Det avtal om upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sveriges regering och Caymanöarnas regering undertecknade den 1 april 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2009:1111
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas för beskattningsår som börjat den 1 januari 2004 eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tagits ut den 1 januari 2004 eller senare.
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND
THE GOVERNMENT OF THE CAYMAN ISLANDS CONCERNING INFORMATION
ON TAX MATTERS
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of
the Cayman Islands, desiring to conclude an Agreement
concerning information on tax matters, have agreed as
follows:
Article 1
The competent authorities of the Contracting Parties shall
provide assistance through exchange of information that is
foreseeably relevant to the administration and enforcement of
the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes
covered by this Agreement. Such information shall include
information that is foreseeably relevant to the determination,
assessment and collection of such taxes, the recovery and
enforcement of tax claims, or the investigation
or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged
in accordance with the provisions of this Agreement and shall
be treated as confidential in the manner provided in Article
8. The rights and safeguards secured to persons by the laws
or administrative practice of the requested Party remain
applicable to the extent that they do not unduly prevent or
delay effective exchange of information.
A requested Party is not obligated to provide information
which is neither held by its authorities nor in the
possession or control of persons who are within its
territorial jurisdiction.
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed
by Sweden:
(i) den statliga inkomstskatten (the national income
tax);
(ii) kupongskatten (the withholding tax on dividends);
(iii) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta (the
income tax on non-residents);
(iv) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta
artister m.fl. (the income tax on non-resident artistes and
athletes);
(v) den kommunala inkomstskatten (the communal income tax);
(vi) avkastningsskatten på pensionsmedel (the yield tax on
pension funds).
2. This Agreement shall also apply to any identical or any
substantially similar taxes imposed after the date of
signature of the Agreement in addition to or in place of the
existing taxes. The competent authorities of the Contracting
Parties shall notify each other of any substantial changes to
the taxation and related information gathering measures
covered by the Agreement.
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise
defined:
a) the term "Contracting Party" means Sweden or the Cayman
Islands as the context requires;
b) the term "the Cayman Islands" means the territory of the
Cayman Islands and includes the territorial sea, areas within
the maritime boundaries of the Cayman Islands and any area
within which in accordance with international law the rights
of the Cayman Islands with respect to the seabed and sub-soil
and their natural resources may be exercised;
c) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national
territory, the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accordance with
international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
d) the term "competent authority" means:
(i) in the Cayman Islands, the Tax Information Authority or a
person or authority designated by it;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized
representative or the authority which is designated as a
competent authority for the purposes of this Agreement;
e) the term "person" includes an individual, a company and
any other body of persons;
f) the term "company" means any body corporate or any entity
that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term "publicly traded company" means any company whose
principal class of shares is listed on a recognised stock
exchange provided its listed shares can be readily purchased
or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by
the public" if the purchase or sale of shares is not
implicitly or explicitly restricted to a limited group of
investors;
h) the term "principal class of shares" means the class or
classes of shares representing a majority of the voting power
and value of the company;
i) the term "recognised stock exchange" means any stock
exchange agreed upon by the competent authorities of the
Contracting Parties;
j) the term "collective investment fund or scheme" means any
pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The
term "public collective investment fund or scheme" means any
collective investment fund or scheme provided the units,
shares or other interests in the fund or scheme can be
readily purchased, sold or redeemed by the public. Units,
shares or other interests in the fund or scheme can be
readily purchased, sold or redeemed "by the public" if the
purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly
restricted to a limited group of investors;
k) the term "tax" means any tax to which the Agreement
applies;
l) the term "applicant Party" means the Contracting Party
requesting information;
m) the term "requested Party" means the Contracting Party
requested to provide information;
n) the term "information gathering measures" means laws and
administrative or judicial procedures that enable a
Contracting Party to obtain and provide the requested
information;
o) the term "information" means any fact, statement or record
in any form whatever;
p) the term "criminal tax matters" means tax matters
involving intentional conduct which is liable to prosecution
under the criminal laws of the applicant party;
q) the term "criminal laws" means all criminal laws
designated as such under domestic law irrespective of whether
contained in the tax laws, the criminal code or other
statutes.
