Regeringens proposition 2008/09:223
Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal | Prop. |
med Brittiska Jungfruöarna | 2008/09:223 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 11 juni 2009
Fredrik Reinfeldt
Sten Tolgfors (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna
-om utbyte av upplysningar avseende skatter,
-om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, och
-för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.
Det föreslås även att riksdagen antar lagar om dessa avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar avseende skatter utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för den andra partens myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Avtalet om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap ger möjlighet till inkomstjustering i internprissättningsärenden. Avtalet syftar till att undanröja ekonomisk dubbelbeskattning då inkomst hos ett företag justerats i en av parterna på grund av att villkor som avviker från marknadsmässiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap.
Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer rör beskattning av inkomst från enskild och offentlig tjänst, styrelsearvode, pension, inkomst för artister och sportutövare samt för studerande.
Lagarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Innehållsförteckning
2.2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig
överenskommelse vid justering av inkomst mellan | |
företag i intressegemenskap ............................................. | 25 |
2.3Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brittiska
Prop. 2008/09:223
2
3
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner
1.avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter (avsnitt 4),
2.avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (avsnitt 5),
3.avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer (avsnitt 6),
dels antar regeringens förslag till
4.lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter,
5.lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,
6.lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.
Prop. 2008/09:223
4
2 | Lagtext | Prop. 2008/09:223 |
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar avseende skatter som Konungariket Sveriges regering och Brittiska Jungfruöarnas regering undertecknade den 18 maj 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.
5
Bilaga (Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA- GOVERNMENT OF THE RIKET SVERIGES REGERING KINGDOM OF SWEDEN AND OCH BRITTISKA JUNGFRU- THE GOVERNMENT OF THE ÖARNAS REGERING OM UT- BRITISH VIRGIN ISLANDS BYTE AV UPPLYSNINGAR FOR THE EXCHANGE OF AVSEENDE SKATTER INFORMATION RELATING TO
TAXES
Whereas the Government of the | Då | Konungariket | Sveriges | ||||||||||
Kingdom of Sweden and the | regering och Brittiska Jungfru- | ||||||||||||
Government of the British Virgin | öarnas regering (”de avtalsslu- | ||||||||||||
Islands (“the Contracting Parties”) | tande parterna”) erkänner behovet | ||||||||||||
recognise the need for cooperation | av samarbete och utbyte av | ||||||||||||
and the exchange of information in | information | i | skattebrottsärenden | ||||||||||
criminal and civil tax matters; | och andra skatteärenden, | ||||||||||||
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ||||||||||||
Now, therefore, the Contracting | har | de | avtalsslutande | parterna | |||||||||
Parties | have | concluded | the | ingått följande avtal, vilket medför | |||||||||
following Agreement which con- | skyldigheter endast för de avtals- | ||||||||||||
tains obligations on the part of the | slutande parterna. | ||||||||||||
Contracting Parties only. | |||||||||||||
Article 1 | Artikel 1 | ||||||||||||
Scope of the Agreement | Avtalets tillämpningsområde | ||||||||||||
1. The competent authorities of | 1. | De | avtalsslutande | parternas | |||||||||
the Contracting Parties | shall | behöriga myndigheter | ska | biträda | |||||||||
provide | assistance | through | varandra med handräckning genom | ||||||||||
exchange of information that is | utbyte av upplysningar som kan | ||||||||||||
foreseeably relevant to the admini- | antas vara relevanta vid tillämp- | ||||||||||||
stration or enforcement of the | ning eller verkställighet av de | ||||||||||||
domestic laws of the Contracting | avtalsslutande | parternas | interna | ||||||||||
Parties concerning the taxes and | lagstiftning | avseende | de | skatter | |||||||||
the tax matters covered by this | och de skatteärenden som omfattas | ||||||||||||
Agreement, | including | information | av detta avtal, däri inbegripet upp- | ||||||||||
that is foreseeably relevant to the | gifter som kan antas vara relevanta | ||||||||||||
determination, | assessment, | verifi- | för fastställande, taxering, verifie- | ||||||||||
cation, | enforcement, | recovery or | ring eller uppbörd samt för | ||||||||||
collection of tax claims with | indrivning | eller verkställighet | |||||||||||
respect to persons subject to such | beträffande skattefordringar, såvitt | ||||||||||||
taxes, or the investigation or | avser personer som är skatt- | ||||||||||||
prosecution of | tax matters in re- | skyldiga för sådana skatter eller för | |||||||||||
lation to such persons. Information | utredning eller åtal i skatteärenden | ||||||||||||
shall be exchanged in accordance | i fråga om sådana personer. | ||||||||||||
with | the | provisions of | this | Upplysningar ska utbytas i enlighet |
Prop. 2008/09:223
6
Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8.
2.This Agreement shall not affect the application in the respective Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.
med bestämmelserna i detta avtal Prop. 2008/09:223 och ska hållas hemliga på sätt som
anges i artikel 8.
2.Detta avtal ska inte påverka tillämpligheten i parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Article 2 | Artikel 2 |
JurisdictionJurisdiktion
To enable the appropriate implementation of this Agreement, information shall be provided in accordance with this Agreement by the competent authority of the Requested Party:
(a)without regard to whether the person to whom the information relates is a resident or national of a Contracting Party, or whether the person by whom the information is held is a resident or national of a Contracting Party; and
(b)provided that the information is present within the territory, or in the possession or control of a person subject to the jurisdiction, of the Requested Party.
För att möjliggöra en korrekt tillämpning av detta avtal ska upplysningar lämnas i enlighet med detta avtal av den behöriga myndigheten i den anmodade parten:
a)oavsett om den person som upplysningarna avser har hemvist eller är medborgare i en avtalsslutande part eller om den person som innehar upplysningarna har hemvist eller är medborgare i en avtalsslutande part, och
b)under förutsättning att upplysningarna finns tillgängliga inom territoriet eller innehas eller kontrolleras av en person som omfattas av den anmodade partens jurisdiktion.
Article 3 | Artikel 3 | |
Taxes covered | Skatter som omfattas av avtalet | |
1. The taxes covered by this | 1. Skatterna som omfattas av | |
Agreement are: | detta avtal är: | |
(a) in the case of the British | a) i fråga om Brittiska Jungfru- | |
Virgin Islands, | öarna, | |
(i) the income tax; | 1) inkomstskatten, | |
(ii) the payroll tax; and | 2) skatten på löneutbetalningar, | |
och | ||
(iii) the property tax | 3) fastighetsskatten | |
(b) in the case of Sweden, | b) i fråga om Sverige, | |
(i) the national income tax (den | 1) den statliga inkomstskatten, | |
statliga inkomstskatten); | ||
(ii) the withholding tax on | 2) kupongskatten, | |
dividends (kupongskatten); | ||
(iii) the income tax on non- | 3) den särskilda inkomstskatten | 7 |
residents (den särskilda inkomst- | för utomlands bosatta, | ||||||
skatten för utomlands bosatta); | |||||||
(iv) the income tax on non- | 4) | den särskilda | inkomstskatten | ||||
resident artistes and athletes (den | för utomlands bosatta artister m.fl., | ||||||
särskilda inkomstskatten för utom- | |||||||
lands bosatta artister m.fl.); | |||||||
(v) the municipal income tax | 5) den kommunala inkomst- | ||||||
(den kommunala inkomstskatten); | skatten, | ||||||
(vi) the yield tax on pension | 6) avkastningsskatten på pen- | ||||||
funds (avkastningsskatten på pen- | sionsmedel, | ||||||
sionsmedel); | |||||||
(vii) the value added tax (mer- | 7) mervärdesskatten, | ||||||
värdesskatten); | |||||||
(viii) the tax on advertisements | 8) skatten på annonser och | ||||||
and advertising (skatten på annon- | reklam, | ||||||
ser och reklam); | |||||||
(ix) the premium tax on group | 9) | den särskilda | premieskatten | ||||
life insurance etc. (den särskilda | för grupplivförsäkring, m.m., | ||||||
premieskatten | för grupplivförsäk- | ||||||
ring, m.m.); | |||||||
(x) the lottery tax (lotteri- | 10) lotteriskatten, | ||||||
skatten); | |||||||
(xi) the tobacco excise duty | 11) tobaksskatten, | ||||||
(tobaksskatten); | |||||||
(xii) the alcohol excise duty | 12) alkoholskatten, | ||||||
(alkoholskatten); | |||||||
(xiii) the premium tax on | 13) skatten på trafikförsäkrings- | ||||||
insurance against civil liability in | premie m.m., och | ||||||
respect of the use of motor vehicles | |||||||
(skatten på trafikförsäkringspremie | |||||||
m.m.); and | |||||||
(xiv) the energy tax (skatten på | 14) skatten på energi. | ||||||
energi). | |||||||
2. This Agreement shall also | 2. Detta avtal tillämpas även på | ||||||
apply to any identical or substan- | skatter av samma eller i huvudsak | ||||||
tially similar taxes imposed by | likartat slag som efter under- | ||||||
either Party after the date of | tecknandet av avtalet tas ut i någon | ||||||
signature of this Agreement in | av parterna vid sidan av eller i | ||||||
