Regeringens proposition 2008/09:55
Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal | Prop. |
med Isle of Man, m.m. | 2008/09:55 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 16 oktober 2008
Maud Olofsson
Mats Odell
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtal mellan Sverige och Isle of Man om
-utbyte av upplysningar i skatteärenden,
-förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,
-undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer, och
-undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
Det föreslås även att riksdagen antar lagar om dessa avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Avtalet om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap ger möjlighet till inkomstjustering i internprissättningsärenden. Avtalet syftar till att undanröja ekonomisk dubbelbeskattning då inkomst hos ett företag justerats i en stat på grund av att villkor som avviker från marknadsmässiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap.
Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer rör beskattning av inkomst från enskild och offentlig tjänst, styrelsearvode, pension, inkomst för artister och sportutövare samt för studerande.
1
Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder Prop. 2008/09:55 skepp eller luftfartyg i internationell trafik rör beskattning av sådana
företag.
Lagarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
I propositionen föreslås också att det i lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden, i förtydligande syfte, tas in en ny bestämmelse som anger att bestämmelserna om biträde med handräckning i skatteärenden är tillämpliga i fråga om avtal som ingåtts med en utländsk jurisdiktion. Denna lagändring föreslås träda i kraft den 1 januari 2009.
2
Innehållsförteckning
intressegemenskap........................................................... | 22 |
personer ........................................................................... | 29 |
Prop. 2008/09:55
3
4
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2008/09:55 |
Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner
1.avtalet mellan Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden tillsammans med den skriftväxling som utgör en del av avtalet (avsnitt 4),
2.avtalet mellan Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (avsnitt 5),
3.avtalet mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer (avsnitt 6),
4.avtalet mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik (avsnitt 7),
dels antar regeringens förslag till
5.lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden,
6.lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,
7.lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer,
8.lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik,
9.lag om ändring i lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden.
5
2 | Lagtext | Prop. 2008/09:55 |
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sverige och Isle of Man undertecknade den 30 oktober 2007 ska tillsammans med den skriftväxling som är fogad till avtalet och som utgör en integrerande del av detta gälla som lag här i landet. Avtalet och skriftväxlingen är avfattade på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilaga till denna lag.
U
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen tillämpas från och med ikraftträdandet.
6
Bilaga (Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA- KINGDOM OF SWEDEN AND RIKET SVERIGE OCH ISLE OF THE ISLE OF MAN FOR THE MAN OM UTBYTE AV EXCHANGE OF INFORMA- UPPLYSNINGAR I SKATTE- TION RELATING TO TAX ÄRENDEN
MATTERS
Whereas the Government of the | Då | Konungariket | Sveriges | ||||||
Kingdom of Sweden and the | regering och Isle of Mans regering | ||||||||
Government of the Isle of Man | (”parterna”) under lång tid har | ||||||||
(“the Parties”) have long been | deltagit i internationella ansträng- | ||||||||
active in international efforts in | ningar i kampen mot ekonomisk | ||||||||
the fight against financial and | och annan brottslighet, däri in- | ||||||||
other | crimes, | including | the | begripet finansiering av terrorism, | |||||
targeting of terrorist financing; | |||||||||
Whereas | it is | acknowledged | då det bekräftats att Isle of Man | ||||||
that the Isle of Man under the | enligt villkoren för dess bemyndi- | ||||||||
terms of its Entrustment from the | gande från Förenade konungariket | ||||||||
United Kingdom has the right to | har rätt att förhandla, ingå, full- | ||||||||
negotiate, | conclude, perform | and | göra och på de villkor som anges i | ||||||
subject to the terms of this | detta avtal säga upp ett avtal med | ||||||||
Agreement | terminate | a | tax | Konungariket Sverige | om utbyte | ||||
information | exchange agreement | av upplysningar i skatteärenden, | |||||||
with the Kingdom of Sweden; | |||||||||
Whereas the Isle of Man | då Isle of Man politiskt har | ||||||||
entered | into | a | political | förbundit sig till OECD:s principer | |||||
commitment | to | the | OECD’s | för effektivt utbyte av upplys- | |||||
principles of effective exchange of | ningar, | ||||||||
information; | |||||||||
Whereas the Parties wish to | då parterna önskar förbättra och | ||||||||
enhance and facilitate the terms | underlätta villkoren och förut- | ||||||||
and | conditions | governing | the | sättningarna för utbyte av upp- | |||||
exchange | of | information | relating | lysningar i skatteärenden, | |||||
to taxes; | |||||||||
Now, therefore, the Parties | har parterna kommit överens om | ||||||||
have agreed to conclude the | att ingå följande avtal, vilket | ||||||||
following | Agreement | which | medför | skyldigheter | endast för | ||||
contains obligations on the part of | parterna: | ||||||||
the Parties only: |
Prop. 2008/09:55
7
Article 1
Scope of the agreement
The Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Parties concerning taxes covered by this Agreement, including information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims with respect to persons liable to such taxes, or to the investigation or prosecution of tax matters in relation to such persons. A requested Party is not obliged to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession of nor obtainable by persons who are within its territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable. The requested Party shall use its best endeavours to ensure that the effective exchange of information is not unduly prevented or delayed.
Article 2
Taxes covered
1.This Agreement shall apply to the following taxes imposed by the Parties:
(a) in the case of Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii)the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii)the income tax on non-
Artikel 1
Avtalets tillämpningsområde
Parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande skatter som omfattas av detta avtal, däri inbegripet upplysningar som kan antas vara relevanta för handläggning, fastställande och uppbörd av sådana skatter, indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar i fråga om personer som är skattskyldiga till sådana skatter eller för utredning eller åtal i skatteärenden i fråga om sådana personer. Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas av eller är tillgängliga för personer inom dess jurisdiktion. De rättigheter och skydd som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga. Den anmodade parten ska anstränga sig för att säkerställa att ett effektivt utbyte av upplysningar inte otillbörligt hindras eller fördröjs.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1.Detta avtal ska tillämpas på följande skatter vilka påförs av parterna:
a) i Sverige:
1.den statliga inkomstskatten,
2.kupongskatten,
3.den särskilda inkomstskatten
Prop. 2008/09:55
8
residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv)the income tax on nonresident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and
(v)the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
(b) in the case of Isle of Man: taxes on income or profit.
2. This Agreement shall apply also to any identical taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes if the Parties so agree. Furthermore, the taxes covered may be expanded or modified by mutual agreement of the Parties in the form of an exchange of letters. The competent authority of each Party shall notify the other of substantial changes in laws which may affect the obligations of that Party pursuant to this Agreement.
för utomlands bosatta, | Prop. 2008/09:55 |
4.den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl., och
5.den kommunala inkomstskatten,
b) i Isle of Man:
skatt på inkomst eller vinst.
2.Avtalet tillämpas även på skatter av samma slag som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. Om parterna avtalar härom, tillämpas avtalet även på skatter av i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. Till de skatter som omfattas av avtalet kan dessutom tillägg eller ändringar göras genom ömsesidig överenskommelse mellan parterna genom utväxlande av brev. Den behöriga myndigheten i vardera parten ska meddela den andra väsentliga ändringar som gjorts i dess lagstiftning och som kan påverka denna parts skyldigheter enligt detta avtal.
Article 3
Definitions
1. In this Agreement:
(a)“Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(b)“Isle of Man” means the island of the Isle of Man;
(c)“company” means any body corporate or any entity that is
Artikel 3
Definitioner
1. I detta avtal:
a)avser ”Sverige” Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b)avser ”Isle of Man” ön Isle of Man,
c)avser “bolag” juridisk person
eller annan som vid beskattningen | 9 |
treated as a body corporate for tax purposes;
(d) “competent authority” means, in the case of the Isle of Man, the Assessor of Income Tax or his delegate and in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
(e)“criminal laws” means all criminal laws designated as such under domestic law, irrespective of whether such are contained in the tax laws, the criminal code or other statutes;
(f)“criminal tax matters” means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the requesting Party;
(g)“information gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures enabling the requested Party to obtain and provide the information requested;
(h)“information” means any fact, statement, document or record in whatever form;
(i)“legal privilege” means
(i)communications between a professional legal advisor and his client or any person representing his client made in connection with the giving of legal advice to the client;
(ii)communications between a professional legal advisor and his client or any person representing his client or between such an advisor or his client or any such representative and any other person made in connection with, or in contemplation of, legal proceedings and for the purposes of such proceedings; and
(iii)items enclosed with or re-
behandlas såsom juridisk person, | Prop. 2008/09:55 |
d)avser ”behörig myndighet”, i Isle of Man, ”the Assessor of Income Tax” eller dennes befullmäktigade ombud och i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e)avser ”strafflagstiftning” all strafflagstiftning som benämns som sådan i intern lagstiftning, oberoende av om den innefattas i skattelagstiftning, strafflagstiftning eller andra författningar,
f)avser ”skattebrottsärenden” skatteärenden som omfattar uppsåtligt handlande vilket enligt strafflagstiftningen i den anmodande parten kan bli föremål för åtal,
g)avser ”medel för att inhämta upplysningar” lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för den anmodade parten att inhämta och lämna begärda upplysningar,
h)avser ”upplysningar” varje omständighet, meddelande, handling eller protokoll oavsett form,
i)avser ”tystnadsplikt i samband med jurdisk rådgivning”
1) kommunikation, mellan en yrkesmässig juridisk rådgivare och dennes klient eller person som företräder klienten, vid juridisk rådgivning,
2)kommunikation, mellan en yrkesmässig juridisk rådgivare och dennes klient eller person som företräder klienten eller mellan sådan rådgivare eller dennes klient eller sådan företrädare och någon person, i samband med eller under
övervägandet av rättsliga förfaranden och med anledning av sådana förfaranden, och
3) upplysningar som bifogats till | 10 |
ferred to in such communications and made
(a)in connection with the giving of legal advice; or
(b)in connection with, or in contemplation of, legal proceedings and for the purposes of such proceedings, when they are in the possession of a person who is entitled to possession of them.
Items held with the intention of furthering a criminal purpose are not subject to legal privilege;
(j)“person” means a natural person a company or any other body or group of persons;
(k)“public collective investment scheme” means any scheme or fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or other interests is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
(l)“publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
(m)“principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
(n)“recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Parties;
(o)“requested Party” means the Party to this Agreement which is requested to provide or has provided information in response to a request;
eller omnämns i sådan kommunikation
a)i samband med juridisk rådgivning, eller
b)i samband med eller under
övervägandet av rättsliga förfaranden, och med anledning av sådana förfaranden, när dessa upplysningar innehas av en person med rätt att inneha dem.
Upplysningar som innehas i syfte att befrämja brott omfattas inte av ”tystnadsplikt i samband med juridisk rådgivning”,
j)avser ”person” fysisk person, bolag och annan sammanslutning,
k)avser “publikt system för kollektiva investeringar” ett system eller en fond i vilken köp, försäljning eller inlösen av aktier eller andra rättigheter inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
l)avser “bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets investerare,
m)avser ”viktigaste aktieslag” det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,
n)avser ”erkänd aktiebörs” sådan börs som de behöriga myndigheterna i parterna överenskommit,
o)avser ”anmodad part” den avtalspart som har anmodats att lämna eller har lämnat upplysningar på begäran,
Prop. 2008/09:55
11
(p)“requesting Party” means the Party to this Agreement submitting a request for or having received information from the requested Party;
(q)“tax” means any tax covered by this Agreement.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 4
Exchange of information upon request
1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request by the requesting Party information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the requested Party needs such information for its own tax purposes or the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if it had occurred in the territory of the requested Party. The competent authority of the requesting Party shall only make a request for information pursuant to this Article when it is unable to obtain the requested information by other means, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty.
