkomstgrundad ålderspension |
1998:958 | Lagen om vilotid för sjömän |
1999:799 | Socialförsäkringslagen |
2000:461 | Lagen om efterlevandepension |
2003:364 | Fartygssäkerhetslagen |
2003:438 | Fartygssäkerhetsförordningen |
2006:804 | Livsmedelslagen |
2007:237 | Förordningen om behörighet för sjöpersonal |
2007:1030 | Förordningen med instruktion för Arbetsförmedlingen |
2007:1161 | Förordningen med instruktion för Sjöfartsverket |
2008:1300 | Förordning med instruktion för Transportsstyrelsen |
2009:400 | Offentlighets och sekretesslagen |
2009:641 | Offentlighets- och sekretessförordningen |
290
SOU 2009:95 Bilaga 3
SJÖFS
1970:A4 Sjöfartsverkets kungörelse om bostäder och ekonomilokaler m.m. på fartyg 1991:5 Sjöfartsverkets kungörelse med föreskrifter och rapportering av sjöolyckor
och anmälan om sjöförklaring
1992:6 Sjöfartsverkets kungörelse med föreskrifter och allmänna råd om besättningens bostäder på fartyg m.m.
2000:21 Sjöfartsverkets föreskrifter och allmänna råd om sjukvård och apotek på fartyg
2003:9 Sjöfartsverkets föreskrifter om vilotid för sjömän 2005:23 Sjöfartsverkets föreskrifter om arbetsmiljö på fartyg
2005:25 Sjöfartsverkets föreskrifter och allmänna råd om skyddsanordningar och skyddsåtgärder på fartyg
2006:1 Sjöfartsverkets föreskrifter och allmänna råd om skrovkonstruktion, stabilitet och fribord
2007:11 Sjöfartsverkets föreskrifter om utbildning och behörigheter för sjöpersonal 2008:79 Föreskrifter om ändring i Sjöfartsverkets föreskrifter och allmänna råd 2008:99 Föreskrifter om ändring i Sjöfartsverkets kungörelse med föreskrifter och
allmänna råd
TSFS
2009:3 Transportsstyrelsens föreskrifter om läkarintyg för sjöfolk
AFS
1997:7 Gaser
2000:4 Kemiska arbetsmiljörisker
2001:1 Arbetsmiljöverkets föreskrifter om systematiskt arbetsmiljöarbete 2001:4 Gasflaskor
2003.3 Arbetsmiljöverkets föreskrifter om arbete i explosionsfarlig miljö samt allmänna råd om tillämpningen av föreskrifterna.
2005:17 Hygieniska gränsvärden och åtgärder mot luftföroreningar
291
Bilaga 3 SOU 2009:95
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
Kapitel 1 | |||
Minimikrav för | Regler om tillsyn saknas i | ||
fartygsarbete | 1973:282. Dock inte något krav | ||
enligt sjöarbetskonventionen. | |||
Regel 1.1 | ILO C.7 | Se standard A.1.1 | |
Minimiålder | ILO C.58 | ||
ILO C.180 | |||
Standard A.1.1.1 | 1973:282, 45 §, | ||
2003:364, 4 kap. 7 § | |||
Standard A.1.1.2 | 1998:958, 5 §, | ||
SJÖFS 2005:23, | |||
6 kap. | |||
Standard | 1998:958, 5 § | ||
A.1.1.3 a) | |||
Standard | 1973:282, 45 §, | Ett nytt stycke införs i | |
A.1.1.3 b) | 1998:958, 5 §, | 1998:958, 5 §, där det anges | |
SJÖFS 2005:23, | att innan undantag enligt | ||
andra stycket får medges skall | |||
6 kap. 12 § | |||
samråd ske med berörda | |||
redar- och sjöfolks- | |||
organisationer för att | |||
konstatera att arbetet inte | |||
kommer att skada personalens | |||
hälsa eller välbefinnande. | |||
Standard A.1.1.4 | SJÖFS 2005:23, | ||
6 kap.1 och 5 §§ | |||
Regel 1.2 | ILO C. 16 | ||
Läkarintyg | ILO C. 73 | ||
Standard A.1.2.1 | 1983:929, 5, 7, 9, | Ansvarsbestämmelse för | |
18 §§, 2003:364, | befälhavare som mönstrar | ||
2 kap. 5 §, | personal utan att se läkarintyg | ||
2003:438, 4 kap. 15- | saknas. Dock inte något krav | ||
16, 18 §§, | enligt konventionen. | ||
TSFS 2009:3 | |||
Standard A.1.2.2 | 1979:38, 5 §, | ||
TSFS 2009:3 | |||
Standard A.1.2.3 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.1.2.4 | 1979:38, 2, 4 §, | Den engelska konventionstexten | |
TSFS 2009:3 | lyder: The medical certificate | ||
shall be issued by a duly | |||
292 |
SOU 2009:95 Bilaga 3
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
qualified medical practitioner. | |||
Enligt förordningen (1979:38) | |||
om läkarintyg för sjöfolk får | |||
läkarintyg utfärdas av den som | |||
är behörig att här utöva | |||
läkaryrket. Duly qualified bör | |||
översättas med behörig läkare. | |||
Standard A.1.2.5 | Se betänkandet avsnitt 5.3. | ||
Standard | 1983:929, 18 §, | ||
A.1.2.6 a) | 2003:438, 4 kap. | ||
18 §, TSFS 2009:3, | |||
4 kap. 2, 4 §§ | |||
Standard | TSFS 2009:3, 3 kap. | ||
A.1.2.6 b) | 1 § |
||
Standard | 1983:929, 19 §, | Enligt sjöarbetskonventionen | |
A.1.2.7 |
2003:438, 4 kap. | ska ett läkarintyg gälla högst | |
18 § | två år. De svenska reglerna i | ||
1983:929, 19 § och 2003:438, | |||
4 kap. 18 § bör därför ändras. | |||
Standard A.1.2.8 | Se standard A.1.2.9. | ||
Standard A.1.2.9 | inte reglerat | Ett tillägg bör göras i | |
1983:929, 19 § där det ska | |||
framgå att ett läkarintyg som | |||
upphör att gälla till sjöss kan | |||
få fortsatt giltighet i högst tre | |||
månader. | |||
Standard A.1.2.10 | TSFS 2009:3 | Ett läkarintyg måste som ett | |
minimum tillhandahållas och | |||
fyllas i på engelska. | |||
Regel 1.3 | |||
Utbildning och | |||
kvalifikationer | |||
Regel 1.3.1 | 2003:364, 2 kap. | ||
4 §, 2007:237, | |||
SJÖFS 2007:11 | |||
Regel 1.3.2 | 2003:364, 2 kap. 6 § | ||
Regel 1.3.3 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Regel 1.3.4 | Regeln är inte tillämplig för | ||
Sverige. | |||
Regel 1.4 | |||
Rekrytering och | |||
arbetsförmedling | |||
Regel |
2007:1030 | ||
293 |
Bilaga 3 SOU 2009:95
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
Standard A.1.4.1 | 2007:1030 | Riktat till medlemsstaten. | |
Standard A.1.4.2- | Standarderna är inte tillämpliga | ||
A.1.4.7 | för Sverige. | ||
Standard A.1.4.8 | ILO C 147 | Se betänkandet avsnitt 5.4.3. | |
Standard A.1.4.9- | Riktat till medlemsstaten. | ||
A.1.4.10 | |||
KAPITEL 2 | |||
