Regeringens proposition 2009/10:25
Informationsutbytesavtal och partiellt skatteavtal | Prop. |
med Nederländska Antillerna | 2009/10:25 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 1 oktober 2009
Fredrik Reinfeldt
Lena Adelsohn Liljeroth
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna
-om utbyte av upplysningar avseende skatter, och
-för att främja ekonomiska förbindelser.
Det föreslås även att riksdagen antar lagar om dessa avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar avseende skatter utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Avtalet för att främja ekonomiska förbindelser syftar till att bidra till en ökad diversifiering av Nederländska Antillernas ekonomi. Avtalet innehåller bestämmelser om avräkning av utländsk skatt under vissa förutsättningar till ett högre belopp än den skatt som faktiskt erlagts i Nederländska Antillerna, s.k. matching credit, och bestämmelser om skattefrihet för utdelning från ett helägt dotterbolag i Nederländska Antillerna till ett svenskt moderbolag.
Lagarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut................................................................. | 3 | |
2 | Lagtext | .............................................................................................. | 4 |
2.1 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och | ||
Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna | |||
om utbyte av upplysningar avseende skatter ..................... | 4 | ||
2.2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och | ||
Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna | |||
............................ | för att främja ekonomiska förbindelser | 20 | |
3 | Ärendet ............................................................och dess beredning | 29 |
Prop. 2009/10:25
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2009/10:25 |
Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner
1.avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna om utbyte av upplysningar avseende skatter (avsnitt 4),
2.avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna för att främja ekonomiska förbindelser (avsnitt 5),
dels antar regeringens förslag till
3.lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna om utbyte av upplysningar avseende skatter,
4.lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna för att främja ekonomiska förbindelser.
3
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna om utbyte av upplysningar avseende skatter
Det avtal om utbyte av upplysningar avseende skatter som Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna undertecknade den 10 september 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2009/10:25
4
Bilaga | Prop. 2009/10:25 | |||||||||||||||||
(Översättning) | ||||||||||||||||||
AGREEMENT BETWEEN THE | AVTAL MELLAN KONUNGA- | |||||||||||||||||
KINGDOM OF SWEDEN AND | RIKET | SVERIGE | OCH | |||||||||||||||
THE | KINGDOM | OF | THE | KONUNGARIKET | NEDER- | |||||||||||||
NETHERLANDS, IN RESPECT | LÄNDERNA | SÅVITT | AVSER | |||||||||||||||
OF | THE | NETHERLANDS | NEDERLÄNDSKA | ANTIL- | ||||||||||||||
ANTILLES, | FOR | THE | LERNA | OM | UTBYTE | AV | ||||||||||||
EXCHANGE | OF | INFORMA- | UPPLYSNINGAR | AVSEENDE | ||||||||||||||
TION | WITH | RESPECT | TO | SKATTER | ||||||||||||||
TAXES | ||||||||||||||||||
The Kingdom of Sweden and | Konungariket | Sverige | och | |||||||||||||||
the Kingdom of the Netherlands, | Konungariket Nederländerna såvitt | |||||||||||||||||
in respect of the Netherlands | avser | Nederländska Antillerna, | ||||||||||||||||
Antilles, desiring to facilitate the | som önskar främja utbytet av | |||||||||||||||||
exchange | of | information | with | upplysningar avseende skatter, har | ||||||||||||||
respect to taxes, have agreed as | kommit överens om följande: | |||||||||||||||||
follows: | ||||||||||||||||||
Article 1 | Artikel 1 | |||||||||||||||||
Object and scope of this Agree- | Avtalets syfte och tillämpnings- | |||||||||||||||||
ment | område | |||||||||||||||||
1. The competent authorities of | 1. De behöriga myndigheterna i | |||||||||||||||||
the | Contracting | Parties | shall | de avtalsslutande | parterna | ska | ||||||||||||
provide | assistance | through | biträda varandra med hand- | |||||||||||||||
exchange of information that is | räckning genom utbyte av upp- | |||||||||||||||||
foreseeably | relevant | to | the | lysningar som kan antas vara | ||||||||||||||
administration and enforcement of | relevanta | vid | tillämpningen | och | ||||||||||||||
the domestic laws of the | verkställigheten av de avtals- | |||||||||||||||||
Contracting | Parties | concerning | slutande parternas interna lagstift- | |||||||||||||||
taxes covered by this Agreement. | ning avseende skatter som om- | |||||||||||||||||
Such | information | shall | include | fattas av detta avtal. Sådana upp- | ||||||||||||||
information | that | is | foreseeably | lysningar | inbegriper | upplysningar | ||||||||||||
relevant | to | the | determination, | som kan antas vara relevanta för | ||||||||||||||
assessment and collection of such | fastställande, taxering och uppbörd | |||||||||||||||||
taxes, the recovery and enforce- | av sådana skatter, för indrivning | |||||||||||||||||
ment of tax claims, or the | och | andra | exekutiva | åtgärder | ||||||||||||||
investigation or prosecution of tax | beträffande | skattefordringar | eller | |||||||||||||||
matters. | Information | shall | be | för utredning eller åtal i skatte- | ||||||||||||||
exchanged in accordance with the | ärenden. | Upplysningarna | ska | |||||||||||||||
provisions of this Agreement and | utbytas i enlighet med bestäm- | |||||||||||||||||
shall be treated as confidential in | melserna i detta avtal och ska | |||||||||||||||||
the manner provided in Article 8. | hållas hemliga på sätt som anges i | |||||||||||||||||
The rights and safeguards secured | artikel 8. De rättigheter som till- | |||||||||||||||||
to persons by the laws or | kommer | personer | enligt | den | ||||||||||||||
administrative | practice | of | the | anmodade | partens | lagstiftning | ||||||||||||
Requested Party remain applicable | eller | administrativa | praxis förblir | 5 |
to the extent that they do not | tillämpliga i | den | utsträckning de | Prop. 2009/10:25 | ||||||
unduly prevent or delay effective | inte | otillbörligt | hindrar | eller | ||||||
exchange of information. | fördröjer ett effektivt utbyte av | |||||||||
2. As regards the Kingdom of | upplysningar. | |||||||||
2. | Såvitt | avser | Konungariket | |||||||
the Netherlands, this Agreement | Nederländerna | ska | detta | avtal | ||||||
shall apply only to the Netherlands | tillämpas endast med avseende på | |||||||||
Antilles. | Nederländska Antillerna. | |||||||||
3. This Agreement shall not | 3. Avtalet ska inte påverka | |||||||||
affect the application in the | tillämpningen | i | de | avtalsslutande | ||||||
Contracting Parties of the rules on | parterna | av | bestämmelserna | om | ||||||
mutual legal assistance in criminal | ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. | |||||||||
matters. | ||||||||||
Article 2 | Artikel 2 | |||||||||
Jurisdiction | Jurisdiktion | |||||||||
A Requested Party is not | Den anmodade parten är inte | |||||||||
obligated to provide information | skyldig | att | lämna | upplysningar | ||||||
which is neither held by its | som varken innehas av dess | |||||||||
authorities nor in the possession or | myndigheter | eller | innehas | eller | ||||||
control of persons who are within | kontrolleras av personer inom dess | |||||||||
its territorial jurisdiction. | jurisdiktion. | |||||||||
Article 3 | Artikel 3 | |||||||||
Taxes covered | Skatter som omfattas av avtalet | |||||||||
1. The taxes which are the | 1. De skatter | som omfattas av | ||||||||
subject of this Agreement are: | detta avtal är: | |||||||||
(a) in the Netherlands Antilles: | a) i Nederländska Antillerna: | |||||||||
(i) the income tax (inkomsten- | 1) inkomstskatten, | |||||||||
belasting); | ||||||||||
(ii) the wages tax (loon- | 2) löneskatten, | |||||||||
belasting); | ||||||||||
(iii) the profit tax (winst- | 3) vinstskatten, och | |||||||||
belasting); | ||||||||||
(iv) the surtaxes on the income | 4) | tilläggsskatterna på | inkomst | |||||||
and profit tax (opcenten op de | och vinst, | |||||||||
inkomsten – en winstbelasting); | ||||||||||
(b) in Sweden: | b) i Sverige: | |||||||||
(i) the national income tax (den | 1) den statliga inkomstskatten, | |||||||||
statliga inkomstskatten); | ||||||||||
(ii) the withholding tax on | 2) kupongskatten, | |||||||||
dividends (kupongskatten); | ||||||||||
(iii) the income tax on non- | 3) den särskilda inkomstskatten | |||||||||
residents (den särskilda inkomst- | för utomlands bosatta, | |||||||||
skatten för utomlands bosatta); | ||||||||||
(iv) the income tax on non- | 4) den särskilda inkomstskatten | |||||||||
resident artistes and athletes (den | för | utomlands | bosatta | artister | 6 |
särskilda | inkomstskatten | för | m.fl., | Prop. 2009/10:25 | ||||||||||||||
utomlands bosatta artister m.fl.); | ||||||||||||||||||
(v) the municipal income tax | 5) den kommunala inkomst- | |||||||||||||||||
(den kommunala inkomstskatten); | skatten, och | |||||||||||||||||
and | ||||||||||||||||||
(vi) the yield tax on pension | 6) avkastningsskatten på | |||||||||||||||||
funds | (avkastningsskatten | på | pensionsmedel. | |||||||||||||||
pensionsmedel). | ||||||||||||||||||
2. This Agreement shall also | 2. Detta avtal tillämpas även på | |||||||||||||||||