2.If the information in the possession of the competent
p)avser ”anmodande part” den avtalspart som begär eller har mottagit upplysningar från den anmodade parten,
q)avser ”skatt” varje skatt som omfattas av detta avtal.
2. Då en part tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning. Den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 4
Utbyte av upplysningar på begäran
1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran av den anmodande parten lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om den anmodade parten har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål eller på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om det ägt rum inom den anmodade partens territorium. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska endast begära upplysningar enligt denna artikel när den inte kan inhämta upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myn-
Prop. 2008/09:55
12
authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the requested Party shall at its own discretion use all relevant information gathering measures necessary to provide the requesting Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3.If specifically requested by the competent authority of the requesting Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4.Each Party shall ensure that it has the authority, for the purposes referred to in Article 1, to obtain and provide, through its competent authority and upon request:
(a) information held by banks, other financial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity;
(b)(i) information regarding the beneficial ownership of companies, partnerships, foundations and other persons, including in the case of collective investment schemes, information on shares, units and other interests;
(ii)in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries.
Further, this Agreement does not create an obligation for a Party to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment
digheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål – efter eget gottfinnande utnyttja alla relevanta medel för att inhämta upplysningar för att lämna de begärda
upplysningarna till den anmodande parten.
3.Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av skriftliga vittnesintyg och bestyrkta kopior av handlingar.
4.Vardera parten ska säkerställa att den har befogenhet att genom sin behöriga myndighet på begäran, för de ändamål som anges i artikel 1, inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner, och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, i egenskap av representant eller förvaltare,
b) 1) upplysningar om de verkliga ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, stiftelser och andra personer, däri inbegripet i fråga om system för kollektiva investeringar, upplysningar om aktier, andelar och andra rättigheter,
2) i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare och förmånstagare.
Detta avtal medför inte skyldighet för en part att inhämta eller lämna upplysningar om ägarförhållanden för bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning eller publikt system för kollektiva
Prop. 2008/09:55
13
schemes, unless such information can be obtained without giving
rise to disproportionate difficulties.
5.Any request for information shall be formulated with the greatest detail possible in specifying in writing;
(a) the identity of the person under examination or investigation;
(b) the period for which the information is requested;
(c) the nature of the information requested and the form in which the requesting Party would prefer to receive it;
(d) the tax purpose for which the information is sought;
(e) the reasons for believing that the information requested is foreseeably relevant to tax administration and enforcement of the requesting Party, with respect to the person identified in subparagraph (a) of this paragraph;
(f) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession of or obtainable by a person within the jurisdiction of the requested Party;
(g) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession or control of the information requested;
(h) a statement that the request is in conformity with the laws and administrative practices of the requesting Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party then the competent authority of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the requesting Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
investeringar, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter.
5.Varje begäran om upplysningar ska vara skriftlig och utformad så utförligt som möjligt med uppgift om:
a) identitet på den person som är föremål för utredning eller undersökning,
b) för vilken tidsperiod upplysningar begärs,
c) slag av upplysningar som begärs och den form i vilken den anmodande parten önskar att upplysningarna ska lämnas,
d) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna efterfrågas,
e) skälen för att anta att de begärda upplysningarna kan antas vara relevanta i den anmodande parten vid skatteadministration och verkställighet i fråga om den person som identifieras enligt a) i denna punkt,
f) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i den anmodade parten eller innehas av eller är tillgängliga för en person inom den anmodade partens territorium,
g) såvitt det är känt, namn och adress på person som antas inneha eller kontrollera de begärda upplysningarna,
h)uppgift om att begäran är i överensstämmelse med lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
Prop. 2008/09:55
14
(i) a statement that the re- | i) uppgift om att den anmodande | Prop. 2008/09:55 | ||||||||||||||
questing Party has pursued all | parten har vidtagit alla åtgärder för | |||||||||||||||
means available in its own | att | inhämta | upplysningarna | som | ||||||||||||
territory to obtain the information, | står till dess förfogande inom dess | |||||||||||||||
except those that would give rise | eget territorium, utom sådana åt- | |||||||||||||||
to disproportionate difficulty. | gärder som skulle medföra opro- | |||||||||||||||
portionerligt stora svårigheter. | ||||||||||||||||
6. The competent authority of | 6. Den behöriga myndigheten i | |||||||||||||||
the | requested | Party | shall | den anmodade parten ska till den | ||||||||||||
acknowledge receipt of the request | behöriga myndigheten i den an- | |||||||||||||||
to the competent authority of the | modande parten bekräfta mot- | |||||||||||||||
requesting Party and shall use its | tagandet av begäran och ska be- | |||||||||||||||
best endeavours to forward the | möda sig om att snarast möjligt | |||||||||||||||
requested | information to | the | lämna de begärda upplysningarna | |||||||||||||
requesting Party as soon as | till den anmodande parten. | |||||||||||||||
possible. | ||||||||||||||||
Article 5 | Artikel 5 | |||||||||||||||
Tax examinations abroad | Utomlands | utförda | skatteutred- | |||||||||||||
ningar | ||||||||||||||||
1. With reasonable notice, the | 1. Den anmodande parten får | |||||||||||||||
requesting Party may request that | med skäligt varsel begära att den | |||||||||||||||
the | requested | Party | allow | anmodade parten medger att före- | ||||||||||||
representatives | of | the | competent | trädare för den behöriga myndig- | ||||||||||||
authority of the requesting Party to | heten i den anmodande parten | |||||||||||||||
enter the territory of the requested | närvarar i den anmodade parten – i | |||||||||||||||
Party, to the extent permitted | den utsträckning detta är tillåtet | |||||||||||||||
under its domestic laws, to | enligt dess interna lagstiftning – | |||||||||||||||
interview individuals and examine | för att höra fysiska personer och | |||||||||||||||
records with the written consent of | granska | handlingar | efter | skriftligt | ||||||||||||
the individuals or other persons | medgivande av de fysiska personer | |||||||||||||||
concerned. | The | competent | eller andra som berörs. Den | |||||||||||||
authority of the requesting Party | behöriga | myndigheten | i | den | ||||||||||||
shall | notify | the | competent | anmodande | parten | ska | meddela | |||||||||
authority of the requested Party of | den behöriga myndigheten i den | |||||||||||||||
the time and place of the intended | anmodade parten tid och plats för | |||||||||||||||
meeting with | the | individuals | det | planerade | mötet | med | ||||||||||
concerned. | personerna i fråga. | |||||||||||||||
2. At the request of the | 2. På begäran av den behöriga | |||||||||||||||
competent | authority | of | the | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||||
requesting | Party, | the | competent | parten kan den behöriga myndig- | ||||||||||||
authority of the requested Party | heten i den anmodade parten med- | |||||||||||||||
may permit representatives of the | ge att företrädare för den behöriga | |||||||||||||||
competent | authority | of | the | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||||
requesting Party to attend a tax | parten är närvarande vid skatte- | |||||||||||||||
examination in the territory of the | utredning på den anmodade par- | |||||||||||||||
requested Party. | tens territorium. | |||||||||||||||
3. If the request referred to in | 3. Bifalls en begäran enligt | |||||||||||||||
paragraph | 2 | is | granted, | the | punkt 2 ska den behöriga myndig- | 15 |
competent authority of the requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the requesting Party of the time and place of the examination, the authority or person authorised to carry out the examination and the procedures and conditions required by the requested Party for the conduct of the examination. All decisions regarding the conduct of the examination shall be made by the requested Party conducting the examination.
heten i den anmodade parten som Prop. 2008/09:55 utför utredningen snarast möjligt
meddela den behöriga myndigheten i den anmodande parten tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den anmodade parten som utför utredningen.
Article 6
Possibility of declining a request
1.The competent authority of the requested Party may decline to assist:
(a) where the request is not made in conformity with this Agreement;
(b) where the requesting Party has not pursued all means available in its own territory to obtain the information, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty; or
(c)where the disclosure of the information requested would be contrary to public policy (ordre public).
2.This Agreement shall not impose upon a requested Party any obligation to provide items subject to legal privilege, or any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, provided that information described in Article 4(4) shall not by reason of that fact alone be treated as such a secret or trade process.
Artikel 6
Möjlighet att avslå begäran
1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran
a)när begäran inte gjorts i överensstämmelse med detta avtal,
b)när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter, eller
c)när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
2.Detta avtal ska inte medföra skyldighet för den anmodade parten att lämna upplysningar som omfattas av ”tystnadsplikt i samband med juridisk rådgivning” eller
eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i
näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, med förbehåll för att upplysningar inte ska anses
som sådan hemlighet eller sådant | 16 |
3.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
4.The requested Party shall not be required to obtain and provide information which, if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party, the competent authority of the requesting Party would not be able to obtain under its laws or in the normal course of administrative practice.
5.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national or citizen of the requested Party as compared with a national or citizen of the requesting Party in the same circumstances.
Article 7
Confidentiality
1.All information provided and received by the competent authorities of the Parties shall be kept confidential.
2.Such information shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the purposes specified in Article 1, and used by such persons or authorities only for such purposes, including the determination of any appeal. For these purposes, information may be disclosed in public court proceedings or in judicial decisions.
förfaringssätt enbart på grund av att de är sådana som anges i artikel 4.4.
3.En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran bestridits.
4.Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – inte kan inhämta enligt dess lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis.
5.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar, om upplysningarna begärs av den anmodande parten för att administrera eller verkställa en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning eller därmed sammanhängande krav som diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten under samma förhållanden.
Artikel 7
Sekretess
1.Alla upplysningar som lämnas och mottas av de behöriga myndigheterna i parterna ska hållas hemliga.
2.Sådana upplysningar får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som har befattning med de ändamål som anges i artikel 1 och får användas av dessa personer eller myndigheter endast för sådana ändamål, däri inbegripet handläggning av överklagande. För dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig rättegång eller
idomstolsavgöranden.
Prop. 2008/09:55
17
3.Such information may not be used for any purpose other than for the purposes stated in Article 1 without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
4.Information provided to a requesting Party under this Agreement may not be disclosed to any other jurisdiction.
Article 8
Costs
Unless the competent authorities of the Parties otherwise agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall be borne by the requested Party, and extraordinary costs incurred in providing assistance (including costs of engaging external advisors in connection with litigation or otherwise) shall be borne by the requesting Party. The respective competent authorities shall consult from time to time with regard to this Article, and in particular the competent authority of the requested Party shall consult with the competent authority of the requesting Party in advance if the costs of providing information with respect to a specific request are expected to be significant.
Article 9
Language
Requests for assistance and responses thereto shall be drawn up in English.
Article 10
Mutual agreement procedure
Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding
3.Sådana upplysningar får inte
utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten användas för andra ändamål än de som anges i artikel 1.
4.Upplysningar som lämnats till en anmodande part enligt detta avtal får inte yppas för annan jurisdiktion.
Artikel 8
Kostnader
Såvida inte annat överenskoms av de behöriga myndigheterna i parterna ska den anmodade parten svara för sedvanliga kostnader för handräckning och den anmodande parten för kostnader för handräckning som inte kan anses sedvanliga (däri inbegripet kostnader för att anlita utomstående rådgivare i samband med process eller för annat ändamål). De behöriga myndigheterna ska från tid till annan överlägga i fråga om denna artikel och särskilt den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska i förväg överlägga med den behöriga myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att lämna upplysningar med anledning av en viss begäran förväntas bli höga.
Artikel 9
Språk
Begäran om handräckning och svar på sådan begäran ska upprättas på engelska.
Artikel 10
Ömsesidig överenskommelse
När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan parterna i
Prop. 2008/09:55
18
the implementation or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall use their best efforts to resolve the matter by mutual agreement.
Article 11
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect:
(a)for criminal tax matters on that date; and
(b)for all other matters covered in Article 1 on that date, but only in respect of any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force or, where there is no tax year, all charges to tax arising on or after that date.