Anställnings- | 1973:282 | ILO R 9, | |
förhållanden | R 107, | ||
R 108, | |||
R 139, | |||
C 145, | |||
C 146, | |||
R 154, | |||
C 147, | |||
R 155 | |||
C 180 | |||
Regel 2.1.1 | 1973:282, 4 och | ||
Anställningsavtal | 15 §§, | ||
1982:80, 6 c § | |||
för sjömän | |||
Regel 2.1.2 | 1982:80, 6 c §, | ||
gällande | |||
kollektivavtal | |||
Regel 2.1.3 | gällande | ||
kollektivavtal | |||
Standard A.2.1.1 | 1973:282, 4 och | ||
Anställningsavtal | 15 §§, | ||
för sjömän | 1983:929, 12 och | ||
14 §§ | |||
Standard A.2.1.2 | 1973:282, 58 § | Tillämpliga kollektivavtal ska | |
finnas på engelska på fartyg | |||
som används i internationell | |||
fart. Tillägg om detta måste | |||
göras i 58 § sjömanslagen | |||
Standard A.2.1.3 | 1973:282, 15 §, | ||
SJÖFS 2007:11, | |||
2 kap. 4 § | |||
Standard A.2.1.4 | 1973:282, 1982:80, | ||
6 c §, gällande | |||
kollektivavtal | |||
Standard A.2.1.5 | 1982:80, 11, 15, | ||
294 |
SOU 2009:95 Bilaga 3
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
30 §§, gällande | |||
kollektivavtal | |||
Standard A.2.1.6 | 1973:282, |
||
18 §§ | |||
Regel 2.2 | 1973:282, 56 §, | ||
Lön | gällande | ||
kollektivavtal | |||
Standard | 1973:282 |
||
gällande | |||
kollektivavtal | |||
Regel 2.3 | 1998:958 | ILO C 180, | |
Arbetstid och vilotid | STCW | ||
Standard | 1998:958 | ILO C 180 | |
Arbets- och vilotider | |||
Standard | 1998:958, 4 § | ||
Standard A.2.3.7 | 1998:958, 6 § | ||
Standard A.2.3.8 | 1998:958, 6 § | ||
Standard A.2.3.9 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard | 1998:958, 9 §, | ||
SJÖFS 2003:9, 2 § | |||
Standard A.2.3.12 | 1998:958, 10 §, | Journalanteckningar om | |
SJÖFS 2003:9, | arbetstid ska även upprättas på | ||
engelska. | |||
Standard A.2.3.13- | Riktat till medlemsstaten. | ||
2.3.14 | |||
Regel 2.4 | ILO C 146 | ||
Rätt till ledighet | |||
Regel 2.4.1 | 1977:480, 4 §, | ||
gällande kollektiv- | |||
avtal | |||
Regel 2.4.2 | 1973:282, 49 § | ||
Standard A.2.4.1 | 1977:480 | ||
Standard A.2.4.2 | 1977:480, gällande | ||
kollektivavtal | |||
Standard A.2.4.3 | 1977:480 | ||
Regel 2.5.1 | 1973:282, |
||
Hemresa | |||
Regel 2.5.2 | 1973:282, 33 § | ||
1991:1379, 19- | |||
295 |
Bilaga 3 SOU 2009:95
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
20 §§, 1994:1009, | |||
22 kap. 2 §, | |||
Standard A.2.5.1 | 1973:282, 29 §, | ||
gällande | |||
kollektivavtal | |||
Standard | 1973:282, 29 § | ||
A.2.5.2 |
|||
Standard A.2.5.2 c ) | gällande | ||
kollektivavtal | |||
Standard A.2.5.3 | 1973:282, 29 § | Den svenska regleringen saknar | |
förbud. Redaren åläggs istället | |||
positivt att svara för kostnaden. | |||
Standard A.2.5.4 | Standarden är inte tillämplig för | ||
Sverige. | |||
Standard A.2.5.5 a ) | 1991:1379, | ||
Standard A.2.5.5 b ) | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.2.5.5 c ) | Se A.2.5.3. | ||
Standard A.2.5.6 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.2.5.9 | gällande | ||
kollektivavtal | |||
Regel 2.6 | gällande | ||
Ersättning till | kollektivavtal | ||
sjömän när fartyget | |||
förloras eller förliser | |||
Standard | gällande | ||
kollektivavtal | |||
Regel 2.7 | 2003:364 | ILO C 180 | |
Bemanningsnivåer | |||
Standard A.2.7.1– | 2003:364, 3 kap. | ||
A.2.7.3 | 10 § | ||
Regel 2.8 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Utveckling av | |||
karriär, färdigheter | |||
och anställnings- | |||
möjligheter för | |||
sjömän | |||
Standard A.2.8 | Riktat till medlemsstaten. | ||
296
SOU 2009:95 Bilaga 3
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
KAPITEL 3 | |||
Kapitel 3 | |||
Bostäder, | |||
rekreations- | |||
möjligheter, mat | |||
och förplägnad | |||
Regel 3.1.1 | 2003:364, 4 kap. 3 § | ILO C 92 | |
ILO C 133 | |||
Regel 3.1.2 | För fartyg som byggts före det | ||
datum då MLC 2006 träder i | |||
kraft i medlemsstaten fortsätter | |||
ILO C 92 och C 133 att gälla. | |||
Regel 3.1.3 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard | 2003:364, 4 kap. | ||
A.3.1.1 |
3 §, 5 kap. 8 § 1 | ||
Standard A.3.1.2 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.3.1.3 | 2003:364, 5 kap. | ||
Standard | Detaljkrav finns i SJÖFS 1992:6 | ||
A.3.1.4 a- f ) | för fartyg byggda efter 1992 och | ||
i SJÖFS 1970:A4 för fartyg | |||
byggda efter 1970 | |||
Standard A.3.1.5 | |||
Standard A.3.1.6 a ) | SJÖFS 1992:6, 20 §, | Kraven i SJÖFS 1992:6 är olika | |
SJÖFS 2005:25, | beroende på fartygens längd. I | ||
10 kap. 11 §, | SJÖFS 1992:6 tillåts lägre | ||
2006:1 | takhöjder än i konventionen. | ||
Enligt standard A.3.1.6 a ) får | |||
dock den behöriga myndigheten | |||
medge viss begränsad | |||
minskning av den fria höjden | |||
om begränsningen är rimlig och | |||
inte innebär någon olägenhet | |||
för sjömännen. | |||
Standard A.3.1.6 b ) | SJÖFS 1992:6, 12 § | ||
Standard A.3.1.6 c ) | SJÖFS 1992:6, | Ändring av föreskrifterna | |
6 och 17 §§ | nödvändig, bl.a. gäller 6 § bara | ||
för fartyg över 50 m. | |||
Standard A.3.1.6 d ) | SJÖFS 1992:6, 2 § | I föreskrifterna bör skrivas in att | |
sovrum inte får placeras | |||
omedelbart under arbetsgångar. | |||
Standard A.3.1.6 e ) | Motsvarande bestämmelse | ||
saknas. Tillägg bör göras i | |||
Transportstyrelsens föreskrifter. | |||
297 |
Bilaga 3 SOU 2009:95
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
Standard A.3.1.6 f ) | SJÖFS 1992:6, 19 § | Transportstyrelsens föreskrifter | |
bör justeras. | |||
Standard A.3.1.6 g ) | SJÖFS 1992:6, 11 | 11 § gäller inte avlopp i | |
och 18 §§ | bostäderna. Ett tillägg bör göras | ||
i Transportsstyrelsens | |||
föreskrifter. | |||