addition to, or in place of, any of | stället för någon av de i punkt 1 i | ||||||
the taxes listed in paragraph 1 of | denna artikel uppräknade skatterna. | ||||||
this | Article. | The | competent | De avtalsslutande parternas behö- | |||
authorities of the Contracting Par- | riga | myndigheter | ska | meddela | |||
ties shall notify each other of any | varandra om relevanta | ändringar | |||||
relevant changes to the taxation | som gjorts avseende den skatte- | ||||||
and | related information | gathering | lagstiftning och de åtgärder för att | ||||
measures covered by this Agree- | inhämta upplysningar som om- | ||||||
ment. | fattas av detta avtal. |
Prop. 2008/09:223
8
Article 4 | Artikel 4 | Prop. 2008/09:223 |
Definitions | Definitioner | |
1. In this Agreement unless the | 1. Om inte sammanhanget föran- | |
context otherwise requires – | leder annat har i detta avtal | |
följande uttryck nedan | angiven | |
betydelse: |
(a)“British Virgin Islands” a) ”Brittiska Jungfruöarna” avser means the territory of the Virgin Jungfruöarnas territorium så som
Islands as referred to in the Virgin | det anges i Jungfruöarnas ”Consti- | |||||||||||||
Islands Constitution Order 2007; | tution Order 2007”, | |||||||||||||
(b) | “Sweden” | means | the | b) ”Sverige” avser Konungariket | ||||||||||
Kingdom of Sweden and, when | Sverige och innefattar, när ut- | |||||||||||||
used in a geographical sense, | trycket | används i | geografisk | |||||||||||
includes the national territory, the | betydelse, | Sveriges | territorium, | |||||||||||
territorial sea of Sweden as well as | Sveriges territorialvatten och andra | |||||||||||||
other maritime areas over which | havsområden över vilka Sverige, i | |||||||||||||
Sweden in accordance with inter- | överensstämmelse med folkrättens | |||||||||||||
national law | exercises | sovereign | regler, | utövar suveräna | rättigheter | |||||||||
rights or jurisdiction; | eller jurisdiktion, | |||||||||||||
(c) | “collective investment fund | c) | ”kollektiv | investeringsfond | ||||||||||
or scheme” means any pooled | eller kollektivt investeringssystem” | |||||||||||||
investment vehicle | irrespective | of | avser alla åtaganden för kollektiva | |||||||||||
legal form; | investeringar, | oavsett | juridisk | |||||||||||
(d) “company” means any body | form, | |||||||||||||
d) ”bolag” avser juridisk person | ||||||||||||||
corporate or any entity that is | eller annan som vid beskattningen | |||||||||||||
treated as a body corporate for tax | behandlas såsom juridisk person, | |||||||||||||
purposes; | ||||||||||||||
(e) “competent authority” means | e) ”behörig myndighet” avser | |||||||||||||
(i) in the case of the British | 1) i fråga om Brittiska Jung- | |||||||||||||
Virgin Islands, the Financial Secre- | fruöarna, finansministern eller per- | |||||||||||||
tary or a person or authority desig- | son eller myndighet som skriftligen | |||||||||||||
nated by him in writing; | förordnas av honom, | |||||||||||||
(ii) in the case of Sweden, the | 2) i fråga om Sverige, finans- | |||||||||||||
Minister of Finance, his authorised | ministern, dennes befullmäktigade | |||||||||||||
representative | or | the | authority | ombud eller den myndighet åt | ||||||||||
which is designated as a competent | vilken uppdras att vara behörig | |||||||||||||
authority for the purposes of this | myndighet | vid | tillämpningen | av | ||||||||||
Agreement; | detta avtal, | |||||||||||||
(f) | “Contracting | Party” means | f) | ”avtalsslutande | part” | avser | ||||||||
the British Virgin Islands or | Brittiska | Jungfruöarna | eller | |||||||||||
Sweden as the context requires; | Sverige beroende på samman- | |||||||||||||
(g) “criminal laws” means all | hanget, | |||||||||||||
g) | ”strafflagstiftning” | avser | all | |||||||||||
criminal laws designated as such | strafflagstiftning | som | benämns | |||||||||||
under domestic law | irrespective of | som sådan i intern lagstiftning | ||||||||||||
whether contained in the tax laws, | oberoende av om den återfinns i | |||||||||||||
the criminal code or other laws; | skattelagstiftningen, |
9
strafflagstiftningen eller andra för- | |||||||||||||
(h) “criminal tax matters” means | fattningar, | ||||||||||||
h) | ”skattebrottsärenden” | avser | |||||||||||
tax | matters | involving | intentional | skatteärenden som omfattar upp- | |||||||||
conduct which is liable to prose- | såtligt | handlande vilket | enligt | ||||||||||
cution under the criminal laws of | strafflagstiftningen i den anmo- | ||||||||||||
the Requesting Party; | dande parten kan bli föremål för | ||||||||||||
(i) “information” means any fact, | åtal, | ||||||||||||
i) ”upplysningar” | avser | varje | |||||||||||
statement, document or record in | faktauppgift, meddelande, handling | ||||||||||||
whatever form; | eller annan dokumentation oavsett | ||||||||||||
(j) | “information | gathering | form, | ||||||||||
j) ”åtgärder för att inhämta | |||||||||||||
measures” means laws, regulations | upplysningar” | avser | lagstiftning, | ||||||||||
and administrative or judicial pro- | föreskrifter och administrativa åt- | ||||||||||||
cedures that enable a Requested | gärder eller domstolsåtgärder vilka | ||||||||||||
Party to obtain and provide the | möjliggör för en anmodad part att | ||||||||||||
requested information; | inhämta och lämna begärda upp- | ||||||||||||
lysningar, | |||||||||||||
(k) “national” means | k) ”medborgare” avser | ||||||||||||
(i) in relation to the British | 1) såvitt avser Brittiska Jungfru- | ||||||||||||
Virgin Islands, any person who | öarna, person som tillhör Brittiska | ||||||||||||
belongs to the British Virgin | Jungfruöarna med stöd av Jung- | ||||||||||||
Islands by virtue of the Virgin | fruöarnas | ”Constitution | Order | ||||||||||
Islands Constitution | Order | 2007 | 2007 | (Statutory | Instrument | 2007 | |||||||
(Statutory | Instrument | 2007 | No. | No. 1678)” eller som har ett intyg | |||||||||
1678) or has a certificate of | om hemvist i Brittiska Jungfru- | ||||||||||||
residence of the British Virgin | öarna med stöd av ”the Immigra- | ||||||||||||
Islands by virtue of the Immigra- | tion | and | Passport | Ordinance | |||||||||
tion | and | Passport | Ordinance | (Cap.130)” | och | juridisk | person, | ||||||
(Cap.130); and any legal person, | handelsbolag, | association | eller | ||||||||||
partnership, | association | or | other | annat subjekt som bildats enligt | |||||||||
entity deriving its status as such | gällande lagstiftning | i | Brittiska | ||||||||||
from the laws in force in the | Jungfruöarna, | ||||||||||||
British Virgin Islands; | |||||||||||||
(ii) in relation to Sweden any | 2) såvitt avser Sverige, fysisk | ||||||||||||
individual possessing the natio- | person som innehar svenskt med- | ||||||||||||
nality of Sweden, and any legal | borgarskap | eller | juridisk | person, | |||||||||
person, partnership or association | handelsbolag eller association som | ||||||||||||
deriving its status as such from the | bildats enligt gällande svensk lag- | ||||||||||||
laws in force in Sweden; | stiftning, | ||||||||||||
(l) “person” includes an indi- | l) ”person” inbegriper fysisk per- | ||||||||||||
vidual, a company and any other | son, bolag och varje annan person- | ||||||||||||
body or group of persons; | sammanslutning, | ||||||||||||
(m) “principal class of shares” | m) | ”viktigaste | aktieslag” | avser | |||||||||
means the class or classes of shares | det eller de aktieslag som repre- | ||||||||||||
representing a majority of the | senterar majoriteten av rösterna i | ||||||||||||
voting power and value of the | och värdet av bolaget, | ||||||||||||
company; | |||||||||||||
(n) “public collective investment | n) ”publik kollektiv investe- | ||||||||||||
fund | or scheme” | means | any | ringsfond | eller | publikt kollektivt |
Prop. 2008/09:223
10
collective investment fund or | investeringssystem” | avser | varje Prop. 2008/09:223 |
scheme, in which the purchase, | kollektiv investeringsfond | eller | |
sale or redemption of shares or | kollektivt investeringssystem i vil- | ||
other interests is not implicitly or | ken köp, försäljning eller inlösen | ||
explicitly restricted to a limited | av aktier eller andra rättigheter inte | ||
group of investors; | underförstått eller | uttryckligen | |
begränsats till en avgränsad krets | |||
av investerare, |
(o)“publicly traded company” o) ”bolag vars aktier är föremål means any company whose för allmän omsättning” avser ett
principal class of shares is listed on bolag vars viktigaste aktieslag är
arecognised stock exchange noterat på en erkänd aktiebörs provided its listed shares can be under förutsättning att dess notereadily purchased or sold by the rade aktier fritt kan köpas eller
public. Shares can be purchased or | säljas av allmänheten. Aktier kan | ||||||
sold “by the public” if the purchase | köpas eller säljas ”av allmänheten” | ||||||
or sale of shares is not implicitly or | om köp eller försäljning av aktier | ||||||
explicitly restricted to a limited | inte underförstått eller uttryckligen | ||||||
group of investors; | begränsats till en avgränsad krets | ||||||
(p) “recognised stock exchange” | av investerare, | ||||||
p) | ”erkänd | aktiebörs” | avser | ||||
means any stock exchange agreed | sådan börs som de avtalsslutande | ||||||
upon by the competent authorities | parternas | behöriga | myndigheter | ||||
of the Contracting Parties; | har kommit överens om, | ||||||
(q) “Requested Party” means the | q) ”anmodad part” avser den | ||||||
Contracting Party to this Agree- | avtalsslutande | part | enligt | detta | |||
ment which is requested to provide | avtal som på begäran anmodats att | ||||||
or has provided information in | lämna eller har lämnat upplys- | ||||||
