Regeringens proposition 2009/10:111

Informationsutbytesavtal med Gibraltar Prop.
  2009/10:111

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 25 februari 2010

Fredrik Reinfeldt

Mats Odell

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Gibraltar om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

Det föreslås även att riksdagen antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Prop. 2009/10:111

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2009/10:111

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Gibraltar om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Gibraltar om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Gibraltar om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Gibraltars regering undertecknade den 16 december 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.

Prop. 2009/10:111

4

Bilaga Prop. 2009/10:111 (Översättning)

AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN SVERIGES GOVERNMENT OF SWEDEN REGERING OCH GIBRALTARS AND THE GOVERNMENT OF REGERING OM UTBYTE AV GIBRALTAR FOR THE EX- UPPLYSNINGAR I SKATTE- CHANGE OF INFORMATION ÄRENDEN

RELATING TO TAX MATTERS

Whereas the Contracting Parties de avtalsslutande parterna  
have long been active in under lång tid har deltagit i  
international efforts in the fight internationella ansträngningar i  
against financial and other crimes, kampen mot ekonomisk och annan  
including the targeting of terrorist brottslighet, däri inbegripet  
financing;           finansiering av terrorism,    
Whereas it is acknowledged that Då det bekräftats att Gibraltar  
Gibraltar under the terms of its enligt   villkoren för dess  
Entrustment from the UK has the bemyndigande från Storbritannien  
right to negotiate, conclude, har rätt att förhandla, ingå,  
perform and subject to the terms of fullgöra och på de villkor som  
this agreement terminate a Tax anges i detta avtal säga upp ett  
Information Exchange Agreement avtal med Sverige om utbyte av  
with Sweden;         upplysningar i skatteärenden,  
Whereas   Gibraltar on Då Gibraltar den 27 februari  
27 February 2002 entered into a 2002 politiskt förbundit sig till  
political commitment to the OECD:s principer för effektivt  
OECD’s principles of effective utbyte av upplysningar,    
exchange of information;                
Whereas the Contracting Parties de avtalsslutande parterna  
wish to enhance and facilitate the önskar förbättra och underlätta  
terms and conditions governing villkoren och förutsättningarna för  
the exchange of information utbyte av upplysningar i skatte-  
relating to tax matters;     ärenden,          
Now, therefore, the Contracting har parterna kommit överens om  
Parties have agreed to conclude att ingå följande avtal, vilket med-  
the following Agreement which för skyldigheter endast för Sverige  
contains obligations on the part of och Gibraltar:        
Sweden and Gibraltar only:                
Article 1           Artikel 1          
Object and scope of the agreement Avtalets syfte och tillämpnings-  
              område          
1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i  
the Contracting Parties shall de avtalsslutande parterna ska 5

provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual assistance in criminal matters.

biträda varandra med hand- Prop. 2009/10:111
räckning genom utbyte av upp-  
lysningar som kan antas vara  
relevanta vid administration och  
verkställighet av de avtalsslutande  
parternas interna   lagstiftning  
avseende skatter som omfattas av  
detta avtal. Sådana upplysningar  
inbegriper upplysningar som kan  
antas vara relevanta för fast-  
ställande, taxering och uppbörd av  
sådana skatter, för indrivning och  
andra   exekutiva åtgärder  
beträffande skattefordringar eller  
för utredning eller åtal i skatte-  
ärenden. Upplysningarna ska  
utbytas i enlighet med bestäm-  
melserna i detta avtal och ska  
hållas hemliga på sätt som anges i  
artikel 8. De rättigheter som  
tillkommer personer enligt den  
anmodade partens lagstiftning  
eller administrativa praxis förblir  
tillämpliga i den utsträckning de  
inte otillbörligt hindrar eller  
fördröjer ett effektivt utbyte av  
upplysningar.            
2. Detta avtal ska inte påverka  
tillämpningen i de avtalsslutande  
parterna av bestämmelserna om  

ömsesidig hjälp i brottmål.

