Regeringens proposition 2009/10:112

Informationsutbytesavtal med San Marino Prop.
  2009/10:112

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 25 februari 2010

Fredrik Reinfeldt

Mats Odell

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och San Marino om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

Det föreslås även att riksdagen antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Prop. 2009/10:112

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2009/10:112

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och San Marino om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och San Marino om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och San Marino om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sveriges regering och Republiken San Marinos regering undertecknade den 12 januari 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.

Prop. 2009/10:112

4

                      Bilaga Prop. 2009/10:112
                      (Översättning)  
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA-  
GOVERNMENT OF THE KING- RIKET SVERIGES REGERING  
DOM OF SWEDEN AND THE OCH REPUBLIKEN SAN  
GOVERNMENT OF   THE MARINOS REGERING OM  
REPUBLIC OF SAN MARINO UTBYTE AV UPPLYSNINGAR  
FOR THE EXCHANGE OF I SKATTEÄRENDEN    
INFORMATION RELATING TO            
TAX MATTERS                    
The Government   of the Konungariket Sveriges regering  
Kingdom of Sweden and the och Republiken San Marinos rege-  
Government of the Republic of ring, som önskar ingå ett avtal om  
San Marino, desiring to conclude utbyte av upplysningar i skatte-  
an Agreement for the exchange of ärenden, har kommit överens om  
information relating to tax matters, följande:        
have agreed as follows:                  
Article 1           Artikel 1        
Object and scope of the agreement Avtalets syfte och tillämpnings-  
                område        
1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i  
the Contracting Parties shall de avtalsslutande parterna ska  
provide assistance   through biträda varandra med hand-  
exchange of information that is räckning genom utbyte av upp-  
foreseeably relevant   to the lysningar som kan antas vara  
administration and enforcement of relevanta vid administration och  
the domestic laws of the verkställighet av de avtalsslutande  
Contracting Parties concerning parternas interna lagstiftning  
taxes covered by this Agreement. avseende skatter som omfattas av  
Such information shall include detta avtal. Sådana upplysningar  
information that is foreseeably inbegriper upplysningar som kan  
relevant to the determination, antas vara relevanta för fast-  
assessment and collection of such ställande, taxering och uppbörd av  
taxes,   the recovery and sådana skatter, för indrivning och  
enforcement of tax claims, or the andra exekutiva åtgärder be-  
investigation or prosecution of tax träffande skattefordringar eller för  
matters. Information shall be utredning eller åtal i skatte-  
exchanged in accordance with the ärenden. Upplysningarna ska  
provisions of this Agreement and utbytas i enlighet med bestäm-  
shall be treated as confidential in melserna i detta avtal och ska  
the manner provided in Article 8. hållas hemliga på sätt som anges i  
The rights and safeguards secured artikel 8. De rättigheter som  
to persons by the laws or tillkommer personer enligt den  
administrative practice of the anmodade partens lagstiftning  
requested Party remain applicable eller administrativa praxis förblir  
to the extent that they do not tillämpliga i den utsträckning de 5
2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual assistance in criminal matters.

unduly prevent or delay effective inte otillbörligt hindrar eller exchange of information. fördröjer ett effektivt utbyte av

upplysningar.

2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig hjälp i brottmål.

Article 2 Artikel 2    
Jurisdiction Jurisdiktion    
A requested Party is not Den anmodade parten är inte
obligated to provide information skyldig att lämna upplysningar
which is neither held by its som varken innehas av dess
authorities nor in the possession or myndigheter eller innehas eller
control of persons who are within kontrolleras av personer inom dess
its territorial jurisdiction. jurisdiktion.    
Article 3         Artikel 3  
Taxes covered       Skatter som omfattas  
1. The taxes which are the 1. De skatter som omfattas av
subject of this Agreement are detta avtal är skatter av varje slag
taxes of every kind and description och beskaffenhet som tas ut i de
imposed in the Contracting avtalsslutande parterna.  
Parties.            
2. This Agreement shall also 2. Detta avtal tillämpas även på
apply to any identical or skatter av samma eller i huvudsak
substantially similar taxes imposed likartat slag som efter under-
after the date of signature of the tecknandet av avtalet tas ut vid
Agreement in addition to or in sidan av eller i stället för de för
place of the existing taxes. The närvarande utgående skatterna. De
competent authorities of the behöriga myndigheterna i de
Contracting Parties shall notify avtalsslutande parterna ska med-
each other of any substantial dela varandra om de väsentliga
changes to the taxation and related ändringar som gjorts rörande den
information gathering measures skattelagstiftning och de åtgärder
covered by the Agreement.   för att inhämta upplysningar som
          omfattas av avtalet.  
Article 4     Artikel 4  
Definitions     Definitioner  
1. For the purposes of this 1. Om inte annat anges, har vid
Agreement, unless otherwise tillämpningen av detta avtal
defined:     följande uttryck nedan angiven
      betydelse:  

