Regeringens proposition 2009/10:26

Informationsutbytesavtal och partiellt skatteavtal Prop.
med Aruba 2009/10:26

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 1 oktober 2009

Fredrik Reinfeldt

Lena Adelsohn Liljeroth

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba

-om utbyte av upplysningar avseende skatter, och

-för att främja ekonomiska förbindelser.

Det föreslås även att riksdagen antar lagar om dessa avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar avseende skatter utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Avtalet för att främja ekonomiska förbindelser syftar till att bidra till en ökad diversifiering av Arubas ekonomi. Avtalet innehåller bestämmelser om avräkning av utländsk skatt under vissa förutsättningar till ett högre belopp än den skatt som faktiskt erlagts i Aruba, s.k. matching credit, och bestämmelser om skattefrihet för utdelning från ett helägt dotterbolag i Aruba till ett svenskt moderbolag.

Lagarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Prop. 2009/10:26

Innehållsförteckning

1 Förslag till riksdagsbeslut................................................................. 3
2 Lagtext .............................................................................................. 4
  2.1 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och  
    Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av  
    upplysningar avseende skatter............................................ 4

2.2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och

    Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja  
    ekonomiska förbindelser .................................................. 20
3 Ärendet och dess beredning............................................................ 29
4 Avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser  
  Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter........................ 29
  4.1 Lagförslaget ..................................................................... 30
  4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll................................ 30
    4.2.1 Avtalets tillämpningsområde........................... 30
    4.2.2 Definitioner ..................................................... 31
    4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran................. 31
    4.2.4 Spontant informationsutbyte ........................... 32
    4.2.5 Utomlands utförda skatteutredningar .............. 32
    4.2.6 Möjlighet att avslå en begäran ........................ 32
    4.2.7 Sekretess.......................................................... 33
    4.2.8 Kostnader ........................................................ 34
    4.2.9 Ömsesidig överenskommelse.......................... 35
    4.2.10 Slutbestämmelser ............................................ 35
5 Avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser  
  Aruba för att främja ekonomiska förbindelser................................ 35
  5.1 Lagförslaget ..................................................................... 35
  5.2 Avtalets innehåll .............................................................. 36
    5.2.1 Skatter som omfattas av avtalet....................... 36
    5.2.2 Definitioner m.m............................................. 36
    5.2.3 Undanröjande av dubbelbeskattning ............... 36
    5.2.4 Verksamheter som omfattas............................ 37
    5.2.5 Ömsesidig överenskommelse.......................... 37
    5.2.6 Slutbestämmelser ............................................ 37
6 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. ............................ 38
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 1 oktober 2009 ...... 39

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2009/10:26

Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner

1.avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter (avsnitt 4),

2.avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser (avsnitt 5),

dels antar regeringens förslag till

3.lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter,

4.lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser.

3

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter

Det avtal om utbyte av upplysningar avseende skatter som Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba undertecknade den 10 september 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Prop. 2009/10:26

4

                              Bilaga Prop. 2009/10:26
                            (Översättning)  
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA-  
KINGDOM OF SWEDEN AND RIKET SVERIGE   OCH  
THE   KINGDOM OF THE KONUNGARIKET   NEDER-  
NETHERLANDS IN RESPECT LÄNDERNA SÅVITT AVSER  
OF ARUBA   FOR   THE ARUBA OM UTBYTE AV  
EXCHANGE   OF INFORMA- UPPLYSNINGAR AVSEENDE  
TION   WITH RESPECT TO SKATTER            
TAXES                                
The Kingdom of Sweden and Konungariket Sverige och  
the Kingdom of the Netherlands in Konungariket Nederländerna såvitt  
respect of Aruba, desiring to avser Aruba, som önskar främja  
facilitate the   exchange of utbytet av upplysningar avseende  
information with respect to taxes, skatter, har kommit överens om  
have agreed as follows:       följande:            
Article 1               Artikel 1            
Object and scope of this Agree- Avtalets syfte och tillämpnings-  
ment                   område            
1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i  
the Contracting Parties shall de avtalsslutande parterna ska  
provide   assistance   through biträda varandra med hand-  
exchange of information that is räckning genom utbyte av upp-  
foreseeably   relevant   to the lysningar som kan antas vara  
administration and enforcement of relevanta vid tillämpningen och  
the domestic laws of the verkställigheten av de avtals-  
Contracting   Parties concerning slutande parternas interna lagstift-  
taxes covered by this Agreement. ning avseende skatter som om-  
Such information shall include fattas av detta avtal. Sådana upp-  
information that is foreseeably lysningar inbegriper upplysningar  
relevant to   the determination, som kan antas vara relevanta för  
assessment and collection of such fastställande, taxering och uppbörd  
taxes,   the   recovery and av sådana skatter, för indrivning  
enforcement of tax claims, or the och andra exekutiva åtgärder  
investigation or prosecution of tax beträffande skattefordringar eller  
matters. Information shall be för utredning eller åtal i skatte-  
exchanged in accordance with the ärenden. Upplysningarna ska  
provisions of this Agreement and utbytas i enlighet med bestäm-  
shall be treated as confidential in melserna i detta avtal och ska  
the manner provided in Article 9. hållas hemliga på sätt som anges i  
The rights and safeguards secured artikel 9. De rättigheter som  
to persons by the laws or tillkommer personer enligt den  
administrative   practice of the anmodade partens lagstiftning  
Requested Party remain applicable eller administrativa praxis förblir  
to the extent that they do not tillämpliga i den utsträckning de  
unduly prevent or delay effective inte otillbörligt hindrar eller 5

exchange of information.

2.As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply only to Aruba.

3.This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.

fördröjer ett effektivt utbyte av Prop. 2009/10:26 upplysningar.

2.Såvitt avser Konungariket Nederländerna ska detta avtal tillämpas endast med avseende på Aruba.

