Regeringens proposition 2009/10:108

Informationsutbytesavtal med Cooköarna Prop.
  2009/10:108

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 25 februari 2010

Fredrik Reinfeldt

Mats Odell

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Cooköarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

Det föreslås även att riksdagen antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Prop. 2009/10:108

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2009/10:108

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Cooköarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Cooköarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Cooköarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Cooköarnas regering undertecknade den 16 december 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.

Prop. 2009/10:108

4

                          Bilaga Prop. 2009/10:108
                      (Översättning)  
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN SVERIGES  
GOVERNMENT OF SWEDEN REGERING OCH COOK-  
AND THE GOVERNMENT OF ÖARNAS REGERING OM UT-  
THE COOK ISLANDS FOR THE BYTE AV UPPLYSNINGAR I  
EXCHANGE OF   INFOR- SKATTEÄRENDEN      
MATION RELATING TO TAX                
MATTERS                          
The Government of Sweden and Sveriges regering och Cook-  
the Government of the Cook öarnas regering, som önskar  
Islands desiring to facilitate the främja utbytet av upplysningar i  
exchange of information with skatteärenden, har kommit överens  
respect to tax matters have agreed om följande:          
as follows:                          
Article 1             Artikel 1            
Object and scope of the agreement Avtalets syfte och tillämpnings-  
                område            
1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i  
the Contracting Parties shall de avtalsslutande parterna ska  
provide assistance   through biträda varandra med hand-  
exchange of information that is räckning genom utbyte av upp-  
foreseeably relevant   to the lysningar som kan antas vara  
administration and enforcement of relevanta vid administration och  
the domestic laws of the verkställighet av de avtalsslutande  
Contracting Parties concerning parternas interna lagstiftning av-  
taxes covered by this Agreement. seende skatter som omfattas av  
Such information shall include detta avtal. Sådana upplysningar  
information that is foreseeably inbegriper upplysningar som kan  
relevant to the determination, antas vara relevanta för fast-  
assessment and collection of such ställande, taxering och uppbörd av  
taxes,   the recovery and sådana skatter, för indrivning och  
enforcement of tax claims, or the andra   exekutiva   åtgärder  
investigation or prosecution of tax beträffande skattefordringar eller  
matters. Information shall be för utredning eller åtal i skatte-  
exchanged in accordance with the ärenden. Upplysningarna ska  
provisions of this Agreement and utbytas i enlighet med bestäm-  
shall be treated as confidential in melserna i detta avtal och ska  
the manner provided in Article 8. hållas hemliga på sätt som anges i  
The rights and safeguards secured artikel 8. De rättigheter som till-  
to persons by the laws or kommer personer enligt den anmo-  
administrative practice of the dade partens lagstiftning eller  
requested Party remain applicable administrativa praxis förblir  
to the extent that they do not tillämpliga i den utsträckning de  
unduly prevent or delay effective inte otillbörligt hindrar eller  
exchange of information.     fördröjer ett effektivt utbyte av 5

2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual assistance in criminal matters.

upplysningar.

2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig hjälp i brottmål.

Article 2 Artikel 2
Jurisdiction Jurisdiktion

A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

Article 3       Artikel 3  
Taxes covered     Skatter som omfattas  
1. The taxes which are the 1. De skatter som omfattas av
subject of this Agreement are detta avtal är skatter av varje slag
taxes of any kind and description och beskaffenhet som tas ut vid
existing on the date of signature. tidpunkten för undertecknandet av
2. This Agreement shall also avtalet.  
2. Detta avtal tillämpas även på
apply to any identical or any skatter av samma eller i huvudsak
substantially similar taxes imposed likartat slag som efter under-
after the date of signature of the tecknandet av avtalet tas ut vid
Agreement in addition to or in sidan av eller i stället för de för
place of the existing taxes. The närvarande utgående skatterna. De
competent authorities of the behöriga myndigheterna i de
Contracting Parties shall notify avtalsslutande parterna ska med-
each other of any substantial dela varandra om de väsentliga
changes to the taxation and related ändringar som gjorts rörande den
information gathering measures skattelagstiftning och de åtgärder
covered by the Agreement.   för att inhämta upplysningar som
        omfattas av avtalet.  
Article 4     Artikel 4    
Definitions     Definitioner    
1. For the purposes of this 1. Om inte annat anges, har vid
Agreement, unless otherwise tillämpningen av detta avtal
defined:     följande uttryck nedan angiven
      betydelse:    
a) the term “Contracting Party” a) ”avtalsslutande part” avser
means Sweden or Cook Islands as Sverige eller Cooköarna beroende