Prop. 2009/10:112

6

a) the term “San Marino” means a) ”San Marino” avser Prop. 2009/10:112
the territory of the Republic of San Republiken San Marinos territo-  
Marino, including any other area rium, innefattande varje annat  
within which the Republic of San område inom vilket Republiken  
Marino, in accordance with San Marino i överensstämmelse  
international law, exercises med folkrättens regler utövar  
sovereign rights or jurisdiction; suveräna rättigheter eller juris-  
b) the term “Sweden” means the diktion,              
b) ”Sverige” avser Konungariket  
Kingdom of Sweden and, when Sverige   och   innefattar, när  
used in a geographical sense, uttrycket   används i geografisk  
includes the national territory, the betydelse, Sveriges territorium,  
territorial sea of Sweden as well as Sveriges   territorialvatten och  
other maritime areas over which andra havsområden över vilka  
Sweden in accordance with Sverige, i överensstämmelse med  
international law exercises folkrättens regler, utövar suveräna  
sovereign rights or jurisdiction; rättigheter eller jurisdiktion,    
c) the term “Contracting Party” c) ”avtalsslutande part” avser  
means Sweden or San Marino as Sverige eller San Marino beroende  
the context requires;     på sammanhanget,      
d) the term “competent d) ”behörig myndighet” avser  
authority” means:                        
(i) in San Marino, the Ministry 1) i San Marino, finansdeparte-  
of Finance;         mentet,              
(ii) in Sweden, the Minister of 2) i Sverige, finansministern,  
Finance,   his   authorized dennes befullmäktigade ombud  
representative or the authority eller den myndighet åt vilken  
which is designated as a uppdras att vara behörig myndig-  
competent authority for the het vid tillämpningen av detta  
purposes of this Agreement;   avtal,                
e) the term “person” includes an e) ”person” inbegriper fysisk  
individual, a company and any person, bolag och annan person-  
other body of persons;     sammanslutning,        
f) the term “company” means f) ”bolag” avser juridisk person  
any body corporate or any entity eller annan som vid beskattningen  
that is treated as a body corporate behandlas såsom juridisk person,  
for tax purposes;                        
g) the term “publicly traded g) ”bolag vars aktier är föremål  
company” means any company för allmän omsättning” avser ett  
whose principal class of shares is bolag vars viktigaste aktieslag är  
listed on a recognised stock noterat på en erkänd aktiebörs  
exchange provided its listed shares under   förutsättning att dess  
can be readily purchased or sold noterade aktier fritt kan köpas eller  
by the public. Shares can be säljas av allmänheten. Aktier kan  
purchased or sold “by the public” köpas eller säljas ”av allmänheten”  
if the purchase or sale of shares is om köp eller försäljning av aktier  
not implicitly or explicitly inte underförstått eller uttryckligen  
restricted to a limited group of begränsats till en avgränsad krets  
investors;           av investerare,          
h) the term “principal class of h) ”viktigaste aktieslag” avser  
shares” means the class or classes det eller de   aktieslag som 7
