Regeringens proposition 2009/10:143
Informationsutbytesavtal med Andorra | Prop. |
2009/10:143 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 11 mars 2010
Fredrik Reinfeldt
Anders Borg
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
Det föreslås även att riksdagen antar en lag om detta avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Innehållsförteckning
4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse .23
Prop. 2009/10:143
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2009/10:143 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
3
2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sveriges regering och Furstendömet Andorras regering undertecknade den 24 februari 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, katalanska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.
Prop. 2009/10:143
4
Bilaga | Prop. 2009/10:143 | ||||||||||||||
AVTAL MELLAN KONUNGA- | AGREEMENT BETWEEN THE | ||||||||||||||
RIKET SVERIGES REGERING | GOVERNMENT | OF | THE | ||||||||||||
OCH | FURSTENDÖMET | AN- | KINGDOM OF SWEDEN AND | ||||||||||||
DORRAS | REGERING | OM | THE GOVERNMENT OF THE | ||||||||||||
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR | PRINCIPALITY OF ANDORRA | ||||||||||||||
I SKATTEÄRENDEN | FOR | THE | EXCHANGE | OF | |||||||||||
INFORMATION RELATING TO | |||||||||||||||
TAX MATTERS | |||||||||||||||
Konungariket Sveriges regering | The | Government | of | the | |||||||||||
och | Furstendömet | Andorras | Kingdom of Sweden and the | ||||||||||||
regering, som önskar ingå ett avtal | Government of the Principality of | ||||||||||||||
om utbyte av upplysningar i | Andorra, desiring to conclude an | ||||||||||||||
skatteärenden, har kommit överens | Agreement for the exchange of | ||||||||||||||
om följande: | information relating to tax matters, | ||||||||||||||
have agreed as follows: | |||||||||||||||
Artikel 1 | Article 1 | ||||||||||||||
Avtalets syfte och tillämpnings- | Object and scope of the Agreement | ||||||||||||||
område | |||||||||||||||
1. De behöriga myndigheterna i | 1. The competent authorities of | ||||||||||||||
de avtalsslutande | parterna | ska | the | Contracting | Parties | shall | |||||||||
biträda | varandra | med | provide | assistance | through | ||||||||||
handräckning | genom utbyte av | exchange of information that is | |||||||||||||
upplysningar som kan antas vara | foreseeably | relevant | to | the | |||||||||||
relevanta | vid | administration | och | administration and enforcement of | |||||||||||
verkställighet av de avtalsslutande | the domestic laws of the | ||||||||||||||
parternas | interna | lagstiftning | Contracting | Parties | concerning | ||||||||||
avseende skatter som omfattas av | taxes covered by this Agreement. | ||||||||||||||
detta | avtal. Sådana upplysningar | Such | information | shall | include | ||||||||||
inbegriper | upplysningar | som | kan | information that | is | foreseeably | |||||||||
antas | vara | relevanta | för | relevant | to | the | determination, | ||||||||
fastställande, taxering och uppbörd | assessment and collection of such | ||||||||||||||
av sådana skatter, för indrivning | taxes, | the | recovery | and | |||||||||||
och | andra | exekutiva | åtgärder | enforcement of tax claims, or the | |||||||||||
beträffande skattefordringar | eller | investigation or prosecution of tax | |||||||||||||
för utredning eller åtal i | matters. | Information | shall | be | |||||||||||
skatteärenden. Upplysningarna ska | exchanged in accordance with the | ||||||||||||||
utbytas | i | enlighet | med | provisions of this Agreement and | |||||||||||
bestämmelserna i detta avtal och | shall be treated as confidential in | ||||||||||||||
ska hållas hemliga på sätt som | the manner provided in Article 8. | ||||||||||||||
anges i artikel 8. De rättigheter | The rights and safeguards secured | ||||||||||||||
som | tillkommer personer enligt | to persons by the laws or | |||||||||||||
den anmodade partens lagstiftning | administrative | practice | of | the | |||||||||||
eller | administrativa | praxis förblir | requested Party remain applicable | ||||||||||||
tillämpliga i den utsträckning de | to the extent that they do not | ||||||||||||||
inte | otillbörligt | hindrar | eller | unduly | prevent or | delay | effective | 5 |
fördröjer ett effektivt utbyte av | exchange of information. | |||||||||||
upplysningar. | ||||||||||||
2. Detta avtal ska inte påverka | 2. This Agreement shall not | |||||||||||
tillämpningen | i de avtalsslutande | affect the application in the | ||||||||||
parterna | av | bestämmelserna | om | Contracting Parties of the rules on | ||||||||
ömsesidig hjälp i brottmål. | mutual | assistance | in | criminal | ||||||||
matters. | ||||||||||||
Artikel 2 | Article 2 | |||||||||||