Standard A.3.1.6 h ) | SJÖFS 1992:6, 17, | Bestämmelse om risken för | |
21, |
exponering av kemikalier | ||
saknas. En sådan bestämmelse | |||
finns avseende oljeprodukter i | |||
SJÖFS 2005:23 7 kap. som | |||
gäller arbetsmiljö, men bör även | |||
finnas med i bostadsföreskrift- | |||
erna och gälla alla kemikalier. | |||
Standard A.3.1.7 a ) | SJÖFS 1992:6, 14 §, | Ett tillägg bör göras i | |
SJÖFS 2005:23 | Transportstyrelsens föreskrifter | ||
8 kap. | om att ventilationen ska vara | ||
tillräcklig. | |||
Standard A.3.1.7 b ) | SJÖFS 1992:6, 16 § | ||
Standard A.3.1.7 c ) | Motsvarighet saknas och bör | ||
införas i Transportstyrelsens | |||
föreskrifter. | |||
Standard A.3.1.7 d ) | SJÖFS 1992:6, 13 § | ||
Standard A.3.1.8 | SJÖFS 1992:6, 18 § | ||
Standard A.3.1.9 a ) | SJÖFS 1992:6, 2 § | 3000 brutto bör skrivas in i | |
och 23 § | SJÖFS 1992:6 2 §. | ||
Standard A.3.1.9 b ) | SJÖFS 1992:6, 23 § | ||
Standard A.3.1.9 c) | SJÖFS 1992:6, | ||
19 och 23 §§ | |||
Standard | Bestämmelserna i 23 § SJÖFS | ||
A.3.1.9 d- e) | 1992:6 gäller bara ombord- | ||
anställda som bor ombord. | |||
Bestämmelse om att alla | |||
sjömän ska ha tillgång till egna | |||
sovplatser saknas, liksom | |||
måtten för dessa. Sådana | |||
bestämmelse bör införas i | |||
föreskrifterna. | |||
Standard A.3.1.9 f ) | SJÖFS 1992:6, 23 § | Dagens krav går efter fartygets | |
största längd. Bör ändras till | |||
bruttoton för att lättare kunna | |||
jämföras internationellt. Alla | |||
krav inte uppfyllda. | |||
298 |
SOU 2009:95 Bilaga 3
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
Standard A.3.1.9 g ) | SJÖFS 1992:6, 2 § | 3000 brutto bör skrivas in i | |
SJÖFS 1992:6, 2 §. | |||
Standard | Undre gräns bör anges i | ||
A.3.1.9 |
Transportstyrelsens föreskrifter. | ||
Standard A.3.1.9 m) | SJÖFS 1992:6, 23 § | Transportstyrelsens föreskrifter | |
bör justeras för att motsvara | |||
konventionen. | |||
Standard A.3.1.9 n) | Motsvarande bestämmelse | ||
saknas. SJÖFS 1992:6, 31 § | |||
handlar om klädskåp i | |||
omklädningsrum. En | |||
bestämmelse bör införas i | |||
föreskrifterna. | |||
Standard A.3.1.9 o) | Motsvarande bestämmelse | ||
saknas. Bör införas i SJÖFS | |||
1992:6. | |||
Standard | SJÖFS 1992:6, 5 och | Föreskrifterna bör justeras för | |
A.3.1.10 |
33 §§. | att bättre motsvara | |
konventionens bestämmelser. | |||
Enligt SJÖFS 1992:6, 5 §, ska | |||
bostäder och mässar vara | |||
placerade nära varandra medan | |||
konventionen föreskriver att de | |||
ska vara åtskilda från varandra. | |||
Standard A.3.11 a ) | SJÖFS 1992:6 27 § bör justeras | ||
för att motsvara kravet på | |||
separata hygienutrymmen för | |||
män och kvinnor. | |||
Standard A.3.11 b ) | Motsvarande bestämmelse | ||
saknas och bör införas i SJÖFS | |||
1992:6. | |||
Standard | SJÖFS 1992:6, 28 § | ||
A.3.1.11 c) | |||
Standard | SJÖFS 1992:6, | ||
A.3.1.11 d) | |||
Standard | Bör införas i SJÖFS 1992:6. | ||
A.3.1.11 e) | |||
Standard A.3.1.11 f) | SJÖFS 1992:6, 29 § | ||
Standard A.3.1.12 | SJÖFS 1992:6, 37 § | Transportstyrelsens föreskrifter | |
bör justeras för att motsvara | |||
konventionens krav. | |||
Standard A.3.1.13 | SJÖFS 1992:6, 32 § | ||
Standard A.3.1.14 | SJÖFS 1992:6, 35 § | ||
299 |
Bilaga 3 SOU 2009:95
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
Standard A.3.1.15 | SJÖFS 1992:6, 40 § | ||
Standard A.3.1.16 | SJÖFS 1992:6, 21 § | ||
Standard A.3.1.17 | SJÖFS 1992:6, | ||
Standard A.3.1.18 | 2003:364, 4 kap. | ||
6 §, 8 kap. 3 § 9 | |||
Standard A.3.1.19 | SJÖFS 1992:6, 2 § | ||
Standard A.3.1.20 | Här anges från vilka | ||
bestämmelser i konventionen | |||
som undantag får göras. SJÖFS | |||
1992:6, 2 § är alltför | |||
omfattande och bör ändras. | |||
Standard A.3.1.21 | Se standard A.3.1.20. | ||
Regel 3.2.1 | 2003:364, | Något krav på att maten ska | |
4 kap. |
vara anpassad till | ||
2006:804 | besättningens olika kulturella | ||
och religiösa bakgrunder finns | |||
inte i 2003:364. En sådan | |||
bestämmelse bör införas i | |||
2003:364, 4 kap. | |||
Regel 3.2.2 | 2003:364, | ||
4 kap. 5 § gällande | |||
kollektivavtal. | |||
Regel 3.2.3 | ILO C 69 (inte | Ett certifikat- och | |
ratificerad av | utbildningskrav bör införas i | ||
Sverige) | 2007:237, 4 kap. samt i | ||
2003:438, 4 kap. En över- | |||
gångsbestämmelse bör införas | |||
i 2007:237 genom vilken | |||
Transportsstyrelsen | |||
bemyndigas att besluta om | |||
föreskrifter om under vilka | |||
förutsättningar kockar som vid | |||
konventionens ikraftträdande | |||
arbetar ombord i fartyg ska | |||
kunna fortsätta sitt arbete. | |||
Standard A.3.2.1 | 2003:364, 4 kap. 5 § | I 2003:364 finns krav på att | |
kost och vatten ska vara | |||
tillräckligt och av fullgod | |||
kvalitet. Livsmedelsverket har | |||
beslutat om föreskrifter om | |||
dricksvatten, SLVFS 2001:30 | |||
med ändring i 2005:10. | |||
300 |
SOU 2009:95 Bilaga 3
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
Standard | Se regel 3.2.1. | ||
A.3.2.2 |
|||
Standard A.3.2.2 c ) | Se regel 3.2.3. | ||
Standard A.3.2.3 | 2003:364, 3 kap. | ||
11 § | |||
Standard A.3.2.4 | Se regel 3.2.3. | ||
Standard A.3.2.5 | En bestämmelse bör införas i | ||
2003:438, 4 kap. om att fartyg | |||
som framförs med en | |||
säkerhetsbesättning om | |||
mindre än tio gäller att alla | |||
som hanterar livsmedel i köket | |||
ska vara utbildade eller | |||
instruerade på områden som | |||
innefattar livsmedels- och | |||
personlig hygien och | |||
handhavande och förvaring av | |||
livsmedel ombord på fartyg. | |||
Standard A.3.2.6 | 2003:364, 3 kap. | ||
14 § | |||