Article 2 Artikel 2
Jurisdiction Jurisdiktion

A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

Article 3 Artikel 3  
Taxes covered Skatter som omfattas  
1. The taxes which are the 1. De skatter som omfattas av  
subject of this Agreement are detta avtal är skatter av varje slag 6
taxes of every kind and description och beskaffenhet som tas ut i de Prop. 2009/10:111
imposed in the Contracting avtalsslutande parterna.    
Parties.                              
2. This Agreement shall also 2. Detta avtal tillämpas även på
apply to any identical or skatter av samma eller i huvudsak
substantially similar taxes imposed likartat slag som efter under-
after the date of signature of the tecknandet av avtalet tas ut vid
Agreement in addition to or in sidan av eller i stället för de för
place of the existing taxes. The närvarande utgående skatterna. De
competent authorities of the behöriga myndigheterna   i de
Contracting Parties shall notify avtalsslutande parterna ska med-
each other of any substantial dela varandra om de väsentliga
changes to the taxation and related ändringar som gjorts rörande den
information gathering measures skattelagstiftning och de åtgärder
covered by the Agreement.   för att inhämta upplysningar som
                omfattas av avtalet.      
Article 4             Artikel 4          
Definitions           Definitioner        
1. For the purposes of this 1. Om inte annat anges, har vid
Agreement, unless   otherwise tillämpningen av detta avtal
defined:             följande uttryck nedan angiven
                betydelse:          
a) the term “Gibraltar” means a) ”Gibraltar” avser Gibraltars
the territory of Gibraltar;   territorium,        
b) the term “Sweden” means the b) ”Sverige” avser Konungariket
Kingdom of Sweden and, when Sverige och innefattar, när
used in a geographical sense, uttrycket används i geografisk
includes the national territory, the betydelse, Sveriges territorium,
territorial sea of Sweden as well as Sveriges territorialvatten och
other maritime areas over which andra havsområden över vilka
Sweden in accordance with inter- Sverige, i överensstämmelse med
national   law exercises sovereign folkrättens regler, utövar suveräna
rights or jurisdiction;       rättigheter eller jurisdiktion,  
c) the term “Contracting Party” c) ”avtalsslutande part” avser
means Sweden or Gibraltar as the Sverige eller Gibraltar beroende på
context requires;         sammanhanget,        
d) the term “competent d) ”behörig myndighet” avser
authority” means:                      
(i) in Gibraltar, the Chief 1) i Gibraltar, statssekreteraren
Secretary or such other official as eller sådan annan tjänsteman som
the Minister of Finance may finansministern utser,      
appoint;                            
(ii) in Sweden, the Minister of 2) i Sverige, finansministern,
Finance, his authorized repre- dennes befullmäktigade ombud
sentative or the authority which is eller den myndighet åt vilken
designated as a   competent uppdras att vara behörig myndig-
authority for the purposes of this het vid tillämpningen av detta
Agreement;           avtal,             7