3.Avtalet ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

Article 2 Artikel 2
Jurisdiction Jurisdiktion

A Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

Article 3     Artikel 3  
Taxes covered   Skatter som omfattas av avtalet
1. The taxes which are the 1. De skatter som omfattas av
subject of this Agreement are:   detta avtal är:  
(a) in Aruba:   a) i Aruba:  
(i) the income tax (inkomsten- 1) inkomstskatten,
belasting);        
(ii) the wage tax (loonbelasting); 2) löneskatten,  
(iii) the profit tax (winst- 3) vinstskatten, och
belasting); and      
(iv) the dividend withholding 4) kupongskatten,
tax (dividendbelasting);      
(b) in Sweden:   b) i Sverige:  
(i) the national income tax (den 1) den statliga inkomstskatten,
statliga inkomstskatten);      
(ii) the withholding tax on 2) kupongskatten,
dividends (kupongskatten);      
(iii) the income tax on non- 3) den särskilda inkomstskatten
residents (den särskilda inkomst- för utomlands bosatta,
skatten för utomlands bosatta);      
(iv) the income tax on non- 4) den särskilda inkomstskatten
resident artistes and athletes (den för utomlands bosatta artister
särskilda inkomstskatten för m.fl.,  
utomlands bosatta artister m.fl.);    
(v) the municipal income tax 5) den kommunala inkomst-
(den kommunala inkomstskatten); skatten, och 6
and                                 Prop. 2009/10:26
(vi) the yield tax on pension 6) avkastningsskatten på      
funds (avkastningsskatten pensionsmedel.            
pensionsmedel).                              
2. This Agreement shall also 2. Detta avtal tillämpas även på  
apply to any identical taxes skatter av samma slag, som efter  
imposed after the date of signature undertecknandet av avtalet tas ut  
of this Agreement in addition to or vid sidan av eller i stället för de för  
in place of the existing taxes. This närvarande utgående skatterna.  
Agreement shall also apply to any Om de avtalsslutande parternas  
substantially similar taxes imposed behöriga   myndigheter kommer  
after the date of signature of this överens om detta tillämpas avtalet  
Agreement in addition to, or in även på skatter av i huvudsak lik-  
place of, the existing taxes if the artat slag som efter under-  
competent authorities of the tecknandet av avtalet tas ut vid  
Contracting Parties   so agree. sidan av eller i stället för de för  
Furthermore, the taxes covered närvarande utgående skatterna. De  
may be expanded or modified by skatter som omfattas av avtalet  
mutual agreement   of the kan dessutom utökas eller ändras  
Contracting Parties in the form of genom ömsesidig   överenskom-  
an exchange of letters. The melse mellan de avtalsslutande  
competent authorities of the parterna genom utväxlande av  
Contracting Parties shall notify brev. De behöriga myndigheterna i  
each other of any substantial de avtalsslutande parterna   ska  
changes to the taxation and related meddela   varandra   om   de  
information gathering measures väsentliga ändringar som gjorts  
covered by this Agreement.   rörande den skattelagstiftning och  
            de åtgärder för   att inhämta  
            upplysningar som   omfattas av  
            detta avtal.                
Article 4           Artikel 4                
Definitions         Definitioner              
1. For the purposes of this 1. Om inte annat anges, har vid  
Agreement, unless   otherwise tillämpningen av   detta avtal  
defined:           följande uttryck nedan angiven  
(a) the term “Contracting Party” betydelse:                
a)   ”avtalsslutande part” avser  
means the Kingdom of the Konungariket Nederländerna såvitt  
Netherlands in respect of Aruba or avser Aruba eller Konungariket  
the Kingdom of Sweden as the Sverige beroende på samman-  
context requires;       hanget,                  
(b) the term “Aruba” means that b) ”Aruba” avser den del av  
part of the Kingdom of the Konungariket Nederländerna som  
Netherlands that is situated in the är belägen i Karibien och består av  
Caribbean area and consisting of ön Aruba,                
the Island of Aruba;                              
(c) the term “Sweden” means the c) ”Sverige” avser Konunga-  
Kingdom of Sweden and, when riket   Sverige och innefattar, när 7

used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;

(d)the term “competent authority” means

(i)in the case of Aruba, the Minister of Finance and Economic Affairs or his authorized representative;

(ii)in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;

(e)the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

(f)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

(g)the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

(h)the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

(i)the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

(j)the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle,

uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

d) ”behörig myndighet” avser

1)i fråga om Aruba, finans- och ekonomiministern eller dennes befullmäktigade ombud;

2)i fråga om Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,

e)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,

f)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,

g)”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,

h)”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,

i)”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,

j)”kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem” avser alla åtaganden för

