Regeringens proposition 2009/10:26
Informationsutbytesavtal och partiellt skatteavtal | Prop. |
med Aruba | 2009/10:26 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 1 oktober 2009
Fredrik Reinfeldt
Lena Adelsohn Liljeroth
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba
-om utbyte av upplysningar avseende skatter, och
-för att främja ekonomiska förbindelser.
Det föreslås även att riksdagen antar lagar om dessa avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar avseende skatter utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Avtalet för att främja ekonomiska förbindelser syftar till att bidra till en ökad diversifiering av Arubas ekonomi. Avtalet innehåller bestämmelser om avräkning av utländsk skatt under vissa förutsättningar till ett högre belopp än den skatt som faktiskt erlagts i Aruba, s.k. matching credit, och bestämmelser om skattefrihet för utdelning från ett helägt dotterbolag i Aruba till ett svenskt moderbolag.
Lagarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Prop. 2009/10:26
Innehållsförteckning
2.2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2009/10:26 |
Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner
1.avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter (avsnitt 4),
2.avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser (avsnitt 5),
dels antar regeringens förslag till
3.lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter,
4.lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser.
3
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter
Det avtal om utbyte av upplysningar avseende skatter som Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba undertecknade den 10 september 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2009/10:26
4
Bilaga | Prop. 2009/10:26 | ||||||||||||||||
(Översättning) | |||||||||||||||||
AGREEMENT BETWEEN THE | AVTAL MELLAN KONUNGA- | ||||||||||||||||
KINGDOM OF SWEDEN AND | RIKET | SVERIGE | OCH | ||||||||||||||
THE | KINGDOM | OF | THE | KONUNGARIKET | NEDER- | ||||||||||||
NETHERLANDS | IN | RESPECT | LÄNDERNA | SÅVITT | AVSER | ||||||||||||
OF | ARUBA | FOR | THE | ARUBA | OM | UTBYTE | AV | ||||||||||
EXCHANGE | OF INFORMA- | UPPLYSNINGAR | AVSEENDE | ||||||||||||||
TION | WITH | RESPECT | TO | SKATTER | |||||||||||||
TAXES | |||||||||||||||||
The Kingdom of Sweden and | Konungariket | Sverige | och | ||||||||||||||
the Kingdom of the Netherlands in | Konungariket Nederländerna såvitt | ||||||||||||||||
respect of Aruba, desiring to | avser Aruba, som önskar främja | ||||||||||||||||
facilitate | the | exchange | of | utbytet av | upplysningar | avseende | |||||||||||
information with respect to taxes, | skatter, har kommit överens om | ||||||||||||||||
have agreed as follows: | följande: | ||||||||||||||||
Article 1 | Artikel 1 | ||||||||||||||||
Object and scope of this Agree- | Avtalets syfte och tillämpnings- | ||||||||||||||||
ment | område | ||||||||||||||||
1. The competent authorities of | 1. De behöriga myndigheterna i | ||||||||||||||||
the | Contracting | Parties | shall | de | avtalsslutande | parterna | ska | ||||||||||
provide | assistance | through | biträda varandra med hand- | ||||||||||||||
exchange of information that is | räckning genom utbyte av upp- | ||||||||||||||||
foreseeably | relevant | to | the | lysningar som kan antas vara | |||||||||||||
administration and enforcement of | relevanta vid | tillämpningen | och | ||||||||||||||
the domestic laws of the | verkställigheten av de avtals- | ||||||||||||||||
Contracting | Parties | concerning | slutande parternas interna lagstift- | ||||||||||||||
taxes covered by this Agreement. | ning avseende skatter som om- | ||||||||||||||||
Such | information | shall | include | fattas av detta avtal. Sådana upp- | |||||||||||||
information | that | is | foreseeably | lysningar inbegriper | upplysningar | ||||||||||||
relevant | to | the | determination, | som kan antas vara relevanta för | |||||||||||||
assessment and collection of such | fastställande, taxering och uppbörd | ||||||||||||||||
taxes, | the | recovery | and | av sådana skatter, för indrivning | |||||||||||||
enforcement of tax claims, or the | och | andra exekutiva | åtgärder | ||||||||||||||
investigation or prosecution of tax | beträffande | skattefordringar | eller | ||||||||||||||
matters. | Information | shall | be | för utredning eller åtal i skatte- | |||||||||||||
exchanged in accordance with the | ärenden. | Upplysningarna | ska | ||||||||||||||
provisions of this Agreement and | utbytas i enlighet med bestäm- | ||||||||||||||||
shall be treated as confidential in | melserna i detta avtal och ska | ||||||||||||||||
the manner provided in Article 9. | hållas hemliga på sätt som anges i | ||||||||||||||||
The rights and safeguards secured | artikel 9. De rättigheter som | ||||||||||||||||
to persons by the laws or | tillkommer | personer enligt | den | ||||||||||||||
administrative | practice | of | the | anmodade | partens | lagstiftning | |||||||||||
Requested Party remain applicable | eller | administrativa | praxis förblir | ||||||||||||||
to the extent that they do not | tillämpliga i den utsträckning de | ||||||||||||||||
unduly | prevent | or | delay | effective | inte | otillbörligt hindrar | eller | 5 |
exchange of information.
2.As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply only to Aruba.
3.This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.
fördröjer ett effektivt utbyte av Prop. 2009/10:26 upplysningar.
2.Såvitt avser Konungariket Nederländerna ska detta avtal tillämpas endast med avseende på Aruba.
3.Avtalet ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Article 2 | Artikel 2 |
Jurisdiction | Jurisdiktion |
A Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
Article 3 | Artikel 3 | |||
Taxes covered | Skatter som omfattas av avtalet | |||
1. The taxes which are the | 1. De skatter | som omfattas av | ||
subject of this Agreement are: | detta avtal är: | |||
(a) in Aruba: | a) i Aruba: | |||
(i) the income tax (inkomsten- | 1) inkomstskatten, | |||
belasting); | ||||
(ii) the wage tax (loonbelasting); | 2) löneskatten, | |||
(iii) the profit tax (winst- | 3) vinstskatten, och | |||
belasting); and | ||||
(iv) the | dividend withholding | 4) kupongskatten, | ||
tax (dividendbelasting); | ||||
(b) in Sweden: | b) i Sverige: | |||
(i) the national income tax (den | 1) den statliga inkomstskatten, | |||
statliga inkomstskatten); | ||||
(ii) the withholding tax on | 2) kupongskatten, | |||
dividends (kupongskatten); | ||||
(iii) the income tax on non- | 3) den särskilda inkomstskatten | |||
residents (den särskilda inkomst- | för utomlands bosatta, | |||
skatten för utomlands bosatta); | ||||
(iv) the income tax on non- | 4) den särskilda inkomstskatten | |||
resident artistes and athletes (den | för utomlands | bosatta artister | ||
särskilda | inkomstskatten | för | m.fl., | |
utomlands bosatta artister m.fl.); | ||||
(v) the municipal income tax | 5) den kommunala inkomst- | |||
(den kommunala inkomstskatten); | skatten, och | 6 |
and | Prop. 2009/10:26 | ||||||||||||||||
(vi) the yield tax on pension | 6) avkastningsskatten på | ||||||||||||||||
funds | (avkastningsskatten | på | pensionsmedel. | ||||||||||||||
pensionsmedel). | |||||||||||||||||
2. This Agreement shall also | 2. Detta avtal tillämpas även på | ||||||||||||||||
apply to any identical taxes | skatter av samma slag, som efter | ||||||||||||||||
imposed after the date of signature | undertecknandet av avtalet tas ut | ||||||||||||||||
of this Agreement in addition to or | vid sidan av eller i stället för de för | ||||||||||||||||
in place of the existing taxes. This | närvarande | utgående | skatterna. | ||||||||||||||
Agreement shall also apply to any | Om | de | avtalsslutande | parternas | |||||||||||||
substantially similar taxes imposed | behöriga | myndigheter | kommer | ||||||||||||||
after the date of signature of this | överens om detta tillämpas avtalet | ||||||||||||||||
Agreement in addition to, or in | även på skatter av i huvudsak lik- | ||||||||||||||||
place of, the existing taxes if the | artat slag som efter under- | ||||||||||||||||
competent | authorities | of | the | tecknandet av avtalet tas ut vid | |||||||||||||
Contracting | Parties | so | agree. | sidan av eller i stället för de för | |||||||||||||