response to a request; | ningar, | ||||||
(r) “Requesting Party” means the | r) ”anmodande part” avser den | ||||||
Contracting Party to this Agree- | avtalsslutande | part | enligt | detta | |||
ment submitting a request for or | avtal som begär eller har tagit emot | ||||||
having received information from | upplysningar från den | anmodade | |||||
the Requested Party; | parten, | ||||||
(s) “tax” means any tax covered | s) ”skatt” avser varje skatt som | ||||||
by this Agreement. | omfattas av detta avtal. | ||||||
2. As regards the application of | 2. Då en avtalsslutande part | ||||||
this Agreement at any time by a | tillämpar detta avtal vid någon | ||||||
Contracting Party, any term not | tidpunkt | anses, | såvida | inte | |||
defined therein shall, unless the | sammanhanget | föranleder | annat, | ||||
context otherwise requires, have | varje uttryck som inte definierats i | ||||||
the meaning that it has at that time | avtalet ha den betydelse som | ||||||
under the law of that Contracting | uttrycket har vid denna tidpunkt | ||||||
Party, any meaning under the | enligt | den | avtalsslutande partens | ||||
applicable tax laws of that | lagstiftning och den betydelse som | ||||||
Contracting Party prevailing over a | uttrycket | har | enligt | tillämplig | |||
meaning given to the term under | skattelagstiftning i denna avtals- | ||||||
other laws of that Contracting | slutande part äger företräde fram- | ||||||
Party. | för den betydelse som uttrycket har | ||||||
enligt annan lagstiftning i denna | |||||||
avtalsslutande part. | 11 |
Article 5 | Artikel 5 |
Exchange of information upon | Utbyte av upplysningar på |
request | begäran |
Prop. 2008/09:223
1.The competent authority of the Requested Party shall provide upon request in writing by the Requesting Party information for the purposes referred to in Article
1.Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the Requested Party if it occurred in the territory of the Requested Party. If the information received by the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, it shall, in accordance with the terms provided in paragraph 7 (a), advise the competent authority of the Requesting Party of that fact and request such additional information as may be required to enable the effective processing of the request.
2.If the information in possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for the information, the Requested Party shall use all relevant information gathering measures to provide the Requesting Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3.If specifically requested by the competent authority of the Requesting Party, the competent authority of the Requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses
1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran skriftligen lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt lagstiftningen i den anmodade parten om det ägt rum inom den anmodade partens territorium. Om den information som tagits emot av den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte är tillräcklig för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska denna behöriga myndighet, i enlighet med bestämmelserna i punkt 7 a), informera den behöriga myndigheten i den anmodande parten om detta och ange vad som ytterligare krävs för att bifalla begäran.
2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna, utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål.
3.Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av
12
and authenticated copies of original records.
4.Each Contracting Party shall ensure that its competent authority, for the purposes of this Agreement, has the authority to obtain and provide upon request:
(a)information held by banks, other financial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity;
(b)information regarding the legal and beneficial ownership of companies, partnerships and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; and in the case of trusts, information on settlors, trustees, beneficiaries and protectors; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries, and equivalent information in the case of entities that are neither trusts nor foundations.
5.Notwithstanding the preceding paragraphs, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide:
(a)ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes, unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties;
(b)information relating to a period more than six years prior to the tax period under consideration;
(c)information in the possession or control of a person other than the taxpayer that does not directly relate to the taxpayer.
skriftliga vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar.
4.Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att dess behöriga myndighet, för tillämpningen av detta avtal, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna:
a)upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, som agerar i egenskap av representant eller förvaltare,
b)upplysningar om de legala och verkliga ägarförhållandena i bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet – med de begränsningar som följer av artikel 2 – upplysningar om ägarförhållandena avseende alla sådana personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare, förmånstagare och ”protectors”, i fråga om stiftelser, upplysningar om stiftare, medlemmar i styrelsen och destinatärer samt motsvarande upplysningar i fråga om subjekt som varken är truster eller stiftelser.
5.Utan hinder av föregående punkter medför inte detta avtal någon skyldighet för de avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna:
a)upplysningar om ägarförhållandena i bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning, i publik kollektiv investeringsfond eller i publikt kollektivt investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter,
b)upplysningar som avser tid mer än sex år före den beskattningsperiod som är föremål för bedömning,
c)upplysningar som annan person än den skattskyldige innehar eller kontrollerar och som inte direkt berör den skattskyldige.
Prop. 2008/09:223
13
6.The competent authority of the Requesting Party shall provide the following information to the competent authority of the Re- quested Party when making a request for information under this Agreement in order to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
(a)the identity of the person under examination or investigation;
(b)the period for which the information is requested;
(c)the nature and type of the information requested, including a description of the specific evidence sought and the form in which the Requesting Party would prefer to receive the information;
(d)the tax purposes for which the information is sought and the reasons why the information requested is foreseeably relevant to the administration or enforcement of the domestic laws of the Requesting Party;
(e)grounds for believing that the information requested is present in the territory of the Requested Party or is in the possession or control of a person subject to the jurisdiction of the Requested Party;
(f)to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession or control of the information requested;
(g)a declaration that the request is in conformity with this Agreement and the laws and administrative practices of the Requesting Party, and that if the requested information were within the jurisdiction of the Requesting Party then the competent authority of the Requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the Requesting
6.Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den behöriga myndigheten i den anmodande parten lämna följande upplysningar till den behöriga myndigheten i den andra parten, för att visa betydelsen av de efterfrågade upplysningarna:
a)identiteten på den person som är föremål för utredning eller undersökning,
b)för vilken tidsperiod upplysningar begärs,
c)de begärda upplysningarnas beskaffenhet, däri inbegripet en beskrivning av vilka bevis som specifikt efterfrågas och i vilken form som den anmodande parten önskar att upplysningarna ska lämnas,
d)de beskattningsändamål för vilka de begärda upplysningarna efterfrågas och varför de kan antas vara relevanta för tillämpningen eller verkställigheten av den anmodande partens interna lagstiftning,
e)skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns tillgängliga inom den anmodade partens territorium eller innehas eller kontrolleras av person som omfattas av den anmodade partens jurisdiktion,
f)såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas inneha eller kontrollera de begärda upplysningarna,
g)uppgift om att begäran är i överensstämmelse med detta avtal och lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis i
Prop. 2008/09:223
14
Party or in the normal course of | den anmodande parten, | Prop. 2008/09:223 | ||||||||||||
administrative practice; | ||||||||||||||
(h) a statement that the | h) uppgift om att den | |||||||||||||
Requesting Party has pursued all | anmodande parten har vidtagit alla | |||||||||||||
means available in its own | åtgärder för att inhämta upp- | |||||||||||||
territory to obtain the information, | lysningarna som står till dess | |||||||||||||
except those that would give rise | förfogande inom dess eget territo- | |||||||||||||
to disproportionate difficulties. | rium, utom sådana åtgärder som | |||||||||||||
skulle medföra | oproportionerligt | |||||||||||||
7. The competent authority of | stora svårigheter. | |||||||||||||
7. Den behöriga myndigheten i | ||||||||||||||
the Requested Party shall forward | den anmodade parten ska snarast | |||||||||||||
the | requested | information | as | möjligt lämna de begärda upplys- | ||||||||||
promptly as possible to the | ningarna till den behöriga myndig- | |||||||||||||