Standard A.3.2.7 | Behörig myndighet då det gäller | ||
inspektion av livsmedel och | |||
dricksvatten är i de flesta fall | |||
miljö- och hälsoskyddsnämnden | |||
i den kommun vars hamn | |||
fartyget anlöper. | |||
Standard A.3.2.8 | Motsvarighet saknas. Krav på | ||
18 år bör införas i 2003:438. | |||
Se även regel 3.2.3. | |||
KAPITEL 4 | |||
Kapitel 4 | |||
Hälso- och sjukvård, | |||
välfärd och social | |||
trygghet | |||
Regel 4.1.1 | 1973:282, 37 §, | ILO C 164 | |
Sjukvård ombord | SJÖFS 2000:21, | ||
och i land | 2 kap. 1 | ||
Regel 4.1.2 | 1973:282, 38 § | Ett tillägg bör göras i | |
1973:282, 38 § om att | |||
arbetsgivaren ska bestrida | |||
kostnaden för akut tandvård. | |||
Regel 4.1.3 | 1982:763, 4 §, | ||
1985:125, 6 § | |||
301 |
Bilaga 3 SOU 2009:95
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
Regel 4.1.4 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.4.1.1 a ) | 1973:282, 37 §, | En ny bestämmelse införs i | |
SJÖFS 2000:21, | 1973:282 om att sjömän ska ha | ||
2 kap. 1 § | rätt till akut tandvård. | ||
Standard A.4.1.1 b ) | 1973:282, 37 § | ILO C 164 | |
1985:125, 6 § | art. 4 b | ||
Standard A.4.1.1 c ) | 1973:282, 37 §, | ILO C 164 | |
1985:125, 6 § | art. 4 c | ||
Standard A.4.1.1 d ) | 1973:282, 37 § | ILO C 164 | |
art. 4 d | |||
Standard A.4.1.1 e ) | SJÖFS 2005:23, | ILO C 164 | |
2 kap. 61 §, AFS | art. 4 e | ||
2001:1 | |||
Standard A.4.1.2 | SJÖFS 2000:21, | ILO C 164 | |
7 kap. |
art. 12 | ||
Standard A.4.1.3 | SJÖFS 2000:21, | ||
Standard A.4.1.4 a ) | SJÖFS 2000:21, | ILO C 164 | Krav på att medicinsk handbok |
5 kap. 1 § | art. 5 | ska medföras bör införas i | |
Transportstyrelsens föreskrifter. | |||
Standard A.4.1.4 b ) | SJÖFS 2000:21, | ILO C 164 | |
2 kap. 4 § | art. 8 | ||
Standard A.4.1.4 c ) | SJÖFS 2000:21, | ILO C 164 | |
2 kap. 5 §, SJÖFS | art. 9 | ||
2007:11, 12 kap. 3 § | |||
Standard A.4.1.4 d ) | SJÖFS 2000:21, | ||
3 kap. |
|||
Regel 4.2.1 | 1973:282, | Enl. konventionen är det redaren | |
Redarens ansvar | 34, 38, 43 §§ | som har ansvar, enl. sjömans- | |
lagen är det arbetsgivaren. I | |||
detta sammanhang anses | |||
redare vara detsamma som | |||
arbetsgivare. | |||
Regel 4.2.2 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.4.2.1 a ) | 1973:282, 38 § | ||
Standard A.4.2.1.b) | Standarden torde ej vara | ||
tillämplig för svenska | |||
förhållanden. | |||
Standard A.4.2.1.c ) | 1973:282, 38 § | ||
Standard A.4.2.1 d) | 1973:282, 43 § | ||
302
SOU 2009:95 Bilaga 3
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
Standard A.4.2.2 | Kravet på 16 veckor inte | ||
uppfyllt. Ändring måste göras i | |||
1973:282. | |||
Standard | 1973:282, 34 §, | ||
A.4.2.3 |
gällande | ||
kollektivavtal | |||
Standard A.4.2.4 | Kravet på 16 veckor inte | ||
uppfyllt. Ändring måste göras i | |||
1973:282. | |||
Standard A.4.2.5 | 1973:282, 35 § | Inget krav. | |
Standard A.4.2.6 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.4.2.7 | 1973:282, 42 § | ||
Regel 4.3 | 2003:364, | ||
Skydd av hälsa och | 1977:1160, | ||
SJÖFS 2005:23 | |||
säkerhet och | |||
förebyggande av | |||
olyckor | |||
Standard A.4.3.1 a ) | 2003:364, | ||
2 kap. 6 § | |||
Standard A.4.3.1.b ) | SJÖFS 2005:23, | ||
2 kap. 2, 28, 29, 32, | |||
35 §§, AFS 2003:3, | |||
1997:7, 2001:4, | |||
2005:17, 2000:4 | |||
Standard A.4.3.1.c ) | SJÖFS 2005:23, | ||
2 kap. 61 §, | |||
AFS 2001:1 | |||
Standard A.4.3.1.d ) | 2003:364, 4 kap. 7– | ||
9 §§, 1977:1160 | |||
3 kap. 2, 2a, 3 §§ | |||
Standard A.4.3.2 | |||
Standard A.4.3.3 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.4.3.4 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.4.3.5 | SJÖFS 1991:5 | ||
Standard A.4.3.6 | Faller under allmänna regler om | ||
sekretess. | |||
Standard A.4.3.7 | Samarbete sker i Sverige i olika | ||
fora. | |||
Standard A.4.3.8 | AFS 2001:1 | ||
Regel 4.4 | ILO C 163 | ||
Tillgång till | |||
303 |
Bilaga 3 SOU 2009:95
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
landbaserade | |||
välfärdsinrättningar | |||
Standard A.4.4.1 | 2007:1161 | ||
Standard A.4.4.2 | 2007:1161 | ||
Standard A.4.4.3 | 2007:1161 | ||
Regel 4.5 | 1999:799 | ||
Socialförsäkring | |||
Regel A.4.5.1 | 1999:799, 8 § | ||
Regel A.4.5.2 | 1999:799 | ||
Regel A.4.5.3 | 1999:799 | En ändring bör göras i | |
1999:799 genom vilken de | |||
sjömän som bor här men inte | |||
arbetar i Sverige och inte är | |||
medborgare inom EU/EES eller | |||
omfattas av bilaterala avtal får | |||
ett lika förmånligt social- | |||
försäkringsskydd som land- | |||
baserad personal har. | |||
Standard A.4.5.1 | 1962:381, 1976:380, | ||
1982:763, 1998:674, | |||
1999:799, 2000:461 | |||
Standard A.4.5.2 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.4.5.3 | Se regel A.4.5.3 | ||
Standard A.4.5.4 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.4.5.5 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.4.5.6 | Riktat till medlemsstaten | ||
Standard A.4.5.7 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.4.5.8 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.4.5.9 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.4.5.10 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.4.5.11 | Riktat till medlemsstaten. | ||
KAPITEL 5 | |||
Kapitel 5 | |||
Uppfyllelse och | |||
tillämpning | |||
Regel 5.1.1 | 2003:364 | ILO C 147 | Behov av kompletterande |
Flaggstaternas | 2003:438 | bestämmelser samt detalj- | |
ansvar | föreskrifter i enlighet med | ||
konventionens bestämmelser i | |||
2003:364 och 2003:438. | |||
304 |
SOU 2009:95 Bilaga 3
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