Article 12
Termination
1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period. All requests received up to the effective date of termination will be dealt with in
fråga om tillämpning eller tolkning av detta avtal ska de behöriga myndigheterna anstränga sig för att avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 11
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som respektive regering ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas:
a)i skattebrottsärenden: från och med denna dag,
b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1: från och med
denna dag, dock endast för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut samma dag eller senare.
Artikel 12
Upphörande
1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla i fråga om skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare. Begäran som mottagits före den dag avtalet upphör att gälla ska behandlas enligt
Prop. 2008/09:55
19
accordance with the terms of this Agreement.
2.If the Agreement is terminated the Parties shall remain bound by the provisions of Article 7 with respect to any information obtained under this Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Oslo, this Thirtieth day of October 2007, in duplicate in the English language.
villkoren i detta avtal. | Prop. 2008/09:55 |
2.Om avtalet sägs upp ska parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som mottagits enligt detta avtal.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Oslo den 30 oktober 2007 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the | För | Konungariket | Sveriges |
Kingdom of Sweden | regering | ||
Ingemar Hansson | Ingemar Hansson | ||
For the Government of the Isle of | För Isle of Mans regering | ||
Man | |||
Allan Robert Bell | Allan Robert Bell |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Skriftväxling den 25 september 2008 respektive den 6 oktober 2008
(Översättning)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
I have the honour to refer to the Agreement between the Isle of Man and the Kingdom of Sweden for the Exchange of Information relating to Tax Matters (hereinafter referred to as ”the Agreement”) which was signed on 30 October, 2007, and to confirm, on behalf of the Government of
Sweden, the following understanding reached between our two Governments.
When applying the Agreement the taxes referred to in paragraph 1
(a) of Article 2 shall include the
Jag har äran att hänvisa till det den | |||||
30 | oktober | 2007 | undertecknade | ||
avtalet mellan Isle of Man och | |||||
Konungariket Sverige om utbyte | |||||
av upplysningar i skatteärenden (i | |||||
det | följande | benämnt: | avtalet), | ||
samt att på uppdrag av Sveriges | |||||
regering | bekräfta | följande | |||
överenskommelse | som | träffats | |||
mellan våra båda regeringar. | |||||
Vid tillämpning av avtalet ska | |||||
de skatter som anges i artikel 2 | |||||
punkt 1 a) inbegripa avkastnings- | 20 |
yield tax on pension funds | skatten på pensionsmedel. | Prop. 2008/09:55 | ||||||||||
(avkastningsskatten | på | pensions- | ||||||||||
medel). | ||||||||||||
This exchange of letters shall | Denna | skriftväxling | ska | utgöra | ||||||||
form an integral part of the | en integrerande del av avtalet och | |||||||||||
Agreement and shall enter into | ska | träda | i | kraft | i | |||||||
force in accordance with Article | överensstämmelse med artikel 11 | |||||||||||
11 at the same time the Agreement | vid samma tidpunkt som avtalet | |||||||||||
enters into force. | träder i kraft. | |||||||||||
If this is in accordance with your | Om detta är i överensstämmelse | |||||||||||
understanding, I would appreciate | med Er uppfattning, skulle jag | |||||||||||
an acknowledgment from you to | uppskatta en bekräftelse på detta | |||||||||||
that effect. | från Er. | |||||||||||
Accept, | Excellency, the | renewed | Mottag, | Ers | Excellens, | denna | ||||||
assurances | of | my | highest | förnyade | försäkran | om | min | |||||
consideration. | utmärkta högaktning. | |||||||||||
Dated | at | Stockholm, | 25 | Undertecknat i Stockholm den 25 | ||||||||
September, 2008 | september 2008 | |||||||||||
Anders Borg | Anders Borg |
(Översättning)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
6th October 2008 | 6 oktober 2008 | ||||||
Excellency, | Ers Excellens, | ||||||
I have the honour to acknowledge | Jag har äran att bekräfta | ||||||
the receipt of your letter of 25 | mottagandet av Ert brev daterat | ||||||
September 2008 which reads as | den 25 september 2008 som lyder | ||||||
follows: | enligt följande: | ||||||
”I have the honour – – – | ”Jag har äran |
||||||
assurances | of | my | highest | min utmärkta högaktning.” | |||
consideration.” | |||||||
I have the honour to confirm, on | Jag har äran att bekräfta, på Isle | ||||||
behalf of the Government of the | of Mans regerings vägnar, att den | ||||||
Isle of Man, that the treatment of | av Er föreslagna behandlingen av | ||||||
the yield tax on pension funds as | avkastningsskatten på | pensions- | |||||
specified by you, is in accordance | medel, är i överensstämmelse med | ||||||
with our understanding. | vår uppfattning. | ||||||
Accept, Excellency, the | renewed | Mottag | Ers Excellens, | denna | |||
assurances | of | my | highest | förnyade | försäkran | om | min |
consideration.” | utmärkta högaktning. | ||||||
Allan Bell | Allan Bell | ||||||
Minister for the Treasury | Minister for the Treasury | 21 |
Prop. 2008/09:55
2.2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades den 30 oktober 2007 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilaga till denna lag.
2 § AvtaletsTbeskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
U
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
22
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE ISLE OF MAN ON THE ACCESS TO MUTUAL AGREE- MENT PROCEDURES IN CONNECTION WITH THE ADJUSTMENT OF PROFITS OF ASSOCIATED ENTERPRISES
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Isle of Man, desiring to conclude an agreement on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises, have agreed as follows:
Bilaga Prop. 2008/09:55 (Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGA- RIKET SVERIGE OCH ISLE OF MAN OM FÖRFARANDE FÖR ÖMSESIDIG ÖVERENSKOM- MELSE VID JUSTERING AV INKOMST MELLAN FÖRETAG I INTRESSEGEMENSKAP
Konungariket Sveriges regering och Isle of Mans regering, som önskar ingå ett avtal om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, har kommit överens om följande:
Article 1
Taxes covered
This Agreement shall apply to taxes on income and profits.
Article 2
Definitions
1.For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a)the term “Party” means the Isle of Man or Sweden as the context requires; the term “Parties” means the Isle of Man and Sweden;
(b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises
Artikel 1
Skatter som omfattas av avtalet
Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst.
Artikel 2
Definitioner
1.Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”part” avser Isle of Man eller Sverige, beroende på sammanhanget; ”parterna” avser Isle of Man och Sverige,
b) ”Sverige” avser Konungariket | ||||
Sverige | och innefattar, | när | ||
uttrycket | används | i geografisk | ||
betydelse, | Sveriges | territorium, | ||
Sveriges | territorialvatten | och | ||
andra havsområden | över | vilka | ||
Sverige, i överensstämmelse med | ||||
folkrättens regler, utövar suveräna | 23 |
sovereign rights or jurisdiction;
(c)the term “Isle of Man” means the island of the Isle of Man;
(d)the term “competent authority” means
(i)in the case of the Isle of Man, the Assessor of Income Tax or his delegate;
(ii)in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 3
Principles applying to the adjustment of profits of associated enterprises
1. Where:
(a)an enterprise of a Party participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Party, or
(b)the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Party and an enterprise of the other Party,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or
rättigheter eller jurisdiktion, | Prop. 2008/09:55 |
c)”Isle of Man” avser ön Isle of Man,
d)”behörig myndighet” avser:
1)i Isle of Man: ”the Assessor of Income Tax” eller dennes befullmäktigade ombud,
2)i Sverige: finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en part tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas. Den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning
idenna part äger företräde framför den betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 3
Principer för justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
1. I fall då
a)ett företag i en part direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra parten eller äger del i detta företags kapital, eller
b)samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en part som ett företag i den andra parten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om
handelsförbindelser | eller | finan- | |
siella förbindelser | avtalas | eller | 24 |
financial | relations which differ | föreskrivs | villkor, | som avviker Prop. 2008/09:55 | |||||||||
from those which would be made | från dem som skulle ha avtalats | ||||||||||||
between | independent | enterprises, | mellan | av | varandra | oberoende | |||||||
then any profits which would, but | företag, får all inkomst, som utan | ||||||||||||
for those conditions, have accrued | sådana villkor skulle ha tillkommit | ||||||||||||
to one of the enterprises, but, by | det ena företaget men som på | ||||||||||||
reason of those conditions, have | grund av villkoren i fråga inte | ||||||||||||
not so accrued, may be included in | tillkommit detta företag, inräknas i | ||||||||||||
the profits of that enterprise and | detta | företags | inkomst | och | |||||||||
taxed accordingly. | beskattas | i | överensstämmelse | ||||||||||
därmed. | |||||||||||||
2. Where a Party includes in the | 2. I fall då en part i inkomsten | ||||||||||||
profits of an enterprise of that | för ett företag i denna part inräknar | ||||||||||||
Party – and taxes accordingly – | – och i överensstämmelse därmed | ||||||||||||
profits on which an enterprise of | beskattar – inkomst, för vilken ett | ||||||||||||
the other Party has been charged to | företag i den andra parten | ||||||||||||
tax in that other Party and the | beskattats i denna andra part, samt | ||||||||||||
profits so included are profits | den sålunda | inräknade | inkomsten | ||||||||||
which would have accrued to the | är sådan som skulle ha tillkommit | ||||||||||||
enterprise of the |
företaget i den förstnämnda parten | ||||||||||||
Party if the conditions made | om de villkor som avtalats mellan | ||||||||||||
between the two enterprises had | företagen hade varit sådana som | ||||||||||||
been those which would have been | skulle ha avtalats mellan av | ||||||||||||
made | between | independent | varandra | oberoende | företag, | ska | |||||||
enterprises, then that other Party | denna | andra | part | genomföra | |||||||||
shall | make | an | appropriate | vederbörlig | justering | av | det | ||||||
adjustment to the amount of the | skattebelopp | som | påförts | för | |||||||||
tax charged therein on those | inkomsten där. Vid sådan justering | ||||||||||||
profits. | In determining | such | iakttas övriga bestämmelser i detta | ||||||||||
adjustment, due regard shall be | avtal. | ||||||||||||
had to the other provisions of this | |||||||||||||
Agreement. | |||||||||||||
Article 4 | Artikel 4 | ||||||||||||
General provision | Allmän bestämmelse | ||||||||||||
Where a Party intends to adjust | Om en part avser att justera ett | ||||||||||||
the profits of an enterprise in | företags inkomst i enlighet med de | ||||||||||||
accordance with the principles set | principer som anges i artikel 3, ska | ||||||||||||
out in Article 3, it shall in | den i överensstämmelse med sin | ||||||||||||
accordance with its laws inform | lagstiftning i god tid meddela | ||||||||||||
the enterprise of the intended | företaget detta och ge företaget | ||||||||||||
action in due time and give it the | tillfälle att underrätta det andra | ||||||||||||
opportunity to inform the other | företaget så att det i sin tur kan | ||||||||||||
enterprise so as to give that other | underrätta den andra parten. Den | ||||||||||||
enterprise | the | opportunity | to | part som lämnar ett sådant | |||||||||
inform in turn the other Party. | meddelande | är | emellertid | inte | |||||||||
However, the Party providing such | förhindrad | att | genomföra | den | |||||||||
information shall not be prevented | avsedda justeringen. | ||||||||||||
from | making | the | proposed | 25 |
adjustment. | Prop. 2008/09:55 | |||||||
Article 5 | Artikel 5 | |||||||
Mutual agreement procedures | Ömsesidig överenskommelse | |||||||
1. Where an enterprise considers | 1. Om ett företag anser att en | |||||||
that, in any case to which this | part eller båda parterna, i ett fall | |||||||
Agreement applies, the actions of | som omfattas av detta avtal, | |||||||
one or both of the Parties result or | vidtagit åtgärder som för företaget | |||||||
will result for it in double taxation, | medför eller kommer att medföra | |||||||
it may, irrespective of the | dubbelbeskattning, | kan | det, | utan | ||||
remedies provided by the domestic | att detta påverkar dess rätt att | |||||||
law of the Party concerned, | använda sig av de rättsmedel som | |||||||
present its case to the competent | finns i denna parts interna | |||||||
authority of the Party of which it is | rättsordning, lägga fram saken för | |||||||
a resident. The case must be | den behöriga myndigheten i den | |||||||
presented within three years of the | part där det har hemvist. Saken ska | |||||||
first notification of the action | läggas fram inom tre år från den | |||||||
which is contrary or is likely to be | tidpunkt då företaget i fråga fick | |||||||
contrary to the principles set out in | vetskap om den åtgärd som strider | |||||||
Article 3. The competent authority | mot eller sannolikt kan antas strida | |||||||
shall then without delay notify the | mot de principer som anges i | |||||||
competent authority of the other | artikel | 3. | Den | behöriga | ||||
Party. | myndigheten | ska | därefter | utan | ||||
dröjsmål underrätta den | behöriga | |||||||
myndigheten i den andra parten. | ||||||||
2. The competent authority shall | 2. Om den behöriga myndig- | |||||||
endeavour, if the objection appears | heten finner invändningen grundad | |||||||
to it to be justified and if it is not | men inte själv kan få till stånd en | |||||||
itself able to arrive at a satisfactory | tillfredsställande | lösning, | ska | |||||
solution, to resolve the case by | myndigheten | söka | avgöra | saken | ||||
mutual agreement with | the | genom | ömsesidig | överens- | ||||
competent authority of the other | kommelse | med | den | behöriga | ||||
Party, with a view to the | myndigheten i den andra parten i | |||||||
avoidance of taxation which is not | syfte att undvika beskattning som | |||||||
in accordance with the Agreement. | strider mot avtalet. Överens- | |||||||
Any agreement reached shall be | kommelse som träffats genomförs | |||||||
implemented notwithstanding any | utan hinder av tidsgränser i | |||||||
time limits in the domestic law of | parternas interna lagstiftning. | |||||||
the Parties. | ||||||||
3. The competent authorities of | 3. De behöriga myndigheterna i | |||||||
the Parties shall endeavour to | parterna | ska | genom ömsesidig | |||||
resolve by mutual agreement any | överenskommelse | söka | avgöra | |||||
difficulties or doubts arising as to | svårigheter eller tvivelsmål | som | ||||||
the interpretation or application of | uppkommer i fråga om tolkningen | |||||||
the Agreement. | eller tillämpningen av avtalet. | |||||||
4. The competent authorities of | 4. De behöriga myndigheterna i | |||||||
the Parties may communicate with | parterna kan träda i direkt | |||||||
each other directly for the purpose | förbindelse med varandra i syfte | |||||||
of reaching an agreement in | the | att träffa | överenskommelse | i den | 26 |
sense of the preceding paragraphs.