competent | authority | of | the | heten i den anmodande parten. För | ||||||||||
Requesting Party. To ensure a | att tillgodose ett skyndsamt svar: | |||||||||||||
prompt response: | ||||||||||||||
(a) the competent authority of | a) ska den behöriga myndig- | |||||||||||||
the Requested Party shall confirm | heten i den anmodade parten | |||||||||||||
the receipt of a request in writing | skriftligen bekräfta mottagandet av | |||||||||||||
to the competent authority of the | begäran till den behöriga myndig- | |||||||||||||
Requesting Party and shall notify | heten i den anmodande parten, och | |||||||||||||
the competent authority of the | inom 60 dagar efter mottagandet | |||||||||||||
Requesting Party of any defici- | underrätta den behöriga myndig- | |||||||||||||
encies in the request within 60 | heten i den anmodande parten om | |||||||||||||
days of receipt of the request; and | eventuella brister i begäran, och | |||||||||||||
(b) if the competent authority of | b) om den behöriga myndig- | |||||||||||||
the Requested Party has been | heten i den anmodade parten inte | |||||||||||||
unable to obtain and provide the | har kunnat inhämta och lämna de | |||||||||||||
information | requested | within | 90 | begärda | upplysningarna | inom | ||||||||
days of receipt of the request, or if | 90 dagar från det att begäran togs | |||||||||||||
obstacles | are | encountered | in | emot, eller om det föreligger | ||||||||||
furnishing the information, or if | förhinder att lämna upplys- | |||||||||||||
the competent authority of the | ningarna, eller om den behöriga | |||||||||||||
Requested Party refuses to provide | myndigheten | vägrar | att | lämna | ||||||||||
the information, it shall immedi- | upplysningarna, ska den omedel- | |||||||||||||
ately | inform | the | competent | bart | skriftligen | underrätta | den | |||||||
authority of the Requesting Party | behöriga | myndigheten | i | den | ||||||||||
in writing, explaining the reasons | anmodande parten om detta och | |||||||||||||
for its inability to obtain and | ange skälen för att den inte kunnat | |||||||||||||
provide the information, or the | inhämta och tillhandahålla upp- | |||||||||||||
obstacles | encountered, or | the | lysningarna eller ange vilka hinder | |||||||||||
reasons for its refusal. | som föreligger eller skälen för | |||||||||||||
dess vägran. | ||||||||||||||
Article 6 | Artikel 6 | |||||||||||||
Tax examinations or investigations | Utomlands | utförda | skatteutred- | |||||||||||
abroad | ningar | |||||||||||||
1. The Requested Party may, to | 1. | Den | anmodade | parten | får, i | 15 |
the extent permitted under its | den utsträckning som detta är | ||||||||||||
domestic | laws, | and | following | tillåtet enligt dess interna lag- | |||||||||
reasonable notice from the Re- | stiftning och efter skäligt varsel | ||||||||||||
questing Party, allow represen- | från den anmodande parten, tillåta | ||||||||||||
tatives of the competent authority | att representanter för den behöriga | ||||||||||||
of the Requesting Party to enter | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||||
the territory of the Requested | parten närvarar i den anmodade | ||||||||||||
Party in connection with a request | parten i samband med en begäran | ||||||||||||
to interview persons and examine | om att höra personer och granska | ||||||||||||
records with the | written consent | handlingar efter skriftligt med- | |||||||||||
of the persons concerned. The | givande av de berörda personerna. | ||||||||||||
competent | authority | of | the | Den behöriga myndigheten i den | |||||||||
Requesting Party shall notify the | anmodande | parten | ska | underrätta | |||||||||
competent authority of the Re- | den behöriga myndigheten i den | ||||||||||||
quested Party of the time and place | anmodade parten om tid och plats | ||||||||||||
of the meeting with the persons | för mötet med de berörda per- | ||||||||||||
concerned. | sonerna. | ||||||||||||
2. At the request of the | 2. På begäran av den behöriga | ||||||||||||
competent | authority | of | the | myndigheten | i | den | anmodande | ||||||
Requesting Party, | the | competent | parten får den behöriga myndig- | ||||||||||
authority of the Requested Party | heten i den anmodade parten i | ||||||||||||
may, in accordance with its | enlighet med dess interna lag- | ||||||||||||
domestic laws, permit represen- | stiftning tillåta | att | representanter | ||||||||||
tatives of the competent authority | för den behöriga myndigheten i | ||||||||||||
of the Requesting Party to be | den anmodande parten närvarar till | ||||||||||||
present at the appropriate part of a | den del detta anses lämpligt vid | ||||||||||||
tax examination in the territory of | skatteutredning | inom | den | ||||||||||
the Requested Party. | anmodade partens territorium. | ||||||||||||
3. If the request referred to in | 3. Bifalls en begäran enligt | ||||||||||||
paragraph 2 of this Article is | punkt 2 i denna artikel ska den | ||||||||||||
granted, the | competent | authority | behöriga | myndigheten | i | den | |||||||
of the Requested Party conducting | anmodade parten som utför utred- | ||||||||||||
the examination shall, as soon as | ningen snarast | möjligt | underrätta | ||||||||||
possible, | notify | the | competent | den behöriga myndigheten i den | |||||||||
authority of the Requesting Party | anmodande parten om tid och plats | ||||||||||||
of the time and place of the | för utredningen, om den myndig- | ||||||||||||
examination, | the | authority | or | het eller person som bemyndigats | |||||||||
person authorised to carry out the | att utföra utredningen samt om de | ||||||||||||
examination | and | the procedures | förfaranden och villkor som den | ||||||||||
and conditions required by the | anmodade | parten | fastställt | för | |||||||||
Requested Party for the conduct of | utförandet | av | utredningen. | Alla | |||||||||
the examination. | All | decisions | beslut beträffande | utförandet av | |||||||||
regarding the conduct of the | utredningen ska fattas av den | ||||||||||||
examination shall be made by the | anmodade parten som utför utred- | ||||||||||||
Requested | Party | conducting | the | ningen i enlighet med dess interna | |||||||||
examination in accordance with its | lagstiftning. | ||||||||||||
domestic laws. |
Prop. 2008/09:223
16
Article 7 | Artikel 7 | Prop. 2008/09:223 |
Possibility of declining a request | Möjlighet att avslå en begäran |
1.The competent authority of the Requested Party may decline to assist:
(a)where the request is not made in conformity with this Agreement; or
(b)where the Requesting Party has not pursued all means available in its own territory to obtain the information, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulties; or
(c)where the disclosure of the information requested would be contrary to public policy (ordre public).
2.The provisions of this Agreement shall not impose upon a Contracting Party any obligation to provide information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Information described in paragraph 4 of Article 5 shall not by reason of that fact alone constitute such a secret or process.
3.(a) The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or barrister where such communications are:
(i)produced for the purposes of seeking or providing legal advice, or
(ii)produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran:
a)när begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal, eller
b)när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter, eller
c)när lämnandet av begärda upplysningar skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
2.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja
3.a) Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation har:
1)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller
2)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.
17
(b)Information held with the intention of furthering an offence is not subject to legal privilege, and nothing in this Article shall prevent an attorney, solicitor or barrister from providing the name and address of a client where doing so would not constitute a breach of legal privilege.
4.A request for information shall not be refused on the ground that the tax liability giving rise to the request is disputed by the taxpayer.
5.The Requested Party shall not be required to obtain and provide information which, if the requested information was within the jurisdiction of the Requesting Party, the competent authority of the Requesting Party would not be able to obtain under its laws or in the normal course of administrative practice.
6.The Requested Party may decline a request for information if the information is requested by the Requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the Requesting Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a resident or national of the Requested Party as compared with a resident or national of the Requesting Party in the same circumstances.
b)Upplysningar som innehas i syfte att främja en lagöverträdelse omfattas inte av tystnadsplikt i samband med juridisk rådgivning och inget i denna artikel ska hindra en advokat eller annat juridiskt ombud från att lämna ut en klients namn och adress när detta inte innebär ett brott mot tystnadsplikten.
4. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits av den skattskyldige.
5. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – inte kan inhämta enligt sin lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis.
6.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar, om upplysningarna begärs av den anmodande parten för tillämpning eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare eller person med hemvist i den anmodade parten i förhållande till en medborgare eller person med hemvist i den anmodande parten.