Prop. 2009/10:108

6

the context requires;     på sammanhanget,        
b) the term “Sweden” means the b) ”Sverige” avser Konungariket
Kingdom of Sweden and, when Sverige och innefattar, när
used in a geographical sense, uttrycket används i geografisk
includes the national territory, the betydelse, Sveriges   territorium,
territorial sea of Sweden as well as Sveriges territorialvatten och
other maritime areas over which andra havsområden   över vilka
Sweden in accordance with inter- Sverige, i överensstämmelse med
national law exercises sovereign folkrättens regler, utövar suveräna
rights or jurisdiction;     rättigheter eller jurisdiktion,  
c) the term “the Cook Islands” c) ”Cooköarna” avser Cook-
means the territory of the Cook öarnas territorium,        
Islands;                          
d) the term “competent d) ”behörig myndighet” avser
authority” means:                      
(i) in the case of Sweden, the 1) i fråga om Sverige,
Minister of Finance, his authorised finansministern, dennes befull-
representative or the authority mäktigade ombud   eller den
which is designated as a myndighet åt vilken uppdras att
competent authority for the vara behörig myndighet vid
purposes of this Agreement;   tillämpningen av detta avtal,  
(ii) in the case of the Cook 2) i fråga om Cooköarna, ”the
Islands, the Collector of Inland Collector of Inland Revenue” eller
Revenue or an authorised repre- dennes befullmäktigade ombud,
sentative of the Collector;                  
e) the term “person” includes an e) ”person” inbegriper fysisk
individual, a company and any person, bolag och annan person-
other body of persons;     sammanslutning,        
f) the term “company” means f) ”bolag” avser juridisk person
any body corporate or any entity eller annan som vid beskattningen
that is treated as a body corporate behandlas såsom juridisk person,
for tax purposes;                      
g) the term “publicly traded g) ”bolag vars aktier är föremål
company” means any company för allmän omsättning” avser ett
whose principal class of shares is bolag vars viktigaste aktieslag är
listed on a recognised stock noterat på en erkänd aktiebörs
exchange provided its listed shares under förutsättning att dess
can be readily purchased or sold noterade aktier fritt kan köpas eller
by the public. Shares can be säljas av allmänheten. Aktier kan
purchased or sold “by the public” köpas eller säljas ”av allmänheten”
if the purchase or sale of shares is om köp eller försäljning av aktier
not implicitly or explicitly inte underförstått eller uttryckligen
restricted to a limited group of begränsats till en avgränsad krets
investors;         av investerare,          
h) the term “principal class of h) ”viktigaste aktieslag” avser
shares” means the class or classes det eller de aktieslag som
of shares representing a majority representerar majoriteten av
of the voting power and value of rösterna i och värdet av bolaget,
the company;                        
i) the term “recognised stock i) ”erkänd aktiebörs” avser
exchange” means any stock sådan börs som de behöriga

