Regeringens proposition 2009/10:52
Nya domförhetsregler för en effektivare | Prop. |
Europadomstol | 2009/10:52 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 5 november 2009
Beatrice Ask
Anders Borg
(Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner protokoll nr 14a till den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen). Genom protokollet ändras domförhetsreglerna för den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna (Europadomstolen) i syfte att möjliggöra en effektivisering av förfarandet hos domstolen i avvaktan på att protokoll nr 14, som tidigare har godkänts av riksdagen, ska träda i kraft. De ändrade reglerna innebär att kommittéer med tre domare kan döma i mer rutinartade mål och att en enskild domare i enklare fall kan besluta att mål inte ska tas upp till prövning i sak eller avskriva mål. Enligt nuvarande ordning krävs i dessa fall sju respektive tre domare.
Vidare föreslås att riksdagen godkänner en förklaring om förtida tilllämpning av protokoll nr 14a, för att domstolen snarast möjligt ska kunna tillämpa reglerna i mål mot Sverige.
Som en följd av ett godkännande av protokoll nr 14a föreslås också en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
Lagändringen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2009/10:52 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner protokoll nr 14a till den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna,
2.godkänner en sådan förklaring om förtida tillämpning av protokoll nr 14a som avses i artikel 7 i protokollet,
3.antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
3
2 Förslag till lag om ändring i lagen Prop. 2009/10:52 (1994:1219) om den europeiska konventionen
angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna1 samt bilagan till lagen ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
Som lag här i landet skall gälla | Som lag här i landet ska gälla |
den europeiska konventionen den | den europeiska konventionen den |
4 november 1950 angående skydd | 4 november 1950 angående skydd |
för de mänskliga rättigheterna och | för de mänskliga rättigheterna och |
de grundläggande friheterna | de grundläggande friheterna |
– med de ändringar som gjorts | – med de ändringar som gjorts |
genom tilläggsprotokoll nr 11 till | genom ändringsprotokoll nr 11 |
konventionen, och | och 14a till konventionen, och |
– med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och 13 till konventionen.
Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tillägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
1 Lagen omtryckt 1998:712.
Senaste lydelse 2003:74 (jfr 2003:474).
4
Convention | for the | Convention | de sau- | ||
Protection | of | Hu- | vegarde | des | Droits |
man Rights | and | de l'Homme | et des | ||
Fundamental | Free- | Libertés | fondamen- | ||
doms | tales |
Bilaga2 | Prop. 2009/10:52 |
Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
– – – – – – – – – – – – | – – – – – – – – – – – – | – – – – – – – – – – – – | ||
Article 25 – Registry, | Article 25 – | Greffe, | Artikel 25 – | Kansli, |
legal secretaries and | référendaires | et rap- | föredragande | jurister |
rapporteurs | porteurs | och rapportörer |
1.The Court shall have a registry, the functions and organisation of which shall be laid down in the rules of the Court. The Court shall be assisted by legal secretaries.
2.When sitting in a
– – – – – – – – – – – –
1.La Cour dispose d'un greffe dont les tâches et l'organisation sont fixées par le règlement de la Cour. Elle est assistée de référendaires.
2.Lorsqu’elle siège en formation de juge unique, la Cour est assistée de rapporteurs qui exercent leurs fonctions sous l’autorité du président de la Cour. Ils font partie du greffe de la Cour.
1.Domstolen ska ha ett kansli vars uppgifter och organisation ska fastställas i domstolens arbetsordning. Domstolen ska biträdas av jurister som föredragande.
2.När domstolen består av en enskild domare ska den biträdas av rapportörer som ska fungera under domstolens ordförande. De ska ingå i domstolens kansli.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 27 – Single- | Article 27 – Forma- | Artikel 27 – Enskilda | ||
judge | formation, | tions de juge unique, | domare, kommittéer, | |
committees, | Cham- | comités, Chambres et | kamrar och stor sam- | |
bers | and | Grand | Grande Chambre | mansättning (”Grand |
Chamber | Chamber”) |
1. To consider cases brought before it, the Court shall sit in a
1. Pour l’examen des affaires portées devant elle, la Cour siège en formations
1. Domstolen ska vid handläggningen av mål som förelagts den bestå av en enskild
2 Senaste lydelse 2003:74 (jfr 2003:474).
5
tion, in committees of | de | juge | unique, | en | domare, | kommittéer | Prop. 2009/10:52 | ||||||||||||||||
three | judges, | in | comités de trois juges, | sammansatta | av | tre | |||||||||||||||||
Chambers | of | seven | en Chambres de sept | ledamöter, | kamrar | ||||||||||||||||||
judges and in a Grand | juges | et | en | une | sammansatta | av | sju | ||||||||||||||||
Chamber of seventeen | Grande Chambre | de | ledamöter | och | stor | ||||||||||||||||||
judges. | The | Court’s | sammansättning | med | |||||||||||||||||||
Chambers shall set up | Chambres de la Cour | sjutton | ledamöter. | ||||||||||||||||||||
committees | for | a | constituent | les | comi- | Domstolens | kamrar | ||||||||||||||||
fixed period of time. | tés | pour | une période | ska | tillsätta | kommit- | |||||||||||||||||
déterminée. | téer | för | en | bestämd | |||||||||||||||||||
tid. | |||||||||||||||||||||||
2. When sitting as a | 2. Un juge siégeant en | 2. Den som tjänstgör | |||||||||||||||||||||
single judge, a judge | tant | que | juge | unique | som | enskild | domare | ||||||||||||||||
shall not examine any | n’examine | aucune | får inte handlägga ett | ||||||||||||||||||||
application | against | requête | introduite | klagomål | mot | den | |||||||||||||||||
the | High Contracting | contre la Haute Partie | höga fördragsslutande | ||||||||||||||||||||
Party | in | respect | of | contractante | au titre | part | för | vilken | han | ||||||||||||||
which | that | judge | has | de laquelle ce juge a | eller hon har valts. | ||||||||||||||||||
been elected. | été élu. | ||||||||||||||||||||||
3. There shall sit as an | 3. Le juge élu au titre | 3. Den ledamot | som | ||||||||||||||||||||
ex | officio member of | d’un | Etat | Partie | au | valts för den stat som | |||||||||||||||||
the | Chamber and | the | litige | est | membre | de | är part i ett mål eller, | ||||||||||||||||
Grand | Chamber | the | droit de la Chambre et | om | det | inte | finns | ||||||||||||||||
judge elected in re- | de la Grande Cham- | någon sådan eller om | |||||||||||||||||||||
spect | of | the | State | bre ; en cas d’absence | denne | inte | kan | delta, | |||||||||||||||
Party concerned or, if | de ce juge, ou lors- | en person som staten | |||||||||||||||||||||
there is none or if he | qu’il | n’est | pas | en | utser, | ska | sitta | med | |||||||||||||||
is unable to sit, a | mesure de siéger, cet | som | självskriven | ||||||||||||||||||||
person | of | its | choice | Etat | Partie | désigne | ledamot | i | kammaren | ||||||||||||||
who shall sit in the | une | personne | qui | och | vid | prövning | av | ||||||||||||||||
capacity of judge. | siège | en | qualité | de | mål i stor samman- | ||||||||||||||||||
juge. | sättning. | ||||||||||||||||||||||
4. The Grand Cham- | 4. Font aussi partie de | 4. Domstolen | i | stor | |||||||||||||||||||
ber shall also include | la Grande | Chambre, | sammansättning | ska | |||||||||||||||||||
the | President | of | the | le | président | de | la | även | innefatta | dom- | |||||||||||||
Court, | the | Vice- | Cour, les |
stolens | ordförande, | ||||||||||||||||||
Presidents, | the | Presi- | dents, | les présidents | vice | ordförande, | ord- | ||||||||||||||||
dents of the Cham- | des | chambres | et | förande | i | kamrarna | |||||||||||||||||
bers and other judges | d’autres | juges | dési- | och | andra | ledamöter | |||||||||||||||||
chosen in accordance | gnés | conformément | som valts enligt dom- | ||||||||||||||||||||
with the rules of the | au | règlement | de | la | stolens arbetsordning. | ||||||||||||||||||
Court. When a case is | Cour. Quand l’affaire | När ett mål hänskju- | |||||||||||||||||||||
referred to the Grand | est | déférée | à | la | tits | till | domstolen i | ||||||||||||||||
Chamber under | Arti- | Grande Chambre | en | stor | sammansättning | ||||||||||||||||||
cle 43, no judge from | vertu | de | l’article | 43, | enligt | artikel | 43, | får | |||||||||||||||
the | Chamber | which | aucun | juge | de | la | ingen | ledamot | från | ||||||||||||||
rendered | the | judg- | Chambre qui a rendu | den | kammare | som | |||||||||||||||||
ment shall | sit | in | the | l’arrêt | ne | peut | y | sié- | meddelat | domen | 6 |
Grand Chamber, with the exception of the President of the Chamber and the judge who sat in respect of the State Party concerned.