Prop. 2008/09:223
Article 8 | Artikel 8 |
ConfidentialitySekretess
1.All information provided and received by the competent authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies)
1.Alla upplysningar som lämnas och tas emot av de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska hållas hemliga och får endast yppas för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan)
18
concerned | with | the | purposes | som | har befattning | med | de | Prop. 2008/09:223 | ||||||
specified in Article 1 and used by | ändamål som anges i artikel 1 och | |||||||||||||
such persons or authorities only | får användas av dessa personer | |||||||||||||
for such purposes, including the | eller | myndigheter endast | för | |||||||||||
determination of any appeal or the | sådana | ändamål, | däri | inbegripet | ||||||||||
oversight of the above. For these | handläggning | av | överklagande | |||||||||||
purposes, | information | may | be | eller för att utöva tillsyn över | ||||||||||
disclosed in public court proceed- | nämnda | verksamheter. För dessa | ||||||||||||
ings or in judicial proceedings. | ändamål får upplysningarna yppas | |||||||||||||
vid | offentlig | domstolsförhandling | ||||||||||||
2. The information may not be | eller i domstolsavgöranden. | |||||||||||||
2. Upplysningarna får inte yppas | ||||||||||||||
disclosed to any other person or | för annan person eller myndighet | |||||||||||||
entity or authority without the | utan uttryckligt skriftligt med- | |||||||||||||
express written consent of the | givande från den behöriga myn- | |||||||||||||
competent | authority | of | the | digheten i den anmodade parten. | ||||||||||
Requested Party. | ||||||||||||||
3. Information provided to a | 3. Upplysningar som lämnats till | |||||||||||||
Requesting Party shall not be | en anmodande part får inte yppas | |||||||||||||
disclosed to any other jurisdiction. | för annan jurisdiktion. | |||||||||||||
Article 9 | Artikel 9 | |||||||||||||
Safeguards | Rättigheter | |||||||||||||
Nothing in this Agreement shall | Inget i detta avtal påverkar de | |||||||||||||
affect the rights and safeguards | rättigheter som tillkommer per- | |||||||||||||
secured to persons by the laws or | soner enligt den anmodade partens | |||||||||||||
administrative | practice | of | the | lagstiftning | eller | administrativa | ||||||||
Requested | Party. However, these | praxis. Dessa rättigheter får dock | ||||||||||||
rights and safeguards may not be | inte tillämpas av den anmodade | |||||||||||||
applied by the Requested Party in | parten på ett sätt som otillbörligt | |||||||||||||
a manner that unduly prevents or | hindrar eller fördröjer ett effektivt | |||||||||||||
delays effective exchange of infor- | utbyte av upplysningar. | |||||||||||||
mation. | ||||||||||||||
Article 10 | Artikel 10 | |||||||||||||
Administrative costs | Administrativa kostnader | |||||||||||||
1. Incidence of ordinary costs | 1. | Sedvanliga | kostnader | som | ||||||||||
incurred in the course of | uppkommer | i | samband | med | ||||||||||
responding to a request for | besvarandet av en begäran om | |||||||||||||
information will be borne by the | upplysningar ska bäras av den | |||||||||||||
Requested | Party. | Such | ordinary | anmodade parten. Sådana sed- | ||||||||||
costs would normally cover inter- | vanliga | kostnader | täcker normalt | |||||||||||
nal administration costs and any | interna | administrativa | kostnader | |||||||||||
minor external costs. | och mindre externa kostnader. | |||||||||||||
2. All other costs that are not | 2. Alla andra kostnader som inte | |||||||||||||
ordinary | costs | are | considered | är sedvanliga kostnader anses vara | ||||||||||
extraordinary | costs | and | will | be | extraordinära | kostnader | och | ska | 19 |
borne by the Requesting Party. Extraordinary costs include, but are not limited to, the following:
(a)reasonable fees charged by third parties for carrying out research;
(b)reasonable fees charged by third parties for copying documents;
(c)reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators;
(d)reasonable costs of conveying documents to the Requesting Party;
(e)reasonable litigation costs of the Requested Party in relation to a specific request for information; and
(f)reasonable costs for obtaining depositions or testimony.
3.The competent authorities of the Contracting Parties will consult each other in any particular case where extraordinary costs are likely to exceed $US 500 to determine whether the Requesting Party will continue to pursue the request and bear the cost.
bäras av den anmodande parten. Extraordinära kostnader omfattar, men är inte begränsade till, följande:
a)skäliga ersättningar till tredje part för utförandet av utredningsarbete,
b)skäliga ersättningar till tredje part för kopieringsarbete,
c)skäliga kostnader för att anlita experter, tolkar eller översättare,
d)skäliga kostnader för att överföra dokument till den anmodande parten,
e)skäliga processuella kostnader som den anmodade parten haft i samband med en specifik begäran om upplysningar, och
f)skäliga kostnader för att inhämta skriftliga vittnesberättelser och vittnesmål.
3.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska rådgöra med varandra i enskilda fall där det är sannolikt att de extraordinära kostnaderna kommer att överstiga 500
Prop. 2008/09:223
Article 11 | Artikel 11 |
No prejudicial or restrictive Inga riktade motåtgärder measures
1.So long as this Agreement is in force and effective, it is the intention of the Contracting Parties not to apply or introduce prejudicial or restrictive measures based on harmful tax practices to residents or nationals of either Contracting Party. However, in the event that a Contracting Party has reason to believe that the other Contracting Party has introduced such prejudicial or restrictive measures, both Contracting Parties shall immediately initiate proceed-
1.Så länge som detta avtal är i kraft och tillämpas är det de avtalsslutande parternas avsikt att inte tillämpa eller införa riktade motåtgärder som avser att motverka skadlig skattekonkurrens och som riktar sig mot personer med hemvist eller medborgarskap
inågon av de avtalsslutande parterna. Om en avtalsslutande part emellertid har anledning att anta att den andra avtalsslutande parten infört sådana riktade motåtgärder ska de avtalsslutande
20
ings to resolve the matter.
2.A prejudicial or restrictive measure based on harmful tax practices means a measure applied by one Contracting Party to residents or nationals of the other Contracting Party on the basis that the other Contracting Party does not engage in effective exchange of information or because it lacks transparency in the operation of its laws, regulations or administrative practices, or on the basis of no or nominal taxes and one of the preceding criteria.
3.Without limiting the generality of the term “prejudicial or restrictive measure”, the term includes the denial of a deduction, credit or exemption, the imposition of a tax, charge or levy, or special reporting requirements. Such measures include any measure which relates, directly or indirectly, to taxation matters. However, they do not include any generally applicable measure, applied by either Contracting Party against, amongst others, members of the OECD generally.
parterna omedelbart inleda för- Prop. 2008/09:223 handlingar för att lösa frågan.
2.En riktad motåtgärd som avser att motverka skadlig skattekonkurrens åsyftar en åtgärd som tillämpas av en avtalsslutande part och som riktar sig mot personer med hemvist eller medborgarskap
iden andra avtalsslutande parten och som motiveras med att denna andra avtalsslutande part inte medverkar till ett effektivt utbyte av information eller att denna part brister i transparens när det gäller dess lagstiftning, föreskrifter eller administrativa praxis. Detsamma gäller om denna andra part inte tar ut någon skatt eller om bara en symbolisk skatt tas ut och detta sker samtidigt som något av de kriterier som nämns ovan föreligger.
3.Utan att begränsa den generella innebörden av uttrycket ”riktade motåtgärder” inbegriper uttrycket att vägra avdrag, avräkning, skattereduktion eller skattebefrielse, att ta ut skatt, avgift eller annan pålaga eller att ställa särskilda krav på dokumentationsskyldighet. Sådana åtgärder inbegriper varje åtgärd som direkt eller indirekt påverkar beskattningen. De inbegriper emellertid inte allmänna åtgärder som tillämpas generellt av en avtalsslutande part i förhållande till bland annat medlemsstater i OECD.
Article 12 | Artikel 12 |
Implementing legislation | Lagstiftning om införlivande |
The Contracting Parties shall (where they have not already done so) enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of this Agreement.
De avtalsslutande parterna ska (såvida så inte redan har skett) anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i detta avtal.