e) the term “person” includes an e) ”person” inbegriper fysisk
individual, a company and any person, bolag och annan person-
other body of persons;       sammanslutning,      
f) the term “company” means f) ”bolag” avser juridisk person
any body corporate or any entity eller annan som vid beskattningen
that is treated as a body corporate behandlas såsom juridisk person,
for tax purposes;                      
g) the term “publicly traded g) ”bolag vars aktier är föremål
company” means any company för allmän omsättning” avser ett
whose principal class of shares is bolag vars viktigaste aktieslag är
listed on a recognised stock noterat på en erkänd aktiebörs
exchange provided its listed shares under förutsättning att dess
can be readily purchased or sold noterade aktier fritt kan köpas eller
by the public. Shares can be säljas av allmänheten. Aktier kan
purchased or sold “by the public” köpas eller säljas ”av allmänheten”
if the purchase or sale of shares is om köp eller försäljning av aktier
not implicitly or explicitly inte underförstått eller uttryckligen
restricted to a limited group of begränsats till en avgränsad krets
investors;           av investerare,        
h) the term “principal class of h) ”viktigaste   aktieslag” avser
shares” means the class or classes det eller de aktieslag som repre-
of shares representing a majority senterar majoriteten av rösterna i
of the voting power and value of och värdet av bolaget,    
the company;                      
i) the term “recognised stock i) ”erkänd aktiebörs” avser
exchange” means any stock sådan börs som de behöriga
exchange agreed upon by the myndigheterna i de avtalsslutande
competent authorities   of the parterna kommit överens om,
Contracting Parties;                      
j) the term   “collective j) ”kollektiv   investeringsfond
investment fund or scheme” means eller kollektivt investerings-
any pooled investment vehicle, system” avser alla åtaganden för
irrespective of legal form. The kollektiva investeringar oavsett
term “public collective investment juridisk form. ”Publik kollektiv
fund or scheme” means any investeringsfond   eller   publikt
collective investment fund or kollektivt investeringssystem”
scheme provided the units, shares avser varje kollektiv investerings-
or other interests in the fund or fond eller kollektivt investerings-
scheme can be readily purchased, system vars andelar, aktier eller
sold or redeemed by the public. andra rättigheter fritt kan köpas,
Units, shares or other interests in säljas eller lösas in av allmän-
the fund or scheme can be readily heten. Andelar, aktier eller andra
purchased, sold or redeemed ”by rättigheter i fonden eller systemet
the public” if the purchase, sale or kan fritt köpas, säljas eller lösas in
redemption is not implicitly or ”av allmänheten” om köp, för-
explicitly restricted to a limited säljning eller inlösen inte under-
group of investors;         förstått eller uttryckligen begrän-
              sats till en avgränsad krets av
              investerare,          
k) the term “tax” means any tax k) ”skatt” avser varje skatt som
to which the Agreement applies; omfattas av detta avtal,    