Jurisdiktion | Jurisdiction | |||||||||||
Den anmodade parten är inte | A requested Party is not | |||||||||||
skyldig | att | lämna | upplysningar | obligated | to | provide | information | |||||
som varken innehas av dess | which is neither held by its | |||||||||||
myndigheter | eller | innehas | eller | authorities nor in the possession or | ||||||||
kontrolleras av personer inom dess | control of persons who are within | |||||||||||
jurisdiktion. | its territorial jurisdiction. | |||||||||||
Artikel 3 | Article 3 | |||||||||||
Skatter som omfattas | Taxes covered | |||||||||||
1. De skatter som omfattas av | 1. The taxes which are the | |||||||||||
detta avtal är skatter av varje slag | subject of this Agreement are | |||||||||||
och beskaffenhet som tas ut i de | taxes of every kind and description | |||||||||||
avtalsslutande parterna. | imposed | in the | Contracting | |||||||||
2. Detta avtal tillämpas även på | Parties. | |||||||||||
2. This Agreement shall also | ||||||||||||
skatter av samma eller i huvudsak | apply to any identical or substan- | |||||||||||
likartat slag som efter under- | tially similar taxes imposed after | |||||||||||
tecknandet av avtalet tas ut vid | the date of signature of the | |||||||||||
sidan av eller i stället för de för | Agreement in addition to or in | |||||||||||
närvarande utgående skatterna. De | place of the existing taxes. The | |||||||||||
behöriga myndigheterna i de av- | competent | authorities | of | the | ||||||||
talsslutande parterna ska meddela | Contracting | Parties | shall | notify | ||||||||
varandra | om | de | väsentliga | each other of any substantial | ||||||||
ändringar som gjorts rörande den | changes to the taxation and related | |||||||||||
skattelagstiftning och | de | åtgärder | information | gathering | measures | |||||||
för att inhämta upplysningar som | covered by the Agreement. | |||||||||||
omfattas av avtalet. | ||||||||||||
Artikel 4 | Article 4 | |||||||||||
Definitioner | Definitions | |||||||||||
1. Om inte annat anges, har vid | 1. For the purposes of this | |||||||||||
tillämpningen | av | detta | avtal | Agreement, | unless | otherwise | ||||||
följande | uttryck | nedan | angiven | defined: | ||||||||
betydelse: | ||||||||||||
a) ”Andorra” | avser | Fursten- | a) the term “Andorra” means the |
Prop. 2009/10:143
6
dömet Andorra samt, när uttrycket | Principality of Andorra and when | Prop. 2009/10:143 | |||||||||||||||
används i geografisk betydelse, det | used in a geographical sense, | ||||||||||||||||
landområde över | vilket | Andorra | means the land territory according | ||||||||||||||
enligt lagstiftningen i Andorra och | to Andorran legislation and in | ||||||||||||||||
i överensstämmelse med folk- | accordance with international law | ||||||||||||||||
rättens | regler | utövar | jurisdiktion | within | which | Andorra | exercises | ||||||||||
eller suveräna rättigheter, | jurisdiction or sovereign rights; | ||||||||||||||||
b) ”Sverige” avser Konungariket | b) the term “Sweden” means the | ||||||||||||||||
Sverige | och | innefattar, | när | Kingdom of Sweden and, when | |||||||||||||
uttrycket | används | i | geografisk | used in a geographical sense, | |||||||||||||
betydelse, | Sveriges | territorium, | includes the national territory, the | ||||||||||||||
Sveriges | territorialvatten | och | territorial sea of Sweden as well as | ||||||||||||||
andra | havsområden | över | vilka | other maritime areas over which | |||||||||||||
Sverige, i överensstämmelse med | Sweden | in | accordance with | ||||||||||||||
folkrättens regler, utövar suveräna | international | law | exercises | ||||||||||||||
rättigheter eller jurisdiktion, | sovereign rights or jurisdiction; | ||||||||||||||||
c) | ”avtalsslutande | part” | avser | c) the term “Contracting Party” | |||||||||||||
Sverige eller Andorra beroende på | means Sweden or Andorra as the | ||||||||||||||||
sammanhanget, | context requires; | ||||||||||||||||
d) ”behörig myndighet” avser | d) | the | term | “competent | |||||||||||||
1) | i | Andorra, | finansministern | authority” means: | |||||||||||||
(i) in Andorra, the Minister in | |||||||||||||||||
eller | dennes | befullmäktigade | charge of Finance or the | ||||||||||||||
ombud, | Minister’s | authorised | represen- | ||||||||||||||
2) | i | Sverige, | finansministern, | tative; | |||||||||||||
(ii) in Sweden, the Minister of | |||||||||||||||||
dennes | befullmäktigade | ombud | Finance, | his | authorised | ||||||||||||
eller den myndighet åt vilken | representative | or | the | authority | |||||||||||||
uppdras | att | vara | behörig | which is designated as a | |||||||||||||
myndighet | vid | tillämpningen av | competent | authority | for | the | |||||||||||
detta avtal, | purposes of this Agreement; | ||||||||||||||||