Prop. 2009/10:26

8

irrespective of legal form. The term kollektiva investeringar oavsett Prop. 2009/10:26
“public collective investment fund juridisk form. ”Publik kollektiv  
or scheme” means any collective investeringsfond eller publikt  
investment fund or scheme kollektivt   investeringssystem”  
provided the units, shares or other avser varje kollektiv investerings-  
interests in the fund or scheme can fond eller kollektivt investerings-  
be readily purchased, sold or system vars andelar, aktier eller  
redeemed by the public. Units, andra rättigheter fritt kan köpas,  
shares or other interests in the fund säljas eller lösas in av allmän-  
or scheme can be readily heten. Andelar, aktier eller andra  
purchased, sold or redeemed “by rättigheter i fonden eller systemet  
the public” if the purchase, sale or kan fritt köpas, säljas eller lösas in  
redemption is not implicitly or ”av allmänheten” om köp, försälj-  
explicitly restricted to a limited ning eller inlösen inte underförstått  
group of investors;       eller uttryckligen begränsats till en  
(k) the term “tax” means any tax avgränsad krets av investerare,  
k) ”skatt” avser varje skatt som  
to which this Agreement applies; omfattas av detta avtal,      
(l) the term “Applicant Party” l) ”anmodande part” avser den  
means the Contracting Party avtalsslutande part som begär  
requesting information;     upplysningar,            
(m) the term “Requested Party” m) ”anmodad part” avser den  
means the Contracting Party avtalsslutande part som har  
requested to provide information; anmodats att lämna upplysningar,  
(n) the term “information n) ”åtgärder för att inhämta  
gathering measures” means laws upplysningar” avser lagstiftning  
and administrative or judicial och administrativa åtgärder eller  
procedures that enable a domstolsåtgärder vilka möjliggör  
Contracting Party to obtain and för en avtalsslutande part att  
provide the requested information; inhämta   och lämna begärda  
(o) the term “information” means upplysningar,            
o) ”upplysningar” avser varje  
any fact, statement or record in any faktauppgift, meddelande, hand-  
form whatever;       ling eller annan dokumentation  
(p) the term “criminal laws” oavsett form,            
p) ”strafflagstiftning” avser all  
means all criminal laws designated strafflagstiftning som benämns  
as such under domestic law som sådan i intern lagstiftning  
irrespective of whether contained oberoende av om den återfinns i  
in the tax laws, the criminal code skattelagstiftningen, strafflagstift-  
or other statutes;       ningen eller andra författningar,  
(q) the term “criminal tax q) ”skattebrottsärenden” avser  
matters” means tax matters skatteärenden som omfattar upp-  
involving intentional conduct såtligt handlande, vilket enligt  
which is liable to prosecution strafflagstiftningen i den anmo-  
under the criminal laws of the dande parten kan bli föremål för  
Applicant Party.       åtal.                  
2. As regards the application of 2. Då en avtalsslutande part  
this Agreement at any time by a tillämpar detta avtal vid någon tid-  
Contracting Party, any term not punkt anses, såvida samman-  
defined therein shall, unless the hanget inte föranleder annat, varje 9
context otherwise requires, have uttryck som inte definierats i Prop. 2009/10:26
the meaning that it has at that time avtalet ha den betydelse som  
under the law of that Party, any uttrycket har vid denna tidpunkt  
meaning under the applicable tax enligt den partens lagstiftning och  
laws of that Party prevailing over a den betydelse som uttrycket har  
meaning given to the term under enligt tillämplig skattelagstiftning  
other laws of that Party.   i denna part äger företräde framför  
              den betydelse som uttrycket har  
              enligt annan lagstiftning i denna  
              part.              
Article 5           Artikel 5            
Exchange of information upon Utbyte av upplysningar  
request           begäran              
1. The competent authority of 1. Den behöriga myndigheten i  
the Requested Party shall provide den anmodade parten ska på  
upon request information for the begäran lämna upplysningar för de  
purposes referred to in Article 1. ändamål som anges i artikel 1.  
Such information shall be ex- Sådana upplysningar ska utbytas  
changed without regard to whether utan avseende på om det  
the conduct being investigated handlande som är föremål för  
would constitute a crime under the utredning skulle ha utgjort ett brott  
laws of the Requested Party if enligt den anmodade partens  
such conduct occurred in the lagstiftning om ett sådant hand-  
Requested Party.       lande utförts i den anmodade  
2. If the information in the parten.              
2. Om de upplysningar som är  
possession of the competent tillgängliga för den behöriga myn-  
authority of the Requested Party is digheten i den anmodade parten  
not sufficient to enable it to inte räcker till för att tillmötesgå  
comply with the request for en begäran om upplysningar, ska  
information, that Party shall use all den anmodade parten – utan  
relevant information gathering hinder av att den anmodade parten  
measures to provide the Applicant kanske inte har behov av upp-  
Party with the information lysningarna för sina   egna  
requested, notwithstanding that the beskattningsändamål – vidta alla  
Requested Party may not need relevanta åtgärder för att inhämta  
such information for its own tax och lämna   de   begärda  
purposes.           upplysningarna.          
3. If specifically requested by 3. Om den behöriga myndig-  
the competent authority of an heten i en anmodande part särskilt  
Applicant Party, the competent begär det, ska den behöriga  
authority of the Requested Party myndigheten i den anmodade  
shall provide information under parten – i den utsträckning som  
this Article, to the extent allowable detta är tillåtet enligt dess interna  
under its domestic laws, in the lagstiftning – lämna upplysningar  
form of depositions of witnesses enligt denna artikel i form av  
and authenticated copies of upptagande av vittnesberättelser 10
original records.           och   bestyrkta   kopior av Prop. 2009/10:26
4. Each Contracting Party shall handlingar.          
4. Vardera avtalsslutande parten
ensure that its competent authority ska säkerställa att den har
for the purposes specified in befogenhet att genom sin behöriga
Article 1 of this Agreement, has myndighet på begäran och för de
the authority to obtain and provide ändamål som anges i artikel 1 i
upon request:           detta avtal, inhämta och lämna:
(a) information held by banks, a) upplysningar som innehas av
other financial institutions, and banker, andra finansiella institu-
any person acting in an agency or tioner och annan person som
fiduciary   capacity   including agerar i egenskap av representant
nominees and trustees;       eller förvaltare, däri inbegripet
(b) information regarding the ombud och trustförvaltare,  
b) upplysningar om ägarför-
ownership of companies, partner- hållandena i bolag, handelsbolag,
ships,   trusts, foundations, truster, stiftelser, ”Anstalten” och
“Anstalten” and other persons, andra personer, däri inbegripet –
including, within the constraints of med de begränsningar som följer
Article 2, ownership information av artikel 2 – upplysningar om
on all such persons in an owner- ägarförhållandena rörande alla
ship chain; in the case of trusts, sådana personer i en ägarkedja; i
information on settlors, trustees, fråga om truster, upplysningar om
beneficiaries and protectors; and in stiftare, förvaltare, förmånstagare
the case of foundations, informa- och ”protectors”; i fråga om
tion on founders, members of the stiftelser, upplysningar om stiftare,
foundation council and beneficia- ledamöter i styrelsen och desti-
ries. Further, this Agreement does natärer. Detta avtal medför inte
not create an obligation on the skyldighet för de avtalsslutande
Contracting Parties to obtain or parterna att inhämta eller lämna
provide ownership information upplysningar om ägarförhållanden
with respect to publicly traded i bolag vars aktier är föremål för
companies or public   collective allmän omsättning eller i publika
investment funds or schemes kollektiva investeringsfonder eller
unless such information can be publika kollektiva investerings-
obtained without giving rise to system, såvida inte sådana upp-
disproportionate difficulties.   lysningar kan inhämtas utan att det
                  medför oproportionerligt stora
5. The competent authority of svårigheter.          
5. Vid begäran om upplysningar
the Applicant Party shall provide enligt detta avtal ska den behöriga
the following information to the myndigheten i den anmodande
competent authority   of the parten till den behöriga myndig-
Requested Party when making a heten i den anmodade parten
request for information under this lämna följande upplysningar, för
Agreement to demonstrate the att visa att de efterfrågade
foreseeable relevance of the upplysningarna kan antas vara
information to the request:   relevanta:          
(a) the identity of the person a) identiteten på den person som
under examination or investi- är föremål för utredning eller
gation;                 undersökning,         11
(b) a statement of the informa- b) uppgift om de begärda Prop. 2009/10:26
tion sought including its nature upplysningarna, inbegripet deras  
and the form in which the närmare beskaffenhet och i vilken  
Applicant Party wishes to receive form som den anmodande parten  
the information from the önskar att få upplysningarna från  
Requested Party;         den anmodade parten,        
(c) the tax purpose for which the c) det beskattningsändamål för  
information is sought;       vilket upplysningarna efterfrågas,  
(d) the grounds for believing d) skälen för att anta att de  
that the information requested is begärda upplysningarna finns i den  
held in the Requested Party or is in anmodade parten eller innehas  
the possession or control of a eller kontrolleras av person inom  
person within the jurisdiction of den anmodade partens jurisdiktion,  
the Requested Party;                          
(e) to the extent known, the e) såvitt det är känt, namn och  
name and address of any person adress på person som kan antas  
believed to be in possession of the inneha de begärda upplysningarna,  
requested information;                          
(f) a statement that the request is f) uppgift om att begäran är i  
in conformity with the law and överensstämmelse med lagstift-  
administrative practices of the ning och administrativ praxis i den  
Applicant Party, that if the anmodande parten och att den be-  
requested information was within höriga myndigheten i den an-  
the jurisdiction of the Applicant modande parten – om de begärda  
Party then the competent authority upplysningarna fanns inom denna  
of the Applicant Party would be parts jurisdiktion – skulle kunna  
able to obtain the information inhämta upplysningarna   enligt  
under the laws of the Applicant lagstiftning eller vedertagen  
Party or in the normal course of administrativ praxis i den an-  
administrative practice and that the modande parten samt att begäran  
information request is in är i överensstämmelse med detta  
conformity with this Agreement; avtal,                
(g) a statement that the g) uppgift om att den anmo-  
Applicant Party has pursued all dande parten har vidtagit alla  
means available in its own åtgärder för att inhämta upp-  
territory to obtain the information, lysningarna som står till dess  
except those that would give rise förfogande inom dess eget  
to disproportionate difficulties.   territorium, utom sådana åtgärder  
              som skulle medföra oproportio-  
6. The competent authority of nerligt stora svårigheter.      
6. Den behöriga myndigheten i  
the Requested Party shall forward den anmodade parten ska snarast  
the requested   information as möjligt lämna de begärda upp-  
promptly as possible to the lysningarna till den anmodande  
Applicant Party. To ensure a parten. För att tillgodose ett  
prompt response, the competent skyndsamt svar ska den behöriga  
authority of the Requested Party myndigheten i   den anmodade  
shall:             parten:                
(a) confirm receipt of a request a) till den behöriga myndigheten  
in writing to the competent i den anmodande parten skriftligen  
authority of the Applicant Party bekräfta mottagandet av begäran 12