Prop. 2009/10:111

8

l) the term “applicant Party” l) ”anmodande part” avser den Prop. 2009/10:111
means the Contracting Party avtalsslutande part som begär  
requesting information;     upplysningar,                
m) the term “requested Party” m) ”anmodad part” avser den  
means the Contracting Party avtalsslutande part som   har  
requested to provide information; anmodats att lämna upplysningar,  
n)   the term “information n) ”åtgärder för att inhämta  
gathering measures” means laws upplysningar” avser lagstiftning  
and administrative or judicial och administrativa åtgärder eller  
procedures   that enable a domstolsåtgärder vilka möjliggör  
Contracting Party to obtain and för en avtalsslutande part att  
provide the requested information; inhämta och   lämna begärda  
o) the term “information” means upplysningar,                
o) ”upplysningar” avser varje  
any fact, statement or record in faktauppgift, meddelande, hand-  
any form whatever;       ling eller annan dokumentation  
p) the term “criminal tax oavsett form,                
p) ”skattebrottsärenden” avser  
matters” means tax matters skatteärenden som omfattar upp-  
involving intentional conduct såtligt handlande   vilket enligt  
which is liable to prosecution strafflagstiftningen i den anmo-  
under the criminal laws of the dande parten kan bli föremål för  
applicant party;       åtal,                    
q) the term “criminal laws” q) ”strafflagstiftning” avser all  
means all criminal laws designated strafflagstiftning   som benämns  
as such under domestic law som sådan i intern lagstiftning  
irrespective of whether contained oberoende av om den innefattas i  
in the tax laws, the criminal code skattelagstiftning, strafflagstiftning  
or other statutes.       eller andra författningar.        
2. As regards the application of 2. Då en avtalsslutande part  
this Agreement at any time by a tillämpar detta avtal vid någon  
Contracting Party, any term not tidpunkt anses, såvida samman-  
defined therein shall, unless the hanget inte föranleder annat, varje  
context otherwise requires, have uttryck som inte definierats i  
the meaning that it has at that time avtalet ha den betydelse som  
under the law of that Party, any uttrycket har vid denna tidpunkt  
meaning under the applicable tax enligt den partens lagstiftning och  
laws of that Party prevailing over a den betydelse som uttrycket har  
meaning given to the term under enligt tillämplig skattelagstiftning  
other laws of that Party.     i denna part äger företräde framför  
                den betydelse som uttrycket har  
                enligt annan lagstiftning i denna  
                part.                    
Article 5           Artikel 5                
Exchange of information upon Utbyte av upplysningar    
request             begäran                  
1. The competent authority of 1. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party shall provide den anmodade parten ska 9
upon request information for the begäran lämna upplysningar för de
purposes referred to in Article 1. ändamål som anges i artikel 1.
Such information shall be Sådana upplysningar ska utbytas
exchanged   without regard to utan avseende på om det hand-
whether   the conduct being lande som är föremål för utredning
investigated would constitute a skulle ha utgjort ett brott enligt
crime under the laws of the den anmodade partens lagstiftning
requested Party if such conduct om ett sådant handlande utförts i
occurred in the requested Party.   den anmodade parten.    
2. If the information in the 2. Om de upplysningar som är
possession   of the competent tillgängliga   för den behöriga
authority of the requested Party is myndigheten i den anmodade
not sufficient to enable it to parten inte räcker till för att
comply with the request for tillmötesgå en begäran om upp-
information, that Party shall use all lysningar, ska den anmodade
relevant   information gathering parten – utan hinder av att den
measures to provide the applicant anmodade parten kanske inte har
Party with the   information behov av upplysningarna för dess
requested, notwithstanding that the egna beskattningsändamål – vidta
requested Party may not need such alla relevanta åtgärder för att
information for its own tax inhämta och lämna de begärda
purposes.                 upplysningarna.      
3. If specifically requested by 3. Om den behöriga myndig-
the competent authority of an heten i en anmodande part särskilt
applicant   Party, the competent begär det, ska den behöriga
authority of the requested Party myndigheten i den anmodade
shall provide information under parten – i den utsträckning som
this Article, to the extent allowable detta är tillåtet enligt dess interna
under its domestic laws, in the lagstiftning – lämna upplysningar
form of depositions of witnesses enligt denna artikel i form av
and authenticated   copies of upptagande   av vittnesberättelser
original records.           och bestyrkta kopior av
4. Each Contracting Party shall originalhandlingar.    
4. Vardera avtalsslutande parten
ensure that its competent ska säkerställa att den har
authorities     for the   purposes befogenhet   att genom dess
specified in Article 1 of the behöriga myndigheter på begäran
Agreement, have the authority to och för de ändamål som anges i
obtain and provide upon request: artikel 1 i avtalet, inhämta och
a) information held by banks, lämna:          
a) upplysningar som innehas av
other financial institutions, and banker, andra finansiella institu-
any person acting in an agency or tioner och annan person som
fiduciary     capacity including agerar i egenskap av representant
nominees and trustees;       eller förvaltare, däri inbegripet
b) information regarding the ombud och trustförvaltare,  
b) upplysningar om ägar-
ownership of companies, partner- förhållandena i bolag, handelsbo-
ships,     trusts,   foundations, lag, truster, stiftelser, ”Anstalten”
“Anstalten” and other persons, och andra personer, däri inbegripet
including, within the constraints of – med de begränsningar som följer