e) | ”person” | inbegriper | fysisk | e) the term “person” includes an | |||||||||||||
person, bolag och annan person- | individual, a company and any | ||||||||||||||||
sammanslutning, | other body of persons; | ||||||||||||||||
f) ”bolag” avser juridisk person | f) the term “company” means | ||||||||||||||||
eller annan som vid beskattningen | any body corporate or any entity | ||||||||||||||||
behandlas såsom juridisk person, | that is treated as a body corporate | ||||||||||||||||
g) ”bolag vars aktier är föremål | for tax purposes; | ||||||||||||||||
g) the term “publicly traded | |||||||||||||||||
för allmän omsättning” avser ett | company” | means | any | company | |||||||||||||
bolag vars viktigaste aktieslag är | whose principal class of shares is | ||||||||||||||||
noterat på en erkänd aktiebörs | listed on a recognised stock | ||||||||||||||||
under | förutsättning | att | dess | exchange provided its listed shares | |||||||||||||
noterade aktier fritt kan köpas eller | can be readily purchased or sold | ||||||||||||||||
säljas av allmänheten. Aktier kan | by the public. Shares can be | ||||||||||||||||
köpas eller säljas ”av allmänheten” | purchased or sold “by the public” | ||||||||||||||||
om köp eller försäljning av aktier | if the purchase or sale of shares is | ||||||||||||||||
inte underförstått eller uttryckligen | not | implicitly | or | explicitly | |||||||||||||
begränsats till en avgränsad krets | restricted to a limited group | of | |||||||||||||||
av investerare, | investors; | ||||||||||||||||
h) | ”viktigaste | aktieslag” | avser | h) the term | “principal class | of | 7 |
det eller de aktieslag som repre- | shares” means the class or classes | |||||||||||||||||
senterar majoriteten av rösterna i | of shares representing a majority | |||||||||||||||||
och värdet av bolaget, | of the voting power and value of | |||||||||||||||||
i) | ”erkänd | aktiebörs” | avser | the company; | ||||||||||||||
i) the term “recognised stock | ||||||||||||||||||
sådan börs som de behöriga | exchange” means any stock ex- | |||||||||||||||||
myndigheterna i de avtalsslutande | change agreed upon by the compe- | |||||||||||||||||
parterna kommit överens om, | tent authorities of the Contracting | |||||||||||||||||
j) | ”kollektiv | investeringsfond | Parties; | |||||||||||||||
j) | the | term | “collective | |||||||||||||||
eller | kollektivt | investerings- | investment fund or scheme” means | |||||||||||||||
system” avser alla åtaganden för | any | pooled | investment | vehicle, | ||||||||||||||
kollektiva | investeringar oavsett | irrespective of legal form. The | ||||||||||||||||
juridisk | form. | ”Publik | kollektiv | term “public collective investment | ||||||||||||||
investeringsfond | eller | publikt | fund or scheme” means any | |||||||||||||||
kollektivt investeringssystem” av- | collective | investment | fund | or | ||||||||||||||
ser varje kollektiv investerings- | scheme provided the units, shares | |||||||||||||||||
fond eller kollektivt investerings- | or other interests in the fund or | |||||||||||||||||
system vars andelar, aktier eller | scheme can be readily purchased, | |||||||||||||||||
andra rättigheter fritt kan köpas, | sold or redeemed by the public. | |||||||||||||||||
säljas eller lösas in av allmän- | Units, shares or other interests in | |||||||||||||||||
heten. Andelar, aktier eller andra | the fund or scheme can be readily | |||||||||||||||||
rättigheter i fonden eller systemet | purchased, sold or redeemed ”by | |||||||||||||||||
kan fritt köpas, säljas eller lösas in | the public” if the purchase, sale or | |||||||||||||||||
”av allmänheten” om köp, för- | redemption is not implicitly or | |||||||||||||||||
säljning eller inlösen inte under- | explicitly restricted to a limited | |||||||||||||||||
förstått eller uttryckligen be- | group of investors; | |||||||||||||||||
gränsats till en avgränsad krets av | ||||||||||||||||||
investerare, | ||||||||||||||||||
k) ”skatt” avser varje skatt som | k) the term “tax” means any tax | |||||||||||||||||
omfattas av detta avtal, | to which the Agreement applies; | |||||||||||||||||
l) ”anmodande part” avser den | l) the term “applicant Party” | |||||||||||||||||
avtalsslutande | part | som | begär | means | the | Contracting | Party | |||||||||||
upplysningar, | requesting information; | |||||||||||||||||
m) ”anmodad part” avser den | m) the term “requested Party” | |||||||||||||||||
avtalsslutande | part | som | har | means | the | Contracting | Party | |||||||||||
anmodats att lämna upplysningar, | requested to provide information; | |||||||||||||||||
n) ”åtgärder för att inhämta | n) | the | term | “information | ||||||||||||||
upplysningar” | avser | lagstiftning | gathering | measures” | means | laws | ||||||||||||