Prop. 2009/10:108

7

exchange agreed upon by the myndigheterna i de avtalsslutande
competent   authorities   of the parterna kommit överens om,  
Contracting Parties;                        
j)   the term “collective j) ”kollektiv investeringsfond
investment fund or scheme” means eller kollektivt   investerings-
any pooled investment   vehicle, system” avser alla åtaganden för
irrespective of legal form. The kollektiva investeringar oavsett
term “public collective investment juridisk form. ”Publik kollektiv
fund or scheme” means any investeringsfond eller publikt
collective   investment fund or kollektivt   investeringssystem”
scheme provided the units, shares avser varje kollektiv investerings-
or other interests in the fund or fond eller kollektivt investerings-
scheme can be readily purchased, system vars andelar, aktier eller
sold or redeemed by the public. andra rättigheter fritt kan köpas,
Units, shares or other interests in säljas eller lösas in av allmän-
the fund or scheme can be readily heten. Andelar, aktier eller andra
purchased, sold or redeemed ”by rättigheter i fonden eller systemet
the public” if the purchase, sale or kan fritt köpas, säljas eller lösas in
redemption is not implicitly or ”av allmänheten” om köp, försälj-
explicitly restricted to a limited ning eller inlösen inte underförstått
group of investors;         eller uttryckligen begränsats till en
                  avgränsad krets av investerare,
k) the term “tax” means any tax k) ”skatt” avser varje skatt som
to which the Agreement applies; omfattas av detta avtal,    
l) the term “applicant Party” l) ”anmodande part” avser den
means the Contracting Party avtalsslutande part som begär
requesting information;       upplysningar,          
m) the term “requested Party” m) ”anmodad part” avser den
means the Contracting Party avtalsslutande part   som har
requested to provide information; anmodats att lämna upplysningar,
n)   the   term “information n) ”åtgärder för att inhämta
gathering measures” means laws upplysningar” avser lagstiftning
and administrative or   judicial och administrativa åtgärder eller
procedures that enable a domstolsåtgärder vilka möjliggör
Contracting Party to obtain and för en avtalsslutande part att
provide the requested information; inhämta och lämna begärda upp-
o) the term “information” means lysningar,            
o) ”upplysningar” avser varje
any fact, statement or record in faktauppgift, meddelande, hand-
any form whatever;         ling eller annan dokumentation
p) the term “criminal tax oavsett form,          
p) ”skattebrottsärenden” avser
matters” means tax   matters skatteärenden som omfattar
involving   intentional   conduct uppsåtligt handlande, vilket enligt
which is liable to prosecution strafflagstiftningen   i den
under the criminal laws of the anmodande parten kan bli föremål
applicant Party;         för åtal,            
q) the term “criminal laws” q) ”strafflagstiftning” avser all
means all criminal laws designated strafflagstiftning som benämns
as such under domestic law som sådan i intern lagstiftning
irrespective of whether contained oberoende av om den återfinns i