Regel |
2003:364, 5 kap., | Varje medlemsstat ska inrätta | |
2003:438, 6 kap. | ett effektivt system för inspek- | ||
tion och certifiering av arbets- | |||
förhållandena. Ett sådant | |||
system finns hos Transport- | |||
styrelsen och bör kunna | |||
användas även för inspektion | |||
och certifiering enligt MLC. | |||
Regel 5.1.1.3 | 2003:438, 9 kap. | Ny bestämmelse om att | |
Transportstyrelsen får uppdra | |||
åt erkänd organisation att | |||
utöva tillsyn av arbets- och | |||
levnadsförhållandena på ett | |||
fartyg och utfärda sjöarbets- | |||
certifikat och del I av | |||
försäkran om överensstäm- | |||
melse med sjöarbets- | |||
konventionen bör införas i | |||
2003:438, 9 kap. | |||
Regel 5.1.1.4 | Ett sjöarbetscertifikat ska | ||
tillsammans med en försäkran | |||
om överensstämmelse med | |||
sjöarbetskonventionen utgöra | |||
bevis för att en medlemsstat | |||
vars flagg fartyget för veder- | |||
börligen har inspekterats. En | |||
regel bör införas i Transport- | |||
styrelsens föreskrifter. | |||
Regel 5.1.1.5 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.5.1.1.1 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.5.1.1.2 | 2003:438, | Ett tillägg bör göras i | |
5 kap. 2 § | 2003.438, 5 kap. om att | ||
konventionen måste finnas | |||
med på varje fartyg. | |||
Regel 5.1.2 | |||
Bemyndigande av | |||
erkända | |||
organisationer | |||
Standard A.5.1.2.1 | Klassificeringssällskapen | ||
granskas idag och bara vissa | |||
utses. Transportstyrelsen | |||
tecknar avtal med dessa. | |||
Standard A.5.1.2.2 | Instruktion för | ||
Transportstyrelsen. | |||
305 |
Bilaga 3 SOU 2009:95
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
Standard A.5.1.2.3 | Transportstyrelsen har en | ||
fungerande tillsyn över | |||
klassificeringssällskapen. | |||
Standard A.5.1.2.4 | Ny bestämmelse införs i | ||
2003:438, 9 kap. om att | |||
Transportstyrelsen i styrelsens | |||
författningssamling ska | |||
tillkännage med vilka organi- | |||
sationer avtal träffats om | |||
tillsyn avseende arbets- och | |||
levnadsförhållanden till sjöss | |||
och upplysa Internationella | |||
arbetsbyrån om detta. Även | |||
ändring om detta i Transport- | |||
styrelsens föreskrifter. | |||
Regel 5.1.3.1 | Nya regler bör införas i | ||
Maritime Labour | 2003:364, 3 kap. och i | ||
Certificate och | Transportsstyrelsens | ||
Declaration of | föreskrifter. | ||
Maritime Labour | |||
Compliance | |||
Regel 5.1.3.2 | Möjligt att tillämpa regeln även | ||
på andra fartyg än de i regel | |||
5.1.3.1. Regel om detta bör | |||
införas i Transportstyrelsens | |||
föreskrifter. | |||
Regel 5.1.3.3 | Ett tillägg bör göras i | ||
2003:364, 1 kap. 4 § om vad | |||
som avses med ett sjöarbets- | |||
certifikat och en försäkran om | |||
överensstämmelse med sjö- | |||
arbetskonventionen. Kravet på | |||
att medföra ett sjöarbets- | |||
certifikat bör införas i | |||
Transportstyrelsens föreskrifter. | |||
Regel 5.1.3.4 | Kravet på att medföra en | ||
försäkran om överensstämmelse | |||
med sjöarbetskonventionen bör | |||
införas i Transportstyrelsens | |||
föreskrifter. | |||
Regel 5.1.3.5 | Transportsstyrelsen får ta fram | ||
ett formulär som stämmer | |||
överens med de mallar som | |||
finns i tillägget till | |||
konventionen. | |||
306 |
SOU 2009:95 Bilaga 3
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
Regel 5.1.3.6 | Certifikat ska registreras och | ||
register ska vara tillgängligt för | |||
allmänheten. Transports- | |||
styrelsen har ett tillsynssystem, | |||
SITS, som förmodligen kan | |||
användas för sådan | |||
registrering. | |||
Regel 5.1.3.7 | Kraven för att erhålla ett | ||
sjöarbetscertifikat bör införas i | |||
Transportstyrelsens föreskrifter. | |||
Standard | 2003:438, 3 kap. 3 § | Tillägg bör göras i 2003:364, | |
3 kap. om att fartyg med en | |||
bruttodräktighet om minst 500, | |||
som används i internationell | |||
sjöfart ska ha ett sjöarbets- | |||
certifikat och en försäkran om | |||
överensstämmelse med | |||
sjöarbetskonventionen. | |||
I 5 kap. 1 § bör tillägg göras | |||
om att Transportsstyrelsen | |||
utövar tillsyn. Transport- | |||
styrelsen får i föreskrifter | |||
förordna om giltighetstiden och | |||
även hantera detta i sina | |||
interna rutiner. | |||
Standard A.5.1.3.10 | Vad försäkran om överens- | ||
stämmelse med sjöarbets- | |||
konventionen ska innehålla. Bör | |||
införas i Transportstyrelsens | |||
föreskrifter. | |||
Standard A.5.1.3.11 | Brister ska noteras i Sjöfart- | ||
inspektionens tillsynssystem. | |||
Måste anges även på engelska | |||
om fartygen går i internationell | |||
sjöfart. Bör införas i Transport- | |||
styrelsens föreskrifter. | |||
Standard A.5.1.3.12 | Att ett sjöarbetscertifikat och en | ||
försäkran om överensstämmelse | |||
med sjöarbetskonventionen ska | |||
finnas på fartygen bör införas i | |||
Transportsstyrelsens | |||
föreskrifter. | |||
Standard A.5.1.3.13 | Frågan får hanteras i | ||
Transportstyrelsens föreskrifter. | |||
307 |
Bilaga 3 SOU 2009:95
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
Standard A.5.1.3.14 | 2003:364, 2 kap. 3 § | Vad som är föreskrivna krav | |
enligt 2003:364, 2 kap. 3 § får | |||
anges i Transportstyrelsens | |||
föreskrifter. | |||
Standard A.5.1.3.15 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.5.1.3.16 | 2003:364, 2 kap. 3 § | ||
Standard A.5.1.3.17 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Regel 5.1.4 | Inspektion på svenskflaggade | ||
Inspektion och | fartyg – ett tillsynssystem finns | ||
tillämpning | som bör kunna användas även | ||