ger, à l’exception du président de la Chambre et du juge ayant siégé au titre de l’Etat Partie intéressé.
delta, | med | undantag Prop. 2009/10:52 | |
av kammarens ordfö- | |||
rande och den leda- | |||
mot | som | satt | som |
domare för | den | stat |
som var part i målet.
Article 28 – Competences of single judges and of committees
Article 28 – Compé- tence des juges uniques et des comités
Artikel 28 – Enskilda domares och kommittéers behörighet
1.A single judge may declare inadmissible or strike out of the Court’s list of cases an application submitted under Article 34, where such a decision can be taken without further examination.
2.The decision shall be final.
3.If the single judge does not declare an application inadmissible or strike it out, that judge shall forward it to a committee or to a Chamber for further examination.
4.In respect of an application submitted under Article 34, a committee may, by a unanimous vote,
a) declare it inadmissible or strike it out of its list of cases, where such decision can be taken without further examination; or
1. Un juge unique peut déclarer une requête introduite en vertu de l’article 34 irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une telle décision peut être prise sans examen complémentaire.
2. La décision est définitive.
3.Si le juge unique ne déclare pas une requête irrecevable ou ne la raye pas du rôle, ce juge la transmet à un comité ou à une Chambre pour examen complémentaire.
4.Un comité saisi d’une requête individuelle introduite en vertu de l’article 34 peut, par vote unanime,
a) la déclarer irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu'une telle décision peut être prise sans examen complémentaire ; ou
1.En enskild domare får avvisa eller avskriva ett enskilt klagomål enligt artikel 34, om ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare prövning.
2.Beslutet är slutgiltigt.
3.Om den enskilde domaren inte avvisar eller avskriver ett enskilt klagomål, ska han eller hon hänskjuta det till en kommitté eller till en kammare för vidare prövning.
4.Vad gäller ett enskilt klagomål enligt artikel 34 får en kommitté enhälligt
a) avvisa eller avskriva klagomålet, när beslut kan fattas utan ytterligare prövning, eller
7
b) declare it admissible and render at the same time a judgment on the merits, if the underlying question in the case, concerning the interpretation or the application of the Convention or the Protocols thereto, is already the subject of
5.Decisions and judgments under paragraph 4 shall be final.
6.If the judge elected in respect of the High Contracting Party concerned is not a member of the committee, the committee may at any stage of the proceedings invite that judge to take the place of one of the members of the committee, having regard to all relevant factors, including whether that Party has contested the application of the procedure under paragraph 4.b.
– – – – – – – – – – – –
b) la déclarer recevable et rendre conjointement un arrêt sur le fond lorsque la question relative à l’interprétation ou à l’application de la Convention ou de ses Protocoles qui est à l’origine de l’affaire fait l’objet d’une jurisprudence bien établie de la Cour.
5.Les décisions et arrêts prévus au paragraphe 4 sont définitifs.
6.Si le juge élu au titre de la Haute Partie contractante partie au litige n'est pas membre du comité, ce dernier peut, à tout moment de la procé- dure, l'inviter à siéger en son sein en lieu et place de l'un de ses membres, en prenant en compte tous facteurs pertinents, y compris la question de savoir si cette Partie a contesté l’application de la procédure du paragraphe 4.b.
– – – – – – – – – – – –
b) ta upp klagomålet Prop. 2009/10:52 till prövning och
samtidigt besluta dom, om den underliggande frågan i målet avseende tolkningen eller tillämpningen av konventionen eller protokollen till denna redan är föremål för domstolens väl befästa praxis.
5.Beslut och domar enligt punkt 4 är slutgiltiga.
6.Om den ledamot som valts för den höga fördragsslutande part som är part i ett mål inte är ledamot i kommittén, kan kommittén när som helst under förfarandet ge honom eller henne tillfälle att inta en av kommittéledamöternas platser med beaktande av alla relevanta omständigheter, däribland om den parten har bestridit tillämpningen av det förfarande som avses i punkt 4 b.
– – – – – – – – – – – –
8
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2009/10:52 |
I maj 2004 antog Europarådets ministerkommitté ändringsprotokoll nr 14 till den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen). Protokollet innebär att konventionen ändras i syfte att effektivisera den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna (Europadomstolen) mot bakgrund av domstolens ständigt ökande målbalanser. Ryssland, som enda medlemsstat, har ännu inte ratificerat protokoll nr 14 varför det inte kunnat träda i kraft. I avvaktan på att Ryssland ska ratificera protokollet har det inom Europarådet utarbetats ett nytt ändringsprotokoll – protokoll nr 14a.
Europarådets ministerkommitté antog ändringsprotokoll nr 14a den 12 maj 2009. Den 27 maj 2009 öppnades protokollet för undertecknande. Protokollet har hittills ratificerats av sju stater (bl.a. Danmark och Norge) och trädde i kraft den 1 oktober 2009. Regeringen beslutade den 8 oktober 2009 att Sverige ska underteckna protokollet med förbehåll för ratifikation (dnr UF2009/67433/FMR). Protokollet undertecknades den 19 oktober 2009.