2. As regards the application of this Agreement at any time
by a Contracting Party, any term not defined therein shall,
unless the context otherwise requires, have the meaning that
it has at that time under the law of that Party, any meaning
under the applicable tax laws of that Party prevailing over a
meaning given to the term under other laws of that Party.
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the requested Party shall
provide upon request information for the purposes referred to
in Article 1. Such information shall be exchanged without
regard to whether the conduct being investigated would
constitute a crime under the laws of the requested Party if
such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent
authority of the requested Party is not sufficient to enable
it to comply with the request for information, that Party
shall use all relevant information gathering measures to
provide the applicant Party with the information requested,
notwithstanding that the requested Party may not need such
information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of an
applicant Party, the competent authority of the requested
Party shall provide information under this Article, to the
extent allowable under its domestic laws, in the form of
depositions of witnesses and authenticated copies of original
records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent
authorities for the purposes specified in Article 1 of the
Agreement, have the authority to obtain and provide upon
request:
a) information held by banks, other financial institutions,
and any person acting in an agency or fiduciary capacity
including nominees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies,
partnerships, trusts, foundations, "Anstalten" and other
persons, including, within the constraints of Article 2,
ownership information on all such persons in an ownership
chain; in the case of trusts, information on settlors,
trustees and beneficiaries; and in the case of foundations,
information on founders, members of the foundation council
and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an
obligation on the Contracting Parties to obtain or provide
ownership information with respect to publicly traded
companies or public collective investment funds or schemes
unless such information can be obtained without giving rise
to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall
provide the following information to the competent authority
of the requested Party when making a request for information
under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance
of the information to the request:
(a) the identity of the person under examination or
investigation;
(b) a statement of the information sought including its
nature and the form in which the applicant Party wishes to
receive the information from the requested Party;
(c) the tax purpose for which the information is sought;
(d) grounds for believing that the information requested is
held in the requested Party or is in the possession or
control of a person within the jurisdiction of the requested
Party;
(e) to the extent known, the name and address of any person
believed to be in possession of the requested information;
(f) a statement that the request is in conformity with the
law and administrative practices of the applicant Party, that
if the requested information was within the jurisdiction of
the applicant Party then the competent authority of the
applicant Party would be able to obtain the information under
the laws of the applicant Party or in the normal course of
administrative practice and that it is in conformity with
this Agreement;
(g) a statement that the applicant Party has pursued all
means available in its own territory to obtain the
information, except those that would give rise to
disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the requested Party shall
forward the requested information as promptly as possible to
the applicant Party. To ensure a prompt response, the
competent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent
authority of the applicant Party and shall notify the
competent authority of the applicant Party of deficiencies in
the request, if any, within 60 days of the receipt of the
request.
b)If the competent authority of the requested Party has
been unable to obtain and provide the information
within 90 days of receipt of the request, including if
it encounters obstacles in furnishing the information
or it refuses to furnish the information, it shall
immediately inform the applicant Party, explaining the
reason for its inability, the nature of the obstacles
or the reasons for its refusal.
Tax examinations abroad
1. A Contracting Party may allow representatives of the
competent authority of the other Contracting Party to enter
the territory of the first-mentioned Party to interview
individuals and examine records with the written consent of
the persons concerned. The competent authority of the second-
mentioned Party shall notify the competent authority of the
first-mentioned Party of the time and place of the meeting
with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one
Contracting Party, the competent authority of the other
Contracting Party may allow representatives of the competent
authority of the first-mentioned Party to be present at the
appropriate part of a tax examination in the second-mentioned
Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to,
the competent authority of the Contracting Party conducting
the examination shall, as soon as possible, notify the
competent authority of the other Party about the time and
place of the examination, the authority or official
designated to carry out the examination and the procedures
and conditions required by the first-mentioned Party for the
conduct of the examination. All decisions with respect to the
conduct of the tax examination shall be made by the Party
conducting the examination.