of shares representing a majority representerar   majoriteten   av
of the voting power and value of rösterna i och värdet av bolaget,  
the company;                              
i) the term “recognised stock i) ”erkänd   aktiebörs” avser
exchange” means any stock ex- sådan börs som de behöriga
change agreed upon by the compe- myndigheterna i de avtalsslutande
tent authorities of the Contracting parterna kommit överens om,    
Parties;                                  
j)   the term “collective j) ”kollektiv   investeringsfond
investment fund or scheme” means eller   kollektivt   investerings-
any pooled investment vehicle, system” avser alla åtaganden för
irrespective of legal form. The kollektiva investeringar oavsett
term “public collective investment juridisk form. ”Publik kollektiv
fund or scheme” means any investeringsfond eller publikt kol-
collective investment fund or lektivt investeringssystem” avser
scheme provided the units, shares varje kollektiv   investeringsfond
or other interests in the fund or eller kollektivt investeringssystem
scheme can be readily purchased, vars andelar, aktier eller andra
sold or redeemed by the public. rättigheter fritt kan köpas, säljas
Units, shares or other interests in eller lösas in av allmänheten.
the fund or scheme can be readily Andelar, aktier eller andra rättig-
purchased, sold or redeemed ”by heter i fonden eller systemet kan
the public” if the purchase, sale or fritt köpas, säljas eller lösas in ”av
redemption is not implicitly or allmänheten” om köp, försäljning
explicitly restricted to a limited eller inlösen inte underförstått eller
group of investors;       uttryckligen begränsats till en
                avgränsad krets av investerare,  
k) the term “tax” means any tax k) ”skatt” avser varje skatt som
to which the Agreement applies; omfattas av detta avtal,      
l) the term “applicant Party” l) ”anmodande part” avser den
means the Contracting Party avtalsslutande   part som begär
requesting information;     upplysningar,              
m) the term “requested Party” m) ”anmodad part” avser den
means the Contracting Party avtalsslutande   part som har
requested to provide information; anmodats att lämna upplysningar,
n)   the   term “information n) ”åtgärder för att inhämta
gathering measures” means laws upplysningar”   avser lagstiftning
and administrative or judicial och administrativa åtgärder eller
procedures that enable a Con- domstolsåtgärder vilka möjliggör
tracting Party to obtain and för en avtalsslutande part att
provide the requested information; inhämta   och lämna begärda
o) the term “information” means upplysningar,              
o) ”upplysningar” avser varje
any fact, statement or record in faktauppgift, meddelande, hand-
any form whatever.       ling eller annan dokumentation
2. As regards the application of oavsett form.              
2. Då en avtalsslutande part
this Agreement at any time by a tillämpar detta avtal vid någon
Contracting Party, any term not tidpunkt anses, såvida samman-
defined therein shall, unless the hanget inte föranleder annat, varje
context otherwise requires, have uttryck som inte definierats i