De engelska och franska texterna till protokollet, vilka har samma giltighet, samt en översättning till svenska finns i bilaga 1. De artiklar i Europakonventionen som ändras genom protokoll nr 14a finns på engelska, franska och svenska i propositionens lagförslag. Allt material som rör protokollet och konventionen är tillgängligt på Europarådets webbplats på Internet (www.coe.int).
Ett utkast till denna proposition har remitterats. En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 3. Remissyttrandena är tillgängliga i Regeringskansliet (dnr Ju2009/7883/L6).
4 Åtgärder för att öka domstolens effektivitet
Sedan Europakonventionen trädde i kraft år 1953 har den justerats ett flertal gånger. Den största förändringen skedde genom ändringsprotokoll nr 11, som trädde i kraft den 1 november 1998. Då inrättades en heltidsarbetande domstol, som ersatte den tidigare kommissionen och domstolen. Reformen medförde att fler mål avgjordes. Till följd av det stora inflödet av nya mål ökade ändå den inneliggande balansen av oavgjorda mål med oroväckande hastighet. Mot den bakgrunden stod det klart att nya åtgärder var nödvändiga för att ytterligare effektivisera domstolen.
Det första steget mot en ny reform togs vid en ministerkonferens som hölls i Rom i november 2000. Ett resultat av det arbete som då påbörjades blev ändringsprotokoll nr 14 till Europakonventionen, vilket ministerkommittén antog vid sin 114:e session den 12 och 13 maj 2004.
Ändringsprotokoll nr 14 innebär en effektivisering av förfarandet hos Europadomstolen, bl.a. genom ändringar av domstolens domförhetsregler. Kommittéer med tre domare ska kunna döma i mer rutinartade mål och en enskild domare ska i enklare fall kunna besluta att mål inte ska tas upp till prövning i sak eller avskriva mål. Enligt nuvarande ordning krävs
9
i dessa fall sju respektive tre domare. Vidare innebär protokollet att dom- Prop. 2009/10:52 stolen, med vissa förbehåll, ska avvisa klagomål om den anser att kla-
ganden inte har lidit avsevärt men av det påstådda konventionsbrottet. Utöver dessa ändringar för att öka domstolens effektivitet innehåller protokollet bl.a. en rättslig grund som gör det möjligt för EU att ansluta sig till Europakonventionen.
Samtliga Europarådets 47 medlemsstater har undertecknat protokoll nr 14 och alla utom en stat – Ryssland – har ratificerat protokollet. För att protokollet ska träda i kraft krävs ratifikation av samtliga medlemsstater. Att Ryssland inte har ratificerat protokoll nr 14 innebär således att de nödvändiga åtgärder som följer av protokollet och som syftar till att avlasta och effektivisera domstolen ännu inte har kunnat vidtas, trots att det förflutit mer än fem år sedan ministerkommittén antog protokollet.
Den 10 november 2005 antog riksdagen regeringens proposition Ändringsprotokoll till Europakonventionen – en effektivare Europadomstol (prop. 2004/05:167, bet. 2005/06:KU6, rskr. 2005/06:16, SFS 2005:816). Vid den tidpunkten hade flera medlemsstater ännu inte ratificerat protokoll nr 14. Det beslutades därför att lagändringen skulle träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Eftersom protokollet ännu inte har trätt i kraft har inte heller de beslutade lagändringarna kunnat träda i kraft.
5 Ett nytt initiativ för ökad effektivitet
Mot bakgrund av Europadomstolens ansträngda arbetssituation (målbalansen överstiger numera 115 000 mål) och Rysslands uteblivna ratifikation av protokoll nr 14 tog Sverige initiativ till att få till stånd en tillämpning av någon eller några bestämmelser i protokollet i avvaktan på att det skulle träda i kraft. Frågan väcktes vid Europarådets folkrättskommittés (CAHDI) möte i London den
Ställföreträdarkommittén beslutade den 19 november 2008 – efter ett förslag från Sveriges representation i Strasbourg – att ge ett mandat till styrkommittén för mänskliga rättigheter (CDDH) att överväga frågan. Enligt mandatet skulle CDDH ge sin syn på om det är lämpligt att låta domstolen få tillämpa vissa av de procedurer i protokoll nr 14 som syftar till att förbättra domstolens möjligheter att avgöra mål och i så fall hur detta kunde ske. De procedurer som särskilt avsågs var enskilda domares behörighet att avvisa och avskriva mål i enklare fall och tredomarkommittéernas behörighet att avgöra mål i sak när det redan finns en klar praxis från domstolen. Ställföreträdarkommittén gav dessutom CAHDI i uppdrag att från ett allmänt folkrättsligt perspektiv ge sin syn på saken, bl.a. för att säkerställa att en lösning inte skulle komma i konflikt med Wienkonventionen om traktaträtten (Wienkonventionen).
10
Mot bakgrund av bl.a. CAHDI:s synpunkter föreslog CDDH två alter- Prop. 2009/10:52 nativa lösningar:
1.en provisorisk tillämpning av delar av protokoll nr 14 med stöd av artikel 25 i Wienkonventionen efter ensidiga deklarationer från medlemsstaterna och
2.ett nytt protokoll med delvis samma innehåll som protokoll nr 14 men som inte kräver ratifikation av alla medlemsstater för att träda i kraft (CDDH(2008)014 Addendum I, CM(2009)56 addendum och CDDH(2009)007 Addendum I).
De två lösningarna ger samma resultat och tanken är att medlemsstaterna ska kunna välja alternativ. De bestämmelser i protokoll nr 14 som därigenom kan tillämpas är artiklarna 4, 6 (såvitt avser bestämmelserna om enskilda domare), 7 och 8.
Vid Europarådets ministermöte i Madrid den 12 maj 2009 antogs protokoll nr 14a (CM(2009)PV Addendum 1, bilagorna
Flera länder har redan lämnat in en deklaration till Europarådets generalsekreterare om att man godkänner en provisorisk tillämpning av de två procedurreglerna i mål mot landet. Protokoll nr 14a har, som framgår ovan, hittills ratificerats av sju stater.
De ändringar av Europakonventionen som de alternativa lösningarna innebär avser två delar. För det första innefattar ändringarna en förstärkning av domstolens möjlighet att sålla bland inkommande klagomål. Detta sker genom att enskilda domare får behörighet att avvisa eller avskriva klagomål, om ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare prövning. Domarna biträds i dessa fall av s.k. rapportörer, som ingår i domstolens kansli och tjänstgör direkt under domstolens ordförande. För det andra innefattar ändringarna åtgärder för att hantera återkommande klagomål avseende samma fråga. Detta sker genom att kommittéernas behörighet utvidgas. En kommitté får, om alla tre ledamöter är eniga om det, ta upp ett klagomål till prövning och samtidigt avgöra det i sak genom dom, om frågan i målet redan har besvarats i domstolens väl befästa praxis.
Tillämpningen av de nya reglerna beräknas kunna innebära en effektivitetsvinst för domstolen på omkring
11
6 | Överväganden | Prop. 2009/10:52 |
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner ändringsprotokoll nr 14a till Europakonventionen och en sådan förklaring om förtida tillämpning som avses i artikel 7 i protokollet.