21
Article 13 | Artikel 13 | ||
Language | Språk | ||
Requests for assistance and | Begäran om | handräckning | och |
responses thereto shall be drawn | svar på sådan | begäran ska | upp- |
up in English. | rättas på engelska. |
Article 14 | Artikel 14 | |||||||||
Mutual agreement procedure | Förfarandet | vid | ömsesidig | |||||||
överenskommelse | ||||||||||
1. Where difficulties or doubts | 1. När svårigheter eller tvivels- | |||||||||
arise | between | the | Contracting | mål uppkommer mellan de avtals- | ||||||
Parties regarding the implement- | slutande parterna ifråga om full- | |||||||||
tation or interpretation of this | görandet eller tolkningen av detta | |||||||||
Agreement, the competent authori- | avtal ska de behöriga myndig- | |||||||||
ties shall use their best efforts to | heterna anstränga sig för att | |||||||||
resolve the matter by mutual | avgöra | saken genom | ömsesidig | |||||||
agreement. | överenskommelse. | |||||||||
2. In addition to the efforts | 2. Utöver vad som framgår av | |||||||||
referred to in paragraph 1 of this | punkt 1 i denna artikel, får par- | |||||||||
Article, | the competent authorities | ternas | behöriga | myndigheter | ||||||
of the Contracting Parties may | ömsesidigt | komma | överens om | |||||||
mutually determine the procedures | förfarandena för tillämpningen av | |||||||||
to be used under Articles 5, 6 and | artiklarna 5, 6 och 10. | |||||||||
10. | ||||||||||
3. The competent authorities of | 3. Vid tillämpningen av denna | |||||||||
the | Contracting Parties | may | artikel | kan | parternas | behöriga | ||||
communicate | with | each | other | myndigheter träda i direkt för- | ||||||
directly for the purposes of | bindelse med varandra i syfte att | |||||||||
reaching | agreement | under | this | nå en överenskommelse. | ||||||
Article. |
Article 15 | Artikel 15 |
Entry into force | Ikraftträdande |
1. Each of the Contracting | 1. Vardera parten ska skriftligen |
Parties shall notify to the other in | underrätta den andra parten när de |
writing of the completion of the | åtgärder vidtagits enligt respektive |
procedures required by its law for | parts lagstiftning som krävs för att |
the entry into force of this | detta avtal ska träda i kraft. |
Agreement. | |
2. The Agreement shall enter | 2. Detta avtal ska träda i kraft |
into force on the thirtieth day after | den trettionde dagen efter den dag |
the receipt of the later of these | då den sista av dessa underrättelser |
notifications and shall thereupon | tas emot och tillämpas: |
have effect: |
Prop. 2008/09:223
22
(a)for criminal tax matters, from the date of entry into force; and
(b)for all other matters covered in Article 1, on taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.
a)i skattebrottsärenden, från Prop. 2008/09:223 dagen för ikraftträdandet, och
b)i alla andra ärenden som
omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller – då något beskattningsår inte föreligger – för skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
Article 16 | Artikel 16 |
TerminationUpphörande
1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party.
2.Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
3.If the Agreement is terminated the Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under this Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised in that behalf by the respective parties, have signed this Agreement.
1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en avtalsslutande part.
2.Vardera avtalsslutande parten kan säga upp avtalet genom att på diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelse om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
3.I händelse av att avtalet sägs upp ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av respektive part, undertecknat detta avtal.
23
Done at Copenhagen, this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Som skedde i Köpenhamn den 18 maj 2009 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Prop. 2008/09:223
Lars Grundberg | Lars Grundberg |
For the Government of the British | För Brittiska Jungfruöarnas rege- |
Virgin Islands | ring |
Danica Penn | Danica Penn |
24
2.2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Prop. 2008/09:223 |
Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig | |
överenskommelse vid justering av inkomst mellan | |
företag i intressegemenskap |
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Brittiska Jungfruöarnas regering om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades den 18 maj 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas
a)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
25
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KING- DOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE BRITISH VIRGIN ISLANDS ON THE ACCESS TO MUTUAL AGREEMENT PROCEDURES IN CONNECTION WITH THE ADJUSTMENT OF PROFITS OF ASSOCIATED ENTERPRISES
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the British Virgin Islands, desiring to conclude an Agreement on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises, have agreed as follows:
Bilaga (Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGA- RIKET SVERIGES REGERING OCH BRITTISKA JUNGFRU- ÖARNAS REGERING OM FÖRFARANDE FÖR ÖMSE- SIDIG ÖVERENSKOMMELSE VID JUSTERING AV INKOMST
MELLAN FÖRETAG I INTRESSEGEMENSKAP
Konungariket Sveriges regering och Brittiska Jungfruöarnas regering, som önskar ingå ett avtal om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, har kommit överens om följande:
Prop. 2008/09:223
Article 1 | Artikel 1 |
Taxes covered | Skatter som omfattas av avtalet |
The taxes to which this Agreement shall apply are:
(a)in the British Virgin Islands: income tax (hereinafter referred to as “the British Virgin Islands tax”);
(b)in Sweden:
(i)the national income tax (den statliga inkomstskatten); and
(ii)the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten)
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a)i Brittiska Jungfruöarna: inkomstskatt (i det följande benämnd ”skatt i Brittiska Jungfruöarna”),
b)i Sverige:
1)den statliga inkomstskatten,
och
2)den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda ”svensk skatt”).
Article 2 | Artikel 2 |
Definitions | Definitioner |
1. For the purposes of this | 1. Om inte sammanhanget föran- |
Agreement, unless the context | leder annat, har vid tillämpningen |
otherwise requires: | av detta avtal följande uttryck |
nedan angiven betydelse: | |
(a) the term “Party” means the | a) ”part” avser Brittiska Jungfru- |
26
British Virgin Islands or Sweden as the context requires; the term “Parties” means the British Virgin Islands and Sweden;
(b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c)the term “the British Virgin Islands” means the territory of the Virgin Islands as referred to in the Virgin Islands Constitution Order 2007;
(d)the term “resident of a Party” means
(i)in Sweden, any person, who under the law of Sweden is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature; this term, however, does not include a person who is liable to tax in Sweden in respect only of income from sources in Sweden;
(ii)in the British Virgin Islands, an individual ordinarily resident in the British Virgin Islands, and a company, partnership or other entity created under the laws of the British Virgin Islands; provided that an entity created under the laws of the British Virgin Islands shall not be deemed to be resident in the British Virgin Islands unless its effective management is carried on in the British Virgin Islands;
(e)the term “enterprise” applies to the carrying on of any business;
(f)the term “enterprise of a Party” means an enterprise carried on by a resident of a Party;
(g)the term “competent
öarna eller Sverige, beroende på sammanhanget; ”parterna” avser Brittiska Jungfruöarna och Sverige,
b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c)”Brittiska Jungfruöarna” avser Jungfruöarnas territorium så som det anges i Jungfruöarnas ”Constitution Order 2007”,
d)”person med hemvist i en part” avser
1)i fråga om Sverige, person som enligt lagstiftningen i Sverige är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, plats för bildande eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som har källa i Sverige,
2)i fråga om Brittiska Jungfruöarna, fysisk person som enligt lagstiftningen i Brittiska Jungfruöarna är stadigvarande bosatt där (”ordinarily resident”), och bolag, handelsbolag, eller annat subjekt som är bildat enligt lagstiftningen i Brittiska Jungfruöarna. Ett subjekt som är bildat enligt lagstiftningen i Brittiska Jungfruöarna anses inte ha hemvist i Brittiska Jungfruöarna om inte dess verkliga ledning utövas i Brittiska Jungfruöarna,
e)”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
f)”företag i en part” avser ett företag som bedrivs av en person med hemvist i en part,
g)”behörig myndighet” avser:
Prop. 2008/09:223
27
authority” means:
(i)in the case of the British Virgin Islands, the Financial Secretary or a person or authority designated by him in writing;
(ii)in the case of Sweden, the Minister of Finance, or an authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement.
2.As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
1)i fråga om Brittiska Jungfruöarna, finansministern eller person eller myndighet som skriftligen förordnas av honom,
2)i fråga om Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Prop. 2008/09:223
Article 3 | Artikel 3 | |||
Principles | applying | to | the | Principer för justering av inkomst |
adjustment of profits of associated | mellan företag i intressegemen- | |||
enterprises | skap |
Where:
(a)an enterprise of a Party participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Party, or
(b)the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Party and an enterprise of the other Party,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises,
I fall då:
a)ett företag i en part direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra parten eller äger del i detta företags kapital, eller
b)samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en part som ett företag i den andra parten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från vad som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende
28
then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
företag, får all inkomst, som utan Prop. 2008/09:223 sådana villkor skulle ha tillkommit
det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
Article 4 | Artikel 4 |
Mutual agreement procedures
1.Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the principles set out in Article 3 have not been observed, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action which is contrary or is likely to be contrary to the principles set out in Article 3. The competent authority shall then without delay notify the competent authority of the other Party.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.Om ett företag, i ett fall som omfattas av detta avtal, anser att principerna som anges i artikel 3 inte har iakttagits, kan det, utan att det påverkar dess rätt att använda sig av de rättsmedel som finns att tillgå enligt den berörda partens interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där företaget har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då företaget i fråga fick vetskap om den åtgärd som strider mot eller sannolikt kan antas strida mot de principer som anges i artikel 3. Den behöriga myndigheten ska därefter utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska den behöriga myndigheten söka avgöra saken genom en ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffas genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3.Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårig-
heter eller tvivelsmål som upp- | 29 |
the interpretation or application of the Agreement.
4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
kommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4.Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfta att träffa sådan överenskommelse som avses i föregående punkter.
Prop. 2008/09:223
Article 5 | Artikel 5 |
Entry into force | Ikraftträdande |
1.Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
(i)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force;
(ii)in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.
