Regeringens proposition 2009/10:52

Nya domförhetsregler för en effektivare Prop.
Europadomstol 2009/10:52

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 5 november 2009

Beatrice Ask

Anders Borg

(Justitiedepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner protokoll nr 14a till den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen). Genom protokollet ändras domförhetsreglerna för den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna (Europadomstolen) i syfte att möjliggöra en effektivisering av förfarandet hos domstolen i avvaktan på att protokoll nr 14, som tidigare har godkänts av riksdagen, ska träda i kraft. De ändrade reglerna innebär att kommittéer med tre domare kan döma i mer rutinartade mål och att en enskild domare i enklare fall kan besluta att mål inte ska tas upp till prövning i sak eller avskriva mål. Enligt nuvarande ordning krävs i dessa fall sju respektive tre domare.

Vidare föreslås att riksdagen godkänner en förklaring om förtida tilllämpning av protokoll nr 14a, för att domstolen snarast möjligt ska kunna tillämpa reglerna i mål mot Sverige.

Som en följd av ett godkännande av protokoll nr 14a föreslås också en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.

Lagändringen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Innehållsförteckning Prop. 2009/10:52
1 Förslag till riksdagsbeslut................................................................. 3
2 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska
  konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de
  grundläggande friheterna.................................................................. 4
3 Ärendet och dess beredning.............................................................. 9
4 Åtgärder för att öka domstolens effektivitet ..................................... 9
5 Ett nytt initiativ för ökad effektivitet .............................................. 10
6 Överväganden................................................................................. 12
7 Ikraftträdande m.m. ........................................................................ 13
8 Ekonomiska konsekvenser.............................................................. 13
Bilaga 1 Protokoll nr 14a .................................................................... 14
Bilaga 2 Lagförslaget i utkastet till proposition.................................. 24
Bilaga 3 Förteckning över remissinstanserna ..................................... 25
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 november 2009... 26

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2009/10:52

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner protokoll nr 14a till den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna,

2.godkänner en sådan förklaring om förtida tillämpning av protokoll nr 14a som avses i artikel 7 i protokollet,

3.antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.

3

2 Förslag till lag om ändring i lagen Prop. 2009/10:52 (1994:1219) om den europeiska konventionen

angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna

Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna1 samt bilagan till lagen ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
Som lag här i landet skall gälla Som lag här i landet ska gälla
den europeiska konventionen den den europeiska konventionen den
4 november 1950 angående skydd 4 november 1950 angående skydd
för de mänskliga rättigheterna och för de mänskliga rättigheterna och
de grundläggande friheterna de grundläggande friheterna
– med de ändringar som gjorts – med de ändringar som gjorts
genom tilläggsprotokoll nr 11 till genom ändringsprotokoll nr 11
konventionen, och och 14a till konventionen, och

– med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och 13 till konventionen.

Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tillägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

1 Lagen omtryckt 1998:712.

Senaste lydelse 2003:74 (jfr 2003:474).

4

Convention for the Convention de sau-
Protection of Hu- vegarde des Droits
man Rights and de l'Homme et des
Fundamental Free- Libertés fondamen-
doms     tales    
Bilaga2 Prop. 2009/10:52

Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 25 – Registry, Article 25 – Greffe, Artikel 25 – Kansli,
legal secretaries and référendaires et rap- föredragande jurister
rapporteurs porteurs   och rapportörer

1.The Court shall have a registry, the functions and organisation of which shall be laid down in the rules of the Court. The Court shall be assisted by legal secretaries.

2.When sitting in a single-judge formation, the Court shall be assisted by rapporteurs who shall function under the authority of the President of the Court. They shall form part of the Court’s registry.

– – – – – – – – – – – –

1.La Cour dispose d'un greffe dont les tâches et l'organisation sont fixées par le règlement de la Cour. Elle est assistée de référendaires.

2.Lorsqu’elle siège en formation de juge unique, la Cour est assistée de rapporteurs qui exercent leurs fonctions sous l’autorité du président de la Cour. Ils font partie du greffe de la Cour.

1.Domstolen ska ha ett kansli vars uppgifter och organisation ska fastställas i domstolens arbetsordning. Domstolen ska biträdas av jurister som föredragande.

2.När domstolen består av en enskild domare ska den biträdas av rapportörer som ska fungera under domstolens ordförande. De ska ingå i domstolens kansli.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 27 – Single- Article 27 – Forma- Artikel 27 – Enskilda
judge formation, tions de juge unique, domare, kommittéer,
committees, Cham- comités, Chambres et kamrar och stor sam-
bers and Grand Grande Chambre mansättning (”Grand
Chamber     Chamber”)

