Bilaga 2

MLC Maritime Labour Convention, 2006 års sjöarbetskonvention
2006                  
The General Conference of the International Internationella   arbetsorganisationens
Labour Organization, having been convened allmänna konferens, som har sammankallats
at Geneva by the Governing Body of the till Genève av styrelsen för Internationella
International Labour Office, and having met arbetsbyrån och samlats där den 7 februari
in its Ninety-fourth Session on 7 February 2006 till sitt nittiofjärde möte,  
2006, and                  
desiring to create a single, coherent önskar skapa ett enhetligt, sammanhållet
instrument embodying as far as possible all instrument som så långt möjligt innefattar
up-to-date standards of existing interna- alla aktuella standarder i gällande interna-
tional maritime labour Conventions and tionella konventioner och rekommenda-
Recommendations, as well as the funda- tioner om arbete till sjöss och de grund-
mental principles to be found in other läggande principer som finns i andra interna-
international labour Conventions, in tionella arbetskonventioner, och särskilt i
particular:         följande:        
– the Forced Labour Convention, 1930 (No. – Konvention (nr 29) om tvångs- eller
29);           obligatoriskt arbete, 1930,    
– the Freedom of Association and Protec- – Konvention (nr 87) om föreningsfrihet
tion of the Right to Organise Convention, och skydd för organisationsrätten, 1948,
1948 (No. 87);                  
– the Right to Organise and Collective – Konvention (nr 98) om organisations-
Bargaining Convention, 1949 (No. 98);   rätten och den kollektiva förhandlingsrätten,
            1949,        
– the Equal Remuneration Convention, – Konvention (nr 100) om lika lön, 1951,
1951 (No. 100);                
– the Abolition of Forced Labour – Konvention (nr 105) om avskaffande av
Convention, 1957 (No. 105);   tvångsarbete, 1957,      
– the Discrimination (Employment and – Konvention (nr 111) om diskriminering
Occupation) Convention, 1958 (No. 111); (anställning och yrkesutövning), 1958,
– the Minimum Age Convention, 1973 – Konvention (nr 138) om minimiålder,
(No. 138);         1973,        
– the Worst Forms of Child Labour – Konvention (nr 182) om de värsta
Convention, 1999 (No. 182); and   formerna av barnarbete, 1999,  
mindful of the core mandate of the är medveten om organisationens centrala
Organization, which is to promote decent mandat att främja anständiga arbets-
conditions of work, and     förhållanden,        
recalling the ILO Declaration on erinrar om ILO:s deklaration om
Fundamental Principles and Rights at Work, grundläggande principer och rättigheter i
1998, and         arbetslivet, 1998,      

137

Bilaga 2 SOU 2009:95
mindful also that seafarers are covered by är medveten om att sjömän omfattas av
the provisions of other ILO instruments bestämmelserna i andra ILO-instrument och
and have other rights which are established har andra rättigheter som fastställts som
as fundamental rights and freedoms grundläggande rättigheter och friheter för
applicable to all persons, and alla människor,    
considering that, given the global nature of anser att sjömän med hänsyn till sjöfarts-
the shipping industry, seafarers need special näringens globala natur behöver särskilt
protection, and skydd,      
mindful also of the international standards är också medveten om de internationella
on ship safety, human security and quality standarder för fartygs säkerhet, människors
ship management in the International trygghet samt god fartygsdrift och underhåll
Convention for the Safety of Life at Sea, som finns i 1974 års internationella konven-
1974, as amended, the Convention on the tion om säkerheten för människoliv till sjöss
International Regulations for Preventing med ändringar, 1972 års konvention om
Collisions at Sea, 1972, as amended, and the internationella regler till förhindrande av
seafarer training and competency require- kollisioner till sjöss med ändringar, och
ments in the International Convention on kraven på utbildning och kompetens i den
Standards of Training, Certification and internationella konventionen om normer för
Watchkeeping for Seafarers, 1978, as sjöfolks utbildning, certifiering och
amended, and vakthållning, 1978, med ändringar,  
recalling that the United Nations erinrar om att Förenta nationernas
Convention on the Law of the Sea, 1982, havsrättskonvention från 1982 fastställer en
sets out a general legal framework within allmän rättslig ram inom vilken all
which all activities in the oceans and seas verksamhet på oceaner och hav måste
must be carried out and is of strategic bedrivas och är av strategisk betydelse som
importance as the basis for national, regional en grund för nationellt, regionalt och globalt
and global action and cooperation in the handlande och samarbete i sjöfartssektorn,
marine sector, and that its integrity needs to och att dess integritet måste bevaras,  
be maintained, and        
recalling that Article 94 of the United erinrar om att artikel 94 i Förenta
Nations Convention on the Law of the Sea, nationernas havsrättskonvention 1982 fast-
1982, establishes the duties and obligations ställer flaggstatens uppgifter och skyldig-
of a flag State with regard to, inter alia, heter ifråga om bl.a. arbetsförhållandena,
labour conditions, crewing and social bemanningen och den sociala situationen på
matters on ships that fly its flag, and fartyg som för dess flagg,  
recalling paragraph 8 of article 19 of the erinrar om artikel 19 punkt 8 i
Constitution of the International Labour Internationella arbetsorganisationens stadga,
Organisation which provides that in no case enligt vilken det faktum att konferensen
shall the adoption of any Convention or antar en konvention eller rekommendation
Recommendation by the Conference or the eller att en medlemsstat ratificerar en
ratification of any Convention by any konvention under inga förhållanden skall
Member be deemed to affect any law, award, anses påverka lag, dom, bruk eller avtal som
custom or agreement which ensures more tillförsäkrar de berörda sjömännen bättre
favourable conditions to the workers villkor än vad som föreskrivs i konventionen
concerned than those provided for in the eller rekommendationen,  
Convention or Recommendation, and        
determined that this new instrument should har beslutat att detta nya instrument skall
be designed to secure the widest possible utformas så att det når största möjliga
138        
SOU 2009:95 Bilaga 2

acceptability among governments, shipowners and seafarers committed to the principles of decent work, that it should be readily updateable and that it should lend itself to effective implementation and enforcement, and

having decided upon the adoption of certain proposals for the realization of such an instrument, which is the only item on the agenda of the session, and

having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;

adopts this twenty-third day of February of the year two thousand and six the following Convention, which may be cited as the Maritime Labour Convention, 2006.

acceptans bland regeringar, redare och sjömän som hyllar principerna för ett anständigt arbete samt att det skall vara lätt att uppdatera och att genomföra och tillämpa effektivt,

har beslutat anta vissa förslag för att genomföra ett sådant instrument, vilket är det enda ärendet på mötets dagordning,

har beslutat att dessa förslag skall utformas som en internationell konvention, och

antar denna dag, den 23 februari 2006, följande konvention, som kan kallas 2006 års sjöarbetskonvention.

General Obligations Allmänna skyldigheter
Article I Artikel I

1.Each Member which ratifies this Convention undertakes to give complete effect to its provisions in the manner set out in Article VI in order to secure the right of all seafarers to decent employment.

2.Members shall cooperate with each other for the purpose of ensuring the effective implementation and enforcement of this Convention.

1.Varje medlemsstat som ratificerar denna konvention åtar sig att tillämpa bestämmelserna i den fullt ut på det sätt som fastställs i artikel VI, så att alla sjömän tillförsäkras rätt till en anständig anställning.

2.Medlemsstaterna skall samarbeta med varandra så att denna konvention genomförs och tillämpas effektivt.

Definitions and Scope of Application Definitioner och tillämpningsområde
Article II Artikel II

1. For the purpose of this Convention and unless provided otherwise in particular provisions, the term:

(a)competent authority means the minister, government department or other authority having power to issue and enforce regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of the subject matter of the provision concerned;

(b)declaration of maritime labour compliance means the declaration referred to in

1. Om inte annat följer av särskilda bestämmelser används i denna konvention följande beteckningar med de betydelser som här anges:

(a)behörig myndighet: minister, regeringsorgan eller annan myndighet som är behörig att utfärda och genomdriva bestämmelser, order eller andra instruktioner med laga kraft inom det sakområde den berörda bestämmelsen avser,

(b)försäkran om överensstämmelse med sjöarbetskonventionen: den deklaration som

139

Bilaga 2 SOU 2009:95
Regulation 5.1.3;   avses i regel 5.1.3,        
(c) gross tonnage means the gross tonnage (c) bruttodräktighet:   bruttotonnaget
calculated in accordance with the tonnage beräknat enligt bestämmelserna för mätning
measurement regulations contained in av tonnage i bilaga I till International
Annex I to the International Convention on Convention on Tonnage Measurement of
Tonnage Measurement of Ships, 1969, or Ships, 1969, eller eventuella efterföljare till
any successor Convention; for ships covered den konventionen; för fartyg som omfattas
by the tonnage measurement interim av den provisoriska ordning för mätning av
scheme adopted by the International dräktighet som Internationella sjöfarts-
Maritime Organization, the gross tonnage is organisationen antagit är bruttodräktigheten
that which is included in the REMARKS det som ingår i kolumnen REMARKS i det
column of the International Tonnage internationella mätbrevet (1969).    
Certificate (1969);              
(d) maritime labour certificate means the (d) sjöarbetscertifikat: det certifikat som
certificate referred to in Regulation 5.1.3; avses i regel 5.1.3,        
(e) requirements of this Convention refers (e) föreskrifter enligt denna konvention:
to the requirements in these Articles and in krav enligt dessa artiklar och regler och
the Regulations and Part A of the Code of enligt del A i koden i denna konvention,
this Convention;              
(f) seafarer means any person who is (f) sjöman: varje person som är anställd,
employed or engaged or works in any sysselsatt eller arbetar i någon funktion
capacity on board a ship to which this ombord på ett fartyg på vilket denna
Convention applies;   konvention är tillämplig,      
(g) seafarers' employment agreement (g) sjömans anställningsavtal: innefattar
includes both a contract of employment and både ett anställningskontrakt och ett
articles of agreement;   anställningsavtal,        
(h) seafarer recruitment and placement (h) sjömansförmedling: varje person,
service means any person, company, institu- företag, institution, agentur eller annan
tion, agency or other organization, in the organisation i den offentliga eller privata
public or the private sector, which is sektorn som sysslar med rekrytering av
engaged in recruiting seafarers on behalf of sjöman på uppdrag av redare eller förmedlar
shipowners or placing seafarers with sjöman till redare,        
shipowners;                
(i) ship means a ship other than one which (i) fartyg: ett fartyg som inte navigerar
navigates exclusively in inland waters or enbart i inlandsfarvatten, i vatten inom eller
waters within, or closely adjacent to, nära skyddade farvatten, eller i områden där
sheltered waters or areas where port hamnregler gäller,        
regulations apply;              
(j) shipowner means the owner of the ship (j) redare: fartygets ägare eller annan
or another organization or person, such as organisation eller person, såsom en manager,
the manager, agent or bareboat charterer, agent eller tidsbefraktare, som har övertagit
who has assumed the responsibility for the ansvaret för fartygets drift från ägaren och
operation of the ship from the owner and som vid övertagandet av detta ansvar har
who, on assuming such responsibility, has gått med på att ta över det ansvar och de
agreed to take over the duties and skyldigheter som vilar på redare enligt denna
responsibilities imposed on shipowners in konvention, oberoende av om någon annan
140                
SOU 2009:95 Bilaga 2

accordance with this Convention, regardless of whether any other organization or persons fulfil certain of the duties or responsibiities on behalf of the shipowner.

2.Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all seafarers.

3.In the event of doubt as to whether any categories of persons are to be regarded as seafarers for the purpose of this Convention, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned with this question.

organisation eller person tar visst ansvar eller uppfyller vissa skyldigheter på uppdrag av redaren.

2.Om inte annat uttryckligen föreskrivs är denna konvention tillämplig på alla sjömän.

3.Vid tveksamhet skall frågan huruvida kategorier av personer skall betraktas som sjöman enligt denna konvention avgöras av den behöriga myndigheten i varje medlemsstatsland efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer.

4.Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all ships, whether publicly or privately owned, ordinarily engaged in commercial activities, other than ships engaged in fishing or in similar pursuits and ships of traditional build such as dhows and junks. This Convention does not apply to warships or naval auxiliaries.

5.In the event of doubt as to whether this Convention applies to a ship or particular category of ships, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned.

6.Where the competent authority determines that it would not be reasonable or practicable at the present time to apply certain details of the Code referred to in Article VI, paragraph 1, to a ship or particular categories of ships flying the flag of the Member, the relevant provisions of the Code shall not apply to the extent that the subject matter is dealt with differently by national laws or regulations or collective bargaining agreements or other measures. Such a determination may only be made in consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned and may only be made with respect to ships of less than 200 gross tonnage not engaged in international voyages.

4.Om inte annat uttryckligen föreskrivs är denna konvention tillämplig på alla fartyg, offentlig- eller privatägda, som normalt används i kommersiell verksamhet, dock inte sådana fartyg som används för fiske eller liknande ändamål och traditionellt byggda fartyg som dhower och djonker. Konventionen är inte tillämplig på örlogsfartyg eller örlogsflottans hjälpfartyg.

5.Vid tveksamhet huruvida denna konvention är tillämplig på ett fartyg eller en särskild kategori av fartyg skall frågan avgöras av den behöriga myndigheten i respektive medlemsstat efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer.

6.Om den behöriga myndigheten fastställer att det vid den aktuella tidpunkten inte skulle vara rimligt eller möjligt att tillämpa vissa moment i den kod som avses i artikel VI punkt 1 på ett fartyg eller särskilda kategorier av fartyg som för medlemsstatens flagg, skall dessa delar av koden inte tillämpas i den mån frågan hanteras på annat sätt i nationella lagar och andra författningar eller kollektivavtal. Ett sådant beslut får endast tas i samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer och får endast gälla fartyg med mindre än 200 tons bruttodräktighet som inte används i internationell sjöfart.

141

Bilaga 2 SOU 2009:95

7.Any determinations made by a Member under paragraph 3 or 5 or 6 of this Article shall be communicated to the Director- General of the International Labour Office, who shall notify the Members of the Organization.

8.Unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention constitutes at the same time a reference to the Regulations and the Code.

7.Varje beslut som en medlemsstat tar enligt punkt 3, 5 eller 6 i denna artikel skall meddelas till Internationella arbetsbyråns generaldirektör, som skall underrätta organisationens medlemsstater.

8.Om inte annat uttryckligen föreskrivs utgör en hänvisning till denna konvention samtidigt en hänvisning till reglerna och koden.

Fundamental Rights and Principles Grundläggande rättigheter och
  principer

Article III

Each Member shall satisfy itself that the provisions of its law and regulations respect, in the context of this Convention, the fundamental rights to:

(a)freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining;

(b)the elimination of all forms of forced or compulsory labour;

(c)the effective abolition of child labour;

and

(d)the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.

Artikel III

Varje medlemsstat skall se till att bestämmelserna i dess lagar och andra författningar som styrs av denna konvention respekterar följande grundläggande rättigheter:

(a)föreningsfrihet och faktiskt erkännande av rätten att sluta kollektivavtal,

(b)eliminering av alla former av tvångs- eller obligatoriskt arbete,

(c)faktiskt avskaffande av barnarbete, och

(d)avskaffande av diskriminering när det gäller anställning och sysselsättning.

Seafarers' Employment and Social Sjömans anställning och sociala
Rights rättigheter
Article IV Artikel IV

1.Every seafarer has the right to a safe and secure workplace that complies with safety standards.

2.Every seafarer has a right to fair terms of employment.

3.Every seafarer has a right to decent working and living conditions on board ship.

4.Every seafarer has a right to health

1.Alla sjömän har rätt till en säker och trygg arbetsplats som uppfyller säkerhetsnormer.

2.Alla sjömän har rätt till skäliga anställningsvillkor.

3.Alla sjömän har rätt till anständiga arbets- och levnadsförhållanden på fartyg.

4.Alla sjömän har rätt till hälso- och

142

SOU 2009:95 Bilaga 2

protection, medical care, welfare measures and other forms of social protection.

5. Each Member shall ensure, within the limits of its jurisdiction, that the seafarers' employment and social rights set out in the preceding paragraphs of this Article are fully implemented in accordance with the requirements of this Convention. Unless specified otherwise in the Convention, such implementation may be achieved through national laws or regulations, through applicable collective bargaining agreements or through other measures or in practice.

sjukvård, välfärdsåtgärder och andra former av socialt skydd.

5. Varje medlemsstat skall inom sin jurisdiktion se till att sjömännens rättigheter i anställnings- och sociala hänseenden enligt föregående punkter i denna artikel tillgodoses helt enligt kraven i denna konvention. Om inte annat anges i konventionen kan detta uppnås genom nationella lagar och andra författningar, gällande kollektivavtal eller praktisk tillämpning.

Implementation and Enforcement Ansvar för genomförande och
Responsibilities tillämpning
Article V Artikel V
1. Each Member shall implement and 1. Varje medlemsstat skall genomföra och
enforce laws or regulations or other tillämpa de lagar och andra författningar
measures that it has adopted to fulfil its som den har antagit för att uppfylla sina
commitments under this Convention with åtaganden enligt denna konvention med
respect to ships and seafarers under its avseende på fartyg och sjöpersonal under
jurisdiction. dess jurisdiktion.
2. Each Member shall effectively exercise its 2. Varje medlemsstat skall effektivt utöva sin
jurisdiction and control over ships that fly jurisdiktion och kontroll över fartyg som för
its flag by establishing a system for ensuring dess flagg genom att inrätta ett system för
compliance with the requirements of this att säkerställa efterlevnaden av kraven i
Convention, including regular inspections, denna konvention, bland annat regelbundna
reporting, monitoring and legal proceedings inspektioner, rapportering, övervakning och
under the applicable laws. rättsliga förfaranden enligt gällande lagar.
3. Each Member shall ensure that ships that 3. Varje medlemsstat skall se till att fartyg
fly its flag carry a maritime labour certificate som för dess flagg har ett sjöarbetscertifikat
and a declaration of maritime labour och en försäkran om överensstämmelse med
compliance as required by this Convention. sjöarbetskonventionen enligt kraven i denna
  konvention.
4. A ship to which this Convention applies 4. Ett fartyg på vilket denna konvention är
may, in accordance with international law, tillämplig får enligt internationell lag
be inspected by a Member other than the inspekteras av en annan medlemsstat än
flag State, when the ship is in one of its flaggstaten när fartyget är i en av dess
ports, to determine whether the ship is in hamnar, för att fastställa om fartyget
compliance with the requirements of this uppfyller kraven i denna konvention.
Convention.  
5. Each Member shall effectively exercise its 5. Varje medlemsstat skall effektivt utöva sin
jurisdiction and control over seafarer jurisdiktion och kontroll över rekryterings-
recruitment and placement services, if these och förmedlingskontor för sjöman, om
are established in its territory. sådana finns etablerade på dess territorium.
  143
Bilaga 2 SOU 2009:95

6.Each Member shall prohibit violations of the requirements of this Convention and shall, in accordance with international law, establish sanctions or require the adoption of corrective measures under its laws which are adequate to discourage such violations.

7.Each Member shall implement its responsibilities under this Convention in such a way as to ensure that the ships that fly the flag of any State that has not ratified this Convention do not receive more favourable treatment than the ships that fly the flag of any State that has ratified it.

6.Varje medlemsstat skall förbjuda överträdelse av kraven i denna konvention och skall enligt internationell lag införa sådana sanktioner eller kräva tillämpning av sådana åtgärder för rättelse enligt dess lagar som är tillräckliga för att motarbeta sådana överträdelser.

7.Medlemsstaterna skall uppfylla sina skyldigheter enligt denna konvention på ett sådant sätt att de försäkrar sig om att fartyg som är flaggade i en stat som inte har ratificerat konventionen inte får en förmånligare behandling än fartyg som är flaggade i en stat som har ratificerat den.

Regulations and Parts A and B of the Reglerna och delarna A och B i koden Code

Article VI

1. The Regulations and the provisions of Part A of the Code are mandatory. The provisions of Part B of the Code are not mandatory.

Artikel VI

1. Reglerna och bestämmelserna i del A i koden är obligatoriska. Bestämmelserna i del B i koden är inte obligatoriska.

2.Each Member undertakes to respect the rights and principles set out in the Regulations and to implement each Regulation in the manner set out in the corresponding provisions of Part A of the Code. In addition, the Member shall give due consideration to implementing its responsibilities in the manner provided for in Part B of the Code.

3.A Member which is not in a position to implement the rights and principles in the manner set out in Part A of the Code may, unless expressly provided otherwise in this Convention, implement Part A through provisions in its laws and regulations or other measures which are substantially equivalent to the provisions of Part A.

2.Varje medlemsstat åtar sig att respektera de rättigheter och principer som fastställs i reglerna och att genomföra varje regel på det sätt som fastställs i motsvarande bestämmelser i del A i koden. Dessutom skall medlemsstaten överväga att fullgöra sina skyldigheter enligt del B i koden.

3.En medlemsstat som inte kan införa rättigheter och principer på det sätt som anges i del A i koden kan, om inte annat uttryckligen föreskrivs i denna konvention, tillämpa del A genom bestämmelser i dess lagar och andra författningar som i huvudsak är likvärdiga med bestämmelserna i del A.

4. For the sole purpose of paragraph 3 of this Article, any law, regulation, collective agreement or other implementing measure shall be considered to be substantially equivalent, in the context of this Convention, if the Member satisfies itself that:

4. Enbart när det gäller punkt 3 i denna artikel skall varje lag eller annan författning, kollektivavtal eller annan tillämpningsåtgärd anses vara i huvudsak likvärdig, inom ramen för denna konvention, om medlemsstaten förvissar sig om att:

144

SOU 2009:95 Bilaga 2
(a) it is conducive to the full achievement of (a) den medverkar till att det allmänna syftet
the general object and purpose of the och ändamålet med berörd(a) bestäm-
provision or provisions of Part A of the melse(r) i del A i koden helt uppnås, och
Code concerned; and  
(b) it gives effect to the provision or (b) den ger kraft åt berörd(a) bestäm-
provisions of Part A of the Code concerned. melse(r) i del A i koden.

Consultation with Shipowners' and Seafarers' Organizations

Article VII

Any derogation, exemption or other flexible application of this Convention for which the Convention requires consultation with shipowners' and seafarers' organizations may, in cases where representative organizations of shipowners or of seafarers do not exist within a Member, only be decided by that Member through consultation with the Committee referred to in Article XIII.

Samråd med redar- och sjöfolksorganisationer

Artikel VII

I fall då representativa redar- och sjöfolksorganisationer inte finns inom en medlemsstat, får varje inskränkning, undantag eller annan flexibel tillämpning av denna konvention, för vilken konventionen kräver samråd med redar- och sjöfolksorganisationer, endast fastställas av den medlemsstaten genom samråd med den kommitté som avses i artikel XIII.

Entry into Force Ikraftträdande
Article VIII Artikel VIII

1.The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director- General of the International Labour Office for registration.

2.This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered by the Director- General.

3.This Convention shall come into force

12months after the date on which there have been registered ratifications by at least

30Members with a total share in the world gross tonnage of ships of 33 per cent.

4.Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification has been registered.

1.Formella ratifikationer av denna konvention skall sändas till Internationella arbetsbyråns generaldirektör för registrering.

2.Denna konvention skall vara bindande endast för de medlemmar av Internationella arbetsorganisationen vars ratifikationer har registrerats hos generaldirektören.

3. Denna konvention träder i kraft

12 månader efter den dag då ratifikationer från minst 30 av ILO:s medlemsstater som tillsammans svarar för minst 33 % av världstonnaget har registrerats.

4. Därefter träder konventionen i kraft för varje annan medlemsstat 12 månader efter den dag då dess ratifikation har registrerats.

145

Bilaga 2 SOU 2009:95
Denunciation Uppsägning
Article IX Artikel IX

1.A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.

2.Each Member which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in paragraph 1 of this Article, exercise the right of denunciation provided for in this Article, shall be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each new period of ten years under the terms provided for in this Article.

1.En medlemsstat som har ratificerat denna konvention kan säga upp den sedan tio år har förflutit från den dag då konventionen först träder i kraft, genom en skrivelse som sänds till Internationella arbetsbyråns generaldirektör för registrering. En sådan uppsägning får inte verkan förrän ett år efter den dag då den har registrerats.

2.Varje medlemsstat som inte inom det år som följer på utgången av den i föregående punkt nämnda tioårsperioden gör bruk av sin uppsägningsrätt enligt denna artikel, skall vara bunden för ytterligare en period om tio år och kan därefter säga upp konventionen vid utgången av varje ny tioårsperiod på de villkor som föreskrivs i denna artikel.

Effect of Entry into Force Effekt av ikraftträdandet
Article X Artikel X

This Convention revises the following Conventions:

Minimum Age (Sea) Convention, 1920 (No. 7)

Unemployment Indemnity (Shipwreck)

Convention, 1920 (No. 8)

Placing of Seamen Convention, 1920 (No. 9)

Medical Examination of Young Persons

(Sea) Convention, 1921 (No. 16)

Seamen's Articles of Agreement

Convention, 1926 (No. 22)

Repatriation of Seamen Convention, 1926 (No. 23)

Officers' Competency Certificates

Convention, 1936 (No. 53)

Genom denna konvention revideras följande konventioner:

Konvention (nr 7) Minimiålder för arbete till sjöss, 1920

Konvention (nr 8) Ersättning för arbetslöshet vid fall av fartygs förolyckande, 1920

Konvention (nr 9) Arbetsförmedling för sjömän, 1920

Konvention (nr 16) Läkarundersökning av minderåriga vid arbete till sjöss, 1921

Konvention (nr 22) Sjömäns anställningsavtal, 1926

Konvention (nr 23) Hemsändning av sjömän, 1926

Konvention (nr 53) Kompetens hos befäl på handelsfartyg, 1936

146

SOU 2009:95             Bilaga 2
Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936 Konvention (nr 54) Holidays with Pay
(No. 54)         (Sea), 1936 (nr 54)  
Shipowners' Liability (Sick and Injured Konvention (nr 55) Redares förpliktelser i
Seamen) Convention, 1936 (No. 55) fall sjömän drabbas av sjukdom, olycksfall
          eller döden, 1936    
Sickness Insurance (Sea) Convention, 1936 Konvention (nr 56) Sjukförsäkring för
(No. 56)         sjömän, 1936      
Hours of Work and Manning (Sea) Konvention (nr 57) Hours of Work and
Convention, 1936 (No. 57)   Manning (Sea), 1936  
Minimum Age (Sea) Convention (Revised), Konvention (nr 58) Minimiålder för arbete
1936 (No. 58)         till sjöss (reviderad), 1936
Food and Catering (Ships' Crews) Konvention (nr 68) Kosthåll och utspisning
Convention, 1946 (No. 68)   (för fartygsbesättningar), 1946
Certification of Ships' Cooks Convention, Konvention (nr 69) Behörighetsbevis för
1946 (No. 69)         skeppskockar, 1946  
Social Security (Seafarers) Convention, 1946 Konvention (nr 70) Social trygghet för
(No. 70)         sjömän, 1946      
Paid Vacations (Seafarers) Convention, 1946 Konvention (nr 72) Paid Vacations
(No. 72)         (Seafarers), 1946    
Medical Examination (Seafarers) Konvention (nr 73) Läkarundersökning av
Convention, 1946 (No. 73)   sjömän, 1946      
Certification of Able Seamen Convention, Konvention (nr 74) Behörighetsbevis för
1946 (No. 74)         matroser, 1946    
Accommodation of Crews Convention, Konvention (nr 75) Accommodation of
1946 (No. 75)         Crews, 1946      
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Konvention (nr 76) Löner, arbetstid och
Convention, 1946 (No. 76)   bemanning på fartyg, 1946
Paid Vacations (Seafarers) Convention Konvention (nr 91) Semester med
(Revised), 1949 (No. 91)   bibehållen hyra för sjömän (reviderad), 1949
Accommodation of Crews Convention Konvention (nr 92) Besättningsbostäder
(Revised), 1949 (No. 92)   (reviderad), 1949    
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Konvention (nr 93) Löner, arbetstid och
Convention (Revised), 1949 (No. 93) bemanning på fartyg (reviderad), 1949
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Konvention (nr 109) Löner, arbetstid och
Convention (Revised), 1958 (No. 109) bemanning på fartyg (reviderad), 1958
Accommodation of Crews (Supplementary Konvention (nr 133) Besättningsbostäder
                147
Bilaga 2 SOU 2009:95
Provisions) Convention, 1970 (No. 133) (tilläggsbestämmelser), 1970  
Prevention of Accidents (Seafarers) Konvention (nr 134) Förebyggande av
Convention, 1970 (No. 134)     olycksfall (sjöpersonal), 1970  
Continuity of Employment (Seafarers) Konvention (nr 145) Kontinuitet i
Convention, 1976 (No. 145)     sysselsättningen (sjöpersonal), 1976  
Seafarers' Annual Leave with Pay Conven- Konvention (nr 146) Semester för
tion, 1976 (No. 146)       sjöpersonal, 1976  
Merchant Shipping (Minimum Standards) Konvention (nr 147) Miniminormer i
Convention, 1976 (No. 147)     handelsfartyg, 1976  
Protocol of 1996 to the Merchant Shipping Protokoll till 1976 års konvention (nr 147)
(Minimum Standards) Convention, 1976 om miniminormer i handelsfartyg, 1996
(No. 147)              
Seafarers' Welfare Convention, 1987 Konvention (nr 163) Sjömäns välfärd till
(No. 163)           sjöss och i hamn, 1987  
Health Protection and Medical Care Konvention (nr 164) Hälso- och sjukvård
(Seafarers) Convention, 1987 (No. 164) för sjömän, 1987  
Social Security (Seafarers) Convention Konvention (nr 165) Socialförsäkringsskydd
(Revised), 1987 (No. 165)     för sjömän (reviderad), 1987  
Repatriation of Seafarers Convention Konvention (nr 166) Sjömäns hemresa
(Revised), 1987 (No. 166)     (reviderad), 1987  
Labour Inspection (Seafarers) Convention, Konvention (nr 178) Tillsyn av sjömäns
1996 (No. 178)         arbets- och levnadsförhållanden, 1996
Recruitment and Placement of Seafarers Konvention (nr 179) Rekrytering av och
Convention, 1996 (No. 179)     arbetsförmedling för sjömän, 1996  
Seafarers' Hours of Work and the Manning Konvention (nr 180) Sjömäns arbetstid och
of Ships Convention, 1996 (No. 180).   bemanningen på fartyg, 1996.  
Depositary Functions     Depositariefunktioner  
Article XI           Artikel XI  
1. The Director-General of the International 1. Internationella arbetsbyråns general-
Labour Office shall notify all Members of direktör skall underrätta samtliga medlem-
the International Labour Organization of mar av Internationella arbetsorganisationen
the registration of all ratifications, om registreringen av alla ratifikationer,
acceptances and denunciations under this godkännanden och uppsägningar enligt
Convention.         denna konvention.  
2. When the conditions provided for in 2. När villkoren i artikel VIII punkt 3 är
paragraph 3 of Article VIII have been uppfyllda skall generaldirektören underrätta
fulfilled, the Director-General shall draw the medlemsstaternas organisationer om datum
attention of the Members of the för konventionens ikraftträdande.  
148              
SOU 2009:95 Bilaga 2
Organization to the date upon which the  
Convention will come into force.  
Article XII Artikel XII

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications, acceptances and denunciations registered under this Convention. Special Tripartite Committee

Internationella arbetsbyråns generaldirektör skall, för registrering i enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas stadga, lämna Förenta nationernas generalsekreterare fullständiga upplysningar om alla ratifikationer, godkännanden och uppsägningar som har registrerats enligt denna konvention. Den speciella trepartskommittén

Article XIII Artikel XIII

1.The Governing Body of the International Labour Office shall keep the working of this Convention under continuous review through a committee established by it with special competence in the area of maritime labour standards.

2.For matters dealt with in accordance with this Convention, the Committee shall consist of two representatives nominated by the Government of each Member which has ratified this Convention, and the representatives of Shipowners and Seafarers appointed by the Governing Body after consultation with the Joint Maritime Commission.