and shall notify the competent authority of the Applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request; and

(b) if the competent authority of the Requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the Applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

och inom 60 dagar efter Prop. 2009/10:26
mottagandet underrätta den
behöriga myndigheten i den
anmodande parten om eventuella
brister i begäran, och    

b) om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.

Article 6 Artikel 6
Spontaneous exchange of informa- Spontant informationsutbyte
tion  

The Contracting Parties may forward to each other, without prior request, information of which they have knowledge.

De avtalsslutande parterna får, utan tidigare begäran, lämna upplysningar som de har kännedom om.

Article 7

Tax examinations abroad

1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

Artikel 7

Utomlands utförda skatteutredningar

1. En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den

förstnämnda parten om tid och  
plats för mötet med dessa  
personer. 13

2.At the request of the competent authority of one of the Contracting Parties, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the secondmentioned Party.

3.If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the firstmentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

2. På begäran av den behöriga Prop. 2009/10:26 myndigheten i en av de avtals-

slutande parterna får den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.

3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.

Article 8

Possibility of declining a request

1.The Requested Party shall not be required to obtain or provide information that the Applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the Requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.

2.The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business,

industrial, commercial or

Artikel 8

Möjlighet att avslå en begäran

1.Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för tillämpning eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när begäran inte har gjorts

iöverensstämmelse med detta avtal.

2.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller

yrkeshemlighet eller kommersiell 14
professional secret or trade hemlighet eller i näringsverk- Prop. 2009/10:26
process. Notwithstanding the fore- samhet nyttjat förfaringssätt. Utan
going, information of the type hinder av detta, ska upplysningar
referred to in paragraph 4 of som avses i artikel 5 punkt 4 inte
Article 5 shall not be treated as anses som sådana hemligheter
such a secret or trade process eller sådant förfaringssätt endast
merely because it meets the på grund av att de uppfyller
criteria in that paragraph. villkoren i nämnda punkt.    
3. The provisions of this 3. Bestämmelserna i detta avtal
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att inhämta
obtain or provide   information, eller lämna upplysningar som
which would reveal confidential skulle röja hemlig kommunikation
communications between a client mellan en klient och dennes
and an attorney, solicitor or other advokat eller   annat juridiskt
admitted legal representative ombud, när sådan kommunikation:
where such communications are:                  
(a) produced for the purposes of a) förevarit i syfte att söka eller
seeking or providing legal advice; lämna juridisk rådgivning, eller
or                          
(b) produced for the purposes of b) förevarit i syfte att användas
use in existing or contemplated under pågående eller förestående
legal proceedings.     rättsliga förfaranden.      
4. The Requested Party may 4. Den anmodade parten får
decline a request for information if avslå en begäran om upplysningar
the disclosure of the information om lämnandet av upplysningarna
would be contrary to public policy skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).     (ordre public).          
5. A request for information 5. En begäran om upplysningar
shall not be refused on the ground ska inte avslås på grund av att den
that the tax claim giving rise to the skattefordran   som föranleder
request is disputed by the begäran har bestridits av den
taxpayer.       skattskyldige.          
6. The Requested Party may 6. Den anmodade parten får
decline a request for information if avslå en begäran om upplysningar
the information is requested by the om den anmodande parten har
Applicant Party to administer or begärt upplysningarna för
enforce a provision of the tax law tillämpning eller verkställighet av
of the Applicant Party, or any en bestämmelse i den anmodande
requirement connected therewith, partens skattelagstiftning, eller
which discriminates against a därmed sammanhängande krav,
national of the Requested Party as som under samma förhållanden
compared with a national of the diskriminerar en medborgare i den
Applicant Party in the same anmodade parten i förhållande till
circumstances.     en medborgare i den anmodande
          parten.              

15

Prop. 2009/10:26

Article 9 Artikel 9
Confidentiality Sekretess

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the Requested Party.

Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Article 10         Artikel 10        
Costs           Kostnader        
Unless the competent authorities Såvida inte de avtalsslutande  
of the Contracting Parties other- parternas behöriga myndigheter  
wise agree, ordinary costs incurred kommer överens om något annat  
in providing assistance shall be ska den anmodade parten svara för  
borne by the Requested Party, and sedvanliga kostnader för hand-  
extraordinary costs incurred in räckning och den anmodande  
providing assistance (including parten för kostnader för hand-  
reasonable costs of   engaging räckning som inte kan anses som  
external advisors in connection sedvanliga (däri inbegripet kost-  
with litigation or otherwise) shall nader för att anlita utomstående  
be borne by the Applicant Party. rådgivare i samband med process  
At the request   of either eller för annat ändamål). På  
Contracting Party, the competent begäran av en av de avtalsslutande 16

authorities shall consult as necessary with regard to this Article, and in particular the competent authority of the Requested Party shall consult with the competent authority of the Applicant Party in advance if the costs of providing information with respect to a specific request are expected to be significant.

parterna ska de behöriga myndig- Prop. 2009/10:26 heterna överlägga i fråga om

denna artikel och särskilt ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten i förväg överlägga med den behöriga myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att lämna upplysningar med anledning av en begäran förväntas bli höga.