Prop. 2009/10:111

10

Article 2, ownership information av artikel 2 – upplysningar om Prop. 2009/10:111
on all such persons in an ägarförhållandena rörande   alla  
ownership chain; in the case of sådana personer i en ägarkedja; i  
trusts, information on settlors, fråga om truster, upplysningar om  
trustees and beneficiaries; and in stiftare, förvaltare och förmåns-  
the case   of foundations, tagare; i fråga om stiftelser, upp-  
information on founders, members lysningar om stiftare, ledamöter i  
of the foundation council and styrelsen och destinatärer. Detta  
beneficiaries. Further,   this avtal medför inte skyldighet för de  
Agreement does not create an avtalsslutande parterna att inhämta  
obligation on the Contracting eller lämna upplysningar   om  
Parties to obtain or provide ägarförhållanden i   bolag   vars  
ownership information   with aktier är föremål för allmän  
respect to publicly traded omsättning eller i publika kollek-  
companies or public collective tiva investeringsfonder eller  
investment funds or schemes publika kollektiva investerings-  
unless such information can be system, såvida inte sådana upp-  
obtained without giving rise to lysningar kan inhämtas utan att det  
disproportionate difficulties.   medför oproportionerligt stora  
5. The competent authority of svårigheter.                
5. Vid begäran om upplysningar  
the applicant Party shall provide enligt detta avtal ska den behöriga  
the following information to the myndigheten i den anmodande  
competent authority of the parten till den behöriga myndig-  
requested Party when making a heten i den anmodade parten  
request for information under the lämna följande upplysningar, för  
Agreement to demonstrate the att visa att de efterfrågade upp-  
foreseeable relevance of the lysningarna   kan antas   vara  
information to the request:   relevanta:                  
(a) the identity of the person a) identiteten på den person som  
under examination or investi- är föremål för utredning eller  
gation;             undersökning,              
(b) a statement of the informa- b) uppgift om de begärda  
tion sought including its nature upplysningarna, däri inbegripet  
and the form in which the deras närmare beskaffenhet och i  
applicant Party wishes to receive vilken form som den anmodande  
the information from the requested parten önskar att få upplysning-  
Party;             arna från den anmodade parten,  
(c) the tax purpose for which the c) det beskattningsändamål för  
information is sought;       vilket upplysningarna efterfrågas,  
(d) grounds for believing that d) skälen för att anta att de  
the information requested is held begärda upplysningarna finns i den  
in the requested Party or is in the anmodade parten eller innehas  
possession or control of a person eller kontrolleras av person inom  
within the jurisdiction of the den anmodade partens jurisdiktion,  
requested Party;                              
(e) to the extent known, the e) såvitt det är känt, namn och  
name and address of any person adress på person som kan antas  
believed to be in possession of the inneha de begärda upplysningarna,  
requested information;                          
(f) a statement that the request is f) uppgift om att begäran är i 11
in conformity with the law and överensstämmelse med lag-
administrative practices of the stiftning och administrativ praxis i
applicant Party, that if the den anmodande parten och att den
requested information was within behöriga myndigheten i den
the jurisdiction of the applicant anmodande parten – om de
Party then the competent authority begärda upplysningarna fanns
of the applicant Party would be inom denna parts jurisdiktion –
able to obtain the information skulle kunna inhämta upplysning-
under the laws of the applicant arna enligt lagstiftning eller
Party or in the normal course of vedertagen administrativ praxis i
administrative practice and that it den anmodande parten samt att
is in conformity with this begäran är i överensstämmelse
Agreement;       med detta avtal,          
(g) a statement that the applicant g) uppgift om att den
Party has pursued all means anmodande parten har vidtagit alla
available in its own territory to åtgärder för   att   inhämta
obtain the information, except upplysningarna som står till dess
those that would give rise to förfogande inom dess eget territo-
disproportionate difficulties.   rium, utom sådana åtgärder som
            skulle medföra oproportionerligt
6. The competent authority of stora svårigheter.          
6. Den behöriga myndigheten i
the requested Party shall forward den anmodade parten ska snarast
the requested information as möjligt lämna de begärda upp-
promptly as possible to the lysningarna till den anmodande
applicant Party. To ensure a parten. För att tillgodose ett
prompt response, the competent skyndsamt svar ska den behöriga
authority of the requested Party myndigheten i   den   anmodade
shall:         parten:                
a) Confirm receipt of a request a) Till den behöriga myndig-
in writing to the competent heten i den anmodande parten
authority of the applicant Party skriftligen bekräfta mottagandet av
and shall notify the competent begäran och inom 60 dagar efter
authority of the applicant Party of mottagandet underrätta den be-
deficiencies in the request, if any, höriga myndigheten i den an-
within 60 days of the receipt of the modande parten   om   eventuella
request.         brister i begäran.          
b) If the competent authority of b) Om den behöriga myndig-
the requested Party has been heten i den anmodade parten inte
unable to obtain and provide the har kunnat inhämta och lämna de
information within 90 days of begärda upplysningarna inom 90
receipt of the request, including if dagar från det att begäran togs
it encounters obstacles in emot, däri inbegripet om det
furnishing the information or it föreligger förhinder att tillhanda-
refuses to furnish the information, hålla upplysningarna eller om den
it shall immediately inform the behöriga myndigheten vägrar att
applicant Party, explaining the lämna upplysningarna, ska den
reason for its inability, the nature omedelbart underrätta den anmo-
of the obstacles or the reasons for dande parten om detta och ange
its refusal.       skälen för att den inte kunnat
            inhämta och tillhandahålla upp-