1. To consider cases brought before it, the Court shall sit in a single-judge forma-

1. Pour l’examen des affaires portées devant elle, la Cour siège en formations

1. Domstolen ska vid handläggningen av mål som förelagts den bestå av en enskild

2 Senaste lydelse 2003:74 (jfr 2003:474).

5

tion, in committees of de juge unique, en domare, kommittéer Prop. 2009/10:52
three judges,   in comités de trois juges, sammansatta av tre  
Chambers of   seven en Chambres de sept ledamöter,   kamrar  
judges and in a Grand juges et en une sammansatta av   sju  
Chamber of seventeen Grande Chambre de ledamöter och     stor  
judges. The Court’s dix-sept juges. Les sammansättning   med  
Chambers shall set up Chambres de la Cour sjutton   ledamöter.  
committees for a constituent les comi- Domstolens kamrar  
fixed period of time. tés pour une période ska tillsätta kommit-  
              déterminée.       téer för en bestämd  
                            tid.                  
2. When sitting as a 2. Un juge siégeant en 2. Den som tjänstgör  
single judge, a judge tant que juge unique som enskild domare  
shall not examine any n’examine aucune får inte handlägga ett  
application   against requête   introduite klagomål   mot     den  
the High Contracting contre la Haute Partie höga fördragsslutande  
Party in respect of contractante au titre part för vilken   han  
which that judge has de laquelle ce juge a eller hon har valts.    
been elected.       été élu.                            
3. There shall sit as an 3. Le juge élu au titre 3. Den ledamot som  
ex officio member of d’un Etat Partie au valts för den stat som  
the Chamber and the litige est membre de är part i ett mål eller,  
Grand Chamber the droit de la Chambre et om det   inte   finns  
judge elected in re- de la Grande Cham- någon sådan eller om  
spect of the State bre ; en cas d’absence denne inte kan delta,  
Party concerned or, if de ce juge, ou lors- en person som staten  
there is none or if he qu’il n’est pas en utser, ska sitta med  
is unable to sit, a mesure de siéger, cet som     självskriven  
person of its choice Etat   Partie désigne ledamot i kammaren  
who shall sit in the une   personne qui och vid prövning av  
capacity of judge.   siège en qualité de mål i stor samman-  
              juge.           sättning.              
4. The Grand Cham- 4. Font aussi partie de 4. Domstolen i   stor  
ber shall also include la Grande Chambre, sammansättning     ska  
the President of the le président de la även   innefatta dom-  
Court, the   Vice- Cour, les vice-prési- stolens ordförande,  
Presidents, the Presi- dents, les présidents vice ordförande, ord-  
dents of the Cham- des   chambres et förande i kamrarna  
bers and other judges d’autres juges dési- och andra ledamöter  
chosen in accordance gnés conformément som valts enligt dom-  
with the rules of the au règlement de la stolens arbetsordning.  
Court. When a case is Cour. Quand l’affaire När ett mål hänskju-  
referred to the Grand est déférée à la tits till domstolen i  
Chamber under Arti- Grande Chambre en stor   sammansättning  
cle 43, no judge from vertu de l’article 43, enligt artikel 43, får  
the Chamber   which aucun juge de la ingen ledamot   från  
rendered the   judg- Chambre qui a rendu den   kammare   som  
ment shall sit in the l’arrêt ne peut y sié- meddelat     domen 6

Grand Chamber, with the exception of the President of the Chamber and the judge who sat in respect of the State Party concerned.

ger, à l’exception du président de la Chambre et du juge ayant siégé au titre de l’Etat Partie intéressé.

delta, med undantag Prop. 2009/10:52
av kammarens ordfö-
rande och den leda-
mot som satt som
domare för den stat

som var part i målet.

Article 28 – Competences of single judges and of committees

Article 28 – Compé- tence des juges uniques et des comités

Artikel 28 – Enskilda domares och kommittéers behörighet

1.A single judge may declare inadmissible or strike out of the Court’s list of cases an application submitted under Article 34, where such a decision can be taken without further examination.

2.The decision shall be final.

3.If the single judge does not declare an application inadmissible or strike it out, that judge shall forward it to a committee or to a Chamber for further examination.

4.In respect of an application submitted under Article 34, a committee may, by a unanimous vote,

a) declare it inadmissible or strike it out of its list of cases, where such decision can be taken without further examination; or

1. Un juge unique peut déclarer une requête introduite en vertu de l’article 34 irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une telle décision peut être prise sans examen complémentaire.

2. La décision est définitive.

3.Si le juge unique ne déclare pas une requête irrecevable ou ne la raye pas du rôle, ce juge la transmet à un comité ou à une Chambre pour examen complémentaire.

4.Un comité saisi d’une requête individuelle introduite en vertu de l’article 34 peut, par vote unanime,

a) la déclarer irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu'une telle décision peut être prise sans examen complémentaire ; ou

1.En enskild domare får avvisa eller avskriva ett enskilt klagomål enligt artikel 34, om ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare prövning.

2.Beslutet är slutgiltigt.

3.Om den enskilde domaren inte avvisar eller avskriver ett enskilt klagomål, ska han eller hon hänskjuta det till en kommitté eller till en kammare för vidare prövning.

4.Vad gäller ett enskilt klagomål enligt artikel 34 får en kommitté enhälligt

a) avvisa eller avskriva klagomålet, när beslut kan fattas utan ytterligare prövning, eller

7

b) declare it admissible and render at the same time a judgment on the merits, if the underlying question in the case, concerning the interpretation or the application of the Convention or the Protocols thereto, is already the subject of well-established caselaw of the Court.

5.Decisions and judgments under paragraph 4 shall be final.

6.If the judge elected in respect of the High Contracting Party concerned is not a member of the committee, the committee may at any stage of the proceedings invite that judge to take the place of one of the members of the committee, having regard to all relevant factors, including whether that Party has contested the application of the procedure under paragraph 4.b.

– – – – – – – – – – – –

b) la déclarer recevable et rendre conjointement un arrêt sur le fond lorsque la question relative à l’interprétation ou à l’application de la Convention ou de ses Protocoles qui est à l’origine de l’affaire fait l’objet d’une jurisprudence bien établie de la Cour.

5.Les décisions et arrêts prévus au paragraphe 4 sont définitifs.

6.Si le juge élu au titre de la Haute Partie contractante partie au litige n'est pas membre du comité, ce dernier peut, à tout moment de la procé- dure, l'inviter à siéger en son sein en lieu et place de l'un de ses membres, en prenant en compte tous facteurs pertinents, y compris la question de savoir si cette Partie a contesté l’application de la procédure du paragraphe 4.b.

– – – – – – – – – – – –

b) ta upp klagomålet Prop. 2009/10:52 till prövning och

samtidigt besluta dom, om den underliggande frågan i målet avseende tolkningen eller tillämpningen av konventionen eller protokollen till denna redan är föremål för domstolens väl befästa praxis.

5.Beslut och domar enligt punkt 4 är slutgiltiga.

6.Om den ledamot som valts för den höga fördragsslutande part som är part i ett mål inte är ledamot i kommittén, kan kommittén när som helst under förfarandet ge honom eller henne tillfälle att inta en av kommittéledamöternas platser med beaktande av alla relevanta omständigheter, däribland om den parten har bestridit tillämpningen av det förfarande som avses i punkt 4 b.

– – – – – – – – – – – –

8

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2009/10:52

I maj 2004 antog Europarådets ministerkommitté ändringsprotokoll nr 14 till den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen). Protokollet innebär att konventionen ändras i syfte att effektivisera den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna (Europadomstolen) mot bakgrund av domstolens ständigt ökande målbalanser. Ryssland, som enda medlemsstat, har ännu inte ratificerat protokoll nr 14 varför det inte kunnat träda i kraft. I avvaktan på att Ryssland ska ratificera protokollet har det inom Europarådet utarbetats ett nytt ändringsprotokoll – protokoll nr 14a.