Article 11 Artikel 11
Implementation legislation Lagstiftning om införlivande

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of this Agreement.

De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i detta avtal.

Article 12 Artikel 12

Mutual agreement procedure

1.The competent authorities of the Contracting Parties shall jointly endeavour to resolve any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement.

2.In addition to the endeavours referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually determine the procedures to be used under Articles 5, 6 and 7.

3.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for the purposes of this Article.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska gemensamt söka lösa svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.

2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, gemensamt fastställa de förfaranden som ska tillämpas i enlighet med artiklarna 5, 6 och 7.

3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra vid tillämpningen av denna artikel.

Article 13

Entry into force

1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the

Artikel 13  
Ikraftträdande  
1. De avtalsslutande parterna ska  
skriftligen underrätta varandra när  
de nationella åtgärder vidtagits av 17

internal procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect as from that date. The provisions of this Agreement shall apply for any taxable periods, which could still be investigated at the moment of the information request, according to the laws of the Applicant Party.

respektive avtalsslutande part som Prop. 2009/10:26 krävs för att detta avtal ska träda i

kraft.

2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och ska tillämpas från och med den dagen. Bestämmelserna i detta avtal ska tillämpas på varje beskattningsperiod som fortfarande kan utredas enligt den anmodande partens lagstiftning vid tidpunkten för begäran om upplysningar.

Article 14 Artikel 14
Termination Upphörande

1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party at least six months before the end of any calendar year.

2.In such event, the Agreement shall cease to have effect from the first day of January of the calendar year next following the end of the six month period.

3.Notwithstanding any termination of this Agreement, the Contracting Parties shall remain

bound by the provisions of Article 9 with respect to any information obtained under this Agreement.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at Paris this 10th day of September 2009, in duplicate in the English language.

1.Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten minst sex månader före utgången av något kalenderår.

2.I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att tillämpas från och med den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden.

3.Utan hinder av uppsägning av avtalet ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 9 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av detta avtal.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Paris
den 10 september 2009 i två
exemplar på engelska språket.  

18

Prop. 2009/10:26

For the Kingdom of Sweden För Konungariket Sverige
Per Holmström Per Holmström
For the Kingdom of the För Konungariket Nederländerna
Netherlands in respect of Aruba såvitt avser Aruba
Nilo J.J. Swaen Nilo J.J. Swaen

19

2.2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Prop. 2009/10:26 Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja

ekonomiska förbindelser

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser som undertecknades den 10 september 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.

20

har de avtalsslutande parterna kommit överens om följande:
Artikel 1
Skatter som omfattas av avtalet
                        Bilaga Prop. 2009/10:26
                      (Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA-
KINGDOM OF SWEDEN AND RIKET SVERIGE OCH
THE KINGDOM OF THE KONUNGARIKET   NEDER-
NETHERLANDS IN RESPECT LÄNDERNA SÅVITT AVSER
OF ARUBA TO PROMOTE ARUBA FÖR ATT FRÄMJA
ECONOMIC RELATIONS   EKONOMISKA FÖRBINDEL-
              SER          
Whereas the Kingdom of Konungariket Sverige och
Sweden and the Kingdom of the Konungariket Nederländerna såvitt
Netherlands in respect of Aruba avser Aruba (”de avtalsslutande
(“the Contracting Parties”) have parterna”) undertecknat ett avtal
signed an Agreement for the för utbyte av upplysningar
Exchange of Information with avseende skatter,      
respect to Taxes;                  
– – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – –– – – – – – – – – – – – – – –

Now, therefore, the Contracting

Parties have agreed as follows:

Article 1

Taxes covered

1. The taxes to which this 1. De skatter som omfattas av
Agreement shall apply are:     avtalet är:        
(a) in Aruba: the profit tax (de a) i Aruba: vinstskatten (i det
winstbelasting)   (hereinafter följande benämnd ”skatt i
referred to as “Aruban tax”);   Aruba”),        
(b) in Sweden: the national b) i Sverige: den statliga
income tax (den statliga inkomstskatten (i det följande
inkomstskatten)   (hereinafter benämnd ”svensk skatt”).  
referred to as “Swedish tax”).            
2. The Agreement shall apply 2. Avtalet tillämpas även på
also to any identical or skatter av samma eller i huvudsak
substantially similar taxes that are likartat slag, som efter under-
imposed after the date of signature tecknandet av avtalet tas ut vid
of the Agreement in addition to, or sidan av eller i stället för de i
in place of, the taxes referred to in punkt 1 nämnda skatterna. De
paragraph 1. The competent avtalsslutande parternas behöriga
authorities of the Contracting myndigheter ska meddela varandra
Parties shall notify each other of väsentliga ändringar som har
any significant changes which gjorts i respektive parts skattelag-
have been made in their respective stiftning.        
taxation laws.                  

21

Article 2 Artikel 2 Prop. 2009/10:26

Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:

(a)the term “Contracting Party” means the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba or the Kingdom of Sweden as the context requires;

(b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;

(c)the term “Aruba” means that part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in the Caribbean area and consisting of the Island of Aruba;

(d)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

(e)the term “competent authority” means:

(i)in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;

(ii)in the case of Aruba, the Minister of Finance and Economic Affairs or his authorised representative.

2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which this

Definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)”avtalsslutande part” avser Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba eller Konungariket Sverige, beroende på sammanhanget,

b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när det används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

c)”Aruba” avser den del av Konungariket Nederländerna som är belägen i Karibien och består av ön Aruba,

d)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas som en juridisk person,

e)”behörig myndighet” avser:

1)i fråga om Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,

2)i fråga om Aruba, finans- och ekonomiministern eller dennes befullmäktigade ombud.