Prop. 2009/10:112

8

the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

avtalet ha den betydelse som Prop. 2009/10:112 uttrycket har vid denna tidpunkt

enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Article 5           Artikel 5            
Exchange of information upon Utbyte av upplysningar  
request           begäran            
1. The competent authority of 1. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party shall provide den anmodade parten ska på  
upon request information for the begäran lämna upplysningar för de  
purposes referred to in Article 1. ändamål som anges i artikel 1.  
Such information shall   be Sådana upplysningar ska utbytas  
exchanged without regard to utan avseende på om det hand-  
whether the conduct being lande som är föremål för utredning  
investigated would constitute a skulle ha utgjort ett brott enligt  
crime under the laws of the den anmodade partens lagstiftning  
requested Party if such conduct om ett sådant handlande utförts i  
occurred in the requested Party.   den anmodade parten.      
2. If the information in the 2. Om de upplysningar som är  
possession of the competent tillgängliga för den behöriga  
authority of the requested Party is myndigheten i den anmodade  
not sufficient to enable it to parten inte räcker till för att  
comply with the request for tillmötesgå en begäran om upp-  
information, that Party shall use all lysningar, ska den anmodade  
relevant information gathering parten – utan hinder av att den  
measures to provide the applicant anmodade parten kanske inte har  
Party with the information behov av upplysningarna för dess  
requested, notwithstanding that the egna beskattningsändamål – vidta  
requested Party may not need such alla relevanta åtgärder för att  
information for its own tax inhämta och lämna de begärda  
purposes.           upplysningarna.        
3. If specifically requested by 3. Om den behöriga myndig-  
the competent authority of an heten i en anmodande part särskilt  
applicant Party, the competent begär det, ska den behöriga myn-  
authority of the requested Party digheten i den anmodade parten – i  
shall provide information under den utsträckning som detta är  
this Article, to the extent allowable tillåtet enligt dess interna lagstift-  
under its domestic laws, in the ning – lämna upplysningar enligt  
form of depositions of witnesses denna artikel i form av upptagande  
and authenticated copies of av vittnesberättelser och bestyrkta  
original records.       kopior av originalhandlingar.    
4. Each Contracting Party shall 4. Vardera avtalsslutande parten  
ensure that its competent ska säkerställa att den har be- 9
authorities for the purposes speci- fogenhet att genom dess behöriga
fied in Article 1 of the Agreement, myndigheter på begäran och för de
have the authority to obtain and ändamål som anges i artikel 1 i
provide upon request:       avtalet, inhämta och lämna:    
a) information held by banks, a) upplysningar som innehas av
other financial institutions, and banker, andra finansiella institu-
any person acting in an agency or tioner och annan person som
fiduciary capacity including nomi- agerar i egenskap av representant
nees and trustees;         eller förvaltare, däri inbegripet
b) information regarding the ombud och trustförvaltare,    
b) upplysningar om ägarför-
ownership of companies, partner- hållandena i bolag, handelsbolag,
ships,     trusts,   foundations, truster, stiftelser, ”Anstalten” och
“Anstalten” and other persons, andra personer, däri inbegripet –
including, within the constraints of med de begränsningar som följer
Article 2, ownership information av artikel 2 – upplysningar om
on all such persons in an ägarförhållandena rörande alla
ownership chain; in the case of sådana personer i en ägarkedja; i
trusts,   information on settlors, fråga om truster, upplysningar om
trustees and beneficiaries; and in stiftare, förvaltare och förmåns-
the case of foundations, infor- tagare; i fråga om stiftelser, upp-
mation on founders, members of lysningar om stiftare, ledamöter i
the foundation council and bene- styrelsen och destinatärer. Detta
ficiaries. Further, this Agreement avtal medför inte skyldighet för de
does not create an obligation on avtalsslutande parterna att inhämta
the Contracting Parties to obtain or eller lämna upplysningar om
provide ownership information ägarförhållanden i bolag vars
with respect to publicly traded aktier är föremål för allmän
companies or public collective omsättning eller   i publika
investment funds or schemes kollektiva investeringsfonder eller
unless such information can be publika kollektiva investerings-
obtained without giving rise to system, såvida inte sådana upp-
disproportionate difficulties.   lysningar kan inhämtas utan att det
                  medför   oproportionerligt   stora
5. The competent authority of svårigheter.            
5. Vid begäran om upplysningar
the applicant Party shall provide enligt detta avtal ska den behöriga
the following information to the myndigheten i den anmodande
competent authority of the parten till den behöriga myndig-
requested Party when making a heten i den anmodade parten
request for information under the lämna följande upplysningar, för
Agreement to demonstrate the att visa att de efterfrågade upp-
foreseeable relevance of the infor- lysningarna kan antas vara rele-
mation to the request:       vanta:                
(a) the identity of the person a) identiteten på den person som
under examination or investi- är föremål för utredning eller
gation;               undersökning,          
(b) a statement of the informa- b) uppgift om de begärda upp-
tion sought including its nature lysningarna, däri inbegripet deras
and the form in which the närmare beskaffenhet och i vilken
applicant Party wishes to receive form som den anmodande parten