Europarådets ministerkommitté antog ändringsprotokoll nr 14a den 12 maj 2009. Den 27 maj 2009 öppnades protokollet för undertecknande. Protokollet har hittills ratificerats av sju stater (bl.a. Danmark och Norge) och trädde i kraft den 1 oktober 2009. Regeringen beslutade den 8 oktober 2009 att Sverige ska underteckna protokollet med förbehåll för ratifikation (dnr UF2009/67433/FMR). Protokollet undertecknades den 19 oktober 2009.

De engelska och franska texterna till protokollet, vilka har samma giltighet, samt en översättning till svenska finns i bilaga 1. De artiklar i Europakonventionen som ändras genom protokoll nr 14a finns på engelska, franska och svenska i propositionens lagförslag. Allt material som rör protokollet och konventionen är tillgängligt på Europarådets webbplats på Internet (www.coe.int).

Ett utkast till denna proposition har remitterats. En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 3. Remissyttrandena är tillgängliga i Regeringskansliet (dnr Ju2009/7883/L6).

4 Åtgärder för att öka domstolens effektivitet

Sedan Europakonventionen trädde i kraft år 1953 har den justerats ett flertal gånger. Den största förändringen skedde genom ändringsprotokoll nr 11, som trädde i kraft den 1 november 1998. Då inrättades en heltidsarbetande domstol, som ersatte den tidigare kommissionen och domstolen. Reformen medförde att fler mål avgjordes. Till följd av det stora inflödet av nya mål ökade ändå den inneliggande balansen av oavgjorda mål med oroväckande hastighet. Mot den bakgrunden stod det klart att nya åtgärder var nödvändiga för att ytterligare effektivisera domstolen.

Det första steget mot en ny reform togs vid en ministerkonferens som hölls i Rom i november 2000. Ett resultat av det arbete som då påbörjades blev ändringsprotokoll nr 14 till Europakonventionen, vilket ministerkommittén antog vid sin 114:e session den 12 och 13 maj 2004.

Ändringsprotokoll nr 14 innebär en effektivisering av förfarandet hos Europadomstolen, bl.a. genom ändringar av domstolens domförhetsregler. Kommittéer med tre domare ska kunna döma i mer rutinartade mål och en enskild domare ska i enklare fall kunna besluta att mål inte ska tas upp till prövning i sak eller avskriva mål. Enligt nuvarande ordning krävs

9

i dessa fall sju respektive tre domare. Vidare innebär protokollet att dom- Prop. 2009/10:52 stolen, med vissa förbehåll, ska avvisa klagomål om den anser att kla-

ganden inte har lidit avsevärt men av det påstådda konventionsbrottet. Utöver dessa ändringar för att öka domstolens effektivitet innehåller protokollet bl.a. en rättslig grund som gör det möjligt för EU att ansluta sig till Europakonventionen.

Samtliga Europarådets 47 medlemsstater har undertecknat protokoll nr 14 och alla utom en stat – Ryssland – har ratificerat protokollet. För att protokollet ska träda i kraft krävs ratifikation av samtliga medlemsstater. Att Ryssland inte har ratificerat protokoll nr 14 innebär således att de nödvändiga åtgärder som följer av protokollet och som syftar till att avlasta och effektivisera domstolen ännu inte har kunnat vidtas, trots att det förflutit mer än fem år sedan ministerkommittén antog protokollet.

Den 10 november 2005 antog riksdagen regeringens proposition Ändringsprotokoll till Europakonventionen – en effektivare Europadomstol (prop. 2004/05:167, bet. 2005/06:KU6, rskr. 2005/06:16, SFS 2005:816). Vid den tidpunkten hade flera medlemsstater ännu inte ratificerat protokoll nr 14. Det beslutades därför att lagändringen skulle träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Eftersom protokollet ännu inte har trätt i kraft har inte heller de beslutade lagändringarna kunnat träda i kraft.

5 Ett nytt initiativ för ökad effektivitet

Mot bakgrund av Europadomstolens ansträngda arbetssituation (målbalansen överstiger numera 115 000 mål) och Rysslands uteblivna ratifikation av protokoll nr 14 tog Sverige initiativ till att få till stånd en tillämpning av någon eller några bestämmelser i protokollet i avvaktan på att det skulle träda i kraft. Frågan väcktes vid Europarådets folkrättskommittés (CAHDI) möte i London den 7–8 oktober 2008 och diskuterades sedan i Strasbourg mellan det svenska ordförandeskapet i Europarådets ministerkommitté, Europarådets sekretariat och Europadomstolens kansli.

Ställföreträdarkommittén beslutade den 19 november 2008 – efter ett förslag från Sveriges representation i Strasbourg – att ge ett mandat till styrkommittén för mänskliga rättigheter (CDDH) att överväga frågan. Enligt mandatet skulle CDDH ge sin syn på om det är lämpligt att låta domstolen få tillämpa vissa av de procedurer i protokoll nr 14 som syftar till att förbättra domstolens möjligheter att avgöra mål och i så fall hur detta kunde ske. De procedurer som särskilt avsågs var enskilda domares behörighet att avvisa och avskriva mål i enklare fall och tredomarkommittéernas behörighet att avgöra mål i sak när det redan finns en klar praxis från domstolen. Ställföreträdarkommittén gav dessutom CAHDI i uppdrag att från ett allmänt folkrättsligt perspektiv ge sin syn på saken, bl.a. för att säkerställa att en lösning inte skulle komma i konflikt med Wienkonventionen om traktaträtten (Wienkonventionen).

10

Mot bakgrund av bl.a. CAHDI:s synpunkter föreslog CDDH två alter- Prop. 2009/10:52 nativa lösningar:

1.en provisorisk tillämpning av delar av protokoll nr 14 med stöd av artikel 25 i Wienkonventionen efter ensidiga deklarationer från medlemsstaterna och

2.ett nytt protokoll med delvis samma innehåll som protokoll nr 14 men som inte kräver ratifikation av alla medlemsstater för att träda i kraft (CDDH(2008)014 Addendum I, CM(2009)56 addendum och CDDH(2009)007 Addendum I).