Furthermore, | the taxes covered | närvarande utgående skatterna. De | |||||||||||||||
may be expanded or modified by | skatter som omfattas av avtalet | ||||||||||||||||
mutual | agreement | of | the | kan dessutom utökas eller ändras | |||||||||||||
Contracting Parties in the form of | genom | ömsesidig | överenskom- | ||||||||||||||
an exchange of letters. The | melse | mellan | de | avtalsslutande | |||||||||||||
competent | authorities | of | the | parterna | genom | utväxlande | av | ||||||||||
Contracting | Parties | shall | notify | brev. De behöriga myndigheterna i | |||||||||||||
each other of any substantial | de | avtalsslutande | parterna | ska | |||||||||||||
changes to the taxation and related | meddela | varandra | om | de | |||||||||||||
information | gathering | measures | väsentliga | ändringar | som | gjorts | |||||||||||
covered by this Agreement. | rörande den skattelagstiftning och | ||||||||||||||||
de | åtgärder | för | att | inhämta | |||||||||||||
upplysningar | som | omfattas | av | ||||||||||||||
detta avtal. | |||||||||||||||||
Article 4 | Artikel 4 | ||||||||||||||||
Definitions | Definitioner | ||||||||||||||||
1. For the purposes of this | 1. Om inte annat anges, har vid | ||||||||||||||||
Agreement, | unless | otherwise | tillämpningen | av | detta | avtal | |||||||||||
defined: | följande | uttryck nedan | angiven | ||||||||||||||
(a) the term “Contracting Party” | betydelse: | ||||||||||||||||
a) | ”avtalsslutande | part” | avser | ||||||||||||||
means the Kingdom of the | Konungariket Nederländerna såvitt | ||||||||||||||||
Netherlands in respect of Aruba or | avser | Aruba | eller | Konungariket | |||||||||||||
the Kingdom of Sweden as the | Sverige beroende på samman- | ||||||||||||||||
context requires; | hanget, | ||||||||||||||||
(b) the term “Aruba” means that | b) ”Aruba” avser den del av | ||||||||||||||||
part of the Kingdom of the | Konungariket Nederländerna som | ||||||||||||||||
Netherlands that is situated in the | är belägen i Karibien och består av | ||||||||||||||||
Caribbean area and consisting of | ön Aruba, | ||||||||||||||||
the Island of Aruba; | |||||||||||||||||
(c) the term “Sweden” means the | c) ”Sverige” avser Konunga- | ||||||||||||||||
Kingdom | of | Sweden | and, | when | riket | Sverige | och | innefattar, | när | 7 |
used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(d)the term “competent authority” means
(i)in the case of Aruba, the Minister of Finance and Economic Affairs or his authorized representative;
(ii)in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
(e)the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
(f)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(g)the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
(h)the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
(i)the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
(j)the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle,
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
d) ”behörig myndighet” avser
1)i fråga om Aruba, finans- och ekonomiministern eller dennes befullmäktigade ombud;
2)i fråga om Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,
f)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,
g)”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
h)”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,
i)”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,
j)”kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem” avser alla åtaganden för
Prop. 2009/10:26
8
irrespective of legal form. The term | kollektiva | investeringar oavsett | Prop. 2009/10:26 | |||||||||||||
“public collective investment fund | juridisk | form. | ”Publik | kollektiv | ||||||||||||
or scheme” means any collective | investeringsfond | eller | publikt | |||||||||||||
investment | fund | or | scheme | kollektivt | investeringssystem” | |||||||||||
provided the units, shares or other | avser varje kollektiv investerings- | |||||||||||||||
interests in the fund or scheme can | fond eller kollektivt investerings- | |||||||||||||||
be readily purchased, sold or | system vars andelar, aktier eller | |||||||||||||||
redeemed by the public. Units, | andra rättigheter fritt kan köpas, | |||||||||||||||
shares or other interests in the fund | säljas eller lösas in av allmän- | |||||||||||||||
or scheme can be readily | heten. Andelar, aktier eller andra | |||||||||||||||
purchased, sold or redeemed “by | rättigheter i fonden eller systemet | |||||||||||||||
the public” if the purchase, sale or | kan fritt köpas, säljas eller lösas in | |||||||||||||||
redemption is not implicitly or | ”av allmänheten” om köp, försälj- | |||||||||||||||
explicitly restricted to a limited | ning eller inlösen inte underförstått | |||||||||||||||
group of investors; | eller uttryckligen begränsats till en | |||||||||||||||
(k) the term “tax” means any tax | avgränsad krets av investerare, | |||||||||||||||
k) ”skatt” avser varje skatt som | ||||||||||||||||
to which this Agreement applies; | omfattas av detta avtal, | |||||||||||||||
(l) the term “Applicant Party” | l) ”anmodande part” avser den | |||||||||||||||
means | the | Contracting | Party | avtalsslutande | part | som | begär | |||||||||
requesting information; | upplysningar, | |||||||||||||||
(m) the term “Requested Party” | m) ”anmodad part” avser den | |||||||||||||||
means | the | Contracting | Party | avtalsslutande | part | som | har | |||||||||
requested to provide information; | anmodats att lämna upplysningar, | |||||||||||||||
(n) | the | term | “information | n) ”åtgärder för att inhämta | ||||||||||||
gathering measures” | means | laws | upplysningar” | avser | lagstiftning | |||||||||||
and | administrative | or | judicial | och | administrativa | åtgärder | eller | |||||||||
procedures | that | enable | a | domstolsåtgärder vilka | möjliggör | |||||||||||
Contracting Party to obtain and | för en avtalsslutande part att | |||||||||||||||
provide the requested information; | inhämta | och | lämna | begärda | ||||||||||||
(o) the term “information” means | upplysningar, | |||||||||||||||
o) | ”upplysningar” | avser | varje | |||||||||||||
any fact, statement or record in any | faktauppgift, meddelande, | hand- | ||||||||||||||
form whatever; | ling | eller | annan | dokumentation | ||||||||||||
(p) the term “criminal laws” | oavsett form, | |||||||||||||||
p) | ”strafflagstiftning” | avser all | ||||||||||||||
means all criminal laws designated | strafflagstiftning | som | benämns | |||||||||||||
as such under domestic law | som sådan i intern lagstiftning | |||||||||||||||
irrespective | of whether contained | oberoende av om den återfinns i | ||||||||||||||
in the tax laws, the criminal code | skattelagstiftningen, | strafflagstift- | ||||||||||||||
or other statutes; | ningen eller andra författningar, | |||||||||||||||
(q) the term “criminal tax | q) | ”skattebrottsärenden” | avser | |||||||||||||
matters” | means | tax | matters | skatteärenden som omfattar upp- | ||||||||||||
involving | intentional | conduct | såtligt | handlande, | vilket | enligt | ||||||||||
which is liable to prosecution | strafflagstiftningen i den anmo- | |||||||||||||||
under the criminal laws of the | dande parten kan bli föremål för | |||||||||||||||
Applicant Party. | åtal. | |||||||||||||||
2. As regards the application of | 2. Då en avtalsslutande part | |||||||||||||||
this Agreement at any time by a | tillämpar detta avtal vid någon tid- | |||||||||||||||
Contracting Party, any term not | punkt anses, såvida samman- | |||||||||||||||
defined | therein shall, unless | the | hanget inte föranleder annat, varje | 9 |
context otherwise | requires, | have | uttryck | som | inte definierats i | Prop. 2009/10:26 | ||||||||
the meaning that it has at that time | avtalet ha den betydelse som | |||||||||||||
under the law of that Party, any | uttrycket har vid denna tidpunkt | |||||||||||||
meaning under the applicable tax | enligt den partens lagstiftning och | |||||||||||||
laws of that Party prevailing over a | den betydelse som uttrycket har | |||||||||||||
meaning given to the term under | enligt tillämplig | skattelagstiftning | ||||||||||||
other laws of that Party. | i denna part äger företräde framför | |||||||||||||
den betydelse som uttrycket har | ||||||||||||||
enligt annan lagstiftning i denna | ||||||||||||||
part. | ||||||||||||||
Article 5 | Artikel 5 | |||||||||||||