apply to any identical taxes | skatter av samma slag, som efter | |||||||||||||||||
imposed after the date of signature | undertecknandet av avtalet tas ut | |||||||||||||||||
of this Agreement in addition to or | vid sidan av eller i stället för de för | |||||||||||||||||
in place of the existing taxes. This | närvarande | utgående | skatterna. | |||||||||||||||
Agreement shall also apply to any | Om | de | avtalsslutande | parternas | ||||||||||||||
substantially similar taxes imposed | behöriga | myndigheter | kommer | |||||||||||||||
after the date of signature of this | överens om detta tillämpas avtalet | |||||||||||||||||
Agreement in addition to, or in | även på skatter av i huvudsak lik- | |||||||||||||||||
place of, the existing taxes if the | artat slag som efter under- | |||||||||||||||||
competent | authorities | of | the | tecknandet av avtalet tas ut vid | ||||||||||||||
Contracting | Parties | so | agree. | sidan av eller i stället för de för | ||||||||||||||
Furthermore, the taxes | covered | närvarande utgående skatterna. De | ||||||||||||||||
may be expanded or modified by | skatter som omfattas av avtalet | |||||||||||||||||
mutual | agreement | of | the | kan dessutom utökas eller ändras | ||||||||||||||
Contracting Parties in the form of | genom | ömsesidig | överenskom- | |||||||||||||||
an exchange of letters. The | melse mellan | de | avtalsslutande | |||||||||||||||
competent | authorities | of | the | parterna | genom | utväxlande | av | |||||||||||
Contracting | Parties | shall | notify | brev. De behöriga myndigheterna i | ||||||||||||||
each other of any substantial | de | avtalsslutande | parterna | ska | ||||||||||||||
changes to the taxation and related | meddela | varandra | om | de | ||||||||||||||
information | gathering | measures | väsentliga | ändringar | som | gjorts | ||||||||||||
covered by this Agreement. | rörande den skattelagstiftning och | |||||||||||||||||
de | åtgärder | för | att | inhämta | ||||||||||||||
upplysningar som | omfattas | av | ||||||||||||||||
detta avtal. | ||||||||||||||||||
Article 4 | Artikel 4 | |||||||||||||||||
Definitions | Definitioner | |||||||||||||||||
1. For the purposes of this | 1. Om inte annat anges, har vid | |||||||||||||||||
Agreement, | unless | otherwise | tillämpningen | av | detta | avtal | ||||||||||||
defined: | följande | uttryck | nedan angiven | |||||||||||||||
(a) the term “Contracting Party” | betydelse: | |||||||||||||||||
a) | ”avtalsslutande | part” | avser | |||||||||||||||
means the Kingdom of the | Konungariket Nederländerna såvitt | |||||||||||||||||
Netherlands, in respect of the | avser | Nederländska | Antillerna | |||||||||||||||
Netherlands | Antilles, | or | the | eller | Konungariket | Sverige | ||||||||||||
Kingdom of Sweden as the context | beroende på sammanhanget, | |||||||||||||||||
requires; | ||||||||||||||||||
(b) the | term | “Netherlands | b) | ”Nederländska | Antillerna” | |||||||||||||
Antilles” | means that | part | of the | avser | den | del | av Konungariket | 7 |
Kingdom of the Netherlands that is situated in the Caribbean Sea and consisting of the Island Territories of Bonaire, Curaçao, Saba, St. Eustatius and St. Maarten (Dutch part) including the territorial waters thereof and the part of the seabed and its subsoil under the Caribbean Sea over which the Kingdom of the Netherlands has sovereign rights in accordance with international law but excluding the part thereof relating to Aruba;
(c)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(d)the term “competent authority” means
(i)in the case of the Netherlands Antilles, the Minister of Finance or his authorised representative;
(ii)in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
(e)the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
(f)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(g)the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to
Nederländerna som är belägen i Karibiska havet och består av territorierna Bonaire, Curaçao, Saba, St. Eustatius och St. Maarten (den del som tillhör Nederländerna) inbegripet tillhörande territorialvatten och den del av Karibiska havets havsbotten och dess underlag över vilka Konungariket Nederländerna utövar suveräna rättigheter i överensstämmelse med folkrättens regler, med undantag för den del som tillhör Aruba,
c)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
d)”behörig myndighet” avser
1)i fråga om Nederländska Antillerna, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud;
2)i fråga om Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,
f)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,
g)”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen
Prop. 2009/10:25
8
a limited group of investors; | begränsats till en avgränsad krets | Prop. 2009/10:25 | |||||||||||||
(h) the term “principal class of | av investerare, | ||||||||||||||
h) | ”viktigaste | aktieslag” | avser | ||||||||||||
shares” means the class or classes | det eller de aktieslag som repre- | ||||||||||||||
of shares representing a majority of | senterar majoriteten av rösterna i | ||||||||||||||
the voting power and value of the | och värdet av bolaget, | ||||||||||||||
company; | |||||||||||||||
(i) the term “recognised stock | i) | ”erkänd | aktiebörs” | avser | |||||||||||
exchange” | means | any | stock | sådan börs som de behöriga | |||||||||||
exchange agreed upon by the | myndigheterna i de avtalsslutande | ||||||||||||||
competent | authorities | of | the | parterna kommit överens om, | |||||||||||
Contracting Parties; | |||||||||||||||
(j) the term “collective invest- | j) | ”kollektiv | investeringsfond | ||||||||||||
ment fund or scheme” means any | eller | kollektivt | investerings- | ||||||||||||
pooled | investment | vehicle, | system” avser alla åtaganden för | ||||||||||||
irrespective of legal form. The term | kollektiva | investeringar | oavsett | ||||||||||||
“public collective investment fund | juridisk form. | ”Publik | kollektiv | ||||||||||||
or scheme” means any collective | investeringsfond | eller | publikt | ||||||||||||
investment | fund | or | scheme | kollektivt | investeringssystem” | ||||||||||
provided the units, shares or other | avser varje kollektiv investerings- | ||||||||||||||
interests in the fund or scheme can | fond eller kollektivt investerings- | ||||||||||||||
be readily purchased, sold or | system vars andelar, aktier eller | ||||||||||||||
redeemed by the public. Units, | andra rättigheter fritt kan köpas, | ||||||||||||||
shares or other interests in the fund | säljas eller lösas in av allmän- | ||||||||||||||
or scheme can be readily | heten. Andelar, aktier eller andra | ||||||||||||||
purchased, sold or redeemed “by | rättigheter i fonden eller systemet | ||||||||||||||
the public” if the purchase, sale or | kan fritt köpas, säljas eller lösas in | ||||||||||||||
redemption is not implicitly or | ”av allmänheten” om köp, försälj- | ||||||||||||||
explicitly restricted to a limited | ning eller inlösen inte underförstått | ||||||||||||||
group of investors; | eller uttryckligen begränsats till en | ||||||||||||||
(k) the term “tax” means any tax | avgränsad krets av investerare, | ||||||||||||||
k) ”skatt” avser varje skatt som | |||||||||||||||
to which this Agreement applies; | omfattas av detta avtal, | ||||||||||||||
(l) the term “Applicant Party” | l) ”anmodande part” avser den | ||||||||||||||
means | the | Contracting | Party | avtalsslutande | part | som | begär | ||||||||
requesting information; | upplysningar, | ||||||||||||||
(m) the term “Requested Party” | m) ”anmodad part” avser den | ||||||||||||||
means | the | Contracting | Party | avtalsslutande | part | som | har | ||||||||
requested to provide information; | anmodats att lämna upplysningar, | ||||||||||||||
(n) | the | term | “information | n) ”åtgärder för att inhämta | |||||||||||
gathering measures” | means | laws | upplysningar” | avser | lagstiftning | ||||||||||
and administrative | or | judicial | och | administrativa åtgärder | eller | ||||||||||
procedures | that | enable | a | domstolsåtgärder | vilka möjliggör | ||||||||||
Contracting Party to obtain and | för en avtalsslutande part att | ||||||||||||||
provide the requested information; | inhämta | och | lämna | begärda | |||||||||||
(o) the term “information” means | upplysningar, | ||||||||||||||
o) | ”upplysningar” | avser | varje | ||||||||||||
any fact, statement or record in any | faktauppgift, meddelande, | hand- | |||||||||||||
form whatever; | ling | eller | annan | dokumentation | |||||||||||
(p) | the | term “criminal laws” | oavsett form, | ||||||||||||
p) | ”strafflagstiftning” | avser all | 9 |
means all criminal laws designated | strafflagstiftning | som benämns | Prop. 2009/10:25 | |||||||||||
as such under domestic law | som sådan i intern lagstiftning | |||||||||||||
irrespective of | whether | contained | oberoende av om den återfinns i | |||||||||||
in the tax laws, the criminal code | skattelagstiftningen, | strafflagstift- | ||||||||||||
or other statutes; | ningen eller andra författningar, | |||||||||||||
(q) the term “criminal tax | q) | ”skattebrottsärenden” | avser | |||||||||||
matters” | means | tax | matters | skatteärenden som omfattar upp- | ||||||||||
involving | intentional | conduct | såtligt | handlande, | vilket | enligt | ||||||||
which is liable to prosecution | strafflagstiftningen i den anmo- | |||||||||||||
under the criminal laws of the | dande parten kan bli föremål för | |||||||||||||