Prop. 2009/10:111

12

          lysningarna, vilka hinder som Prop. 2009/10:111
          föreligger eller skälen för dess
          vägran.          
Article 6         Artikel 6          
Tax examinations abroad   Utomlands   utförda skatte-
          utredningar        
1. A Contracting Party may 1. En avtalsslutande part får
allow representatives of the tillåta att företrädare för den
competent authority of the other behöriga myndigheten i den andra
Contracting Party to enter the avtalsslutande parten närvarar i
territory of the first-mentioned den förstnämnda parten för att
Party to interview individuals and höra fysiska personer och granska
examine records with the written handlingar efter skriftligt med-
consent of the persons concerned. givande av de berörda personerna.
The competent authority of the Den behöriga myndigheten i den
second-mentioned Party shall sistnämnda parten ska meddela
notify the competent authority of den behöriga myndigheten i den
the first-mentioned Party of the förstnämnda parten om tid och
time and place of the meeting with plats för mötet med dessa
the individuals concerned.   personer.          
2. At the request of the 2. På begäran av den behöriga
competent authority of one myndigheten i en avtalsslutande
Contracting Party, the competent part får den behöriga myndigheten
authority of the other Contracting i den andra avtalsslutande parten
Party may allow representatives of tillåta att företrädare för den
the competent authority of the behöriga myndigheten i den
first-mentioned Party to be present förstnämnda parten är närvarande
at the appropriate part of a tax vid skatteutredning i den
examination in the second- sistnämnda parten till den del detta
mentioned Party.       anses lämpligt.      
3. If the request referred to in 3. Bifalls en begäran enligt
paragraph 2 is acceded to, the punkt 2 ska den behöriga myndig-
competent authority of the heten i den avtalsslutande part som
Contracting Party conducting the utför utredningen snarast möjligt
examination shall, as soon as underrätta den behöriga myndig-
possible, notify the competent heten i den andra parten om tid
authority of the other Party about och plats för utredningen, om den
the time and place of the myndighet eller person som
examination, the authority or bemyndigats att utföra utredningen
official designated to carry out the samt om de förfaranden och
examination and the procedures villkor som den förstnämnda
and conditions required by the parten fastställt för utförandet av
first-mentioned Party for the utredningen. Alla beslut beträffan-
conduct of the examination. All de utförandet av utredningen ska
decisions with respect to the fattas av den part som utför
conduct of the tax examination utredningen.        
shall be made by the Party              
conducting the examination.               13
Article 7         Artikel 7          
Possibility of declining a request Möjlighet att avslå en begäran
1. The requested Party shall not 1. Den anmodade parten har inte
be required to obtain or provide skyldighet att inhämta eller lämna
information   that the applicant upplysningar som den anmodande
Party would not be able to obtain parten inte skulle kunna inhämta
under its own laws for purposes of enligt dess lagstiftning för
the administration or enforcement administration eller verkställighet
of its own tax laws. The competent av dess egen skattelagstiftning.
authority of the requested Party Den behöriga myndigheten i den
may decline to assist where the anmodade parten får avslå en
request is not made in conformity begäran när begäran inte har gjorts
with this Agreement.   i överensstämmelse med detta
2. The provisions of this avtal.            
2. Bestämmelserna i detta avtal
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att   lämna
supply information which would upplysningar som skulle röja
disclose any trade, business, indu- handels-, affärs-, industri- eller
strial, commercial or professional yrkeshemlighet eller kommersiell
secret or trade process. hemlighet eller i närings-
Notwithstanding the foregoing, verksamhet nyttjat förfaringssätt.
information of the type referred to Utan hinder av detta, ska
in Article 5, paragraph 4 shall not upplysningar som avses i artikel 5
be treated as such a secret or trade punkt 4 inte anses som sådana
process merely because it meets hemligheter eller   sådant
the criteria in that paragraph. förfaringssätt endast på grund av
            att de uppfyller villkoren i nämnda
3. The provisions of this punkt.            
3. Bestämmelserna i detta avtal
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att inhämta
obtain or   provide   information, eller lämna upplysningar som
which would reveal confidential skulle röja hemlig kommunikation
communications between a client mellan en klient och dennes
and an attorney, solicitor or other advokat eller annat juridiskt
admitted legal representative ombud, när sådan kommunikation:
where such communications are:                
(a) produced for the purposes of a) förevarit i syfte att söka eller
seeking or providing legal advice, lämna juridisk rådgivning, eller
or                          
(b) produced for the purposes of b) förevarit i syfte att användas
use in existing or contemplated under pågående eller förestående
legal proceedings.     rättsliga förfaranden.      
4. The requested Party may 4. Den anmodade parten får
decline a request for information if avslå en begäran om upplysningar
the disclosure of the information om lämnandet av upplysningarna
would be contrary to public policy skulle strida mot allmänna hänsyn