Prop. 2009/10:108

8

in the tax laws, the criminal code skattelagstiftningen, strafflagstift- Prop. 2009/10:108
or other statutes.       ningen eller andra författningar.  
2. As regards the application of 2. Då en avtalsslutande part  
this Agreement at any time by a tillämpar detta avtal vid någon  
Contracting Party, any term not tidpunkt anses, såvida samman-  
defined therein shall, unless the hanget inte föranleder annat, varje  
context otherwise requires, have uttryck som inte definierats i  
the meaning that it has at that time avtalet ha den betydelse som  
under the law of that Party, any uttrycket har vid denna tidpunkt  
meaning under the applicable tax enligt den partens lagstiftning och  
laws of that Party prevailing over a den betydelse som uttrycket har  
meaning given to the term under enligt tillämplig skattelagstiftning  
other laws of that Party.   i denna part äger företräde framför  
              den betydelse som uttrycket har  
              enligt annan lagstiftning i denna  
              part.              
Article 5           Artikel 5            
Exchange of information upon Utbyte av upplysningar på  
request             begäran              
1. The competent authority of 1. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party shall provide den anmodade parten ska på  
upon request information for the begäran lämna upplysningar för de  
purposes referred to in Article 1. ändamål som anges i artikel 1.  
Such information shall be ex- Sådana upplysningar ska utbytas  
changed without regard to whether utan avseende på om det  
the conduct being investigated handlande som är föremål för  
would constitute a crime under the utredning skulle ha utgjort ett brott  
laws of the requested Party if such enligt den anmodade partens  
conduct occurred in the requested lagstiftning om ett sådant hand-  
Party.             lande utförts i den anmodade  
2. If the information in the parten.              
2. Om de upplysningar som är  
possession of the competent tillgängliga för den behöriga  
authority of the requested Party is myndigheten i den anmodade  
not sufficient to enable it to parten inte räcker till för att  
comply with the request for tillmötesgå en begäran om upp-  
information, that Party shall use all lysningar, ska den anmodade  
relevant   information gathering parten – utan hinder av att den  
measures to provide the applicant anmodade parten kanske inte har  
Party with the information behov av upplysningarna för dess  
requested, notwithstanding that the egna beskattningsändamål – vidta  
requested Party may not need such alla relevanta åtgärder för att  
information for its own tax inhämta och lämna de begärda  
purposes.           upplysningarna.          
3. If specifically requested by 3. Om den behöriga myndig-  
the competent authority of an heten i en anmodande part särskilt  
applicant Party, the competent begär det, ska den behöriga myn-  
authority of the requested Party digheten i den anmodade parten – i 9
shall provide information under den utsträckning som detta är
this Article, to the extent allowable tillåtet enligt dess interna lagstift-
under its domestic laws, in the ning – lämna upplysningar enligt
form of depositions of witnesses denna artikel i form av upptagande
and authenticated   copies of av vittnesberättelser och bestyrkta
original records.           kopior av originalhandlingar.  
4. Each Contracting Party shall 4. Vardera avtalsslutande parten
ensure that   its   competent ska säkerställa att den har
authorities for the   purposes befogenhet att   genom   dess
specified in Article 1 of the Agree- behöriga myndigheter på begäran
ment, have the authority to obtain och för de ändamål som anges i
and provide upon request:   artikel 1 i avtalet, inhämta och
a) information held by banks, lämna:              
a) upplysningar som innehas av
other financial institutions, and banker, andra finansiella institu-
any person acting in an agency or tioner och annan person som
fiduciary capacity including nomi- agerar i egenskap av representant
nees and trustees;           eller förvaltare, däri inbegripet
b) information regarding the ombud och trustförvaltare,    
b) upplysningar om ägarför-
ownership of companies, partner- hållandena i bolag, handelsbolag,
ships,     trusts,   foundations, truster, stiftelser, ”Anstalten” och
“Anstalten” and other persons, andra personer, däri inbegripet –
including, within the constraints of med de begränsningar som följer
Article 2, ownership information av artikel 2 – upplysningar om
on all such persons in an ägarförhållandena rörande alla
ownership chain; in the case of sådana personer i en ägarkedja; i
trusts,   information on settlors, fråga om truster, upplysningar om
trustees and beneficiaries; and in stiftare, förvaltare och förmåns-
the case of foundations, infor- tagare; i fråga om stiftelser,
mation on founders, members of upplysningar om stiftare, leda-
the foundation council and bene- möter i styrelsen och destinatärer.
ficiaries. Further, this Agreement Detta avtal medför inte skyldighet
does not create an obligation on för de avtalsslutande parterna att
the Contracting Parties to obtain or inhämta eller lämna upplysningar
provide ownership   information om ägarförhållanden i bolag vars
with respect to publicly traded aktier är föremål för allmän
companies or public   collective omsättning eller   i publika
investment funds or schemes kollektiva investeringsfonder eller
unless such information can be publika kollektiva investerings-
obtained without giving rise to system, såvida inte sådana upp-
disproportionate difficulties.   lysningar kan inhämtas utan att det
                    medför oproportionerligt   stora
5. The competent authority of svårigheter.            
5. Vid begäran om upplysningar
the applicant Party shall provide enligt detta avtal ska den behöriga
the following information to the myndigheten i den anmodande
competent authority   of the parten till den behöriga myn-
requested Party when making a digheten i den anmodade parten
request for information under the lämna följande upplysningar, för
Agreement to demonstrate the att visa att de efterfrågade upp-