Article 6
Entry into force
1.This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
2.Notwithstanding paragraph 1 of this Article, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 30 October 2007 between the Kingdom of Sweden and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.
mening som avses i föregående Prop. 2008/09:55 punkter.
Artikel 6
Ikraftträdande
1.Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som respektive regering ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
2.Utan hinder av punkt 1 i denna artikel, är detta avtal endast tillämpligt när avtalet mellan Konungariket Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 30 oktober 2007 är tillämpligt.
Article 7
Termination
1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.
2.Notwithstanding paragraph 1 of this Article, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date
Artikel 7
Upphörande
1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla i fråga om skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2.Utan hinder av punkt 1 i denna artikel, upphör detta avtal att gälla, utan skriftlig uppsägning,
den | dag | avtalet | mellan | 27 |
of termination of the Agreement signed on 30 October 2007 between the Kingdom of Sweden and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters.
Konungariket Sverige och Isle of Prop. 2008/09:55 Man om utbyte av upplysningar i
skatteärenden undertecknat den 30 oktober 2007 upphör att gälla.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Oslo, this Thirtieth day of October 2007, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Ingemar Hansson
For the Government of the Isle of Man
Allan Robert Bell
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Oslo den 30 oktober 2007 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Ingemar Hansson
För Isle of Mans regering
Allan Robert Bell
28
2.3 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Isle of Prop. 2008/09:55 Man för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska
personer
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Kounungariket Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer som undertecknades den 30 oktober 2007 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Isle of Man, ska sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
U
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
29
Bilaga Prop. 2008/09:55 | ||||||
(Översättning) | ||||||
AGREEMENT BETWEEN THE | AVTAL MELLAN KONUNGA- | |||||
KINGDOM OF SWEDEN AND | RIKET SVERIGE OCH ISLE OF | |||||
THE ISLE OF MAN FOR THE | MAN FÖR UNDVIKANDE AV | |||||
AVOIDANCE | OF | DOUBLE | DUBBELBESKATTNING AV | |||
TAXATION ON INDIVIDUALS | FYSISKA PERSONER | |||||
The | Government | of | the | Konungariket Sveriges regering | ||
Kingdom of Sweden and the | och Isle of Mans regering, som | |||||
Government of the Isle of Man, | önskar ingå ett avtal för | |||||
desiring to conclude an Agreement | undvikande | av dubbelbeskattning | ||||
for the avoidance of double | av fysiska | personer beträffande | ||||
taxation | on | individuals | with | skatter på inkomst, har kommit | ||
respect to taxes on income, have | överens om följande: | |||||
agreed as follows: | ||||||
Article 1 | Artikel 1 | |||||
Individuals covered | Fysiska personer på vilka avtalet | |||||
tillämpas | ||||||
This Agreement shall apply to | Detta avtal tillämpas på fysiska | |||||
individuals who are residents in | personer som har hemvist i en part | |||||
one or both of the Parties. | eller i båda parterna. | |||||
Article 2 | Artikel 2 |
Taxes covered
1. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:
(a) in the case of the Isle of Man:
taxes on income or profit; (hereinafter referred to as
“Manx tax”);
(b) in the case of Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the income tax on nonresidents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iii)the income tax on non- 3. den särskilda inkomstskatten resident artistes and athletes (den för utomlands bosatta artister
särskilda inkomstskatten för utom- | m.fl., och | |
lands bosatta artister m.fl.); and | ||
(iv) the municipal income tax | 4. den kommunala inkomst- | |
(den kommunala inkomstskatten) | skatten, | 30 |
(hereinafter | referred | to | as | (i | det | följande | benämnda Prop. 2008/09:55 | |||||
“Swedish tax”). | ”svensk skatt”). | |||||||||||
2. The Agreement shall apply | 2. Avtalet tillämpas även på | |||||||||||
also to any identical or sub- | skatter av samma eller i huvudsak | |||||||||||
stantially similar taxes that are | likartat slag, som efter under- | |||||||||||
imposed after the date of signature | tecknandet av avtalet påförs vid | |||||||||||
of the Agreement in addition to, or | sidan av eller i stället för de för | |||||||||||
in place of, the existing taxes. The | närvarande utgående skatterna. De | |||||||||||
competent | authorities | of | the | behöriga myndigheterna i parterna | ||||||||
Parties shall notify each other of | ska meddela varandra de väsent- | |||||||||||
any significant changes that have | liga ändringar som gjorts i re- | |||||||||||
been made in their taxation laws | spektive skattelagstiftning | beträf- | ||||||||||
concerning individuals. | fande fysiska personer. | |||||||||||
Article 3 | Artikel 3 | |||||||||||
General definitions | Allmänna definitioner | |||||||||||
1. For the purposes of this | 1. Om inte sammanhanget föran- | |||||||||||
Agreement, unless | the | context | leder annat, har vid tillämpningen | |||||||||
otherwise requires: | av detta avtal följande uttryck | |||||||||||
nedan angiven betydelse: | ||||||||||||
(a) the term “a Party” means the | a) ”en part” avser Isle of Man | |||||||||||
Isle of Man or Sweden, as the | eller | Sverige, | beroende på | |||||||||
context | requires; | the | term | sammanhanget; ”parterna” | avser | |||||||
“Parties” means the Isle of Man | Isle of Man och Sverige, | |||||||||||
and Sweden; | ||||||||||||
(b) the term “Isle of Man” | b) ”Isle of Man” avser ön Isle of | |||||||||||
means the island of the Isle of | Man, | |||||||||||
Man; | ||||||||||||
(c) the term “Sweden” means | c) ”Sverige” avser Konungariket | |||||||||||
the Kingdom of Sweden and, | Sverige och innefattar, när ut- | |||||||||||
when used in a geographical sense, | trycket | används | i | geografisk | ||||||||
includes the national territory, the | betydelse, | Sveriges | territorium, | |||||||||
territorial sea of Sweden as well as | Sveriges | territorialvatten | och | |||||||||
other maritime areas over which | andra | havsområden | över | vilka | ||||||||
Sweden | in | accordance | with | Sverige, i överensstämmelse med | ||||||||
international | law | exercises | folkrättens regler, utövar suveräna | |||||||||
sovereign rights or jurisdiction; | rättigheter eller jurisdiktion, | |||||||||||
(d) the | term | “competent | d) ”behörig myndighet” avser: | |||||||||
authority” means; | ||||||||||||
(i) in the case of the Isle of Man, | 1) i Isle of Man: “the Assessor | |||||||||||
the Assessor of Income Tax or his | of Income Tax” eller dennes | |||||||||||
delegate; | befullmäktigade ombud, | |||||||||||
(ii) in the case of Sweden, the | 2) | i | Sverige: | finansministern, | ||||||||
Minister of Finance, his authorised | dennes | befullmäktigade | ombud | |||||||||
representative | or | the | authority | eller | den | myndighet | åt | vilken |
which is | designated | as | a | uppdras att vara behörig myn- | |
competent | authority | for | the | dighet vid tillämpningen av detta | |
purposes of this Agreement; | avtal, | 31 |
(e)the term “enterprise” applies to the carrying on of any business;
(f)the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 4
Resident
1.For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Party” means in respect of an individual any individual who, under the laws of that Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, however, does not include an individual who is liable to tax in that Party in respect only of income from sources in that Party.
2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident in both Parties, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both
e)”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
f)”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en part utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra parten.
2.Då en part tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas. Den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning
idenna part äger företräde framför den betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 4
Hemvist
1.Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person med hemvist i en part” i fråga om fysisk person, fysisk person som enligt lagstiftningen i denna part är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte fysisk person som är skattskyldig i denna part endast för inkomst från källa i denna part.
2.Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda parterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den part där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda parterna, anses han
Prop. 2008/09:55
32
Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b)if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has an habitual abode;
(c)if he has an habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authorities of the Parties shall settle the question by mutual agreement.
Article 5
Income from employment
1.Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is exercised in the other Party. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Party.