3.Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only have
effect when the Agreement signed on 18th May 2009 between the Kingdom of Sweden and the British Virgin Islands for the exchange of information relating to taxes shall have effect.
1.Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten om när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och ska tillämpas
1)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
2)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
3.Utan hinder av punkt 2, är detta avtal endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Konungariket Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 18 maj 2009 är tillämpligt.
Article 6 | Artikel 6 |
Termination | Upphörande |
1. This Agreement shall remain | 1. Detta avtal förblir i kraft till |
in force until terminated by a | dess det sägs upp av en part. |
Party. Either Party may terminate | Vardera parten kan säga upp av- |
the Agreement, through diplomatic | talet genom att på diplomatisk väg |
30
channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect
(i)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
(ii)in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termi-
nation, on the date of termination of the Agreement signed on 18th May 2009 between the Kingdom of Sweden and the British Virgin Islands for the exchange of information relating to taxes.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Copenhagen, this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
lämna | skriftlig | underrättelse Prop. 2008/09:223 |
härom minst sex månader före | ||
utgången av något kalenderår. I | ||
händelse | av sådan | uppsägning |
upphör avtalet att tillämpas
1)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare,
2)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2.Utan hinder av punkt 1, upphör avtalet att gälla, utan underrättelse om uppsägning, den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 18 maj 2009 upphör att gälla.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Köpenhamn den 18 maj 2009 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Lars Grundberg | Lars Grundberg |
For the Government of the British | För Brittiska Jungfruöarnas rege- |
Virgin Islands | ring |
Danica Penn | Danica Penn |
31
2.3 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Prop. 2008/09:223 Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av
fysiska personer
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Brittiska Jungfruöarnas regering för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer, som undertecknades den 18 maj 2009, ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är obegränsat skattskyldig i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Brittiska Jungfruöarna, ska sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas
a)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
32
Bilaga Prop. 2008/09:223 (Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA- GOVERNMENT OF THE KING- RIKET SVERIGES REGERING DOM OF SWEDEN AND THE OCH BRITTISKA JUNGFRU- GOVERNMENT OF THE ÖARNAS REGERING FÖR BRITISH VIRGIN ISLANDS UNDVIKANDE AV DUBBEL- FOR THE AVOIDANCE OF BESKATTNING AV FYSISKA DOUBLE TAXATION ON PERSONER
INDIVIDUALS
The | Government | of | the | Konungariket Sveriges regering | |||
Kingdom of Sweden and the | och Brittiska Jungfruöarnas rege- | ||||||
Government of the British Virgin | ring, som önskar ingår ett avtal för | ||||||
Islands, desiring to conclude an | undvikande | av dubbelbeskattning | |||||
Agreement for the avoidance of | av | fysiska | personer beträffande | ||||
double | taxation | on | individuals | skatter på inkomst, har kommit | |||
with respect to taxes on income, | överens om följande: | ||||||
have agreed as follows: | |||||||
Article 1 | Artikel 1 | ||||||
Individuals covered | Fysiska personer på vilka avtalet | ||||||
tillämpas | |||||||
This Agreement shall apply to | Detta avtal tillämpas på fysiska | ||||||
individuals who are residents of | personer som har hemvist i en part | ||||||
one or both of the Parties. | eller i båda parterna. | ||||||
Article 2 | Artikel 2 | ||||||
Taxes covered | Skatter som omfattas av avtalet | ||||||
1. The existing taxes to which | 1. De för närvarande utgående | ||||||
the Agreement shall apply are: | skatterna på vilka detta avtal | ||||||
(a) in the case of the British | tillämpas är: | ||||||
a) | i Brittiska Jungfruöarna: | ||||||
Virgin | Islands: | income | tax | inkomstskatt (i det följande be- | |||
(hereinafter referred to as “British | nämnd ”skatt i Brittiska Jungfru- | ||||||
Virgin Islands tax”); | öarna”), | ||||||
(b) in the case of Sweden: | b) i Sverige: | ||||||
(i) the national income tax (den | 1) den statliga inkomstskatten, | ||||||
statliga inkomstskatten); | |||||||
(ii) the income tax on non- | 2) den särskilda inkomstskatten | ||||||
residents (den särskilda inkomst- | för utomlands bosatta, | ||||||
skatten för utomlands bosatta); | |||||||
(iii) the income tax on non- | 3) den särskilda inkomstskatten | ||||||
resident artistes and athletes (den | för utomlands bosatta artister m.fl, | ||||||
särskilda inkomstskatten för utom | och | ||||||
lands bosatta artister m.fl.); and | 33 |
(iv) the municipal income tax | 4) den kommunala inkomst- | ||||||||||||
(den kommunala inkomstskatten) | skatten | ||||||||||||
(hereinafter referred | to | as | (i | det | följande | benämnda | |||||||
“Swedish tax”). | ”svensk skatt”). | ||||||||||||
2. The Agreement shall apply | 2. Avtalet tillämpas även på | ||||||||||||
also to any identical or substan- | skatter av samma eller i huvudsak | ||||||||||||
tially similar taxes that are | likartat slag, som efter under- | ||||||||||||
imposed after the date of signature | tecknandet av avtalet tas ut vid | ||||||||||||
of the Agreement in addition to, or | sidan av eller i stället för de för | ||||||||||||
in place of, the existing taxes. The | närvarande | utgående skatterna. | |||||||||||
competent | authorities | of | the | Parternas | behöriga | myndigheter | |||||||
Parties shall notify each other of | ska meddela varandra de väsent- | ||||||||||||
any significant changes that have | liga ändringar som gjorts i respek- | ||||||||||||
been made in their taxation laws | tive skattelagstiftning | beträffande | |||||||||||
concerning individuals. | fysiska personer. | ||||||||||||
Article 3 | Artikel 3 | ||||||||||||
General definitions | Allmänna definitioner | ||||||||||||
1. For the purposes of this | 1. Om inte sammanhanget föran- | ||||||||||||
Agreement, | unless | the context | leder annat, har vid tillämpningen | ||||||||||
otherwise requires: | av detta avtal följande uttryck | ||||||||||||
(a) the term “a Party” means the | nedan angiven betydelse: | ||||||||||||
a) ”en part” avser Brittiska | |||||||||||||
British Virgin Islands or Sweden, | Jungfruöarna eller Sverige, bero- | ||||||||||||
as the context requires; the term | ende på sammanhanget; ”parterna” | ||||||||||||
“Parties” means the British Virgin | avser | Brittiska | Jungfruöarna | och | |||||||||
Islands and Sweden; | Sverige, | ||||||||||||
(b) the term “the British Virgin | b) | ”Brittiska | Jungfruöarna” | ||||||||||
Islands” means the territory of the | avser Jungfruöarnas territorium så | ||||||||||||
Virgin Islands as referred to in the | som det anges i Jungfruöarnas | ||||||||||||
Virgin Islands Constitution Order | ”Constitution Order 2007”, | ||||||||||||
2007; | |||||||||||||
(c) the term “Sweden” means | c) ”Sverige” avser Konungariket | ||||||||||||
the Kingdom of Sweden and, | Sverige | och | innefattar, | när | |||||||||
when used in a geographical sense, | uttrycket | används | i | geografisk | |||||||||
includes the national territory, the | betydelse, | Sveriges | territorium, | ||||||||||
territorial sea of Sweden as well as | Sveriges | territorialvatten | och | ||||||||||
other maritime areas over which | andra | havsområden | över | vilka | |||||||||
Sweden in accordance with inter- | Sverige, i överensstämmelse med | ||||||||||||
national | law | exercises | sovereign | folkrättens regler, utövar suveräna | |||||||||
rights or jurisdiction; | rättigheter eller jurisdiktion, | ||||||||||||
(d) | the | term | “competent | d) ”behörig myndighet” avser: | |||||||||
authority” means: | |||||||||||||
i) in the case of the British | 1) | i | Brittiska | Jungfruöarna, | |||||||||
Virgin | Islands, the | Financial | finansministern | eller | person | eller | |||||||
Secretary or a person or authority | myndighet som skriftligen för- | ||||||||||||
designated by him in writing; | ordnas av honom, | ||||||||||||
(ii) in the case of Sweden, the | 2) | i | Sverige: finansministern, | ||||||||||
Minister of Finance, his authorised | dennes | befullmäktigade ombud |
Prop. 2008/09:223
34
representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
(e)the term “enterprise” applies to the carrying on of any business;
(f)the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.
2.As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
eller den myndighet åt vilken Prop. 2008/09:223 uppdras att vara behörig myndig-
het vid tillämpningen av detta avtal,
e)”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
f)”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en part utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra parten.
2.Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 4
Resident
1.For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Party” means:
(a)in Sweden in respect of an individual, any individual who, under the laws of Sweden, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, however, does not include an individual who is liable to tax in Sweden in respect only of income from sources in Sweden;
(b)in the British Virgin Islands in respect of an individual, any individual who, under the laws of the British Virgin Islands is ordinarily resident.