De ändringar av Europakonventionen som protokollet innebär ska införlivas med svensk rätt genom en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
Förslagen i utkastet till proposition överensstämmer med regeringens.
Remissinstanserna har tillstyrkt eller inte haft några invändningar mot förslagen.
Skälen för regeringens förslag: Genom ändringarna i Europakonventionens domförhetsregler förbättras Europadomstolens möjligheter att på ett effektivt och ändamålsenligt sätt hantera de klagomål som domstolen tar emot. Mot bakgrund av den kraftigt ökade arbetsbörda som sedan ett flertal år har präglat domstolens arbete, är det angeläget att den nu aktuella reformen kan genomföras gentemot så många medlemsstater som möjligt och så snart som möjligt. Båda lösningarna för att få till stånd en förtida tillämpning av vissa av bestämmelserna i protokoll nr 14 bedöms kräva riksdagens godkännande. För svensk del bedöms en ratifikation av protokoll nr 14a vara att föredra framför en deklaration. Sverige bör därför ratificera protokollet.
Protokoll nr 14a har trätt i kraft den 1 oktober 2009. Enligt huvudregeln i protokollet skulle det därför träda i kraft i förhållande till Sverige den första dagen i den månad som följer efter utgången av en tid om tre månader räknat från den dag då Sverige har uttryckt sitt samtycke till att vara bundet av protokollet. Genom att avge en förklaring enligt artikel 7 om provisorisk tillämpning av protokollet skulle de nya bestämmelserna kunna börja tillämpas i förhållande till Sverige redan den första dagen i den månad som följer efter den dag då Sverige har avgett en sådan förklaring. Mot bakgrund av att Sverige har varit initiativtagare till reformen, bör protokollet tillämpas i förhållande till Sverige så snart som möjligt. Enligt regeringens mening bör därför även en förklaring om förtida tillämpning av protokollet avges.
De nya bestämmelserna kommer att tillämpas på alla de mål mot Sverige som är anhängiga vid domstolen när protokollet börjar tillämpas i förhållande till Sverige.
12
7 | Ikraftträdande m.m. | Prop. 2009/10:52 |
Regeringens förslag: Den föreslagna lagändringen ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
Förslaget i utkastet till proposition överensstämmer med regeringens.
Remissinstanserna har inte haft något att invända mot förslaget. Skälen för regeringens förslag: Vid tidpunkten för riksdagens beslut
är det oklart när ratificeringsinstrumentet kommer att deponeras hos Europarådets generalsekreterare och när en förklaring enligt artikel 7 i protokoll nr 14a kan avges. Den föreslagna lagändringen bör därför träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
Protokoll nr 14a är uttryckligen tänkt att vara en tillfällig lösning. En- ligt artikel 9 upphör protokollet att gälla från och med den dag då protokoll nr 14 träder i kraft. För det fall att protokoll nr 14 träder i kraft har nödvändiga lagändringar redan antagits av riksdagen genom lagen (2005:816) om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. Genom den lagen ändras bl.a. bilagan till den ursprungliga lagen (som innehåller en konsoliderad version av Europakonventionen) så att den stämmer överens med protokoll nr 14. Den lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. När regeringen meddelar föreskrifter om att 2005 års lag ska träda i kraft kommer de nu föreslagna ändringarna automatiskt att upphöra.
8 Ekonomiska konsekvenser
Regeringens förslag innebär att de ändringar i Europadomstolens domförhetsregler som gjorts genom protokoll nr 14a till konventionen införlivas i svensk rätt. Detta bedöms inte leda till några ökade kostnader för det allmänna.
13
Protokoll nr 14a
Prop. 2009/10:52
Bilaga 1
Protocol n° 14bis to | Protocole n° 14bis à | Protokoll nr 14a till | |||||||||||||||||
the | Convention | for | la | Convention | de | konventionen | om | ||||||||||||
the | Protection | of | sauvegarde | des | skydd för de mänsk- | ||||||||||||||
Human | Rights | and | Droits de | l'Homme | liga | rättigheterna | |||||||||||||
Fundamental | Free- | et des Libertés fon- | och | de | grund- | ||||||||||||||
doms | damentales | läggande friheterna | |||||||||||||||||
Preamble | Préambule | Ingress | |||||||||||||||||
The member States of | Les Etats membres du | Europarådets | med- | ||||||||||||||||
the | Council | of | Conseil | de | l'Europe, | lemsstater, | som | har | |||||||||||
Europe, signatories to | signataires du présent | undertecknat | detta | ||||||||||||||||
this | Protocol | to | the | Protocole | à | la | protokoll till | konven- | |||||||||||
Convention | for | the | Convention de sauve- | tionen | om | skydd för | |||||||||||||
Protection | of | Human | garde des | Droits de | de mänskliga rättighe- | ||||||||||||||
Rights | and | Funda- | l'Homme et des Li- | terna och de grund- | |||||||||||||||
mental | Freedoms, | bertés fondamentales, | läggande | friheterna, | |||||||||||||||
signed | at | Rome | on | signée à Rome le 4 | undertecknad | i | Rom | ||||||||||||
4 November 1950 | novembre | 1950 | (ci- | den 4 november 1950 | |||||||||||||||
(hereinafter | referred | après dénommée | « la | (nedan kallad konven- | |||||||||||||||
to as “the Conven- | Convention »), | tionen), | |||||||||||||||||
tion”), | |||||||||||||||||||
Having | regard | to | Eu égard au Protocole | som beaktar protokoll | |||||||||||||||
Protocol No. 14 to the | n° 14 à la Convention | nr 14 till konventio- | |||||||||||||||||
Convention | for | the | de | sauvegarde | des | nen om skydd för de | |||||||||||||
Protection | of | Human | Droits de l'Homme et | mänskliga | rättighe- | ||||||||||||||
Rights | and | Funda- | des | Libertés | fonda- | terna och de grund- | |||||||||||||
mental | Freedoms, | mentales, amendant le | läggande | friheterna | |||||||||||||||
amending the control | système | de | contrôle | avseende | förändring | ||||||||||||||
system of the Con- | de | la | Convention, | av | det | övervaknings- | |||||||||||||
vention, | opened | for | ouvert à | la | signature | system som upprättats | |||||||||||||
signature | by | the | par | le | Comité | des | genom | konventionen, | |||||||||||
Committee | of | Minis- | Ministres du | Conseil | vilket | öppnades | för | ||||||||||||
ters of the Council of | de l’Europe à Stras- | undertecknande | av | ||||||||||||||||
Europe in Strasbourg | bourg | le | 13 mai | Europarådets | minis- | ||||||||||||||
on 13 May 2004; | 2004 ; | terkommitté | i Stras- | ||||||||||||||||
bourg | den | 13 | maj | ||||||||||||||||
2004, | |||||||||||||||||||
Having | regard | to | Eu égard à l'Avis n° | som beaktar utlåtande | |||||||||||||||