Exchange | of | information | upon | Utbyte | av | upplysningar | på | |||||||
request | begäran | |||||||||||||
1. The competent authority of | 1. Den behöriga myndigheten i | |||||||||||||
the Requested Party shall provide | den anmodade parten ska på | |||||||||||||
upon request information for the | begäran lämna upplysningar för de | |||||||||||||
purposes referred to in Article 1. | ändamål som anges i artikel 1. | |||||||||||||
Such information shall be ex- | Sådana | upplysningar | ska | utbytas | ||||||||||
changed without regard to whether | utan avseende på om det | |||||||||||||
the conduct | being | investigated | handlande som är föremål för | |||||||||||
would constitute a crime under the | utredning skulle ha utgjort ett brott | |||||||||||||
laws of the Requested Party if | enligt | den | anmodade | partens | ||||||||||
such conduct occurred in the | lagstiftning om ett sådant hand- | |||||||||||||
Requested Party. | lande utförts i den anmodade | |||||||||||||
2. If the information in the | parten. | |||||||||||||
2. Om de upplysningar som är | ||||||||||||||
possession | of | the | competent | tillgängliga för den behöriga myn- | ||||||||||
authority of the Requested Party is | digheten i den anmodade parten | |||||||||||||
not sufficient to enable it to | inte räcker till för att tillmötesgå | |||||||||||||
comply with the request for | en begäran om upplysningar, ska | |||||||||||||
information, that Party shall use all | den anmodade parten – utan | |||||||||||||
relevant | information | gathering | hinder av att den anmodade parten | |||||||||||
measures to provide the Applicant | kanske inte har behov av upp- | |||||||||||||
Party | with | the | information | lysningarna | för | sina | egna | |||||||
requested, notwithstanding that the | beskattningsändamål | – vidta | alla | |||||||||||
Requested Party may not need | relevanta åtgärder för att inhämta | |||||||||||||
such information for its own tax | och | lämna | de | begärda | ||||||||||
purposes. | upplysningarna. | |||||||||||||
3. If specifically requested by | 3. Om den behöriga myndig- | |||||||||||||
the competent authority of an | heten i en anmodande part särskilt | |||||||||||||
Applicant | Party, | the | competent | begär det, ska den behöriga | ||||||||||
authority of the Requested Party | myndigheten | i | den | anmodade | ||||||||||
shall | provide | information under | parten – i den utsträckning som | |||||||||||
this Article, to the extent allowable | detta är tillåtet enligt dess interna | |||||||||||||
under its domestic laws, in the | lagstiftning – lämna upplysningar | |||||||||||||
form of depositions of witnesses | enligt denna artikel i form av | |||||||||||||
and | authenticated | copies | of | upptagande av | vittnesberättelser | 10 |
original records. | och | bestyrkta | kopior | av Prop. 2009/10:26 | ||||||||||||
4. Each Contracting Party shall | handlingar. | |||||||||||||||
4. Vardera avtalsslutande parten | ||||||||||||||||
ensure that its competent authority | ska säkerställa att den har | |||||||||||||||
for the purposes specified in | befogenhet att genom sin behöriga | |||||||||||||||
Article 1 of this Agreement, has | myndighet på begäran och för de | |||||||||||||||
the authority to obtain and provide | ändamål som anges i artikel 1 i | |||||||||||||||
upon request: | detta avtal, inhämta och lämna: | |||||||||||||||
(a) information held by banks, | a) upplysningar som innehas av | |||||||||||||||
other | financial | institutions, | and | banker, andra finansiella institu- | ||||||||||||
any person acting in an agency or | tioner och annan person som | |||||||||||||||
fiduciary | capacity | including | agerar i egenskap av representant | |||||||||||||
nominees and trustees; | eller | förvaltare, | däri | inbegripet | ||||||||||||
(b) | information | regarding | the | ombud och trustförvaltare, | ||||||||||||
b) upplysningar om ägarför- | ||||||||||||||||
ownership of companies, partner- | hållandena i bolag, | handelsbolag, | ||||||||||||||
ships, | trusts, | foundations, | truster, | stiftelser, | ”Anstalten” | och | ||||||||||
“Anstalten” | and | other | persons, | andra personer, däri inbegripet – | ||||||||||||
including, within the constraints of | med de begränsningar som följer | |||||||||||||||
Article | 2, | ownership | information | av artikel 2 – upplysningar om | ||||||||||||
on all such persons in an owner- | ägarförhållandena | rörande | alla | |||||||||||||
ship chain; in the case of trusts, | sådana personer i en ägarkedja; i | |||||||||||||||
information | on | settlors, | trustees, | fråga om truster, upplysningar om | ||||||||||||
beneficiaries and protectors; and in | stiftare, | förvaltare, | förmånstagare | |||||||||||||
the case of foundations, informa- | och ”protectors”; i fråga om | |||||||||||||||
tion on founders, members of the | stiftelser, upplysningar om stiftare, | |||||||||||||||
foundation council and beneficia- | ledamöter i styrelsen och desti- | |||||||||||||||
ries. Further, this Agreement does | natärer. Detta avtal medför inte | |||||||||||||||
not create an obligation on the | skyldighet för | de | avtalsslutande | |||||||||||||
Contracting Parties to obtain or | parterna att inhämta eller lämna | |||||||||||||||
provide | ownership | information | upplysningar om ägarförhållanden | |||||||||||||
with respect to publicly traded | i bolag vars aktier är föremål för | |||||||||||||||
companies | or | public | collective | allmän omsättning eller i publika | ||||||||||||
investment | funds | or | schemes | kollektiva investeringsfonder eller | ||||||||||||
unless such information can be | publika | kollektiva | investerings- | |||||||||||||
obtained without giving rise to | system, såvida inte sådana upp- | |||||||||||||||
disproportionate difficulties. | lysningar kan inhämtas utan att det | |||||||||||||||
medför | oproportionerligt stora | |||||||||||||||
5. The competent authority of | svårigheter. | |||||||||||||||
5. Vid begäran om upplysningar | ||||||||||||||||
the Applicant Party shall provide | enligt detta avtal ska den behöriga | |||||||||||||||
the following information to the | myndigheten | i | den | anmodande | ||||||||||||
competent | authority | of | the | parten till den behöriga myndig- | ||||||||||||
Requested Party when making a | heten i den anmodade parten | |||||||||||||||
request for information under this | lämna | följande upplysningar, | för | |||||||||||||
Agreement | to | demonstrate | the | att visa att de efterfrågade | ||||||||||||
foreseeable | relevance | of | the | upplysningarna | kan | antas | vara | |||||||||
information to the request: | relevanta: | |||||||||||||||
(a) the identity of the person | a) identiteten på den person som | |||||||||||||||
under examination or investi- | är föremål för utredning eller | |||||||||||||||
gation; | undersökning, | 11 |
(b) a statement of the informa- | b) | uppgift | om de | begärda | Prop. 2009/10:26 | |||||||||||
tion sought including its nature | upplysningarna, | inbegripet | deras | |||||||||||||
and the form in which the | närmare beskaffenhet och i vilken | |||||||||||||||
Applicant Party wishes to receive | form som den anmodande parten | |||||||||||||||
the | information | from | the | önskar att få upplysningarna från | ||||||||||||
Requested Party; | den anmodade parten, | |||||||||||||||
(c) the tax purpose for which the | c) | det | beskattningsändamål för | |||||||||||||
information is sought; | vilket upplysningarna efterfrågas, | |||||||||||||||
(d) the grounds for believing | d) skälen för att anta att de | |||||||||||||||
that the information requested is | begärda upplysningarna finns i den | |||||||||||||||
held in the Requested Party or is in | anmodade | parten | eller | innehas | ||||||||||||
the possession or control of a | eller kontrolleras av person inom | |||||||||||||||
person within the jurisdiction of | den anmodade partens jurisdiktion, | |||||||||||||||
the Requested Party; | ||||||||||||||||
(e) to the extent known, the | e) såvitt det är känt, namn och | |||||||||||||||
name and address of any person | adress på person som kan antas | |||||||||||||||
believed to be in possession of the | inneha de begärda upplysningarna, | |||||||||||||||
requested information; | ||||||||||||||||
(f) a statement that the request is | f) uppgift om att begäran är i | |||||||||||||||