Applicant Party. | åtal. | |||||||||||||
2. As regards the application of | 2. Då en avtalsslutande part | |||||||||||||
this Agreement at any time by a | tillämpar detta avtal vid någon tid- | |||||||||||||
Contracting Party, any term not | punkt anses, såvida samman- | |||||||||||||
defined therein shall, unless the | hanget inte föranleder annat, varje | |||||||||||||
context otherwise | requires, | have | uttryck som inte definierats i | |||||||||||
the meaning that it has at that time | avtalet ha den betydelse som | |||||||||||||
under the law of that Party, any | uttrycket har vid denna tidpunkt | |||||||||||||
meaning under the applicable tax | enligt den partens lagstiftning och | |||||||||||||
laws of that Party prevailing over a | den betydelse som uttrycket har | |||||||||||||
meaning given to the term under | enligt | tillämplig | skattelagstiftning | |||||||||||
other laws of that Party. | i denna part äger företräde framför | |||||||||||||
den betydelse som uttrycket har | ||||||||||||||
enligt annan lagstiftning i denna | ||||||||||||||
part. | ||||||||||||||
Article 5 | Artikel 5 | |||||||||||||
Exchange | of | information | upon | Utbyte | av | upplysningar | på | |||||||
request | begäran | |||||||||||||
1. The competent authority of | 1. Den behöriga myndigheten i | |||||||||||||
the Requested Party shall provide | den anmodade parten ska på | |||||||||||||
upon request information for the | begäran lämna upplysningar för de | |||||||||||||
purposes referred to in Article 1. | ändamål som anges i artikel 1. | |||||||||||||
Such information shall be ex- | Sådana | upplysningar ska | utbytas | |||||||||||
changed without regard to whether | utan avseende på om det | |||||||||||||
the conduct | being investigated | handlande som är föremål för | ||||||||||||
would constitute a crime under the | utredning skulle ha utgjort ett brott | |||||||||||||
laws of the Requested Party if | enligt | den | anmodade | partens | ||||||||||
such conduct occurred in the | lagstiftning | om | ett | sådant | ||||||||||
Requested Party. | handlande utförts i den anmodade | |||||||||||||
2. If the information in the | parten. | |||||||||||||
2. Om de upplysningar som är | ||||||||||||||
possession | of | the | competent | tillgängliga för den behöriga myn- | ||||||||||
authority of the Requested Party is | digheten i den anmodade parten | |||||||||||||
not sufficient to enable it to | inte räcker till för att tillmötesgå | |||||||||||||
comply with the request for | en begäran om upplysningar, ska | |||||||||||||
information, that Party shall use all | den anmodade parten – utan | |||||||||||||
relevant | information | gathering | hinder av att den anmodade parten | |||||||||||
measures to provide the Applicant | kanske | inte | har | behov | av | 10 |
Party | with | the | information | upplysningarna | för | sina | egna | Prop. 2009/10:25 | |||||||||
requested, notwithstanding that the | beskattningsändamål – | vidta | alla | ||||||||||||||
Requested Party may not need | relevanta åtgärder för att inhämta | ||||||||||||||||
such information for its own tax | och | lämna | de | begärda | |||||||||||||
purposes. | upplysningarna. | ||||||||||||||||
3. If specifically requested by | 3. Om den behöriga myndig- | ||||||||||||||||
the competent authority of an | heten i en anmodande part särskilt | ||||||||||||||||
Applicant | Party, | the | competent | begär det, ska den behöriga | |||||||||||||
authority of the Requested Party | myndigheten | i | den | anmodade | |||||||||||||
shall | provide | information under | parten – i den utsträckning som | ||||||||||||||
this Article, to the extent allowable | detta är tillåtet enligt dess interna | ||||||||||||||||
under its domestic laws, in the | lagstiftning – lämna upplysningar | ||||||||||||||||
form of depositions of witnesses | enligt denna artikel i form av | ||||||||||||||||
and | authenticated | copies | of | upptagande | av | vittnesberättelser | |||||||||||
original records. | och | bestyrkta | kopior | av | |||||||||||||
4. Each Contracting Party shall | handlingar. | ||||||||||||||||
4. Vardera avtalsslutande parten | |||||||||||||||||
ensure that its competent authority | ska säkerställa att den har | ||||||||||||||||
for the purposes specified in | befogenhet att genom sin behöriga | ||||||||||||||||
Article 1 of this Agreement, has | myndighet på begäran och för de | ||||||||||||||||
the authority to obtain and provide | ändamål som anges i artikel 1 i | ||||||||||||||||
upon request: | detta avtal, inhämta och lämna: | ||||||||||||||||
(a) information held by banks, | a) upplysningar som innehas av | ||||||||||||||||
other | financial | institutions, | and | banker, andra finansiella institu- | |||||||||||||
any person acting in an agency or | tioner | och | annan | person | som | ||||||||||||
fiduciary | capacity | including | agerar i egenskap av representant | ||||||||||||||
nominees and trustees; | eller förvaltare, | däri | inbegripet | ||||||||||||||
(b) | information | regarding | the | ombud och trustförvaltare, | |||||||||||||
b) upplysningar om ägarför- | |||||||||||||||||
ownership of companies, partner- | hållandena i | bolag, | handelsbolag, | ||||||||||||||
ships, | trusts, | foundations, | truster, | stiftelser, | ”Anstalten” | och | |||||||||||
“Anstalten” | and | other | persons, | andra personer, däri inbegripet – | |||||||||||||
including, within the constraints of | med de begränsningar som följer | ||||||||||||||||
Article | 2, | ownership | information | av artikel 2 – upplysningar om | |||||||||||||
on all such persons in an owner- | ägarförhållandena | rörande | alla | ||||||||||||||
ship chain; in the case of trusts, | sådana personer i en ägarkedja; i | ||||||||||||||||
information | on | settlors, | trustees, | fråga om truster, upplysningar om | |||||||||||||
beneficiaries and protectors; and in | stiftare, | förvaltare, | förmånstagare | ||||||||||||||
the case of foundations, informa- | och ”protectors”; i fråga om | ||||||||||||||||
tion on founders, members of the | stiftelser, upplysningar om stiftare, | ||||||||||||||||
foundation council and beneficia- | ledamöter i styrelsen och desti- | ||||||||||||||||
ries. Further, this Agreement does | natärer. Detta avtal medför inte | ||||||||||||||||
not create an obligation on the | skyldighet för de | avtalsslutande | |||||||||||||||
Contracting Parties to obtain or | parterna att inhämta eller lämna | ||||||||||||||||
provide | ownership | information | upplysningar om ägarförhållanden | ||||||||||||||
with respect to publicly traded | i bolag vars aktier är föremål för | ||||||||||||||||
companies | or | public | collective | allmän omsättning eller i publika | |||||||||||||
investment | funds | or | schemes | kollektiva investeringsfonder eller | |||||||||||||
unless such information can be | publika | kollektiva | investerings- | ||||||||||||||
obtained without giving rise to | system, såvida inte sådana upp- | ||||||||||||||||
disproportionate difficulties. | lysningar kan inhämtas utan att det | 11 |
medför | oproportionerligt | stora | Prop. 2009/10:25 | ||||||||||||
5. The competent authority of | svårigheter. | ||||||||||||||
5. Vid begäran om upplysningar | |||||||||||||||
the Applicant Party shall provide | enligt detta avtal ska den behöriga | ||||||||||||||
the following information to the | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||||||
competent | authority | of | the | parten till den behöriga myndig- | |||||||||||
Requested Party when making a | heten i den anmodade parten | ||||||||||||||
request for information under this | lämna följande | upplysningar, för | |||||||||||||
Agreement | to | demonstrate | the | att visa att de efterfrågade | |||||||||||
foreseeable | relevance | of | the | upplysningarna | kan | antas | vara | ||||||||
information to the request: | relevanta: | ||||||||||||||
(a) the identity of the person | a) identiteten på den person som | ||||||||||||||
under examination or investi- | är föremål för utredning eller | ||||||||||||||
gation; | undersökning, | ||||||||||||||
(b) a statement of the informa- | b) uppgift om de begärda | ||||||||||||||
tion sought including its nature | upplysningarna, | inbegripet | deras | ||||||||||||
and the form in which the | närmare beskaffenhet och i vilken | ||||||||||||||
Applicant Party wishes to receive | form som den anmodande parten | ||||||||||||||
the | information | from | the | önskar att få upplysningarna från | |||||||||||
Requested Party; | den anmodade parten, | ||||||||||||||
(c) the tax purpose for which the | c) det | beskattningsändamål för | |||||||||||||
information is sought; | vilket upplysningarna efterfrågas, | ||||||||||||||
(d) the grounds for believing | d) skälen för att anta att de | ||||||||||||||
that the information requested is | begärda upplysningarna finns i den | ||||||||||||||
held in the Requested Party or is in | anmodade parten | eller | innehas | ||||||||||||
the possession or control of a | eller kontrolleras av person inom | ||||||||||||||
person within the jurisdiction of | den anmodade partens jurisdiktion, | ||||||||||||||
the Requested Party; | |||||||||||||||
(e) to the extent known, the | e) såvitt det är känt, namn och | ||||||||||||||
name and address of any person | adress på person som kan antas | ||||||||||||||
believed to be in possession of the | inneha de begärda upplysningarna, | ||||||||||||||
requested information; | |||||||||||||||
(f) a statement that the request is | f) uppgift om att begäran är i | ||||||||||||||