Article 7
Possibility of declining a request
1. The requested Party shall not be required to obtain or
provide information that the applicant Party would not be
able to obtain under its own laws for the purposes of the
administration or enforcement of its own tax laws. The
competent authority of the requested Party may decline to
assist where the request is not made in conformity with this
Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a
Contracting Party the obligation to supply information which
would disclose any trade, business, industrial, commercial or
professional secret or trade process. Notwithstanding the
foregoing, information of the type referred to in Article 5,
paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade
process merely because it meets the criteria in that
paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a
Contracting Party the obligation to obtain or provide
information, which would reveal confidential communications
between a client and an attorney, solicitor or other admitted
legal representative where such communications are:
(a) produced for the purposes of seeking or providing legal
advice or
(b) produced for the purposes of use in existing or
contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information
if the disclosure of the information would be contrary to
public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the
ground that the tax claim giving rise to the request is
disputed.
6. The requested Party may decline a request for information
if the information is requested by the applicant Party to
administer or enforce a provision of the tax law of the
applicant Party, or any requirement connected therewith,
which discriminates against a national of the requested Party
as compared with a national of the applicant Party in the
same circumstances.
Any information received by a Contracting Party under this
Agreement shall be treated as confidential and may be
disclosed only to persons or authorities (including courts
and administrative bodies) in the jurisdiction of the
Contracting Party
Article 9
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be
agreed by the Contracting Parties.
Article 10
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Parties
regarding the implementation or interpretation of this
Agreement, the respective competent authorities shall
endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1,
the competent authorities of the Contracting Parties may
mutually agree on the procedures to be used under Articles 5
and 6.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may
communicate with each other directly for purposes of reaching
agreement under this Article.
Article 11
Entry into force
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in
writing of the completion of the procedures required by its
law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day
after the receipt of the later of these notifications and
shall thereupon have effect
(a) for criminal tax matters, on the date of entry into
force, for taxable periods beginning on or after
1 January 2004 or, where there is no taxable period, for all
charges to tax arising on or after 1 January 2004; a) i
skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,
för beskattningsår som börjar den 1 januari 2004 eller senare
eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1
januari 2004 eller senare,
(b) for all other matters covered in Article 1, for taxable
periods beginning on or after the first day of January of the
year next following the date on which the Agreement enters
into force, or where there is no taxable period, for all
charges to tax arising on or after the first day of January
of the year next following the date on which the Agreement
enters into force.
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a
Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the
Agreement by giving written notice of termination to the
other Contracting Party. In such case, the Agreement shall
cease to have effect on the first day of the month following
the end of the period of six months after the date of receipt
of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contracting Parties
shall remain bound by the provisions of Article 8 with
respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised
thereto have signed the Agreement.
Done at Stockholm this 1st day of April 2009, in duplicate in
the English language.
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH CAYMANÖARNAS
REGERING OM UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN
Konungariket Sveriges regering och Caymanöarnas regering, som
önskar ingå ett avtal om upplysningar i skatteärenden, har
kommit överens om följande:
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska
biträda varandra med handräckning genom utbyte av
upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen
och verkställigheten av de avtalsslutande parternas interna
lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal.
Sådana upplysningar inbegriper uppgifter som kan antas vara
relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana
skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder
beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i
skatteärenden. Upplysningar ska utbytas i enlighet med
bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt
som anges i artikel 8. De rättigheter som tillkommer personer
enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa
praxis förblir tilllämpliga i den utsträckning de inte
otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av
upplysningar.
En anmodad part är inte skyldig att lämna upplysningar som
varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller
kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal ska tillämpas på följande skatter som tas ut
av Sverige
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta
artister m.fl.,
5) den kommunala inkomstskatten,
6) avkastningsskatten på pensionsmedel.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i
huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet
tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. De avtalsslutande parternas behöriga
myndigheter ska meddela varandra de väsentliga ändringar som
gjorts avseende den beskattning och de åtgärder för att
inhämta upplysningar som omfattas av detta avtal.