2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party shall be taxable only in the
(a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
(b) the remuneration is paid by,
ha hemvist endast i den part med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b)om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera parten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den part där han stadigvarande vistas,
c)om han stadigvarande vistas i båda parterna eller inte vistas stadigvarande i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i parterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 5
Enskild tjänst
1.Om inte bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 8 och 9 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en part uppbär på grund av anställning, endast i denna part, såvida inte arbetet utförs i den andra parten. Om arbetet utförs i denna andra part, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2.Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en part uppbär för arbete som utförs i den andra parten, endast i den förstnämnda parten, om
a) mottagaren vistas i den andra parten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av
Prop. 2008/09:55
33
or on behalf of, an employer who | arbetsgivare som inte har hemvist i Prop. 2008/09:55 | |||||||||||
is not a resident of the other Party; | den andra parten eller på dennes | |||||||||||
and | vägnar, samt | |||||||||||
(c) the remuneration is not borne | c) ersättningen inte belastar en | |||||||||||
by a fixed place of business | stadigvarande plats för affärs- | |||||||||||
through which the business is | verksamhet | vilken arbetsgivaren | ||||||||||
wholly or partly carried on which | har i den andra parten och från | |||||||||||
the employer has in the other | vilken verksamheten | helt | eller | |||||||||
Party. | delvis bedrivs. | |||||||||||
3. | Notwithstanding | the | 3. Utan hinder av föregående | |||||||||
preceding | provisions | of | this | bestämmelser i denna artikel får | ||||||||
Article, | remuneration | derived in | ersättning för arbete, som utförs | |||||||||
respect | of | an | employment | ombord på skepp eller luftfartyg, | ||||||||
exercised aboard a ship or aircraft | som används i internationell trafik | |||||||||||
operated in international traffic by | av ett företag i en part, beskattas i | |||||||||||
an enterprise of a Party, may be | denna part. Om person med | |||||||||||
taxed in that Party. Where a | hemvist i Sverige uppbär ersätt- | |||||||||||
resident | of | Sweden | derives | ning för arbete som utförs ombord | ||||||||
remuneration in respect of an | på ett luftfartyg som används i | |||||||||||
employment | exercised | aboard | an | internationell trafik av luft- | ||||||||
aircraft | operated in | international | fartskonsortiet | Scandinavian | Air- | |||||||
traffic by the air transport | lines System (SAS), ska sådan | |||||||||||
consortium | Scandinavian | Airlines | ersättning | beskattas | endast i | |||||||
System (SAS), such remuneration | Sverige. | |||||||||||
shall be taxable only in Sweden. | ||||||||||||
Article 6 | Artikel 6 | |||||||||||
Directors’ fees | Styrelsearvode | |||||||||||
Directors’ fees and other similar | Styrelsearvode och annan lik- | |||||||||||
payments derived by a resident of | nande ersättning, som person med | |||||||||||
a Party in his capacity as a | hemvist i en part uppbär i | |||||||||||
member of the board of directors | egenskap av medlem i styrelse i | |||||||||||
of a company which is resident of | bolag med hemvist i den andra | |||||||||||
the other Party may be taxed in | parten, får beskattas i denna andra | |||||||||||
that other Party. | part. | |||||||||||
Article 7 | Artikel 7 | |||||||||||
Artistes and sportsmen | Artister och sportutövare | |||||||||||
1. Income derived by a resident | 1. Inkomst, som person med | |||||||||||
of a Party as an entertainer, such | hemvist i en part förvärvar genom | |||||||||||
as a theatre, motion picture, radio | sin personliga verksamhet i den | |||||||||||
or television artiste, or a musician, | andra parten i egenskap av artist, | |||||||||||
or as a sportsman, from his | såsom teater- eller filmskåde- | |||||||||||
personal | activities | as | such | spelare, radio- eller televisions- | ||||||||
exercised in the other Party, may | artist eller musiker, eller i | |||||||||||
be taxed in that other Party. | egenskap | av | sportutövare, | får | ||||||||
beskattas i denna andra part. | 34 | |||||||||||
2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
Article 8
Pensions
1.Pensions and other similar
remuneration, disbursements under the Social Security legislation and annuities arising in a Party and paid to a resident of the other Party may be taxed in the
2.The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth.
2.I fall då inkomst genom Prop. 2008/09:55 personlig verksamhet, som artist
eller sportutövare utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan fysisk eller juridisk person, får denna inkomst beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten.
Artikel 8
Pension
1.Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen och livränta, vilka härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten, får beskattas i den förstnämnda parten.
2.Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Article 9
Government service
1.(a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.
(b)However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only
Artikel 9
Offentlig tjänst
1.a) Lön och annan ersättning, med undantag för pension, som betalas av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna parts, underavdelnings, organs eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna part.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid
endast i den andra parten om | 35 |
in the other Party if the services | arbetet | utförs i | denna andra | part Prop. 2008/09:55 | |||||
are rendered in that Party and the | och personen i fråga har hemvist i | ||||||||
individual is a resident of that | denna part och inte fick hemvist i | ||||||||
Party who did not become a | denna part uteslutande för att | ||||||||
resident of that Party solely for the | utföra arbetet. | ||||||||
purpose of rendering the services. | |||||||||
2. The provisions of Articles 5, | 2. Bestämmelserna | i artiklarna | |||||||
6 and 7 shall apply to salaries, | 5, 6 och 7 tillämpas på lön och | ||||||||
wages, | and | other | similar | annan | liknande ersättning | som | |||
remuneration in respect of services | betalas på grund av arbete som | ||||||||
rendered in connection with a | utförts i samband med rörelse som | ||||||||
business carried on by a Party or a | bedrivs av en part, en av dess | ||||||||
political subdivision or a statutory | politiska | underavdelningar, | |||||||
body or a local authority thereof. | offentligrättsliga organ eller lokala | ||||||||
myndigheter. | |||||||||
Article 10 | Artikel 10 | ||||||||
Students | Studerande | ||||||||
Payments which a student or | Studerande | eller | affärsprakti- | ||||||
business apprentice who is or was | kant, som har eller omedelbart före | ||||||||
immediately before visiting | a | vistelse i en part hade hemvist i | |||||||
Party a resident of the other Party | den andra parten och som vistas i | ||||||||
and who is present in the first- | den förstnämnda parten ute- | ||||||||
mentioned Party solely for the | slutande för sin undervisning eller | ||||||||
purpose of his education or | praktik, beskattas inte i denna part | ||||||||
training receives for the purpose of | för belopp som han erhåller för sitt | ||||||||
his maintenance, | education | or | uppehälle, sin | undervisning | eller | ||||
training shall not be taxed in that | praktik, | under | förutsättning | att | |||||
Party, | provided | that | such | beloppen härrör från källa utanför | |||||
payments | arise | from | sources | denna part. |
outside that Party.
Article 11
Elimination of double taxation
1.In the Isle of Man double taxation shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of the laws of the Isle of Man regarding the allowance as a credit against Manx tax of tax payable in a territory outside the Isle of Man (which shall not affect the general principle hereof);
(i) subject to the provisions of
Artikel 11
Undanröjande av dubbelbeskattning
1.I Isle of Man ska dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
Med beaktande av bestämmelserna i Isle of Mans lagstiftning som tillåter att skatt som betalats i ett annat territorium än Isle of Man avräknas mot skatt i Isle of Man (utan att den allmänna princip som anges här ändras):
1) om person med hemvist i Isle
of Man förvärvar inkomst som | 36 |
resident of the Isle of Man derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Sweden, the Isle of Man shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Sweden;
(ii)such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Sweden;
(iii)where a resident of the Isle of Man derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement shall be taxable only in Sweden, the Isle of Man may include this income in the tax base, but shall allow as a deduction from the income tax that part of the income tax which is attributable to the income derived from Sweden.
2. In Sweden double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of the Isle of Man and in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in the Isle of Man, Sweden shall allow – subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Manx tax paid in respect of such income.
(b)Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be taxable only in the Isle of Man, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be
enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, ska Isle of Man – med beaktande av bestämmelserna i 3) nedan – från skatten på inkomsten för personen i fråga avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Sverige,
2) avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten, beräknad före avräkning, som är hänförlig till sådan inkomst som får beskattas i Sverige,
3)om person med hemvist i Isle of Man förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Sverige, får Isle of Man inräkna inkomsten i skatteunderlaget, men ska från inkomstskatten avräkna ett belopp motsvarande den del av inkomstskatten som är hänförlig till inkomsten som förvärvats från Sverige.
2. I Sverige ska dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt Isle of Mans lagstiftning och
ienlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Isle of Man, ska Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (såsom de kan komma att ändras från tid till annan utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts på inkomsten i Isle of Man.
b) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Isle of Man, får Sverige vid bestämmandet av svensk progressiv skatt beakta sådan inkomst som beskattas endast i Isle of Man.
Prop. 2008/09:55
37
taxable only in the Isle of Man.
Article 12
Mutual agreement procedure
1.Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Prop. 2008/09:55
Artikel 12
Ömsesidig överenskommelse
1.Om en fysisk person anser att en part eller båda parterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3.De behöriga myndigheterna i parterna ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4.De behöriga myndigheterna i parterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.
38
Article 13
Entry into force
1.This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with.
2.The Agreement shall have effect:
(a) in the Isle of Man:
in respect of Manx tax, on tax chargeable for any tax year beginning on or after the sixth day of April of the year next following that in which the Agreement enters into force;
(b) in Sweden:
in respect of Swedish tax, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
3.Notwithstanding paragraph 2 of this Article, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 30 October 2007 between the Kingdom of Sweden and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.
Prop. 2008/09:55
Artikel 13
Ikraftträdande
1.Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som respektive regering ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats.
2.Avtalet ska tillämpas:
a) i Isle of Man:
i fråga om skatt i Isle of Man, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 6 april det år som närmast följer det år då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i Sverige:
i fråga om svensk skatt, på skatt som påförs för beskattningsår som påbörjas den 1 januari det år som närmast följer det år då avtalet träder i kraft eller senare.
3.Utan hinder av punkt 2 i denna artikel, är detta avtal endast tillämpligt när avtalet mellan Konungariket Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 30 oktober 2007 är tillämpligt.
Article 14
Termination
1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any
Artikel 14
Upphörande
1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla i fråga om
skatt som påförs för beskattningsår | 39 |
tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.
2.Notwithstanding paragraph 1 of this Article, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 30 October 2007 between the Kingdom of Sweden and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters.