Prop. 2009/10:108

10

foreseeable relevance of the infor- lysningarna kan antas vara Prop. 2009/10:108
mation to the request:     relevanta:              
(a) the identity of the person a) identiteten på den person som  
under examination or investi- är föremål för utredning eller  
gation;         undersökning,          
(b) a statement of the informa- b) uppgift om de begärda upp-  
tion sought including its nature lysningarna, däri inbegripet deras  
and the form in which the närmare beskaffenhet och i vilken  
applicant Party wishes to receive form som den anmodande parten  
the information from the requested önskar att få upplysningarna från  
Party;         den anmodade parten,        
(c) the tax purpose for which the c) det beskattningsändamål för  
information is sought;     vilket upplysningarna efterfrågas,  
(d) grounds for believing that d) skälen för att anta att de  
the information requested is held begärda upplysningarna finns i den  
in the requested Party or is in the anmodade parten eller innehas  
possession or control of a person eller kontrolleras av person inom  
within the jurisdiction of the den anmodade partens jurisdiktion,  
requested Party;                      
(e) to the extent known, the e) såvitt det är känt, namn och  
name and address of any person adress på person som kan antas  
believed to be in possession of the inneha de begärda upplysningarna,  
requested information;                    
(f) a statement that the request is f) uppgift om att begäran är i  
in conformity with the law and överensstämmelse med   lag-  
administrative practices of the stiftning och administrativ praxis i  
applicant Party, that if the den anmodande parten och att den  
requested information was within behöriga myndigheten i den  
the jurisdiction of the applicant anmodande parten – om de  
Party then the competent authority begärda upplysningarna   fanns  
of the applicant Party would be inom denna parts jurisdiktion –  
able to obtain the information skulle kunna inhämta upp-  
under the laws of the applicant lysningarna enligt lagstiftning eller  
Party or in the normal course of vedertagen administrativ praxis i  
administrative practice and that it den anmodande parten samt att  
is in conformity with this begäran är i överensstämmelse  
Agreement;       med detta avtal,          
(g) a statement that the applicant g) uppgift om att den  
Party has pursued all means anmodande parten har vidtagit alla  
available in its own territory to åtgärder för att inhämta upp-  
obtain the information, except lysningarna som står till dess  
those that would give rise to förfogande inom dess eget  
disproportionate difficulties.   territorium, utom sådana åtgärder  
          som skulle medföra opropor-  
6. The competent authority of tionerligt stora svårigheter.    
6. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party shall forward den anmodade parten ska snarast  
the requested information as möjligt lämna de begärda upp-  
promptly as possible to the lysningarna till den anmodande  
applicant Party. To ensure a parten. För att tillgodose ett  
prompt response, the competent skyndsamt svar ska den behöriga 11
authority of the requested Party myndigheten i den anmodade
shall:         parten:                
  a) Confirm receipt of a request a) Till den behöriga myndig-
in writing to the competent heten i den anmodande parten
authority of the applicant Party skriftligen bekräfta mottagandet av
and shall notify the competent begäran och inom 60 dagar efter
authority of the applicant Party of mottagandet     underrätta   den
deficiencies in the request, if any, behöriga myndigheten i den
within 60 days of the receipt of the anmodande parten om eventuella
request.         brister i begäran.          
  b) If the competent authority of b) Om den behöriga myndig-
the requested Party has been heten i den anmodade parten inte
unable to obtain and provide the har kunnat inhämta och lämna de
information within 90 days of begärda upplysningarna inom
receipt of the request, including if 90 dagar från det att begäran togs
it encounters obstacles in emot, däri inbegripet om det
furnishing the information or it föreligger förhinder att tillhanda-
refuses to furnish the information, hålla upplysningarna eller om den
it shall immediately inform the behöriga myndigheten vägrar att
applicant Party, explaining the lämna upplysningarna, ska den
reason for its inability, the nature omedelbart underrätta den anmo-
of the obstacles or the reasons for dande parten om detta och ange
its refusal.         skälen för att den inte kunnat
            inhämta och tillhandahålla upplys-
            ningarna,   vilka hinder som
            föreligger eller skälen för dess
            vägran.                
Article 6         Artikel 6                
Tax examinations abroad   Utomlands   utförda   skatte-
            utredningar              
  1. A Contracting Party may 1. En avtalsslutande part får
allow representatives of the tillåta att företrädare för den
competent authority of the other behöriga myndigheten i den andra
Contracting Party to enter the avtalsslutande parten närvarar i
territory of the first-mentioned den förstnämnda parten för att
Party to interview individuals and höra fysiska personer och granska
examine records with the written handlingar efter skriftligt med-
consent of the persons concerned. givande av de berörda personerna.
The competent authority of the Den behöriga myndigheten i den
second-mentioned Party shall sistnämnda parten ska meddela
notify the competent authority of den behöriga myndigheten i den
the first-mentioned Party of the förstnämnda parten om tid och
time and place of the meeting with plats för mötet med dessa
the individuals concerned.   personer.                
  2. At the request of the 2. På begäran av den behöriga
competent authority of one myndigheten i en avtalsslutande
Contracting Party, the competent part får den behöriga myndigheten
authority of the other Contracting i den andra avtalsslutande parten