in conformity with the law and | överensstämmelse | med | lagstift- | |||||||||||||
administrative | practices | of | the | ning och administrativ praxis i den | ||||||||||||
Applicant Party, that if the | anmodande parten och att den be- | |||||||||||||||
requested information was within | höriga myndigheten i den an- | |||||||||||||||
the jurisdiction of the Applicant | modande parten – om de begärda | |||||||||||||||
Party then the competent authority | upplysningarna fanns inom denna | |||||||||||||||
of the Applicant Party would be | parts jurisdiktion – skulle kunna | |||||||||||||||
able to obtain the information | inhämta | upplysningarna | enligt | |||||||||||||
under the laws of the Applicant | lagstiftning | eller | vedertagen | |||||||||||||
Party or in the normal course of | administrativ praxis i den an- | |||||||||||||||
administrative practice and that the | modande parten samt att begäran | |||||||||||||||
information | request | is | in | är i överensstämmelse med detta | ||||||||||||
conformity with this Agreement; | avtal, | |||||||||||||||
(g) a statement that the | g) uppgift om att den anmo- | |||||||||||||||
Applicant Party has pursued all | dande parten har vidtagit alla | |||||||||||||||
means available in its own | åtgärder för att inhämta upp- | |||||||||||||||
territory to obtain the information, | lysningarna som står till dess | |||||||||||||||
except those that would give rise | förfogande | inom | dess | eget | ||||||||||||
to disproportionate difficulties. | territorium, | utom | sådana | åtgärder | ||||||||||||
som skulle medföra oproportio- | ||||||||||||||||
6. The competent authority of | nerligt stora svårigheter. | |||||||||||||||
6. Den behöriga myndigheten i | ||||||||||||||||
the Requested Party shall forward | den anmodade parten ska snarast | |||||||||||||||
the | requested | information | as | möjligt lämna de begärda upp- | ||||||||||||
promptly as possible to the | lysningarna | till | den | anmodande | ||||||||||||
Applicant Party. To ensure a | parten. För att tillgodose ett | |||||||||||||||
prompt response, | the | competent | skyndsamt svar ska den behöriga | |||||||||||||
authority of the Requested Party | myndigheten i | den | anmodade | |||||||||||||
shall: | parten: | |||||||||||||||
(a) confirm receipt of a request | a) till den behöriga myndigheten | |||||||||||||||
in writing to the competent | i den anmodande parten skriftligen | |||||||||||||||
authority of the | Applicant Party | bekräfta | mottagandet | av | begäran | 12 |
and shall notify the competent authority of the Applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request; and
(b) if the competent authority of the Requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the Applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
och inom | 60 | dagar | efter Prop. 2009/10:26 | |
mottagandet | underrätta | den | ||
behöriga myndigheten | i | den | ||
anmodande | parten | om | eventuella | |
brister i begäran, och |
b) om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.
Article 6 | Artikel 6 |
Spontaneous exchange of informa- | Spontant informationsutbyte |
tion |
The Contracting Parties may forward to each other, without prior request, information of which they have knowledge.
De avtalsslutande parterna får, utan tidigare begäran, lämna upplysningar som de har kännedom om.
Article 7
Tax examinations abroad
1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the
Artikel 7
Utomlands utförda skatteutredningar
1. En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den
förstnämnda parten om tid och | |
plats för mötet med dessa | |
personer. | 13 |
2.At the request of the competent authority of one of the Contracting Parties, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the
3.If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the firstmentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.
2. På begäran av den behöriga Prop. 2009/10:26 myndigheten i en av de avtals-
slutande parterna får den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.
Article 8
Possibility of declining a request
1.The Requested Party shall not be required to obtain or provide information that the Applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the Requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2.The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or
Artikel 8
Möjlighet att avslå en begäran
1.Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för tillämpning eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när begäran inte har gjorts
iöverensstämmelse med detta avtal.
2.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja
yrkeshemlighet eller kommersiell | 14 |
professional | secret | or trade | hemlighet | eller | i | näringsverk- Prop. 2009/10:26 | |||||||
process. Notwithstanding the fore- | samhet nyttjat förfaringssätt. Utan | ||||||||||||
going, information of the type | hinder av detta, ska upplysningar | ||||||||||||
referred to in paragraph 4 of | som avses i artikel 5 punkt 4 inte | ||||||||||||
Article 5 shall not be treated as | anses | som | sådana | hemligheter | |||||||||
such a secret or trade process | eller | sådant | förfaringssätt | endast | |||||||||
merely because it meets the | på grund av att de uppfyller | ||||||||||||
criteria in that paragraph. | villkoren i nämnda punkt. | ||||||||||||
3. The provisions of this | 3. Bestämmelserna i detta avtal | ||||||||||||
Agreement shall not impose on a | ska inte medföra skyldighet för en | ||||||||||||
Contracting Party the obligation to | avtalsslutande | part | att | inhämta | |||||||||
obtain | or | provide | information, | eller | lämna | upplysningar | som | ||||||
which | would reveal | confidential | skulle röja hemlig kommunikation | ||||||||||
communications between a client | mellan en klient och dennes | ||||||||||||
and an attorney, solicitor or other | advokat | eller | annat | juridiskt | |||||||||
admitted | legal | representative | ombud, när sådan kommunikation: | ||||||||||
where such communications are: | |||||||||||||
(a) produced for the purposes of | a) förevarit i syfte att söka eller | ||||||||||||
seeking or providing legal advice; | lämna juridisk rådgivning, eller | ||||||||||||
or | |||||||||||||
(b) produced for the purposes of | b) förevarit i syfte att användas | ||||||||||||
use in existing or contemplated | under | pågående | eller | förestående | |||||||||
legal proceedings. | rättsliga förfaranden. | ||||||||||||
4. The Requested Party may | 4. Den anmodade parten får | ||||||||||||
decline a request for information if | avslå en begäran om upplysningar | ||||||||||||
the disclosure of the information | om lämnandet | av upplysningarna | |||||||||||
would be contrary to public policy | skulle strida mot allmänna hänsyn | ||||||||||||
(ordre public). | (ordre public). | ||||||||||||
5. A request for information | 5. En begäran om upplysningar | ||||||||||||
shall not be refused on the ground | ska inte avslås på grund av att den | ||||||||||||
that the tax claim giving rise to the | skattefordran | som | föranleder | ||||||||||
request is disputed by the | begäran har bestridits av den | ||||||||||||
taxpayer. | skattskyldige. | ||||||||||||
6. The Requested Party may | 6. Den anmodade parten får | ||||||||||||
decline a request for information if | avslå en begäran om upplysningar | ||||||||||||
the information is requested by the | om den anmodande parten har | ||||||||||||
Applicant Party to administer or | begärt | upplysningarna | för | ||||||||||
enforce a provision of the tax law | tillämpning eller verkställighet av | ||||||||||||
of the Applicant Party, or any | en bestämmelse i den anmodande | ||||||||||||
requirement | connected therewith, | partens | skattelagstiftning, | eller | |||||||||
which | discriminates | against a | därmed | sammanhängande | krav, | ||||||||
national of the Requested Party as | som | under | samma | förhållanden | |||||||||
compared with a national of the | diskriminerar en medborgare i den | ||||||||||||
Applicant Party in the same | anmodade parten i förhållande till | ||||||||||||
circumstances. | en medborgare i den anmodande | ||||||||||||
parten. |
15
Prop. 2009/10:26
Article 9 | Artikel 9 |
Confidentiality | Sekretess |
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the Requested Party.