och | administrativa åtgärder | eller | and | administrative | or | judicial | ||||||||||||
domstolsåtgärder | vilka | möjliggör | procedures that enable a Con- | |||||||||||||||
för en avtalsslutande part att in- | tracting Party to obtain and | |||||||||||||||||
hämta och lämna begärda upp- | provide the requested information; | |||||||||||||||||
lysningar, | ||||||||||||||||||
o) | ”upplysningar” | avser | varje | o) the term “information” means | ||||||||||||||
faktauppgift, | meddelande, | hand- | any fact, statement or record in | |||||||||||||||
ling | eller | annan | dokumentation | any form whatever. | ||||||||||||||
oavsett form. | ||||||||||||||||||
2. Då en avtalsslutande part | 2. As regards the application of | |||||||||||||||||
tillämpar detta avtal vid någon | this Agreement at any time by a | |||||||||||||||||
tidpunkt | anses, | såvida | samman- | Contracting | Party, any | term | not |
Prop. 2009/10:143
8
hanget inte föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.
2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.
3.Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta
defined | therein shall, unless the | Prop. 2009/10:143 |
context | otherwise requires, have |
the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of information upon request
1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3.If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of
original records. | 9 |
kopior av originalhandlingar. | |||||||||||||||||
4. Vardera avtalsslutande parten | 4. Each Contracting Party shall | ||||||||||||||||
ska säkerställa att den har befo- | ensure | that | its | competent | |||||||||||||
genhet att genom dess behöriga | authorities for the purposes speci- | ||||||||||||||||
myndigheter på begäran och för de | fied in Article 1 of the Agreement, | ||||||||||||||||
ändamål som anges i artikel 1 i | have the authority to obtain and | ||||||||||||||||
detta avtal, inhämta och lämna: | provide upon request: | ||||||||||||||||
a) upplysningar som innehas av | a) information held by banks, | ||||||||||||||||
banker, andra finansiella institu- | other | financial | institutions, | and | |||||||||||||
tioner och annan person som | any person acting in an agency or | ||||||||||||||||
agerar i egenskap av representant | fiduciary capacity including nomi- | ||||||||||||||||
eller | förvaltare, | däri | inbegripet | nees and trustees; | |||||||||||||
ombud och trustförvaltare, | |||||||||||||||||
b) upplysningar om ägarför- | b) | information | regarding | the | |||||||||||||
hållandena i | bolag, | handelsbolag, | ownership of companies, partner- | ||||||||||||||
truster, stiftelser, | ”Anstalten” | och | ships, | trusts, | foundations, | ||||||||||||
andra personer, däri inbegripet – | “Anstalten” | and | other | persons, | |||||||||||||
med de begränsningar som följer | including, within the constraints of | ||||||||||||||||
av artikel 2 – upplysningar om | Article | 2, | ownership | information | |||||||||||||
ägarförhållandena | rörande | alla | on all such persons in an | ||||||||||||||
sådana personer i en ägarkedja; i | ownership chain; in the case of | ||||||||||||||||
fråga om truster, upplysningar om | trusts, | information | on | settlors, | |||||||||||||
stiftare, förvaltare och förmåns- | trustees and beneficiaries; and in | ||||||||||||||||
tagare; i fråga om stiftelser, | the case of foundations, infor- | ||||||||||||||||
upplysningar om stiftare, leda- | mation on founders, members of | ||||||||||||||||
möter i styrelsen och destinatärer. | the foundation council and bene- | ||||||||||||||||
Detta avtal medför inte skyldighet | ficiaries. Further, | this | Agreement | ||||||||||||||
för de avtalsslutande parterna att | does not create an obligation on | ||||||||||||||||
inhämta eller lämna upplysningar | the Contracting Parties to obtain or | ||||||||||||||||
om ägarförhållanden i bolag vars | provide | ownership | information | ||||||||||||||
aktier är föremål för allmän | with respect to publicly traded | ||||||||||||||||
omsättning eller i publika kollek- | companies | or | public | collective | |||||||||||||
tiva investeringsfonder eller publi- | investment | funds | or | schemes | |||||||||||||
ka kollektiva investeringssystem, | unless such information can be | ||||||||||||||||
såvida | inte | sådana | upplysningar | obtained without giving rise to | |||||||||||||
kan inhämtas utan att det medför | disproportionate difficulties. | ||||||||||||||||
oproportionerligt stora svårigheter. | |||||||||||||||||
5. Vid begäran om upplysningar | 5. The competent authority of | ||||||||||||||||
enligt detta avtal ska den behöriga | the applicant Party shall provide | ||||||||||||||||
myndigheten | i | den | anmodande | the following information to the | |||||||||||||