in conformity with the law and | överensstämmelse | med | lagstift- | ||||||||||||
administrative | practices | of | the | ning och administrativ praxis i den | |||||||||||
Applicant Party, that if the | anmodande parten och att den be- | ||||||||||||||
requested information was within | höriga myndigheten i den an- | ||||||||||||||
the jurisdiction of the Applicant | modande parten – om de begärda | ||||||||||||||
Party then the competent authority | upplysningarna fanns inom denna | ||||||||||||||
of the Applicant Party would be | parts jurisdiktion – skulle kunna | ||||||||||||||
able to obtain the information | inhämta | upplysningarna | enligt | ||||||||||||
under the laws of the Applicant | lagstiftning | eller | vedertagen | ||||||||||||
Party or in the normal course of | administrativ praxis i den an- | ||||||||||||||
administrative practice and that the | modande parten samt att begäran | ||||||||||||||
information | request | is | in | är i överensstämmelse med detta | |||||||||||
conformity with this Agreement; | avtal, | ||||||||||||||
(g) a statement that the | g) uppgift om att den anmo- | ||||||||||||||
Applicant Party has pursued all | dande parten har vidtagit alla | ||||||||||||||
means available in its own | åtgärder för att inhämta upp- | ||||||||||||||
territory to obtain the information, | lysningarna som står till dess | ||||||||||||||
except those that would give rise | förfogande | inom | dess | eget | 12 |
to disproportionate difficulties. | territorium, utom | sådana | åtgärder | Prop. 2009/10:25 | ||||||||
som skulle medföra oproportio- | ||||||||||||
6. The competent authority of | nerligt stora svårigheter. | |||||||||||
6. Den behöriga myndigheten i | ||||||||||||
the Requested Party shall forward | den anmodade parten ska snarast | |||||||||||
the requested | information | as | möjligt lämna de begärda upp- | |||||||||
promptly as possible to the | lysningarna | till | den | anmodande | ||||||||
Applicant Party. To ensure a | parten. För att tillgodose ett | |||||||||||
prompt | response, | the | competent | skyndsamt svar ska den behöriga | ||||||||
authority of the Requested Party | myndigheten | i | den | anmodade | ||||||||
shall: | parten: | |||||||||||
(a) confirm receipt of a request | a) till den behöriga myndigheten | |||||||||||
in writing to the competent | i den anmodande parten skriftligen | |||||||||||
authority of the Applicant Party | bekräfta mottagandet | av | begäran | |||||||||
and shall notify the competent | och inom 60 dagar efter mottagan- | |||||||||||
authority of the Applicant Party of | det underrätta | den | behöriga | |||||||||
deficiencies in the request, if any, | myndigheten | i | den | anmodande | ||||||||
within 60 days of the receipt of the | parten om eventuella brister i | |||||||||||
request; and | begäran, och | |||||||||||
(b) if the competent authority of | b) om den behöriga myndig- | |||||||||||
the Requested Party has been | heten i den anmodade parten inte | |||||||||||
unable to obtain and provide the | har kunnat inhämta och lämna de | |||||||||||
information within 90 days of | begärda | upplysningarna | inom | 90 | ||||||||
receipt of the request, including if | dagar från det att begäran togs | |||||||||||
it encounters obstacles in furni- | emot, däri inbegripet om det | |||||||||||
shing the information or it refuses | föreligger förhinder att tillhanda- | |||||||||||
to furnish the information, it shall | hålla upplysningarna eller om den | |||||||||||
immediately inform the Applicant | behöriga myndigheten | vägrar | att | |||||||||
Party, explaining the reason for its | lämna | upplysningarna, | ska | den | ||||||||
inability, the nature of the | omedelbart underrätta den anmo- | |||||||||||
obstacles or the reasons for its | dande parten om detta och ange | |||||||||||
refusal. | skälen för att den inte kunnat | |||||||||||
inhämta och tillhandahålla upplys- | ||||||||||||
ningarna, vilka hinder som före- | ||||||||||||
ligger eller skälen för dess vägran. | ||||||||||||
Article 6 | Artikel 6 | |||||||||||
Tax examinations abroad | Utomlands | utförda | skatte- | |||||||||
utredningar | ||||||||||||
1. A Contracting Party may | 1. En avtalsslutande part får | |||||||||||
allow | representatives | of | the | tillåta att företrädare för den | ||||||||
competent authority of the other | behöriga myndigheten i den andra | |||||||||||
Contracting Party to enter the | avtalsslutande parten | närvarar i | ||||||||||
territory of the |
den förstnämnda parten för att | |||||||||||
Party to interview individuals and | höra fysiska personer och granska | |||||||||||
examine records with the written | handlingar efter skriftligt med- | |||||||||||
consent of the persons concerned. | givande av de berörda personerna. | |||||||||||
The competent authority of the | Den behöriga myndigheten i den | |||||||||||
Party | shall | sistnämnda | parten ska | meddela | 13 |
notify the competent authority of the
2.At the request of the competent authority of one of the Contracting Parties, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the
3.If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the firstmentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.
den behöriga myndigheten i den Prop. 2009/10:25 förstnämnda parten om tid och
plats för mötet med dessa personer.
2.På begäran av den behöriga myndigheten i en av de avtalsslutande parterna får den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.
3.Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.
Article 7
Possibility of declining a request
1.The Requested Party shall not be required to obtain or provide information that the Applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the Requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2.The provisions of this Agreement shall not impose on a
Artikel 7
Möjlighet att avslå en begäran
1.Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för tillämpning eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när begäran inte har gjorts
iöverensstämmelse med detta avtal.
2.Bestämmelserna i detta avtal
ska inte medföra skyldighet för en | 14 |
Contracting Party the obligation to | avtalsslutande | part | att | lämna Prop. 2009/10:25 | |||||||||||
supply | information | which | would | upplysningar | som | skulle | röja | ||||||||
disclose | any | trade, | business, | ||||||||||||
industrial, | commercial | or | yrkeshemlighet | eller | kommersiell | ||||||||||
professional | secret | or | trade | hemlighet eller i näringsverk- | |||||||||||
process. Notwithstanding the fore- | samhet nyttjat förfaringssätt. Utan | ||||||||||||||
going, information of the type | hinder av detta, ska upplysningar | ||||||||||||||
referred to in paragraph 4 of | som avses i artikel 5 punkt 4 inte | ||||||||||||||
Article 5 shall not be treated as | anses | som | sådana | hemligheter | |||||||||||
such a secret or trade process | eller | sådant | förfaringssätt | endast | |||||||||||
merely because it meets the | på grund av att de uppfyller | ||||||||||||||
criteria in that paragraph. | villkoren i nämnda punkt. | ||||||||||||||
3. The provisions of this | 3. Bestämmelserna i detta avtal | ||||||||||||||
Agreement shall not impose on a | ska inte medföra skyldighet för en | ||||||||||||||
Contracting Party the obligation to | avtalsslutande | part | att | inhämta | |||||||||||
obtain | or | provide | information, | eller | lämna | upplysningar | som | ||||||||
which would | reveal confidential | skulle röja hemlig kommunikation | |||||||||||||
communications between a client | mellan en klient och dennes | ||||||||||||||
and an attorney, solicitor or other | advokat | eller | annat | juridiskt | |||||||||||
admitted | legal | representative | ombud, när sådan kommunikation: | ||||||||||||
where such communications are: | |||||||||||||||
(a) produced for the purposes of | a) förevarit i syfte att söka eller | ||||||||||||||
seeking or providing legal advice; | lämna juridisk rådgivning, eller | ||||||||||||||
or | |||||||||||||||
(b) produced for the purposes of | b) förevarit i syfte att användas | ||||||||||||||
use in existing or contemplated | under | pågående | eller | förestående | |||||||||||
legal proceedings. | rättsliga förfaranden. | ||||||||||||||
4. The Requested Party may | 4. Den anmodade parten får | ||||||||||||||
decline a request for information if | avslå en begäran om upplysningar | ||||||||||||||
the disclosure of the information | om lämnandet | av upplysningarna | |||||||||||||
would be contrary to public policy | skulle strida mot allmänna hänsyn | ||||||||||||||
(ordre public). | (ordre public). | ||||||||||||||
5. A request for information | 5. En begäran om upplysningar | ||||||||||||||
shall not be refused on the ground | ska inte avslås på grund av att den | ||||||||||||||
that the tax claim giving rise to the | skattefordran | som | föranleder | ||||||||||||
request is disputed by the | begäran har bestridits av den | ||||||||||||||
taxpayer. | skattskyldige. | ||||||||||||||
6. The Requested Party may | 6. Den anmodade parten får | ||||||||||||||
decline a request for information if | avslå en begäran om upplysningar | ||||||||||||||
the information is requested by the | om den anmodande parten har | ||||||||||||||
Applicant Party to administer or | begärt upplysningarna för tillämp- | ||||||||||||||
enforce a provision of the tax law | ning eller verkställighet av en | ||||||||||||||
of the Applicant Party, or any | bestämmelse | i | den | anmodande | |||||||||||