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Article 10 | Artikel 10 | |||||||||
Costs | Kostnader | |||||||||
Unless the competent authorities | Såvida | inte | de | avtalsslutande | ||||||
of the Contracting Parties other- | parternas | behöriga | myndigheter | |||||||
wise agree, ordinary costs incurred | kommer överens om något annat | |||||||||
in providing assistance shall be | ska den anmodade parten svara för | |||||||||
borne by the Requested Party, and | sedvanliga kostnader för hand- | |||||||||
extraordinary costs incurred in | räckning | och | den anmodande | |||||||
providing | assistance | (including | parten för kostnader för hand- | |||||||
reasonable | costs | of | engaging | räckning som inte kan anses som | ||||||
external advisors | in | connection | sedvanliga (däri inbegripet kost- | |||||||
with litigation or otherwise) shall | nader för att anlita utomstående | |||||||||
be borne by the Applicant Party. | rådgivare i samband med process | |||||||||
At | the | request | of | either | eller för annat ändamål). På | |||||
Contracting | Party, | the | competent | begäran av en av de avtalsslutande | 16 |
authorities shall consult as necessary with regard to this Article, and in particular the competent authority of the Requested Party shall consult with the competent authority of the Applicant Party in advance if the costs of providing information with respect to a specific request are expected to be significant.
parterna ska de behöriga myndig- Prop. 2009/10:26 heterna överlägga i fråga om
denna artikel och särskilt ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten i förväg överlägga med den behöriga myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att lämna upplysningar med anledning av en begäran förväntas bli höga.
Article 11 | Artikel 11 |
Implementation legislation | Lagstiftning om införlivande |
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of this Agreement.
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i detta avtal.
Article 12 | Artikel 12 |
Mutual agreement procedure
1.The competent authorities of the Contracting Parties shall jointly endeavour to resolve any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement.
2.In addition to the endeavours referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually determine the procedures to be used under Articles 5, 6 and 7.
3.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for the purposes of this Article.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska gemensamt söka lösa svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, gemensamt fastställa de förfaranden som ska tillämpas i enlighet med artiklarna 5, 6 och 7.
3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra vid tillämpningen av denna artikel.
Article 13
Entry into force
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the
Artikel 13 | |
Ikraftträdande | |
1. De avtalsslutande parterna ska | |
skriftligen underrätta varandra när | |
de nationella åtgärder vidtagits av | 17 |
internal procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect as from that date. The provisions of this Agreement shall apply for any taxable periods, which could still be investigated at the moment of the information request, according to the laws of the Applicant Party.
respektive avtalsslutande part som Prop. 2009/10:26 krävs för att detta avtal ska träda i
kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och ska tillämpas från och med den dagen. Bestämmelserna i detta avtal ska tillämpas på varje beskattningsperiod som fortfarande kan utredas enligt den anmodande partens lagstiftning vid tidpunkten för begäran om upplysningar.
Article 14 | Artikel 14 |
Termination | Upphörande |
1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party at least six months before the end of any calendar year.
2.In such event, the Agreement shall cease to have effect from the first day of January of the calendar year next following the end of the six month period.
3.Notwithstanding any termination of this Agreement, the Contracting Parties shall remain
bound by the provisions of Article 9 with respect to any information obtained under this Agreement.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Paris this 10th day of September 2009, in duplicate in the English language.
1.Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten minst sex månader före utgången av något kalenderår.
2.I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att tillämpas från och med den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden.
3.Utan hinder av uppsägning av avtalet ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 9 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av detta avtal.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som | skedde | i | Paris |
den 10 september | 2009 i | två | |
exemplar på engelska språket. |
18
Prop. 2009/10:26
For the Kingdom of Sweden | För Konungariket Sverige |
Per Holmström | Per Holmström |
For the Kingdom of | the För Konungariket Nederländerna |
Netherlands in respect of Aruba | såvitt avser Aruba |
Nilo J.J. Swaen | Nilo J.J. Swaen |
19
2.2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Prop. 2009/10:26 Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja
ekonomiska förbindelser
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser som undertecknades den 10 september 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
20
Bilaga Prop. 2009/10:26 | ||||||||||||
(Översättning) | ||||||||||||
AGREEMENT BETWEEN THE | AVTAL MELLAN KONUNGA- | |||||||||||
KINGDOM OF SWEDEN AND | RIKET | SVERIGE | OCH | |||||||||
THE | KINGDOM | OF | THE | KONUNGARIKET | NEDER- | |||||||
NETHERLANDS | IN | RESPECT | LÄNDERNA SÅVITT | AVSER | ||||||||
OF | ARUBA | TO | PROMOTE | ARUBA FÖR | ATT | FRÄMJA | ||||||
ECONOMIC RELATIONS | EKONOMISKA | FÖRBINDEL- | ||||||||||
SER | ||||||||||||
Whereas | the | Kingdom | of | Då | Konungariket | Sverige och | ||||||
Sweden and the Kingdom of the | Konungariket Nederländerna såvitt | |||||||||||
Netherlands in respect of Aruba | avser | Aruba | (”de | avtalsslutande | ||||||||
(“the | Contracting | Parties”) | have | parterna”) undertecknat | ett avtal | |||||||
signed an Agreement for the | för | utbyte | av | upplysningar | ||||||||
Exchange | of | Information | with | avseende skatter, | ||||||||
respect to Taxes; | ||||||||||||
– – – – – – – – – – – – – – – – – |
– – – |
Now, therefore, the Contracting
Parties have agreed as follows:
Article 1
Taxes covered
1. The taxes to which this | 1. De skatter som omfattas av | ||||||||||
Agreement shall apply are: | avtalet är: | ||||||||||
(a) in Aruba: the profit tax (de | a) i Aruba: vinstskatten (i det | ||||||||||
winstbelasting) | (hereinafter | följande | benämnd | ”skatt | i | ||||||
referred to as “Aruban tax”); | Aruba”), | ||||||||||
(b) in Sweden: the national | b) i Sverige: den statliga | ||||||||||
income | tax | (den | statliga | inkomstskatten | (i det | följande | |||||
inkomstskatten) | (hereinafter | benämnd ”svensk skatt”). | |||||||||
referred to as “Swedish tax”). | |||||||||||
2. The Agreement shall apply | 2. Avtalet tillämpas även på | ||||||||||
also | to | any | identical | or | skatter av samma eller i huvudsak | ||||||
substantially similar taxes that are | likartat slag, som efter under- | ||||||||||
imposed after the date of signature | tecknandet av avtalet tas ut vid | ||||||||||
of the Agreement in addition to, or | sidan av eller i stället för de i | ||||||||||
in place of, the taxes referred to in | punkt 1 nämnda skatterna. De | ||||||||||
paragraph | 1. | The | competent | avtalsslutande | parternas behöriga | ||||||
authorities | of | the | Contracting | myndigheter ska meddela varandra | |||||||
Parties shall notify each other of | väsentliga | ändringar | som | har | |||||||
any | significant | changes | which | gjorts i respektive parts skattelag- | |||||||
have been made in their respective | stiftning. | ||||||||||
taxation laws. |
21
Article 2 | Artikel 2 | Prop. 2009/10:26 |
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a)the term “Contracting Party” means the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba or the Kingdom of Sweden as the context requires;
(b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c)the term “Aruba” means that part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in the Caribbean area and consisting of the Island of Aruba;
(d)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(e)the term “competent authority” means:
(i)in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
(ii)in the case of Aruba, the Minister of Finance and Economic Affairs or his authorised representative.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which this
Definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a)”avtalsslutande part” avser Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba eller Konungariket Sverige, beroende på sammanhanget,
b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när det används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c)”Aruba” avser den del av Konungariket Nederländerna som är belägen i Karibien och består av ön Aruba,
d)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas som en juridisk person,
e)”behörig myndighet” avser:
1)i fråga om Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
2)i fråga om Aruba, finans- och ekonomiministern eller dennes befullmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande part | |
tillämpar avtalet vid någon tid- | |
punkt anses, såvida samman- | |
hanget inte föranleder annat, varje | |
uttryck som inte definierats i | |
avtalet ha den betydelse som | |
uttrycket har vid denna tidpunkt | |
enligt den partens lagstiftning i | 22 |
Agreement | applies, | any | meaning | fråga om sådana skatter på vilka | Prop. 2009/10:26 | ||||||||||
under the applicable tax laws of | avtalet tillämpas och den betydelse | ||||||||||||||
that Party prevailing over a | som uttrycket har enligt tillämplig | ||||||||||||||
meaning given to the term under | skattelagstiftning i denna part äger | ||||||||||||||
other laws of that Party. | företräde | framför | den | betydelse | |||||||||||
som uttrycket har enligt annan | |||||||||||||||
lagstiftning i denna part. | |||||||||||||||
Article 3 | Artikel 3 | ||||||||||||||
Resident | Hemvist | ||||||||||||||
1. For the purposes of this | 1. Vid tillämpningen av detta | ||||||||||||||
Agreement, | the | terms | “company | avtal avser uttrycken ”bolag med | |||||||||||
resident | in | Sweden” | and | hemvist i Sverige” och ”bolag med | |||||||||||
“company | resident | in | Aruba” | hemvist i Aruba” varje bolag som | |||||||||||
mean any company, which under | enligt | lagstiftningen | i | denna | |||||||||||
the laws of that Party, is liable to | avtalsslutande part är skattskyldigt | ||||||||||||||
tax therein by reason of its | där på grund av domicil, hemvist, | ||||||||||||||
domicile, | residence, | place | of | plats | för | företagsledning | eller | ||||||||
management or any other criterion | annan | liknande | omständighet. | ||||||||||||
of a similar nature. The terms | Uttrycken ”bolag med hemvist i | ||||||||||||||
“company | resident | in | Sweden” | Sverige” och ”bolag med hemvist i | |||||||||||
and “company resident in Aruba” | Aruba” inbegriper inte bolag som | ||||||||||||||
do not include any company which | är skattskyldigt i denna avtals- | ||||||||||||||
is liable to tax in that Party in | slutande part endast för inkomst | ||||||||||||||
respect only of income from | från källa i denna part. | ||||||||||||||
sources in that Party. | |||||||||||||||
2. Where by reason of the | 2. Då ett bolag till följd av | ||||||||||||||
provisions of paragraph 1 a | bestämmelserna i punkt 1 har | ||||||||||||||
company is a resident of both | hemvist | i | båda | avtalsslutande | |||||||||||
Contracting Parties, the competent | parterna, | ska | de | avtalsslutande | |||||||||||
authorities | of | the | Contracting | parternas | behöriga | myndigheter | |||||||||
Parties shall endeavour to settle | söka lösa frågan genom ömsesidig | ||||||||||||||
the question by mutual agreement. | överenskommelse. | ||||||||||||||
Article 4 | Artikel 4 | ||||||||||||||
Elimination of double taxation | Undanröjande | av | dubbelbeskatt- | ||||||||||||
ning | |||||||||||||||
1. Where a company resident in | 1. Om ett bolag med hemvist i | ||||||||||||||
Sweden derives income attribut- | Sverige förvärvar inkomst hänför- | ||||||||||||||
able to a permanent establishment | lig till fast driftställe i Aruba som | ||||||||||||||
in Aruba which under the laws of | enligt lagstiftningen i Aruba får | ||||||||||||||
Aruba may be taxed in Aruba, | beskattas i Aruba, ska Sverige – | ||||||||||||||
Sweden shall allow – subject to | med beaktande av bestämmelserna | ||||||||||||||
the provisions of the laws of | i svensk | lagstiftning beträffande | |||||||||||||
Sweden concerning | credit | for | avräkning av utländsk skatt (även i | ||||||||||||
foreign tax (as it may be amended | den lydelse de framdeles kan få | ||||||||||||||
from time to | time | without | genom | att | ändras | utan | att den | 23 |
changing | the | general | principle | allmänna princip som anges här | ||||||||||||
hereof) – as a deduction from the | ändras) – från den svenska skatten | |||||||||||||||
tax on such income, an amount | på inkomsten avräkna ett belopp | |||||||||||||||
equal to Aruban tax paid in respect | motsvarande | den | skatt | på | ||||||||||||
of such income. The term “Aruban | inkomsten som erlagts i Aruba. | |||||||||||||||
tax paid” shall be deemed to | Uttrycket ”den skatt som erlagts i | |||||||||||||||
include Aruban tax which would | Aruba” inbegriper skatt i Aruba | |||||||||||||||
have been paid, but for any time- | som skulle ha erlagts om inte tids- | |||||||||||||||
limited reduction or exemption of | begränsad | nedsättning | av | eller | ||||||||||||
tax | granted | under | incentive | befrielse | från | skatt | medgivits | |||||||||
provisions | contained | in | Aruban | enligt bestämmelser om skatte- | ||||||||||||
laws | designed | to | promote | lättnader i lagstiftning i Aruba | ||||||||||||
economic | development | to | the | avsedd | att | främja | ekonomisk | |||||||||
extent that such reduction or | utveckling i den utsträckning som | |||||||||||||||
exemption is granted for income | nedsättningen | eller | befrielsen | |||||||||||||
derived from activities mentioned | givits | beträffande | inkomst | från | ||||||||||||
in Article 5 and provided that the | någon av de i artikel 5 angivna | |||||||||||||||
activities have been carried out in | verksamheterna och under förut- | |||||||||||||||
Aruba. | sättning | att | verksamheterna har | |||||||||||||
2. When a company resident in | bedrivits i Aruba. | |||||||||||||||
2. Om ett bolag med hemvist i | ||||||||||||||||
Sweden | directly | holds | shares | Sverige direkt innehar aktier som | ||||||||||||
representing 100 per cent of the | motsvarar 100 procent av det | |||||||||||||||
voting power in a company | sammanlagda röstvärdet i ett bolag | |||||||||||||||
resident in Aruba, Sweden shall | med hemvist i Aruba, ska | |||||||||||||||
exempt | from | tax | dividends | utdelning | från | det | sistnämnda | |||||||||
distributed by the |
bolaget undantas från beskattning i | |||||||||||||||
company to the extent that the | Sverige i den utsträckning som | |||||||||||||||
dividends | would have | been | utdelningen skulle ha varit undan- | |||||||||||||
exempt under Swedish law if both | tagen | från | beskattning | enligt | ||||||||||||
companies had | been | Swedish | svensk lag om båda bolagen hade | |||||||||||||
companies, and provided that the | varit svenska, och under förut- | |||||||||||||||
profits of the |
sättning att vinsterna i sistnämnda | |||||||||||||||
company | are | derived | from | bolag härrör från någon av de i | ||||||||||||
activities listed in Article 5 and | artikel | 5 | angivna | verksamheterna | ||||||||||||
provided that the activities have | och | att | verksamheterna | har | ||||||||||||
been carried out in Aruba. | bedrivits i Aruba. | |||||||||||||||
3. The provisions of the second | 3. Bestämmelserna i punkt 1 | |||||||||||||||
sentence of paragraph 1 and of | andra meningen och i punkt 2 | |||||||||||||||
paragraph 2 shall only apply for | tillämpas endast under de första tio | |||||||||||||||
the first ten years during which | åren under vilka detta avtal | |||||||||||||||
this Agreement is effective. This | tillämpas. Denna period kan för- | |||||||||||||||
period may be extended by mutual | längas genom ömsesidig överens- | |||||||||||||||
agreement between the competent | kommelse | mellan | de | behöriga | ||||||||||||
authorities. | myndigheterna. |
Prop. 2009/10:26
24
Prop. 2009/10:26
Article 5 | Artikel 5 |
Activities covered | Verksamheter som omfattas av |
avtalet |
1. Article 4 applies to the following activities (excluding financial activities other than financial activities directly incidental and ancillary to the listed activities):
(a)industrial and manufacturing activities, including assembly activities;
(b)tourism (including hotels);
(c)a building site or a construction, assembly or installation project;
(d)aquaculture and agriculture;
(e)medical services;
(f)repair, maintenance or certification of ship and aircraft; and
(g)oil and gas activities and energy production.