Opinion | No. | 271 | 271 | (2009), | adopté | nr | 271 | (2009) | som | ||||||||||
(2009), | adopted | by | par | l'Assemblée | par- | antogs | av | Europarå- | |||||||||||
the | Parliamentary | lementaire du Conseil | dets | parlamentariska | |||||||||||||||
Assembly | of | the | de l'Europe le 30 avril | församling | den | 30 | |||||||||||||
Council of Europe on | 2009 ; | april 2009, | |||||||||||||||||
30 April 2009; | 14 | ||||||||||||||||||
Considering | the | ur- | Considérant la néces- | som beaktar det ange- | Prop. 2009/10:52 | ||||||||||||||||||
gent need to introduce | sité | urgente | d’intro- | lägna | behovet | att | Bilaga 1 | ||||||||||||||||
certain | additional | duire certaines procé- | införa | vissa | ytterliga- | ||||||||||||||||||
procedures | to | the | dures | additionnelles | re förfaranden i kon- | ||||||||||||||||||
Convention | in | order | dans | la | Convention | ventionen | i | syfte | att | ||||||||||||||
to maintain and im- | afin | de maintenir | et | upprätthålla | och | för- | |||||||||||||||||
prove | the | efficiency | de renforcer l'efficaci- | bättra | övervaknings- | ||||||||||||||||||
of its control | system | té à long terme de son | systemets | långsiktiga | |||||||||||||||||||
for the long term, in | système de contrôle, à | effektivitet mot | bak- | ||||||||||||||||||||
the light of the con- | la lumière de l'aug- | grund av den ständigt | |||||||||||||||||||||
tinuing increase in the | mentation continue de | ökande | arbetsbördan | ||||||||||||||||||||
workload | of | the | la charge de travail de | för | Europeiska dom- | ||||||||||||||||||
European | Court | of | la | Cour | européenne | stolen för de mänskli- | |||||||||||||||||
Human | Rights | and | des droits de l’homme | ga | rättigheterna | och | |||||||||||||||||
the | Committee | of | et | du | Comité | des | Europarådets | minis- | |||||||||||||||
Ministers | of | the | Ministres | du | Conseil | terkommitté, | |||||||||||||||||
Council of Europe; | de l’Europe ; | ||||||||||||||||||||||
Considering, | in | par- | Considérant | en parti- | som | särskilt | beaktar | ||||||||||||||||
ticular, | the | need to | culier | la | nécessité | de | vikten av att säker- | ||||||||||||||||
ensure that the Court | veiller à ce que la | ställa | att | domstolen | |||||||||||||||||||
can | continue | to | play | Cour puisse continuer | kan | bibehålla | sin | ||||||||||||||||
its |
à jouer son rôle pré- | framträdande | roll | i | |||||||||||||||||||
protecting | human | éminent dans la pro- | skyddet för mänskliga | ||||||||||||||||||||
rights in Europe, | tection des droits | de | rättigheter i Europa, | ||||||||||||||||||||
l’homme en Europe, | |||||||||||||||||||||||
Have agreed as fol- | Sont convenus de | ce | har | kommit | överens | ||||||||||||||||||
lows: | qui suit : | om följande. | |||||||||||||||||||||
Article 1 | Article 1 | Artikel 1 | |||||||||||||||||||||
In | relation | to | High | Pour les Hautes Par- | När det gäller de höga | ||||||||||||||||||
Contracting Parties to | ties contractantes à la | fördragsslutande | par- | ||||||||||||||||||||
the Convention which | Convention | qui sont | ter | i | konventionen | ||||||||||||||||||
are | bound | by | this | liées | par | le | présent | som | är | bundna | av | ||||||||||||
Protocol, the Conven- | Protocole, la Conven- | detta | protokoll | ska | |||||||||||||||||||
tion | shall | read | as | tion se lit suivant les | konventionen | ha | den | ||||||||||||||||
provided in Articles 2 | dispositions | des arti- | lydelse | som | ges | i | |||||||||||||||||
to 4. | cles 2 à 4. | artiklarna |
|||||||||||||||||||||
Article 2 | Article 2 | Artikel 2 | |||||||||||||||||||||
1. The title of Article | 1. Le titre de l’article | 1. | Rubriken | i | artikel | ||||||||||||||||||
25 of the Convention | 25 | de | la | Convention | 25 i konventionen ska | ||||||||||||||||||
shall read as follows: | se lit comme suit : | ha följande lydelse: | |||||||||||||||||||||
“Article 25 – Regis- | « Article | 25 | – | ”Artikel 25 – Kansli, | |||||||||||||||||||
try, legal secretaries | Greffe, | référendai- | föredragande | juris- | |||||||||||||||||||
and rapporteurs” | res et rapporteurs » | ter och rapportörer” | 15 | ||||||||||||||||||||
2. A new paragraph 2 shall be added at the end of Article 25 of the Convention, which shall read as follows:
“2. When sitting in a
Article 3
2. Un nouveau paragraphe 2 est ajouté à la fin de l’article 25 de la Convention, dont le libellé est :
« 2. Lorsqu’elle siège en formation de juge unique, la Cour est assistée de rapporteurs qui exercent leurs fonctions sous l’autorité du président de la Cour. Ils font partie du greffe de la Cour. »
2. I slutet av artikel | Prop. 2009/10:52 | ||
25 i konventionen ska | Bilaga 1 | ||
en ny punkt 2 med | |||
följande | lydelse läg- | ||
gas till: | |||
”2. | När | domstolen | |
består av | en enskild | ||
domare ska den biträ- | |||
das | av | rapportörer | |
som ska fungera un- | |||
der domstolens ordfö- |
rande. De ska ingå i domstolens kansli.”
Article 3 | Artikel 3 |
1. The title of Article
27 of the Convention shall read as follows:
“Article 27 – Singlejudge formation, committees, Chambers and Grand Chamber”
2. Paragraph 1 of Article 27 of the Convention shall read as follows:
“1. To consider cases brought before it, the Court shall sit in a
1. Le titre de l’article
27 de la Convention se lit comme suit :
« Article 27 – Formations de juge unique, comités, Chambres et Grande Chambre »
2. Le paragraphe 1 de l’article 27 de la Convention se lit comme suit :
« 1. Pour l’examen des affaires portées devant elle, la Cour siège en formations de juge unique, en comités de trois juges, en Chambres de sept juges et en une Grande Chambre de
1. Rubriken i artikel
27 i konventionen ska ha följande lydelse:
”Artikel 27 – En- skilda domare, kommittéer, kamrar och stor sammansättning (”Grand Chamber”)”
2. Punkt 1 i artikel 27 i konventionen ska ha följande lydelse:
”1. Domstolen ska vid
handläggningen | av | |||
mål som förelagts den | ||||
bestå av | en | enskild | ||
domare, | kommittéer | |||
sammansatta | av | tre | ||
ledamöter, | kamrar | |||
sammansatta | av | sju | ||
ledamöter | och | stor | ||
sammansättning | med | |||
sjutton | ledamöter. | |||
Domstolens | kamrar | |||
ska | tillsätta | kommit- | ||
téer | för | en | bestämd | |
tid.” | 16 |
3. A new paragraph 2 shall be inserted in Article 27 of the Convention, which shall read as follows:
“2. When sitting as a single judge, a judge shall not examine any application against the High Contracting Party in respect of which that judge has been elected.”