3.The Government representatives of Members which have not yet ratified this Convention may participate in the Committee but shall have no right to vote on any matter dealt with in accordance with this Convention. The Governing Body may invite other organizations or entities to be represented on the Committee by observers.

4.The votes of each Shipowner and Seafarer representative in the Committee shall be weighted so as to ensure that the Shipowners' group and the Seafarers' group each have half the voting power of the total number of governments which are represented at the meeting concerned and entitled to vote.

1.Internationella arbetsbyråns styrelse skall kontinuerligt övervaka hur denna konvention fungerar genom en kommitté som den inrättar och som har specialkompetens inom sjöfartens arbetsnormer.

2.I frågor som handläggs enligt denna konvention skall kommittén bestå av två representanter utsedda av regeringen i varje medlemsstat som har ratificerat denna konvention och de representanter för redare och sjömän som styrelsen har utsett efter samråd med Joint Maritime Commission.

3.Regeringsföreträdare från medlemsstater som ännu inte har ratificerat denna konvention får medverka i kommittén men skall inte ha rösträtt i någon fråga som handläggs enligt konventionen. Styrelsen får bjuda in andra organisationer eller enheter att representeras i kommittén genom observatörer.

4.Rösterna från varje representant för redare och sjöman i kommittén skall vägas så att vardera gruppen har halva röststyrkan hos det totala antalet röstberättigade regeringar som är företrädda vid det aktuella mötet.

149

Bilaga 2 SOU 2009:95
Amendment of this Convention Ändring av denna konvention
Article XIV Artikel XIV

1. Amendments to any of the provisions of this Convention may be adopted by the General Conference of the International Labour Organization in the framework of article 19 of the Constitution of the International Labour Organisation and the rules and procedures of the Organization for the adoption of Conventions. Amendments to the Code may also be adopted following the procedures in Article XV.

1. Internationella arbetsorganisationens allmänna konferens kan anta ändringar av någon av bestämmelserna i denna konvention enligt artikel 19 i ILO-stadgan och organisationens regler och förfaranden för antagande av konventioner. Ändringar av koden kan också antas enligt förfarandet i artikel XV.

2.In the case of Members whose ratifications of this Convention were registered before the adoption of the amendment, the text of the amendment shall be communicated to them for ratification.

3.In the case of other Members of the Organization, the text of the Convention as amended shall be communicated to them for ratification in accordance with article 19 of the Constitution.

4.An amendment shall be deemed to have been accepted on the date when there have been registered ratifications, of the amendment or of the Convention as amended, as the case may be, by at least 30 Members with a total share in the world gross tonnage of ships of at least 33 per cent.

5.An amendment adopted in the framework of article 19 of the Constitution shall be binding only upon those Members of the Organization whose ratifications have been registered by the Director-General of the International Labour Office.

6.For any Member referred to in paragraph

2of this Article, an amendment shall come into force 12 months after the date of acceptance referred to in paragraph 4 of this Article or 12 months after the date on which its ratification of the amendment has been registered, whichever date is later.

7.Subject to paragraph 9 of this Article, for Members referred to in paragraph 3 of this Article, the Convention as amended shall come into force 12 months after the date of

2.Beträffande medlemsstater vars ratifikationer av denna konvention registrerades innan ändringen antogs, skall ändringstexten tillställas dem för ratifikation.

3.Beträffande andra stater som är medlemmar av organisationen skall den ändrade konventionstexten tillställas dem för ratifikation enligt artikel 19 i stadgan.

4.En ändring skall anses ha accepterats den dag då ratifikationer av ändringen respektive den ändrade konventionen från minst 30 av ILO:s medlemsstater som tillsammans svarar för minst 33 % av världstonnaget har registrerats.

5.En ändring som antagits enligt artikel 19 i stadgan skall vara bindande endast för de medlemmar av Internationella arbetsorganisationen vars ratifikationer har registrerats hos Internationella arbetsbyråns generaldirektör.

6.För medlemsstater som avses i punkt 2 i denna artikel skall en ändring träda i kraft 12 månader efter den dag den accepteras enligt punkt 4 i denna artikel, eller 12 månader efter den dag då ratifikation av ändringen registrerades, varvid det senaste av dessa datum skall gälla.

7.Med förbehåll för punkt 9 i denna artikel skall den ändrade konventionen, för medlemsstater som avses i punkt 3 i denna artikel, träda i kraft 12 månader efter den

150

SOU 2009:95 Bilaga 2

acceptance referred to in paragraph 4 of this Article or 12 months after the date on which their ratifications of the Convention have been registered, whichever date is later.

8.For those Members whose ratification of this Convention was registered before the adoption of an amendment but which have not ratified the amendment, this Convention shall remain in force without the amendment concerned.

9.Any Member whose ratification of this Convention is registered after the adoption of the amendment but before the date referred to in paragraph 4 of this Article may, in a declaration accompanying the instrument of ratification, specify that its ratification relates to the Convention without the amendment concerned. In the case of a ratification with such a declaration, the Convention shall come into force for the Member concerned 12 months after the date on which the ratification was registered. Where an instrument of ratification is not accompanied by such a declaration, or where the ratification is registered on or after the date referred to in paragraph 4, the Convention shall come into force for the Member concerned 12 months after the date on which the ratification was registered and, upon its entry into force in accordance with paragraph 7 of this Article, the amendment shall be binding on the Member concerned unless the amendment provides otherwise.

dag den accepteras enligt punkt 4 i denna artikel, eller 12 månader efter den dag då deras ratifikationer av konventionen registrerades, varvid det senaste av dessa datum skall gälla.

8.För medlemsstater vars ratifikation av denna konvention registrerades innan en ändring antas men som inte har ratificerat ändringen skall konventionen förbli i kraft utan den berörda ändringen.

9.Varje medlemsstat vars ratifikation av denna konvention registreras efter det att ändringen antas men före det datum som avses i punkt 4 i denna artikel får i en förklaring som åtföljer ratifikationsinstrumentet specificera att dess ratifikation avser konventionen utan den berörda ändringen. För en ratifikation med en sådan förklaring skall konventionen för den berörda medlemsstatens del träda i kraft 12 månader efter det datum då ratifikationen registrerades. När ett ratifikationsinstrument inte åtföljs av en sådan förklaring, eller när ratifikationen registreras på eller efter det datum som anges i punkt 4, skall konventionen för den berörda medlemsstatens del träda i kraft 12 månader efter det datum då ratifikationen registrerades, och efter dess ikraftträdande enligt punkt 7 i denna artikel skall ändringen vara bindande för den berörda medlemsstaten om inte ändringen föreskriver annat.

Amendments to the Code Ändringar av koden
Article XV Artikel XV

1.The Code may be amended either by the procedure set out in Article XIV or, unless expressly provided otherwise, in accordance with the procedure set out in the present Article.

2.An amendment to the Code may be proposed to the Director-General of the International Labour Office by the government of any Member of the Organization or by the group of Shipowner representatives or the group of Seafarer

1.Koden kan ändras, antingen genom det förfarande som fastställs i artikel XIV eller, om inte annat uttryckligen föreskrivs, enligt det förfarande som fastställs i denna artikel.

2.Förslag om ändring av koden kan ställas till generaldirektören för Internationella arbetsbyrån av regeringen i någon medlemsstat eller de grupper av företrädare för redare eller sjömän som har utsetts till kommittén enligt artikel XIII. En ändring som en

151

Bilaga 2 SOU 2009:95

representatives who have been appointed to the Committee referred to in Article XIII. An amendment proposed by a government must have been proposed by, or be supported by, at least five governments of Members that have ratified the Convention or by the group of Shipowner or Seafarer representatives referred to in this paragraph.

regering föreslår måste föreslås eller stödjas av minst fem regeringar i medlemsstater som har ratificerat konventionen eller de grupper av företrädare för redare respektive sjömän som avses i denna punkt.

3. Having verified that the proposal for amendment meets the requirements of paragraph 2 of this Article, the Director- General shall promptly communicate the proposal, accompanied by any comments or suggestions deemed appropriate, to all Members of the Organization, with an invitation to them to transmit their observations or suggestions concerning the proposal within a period of six months or such other period (which shall not be less than three months nor more than nine months) prescribed by the Governing Body.

3. Generaldirektören skall, sedan han verifierat att ändringsförslaget uppfyller kraven i punkt 2 i denna artikel, genast skicka det med eventuella kommentarer eller förslag till alla organisationens medlemsstater och uppmana dem att lämna synpunkter eller förslag inom sex månader eller den tidsfrist styrelsen föreskriver (som skall vara minst tre månader och högst nio månader).

4. At the end of the period referred to in paragraph 3 of this Article, the proposal, accompanied by a summary of any observations or suggestions made under that paragraph, shall be transmitted to the Committee for consideration at a meeting. An amendment shall be considered adopted by the Committee if:

(a)at least half the governments of Members that have ratified this Convention are represented in the meeting at which the proposal is considered; and

(b)a majority of at least two-thirds of the Committee members vote in favour of the amendment; and

(c)this majority comprises the votes in favour of at least half the government voting power, half the Shipowner voting power and half the Seafarer voting power of the Committee members registered at the meeting when the proposal is put to the vote.

5. Amendments adopted in accordance with paragraph 4 of this Article shall be submitted to the next session of the Conference for approval. Such approval shall require a majority of two-thirds of the

4. Vid slutet av den period som nämns i punkt 3 skall förslaget, med en sammanfattning av eventuella synpunkter eller förslag som lämnats enligt den punkten, skickas till kommittén för att behandlas vid ett möte. Kommittén skall anses ha antagit en ändring om:

(a)minst hälften av regeringarna i de medlemsstater som har ratificerat denna konvention är representerade i det möte där förslaget behandlas,

(b)en majoritet på minst två tredjedelar av kommittémedlemmarna röstar för ändringen, och

(c)denna majoritet omfattar jaröster som representerar minst hälften av röststyrkan hos de kommittémedlemmar som representerar regeringarna, redarna respektive sjömännen och som registrerats vid det möte där röstning om förslaget sker.

5. Ändringar som antas enligt punkt 4 i denna artikel skall läggas fram vid konferensens nästa möte för godkännande. Sådant godkännande skall kräva två tredjedels majoritet av rösterna från de närvarande

152

SOU 2009:95         Bilaga 2
votes cast by the delegates present. If such delegaterna. Om denna majoritet inte
majority is not obtained, the proposed uppnås, skall den föreslagna ändringen åter-
amendment shall be referred back to the remitteras till kommittén för förnyad
Committee for reconsideration should the behandling om kommittén så önskar.  
Committee so wish.          
6. Amendments approved by the 6. Generaldirektören skall anmäla ändringar
Conference shall be notified by the som konferensen godkänt till alla
Director-General to each of the Members medlemsstater vars ratifikationer av denna
whose ratifications of this Convention were konvention registrerats före det datum då
registered before the date of such approval konferensen godkände ändringarna. Dessa
by the Conference. These Members are medlemsstater kallas nedan ”ratificerande
referred to below as the ratifying Members . medlemsstater”. Anmälan skall göras med
The notification shall contain a reference to hänvisning till denna artikel och skall
the present Article and shall prescribe the föreskriva en tidsfrist för inlämnande av
period for the communication of any formal eventuella formella invändningar. Denna
disagreement. This period shall be two years frist skall vara två år från anmälningsdatum
from the date of the notification unless, at om konferensen inte vid tiden för
the time of approval, the Conference has set godkännandet fastställde någon annan
a different period, which shall be a period of tidsfrist, som skall vara minst ett år. En
at least one year. A copy of the notification kopia av anmälan skall skickas till organisa-
shall be communicated to the other tionens övriga medlemsstater för kännedom.
Members of the Organization for their          
information.          

7.An amendment approved by the 7. En ändring som konferensen godkänt

Conference shall be deemed to have been accepted unless, by the end of the prescribed period, formal expressions of disagreement have been received by the Director-General from more than 40 per cent of the Members which have ratified the Convention and which represent not less than 40 per cent of the gross tonnage of the ships of the Members which have ratified the Convention.

skall anses ha accepterats om generaldirektören vid utgången av den föreskrivna fristen inte har fått formella invändningar från mer än 40 % av de medlemsstater som har ratificerat konventionen och som representerar minst 40 % av bruttotonnaget av fartygen i de medlemsstater som har ratificerat konventionen.

8. An amendment deemed to have been accepted shall come into force six months after the end of the prescribed period for all the ratifying Members except those which had formally expressed their disagreement in accordance with paragraph 7 of this Article and have not withdrawn such disagreement in accordance with paragraph 11. However:

(a)before the end of the prescribed period, any ratifying Member may give notice to the Director-General that it shall be bound by the amendment only after a subsequent express notification of its acceptance; and

(b)before the date of entry into force of the amendment, any ratifying Member may give

8. En ändring som anses ha accepterats skall träda i kraft sex månader efter utgången av den föreskrivna fristen för alla ratificerande medlemsstater utom de som anfört formella invändningar enligt punkt 7 i denna artikel och inte återtagit dessa invändningar enligt punkt 11. Dock kan

(a)innan den föreskrivna fristen löpt ut, varje ratificerande medlemsstat till generaldirektören anmäla att den skall vara bunden av ändringen endast efter en senare uttrycklig anmälan att den godkänt denna, och

(b)före den dag då ändringen träder i kraft, varje ratificerande medlemsstat till general-

153

Bilaga 2 SOU 2009:95

notice to the Director-General that it will not give effect to that amendment for a specified period.

9.An amendment which is the subject of a notice referred to in paragraph 8(a) of this Article shall enter into force for the Member giving such notice six months after the Member has notified the Director-General of its acceptance of the amendment or on the date on which the amendment first comes into force, whichever date is later.

10.The period referred to in paragraph 8(b) of this Article shall not go beyond one year from the date of entry into force of the amendment or beyond any longer period determined by the Conference at the time of approval of the amendment.

11.A Member that has formally expressed disagreement with an amendment may withdraw its disagreement at any time. If notice of such withdrawal is received by the Director-General after the amendment has entered into force, the amendment shall enter into force for the Member six months after the date on which the notice was registered.

12.After entry into force of an amendment, the Convention may only be ratified in its amended form.

13.To the extent that a maritime labour certificate relates to matters covered by an amendment to the Convention which has entered into force:

(a) a Member that has accepted that amendment shall not be obliged to extend the benefit of the Convention in respect of the maritime labour certificates issued to ships flying the flag of another Member which:

(i)pursuant to paragraph 7 of this Article, has formally expressed disagreement to the amendment and has not withdrawn such disagreement; or

(ii)pursuant to paragraph 8(a) of this Article, has given notice that its acceptance is subject to its subsequent express notifica-

direktören anmäla att den inte kommer att låta ändringen träda i kraft under en angiven tid.

9.En ändring som anmälts enligt punkt 8 a i denna artikel skall för den anmälande medlemsstatens del träda i kraft sex månader efter det att medlemsstaten har anmält till generaldirektören att den accepterar ändringen, eller den dag då ändringen först träder i kraft, varvid det senaste av dessa datum skall gälla.

10.Den period som avses i punkt 8 b i denna artikel skall inte överskrida ett år från den dag då ändringen träder i kraft, eller den längre tidsfrist som konferensen fastställer när ändringen godkänns.

11.En medlemsstat som har framfört formella invändningar mot en ändring får när som helst ta tillbaka sina invändningar. Om generaldirektören får en anmälan om återtagande sedan ändringen trätt i kraft, skall denna för medlemsstatens del träda i kraft sex månader efter det datum då anmälan registrerades.

12.Sedan en ändring trätt i kraft får konventionen endast ratificeras i sin ändrade form.

13.I den mån ett sjöarbetscertifikat avser frågor som omfattas av en ändring i konventionen som har trätt i kraft

(a) skall en medlemsstat som har godkänt ändringen inte vara skyldig att tillämpa konventionen med avseende på sjöarbetscertifikat utfärdat till fartyg som är flaggat i en annan medlemsstat som:

(i)enligt punkt 7 i denna artikel formellt har framfört invändningar mot ändringen och inte har återtagit dessa invändningar, eller

(ii)enligt punkt 8 a i denna artikel har anmält att dess godkännande gäller med förbehåll för en senare uttrycklig anmälan

154

SOU 2009:95 Bilaga 2

tion and has not accepted the amendment; and

(b) a Member that has accepted the amendment shall extend the benefit of the Convention in respect of the maritime labour certificates issued to ships flying the flag of another Member that has given notice, pursuant to paragraph 8(b) of this Article, that it will not give effect to that amendment for the period specified in accordance with paragraph 10 of this Article.

och inte har godkänt ändringen, och

(b) skall en medlemsstat som har godkänt ändringen tillämpa konventionen med avseende på sjöarbetscertifikat utfärdat till fartyg som är flaggat i en annan medlemsstat som enligt punkt 8 b i denna artikel har anmält att den inte kommer att låta ändringen träda i kraft under den tidsfrist som anges i punkt 10 i denna artikel.

Authoritative Languages Giltiga språk
Article XVI Artikel XVI

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.

De engelska och franska versionerna av texten till denna konvention är lika giltiga.

Explanatory Note to the Regulations and Code of the Maritime Labour Convention

Förklaring till reglerna och koden i sjöarbetskonventionen

1.This explanatory note, which does not form part of the Maritime Labour Convention, is intended as a general guide to the Convention.

2.The Convention comprises three different but related parts: the Articles, the Regulations and the Code.

3.The Articles and Regulations set out the core rights and principles and the basic obligations of Members ratifying the Convention. The Articles and Regulations can only be changed by the Conference in the framework of article 19 of the Constitution of the International Labour Organisation (see Article XIV of the Convention).

1.Denna förklaring, som inte ingår i sjöarbetskonventionen, är avsedd som en allmän vägledning till konventionen.

2.Konventionen består av tre olika men sinsemellan förbundna delar: artiklarna, reglerna och koden.

3.Artiklarna och reglerna fastställer centrala rättigheter och principer och grundläggande skyldigheter för medlemsstater som ratificerar konventionen. Enligt artikel 19 i ILO-stadgan kan artiklar och regler endast ändras av konferensen (se artikel XIV i konventionen).

4. The Code contains the details for the implementation of the Regulations. It comprises Part A (mandatory Standards) and Part B (non-mandatory Guidelines). The Code can be amended through the simplified procedure set out in Article XV of the Convention. Since the Code relates to detailed implementation, amendments to it must remain within the general scope of the Articles and Regulations.

4. I koden finns tillämpningsföreskrifter för reglerna. Den omfattar del A (obligatoriska standarder) och del B (icke obligatoriska anvisningar). Koden kan ändras genom det förenklade förfarande som fastställs i artikel XV i konventionen. Eftersom koden avser detaljer i tillämpningen, måste ändringar i den rymmas inom den ram artiklarna och reglerna skapar.

155

Bilaga 2 SOU 2009:95

5. The Regulations and the Code are organized into general areas under five Titles: Title 1: Minimum requirements for seafarers to work on a ship

Title 2: Conditions of employment

Title 3: Accommodation, recreational
facilities, food and catering  

Title 4: Health protection, medical care, welfare and social security protection

Title 5: Compliance and enforcement

6.Each Title contains groups of provisions relating to a particular right or principle (or enforcement measure in Title 5), with connected numbering. The first group in Title 1, for example, consists of Regulation 1.1, Standard A1.1 and Guideline B1.1, relating to minimum age.

7.The Convention has three underlying purposes:

(a)to lay down, in its Articles and Regulations, a firm set of rights and principles;

(b)to allow, through the Code, a considerable degree of flexibility in the way Members implement those rights and principles; and

(c)to ensure, through Title 5, that the rights and principles are properly complied with and enforced.

8. There are two main areas for flexibility in implementation: one is the possibility for a Member, where necessary (see Article VI, paragraph 3), to give effect to the detailed requirements of Part A of the Code through substantial equivalence (as defined in Article VI, paragraph 4).

5. Reglerna och koden är uppställda under följande fem huvudrubriker:

Kapitel 1: Minimikrav för att sjömän skall få arbeta på fartyg

Kapitel 2: Anställningsförhållanden

Kapitel 3: Bostad, rekreationsmöjligheter, mat och förplägnad

Kapitel 4: Hälso- och sjukvård, välfärd och social trygghet

Kapitel 5: Uppfyllelse och tillämpning

6.I varje kapitel finns grupper av regler knutna till en särskild rätt eller princip (eller tillämpningsåtgärd i kapitel 5) med nummer. Den första gruppen i kapitel 1 består exempelvis av regel 1.1, standard A1.1 och anvisning B1.1, som handlar om minimiålder.

7.Konventionen har tre syften:

(a)att i artiklar och regler ställa upp en fast serie rättigheter och principer,

(b)att genom koden skapa goda möjligheter för medlemsstaterna att på ett flexibelt sätt tillämpa dessa rättigheter och principer, och

(c)att genom kapitel 5 säkerställa att rättigheter och principer uppfylls och tillämpas väl.

8. Det finns utrymme för flexibilitet inom två viktiga tillämpningsområden: ett är möjligheten för en medlemsstat att, vid behov (se artikel VI punkt 3), låta de detaljerade kraven i del A i koden träda i kraft genom huvudsaklig överensstämmelse (enligt definitionen i artikel VI punkt 4).

9.The second area of flexibility in 9. Det andra området för flexibilitet i

implementation is provided by formulating the mandatory requirements of many provisions in Part A in a more general way, thus leaving a wider scope for discretion as to the precise action to be provided for at the national level. In such cases, guidance on implementation is given in the nonmandatory Part B of the Code. In this way, Members which have ratified this

genomförandet skapas genom att de obligatoriska kraven i många regler i del A formuleras mera allmänt, så att man får större frihet att välja vilken åtgärd som skall vidtas på nationell nivå. Då ges anvisningar för tillämpningen i den icke obligatoriska del B i koden. På detta sätt kan medlemsstater som har ratificerat denna konvention få reda på vilka åtgärder de kan väntas vidta under

156

SOU 2009:95 Bilaga 2

Convention can ascertain the kind of action that might be expected of them under the corresponding general obligation in Part A, as well as action that would not necessarily be required. For example, Standard A4.1 requires all ships to provide prompt access to the necessary medicines for medical care on board ship (paragraph 1(b)) and to carry a medicine chest (paragraph 4(a)). The fulfilment in good faith of this latter obligation clearly means something more than simply having a medicine chest on board each ship. A more precise indication of what is involved is provided in the corresponding Guideline B4.1.1 (paragraph 4) so as to ensure that the contents of the chest are properly stored, used and maintained.

motsvarande allmänna skyldighet i del A och vilka som inte är helt nödvändiga. Standard A4.1 kräver exempelvis att alla fartyg skall se till att mediciner som är nödvändiga för sjukvård ombord på fartyg skall kunna tas fram snabbt (punkt 1 b) och att de har ett fartygsapotek (punkt 4 a). Att i god tro uppfylla den senare skyldigheten har helt klart en djupare innebörd än att enbart ha ett apotek ombord på varje fartyg. En mera exakt indikation på vad som krävs för att garantera att lådans innehåll lagras, används, fylls på och ersätts på ett riktigt sätt finns i anvisning B4.1.1 punkt 4.

10. Members which have ratified this Convention are not bound by the guidance concerned and, as indicated in the provisions in Title 5 on port State control, inspections would deal only with the relevant requirements of this Convention (Articles, Regulations and the Standards in Part A). However, Members are required under paragraph 2 of Article VI to give due consideration to implementing their responsibilities under Part A of the Code in the manner provided for in Part B. If, having duly considered the relevant Guidelines, a Member decides to provide for different arrangements which ensure the proper storage, use and maintenance of the contents of the medicine chest, to take the example given above, as required by the Standard in Part A, then that is acceptable. On the other hand, by following the guidance provided in Part B, the Member concerned, as well as the ILO bodies responsible for reviewing implementation of international labour Conventions, can be sure without further consideration that the arrangements the Member has provided for are adequate to implement the responsebilities under Part A to which the Guideline relates.

10. Medlemsstater som har ratificerat denna konvention är inte bundna av anvisningarna, och som anges i reglerna i kapitel 5 om hamnstatskontroll, handlar inspektioner endast om tillämpliga krav enligt denna konvention (artiklar, regler och standarder i del A). Medlemsstaterna är dock enligt artikel VI punkt 2 skyldiga att genomföra sina skyldigheter enligt del A i koden på det sätt som föreskrivs i del B. Om en medlemsstat enligt kraven i standarden i del A, efter att vederbörligen ha övervägt gällande anvisningar, beslutar att göra andra arrangemang varigenom medicinlådans innehåll lagras, används och underhålls på ett riktigt sätt, för att nämna det exempel som togs upp ovan, kan detta godtas. Å andra sidan kan den berörda medlemsstaten och de organ inom ILO som ansvarar för tillsynen av hur internationella arbetskonventioner tillämpas, genom att följa de anvisningar som ges i del B, utan vidare övervägande vara säkra om att de arrangemang medlemsstaten gjort är tillräckliga för att uppfylla de skyldigheter i del A som anvisningarna avser.

157

Bilaga 2 SOU 2009:95
The Regulations and the Code Reglerna och koden
Title 1. Kapitel 1.

Minimum Requirements for Seafarers to Work on a Ship

Minimikrav för att sjömän ska få arbeta på fartyg

Regulation 1.1 – Minimum age Regel 1.1 – Minimiålder

Purpose: To ensure that no under-age persons work on a ship

1.No person below the minimum age shall be employed or engaged or work on a ship.

2.The minimum age at the time of the initial entry into force of this Convention is 16 years.

3.A higher minimum age shall be required in the circumstances set out in the Code.

Syfte: Att säkerställa att inga minderåriga arbetar på ett fartyg

1.Ingen som inte har uppnått minimiåldern skall vara anställd, sysselsatt eller arbeta på ett fartyg.

2.Minimiåldern vid tidpunkten för denna konventions första ikraftträdande är 16 år.

3.En högre minimiålder skall krävas i de fall som fastställs i koden.

Standard A1.1 – Minimum age Standard A1.1 – Minimiålder

1.The employment, engagement or work on board a ship of any person under the age of

16shall be prohibited.

2.Night work of seafarers under the age of

18shall be prohibited. For the purposes of this Standard, night shall be defined in accordance with national law and practice. It shall cover a period of at least nine hours starting no later than midnight and ending no earlier than 5 a.m.

3.An exception to strict compliance with the night work restriction may be made by the competent authority when:

(a)the effective training of the seafarers concerned, in accordance with established programmes and schedules, would be impaired; or

(b)the specific nature of the duty or a recognized training programme requires that the seafarers covered by the exception perform duties at night and the authority determines, after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, that the work will not be detrimental to their health or well-being.

1.Ingen som inte har fyllt 16 år får anställas, sysselsättas eller arbeta ombord på ett fartyg.

2.Ingen sjöman som inte har fyllt 18 år får arbeta nattetid. Natt skall i denna standard definieras enligt nationell lag och praxis. Den skall omfatta minst nio timmar med början senast vid midnatt och slut tidigast klockan 05.00.

3.Den behöriga myndigheten får medge att nattarbetsbegränsningen inte behöver uppfyllas strikt om

(a)utbildningen av de berörda sjömännen enligt uppgjorda program och scheman skulle försämras, eller

(b)tjänstens specifika art eller ett erkänt utbildningsprogram kräver att den sjöman som undantaget omfattar tjänstgör på natten och myndigheten efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer konstaterar att arbetet inte kommer att skada personalens hälsa eller välbefinnande.

158

SOU 2009:95 Bilaga 2

4. The employment, engagement or work of seafarers under the age of 18 shall be prohibited where the work is likely to jeopardize their health or safety. The types of such work shall be determined by national laws or regulations or by the competent authority, after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, in accordance with relevant international standards.

4. Anställning, sysselsättning eller arbete skall vara förbjudet för sjömän som inte fyllt 18 år om det kan antas äventyra deras hälsa eller säkerhet. Vilket arbete som är av sådan art skall fastställas i nationella lagar och andra författningar eller av den behöriga myndigheten efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer enligt relevanta internationella normer.

Guideline B1.1 – Minimum age Anvisning B1.1 – Minimiålder

1. When regulating working and living conditions, Members should give special attention to the needs of young persons under the age of 18.

1. När bestämmelser utformas för arbets- och levnadsförhållanden, bör medlemsstater ägna särskild uppmärksamhet åt behoven hos ungdomar som inte fyllt 18 år.

Regulation 1.2 – Medical certificate Regel 1.2 – Läkarintyg

Purpose: To ensure that all seafarers are medically fit to perform their duties at sea

Syfte: Att säkerställa att alla sjömän är medicinskt lämpliga att utföra sina uppgifter till sjöss

1.Seafarers shall not work on a ship unless they are certified as medically fit to perform their duties.

2.Exceptions can only be permitted as prescribed in the Code.

1.Sjömän skall inte arbeta på ett fartyg om de inte har intyg på att de är medicinskt lämpliga att utföra sina uppgifter.

2.Undantag kan medges endast i de fall som anges i koden.

Standard A1.2 – Medical certificate Standard A1.2 – Läkarintyg

1.The competent authority shall require that, prior to beginning work on a ship, seafarers hold a valid medical certificate attesting that they are medically fit to perform the duties they are to carry out at sea.

2.In order to ensure that medical certificates genuinely reflect seafarers' state of health, in light of the duties they are to perform, the competent authority shall, after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, and giving due consideration to applicable international guidelines referred to in Part B of this Code, prescribe the nature of the medical examination and certificate.

3.This Standard is without prejudice to the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping

1.Den behöriga myndigheten skall kräva att sjömän, innan arbete på ett fartyg påbörjas, innehar ett giltigt läkarintyg som intygar att de är medicinskt lämpliga att utföra sina uppgifter till sjöss.

2.För att säkerställa att läkarintyg ger en korrekt bild av sjömannens hälsotillstånd skall den behöriga myndigheten, mot bakgrund av de uppgifter sjömannen skall utföra, efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer och med vederbörlig hänsyn till de gällande internationella anvisningar som avses i del B i denna kod, föreskriva hur läkarundersökning och läkarintyg skall utformas.

3.Denna standard skall inte påverka tillämpningen av den internationella konventionen om normer för sjöfolks utbildning, certifie-

159

Bilaga 2 SOU 2009:95

for Seafarers, 1978, as amended ( STCW ). A medical certificate issued in accordance with the requirements of STCW shall be accepted by the competent authority, for the purpose of Regulation 1.2. A medical certificate meeting the substance of those requirements, in the case of seafarers not covered by STCW, shall similarly be accepted.

4.The medical certificate shall be issued by a duly qualified medical practitioner or, in the case of a certificate solely concerning eyesight, by a person recognized by the competent authority as qualified to issue such a certificate. Practitioners must enjoy full professional independence in exercising their medical judgement in undertaking medical examination procedures.

5.Seafarers that have been refused a certificate or have had a limitation imposed on their ability to work, in particular with respect to time, field of work or trading area, shall be given the opportunity to have a further examination by another independent medical practitioner or by an independent medical referee.

6.Each medical certificate shall state in particular that:

(a)the hearing and sight of the seafarer concerned, and the colour vision in the case of a seafarer to be employed in capacities where fitness for the work to be performed is liable to be affected by defective colour vision, are all satisfactory; and

(b)the seafarer concerned is not suffering from any medical condition likely to be aggravated by service at sea or to render the seafarer unfit for such service or to endanger the health of other persons on board.

7. Unless a shorter period is required by reason of the specific duties to be performed by the seafarer concerned or is required under STCW:

(a) a medical certificate shall be valid for a maximum period of two years unless the seafarer is under the age of 18, in which case the maximum period of validity shall be one year;

ring och vakthållning, 1978, med ändringar (STCW-konventionen). Den behöriga myndigheten skall godta ett läkarintyg som utfärdats enligt kraven i STCW som ett intyg enligt regel 1.2. När det gäller sjömän som inte omfattas av STCW skall ett läkarintyg som i huvudsak uppfyller dessa krav likaså godkännas.