Prop. 2009/10:111

14

(ordre public).           (ordre public).           Prop. 2009/10:111
5. A request for information 5. En begäran om upplysningar
shall not be refused on the ground ska inte avslås på grund av att den
that the tax claim giving rise to the skattefordran som föranleder
request is disputed.         begäran har bestridits.        
6. The requested Party may 6. Den anmodade parten får
decline a request for information if avslå en begäran om upplysningar
the information is requested by the om den anmodande parten har
applicant Party to administer or begärt upplysningarna för admini-
enforce a provision of the tax law stration eller verkställighet av en
of the applicant Party, or any bestämmelse i den anmodande
requirement connected therewith, partens skattelagstiftning, eller
which discriminates against a därmed sammanhängande krav,
national of the requested Party as som under samma förhållanden
compared with a national of the diskriminerar en medborgare i den
applicant Party in the same anmodade parten i förhållande till
circumstances.           en medborgare i den anmodande
                parten.                
Article 8             Artikel 8                
Confidentiality           Sekretess                
Any information received by a Alla upplysningar som tas emot
Contracting Party under   this av en avtalsslutande part med stöd
Agreement shall be treated as av detta avtal ska hållas hemliga
confidential in the same manner as på samma sätt som upplysningar
information obtained under the som inhämtats med stöd av den
domestic laws of that Party and interna lagstiftningen i denna part
may be disclosed only to persons och får yppas endast för personer
or authorities (including courts and eller myndigheter (däri inbegripet
administrative bodies) in   the domstolar och förvaltningsorgan)
jurisdiction of the Contracting inom den avtalsslutande partens
Party concerned with   the jurisdiktion som har befattning
assessment or collection of, the med taxering eller uppbörd av,
enforcement or prosecution in exekutiva åtgärder eller åtal, eller
respect of, or the determination of handläggning av överklagande,
appeals in relation to, the taxes avseende de skatter som omfattas
covered by this Agreement. Such av detta avtal. Sådana personer
persons or authorities shall use eller myndigheter ska använda
such information only for such dessa upplysningar   endast   för
purposes. They may disclose the sådana ändamål. De får yppa
information in public court upplysningarna vid offentliga
proceedings or in judicial domstolsförhandlingar   eller i
decisions. The information may domstolsavgöranden. Upplysning-
not be disclosed to any other arna får inte yppas för annan
person or entity or authority or any person, institution eller myndighet
other jurisdiction without   the eller för annan jurisdiktion utan
express written consent of the uttryckligt skriftligt medgivande
competent authority of   the av den behöriga myndigheten i
requested Party.           den anmodade parten.       15
Article 9 Artikel 9      
Costs Kostnader      
Incidence of costs incurred in De avtalsslutande parterna ska
providing assistance shall be komma överens om fördelningen
agreed by the Contracting Parties. av uppkomna kostnader för
  handräckning.      
Article 10 Artikel 10
Implementation legislation Lagstiftning om implementering
The Contracting Parties shall De avtalsslutande parterna ska
enact any legislation necessary to anta sådan lagstiftning som är
comply with, and give effect to, nödvändig för att uppfylla och ge
the terms of the Agreement. verkan åt villkoren i avtalet.
Article 11 Artikel 11