för inspektion enl. MLC. | |||
Standard | Utbildning av personal och ev. | ||
nyanställning krävs. En fråga | |||
för Transportstyrelsen. | |||
Standard A.5.1.4.4 | Bör regleras genom | ||
Transportstyrelsens föreskrifter. | |||
Standard A.5.1.4.5 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard A.5.1.4.6 | Medlemsstaten ska garantera | ||
att inspektörerna är oberoende | |||
av regeringsskiften och | |||
otillbörlig påverkan. | |||
Standard | 2003:364, 5 kap. | Vilka befogenheter inspektörer | |
A.5.1.4.7 |
ska ha bör införas i Transport- | ||
styrelsens föreskrifter. | |||
Standard | 2003:364, 6 kap. | ||
A.5.1.4.7 c) | |||
förbud), |
|||
(föreläggande) | |||
Standard A.5.1.4.8 | 1986:223, 22– | ||
22 a §§, möjlighet | |||
att överklaga beslut | |||
Standard A.5.1.4.9 | Kan regleras i Transport- | ||
styrelsens interna rutiner. | |||
Standard A.5.1.4.10 | 2009:400, 30 kap. | ||
23 §, 2009:641 | |||
bilagan p. 36 | |||
Standard | Följer av | ||
A.5.1.4.11 a) | förhållningsregler för | ||
myndighetsanställda | |||
om t.ex. bisyssla. | |||
Standard | 2009:400, 2003:364, | ||
A.5.1.4.11 b) | 9 kap. 5 § (för icke | ||
offentligt anställda) | |||
308 |
SOU 2009:95 Bilaga 3
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
Standard A.5.1.4.12 | Skyldigheten att anslå | ||
rapporten bör införas i | |||
Transportstyrelsen föreskrifter. | |||
Standard A.5.1.4.13 | Att hålla register och att göra | ||
årsberättelser bör föras in i | |||
2008:1300. System för register | |||
finns (SITS). | |||
Standard A.5.1.4.14 | Kan regleras i Transport- | ||
styrelsens interna rutiner. | |||
Standard A.5.1.4.15 | Kan regleras i Transport- | ||
styrelsens interna rutiner. | |||
Standard A.5.1.4.16 | Möjligheten att söka | ||
skadestånd hos JK | |||
för felaktiga myndig- | |||
hetsbeslut finns, | |||
1995:1301. | |||
Standard A.5.1.4.17 | 1) 2003:364, 6 kap. | ||
1 § punkt |
|||
och 8 kap. 1 § (brott | |||
mot nyttjande- | |||
förbud), | |||
2) 6 kap. 2 § (brott | |||
mot nyttjandeförbud | |||
p.g.a. att fartyget | |||
inte hållits tillgäng- | |||
ligt för inspektion, | |||
3) 8 kap. 2 § punkt | |||
uppgifter för att få | |||
ett certifikat eller | |||
använda fartyg i | |||
strid mot certifikat), | |||
4) 8 kap. 2 § punkt 8 | |||
(underlåter att | |||
fartyget undergår | |||
tillsyn), | |||
5) 4 kap. 7 §, 7 kap. | |||
5 § och 8 kap. 3 § 8 | |||
(anställa minder- | |||
åriga trots förbud | |||
eller i övrigt bryta | |||
mot regler om | |||
arbetsmiljön ombord | |||
enligt 5 kap. 1 §), | |||
309 |
Bilaga 3 SOU 2009:95
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
6) 4 kap. 6 § och | |||
8 kap. 3 § 9 | |||
(försumma skyldig- | |||
heter avs. kost och | |||
vatten samt | |||
bostads- och hälso- | |||
vårdsförhållanden), | |||
7) 5 kap. 20 § andra | |||
stycket, 21 § andra | |||
stycket, 24 § och | |||
8 kap. 3 § 12 (inte | |||
samarbeta med | |||
tillsynsmyndigheten) | |||
Regel 5.1.5 | 2003:364, 4 kap. | ||
Rutiner för klagomål | 10 § 1977:1160, | ||
6 kap. | |||
ombord | |||
Standard A.5.1.5.1 | Preciseras i följande punkter. | ||
Standard A.5.1.5.2 | 2003:364, | ||
1977:1160 | |||
Standard A.5.1.5.3 | Att inte tillåta | ||
bestraffning följer av | |||
arbetsrättsliga regler | |||
genom arbets- | |||
uppgifter eller | |||
avsked utan sakliga | |||
skäl. Rätten att låta | |||
sig representeras | |||
uppfylls genom att | |||
de fackliga organi- | |||
sationerna agerar | |||
ombud i tvister. | |||
Standard A.5.1.5.4 | Bör regleras genom Transport- | ||
styrelsens föreskrifter. | |||
Regel 5.1.6.1 | 1994:1009, 18 kap. | ||
Olycksfall till sjöss | |||
sjöförklaring | |||
Regel 5.1.6.2 | Instruktion för medlemsstaten. | ||
Tillbud rapporteras till | |||
flaggstaten. | |||
Regel 5.2 | 2003:364 | Paris | |
Hamnstatens | memorandum | ||
of under- | |||
skyldigheter | |||
standing on | |||
port state | |||
310 |
SOU 2009:95 Bilaga 3
ILO/MLC | Svensk reglering | Interna- | Anmärkningar |
tionella | |||
instrument | |||
control, Paris | |||
MoU | |||
Regel 5.2.1.1 | 2003:364, 5 kap. 9 § | ||
Inspektioner i hamn | |||
Regel 5.2.1.2 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Regel 5.2.1.3 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Regel 5.2.1.4 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Regel 5.2.1.5 | Riktat till medlemsstaten. | ||
Standard | Omständigheter som kan leda | ||
till besiktning. Bör införas i | |||
Transportstyrelsens föreskrifter. | |||
Standard A.5.2.1.6 | 2003:364, | En ändring bör införas i | |
6 kap. |
2003:364, 6 kap. 1 § 2 p. om | ||
att ett fartygs resa får | |||
förbjudas om det finns skälig | |||
anledning att anta att fartyget | |||
har brister i skyddet som är | |||
farliga för de ombordvarandes | |||
säkerhet, hälsa eller trygghet. | |||
Standard A.5.2.1.7 | Kan införas i Transport- | ||
styrelsens interna instruktioner. | |||
Standard A.5.2.1.8 | Se Standard |
||
Regel 5.2.2 | Bör regleras genom Transport- | ||
Rutiner för hante- | styrelsens föreskrifter. | ||
ring av sjömäns | |||
klagomål i land | |||
Standard | Bör regleras genom Transport- | ||
styrelsens föreskrifter. | |||
Standard A.5.2.2.3 | Bör regleras genom Transport- | ||
styrelsens interna rutiner. | |||
Standard | Kan införas i Transport- | ||
styrelsens interna instruktioner. | |||
Standard A.5.2.2.7 | Sekretessprövning | ||
enligt gängse | |||
bestämmelser. | |||
Regel 5.3 | |||
Rekryteringsansvar | |||
Standard A.5.3 |
311
Statens offentliga utredningar 2009
Kronologisk förteckning
1.En mer rättssäker inhämtning av elektronisk kommunikation i brottsbekämpningen. Ju.