4. Paragraphs 2 and 3 of Article 27 of the Convention shall become paragraphs 3 and 4 respectively.
3. Un noveau paragraphe 2 est inséré dans l’article 27 de la Convention, dont le libellé est :
« 2. Un juge siégeant en tant que juge unique n’examine aucune requête introduite contre la Haute Partie contractante au titre de laquelle ce juge a été élu. »
4. Les paragraphes 2 et 3 de l’article 27 de la Convention deviennent respectivement les paragraphes 3 et 4.
3. I artikel 27 i kon- | Prop. 2009/10:52 | |||
ventionen | ska en | ny | Bilaga 1 | |
punkt 2 med följande | ||||
lydelse läggas till: | ||||
”2. Den som tjänstgör | ||||
som | enskild domare | |||
får inte handlägga ett | ||||
klagomål | mot | den | ||
höga fördragsslutande | ||||
part | för | vilken | han | |
eller hon har valts.” |
4. De nuvarande punkterna 2 och 3 i artikel 27 i konventionen ska betecknas 3 och 4.
Article 4 | Article 4 | Artikel 4 |
Article 28 of the Convention shall read as follows:
“Article 28 – Competences of single judges and of committees
1.A single judge may declare inadmissible or strike out of the Court’s list of cases an application submitted under Article 34, where such a decision can be taken without further examination.
2.The decision shall be final.
3.If the single judge does not declare an application inadmissible or strike it out,
L’article 28 de la Convention se lit comme suit :
« Article 28 – Compétence des juges uniques et des comités
1.Un juge unique peut déclarer une requête introduite en vertu de l’article 34 irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une telle décision peut être prise sans examen complémentaire.
2.La décision est définitive.
3.Si le juge unique ne déclare pas une requête irrecevable ou ne la raye pas du rôle,
Artikel 28 i konventionen ska ha följande lydelse:
”Artikel 28 – En- skilda domares och kommittéers behörighet
1.En enskild domare får avvisa eller avskriva ett enskilt klagomål enligt artikel 34, om ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare prövning.
2.Beslutet är slutgiltigt.
3.Om den enskilde domaren inte avvisar eller avskriver ett
enskilt klagomål, ska | 17 |
that judge shall forward it to a committee or to a Chamber for further examination.
4. In respect of an application submitted under Article 34, a committee may, by a unanimous vote,
a)declare it inadmissible or strike it out of its list of cases, where such decision can be taken without further examination; or
b)declare it admissible and render at the same time a judgment
on the merits, if the underlying question in the case, concerning the interpretation or the application of the Convention or the Protocols thereto, is already the subject of
5.Decisions and judgments under paragraph 4 shall be final.
6.If the judge elected in respect of the High Contracting Party concerned is not a member of the committee, the committee may at any stage of the proceedings invite that judge to take the place of one of the members of the committee, having
ce juge la transmet à un comité ou à une Chambre pour examen complémentaire.
4. Un comité saisi d’une requête individuelle introduite en vertu de l’article 34 peut, par vote unanime,
a)la déclarer irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu'une telle décision peut être prise sans examen complémentaire ; ou
b)la déclarer recevable et rendre conjointement un arrêt sur le fond lorsque la question relative à l’interprétation ou à l’application de la Convention ou de ses Protocoles qui est à l’origine de l’affaire fait l’objet d’une jurisprudence bien établie de la Cour.
5.Les décisions et arrêts prévus au paragraphe 4 sont définitifs.
6.Si le juge élu au titre de la Haute Partie contractante partie au litige n'est pas membre du comité, ce dernier peut, à tout moment de la procé- dure, l'inviter à siéger en son sein en lieu et place de l'un de ses membres, en prenant en compte tous fac-
han eller hon hänskjuta det till en kommitté eller till en kammare för vidare prövning.
4. Vad gäller ett enskilt klagomål enligt artikel 34 får en kommitté enhälligt
a)avvisa eller avskriva klagomålet, när beslut kan fattas utan ytterligare prövning, eller
b)ta upp klagomålet till prövning och samtidigt besluta dom, om den underliggande frågan i målet avseende tolkningen eller tillämpningen av konventionen eller protokollen till denna redan är föremål för domstolens väl befästa praxis.
5.Beslut och domar enligt punkt 4 är slutgiltiga.
6.Om den ledamot som valts för den höga fördragsslutande part som är part i ett mål inte är ledamot i kommittén, kan kommittén när som helst under förfarandet ge honom eller henne tillfälle att inta en av kommittéledamöternas platser med
Prop. 2009/10:52
Bilaga 1
18
regard to | all relevant | teurs | pertinents, | y | beaktande | av | alla | Prop. 2009/10:52 | |||||||||||
factors, | including | compris | la | question | relevanta | omständig- | Bilaga 1 | ||||||||||||
whether that Party has | de | savoir | si | cette | heter, | däribland | om | ||||||||||||
contested the applica- | Partie | a | contesté | den parten har bestri- | |||||||||||||||
tion of the procedure | l’application | de | la | dit | tillämpningen | av | |||||||||||||
under paragraph 4.b.” | procédure du | para- | det | förfarande | som | ||||||||||||||
graphe 4.b. » | avses i punkt 4 b.” | ||||||||||||||||||
Article 5 | Article 5 | Artikel 5 | |||||||||||||||||
1. This Protocol shall | 1. Le présent Proto- | 1. Detta protokoll står | |||||||||||||||||
be open for signature | cole est ouvert à la | öppet | för | underteck- | |||||||||||||||
by member States of | signature | des | Etats | nande av de med- | |||||||||||||||
the Council of Europe | membres | du | Conseil | lemsstater | i | Europa- | |||||||||||||
signatories | to | the | de | l'Europe | signatai- | rådet som har under- | |||||||||||||
Convention, | which | res de la Convention, | tecknat konventionen. | ||||||||||||||||
may | express | their | qui peuvent exprimer | Dessa | kan | uttrycka | |||||||||||||
consent to be | bound | leur | consentement | à | sitt | samtycke | till | att | |||||||||||
by: | être liés par : | vara bundna genom | |||||||||||||||||
a) signature | without | a) | signature | sans | a) | undertecknande | |||||||||||||
reservation as to rati- | réserve | de | ratifica- | utan | förbehåll | för | |||||||||||||
fication, | acceptance | tion, | d'acceptation | ou | ratifikation, | godta- | |||||||||||||
or approval; or | d'approbation ; ou | gande | eller | godkän- | |||||||||||||||
nande, eller | |||||||||||||||||||
b) signature subject to | b) | signature | sous | b) | undertecknande | ||||||||||||||
ratification, | accep- | réserve | de | ratifica- | med | förbehåll | för | ||||||||||||
tance | or | approval, | tion, | d'acceptation | ou | ratifikation, | godta- | ||||||||||||
followed | by | ratifica- | d'approbation, | suivie | gande | eller | godkän- | ||||||||||||