Prop. 2009/10:112

10

the information from the requested önskar att få upplysningarna från Prop. 2009/10:112
Party;         den anmodade parten,        
(c) the tax purpose for which the c) det beskattningsändamål för  
information is sought;     vilket upplysningarna efterfrågas,  
(d) grounds for believing that d) skälen för att anta att de  
the information requested is held begärda upplysningarna finns i den  
in the requested Party or is in the anmodade parten eller innehas  
possession or control of a person eller kontrolleras av person inom  
within the jurisdiction of the den anmodade partens jurisdiktion,  
requested Party;                      
(e) to the extent known, the e) såvitt det är känt, namn och  
name and address of any person adress på person som kan antas  
believed to be in possession of the inneha de begärda upplysningarna,  
requested information;                    
(f) a statement that the request is f) uppgift om att begäran är i  
in conformity with the law and överensstämmelse med lagstift-  
administrative practices of the ning och administrativ praxis i den  
applicant Party, that if the anmodande parten och att den  
requested information was within behöriga myndigheten i den an-  
the jurisdiction of the applicant modande parten – om de begärda  
Party then the competent authority upplysningarna fanns inom denna  
of the applicant Party would be parts jurisdiktion – skulle kunna  
able to obtain the information inhämta upplysningarna enligt lag-  
under the laws of the applicant stiftning eller vedertagen admini-  
Party or in the normal course of strativ praxis i den anmodande  
administrative practice and that it parten samt att begäran är i  
is in conformity with this överensstämmelse med detta avtal,  
Agreement;                      
(g) a statement that the applicant g) uppgift om att den  
Party has pursued all means anmodande parten har vidtagit alla  
available in its own territory to åtgärder för   att   inhämta  
obtain the information, except upplysningarna som står till dess  
those that would give rise to förfogande inom dess eget terri-  
disproportionate difficulties.   torium, utom sådana åtgärder som  
          skulle medföra oproportionerligt  
6. The competent authority of stora svårigheter.          
6. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party shall forward den anmodade parten ska snarast  
the requested information as möjligt lämna de begärda upp-  
promptly as possible to the lysningarna till den anmodande  
applicant Party. To ensure a parten. För att tillgodose ett  
prompt response, the competent skyndsamt svar ska den behöriga  
authority of the requested Party myndigheten i den anmodade  
shall:         parten:              
a) Confirm receipt of a request a) Till den behöriga myndig-  
in writing to the competent heten i den anmodande parten  
authority of the applicant Party skriftligen bekräfta mottagandet av  
and shall notify the competent begäran och inom 60 dagar efter  
authority of the applicant Party of mottagandet underrätta   den  
deficiencies in the request, if any, behöriga myndigheten i den  
within 60 days of the receipt of the anmodande parten om eventuella 11
request.         brister i begäran.          
  b) If the competent authority of b) Om den behöriga myndig-
the requested Party has been heten i den anmodade parten inte
unable to obtain and provide the har kunnat inhämta och lämna de
information within 90 days of begärda upplysningarna inom
receipt of the request, including if 90 dagar från det att begäran togs
it encounters obstacles in emot, däri inbegripet om det före-
furnishing the information or it ligger förhinder att tillhandahålla
refuses to furnish the information, upplysningarna eller om den be-
it shall immediately inform the höriga myndigheten vägrar att
applicant Party, explaining the lämna upplysningarna, ska den
reason for its inability, the nature omedelbart underrätta den an-
of the obstacles or the reasons for modande parten om detta och ange
its refusal.         skälen för att den inte kunnat
            inhämta och tillhandahålla upp-
            lysningarna, vilka hinder som
            föreligger eller skälen för dess
            vägran.              
Article 6         Artikel 6            
Tax examinations abroad   Utomlands utförda   skatte-
            utredningar            
  1. A Contracting Party may 1. En avtalsslutande part får
allow representatives of the tillåta att företrädare för den
competent authority of the other behöriga myndigheten i den andra
Contracting Party to enter the avtalsslutande parten närvarar i
territory of the first-mentioned den förstnämnda parten för att
Party to interview individuals and höra fysiska personer och granska
examine records with the written handlingar efter skriftligt med-
consent of the persons concerned. givande av de berörda personerna.
The competent authority of the Den behöriga myndigheten i den
second-mentioned Party shall noti- sistnämnda parten ska meddela
fy the competent authority of the den behöriga myndigheten i den
first-mentioned Party of the time förstnämnda parten om tid och
and place of the meeting with the plats för mötet med dessa
individuals concerned.     personer.            
  2. At the request of the 2. På begäran av den behöriga
competent authority of one myndigheten i en avtalsslutande
Contracting Party, the competent part får den behöriga myndigheten
authority of the other Contracting i den andra avtalsslutande parten
Party may allow representatives of tillåta att företrädare för den
the competent authority of the behöriga myndigheten i den först-
first-mentioned Party to be present nämnda parten är närvarande vid
at the appropriate part of a tax skatteutredning i den sistnämnda
examination in the second- parten till den del detta anses
mentioned Party.       lämpligt.            
  3. If the request referred to in 3. Bifalls en begäran enligt
paragraph 2 is acceded to, the punkt 2 ska den behöriga myndig-
competent authority of the heten i den avtalsslutande part som

Prop. 2009/10:112

12

Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

utför utredningen snarast möjligt Prop. 2009/10:112
underrätta den behöriga myndig-
heten i den andra parten om tid
och plats för utredningen, om den
myndighet eller person som
bemyndigats att utföra utredningen
samt om de förfaranden och
villkor som den förstnämnda

parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.