De två lösningarna ger samma resultat och tanken är att medlemsstaterna ska kunna välja alternativ. De bestämmelser i protokoll nr 14 som därigenom kan tillämpas är artiklarna 4, 6 (såvitt avser bestämmelserna om enskilda domare), 7 och 8.

Vid Europarådets ministermöte i Madrid den 12 maj 2009 antogs protokoll nr 14a (CM(2009)PV Addendum 1, bilagorna 1–2). I anslutning till ministermötet hölls samma dag ett s.k. statspartsmöte med de till Europakonventionen anslutna staterna, vid vilket en samstämmig överenskommelse antogs. Överenskommelsen innebar att behörigheten för enskilda domare och för tredomarkommittéer som följer av protokoll nr 14 får tillämpas provisoriskt i förhållande till de medlemsstater som uttrycker sitt godkännande till detta genom en deklaration till Europarådets generalsekreterare (ECHR/Conf(2009)003, punkt 5 och CM(2009)71 rev2).

Flera länder har redan lämnat in en deklaration till Europarådets generalsekreterare om att man godkänner en provisorisk tillämpning av de två procedurreglerna i mål mot landet. Protokoll nr 14a har, som framgår ovan, hittills ratificerats av sju stater.

De ändringar av Europakonventionen som de alternativa lösningarna innebär avser två delar. För det första innefattar ändringarna en förstärkning av domstolens möjlighet att sålla bland inkommande klagomål. Detta sker genom att enskilda domare får behörighet att avvisa eller avskriva klagomål, om ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare prövning. Domarna biträds i dessa fall av s.k. rapportörer, som ingår i domstolens kansli och tjänstgör direkt under domstolens ordförande. För det andra innefattar ändringarna åtgärder för att hantera återkommande klagomål avseende samma fråga. Detta sker genom att kommittéernas behörighet utvidgas. En kommitté får, om alla tre ledamöter är eniga om det, ta upp ett klagomål till prövning och samtidigt avgöra det i sak genom dom, om frågan i målet redan har besvarats i domstolens väl befästa praxis.

Tillämpningen av de nya reglerna beräknas kunna innebära en effektivitetsvinst för domstolen på omkring 20–25 procent.

11

6 Överväganden Prop. 2009/10:52

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner ändringsprotokoll nr 14a till Europakonventionen och en sådan förklaring om förtida tillämpning som avses i artikel 7 i protokollet.

De ändringar av Europakonventionen som protokollet innebär ska införlivas med svensk rätt genom en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.

Förslagen i utkastet till proposition överensstämmer med regeringens.

Remissinstanserna har tillstyrkt eller inte haft några invändningar mot förslagen.

Skälen för regeringens förslag: Genom ändringarna i Europakonventionens domförhetsregler förbättras Europadomstolens möjligheter att på ett effektivt och ändamålsenligt sätt hantera de klagomål som domstolen tar emot. Mot bakgrund av den kraftigt ökade arbetsbörda som sedan ett flertal år har präglat domstolens arbete, är det angeläget att den nu aktuella reformen kan genomföras gentemot så många medlemsstater som möjligt och så snart som möjligt. Båda lösningarna för att få till stånd en förtida tillämpning av vissa av bestämmelserna i protokoll nr 14 bedöms kräva riksdagens godkännande. För svensk del bedöms en ratifikation av protokoll nr 14a vara att föredra framför en deklaration. Sverige bör därför ratificera protokollet.

Protokoll nr 14a har trätt i kraft den 1 oktober 2009. Enligt huvudregeln i protokollet skulle det därför träda i kraft i förhållande till Sverige den första dagen i den månad som följer efter utgången av en tid om tre månader räknat från den dag då Sverige har uttryckt sitt samtycke till att vara bundet av protokollet. Genom att avge en förklaring enligt artikel 7 om provisorisk tillämpning av protokollet skulle de nya bestämmelserna kunna börja tillämpas i förhållande till Sverige redan den första dagen i den månad som följer efter den dag då Sverige har avgett en sådan förklaring. Mot bakgrund av att Sverige har varit initiativtagare till reformen, bör protokollet tillämpas i förhållande till Sverige så snart som möjligt. Enligt regeringens mening bör därför även en förklaring om förtida tillämpning av protokollet avges.

De nya bestämmelserna kommer att tillämpas på alla de mål mot Sverige som är anhängiga vid domstolen när protokollet börjar tillämpas i förhållande till Sverige.

12

7 Ikraftträdande m.m. Prop. 2009/10:52

Regeringens förslag: Den föreslagna lagändringen ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

Förslaget i utkastet till proposition överensstämmer med regeringens.

Remissinstanserna har inte haft något att invända mot förslaget. Skälen för regeringens förslag: Vid tidpunkten för riksdagens beslut

är det oklart när ratificeringsinstrumentet kommer att deponeras hos Europarådets generalsekreterare och när en förklaring enligt artikel 7 i protokoll nr 14a kan avges. Den föreslagna lagändringen bör därför träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

Protokoll nr 14a är uttryckligen tänkt att vara en tillfällig lösning. En- ligt artikel 9 upphör protokollet att gälla från och med den dag då protokoll nr 14 träder i kraft. För det fall att protokoll nr 14 träder i kraft har nödvändiga lagändringar redan antagits av riksdagen genom lagen (2005:816) om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. Genom den lagen ändras bl.a. bilagan till den ursprungliga lagen (som innehåller en konsoliderad version av Europakonventionen) så att den stämmer överens med protokoll nr 14. Den lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. När regeringen meddelar föreskrifter om att 2005 års lag ska träda i kraft kommer de nu föreslagna ändringarna automatiskt att upphöra.

8 Ekonomiska konsekvenser

Regeringens förslag innebär att de ändringar i Europadomstolens domförhetsregler som gjorts genom protokoll nr 14a till konventionen införlivas i svensk rätt. Detta bedöms inte leda till några ökade kostnader för det allmänna.