tion, | acceptance or | de | ratification, | d'ac- | nande följt av ratifi- | ||||||||||||||
approval. | ceptation | ou | d'appro- | kation, | godtagande | ||||||||||||||
bation. | eller godkännande. | ||||||||||||||||||
2. The instruments of | 2. Les instruments de | 2. | |||||||||||||||||
ratification, | accep- | ratification, d'accepta- | godtagande- | eller | |||||||||||||||
tance | or | approval | tion ou d'approbation | godkännandeinstru- | |||||||||||||||
shall | be | deposited | seront déposés près le | menten ska deponeras | |||||||||||||||
with | the | Secretary | Secrétaire Général du | hos | Europarådets | ||||||||||||||
General of the Coun- | Conseil de l'Europe. | generalsekreterare. | |||||||||||||||||
cil of Europe. | |||||||||||||||||||
Article 6 | Article 6 | Artikel 6 | |||||||||||||||||
1. This Protocol shall | 1. Le présent Proto- | 1. | Detta | protokoll | |||||||||||||||
enter into force on the | cole entrera en vi- | träder | i | kraft | den | ||||||||||||||
first day of the month | gueur le premier jour | första | dagen | i | den | ||||||||||||||
following | the expira- | du mois qui suit l'ex- | månad som | följer | |||||||||||||||
tion of a period of | piration d'une période | efter utgången | av | en | |||||||||||||||
three months after the | de trois mois après la | period om tre måna- | |||||||||||||||||
date | on which | three | date | à laquelle | trois | der | efter | den | dag då | 19 |
High | Contracting | Hautes | Parties | con- | tre | höga | fördrags- | Prop. 2009/10:52 | ||||||||||||||||
Parties to the Conven- | tractantes à la Con- | slutande parter i kon- | Bilaga 1 | |||||||||||||||||||||
tion | have | expressed | vention | auront expri- | ventionen har uttryckt | |||||||||||||||||||
their | consent | to | be | mé leur consentement | sitt | samtycke | till | att | ||||||||||||||||
bound by the Protocol | à être liées par le | vara bundna av pro- | ||||||||||||||||||||||
in | accordance | with | Protocole | conformé- | tokollet | i | enlighet | |||||||||||||||||
the | provisions | of | ment aux dispositions | med bestämmelserna i | ||||||||||||||||||||
Article 5. | de l'article 5. | artikel 5. | ||||||||||||||||||||||
2. In respect of any | 2. | Pour | toute Haute | 2. För varje hög för- | ||||||||||||||||||||
High | Contracting | Partie | contractante | à | dragsslutande | part | i | |||||||||||||||||
Party to the Conven- | la | Convention | qui | konventionen | som | |||||||||||||||||||
tion | which | subse- | exprimera | ultérieure- | senare | uttrycker | sitt | |||||||||||||||||
quently | expresses | its | ment | son | consente- | samtycke till att vara | ||||||||||||||||||
consent | to | be | bound | ment à être liée par le | bunden av detta pro- | |||||||||||||||||||
by | this | Protocol, | the | présent | Protocole, | tokoll träder protokol- | ||||||||||||||||||
Protocol | shall | enter | let i kraft den första | |||||||||||||||||||||
into | force | for | that | vigueur | à | l'égard | de | dagen | i | den | månad | |||||||||||||
High | Contracting | cette | Haute | Partie | som följer efter ut- | |||||||||||||||||||
Party on the first day | contractante | le | pre- | gången | av | en period | ||||||||||||||||||
of the month follow- | mier jour du mois qui | om tre månader efter | ||||||||||||||||||||||
ing the expiration of a | suit l'expiration d'une | den dag då den ut- | ||||||||||||||||||||||
period | of | three | période de trois mois | tryckte | sitt | samtycke | ||||||||||||||||||
months after the date | après | la | date | de | till att vara bunden av | |||||||||||||||||||
of expression | of | its | l’expression | de | son | protokollet | i | enlighet | ||||||||||||||||
consent | to | be | bound | consentement | à | être | med bestämmelserna i | |||||||||||||||||
by | the | Protocol | in | liée par | le | Protocole | artikel 5. | |||||||||||||||||
accordance | with | the | conformément | aux | ||||||||||||||||||||
provisions | of | Article | dispositions de | l’ar- | ||||||||||||||||||||
5. | ticle 5. | |||||||||||||||||||||||
Article 7 | Article 7 | Artikel 7 | ||||||||||||||||||||||
Pending the entry into | En | attendant | l’entrée | I väntan på att detta | ||||||||||||||||||||
force of this Protocol | en vigueur du présent | protokoll träder i kraft | ||||||||||||||||||||||
according to the con- | Protocole | dans | les | i enlighet med villko- | ||||||||||||||||||||
ditions | set | under | conditions | prévues | à | ren i artikel 6 får | ||||||||||||||||||
Article | 6, | a | High | l’article 6, une Haute | varje | hög | fördrags- | |||||||||||||||||
Contracting | Party | to | Partie | contractante | à | slutande part som har | ||||||||||||||||||
the | Convention | hav- | la | Convention ayant | undertecknat | eller | ||||||||||||||||||
ing | signed | or | ratified | signé | ou | ratifié | le | ratificerat | protokollet | |||||||||||||||
the | Protocol may, | at | Protocole peut, à tout | när som helst förklara | ||||||||||||||||||||
any | moment, | declare | moment, déclarer que | att | bestämmelserna | i | ||||||||||||||||||
that the provisions of | les dispositions de ce | detta | protokoll | ska | ||||||||||||||||||||
this | Protocol | shall | Protocole | lui | seront | tillämpas | provisoriskt | |||||||||||||||||
apply to it on a provi- | applicables | à | titre | för | den | parten. | En | |||||||||||||||||
sional | basis. Such a | provisoire. | Cette | sådan | förklaring | trä- | ||||||||||||||||||
declaration | shall | take | déclaration | prendra | der i kraft den första | |||||||||||||||||||
effect on the first day | effet | le | premier | jour | dagen | i | den | månad | ||||||||||||||||
of the month follow- | du mois qui suit la | som följer | efter | den | ||||||||||||||||||||
ing | the | date | of | its | date de | sa | réception | dag då den har motta- | 20 |
receipt by the Secretary General of the Council of Europe.
par le Secrétaire Gé- | gits av Europarådets | Prop. 2009/10:52 |
néral du Conseil de | generalsekreterare. | Bilaga 1 |
l’Europe. |
Article 8 | Article 8 | Artikel 8 |
1. From the date of the entry into force or application on a provisional basis of this Protocol, its provisions shall apply to all applications pending before the Court with respect to all High Contracting Parties for which it is in force or being applied on a provisional basis.
1. A la date de l’entrée en vigueur ou de l’application à titre provisoire du présent Protocole, ses dispositions s’appliquent à toutes les requêtes pendantes devant la Cour concernant toutes les Hautes Parties contractantes pour lesquelles le Protocole est en vigueur ou est appliqué à titre provisoire.
2. This Protocol shall not apply in respect of any individual application brought against two or more High Contracting Parties unless, in respect of all of them, either the Protocol is in force or applied on a provisional basis, or the relevant corresponding provisions of Protocol No. 14 are applied on a provisional basis.