4.Läkarintyget skall vara utfärdat av en behörig läkare eller, när det endast gäller ett intyg från en synundersökning, av en person som den behöriga myndigheten godkänt som behörig att utfärda ett sådant intyg. Läkare som genomför läkarundersökningar måste vara helt oberoende i sina yrkesmässiga bedömningar.

5.Sjöman som har vägrats intyg eller har nedsatt arbetsförmåga, särskilt när det gäller arbetstid, arbetsfält eller geografiskt område, skall kunna få ytterligare en undersökning gjord hos en annan oberoende behörig läkare eller en oberoende medicinsk skiljedomare.

6.Varje läkarintyg skall särskilt ange att den berörda personen

(a)har en tillfredsställande hörsel och syn, vilket även skall avse färgseendet när det gäller en person som skall arbeta i funktioner där lämpligheten för det arbete som skall utföras kan påverkas av brister i färgseendet, och

(b)inte lider av något medicinskt tillstånd som kan komma att förvärras av tjänstgöring till sjöss, göra vederbörande olämplig för sådan tjänstgöring eller äventyra andra ombordvarandes hälsa.

7. Om inte en kortare period krävs med hänsyn till de speciella arbetsuppgifter som personen skall utföra, eller krävs enligt STCW

(a) skall ett läkarintyg gälla högst två år om inte sjömannen är under 18 år, då den längsta giltighetstiden skall vara ett år,

160

SOU 2009:95 Bilaga 2

(b) a certification of colour vision shall be valid for a maximum period of six years.

8. In urgent cases the competent authority may permit a seafarer to work without a valid medical certificate until the next port of call where the seafarer can obtain a medical certificate from a qualified medical practitioner, provided that:

(a)the period of such permission does not exceed three months; and

(b)the seafarer concerned is in possession of an expired medical certificate of recent date.

9.If the period of validity of a certificate expires in the course of a voyage, the certificate shall continue in force until the next port of call where the seafarer can obtain a medical certificate from a qualified medical practitioner, provided that the period shall not exceed three months.

10.The medical certificates for seafers working on ships ordinarily engaged on international voyages must as a minimum be provided in English.

(b) skall ett intyg om färgseende gälla högst sex år.

8. I trängande fall får den behöriga myndigheten medge att en person arbetar utan giltigt läkarintyg till nästa angöringshamn där en kompetent legitimerad läkare kan utfärda ett sådant, under förutsättning

(a)att medgivandet skall gälla högst tre månader, och

(b)att personen ifråga har ett utgånget men nyligen utfärdat läkarintyg.

9.Om giltighetstiden för ett intyg går ut under en sjöresa, skall det fortsätta att gälla till nästa angöringshamn där personen ifråga kan få ett läkarintyg från en behörig läkare, på villkor att fristen inte överskrider tre månader.

10.Läkarintyg för sjömän som arbetar på fartyg som normalt går i internationell sjöfart måste som ett minimum utfärdas på engelska.

Guideline B1.2 – Medical certificate Anvisning B1.2 – Läkarintyg  
Guideline B1.2.1 – International guidelines Anvisning B1.2.1 Internationella
  anvisningar      

1. The competent authority, medical practitioners, examiners, shipowners, seafarers' representatives and all other persons concerned with the conduct of medical fitness examinations of seafarer candidates and serving seafarers should follow the ILO/ WHO Guidelines for Conducting Pre-sea and Periodic Medical Fitness Examinations for Seafarers, including any subsequent versions, and any other applicable international guidelines published by the International Labour Organization, the International Maritime Organization or the World Health Organization.

1. Den behöriga myndigheten, behöriga läkare, examinatorer, redare, företrädare för sjömän och alla andra personer som berörs av genomförandet av medicinska lämplighetsundersökningar av sökande och tjänstgörande sjömän bör följa ILO/WHO:s anvisningar för läkarundersökning av sjömän (Guidelines for Conducting Pre-sea and Periodic Medical Fitness Examinations for Seafarers) och eventuella senare versioner, samt eventuella andra tillämpliga internationella anvisningar som offentliggörs av Internationella arbetsorganisationen, FN:s internationella sjöfartsorganisation eller Världshälsoorganisationen.

161

Bilaga 2 SOU 2009:95
Regulation 1.3 – Training and qualifications Regel 1.3 – Utbildning och kvalifikationer

Purpose: To ensure that seafarers are trained or qualified to carry out their duties on board ship

Syfte: Att säkerställa att sjömän är utbildade eller kvalificerade att utföra sina uppgifter ombord på fartyg

1.Seafarers shall not work on a ship unless they are trained or certified as competent or otherwise qualified to perform their duties.

2.Seafarers shall not be permitted to work on a ship unless they have successfully completed training for personal safety on board ship.

3.Training and certification in accordance with the mandatory instruments adopted by the International Maritime Organization shall be considered as meeting the requirements of paragraphs 1 and 2 of this Regulation.

4.Any Member which, at the time of its ratification of this Convention, was bound by the Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No. 74), shall continue to carry out the obligations under that Convention unless and until mandatory provisions covering its subject matter have been adopted by the International Maritime Organization and entered into force, or until five years have elapsed since the entry into force of this Convention in accordance with paragraph 3 of Article VIII, whichever date is earlier.

1.Sjömän skall inte arbeta på ett fartyg, om de inte har utbildning eller intyg på att de är kompetenta eller på annat sätt kvalificerade att utföra sina uppgifter.

2.Sjömän skall inte tillåtas arbeta på ett fartyg om de inte med godkänt resultat har fullgjort en utbildning i personlig säkerhet ombord på fartyg.

3.Utbildning och certifiering enligt de obligatoriska instrument som Internationella sjöfartsorganisationen antagit skall anses uppfylla kraven i punkterna 1 och 2 i denna regel.

4.Varje medlemsstat som när den ratificerade denna konvention var bunden av 1946 års konvention (nr 74) om behörighetsbevis för matroser skall fortsätta att uppfylla sina skyldigheter enligt den konventionen om inte och fram till dess obligatoriska regler som täcker dess ämnesområde har antagits av Internationella sjöfartsorganisationen och trätt i kraft, eller tills fem år har förflutit efter denna konventions ikraftträdande enligt artikel VIII punkt 3, beroende på vilket som inträffar först.

Regulation 1.4 – Recruitment and placement Regel 1.4 – Rekrytering och arbetsförmedling

Purpose: To ensure that seafarers have access to an efficient and well-regulated seafarer recruitment and placement system

Syfte: Att säkerställa att sjömän har tillgång till ett effektivt och väl reglerat system för rekrytering och förmedling av sjömän

1.All seafarers shall have access to an efficient, adequate and accountable system for finding employment on board ship without charge to the seafarer.

2.Seafarer recruitment and placement services operating in a Member's territory shall conform to the standards set out in the Code.

3.Each Member shall require, in respect of

1.Alla sjömän skall ha tillgång till ett effektivt, väl fungerande och ansvarsfullt system för att finna anställning ombord på fartyg utan kostnad för sjömännen.

2.Rekryterings- och arbetsförmedlingskontor för sjömän som agerar på en medlemsstats territorium skall uppfylla de standarder som fastställs i koden.

3.Varje medlemsstat skall, när det gäller

162

SOU 2009:95 Bilaga 2

seafarers who work on ships that fly its flag, that shipowners who use seafarer recruitment and placement services that are based in countries or territories in which this Convention does not apply, ensure that those services conform to the requirements set out in the Code.

sjömän som arbetar på fartyg som för dess flagg, kräva att redare som utnyttjar rekryterings- och förmedlingskontor som har sitt säte i länder eller territorier som inte tillämpar denna konvention försäkrar sig om att kontoren uppfyller de krav som fastställs i koden.

Standard A1.4 – Recruitment and placement Standard A1.4 – Rekrytering och arbets-
  förmedling

1.Each Member that operates a public seafarer recruitment and placement service shall ensure that the service is operated in an orderly manner that protects and promotes seafarers' employment rights as provided in this Convention.

2.Where a Member has private seafarer recruitment and placement services operating in its territory whose primary purpose is the recruitment and placement of seafarers or which recruit and place a significant number of seafarers, they shall be operated only in conformity with a standardized system of licensing or certification or other form of regulation. This system shall be established, modified or changed only after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned. In the event of doubt as to whether this Convention applies to a private recruitment and placement service, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned. Undue proliferation of private seafarer recruitment and placement services shall not be encouraged.

3.The provisions of paragraph 2 of this Standard shall also apply - to the extent that they are determined by the competent authority, in consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, to be appropriate - in the context of recruitment and placement services operated by a seafarers' organization in the territory of the Member for the supply of seafarers who are nationals of that Member to ships which fly its flag. The services covered by this paragraph are those fulfilling the following conditions:

1.Varje medlemsstat som driver offentliga rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän skall se till att kontoren drivs på ett ordnat sätt så att sjömännens arbetsrätt enligt denna konvention skyddas och främjas.

2.Om det finns privata rekryterings- och förmedlingskontor på en medlemsstats territorium vars primära syfte är rekrytering av och arbetsförmedling för sjömän, eller som rekryterar och förmedlar sjömän i betydande omfattning, skall dessa drivas helt enligt ett standardiserat system för licensiering, certifiering eller annan form av reglering. Detta system skall inrättas, modifieras eller ändras endast efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer. Uppstår tveksamhet om denna konvention är tillämplig på privata rekryterings- och förmedlingskontor, skall frågan avgöras av den behöriga myndigheten i varje medlemsstat efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer. Ohämmad spridning av privata rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän skall inte uppmuntras.

3.Bestämmelserna i punkt 2 i denna standard skall – i den mån den behöriga myndigheten i samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer bedömer dem som lämpliga – också tillämpas på rekrytering och arbetsförmedling som bedrivs av en organisation för sjömän på medlemsstatens territorium för att rekrytera sjömän som är medborgare i den medlemsstaten till fartyg som för dess flagg. De kontor som omfattas av denna punkt är sådana som uppfyller följande villkor:

163

Bilaga 2 SOU 2009:95

(a)the recruitment and placement service is operated pursuant to a collective bargaining agreement between that organization and a shipowner;

(b)both the seafarers' organization and the shipowner are based in the territory of the Member;

(c)The Member has national laws or regulations or a procedure to authorize or register the collective bargaining agreement permitting the operation of the recruitment and placement service; and

(d)the recruitment and placement service is operated in an orderly manner and measures are in place to protect and promote seafarers' employment rights comparable to those provided in paragraph 5 of this Standard.

4. Nothing in this Standard or Regulation

1.4 shall be deemed to:

(a)prevent a Member from maintaining a free public seafarer recruitment and placement service for seafarers in the framework of a policy to meet the needs of seafarers and shipowners, whether the service forms part of or is coordinated with a public employment service for all workers and employers; or

(b)impose on a Member the obligation to establish a system for the operation of private seafarer recruitment or placement services in its territory.

5. A Member adopting a system referred to in paragraph 2 of this Standard shall, in its laws and regulations or other measures, at a minimum:

(a)prohibit seafarer recruitment and placement services from using means, mechanisms or lists intended to prevent or deter seafarers from gaining employment for which they are qualified;

(b)require that no fees or other charges for seafarer recruitment or placement or for providing employment to seafarers are borne directly or indirectly, in whole or in

(a)rekryterings- och arbetsförmedlingskontoren drivs enligt ett kollektivavtal mellan den organisationen och en redare,

(b)både personalorganisationen och redaren har sitt säte på medlemsstatens territorium,

(c)medlemsstaten har nationella lagar och andra författningar eller ett förfarande för att auktorisera eller registrera det kollektivavtal som medger bedrivande av rekryterings- och förmedlingskontor, och

(d)rekryterings- och förmedlingskontoren bedrivs med ordning och reda, och det är sörjt för att sjömännens arbetsrätt skyddas och stöds på ett sätt som motsvarar det som föreskrivs i punkt 5 i denna standard.

4. Ingenting i denna standard eller regel 1.4 skall anses

(a)hindra en medlemsstat från att upprätthålla fria kontor för rekrytering och förmedling av sjömän enligt ett program för att uppfylla sjömännens och redarnas behov, oavsett om kontoren ingår i eller är samordnade med en offentlig arbetsförmedling för alla sjömän och arbetsgivare, eller

(b)tvinga på en medlemsstat en skyldighet att inrätta system för att bedriva privat rekrytering eller förmedling av sjömän på dess territorium.

5. En medlemsstat som inrättar ett system som avses i punkt 2 i denna standard skall i sina lagar och andra författningar, åtminstone

(a)förbjuda rekryterings- och arbetsförmedlingskontor för sjömän att använda medel, system eller listor avsedda att hindra eller avhålla sjömän från att få anställning som den är kvalificerad för,

(b)kräva att inget arvode eller andra avgifter för rekrytering eller förmedling av sjömän eller för att skaffa anställning till sjömän bekostas direkt eller indirekt, helt eller

164

SOU 2009:95           Bilaga 2
part, by the seafarer, other than the cost of delvis, av sjömannen, annat än kostnaden för
the seafarer obtaining a national statutory läkarintyg som den nationella lagstiftningen
medical certificate, the national seafarer's föreskriver, nationell sjömansbok och pass
book and a passport or other similar eller liknande personliga resehandlingar,
personal travel documents, not including, dock inte kostnaden för visum, som redaren
however, the cost of visas, which shall be skall svara för, och      
borne by the shipowner; and            
(c) ensure that seafarer recruitment and (c) se till att rekryterings- och förmedlings-
placement services operating in its territory: kontor för sjömän som verkar på dess
(i) maintain an up-to-date register of all territorium:      
seafarers recruited or placed through them, (i) håller ett aktuellt register över alla
to be available for inspection by the sjömän som de rekryterat eller förmedlat,
competent authority;   vilket skall vara tillgängligt för inspektion av
(ii) make sure that seafarers are den behöriga myndigheten,    
informed of their rights and duties under (ii) säkerställer att sjömän före eller
their employment agreements prior to or in under anställningsförfarandet får informa-
the process of engagement and that proper tion om sina rättigheter och skyldigheter
arrangements are made for seafarers to enligt anställningsavtalen,   att korrekta
examine their employment agreements arrangemang görs för att sjömännen skall
before and after they are signed and for kunna granska sina anställningsavtal före
them to receive a copy of the agreements; och efter det att de undertecknats, och att
(iii) verify that seafarers recruited or den får en kopia av avtalen,    
placed by them are qualified and hold the (iii) verifierar att sjömän som
documents necessary for the job concerned, rekryterats eller förmedlats av dem är
and that the seafarers' employment agree- kompetent och har de handlingar som
ments are in accordance with applicable laws behövs för det berörda arbetet, och att
and regulations and any collective bargaining anställningsavtalen följer   gällande lagar,
agreement that forms part of the employ- andra författningar och eventuella
ment agreement;   kollektivavtal som ingår i anställningsavtalet,
(iv) make sure, as far as practicable, that (iv) så långt möjligt ser till att redaren
the shipowner has the means to protect har möjlighet att skydda sjömän från att bli
seafarers from being stranded in a foreign strandsatt i en främmande hamn,
port;            
(v) examine and respond to any (v) undersöker och tar ställning till
complaint concerning their activities and eventuella klagomål på deras verksamhet och
advise the competent authority of any underrättar den behöriga myndigheten om
unresolved complaint;   eventuella olösta klagomål,      
(vi) establish a system of protection, by          
way of insurance or an equivalent (vi) inrättar ett system för skydd,
appropriate measure, to compensate genom försäkring eller på annat likvärdigt
seafarers for monetary loss that they may sätt, så att sjömän kompenseras för
incur as a result of the failure of a ekonomiska förluster de kan drabbas av om
recruitment and placement service or the en rekryterings- eller arbetsförmedlings-
relevant shipowner under the seafarers' tjänst eller redare inte uppfyller sina
employment agreement to meet its skyldigheter enligt sjömännens anställnings-
obligations to them.   avtal.        
6. The competent authority shall closely 6. Den behöriga myndigheten skall noga
supervise and control all seafarer recruit- övervaka och kontrollera alla rekryterings-
ment and placement services operating in och förmedlingskontor för sjömän som
the territory of the Member concerned. Any verkar på medlemsstatens territorium.
licences or certificates or similar authoriza- Eventuella licenser, tillstånd eller liknande
tions for the operation of private services in bemyndiganden att driva privata kontor på
            165
Bilaga 2 SOU 2009:95

the territory are granted or renewed only after verification that the seafarer recruitment and placement service concerned meets the requirements of national laws and regulations.

7.The competent authority shall ensure that adequate machinery and procedures exist for the investigation, if necessary, of complaints concerning the activities of seafarer recruitment and placement services, involving, as appropriate, representatives of shipowners and seafarers.

8.Each Member which has ratified this Convention shall, in so far as practicable, advise its nationals on the possible problems of signing on a ship that flies the flag of a State which has not ratified the Convention, until it is satisfied that standards equivalent to those fixed by this Convention are being applied. Measures taken to this effect by the Member that has ratified this Convention shall not be in contradiction with the principle of free movement of workers stipulated by the treaties to which the two States concerned may be parties.

9.Each Member which has ratified this Convention shall require that shipowners of ships that fly its flag, who use seafarer recruitment and placement services based in countries or territories in which this Convention does not apply, ensure, as far as practicable, that those services meet the requirements of this Standard.

10.Nothing in this Standard shall be understood as diminishing the obligations and responsibilities of shipowners or of a Member with respect to ships that fly its flag.

territoriet skall utfärdas eller förnyas först sedan det verifierats att de berörda rekryterings- och förmedlingskontoren uppfyller kraven i nationella lagar och andra författningar.

7.Den behöriga myndigheten skall se till att det finns lämpliga organ och förfaranden för att vid behov utreda klagomål över verksamheten på rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän, där så är lämpligt under medverkan av representanter för redare och sjömän.

8.Varje medlemsstat som har ratificerat denna konvention skall så långt möjligt ge råd till sina medborgare om de problem som kan uppstå när man tar anställning på ett fartyg som är flaggat i en stat som inte har ratificerat konventionen, tills det står klart att normer som är likvärdiga med dem som fastställs i denna konvention tillämpas. Åtgärder som den medlemsstat som har ratificerat konventionen vidtar i detta syfte får inte strida mot principen om fri rörlighet för sjömän som föreskrivs i de fördrag där de två berörda staterna kan ingå som parter.

9.Varje medlemsstat som har ratificerat denna konvention skall kräva att redare för fartyg som för dess flagg och som använder rekryterings- och förmedlingskontor med säte i länder eller territorier där denna konvention inte tillämpas, så långt möjligt ser till att kontoren uppfyller kraven i denna standard.

10.Inget i denna standard skall anses minska redares eller en medlemsstats skyldigheter och ansvar med avseende på fartyg som för dess flagg.

Guideline B1.4 – Recruitment and placement

Guideline B1.4.1 – Organizational and operational guidelines

1. When fulfilling its obligations under Standard A1.4, paragraph 1, the competent authority should consider:

(a) taking the necessary measures to pro-

Anvisning B1.4 – Rekrytering och arbetsförmedling

Anvisning B1.4.1 – Anvisningar för organisation och verksamhet

1. När den behöriga myndigheten uppfyller sina skyldigheter enligt standard A1.4 punkt 1, bör den:

(a) vidta de åtgärder som behövs för att

166

SOU 2009:95 Bilaga 2

mote effective cooperation among seafarer recruitment and placement services, whether public or private;

(b)the needs of the maritime industry at both the national and international levels, when developing training programmes for seafarers that form the part of the ship's crew that is responsible for the ship's safe navigation and pollution prevention operations, with the participation of shipowners, seafarers and the relevant training institutions;

(c)making suitable arrangements for the cooperation of representative shipowners' and seafarers' organizations in the organization and operation of the public seafarer recruitment and placement services, where they exist;

(d)determining, with due regard to the right to privacy and the need to protect confidentiality, the conditions under which seafarers' personal data may be processed by seafarer recruitment and placement services, including the collection, storage, combination and communication of such data to third parties;

(e)maintaining an arrangement for the collection and analysis of all relevant information on the maritime labour market, including the current and prospective supply of seafarers that work as crew classified by age, sex, rank and qualifications, and the industry's requirements, the collection of data on age or sex being admissible only for statistical purposes or if used in the framework of a programme to prevent discrimination based on age or sex;

(f)ensuring that the staff responsible for the supervision of public and private seafarer recruitment and placement services for ship's crew with responsibility for the ship's safe navigation and pollution prevention operations have had adequate training, including approved sea-service experience, and have relevant knowledge of the maritime industry, including the relevant maritime international instruments on training, certification and labour standards;

främja ett effektivt samarbete mellan rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän, offentliga såväl som privata,

(b)beakta sjöfartsnäringens behov, nationellt såväl som internationellt, när utbildningsprogram tas fram för besättningsmedlemmar som ansvarar för en säker navigation av fartyget och för åtgärder som hindrar förorening, under medverkan av redare, sjömän och relevanta utbildningsinstitutioner,

(c)göra lämpliga arrangemang för att representativa redar- och sjöfolksorganisationer skall samarbeta om att organisera och driva offentliga rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän, där sådana kontor finns,

(d)med vederbörlig hänsyn till rätten till privatliv och behovet av sekretesskydd, fastställa på vilka villkor rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän får behandla sjömännens personuppgifter, bland annat insamling, lagring, sammanställning och utlämnande av sådana uppgifter till tredje part,

(e)samla in och analysera all relevant information på den maritima arbetsmarknaden, bland annat löpande och framtida tillgång på sjömän som ingår i fartygets besättning, uppdelad på ålder, kön, rang och kvalifikationer, och näringens krav, varvid insamling av data om ålder eller kön är tillåten endast för statistiska syften eller om uppgifterna skall användas i ett program för att hindra diskriminering grundad på ålder eller kön,

(f)se till att den personal som ansvarar för övervakning av offentlig och privat rekrytering och förmedling av sjömän till fartygsbesättningar med ansvar för en säker navigering av fartyget och åtgärder för att motverka föroreningar är väl utbildade och har godkänd erfarenhet från tjänstgöring till sjöss och relevant kunskap om sjöfartsnäringen, inklusive relevanta maritima internationella instrument för utbildning, certifiering och arbetsnormer,

167

Bilaga 2 SOU 2009:95

(g)prescribing operational standards and adopting codes of conduct and ethical practices for seafarer recruitment and placement services; and

(h)exercising supervision of the licensing or certification system on the basis of a system of quality standards.

2. In establishing the system referred to in Standard A1.4, paragraph 2, each Member should consider requiring seafarer recruitment and placement services, established in its territory, to develop and maintain verifiable operational practices. These operational practices for private seafarer recruitment and placement services and, to the extent that they are applicable, for public seafarer recruitment and placement services should address the following matters:

(a)medical examinations, seafarers' identity documents and such other items as may be required for the seafarer to gain employment;

(b)maintaining, with due regard to the right to privacy and the need to protect confidentiality, full and complete records of the seafarers covered by their recruitment and placement system, which should include but not be limited to:

(i)the seafarers' qualifications;

(ii)record of employment;

(iii)personal data relevant to employment; and

(iv)medical data relevant to employment;

(c)maintaining up-to-date lists of the ships for which the seafarer recruitment and placement services provide seafarers and ensuring that there is a means by which the services can be contacted in an emergency at all hours;

(d)procedures to ensure that seafarers are not subject to exploitation by the seafarer recruitment and placement services or their personnel with regard to the offer of engagement on particular ships or by particular companies;

(g)föreskriva standarder för verksamheten och inrätta uppförandekoder och etiska regler för rekrytering och förmedling av sjömän, och

(h)utöva tillsyn över system för licensiering eller certifiering på grundval av ett system för kvalitetsnormer.

2. Varje medlemsstat bör, när den inrättar det system som avses i standard A1.4 punkt 2, överväga krav på att de rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän som verkar på dess territorium skall ta fram och upprätthålla arbetsrutiner som går att verifiera. Dessa arbetsrutiner för privata och, i tillämpliga fall, offentliga rekryterings- och förmedlingskontor för sjömän bör inriktas på följande punkter:

(a)läkarundersökningar, identitetshandlingar för sjömän och annat som kan behövas för att sjömännen skall få anställning,

(b)med vederbörlig hänsyn till rätten till privatliv och behovet av sekretesskydd, att hålla fullständiga register över sjömän som omfattas av deras system för rekrytering och arbetsförmedling och som bör innefatta men inte begränsas till:

(i)sjömännens kvalifikationer,

(ii)förteckning över anställningar,

(iii)personuppgifter av betydelse för anställning, och

(iv)medicinska data av betydelse för anställning,

(c)att hålla aktuella besättningslistor för de fartyg åt vilka kontoret tillhandahåller besättning, samt säkerställa att det går att kontakta kontoret i en nödsituation vid alla tider på dygnet,

(d)rutiner för att säkerställa att sjömän inte utsätts för exploatering från kontorets eller dess personals sida när det gäller erbjudanden om anställning på vissa fartyg eller hos vissa rederier,

(e) procedures to prevent the opportunities (e) rutiner för att hindra att sjömän

168

SOU 2009:95 Bilaga 2

for exploitation of seafarers arising from the issue of joining advances or any other financial transaction between the shipowner and the seafarers which are handled by the seafarer recruitment and placement services;

(f)clearly publicizing costs, if any, which the seafarer will be expected to bear in the recruitment process;

(g)ensuring that seafarers are advised of any particular conditions applicable to the job for which they are to be engaged and of the particular shipowner's policies relating to their employment;

(h)procedures which are in accordance with the principles of natural justice for dealing with cases of incompetence or indiscipline consistent with national laws and practice and, where applicable, with collective agreements;

(i)procedures to ensure, as far as practicable, that all mandatory certificates and documents submitted for employment are up to date and have not been fraudulently obtained and that employment references are verified;

(j)procedures to ensure that requests for information or advice by families of seafarers while the seafarers are at sea are dealt with promptly and sympathetically and at no cost; and

(k)verifying that labour conditions on ships where seafarers are placed are in conformity with applicable collective bargaining agreements concluded between a shipowner and a representative seafarers' organization and, as a matter of policy, supplying seafarers only to shipowners that offer terms and conditions of employment to seafarers which comply with applicable laws or regulations or collective agreements.

3. Consideration should be given to encouraging international cooperation between Members and relevant organizations, such as:

(a) the systematic exchange of information on the maritime industry and labour market

exploateras i samband med utbetalning av förskottslega eller någon annan ekonomisk transaktion mellan redaren och sjömannen, som sköts av rekryterings- och förmedlingskontoret,

(f)att klart tillkännage vilka kostnader sjömannen skall bära, om rekryteringsprocessen är förenad med sådana,

(g)att se till att sjömannen får besked om särskilda villkor som kan gälla det arbete för vilket de skall anställas och om rederiet har särskilda principer som rör anställningen,

(h)rutiner för att hantera fall av inkompetens eller bristande disciplin som uppfyller vedertagna rättviseprinciper och är förenliga med nationell lag och sedvänja samt i tillämpliga fall med kollektivavtal,

(i)rutiner för att så långt möjligt säkerställa att alla obligatoriska intyg och handlingar som visas upp för anställning är aktuella och inte har skaffats på olaglig väg samt att anställningsreferenser verifieras,

(j)rutiner för att säkerställa att en begäran om upplysningar eller råd från anhöriga till sjömän medan de är till sjöss behandlas snabbt, välvilligt och utan kostnad, och

(k)att verifiera att arbetsförhållandena på fartyg där sjömän är placerade följer gällande kollektivavtal mellan en redare och en representativ organisation för sjömän och har som princip att förmedla personal endast åt sådana redare som erbjuder sjömännen anställningsvillkor och anställningsförhållanden som uppfyller gällande lagar eller andra bestämmelser eller kollektivavtal.

3. Internationellt samarbete mellan medlemsstater och relevanta organisationer bör främjas. Sådant samarbete kan omfatta

(a) ett systematiskt utbyte av information om sjöfartsnäringen och arbetsmarknaden

169

Bilaga 2 SOU 2009:95
on a bilateral, regional and multilateral basis; på bilateral, regional och multilateral nivå,

(b)the exchange of information on maritime labour legislation;

(c)the harmonization of policies, working methods and legislation governing recruitment and placement of seafarers;

(d)the improvement of procedures and conditions for the international recruitment and placement of seafarers; and

(e)workforce planning, taking account of the supply of and demand for seafarers and the requirements of the maritime industry.

(b)utbyte av information om arbetsrättslig lagstiftning inom sjöfarten,

(c)harmonisering av handlingsprogram, arbetsmetoder och lagstiftning som styr rekrytering av och arbetsförmedling för sjömän,

(d)förbättring av rutiner och villkor för internationell rekrytering av och arbetsförmedling för sjömän, och

(e)arbetskraftsplanering, med beaktande av tillgången och efterfrågan på sjömän samt sjöfartsnäringens krav.

Title 2. Conditions of Employment

Regulation 2.1 – Seafarers' employment agreements

Purpose: To ensure that seafarers have a fair employment agreement

1.The terms and conditions for employment of a seafarer shall be set out or referred to in a clear written legally enforceable agreement and shall be consistent with the standards set out in the Code.

2.Seafarers' employment agreements shall be agreed to by the seafarer under conditions which ensure that the seafarer has an opportunity to review and seek advice on the terms and conditions in the agreement and freely accepts them before signing.

3.To the extent compatible with the Member's national law and practice, seafarers' employment agreements shall be understood to incorporate any applicable collective bargaining agreements.

Standard

Standard A2.1 – Seafarers' employment agreements

1. Each Member shall adopt laws or regulations requiring that ships that fly its flag comply with the following requirements:

Kapitel 2. Anställningsförhållanden

Regel 2.1 – Anställningsavtal för sjömän

Syfte: Att säkerställa att sjömän har rättvisa anställningsavtal

1.Sjömäns anställningsvillkor och anställningsförhållanden skall anges eller åberopas i ett klart formulerat, rättsligt verkställbart avtal och skall uppfylla de standarder som fastställs i koden.

2.Sjömännen skall godkänna anställningsavtalet under förhållanden som garanterar att de har möjlighet att granska och söka råd om villkoren och förhållandena enligt avtalet och frivilligt godkänner dessa före undertecknandet.

3.I den mån det är förenligt med medlemsstatens nationella lag och praxis skall anställningsavtal för sjömän anses innefatta eventuella gällande kollektivavtal.

Standard

Standard A2.1 – Anställningsavtal för sjömän

1. Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som kräver att fartyg som för dess flagg uppfyller följande krav:

170

SOU 2009:95 Bilaga 2

(a)seafarers working on ships that fly its flag shall have a seafarers' employment agreement signed by both the seafarer and the shipowner or a representative of the shipowner (or, where they are not employees, evidence of contractual or similar arrangements) providing them with decent working and living conditions on board the ship as required by this Convention;

(b)seafarers signing a seafarers' employment agreement shall be given an opportunity to examine and seek advice on the agreement before signing, as well as such other facilities as are necessary to ensure that they have freely entered into an agreement with a sufficient understanding of their rights and responsibilities;

(c)the shipowner and seafarer concerned shall each have a signed original of the seafarers' employment agreement;

(d)measures shall be taken to ensure that clear information as to the conditions of their employment can be easily obtained on board by seafarers, including the ship's master, and that such information, including a copy of the seafarers' employment agreement, is also accessible for review by officers of a competent authority, including those in ports to be visited; and

(e)seafarers shall be given a document containing a record of their employment on board the ship.

2. Where a collective bargaining agreement forms all or part of a seafarers' employment agreement, a copy of that agreement shall be available on board. Where the language of the seafarers' employment agreement and any applicable collective bargaining agreement is not in English, the following shall also be available in English (except for ships engaged only in domestic voyages):

(a)a copy of a standard form of the agreement; and

(b)the portions of the collective bargaining agreement that are subject to a port State inspection under Regulation 5.2.