som börjar den 1 januari | det år | Prop. 2008/09:55 |
som följer närmast efter utgången | ||
av sexmånadersperioden | eller | |
senare. |
2.Utan hinder av punkt 1 i denna artikel, upphör detta avtal att gälla, utan skriftlig uppsägning, den dag avtalet mellan Konungariket Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 30 oktober 2007 upphör att gälla.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Oslo, this Thirtieth day of October 2007, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Ingemar Hansson
For the Government of the Isle of Man
Allan Robert Bell
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Oslo den 30 oktober 2007 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Ingemar Hansson
För Isle of Mans regering
Allan Robert Bell
40
2.4 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Isle of Prop. 2008/09:55 Man för undvikande av dubbelbeskattning av företag
som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Kounungariket Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik som undertecknades den 30 oktober 2007 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
U
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
41
Bilaga | Prop. 2008/09:55 | |||||||||||
(Översättning) | ||||||||||||
AGREEMENT BETWEEN THE | AVTAL MELLAN KONUNGA- | |||||||||||
KINGDOM OF SWEDEN AND | RIKET SVERIGE OCH ISLE OF | |||||||||||
THE ISLE OF MAN FOR THE | MAN FÖR UNDVIKANDE AV | |||||||||||
AVOIDANCE | OF | DOUBLE | DUBBELBESKATTNING | AV | ||||||||
TAXATION ON ENTERPRISES | FÖRETAG | SOM | ANVÄNDER | |||||||||
OPERATING SHIPS OR AIR- | SKEPP ELLER LUFTFARTYG I | |||||||||||
CRAFT | IN | INTERNATIONAL | INTERNATIONELL TRAFIK | |||||||||
TRAFFIC | ||||||||||||
The | Government | of | the | Sveriges regering och Isle of | ||||||||
Kingdom of Sweden and the | Mans regering, som önskar ingå | |||||||||||
Government of the Isle of Man, | ett avtal för undvikande av | |||||||||||
desiring to conclude an agreement | dubbelbeskattning av företag som | |||||||||||
for the avoidance of double | använder skepp eller luftfartyg i | |||||||||||
taxation | on enterprises | operating | internationell trafik, | har kommit | ||||||||
ships or aircraft in international | överens om följande: | |||||||||||
traffic, have agreed as follows: | ||||||||||||
Article 1 | Artikel 1 | |||||||||||
Definitions | Definitioner | |||||||||||
1. For the purposes of this | 1. Om inte sammanhanget för- | |||||||||||
Agreement, unless | the context | anleder annat, har vid tillämp- | ||||||||||
otherwise requires: | ningen av detta avtal följande ut- | |||||||||||
tryck nedan angiven betydelse: | ||||||||||||
(a) the term “a Party” means the | a) ”en part” avser Isle of Man | |||||||||||
Isle of Man or Sweden, as the | eller Sverige, beroende på sam- | |||||||||||
context | requires; | the | term | manhanget; ”parter” avser Isle of | ||||||||
“Parties” means the Isle of Man | Man och Sverige, | |||||||||||
and Sweden; | ||||||||||||
(b) the term “Sweden” means | b) ”Sverige” avser Konungariket | |||||||||||
the Kingdom of Sweden and, | Sverige och innefattar, när ut- | |||||||||||
when used in a geographical sense, | trycket | används | i | geografisk | ||||||||
includes the national territory, the | betydelse, | Sveriges | territorium, | |||||||||
territorial sea of Sweden as well as | Sveriges | territorialvatten | och | |||||||||
other maritime areas over which | andra | havsområden | över | vilka | ||||||||
Sweden in accordance with inter- | Sverige, i överensstämmelse med | |||||||||||
national | law exercises | sovereign | folkrättens regler, utövar suveräna | |||||||||
rights or jurisdiction; | rättigheter eller jurisdiktion, | |||||||||||
(c) the term “Isle of Man” | c) ”Isle of Man” avser ön Isle of | |||||||||||
means the island of the Isle of | Man, | |||||||||||
Man; | ||||||||||||
(d) the term “person” includes | d) ”person” inbegriper | fysisk | ||||||||||
an individual, a company and any | person, bolag och annan samman- | |||||||||||
other body of persons; | slutning, | |||||||||||
(e) the term “company” means | e) ”bolag” avser juridisk person | |||||||||||
any body corporate or any entity | eller annan som vid beskattningen | 42 |
that is treated as a body corporate for tax purposes;
(f)the term “resident of a Party” means any person, who under the law of that Party is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature;
(g)the term “enterprise of a Party” means an enterprise carried on by a resident of a Party;
(h)the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party;
(i)the term “income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic” means revenues, gross receipts and profits derived from:
(i)such operation of ships or aircraft for the transport of passengers or cargo;
(ii)the rental on a charter basis of ships or aircraft where the rental is ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
(iii)the sale of tickets or similar documents and the provision of services connected with such operation, either for the enterprise itself or for any other enterprise, where such sale of tickets or similar documents or provision of services is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
(iv)the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or
behandlas såsom juridisk person, | Prop. 2008/09:55 |
f)”person med hemvist i en part” avser person som enligt lagstiftningen i denna part är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, bolagsbildning eller annan liknande omständighet,
g)”företag i en part” avser företag som bedrivs av person med hemvist i en part,
h)”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en part utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra parten,
i)”inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik” avser intäkter, bruttoinkomster och vinst som förvärvas genom:
1) sådan användning av skepp eller luftfartyg för transport av passagerare eller gods,
2) uthyrning på charterbasis av skepp eller luftfartyg när uthyrningen är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,
3) försäljning av biljetter eller motsvarande handlingar samt tillhandahållande av tjänster i samband med sådan användning, antingen för företaget eller för andra företag, när sådan försäljning av biljetter eller motsvarande handlingar eller sådant tillhandahållande av tjänster har omedelbart samband med eller är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,
4) användning, underhåll eller uthyrning av containrar (däri inbegripet släpvagn och annan utrust-
ning för transport av containrar) | |
som används för transport av gods | 43 |
merchandise, where the use, maintenance or rental is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
(v)interest on funds deposited directly in connection with the operation of ships or aircraft in international traffic;
(j) the term “competent authority” means:
(i)in the case of the Isle of Man, the Assessor of Income Tax or his delegate;
(ii)in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement.
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 2
Avoidance of double taxation
1.Income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.
2.The provisions of paragraph 1 shall also apply to income derived by an enterprise of a Party from the participation in a pool, a joint business or an international
eller varor, när användningen, underhållet eller uthyrningen har direkt samband med eller är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,
5)ränta på insatta medel som är direkt hänförliga till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,
j) ”behörig myndighet” avser:
1)i Isle of Man: “the Assessor of Income Tax” eller dennes befullmäktigade ombud,
2)i Sverige: finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2.Då en part tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas. Den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 2
Undvikande av dubbelbeskattning
1.Inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik av ett företag i en part, beskattas endast i denna part.
2.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som ett företag i en part förvärvar genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell
Prop. 2008/09:55
44
operating agency.
Article 3
Mutual agreement procedure
1.Where a person considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
driftsorganisation.
Artikel 3
Ömsesidig överenskommelse
1.Om en person anser att en part eller båda parterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3.De behöriga myndigheterna i parterna ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4.De behöriga myndigheterna i parterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.
Prop. 2008/09:55
45
Article 4
Entry into force
1.This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
2.Notwithstanding paragraph 1 of this Article, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 30 October 2007 between the Kingdom of Sweden and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.
Artikel 4 | Prop. 2008/09:55 |
Ikraftträdande
1.Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som respektive regering ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
2.Utan hinder av punkt 1 i denna artikel, är detta avtal endast tillämpligt när avtalet mellan Konungariket Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 30 oktober 2007 är tillämpligt.
Article 5
Termination
1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.
2.Notwithstanding paragraph 1 of this Article, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 30 October 2007 between the Kingdom of Sweden
Artikel 5
Upphörande
1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla i fråga om skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2.Utan hinder av punkt 1 i denna artikel, upphör detta avtal att gälla, utan skriftlig uppsägning, den dag avtalet mellan Konungariket Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i
skatteärenden undertecknat den 30 | 46 |
and the Isle of Man | for the | oktober 2007 upphör att gälla. | Prop. 2008/09:55 |
exchange of information | relating | ||
to tax matters. |
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Oslo, this Thirtieth day of October 2007, in duplicate in the English language.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Oslo den 30 oktober 2007 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the | För | Konungariket | Sveriges |
Kingdom of Sweden | regering | ||
Ingemar Hansson | Ingemar Hansson | ||
For the Government of the Isle of | För Isle of Mans regering | ||
Man | |||
Allan Robert Bell | Allan Robert Bell |
47
Prop. 2008/09:55
2.5Förslag till lag om ändring i lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden
dels att 4 § ska ha följande lydelse,
dels att det i lagen ska införas en ny paragraf, 3 a §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse | ||||
3 a § | |||||
Bestämmelserna | i | denna | lag | ||
gäller på motsvarande sätt i | |||||
tillämpliga delar också vid utbyte | |||||
av | upplysningar | enligt | |||
överenskommelse | med utländsk | ||||
jurisdiktion. | |||||
Bestämmelserna | i | denna | lag, | ||
utom 22 §, gäller på motsvarande | |||||
sätt i tillämpliga delar också vid | |||||
utbyte av upplysningar enligt det | |||||
avtal som avses i lagen (2004:982) | |||||
om avtal mellan | Sveriges | ||||
Exportråd och Taipeis delegation i | |||||
Sverige | beträffande | skatter | på | ||
inkomst. |
4§TPF1FPT
I den | mån överenskommelse | I den | mån överenskommelse |
härom föreligger mellan Sverige | härom föreligger mellan Sverige | ||
och främmande stat skall utländsk | och främmande stat ska utländsk | ||
myndighet | lämnas biträde med | myndighet | lämnas biträde med |
handräckning i skatteärende. | handräckning i skatteärende. |
Den behöriga myndigheten förordnar om handräckning i varje särskilt fall. Om handräckningen inte sker genom den behöriga myndighetens försorg, uppdrar denna åt vederbörande svenska myndighet att ombesörja handräckningen.
Bestämmelserna i denna lag, utom 22 §, gäller på motsvarande sätt i tillämpliga delar också vid utbyte av upplysningar enligt det avtal som avses i lagen (2004:982)
1TP PT Senaste lydelse 2004:984.
48
om avtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige beträffande skatter på inkomst.
U
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2009.
Prop. 2008/09:55
49
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2008/09:55 |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Isle of Man har förts under år 2007. Utkast till avtal färdigställdes i juni 2007. Utkasten var upprättade på engelska. Svenska texter har därefter upprättats. De engelska och de svenska texterna har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalen undertecknades i Oslo den 30 oktober 2007. Avtalen åtföljs av en politisk deklaration, vilken undertecknades samma dag. Den politiska deklarationen finns fogad som bilaga till denna proposition. Genom utväxlande av brev den 25 september 2008 respektive den 6 oktober 2008 har tillägg till artikel 2 i avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden gjorts.
Förslag till
-lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden,
-lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,
-lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer, och
-lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i
internationell trafik,
har upprättats inom Finansdepartementet.
Vidare föreslås en ändring i lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden. Ett utkast till lagförslaget har beretts under hand med Skatteverket.
Lagrådet
Av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer och 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik följer att respektive avtals beskattningsregler ska tillämpas endast till den del de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. De föreslagna ändringarna i lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden är enligt regeringens uppfattning av enkel beskaffenhet. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagens beskaffenhet i övrigt att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
50
4 | Avtalet mellan Sverige och Isle of Man om | Prop. 2008/09:55 |
utbyte av upplysningar i skatteärenden |
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden tillsammans med den skriftväxling som utgör en del av avtalet samt antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm har föreslagit en språklig justering i den svenska översättningen. Remissinstanserna har i övrigt inte haft något att erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Isle of Man. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Isle of Man.
4.1Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet tillsammans med den skriftväxling som är fogad till avtalet och som utgör en del av detta ska gälla som lag här i landet. Avtalet och skriftväxlingen är upprättade på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Enligt artikel 11 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2Informationsutbytesavtalets innehåll
Avtalet ansluter nära till OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) modellavtal för informationsutbyte i skatteärenden (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet), vilket utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information (arbetsgruppen) utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa
Antillerna, Seychellerna och San Marino. Modellavtalet publicerades
51
2002. Modellavtalet syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. I modellavtalet läggs OECD:s standard för ett effektivt informationsutbyte med avseende på OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer fast. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1 anger avtalets tillämpningsområde. Av bestämmelsen följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande skatter som omfattas av avtalet, däri inbegripet upplysningar som kan antas vara relevanta för handläggning, fastställande och uppbörd av sådana skatter, indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar i fråga om personer som är skattskyldiga till sådana skatter eller för utredning eller åtal i skatteärenden i fråga om sådana personer. I bestämmelsen anges vidare att den part till vilken begäran om upplysningar sänds inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas av eller är tillgängliga för personer inom dess jurisdiktion. Artikeln innehåller en skyddsbestämmelse vilken anger att de rättigheter och garantier som personer har enligt den interna lagstiftningen och administrativ praxis inte inskränks genom avtalet. Vidare anges att den anmodade parten ska anstränga sig för att säkerställa att ett effektivt utbyte av upplysningar inte otillbörligt hindras eller fördröjs. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
Avtalet berör inte frågor om lämnande av internationell rättslig hjälp i brottmål.
Artikel 2 anger de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 2 punkt 1 räknas de för närvarande utgående skatterna som omfattas av avtalet upp. Genom den skriftväxling som är fogad till avtalet har tillägg gjorts till artikel 2 punkt 1 a). Av artikel 2 punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma slag som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 2 punkt 1.
4.2.2Definitioner
Artikel 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 4 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. I artikel 4 punkt 1 finns den allmänna regeln att behörig myndighet i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelse i modellavtalet. På begäran av Isle of Man har
Prop. 2008/09:55
52
lagts till att upplysningar endast ska begäras när den behöriga myndigheten inte kan inhämta upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. Tillägget avser att understryka att information inte ska begäras om inte detta är nödvändigt.