parten till den behöriga myndig- | competent | authority | of | the | |||||||||||||
heten i den anmodade parten | requested Party when making a | ||||||||||||||||
lämna | följande upplysningar, | för | request for information under the | ||||||||||||||
att visa att de efterfrågade upp- | Agreement | to | demonstrate | the | |||||||||||||
lysningarna | kan | antas | vara | foreseeable relevance of the infor- | |||||||||||||
relevanta: | mation to the request: | ||||||||||||||||
a) identiteten på den person som | (a) the identity of the person | ||||||||||||||||
är föremål för utredning eller | under examination or investi- | ||||||||||||||||
undersökning, | gation; | ||||||||||||||||
b) uppgift om de begärda upp- | (b) a statement of the informa- | ||||||||||||||||
lysningarna, | däri | inbegripet deras | tion | sought | including | its nature |
Prop. 2009/10:143
10
närmare beskaffenhet och i vilken | and the form in which | the | Prop. 2009/10:143 | ||||||||||
form som den anmodande parten | applicant Party wishes to receive | ||||||||||||
önskar att få upplysningarna från | the information from the requested | ||||||||||||
den anmodade parten, | Party; | ||||||||||||
c) det beskattningsändamål | för | (c) the tax purpose for which the | |||||||||||
vilket upplysningarna efterfrågas, | information is sought; | ||||||||||||
d) skälen för att anta att de | (d) grounds for believing that | ||||||||||||
begärda upplysningarna finns i den | the information requested is held | ||||||||||||
anmodade | parten | eller | innehas | in the requested Party or is in the | |||||||||
eller kontrolleras av person inom | possession or control of a person | ||||||||||||
den anmodade partens jurisdiktion, | within the jurisdiction of the | ||||||||||||
e) såvitt det är känt, namn och | requested Party; | ||||||||||||
(e) to the extent known, the | |||||||||||||
adress på person som kan antas | name and address of any person | ||||||||||||
inneha de begärda upplysningarna, | believed to be in possession of the | ||||||||||||
f) uppgift om att begäran är i | requested information; | ||||||||||||
(f) a statement that the request is | |||||||||||||
överensstämmelse | med | lagstift- | in conformity with the law and | ||||||||||
ning och administrativ praxis i den | administrative | practices | of | the | |||||||||
anmodande parten och att den | applicant Party, that if the | ||||||||||||
behöriga | myndigheten | i | den | requested information was within | |||||||||
anmodande parten – om de | the jurisdiction of the applicant | ||||||||||||
begärda | upplysningarna | fanns | Party then the competent authority | ||||||||||
inom denna parts jurisdiktion – | of the applicant Party would be | ||||||||||||
skulle kunna inhämta upplysning- | able to obtain the information | ||||||||||||
arna enligt lagstiftning eller veder- | under the laws of the applicant | ||||||||||||
tagen administrativ praxis i den | Party or in the normal course of | ||||||||||||
anmodande parten samt att be- | administrative practice and that it | ||||||||||||
gäran är i överensstämmelse med | is in conformity with this | ||||||||||||
detta avtal, | Agreement; | ||||||||||||
g) uppgift om att den anmo- | (g) a statement that the applicant | ||||||||||||
dande parten har vidtagit alla | Party has pursued all means | ||||||||||||
åtgärder för att inhämta upplys- | available in its own territory to | ||||||||||||
ningarna som står till dess för- | obtain | the information, | except | ||||||||||
fogande inom dess eget terri- | those that would give rise to | ||||||||||||
torium, utom sådana åtgärder som | disproportionate difficulties. | ||||||||||||
skulle medföra | oproportionerligt | ||||||||||||
stora svårigheter. | |||||||||||||
6. Den behöriga myndigheten i | 6. The competent authority of | ||||||||||||
den anmodade parten ska snarast | the requested Party shall forward | ||||||||||||
möjligt lämna de begärda upp- | the requested | information | as | ||||||||||
lysningarna | till | den | anmodande | promptly as possible to the | |||||||||
parten. För att tillgodose ett | applicant Party. To ensure a | ||||||||||||
skyndsamt svar ska den behöriga | prompt | response, the competent | |||||||||||
myndigheten | i | den | anmodade | authority of the requested Party | |||||||||
parten: | shall: | ||||||||||||
a) Till den behöriga myndig- | a) Confirm receipt of a request | ||||||||||||
heten i den anmodande parten | in writing to the competent | ||||||||||||
skriftligen bekräfta mottagandet av | authority of the applicant Party | ||||||||||||
begäran och inom 60 dagar efter | and shall notify the competent | ||||||||||||
mottagandet underrätta den behö- | authority of the applicant Party of | 11 |
riga myndigheten i den anmodande parten om eventuella brister
ibegäran.
