1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
2009:1121
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JERSEY ON THE
ACCESS TO MUTUAL AGREEMENT PROCEDURES IN CONNECTION WITH THE
ADJUSTMENT OF PROFITS OF ASSOCIATED ENTERPRISES
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of
Jersey, desiring to conclude an Agreement on the access to
mutual agreement procedures in connection with the adjustment
of profits of associated enterprises, have agreed as follows:
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context
otherwise requires:
(a) the term "Party" means Jersey or Sweden as the context
requires; the term "Parties" means Jersey and Sweden;
(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas
over which Sweden in accordance with international law
exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c) the term "Jersey" means the Bailiwick of Jersey, including
its territorial sea;
(d) the term "competent authority" means
(i) in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minister
or his authorised representative;
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his
authorised representative or the authority which is designated
as a competent authority for the purposes of this Agreement.
2. As regards the application of this Agreement at any time by
a Party, any term not defined therein shall, unless the
context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that Party for the purposes of the
taxes to which the Agreement applies, any meaning under the
applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning
given to the term under other laws of that Party.
Principles applying to the adjustment of profits of associated
enterprises
1. Where:
(a) an enterprise of a Party participates directly or
indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Party, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of a Party and
an enterprise of the other Party,
and in either case conditions are made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations
which differ from those which would be made between
independent enterprises, then any profits which would, but for
those conditions, have accrued to one of the enterprises, but,
by reason of those conditions, have not so accrued, may be
included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.
2. Where a Party includes in the profits of an enterprise of
that Party - and taxes accordingly - profits on which an
enterprise of the other Party has been charged to tax in that
other Party and the profits so included are profits which
would have accrued to the enterprise of the first-mentioned
Party if the conditions made between the two enterprises had
been those which would have been made between independent
enterprises, then that other Party shall make an appropriate
adjustment to the amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due regard shall be
had to the other provisions of this Agreement.
Where a Party intends to adjust the profits of an enterprise
in accordance with the principles set out in Article 3, it
shall in accordance with its laws inform the enterprise of the
intended action in due time and give it the opportunity to
inform the other enterprise so as to give that other
enterprise the opportunity to inform in turn the other Party.
However, the Party providing such information shall not be
prevented from making the proposed adjustment.
Mutual agreement procedures
1. Where an enterprise considers that, in any case to which
this Agreement applies, the actions of one or both of the
Parties result or will result for it in double taxation, it
may, irrespective of the remedies provided by the domestic law
of the Party concerned, present its case to the competent
authority of the Party of which it is a resident. The case
must be presented within three years of the first notification
of the action which is contrary or is likely to be contrary to
the principles set out in Article 3. The competent authority
shall then without delay notify the competent authority of the
other Party.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent authority of the other
Party, with a view to the avoidance of taxation which is not
in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall
be implemented notwithstanding any time limits in the domestic
law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to
resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising
as to the interpretation or application of the Agreement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day
after the later of the dates on which each of the Parties has
notified the other in writing that the procedures required by
its law have been complied with. The Agreement shall have
effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or
after the first day of January of the year next following that
in which this Agreement enters into force.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have
effect when the Agreement signed on 28 October 2008 between
the Kingdom of Sweden and Jersey for the exchange of
information relating to tax matters shall have effect.
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a
Party. Either Party may terminate the Agreement by giving
written notice of termination at least six months before the
end of any calendar year. In such event, the Agreement shall
cease to have effect on taxes chargeable for any tax year
beginning on or after the first day of January of the year
next following the end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be
terminated, without giving notice of termination, on the date
of termination of the Agreement signed on 28 October 2008
between the Kingdom of Sweden and Jersey for the exchange of
information relating to tax matters
In witness whereof the undersigned being duly authorised
thereto have signed this Agreement.
Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate
in the English language.
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH JERSEY OM FÖRFARANDE FÖR
ÖMSESIDIG ÖVERENSKOMMELSE VID JUSTERING AV INKOMST MELLAN
FÖRETAG I INTRESSEGEMENSKAP
Konungariket Sveriges regering och Jerseys regering, som
önskar ingå ett avtal om förfarande för ömsesidig
överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i
intressegemenskap, har kommit överens om följande:
Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst.
Definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid
tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven
betydelse:
a) "part" avser Jersey eller Sverige, beroende på
sammanhanget; "parterna" avser Jersey och Sverige,
b) "Sverige" avser Konungariket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges
territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler,
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) "Jersey" avser Bailiwick of Jersey, innefattande dess
territorialvatten,
d) "behörig myndighet" avser
1) i Jersey, "the Treasury and Resources Minister" eller
dennes befullmäktigade ombud,
2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses,
såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som
inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har
vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om
sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse
som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna
part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har
enligt annan lagstiftning i denna part.
Principer för justering av inkomst mellan företag i
intressegemenskap
a) ett företag i en part direkt eller indirekt deltar i
ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra parten
eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller kontrollen av såväl ett företag i en part som ett
företag i den andra parten eller äger del i båda dessa
företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som
avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse
därmed.
2. I fall då en part i inkomsten för ett företag i denna part
inräknar - och i överensstämmelse därmed beskattar - inkomst,
för vilken ett företag i den andra parten beskattats i denna
andra part, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som
skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda parten om de
villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som
skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska
denna andra part genomföra vederbörlig justering av det
skattebelopp som påförts för inkomsten där. Vid sådan
justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal.
Om en part avser att justera ett företags inkomst i enlighet
med de principer som anges i artikel 3, ska den i
överensstämmelse med sin lagstiftning i god tid meddela
företaget detta och ge företaget tillfälle att underrätta det
andra företaget så att det i sin tur kan underrätta den andra
parten. Den part som lämnar ett sådant meddelande är
emellertid inte förhindrad att genomföra den föreslagna
justeringen.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om ett företag anser att en part eller båda parterna, i ett
fall som omfattas av detta avtal, vidtagit åtgärder som för
företaget medför eller kommer att medföra dubbelbeskattning,
kan det, utan att detta påverkar dess rätt att använda sig av
de rättsmedel som finns i denna parts interna rättsordning,
lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där
det har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den
tidpunkt då företaget i fråga fick vetskap om den åtgärd som
strider mot eller sannolikt kan antas strida mot de principer
som anges i artikel 3. Den behöriga myndigheten ska därefter
utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra
parten.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning,
ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra
parten i syfte att undvika beskattning som strider mot
avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av
tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3. Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som
uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av
avtalet.
4. Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt
förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i
den mening som avses i föregående punkter.
Ikraftträdande
1. Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den
dag då den sista av de skriftliga underrättelser - som
parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt
respektive parts lagstiftning - har lämnats. Avtalet ska
tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar
den 1 januari det år som följer närmast efter det år då
avtalet träder i kraft eller senare.
2. Utan hinder av punkt 1, är detta avtal endast tillämpligt
när avtalet mellan Konungariket Sverige och Jersey om utbyte
av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober
2008 är tillämpligt.
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en
part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom
underrättelse härom minst sex månader före utgången av något
kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att
gälla i fråga om skatt som tas ut för beskattningsår som
börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången
av sexmånadersperioden eller senare.
2. Utan hinder av punkt 1, upphör detta avtal att gälla, utan
uppsägning, den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och
Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat
den 28 oktober 2008 upphör att gälla.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på
engelska språket.