Artikel 4 punkt 2 kompletterar artikel 4 punkt 1 och överensstämmer i huvudsak med modellavtalet. Det i bestämmelsen använda uttrycket ”medel för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 3 punkt 1 g).
Enligt artikel 4 punkt 3 ska behörig myndighet i en part på begäran, i den utsträckning detta är tillåtet enligt partens interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av skriftliga vittnesintyg och bestyrkta kopior av handlingar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 4 punkt 4 finns motsvarigheten till artikel 26 punkt 5 i OECD:s modellavtal för bilaterala skatteavtal (Model Tax Convention on Income and on Capital). I bestämmelsen anges att de behöriga myndigheterna, för de ändamål som anges i artikel 1, ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker och andra finansiella institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, i egenskap av representant eller förvaltare. De behöriga myndigheterna ska vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om de verkliga ägandeförhållandena i bolag, handelsbolag, stiftelser och andra personer, däri inbegripet i fråga om system för kollektiva investeringar, upplysningar om aktier, andelar och andra rättigheter. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. Bestämmelsens ordalydelse avviker från modellavtalet. Någon skillnad i materiellt hänseende är emellertid inte avsedd. Skyldigheten att utbyta upplysningar begränsas i fråga om dels bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning, dels publika system för kollektiva investeringar. Definitionen av bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning finns i artikel 3 punkt 1 l) – n). Av definitionen följer bl.a. att bolagets viktigaste aktieslag ska vara noterat på en börs som de behöriga myndigheterna kommit överens om. Sådan överenskommelse har inte ingåtts. Skyldigheten enligt artikel 4 punkt 4 att utbyta upplysningar rörande bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning är därför för närvarande inte begränsad. Definitionen av publikt system för kollektiva investeringar finns i artikel 3 punkt 1 k).
Artikel 4 punkt 5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
I artikel 4 punkt 6 anges att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten. På begäran av Isle of Man har bestämmelsen fått en annan utformning än motsvarande bestämmelse i modellavtalet.
4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar
Artikel 5 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 5 punkt 1 har den anmodande parten möjlighet att begära den anmodade partens medgivande att närvara i sistnämnda part
Prop. 2008/09:55
53
för att – om detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning – höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga. Bestämmelsen överensstämmer i materiellt hänseende med modellavtalet.
Enligt artikel 5 punkt 2 kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten, på begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande parten, medge att företrädare för den behöriga myndigheten i sistnämnda part närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 5 punkt 3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den anmodande parten tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten fastställt för utförandet av utredningen. Den anmodade parten som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen. Bestämmelsen överensstämmer i materiellt hänseende med modellavtalet.
4.2.5Möjlighet att avslå begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av information finns intagna i artikel 6. I artikel 6 punkt 1 a) anges att en begäran får avslås när den inte gjorts i överensstämmelse med avtalet. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet. I artikel 6 punkt 1 b) anges att en begäran får avslås när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. Bestämmelsen saknar motsvarighet i modellavtalet. Bestämmelsen har införts på begäran av Isle of Man för att understryka att informationsutbyte inte ska använda som detta inte är nödvändigt. Bestämmelsen korresponderar med bestämmelserna i artikel 4 punkt 1 sista meningen och artikel 4 punkt 5 i). I artikel 6 punkt 1 c) anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 6 punkt 2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna
Prop. 2008/09:55
54
I artikel 6 punkt 3 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås Prop. 2008/09:55 på grund av att den skattefordran som föranleder begäran bestridits.
Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Artikel 6 punkt 4 innehåller en skyddsregel enligt vilken den anmodade parten inte har skyldighet att inhämta och lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – inte kan inhämta enligt dess lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
Syftet med artikel 6 punkt 5 är att tillförsäkra att konventionen inte tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering mellan medborgare i den anmodande parten och medborgare i den anmodade parten i fall då förhållandena är desamma.
4.2.6Sekretess
Artikel 7 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikel 7 punkt 1 anges att alla upplysningar som lämnas och mottas av de behöriga myndigheterna i parterna ska hållas hemliga.
I artikel 7 punkt 2 anges för vilka personer sådana upplysningar som lämnas och mottas av de behöriga myndigheterna får yppas. De angivna personerna får endast använda upplysningarna för de ändamål som anges i artikel 1, däri inbegripet handläggning av överklagande (se avsnitt 4.2.1). För dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
Av artikel 7 punkt 3 framgår att upplysningar får användas för andra ändamål än de som anges i artikel 1 efter medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
I artikel 7 punkt 4 anges att upplysningar som lämnats till en anmodande part enligt avtalet inte får yppas för annan jurisdiktion.
4.2.7Kostnader
I artikel 8 behandlas hur kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om upplysningar ska fördelas mellan de berörda parterna. Bestämmelsen innebär att om de behöriga myndigheterna i de berörda parterna inte kommit överens om annat, ska den anmodade parten svara för sedvanliga kostnader för handräckning och den anmodande parten för kostnader som inte kan anses sedvanliga. Med inte sedvanliga kostnader avses bl.a. kostnader för att anlita utomstående rådgivare i samband med process eller för annat ändamål. Vidare anges i bestämmelsen att de behöriga myndigheterna ska överlägga i fråga om artikeln och att särskilt den behöriga myndigheten i den anmodade parten i förväg ska överlägga med den behöriga myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att lämna upplysningar med anledning av en viss begäran förväntas bli höga.
55
4.2.8 | Språk | Prop. 2008/09:55 |
Av artikel 9 framgår att framställningar om handräckning och svar på dessa ska upprättas på engelska.
4.2.9Ömsesidig överenskommelse
Förfarandet för ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 10.
4.2.10Slutbestämmelser
Artiklarna 11 och 12 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 11 träder avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som respektive regering ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med ikraftträdandet. Definitionen av skattebrottsärenden finns i artikel 3 punkt 1 f). I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet från och med ikraftträdandet, dock endast för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare eller om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut samma dag eller senare.
5Avtalet mellan Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap samt antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm har föreslagit en språklig justering i den svenska översättningen. Remissinstanserna har i övrigt inte haft något att erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Om inkomst som ett företag i en stat uppburit justeras på grund av att villkor som avviker från marknadsmässiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap kan detta leda till att samma inkomst beskattas i två stater. Avtalet tillhandahåller ett förfarande för ömsesidig överenskommelse för att undanröja effekterna av sådan dubbelbeskattning. Parterna kan träffa överenskommelse om att även den andra parten justerar inkomsten med motsvarande belopp.
56
5.1 | Lagförslaget | Prop. 2008/09:55 |
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
Enligt artikel 6 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
5.2Avtalets innehåll
Avtalet ger möjlighet till behörig myndighetsöverenskommelse i internprissättningsärenden.
5.2.1Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på skatter på inkomst.
5.2.2Definitioner m.m.
Artikel 2 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 2 punkt
2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan parterna, dvs. de avtalsslutande parterna, om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och parten ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
5.2.3 Avtalets beskattningsregel
Artikel 3 behandlar armlängdsprincipen vid internprissättning och | |
föreskriver i punkt 1 att då villkor avtalats mellan koncernbolag i olika | |
parter utan att armlängdsprincipen iakttagits får inkomster i | |
koncernbolag justeras i överensstämmelse därmed. Om ett företags | 57 |
inkomst justeras med anledning av att armlängdsprincipen inte iakttagits Prop. 2008/09:55 mellan företag i intressegemenskap i olika avtalsslutande parter kan detta
leda till att samma inkomst beskattas i två avtalsslutande parter. I artikel
3 punkt 2 föreskrivs att om det i en avtalsslutande part uppkommer fråga om att justera ett företags vinst så ska den andra part som berörs av frågan vidta motsvarande justering för att undanröja eventuell dubbelbeskattning. Artikeln överensstämmer huvudsakligen med artikel 9 i OECD:s modellavtal. De i punkt 1 angivna reglerna innebär inte någon begränsning av en parts rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.
5.2.4Särskilda bestämmelser
I artikel 4 anges att om en part avser att justera ett företags inkomst i enlighet med de principer som anges i artikel 3, ska den i överensstämmelse med sin lagstiftning i god tid meddela företaget detta och ge företaget tillfälle att underrätta det andra företaget så att det i sin tur kan underrätta den andra parten. Den part som lämnar ett sådant meddelande är inte förhindrad att genomföra den avsedda justeringen.
Förfarandet för ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 5.
5.2.5Slutbestämmelser
Artiklarna 6 och 7 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 6 punkt 1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser
–som respektive regering ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatter som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt när avtalet mellan Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 30 oktober 2007 är tillämpligt.
6Avtalet mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer samt antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.
58
Remissinstanserna: Skatteverket har föreslagit att det remitterade Prop. 2008/09:55 avtalsutkastets preambel ges en ändrad lydelse. Remissinstanserna har i
övrigt inte haft något att erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Skatteavtalen är allmänt sett viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan innebära för utbytet av varor och tjänster, för kapitalrörelser samt för teknologins och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan länder.
6.1Lagförslaget
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och tillämpning av det i Sverige kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs därför att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
I fråga om inkomst som ska undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsregel i avtalet (artikel 11 punkt 2 b) rätt att höja skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för Skatteverket, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av progressionsuppräkningen även i förhållande till Isle of Man. I 3 § föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i Sverige inte ska tas med vid taxeringen. Något förordnande om progressionsuppräkning har inte föreslagits i lagen. Sådan uppräkning ska därför inte ske.
Enligt artikel 13 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
6.2Avtalets innehåll
6.2.1Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en part eller i båda parterna. För att avtalet ska vara tillämpligt krävs att fråga är om en
59
person som i enlighet med bestämmelserna i artikel 4 punkt 1 har Prop. 2008/09:55 hemvist i en part.
Artikel 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.
6.2.2Definitioner m.m.
Artikel 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 3 punkt
2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan parterna, dvs. de avtalsslutande parterna, om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och en avtalsslutande part ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
Artikel 4 innehåller regler som avser att fastställa var en fysisk person ska anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet.
Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person ska anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist vid tillämpningen av avtalet. Reglerna i parternas interna lagstiftning får däremot betydelse vid bestämmandet av hemvist enligt avtalet. En förutsättning för att en person ska anses ha hemvist i någon av parterna enligt avtalet är att personen i fråga enligt den interna rätten i en part är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, eller annan liknande omständighet. Uttrycket innefattar endast person som är obegränsat skattskyldig, dvs. en person som är skattskyldig för hela sin världsvida inkomst i denna part och inte person som är skattskyldig endast för inkomst som har sin källa i parten i fråga. Den skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten ska i princip innebära en skyldighet att erlägga skatt enligt de inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer som är obegränsat skattskyldiga i parten i fråga. I artikel 4 punkt 2 regleras dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses obegränsat skattskyldig i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Isle of Man anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet ska i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den part i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt i såväl Sverige som i Isle of Man enligt resp. parts interna lagstiftning men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Isle of Man ska i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för i Sverige obegränsat skattskyldiga, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag.
60
6.2.3 Avtalets beskattningsreglerProp. 2008/09:55
Artikel 5 behandlar beskattning av enskild tjänst. Artikel 5 punkt 1 innehåller en huvudregel enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförs i hemviststaten eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförts i denna part. Undantag från denna senare regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i artikel 5 punkt 2. Om dessa villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i inkomsttagarens hemviststat. I artikel 5 punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Inkomst vid anställning ombord får beskattas i den part där företaget som använder skeppet eller luftfartyget har hemvist. Ersättning till person med hemvist i Sverige för arbete ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av SAS beskattas endast i Sverige.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt artikel 6 beskattas i den part där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom sin verksamhet regleras i artikel 7. Sådan inkomst får beskattas i den part där verksamheten utövas (artikel 7 punkt 1). Enligt artikel 7 punkt 2 får inkomsten beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd).