2. Då en avtalsslutande part  
tillämpar avtalet vid någon tid-  
punkt anses, såvida samman-  
hanget inte föranleder annat, varje  
uttryck som inte definierats i  
avtalet ha den betydelse som  
uttrycket har vid denna tidpunkt  
enligt den partens lagstiftning i 22
Agreement applies, any meaning fråga om sådana skatter på vilka Prop. 2009/10:26
under the applicable tax laws of avtalet tillämpas och den betydelse  
that Party prevailing over a som uttrycket har enligt tillämplig  
meaning given to the term under skattelagstiftning i denna part äger  
other laws of that Party.       företräde framför den betydelse  
              som uttrycket har enligt annan  
              lagstiftning i denna part.      
Article 3             Artikel 3              
Resident             Hemvist              
1. For the purposes of this 1. Vid tillämpningen av detta  
Agreement, the terms “company avtal avser uttrycken ”bolag med  
resident in Sweden” and hemvist i Sverige” och ”bolag med  
“company resident in Aruba” hemvist i Aruba” varje bolag som  
mean any company, which under enligt lagstiftningen i denna  
the laws of that Party, is liable to avtalsslutande part är skattskyldigt  
tax therein by reason of its där på grund av domicil, hemvist,  
domicile, residence, place of plats för   företagsledning eller  
management or any other criterion annan liknande omständighet.  
of a similar nature. The terms Uttrycken ”bolag med hemvist i  
“company resident in   Sweden” Sverige” och ”bolag med hemvist i  
and “company resident in Aruba” Aruba” inbegriper inte bolag som  
do not include any company which är skattskyldigt i denna avtals-  
is liable to tax in that Party in slutande part endast för inkomst  
respect only of income from från källa i denna part.      
sources in that Party.                          
2. Where by reason of the 2. Då ett bolag till följd av  
provisions of paragraph 1 a bestämmelserna i punkt 1 har  
company is a resident of both hemvist i båda avtalsslutande  
Contracting Parties, the competent parterna, ska de avtalsslutande  
authorities of the Contracting parternas   behöriga myndigheter  
Parties shall endeavour to settle söka lösa frågan genom ömsesidig  
the question by mutual agreement. överenskommelse.        
Article 4             Artikel 4              
Elimination of double taxation   Undanröjande av dubbelbeskatt-  
              ning                
1. Where a company resident in 1. Om ett bolag med hemvist i  
Sweden derives income attribut- Sverige förvärvar inkomst hänför-  
able to a permanent establishment lig till fast driftställe i Aruba som  
in Aruba which under the laws of enligt lagstiftningen i Aruba får  
Aruba may be taxed in Aruba, beskattas i Aruba, ska Sverige –  
Sweden shall allow – subject to med beaktande av bestämmelserna  
the provisions of the laws of i svensk lagstiftning beträffande  
Sweden concerning credit for avräkning av utländsk skatt (även i  
foreign tax (as it may be amended den lydelse de framdeles kan få  
from time to time   without genom att ändras utan att den 23
changing the general principle allmänna princip som anges här
hereof) – as a deduction from the ändras) – från den svenska skatten
tax on such income, an amount på inkomsten avräkna ett belopp
equal to Aruban tax paid in respect motsvarande den   skatt
of such income. The term “Aruban inkomsten som erlagts i Aruba.
tax paid” shall be deemed to Uttrycket ”den skatt som erlagts i
include Aruban tax which would Aruba” inbegriper skatt i Aruba
have been paid, but for any time- som skulle ha erlagts om inte tids-
limited reduction or exemption of begränsad nedsättning av eller
tax granted under incentive befrielse från skatt medgivits
provisions contained in Aruban enligt bestämmelser om skatte-
laws designed to   promote lättnader i lagstiftning i Aruba
economic development to the avsedd   att främja   ekonomisk
extent that such reduction or utveckling i den utsträckning som
exemption is granted for income nedsättningen eller befrielsen
derived from activities mentioned givits beträffande inkomst från
in Article 5 and provided that the någon av de i artikel 5 angivna
activities have been carried out in verksamheterna och under förut-
Aruba.             sättning att verksamheterna har
2. When a company resident in bedrivits i Aruba.        
2. Om ett bolag med hemvist i
Sweden directly holds shares Sverige direkt innehar aktier som
representing 100 per cent of the motsvarar 100 procent av det
voting power in a company sammanlagda röstvärdet i ett bolag
resident in Aruba, Sweden shall med hemvist i Aruba, ska
exempt from   tax dividends utdelning från det sistnämnda
distributed by the last-mentioned bolaget undantas från beskattning i
company to the extent that the Sverige i den utsträckning som
dividends would have been utdelningen skulle ha varit undan-
exempt under Swedish law if both tagen från beskattning enligt
companies had been Swedish svensk lag om båda bolagen hade
companies, and provided that the varit svenska, och under förut-
profits of the last-mentioned sättning att vinsterna i sistnämnda
company are   derived from bolag härrör från någon av de i
activities listed in Article 5 and artikel 5 angivna verksamheterna
provided that the activities have och att   verksamheterna har
been carried out in Aruba.     bedrivits i Aruba.        
3. The provisions of the second 3. Bestämmelserna i punkt 1
sentence of paragraph 1 and of andra meningen och i punkt 2
paragraph 2 shall only apply for tillämpas endast under de första tio
the first ten years during which åren under vilka detta avtal
this Agreement is effective. This tillämpas. Denna period kan för-
period may be extended by mutual längas genom ömsesidig överens-
agreement between the competent kommelse mellan de behöriga
authorities.           myndigheterna.          

Prop. 2009/10:26

24

Prop. 2009/10:26

Article 5 Artikel 5
Activities covered Verksamheter som omfattas av
  avtalet

1. Article 4 applies to the following activities (excluding financial activities other than financial activities directly incidental and ancillary to the listed activities):

(a)industrial and manufacturing activities, including assembly activities;

(b)tourism (including hotels);

(c)a building site or a construction, assembly or installation project;

(d)aquaculture and agriculture;

(e)medical services;

(f)repair, maintenance or certification of ship and aircraft; and

(g)oil and gas activities and energy production.

2. The right of any Swedish company to engage in Aruba in the activities listed in the preceding paragraph remains subject to the domestic legislation in force in Aruba.

1. Artikel 4 tillämpas på följande verksamheter (med undantag för annan finansiell verksamhet än sådan som är direkt underordnad och utgör en integrerad del av de angivna verksamheterna):

a)industri och tillverkning, inbegripet monteringsverksamhet,

b)turism (inbegripet hotellverksamhet),

c)plats för byggnads-, anlägg- nings-, monterings- eller installationsverksamhet,

d)vatten- och jordbruk,

e)hälso- och sjukvård,

f)reparation, underhåll, certifiering av skepp och luftfartyg, och

g)olje- och gasverksamhet samt energiproduktion.

2. Rätten för svenska bolag att i Aruba bedriva verksamheter som anges i föregående punkt avgörs även fortsättningsvis enligt den interna lagstiftning som gäller i Aruba.