13

Protokoll nr 14a

Prop. 2009/10:52

Bilaga 1

Protocol n° 14bis to Protocole n° 14bis à Protokoll nr 14a till
the Convention for la Convention de konventionen om
the Protection of sauvegarde   des skydd för de mänsk-
Human Rights and Droits de l'Homme liga   rättigheterna
Fundamental Free- et des Libertés fon- och   de   grund-
doms           damentales     läggande friheterna
Preamble         Préambule       Ingress        
The member States of Les Etats membres du Europarådets med-
the Council of Conseil de l'Europe, lemsstater, som har
Europe, signatories to signataires du présent undertecknat   detta
this Protocol   to the Protocole   à la protokoll till konven-
Convention for the Convention de sauve- tionen om skydd för
Protection of   Human garde des Droits de de mänskliga rättighe-
Rights and   Funda- l'Homme et des Li- terna och de grund-
mental   Freedoms, bertés fondamentales, läggande friheterna,
signed at Rome on signée à Rome le 4 undertecknad i Rom
4 November 1950   novembre 1950 (ci- den 4 november 1950
(hereinafter   referred après dénommée « la (nedan kallad konven-
to as “the Conven- Convention »),   tionen),        
tion”),                                    
Having regard to Eu égard au Protocole som beaktar protokoll
Protocol No. 14 to the n° 14 à la Convention nr 14 till konventio-
Convention for the de sauvegarde des nen om skydd för de
Protection of   Human Droits de l'Homme et mänskliga   rättighe-
Rights and   Funda- des Libertés fonda- terna och de grund-
mental   Freedoms, mentales, amendant le läggande friheterna
amending the control système de contrôle avseende förändring
system of the Con- de la Convention, av det övervaknings-
vention, opened for ouvert à la signature system som upprättats
signature by the par le Comité des genom konventionen,
Committee of Minis- Ministres du Conseil vilket   öppnades för
ters of the Council of de l’Europe à Stras- undertecknande av
Europe in Strasbourg bourg le   13 mai Europarådets minis-
on 13 May 2004;   2004 ;         terkommitté i Stras-
                          bourg   den   13 maj
                          2004,          
Having regard to Eu égard à l'Avis n° som beaktar utlåtande
Opinion   No. 271 271 (2009), adopté nr 271 (2009) som
(2009), adopted by par l'Assemblée par- antogs av Europarå-
the   Parliamentary lementaire du Conseil dets parlamentariska
Assembly of the de l'Europe le 30 avril församling   den 30
Council of Europe on 2009 ;         april 2009,      
30 April 2009;                           14
                                     
Considering the ur- Considérant la néces- som beaktar det ange- Prop. 2009/10:52
gent need to introduce sité   urgente d’intro- lägna   behovet   att Bilaga 1
certain   additional duire certaines procé- införa vissa ytterliga-  
procedures   to   the dures additionnelles re förfaranden i kon-  
Convention in order dans   la Convention ventionen i syfte att  
to maintain and im- afin de maintenir et upprätthålla och för-  
prove the efficiency de renforcer l'efficaci- bättra   övervaknings-  
of its control system té à long terme de son systemets långsiktiga  
for the long term, in système de contrôle, à effektivitet mot bak-  
the light of the con- la lumière de l'aug- grund av den ständigt  
tinuing increase in the mentation continue de ökande arbetsbördan  
workload of   the la charge de travail de för Europeiska dom-  
European Court of la Cour européenne stolen för de mänskli-  
Human Rights   and des droits de l’homme ga rättigheterna och  
the Committee of et du Comité des Europarådets   minis-  
Ministers of   the Ministres du Conseil terkommitté,          
Council of Europe; de l’Europe ;                        
Considering, in   par- Considérant en parti- som särskilt   beaktar  
ticular, the need to culier la nécessité de vikten av att säker-  
ensure that the Court veiller à ce que la ställa   att domstolen  
can continue to   play Cour puisse continuer kan bibehålla   sin  
its pre-eminent role in à jouer son rôle pré- framträdande roll i  
protecting   human éminent dans la pro- skyddet för mänskliga  
rights in Europe,     tection des droits de rättigheter i Europa,  
              l’homme en Europe,                    
Have agreed as fol- Sont convenus de ce har kommit överens  
lows:           qui suit :       om följande.          
Article 1         Article 1       Artikel 1            
In relation to High Pour les Hautes Par- När det gäller de höga  
Contracting Parties to ties contractantes à la fördragsslutande par-  
the Convention which Convention qui sont ter i konventionen  
are bound by   this liées par le présent som är bundna   av  
Protocol, the Conven- Protocole, la Conven- detta   protokoll ska  
tion shall read as tion se lit suivant les konventionen ha den  
provided in Articles 2 dispositions des arti- lydelse som ges i  
to 4.           cles 2 à 4.     artiklarna 2–4.        
Article 2         Article 2       Artikel 2            
1. The title of Article 1. Le titre de l’article 1. Rubriken i artikel  
25 of the Convention 25 de la Convention 25 i konventionen ska  
shall read as follows: se lit comme suit :   ha följande lydelse:  
Article 25 – Regis- « Article   25 Artikel 25 – Kansli,  
try, legal secretaries Greffe, référendai- föredragande juris-  
and rapporteurs res et rapporteurs » ter och rapportörer 15
                                             

2. A new paragraph 2 shall be added at the end of Article 25 of the Convention, which shall read as follows:

“2. When sitting in a single-judge formation, the Court shall be assisted by rapporteurs who shall function under the authority of the President of the Court. They shall form part of the Court’s registry.”

Article 3

2. Un nouveau paragraphe 2 est ajouté à la fin de l’article 25 de la Convention, dont le libellé est :

« 2. Lorsqu’elle siège en formation de juge unique, la Cour est assistée de rapporteurs qui exercent leurs fonctions sous l’autorité du président de la Cour. Ils font partie du greffe de la Cour. »

2. I slutet av artikel Prop. 2009/10:52
25 i konventionen ska Bilaga 1
en ny punkt 2 med  
följande lydelse läg-  
gas till:    
”2. När domstolen  
består av en enskild  
domare ska den biträ-  
das av rapportörer  
som ska fungera un-  
der domstolens ordfö-  

rande. De ska ingå i domstolens kansli.”