Definitioner
1. Om inte annat anges har vid tillämpningen av detta avtal
följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "avtalsslutande part" avser Sverige eller Caymanöarna
beroende på sammanhanget,
b) "Caymanöarna" avser Caymanöarnas territorium och
innefattar dess territorialvatten och varje annat område inom
vilket Caymanöarna, i överensstämmelse med folkrättens
regler, äger utöva rättigheter med avseende på havsbottnen
och dess underlag och därtill hörande naturtillgångar,
c) "Sverige" avser Konungariket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges
territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens
regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
d) "behörig myndighet" avser:
1) i Caymanöarna, "the Tax Information Authority" eller den
person eller myndighet som denna utnämner,
2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) "person" inbegriper fysisk person, bolag eller annan
personsammanslutning,
f) "bolag" avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
g) "bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning" avser
ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd
aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt
kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller
säljas "av allmänheten" om köp eller försäljning av aktier
inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en
avgränsad krets av investerare,
h) "viktigaste aktieslag" avser det eller de aktieslag som
representerar majoriteten av rösterna i och värdet av
bolaget,
i) "erkänd aktiebörs" avser sådan börs som de avtalsslutande
parternas behöriga myndigheter kommit överens om,
j) "kollektiv investeringsfond eller kollektivt
investeringssystem" avser varje åtagande för kollektiva
investeringar oavsett juridisk form. Uttrycket "publik
kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt
investeringssystem" avser varje kollektiv investeringsfond
eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier
eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas
in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i
fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in
"av allmänheten" om köp, försäljning eller inlösen inte
underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad
krets av investerare,
k) "skatt" avser varje skatt som omfattas av detta avtal,
l) "anmodande part" avser den avtalsslutande part som begär
upplysningar,
m) "anmodad part" avser den avtalsslutande part som anmodats
att lämna upplysningar,
n) "åtgärder för att inhämta upplysningar" avser lagstiftning
och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka
möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna
begärda upplysningar,
o) "upplysningar" avser varje omständighet, meddelande eller
protokoll oavsett form,
p) "skattebrottsärenden" avser skatteärenden som omfattar
uppsåtligt handlande, vilket enligt strafflagstiftningen i
den anmodande parten kan bli föremål för åtal,
q) "strafflagstiftning" avser all strafflagstiftning som
benämns som sådan i intern lagstiftning oberoende av om den
innefattas i skattelagstiftningen, strafflagstiftningen eller
andra författningar.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon
tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens
lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt
tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde
framför den betydelse som uttrycket har enligt annan
lagstiftning i denna part.
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på
begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel
1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det
handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett
brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant
handlande utförts i den anmodade parten.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga
myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att
tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade
parten - utan hinder av att den anmodade parten kanske inte
har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål
- vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta
upplysningarna till den anmodande parten.
3. Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt
begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten
i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna
lagstiftning lämna upplysningar enligt denna artikel i form
av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av
handlingar.
4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att dess
behöriga myndighet, för de ändamål som anges i artikel 1 i
detta avtal, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella
institutioner och annan person som agerar i egenskap av
representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och
trustförvaltare,
b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag,
truster, stiftelser, "Anstalten" och andra personer, däri
inbegripet - med de begränsningar som följer av artikel 2 -
upplysningar om ägarförhållandena avseende alla sådana
personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om
stiftare, förvaltare och förmånstagare; i fråga om
stiftelser, upplysningar om stiftare, medlemmar i styrelsen
och destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de
avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar
om ägarförhållanden i bolag vars aktier
är föremål för allmän omsättning eller i publika kollektiva
investeringsfonder eller publika kollektiva
investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan
inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora
svårigheter.