Mutual agreement procedure

1.Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.

2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.

3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.

Article 12 Artikel 12
Entry into force Ikraftträdande
1. Each of the Contracting 1. De avtalsslutande parterna ska
Parties shall notify the other in skriftligen underrätta varandra när
writing of the completion of the de åtgärder vidtagits av respektive
procedures required by its law for avtalsslutande part som krävs för

Prop. 2009/10:111

16

the entry into force of this Agreement.

2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect

(a)for criminal tax matters, from the date of entry into force;

(b)for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.

att detta avtal ska träda i kraft. Prop. 2009/10:111

2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas

a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,

b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för

beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

Article 13 Artikel 13
Termination Upphörande

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed the

1.Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.

2.I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna

iartikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.

Till bekräftelse härav har  
undertecknade, därtill vederbör-  
ligen bemyndigade, undertecknat 17
Agreement. detta avtal. Prop. 2009/10:111

Done at Paris, this 16th day of December 2009, in duplicate in the English language.

For the Government of Sweden

Gunnar Lund

For the Government of Gibraltar

James Tipping

Som skedde i Paris den 16 december 2009 i två exemplar på engelska språket.

För Sveriges regering

Gunnar Lund

För Gibraltars regering

James Tipping

18

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2009/10:111

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Gibraltar har förts under 2009. Utkast till avtal färdigställdes i oktober 2009. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till

Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 16 december 2009.

Inom Finansdepartementet har upprättats ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Gibraltar om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Gibraltar om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 16 december 2009 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Gibraltar om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Gibraltar om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal.

Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Gibraltar. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Gibraltar.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.

Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

19

4.2Informationsutbytesavtalets innehåll

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkt 1 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig hjälp i brottmål.

I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.

Prop. 2009/10:111

20

4.2.2 Definitioner Prop. 2009/10:111

Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 farmgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar  
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutred-  
ningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modell- 21

avtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.

Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.

4.2.5Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.

I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden.

Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.

I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.

I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande

Prop. 2009/10:111

22

partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

4.2.6Sekretess

Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.

Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt 1–4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i 2–4 §§ samma kapitel för sådan uppgift som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Bestämmelserna i offentlighets- och sekretesslagen om vissa begränsningar i sekretessen får inte tillämpas i strid med avtalet. Enligt 27 kap. 1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjärde stycket och 5 §

Prop. 2009/10:111

23

fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst Prop. 2009/10:111
tjugo år.    
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras  
inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 §  
offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på  
sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretess-  
lagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga  
åtaganden i detta avseende.  
4.2.7 Kostnader  
Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parterna komma överens om  
fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en  
begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer med  
modellavtalet.  
4.2.8 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse  
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.  
4.2.9 Slutbestämmelser  
Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och  
upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen  
efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som  
parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs  
för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från  
och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av  
artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar den 1 januari det  
år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare,  
eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer den  
1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft  
eller senare.  

5 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Gibraltar.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

24

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 25 februari 2010

Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Olofsson, Odell, Larsson, Torstensson, Hägglund, Björklund, Carlsson, Littorin, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Ohlsson

Föredragande: statsrådet Odell

Regeringen beslutar proposition 2009/10:111 Informationsutbytesavtal med Gibraltar.

Prop. 2009/10:111

25