(a)sjömän som arbetar på fartyg som för dess flagg skall ha ett anställningsavtal för sjömän undertecknat av såväl sjömannen som redaren eller en representant för denne (eller, om sjömannen inte är anställd, bevis på kontrakts- eller liknande arrangemang) som ger möjlighet att arbeta och leva under anständiga förhållanden ombord på fartyget enligt kraven i denna konvention,

(b)sjömän som undertecknar ett anställningsavtal för sjömän skall ges möjlighet att granska och söka råd om avtalet innan det undertecknas, samt andra möjligheter som är nödvändiga för att garantera att sjömannen har ingått avtalet av fri vilja och med tillräcklig förståelse av sina rättigheter och skyldigheter,

(c)den berörda redaren och sjömannen skall vardera ha ett undertecknat original av anställningsavtalet,

(d)det skall garanteras att sjömän, även fartygets befälhavare, har lätt tillgång ombord till tydlig information om deras anställningsförhållanden, och att denna information, bland annat en kopia av anställningsavtalet, också finns tillgänglig för granskning av tjänstemän från en behörig myndighet, bland annat myndigheter i hamnar som besöks, och

(e)sjömän skall få en handling med en redogörelse för deras anställning ombord på fartyget.

2. När ett kollektivavtal utgör hela eller en del av ett anställningsavtal för sjömän, skall en kopia av detta avtal finnas tillgänglig ombord. Om språket i anställningsavtalet och ett eventuellt gällande kollektivavtal inte är engelska, skall följande också finnas tillgängligt på engelska (utom för fartyg som endast går i inrikes sjöfart):

(a)en kopia av ett avtalsformulär i standardformat, och

(b)de delar av kollektivavtalet som ingår i en hamnstatsinspektion enligt regel 5.2.

171

Bilaga 2 SOU 2009:95

3.The document referred to in paragraph 1(e) of this Standard shall not contain any statement as to the quality of the seafarers' work or as to their wages. The form of the document, the particulars to be recorded and the manner in which such particulars are to be entered, shall be determined by national law.

4.Each Member shall adopt laws and regulations specifying the matters that are to be included in all seafarers' employment agreements governed by its national law. Seafarers' employment agreements shall in all cases contain the following particulars:

(a)the seafarer's full name, date of birth or age, and birthplace;

(b)the shipowner's name and address;

(c)the place where and date when the seafarers' employment agreement is entered into;

(d)the capacity in which the seafarer is to be employed;

(e)the amount of the seafarer's wages or, where applicable, the formula used for calculating them;

(f)the amount of paid annual leave or, where applicable, the formula used for calculating it;

(g)the termination of the agreement and the conditions thereof, including:

(i)if the agreement has been made for an indefinite period, the conditions entitling either party to terminate it, as well as the required notice period, which shall not be less for the shipowner than for the seafarer;

(ii)if the agreement has been made for a definite period, the date fixed for its expiry; and

(iii)if the agreement has been made for a voyage, the port of destination and the time which has to expire after arrival before the seafarer should be discharged;

(h)the health and social security protection benefits to be provided to the seafarer by

172

3.Den handling som avses i punkt 1 e i denna standard skall inte innehålla någon uppgift om kvaliteten på sjömannens arbete eller om lönen. Handlingens utformning, de uppgifter som skall tas upp och hur sådana uppgifter skall föras in skall fastställas i nationell lag.

4.Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som tar upp de uppgifter som skall ingå i alla anställningsavtal för sjömän som lyder under dess nationella lag. Anställningsavtal för sjömän skall alltid innehålla följande uppgifter:

(a)den anställdes fullständiga namn, födelsedatum eller ålder och födelseort,

(b)redarens namn och adress,

(c)ort och datum för anställningsavtalets undertecknande,

(d)vilken funktion anställningen gäller,

(e)lön eller i tillämpliga fall den formel som skall användas för att beräkna denna,

(f)semesterns längd eller i tillämpliga fall den formel som skall användas för att beräkna denna,

(g)upphävande av avtalet och villkoren för detta, bland annat:

(i)om avtalet har slutits på obestämd tid, de förhållanden som berättigar endera parten att upphäva det, och den uppsägningstid som skall gälla, vilken inte skall vara kortare för redaren än för den anställde,

(ii)om avtalet har slutits på viss tid, det datum då det skall löpa ut, och

(iii)om avtalet har slutits för en resa, destinationshamnen och vid vilken tidpunkt efter ankomsten som anställningen skall vara avslutad,

(h)det skydd för hälsa och social trygghet som redaren skall tillhandahålla:

SOU 2009:95 Bilaga 2

the shipowner;

(i)the seafarer's entitlement to repatriation;

(j)reference to the collective bargaining agreement, if applicable; and

(k)any other particulars which national law may require.

5. Each Member shall adopt laws or regulations establishing minimum notice periods to be given by the seafarers and shipowners for the early termination of a seafarers' employment agreement. The duration of these minimum periods shall be determined after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, but shall not be shorter than seven days.

(i)den anställdes rätt till hemresa,

(j)i tillämpliga fall, hänvisning till kollektivavtalet, och

(k)eventuella andra detaljer som kan krävas i nationell lag.

5. Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som stipulerar kortaste tillåtna uppsägningstid om sjömän och redare vill säga upp ett anställningsavtal i förtid. Längden på dessa minimitider skall bestämmas efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer, men får inte understiga sju dagar.

6. A notice period shorter than the minimum may be given in circumstances which are recognized under national law or regulations or applicable collective bargaining agreements as justifying termination of the employment agreement at shorter notice or without notice. In determining those circumstances, each Member shall ensure that the need of the seafarer to terminate, without penalty, the employment agreement on shorter notice or without notice for compassionate or other urgent reasons is taken into account.

6. En uppsägningstid som är kortare än minimitiden kan tillämpas i fall som godkänns i nationella lagar och andra författningar eller gällande kollektivavtal som motiv för upphävande av anställningsavtal med kortare uppsägningstid eller utan uppsägning. Varje medlemsstat skall när den fastställer sådana skäl beakta att den anställde av barmhärtighetsskäl eller av andra trängande skäl utan att bli skadeståndsskyldig kan behöva säga upp avtalet med kortare varsel eller utan uppsägning.

Guideline Anvisning
Guideline B2.1 – Seafarers' employment Anvisning B2.1 – Anställningsavtal för sjömän
agreements  
Guideline B2.1.1 – Record of employment Anvisning B2.1.1 – Förteckning över anställningar

1. In determining the particulars to be recorded in the record of employment referred to in Standard A2.1, paragraph 1(e), each Member should ensure that this document contains sufficient information, with a translation in English, to facilitate the acquisition of further work or to satisfy the sea-service requirements for upgrading or promotion. A seafarers' discharge book may satisfy the requirements of paragraph 1(e) of that Standard.

1. Varje medlemsstat bör, när den fastställer de punkter som skall tas upp i den redogörelse för anställningen som avses i standard A2.1 punkt 1 e, se till att det finns tillräcklig information i denna, med en översättning till engelska, för att göra det lätt att skaffa nytt arbete eller att tillgodose kraven på ombordanställning för en högre tjänst eller befordran. En sjömansbok kan uppfylla kraven i punkt 1 e i den standarden.

173

Bilaga 2 SOU 2009:95

Regulation

Regulation 2.2 – Wages

Purpose: To ensure that seafarers are paid for their services

Regel

Regel 2.2 – Lön

Syfte: Att säkerställa att sjömän får betalt för sina tjänster

1. All seafarers shall be paid for their work regularly and in full in accordance with their employment agreements.

1. Alla sjömän skall få regelbunden och full betalning för sitt arbete i enlighet med deras anställningsavtal.

Standard Standard
Standard A2.2 – Wages Standard A2.2 – Lön

1.Each Member shall require that payments due to seafarers working on ships that fly its flag are made at no greater than monthly intervals and in accordance with any applicable collective agreement.

2.Seafarers shall be given a monthly account of the payments due and the amounts paid, including wages, additional payments and the rate of exchange used where payment has been made in a currency or at a rate different from the one agreed to.

3.Each Member shall require that shipowners take measures, such as those set out in paragraph 4 of this Standard, to provide seafarers with a means to transmit all or part of their earnings to their families or dependants or legal beneficiaries.

4.Measures to ensure that seafarers are able to transmit their earnings to their families include:

(a)a system for enabling seafarers, at the time of their entering employment or during it, to allot, if they so desire, a proportion of their wages for remittance at regular intervals to their families by bank transfers or similar means; and

(b)a requirement that allotments should be remitted in due time and directly to the person or persons nominated by the seafarers.

5. Any charge for the service under paragraphs 3 and 4 of this Standard shall be reasonable in amount, and the rate of currency exchange, unless otherwise

1.Varje medlemsstat skall kräva att sjömän som arbetar på fartyg som för dess flagg får lön med högst månatliga intervall och i enlighet med eventuella gällande kollektivavtal.

2.Sjömän skall få en månatlig redovisning av upplupna betalningar och utbetalade belopp, bland annat lön, tilläggsbetalningar och tillämpad valutakurs när betalning har gjorts i en valuta eller till en kurs som avviker från den som överenskommits.

3.Varje medlemsstat skall kräva att redare vidtar åtgärder, såsom de som fastställs i punkt 4 i denna standard, för att bereda sjömännen möjlighet att överföra hela eller en del av sina inkomster till sina familjer, anhöriga eller rättsliga förmånstagare.

4.Åtgärder för att säkerställa att sjömän kan överföra sina inkomster till sina familjer innefattar bland annat:

(a)ett system genom vilket sjömän när de påbörjar en anställning eller under denna, om de så önskar, kan anvisa en del av sin lön för avsändning med regelbundna intervall till sina familjer genom banköverföringar eller på liknande sätt, och

(b)ett krav på att anvisningarna skall skickas i rätt tid och direkt till den eller de personer som sjömännen utsett.

5. Eventuell avgift för tjänsten enligt punkterna 3 och 4 i denna standard skall vara rimlig till sitt belopp, och växelkursen skall om inte annat föreskrivs i nationella

174

SOU 2009:95 Bilaga 2

provided, shall, in accordance with national laws or regulations, be at the prevailing market rate or the official published rate and not unfavourable to the seafarer.

6. Each Member that adopts national laws or regulations governing seafarers' wages shall give due consideration to the guidance provided in Part B of the Code.

lagar eller andra författningar vara rådande marknadskurs eller officiellt offentliggjord kurs och får inte vara ofördelaktig för sjömännen.

6. Varje medlemsstat som antar nationella lagar och andra författningar som styr sjömäns lön skall vederbörligen beakta anvisningarna i del B i koden.

Guideline Anvisning
Guideline B2.2 - Wages Anvisning B2.2 - Lön
Guideline B2.2.1 - Specific definitions Anvisning B2.2.1 – Särskilda definitioner

1. For the purpose of this Guideline, the term:

(a)able seafarer means any seafarer who is deemed competent to perform any duty which may be required of a rating serving in the deck department, other than the duties of a supervisory or specialist rating, or who is defined as such by national laws, regulations or practice, or by collective agreement;

(b)basic pay or wages means the pay, however composed, for normal hours of work; it does not include payments for overtime worked, bonuses, allowances, paid leave or any other additional remuneration;

(c)consolidated wage means a wage or salary which includes the basic pay and other pay-related benefits; a consolidated wage may include compensation for all overtime hours which are worked and all other payrelated benefits, or it may include only certain benefits in a partial consolidation;

(d)hours of work means time during which seafarers are required to do work on account of the ship;

(e)overtime means time worked in excess of the normal hours of work.

1. I denna anvisning avses med

(a)matros: sjöman som bedöms vara kompetent att utföra alla uppgifter som kan krävas av manskap i däckstjänstgöring, utom de uppgifter som åligger manskap i förmansställning eller specialistställning, eller sjömän som definieras som matroser enligt nationella lagar och andra författningar, praxis eller kollektivavtal,

(b)basbetalning eller grundlön: betalning i olika former för normal arbetstid; den innefattar inte övertidsbetalning, bonus, traktamenten, betald ledighet eller eventuell annan tilläggsersättning,

(c)enhetslön: lön, innefattande grundlön och andra lönerelaterade förmåner; enhetslön kan innefatta ersättning för all övertid som arbetas och alla andra lönerelaterade förmåner, eller endast vissa förmåner: partiell enhetslön,

(d)arbetstid eller arbetstimmar: den tid under vilken sjömän är ålagda att arbeta för fartygets räkning,

(e)övertid: den tid som arbetas utöver normal arbetstid.

Guideline B2.2.2 - Calculation and payment Anvisning B2.2.2 - Beräkning och betalning

1. For seafarers whose remuneration includes separate compensation for overtime worked:

1. För sjöman vars ersättning innefattar särskild ersättning för arbetad övertid gäller följande:

175

Bilaga 2 SOU 2009:95

(a)for the purpose of calculating wages, the normal hours of work at sea and in port should not exceed eight hours per day;

(b)for the purpose of calculating overtime, the number of normal hours per week covered by the basic pay or wages should be prescribed by national laws or regulations, if not determined by collective agreements, but should not exceed 48 hours per week; collective agreements may provide for a different but not less favourable treatment;

(c)the rate or rates of compensation for overtime, which should be not less than one and one-quarter times the basic pay or wages per hour, should be prescribed by national laws or regulations or by collective agreements, if applicable; and

(d)records of all overtime worked should be maintained by the master, or a person assigned by the master, and endorsed by the seafarer at no greater than monthly intervals.

2. For seafarers whose wages are fully or partially consolidated:

(a)the seafarers' employment agreement should specify clearly, where appropriate, the number of hours of work expected of the seafarer in return for this remuneration, and any additional allowances which might be due in addition to the consolidated wage, and in which circumstances;

(b)where hourly overtime is payable for hours worked in excess of those covered by the consolidated wage, the hourly rate should be not less than one and one-quarter times the basic rate corresponding to the normal hours of work as defined in paragraph 1 of this Guideline; the same principle should be applied to the overtime hours included in the consolidated wage;

(c)remuneration for that portion of the fully or partially consolidated wage representing the normal hours of work as defined in paragraph 1(a) of this Guideline should be no less than the applicable minimum wage; and

(a)vid löneberäkning bör den normala arbetstiden till sjöss och i hamn inte överskrida åtta timmar per dygn,

(b)vid beräkning av övertid bör den normala arbetstid per vecka som omfattas av basbetalning eller grundlön föreskrivas i nationella lagar och andra författningar, om den inte bestäms i kollektivavtal, men den bör inte överskrida 48 timmar per vecka, varvid kollektivavtal kan föreskriva en annan men inte mindre förmånlig behandling,

(c)tarifferna för övertidsersättning, som inte bör understiga 125 % av basbetalningen eller grundlönen per timme, bör föreskrivas i nationella lagar och andra författningar eller, i tillämpliga fall, i kollektivavtal, och

(d)journal över all arbetad övertid bör föras av befälhavaren eller en person som denne utsett, och godkännas av sjömnnen minst en gång i månaden.

2. För sjömän vars lön helt eller delvis utgår som enhetslön gäller följande:

(a)anställningsavtalet bör i tillämpliga fall klart ange det antal arbetstimmar som förväntas av sjömannen som motprestation för denna ersättning, samt eventuella ytterligare ersättningar som kan utgå utöver enhetslönen och villkoren för detta,

(b)om övertidsersättning skall betalas för timmar som arbetas utöver den tid på vilken enhetslönen beräknas, bör timtaxan inte underskrida 125 % av den basbetalning som utgår för normal arbetstid enligt definitionen i punkt 1 i denna anvisning, och samma princip bör tillämpas på den övertid som ingår i enhetslönen,

(c)ersättningen för den del av full eller partiell enhetslön som motsvarar normal arbetstid enligt definitionen i punkt 1 a i denna anvisning bör inte understiga den gällande minimilönen, och

176

SOU 2009:95       Bilaga 2
(d) for seafarers whose wages are partially (d) för sjömän vars lön är partiell enhetslön,
consolidated, records of all overtime worked bör journal över all arbetad övertid föras och
should be maintained and endorsed as godkännas enligt regeln i punkt 1 d i denna
provided for in paragraph 1(d) of this anvisning.  
Guideline.        
3. National laws or regulations or collective 3. I nationella lagar, andra författningar eller
agreements may provide for compensation kollektivavtal kan föreskrivas kompensation
for overtime or for work performed on the för övertid eller för arbete som utförts på
weekly day of rest and on public holidays by den veckodag som är vilodag eller på allmän
at least equivalent time off duty and off the helgdag med minst lika lång fritid borta från
ship or additional leave in lieu of fartyget, eller kompensationsledighet i
remuneration or any other compensation so stället för ersättning, eller eventuell annan
provided.     kompensation.  
4. National laws and regulations adopted 4. I nationella lagar och andra författningar
after consulting the representative som antas efter samråd med representativa
shipowners' and seafarers' organizations or, redar- och sjöfolksorganisationer eller i
as appropriate, collective agreements should tillämpliga fall kollektivavtal, bör följande
take into account the following principles: principer beaktas:  
(a) equal remuneration for work of equal (a) lika ersättning för likvärdigt arbete bör
value should apply to all seafarers employed tillämpas på alla sjömän som är anställda på
on the same ship without discrimination samma fartyg utan diskriminering grundad
based upon race, colour, sex, religion, på ras, hudfärg, kön, religion, politisk åsikt,
political opinion, national extraction or nationell härkomst eller socialt ursprung,
social origin;        
        (b) sjömännens anställningsavtal vari
(b) the seafarers' employment agreement gällande löner eller lönetariffer anges, bör
specifying the applicable wages or wage rates finnas tillgängliga på fartyget och uppgifter
should be carried on board the ship; om lönebelopp eller lönetariffer bör hållas
information on the amount of wages or tillgängliga för alla berörda, antingen genom
wage rates should be made available to each att minst ett undertecknat exemplar av de
seafarer, either by providing at least one relevanta uppgifterna lämnas till var och en
signed copy of the relevant information to på ett språk som denne förstår, eller genom
the seafarer in a language which the seafarer att ett exemplar av avtalet anslås på en plats
understands, or by posting a copy of the som är tillgänglig för besättningen, eller på
agreement in a place accessible to seafarers annat lämplig sätt,  
or by some other appropriate means;    
(c) wages should be paid in legal tender; (c) lön bör betalas i lagligt betalningsmedel,
where appropriate, they may be paid by och där så är lämpligt kan den betalas genom
bank transfer, bank cheque, postal cheque or banköverföring, bank- eller postcheck eller
money order;     postanvisning,  
(d) on termination of engagement all (d) när anställningen upphör bör all
remuneration due should be paid without utestående ersättning betalas utan onödigt
undue delay;     dröjsmål,  
(e) adequate penalties or other appropriate (e) den behöriga myndigheten bör ålägga
remedies should be imposed by the påföljder eller andra lämpliga sanktioner om
competent authority where shipowners redare otillbörligen dröjer med eller
unduly delay, or fail to make, payment of all underlåter att betala all utestående
remuneration due;     ersättning,  
          177
Bilaga 2 SOU 2009:95

(f)wages should be paid directly to seafarers' designated bank accounts unless they request otherwise in writing;

(g)subject to subparagraph (h) of this paragraph, the shipowner should impose no limit on seafarers' freedom to dispose of their remuneration;

(h)deduction from remuneration should be permitted only if:

(i)there is an express provision in national laws or regulations or in an applicable collective agreement and the seafarer has been informed, in the manner deemed most appropriate by the competent authority, of the conditions for such deductions; and

(ii)the deductions do not in total exceed the limit that may have been established by national laws or regulations or collective agreements or court decisions for making such deductions;

(i)no deductions should be made from a seafarer's remuneration in respect of obtaining or retaining employment;

(j)monetary fines against seafarers other than those authorized by national laws or regulations, collective agreements or other measures should be prohibited;

(k)the competent authority should have the power to inspect stores and services provided on board ship to ensure that fair and reasonable prices are applied for the benefit of the seafarers concerned; and

(l)to the extent that seafarers' claims for wages and other sums due in respect of their employment are not secured in accordance with the provisions of the International Convention on Maritime Liens and Mortgages, 1993, such claims should be protected in accordance with the Protection of Workers' Claims (Employer's Insolvency) Convention, 1992 (No. 173).

5. Each Member should, after consulting with representative shipowners' and seafarers' organizations, have procedures to

(f)lön bör betalas direkt till det bankkonto sjömannen angivit om den inte skriftligt begär annat,

(g)med förbehåll för stycket h i denna punkt bör redaren inte begränsa sjömannens frihet att förfoga över sin ersättning,

(h)avdrag från ersättning bör medges endast i fall då:

(i)det finns en uttrycklig bestämmelse i nationella lagar och andra författningar eller i gällande kollektivavtal och sjömannen på det sätt som den behöriga myndigheten bedömer lämpligast har blivit informerad om villkoren för sådana avdrag, och

(ii)de totala avdragen inte överskrider den gräns som eventuellt anges i nationella lagar och andra författningar, kollektivavtal eller domstolsbeslut om sådana avdrag,

(i)inga avdrag bör göras från sjömannens ersättning för att han eller hon skall få eller behålla en anställning,

(j)penningbestraffningar mot sjömän i annan form än som godkänns av nationella lagar och andra författningar eller kollektivavtal bör vara förbjudna,

(k)den behöriga myndigheten bör ha rätt att inspektera förnödenheter och tjänster som tillhandahålls ombord för att kunna förvissa sig om att rättvisa och skäliga priser tillämpas till gagn för de berörda sjömännen, och

(l)i den mån sjömännens fordringar på utestående lön och andra belopp som avser deras anställning inte är skyddade enligt bestämmelserna om sjöpant i 1993 års internationella konvention om sjöpanträtt och fartygshypotek, bör dessa fordringar skyddas enligt 1992 års konvention (nr 173) om skydd av arbetstagares fordran i händelse av arbetsgivarens insolvens.

5. Varje medlemsstat bör efter samråd med representativa redar- och sjöfolksorganisationer ha förfaranden för att undersöka

178

SOU 2009:95 Bilaga 2
investigate complaints relating to any matter klagomål över alla förhållanden som
contained in this Guideline. behandlas i denna anvisning.
Guideline B2.2.3 – Minimum wages Anvisning B2.2.3 – Minimilöner

1.Without prejudice to the principle of free collective bargaining, each Member should, after consulting representative shipowners' and seafarers' organizations, establish procedures for determining minimum wages for seafarers. Representative shipowners' and seafarers' organizations should participate in the operation of such procedures.

2.When establishing such procedures and in fixing minimum wages, due regard should be given to international labour standards concerning minimum wage fixing, as well as the following principles:

(a)the level of minimum wages should take into account the nature of maritime employment, crewing levels of ships, and seafarers' normal hours of work; and

(b)the level of minimum wages should be adjusted to take into account changes in the cost of living and in the needs of seafarers.

3. The competent authority should ensure:

(a)by means of a system of supervision and sanctions, that wages are paid at not less than the rate or rates fixed; and

(b)that any seafarers who have been paid at a rate lower than the minimum wage are enabled to recover, by an inexpensive and expeditious judicial or other procedure, the amount by which they have been underpaid.

1.Utan att det påverkar tillämpningen av principen om fri avtalsrätt bör varje medlemsstat, efter samråd med representativa redar- och sjöfolksorganisationer, inrätta förfaranden för att fastställa minimilöner för sjömän. Representativa redar- och sjöfolksorganisationer bör medverka i hanteringen av sådana förfaranden.

2.När dessa förfaranden inrättas och minimilöner fastställs, bör vederbörlig hänsyn tas till internationella arbetsnormer för fastställande av minimilöner och följande principer tillämpas:

(a)minimilönernas nivå bör fastställas med hänsyn till karaktären av anställning i handelsflottan, fartygs bemanningsnivåer och sjömännens normala arbetstid, och

(b)minimilönernas nivå bör anpassas till levnadskostnadsutvecklingen och sjömännens behov.

3. Den behöriga myndigheten bör

(a)genom ett system för övervakning och sanktioner, säkerställa att den lön som betalas inte understiger det/de belopp som fastställts, och

(b)se till att sjömän som har fått en lön som understiger minimilönen genom ett billigt och snabbt rättsligt eller annat förfarande kan få ut det belopp den har att fordra.

Guideline B2.2.4 – Minimum monthly basic pay or wage figure for able seafarers

Anvisning B2.2.4 – Lägsta månatliga basbetalning eller grundlön för matroser

1. The basic pay or wages for a calendar month of service for an able seafarer should be no less than the amount periodically set by the Joint Maritime Commission or another body authorized by the Governing Body of the International Labour Office. Upon a decision of the Governing Body, the Director-General shall notify any revised amount to the Members of the

1. Basbetalningen eller grundlönen för en kalendermånads tjänst för en matros bör inte understiga det belopp som periodiskt fastställs av Joint Maritime Commission eller annat organ som Internationella arbetsbyråns styrelse bemyndigat. Efter styrelsens beslut skall generaldirektören underrätta organisationens medlemsstater om varje ändring av beloppet.

179

Bilaga 2 SOU 2009:95

Organization.

2. Nothing in this Guideline should be deemed to prejudice arrangements agreed between shipowners or their organizations and seafarers' organizations with regard to the regulation of standard minimum terms and conditions of employment, provided such terms and conditions are recognized by the competent authority.

2. Inget i denna anvisning bör anses påverka arrangemang som överenskommits mellan redare eller deras organisationer och sjöfolksorganisationer ifråga om reglering av miniminormer för anställningsvillkor och anställningsförhållanden, under förutsättning att den behöriga myndigheten erkänner dessa miniminormer.

Regulation Regel

Regulation 2.3 - Hours of work and hours of rest

Purpose: To ensure that seafarers have regulated hours of work or hours of rest

Regel 2.3 - Arbetstid och vilotid

Syfte: Att säkerställa att sjömän har reglerad arbetstid och vilotid

1.Each Member shall ensure that the hours of work or hours of rest for seafarers are regulated.

2.Each Member shall establish maximum hours of work or minimum hours of rest over given periods that are consistent with the provisions in the Code.

1.Varje medlemsstat skall se till att sjömännens arbetstid och vilotid är reglerad.

2.Varje medlemsstat skall fastställa den längsta arbetstid eller den kortaste vilotid under en given tidsperiod som uppfyller föreskrifterna i koden.

Standard Standard
Standard A2.3 - Hours of work and hours of rest Standard A2.3 - Arbetstid och vilotid

1. For the purpose of this Standard, the term:

(a)hours of work means time during which seafarers are required to do work on account of the ship;

(b)hours of rest means time outside hours of work; this term does not include short breaks.

2.Each Member shall within the limits set out in paragraphs 5 to 8 of this Standard fix either a maximum number of hours of work which shall not be exceeded in a given period of time, or a minimum number of hours of rest which shall be provided in a given period of time.

3.Each Member acknowledges that the normal working hours' standard for seafarers, like that for other workers, shall be based on an eight-hour day with one day

1. I denna standard avses med

(a)arbetstid eller arbetstimmar: den tid under vilken det krävs att sjömän arbetar för fartygets räkning,

(b)vilotid eller vilotimmar: annan tid än arbetstid; termen innefattar inte korta raster.

2.Inom de gränser som anges i punkterna 5–

8i denna standard skall varje medlemsstat fastställa antingen ett högsta antal arbetstimmar som inte får överskridas under en given tidsrymd, eller ett minsta antal vilotimmar som skall tillhandahållas under en given tidsrymd.

3.Varje medlemsstat erkänner att normen för sjömäns liksom för andra arbetstagares normalarbetstid skall baseras på en åttatimmarsdag med en vilodag per vecka

180

SOU 2009:95 Bilaga 2

of rest per week and rest on public holidays. However, this shall not prevent the Member from having procedures to authorize or register a collective agreement which determines seafarers' normal working hours on a basis no less favourable than this standard.

4.In determining the national standards, each Member shall take account of the danger posed by the fatigue of seafarers, especially those whose duties involve navigational safety and the safe and secure operation of the ship.

5.The limits on hours of work or rest shall be as follows:

(a)maximum hours of work shall not exceed:

(i)14 hours in any 24-hour period; and

(ii)72 hours in any seven-day period;

or

(b)minimum hours of rest shall not be less than:

(i)ten hours in any 24-hour period; and

(ii)77 hours in any seven-day period.

6.Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.

7.Musters, fire-fighting and lifeboat drills, and drills prescribed by national laws and regulations and by international instruments, shall be conducted in a manner that minimizes the disturbance of rest periods and does not induce fatigue.

8.When a seafarer is on call, such as when a machinery space is unattended, the seafarer shall have an adequate compensatory rest period if the normal period of rest is disturbed by call-outs to work.

9.If no collective agreement or arbitration award exists or if the competent authority determines that the provisions in the agreement or award in respect of paragraph

7or 8 of this Standard are inadequate, the

och vila på allmänna helgdagar. Detta skall dock inte hindra medlemsstaten från att tillämpa förfaranden för att godkänna eller registrera kollektivavtal som fastställer sjömäns normala arbetstid på en nivå som inte är mindre förmånlig än denna norm.

4.Varje medlemsstat skall, när den fastställer nationella normer, ta hänsyn till den fara som utmattade sjömän utgör, särskilt de vars skyldigheter innefattar navigationssäkerhet och ett riskfritt och säkert framförande av fartyget.

5.Gränserna för arbets- och vilotid skall vara följande:

(a)den längsta arbetstiden får inte överskrida:

(i)14 timmar under en 24-timmars- period, och

(ii)72 timmar under en sjudagarsperiod,

och

(b)den kortaste vilotiden får inte underskrida:

(i)10 timmar under en 24-timmars- period, och

(ii)77 timmar under en sjudagarsperiod.

6.Vilotiden får delas upp på högst två perioder, varav en skall vara minst sex timmar lång, och intervallet mellan på varandra följande viloperioder får inte överskrida 14 timmar.

7.Uppställningar, brand- och livbåtsövningar och övningar som föreskrivs i nationella lagar och andra författningar och internationella instrument skall genomföras med minsta möjliga störning av viloperioderna och så att de inte leder till utmattning.

8.När sjömän har beredskapstjänst, som när ett maskinutrymme är obemannat, och den normala vilotiden störs av utryckningar till arbete, skall lämplig kompensationsledighet utgå.

9.Om inget kollektivavtal eller skiljedom finns, eller om den behöriga myndigheten finner att reglerna i avtal eller skiljedom som rör punkt 7 eller 8 i denna standard är otillräckliga, skall den fastställa regler som

181

Bilaga 2 SOU 2009:95

competent authority shall determine such provisions to ensure the seafarers concerned have sufficient rest.

10. Each Member shall require the posting, in an easily accessible place, of a table with the shipboard working arrangements, which shall contain for every position at least:

(a)the schedule of service at sea and service in port; and

(b)the maximum hours of work or the minimum hours of rest required by national laws or regulations or applicable collective agreements.

11.The table referred to in paragraph 10 of this Standard shall be established in a standardized format in the working language or languages of the ship and in English.

12.Each Member shall require that records of seafarers' daily hours of work or of their daily hours of rest be maintained to allow monitoring of compliance with paragraphs 5 to 11 inclusive of this Standard. The records shall be in a standardized format established by the competent authority taking into account any available guidelines of the International Labour Organization or shall be in any standard format prepared by the Organization. They shall be in the languages required by paragraph 11 of this Standard. The seafarers shall receive a copy of the records pertaining to them which shall be endorsed by the master, or a person authorized by the master, and by the seafarers.

13.Nothing in paragraphs 5 and 6 of this Standard shall prevent a Member from having national laws or regulations or a procedure for the competent authority to authorize or register collective agreements permitting exceptions to the limits set out. Such exceptions shall, as far as possible, follow the provisions of this Standard but may take account of more frequent or longer leave periods or the granting of compensatory leave for watchkeeping seafarers or seafarers working on board ships on short voyages.

tillförsäkrar de berörda sjömännen tillräcklig vila.

10. Medlemsstaterna skall kräva att en arbetsordning för fartyget anslås på en lättillgänglig plats, och den skall för varje befattning ange åtminstone

(a)ett schema för tjänstgöringen till sjöss och i hamn, och

(b)den längsta arbetstid som medges eller den kortaste vilotid som föreskrivs i nationella lagar och andra författningar eller i gällande kollektivavtal.

11.Den arbetsordning som avses i punkt 10 i denna standard skall upprättas enligt ett standardformulär på det eller de arbetsspråk som används på fartyget, och på engelska.