2. The right of any Swedish company to engage in Aruba in the activities listed in the preceding paragraph remains subject to the domestic legislation in force in Aruba.
1. Artikel 4 tillämpas på följande verksamheter (med undantag för annan finansiell verksamhet än sådan som är direkt underordnad och utgör en integrerad del av de angivna verksamheterna):
a)industri och tillverkning, inbegripet monteringsverksamhet,
b)turism (inbegripet hotellverksamhet),
c)plats för
d)vatten- och jordbruk,
e)hälso- och sjukvård,
f)reparation, underhåll, certifiering av skepp och luftfartyg, och
g)olje- och gasverksamhet samt energiproduktion.
2. Rätten för svenska bolag att i Aruba bedriva verksamheter som anges i föregående punkt avgörs även fortsättningsvis enligt den interna lagstiftning som gäller i Aruba.
Article 6
Mutual agreement procedure
1. Where a company considers that the actions of one or both of the Contracting Parties result or will result for it in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting Parties, present its case to the competent authority of the Contracting Party of which it is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action
Artikel 6 | ||||
Ömsesidig överenskommelse | ||||
1. Om ett bolag anser att en part | ||||
eller båda | avtalsslutande parterna | |||
vidtagit åtgärder som för bolaget | ||||
medför eller kommer att medföra | ||||
beskattning | som | strider | mot | |
bestämmelserna i detta avtal, kan | ||||
det, utan att det påverkar bolagets | ||||
rätt att använda sig av de rätts- | ||||
medel som finns i dessa avtals- | ||||
slutande parters interna rätts- | ||||
ordningar, lägga fram saken för | ||||
den behöriga myndigheten i den | ||||
avtalsslutande part där bolaget har | ||||
hemvist. Saken ska | läggas | fram | 25 |
resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting Parties.
3.The competent authorities of the Contracting Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement.
4.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
inom tre år från den tidpunkt då Prop. 2009/10:26 bolaget fick vetskap om den åtgärd
som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad, men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande parternas interna lagstiftning.
3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.
4.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.
Article 7
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Contracting Parties has notified the other in writing, through diplomatic channels, that the internal procedures required by its law have been complied with. This Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this
Artikel 7 | ||||
Ikraftträdande | ||||
1. Detta avtal träder i kraft den | ||||
trettionde dagen efter den dag då | ||||
den sista av de skriftliga under- | ||||
rättelser – som båda avtalsslutande | ||||
parterna på diplomatisk väg ska | ||||
lämna när de nationella åtgärder | ||||
vidtagits | som | krävs | enligt | |
respektive parts lagstiftning – har | ||||
lämnats. Avtalet ska tillämpas på | ||||
skatter som tas ut för beskattnings- | ||||
år som börjar den 1 januari det år | ||||
som följer närmast efter det år då | ||||
avtalet träder i kraft eller senare. | 26 |
Agreement enters into force.
2. This Agreement is supplementary to the Agreement between the Kingdom of Sweden and the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba for the Exchange of Information with respect to Taxes. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 10 September 2009 for the Exchange of Information with respect to Taxes between the Contracting Parties shall have effect.
Prop. 2009/10:26
2. Detta avtal utgör ett komplement till avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter. Utan hinder av punkt 1, ska avtalet endast tillämpas under tid då avtalet undertecknat den 10 september 2009 om utbyte av upplysningar avseende skatter mellan de avtalsslutande parterna är tillämpligt.
Article 8 | Artikel 8 |
Termination | Upphörande |
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate this Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, this Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall, on receipt through diplomatic channels of written notice of termination of the Agreement between the Kingdom of Sweden and the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba for the Exchange of Information with respect to Taxes, terminate and cease to be effective on the day the Agreement for the Exchange of Information with respect to Taxes between the Contracting Parties terminates.
1. Detta avtal ska förbli i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp detta avtal genom underrättelse minst sex månader före utgången av något kalenderår. I sådant fall ska avtalet upphöra att gälla ifråga om skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2. Utan hinder av punkt 1, ska detta avtal upphöra att gälla den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter, genom skriftlig underrättelse om uppsägning på diplomatisk väg upphör att gälla.
27
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Paris this 10th day of September 2009, in duplicate in the English language.
For the Kingdom of Sweden
Per Holmström
For the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba
Nilo J.J. Swaen
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 10 september 2009 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sverige
Per Holmström
För Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba
Nilo J.J. Swaen
Prop. 2009/10:26
28
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2009/10:26 |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal och avtal för att främja ekonomiska förbindelser med Nederländerna såvitt avser Aruba har i huvudsak förts under åren 2007 och 2008. Utkast till avtal färdigställdes i juni 2009. Utkasten var upprättade på engelska. Svenska översättningar har därefter upprättats. De engelska texterna och de svenska översättningarna har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalen undertecknades i Paris den 10 september 2009.
Inom Finansdepartementet har upprättats förslag till
-lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter, och
-lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser.
Lagrådet
Av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser följer att avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av beskaffenheten i övrigt av samtliga i propositionen presenterade lagförslag att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Aruba. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få
till stånd ett informationsutbytesavtal med Aruba.
29
4.1 | Lagförslaget | Prop. 2009/10:26 |
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Enligt artikel 13 i avtalet ska parterna underrätta varandra om när de nationella åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2Informationsutbytesavtalets innehåll
Avtalet har utformats med OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) modellavtal för informationsutbyte i skatteärenden (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters, modellavtalet) som förebild. Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer.
I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information (arbetsgruppen) utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa
4.2.1Avtalets tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och verkställighet av de avtalsslutande parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet, däri inbegripet upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
30
I punkt 3 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka Prop. 2009/10:26 tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 3.1 finns en uttömmande uppräkning av de skatter som omfattas av avtalet. Av artikel 3.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1. Andra tillkommande skatter som inte är av samma slag, men som är av i huvudsak likartat slag kan också komma att omfattas av avtalet under förutsättning att de avtalsslutande parterna kommer överens om detta.
4.2.2Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av ett antal uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer med motsvarande artikel i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att behörig myndighet i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Bestämmelsen överensstämmer med motsvarande bestämmelse i modellavtalet.