Article 6

Mutual agreement procedure

1. Where a company considers that the actions of one or both of the Contracting Parties result or will result for it in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting Parties, present its case to the competent authority of the Contracting Party of which it is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action

Artikel 6        
Ömsesidig överenskommelse    
1. Om ett bolag anser att en part  
eller båda avtalsslutande parterna  
vidtagit åtgärder som för bolaget  
medför eller kommer att medföra  
beskattning som strider mot  
bestämmelserna i detta avtal, kan  
det, utan att det påverkar bolagets  
rätt att använda sig av de rätts-  
medel som finns i dessa avtals-  
slutande parters interna rätts-  
ordningar, lägga fram saken för  
den behöriga myndigheten i den  
avtalsslutande part där bolaget har  
hemvist. Saken ska läggas fram 25

resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement.

2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting Parties.

3.The competent authorities of the Contracting Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement.

4.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

inom tre år från den tidpunkt då Prop. 2009/10:26 bolaget fick vetskap om den åtgärd

som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal.

2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad, men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande parternas interna lagstiftning.

3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.

4.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.

Article 7

Entry into force

1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Contracting Parties has notified the other in writing, through diplomatic channels, that the internal procedures required by its law have been complied with. This Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this

Artikel 7        
Ikraftträdande      
1. Detta avtal träder i kraft den  
trettionde dagen efter den dag då  
den sista av de skriftliga under-  
rättelser – som båda avtalsslutande  
parterna på diplomatisk väg ska  
lämna när de nationella åtgärder  
vidtagits som krävs enligt  
respektive parts lagstiftning – har  
lämnats. Avtalet ska tillämpas på  
skatter som tas ut för beskattnings-  
år som börjar den 1 januari det år  
som följer närmast efter det år då  
avtalet träder i kraft eller senare. 26

Agreement enters into force.

2. This Agreement is supplementary to the Agreement between the Kingdom of Sweden and the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba for the Exchange of Information with respect to Taxes. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 10 September 2009 for the Exchange of Information with respect to Taxes between the Contracting Parties shall have effect.

Prop. 2009/10:26

2. Detta avtal utgör ett komplement till avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter. Utan hinder av punkt 1, ska avtalet endast tillämpas under tid då avtalet undertecknat den 10 september 2009 om utbyte av upplysningar avseende skatter mellan de avtalsslutande parterna är tillämpligt.

Article 8 Artikel 8
Termination Upphörande

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate this Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, this Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.

2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall, on receipt through diplomatic channels of written notice of termination of the Agreement between the Kingdom of Sweden and the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba for the Exchange of Information with respect to Taxes, terminate and cease to be effective on the day the Agreement for the Exchange of Information with respect to Taxes between the Contracting Parties terminates.

1. Detta avtal ska förbli i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp detta avtal genom underrättelse minst sex månader före utgången av något kalenderår. I sådant fall ska avtalet upphöra att gälla ifråga om skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.

2. Utan hinder av punkt 1, ska detta avtal upphöra att gälla den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter, genom skriftlig underrättelse om uppsägning på diplomatisk väg upphör att gälla.

27

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at Paris this 10th day of September 2009, in duplicate in the English language.

For the Kingdom of Sweden

Per Holmström

For the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba

Nilo J.J. Swaen

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Paris den 10 september 2009 i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sverige

Per Holmström

För Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba

Nilo J.J. Swaen

Prop. 2009/10:26

28

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2009/10:26

Förhandlingar om informationsutbytesavtal och avtal för att främja ekonomiska förbindelser med Nederländerna såvitt avser Aruba har i huvudsak förts under åren 2007 och 2008. Utkast till avtal färdigställdes i juni 2009. Utkasten var upprättade på engelska. Svenska översättningar har därefter upprättats. De engelska texterna och de svenska översättningarna har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalen undertecknades i Paris den 10 september 2009.

Inom Finansdepartementet har upprättats förslag till

-lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter, och

-lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser.

Lagrådet

Av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser följer att avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av beskaffenheten i övrigt av samtliga i propositionen presenterade lagförslag att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Aruba. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få

till stånd ett informationsutbytesavtal med Aruba.

29

4.1 Lagförslaget Prop. 2009/10:26

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.

Enligt artikel 13 i avtalet ska parterna underrätta varandra om när de nationella åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

4.2Informationsutbytesavtalets innehåll

Avtalet har utformats med OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) modellavtal för informationsutbyte i skatteärenden (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters, modellavtalet) som förebild. Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer.

I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information (arbetsgruppen) utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD-länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino. Modellavtalet publicerades 2002. Modellavtalet syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1Avtalets tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och verkställighet av de avtalsslutande parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet, däri inbegripet upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

30

I punkt 3 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka Prop. 2009/10:26 tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om

ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 3.1 finns en uttömmande uppräkning av de skatter som omfattas av avtalet. Av artikel 3.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1. Andra tillkommande skatter som inte är av samma slag, men som är av i huvudsak likartat slag kan också komma att omfattas av avtalet under förutsättning att de avtalsslutande parterna kommer överens om detta.

4.2.2Definitioner

Artikel 4 innehåller definitioner av ett antal uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer med motsvarande artikel i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att behörig myndighet i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Bestämmelsen överensstämmer med motsvarande bestämmelse i modellavtalet.

Artikel 5.2 kompletterar artikel 5.1 och överensstämmer med modellavtalet. Av punkten framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Det i bestämmelsen använda uttrycket ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i en avtalsslutande part på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt partens interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 5.4 finns motsvarigheten till artikel 26.5 i OECD:s modellavtal för bilaterala skatteavtal (Model Tax Convention on Income and on Capital). I bestämmelsen anges att de behöriga myndigheterna, för de ändamål som anges i artikel 1, ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person, som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. De behöriga myndigheterna ska vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri

inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga

31

om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare, Prop. 2009/10:26 förmånstagare och ”protectors”. I fråga om stiftelser ska upplysningar

kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

I artikel 5.6 anges att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

4.2.4Spontant informationsutbyte

I artikel 6 regleras möjligheten för de avtalsslutande parterna att, utan tidigare begäran, lämna upplysningar.

4.2.5Utomlands utförda skatteutredningar

Artikel 7 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 7.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

Enligt artikel 7.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, medge att företrädare för den behöriga myndigheten i sistnämnda part närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 7.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den avtalsslutande part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

4.2.6Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av information finns införda i artikel 8. Artikel 8.1 innehåller en bestämmelse, enligt vilken den anmodade parten inte har skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta för tillämpning eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet. I artikel 8.1 anges vidare att en begäran får avslås när den inte

32

gjorts i överensstämmelse med avtalet. Även denna bestämmelse Prop. 2009/10:26 överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 8.2 anges att bestämmelserna i avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses utgöra sådan hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

Artikel 8.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 8.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 8.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits av den skattskyldige. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

Syftet med artikel 8.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten i förhållande till medborgare i den anmodande parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningarna begärs av den anmodande parten för att tillämpa eller verkställa en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

4.2.7Sekretess

Artikel 9 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i motparten biträder den svenska myndigheten.