12.Varje medlemsstat skall kräva att journaler över sjömännens dagliga arbetstid eller dagliga vilotimmar sparas för att möjliggöra övervakning av att punkterna 5–

11i denna standard uppfylls. Journalerna skall vara i standardformat som fastställts av den behöriga myndigheten med beaktande av eventuellt tillgängliga anvisningar från Internationella arbetsorganisationen eller ett standardformat som utformats av organisationen. De skall vara på språk som krävs i punkt 11 i denna standard. Sjömännen skall få en kopia av de journaler som berör dem och skall vara underskrivna av befälhavaren eller en person som denne bemyndigat, och av sjömännen.

13.Ingenting i punkterna 5 eller 6 i denna standard får hindra en medlemsstat från att ha nationella lagar och andra författningar eller ett förfarande som tillåter den behöriga myndigheten att godkänna eller registrera kollektivavtal som medger undantag från de fastställda gränserna. Sådana undantag skall så långt möjligt följa bestämmelserna i denna standard men får beakta oftare förekommande eller längre ledighetsperioder eller kompensationsledighet för vaktgående sjömän eller sjömän som arbetar ombord på fartyg som gör korta resor.

182

SOU 2009:95 Bilaga 2

14. Nothing in this Standard shall be deemed to impair the right of the master of a ship to require a seafarer to perform any hours of work necessary for the immediate safety of the ship, persons on board or cargo, or for the purpose of giving assistance to other ships or persons in distress at sea. Accordingly, the master may suspend the schedule of hours of work or hours of rest and require a seafarer to perform any hours of work necessary until the normal situation has been restored. As soon as practicable after the normal situation has been restored, the master shall ensure that any seafarers who have performed work in a scheduled rest period are provided with an adequate period of rest.

14. Ingenting i denna standard får inskränka rätten för ett fartygs befälhavare att kräva att sjömän fullgör den arbetstid som behövs för fartygets, de ombordvarandes eller lastens omedelbara säkerhet, eller för att lämna hjälp åt andra fartyg eller personer i sjönöd. Därför får befälhavaren tillfälligt upphäva schemat för arbetstid eller vilotid och ålägga sjömän att fullgöra den arbetstid som behövs tills normalläget är återställt. Snarast möjligt efter det att normalläget är återställt skall befälhavaren se till att sjömän som har utfört arbete under en schemalagd viloperiod får en tillräcklig viloperiod.

Guideline Anvisning
Guideline B2.3 - Hours of work and hours of rest Anvisning B2.3 - Arbetstid och vilotid
Guideline B2.3.1 – Young seafarers Anvisning B2.3.1 – Unga sjömän

1. At sea and in port the following provisions should apply to all young seafarers under the age of 18:

(a)working hours should not exceed eight hours per day and 40 hours per week and overtime should be worked only where unavoidable for safety reasons;

(b)sufficient time should be allowed for all meals, and a break of at least one hour for the main meal of the day should be assured; and

(c)a 15-minute rest period as soon as possible following each two hours of continuous work should be allowed.

2. Exceptionally, the provisions of paragraph

1 of this Guideline need not be applied if:

(a)they are impracticable for young seafarers in the deck, engine room and catering departments assigned to watchkeeping duties or working on a rostered shift-work system; or

(b)the effective training of young seafarers in accordance with established programmes and schedules would be impaired.

1. Till sjöss och i hamn bör följande regler tillämpas på alla unga sjömän som inte fyllt 18 år:

(a)arbetstiden bör inte överskrida 8 timmar per dag och 40 timmar per vecka, och övertidsarbete bör förekomma endast om det är oundvikligt av säkerhetsskäl,

(b)tillräcklig tid bör anslås till alla måltider, och en rast på minst en timme för dagens huvudmål bör medges, och

(c)15 minuters vila snarast möjligt efter varje sammanhängande period på två arbetstimmar bör medges.

2. I undantagsfall behöver bestämmelserna i punkt 1 i denna anvisning inte tillämpas om

(a)de är ogenomförbara för unga sjömän på däck, i maskinrum och utspisningsavdelningar med vakttjänst eller som arbetar i skift med tjänstgöringslista, eller

(b)en effektiv utbildning av unga sjömän enligt fastställda program och scheman skulle försvåras.

183

Bilaga 2 SOU 2009:95

3.Such exceptional situations should be recorded, with reasons, and signed by the master.

4.Paragraph 1 of this Guideline does not exempt young seafarers from the general obligation on all seafarers to work during any emergency as provided for in Standard A2.3, paragraph 14.

3.Sådana undantagssituationer bör tas upp i en motiverad rapport som undertecknas av befälhavaren.

4.Punkt 1 i denna anvisning undantar inte unga sjömän från den allmänna skyldighet att arbeta i ett nödläge som åligger alla sjömän enligt standard A2.3 punkt 14.

Regulation Regel

Regulation 2.4 – Entitlement to leave

Purpose: To ensure that seafarers have adequate leave

Regel 2.4 – Rätt till ledighet

Syfte: Att säkerställa att sjömän har tillräcklig ledighet

1.Each Member shall require that seafarers employed on ships that fly its flag are given paid annual leave under appropriate conditions, in accordance with the provisions in the Code.

2.Seafarers shall be granted shore leave to benefit their health and well-being and with the operational requirements of their positions.

1.Varje medlemsstat skall kräva att sjömän som är anställda på fartyg som för dess flagg ges betald semester på skäliga villkor enligt reglerna i koden.

2.Sjömän skall beviljas landpermission för att främja deras hälsa och välbefinnande så långt detta är förenligt med de praktiska krav arbetsuppgifterna ställer.

Standard Standard
Standard A2.4 – Entitlement to leave Standard A2.4 – Rätt till ledighet

1.Each Member shall adopt laws and regulations determining the minimum standards for annual leave for seafarers serving on ships that fly its flag, taking proper account of the special needs of seafarers with respect to such leave.

2.Subject to any collective agreement or laws or regulations providing for an appropriate method of calculation that takes account of the special needs of seafarers in this respect, the annual leave with pay entitlement shall be calculated on the basis of a minimum of 2.5 calendar days per month of employment. The manner in which the length of service is calculated shall be determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country. Justified absences from work shall not be considered as annual leave.

1.Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som fastställer miniminormer för semester för sjömän som tjänstgör på fartyg som för dess flagg, med vederbörlig hänsyn till sjömännens speciella behov när det gäller sådan ledighet.

2.Med förbehåll för eventuella kollektivavtal eller lagar och andra författningar som föreskriver en lämplig beräkningsmetod som beaktar sjömännens speciella behov i detta avseende skall betald semester utgå med minst 2,5 kalenderdagar per anställningsmånad. Metoden för beräkning av tjänstgöringens längd skall fastställas av den behöriga myndigheten eller på annat lämpligt sätt i respektive land. Berättigad frånvaro från arbetet skall inte betraktas som semester.

184

SOU 2009:95 Bilaga 2

3. Any agreement to forgo the minimum annual leave with pay prescribed in this Standard, except in cases provided for by the competent authority, shall be prohibited.

3. Varje överenskommelse om avstående från den betalda minimisemester som föreskrivs i denna standard skall vara förbjuden, utom i fall som den behöriga myndigheten bestämmer.

Guideline Anvisning
Guideline B2.4 - Entitlement to leave Anvisning B2.4 - Rätt till ledighet
Guideline B2.4.1 - Calculation of entitlement Anvisning B2.4.1 - Beräkning av rätten

1.Under conditions as determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country, service off-articles should be counted as part of the period of service.

2.Under conditions as determined by the competent authority or in an applicable collective agreement, absence from work to attend an approved maritime vocational training course or for such reasons as illness or injury or for maternity should be counted as part of the period of service.

3.The level of pay during annual leave should be at the seafarer's normal level of remuneration provided for by national laws or regulations or in the applicable seafarers' employment agreement. For seafarers employed for periods shorter than one year or in the event of termination of the employment relationship, entitlement to leave should be calculated on a pro-rata basis.

1.På villkor som fastställs av den behöriga myndigheten eller på annat lämpligt sätt i respektive land, bör tjänst utanför anställningsavtalet räknas som en del av tjänstgöringstiden.

2.På villkor som fastställs av den behöriga myndigheten eller i gällande kollektivavtal bör frånvaro från arbetet för att genomgå en godkänd yrkesutbildning med anknytning till anställningen eller av skäl som sjukdom, skada eller barnafödande räknas som en del av tjänstgöringstiden.

3.Ersättningsnivån under semester bör vara den anställdes normala ersättning enligt nationella lagar och andra författningar eller gällande anställningsavtal för sjömän. För sjömän som är anställda för kortare tid än ett år eller vid anställningens upphörande bör rätten till semester beräknas med hänsyn till anställningstidens längd.

4. The following should not be counted as part of annual leave with pay:

(a)public and customary holidays recognized as such in the flag State, whether or not they fall during the annual leave with pay;

(b)periods of incapacity for work resulting from illness or injury or from maternity, under conditions as determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country;

(c)temporary shore leave granted to a seafarer while under an employment agreement; and

4. Följande bör inte ingå i betald semester:

(a)allmänna och traditionella helgdagar som är erkända som sådana i flaggstaten, oavsett om de infaller under den betalda semestern eller ej,

(b)perioder av arbetsoförmåga beroende på sjukdom, skada eller barnafödande, på villkor som fastställs av den behöriga myndigheten eller på annat lämpligt sätt i respektive land,

(c)tillfällig landpermission som beviljats sjömän under ett anställningsavtal, och

185

Bilaga 2 SOU 2009:95

(d) compensatory leave of any kind, under conditions as determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country.

(d) kompensationsledighet av olika slag, på villkor som fastställs av den behöriga myndigheten eller på annat lämpligt sätt i respektive land.

Guideline B2.4.2 - Taking of annual leave Anvisning B2.4.2 – Semesteruttag

1.The time at which annual leave is to be taken should, unless it is fixed by regulation, collective agreement, arbitration award or other means consistent with national practice, be determined by the shipowner after consultation and, as far as possible, in agreement with the seafarers concerned or their representatives.

2.Seafarers should in principle have the right to take annual leave in the place with which they have a substantial connection, which would normally be the same as the place to which they are entitled to be repatriated. Seafarers should not be required without their consent to take annual leave due to them in another place except under the provisions of a seafarers' employment agreement or of national laws or regulations.

3.If seafarers are required to take their annual leave from a place other than that permitted by paragraph 2 of this Guideline, they should be entitled to free transportation to the place where they were engaged or recruited, whichever is nearer their home; subsistence and other costs directly involved should be for the account of the shipowner; the travel time involved should not be deducted from the annual leave with pay due to the seafarer.

1.Vid vilken tid semestern skall tas ut bör, om det inte fastställs i förordning, kollektivavtal, skiljedom eller på annat sätt i enlighet med nationell praxis, avgöras av redaren i samråd och, så långt möjligt, i samförstånd med berörd sjöman eller representanter för denna.

2.Sjömän bör i princip ha rätt till semester på en plats till vilken den har väsentlig anknytning, normalt densamma som den plats till vilken den är berättigad till hemresa. Det bör inte krävas att sjömannen mot sin vilja tar ut intjänad semester på någon annan plats, om detta inte föreskrivs i ett anställningsavtal för sjömän eller nationella lagar och andra författningar.

3.Om sjöman måste ta ut sin semester från en annan plats än den som medges i punkt 2 i denna anvisning, bör den vara berättigad till fri resa till den plats där den mönstrade på eller rekryterades, beroende på vilken som ligger närmast hemorten; traktamente och andra direkta kostnader bör betalas av redaren, och restiden bör inte dras från den intjänade semestern.

4. A seafarer taking annual leave should be recalled only in cases of extreme emergency and with the seafarer's consent.

4. Sjöman som tar semester bör kallas tillbaka endast i yttersta nödfall och med vederbörandes medgivande.

Guideline B2.4.3 – Division and accumulation Anvisning B2.4.3 – Uppdelning och sparande

1. The division of the annual leave with pay into parts, or the accumulation of such annual leave due in respect of one year together with a subsequent period of leave, may be authorized by the competent authority or through the appropriate machinery in each country.

1. Uppdelning av semester eller sparande av intjänad semester för ett år tillsammans med en följande ledighetsperiod får godkännas av den behöriga myndigheten eller på annat lämpligt sätt i respektive land.

186

SOU 2009:95 Bilaga 2

2. Subject to paragraph 1 of this Guideline and unless otherwise provided in an agreement applicable to the shipowner and the seafarer concerned, the annual leave with pay recommended in this Guideline should consist of an uninterrupted period.

Guideline B2.4.4–- Young seafarers

1. Special measures should be considered with respect to young seafarers under the age of 18 who have served six months or any other shorter period of time under a collective agreement or seafarers' employment agreement without leave on a foreign-going ship which has not returned to their country of residence in that time, and will not return in the subsequent three months of the voyage. Such measures could consist of their repatriation at no expense to themselves to the place of original engagement in their country of residence for the purpose of taking any leave earned during the voyage.

2. Med förbehåll för punkt 1 i denna anvisning och om inte annat föreskrivs i att avtal som är tillämpligt på redaren och berörd sjöman skall den semester som rekommenderas i denna anvisning bestå av en sammanhängande period.

Anvisning B2.4.4 – Unga sjömän

1. Speciella åtgärder bör övervägas för sjömän som inte fyllt 18 år och som har arbetat sex månader eller kortare tid enligt ett kollektivavtal eller anställningsavtal för sjömän utan ledighet på ett fartyg i utrikes fart, och som inte har återvänt till sitt hemland under den tiden och inte kommer att återvända under de följande tre månaderna av resan. Sådana åtgärder kan bestå av en hemresa utan kostnad för dem själva till platsen där de mönstrade på i bosättningslandet för att ta ut den ledighet de tjänat in under resan.

Regulation Regel

Regulation 2.5 – Repatriation

Purpose: To ensure that seafarers are able to return home

Regel 2.5 – Hemresa

Syfte: Att säkerställa att sjömän kan återvända hem

1.Seafarers have a right to be repatriated at no cost to themselves in the circumstances and under the conditions specified in the Code.

2.Each Member shall require ships that fly its flag to provide financial security to ensure that seafarers are duly repatriated in accordance with the Code.

1.Sjömän har rätt till hemresa utan kostnad för dem själva under de förhållanden och på de villkor som anges i koden.

2.Varje medlemsstat skall kräva att fartyg som för dess flagg ställer ekonomisk garanti för att säkerställa att sjömännen kan resa hem enligt koden.

Standard Standard
Standard A2.5 – Repatriation Standard A2.5 – Hemresa

1. Each Member shall ensure that seafarers on ships that fly its flag are entitled to repatriation in the following circumstances:

(a)if the seafarers' employment agreement expires while they are abroad;

(b)when the seafarers' employment agree-

1. Varje medlemsstat skall säkerställa att sjömän på fartyg som för dess flagg är berättigade till hemresa under följande förhållanden:

(a)om anställningsavtalet går ut medan sjömännen befinner sig utanför landets gränser,

(b)när anställningsavtalet bryts:

187

Bilaga 2 SOU 2009:95

ment is terminated:

(i)by the shipowner; or

(ii)by the seafarer for justified reasons;

and also

(c) when the seafarers are no longer able to carry out their duties under their employment agreement or cannot be expected to carry them out in the specific circumstances.

2. Each Member shall ensure that there are appropriate provisions in its laws and regulations or other measures or in collective bargaining agreements, prescribing:

(a)the circumstances in which seafarers are entitled to repatriation in accordance with paragraph 1(b) and (c) of this Standard;

(b)the maximum duration of service periods on board following which a seafarer is entitled to repatriation - such periods to be less than 12 months; and

(c)the precise entitlements to be accorded by shipowners for repatriation, including those relating to the destinations of repatriation, the mode of transport, the items of expense to be covered and other arrangements to be made by shipowners.

3. Each Member shall prohibit shipowners from requiring that seafarers make an advance payment towards the cost of repatriation at the beginning of their employment, and also from recovering the cost of repatriation from the seafarers' wages or other entitlements except where the seafarer has been found, in accordance with national laws or regulations or other measures or applicable collective bargaining agreements, to be in serious default of the seafarer's employment obligations.

(i)av redaren, eller

(ii)av sjömannen av grundad anledning,

och

(c) när sjömännen inte längre kan fullgöra sina uppgifter enligt anställningsavtalet eller inte kan väntas fullgöra dem under rådande förhållanden.

2. Varje medlemsstat skall säkerställa att det finns lämpliga föreskrifter i dess lagar och andra författningar eller i kollektivavtal som föreskriver:

(a)de omständigheter under vilka sjömän är berättigade till hemresa enligt punkt 1 b och 1 c i denna standard,

(b)den maximala varaktigheten av tjänstgöringsperioder ombord efter vilka en sjöman är berättigad till hemresa, som måste vara mindre än 12 månader, och

(c)exakt vilka förmåner redare skall betala för hemresa, inberäknat förmåner som hör samman med hemresans destinationer, transportsättet, vilka utgiftsposter som skall ingå och andra arrangemang som redare skall svara för.

3. Varje medlemsstat skall förbjuda att redare kräver sjömän på betalning i förskott till sin hemresa när de börjar sin anställning, liksom att redaren kompenserar sig för kostnaden för hemresan från sjömännens lön eller andra förmåner, utom när personalen enligt nationella lagar, andra författningar eller gällande kollektivavtal har befunnits allvarligt ha åsidosatt sina skyldigheter enligt anställningsavtalet.

4.National laws and regulations shall not prejudice any right of the shipowner to recover the cost of repatriation under thirdparty contractual arrangements.

5.If a shipowner fails to make arrangements for or to meet the cost of repatriation of seafarers who are entitled to be repatriated:

4.Nationella lagar och andra författningar skall inte påverka redarens eventuella rätt att återkräva kostnaden för hemresa enligt tredjepartsavtal.

5.Om en redare inte kan ordna eller bekosta hemresa för sjömän som är berättigade till sådan gäller följande:

(a) the competent authority of the Member (a) den behöriga myndigheten i den

188

SOU 2009:95 Bilaga 2

whose flag the ship flies shall arrange for repatriation of the seafarers concerned; if it fails to do so, the State from which the seafarers are to be repatriated or the State of which they are a national may arrange for their repatriation and recover the cost from the Member whose flag the ship flies;

(b)costs incurred in repatriating seafarers shall be recoverable from the shipowner by the Member whose flag the ship flies;

(c)the expenses of repatriation shall in no case be a charge upon the seafarers, except as provided for in paragraph 3 of this Standard.

6.Taking into account applicable international instruments, including the International Convention on Arrest of Ships, 1999, a Member which has paid the cost of repatriation pursuant to this Code may detain, or request the detention of, the ships of the shipowner concerned until the reimbursement has been made in accordance with paragraph 5 of this Standard.

7.Each Member shall facilitate the repatriation of seafarers serving on ships which call at its ports or pass through its territorial or internal waters, as well as their replacement on board.

8.In particular, a Member shall not refuse the right of repatriation to any seafarer because of the financial circumstances of a shipowner or because of the ship-owner's inability or unwillingness to replace a seafarer.

9.Each Member shall require that ships that fly its flag carry and make available to seafarers a copy of the applicable national provisions regarding repatriation written in an appropriate language.

medlemsstat vars flagg fartyget för skall ordna hemresa för de berörda sjömännen; om den inte kan göra det, får den stat från vilken sjömännen skall resa hem eller den stat där sjömännen är medborgare ordna hemresan och återkräva kostnaden från den medlemsstat vars flagg fartyget för,

(b)den medlemsstat vars flagg fartyget för skall från redaren kunna återkräva kostnader som uppstår för sjömännens hemresa,

(c)kostnaderna för hemresa får under inga omständigheter belasta sjömännen, utom i fall som anges i punkt 3 i denna standard.

6.Med beaktande av tillämpliga internationella instrument, däribland International Convention on Arrest of Ships från 1999, får en medlemsstat som har betalat kostnaden för hemresa enligt denna kod kvarhålla eller begära kvarhållande av den berörda redarens fartyg tills återbetalning har skett enligt punkt 5 i denna standard.

7.Varje medlemsstat skall underlätta hemresa för den sjöman som tjänstgör på fartyg som angör dess hamnar eller passerar genom dess territorialvatten eller inre vatten och deras ersättare ombord.

8 Framförallt får en medlemsstat inte vägra någon sjöman rätt till hemresa på grund av en redares ekonomiska omständigheter eller oförmåga eller bristande vilja att ersätta en sjöman.

9. Varje medlemsstat skall kräva att fartyg som för dess flagg medför en kopia av gällande nationella föreskrifter om hemresa på ett lämpligt språk och håller den tillgänglig för sjömännen.

Guideline Anvisning
Guideline B2.5 - Repatriation Anvisning B2.5 - Hemresa
Guideline B2.5.1 - Entitlement Anvisning B2.5.1 - Berättigande
1. Seafarers should be entitled to repatria- 1. Sjömän bör vara berättigade till hemresa
tion:  

189

Bilaga 2 SOU 2009:95

(a) in the case covered by Standard A2.5, paragraph 1(a), upon the expiry of the period of notice given in accordance with the provisions of the seafarers' employment agreement;

(a) i fall som omfattas av standard A2.5, punkt 1 a, när uppsägningstiden enligt bestämmelserna i anställningsavtalet löpt ut,

(b) in the cases covered by Standard A2.5, paragraph 1(b) and (c):

(i)in the event of illness or injury or other medical condition which requires their repatriation when found medically fit to travel;

(ii)in the event of shipwreck;

(iii)in the event of the shipowner not being able to continue to fulfil their legal or contractual obligations as an employer of the seafarers by reason of insolvency, sale of ship, change of ship's registration or any other similar reason;

(iv)in the event of a ship being bound for a war zone, as defined by national laws or regulations or seafarers' employment agreements, to which the seafarer does not consent to go; and

(v)in the event of termination or interruption of employment in accordance with an industrial award or collective agreement, or termination of employment for any other similar reason.

(b) i fall som omfattas av standard A2.5, punkterna 1 b och 1 c:

(i)vid sjukdom, skada eller annat medicinskt skäl som kräver att de reser hem när de är friska nog för att resa,

(ii)vid förlisning,

(iii)om redaren till följd av insolvens, försäljning eller omregistrering av fartyget eller av något annat liknande skäl inte kan fullfölja sina skyldigheter enligt lag eller avtal som sjömännens arbetsgivare,

(iv)om ett fartyg är destinerat till en krigszon enligt definition i nationella lagar och andra författningar eller anställningsavtal för sjömän, dit sjömännen inte går med på att åka, och

(v)om anställningen upphör eller avbryts enligt industriell skiljedom eller kollektivavtal, eller om anställningen upphör av något annat liknande skäl.

2. In determining the maximum duration of service periods on board following which a seafarer is entitled to repatriation, in accordance with this Code, account should be taken of factors affecting the seafarers' working environment. Each Member should seek, wherever possible, to reduce these periods in the light of technological changes and developments and might be guided by any recommendations made on the matter by the Joint Maritime Commission.

2. När den längsta tjänstgöringstiden ombord efter vilken en sjöman är berättigad till hemresa fastställs enligt denna kod, bör hänsyn tas till faktorer som påverkar arbetsmiljön. Varje medlemsstat bör i möjligaste mån söka korta av tiden mot bakgrund av tekniska förändringar och kan få vägledning i frågan i rekommendationer från Joint Maritime Commission.

3. The costs to be borne by the shipowner for repatriation under Standard A2.5 should include at least the following:

(a)passage to the destination selected for repatriation in accordance with paragraph 6 of this Guideline;

(b)accommodation and food from the moment the seafarers leave the ship until they reach the repatriation destination;

3. De kostnader för hemresa som redaren bör svara för enligt standard A2.5 bör innefatta minst följande:

(a)resa till den destination som valts för hemresan enligt punkt 6 i denna anvisning,

(b)kost och logi från det att sjömannen lämnar fartyget tills han eller hon når hemresedestinationen,

190

SOU 2009:95 Bilaga 2

(c)pay and allowances from the moment the seafarers leave the ship until they reach the repatriation destination, if provided for by national laws or regulations or collective agreements;

(d)transportation of 30 kg of the seafarers' personal luggage to the repatriation destination; and

(e)medical treatment when necessary until the seafarers are medically fit to travel to the repatriation destination.

4. Time spent awaiting repatriation and repatriation travel time should not be deducted from paid leave accrued to the seafarers.

(c)betalning och traktamenten från det att sjömännen lämnar fartyget tills de når hemresedestinationen, om detta föreskrivs i nationella lagar, andra författningar eller kollektivavtal,

(d)transport av 30 kg av sjömännens personliga bagage till hemresedestinationen, och

(e)vid behov, läkarvård tills vederbörande är frisk nog för att resa till hemresedestinationen.

4. Väntetid och restid för hemresa bör inte dras av från intjänad semestertid.

5.Shipowners should be required to continue to cover the costs of repatriation until the seafarers concerned are landed at a destination prescribed pursuant to this Code or are provided with suitable employment on board a ship proceeding to one of those destinations.

6.Each Member should require that shipowners take responsibility for repatriation arrangements by appropriate and expeditious means. The normal mode of transport should be by air. The Member should prescribe the destinations to which seafarers may be repatriated. The destinations should include the countries with which seafarers may be deemed to have a substantial connection including:

(a)the place at which the seafarer agreed to enter into the engagement;

(b)the place stipulated by collective agreement;

(c)the seafarer's country of residence; or

(d)such other place as may be mutually agreed at the time of engagement.

7.Seafarers should have the right to choose from among the prescribed destinations the place to which they are to be repatriated.

8.The entitlement to repatriation may lapse

5.Det bör krävas att redare fortsätter att svara för kostnaderna för hemresa tills vederbörande gått i land på en destination som föreskrivs i denna kod eller har fått lämplig anställning på ett fartyg som är på väg till en av dessa destinationer.

6.Varje medlemsstat bör kräva att redare på ett lämpligt och snabbt sätt tar ansvar för hemresearrangemang. Det normala transportsättet bör vara flyg. Medlemsstaten bör föreskriva de destinationer till vilka sjömännen får resa hem. Destinationerna bör innefatta de länder med vilka sjömännen kan bedömas ha väsentlig anknytning, bland annat

(a)den plats där sjömannen accepterade anställningen,

(b)den plats som föreskrivs i kollektivavtal,

(c)sjömannens bosättningsland, eller

(d)annan plats som kan ha överenskommits vid anställningstidpunkten.

7.Sjömän bör ha rätt att bland de föreskrivna destinationerna välja vart den skall resa hem.

8.Rätten till hemresa kan förverkas om den

191

Bilaga 2 SOU 2009:95

if the seafarers concerned do not claim it within a reasonable period of time to be defined by national laws or regulations or collective agreements.

berörda sjömannen inte gör anspråk på den inom rimlig tid som skall fastställas i nationella lagar, andra författningar eller kollektivavtal.

Guideline B2.5.2 – Implementation by Members

1.Every possible practical assistance should be given to a seafarer stranded in a foreign port pending repatriation and in the event of delay in the repatriation of the seafarer, the competent authority in the foreign port should ensure that the consular or local representative of the flag State and the seafarer's State of nationality or State of residence, as appropriate, is informed immediately.

2.Each Member should have regard to whether proper provision is made:

(a)for the return of seafarers employed on a ship that flies the flag of a foreign country who are put ashore in a foreign port for reasons for which they are not responsible:

(i)to the port at which the seafarer concerned was engaged; or

(ii)to a port in the seafarer's State of nationality or State of residence, as appropriate; or

(iii)to another port agreed upon between the seafarer and the master or shipowner, with the approval of the competent authority or under other appropriate safeguards;

(b)for medical care and maintenance of seafarers employed on a ship that flies the flag of a foreign country who are put ashore in a foreign port in consequence of sickness or injury incurred in the service of the ship and not due to their own wilful misconduct.

3. If, after young seafarers under the age of 18 have served on a ship for at least four months during their first foreign-going voyage, it becomes apparent that they are unsuited to life at sea, they should be given the opportunity of being repatriated at no expense to themselves from the first suitable port of call in which there are consular services of the flag State, or the State of

Anvisning B2.5.2 – Medlemsstaternas genomförande

1.All möjlig praktisk hjälp bör ges till en sjöman som blir strandsatt i en främmande hamn i väntan på hemresa, och om denna försenas bör den behöriga myndigheten i den främmande hamnen se till att flaggstatens konsul eller lokala representant och den stat där sjömannen är medborgare eller bosatt genast informeras.

2.Varje medlemsstat bör se till att lämpliga arrangemang görs för

(a)återvändande av sjömän som är anställda på ett fartyg som för ett annat lands flagg och som sätts i land i en främmande hamn av skäl som den inte rår över:

(i)till den hamn där den berörda personen anställdes, eller

(ii)till en hamn i det land där personen är medborgare eller bosatt, eller

(iii)till en annan hamn enligt överenskommelse mellan personen och befälhavaren eller redaren, med godkännande från den behöriga myndigheten eller under annan lämplig garanti,

(b)hälso- och sjukvård och uppehälle för sjömän som är anställda på ett fartyg under ett annat lands flagg, som sätts i land i en utländsk hamn till följd av sjukdom eller skada som uppkommit i tjänstgöringen på fartyget och inte beror på egen uppsåtlig vårdslöshet.

3. Om det, när sjömän som inte fyllt 18 år har tjänstgjort på ett fartyg i minst fyra månader under sin första utländska sjöresa, visar sig att han eller hon inte är lämplig för sjölivet, bör möjlighet ges till hemresa utan kostnad för sjömannen från första lämpliga angöringshamn där flaggstaten eller den stat där personen är medborgare eller bosatt har konsulatstjänster. Sådan hemresa och skälen

192

SOU 2009:95 Bilaga 2

nationality or residence of the young seafarer. Notification of any such repatriation, with the reasons therefor, should be given to the authority which issued the papers enabling the young seafarers concerned to take up seagoing employment.

för denna bör anmälas till den myndighet som utfärdade de dokument som gjorde det möjligt för personen ifråga att få anställning till sjöss.

Regulation Regel

Regulation 2.6 – Seafarer compensation for the ship's loss or foundering

Purpose: To ensure that seafarers are compensated when a ship is lost or has foundered

Regel 2.6 – Ersättning till sjömän när fartyget förloras eller förliser

Syfte: Att säkerställa att sjömän får ersättning när ett fartyg förloras eller förliser

1. Seafarers are entitled to adequate compensation in the case of injury, loss or unemployment arising from the ship's loss or foundering.

1. Sjömän har rätt att få tillräcklig ersättning för skada, förlust eller arbetslöshet som uppstår till följd av att ett fartyg förloras eller förliser.

Standard Standard

Standard A2.6 – Seafarer compensation for the ship's loss or foundering

Standard A2.6 – Ersättning till sjömän när fartyget förloras eller förliser

1.Each Member shall make rules ensuring that, in every case of loss or foundering of any ship, the shipowner shall pay to each seafarer on board an indemnity against unemployment resulting from such loss or foundering.

2.The rules referred to in paragraph 1 of this Standard shall be without prejudice to any other rights a seafarer may have under the national law of the Member concerned for losses or injuries arising from a ship's loss or foundering.

1.Varje medlemsstat skall utforma regler som säkerställer att redaren när ett fartyg förlorats eller förlist till alla sjömän ombord alltid betalar en ersättning för arbetslöshet som sådan förlust eller förlisning ger upphov till.

2.De regler som avses i punkt 1 i denna standard skall inte påverka tillämpningen av eventuella andra rättigheter som sjömän kan ha enligt den berörda medlemsstatens nationella lagstiftning rörande skada eller förlust till följd av att ett fartyg förloras eller förliser.

Guideline

Guideline B2.6 – Seafarer compensation for the ship's loss or foundering

Guideline B2.6.1 – Calculation of indemnity against unemployment

Anvisning

Anvisning B2.6 – Ersättning till sjömän när fartyget förloras eller förliser

Anvisning B2.6.1 – Beräkning av arbetslöshetsersättning

1. The indemnity against unemployment resulting from a ship's foundering or loss should be paid for the days during which the

1. Ersättning för den arbetslöshet som uppstår till följd av att ett fartyg förloras eller förliser bör betalas för de dagar då

193

Bilaga 2 SOU 2009:95

seafarer remains in fact unemployed at the same rate as the wages payable under the employment agreement, but the total indemnity payable to any one seafarer may be limited to two months' wages.