Artikel 5.2 kompletterar artikel 5.1 och överensstämmer med modellavtalet. Av punkten framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Det i bestämmelsen använda uttrycket ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i en avtalsslutande part på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt partens interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 5.4 finns motsvarigheten till artikel 26.5 i OECD:s modellavtal för bilaterala skatteavtal (Model Tax Convention on Income and on Capital). I bestämmelsen anges att de behöriga myndigheterna, för de ändamål som anges i artikel 1, ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person, som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. De behöriga myndigheterna ska vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri
inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga
31
om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare, Prop. 2009/10:26 förmånstagare och ”protectors”. I fråga om stiftelser ska upplysningar
kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
I artikel 5.6 anges att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
4.2.4Spontant informationsutbyte
I artikel 6 regleras möjligheten för de avtalsslutande parterna att, utan tidigare begäran, lämna upplysningar.
4.2.5Utomlands utförda skatteutredningar
Artikel 7 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 7.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Enligt artikel 7.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, medge att företrädare för den behöriga myndigheten i sistnämnda part närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 7.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den avtalsslutande part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
4.2.6Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av information finns införda i artikel 8. Artikel 8.1 innehåller en bestämmelse, enligt vilken den anmodade parten inte har skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta för tillämpning eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet. I artikel 8.1 anges vidare att en begäran får avslås när den inte
32
gjorts i överensstämmelse med avtalet. Även denna bestämmelse Prop. 2009/10:26 överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 8.2 anges att bestämmelserna i avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja
Artikel 8.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 8.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 8.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits av den skattskyldige. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Syftet med artikel 8.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten i förhållande till medborgare i den anmodande parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningarna begärs av den anmodande parten för att tillämpa eller verkställa en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
4.2.7Sekretess
Artikel 9 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i motparten biträder den svenska myndigheten.
33
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden inne- Prop. 2009/10:26 håller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndig-
het, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.8Kostnader
I artikel 10 regleras frågan om hur kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om upplysningar ska fördelas mellan de berörda parterna. Bestämmelsen innebär att om de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter inte kommit överens om annat, ska den anmodade parten svara för sedvanliga kostnader för handräckning och den anmodande parten för kostnader som inte kan anses sedvanliga. Med kostnader som inte kan anses sedvanliga avses bl.a. kostnader för att anlita utomstående rådgivare i samband med process eller för annat ändamål. Vidare anges i bestämmelsen att de behöriga myndigheterna ska överlägga i fråga om artikeln och att särskilt den behöriga myndigheten i den anmodade parten i förväg ska överlägga med den behöriga
34
myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att lämna Prop. 2009/10:26 upplysningar med anledning av en viss begäran förväntas bli höga.
4.2.9Ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 12.
4.2.10Slutbestämmelser
Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser som parterna ska lämna när de nationella åtgärder vidtagits som enligt respektive parts lagstiftning krävs för att avtalet ska träda i kraft har tagits emot och ska tillämpas från och med den dagen. Bestämmelserna i avtalet ska tillämpas på varje beskattningsperiod som fortfarande kan utredas enligt den anmodande partens lagstiftning vid tidpunkten för begäran om upplysningar.
5Avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Avtalet för att främja ekonomiska förbindelser syftar till att bidra till en ökad diversifiering av Arubas ekonomi. Avtalet innehåller bestämmelser om avräkning av utländsk skatt under vissa förutsättningar till ett högre belopp än den skatt som faktiskt erlagts i Aruba, s.k. matching credit, och bestämmelser om skattefrihet för utdelning från ett helägt dotterbolag i Aruba till ett
svenskt moderbolag.
5.1 | Lagförslaget | |
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. | ||
Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk | ||
översättning framgår av bilagan till lagen. | ||
Enligt artikel 7 i avtalet ska parterna underrätta varandra om när de | ||
nationella åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. | ||
Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa | ||
underrättelser har lämnats. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid | 35 |
vilken tidpunkt som avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag Prop. 2009/10:26 har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen
bestämmer.
5.2Avtalets innehåll
5.2.1Skatter som omfattas av avtalet
I artikel 1 anges de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Enligt artikel 1.1 omfattas i Sverige den statliga inkomstskatten och i Aruba vinstskatten (de winstbelasting). Av artikel 1.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i föregående punkt.
5.2.2Definitioner m.m.
Artikel 2 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 2.2 införda bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de avtalsslutande parterna om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och det allmänna ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
Artikel 3 innehåller bestämmelser som avser att fastställa var ett bolag ska anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Av artikel 3.2 framgår att då ett bolag till följd av bestämmelserna i punkt 1 anses ha hemvist i båda avtalsslutande parterna ska de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Bestämmelserna om hemvist i avtalet har inte någon betydelse för var ett bolag ska anses ha sitt hemvist enligt intern skattelagstiftning utan reglerar endast frågan om hemvist vid tillämpningen av avtalet.
5.2.3Undanröjande av dubbelbeskattning
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 4. Sverige tillämpar enligt artikel 4.1 avräkning av utländsk skatt (”credit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning.
Avräkningsmetoden innebär att en person med hemvist i den ena parten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra parten. Den därvid beräknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som i enlighet med avtalet har tagits ut i den andra
36
parten. Vid avräkning av utländsk skatt på inkomst i Sverige tillämpas Prop. 2009/10:26 bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt.
I likhet med flera avtal med länder som i ekonomiskt hänseende är mindre utvecklade än Sverige innehåller detta avtal bestämmelser om avräkning i vissa fall i Sverige av ett högre skattebelopp än den skatt som faktiskt erlagts i Aruba, s.k. matching credit (punkt 1 andra meningen). Denna utvidgade rätt till avräkning avser endast inkomst hänförlig till fast driftställe som härrör från någon av de i artikel 5 uppräknade verksamheterna och som bedrivs i Aruba.
Artikel 4.2 innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för utdelning från helägt dotterbolag i Aruba till svenskt moderbolag. Bestämmelserna hänvisar till de interna svenska bestämmelserna om skattefrihet för utdelning från utlandet. En förutsättning för skattefrihet är att inkomsten i dotterbolaget i Aruba i dess helhet härrör från någon av de i artikel 5 uppräknade verksamheterna bedrivna i Aruba.
Enligt artikel 4.3 ska bestämmelserna i punkt 1 andra meningen och punkt 2 tillämpas under de första tio åren under vilka avtalet tillämpas. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kan komma överens om att förlänga perioden.
5.2.4Verksamheter som omfattas
I artikel 5 finns en uttömmande uppräkning av de verksamheter som omfattas av avtalets bestämmelser om s.k. matching credit och skattefrihet för utdelning i artikel 4.1 och 4.2 (avsnitt 5.2.3). Verksamheterna har bestämts med beaktande av bestämmelsernas syfte att bidra till en diversifiering av Arubas ekonomi. I bestämmelsen görs ett utryckligt undantag för annan finansiell verksamhet än sådan som är direkt underordnad och utgör en integrerad del av de angivna verksamheterna.
5.2.5Ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 6.
5.2.6Slutbestämmelser
Artiklarna 7 och 8 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 7.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som de avtalsslutande parterna ska lämna när de nationella åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 10 september 2009 är tillämpligt.
37
6 | Konsekvenser för de offentliga finanserna | Prop. 2009/10:26 |
m.m. |
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Kostnaden för den skattelättnad som i vissa fall kommer att bli resultatet av tillämpningen av avtalet för att främja ekonomiska förbindelser mellan Sverige och Aruba förväntas bli försumbara. Förslagen kan komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Aruba.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
38
Finansdepartementet | Prop. 2009/10:26 |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 1 oktober 2009
Närvarande: Statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Olofsson, Larsson, Erlandsson, Torstensson, Hägglund, Björklund, Carlsson, Littorin, Malmström, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Björling, Krantz
Föredragande: statsrådet Adelsohn Liljeroth
Regeringen beslutar proposition 2009/10:26 Informationsutbytesavtal och partiellt skatteavtal med Aruba.
39