2.Nya nät för förnybar el. N.
3.Ransonering och prisreglering i krig och fred. Fö.
4.Sekretess vid anställning av myndighetschefer. Fi.
5.Säkerhetskopiors rättsliga status. Ju.
6.Återkrav inom välfärdssystemen.
– Förslag till lagstiftning. Fi.
7.Den svenska administrationen av jordbruksstöd. Jo.
8.Trygg med vad du äter – nya myndigheter för säkra livsmedel och hållbar produktion. Jo.
9.Säkerhetskontroller vid fullmäktige- och nämndsammanträden. Fi.
10.Miljöprocessen. M.
11.En nationell cancerstrategi för framtiden. S.
12.Skatt i retur. Fi.
13.Effektiviteten i Kriminalvårdens lokalförsörjning. Ju.
14.Grundlagsskydd för digital bio och andra yttrandefrihetsrättsliga frågor. Ju.
15.Kraftsamling!
– museisamverkan ger resultat.
+ Bilagor. Ku.
16.Betänkande av Kulturutredningen. Grundanalys
Förnyelseprogram Kulturpolitikens arkitektur. Ku.
17.Kommunal kompetenskatalog. En problemorientering. Ju.
18.Två rapporter till Grundlagsutredningen. Ju.
19.Aktiv väntan – asylsökande i Sverige. Ju.
20.Mer järnväg för pengarna. N.
21.Redovisning av kommunal medfinansiering. Fi.
22.En ny alkohollag. S.
23.Olovlig tobaksförsäljning. S.
24.De statliga beställarfunktionerna och anläggningsmarknaden. N.
25.Samordnad kommunstatistik för styrning och uppföljning. Fi.
26.Det växande vattenbrukslandet. Jo.
27.Ta klass. U.
28.Stärkt stöd för studier – tryggt, enkelt och flexibelt. + Bilagor. U.
29.Fritid på egna villkor. IJ.
30.Skog utan gräns? Jo.
31.Effektiva transporter och samhällsbyggande – en ny struktur för sjö, luft, väg och järnväg. N.
32.Socialtjänsten. Integritet – Effektivitet. S.
33.Skatterabatt på aktieförvärv och vinstutdelningar. Fi.
34.Förenklingar i aktiebolagslagen m.m. Ju.
35.Moderna hyreslagar. Ju.
36.Främja, Skydda, Övervaka
– FN:s konvention om rättigheter för personer med funktionsnedsättning. IJ.
37.Enklare beslutsfattande i ekonomiska föreningar. Ju.
38.Ingen får vara Svarte Petter. Tydligare ansvarsfördelning inom socialtjänsten. S.
39.En ny kollektivtrafiklag. + Bilagor. N.
40.En ny modell för arbetsmiljötillsyn. A.
41.Bättre och snabbare insättningsgaranti. Fi.
42.Vattenverksamhet. M.
43.Klinisk forskning – ett lyft för sjukvården. U.
44.Integritetsskydd i arbetslivet. A.
45.Områden av riksintresse och Miljökonsekvensbeskrivningar. M.
46.Försenad årsredovisning och bokföringsbrott, m.m. Ju.
47.God arbetsmiljö - en framgångsfaktor? A
48.Koncessioner för el- och gasnät. N.
49.Bättre samverkan. Några frågor kring samspelet mellan sjukvård och socialförsäkring. S.
50.Nytt pensionssystem för den statsunderstödda scenkonsten. Fi.
51.Avskaffande av filmcensuren för vuxna
–men förstärkt skydd för barn och unga mot skadlig mediepåverkan. Ku.
52.Staten och imamerna.
Religion, integration, autonomi. U.
53.Fiskevård i enskilt vatten. En översyn av lagen om fiskevårdsområden. Jo.
54.Uthållig älgförvaltning i samverkan. Jo.
55.Ett effektivare smittskydd. S.
56.Den nya migrationsprocessen. Ju.
57.Myndighet för hållbart samhällsbyggande
–en granskning av Boverket. M.
58.Skatteförfarandet. Fi.
59.Skatteincitament för gåvor till forskning och ideell verksamhet. Fi.
60.Återvändandedirektivet och svensk rätt. Ju.
61.Modernare adoptionsregler. Ju.
62.Skatt på fluorerade växthusgaser. Fi.
63.Totalförsvarsplikt och frivillighet. Fö.
64.Flickor och pojkar i skolan – hur jämställt är det? U.
65.Moderniserade skatteregler för ideell sektor. Fi.
66.Signalspaning för polisiära behov. Ju.
67.Försvarsmaktens helikopter 4
–frågan om vidmakthållande eller avveckling. Fö.
68.Lag om stöd och skydd för barn och unga (LBU) + bilaga. S.
69.En ny ransonerings- och prisregleringslag. Fö.
70.Utvärdering av buggning och preventiva tvångsmedel. Ju.
71.EU, Sverige och den inre marknaden
–En översyn av horisontella bestämmelser inom varu- och tjänsteområdet. UD.
72.Insyn och integritet i brottsbekämpningen – några frågor. Ju.
73.Vägval för filmen. Ku.
74.Höghastighetsbanor
–ett samhällsbygge för stärkt utveckling och konkurrenskraft. N.
75.Folkbokföringen. Fi.
76.Svenskt rättsväsende i internationella uppdrag, m.m. Ju.
77.EU:s Viseringskodex. Ju.
78.Ökad säkerhet i domstol. Ju.
79.Några begravningsfrågor. Ku.
80.Kriminalvården – ledning och styrning. Ju.
81.Lag om resenärers rättigheter i lokal och regional kollektivtrafik. N.
82.En ny postlag. N.
83.Miljömålen i nya perspektiv. + Bilagor. M.
84.Regler för etablering av vårdgivare. Förslag för att öka mångfald och integration i specialiserad öppenvård. S.
85.Gymnasial lärlingsutbildning
– hur blev det? Erfarenheter från första försöksåret. U.
86.Strategi för myndigheternas arbete med
87.En ny kameraövervakningslag. Ju.
88.Kärnkraft – nya reaktorer och ökat skadeståndsansvar. M.
89.Gränslandet mellan sjukdom och arbete. Arbetsförmåga/Medicinska förutsättningar för arbete/Försörjningsförmåga. S.
90.Tredje sjösäkerhetspaketet. Hamnstatskontrolldirektivet, Övervakningsdirektivet, Flaggstatsdirektivet. N.