requirement | connected | therewith, | partens | skattelagstiftning, | eller | ||||||||||
which | discriminates | against a | därmed | sammanhängande | krav, | ||||||||||
national of the Requested Party as | som | under | samma | förhållanden | |||||||||||
compared with a national of the | diskriminerar en medborgare i den | ||||||||||||||
Applicant Party in the same | anmodade parten i förhållande till | ||||||||||||||
circumstances. | en medborgare i den anmodande | ||||||||||||||
parten. | 15 | ||||||||||||||
Article 8 | Artikel 8 | Prop. 2009/10:25 | |||||||||||
Confidentiality | Sekretess | ||||||||||||
Any information received by a | Alla upplysningar som tas emot | ||||||||||||
Contracting | Party | under | this | av en avtalsslutande part med stöd | |||||||||
Agreement shall be treated as | av detta avtal ska hållas hemliga | ||||||||||||
confidential in the same manner as | på samma sätt som upplysningar | ||||||||||||
information | obtained | under | the | som inhämtats med stöd av den | |||||||||
domestic laws of that Party and | interna lagstiftningen i denna part | ||||||||||||
may be disclosed only to persons | och får yppas endast för personer | ||||||||||||
or authorities (including courts and | eller myndigheter (däri inbegripet | ||||||||||||
administrative | bodies) in | the | domstolar | och | förvaltningsorgan) | ||||||||
jurisdiction | of | the | Contracting | inom | den | avtalsslutande partens | |||||||
Party concerned with the assess- | jurisdiktion som | har | befattning | ||||||||||
ment or collection of, the enforce- | med taxering eller uppbörd av, | ||||||||||||
ment or prosecution in respect of, | exekutiva åtgärder eller åtal, eller | ||||||||||||
or the determination of appeals in | handläggning | av | överklagande, | ||||||||||
relation to, the taxes covered by | avseende de skatter som omfattas | ||||||||||||
this Agreement. Such persons or | av detta avtal. Sådana personer | ||||||||||||
authorities shall use such informa- | eller | myndigheter | ska | använda | |||||||||
tion only for such purposes. They | dessa | upplysningar | endast | för | |||||||||
may disclose the information in | sådana ändamål. De får yppa | ||||||||||||
public court proceedings or in | upplysningarna | vid | offentliga | ||||||||||
judicial decisions. The information | domstolsförhandlingar eller i dom- | ||||||||||||
may not be disclosed to any other | stolsavgöranden. | Upplysningarna | |||||||||||
person or entity or authority or any | får inte yppas för annan person, | ||||||||||||
other jurisdiction | without | the | institution eller myndighet eller för | ||||||||||
express written consent of the | annan jurisdiktion utan uttryckligt | ||||||||||||
competent | authority | of | the | skriftligt | medgivande | av | den | ||||||
Requested Party. | behöriga | myndigheten | i | den | |||||||||
anmodade parten. |
Article 9 | Artikel 9 | |||||||||||
Costs | Kostnader | |||||||||||
Unless the competent authorities | Såvida | inte | de | avtalsslutande | ||||||||
of the Contracting Parties other- | parternas | behöriga | myndigheter | |||||||||
wise agree, ordinary costs incurred | kommer överens om något annat | |||||||||||
in providing assistance shall be | ska den anmodade parten svara för | |||||||||||
borne by the Requested Party, and | sedvanliga kostnader för hand- | |||||||||||
extraordinary costs | incurred | in | räckning | och | den anmodande | |||||||
providing | assistance | (including | parten för kostnader för hand- | |||||||||
reasonable | costs | of | engaging | räckning som inte kan anses som | ||||||||
external advisors | in | connection | sedvanliga (däri inbegripet kost- | |||||||||
with litigation or otherwise) shall | nader för att anlita utomstående | |||||||||||
be borne by the Applicant Party. | rådgivare i samband med process | |||||||||||
At | the | request | of | either | eller för annat ändamål). På | |||||||
Contracting | Party, | the | competent | begäran av en av de avtalsslutande | ||||||||
authorities | shall | consult | as | parterna ska de behöriga myndig- | 16 |
necessary with regard to this | heterna | överlägga | i fråga | om Prop. 2009/10:25 | ||||
Article, and in particular the | denna artikel och särskilt ska den | |||||||
competent | authority of | the | behöriga | myndigheten i | den | |||
Requested Party shall consult with | anmodade parten i förväg över- | |||||||
the competent authority of the | lägga med den behöriga myndig- | |||||||
Applicant Party in advance if the | heten i den anmodande parten om | |||||||
costs | of | providing | information | kostnaderna för att lämna upp- | ||||
with respect to a specific request | lysningar med anledning av en | |||||||
are expected to be significant. | begäran förväntas bli höga. | |||||||
Article 10 | Artikel 10 | |||||||
Implementation legislation | Lagstiftning om införlivande | |||||||
The | Contracting | Parties | shall | De avtalsslutande | parterna | ska | ||
enact any legislation necessary to | anta sådan lagstiftning som är | |||||||
comply with, and give effect to, | nödvändig för att uppfylla och ge | |||||||
the terms of this Agreement. | verkan åt villkoren i detta avtal. | |||||||
Article 11 | Artikel 11 |
Mutual agreement procedure
1.The competent authorities of the Contracting Parties shall jointly endeavour to resolve any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement.
2.In addition to the endeavours referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually determine the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for the purposes of this Article.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska gemensamt söka lösa svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, gemensamt fastställa de förfaranden som ska tillämpas i enlighet med artiklarna 5 och 6.
3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra vid tillämpningen av denna artikel.
Article 12
Entry into force
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing, through diplomatic channels, of the completion of the internal procedures required by its
Artikel 12 | |
Ikraftträdande | |
1. De avtalsslutande parterna ska | |
på diplomatisk väg skriftligen | |
underrätta varandra när de åtgärder | |
vidtagits av respektive avtals- | |
slutande part som krävs för att | 17 |
law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect from that date. The provisions of this Agreement shall apply for any taxable periods, which could still be investigated at the moment of the information request, according to the laws of the Applicant Party.
detta avtal ska träda i kraft. | Prop. 2009/10:25 |
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och ska tillämpas från och med den dagen. Bestämmelserna i detta avtal ska tillämpas på varje beskattningsperiod som fortfarande kan utredas enligt den anmodande partens lagstiftning vid tidpunkten för begäran om upplysningar.
Article 13 | Artikel 13 |
Termination | Upphörande |
1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party at least six months before the end of any calendar year.
2.In such event, the Agreement shall cease to have effect on the first day of January of the calendar year next following the end of the six month period.
3.Notwithstanding any termination of this Agreement the Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under this Agreement.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Paris this 10th day of September 2009, in duplicate in the English language.
1.Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten minst sex månader före utgången av något kalenderår.
2.I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att tillämpas från och med den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden.
3.Utan hinder av uppsägning av avtalet ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av detta avtal.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 10 september 2009 i två exemplar på engelska språket.
18
Prop. 2009/10:25
For the Kingdom of Sweden | För Konungariket Sverige | ||
Per Holmström | Per Holmström | ||
For the Kingdom of the | För Konungariket | Nederländerna | |
Netherlands, in respect of the | såvitt | avser | Nederländska |
Netherlands Antilles | Antillerna | ||
Ersilia de Lannooy | Ersilia de Lannooy |
19
2.2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Prop. 2009/10:25 Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna
för att främja ekonomiska förbindelser
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna för att främja ekonomiska förbindelser som undertecknades den 10 september 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
20
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, IN RESPECT OF THE NETHERLANDS ANTILLES, TO PROMOTE ECONOMIC RELATIONS
Whereas the Kingdom of Sweden and the Kingdom of the Netherlands, in respect of the Netherlands Antilles, (“the Contracting Parties”) have signed an Agreement for the Exchange of Information with respect to Taxes;
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Now, therefore, the Contracting Parties have agreed as follows:
Article 1
Taxes covered
1. The taxes to which this Agreement shall apply are:
(a) in the Netherlands Antilles:
(i)the income tax (inkomstenbelasting);
(ii)the profit tax (winstbelasting); and
(iii)the surtaxes on the income and profit tax (opcenten op de inkomsten – en winstbelasting);
(hereinafter referred to as
“Netherlands Antilles tax”);
(b) in Sweden: the national income tax (den statliga inkomstskatten) (hereinafter referred to as “Swedish tax”).
2. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the taxes referred to in
Bilaga Prop. 2009/10:25 (Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGA-
RIKET SVERIGE OCH
KONUNGARIKET NEDER-
LÄNDERNA SÅVITT AVSER
NEDERLÄNDSKA ANTIL-
LERNA FÖR ATT FRÄMJA
EKONOMISKA FÖRBINDEL-
SER
Då Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna (”de avtalsslutande parterna”) undertecknat ett avtal för utbyte av upplysningar avseende skatter,
–
har de avtalsslutande parterna kommit överens om följande:
Artikel 1
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter som omfattas av avtalet är:
a) i Nederländska Antillerna:
1)inkomstskatten,
2)vinstskatten, och
3)tilläggsskatterna på inkomst och vinst,
(i det följande benämnda ”skatt i | |||||
Nederländska Antillerna”), | |||||
b) | i | Sverige: | den | statliga | |
inkomstskatten (i | det | följande | |||
benämnd ”svensk skatt”). | |||||
2. Avtalet tillämpas även på | |||||
skatter av samma eller i huvudsak | |||||
likartat slag, som efter under- | |||||
tecknandet av avtalet tas ut vid | |||||
sidan av eller i stället för de i | |||||
punkt | 1 | nämnda | skatterna. De | 21 |
paragraph | 1. | The | competent | avtalsslutande | parternas | behöriga | Prop. 2009/10:25 | |||||||
authorities | of | the | Contracting | myndigheter ska meddela varandra | ||||||||||
Parties shall notify each other of | väsentliga | ändringar | som | har | ||||||||||
any significant | changes | which | gjorts i respektive parts skattelag- | |||||||||||
have been made in their respective | stiftning. | |||||||||||||
taxation laws. | ||||||||||||||
Article 2 | Artikel 2 | |||||||||||||
Definitions | Definitioner | |||||||||||||
1. For the purposes of this | 1. Om inte sammanhanget föran- | |||||||||||||
Agreement, | unless | the context | leder annat, har vid tillämpningen | |||||||||||
otherwise requires: | av detta avtal följande uttryck | |||||||||||||
(a) the term “Contracting Party” | nedan angiven betydelse: | |||||||||||||
a) | ”avtalsslutande part” avser | |||||||||||||
means the Kingdom of the | Konungariket Nederländerna såvitt | |||||||||||||
Netherlands, in respect of the | avser | Nederländska | Antillerna | |||||||||||
Netherlands | Antilles, | or | the | eller | Konungariket | Sverige, | ||||||||
Kingdom of Sweden as the context | beroende på sammanhanget, | |||||||||||||
requires; | ||||||||||||||
(b) the term “Sweden” means | b) ”Sverige” avser Konunga- | |||||||||||||
the Kingdom of Sweden and, | riket Sverige och innefattar, när | |||||||||||||
when used in a geographical sense, | det används i geografisk betydelse, | |||||||||||||
includes the national territory, the | Sveriges | territorium, | Sveriges | |||||||||||
territorial sea of Sweden as well as | territorialvatten och andra havs- | |||||||||||||
other maritime areas over which | områden över vilka Sverige, i | |||||||||||||
Sweden in accordance with inter- | överensstämmelse med folkrättens | |||||||||||||
national | law exercises | sovereign | regler, utövar suveräna rättigheter | |||||||||||
rights or jurisdiction; | eller jurisdiktion, | |||||||||||||
(c) the term “the Netherlands | c) | ”Nederländska | Antillerna” | |||||||||||
Antilles” means that part of the | avser den del av Konungariket | |||||||||||||
Kingdom of the Netherlands that | Nederländerna som är belägen i | |||||||||||||
is situated in the Caribbean Sea | Karibiska havet och består av | |||||||||||||
and consisting of the Island | territorierna | Bonaire, | Curaçao, | |||||||||||
Territories | of Bonaire, | Curaçao, | Saba, St. Eustatius och St. Maarten | |||||||||||
Saba, St. Eustatius and St. Maarten | (den del som tillhör Neder- | |||||||||||||
(Dutch | part) | including | the | länderna) | inbegripet | tillhörande | ||||||||
territorial waters thereof and the | territorialvatten och den del av | |||||||||||||
part of the seabed and its subsoil | Karibiska | havets havsbotten | och | |||||||||||
under the Caribbean Sea over | dess underlag över vilka Konunga- | |||||||||||||
which the Kingdom of the | riket | Nederländerna | utövar | |||||||||||
Netherlands | has | sovereign | rights | suveräna rättigheter i överens- | ||||||||||
in accordance with | international | stämmelse med folkrättens regler, | ||||||||||||
law but excluding the part thereof | med undantag för den del som | |||||||||||||
relating to Aruba; | tillhör Aruba, | |||||||||||||
(d) the term “company” means | d) ”bolag” avser juridisk person | |||||||||||||
any body corporate or any entity | eller annan som vid beskattningen | |||||||||||||
that is treated as a body corporate | behandlas som en juridisk person, | |||||||||||||
for tax purposes; | ||||||||||||||
(e) | the | term | “competent | e) ”behörig myndighet” avser: | 22 |
authority” means: | Prop. 2009/10:25 | |||||||||||||
(i) in the case of Sweden, the | 1) i fråga om Sverige, finans- | |||||||||||||
Minister of Finance, his authorized | ministern, dennes befullmäktigade | |||||||||||||
representative | or | the | authority | ombud eller den myndighet åt | ||||||||||
which is designated as a | vilken uppdras att vara behörig | |||||||||||||
competent | authority | for | the | myndighet | vid | tillämpningen av | ||||||||
purposes of this Agreement; | detta avtal, | |||||||||||||
(ii) in the case of the | 2) i fråga om Nederländska | |||||||||||||
Netherlands Antilles, the Minister | Antillerna, | finansministern | eller | |||||||||||
of Finance or his authorized | dennes befullmäktigade ombud. | |||||||||||||
representative. | ||||||||||||||
2. As regards the application of | 2. Då en avtalsslutande part | |||||||||||||
the Agreement at any time by a | tillämpar avtalet vid någon tid- | |||||||||||||
Contracting Party, any term not | punkt anses, såvida samman- | |||||||||||||
defined therein shall, unless the | hanget inte föranleder annat, varje | |||||||||||||
context | otherwise | requires, | have | uttryck som inte definierats i | ||||||||||
the meaning that it has at that time | avtalet ha den betydelse som | |||||||||||||
under the law of that Party for the | uttrycket har vid denna tidpunkt | |||||||||||||
purposes of the taxes to which the | enligt den partens lagstiftning i | |||||||||||||
Agreement | applies, | any meaning | fråga om sådana skatter på vilka | |||||||||||
under the applicable tax laws of | avtalet tillämpas och den betydelse | |||||||||||||
that Party prevailing over a | som uttrycket har enligt tillämplig | |||||||||||||
meaning given to the term under | skattelagstiftning i denna part äger | |||||||||||||
other laws of that Party. | företräde | framför | den | betydelse | ||||||||||
som uttrycket har enligt annan | ||||||||||||||
lagstiftning i denna part. | ||||||||||||||
Article 3 | Artikel 3 | |||||||||||||
Resident | Hemvist | |||||||||||||
1. For the purposes of this | 1. Vid tillämpningen av detta | |||||||||||||
Agreement, | the | terms | “company | avtal avser uttrycken ”bolag med | ||||||||||
resident | in | Sweden” | and | hemvist i Sverige” och ”bolag med | ||||||||||
“company | resident | in | the | hemvist | i | Nederländska | ||||||||
Netherlands | Antilles” | mean any | Antillerna” varje bolag som enligt | |||||||||||
company, which under the laws of | lagstiftningen i denna part är | |||||||||||||
that Party, is liable to tax therein | skattskyldigt där på grund av | |||||||||||||
by reason of its domicile, | domicil, | hemvist, | plats | för | ||||||||||
residence, place of management or | företagsledning | eller | annan | |||||||||||
any other criterion of a similar | liknande omständighet. Uttrycken | |||||||||||||
nature. | The | terms | “company | ”bolag med hemvist i Sverige” och | ||||||||||
resident | in | Sweden” | and | ”bolag | med | hemvist | i | |||||||
“company | resident | in | the | Nederländska | Antillerna” | inbe- | ||||||||
Netherlands | Antilles” | do | not | griper inte bolag som är skatt- | ||||||||||
include any company which is | skyldigt i denna part endast för | |||||||||||||
liable to tax in that Party in respect | inkomst från källa i denna part. | |||||||||||||
only of income from sources in | ||||||||||||||
that Party. | ||||||||||||||
2. Where by reason of the | 2. Då ett bolag till följd av | |||||||||||||
provisions | of | paragraph | 1, a | bestämmelserna | i | punkt | 1 | har | 23 |
company is a resident of both | hemvist | i | båda | avtalsslutande | Prop. 2009/10:25 | ||||||||||||
Contracting Parties, the competent | parterna, | ska | de | avtalsslutande | |||||||||||||
authorities | of | the | Contracting | parternas | behöriga | myndigheter | |||||||||||
Parties shall endeavour to settle | söka lösa frågan genom ömsesidig | ||||||||||||||||
the question by mutual agreement. | överenskommelse. | ||||||||||||||||
Article 4 | Artikel 4 | ||||||||||||||||
Elimination of double taxation | Undanröjande | av | dubbelbeskatt- | ||||||||||||||
ning | |||||||||||||||||
1. Where a company resident in | 1. Om ett bolag med hemvist i | ||||||||||||||||
Sweden derives income attribut- | Sverige förvärvar inkomst hänför- | ||||||||||||||||
able to a permanent establishment | lig | till | fast | driftställe | i | ||||||||||||
in the Netherlands Antilles which | Nederländska | Antillerna | som | ||||||||||||||
under the laws of the Netherlands | enligt | lagstiftningen | i | ||||||||||||||
Antilles may be taxed in the | Nederländska | Antillerna | får | ||||||||||||||
Netherlands Antilles, Sweden shall | beskattas | i | Nederländska | ||||||||||||||
allow – subject to the provisions of | Antillerna, ska Sverige – med | ||||||||||||||||
the laws of Sweden concerning | beaktande | av | bestämmelserna | i | |||||||||||||
credit for foreign tax (as it may be | svensk | lagstiftning | beträffande | ||||||||||||||
amended from time to time | avräkning av utländsk skatt (även i | ||||||||||||||||
without | changing | the general | den lydelse de framdeles kan få | ||||||||||||||
principle hereof) – as a deduction | genom att ändras utan att den | ||||||||||||||||
from the tax on such income, an | allmänna princip som anges här | ||||||||||||||||
amount equal to the Netherlands | ändras) – från den svenska skatten | ||||||||||||||||
Antilles tax paid in respect of such | på inkomsten avräkna ett belopp | ||||||||||||||||
income. | The | term | “the | motsvarande den skatt på inkom- | |||||||||||||
Netherlands | Antilles | tax | paid” | sten som erlagts i Nederländska | |||||||||||||
shall be deemed to include the | Antillerna. | Uttrycket | ”den skatt | ||||||||||||||
Netherlands | Antilles | tax | which | som | erlagts | i | Nederländska | ||||||||||
would have been paid, but for any | Antillerna” | inbegriper | skatt | i | |||||||||||||
reduction | or | Nederländska | Antillerna | som | |||||||||||||
exemption of tax granted under | skulle ha erlagts om inte tids- | ||||||||||||||||
incentive | provisions | contained in | begränsad | nedsättning av | eller | ||||||||||||