Article 3 Artikel 3

1. The title of Article

27 of the Convention shall read as follows:

Article 27 – Singlejudge formation, committees, Chambers and Grand Chamber

2. Paragraph 1 of Article 27 of the Convention shall read as follows:

“1. To consider cases brought before it, the Court shall sit in a single-judge formation, in committees of three judges, in Chambers of seven judges and in a Grand Chamber of seventeen judges. The Court’s Chambers shall set up committees for a fixed period of time.”

1. Le titre de l’article

27 de la Convention se lit comme suit :

« Article 27 – Formations de juge unique, comités, Chambres et Grande Chambre »

2. Le paragraphe 1 de l’article 27 de la Convention se lit comme suit :

« 1. Pour l’examen des affaires portées devant elle, la Cour siège en formations de juge unique, en comités de trois juges, en Chambres de sept juges et en une Grande Chambre de dix-sept juges. Les Chambres de la Cour constituent les comités pour une période déterminée. »

1. Rubriken i artikel

27 i konventionen ska ha följande lydelse:

Artikel 27 – En- skilda domare, kommittéer, kamrar och stor sammansättning (”Grand Chamber”)

2. Punkt 1 i artikel 27 i konventionen ska ha följande lydelse:

”1. Domstolen ska vid

handläggningen av
mål som förelagts den
bestå av en enskild
domare, kommittéer
sammansatta av tre
ledamöter, kamrar
sammansatta av sju
ledamöter och stor
sammansättning med
sjutton ledamöter.
Domstolens kamrar
ska tillsätta kommit-
téer för en bestämd
tid.”       16

3. A new paragraph 2 shall be inserted in Article 27 of the Convention, which shall read as follows:

“2. When sitting as a single judge, a judge shall not examine any application against the High Contracting Party in respect of which that judge has been elected.”

4. Paragraphs 2 and 3 of Article 27 of the Convention shall become paragraphs 3 and 4 respectively.

3. Un noveau paragraphe 2 est inséré dans l’article 27 de la Convention, dont le libellé est :

« 2. Un juge siégeant en tant que juge unique n’examine aucune requête introduite contre la Haute Partie contractante au titre de laquelle ce juge a été élu. »

4. Les paragraphes 2 et 3 de l’article 27 de la Convention deviennent respectivement les paragraphes 3 et 4.

3. I artikel 27 i kon- Prop. 2009/10:52
ventionen ska en ny Bilaga 1
punkt 2 med följande  
lydelse läggas till:    
”2. Den som tjänstgör  
som enskild domare  
får inte handlägga ett  
klagomål mot den  
höga fördragsslutande  
part för vilken han  
eller hon har valts.”  

4. De nuvarande punkterna 2 och 3 i artikel 27 i konventionen ska betecknas 3 och 4.

Article 4 Article 4 Artikel 4

Article 28 of the Convention shall read as follows:

Article 28 – Competences of single judges and of committees

1.A single judge may declare inadmissible or strike out of the Court’s list of cases an application submitted under Article 34, where such a decision can be taken without further examination.

2.The decision shall be final.

3.If the single judge does not declare an application inadmissible or strike it out,

L’article 28 de la Convention se lit comme suit :

« Article 28 – Compétence des juges uniques et des comités

1.Un juge unique peut déclarer une requête introduite en vertu de l’article 34 irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une telle décision peut être prise sans examen complémentaire.

2.La décision est définitive.

3.Si le juge unique ne déclare pas une requête irrecevable ou ne la raye pas du rôle,

Artikel 28 i konventionen ska ha följande lydelse:

Artikel 28 – En- skilda domares och kommittéers behörighet

1.En enskild domare får avvisa eller avskriva ett enskilt klagomål enligt artikel 34, om ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare prövning.

2.Beslutet är slutgiltigt.

3.Om den enskilde domaren inte avvisar eller avskriver ett

enskilt klagomål, ska 17

that judge shall forward it to a committee or to a Chamber for further examination.

4. In respect of an application submitted under Article 34, a committee may, by a unanimous vote,

a)declare it inadmissible or strike it out of its list of cases, where such decision can be taken without further examination; or

b)declare it admissible and render at the same time a judgment

on the merits, if the underlying question in the case, concerning the interpretation or the application of the Convention or the Protocols thereto, is already the subject of well-established caselaw of the Court.

5.Decisions and judgments under paragraph 4 shall be final.

6.If the judge elected in respect of the High Contracting Party concerned is not a member of the committee, the committee may at any stage of the proceedings invite that judge to take the place of one of the members of the committee, having

ce juge la transmet à un comité ou à une Chambre pour examen complémentaire.

4. Un comité saisi d’une requête individuelle introduite en vertu de l’article 34 peut, par vote unanime,

a)la déclarer irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu'une telle décision peut être prise sans examen complémentaire ; ou

b)la déclarer recevable et rendre conjointement un arrêt sur le fond lorsque la question relative à l’interprétation ou à l’application de la Convention ou de ses Protocoles qui est à l’origine de l’affaire fait l’objet d’une jurisprudence bien établie de la Cour.

5.Les décisions et arrêts prévus au paragraphe 4 sont définitifs.

6.Si le juge élu au titre de la Haute Partie contractante partie au litige n'est pas membre du comité, ce dernier peut, à tout moment de la procé- dure, l'inviter à siéger en son sein en lieu et place de l'un de ses membres, en prenant en compte tous fac-

han eller hon hänskjuta det till en kommitté eller till en kammare för vidare prövning.

4. Vad gäller ett enskilt klagomål enligt artikel 34 får en kommitté enhälligt

a)avvisa eller avskriva klagomålet, när beslut kan fattas utan ytterligare prövning, eller

b)ta upp klagomålet till prövning och samtidigt besluta dom, om den underliggande frågan i målet avseende tolkningen eller tillämpningen av konventionen eller protokollen till denna redan är föremål för domstolens väl befästa praxis.

5.Beslut och domar enligt punkt 4 är slutgiltiga.