Enligt artikel 8 får pensioner och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftning och livränta som härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten beskattas i förstnämnda part.
Inkomst av offentlig tjänst – med undantag för pension – beskattas enligt artikel 9 i regel endast i den part som betalar ut ersättningen (punkt 1 a). Under vissa i artikel 9 punkt 1 b) angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt artikel 9 punkt 2 beskattas i vissa fall lön och annan liknande ersättning enligt reglerna i artikel 5, 6 och 7.
Artikel 10 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.
6.2.4Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 11. Sverige tillämpar enligt artikel 11 punkt 2 avräkning av skatt (”credit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Isle of Man (artikel 11 punkt 1). Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena parten taxeras även där för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra parten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra parten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om
avräkning av utländsk skatt.
61
6.2.5 | Särskilda bestämmelser | Prop. 2008/09:55 |
Förfarandet för ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 12.
6.2.6Slutbestämmelser
Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13 punkt 1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser
–som respektive regering ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt när avtalet mellan Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 30 oktober 2007 är tillämpligt.
7Avtalet mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik samt antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
Remissinstanserna: Remissinstanserna har inte haft något att erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Syftet med avtalet är att garantera att inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i en stat.
7.1Lagförslaget
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och tillämpning i Sverige kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs därför att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
62
Enligt artikel 4 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de Prop. 2008/09:55 åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder
i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
7.2Avtalets innehåll
7.2.1Avtalets tillämpningsområde
Avtalet är enligt artikel 2 tillämpligt på inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik av ett företag i en part.
7.2.2Definitioner m.m.
Artikel 1 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Artikel 1 punkt 1 f) innehåller regler som avser att fastställa var en person ska anses ha hemvist vid tillämpning av avtalet. För att avtalet ska vara tillämpligt krävs dels att fråga är om en sådan person som avses i artikel 1 punkt 1 d) eller e), dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i artikel 1 punkt 1 f) har hemvist i en part. Avtalet är enligt dessa bestämmelser endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna lagstiftningen i en part är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, bolagsbildning eller annan liknande omständighet. Den skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten ska i princip innebära en skyldighet att erlägga skatt enligt de inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer som är obegränsat skattskyldiga i parten i fråga. Artikeln avviker från OECD:s modellavtal på så sätt att den inte innehåller någon motsvarighet till modellavtalets artikel 4 punkt 2 och 3 om s.k. dubbelt hemvist. Vid fall av dubbelt hemvist kan beskattning därför ske i vardera parten utan avseende på avtalets artikel 2 om begränsning av beskattningsrätten.
I artikel 1 punkt 1 i) definieras uttrycket ”inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik”. Med uttrycket avses enligt artikel 1 punkt 1 i) 1) intäkter, bruttoinkomster och vinst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik för transport av passagerare eller gods. Intäkter, bruttoinkomster och vinst som förvärvas genom uthyrning på charterbasis av skepp eller luftfartyg omfattas enligt artikel 1 punkt 1 i)
2)av uttrycket om uthyrningen är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Bestämmelsen omfattar både s.k.
63
företag, omfattas enligt artikel 1 punkt 1 i) 3) av uttrycket om Prop. 2008/09:55 försäljningen eller tillhandahållandet har omedelbart samband med eller
är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Intäkter, bruttoinkomster och vinst som förvärvas genom användning, underhåll eller uthyrning av containrar (däri inbegripet släpvagn och annan utrustning för transport av containrar) som används för transport av gods eller varor, omfattas enligt artikel 1 punkt 1 i) 4) av uttrycket bara om användningen, underhållet eller uthyrningen har direkt samband med eller är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Slutligen omfattar uttrycket enligt artikel 1 punkt 1
i)5) ränta på insatta medel som är direkt hänförliga till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Annan inkomst än ovan nämnd omfattas inte av definitionen och därmed inte heller av artikel 2 om begränsning av beskattningsrätten.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 1 punkt
2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33,
s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan parterna, dvs. de avtalsslutande parterna, om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och parten ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
7.2.3Avtalets beskattningsregel
Av artikel 2 följer att beskattningsrätten till inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik uteslutande tillfaller den part där företaget som bedriver verksamheten har hemvist. Bestämmelserna tillämpas även på inkomst som ett företag i en part förvärvar genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
7.2.4Särskilda bestämmelser
Förfarandet för ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 3.
7.2.5Slutbestämmelser
Artiklarna 4 och 5 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 4 punkt 1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser
–som respektive regering ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt när avtalet mellan Sverige och Isle of Man
64
om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 30 oktober Prop. 2008/09:55 2007 är tillämpligt.
8Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden
Regeringens förslag: Bestämmelserna om biträde med handräckning i skatteärende ska i relevanta delar vara tillämpliga även i fråga om avtal som ingåtts med utländsk jurisdiktion.
Skälen för regeringens förslag: Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden möjliggör biträde med handräckning i skatteärende om avtal om sådan handräckning ingåtts med främmande stat. Lagen bör förtydligas så att det klart framgår att bestämmelserna om biträde med handräckning i skatteärenden är tillämpliga i fråga om avtal som ingåtts med en utländsk jurisdiktion. En ny paragraf, 3 a §, föreslås därför. I paragrafens första stycke anges att bestämmelserna om biträde med handräckning i skatteärende i relevanta delar är tillämpliga även i fråga om avtal som ingåtts med utländsk jurisdiktion. Eftersom bestämmelsen har betydelse för hela lagen om ömsesidig handräckning i skatteärenden har den placerats under rubriken Inledande bestämmelser. I paragrafens andra stycke anges att bestämmelserna i denna lag, utom 22 §, gäller på motsvarande sätt i tillämpliga delar också vid utbyte av upplysningar enligt det avtal som avses i lagen (2004:982) om avtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige beträffande skatter på inkomst. Bestämmelsen som i dag finns i 4 § tredje stycket föreslås flyttad till nya 3 a § eftersom bestämmelsen, utom vad avser 22 § i lagen, har betydelse för hela lagen om ömsesidig handräckning i skatteärenden.
9Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan dock komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten för Skatteverket till informationsutbyte med Isle of Man.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
65
Politisk deklaration
(Översättning) | |||||||||||||||||
Political Declaration | Politisk deklaration | ||||||||||||||||
Today, | the | Governments | of | Konungariket Sveriges regering | |||||||||||||
Sweden and the Isle of Man have | och Isle of Mans regering har i dag | ||||||||||||||||
agreed to enter into four | kommit överens om att ingå fyra | ||||||||||||||||
agreements aimed at strengthening | avtal som syftar till att förstärka | ||||||||||||||||
and | broadening | their | current | och | utvidga | sina | nuvarande | ||||||||||
economic and trading relationship. | ekonomiska | och | affärsmässiga | ||||||||||||||
förbindelser. | |||||||||||||||||
Sweden and the Isle of Man | Sverige och Isle of Man har | ||||||||||||||||
have signed an Agreement on the | undertecknat ett avtal om utbyte | ||||||||||||||||
Exchange of Information in Tax | av upplysningar | i skatteärenden. | |||||||||||||||
Matters. | The | Agreement | Avtalet utgör ett viktigt steg i den | ||||||||||||||
constitutes | an | important | step | globala strävan att skapa en | |||||||||||||
forward in the global effort to | internationell | finansiell | ordning | ||||||||||||||
establish an international financial | som grundas på transparens och | ||||||||||||||||
system that is based on | effektivt | informationsutbyte | i | ||||||||||||||
transparency | and | effective | skatteärenden. | ||||||||||||||
exchange of information in tax | |||||||||||||||||
matters. | |||||||||||||||||
Both | parties | recognise | the | Båda | parterna | erkänner | |||||||||||
other’s | commitment | to | comply | varandras utfästelser om att följa | |||||||||||||
with | international | standards | of | internationella | finansiella | ||||||||||||
financial | regulation, | and | to | standarder, och att delta i | |||||||||||||
participate in international efforts | internationella | ansträngningar | för | ||||||||||||||
to | combat | money | laundering, | att bekämpa penningtvätt, finan- | |||||||||||||
terrorist | financing | and | financial | siering av terrorism samt eko- | |||||||||||||
and other crimes, including fiscal | nomiska och övriga brott, däri | ||||||||||||||||
crime. | inbegripet skattebrott. | ||||||||||||||||
Sweden and the Isle of Man | Sverige och Isle of Man har | ||||||||||||||||
have also signed a Shipping and | även undertecknat ett avtal för | ||||||||||||||||
Air | Transport | Agreement; | an | undvikande | av | dubbelbeskattning | |||||||||||
Agreement for the Avoidance of | av företag som använder skepp | ||||||||||||||||
Double | Taxation | on | Individuals; | eller | luftfartyg | i | internationell | ||||||||||
and an Agreement on Mutual | trafik, ett avtal undvikande av | ||||||||||||||||
Agreement | Procedures | in | dubbelbeskattning av fysiska per- | ||||||||||||||
Connection with | the | Adjustment | soner och ett avtal om förfarande | ||||||||||||||
of | Profits | of | Associated | för | ömsesidig | överenskommelse | |||||||||||
Enterprises. The objective of these | vid justering av inkomst mellan | ||||||||||||||||
agreements is to eliminate tax | företag | i | intressegemenskap. | ||||||||||||||
obstacles to free trade between the | Ändamålet med dessa avtal är att | ||||||||||||||||
Isle of Man and Sweden. The two | undanröja | skattehinder | för | fri | |||||||||||||
former | agreements | prevent | handel mellan Isle of Man och | ||||||||||||||
international | double | taxation | by | Sverige. | De | två | förstnämnda | ||||||||||
allocating taxing | rights | between | avtalen | förhindrar | internationell | ||||||||||||
the Isle of Man and Sweden and | dubbelbeskattning | genom | att | ||||||||||||||
the latter agreement provides for a | fördela | beskattningsrätten | mellan |
Prop. 2008/09:55 Bilaga
66
competent authority procedure for resolving double taxation cases arising in relation to associated enterprises.
Following the entry into force of these agreements, Sweden and the Isle of Man will continue to examine what measures that could be adopted to further enhance and broaden their political and economic relationship.
Sweden and the Isle of Man look forward to working together to expand their bilateral commercial links and to developing a long term political relationship based on transparency and cooperation.
Oslo, 30 October 2007
Ingemar Hansson
Allan Robert Bell
Isle of Man och Sverige och det sistnämnda avtalet tillhandahåller ett förfarande för behörig myndighetsöverenskommelse för att lösa fall av dubbelbeskattning i fråga om närstående företag.
Efter att avtalen har trätt i kraft ska Sverige och Isle of Man fortsätta att undersöka vilka åtgärder som kan vidtas för att fördjupa och bredda sina politiska och ekonomiska förbindelser.
Sverige och Isle of Man ser fram emot att arbeta tillsammans för att utöka sina ömsesidiga kommersiella förbindelser och att vidareutveckla en långsiktig politisk relation som baseras på transparens och samarbete.
Oslo den 30 oktober 2007
Ingemar Hansson
Allan Robert Bell
Prop. 2007/08:55 Bilaga
67
Finansdepartementet | Prop. 2008/09:55 |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 oktober 2008
Närvarande: Statsrådet Olofsson, ordförande, och statsråden Odell, Ask, Husmark Pehrsson, Leijonborg, Larsson, Carlgren, Hägglund, Björklund, Carlsson, Littorin, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Björling
Föredragande: statsrådet Odell
U
Regeringen beslutar proposition 2008/09:55 Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Isle of Man, m.m.
68