2. Each Member should ensure that seafarers have the same legal remedies for recovering such indemnities as they have for recovering arrears of wages earned during the service.

sjömannen faktiskt är arbetslös och med samma belopp som den lön som skulle ha utgått enligt anställningsavtalet, men den totala ersättning som skall betalas till var och en får begränsas till två månaders lön.

2. Varje medlemsstat bör se till att sjömännen har samma rättsliga möjlighet att få ut sådan ersättning som när det gäller resterande intjänad lön.

Regulation Regel

Regulation 2.7 - Manning levels

Purpose: To ensure that seafarers work on board ships with sufficient personnel for the safe, efficient and secure operation of the ship.

1. Each Member shall require that all ships that fly its flag have a sufficient number of seafarers employed on board to ensure that ships are operated safely, efficiently and with due regard to security under all conditions, taking into account concerns about seafarer fatigue and the particular nature and conditions of the voyage.

Regel 2.7 - Bemanningsnivåer

Syfte: Att säkerställa att sjömän arbetar på fartyg med tillräcklig personal för att fartyget skall kunna framföras säkert, effektivt och utan risker.

1. Varje medlemsstat skall kräva att alla fartyg som för dess flagg har en tillräcklig besättning för att säkerställa att fartyget framföras på ett säkert och effektivt sätt och med vederbörlig hänsyn till att riskerna minimeras i alla lägen, med beaktande av sjöresans strapatser och särskilda art och villkor.

Standard Standard
Standard A2.7 –- Manning levels Standard A2.7 –- Bemanningsnivåer

1.Each Member shall require that all ships that fly its flag have a sufficient number of seafarers on board to ensure that ships are operated safely, efficiently and with due regard to security. Every ship shall be manned by a crew that is adequate, in terms of size and qualifications, to ensure the safety and security of the ship and its personnel, under all operating conditions, in accordance with the minimum safe manning document or an equivalent issued by the competent authority, and to comply with the standards of this Convention.

2.When determining, approving or revising manning levels, the competent authority shall take into account the need to avoid or minimize excessive hours of work to ensure sufficient rest and to limit fatigue, as well as the principles in applicable international instruments, especially those of the

1.Varje medlemsstat skall kräva att alla fartyg som för dess flagg har en tillräcklig besättning för att säkerställa att fartyget framförs på ett säkert och effektivt sätt och med vederbörlig hänsyn till risker. Alla fartyg skall ha en fullgod besättning med avseende på storlek och kvalifikationer, för att skapa säkerhet och trygghet för fartyget och dess personal under alla driftsförhållanden, enligt beslut om säkerhetsbesättning eller likvärdig handling utfärdad av den behöriga myndigheten, och för att uppfylla standarderna i denna konvention.

2.När den behöriga myndigheten fastställer, godkänner eller reviderar bemanningsnivåerna, skall den ta hänsyn till behovet av att undvika eller minimera övertid för att säkerställa tillräcklig vila och begränsa utmattning, och till principerna i tillämpliga internationella instrument, särskilt sådana

194

SOU 2009:95 Bilaga 2
International Maritime Organization, on från Internationella sjöfartsorganisationen,
manning levels. om bemanningsnivåer.

3. When determining manning levels, the competent authority shall take into account all the requirements within Regulation 3.2 and Standard A3.2 concerning food and catering.

3. När bemanningsnivåerna fastställs skall den behöriga myndigheten ta hänsyn till alla krav enligt regel 3.2 och standard A3.2 rörande mat och förplägnad.

Guideline Anvisning
Guideline B2.7 - Manning levels Anvisning B2.7 – Bemanningsnivåer
Guideline B2.7.1 - Dispute settlement Anvisning B2.7.1 – Biläggande av tvister

1.Each Member should maintain, or satisfy itself that there is maintained, efficient machinery for the investigation and settlement of complaints or disputes concerning the manning levels on a ship.

2.Representatives of shipowners' and seafarers' organizations should participate, with or without other persons or authorities, in the operation of such machinery.

1.Varje medlemsstat bör hålla sig med eller se till att det finns effektiva organ för att granska och lösa klagomål eller tvister som rör bemanningsnivåerna på ett fartyg.

2.Representanter för redar- och sjöfolksorganisationer bör medverka i arbetet i dessa organ, med eller utan andra personer eller myndigheter.

Regulation Regel

Regulation 2.8 - Career and skill development and opportunities for seafarers' employment

Purpose: To promote career and skill development and employment opportunities for seafarers

Regel 2.8 – Utveckling av karriär, färdigheter och anställningsmöjligheter för sjömän

Syfte: Att främja utveckling av karriär, färdigheter och anställningsmöjligheter för sjömän

1. Each Member shall have national policies to promote employment in the maritime sector and to encourage career and skill development and greater employment opportunities for seafarers domiciled in its territory.

1. Varje medlemsstat skall ha nationella program för att främja anställning i sjöfartssektorn och att uppmuntra utveckling av karriär, färdigheter och bättre möjligheter till anställning för sjömän som har hemvist på dess territorium.

Standard Standard

Standard A2.8 – Career and skill development and employment opportunities for seafarers

Standard A2.8 – Utveckling av karriär, färdigheter och anställningsmöjligheter för sjömän

1. Each Member shall have national policies that encourage career and skill development and employment opportunities for seafarers, in order to provide the maritime sector with a stable and competent workforce.

1. Varje medlemsstat skall ha nationella program som främjar utveckling av karriär, färdigheter och bättre möjligheter till anställning för sjömän för att förse sjöfartssektorn med stabil och kompetent arbetskraft.

195

Bilaga 2 SOU 2009:95
2. The aim of the policies referred to in 2. Det program som nämns i punkt 1 i denna
paragraph 1 of this Standard shall be to help standard skall syfta till att hjälpa sjömännen
seafarers strengthen their competencies, att stärka sin kompetens och sina
qualifications   and employment kvalifikationer och anställningsmöjligheter.
opportunities.          
3. Each Member shall, after consulting the 3. Varje medlemsstat skall efter samråd med
shipowners' and seafarers' organizations berörda redar- och sjöfolksorganisationer
concerned, establish clear objectives for the fastställa tydliga mål för yrkesvägledning,
vocational guidance, education and training teoretisk och praktisk utbildning samt
of seafarers whose duties on board ship fortbildning av sjömän vars uppgift ombord
primarily relate to the safe operation and i första hand är att navigera fartyget säkert.
navigation of the ship, including ongoing      
training.              
Guideline       Anvisning    
Guideline B2.8 – Career and skill Anvisning B2.8 – Utveckling av karriär,
development and employment opportunities färdigheter och anställningsmöjligheter för
for seafarers       sjömän    
Guideline B2.8.1 – Measures to promote Anvisning B2.8.1 – Åtgärder för att främja
career and skill development and employment utveckling av karriär, färdigheter och
opportunities for seafarers   anställningsmöjligheter för sjömän
1. Measures to achieve the objectives set out 1. Åtgärder för att uppnå de mål som
in Standard A2.8 might include: fastställs i standard A2.8 kan innefatta
          följande:    
(a) agreements providing for career develop- (a) överenskommelser som skapar karriär
ment and skills training with a shipowner or och ger utbildning i färdigheter med en
an organization of shipowners; or redare eller en redarorganisation, eller
(b) arrangements for promoting employ- (b) arrangemang för att främja anställning
ment through the establishment and genom inrättande och förande av register
maintenance of registers or lists, by eller listor, per kategori, över kompetenta
categories, of qualified seafarers; or sjömän, eller  
(c) promotion of opportunities, both on (c) främjande av möjligheter, både ombord
board and ashore, for further training and och i land, till vidareutbildning och
education of seafarers to provide for skill utbildning av sjömän för att utveckla
development and portable competencies in färdigheter och flyttbar kompetens och
order to secure and retain decent work, to därmed trygga och behålla ett anständigt
improve individual employment prospects arbete, förbättra individens anställnings-
and to meet the changing technology and möjligheter och svara mot förändringar i
labour market conditions of the maritime tekniken och arbetsmarknadssituationen
industry.         inom sjöfartsnäringen.
Guideline B2.8.2 - Register of seafarers Anvisning B2.8.2 - Sjöfolksregister
1. Where registers or lists govern the 1. Där register eller listor styr sjömännens
employment of seafarers, these registers or anställning, bör dessa register eller listor
lists should include all occupational innefatta alla kategorier av sjömän enligt vad
196              
SOU 2009:95 Bilaga 2

categories of seafarers in a manner determined by national law or practice or by collective agreement.

2.Seafarers on such a register or list should have priority of engagement for seafaring.

3.Seafarers on such a register or list should be required to be available for work in a manner to be determined by national law or practice or by collective agreement.

4.To the extent that national laws or regulations permit, the number of seafarers on such registers or lists should be periodically reviewed so as to achieve levels adapted to the needs of the maritime industry.

5.When a reduction in the number of seafarers on such a register or list becomes necessary, all appropriate measures should be taken to prevent or minimize detrimental effects on seafarers, account being taken of the economic and social situation of the country concerned.

som fastställs i nationell lag eller praxis eller i kollektivavtal.

2.Sjömän i sådana register eller listor bör ha företräde till sysselsättning inom sjöfarten.

3.Det bör krävas att sjömän i sådana register eller listor finns tillgänglig för arbete på ett sätt som bestäms i nationell lag eller praxis eller i kollektivavtal.

4.I den mån nationella lagar och andra författningar medger detta bör antalet personer i sådana register eller listor ses över med jämna mellanrum för att anpassas till sjöfartsnäringens behov.

5.När det blir nödvändigt att minska antalet personer i ett sådant register eller lista, bör alla rimliga åtgärder vidtas för att hindra eller minimera skadlig inverkan på sjömännen, varvid hänsyn bör tas till det berörda landets ekonomiska och sociala situation.

Title 3. Accommodation, Recreational Kapitel 3. Bostad, rekreations-
Facilities, Food and Catering möjligheter, mat och förplägnad
Regulation Regel

Regulation 3.1 – Accommodation and recreational facilities

Purpose: To ensure that seafarers have decent accommodation and recreational facilities on board

Regel 3.1 – Bostad och rekreationsmöjligheter

Syfte: Att säkerställa att sjömännen har godtagbara bostäder och rekreationsmöjligheter ombord

1. Each Member shall ensure that ships that fly its flag provide and maintain decent accommodations and recreational facilities for seafarers working or living on board, or both, consistent with promoting the seafarers' health and well-being.

1. Varje medlemsstat skall se till att fartyg som för dess flagg tillhandahåller och underhåller anständiga bostäder och rekreationsmöjligheter för sjömän som arbetar och/eller bor ombord, och som är ägnade att främja personalens hälsa och välbefinnande.

2.The requirements in the Code 2. Kraven i koden som genomför denna

implementing this Regulation which relate to ship construction and equipment apply only to ships constructed on or after the date when this Convention comes into force for the Member concerned. For ships constructed before that date, the

regel och som handlar om fartygs byggnad och utrustning gäller endast för fartyg som byggts på eller efter det datum då denna konvention träder i kraft för den berörda medlemsstaten. För fartyg som byggts före detta datum skall de krav på fartygs

197

Bilaga 2 SOU 2009:95

requirements relating to ship construction and equipment that are set out in the Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949 (No. 92), and the Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970 (No. 133), shall continue to apply to the extent that they were applicable, prior to that date, under the law or practice of the Member concerned. A ship shall be deemed to have been constructed on the date when its keel is laid or when it is at a similar stage of contruction.

konstruktion och utrustning som fastställs i 1949 års konvention (nr 92) om besättningsbostäder (reviderad) och 1970 års konvention (nr 133) om besättningsbostäder (tilläggsbestämmelser) fortsätta att gälla i den omfattning de gällde före detta datum enligt den berörda medlemsstatens lagstiftning eller praxis. Ett fartyg skall anses vara byggt det datum då det kölsträcks eller befinner sig på ett motsvarande byggnadsstadium.

3. Unless expressly provided otherwise, any requirement under an amendment to the Code relating to the provision of seafarer accommodation and recreational facilities shall apply only to ships constructed on or after the amendment takes effect for the Member concerned.

3. Om inte annat uttryckligen föreskrivs, skall alla krav i en ändrad version av koden som gäller sjömäns bostäder och rekreationsmöjligheter tillämpas endast på fartyg som byggts vid tidpunkten för eller efter det att ändringen träder i kraft för den berörda medlemsstaten.

Standard Standard
Standard A3.1 – Accommodation and recreational Standard A3.1 – Bostad och rekreationsmöjligheter
facilities  

1. Each Member shall adopt laws and regulations requiring that ships that fly its flag:

(a)meet minimum standards to ensure that any accommodation for seafarers, working or living on board, or both, is safe, decent and in accordance with the relevant provisions of this Standard; and

(b)are inspected to ensure initial and ongoing compliance with those standards.

2. In developing and applying the laws and regulations to implement this Standard, the competent authority, after consulting the shipowners' and seafarers' organizations concerned, shall:

(a)take into account Regulation 4.3 and the associated Code provisions on health and safety protection and accident prevention, in light of the specific needs of seafarers that both live and work on board ship, and

(b)give due consideration to the guidance

1. Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som kräver att fartyg som för dess flagg

(a)uppfyller minst den standard som tillförsäkrar alla sjömän som arbetar och/eller bor ombord en bostad som är säker, anständig och uppfyller relevanta bestämmelser i denna standard, och

(b)inspekteras för att säkerställa att de från början och fortlöpande uppfyller denna standard.

2. När lagar och andra författningar utformas och tillämpas för att uppfylla denna standard skall den behöriga myndigheten, efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer

(a)beakta regel 4.3 och tillhörande regler i koden om skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor, mot bakgrund av de särskilda behoven hos sjömän som både bor och arbetar ombord på fartyg, och

(b)ta vederbörlig hänsyn till anvisningarna i

198

SOU 2009:95 Bilaga 2

contained in Part B of this Code.

3. The inspections required under Regulation 5.1.4 shall be carried out when:

(a)a ship is registered or re-registered; or

(b)the seafarer accommodation on a ship has been substantially altered.

4. The competent authority shall pay particular attention to ensuring implementation of the requirements of this Convention relating to:

(a)the size of rooms and other accommodation spaces;

(b)heating and ventilation;

(c)noise and vibration and other ambient factors;

(d)sanitary facilities;

(e)lighting; and

(f)hospital accommodation.

5.The competent authority of each Member shall require that ships that fly its flag meet the minimum standards for on-board accommodation and recreational facilities that are set out in paragraphs 6 to 17 of this Standard.

6.With respect to general requirements for accommodation:

(a) there shall be adequate headroom in all seafarer accommodation; the minimum permitted headroom in all seafarer accommodation where full and free movement is necessary shall be not less than 203 centimetres; the competent authority may permit some limited reduction in headroom in any space, or part of any space, in such accommodation where it is satisfied that such reduction:

(i)is reasonable; and

(ii)will not result in discomfort to the seafarers;

del B i denna kod.

3. De inspektioner som krävs enligt regel 5.1.4 skall genomföras

(a)när ett fartyg registreras eller återregistreras, eller

(b)när sjömännens bostäder på ett fartyg har ändrats väsentligt.

4. Den behöriga myndigheten skall lägga särskild vikt vid tillämpningen av kraven i denna konvention när det gäller:

(a)storleken på hytter och andra bostadsutrymmen,

(b)värme och ventilation,

(c)buller, vibrationer och andra miljöfaktorer,

(d)hygienutrymmen,

(e)belysning, och

(f)sjukvårdsutrymmen.

5.Den behöriga myndigheten i varje medlemsstat skall kräva att fartyg som för dess flagg håller minst den standard på bostäder och rekreationsmöjligheter ombord som fastställs i punkterna 6-17 i denna standard.

6.Följande allmänna krav skall ställas på bostaden:

(a) det skall finnas tillräcklig takhöjd i alla bostadsutrymmen. Den minsta tillåtna takhöjden i alla bostadsutrymmen där full rörelsefrihet är nödvändig får inte understiga 203 centimeter; den behöriga myndigheten får medge viss begränsad minskning av den fria höjden i ett utrymme, eller del av ett utrymme, i sådana bostäder om den är övertygad om att denna minskning:

(i)är rimlig, och

(ii)inte innebär någon olägenhet för sjömännen,

199

Bilaga 2 SOU 2009:95

(b)the accommodation shall be adequately insulated;

(c)in ships other than passenger ships, as defined in Regulation 2(e) and (f) of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended (the SOLAS Convention ), sleeping rooms shall be situated above the load line amidships or aft, except that in exceptional cases, where the size, type or intended service of the ship renders any other location impracticable, sleeping rooms may be located in the fore part of the ship, but in no case forward of the collision bulkhead;

(d)in passenger ships, and in special ships constructed in compliance with the IMO Code of Safety for Special Purpose Ships, 1983, and subsequent versions (hereinafer called special purpose ships ), the competent authority may, on condition that satisfactory arrangements are made for lighting and ventilation, permit the location of sleeping rooms below the load line, but in no case shall they be located immediately beneath working alleyways;

(e)there shall be no direct openings into sleeping rooms from cargo and machinery spaces or from galleys, storerooms, drying rooms or communal sanitary areas; that part of a bulkhead separating such places from sleeping rooms and external bulkheads shall be efficiently constructed of steel or other approved substance and be watertight and gas-tight;

(f)the materials used to construct internal bulkheads, panelling and sheeting, floors and joinings shall be suitable for the purpose and conducive to ensuring a healthy environment;

(g)proper lighting and sufficient drainage shall be provided; and

(h)accommodation and recreational and catering facilities shall meet the requirements in Regulation 4.3, and the related provisions in the Code, on health and safety protection and accident prevention, with respect to preventing the risk of exposure to

(b)bostadsutrymmena skall vara väl isolerade,

(c)på fartyg som inte är passagerarfartyg enligt definitionen i regel 2 e och 2 f i 1974 års internationella konvention om säkerheten för människoliv till sjöss (SOLAS- konventionen), med ändringar, skall sovrum vara belägna ovanför lastvattenlinjen, antingen midskepps eller akterut, men i undantagsfall, när fartygets storlek, typ eller avsedda användningsområde omöjliggör varje annan förläggning, får sovrum vara belägna i den förliga delen av fartyget, dock inte i något fall för om kollisionsskottet,

(d)på passagerarfartyg, och på fartyg inrättade för särskild verksamhet som är byggda enligt SPS-koden (IMO Code of Safety for Special Purpose Ships, 1983) och efterföljande versioner, nedan kallade ”fartyg inrättade för särskild verksamhet”, får den behöriga myndigheten, under förutsättning att tillfredsställande arrangemang finns för belysning och ventilation, tillåta placering av sovrum under lastvattenlinjen, men de får inte under några omständigheter placeras omedelbart under arbetsgångar,

(e)det får inte finnas några direkta ingångar till sovrum från lastrum, maskinrum, köksutrymmen, förrådsutrymmen, torkrum eller gemensamma hygienutrymmen; den del av skott som skiljer sådant utrymme från sovrum, och sovrums ytterskott, skall vara tillverkade av stål eller annat godkänt material så att de fungerar väl och vara vatten- och gastäta,

(f)material som används till innerskott, paneler och skivor, durkar och fogar skall vara ändamålsenliga och bidra till att skapa en hälsosam miljö,

(g)det skall finnas god belysning och tillräckligt avlopp, och

(h)bostäder, rekreations- och förplägnadsutrymmen skall uppfylla de krav som ställs i regel 4.3 och relaterade bestämmelser i koden om skydd av hälsa och säkerhet och förebyggande av olyckor, när det gäller att förebygga risken för exponering för skadliga

200

SOU 2009:95 Bilaga 2

hazardous levels of noise and vibration and other ambient factors and chemicals on board ships, and to provide an acceptable occupational and on-board living environment for seafarers.

7. With respect to requirements for ventilation and heating:

(a)sleeping rooms and mess rooms shall be adequately ventilated;

(b)ships, except those regularly engaged in trade where temperate climatic conditions do not require this, shall be equipped with air conditioning for seafarer accommodation, for any separate radio room and for any centralized machinery control room;

(c)all sanitary spaces shall have ventilation to the open air, independently of any other part of the accommodation; and

(d)adequate heat through an appropriate heating system shall be provided, except in ships exclusively on voyages in tropical climates.

8.With respect to requirements for lighting, subject to such special arrangements as may be permitted in passenger ships, sleeping rooms and mess rooms shall be lit by natural light and provided with adequate artificial light.

9.When sleeping accommodation on board ships is required, the following requirements for sleeping rooms apply:

(a) in ships other than passenger ships, an individual sleeping room shall be provided for each seafarer; in the case of ships of less than 3,000 gross tonnage or special purpose ships, exemptions from this requirement may be granted by the competent authority after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned;

buller- och vibrationsnivåer, andra miljöfaktorer och kemikalier ombord, och att ge sjömännen en acceptabel arbets- och livsmiljö.

7. Beträffande ventilation och uppvärmning skall följande krav tillgodoses:

(a)sovrum och mässar skall vara tillräckligt ventilerade,

(b)fartyg, utom sådana som går i reguljär fart i tempererat klimat där detta inte krävs, skall ha luftkonditionering för sjömännens bostäder, för varje separat radiohytt och för varje insides beläget maskinkontrollrum,

(c)alla hygienutrymmen skall ha ventilation till uteluften, oberoende av andra delar av fartygets bostadsutrymmen, och

(d)tillräcklig värme skall vara ordnad genom ett lämpligt uppvärmningssystem, utom i fartyg som uteslutande går i fart inom tropiska klimatzoner.

8.När det gäller krav på belysning skall sovrum och mässar, med undantag för de specialinrättningar som får tillåtas på passagerarfartyg, ha naturligt dagsljus och tillräcklig artificiell belysning.

9.När sovplatser ombord krävs, ställs följande krav på sovrum:

(a) på fartyg som inte är passagerarfartyg skall alla sjömän ha enkelrum; på fartyg under 3 000 bruttoton eller fartyg inrättade för särskild verksamhet kan den behöriga myndigheten medge undantag från detta krav efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer,

(b) separate sleeping rooms shall be (b) män och kvinnor skall ha separata
provided for men and for women; sovrum,

(c) sleeping rooms shall be of adequate size and properly equipped so as to ensure reasonable comfort and to facilitate tidiness;

(c) sovrum skall vara tillräckligt stora och väl utrustade så att de ger rimlig komfort och är lätta att hålla rena,

201

Bilaga 2 SOU 2009:95

(d)a separate berth for each seafarer shall in all circumstances be provided;

(e)the minimum inside dimensions of a berth shall be at least 198 centimetres by 80 centimetres;

(f)in single berth seafarers' sleeping rooms the floor area shall not be less than:

(i)4.5 square metres in ships of less than 3,000 gross tonnage;

(ii)5.5 square metres in ships of 3,000 gross tonnage or over but less than 10,000 gross tonnage;

(iii)7 square metres in ships of 10,000 gross tonnage or over;

(g)however, in order to provide single berth sleeping rooms on ships of less than 3,000 gross tonnage, passenger ships and special purpose ships, the competent authority may allow a reduced floor area;

(h)in ships of less than 3,000 gross tonnage other than passenger ships and special purpose ships, sleeping rooms may be occupied by a maximum of two seafarers; the floor area of such sleeping rooms shall not be less than 7 square metres;

(i)on passenger ships and special purpose ships the floor area of sleeping rooms for seafarers not performing the duties of ships' officers shall not be less than:

(i)7.5 square metres in rooms accommodating two persons;

(ii)11.5 square metres in rooms accommodating three persons;

(iii)14.5 square metres in rooms accommodating four persons;

(d)alla sjömän skall ha tillgång till egna sovplatser,

(e)det invändiga måttet på en sovplats skall vara minst 198x80 centimeter,

(f)i enkelhytt får golvytan inte understiga följande mått:

(i)4,5 m2 på fartyg mindre än 3 000 bruttoton,

(ii)5,5 m2 på fartyg om minst 3 000 bruttoton men mindre än 10 000 bruttoton,

(iii)7 m2 på fartyg om minst 10 000 bruttoton,

(g)för att kunna tillhandahålla enkelhytt med egen sovplats på fartyg som är mindre än 3 000 bruttoton, passagerarfartyg och fartyg inrättade för särskild verksamhet kan den behöriga myndigheten dock tillåta en mindre golvyta,

(h)på fartyg som är mindre än 3 000 bruttoton och inte är passagerarfartyg eller fartyg inrättade för särskild verksamhet får sovrum inte härbärgera mer än två sjömän, och golvytan i sådana sovrum får inte understiga 7 m2,

(i)på passagerarfartyg och fartyg inrättade för särskild verksamhet får golvytan i sovrum för sjömän som inte tjänstgör som fartygsbefäl inte understiga följande mått:

(i)7,5 m2 i rum för två personer,

(ii)11,5 m2 i rum för tre personer,

(iii)14,5 m2 i rum för fyra personer,

(j)on special purpose ships sleeping rooms may accommodate more than four persons; the floor area of such sleeping rooms shall not be less than 3.6 square metres per person;

(k)on ships other than passenger ships and special purpose ships, sleeping rooms for seafarers who perform the duties of ships' officers, where no private sitting room or day room is provided, the floor area per

(j)på fartyg inrättade för särskild verksamhet får sovrum vara bebodda med mer än fyra personer, men golvytan i sådana sovrum får inte understiga 3,6 m2 per person,

(k)på fartyg som inte är passagerarfartyg eller fartyg inrättade för särskild verksamhet får sovrum för sjömän som tjänstgör som fartygsbefäl, när det inte finns eget vardagsrum eller dagrum, inte understiga

202

SOU 2009:95   Bilaga 2
person shall not be less than: följande mått:
(i) 7.5 square metres in ships of less (i) 7,5 m2 på fartyg som understiger
than 3,000 gross tonnage; 3 000 bruttoton,
(ii) 8.5 square metres in ships of 3,000 (ii) 8,5 m2 på fartyg om minst 3 000
gross tonnage or over but less than 10,000 bruttoton men mindre än 10 000 bruttoton,
gross tonnage; (iii) 10 m2 på fartyg om 10 000 brutto-
(iii) 10 square metres in ships of 10,000 ton eller mer,
gross tonnage or over;    
(l) on passenger ships and special purpose (l) på passagerarfartyg och fartyg inrättade
ships the floor area for seafarers performing för särskild verksamhet skall golvytan för
the duties of ships' officers where no private sjömän som tjänstgör som fartygsbefäl, när
sitting room or day room is provided, the privat vardagsrum eller dagrum inte finns,
floor area per person for junior officers shall vara minst 7,5 m2 per person för
not be less than 7.5 square metres and for underordnat befäl och minst 8,5 m2 för
senior officers not less than 8.5 square överordnat befäl; med underordnat befäl
metres; junior officers are understood to be avses befäl på driftsnivå och med överordnat
at the operational level, and senior officers befäl avses befäl på ledningsnivå,
at the management level;    
(m) the master, the chief engineer and the (m) befälhavare, teknisk chef och överstyr-
chief navigating officer shall have, in man skall utöver sovrum ha ett angränsande
addition to their sleeping rooms, an vardagsrum, dagrum eller motsvarande extra
adjoining sitting room, day room or utrymme; den behöriga myndigheten kan
equivalent additional space; ships of less efter samråd med berörda redar- och
than 3,000 gross tonnage may be exempted sjöfolksorganisationer undanta fartyg under
by the competent authority from this 3 000 bruttoton från detta krav,
requirement after consultation with the    
shipowners' and seafarers' organizations    
concerned;      
(n) for each occupant, the furniture shall (n) för varje boende skall möblemanget
include a clothes locker of ample space innefatta ett rymligt klädskåp (minst 475
(minimum 475 litres) and a drawer or liter) och en byrå eller motsvarande
equivalent space of not less than 56 litres; if utrymme på minst 56 liter; om byrån är
the drawer is incorporated in the clothes inbyggd i klädskåpet skall den sammanlagda
locker then the combined minimum volume volymen vara minst 500 liter; klädskåpet
of the clothes locker shall be 500 litres; it skall vara försett med en hylla, och den
shall be fitted with a shelf and be able to be boende skall kunna låsa det till skydd mot
locked by the occupant so as to ensure obehörigt tillträde,
privacy;      
(o) each sleeping room shall be provided (o) varje sovrum skall vara inrett med ett
with a table or desk, which may be of the bord eller skrivbord, som kan vara av fast,
fixed, drop-leaf or slide-out type, and with nedfällbar eller utdragbar typ, och med
comfortable seating accommodation as bekväma sittmöbler efter behov.
necessary.      
10. With respect to requirements for mess 10. Följande krav skall ställas på mässar:
rooms:      
(a) mess rooms shall be located apart from (a) mässar skall vara åtskilda från sov-
the sleeping rooms and as close as rummen och placerade så nära köks-
practicable to the galley; ships of less than utrymmen som möjligt; den behöriga
      203
Bilaga 2 SOU 2009:95

3,000 gross tonnage may be exempted by the competent authority from this requirement after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned; and

(b) mess rooms shall be of adequate size and comfort and properly furnished and equipped (including ongoing facilities for refreshment), taking account of the number of seafarers likely to use them at any one time; provision shall be made for separate or common mess room facilities as appropriate.

11. With respect to requirements for sanitary facilities:

(a)all seafarers shall have convenient access on the ship to sanitary facilities meeting minimum standards of health and hygiene and reasonable standards of comfort, with separate sanitary facilities being provided for men and for women;

(b)there shall be sanitary facilities within easy access of the navigating bridge and the machinery space or near the engine room control centre; ships of less than 3,000 gross tonnage may be exempted by the competent authority from this requirement after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned;

(c)in all ships a minimum of one toilet, one wash basin and one tub or shower or both for every six persons or less who do not have personal facilities shall be provided at a convenient location;

(d)with the exception of passenger ships, each sleeping room shall be provided with a washbasin having hot and cold running fresh water, except where such a washbasin is situated in the private bathroom provided;

(e)in passenger ships normally engaged on voyages of not more than four hours' duration, consideration may be given by the competent authority to special arrangements or to a reduction in the number of facilities required; and

(f)hot and cold running fresh water shall be available in all wash places.

myndigheten kan undanta fartyg mindre än 3 000 bruttoton från detta krav efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer, och

(b) mässar skall vara bekväma, av tillräcklig storlek och väl möblerade och utrustade (med ständig tillgång till förfriskningar), och hänsyn skall tas till det antal sjömän som kan förväntas använda dem samtidigt; mässarna får vara gemensamma eller åtskilda beroende på omständigheterna.

11. Följande krav skall ställas på hygienutrymmen:

(a)alla sjömän skall ha bekväm tillgång ombord till hygienutrymmen som uppfyller miniminormer för hälsa, hygien och rimlig komfort och är åtskilda för män och kvinnor,

(b)det skall finnas hygienutrymmen som är lätt tillgängliga från fartygets brygga och maskinområden eller ligger nära maskinrummets kontrollcenter; den behöriga myndigheten kan undanta fartyg mindre än 3 000 bruttoton från detta krav efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer,

(c)i alla fartyg skall det på en lätt tillgänglig plats finnas minst en toalett, ett tvättställ och ett badkar och/eller dusch per sex personer eller mindre som inte har privata bekvämligheter,

(d)med undantag för passagerarfartyg skall varje sovrum vara utrustat med ett tvättställ med rinnande varmt och kallt färskvatten, utom i de fall då sådant tvättställ finns i privat badrum,

(e)på passagerarfartyg som normalt går i fart med mindre än fyra timmars varaktighet kan den behöriga myndigheten överväga speciella arrangemang eller kräva ett mindre antal anläggningar, och

(f)rinnande varmt och kallt färskvatten skall finnas på alla tvättplatser.