Prop. 2009/10:108

12

Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the secondmentioned Party.

3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

tillåta att företrädare för den Prop. 2009/10:108 behöriga myndigheten i den först-

nämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.

3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.

Article 7       Artikel 7          
Possibility of declining a request Möjlighet att avslå en begäran  
1. The requested Party shall not 1. Den anmodade parten har inte  
be required to obtain or provide skyldighet att inhämta eller lämna  
information that the applicant upplysningar som den anmodande  
Party would not be able to obtain parten inte skulle kunna inhämta  
under its own laws for purposes of enligt dess   lagstiftning för  
the administration or enforcement administration eller verkställighet  
of its own tax laws. The competent av dess egen skattelagstiftning.  
authority of the requested Party Den behöriga myndigheten i den  
may decline to assist where the anmodade parten får avslå en be-  
request is not made in conformity gäran när begäran inte har gjorts i  
with this Agreement.   överensstämmelse med detta avtal.  
2. The provisions of this 2. Bestämmelserna i detta avtal  
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en  
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att lämna  
supply information which would upplysningar   som skulle röja  
disclose any trade, business, indus- handels-, affärs-, industri- eller  
trial, commercial or professional yrkeshemlighet eller kommersiell  
secret or trade process. hemlighet eller i näringsverksam-  
Notwithstanding the foregoing, het nyttjat förfaringssätt. Utan  
information of the type referred to hinder av detta, ska upplysningar  
in Article 5, paragraph 4 shall not som avses i artikel 5 punkt 4 inte  
be treated as such a secret or trade anses som sådana hemligheter 13

process merely because it meets the criteria in that paragraph.

3.The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:

(a)produced for the purposes of seeking or providing legal advice, or

(b)produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i nämnda punkt.

3.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:

a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller

b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.