the Netherlands | Antilles | laws | befrielse | från | skatt | medgivits | |||||||||||
designed | to promote | economic | enligt bestämmelser om skatte- | ||||||||||||||
development to the extent that | lättnader | i | lagstiftning | i | |||||||||||||
such reduction or exemption is | Nederländska | Antillerna | avsedd | ||||||||||||||
granted for income derived from | att främja ekonomisk utveckling i | ||||||||||||||||
activities mentioned in Article 5 | den utsträckning som nedsätt- | ||||||||||||||||
and provided that the activities | ningen | eller | befrielsen | givits | |||||||||||||
have been carried out in the | beträffande inkomst från någon av | ||||||||||||||||
Netherlands Antilles. | de i artikel 5 angivna verksam- | ||||||||||||||||
heterna och under förutsättning att | |||||||||||||||||
verksamheterna | har | bedrivits | i | ||||||||||||||
2. Where a company resident in | Nederländska Antillerna. | ||||||||||||||||
2. Om ett bolag med hemvist i | |||||||||||||||||
Sweden | directly holds | shares | Sverige direkt innehar aktier som | ||||||||||||||
representing 100 per cent of the | motsvarar 100 procent av det | ||||||||||||||||
voting power | in | a | company | sammanlagda röstvärdet i ett bolag | 24 |
resident | in | the | Netherlands | med | hemvist | i | Nederländska | Prop. 2009/10:25 | |||||||
Antilles, | Sweden shall | exempt | Antillerna, ska utdelning från det | ||||||||||||
from tax dividends distributed by | sistnämnda | bolaget | undantas | från | |||||||||||
the |
beskattning i Sverige i den | ||||||||||||||
extent that the dividends would | utsträckning | som | utdelningen | ||||||||||||
have been exempt under Swedish | skulle ha varit undantagen från | ||||||||||||||
law if both companies had been | beskattning enligt svensk lag om | ||||||||||||||
Swedish companies, and provided | båda bolagen hade varit svenska, | ||||||||||||||
that the profits of the last- | och | under | förutsättning | att | |||||||||||
mentioned | company | are | derived | vinsterna i detta sistnämnda bolag | |||||||||||
from activities listed in Article 5 | härrör från någon av de i artikel 5 | ||||||||||||||
and provided that the activities | angivna verksamheterna | och | att | ||||||||||||
have been carried out in the | verksamheterna | har bedrivits | i | ||||||||||||
Netherlands Antilles. | Nederländska Antillerna. | ||||||||||||||
3. The provisions of the second | 3. Bestämmelserna i punkt 1 | ||||||||||||||
sentence of paragraph 1 and of | andra meningen och i punkt 2 | ||||||||||||||
paragraph 2 shall only apply for | tillämpas endast under de första tio | ||||||||||||||
the first ten years during which | åren under vilka detta avtal | ||||||||||||||
this Agreement is effective. This | tillämpas. Denna period kan för- | ||||||||||||||
period may be extended by mutual | längas genom ömsesidig överens- | ||||||||||||||
agreement between the competent | kommelse | mellan | de | behöriga | |||||||||||
authorities. | myndigheterna. | ||||||||||||||
Article 5 | Artikel 5 | ||||||||||||||
Activities covered | Verksamheter | som | omfattas | av | |||||||||||
avtalet | |||||||||||||||
1. Article 4 applies to the | 1. Artikel 4 tillämpas på följan- | ||||||||||||||
following | activities | (excluding | de verksamheter | (med | undantag | ||||||||||
financial | activities | other | than | för annan finansiell verksamhet än | |||||||||||
financial | activities | directly | sådan som är direkt underordnad | ||||||||||||
incidental and ancillary to the | och utgör en integrerad del av de | ||||||||||||||
listed activities): | angivna verksamheterna): | ||||||||||||||
(a) industrial and manufacturing | a) industri och tillverkning, | ||||||||||||||
activities; | |||||||||||||||
(b) tourism (including restau- | b) turism (inbegripet restaurang- | ||||||||||||||
rants and hotels); | och hotellverksamhet), | ||||||||||||||
(c) a building site or a construc- | c) plats för |
||||||||||||||
tion, assembly | or | installation | |||||||||||||
project; | tionsverksamhet, | ||||||||||||||
(d) oil and gas activities and | d) olje- och gasverksamhet samt | ||||||||||||||
energy production; | energiproduktion, | ||||||||||||||
(e) mining; | e) gruvdrift, | ||||||||||||||
(f) agriculture; and | f) jordbruk, och | ||||||||||||||
(g) the installation, operation or | g) | installation, | drift | eller | |||||||||||
maintenance of fixed or mobile | underhåll | av | stationära | eller | |||||||||||
telecommunication systems. | mobila | telekommunikations- | |||||||||||||
system. | |||||||||||||||
2. The right of any Swedish | 2. Rätten för svenska bolag att i | ||||||||||||||
company | to | engage | in | the | Nederländska | Antillerna | bedriva | 25 |
Netherlands Antilles in the activities listed in the preceding paragraph remains subject to the domestic legislation in force in the Netherlands Antilles.
verksamheter som anges i Prop. 2009/10:25 föregående punkt avgörs även
fortsättningsvis enligt den interna lagstiftning som gäller i Nederländska Antillerna.
Article 6 | Artikel 6 |
Mutual agreement procedure
1.Where a company considers that the actions of one or both of the Contracting Parties result or will result for it in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting Parties, present its case to the competent authority of the Contracting Party of which it is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting Parties.
3.The competent authorities of the Contracting Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
Ömsesidig överenskommelse
1.Om ett bolag anser att en part eller båda avtalsslutande parterna vidtagit åtgärder som för bolaget medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan det, utan att det påverkar bolagets rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa avtalsslutande parters interna rättsordningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part där bolaget har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då bolaget fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad, men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande parternas interna lagstiftning.
3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av
avtalet. | 26 |
4. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
4. De avtalsslutande parternas Prop. 2009/10:25 behöriga myndigheter kan träda i
direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.
Article 7 | Artikel 7 |
Entry into force | Ikraftträdande |
1.This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Contracting Parties has notified the other in writing, through diplomatic channels, that the internal procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
2.This Agreement is supplementary to the Agreement between the Kingdom of Sweden and the Kingdom of the Netherlands in respect of the Netherlands Antilles for the Exchange of Information with respect to Taxes. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 10 September 2009 for the Exchange of Information with respect to Taxes between the Contracting Parties shall have effect.
1.Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som båda avtalsslutande parterna på diplomatisk väg ska lämna när de nationella åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
2.Detta avtal utgör ett komplement till avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna om utbyte av upplysningar avseende skatter. Utan hinder av punkt 1, ska avtalet endast tillämpas under
tid då avtalet undertecknat den 10 september 2009 om utbyte av upplysningar avseende skatter mellan de avtalsslutande parterna är tillämpligt.
Article 8
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months
Artikel 8 | |||||
Upphörande | |||||
1. Detta avtal ska förbli i kraft | |||||
till dess att det sägs upp av en | |||||
avtalsslutande | part. | Vardera | |||
avtalsslutande | parten | kan | på | ||
diplomatisk | väg | skriftligen | säga | ||
upp avtalet | genom underrättelse | ||||
minst sex månader före utgången | 27 |
before the end of any calendar | av något kalenderår. I sådant fall Prop. 2009/10:25 | |||||||||||
year. In such event, the Agreement | ska avtalet upphöra att gälla ifråga | |||||||||||
shall cease to have effect on taxes | om skatt som tas ut för | |||||||||||
chargeable for any tax year | beskattningsår | som börjar | den | |||||||||
beginning on or after the first day | 1 januari det år som följer närmast | |||||||||||
of January of the year next | efter utgången av sexmånaders- | |||||||||||
following the end of the six month | perioden eller senare. | |||||||||||
period. | 2. Utan hinder av punkt 1, ska | |||||||||||
2. Notwithstanding paragraph 1, | ||||||||||||
this Agreement shall, on receipt | detta avtal upphöra att gälla den | |||||||||||
through diplomatic channels of w | dag då avtalet mellan Konunga- | |||||||||||
ritten notice of termination of the | riket | Sverige | och | Konungariket | ||||||||
Agreement between the Kingdom | Nederländerna | såvitt | avser | |||||||||
of Sweden and the Kingdom of the | Nederländska | Antillerna | om | |||||||||
Netherlands, in respect of the | utbyte | av | upplysningar | avseende | ||||||||
Netherlands | Antilles, for | the | skatter genom skriftlig under- | |||||||||
Exchange | of | Information | with | rättelse | om | uppsägning | på | |||||
respect to Taxes, terminate and | diplomatisk väg upphör att gälla. | |||||||||||
cease to be effective on the day the | ||||||||||||
Agreement for the Exchange of | ||||||||||||
Information with respect to Taxes | ||||||||||||
between | the | Contracting Parties | ||||||||||
terminates. | ||||||||||||
In | witness | whereof | the | Till bekräftelse härav har under- | ||||||||
undersigned, being duly authorised | tecknade, | därtill | vederbörligen | |||||||||
thereto, | have | signed | this | bemyndigade, | undertecknat | detta | ||||||
Agreement. | avtal. | |||||||||||
Done at Paris, this 10th day of | Som | skedde | i | Paris | ||||||||
September 2009, in duplicate in | den 10 september | 2009 | i | två | ||||||||
the English language. | exemplar på engelska språket. | |||||||||||
For the Kingdom of Sweden | För Konungariket Sverige | |||||||||||
Per Holmström | Per Holmström | |||||||||||
For the Kingdom of the | För Konungariket | Nederländerna | ||||||||||
Netherlands, in respect of the | såvitt | avser | Nederländska | |||||||||
Netherlands Antilles | Antillerna | |||||||||||
Ersilia de Lannooy | Ersilia de Lannooy |
28
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2009/10:25 |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal och avtal för att främja ekonomiska förbindelser med Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna har i huvudsak förts under åren 2007 och 2008. Utkast till avtal färdigställdes i juni 2009. Utkasten var upprättade på engelska. Svenska översättningar har därefter upprättats. De engelska texterna och de svenska översättningarna har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalen undertecknades i Paris den 10 september 2009.