204

SOU 2009:95         Bilaga 2
12. With respect to requirements for 12. Fartyg som har minst 15 personers
hospital accommodation, ships carrying 15 besättning och är sysselsatta i resor av mer
or more seafarers and engaged in a voyage of än tre dygns varaktighet skall ha separat
more than three days' duration shall provide sjukvårdsutrymme uteslutande för
separate hospital accommodation to be used medicinskt bruk; den behöriga myndigheten
exclusively for medical purposes; the får lätta på detta krav för fartyg i kustnära
competent authority may relax this fart; vid godkännande av sjukvårdsutrymme
requirement for ships engaged in coastal ombord skall den behöriga myndigheten se
trade; in approving on-board hospital till att detta är lätt tillgängligt under alla
accommodation, the competent authority väderförhållanden och att de personer som
shall ensure that the accommodation will, in brukar det får tillräckligt härbärge och kan
all weathers, be easy of access, provide omhändertas omgående och få lämplig vård.
comfortable housing for the occupants and      
be conducive to their receiving prompt and      
proper attention.          
13. Appropriately situated and furnished 13. En lämpligt placerad och inredd
laundry facilities shall be available. tvättinrättning skall finnas tillgänglig.  
14. All ships shall have a space or spaces on 14. Alla fartyg skall ha ett eller flera
open deck to which the seafarers can have områden på öppet däck med tillräcklig yta i
access when off duty, which are of adequate förhållande till besättningens och fartygets
area having regard to the size of the ship and storlek där sjömännen kan uppehålla sig
the number of seafarers on board. under sin fritid.    
15. All ships shall be provided with separate 15. Alla fartyg skall vara försedda med
offices or a common ship's office for use by separat eller gemensamt kontor för däcks-
deck and engine departments; ships of less och maskinavdelningarna, men den behöriga
than 3,000 gross tonnage may be exempted myndigheten får undanta fartyg under 3 000
by the competent authority from this bruttoton från detta krav efter samråd med
requirement after consultation with the berörda redar- och sjöfolksorganisationer.
shipowners' and seafarers' organizations      
concerned.          
16. Ships regularly trading to mosquito- 16. Fartyg som reguljärt anlöper hamnar
infested ports shall be fitted with som plågas av mygg skall vara försedda med
appropriate devices as required by the lämpliga inrättningar enligt den behöriga
competent authority.   myndighetens bestämmelser.  
17. Appropriate seafarers' recreational 17. Lämpliga rekreationsmöjligheter och
facilities, amenities and services, as adapted trivselförmåner som anpassats för att
to meet the special needs of seafarers who uppfylla de speciella behoven för sjömän
must live and work on ships, shall be som måste bo och arbeta ombord skall
provided on board for the benefit of all tillhandahållas för att användas av alla
seafarers, taking into account Regulation 4.3 sjömän, med beaktande av regel 4.3 och
and the associated Code provisions on tillhörande kodbestämmelser om skydd för
health and safety protection and accident- hälsa och säkerhet och förebyggande av
prevention.     olyckor.    
18. The competent authority shall require 18. Den behöriga myndigheten skall kräva
frequent inspections to be carried out on att inspektioner görs med täta intervall
board ships, by or under the authority of the ombord på fartyg, av eller på uppdrag av
master, to ensure that seafarer accommoda- befälhavaren, för att säkerställa att
tion is clean, decently habitable and bostäderna hålls rena, rimligt beboeliga och i
          205
Bilaga 2 SOU 2009:95

maintained in a good state of repair. The results of each such inspection shall be recorded and be available for review.

19.In the case of ships where there is need to take account, without discrimination, of the interests of seafarers having differing and distinctive religious and social practices, the competent authority may, after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, permit fairly applied variations in respect of this Standard on condition that such variations do not result in overall facilities less favourable than those which would result from the application of this Standard.

20.Each Member may, after consultation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned, exempt ships of less than

200gross tonnage where it is reasonable to do so, taking account of the size of the ship and the number of persons on board in relation to the requirements of the following provisions of this Standard:

(a)paragraphs 7(b), 11(d) and 13; and

(b)paragraph 9(f) and (h) to (l) inclusive, with respect to floor area only.

21. Any exemptions with respect to the requirements of this Standard may be made only where they are expressly permitted in this Standard and only for particular circumstances in which such exemptions can be clearly justified on strong grounds and subject to protecting the seafarers' health and safety.

Guideline

Guideline B3.1 – Accommodation and recreational facilities

Guideline B3.1.1 - Design and construction

gott skick. Resultaten av inspektionerna skall protokollföras och hållas tillgängliga för granskning.

19.På fartyg där det är nödvändigt att utan diskriminering ta hänsyn till intressen hos sjömän som har olika och särskiljande religiösa och sociala sedvänjor, får den behöriga myndigheten efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer tillåta en rimlig grad av avvikelse från denna standard, under förutsättning att sådana avvikelser inte resulterar i att bekvämligheterna totalt sett blir mindre fördelaktiga än de skulle vara om standarden följdes.

20.Varje medlemsstat får, efter samråd med berörda redar- och sjöfolksorganisationer och när det är rimligt med hänsyn till fartygets storlek och antalet personer ombord, undanta fartyg under 200 bruttoton från kraven i följande föreskrifter i denna standard:

(a)punkterna 7 b, 11 d och 13, och

(b)punkt 9 f och 9 h-l, endast med avseende på golvyta.

21. Undantag från kraven i denna standard får medges endast när standarden uttryckligt tillåter det, och bara i särskilda fall när sådana undantag klart kan motiveras på starka grunder och med hänsyn till att sjömännens hälsa och säkerhet skyddas.

Anvisning

Anvisning B3.1 – Bostad och rekreationsmöjligheter

Anvisning B3.1.1 – Utförande och konstruktion

1. External bulkheads of sleeping rooms and mess rooms should be adequately insulated. All machinery casings and all boundary bulkheads of galleys and other spaces in which heat is produced should be adequately insulated where there is a possibility of resulting heat effects in adjoining

1. Skott mot utsida i sovrum och mässar bör vara tillräckligt isolerade. Alla maskinkappar och alla avgränsningsskott för kökutrymmen och andra områden där det alstras värme bör vara tillräckligt isolerade när det finns risk för värmeöverföring till angränsande bostadsutrymmen eller korridorer.

206

SOU 2009:95         Bilaga 2
accommodation or passageways. Measures Åtgärder bör också vidtas till skydd mot
should also be taken to provide protection värmeöverföring från ångrör och/eller
from heat effects of steam or hot-water hetvattenrör.        
service pipes or both.          
2. Sleeping rooms, mess rooms, recreation 2. Sovrum, mässar, rekreationsutrymmen
rooms and alleyways in the accommodation och korridorer i bostadsutrymmen bör vara
space should be adequately insulated to tillräckligt isolerade för att förhindra
prevent condensation or overheating. kondensbildning och överhettning.  
3. The bulkhead surfaces and deckheads 3. Skott och tak bör vara av material som är
should be of material with a surface easily lätt att hålla rent. Ingen konstruktionsform
kept clean. No form of construction likely bör användas som erbjuder fäste för
to harbour vermin should be used. skadedjur eller ohyra.      
4. The bulkhead surfaces and deckheads in 4. Skott och tak i sovrum och mässar bör
sleeping rooms and mess rooms should be vara lätta att hålla rena och ha ljusa färger
capable of being easily kept clean and light med slitstark, giftfri ytbehandling.  
in colour with a durable, nontoxic finish.          
5. The decks in all seafarer accommodation 5. Durkar i alla utrymmen för sjömän bör
should be of approved material and vara av godkänt material och konstruktion
construction and should provide a non-slip och bör ha en halkskyddande och fukt-
surface impervious to damp and easily kept beständig yta som är lätt att hålla ren.  
clean.          
6. Where the floorings are made of 6. Om durkbeläggning är tillverkad av
composite materials, the joints with the kompositmaterial, bör sidoskarvarna vara
sides should be profiled to avoid crevices. profilerade för att undvika sprickbildning.
Guideline B3.1.2 – Ventilation Anvisning B3.1.2 – Ventilation    
1. The system of ventilation for sleeping 1. Ventilationssystemet för sovrum och
rooms and mess rooms should be controlled mässar bör vara styrt så att en tillfreds-
so as to maintain the air in a satisfactory ställande luftkvalitet kan upprätthållas och
condition and to ensure a sufficiency of air att luftväxlingen blir tillräcklig under alla
movement in all conditions of weather and väder- och klimatförhållanden.    
climate.          
2. Air-conditioning systems, whether of a 2. Luftkonditionerings-system, centrala eller
centralized or individual unit type, should be individuella, bör vara konstruerade för att
designed to:          
(a) maintain the air at a satisfactory (a) hålla en tillfredsställande lufttemperatur
temperature and relative humidity as och relativ luftfuktighet jämfört med
compared to outside air conditions, ensure a uteluften, säkra tillräcklig luftväxling i alla
sufficiency of air changes in all air- luftkonditionerade utrymmen, beakta de
conditioned spaces, take account of the speciella förhållanden som råder vid drift till
particular characteristics of operations at sea sjöss och inte alstra mera buller och
and not produce excessive noises or vibrationer än nödvändigt, och    
vibrations; and          
(b) facilitate easy cleaning and disinfection (b) underlätta en enkel rengöring och
to prevent or control the spread of disease. desinfektion för att hindra eller bekämpa
          207
Bilaga 2 SOU 2009:95

3. Power for the operation of the air conditioning and other aids to ventilation required by the preceding paragraphs of this Guideline should be available at all times when seafarers are living or working on board and conditions so require. However, this power need not be provided from an emergency source.

smittspridning.

3. Kraft till att driva luftkonditionering och andra ventilationsanläggningar enligt krav i föregående punkter i denna anvisning bör alltid finnas tillgänglig när sjömän bor eller arbetar ombord och när omständigheterna så kräver. Reservkraft behövs inte för detta.

Guideline B3.1.3 – Heating Anvisning B3.1.3 – Uppvärmning

1.The system of heating the seafarer accommodation should be in operation at all times when seafarers are living or working on board and conditions require its use.

2.In all ships in which a heating system is required, the heating should be by means of hot water, warm air, electricity, steam or equivalent. However, within the accommodation area, steam should not be used as a medium for heat transmission. The heating system should be capable of maintaining the temperature in seafarer accommodation at a satisfactory level under normal conditions of weather and climate likely to be met within the trade in which the ship is engaged. The competent authority should prescribe the standard to be provided.

3.Radiators and other heating apparatus should be placed and, where necessary, shielded so as to avoid risk of fire or danger or discomfort to the occupants.

1.Värmeanläggningen för sjömännens bostäder bör alltid vara i drift när sjömännen bor eller arbetar ombord och omständigheterna kräver att den används.

2.I alla fartyg där värmeanläggning behövs bör uppvärmningen ske med varmvatten, varmluft, elektricitet, ånga eller motsvarande. Emellertid bör ånga som medium för värmeöverföring inte användas i bostadsområdet. Värmeanläggningen bör kunna hålla temperaturen i sjömännens bostäder på en tillfredställande nivå under normala väder- och klimatförhållanden som kan förväntas uppträda i de fartområden där fartyget sysselsätts. Den behöriga myndigheten bör föreskriva vilken standard som skall gälla.

3.Radiatorer och andra uppvärmningsapparater bör vara placerade och om nödvändigt avskärmade på ett sådant sätt att risk för brand, fara eller obehag för de boende undviks.

Guideline B3.1.4 – Lighting Anvisning B3.1.4 – Belysning

1.In all ships, electric light should be provided in the seafarer accommodation. If there are not two independent sources of electricity for lighting, additional lighting should be provided by properly constructed lamps or lighting apparatus for emergency use.

2.In sleeping rooms an electric reading lamp should be installed at the head of each berth.

3.Suitable standards of natural and artificial lighting should be fixed by the competent authority.

1.Elektrisk belysning bör finnas i sjömännens bostäder på alla fartyg. Om det inte finns två av varandra oberoende strömförsörjningskällor till belysningen, bör det finnas extra belysning i form av ändamålsenliga lampor eller anläggning för nödbelysning.

2.I sovrum bör en elektrisk läslampa vara installerad vid kojplatsens huvudända.

3.Den behöriga myndigheten bör föreskriva lämpliga normer för naturlig och artificiell belysning.

208

SOU 2009:95 Bilaga 2
Guideline B3.1.5 – Sleeping rooms Anvisning B3.1.5 – Sovrum

1.There should be adequate berth arrangements on board, making it as comfortable as possible for the seafarer and any partner who may accompany the seafarer.

2.Where the size of the ship, the activity in which it is to be engaged and its layout make it reasonable and practicable, sleeping rooms should be planned and equipped with a private bathroom, including a toilet, so as to provide reasonable comfort for the occupants and to facilitate tidiness.

3.As far as practicable, sleeping rooms of seafarers should be so arranged that watches are separated and that no seafarers working during the day share a room with watchkeepers.

1.Det bör finnas tillräckliga kojplatser ombord för att det skall bli så bekvämt som möjligt för sjömännen och eventuellt medföljande partner.

2.Om det är rimligt och möjligt med hänsyn till fartygets storlek, verksamhet och utformning, bör sovrum vara planlagda för och utrustade med privat badrum, inklusive toalett, för att tillgodose rimlig komfort och god ordning.

3.Så långt möjligt bör sovrum för vaktgående sjömän vara åtskilda och skilda från sovrum för dagarbetande sjömän.

4.In the case of seafarers performing the duty of petty officers there should be no more than two persons per sleeping room.

5.Consideration should be given to extending the facility referred to in Standard A3.1, paragraph 9(m), to the second engineer officer when practicable.

6.Space occupied by berths and lockers, chests of drawers and seats should be included in the measurement of the floor area. Small or irregularly shaped spaces which do not add effectively to the space available for free movement and cannot be used for installing furniture should be excluded.

7.Berths should not be arranged in tiers of more than two; in the case of berths placed along the ship's side, there should be only a single tier where a sidelight is situated above a berth.

8.The lower berth in a double tier should be not less than 30 centimetres above the floor; the upper berth should be placed approximately midway between the bottom of the lower berth and the lower side of the deckhead beams.

9.The framework and the lee-board, if any, of a berth should be of approved material,

4.För sjömän som tjänstgör som förmän, bör högst två personer dela sovrum.

5.Det bör övervägas om de bekvämligheter som nämns i standard A3.1 punkt 9 m bör utvidgas till att även gälla 2:e fartygsingenjör när detta låter sig göra.

6.Golvyta som upptas av kojer och skåp, byråar och sittplatser bör inkluderas i måtten för föreskriven golvyta. Små eller oregelbundna golvytor som inte bidrar till golvyta där man kan röra sig fritt, och som inte kan användas till möblering, bör uteslutas.

7.Kojer bör inte vara placerade mer än två i höjd, och om de placeras längs fartygssidan bör inte våningskojer användas när en sidolanterna befinner sig ovanför en koj.

8.Den undre kojen i en våningskoj bör inte vara placerad lägre än 30 centimeter ovanför golvytan; den övre kojen bör vara placerad ungefär halvvägs mellan den undre kojens botten och den undre sidan av takets spant.

9.Sovplatsens ram och dess slingerbräda, om sådan finns, bör vara av godkänt

209

Bilaga 2 SOU 2009:95

hard, smooth, and not likely to corrode or to harbour vermin.

10.If tubular frames are used for the construction of berths, they should be completely sealed and without perforations which would give access to vermin.

11.Each berth should be fitted with a comfortable mattress with cushioning bottom or a combined cushioning mattress, including a spring bottom or a spring mattress. The mattress and cushioning material used should be made of approved material. Stuffing of material likely to harbour vermin should not be used.

12.When one berth is placed over another, a dust-proof bottom should be fitted beneath the bottom mattress or spring bottom of the upper berth.

13.The furniture should be of smooth, hard material not liable to warp or corrode.

14.Sleeping rooms should be fitted with curtains or equivalent for the sidelights.

15.Sleeping rooms should be fitted with a mirror, small cabinets for toilet requisites, a book rack and a sufficient number of coat hooks.

material, som är hårt, slätt och inte kan förväntas korrodera eller bli tillhåll för ohyra.

10.Är ramen tillverkad av rör, bör dessa vara fullständigt tillslutna och inte vara försedda med perforering, genom vilken ohyra kan komma in.

11.Varje koj bör vara försedd med en bekväm madrass med stoppad botten eller en kombinerad stoppad madrass och en fjädrande botten eller resårmadrass. Materialet till madrasser och stoppning bör vara godkänt. Stoppning av material som kan bli tillhåll för ohyra bör inte användas.

12.Är en koj placerad över en annan koj bör en dammtät botten finnas under överkojens madrass eller fjäderbotten.

13.Möbler bör vara av slätt och hårt material som inte kan förväntas slå sig eller korrodera.

14.Sovrum bör vara försedda med gardiner eller liknande framför fönster.

15.Sovrum bör vara försedda med en spegel, badrumsskåp för toalettartiklar, en bokhylla och ett tillräckligt antal klädkrokar.

Guideline B3.1.6 – Mess rooms Anvisning B3.1.6 – Mässar

1.Mess room facilities may be either common or separate. The decision in this respect should be taken after consultation with seafarers' and shipowners' representatives and subject to the approval of the competent authority. Account should be taken of factors such as the size of the ship and the distinctive cultural, religious and social needs of the seafarers.

2.Where separate mess room facilities are to be provided to seafarers, then separate mess rooms should be provided for:

(a)master and officers; and

(b)petty officers and other seafarers.

1.Mässar kan vara gemensamma eller separata. Beslut om detta bör tas efter samråd med representanter för redare och sjömän och efter godkännande av den behöriga myndigheten. Hänsyn bör tas till faktorer som fartygets storlek och sjömännens specifika kulturella, religiösa och sociala behov.

2.När sjömännen skall ha separata mässar bör det finnas mässar för

(a)befälhavare och befäl, och

(b)förmän och övriga sjömän.

210

SOU 2009:95 Bilaga 2

3.On ships other than passenger ships, the floor area of mess rooms for seafarers should be not less than 1.5 square metres per person of the planned seating capacity.

4.In all ships, mess rooms should be equipped with tables and appropriate seats, fixed or movable, sufficient to accommodate the greatest number of seafarers likely to use them at any one time.

5.There should be available at all times when seafarers are on board:

(a)a refrigerator, which should be conveniently situated and of sufficient capacity for the number of persons using the mess room or mess rooms;

(b)facilities for hot beverages; and

(c)cool water facilities.

6.Where available pantries are not accessible to mess rooms, adequate lockers for mess utensils and proper facilities for washing utensils should be provided.

7.The tops of tables and seats should be of damp-resistant material.

3.På fartyg som inte är passagerarfartyg bör golvytan i mässar för sjömännen vara minst 1,5 m2 per person multiplicerat med det planerade antalet sittplatser.

4.På alla fartyg bör mässar vara försedda med bord och lämpliga sittplatser, fasta eller flyttbara, i tillräckligt antal för att kunna hysa det största antal personer som kan förväntas använda dem samtidigt.

5.När sjömän är ombord bör det alltid finnas

(a)ett kylskåp, som bör vara lämpligt placerat och ha tillräcklig kapacitet för det antal personer som använder mässen eller mässarna,

(b)utrustning för varma drycker, och

(c)utrustning för kylt vatten.

6.När tillgängliga pentryn inte kan nås från mässar, bör lämpliga skåp för förvaring av mässredskap samt lämpliga inrättningar för disk finnas att tillgå.

7.Den övre ytan på bord och sittplatser bör vara av fukttåligt material.

Guideline B3.1.7 – Sanitary accommodation Anvisning B3.1.7 – Hygienutrymmen

1.Washbasins and tub baths should be of adequate size and constructed of approved material with a smooth surface not liable to crack, flake or corrode.

2.All toilets should be of an approved pattern and provided with an ample flush of water or with some other suitable flushing means, such as air, which are available at all times and independently controllable.

3.Sanitary accommodation intended for the use of more than one person should comply with the following:

(a)floors should be of approved durable material, impervious to damp, and should be properly drained;

(b)bulkheads should be of steel or other

1.Tvättställ och badkar bör vara tillräckligt stora och tillverkade av godkänt material med en slät yta som inte kan förväntas spricka, flagna eller korrodera.

2.Alla toaletter bör vara av godkänd typ med riklig spolning med vatten eller annat lämpligt spolmedium, exempelvis tryckluft, som alltid är i drift och kan regleras separat för varje toalett.

3.Hygienutrymmen som är avsedda för mer än en person bör uppfylla följande krav:

(a)durkar bör vara av godkänt och slitstarkt material, fukttåliga och väl dränerade,

(b)skott bör vara av stål eller annat godkänt

211

Bilaga 2 SOU 2009:95

approved material and should be watertight up to at least 23 centimetres above the level of the deck;

material och bör vara vattentäta upp till minst 23 cm över durken,

(c)the accommodation should be (c) bostäderna bör ha tillräcklig belysning,

sufficiently lit, heated and ventilated; uppvärmning och ventilation,

(d)toilets should be situated convenient to, but separate from, sleeping rooms and wash rooms, without direct access from the sleeping rooms or from a passage between sleeping rooms and toilets to which there is no other access; this requirement does not apply where a toilet is located in a compartment between two sleeping rooms having a total of not more than four seafarers; and

(e)where there is more than one toilet in a compartment, they should be sufficiently screened to ensure privacy.

4. The laundry facilities provided for seafarers' use should include:

(a)washing machines;

(b)drying machines or adequately heated and ventilated drying rooms; and

(c)irons and ironing boards or their equivalent.

(d)toalettrum bör vara bekvämt belägna i förhållande till sovrum och tvättrum, men avskilda från dessa, utan direkt ingång från sovrum eller från korridor mellan sovrum och toalettrum till vilka det inte finns någon ingång från annat håll; detta krav gäller dock inte toalettrum beläget mellan två sovrum i vilka sammanlagt högst fyra personer är inhysta, och

(e)om det finns mer än en toalett i en avdelning bör de vara tillräckligt avskärmade från varandra för att garantera ostördhet.

4. I tvättinrättningar för sjömän bör bland annat finnas:

(a)tvättmaskiner,

(b)torktumlare eller tillräckligt uppvärmda och ventilerade torkrum, och

(c)strykjärn och strykbord eller motsvarande.

Guideline B3.1.8 – Hospital accommodation Anvisning B3.1.8 – Sjukvårdsutrymmen

1.The hospital accommodation should be designed so as to facilitate consultation and the giving of medical first aid and to help prevent the spread of infectious diseases.

2.The arrangement of the entrance, berths, lighting, ventilation, heating and water supply should be designed to ensure the comfort and facilitate the treatment of the occupants.

3.The number of hospital berths required should be prescribed by the competent authority.

4.Sanitary accommodation should be provided for the exclusive use of the occupants of the hospital accommodation, either as part of the accommodation or in

1.Sjukvårdsutrymmet bör vara utformat på sådant sätt att det underlättar konsultationer och lämnande av medicinsk första hjälp och bidrar till att förhindra spridning av smittsamma sjukdomar.

2.Ingången, vårdplatserna, belysningen, ventilationen, uppvärmningen och vattenförsörjningen bör ha sådan utformning att patienternas bekvämlighet tillgodoses och deras behandling underlättas.

3.Den behöriga myndigheten bör föreskriva antalet erforderliga vårdplatser.

4.Hygienutrymmen bör finnas för att användas enbart av patienter som är intagna i sjukvårdsutrymmet, antingen som en del av detta eller i dess omedelbara närhet. Sådana

212

SOU 2009:95 Bilaga 2

close proximity thereto. Such sanitary accommodation should comprise a minimum of one toilet, one washbasin and one tub or shower.

hygienutrymmen bör omfatta minst en toalett, ett tvättställ och ett badkar eller en dusch.

Guideline B3.1.9 – Other facilities Anvisning B3.1.9 – Andra utrymmen

1. Where separate facilities for engine department personnel to change their clothes are provided, they should be:

(a)located outside the machinery space but with easy access to it; and

(b)fitted with individual clothes lockers as well as with tubs or showers or both and washbasins having hot and cold running fresh water.

1. När maskinavdelningens personal har separata utrymmen för klädbyte, bör dessa vara:

(a)belägna utanför maskinrumsområdet men lätt åtkomliga från detta, och

(b)försedda med personliga klädskåp och badkar och/eller dusch och tvättställ med rinnande varmt och kallt färskvatten.

Guideline B3.1.10 – Bedding, mess utensils and miscellaneous provisions

Anvisning B3.1.10 – Sängutrusning, mässredskap och diverse bestämmelser

1. Each Member should consider applying the following principles:

(a)clean bedding and mess utensils should be supplied by the shipowner to all seafarers for use on board during service on the ship, and such seafarers should be responsible for their return at times specified by the master and on completion of service in the ship;

(b)bedding should be of good quality, and plates, cups and other mess utensils should be of approved material which can be easily cleaned; and

(c)towels, soap and toilet paper for all seafarers should be provided by the shipowner.

1. Varje medlemsstat bör överväga att tillämpa följande principer:

(a)redaren bör tillhandahålla rena sängkläder och mässredskap för sjömännens bruk vid tjänstgöring ombord, och sjömännen bör ansvara för att de återlämnas vid tidpunkter som befälhavaren anger och när tjänstgöringen ombord avslutas,

(b)sängkläder bör vara av god kvalitet, och tallrikar, koppar och andra mässredskap bör vara av godkänt material och lätta att hålla rena, och

(c)redaren bör tillhandahålla alla sjömän, handdukar, tvål och toalettpapper.

Guideline B3.1.11 – Recreational facilities, Anvisning B3.1.11 – Rekreationsmöjligheter,
mail and ship visit arrangements post och besök ombord

1.Recreational facilities and services should be reviewed frequently to ensure that they are appropriate in the light of changes in the needs of seafarers resulting from technical, operational and other developments in the shipping industry.

2.Furnishings for recreational facilities should as a minimum include a bookcase and facilities for reading, writing and, where

1.Rekreationsmöjligheter och tjänster bör tas upp till granskning ofta för att säkerställa att de är lämpliga med hänsyn till förändringar i sjömännens behov beroende på teknisk, operativ och annan utveckling inom sjöfartsnäringen.

2.Möbler och inventarier i rekreationsutrymmen bör minst bestå av en bokhylla och möjligheter till läsning, skrivning och,

213

Bilaga 2 SOU 2009:95

practicable, games.

3.In connection with the planning of recreation facilities, the competent authority should give consideration to the provision of a canteen.

4.Consideration should also be given to including the following facilities at no cost to the seafarer, where practicable:

(a)a smoking room;

(b)television viewing and the reception of radio broadcasts;

(c)showing of films, the stock of which should be adequate for the duration of the voyage and, where necessary, changed at reasonable intervals;

(d)sports equipment including exercise equipment, table games and deck games;

(e)where possible, facilities for swimming;

(f)a library containing vocational and other books, the stock of which should be adequate for the duration of the voyage and changed at reasonable intervals;

(g)facilities for recreational handicrafts;

(h)electronic equipment such as a radio, television, video recorders, DVD/CD player, personal computer and software and cassette recorder/player;

(i)where appropriate, the provision of bars on board for seafarers unless these are contrary to national, religious or social customs; and

(j)reasonable access to ship-to-shore telephone communications, and email and Internet facilities, where available, with any charges for the use of these services being reasonable in amount.

5. Every effort should be given to ensuring that the forwarding of seafarers' mail is as reliable and expeditious as possible. Efforts should also be considered for avoiding seafarers being required to pay additional

om möjligt, spel.

3.När rekreationsmöjligheter planeras, bör den behöriga myndigheten överväga att inrätta en servering/samlingslokal.

4.Det bör också övervägas att om möjligt utan kostnad för sjömännen inrätta följande:

(a)rökrum,

(b)TV-tittande och mottagning av radiosändningar,

(c)filmförevisning med tillräckligt urval för hela resans varaktighet och, vid behov, utbyte med rimliga intervall,

(d)sportutrustning, som motionsredskap, bords- och däcksspel,

(e)om möjligt, simbassäng,

(f)ett bibliotek av facklitteratur och annan litteratur med tillräckligt urval för hela resans varaktighet och utbyte med rimliga intervall,

(g)möjligheter till hantverk på fritiden,

(h)elektronisk utrustning som radio, TV, videospelare, DVD/CD-spelare, persondator med programvara och kassettspelare med upp- och inspelningsfunktion,

(i)där så är lämpligt, tillhandahållande av bar för sjömännen, såvida detta inte strider mot nationella, religiösa eller sociala sedvänjor, och

(j)rimlig tillgång till telekommunikationer mellan fartyg och land samt e-post och Internetuppkoppling när sådan finns tillgänglig, varvid eventuella användaravgifter bör vara rimliga.

5. Det bör eftersträvas att sjömännens post befordras så tillförlitligt och snabbt som möjligt. Åtgärder bör också övervägas för att undvika att sjömännen måste betala tilläggsporto när post måste eftersändas på

214

SOU 2009:95 Bilaga 2

postage when mail has to be readdressed owing to circumstances beyond their control.

6.Measures should be considered to ensure, subject to any applicable national or international laws or regulations, that whenever possible and reasonable seafarers are expeditiously granted permission to have their partners, relatives and friends as visitors on board their ship when in port. Such measures should meet any concerns for security clearances.

7.Consideration should be given to the possibility of allowing seafarers to be accompanied by their partners on occasional voyages where this is practicable and reasonable. Such partners should carry adequate insurance cover against accident and illness; the shipowners should give every assistance to the seafarer to effect such insurance.

grund av omständigheter som den inte råder över.

6.Om inte annat följer av nationella eller internationella lagar eller förordningar bör sjömännen när det är rimligt och möjligt snabbt kunna få tillåtelse att ta emot sina partners, släktingar och vänner ombord som besökare när fartyget ligger i hamn. Besöken bör uppfylla eventuella säkerhetsbestämmelser.

7.Det bör övervägas om sjömännen kan tillåtas ha sina partners med på enstaka resor när det är möjligt och rimligt. Dessa partners bör vara tillräckligt försäkrade mot olyckor och sjukdomar, och redaren bör ge personalen det stöd som behövs för att teckna sådan försäkring.

Guideline B3.1.12 – Prevention of noise and vibration

Anvisning B3.1.12 – Förebyggande av buller och vibrationer

1.Accommodation and recreational and catering facilities should be located as far as practicable from the engines, steering gear rooms, deck winches, ventilation, heating and air-conditioning equipment and other noisy machinery and apparatus.

2.Acoustic insulation or other appropriate sound-absorbing materials should be used in the construction and finishing of bulkheads, deckheads and decks within the soundproducing spaces as well as self-closing noise-isolating doors for machinery spaces.

3.Engine rooms and other machinery spaces should be provided, wherever practicable, with soundproof centralized control rooms for engine-room personnel. Working spaces, such as the machine shop, should be insulated, as far as practicable, from the general engine-room noise and measures should be taken to reduce noise in the operation of machinery.

4.The limits for noise levels for working and living spaces should be in conformity with the ILO international guidelines on

1.Bostäder och utrymmen för rekreation och förplägnad bör vara placerade så långt som möjligt från maskiner, styrmaskinrum, däcksvinschar och utrustning för ventilation, värme och luftkonditionering samt från andra bullrande maskiner och apparater.

2.Ljudisolering eller annat ljudabsorberande material bör användas vid byggnad och inredning av skott, tak och däck på bullriga platser och självstängande ljudisolerade dörrar i maskinutrymmen.

3.Maskinrum och andra maskinutrymmen bör om möjligt vara försedda med centraliserade ljudisolerade kontrollrum för maskinpersonalen. Arbetsområden, som maskinverkstaden, bör så långt möjligt vara isolerade från det allmänna maskinrumsbullret, och man bör sträva efter att minska bullret när maskinerna är i gång.

4.Gränser för bullernivåer i arbets- och bostadsutrymmen bör överensstämma med ILO:s internationella anvisningar om

215

Bilaga 2 SOU 2009:95

exposure levels, including those in the ILO code of practice entitled Ambient factors in the workplace, 2001, and, where applicable, the specific protection recommended by the International Maritime Organization, and with any subsequent amending and supplementary instruments for acceptable noise levels on board ships. A copy of the applicable instruments in English or the working language of the ship should be carried on board and should be accessible to seafarers.