91.Fingeravtryck i uppehållstillstånd. Ju.
92.Se medborgarna – för bättre offentlig service. Fi.
93.Inkluderande arbetsliv. A.
94.Att nå ut och nå ända fram.
Hur tillgången till policyinriktad utvärdering och forskningsresultat inom utbildningsområdet kan tillgodoses. U.
95.Sjöarbetskonventionen – om Sveriges anslutning. N.
Statens offentliga utredningar 2009
Systematisk förteckning
Justitiedepartementet
En mer rättssäker inhämtning av elektronisk kommunikation i brottsbekämpningen.[1]
Säkerhetskopiors rättsliga status. [5]
Effektiviteten i Kriminalvårdens lokalförsörjning. [13]
Grundlagsskydd för digital bio och andra yttrandefrihetsrättsliga frågor. [14]
Kommunal kompetenskatalog. En problemorientering. [17]
Två rapporter till Grundlagsutredningen. [18] Aktiv väntan – asylsökande i Sverige. [19] Förenklingar i aktiebolagslagen m.m. [34] Moderna hyreslagar. [35]
Enklare beslutsfattande i ekonomiska föreningar. [37]
Försenad årsredovisning och bokföringsbrott, m.m. [46]
Den nya migrationsprocessen. [56] Återvändandedirektivet och svensk rätt. [60] Modernare adoptionsregler. [61] Signalspaning för polisiära behov. [66]
Utvärdering av buggning och preventiva tvångsmedel. [70]
Insyn och integritet i brottsbekämpningen
– några frågor. [72]
Svenskt rättsväsende i internationella uppdrag, m.m. [76]
EU:s Viseringskodex. [77] Ökad säkerhet i domstol. [78]
Kriminalvården – ledning och styrning. [80] En ny kameraövervakningslag. [87] Fingeravtryck i uppehållstillstånd. [91]
Utrikesdepartementet
EU, Sverige och den inre marknaden
– En översyn av horisontella bestämmelser inom varu- och tjänsteområdet. [71]
Försvarsdepartementet
Ransonering och prisreglering i krig och fred. [3]
Totalförsvarsplikt och frivillighet. [63]
Försvarsmaktens helikopter 4
– frågan om vidmakthållande eller avveckling. [67]
En ny ransonerings- och prisregleringslag. [69]
Socialdepartementet
En nationell cancerstrategi för framtiden. [11] En ny alkohollag. [22]
Olovlig tobaksförsäljning. [23] Socialtjänsten. Integritet – Effektivitet. [32]
Ingen får vara Svarte Petter. Tydligare ansvarsfördelning inom socialtjänsten. [38]
Bättre samverkan. Några frågor kring samspelet mellan sjukvård och socialförsäkring. [49]
Ett effektivare smittskydd. [55]
Lag om stöd och skydd för barn och unga (LBU). + Bilaga. [68]
Regler för etablering av vårdgivare. Förslag för att öka mångfald och
integration i specialiserad öppenvård. [84]
Gränslandet mellan sjukdom och arbete. Arbetsförmåga/Medicinska förutsättningar för arbete/Försörjningsförmåga.
[89]
Finansdepartementet
Sekretess vid anställning av myndighetschefer. [4]
Återkrav inom välfärdssystemen.
– Förslag till lagstiftning. [6]
Säkerhetskontroller vid fullmäktige- och nämndsammanträden. [9]
Skatt i retur. [12]
Redovisning av kommunal medfinansiering. [21]
Samordnad kommunstatistik för styrning och uppföljning. [25]
Skatterabatt på aktieförvärv och vinstutdelningar. [33]
Bättre och snabbare insättningsgaranti. [41]
Nytt pensionssystem för den statsunderstödda scenkonsten. [50]
Skatteförfarandet. [58]
Skatteincitament för gåvor till forskning och ideell verksamhet. [59]
Skatt på fluorerade växthusgaser. [62]
Moderniserade skatteregler för ideell sektor. [65]
Folkbokföringen. [75]
Strategi för myndigheternas arbete med
Se medborgarna – för bättre offentlig service. [92]
Utbildningsdepartementet
Ta klass. [27]
Stärkt stöd för studier – tryggt, enkelt och flexibelt. + Bilagor. [28]
Klinisk forskning – ett lyft för sjukvården. [43]
Staten och imamerna. Religion, integration, autonomi. [52]
Flickor och pojkar i skolan – hur jämställt är det? [64]
Gymnasial lärlingsutbildning – hur blev det? Erfarenheter från första försöksåret. [85] Att nå ut och nå ända fram.
Hur tillgången till policyinriktad utvärdering och forskningsresultat inom utbildningsområdet kan tillgodoses. [94]
Jordbruksdepartementet
Den svenska administrationen av jordbruksstöd. [7]
Trygg med vad du äter – nya myndigheter
för säkra livsmedel och hållbar produktion. [8]
Det växande vattenbrukslandet. [26] Skog utan gräns? [30]
Fiskevård i enskilt vatten. En översyn av lagen om fiskevårdsområden. [53]
Uthållig älgförvaltning i samverkan. [54]
Miljödepartementet
Miljöprocessen. [10]
Vattenverksamhet. [42]
Områden av riksintresse och Miljökonsekvensbeskrivningar. [45]
Myndighet för hållbart samhällsbyggande
– en granskning av Boverket. [57]
Miljömålen i nya perspektiv. + Bilagor. [83] Kärnkraft – nya reaktorer och ökat skade-
ståndsansvar. [88]
Näringsdepartementet
Nya nät för förnybar el. [2] Mer järnväg för pengarna. [20]
De statliga beställarfunktionerna och anläggningsmarknaden. [24]
Effektiva transporter och samhällsbyggande
– en ny struktur för sjö, luft, väg och järnväg. [31]
En ny kollektivtrafiklag. + Bilagor. [39] Koncessioner för el- och gasnät. [48]
Höghastighetsbanor.
Ett samhällsbygge för stärkt utveckling och konkurrenskraft. [74]
Lag om resenärers rättigheter i lokal och regional kollektivtrafik. [81]
En ny postlag. [82]
Tredje sjösäkerhetspaketet. Hamnstatskontrolldirektivet, Övervakningsdirektivet, Flaggstatsdirektivet. [90]
Sjöarbetskonventionen – om Sveriges anslutning. [95]
Integrations- och jämställdhetsdepartementet
Fritid på egna villkor. [29]
Främja, Skydda, Övervaka
– FN:s konvention om rättigheter för personer med funktionsnedsättning. [36]
Kulturdepartementet
Kraftsamling!
– museisamverkan ger resultat. + Bilagor. [15]
Betänkande av Kulturutredningen. Grundanalys Förnyelseprogram Kulturpolitikens arkitektur. [16]
Avskaffande av filmcensuren för vuxna
– men förstärkt skydd för barn och unga mot skadlig mediepåverkan. [51]
Vägval för filmen. [73] Några begravningsfrågor. [79]
Arbetsmarknadsdepartementet
En ny modell för arbetsmiljötillsyn. [40] Integritetsskydd i arbetslivet. [44]
God arbetsmiljö - en framgångsfaktor? [47] Inkluderande arbetsliv. [93]