b)Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har kunnat inhämta och lämna de
begärda upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.
deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.
b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Artikel 6 | Article 6 | |
Utomlands | utförda | skatte- Tax examinations abroad |
utredningar |
1.En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för mötet med dessa personer.
2.På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part får den behöriga myndigheten
iden andra avtalsslutande parten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.
3.Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndig-
1.A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the
2.At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the
3.If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the
Prop. 2009/10:143
12
heten i den avtalsslutande part som | competent | authority | of | the | Prop. 2009/10:143 | ||||||||||||
utför utredningen snarast | möjligt | Contracting | Party | conducting | the | ||||||||||||
underrätta den behöriga myndig- | examination shall, as soon as | ||||||||||||||||
heten i den andra parten om tid | possible, notify | the | competent | ||||||||||||||
och plats för utredningen, om den | authority of the other Party about | ||||||||||||||||
myndighet | eller | person | som | the time and place of the | |||||||||||||
bemyndigats att utföra utredningen | examination, | the | authority | or | |||||||||||||
samt om de förfaranden och | official designated to carry out the | ||||||||||||||||
villkor | som | den | förstnämnda | examination | and | the | procedures | ||||||||||
parten fastställt för utförandet av | and conditions required by the | ||||||||||||||||
utredningen. Alla beslut beträffan- | |||||||||||||||||
de utförandet av utredningen ska | conduct of the examination. All | ||||||||||||||||
fattas av den part som utför | decisions with respect to the | ||||||||||||||||
utredningen. | conduct of the tax examination | ||||||||||||||||
shall be made by the Party | |||||||||||||||||
conducting the examination. | |||||||||||||||||
Artikel 7 | Article 7 | ||||||||||||||||
Möjlighet att avslå en begäran | Possibility of declining a request | ||||||||||||||||
1. Den anmodade parten har inte | 1. The requested Party shall not | ||||||||||||||||
skyldighet att inhämta eller lämna | be required to obtain or provide | ||||||||||||||||
upplysningar som den anmodande | information | that | the | applicant | |||||||||||||
parten inte skulle kunna inhämta | Party would not be able to obtain | ||||||||||||||||
enligt dess lagstiftning för admini- | under its own laws for purposes of | ||||||||||||||||
stration eller verkställighet av dess | the administration or enforcement | ||||||||||||||||
egen skattelagstiftning. Den behö- | of its own tax laws. The competent | ||||||||||||||||
riga myndigheten i den anmodade | authority of the requested Party | ||||||||||||||||
parten får avslå en begäran när | may decline to assist where the | ||||||||||||||||
begäran inte har gjorts i överens- | request is not made in conformity | ||||||||||||||||
stämmelse med detta avtal. | with this Agreement. | ||||||||||||||||
2. Bestämmelserna i detta avtal | 2. The provisions of this | ||||||||||||||||
ska inte medföra skyldighet för en | Agreement shall not impose on a | ||||||||||||||||
avtalsslutande part att lämna upp- | Contracting Party the obligation to | ||||||||||||||||
lysningar som skulle röja |
supply | information which would | |||||||||||||||
disclose any trade, business, indu- | |||||||||||||||||
het | eller | kommersiell | hemlighet | strial, commercial or professional | |||||||||||||
eller | i | näringsverksamhet | nyttjat | secret or trade process. Notwith- | |||||||||||||
förfaringssätt. | Utan | hinder av | standing the foregoing, infor- | ||||||||||||||
detta, ska upplysningar som avses | mation of the type referred to in | ||||||||||||||||
i artikel 5 punkt 4 inte anses som | Article 5, paragraph 4 shall not be | ||||||||||||||||
sådana | hemligheter | eller | sådant | treated as such a secret or trade | |||||||||||||
förfaringssätt endast på grund av | process merely because it meets | ||||||||||||||||
att de uppfyller villkoren i nämnda | the criteria in that paragraph. | ||||||||||||||||
punkt. | |||||||||||||||||
3. Bestämmelserna i detta avtal | 3. The provisions of this | ||||||||||||||||
ska inte medföra skyldighet för en | Agreement shall not impose on a | ||||||||||||||||
avtalsslutande | part | att | inhämta | Contracting Party the obligation to | |||||||||||||
eller | lämna | upplysningar | som | obtain | or | provide | information, | ||||||||||
skulle röja hemlig kommunikation | which | would | reveal | confidential | 13 |
mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:
a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller
b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.