6.Om den ledamot som valts för den höga fördragsslutande part som är part i ett mål inte är ledamot i kommittén, kan kommittén när som helst under förfarandet ge honom eller henne tillfälle att inta en av kommittéledamöternas platser med

Prop. 2009/10:52

Bilaga 1

18

regard to all relevant teurs pertinents, y beaktande av   alla Prop. 2009/10:52
factors,   including compris la question relevanta omständig- Bilaga 1
whether that Party has de   savoir si cette heter, däribland om  
contested the applica- Partie a contesté den parten har bestri-  
tion of the procedure l’application de la dit tillämpningen av  
under paragraph 4.b.” procédure du para- det förfarande som  
          graphe 4.b. »       avses i punkt 4 b.”    
Article 5       Article 5         Artikel 5          
1. This Protocol shall 1. Le présent Proto- 1. Detta protokoll står  
be open for signature cole est ouvert à la öppet för underteck-  
by member States of signature des Etats nande av de med-  
the Council of Europe membres du Conseil lemsstater i Europa-  
signatories to the de l'Europe signatai- rådet som har under-  
Convention,   which res de la Convention, tecknat konventionen.  
may express their qui peuvent exprimer Dessa kan uttrycka  
consent to be bound leur   consentement à sitt samtycke till att  
by:         être liés par :       vara bundna genom  
a) signature without a)   signature sans a)   undertecknande  
reservation as to rati- réserve de ratifica- utan   förbehåll för  
fication, acceptance tion, d'acceptation ou ratifikation,   godta-  
or approval; or   d'approbation ; ou   gande eller godkän-  
                        nande, eller        
b) signature subject to b)   signature sous b)   undertecknande  
ratification, accep- réserve de ratifica- med   förbehåll för  
tance or   approval, tion, d'acceptation ou ratifikation,   godta-  
followed by ratifica- d'approbation, suivie gande eller godkän-  
tion, acceptance or de ratification, d'ac- nande följt av ratifi-  
approval.       ceptation ou d'appro- kation, godtagande  
          bation.         eller godkännande.  
2. The instruments of 2. Les instruments de 2.   Ratifikations-,  
ratification, accep- ratification, d'accepta- godtagande-   eller  
tance or approval tion ou d'approbation godkännandeinstru-  
shall be deposited seront déposés près le menten ska deponeras  
with the   Secretary Secrétaire Général du hos   Europarådets  
General of the Coun- Conseil de l'Europe. generalsekreterare.  
cil of Europe.                                
Article 6       Article 6         Artikel 6          
1. This Protocol shall 1. Le présent Proto- 1. Detta protokoll  
enter into force on the cole entrera en vi- träder i kraft den  
first day of the month gueur le premier jour första dagen   i den  
following the expira- du mois qui suit l'ex- månad som   följer  
tion of a period of piration d'une période efter utgången av en  
three months after the de trois mois après la period om tre måna-  
date on which three date à laquelle trois der efter den dag då 19
High   Contracting Hautes Parties con- tre höga fördrags- Prop. 2009/10:52
Parties to the Conven- tractantes à la Con- slutande parter i kon- Bilaga 1
tion have expressed vention auront expri- ventionen har uttryckt  
their consent to be mé leur consentement sitt samtycke till att  
bound by the Protocol à être liées par le vara bundna av pro-  
in accordance with Protocole conformé- tokollet i   enlighet  
the   provisions   of ment aux dispositions med bestämmelserna i  
Article 5.         de l'article 5.       artikel 5.            
2. In respect of any 2. Pour toute Haute 2. För varje hög för-  
High   Contracting Partie contractante à dragsslutande part i  
Party to the Conven- la Convention qui konventionen som  
tion   which subse- exprimera ultérieure- senare uttrycker sitt  
quently expresses its ment son consente- samtycke till att vara  
consent to be bound ment à être liée par le bunden av detta pro-  
by this Protocol, the présent   Protocole, tokoll träder protokol-  
Protocol shall enter celui-ci entrera en let i kraft den första  
into   force for that vigueur à l'égard de dagen i den månad  
High   Contracting cette Haute Partie som följer efter ut-  
Party on the first day contractante le pre- gången av en period  
of the month follow- mier jour du mois qui om tre månader efter  
ing the expiration of a suit l'expiration d'une den dag då den ut-  
period of   three période de trois mois tryckte sitt samtycke  
months after the date après   la date   de till att vara bunden av  
of expression of its l’expression de son protokollet i enlighet  
consent to be bound consentement à être med bestämmelserna i  
by the Protocol in liée par le Protocole artikel 5.            
accordance with the conformément aux                  
provisions of Article dispositions de l’ar-                  
5.               ticle 5.                            
Article 7         Article 7         Artikel 7            
Pending the entry into En attendant l’entrée I väntan på att detta  
force of this Protocol en vigueur du présent protokoll träder i kraft  
according to the con- Protocole dans les i enlighet med villko-  
ditions set under conditions prévues à ren i artikel 6 får  
Article 6, a   High l’article 6, une Haute varje hög fördrags-  
Contracting Party to Partie contractante à slutande part som har  
the Convention hav- la Convention ayant undertecknat eller  
ing signed or ratified signé ou ratifié le ratificerat protokollet  
the Protocol may, at Protocole peut, à tout när som helst förklara  
any moment, declare moment, déclarer que att bestämmelserna i  
that the provisions of les dispositions de ce detta protokoll ska  
this   Protocol   shall Protocole lui seront tillämpas provisoriskt  
apply to it on a provi- applicables   à titre för den parten. En  
sional basis. Such a provisoire.     Cette sådan förklaring trä-  
declaration shall take déclaration   prendra der i kraft den första  
effect on the first day effet le premier jour dagen i den månad  
of the month follow- du mois qui suit la som följer efter den  
ing the date of its date de sa réception dag då den har motta- 20

receipt by the Secretary General of the Council of Europe.

par le Secrétaire Gé- gits av Europarådets Prop. 2009/10:52
néral du Conseil de generalsekreterare. Bilaga 1
l’Europe.    
Article 8 Article 8 Artikel 8

1. From the date of the entry into force or application on a provisional basis of this Protocol, its provisions shall apply to all applications pending before the Court with respect to all High Contracting Parties for which it is in force or being applied on a provisional basis.