33

Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden inne- Prop. 2009/10:26 håller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndig-

het, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt 1–4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den mån riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i 2–4 §§ samma kapitel för sådan uppgift som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Bestämmelserna i offentlighets- och sekretesslagen om vissa begränsningar i sekretessen får inte tillämpas i strid med avtalet. Enligt 27 kap. 1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjärde stycket och 5 § fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.8Kostnader

I artikel 10 regleras frågan om hur kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om upplysningar ska fördelas mellan de berörda parterna. Bestämmelsen innebär att om de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter inte kommit överens om annat, ska den anmodade parten svara för sedvanliga kostnader för handräckning och den anmodande parten för kostnader som inte kan anses sedvanliga. Med kostnader som inte kan anses sedvanliga avses bl.a. kostnader för att anlita utomstående rådgivare i samband med process eller för annat ändamål. Vidare anges i bestämmelsen att de behöriga myndigheterna ska överlägga i fråga om artikeln och att särskilt den behöriga myndigheten i den anmodade parten i förväg ska överlägga med den behöriga

34

myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att lämna Prop. 2009/10:26 upplysningar med anledning av en viss begäran förväntas bli höga.

4.2.9Ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 12.

4.2.10Slutbestämmelser

Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser som parterna ska lämna när de nationella åtgärder vidtagits som enligt respektive parts lagstiftning krävs för att avtalet ska träda i kraft har tagits emot och ska tillämpas från och med den dagen. Bestämmelserna i avtalet ska tillämpas på varje beskattningsperiod som fortfarande kan utredas enligt den anmodande partens lagstiftning vid tidpunkten för begäran om upplysningar.

5Avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Avtalet för att främja ekonomiska förbindelser syftar till att bidra till en ökad diversifiering av Arubas ekonomi. Avtalet innehåller bestämmelser om avräkning av utländsk skatt under vissa förutsättningar till ett högre belopp än den skatt som faktiskt erlagts i Aruba, s.k. matching credit, och bestämmelser om skattefrihet för utdelning från ett helägt dotterbolag i Aruba till ett

svenskt moderbolag.

5.1 Lagförslaget  
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet.  
Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk  
översättning framgår av bilagan till lagen.  
Enligt artikel 7 i avtalet ska parterna underrätta varandra om när de  
nationella åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft.  
Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa  
underrättelser har lämnats. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid 35

vilken tidpunkt som avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag Prop. 2009/10:26 har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen

bestämmer.

5.2Avtalets innehåll

5.2.1Skatter som omfattas av avtalet

I artikel 1 anges de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Enligt artikel 1.1 omfattas i Sverige den statliga inkomstskatten och i Aruba vinstskatten (de winstbelasting). Av artikel 1.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i föregående punkt.

5.2.2Definitioner m.m.

Artikel 2 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.

När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 2.2 införda bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de avtalsslutande parterna om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och det allmänna ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.

Artikel 3 innehåller bestämmelser som avser att fastställa var ett bolag ska anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Av artikel 3.2 framgår att då ett bolag till följd av bestämmelserna i punkt 1 anses ha hemvist i båda avtalsslutande parterna ska de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.

Bestämmelserna om hemvist i avtalet har inte någon betydelse för var ett bolag ska anses ha sitt hemvist enligt intern skattelagstiftning utan reglerar endast frågan om hemvist vid tillämpningen av avtalet.

5.2.3Undanröjande av dubbelbeskattning

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 4. Sverige tillämpar enligt artikel 4.1 avräkning av utländsk skatt (”credit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning.

Avräkningsmetoden innebär att en person med hemvist i den ena parten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra parten. Den därvid beräknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som i enlighet med avtalet har tagits ut i den andra

36

parten. Vid avräkning av utländsk skatt på inkomst i Sverige tillämpas Prop. 2009/10:26 bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt.

I likhet med flera avtal med länder som i ekonomiskt hänseende är mindre utvecklade än Sverige innehåller detta avtal bestämmelser om avräkning i vissa fall i Sverige av ett högre skattebelopp än den skatt som faktiskt erlagts i Aruba, s.k. matching credit (punkt 1 andra meningen). Denna utvidgade rätt till avräkning avser endast inkomst hänförlig till fast driftställe som härrör från någon av de i artikel 5 uppräknade verksamheterna och som bedrivs i Aruba.

Artikel 4.2 innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för utdelning från helägt dotterbolag i Aruba till svenskt moderbolag. Bestämmelserna hänvisar till de interna svenska bestämmelserna om skattefrihet för utdelning från utlandet. En förutsättning för skattefrihet är att inkomsten i dotterbolaget i Aruba i dess helhet härrör från någon av de i artikel 5 uppräknade verksamheterna bedrivna i Aruba.

Enligt artikel 4.3 ska bestämmelserna i punkt 1 andra meningen och punkt 2 tillämpas under de första tio åren under vilka avtalet tillämpas. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kan komma överens om att förlänga perioden.

5.2.4Verksamheter som omfattas

I artikel 5 finns en uttömmande uppräkning av de verksamheter som omfattas av avtalets bestämmelser om s.k. matching credit och skattefrihet för utdelning i artikel 4.1 och 4.2 (avsnitt 5.2.3). Verksamheterna har bestämts med beaktande av bestämmelsernas syfte att bidra till en diversifiering av Arubas ekonomi. I bestämmelsen görs ett utryckligt undantag för annan finansiell verksamhet än sådan som är direkt underordnad och utgör en integrerad del av de angivna verksamheterna.

5.2.5Ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 6.

5.2.6Slutbestämmelser

Artiklarna 7 och 8 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 7.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som de avtalsslutande parterna ska lämna när de nationella åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 10 september 2009 är tillämpligt.

37

6 Konsekvenser för de offentliga finanserna Prop. 2009/10:26
  m.m.  

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Kostnaden för den skattelättnad som i vissa fall kommer att bli resultatet av tillämpningen av avtalet för att främja ekonomiska förbindelser mellan Sverige och Aruba förväntas bli försumbara. Förslagen kan komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Aruba.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

38

Finansdepartementet Prop. 2009/10:26

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 1 oktober 2009

Närvarande: Statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Olofsson, Larsson, Erlandsson, Torstensson, Hägglund, Björklund, Carlsson, Littorin, Malmström, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Björling, Krantz

Föredragande: statsrådet Adelsohn Liljeroth

Regeringen beslutar proposition 2009/10:26 Informationsutbytesavtal och partiellt skatteavtal med Aruba.

39