5. No accommodation or recreational or catering facilities should be exposed to excessive vibration.

exponeringsnivåer, som de som finns i ILO code of practice under titeln Ambient factors in the workplace 2001 och, där så är tillämpligt, den speciella skyddsstandard som Internationella sjöfartsorganisationen (IMO) rekommenderar, och med eventuella ändrings- och tilläggsdokument för acceptabla bullernivåer på fartyg. Exemplar av tillämpliga instrument på engelska eller på fartygets arbetsspråk bör medföras ombord och finnas tillgängliga för sjömännen.

5. Inga bostäder eller rekreations- eller förplägnadsutrymmen bör vara utsatta för onödigt starka vibrationer.

Regulation Regel

Regulation 3.2 – Food and catering

Purpose: To ensure that seafarers have access to good quality food and drinking water provided under regulated hygienic conditions

Regel 3.2 – Mat och förplägnad

Syfte: Att säkerställa att sjömän har tillgång till mat och dricksvatten av god kvalitet och som serveras under kontrollerade hygieniska förhållanden

1.Each Member shall ensure that ships that fly its flag carry on board and serve food and drinking water of appropriate quality, nutritional value and quantity that adequately covers the requirements of the ship and takes into account the differing cultural and religious backgrounds.

2.Seafarers on board a ship shall be provided with food free of charge during the period of engagement.

3.Seafarers employed as ships' cooks with responsibility for food preparation must be trained and qualified for their position on board ship.

1.Varje medlemsstat skall se till att fartyg som för dess flagg medför och serverar mat och dricksvatten av lämplig kvalitet, näringsvärde och kvantitet som är tillräcklig för fartygets behov och är anpassad till olika kulturella och religiösa bakgrunder.

2.Sjömännen ombord skall ha fri kost under sin tjänstgöringsperiod.

3.Sjömän som är anställda som fartygskockar med ansvar för matlagning skall vara utbildade och kvalificerade för sin befattning ombord på fartyg.

Standard Standard
Standard A3.2 – Food and catering Standard A3.2 – Mat och förplägnad

1. Each Member shall adopt laws and regulations or other measures to provide minimum standards for the quantity and quality of food and drinking water and for the catering standards that apply to meals provided to seafarers on ships that fly its flag, and shall undertake educational

1. Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar för att fastställa miniminormer för kvantitet och kvalitet på mat och dricksvatten samt normer för måltider som tillhandahålls sjömän ombord på fartyg som för dess flagg, och skall åtaga sig att bedriva utbildning för att främja medvetenhet om

216

SOU 2009:95         Bilaga 2
activities to promote awareness and och genomförande av de normer som avses i
implementation of the standards referred to denna punkt.      
in this paragraph.          
2. Each Member shall ensure that ships that 2. Varje medlemsstat skall se till att fartyg
fly its flag meet the following minimum som för dess flagg uppfyller följande
standards: miniminormer:      
(a) food and drinking water supplies, having (a) förråd av mat och dricksvatten skall ha
regard to the number of seafarers on board, lämplig kvantitet, näringsvärde, kvalitet och
their religious requirements and cultural variation med hänsyn till besättningens
practices as they pertain to food, and the storlek, religiösa och kulturella kostvanor
duration and nature of the voyage, shall be samt resans art och varaktighet,  
suitable in respect of quantity, nutritional          
value, quality and variety;          
(b) the organization and equipment of the (b) ekonomiavdelningen skall vara organi-
catering department shall be such as to serad och utrustad så att sjömännen kan få
permit the provision to the seafarers of tillräckliga, varierade och näringsriktiga mål,
adequate, varied and nutritious meals tillagade och serverade under hygieniska
prepared and served in hygienic conditions; förhållanden, och      
and          
(c) catering staff shall be properly trained or (c) ekonomipersonalen skall vara väl
instructed for their positions. utbildad eller instruerad för sina
  befattningar.      
3. Shipowners shall ensure that seafarers 3. Redare skall se till att personer som är
who are engaged as ships' cooks are trained, anställda som fartygskockar är utbildade,
qualified and found competent for the kvalificerade och befunnits kompetenta för
position in accordance with requirements sin befattning enligt den berörda medlems-
set out in the laws and regulations of the statens lagar och andra författningar.  
Member concerned.          
4. The requirements under paragraph 3 of 4. De krav som ställs i punkt 3 i denna
this Standard shall include a completion of a standard skall innefatta en genomgången
training course approved or recognized by utbildning som är godkänd eller erkänd av
the competent authority, which covers den behöriga myndigheten och omfattar
practical cookery, food and personal praktisk matlagning, livsmedels- och
hygiene, food storage, stock control, and personlig hygien, förvaring av livsmedel,
environmental protection and catering lagerkontroll, miljöskydd och hälsa och
health and safety. säkerhet vid servering av mat.    
5. On ships operating with a prescribed 5. För fartyg som framförs med en
manning of less than ten which, by virtue of föreskriven besättning om mindre än tio och
the size of the crew or the trading pattern, som den behöriga myndigheten utifrån
may not be required by the competent besättningsstorleken eller verksamhets-
authority to carry a fully qualified cook, området inte kan ålägga att ha en fullt
anyone processing food in the galley shall be kvalificerad kock ombord, gäller att alla som
trained or instructed in areas including food hanterar livsmedel i köket skall vara
and personal hygiene as well as handling and utbildade eller instruerade på områden som
storage of food on board ship. innefattar livsmedels- och personlig hygien
  och handhavande och förvaring av livsmedel
  ombord på fartyg.      
          217
Bilaga 2 SOU 2009:95

6.In circumstances of exceptional necessity, the competent authority may issue a dispensation permitting a non-fully qualified cook to serve in a specified ship for a specified limited period, until the next convenient port of call or for a period not exceeding one month, provided that the person to whom the dispensation is issued is trained or instructed in areas including food and personal hygene as well as handling and storage of food on board ship.

7.In accordance with the ongoing compliance procedures under Title 5, the competent authority shall require that frequent documented inspections be carried out on board ships, by or under the authority of the master, with respect to:

(a)supplies of food and drinking water;

(b)all spaces and equipment used for the storage and handling of food and drinking water; and

(c)galley and other equipment for the preparation and service of meals.

8. No seafarer under the age of 18 shall be employed or engaged or work as a ship's cook.

6.I yttersta nödfall kan den behöriga myndigheten medge dispens från gällande krav och tillåta en inte helt kvalificerad kock att tjänstgöra på ett visst fartyg under en begränsad tid, till nästa lämpliga angöringshamn eller under högst en månad, under förutsättning att den person dispensen avser är utbildad eller instruerad inom områden som innefattar livsmedel och personlig hygien samt handhavande och förvaring av livsmedel ombord på fartyg.

7.I överensstämmelse med förfarandena för fortlöpande uppfyllelse med hänvisning till kapitel 5 skall den behöriga myndigheten kräva att täta, dokumenterade inspektioner utförs ombord på fartyget, av eller under tillsyn av befälhavaren, med avseende på:

(a)förråd av livsmedel och dricksvatten;

(b)alla utrymmen och all utrustning för förvaring och hantering av livsmedel och dricksvatten, och

(c)köksutrustning och annan utrustning för tillagning och servering av måltider.

8. Ingen sjöman som inte fyllt 18 år får vara anställd, sysselsatt eller arbeta som fartygskock.

Guideline Anvisning
Guideline B3.2 – Food and catering Anvisning B3.2–- Mat och förplägnad
Guideline B3.2.1 – Inspection, education, research Anvisning B3.2.1 – Inspektion, utbildning,
and publication forskning och publicering

1. The competent authority should, in cooperation with other relevant agencies and organizations, collect up-to-date information on nutrition and on methods of purchasing, storing, preserving, cooking and serving food, with special reference to the requirements of catering on board a ship. This information should be made available, free of charge or at reasonable cost, to manufacturers of and traders in ships' food supplies and equipment, masters, stewards and cooks, and to shipowners' and seafarers' organizations concerned. Appropriate forms of publicity, such as manuals, brochures,

1. Den behöriga myndigheten bör i samarbete med andra relevanta instanser och organisationer samla in aktuell information om näringslära och metoder för inköp, förvaring, konservering, beredning och servering av livsmedel med särskild hänsyn till kraven på förplägnad ombord på fartyg. Informationen bör, gratis eller till en rimlig kostnad, ställas till förfogande för tillverkare och handel i sektorerna för proviantering och utrustning, befälhavare, intendenter och kockar, och för berörda redar- och sjöfolksorganisationer. Lämpliga publikationsformer, som handböcker, broschyrer,

218

SOU 2009:95 Bilaga 2

posters, charts or advertisements in trade journals, should be used for this purpose.

2.The competent authority should issue recommendations to avoid wastage of food, facilitate the maintenance of a proper standard of hygiene, and ensure the maximum practicable convenience in working arrangements.

3.The competent authority should work with relevant agencies and organizations to develop educational materials and on-board information concerning methods of ensuring proper food supply and catering services.

4.The competent authority should work in close cooperation with the shipowners' and seafarers' organizations concerned and with national or local authorities dealing with questions of food and health, and may where necessary utilize the services of such authorities.

affischer, planscher eller annonser i facktidskrifter bör användas för detta ändamål.

2.Den behöriga myndigheten bör utfärda rekommendationer om hur man undviker svinn av livsmedel, håller en god hygienisk standard och skapar smidigast möjliga arbetsordning.

3.Den behöriga myndigheten bör samarbeta med relevanta instanser och organisationer för att utarbeta utbildnings- och informationsmateriel att användas ombord om god livsmedelsförsörjning och förplägnadstjänster på fartyg.

4.Den behöriga myndigheten bör ha ett nära samarbete med berörda redar- och sjöfolksorganisationer och med nationella eller lokala myndigheter som handlägger frågor om livsmedel och hälsa, och kan vid behov använda sig av sådana myndigheters tjänster.

Guideline B3.2.2 – Ships' cooks Anvisning B3.2.2 – Fartygskockar

1. Seafarers should only be qualified as ships' cooks if they have:

(a)served at sea for a minimum period to be prescribed by the competent authority, which could be varied to take into account existing relevant qualifications or experience;

(b)passed an examination prescribed by the competent authority or passed an equivalent examination at an approved training course for cooks.

2.The prescribed examination may be conducted and certificates granted either directly by the competent authority or, subject to its control, by an approved school for the training of cooks.

3.The competent authority should provide for the recognition, where appropriate, of certificates of qualification as ships' cooks issued by other Members, which have ratified this Convention or the Certification of Ships' Cooks Convention, 1946 (No. 69), or other approved body.

1. Sjömän bör vara behöriga till tjänst som fartygskockar endast om de har:

(a)tjänstgjort till sjöss under minst den tid som den behöriga myndigheten föreskriver och som kan variera med hänsyn till relevanta kvalifikationer eller erfarenhet,

(b)avlagt examen som den behöriga myndigheten föreskrivit, eller avlagt en likvärdig examen vid en godkänd utbildning för kockar.

2.Den föreskrivna examen kan förrättas och certifikat utfärdas antingen direkt av den behöriga myndigheten eller, under dess tillsyn, vid en godkänd utbildning för kockar.

3.Den behöriga myndigheten bör i tillämpliga fall föreskriva att certifikat som fartygskock, utfärdat av annan medlemsstat som har ratificerat denna konvention eller 1946 års konvention (nr 69) om behörighetsbevis för skeppskockar eller av annat godkänt organ, skall erkännas.

219

Bilaga 2 SOU 2009:95
Title 4. Health Protection, Medical Care, Kapitel 4. Hälso- och sjukvård,
Welfare and Social Securtiy Protection välfärd och social trygghet
Regulation Regel

Regulation 4.1 – Medical care on board ship and ashore

Purpose: To protect the health of seafarers and ensure their prompt access to medical care on board ship and ashore

Regel 4.1 – Sjukvård ombord och i land

Syfte: Att skydda sjömännens hälsa och tillförsäkra dem snabb tillgång till sjukvård ombord och i land

1.Each Member shall ensure that all seafarers on ships that fly its flag are covered by adequate measures for the protection of their health and that they have access to prompt and adequate medical care whilst working on board.

2.The protection and care under paragraph

1of this Regulation shall, in principle, be provided at no cost to the seafarers.

3.Each Member shall ensure that seafarers on board ships in its territory who are in need of immediate medical care are given access to the Member's medical facilities on shore.

4.The requirements for on-board health protection and medical care set out in the Code include standards for measures aimed at providing seafarers with health protection and medical care as comparable as possible to that which is generally available to workers ashore.

1.Varje medlemsstat skall se till att alla sjömän på fartyg som för dess flagg omfattas av fullgoda hälsoskyddsåtgärder och har snabb tillgång till god sjukvård när de tjänstgör ombord.

2.Personalen skall i princip ha kostnadsfri tillgång till hälso- och sjukvård enligt punkt

1i denna regel.

3.Varje medlemsstat skall se till att sjömän ombord på fartyg inom dess territorium som behöver omedelbar sjukvård ges tillgång till medlemsstatens sjukvårdsresurser i land.

4.De krav på hälso- och sjukvård ombord som fastställs i koden innefattar standarder för åtgärder som syftar till att ge sjömännen en hälso- och sjukvård som så långt möjligt är jämförbar med den vård som allmänt finns att tillgå för landbaserad personal.

Standard Standard
Standard A4.1 – Medical care on board ship Standard A4.1 – Sjukvård ombord och i land
and ashore  

1. Each Member shall ensure that measures providing for health protection and medical care, including essential dental care, for seafarers working on board a ship that flies its flag are adopted which:

(a) ensure the application to seafarers of any general provisions on occupational health protection and medical care relevant to their duties, as well as of special provisions specific to work on board ship;

1. Varje medlemsstat skall se till att sjömän som arbetar ombord på ett fartyg som för dess flagg har tillgång till hälso- och sjukvård, inklusive akut tandvård, som:

(a) säkerställer att allmänna bestämmelser om hälso- och sjukvård i arbetet som rör deras tjänstgöring, samt särskilda bestämmelser som är specifika för fartygstjänsten, tillämpas på sjömän,

220

SOU 2009:95 Bilaga 2

(b)ensure that seafarers are given health protection and medical care as comparable as possible to that which is generally available to workers ashore, including prompt access to the necessary medicines, medical equipment and facilities for diagnosis and treatment and to medical information and expertise;

(c)give seafarers the right to visit a qualified medical doctor or dentist without delay in ports of call, where practicable;

(d)ensure that, to the extent consistent with the Member's national law and practice, medical care and health protection services while a seafarer is on board ship or landed in a foreign port are provided free of charge to seafarers; and

(e)are not limited to treatment of sick or injured seafarers but include measures of a preventive character such as health promotion and health education programmes.

2.The competent authority shall adopt a standard medical report form for use by the ships' masters and relevant onshore and onboard medical personnel. The form, when completed, and its contents shall be kept confidential and shall only be used to facilitate the treatment of seafarers.

3.Each Member shall adopt laws and regulations establishing requirements for on-board hospital and medical care facilities and equipment and training on ships that fly its flag.

4.National laws and regulations shall as a minimum provide for the following requirements:

(a) all ships shall carry a medicine chest, medical equipment and a medical guide, the specifics of which shall be prescribed and subject to regular inspection by the competent authority; the national requirements shall take into account the type of ship, the number of persons on board and the nature, destination and

(b)säkerställer att sjömännen ges hälso- och sjukvård som i största möjliga utsträckning är jämförbar med det skydd och den vård som vanligen finns att tillgå för landbaserad personal, inklusive snabb tillgång till nödvändiga mediciner, medicinsk utrustning och resurser för diagnos och behandling, samt till medicinsk information och medicinska specialister,

(c)tillförsäkrar sjömän rätt att, där så är möjligt, utan dröjsmål söka en kvalificerad läkare eller tandläkare i hamnar som fartyget anlöper,

(d)säkerställer att sjömän får kostnadsfri tillgång till hälso- och sjukvård medan den tjänstgör ombord eller i land i främmande hamn, i den mån detta är förenligt med medlemsstatens nationella lagstiftning och praxis, och

(e)inte är begränsad till behandling av sjuka eller skadade sjömän utan också omfattar förebyggande åtgärder som program för främjande av hälsa och utbildning i hälsofrågor.

2.Den behöriga myndigheten skall införa ett standardiserat rapportformulär att användas av befälhavaren och sjukvårdspersonal i land och ombord. Rapportformuläret och dess innehåll skall behandlas konfidentiellt och får inte användas för annat ändamål än att underlätta behandlingen av sjömän.

3.Varje medlemsstat skall anta lagar och andra författningar som fastställer krav på utrymmen och utrustning för sjukvård ombord samt utrustning och utbildning på fartyg som för dess flagg.

4.Nationella lagar och andra författningar skall minst föreskriva följande:

(a) alla fartyg skall medföra ett fartygsapotek, medicinsk utrustning och en medicinsk handbok, vars innehåll skall föreskrivas och regelmässigt inspekteras av den behöriga myndigheten; de nationella kraven skall utformas med hänsyn till fartygstyp och antal personer ombord och till resans art, destination och varaktighet

221

Bilaga 2 SOU 2009:95

duration of voyages and relevant national and international recommended medical standards;

(b)ships carrying 100 or more persons and ordinarily engaged on international voyages of more than three days' duration shall carry a qualified medical doctor who is responsible for providing medical care; national laws or regulations shall also specify which other ships shall be required to carry a medical doctor, taking into account, inter alia, such factors as the duration, nature and conditions of the voyage and the number of seafarers on board;

(c)ships which do not carry a medical doctor shall be required to have either at least one seafarer on board who is in charge of medical care and administering medicine as part of their regular duties or at least one seafarer on board competent to provide medical first aid; persons in charge of medical care on board who are not medical doctors shall have satisfactorily completed training in medical care that meets the requirements of the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended ( STCW ); seafarers designated to provide medical first aid shall have satisfactorily completed training in medical first aid that meets the requirements of STCW; national laws or regulations shall specify the level of approved training required taking into account, inter alia, such factors as the duration, nature and conditions of the voyage and the number of seafarers on board; and

(d)the competent authority shall ensure by a prearranged system that medical advice by radio or satellite communication to ships at sea, including specialist advice, is available 24 hours a day; medical advice, including the onward transmission of medical messages by radio or satellite communication between a ship and those ashore giving the advice, shall be available free of charge to all ships irrespective of the flag that they fly.

samt till relevanta nationella och internationella rekommenderade medicinska normer,

(b)fartyg med minst 100 personer ombord som vanligen används i internationell sjöfart av mer än tre dygns varaktighet skall ha en kvalificerad läkare med ansvar för sjukvården; nationella lagar och andra författningar skall också föreskriva vilka andra fartyg som skall ha läkare, med beaktande av bland annat faktorer som resans varaktighet, art och villkor samt besättningens storlek,

(c)fartyg som inte har läkare ombord skall ha antingen minst en sjöman ombord som ansvarar för sjukvård och utdelning av läkemedel som en del av sina reguljära arbetsuppgifter, eller minst en person som är kompetent att tillhandahålla medicinsk första hjälp; personer med ansvar för sjukvård ombord som inte är läkare skall på ett nöjaktigt sätt ha genomgått sjukvårdsutbildning som uppfyller kraven i 1978 års internationella konvention om normer för sjöfolks utbildning, certifiering och vakthållning, med ändringar (”STCW”); sjömän som är utsedda att tillhandahålla medicinsk första hjälp skall på ett nöjaktigt sätt ha genomgått utbildning i medicinsk första hjälp som uppfyller kraven i STCW; nationella lagar och andra författningar skall fastställa vilken nivå som krävs på den godkända utbildningen, varvid hänsyn skall tas till bland annat resans varaktighet, art och omständigheter och besättningens storlek, och

(d)den behöriga myndigheten skall enligt ett i förväg inrättat system se till att medicinsk rådgivning, inklusive specialistrådgivning, är tillgänglig dygnet runt via radio- eller satellitkommunikation med fartyg till sjöss; medicinsk rådgivning, inklusive vidarebefordran av medicinska meddelanden via radio eller satellit mellan ett fartyg och personer i land som ger råden skall vara tillgänglig avgiftsfritt för alla fartyg, oavsett vilken flagg de för.

222

SOU 2009:95 Bilaga 2

Guideline

Guideline B4.1 – Medical care on board ship and ashore

Guideline B4.1.1 – Provision of medical care

Anvisning

Anvisning B4.1 – Sjukvård ombord och i land

Anvisning B4.1.1 – Tillhandahållande av sjukvård

1. When determining the level of medical training to be provided on board ships that are not required to carry a medical doctor, the competent authority should require that:

(a)ships which ordinarily are capable of reaching qualified medical care and medical facilities within eight hours should have at least one designated seafarer with the approved medical first-aid training required by STCW which will enable such persons to take immediate, effective action in case of accidents or illnesses likely to occur on board a ship and to make use of medical advice by radio or satellite communication; and

(b)all other ships should have at least one designated seafarer with approved training in medical care required by STCW, including practical training and training in life-saving techniques such as intravenous therapy, which will enable the persons concerned to participate effectively in coordinated schemes for medical assistance to ships at sea, and to provide the sick or injured with a satisfactory standard of medical care during the period they are likely to remain on board.

2.The training referred to in paragraph 1 of this Guideline should be based on the contents of the most recent editions of the International Medical Guide for Ships, the Medical First Aid Guide for Use in Accidents Involving Dangerous Goods, the Document for Guidance - An International Maritime Training Guide, and the medical section of the International Code of Signals as well as similar national guides.

3.Persons referred to in paragraph 1 of this Guideline and such other seafarers as may be required by the competent authority should undergo, at approximately five-year intervals, refresher courses to enable them

1. När den behöriga myndigheten bestämmer vilken medicinsk kompetens som skall finnas ombord på fartyg som inte är ålagda att medföra läkare, bör den kräva att:

(a)fartyg som vanligen kan nå fram till kvalificerad sjukvård och sjukvårdsinrättningar inom åtta timmar bör ha minst en sjöman med sådan godkänd utbildning i medicinsk första hjälp enligt kraven i STCW att personen kan vidta omedelbara, effektiva åtgärder i händelse av sådana olyckor eller sjukdomar som kan förväntas inträffa ombord på ett fartyg och kan använda sig av medicinsk rådgivning via radio- eller satellitkommunikation, och

(b)alla andra fartyg bör ha utsett minst en sjöman med godkänd utbildning i sjukvård enligt kraven i STCW, inklusive praktisk utbildning och utbildning i livräddningsteknik som exempelvis intravenös behandling, så att berörda personer kan delta effektivt i samordnade program för medicinskt bistånd till fartyg till sjöss och ge de sjuka eller skadade vård av tillräcklig standard under den tid dessa kan förväntas vara kvar ombord.

2.Den utbildning som nämns i punkt 1 i denna anvisning bör baseras på innehållet i den senaste upplagan av International Medical Guide for Ships, Medical First Aid Guide for Use in Accidents Involving Dangerous Goods, Document for Guidance - An International Maritime Training Guide, det medicinska avsnittet i International Code of Signals och liknande nationella anvisningar.

3.De personer som avses i punkt 1 i denna anvisning och andra sjömän som den behöriga myndigheten kan kräva det av, bör med cirka fem års intervall genomgå

fortbildningskurser för att kunna

223

Bilaga 2 SOU 2009:95

to maintain and increase their knowledge and skills and to keep up-to-date with new developments.

4.The medicine chest and its contents, as well as the medical equipment and medical guide carried on board, should be properly maintained and inspected at regular intervals, not exceeding 12 months, by responsible persons designated by the competent authority, who should ensure that the labelling, expiry dates and conditions of storage of all medicines and directions for their use are checked and all equipment functioning as required. In adopting or reviewing the ship's medical guide used nationally, and in determining the contents of the medicine chest and medical equipment, the competent authority should take into account international recommendations in this field, including the latest edition of the International Medical Guide for Ships, and other guides mentioned in paragraph 2 of this Guideline.

5.Where a cargo which is classified dangerous has not been included in the most recent edition of the Medical First Aid Guide for Use in Accidents Involving Dangerous Goods, the necessary information on the nature of the substances, the risks involved, the necessary personal protective devices, the relevant medical procedures and specific antidotes should be made available to the seafarers. Such specific antidotes and personal protective devices should be on board whenever dangerous goods are carried. This information should be integrated with the ship's policies and programmes on occupational safety and health described in Regulation 4.3 and related Code provisions.

6.All ships should carry a complete and up- to-date list of radio stations through which medical advice can be obtained; and, if equipped with a system of satellite communication, carry an up-to-date and complete list of coast earth stations through which medical advice can be obtained. Seafarers with responsibility for medical care or medical first aid on board should be instructed in the use of the ship's medical guide and the medical section of the most

upprätthålla och förbättra sina kunskaper och sina färdigheter och hålla sig à jour med utvecklingen.

4.Fartygsapoteket och dess innehåll, den medicinska utrustningen och den medicinska handbok som finns ombord bör hållas i gott skick och inspekteras med jämna intervall, som inte överstiger 12 månader, av ansvariga personer utsedda av den behöriga myndigheten, vilka bör se till att märkning, utgångsdatum och lagringsförhållanden för alla läkemedel samt bruksanvisningarna kontrolleras, och att all utrustning fungerar som den skall. Den behöriga myndigheten bör beakta internationella rekommendationer på området, bland annat den senaste upplagan av International Medical Guide for Ships och andra anvisningar som nämns i punkt 2 i denna anvisning, när den nationella medicinska handboken för bruk på fartyg godkänns eller ändras, och när innehållet i fartygsapoteket och den medicinska utrustningen beslutas.

5.När en last som är klassificerad som farlig inte finns med i den senaste utgåvan av Medical First Aid Guide for Use in Accidents Involving Dangerous Goods, bör nödvändig information om ämnenas art, vilka risker de innebär, nödvändig personlig skyddsutrustning, relevanta medicinska procedurer och specifika motgifter ställas till sjömännens förfogande. Sådana specifika motgifter och personlig skyddsutrustning bör alltid finnas ombord när farlig last transporteras. Denna information bör ingå i fartygets riktlinjer och program för hälsa och säkerhet på arbetsplatsen som beskrivs i regel 4.3 och därtill hörande kodbestämmelser.

6.Alla fartyg bör medföra en komplett och aktuell lista över radiostationer som förmedlar medicinska råd och, om de är utrustade med satellitkommunikation, en aktuell och komplett lista över kustnära jordstationer genom vilka dessa råd kan erhållas. Sjömän med ansvar för sjukvård eller medicinsk första hjälp ombord bör ha fått instruktion om hur man använder fartygets medicinska handbok och det medicinska avsnittet i den senaste upplagan

224

SOU 2009:95 Bilaga 2

recent edition of the International Code of Signals so as to enable them to understand the type of information needed by the advising doctor as well as the advice received.

av International Code of Signals för att kunna förstå både vilka upplysningar den rådgivande läkaren behöver och de råd som ges.

Guideline B4.1.2 – Medical report form Anvisning B4.1.2 – Medicinskt rapportformulär

1. The standard medical report form for seafarers required under Part A of this Code should be designed to facilitate the exchange of medical and related information concerning individual seafarers between ship and shore in cases of illness or injury.

1. Det standardiserade medicinska rapportformulär för sjömän som krävs enligt del A i denna kod bör vara utformat så att det underlättar utbyte av medicinsk och relaterad information om enskilda sjömän mellan fartyg och land vid fall av sjukdom eller skada.

Guideline B4.1.3 – Medical care ashore Anvisning B4.1.3 – Sjukvård i land

1.Shore-based medical facilities for treating seafarers should be adequate for the purposes. The doctors, dentists and other medical personnel should be properly qualified.

2.Measures should be taken to ensure that seafarers have access when in port to:

(a)outpatient treatment for sickness and injury;

(b)hospitalization when necessary; and

(c)facilities for dental treatment, especially in cases of emergency.

3. Suitable measures should be taken to facilitate the treatment of seafarers suffering from disease. In particular, seafarers should be promptly admitted to clinics and hospitals ashore, without difficulty and irrespective of nationality or religious belief, and, whenever possible, arrangements should be made to ensure, when necessary, continuation of treatment to supplement the medical facilities available to them.

1.Landbaserade sjukvårdsinrättningar för vård av sjömänl bör vara lämpliga för ändamålet. Läkare, tandläkare och annan medicinsk personal bör vara väl kvalificerad.

2.Sjömän som är i hamn bör ha tillgång till:

(a)öppenvårdsbehandling för sjukdom och skada,

(b)inläggning på sjukhus vid behov, och

(c)tandvård, särskilt i brådskande fall.

3. Lämpliga åtgärder bör vidtas för att främja behandling av sjömän som lider av sjukdom. Särskilt bör sjömän snabbt få tillträde till kliniker och sjukhus i land, utan svårigheter och oavsett nationalitet eller religion, och när så är möjligt bör vid behov fortsatt behandling ordnas för att komplettera den läkarvård den har tillgång till.

Guideline B4.1.4 – Medical assistance to other ships and international cooperation

Anvisning B4.1.4 – Medicinskt bistånd till andra fartyg och internationellt samarbete

1. Each Member should give due consideration to participating in international cooperation in the area of assistance, programmes and research in health protection and medical care. Such cooperation

1. Varje medlemsstat bör överväga att delta i internationellt samarbete rörande bistånd, program och forskning om hälso- och sjukvård. Samarbete kan behövas för att:

225

Bilaga 2 SOU 2009:95

might cover:

(a)developing and coordinating search and rescue efforts and arranging prompt medical help and evacuation at sea for the seriously ill or injured on board a ship through such means as periodic ship position reporting systems, rescue coordination centres and emergency helicopter services, in conformity with the International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979, as amended, and the International Aeronautical and Maritime Search and Rescue (IAMSAR) Manual;

(b)making optimum use of all ships carrying a doctor and stationing ships at sea which can provide hospital and rescue facilities;

(c)compiling and maintaining an international list of doctors and medical care facilities available worldwide to provide emergency medical care to seafarers;

(d)landing seafarers ashore for emergency treatment;

(e)repatriating seafarers hospitalized abroad as soon as practicable, in accordance with the medical advice of the doctors responsible for the case, which takes into account the seafarer's wishes and needs;

(f)arranging personal assistance for seafarers during repatriation, in accordance with the medical advice of the doctors responsible for the case, which takes into account the seafarer's wishes and needs;

(g)endeavouring to set up health centres for seafarers to:

(i)conduct research on the health status, medical treatment and preventive health care of seafarers; and

(ii)train medical and health service staff in maritime medicine;

(h)collecting and evaluating statistics concerning occupational accidents, diseases and fatalities of seafarers and integrating and harmonizing the statistics with any existing national system of statistics on occupational

(a)bygga ut och samordna sök- och räddningsinsatser och ordna snabb medicinsk hjälp och evakuering till sjöss av allvarligt sjuka eller skadade ombord på fartyg, bland annat genom system för periodisk rapportering av fartygs positioner, räddningscentraler och räddningshelikoptrar, i överensstämmelse med International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979 med ändringar, och International Aeronautical and Maritime Search and Rescue Manual (IAMSAR),

(b)optimalt utnyttja alla fartyg som har läkare ombord och stationera ut fartyg till sjöss som kan tillhandahålla sjukvårds- och räddningsresurser,

(c)sammanställa och underhålla en internationell lista över läkare och vårdresurser som är tillgängliga över hela världen för att tillhandahålla akutsjukvård för sjömän,

(d)landsätta sjömän för akutvård,

(e)skicka hem sjömän som varit inlagda på sjukhus utomlands så snart det är praktiskt möjligt enligt råd från läkare som ansvarar för det aktuella fallet, varvid hänsyn skall tas till patientens önskemål och behov,

(f)ge personligt stöd till sjömän under hemresan enligt råd från läkare som ansvarar för det aktuella fallet, varvid hänsyn skall tas till patientens önskemål och behov,

(g)inrätta hälsocentraler för sjömän för att:

(i)bedriva forskning om hälsostatus, medicinsk behandling och förebyggande hälsovård för sjömänl, och

(ii)utbilda hälso- och sjukvårdspersonal i sjöfartsmedicin,

(h)samla in och utvärdera statistik över arbetsrelaterade olyckor, sjukdomar och dödsfall bland sjömän samt integrera och harmonisera statistiken med eventuellt befintliga nationella system för statistik över

226