2. Le présent Protocole ne s’applique pas aux requêtes individuelles introduites contre deux ou plus Hautes Parties contractantes, sauf si le Protocole est en vigueur ou est appliqué à titre provisoire à l’égard de toutes ces Parties, ou si les dispositions correspondantes pertinentes du Protocole n° 14 sont appliquées à titre provisoire à leur égard.
1.Från och med den dag då detta protokoll träder i kraft eller börjar tillämpas provisoriskt ska bestämmelserna i det tillämpas på alla klagomål som då är anhängiga hos domstolen mot alla höga fördragsslutande parter för vilka det är i kraft eller tillämpas provisoriskt.
2.Detta protokoll ska inte gälla för enskilda klagomål mot två eller flera höga fördragsslutande parter om inte protokollet är i kraft eller tillämpas provisoriskt för alla dessa parter eller motsvarande bestämmelser i protokoll nr 14 tillämpas provisoriskt.
Article 9 | Article 9 |
This Protocol shall cease to be in force or applied on a provisional basis from the date of entry into force of Protocol No. 14 to the Convention.
Le présent Protocole cessera d’être en vigueur ou d’être appliqué à titre provisoire à la date d’entrée en vigueur du Protocole n° 14 à la Convention.
Artikel 9
Detta protokoll ska upphöra att gälla eller tillämpas provisoriskt från och med den dag då protokoll nr 14 till konventionen träder i kraft.
21
Article 10 | Article 10 | Artikel 10 | Prop. 2009/10:52 | ||||||||||||||||||
The | Secretary | Gen- | Le Secrétaire Général | Bilaga 1 | |||||||||||||||||
Europarådets general- | |||||||||||||||||||||
eral of the Council of | du Conseil de l'Eu- | sekreterare ska under- | |||||||||||||||||||
Europe | shall | notify | rope | notifiera | aux | rätta | Europarådets | ||||||||||||||
the member States of | Etats | membres | du | medlemsstater om | |||||||||||||||||
the Council of Europe | Conseil de l’Europe : | ||||||||||||||||||||
of: | |||||||||||||||||||||
a) any signature; | a) toute signature ; | a) | undertecknande, | ||||||||||||||||||
b) the deposit of any | b) le dépôt de tout | b) | deponering | av | |||||||||||||||||
instrument of ratifica- | instrument de ratifica- | ||||||||||||||||||||
tion, | acceptance or | tion, d'acceptation ou | gande- eller godkän- | ||||||||||||||||||
approval; | d'approbation ; | nandeinstrument, | |||||||||||||||||||
c) the date of entry | c) la date d'entrée en | c) dag för detta proto- | |||||||||||||||||||
into | force | of | this | vigueur | du | présent | kolls | ikraftträdande | |||||||||||||
Protocol | in | accor- | Protocole | conformé- | enligt artikel 6, | ||||||||||||||||
dance with Article 6; | ment à l'article 6 ; | ||||||||||||||||||||
d) | any | declaration | d) | toute | déclaration | d) | förklaringar enligt | ||||||||||||||
made under Article 7; | faite | en | vertu | de | artikel 7 och | ||||||||||||||||
and | l’article 7 ; et | ||||||||||||||||||||
e) any other act, noti- | e) | tout | autre | acte, | e) | andra | åtgärder, | ||||||||||||||
fication or | communi- | notification ou | com- | notifikationer | eller | ||||||||||||||||
cation relating to this | munication ayant trait | underrättelser som rör | |||||||||||||||||||
Protocol. | au présent Protocole. | detta protokoll. | |||||||||||||||||||
In | witness | whereof, | En foi de quoi, les | Till bekräftelse härav | |||||||||||||||||
the | undersigned, | soussignés, | dûment | har | undertecknade, | ||||||||||||||||
being duly authorised | autorisés | à cet | effet, | därtill | vederbörligen | ||||||||||||||||
thereto, | have | signed | ont | signé | le | présent | befullmäktigade, | un- | |||||||||||||
this Protocol. | Protocole. | dertecknat | detta | pro- | |||||||||||||||||
tokoll. | |||||||||||||||||||||
Done | at | Strasbourg, | Fait | à | Strasbourg, le | Upprättat i Strasbourg | |||||||||||||||
this 27th day of May | 27 mai 2009, en fran- | den 27 maj 2009 på | |||||||||||||||||||
2009, | in | English | and | çais et en anglais, les | engelska och franska, | ||||||||||||||||
in | French, | both | texts | deux | textes | faisant | vilka | båda texter | är | ||||||||||||
being equally authen- | également | foi, | en | un | lika giltiga, i ett enda | ||||||||||||||||
tic, in a single copy | seul | exemplaire | qui | exemplar | som | ska | |||||||||||||||
which shall be depos- | sera | déposé | dans | les | deponeras | i Europa- | |||||||||||||||
ited in the archives of | archives | du | Conseil | rådets | arkiv. Europa- | ||||||||||||||||
the | Council | of | de l'Europe. Le Secré- | rådets generalsekrete- | |||||||||||||||||
Europe. | The | Secre- | taire | Général | du | rare ska överlämna en | |||||||||||||||
tary | General | of | the | Conseil | de | l'Europe | bestyrkt | kopia | till | ||||||||||||
Council | of | Europe | en | communiquera | varje | medlemsstat | i | ||||||||||||||
shall | transmit | certi- | copie | certifiée | con- | Europarådet. | |||||||||||||||
fied | copies | to | each | forme | à | chacun | des | 22 |
member State of the | Etats membres du | Prop. 2009/10:52 |
Council of Europe. | Conseil de l'Europe. | Bilaga 1 |
23
Lagförslaget i utkastet till proposition
Prop. 2009/10:52
Bilaga 2
Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna samt bilagan till lagen ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
Som lag här i landet skall gälla | Som lag här i landet ska gälla |
den europeiska konventionen den | den europeiska konventionen den |
4 november 1950 angående skydd | 4 november 1950 angående skydd |
för de mänskliga rättigheterna och | för de mänskliga rättigheterna och |
de grundläggande friheterna | de grundläggande friheterna |
– med de ändringar som gjorts | – med de ändringar som gjorts |
genom tilläggsprotokoll nr 11 till | genom ändringsprotokoll nr 11 |
konventionen, och | och 14a till konventionen, och |
– med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och 13 till konventionen.
Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tillägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.1
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
1 Bilagan har inte tagits med här.
24
Förteckning över remissinstanserna
Prop. 2009/10:52
Bilaga 3
Efter remiss har yttranden över utkastet till proposition lämnats av Riksdagens ombudsmän, Svea hovrätt, Kammarrätten i Stockholm, Justitiekanslern, Juridiska fakultetsnämnden vid Uppsala universitet, Sveriges advokatsamfund och Amnesty International, svenska sektionen.
25
Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 november 2009
Närvarande: Statsrådet Ask, ordförande, och statsråden Husmark Pehrsson, Larsson, Carlgren, Hägglund, Björklund, Carlsson, Littorin, Borg, Malmström, Sabuni, Krantz
Föredragande: Statsrådet Ask
Regeringen beslutar proposition 2009/10:52 Nya domförhetsregler för en effektivare Europadomstol
Prop. 2009/10:52
26