4.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
5.En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
6.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
(a)produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
(b)produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
Artikel 8 | Article 8 |
Sekretess | Confidentiality |
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande,
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of
Prop. 2009/10:143
14
avseende de skatter som omfattas | appeals in relation to, the | taxes | Prop. 2009/10:143 | ||||||||||||
av detta avtal. Sådana personer | covered by this Agreement. Such | ||||||||||||||
eller | myndigheter | ska | använda | persons or authorities shall use | |||||||||||
dessa | upplysningar | endast | för | such information only for such | |||||||||||
sådana ändamål. De får yppa | purposes. They may disclose the | ||||||||||||||
upplysningarna | vid | offentliga | information | in | public | court | |||||||||
domstolsförhandlingar eller i dom- | proceedings | or | in | judicial | |||||||||||
stolsavgöranden. | Upplysningarna | decisions. The | information | may | |||||||||||
får inte yppas för annan person, | not be disclosed to any other | ||||||||||||||
institution eller myndighet eller för | person or entity or authority or any | ||||||||||||||
annan jurisdiktion utan uttryckligt | other | jurisdiction | without | the | |||||||||||
skriftligt | medgivande | av | den | express written consent of the | |||||||||||
behöriga | myndigheten | i | den | competent | authority | of | the | ||||||||
anmodade parten. | requested Party. | ||||||||||||||
Artikel 9 | Article 9 | ||||||||||||||
Kostnader | Costs | ||||||||||||||
De | avtalsslutande | parternas | Incidence of costs incurred in | ||||||||||||
behöriga myndigheter ska komma | providing | assistance | shall | be | |||||||||||
överens | om | fördelningen | av | agreed | by | the | competent | ||||||||
uppkomna kostnader för hand- | authorities | of | the | Contracting | |||||||||||
räckning. | Parties. | ||||||||||||||
Artikel 10 | Article 10 | ||||||||||||||
Lagstiftning om implementering | Implementation legislation | ||||||||||||||
De | avtalsslutande | parterna | ska | The | Contracting | Parties | shall | ||||||||
anta sådan lagstiftning som är | enact any legislation necessary to | ||||||||||||||
nödvändig för att uppfylla och ge | comply with, and give effect to, | ||||||||||||||
verkan åt villkoren i avtalet. | the terms of the Agreement. | ||||||||||||||
Artikel 11 | Article 11 | ||||||||||||||
Förfarandet | vid | ömsesidig | Mutual agreement procedure | ||||||||||||
överenskommelse | |||||||||||||||
1. När svårigheter eller tvivels- | 1. Where difficulties or doubts | ||||||||||||||
mål uppkommer mellan de avtals- | arise | between | the | Contracting | |||||||||||
slutande parterna i fråga om | Parties regarding the imple- | ||||||||||||||
tillämpning | eller | tolkning | av | mentation or interpretation of the | |||||||||||
avtalet ska de behöriga myndig- | Agreement, the competent autho- | ||||||||||||||
heterna söka avgöra saken genom | rities shall endeavour to resolve | ||||||||||||||
ömsesidig överenskommelse. | the matter by mutual agreement. | ||||||||||||||
2. | De | avtalsslutande | parternas | 2. In addition to the agreements | |||||||||||
behöriga | myndigheter får, utöver | referred to in paragraph 1, the | |||||||||||||
vad som framgår av punkt 1, | competent | authorities | of | the | |||||||||||
ömsesidigt komma | överens | om | Contracting Parties may mutually | ||||||||||||
förfarandena | för | tillämpning | av | agree on the procedures to be used | 15 |
artiklarna 5 och 6. | under Articles 5 and 6. | |||||||||
3. De avtalsslutande | parternas | 3. The competent authorities of | ||||||||
behöriga myndigheter får träda i | the Contracting | Parties | may | |||||||
direkt förbindelse med varandra i | communicate | with | each | other | ||||||
syfte att träffa | överenskommelse | directly for purposes of reaching | ||||||||
med stöd av denna artikel. | agreement under this Article. | |||||||||
Artikel 12 | Article 12 | |||||||||
Ikraftträdande | Entry into force | |||||||||
1. De avtalsslutande parterna ska | 1. Each of the Contracting | |||||||||
skriftligen underrätta varandra när | Parties shall notify the other in | |||||||||
de åtgärder vidtagits av respektive | writing of the completion of the | |||||||||
avtalsslutande part som krävs för | procedures required by its law for | |||||||||
att detta avtal ska träda i kraft. | the entry into force of this | |||||||||
2. Avtalet träder i kraft den | Agreement. | |||||||||
2. The Agreement shall enter | ||||||||||
trettionde dagen efter det att den | into force on the thirtieth day after | |||||||||
sista av dessa underrättelser har | the receipt of the later of these | |||||||||
tagits emot och tillämpas | notifications | and shall | thereupon | |||||||
have effect | ||||||||||
a) i skattebrottsärenden, från och | (a) for criminal tax matters, | |||||||||
med dagen för ikraftträdandet, | from the date of entry into force; | |||||||||
b) i alla andra ärenden som | (b) for all other matters covered | |||||||||