Inom Finansdepartementet har upprättats förslag till
-lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna om utbyte av upplysningar avseende skatter, och
-lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna för att främja ekonomiska förbindelser.
Lagrådet
Av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna för att främja ekonomiska förbindelser följer att avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av beskaffenheten i övrigt av samtliga i propositionen presenterade lagförslag att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna om utbyte av upplysningar avseende skatter
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna om utbyte av upplysningar avseende skatter och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Nederländska Antillerna. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Nederländska
Antillerna.
29
4.1 | Lagförslaget | Prop. 2009/10:25 |
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra om när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2Informationsutbytesavtalets innehåll
Avtalet har utformats med OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) modellavtal för informationsutbyte i skatteärenden (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters, modellavtalet) som förebild. Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer.
I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information (arbetsgruppen) utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa
4.2.1Avtalets tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och verkställighet av de avtalsslutande parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet, däri inbegripet upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I punkt 3 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
30
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den Prop. 2009/10:25 part som anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna
upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 3.1 finns en uttömmande uppräkning av de skatter som omfattas av avtalet. Av artikel 3.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1. Andra tillkommande skatter som inte är av samma slag, men som är av i huvudsak likartat slag kan också komma att omfattas av avtalet under förutsättning att de avtalsslutande parterna kommer överens om detta.
4.2.2Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av ett antal uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer med motsvarande artikel i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att behörig myndighet i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Bestämmelsen överensstämmer med motsvarande bestämmelse i modellavtalet.
Artikel 5.2 kompletterar artikel 5.1 och överensstämmer med modellavtalet. Av punkten framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Det i bestämmelsen använda uttrycket ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i en avtalsslutande part på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt partens interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 5.4 finns motsvarigheten till artikel 26.5 i OECD:s modellavtal för bilaterala skatteavtal (Model Tax Convention on Income and on Capital). I bestämmelsen anges att de behöriga myndigheterna, för de ändamål som anges i artikel 1, ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person, som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. De behöriga myndigheterna ska vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare,
förmånstagare och ”protectors”. I fråga om stiftelser ska upplysningar
31
kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer. Bestäm- Prop. 2009/10:25 melsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla. Bestämmelsen överensstämmer i materiellt hänseende med modellavtalet.
I artikel 5.6 anges att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten. Bestämmelsen överensstämmer i materiellt hänseende med modellavtalet.
4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, medge att företrädare för den behöriga myndigheten i sistnämnda part närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den avtalsslutande part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen. Bestämmelserna överensstämmer i materiellt hänseende med modellavtalet.
4.2.5Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av information finns införda i artikel 7. Artikel 7.1 innehåller en bestämmelse, enligt vilken den anmodade parten inte har skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta för tillämpning eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet. I artikel 7.1 anges vidare att en begäran får avslås när den inte gjorts i överensstämmelse med avtalet. Även denna bestämmelse överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 7.2 anges att bestämmelserna i avtalet inte ska medföra
skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja
32
industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses utgöra sådan hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits av den skattskyldige. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten i förhållande till medborgare i den anmodande parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningarna begärs av den anmodande parten för att tillämpa eller verkställa en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
4.2.6Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i motparten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas
Prop. 2009/10:25
33
av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller Prop. 2009/10:25 annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Kostnader
I artikel 9 regleras frågan om hur kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om upplysningar ska fördelas mellan de berörda parterna. Bestämmelsen innebär att om de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter inte kommit överens om annat, ska den anmodade parten svara för sedvanliga kostnader för handräckning och den anmodande parten för kostnader som inte kan anses sedvanliga. Med kostnader som inte kan anses sedvanliga avses bl.a. kostnader för att anlita utomstående rådgivare i samband med process eller för annat ändamål. Vidare anges i bestämmelsen att de behöriga myndigheterna ska överlägga i fråga om artikeln och att särskilt den behöriga myndigheten i den anmodade parten i förväg ska överlägga med den behöriga myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att lämna upplysningar med anledning av en viss begäran förväntas bli höga.
34
4.2.8 | Ömsesidig överenskommelse | Prop. 2009/10:25 |
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.
4.2.9Slutbestämmelser
Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser som parterna ska lämna när de nationella åtgärder vidtagits som enligt respektive parts lagstiftning krävs för att avtalet ska träda i kraft har tagits emot och ska tillämpas från och med den dagen. Bestämmelserna i avtalet ska tillämpas på varje beskattningsperiod som fortfarande kan utredas enligt den anmodande partens lagstiftning vid tidpunkten för begäran om upplysningar.
5Avtalet mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna för att främja ekonomiska förbindelser
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna för att främja ekonomiska förbindelser och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Avtalet för att främja ekonomiska förbindelser syftar till att bidra till en ökad diversifiering av Nederländska Antillernas ekonomi. Avtalet innehåller bestämmelser om avräkning av utländsk skatt under vissa förutsättningar till ett högre belopp än den skatt som faktiskt erlagts i Nederländska Antillerna, s.k. matching credit, och bestämmelser om skattefrihet för utdelning från ett helägt dotterbolag i Nederländska Antillerna till ett svenskt moderbolag.
5.1Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Enligt artikel 7 i avtalet ska parterna underrätta varandra om när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser har lämnats. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
35
5.2 | Avtalets innehåll | Prop. 2009/10:25 |
5.2.1Skatter som omfattas av avtalet
I artikel 1 anges de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Enligt artikel 1.1 omfattas i Sverige den statliga inkomstskatten och i Nederländska Antillerna inkomstskatten (inkomstenbelasting), vinstskatten (winstbelasting) och tilläggsskatterna på inkomst och vinst (opcenten op de inkomsten en winstbelasting). Av artikel 1.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i föregående punkt.
5.2.2Definitioner m.m.
Artikel 2 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 2.2 införda bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de avtalsslutande parterna om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och det allmänna ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
Artikel 3 innehåller bestämmelser som avser att fastställa var ett bolag ska anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Av artikel 3.2 framgår att då ett bolag till följd av bestämmelserna i punkt 1 anses ha hemvist i båda avtalsslutande parterna ska de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Bestämmelserna om hemvist i avtalet har inte någon betydelse för var ett bolag ska anses ha sitt hemvist enligt intern skattelagstiftning utan reglerar endast frågan om hemvist vid tillämpningen av avtalet.
5.2.3 Undanröjande av dubbelbeskattning
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 4. | |
Sverige tillämpar enligt artikel 4.1 avräkning av utländsk skatt (”credit of | |
tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. | |
Avräkningsmetoden innebär att en person med hemvist i den ena | |
parten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas | |
i den andra parten. Den därvid beräknade skatten minskas därefter i | |
princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra parten. | |
Vid avräkning av utländsk skatt på inkomst i Sverige tillämpas | |
bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. | |
I likhet med flera avtal med länder som i ekonomiskt hänseende är | |
mindre utvecklade än Sverige innehåller detta avtal bestämmelser om | |
avräkning i vissa fall i Sverige av ett högre skattebelopp än den skatt som | |
faktiskt erlagts i Nederländska Antillerna, s.k. matching credit (punkt 1 | 36 |
andra meningen). Denna utvidgade rätt till avräkning avser endast Prop. 2009/10:25 inkomst hänförlig till fast driftställe som härrör från någon av de i
artikel 5 uppräknade verksamheterna och som bedrivs i Nederländska Antillerna.
Artikel 4.2 innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för utdelning från helägt dotterbolag i Nederländska Antillerna till svenskt moderbolag. Bestämmelserna hänvisar till de interna svenska bestämmelserna om skattefrihet för utdelning från utlandet. En förutsättning för skattefrihet är att inkomsten i dotterbolaget i Nederländska Antillerna i dess helhet härrör från någon av de i artikel 5 uppräknade verksamheterna bedrivna i Nederländska Antillerna.
Enligt artikel 4.3 ska bestämmelserna i punkt 1 andra meningen och punkt 2 tillämpas under de första tio åren under vilka avtalet tillämpas. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kan komma överens om att förlänga perioden.
5.2.4Verksamheter som omfattas
I artikel 5 finns en uttömmande uppräkning av de verksamheter som omfattas av avtalets bestämmelser om s.k. matching credit och skattefrihet för utdelning i artikel 4.1 och 4.2 (avsnitt 5.2.3). Verksamheterna har bestämts med beaktande av bestämmelsernas syfte att bidra till en diversifiering av Nederländska Antillernas ekonomi. I bestämmelsen görs ett utryckligt undantag för annan finansiell verksamhet än sådan som är direkt underordnad och utgör en integrerad del av de angivna verksamheterna.
5.2.5Ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 6.
5.2.6Slutbestämmelser
Artiklarna 7 och 8 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 7.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som de avtalsslutande parterna ska lämna när de nationella åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 10 september 2009 är tillämpligt.
37
6 | Konsekvenser för de offentliga finanserna | Prop. 2009/10:25 |
m.m. |
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Kostnaden för den skattelättnad som i vissa fall kommer att bli resultatet av tillämpningen av avtalet för att främja ekonomiska förbindelser mellan Sverige och Nederländska Antillerna förväntas bli försumbara. Förslagen kan komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Nederländska Antillerna.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
38
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 1 oktober 2009
Närvarande: Statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Olofsson, Larsson, Erlandsson, Torstensson, Hägglund, Björklund, Carlsson, Littorin, Malmström, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Björling, Krantz
Föredragande: statsrådet Adelsohn Liljeroth
Regeringen beslutar proposition 2009/10:25 Informationsutbytesavtal och partiellt skatteavtal med Nederländska Antillerna.
Prop. 2009/10:25
39