4.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

5.En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

6.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

Article 8 Artikel 8
Confidentiality Sekretess

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and

Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part

Prop. 2009/10:108

14

may be disclosed only to persons och får yppas endast för personer Prop. 2009/10:108
or authorities (including courts and eller myndigheter (däri inbegripet
administrative bodies) in the domstolar och förvaltningsorgan)
jurisdiction of the Contracting inom den avtalsslutande partens
Party concerned with the jurisdiktion som har befattning
assessment or collection of, the med taxering eller uppbörd av,
enforcement or prosecution in exekutiva åtgärder eller åtal, eller
respect of, or the determination of handläggning av   överklagande,
appeals in relation to, the taxes avseende de skatter som omfattas
covered by this Agreement. Such av detta avtal. Sådana personer
persons or authorities shall use eller myndigheter ska använda
such information only for such dessa upplysningar endast för
purposes. They may disclose the sådana ändamål. De får yppa
information in public court upplysningarna   vid offentliga
proceedings or in judicial domstolsförhandlingar eller i dom-
decisions. The information may stolsavgöranden. Upplysningarna
not be disclosed to any other får inte yppas för annan person,
person or entity or authority or any institution eller myndighet eller för
other jurisdiction without the annan jurisdiktion utan uttryckligt
express written consent of the skriftligt medgivande av den be-
competent authority of the höriga myndigheten i den
requested Party.         anmodade parten.        
Article 9           Artikel 9            
Costs             Kostnader            

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the Contracting Parties.

De avtalsslutande parterna ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.

Article 10 Artikel 10
Implementation legislation Lagstiftning om implementering

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

Article 11

Mutual agreement procedure

1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authori-

De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

Artikel 11

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. När svårigheter eller  
tvivelsmål uppkommer mellan de  
avtalsslutande parterna i fråga om  
tillämpning eller tolkning av  
avtalet ska de behöriga myndig- 15

ties shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

heterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.

2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.

3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.

Article 12 Artikel 12
Entry into force Ikraftträdande

1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect

(a)for criminal tax matters, from the date of entry into force;

(b)for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.

1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.

2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas

a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,

b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för

beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

Article 13 Artikel 13
Termination Upphörande
1. This Agreement shall remain 1. Detta avtal förblir i kraft till
in force until terminated by a dess att det sägs upp av en av-
Contracting Party. Either Con- talsslutande part. Vardera avtals-

Prop. 2009/10:108

16

tracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed the Agreement.

Done at Canberra, this 16th day of December 2009, in duplicate in the English language.

For the Government of Sweden

Sven-Olof Petersson

For the Government of the Cook

Islands

Tangata Vavia

slutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.

2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Canberra den 16 december 2009 i två exemplar på engelska språket.

För Sveriges regering

Sven-Olof Petersson

För Cooköarnas regering

Tangata Vavia

Prop. 2009/10:108

17

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2009/10:108

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Cooköarna har förts under 2009. Utkast till avtal färdigställdes i september 2009. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till

Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Canberra den 16 december 2009.

Inom Finansdepartementet har upprättats ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Cooköarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Cooköarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 16 december 2009 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Cooköarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Cooköarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal.

Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Cooköarna. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Cooköarna.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.

Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

18

4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll Prop. 2009/10:108

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkt 1 i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig hjälp i brottmål.

I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut vid tidpunkten för undertecknandet av avtalet. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.

19

4.2.2Definitioner

Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar

Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modell-

Prop. 2009/10:108

20

avtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.

Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.

4.2.5Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.

I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden.

Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.

I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.

I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande

Prop. 2009/10:108

21

partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten

4.2.6Sekretess

Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.

Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt 1–4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i 2–4 §§ samma kapitel för sådan uppgift som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Bestämmelserna i offentlighets- och sekretesslagen om vissa begränsningar i sekretessen får inte tillämpas i strid med avtalet. Enligt 27 kap. 1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjärde stycket och 5 §

Prop. 2009/10:108

22

fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst Prop. 2009/10:108 tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parterna komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.

4.2.9Slutbestämmelser

Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.

5Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Cooköarna.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

23

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 25 februari 2010

Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Olofsson, Odell, Larsson, Torstensson, Hägglund, Björklund, Carlsson, Littorin, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Ohlsson

Föredragande: statsrådet Odell

Regeringen beslutar proposition 2009/10:108 Informationsutbytesavtal med Cooköarna.

Prop. 2009/10:108

24