1. A la date de l’entrée en vigueur ou de l’application à titre provisoire du présent Protocole, ses dispositions s’appliquent à toutes les requêtes pendantes devant la Cour concernant toutes les Hautes Parties contractantes pour lesquelles le Protocole est en vigueur ou est appliqué à titre provisoire.

2. This Protocol shall not apply in respect of any individual application brought against two or more High Contracting Parties unless, in respect of all of them, either the Protocol is in force or applied on a provisional basis, or the relevant corresponding provisions of Protocol No. 14 are applied on a provisional basis.

2. Le présent Protocole ne s’applique pas aux requêtes individuelles introduites contre deux ou plus Hautes Parties contractantes, sauf si le Protocole est en vigueur ou est appliqué à titre provisoire à l’égard de toutes ces Parties, ou si les dispositions correspondantes pertinentes du Protocole n° 14 sont appliquées à titre provisoire à leur égard.

1.Från och med den dag då detta protokoll träder i kraft eller börjar tillämpas provisoriskt ska bestämmelserna i det tillämpas på alla klagomål som då är anhängiga hos domstolen mot alla höga fördragsslutande parter för vilka det är i kraft eller tillämpas provisoriskt.

2.Detta protokoll ska inte gälla för enskilda klagomål mot två eller flera höga fördragsslutande parter om inte protokollet är i kraft eller tillämpas provisoriskt för alla dessa parter eller motsvarande bestämmelser i protokoll nr 14 tillämpas provisoriskt.

Article 9 Article 9

This Protocol shall cease to be in force or applied on a provisional basis from the date of entry into force of Protocol No. 14 to the Convention.

Le présent Protocole cessera d’être en vigueur ou d’être appliqué à titre provisoire à la date d’entrée en vigueur du Protocole n° 14 à la Convention.

Artikel 9

Detta protokoll ska upphöra att gälla eller tillämpas provisoriskt från och med den dag då protokoll nr 14 till konventionen träder i kraft.

21

Article 10         Article 10       Artikel 10     Prop. 2009/10:52
The Secretary Gen- Le Secrétaire Général           Bilaga 1
Europarådets general-
eral of the Council of du Conseil de l'Eu- sekreterare ska under-
Europe shall notify rope notifiera   aux rätta Europarådets
the member States of Etats membres du medlemsstater om  
the Council of Europe Conseil de l’Europe :            
of:                                          
a) any signature;   a) toute signature ;   a) undertecknande,  
b) the deposit of any b) le dépôt de tout b) deponering   av
instrument of ratifica- instrument de ratifica- ratifikations-, godta-
tion, acceptance or tion, d'acceptation ou gande- eller godkän-
approval;         d'approbation ;     nandeinstrument,    
c) the date of entry c) la date d'entrée en c) dag för detta proto-
into force   of this vigueur du présent kolls ikraftträdande
Protocol in   accor- Protocole   conformé- enligt artikel 6,    
dance with Article 6; ment à l'article 6 ;              
d) any declaration d) toute   déclaration d) förklaringar enligt
made under Article 7; faite en   vertu de artikel 7 och    
and             l’article 7 ; et                  
e) any other act, noti- e) tout   autre acte, e) andra åtgärder,
fication or communi- notification ou com- notifikationer eller
cation relating to this munication ayant trait underrättelser som rör
Protocol.           au présent Protocole. detta protokoll.    
In witness whereof, En foi de quoi, les Till bekräftelse härav
the     undersigned, soussignés, dûment har   undertecknade,
being duly authorised autorisés   à cet effet, därtill vederbörligen
thereto, have signed ont signé le présent befullmäktigade, un-
this Protocol.       Protocole.         dertecknat detta pro-
                                tokoll.        
Done at Strasbourg, Fait à Strasbourg, le Upprättat i Strasbourg
this 27th day of May 27 mai 2009, en fran- den 27 maj 2009 på
2009, in English and çais et en anglais, les engelska och franska,
in French, both texts deux textes faisant vilka båda texter är
being equally authen- également foi, en un lika giltiga, i ett enda
tic, in a single copy seul exemplaire qui exemplar som ska
which shall be depos- sera déposé dans les deponeras i Europa-
ited in the archives of archives   du Conseil rådets arkiv. Europa-
the   Council   of de l'Europe. Le Secré- rådets generalsekrete-
Europe. The   Secre- taire Général   du rare ska överlämna en
tary General of the Conseil de l'Europe bestyrkt kopia till
Council of Europe en   communiquera varje medlemsstat i
shall transmit certi- copie certifiée con- Europarådet.    
fied copies to each forme à   chacun des           22
member State of the Etats membres du Prop. 2009/10:52
Council of Europe. Conseil de l'Europe. Bilaga 1

23

Lagförslaget i utkastet till proposition

Prop. 2009/10:52

Bilaga 2

Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna

Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna samt bilagan till lagen ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
Som lag här i landet skall gälla Som lag här i landet ska gälla
den europeiska konventionen den den europeiska konventionen den
4 november 1950 angående skydd 4 november 1950 angående skydd
för de mänskliga rättigheterna och för de mänskliga rättigheterna och
de grundläggande friheterna de grundläggande friheterna
– med de ändringar som gjorts – med de ändringar som gjorts
genom tilläggsprotokoll nr 11 till genom ändringsprotokoll nr 11
konventionen, och och 14a till konventionen, och

– med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och 13 till konventionen.

Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tillägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.1

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

1 Bilagan har inte tagits med här.

24

Förteckning över remissinstanserna

Prop. 2009/10:52

Bilaga 3

Efter remiss har yttranden över utkastet till proposition lämnats av Riksdagens ombudsmän, Svea hovrätt, Kammarrätten i Stockholm, Justitiekanslern, Juridiska fakultetsnämnden vid Uppsala universitet, Sveriges advokatsamfund och Amnesty International, svenska sektionen.

25

Justitiedepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 november 2009

Närvarande: Statsrådet Ask, ordförande, och statsråden Husmark Pehrsson, Larsson, Carlgren, Hägglund, Björklund, Carlsson, Littorin, Borg, Malmström, Sabuni, Krantz

Föredragande: Statsrådet Ask

Regeringen beslutar proposition 2009/10:52 Nya domförhetsregler för en effektivare Europadomstol

Prop. 2009/10:52

26