Article 7     Artikel 7          
Possibility of declining a request Möjlighet att avslå en begäran  
1. The requested Party shall not 1. Den anmodade parten har inte  
be required to obtain or provide skyldighet att inhämta eller lämna  
information that the applicant upplysningar som den anmodande  
Party would not be able to obtain parten inte skulle kunna inhämta  
under its own laws for purposes of enligt dess   lagstiftning för  
the administration or enforcement administration eller verkställighet  
of its own tax laws. The competent av dess egen skattelagstiftning.  
authority of the requested Party Den behöriga myndigheten i den  
may decline to assist where the anmodade parten får avslå en  
request is not made in conformity begäran när begäran inte har gjorts  
with this Agreement. i överensstämmelse med detta  
2. The provisions of this avtal.            
2. Bestämmelserna i detta avtal  
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en  
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att lämna  
supply information which would upplysningar   som skulle röja  
disclose any trade, business, indu- handels-, affärs-, industri- eller  
strial, commercial or professional yrkeshemlighet eller kommersiell  
secret or trade process. Notwith- hemlighet eller i näringsverk-  
standing the foregoing, infor- samhet nyttjat förfaringssätt. Utan  
mation of the type referred to in hinder av detta, ska upplysningar  
Article 5, paragraph 4 shall not be som avses i artikel 5 punkt 4 inte  
treated as such a secret or trade anses som sådana hemligheter  
process merely because it meets eller sådant förfaringssätt endast  
the criteria in that paragraph. på grund av att de uppfyller  
3. The provisions of this villkoren i nämnda punkt.    
3. Bestämmelserna i detta avtal  
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en  
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att inhämta  
obtain or provide information, eller lämna   upplysningar som  
which would reveal confidential skulle röja hemlig kommunikation 13

communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:

(a)produced for the purposes of seeking or providing legal advice, or

(b)produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:

a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller

b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.

4.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

5.En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

6.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning eller därmed sammanhängande krav som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

Article 8 Artikel 8
Confidentiality Sekretess

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of

Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande,

Prop. 2009/10:112

14

appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

avseende de skatter som omfattas Prop. 2009/10:112
av detta avtal. Sådana personer  

eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Article 9 Artikel 9
Costs Kostnader

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the Contracting Parties.

De avtalsslutande parterna ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.

Article 10 Artikel 10
Implementation legislation Lagstiftning om implementering

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

Article 11

Mutual agreement procedure

1.Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

Artikel 11

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.

2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av

artiklarna 5 och 6. 15
3. The competent authorities of 3. De avtalsslutande parternas
the Contracting Parties may behöriga myndigheter får träda i
communicate with each other direkt förbindelse med varandra i
directly for purposes of reaching syfte att träffa överenskommelse
agreement under this Article.   med stöd av denna artikel.
Article 12     Artikel 12
Entry into force     Ikraftträdande

1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect

(a)for criminal tax matters, from the date of entry into force;

(b)for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.

1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.

2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas

a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,

b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för

beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

Article 13 Artikel 13
Termination Upphörande

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of

1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sex-

Prop. 2009/10:112

16

six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done at Paris, this 12th day of January 2010, in duplicate in the English language.

For the Government of the

Kingdom of Sweden

Gunnar Lund

For the Government of the

Republic of San Marino

Antonella Mularoni

månadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.

2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Paris den 12 januari 2010 i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Gunnar Lund

För Republiken San Marinos regering

Antonella Mularoni

Prop. 2009/10:112

17

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2009/10:112

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med San Marino har förts under 2009. Utkast till avtal färdigställdes i november 2009. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till

Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 12 januari 2010.

Inom Finansdepartementet har upprättats ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och San Marino om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och San Marino om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 12 januari 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och San Marino om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och San Marino om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal.

Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med San Marino. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med San Marino.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.

Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

18

4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll Prop. 2009/10:112

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkt 1 i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig hjälp i brottmål.

I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.

19

4.2.2Definitioner

Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar

Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modell-

Prop. 2009/10:112

20

avtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.

Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.

4.2.5Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.

I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden.

Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.

I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.

I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande

Prop. 2009/10:112

21

partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

4.2.6Sekretess

Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.

Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt 1–4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i 2–4 §§ samma kapitel för sådan uppgift som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Bestämmelserna i offentlighets- och sekretesslagen om vissa begränsningar i sekretessen får inte tillämpas i strid med avtalet. Enligt 27 kap. 1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjärde stycket och 5 §

Prop. 2009/10:112

22

fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst Prop. 2009/10:112 tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parterna komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.

4.2.9Slutbestämmelser

Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.

5Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med San Marino.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

23

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 25 februari 2010

Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Olofsson, Odell, Larsson, Torstensson, Hägglund, Björklund, Carlsson, Littorin, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Ohlsson

Föredragande: statsrådet Odell

Regeringen beslutar proposition 2009/10:112 Informationsutbytesavtal med San Marino.

Prop. 2009/10:112

24