omfattas av artikel 1, för | in Article 1, for taxable periods | |||||||||
beskattningsår | som | börjar | den | beginning on or after the first day | ||||||
1 januari det år som närmast följer | of January of the year next | |||||||||
efter dagen för ikraftträdandet av | following the date on which the | |||||||||
avtalet eller senare, eller då något | Agreement enters into force, or | |||||||||
beskattningsår | inte föreligger, | för | where there is no taxable period, | |||||||
skatteanspråk | som | uppkommer | for all charges to tax arising on or | |||||||
den 1 januari det år som närmast | after the first day of January of the | |||||||||
följer efter dagen för ikraft- | year next following the date on | |||||||||
trädandet av avtalet eller senare. | which the Agreement enters into | |||||||||
force. | ||||||||||
Artikel 13 | Article 13 | |||||||||
Upphörande | Termination | |||||||||
1. Detta avtal förblir i kraft till | 1. This Agreement shall remain | |||||||||
dess att det sägs upp av en | in force until terminated by a | |||||||||
avtalsslutande | part. | Vardera | Contracting Party. Either Con- | |||||||
avtalsslutande | parten | kan | på | tracting Party may terminate the | ||||||
diplomatisk | väg skriftligen säga | Agreement, | through | diplomatic | ||||||
upp avtalet | genom | underrättelse | channels, by giving written notice | |||||||
härom till den andra avtalsslutande | of termination to the other Con- | |||||||||
parten. I händelse av sådan | tracting Party. In such case, the | |||||||||
uppsägning upphör avtalet att gälla | Agreement shall cease to have | |||||||||
den första dagen i den månad som | effect on the first day of the month |
Prop. 2009/10:143
16
följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 24 februari 2010 i två exemplar på katalanska, svenska och engelska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna, ska den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Gunnar Lund
För Furstendömet Andorras regering
Xavier Espot
following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris, this 24th day of February 2010, in duplicate in the Catalan, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.
For the Government of the
Kingdom of Sweden
Gunnar Lund
For the Government of the
Principality of Andorra
Xavier Espot
Prop. 2009/10:143
17
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2009/10:143 |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Andorra har förts under 2009. Utkast till avtal färdigställdes i november 2009. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk och en katalansk text har därefter upprättats. Den engelska och den svenska texten har remitterats till
Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 24 februari 2010.
Inom Finansdepartementet har upprättats ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 24 februari 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Andorra om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Andorra. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget
att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Andorra.
4.1Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska, svenska och katalanska. Den engelska och den svenska texten framgår av bilagan till lagen. Den katalanska texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet.
Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
18
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll | Prop. 2009/10:143 |
Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.
Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino.
Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkt 1 i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig hjälp i brottmål.
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.
19
4.2.2Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.
Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de för de ändamål som anges i artikel 1 har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modell-
Prop. 2009/10:143
20
avtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.
Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.
4.2.5Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande
Prop. 2009/10:143
21
partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
4.2.6Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt
Prop. 2009/10:143
22
fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst Prop. 2009/10:143 tjugo år.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Kostnader
Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.
4.2.9Slutbestämmelser
Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
5Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Andorra.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
23
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 mars 2010
Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Olofsson, Odell, Bildt, Ask, Husmark Pehrsson, Larsson, Erlandsson, Carlgren, Hägglund, Björklund, Carlsson, Littorin, Borg, Sabuni, Billström, Björling
Föredragande: statsrådet Borg
Regeringen beslutar proposition 2009/10:143 Informationsutbytesavtal med Andorra.
Prop. 2009/10:143
24