5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den
behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga
myndigheten i den anmodade parten lämna följande
upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna
kan antas vara relevanta:
a) identiteten på den person som är föremål för utredning
eller undersökning,
b) uppgift om de begärda upplysningarna, inbegripet deras
närmare beskaffenhet, och i vilken form som den anmodande
parten önskar att få upplysningarna från den anmodade parten,
c) det beskattningsändamål för vilket de begärda
upplysningarna efterfrågas,
d) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i
den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av
person inom den anmodade partens jurisdiktion,
e) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan
antas inneha de begärda upplysningarna,
f) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med
lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten
och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten - om
de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion
- skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning
eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten
samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
g) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla
åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess
förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder
som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast
möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande
parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den
behöriga myndigheten i den anmodade parten:
a) Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten
skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar
efter mottagandet underrätta den behöriga myndigheten i den
anmodande parten om eventuella brister i begäran.
b) Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har
kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom
90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om
det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna
eller om den behöriga myndigheten vägrar att tillhandahålla
upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande
parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat
inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som
föreligger eller skälen för dess vägran.
Artikel 6
Utomlands utförda skatteutredningar
1. En avtalsslutande part kan tillåta att företrädare för den
behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten
närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska
personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande
av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den
sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den
förstnämnda parten om tid och plats för mötet med berörda
fysiska personer.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande
part kan den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande
parten, till den del detta anses lämpligt, tillåta att
företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda
parten närvarar vid skatteutredning i den sistnämnda parten.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga
myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen
snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den
andra parten om tid och plats för utredningen, om den
myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen
samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten
fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut
beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part
som utför utredningen.
Möjlighet att avslå en begäran
1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller
lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna
inhämta enligt dess lagstiftning för tillämpning eller
verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga
myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när
begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet
för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle
röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller
kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som
avses i artikel 5 punkt 4 inte behandlas som en sådan
hemlighet eller ett sådant förfaringssätt endast på grund av
att de uppfyller villkoren i nämnda punkt.
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet
för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna
upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en
klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när
sådan kommunikation har:
a) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk
rådgivning, eller
b) förevarit i syfte att användas under pågående eller
förestående rättsliga förfaranden.
4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar
om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna
hänsyn (ordre public).
5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att
den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar
om den anmodande parten har begärt upplysningarna för
tillämpning eller verkställighet av en bestämmelse i den
anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed
sammanhängande krav, som under samma förhållanden
diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i
förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd
av detta avtal ska hållas hemliga och får endast yppas för
personer och myndigheter (däri inbegripet domstolar och
förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens
jurisdiktion som
concerned with the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, or the
determination of appeals in relation to, the taxes imposed by
a Contracting Party. Such persons or authorities shall use
such information only for such purposes. They may disclose
the information in public court proceedings or in judicial
decisions. The information may not be disclosed to any other
person or entity or authority or any other jurisdiction
without the express written consent of the competent
authority of the requested Party.
fastställer, uppbär eller driver in de skatter som tas ut av
en avtalsslutande part eller handlägger åtal eller
överklagande i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller
myndigheter får använda sådana upplysningar endast för sådana
syften. De får yppa upplysningarna vid offentlig
domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden.
Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution
eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt
skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den
anmodade parten.
De avtalsslutande parterna ska komma överens om fördelningen
av uppkomna kostnader för handräckning.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan parterna
i fråga om tillämpning eller tolkning av detta avtal ska de
behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig
överenskommelse.
2. Utöver vad som framgår av punkt 1, får de avtalsslutande
parternas behöriga myndigheter ömsesidigt komma överens om
förfarandena för tillämpningen av artiklarna 5 och 6.
3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda
i direkt förbindelse med varandra vid tilllämpningen av denna
artikel.
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta
varandra när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts
lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag
då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas
a) i skattebrottsärenden, från och med dagen för
ikraftträdandet, för beskattningsår som börjar den 1 januari
2004 eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt
som tas ut den 1 januari 2004 eller senare,
b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast
följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller
senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för
skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast
följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller
senare.
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en
avtalsslutande part. Vardera parten kan säga upp avtalet
genom att lämna skriftlig underrättelse härom till den andra
avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör
avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer
närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer
efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av
den andra avtalsslutande parten.
2. I händelse av uppsägning ska båda avtalsslutande parterna
vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om
upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 1 april 2009 i två exemplar på
engelska språket.