Artikel 4
Hemvist
1.Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person med hemvist i en part”:
a)i Sverige såvitt avser fysisk person, varje fysisk person som enligt lagstiftningen i Sverige är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte fysisk person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som har källa i Sverige,
b)i Brittiska Jungfruöarna såvitt avser fysisk person, varje fysisk person som enligt lagstiftningen i Brittiska Jungfruöarna är stadig-
varande bosatt där (”ordinarily | 35 |
2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Parties, then his status shall be determined as follows:
(a)he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b)if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has an habitual abode;
(c)if he has an habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authorities of the Parties shall settle the question by mutual agreement.
resident”).
2.Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda parterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a)han anses ha hemvist endast i den part där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda parterna, anses han ha hemvist endast i den part med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b)om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera parterna har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den part där han stadigvarande vistas,
c)om han stadigvarande vistas i båda parterna eller inte vistas stadigvarande i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Prop. 2008/09:223
Article 5 | Artikel 5 |
Income from employment | Enskild tjänst |
1.Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is exercised in the other Party. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Party.
2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Party in respect of an
1.Om inte bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 8 och 9 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en part uppbär på grund av anställning, endast i denna part, såvida arbetet inte utförts i den andra parten. Om arbetet utförts i denna andra part, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2.Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, beskattas ersättning, som person med hemvist i en part uppbär för arbete
36
employment exercised in the other Party shall be taxable only in the
(a)the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
(b)the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party; and
(c)the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the employer has in the other Party.
3.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party.
som utförs i den andra parten, Prop. 2008/09:223 endast i den förstnämnda parten,
om
a)mottagaren vistas i den andra parten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och
b)ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra parten eller på dennes vägnar, samt
c)ersättningen inte belastar en stadigvarande plats för affärsverksamhet som arbetsgivaren har i den andra parten och från vilken verksamheten helt eller delvis bedrivs.
3.Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en part, beskattas i denna part.
Article 6 | Artikel 6 |
Directors’ fees | Styrelsearvode |
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Party may be taxed in that other Party.
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en part uppbär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra parten, får beskattas i denna andra part.
Article 7
Artistes and sportsmen
1.Income derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exer-
Artikel 7 | |
Artister och sportutövare | |
1. Inkomst, som en person med | |
hemvist i en part förvärvar genom | |
sin personliga verksamhet i den | |
andra parten i egenskap av artist, | |
såsom teater- eller filmskåde- | |
spelare, radio- eller televisions- | 37 |
cised in the other Party, may be taxed in that other Party.
2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
artist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, får beskattas i denna andra part.
2.I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller sportutövare utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan fysisk eller juridisk person, får denna inkomst beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten.
Prop. 2008/09:223
Article 8 | Artikel 8 |
Pensions | Pension |
1.Pensions and other similar
remuneration, disbursements under the Social Security legislation and annuities arising in a Party and paid to a resident of the other Party may be taxed in the
2.The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth.
1.Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen och livränta, vilka härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten, får beskattas i den förstnämnda parten.
2.Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som betalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Article 9 | Artikel 9 |
Government service | Offentlig tjänst |
1.(a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.
1.a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för pension, som betalas av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna parts, underavdelnings, organs eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna part.
38
(b)However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the individual is a resident of that Party who did not become a resident of that Party solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.
b) Sådan lön och annan liknande Prop. 2008/09:223 ersättning beskattas emellertid
endast i den andra parten om arbetet utförts i denna andra part och den fysiska personen har hemvist i denna part och inte fick hemvist i denna part uteslutande för att utföra arbetet.
2.Bestämmelserna i artiklarna 5, 6 och 7 tillämpas på lön och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som utförs i samband med rörelse som bedrivs av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter.
Article 10 | Artikel 10 |
Students | Studerande |
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Party a resident of the other Party and who is present in the firstmentioned Party solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Party.
Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en part hade hemvist i den andra parten och som vistas i den förstnämnda parten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna part för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna part.
Article 11
Elimination of double taxation
1.In the British Virgin Islands double taxation shall be avoided in accordance with the laws of the British Virgin Islands.
2.In Sweden double taxation shall be avoided as follows:
(a)Where a resident of Sweden derives income which under the laws of the British Virgin Islands
Artikel 11
Undanröjande av dubbelbeskattning
1.I Brittiska Jungfruöarna ska dubbelbeskattning undanröjas i enlighet med lagstiftningen i Brittiska Jungfruöarna.
2.I Sverige ska dubbelbeskattning undanröjas på följande sätt:
a)Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som
enligt lagstiftningen i Brittiska | 39 |
and in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in the British Virgin Islands, Sweden shall allow – subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the British Virgin Islands tax paid in respect of such income.
(b)Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be taxable only in the British Virgin Islands, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in the British Virgin Islands.
Jungfruöarna och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Brittiska Jungfruöarna, ska Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten avräkna ett belopp motsvarande skatten i Brittiska Jungfruöarna som erlagts på inkomsten.
b)Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Brittiska Jungfruöarna, får Sverige vid bestämmandet av svensk progressiv skatt beakta sådan inkomst som beskattas endast i Brittiska Jungfruöarna.
Prop. 2008/09:223
Article 12 | Artikel 12 |
Mutual agreement procedure | Förfarandet vid ömsesidig öve- |
renskommelse |
1.Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not
1.Om en fysisk person anser att en part eller båda parterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en
40
itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
tillfredsställande lösning, ska myn- Prop. 2008/09:223 digheten söka avgöra saken genom
ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3.Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4.Parternas behöriga myndigheter ska träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.
Article 13 | Artikel 13 | ||||
Entry into force | Ikraftträdande | ||||
1. Each of the Parties shall | 1. Vardera parten ska skriftligen | ||||
notify the other in writing of the | underrätta den andra parten om när | ||||
completion | of | the | procedures | de åtgärder vidtagits enligt respek- | |
required by its law for the entry | tive parts lagstiftning som krävs | ||||
into force of this Agreement. | för att detta avtal ska träda i kraft. | ||||
2. The Agreement shall enter | 2. Avtalet träder i kraft den | ||||
into force on the thirtieth day after | trettionde dagen efter den dag då | ||||
the receipt of the later of these | den sista av dessa underrättelser | ||||
notifications | and | shall | thereupon | tas emot och tillämpas därefter | |
have effect | |||||
(a) in the British Virgin Islands: | a) i Brittiska Jungfruöarna: | ||||
in respect of British Virgin | i fråga om skatt i Brittiska | ||||
Islands tax, on taxes chargeable | Jungfruöarna, på skatt som tas ut | ||||
for any calendar year beginning on | för kalenderår som börjar | den | |||
or after the first day of January of | 1 januari det kalenderår som följer | ||||
the calendar year next following | närmast efter det år då avtalet | ||||
that in which this Agreement | träder i kraft eller senare, | ||||
enters into force; | |||||
(b) in Sweden: | b) i Sverige: | ||||
(i) in respect of taxes withheld at | 1) i fråga om källskatter, på | ||||
source, for amounts paid or | belopp som betalas eller tillgodo- | ||||
credited on or after the first day of | förs den 1 januari det år som följer | ||||
January of the year next following | närmast efter den dag då avtalet | ||||
the date on which the Agreement | träder i kraft eller senare, | 41 |
enters into force;
(ii)in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.
3. Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only have
effect when the Agreement signed on 18th May 2009 between the Kingdom of Sweden and the British Virgin Islands for the exchange of information relating to taxes shall have effect.
2)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
3.Utan hinder av punkt 2, är detta avtal endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Konungariket Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 18 maj 2009 är tillämpligt.
Prop. 2008/09:223
Article 14 | Artikel 14 |
TerminationUpphörande
1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect
(i)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
(ii)in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termi-
nation, on the date of termination of the Agreement signed on 18th May 2009 between the Kingdom of Sweden and the British Virgin Islands for the exchange of information relating to taxes.
1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att på diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla
1)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare,
2)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2.Utan hinder av punkt 1, upphör avtalet att gälla utan underrättelse om uppsägning den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 18 maj 2009 upphör att gälla.
In witness whereof the under- | Till bekräftelse härav har |
42
signed being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Copenhagen, this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
undertecknade, därtill vederbör- Prop. 2008/09:223 ligen bemyndigade, undertecknat
detta avtal.
Som skedde i Köpenhamn den 18 maj 2009 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Lars Grundberg | Lars Grundberg |
For the Government of the British | För Brittiska Jungfruöarnas rege- |
Virgin Islands | ring |
Danica Penn | Danica Penn |
43
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2008/09:223 |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Brittiska Jungfruöarna har förts i början av 2009 och utkast till avtal färdigställdes i mars 2009. Utkasten var upprättade på engelska. Svenska översättningar har därefter upprättats. De engelska texterna och de svenska översättningarna har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalen undertecknades i Köpenhamn den 18 maj 2009.
Inom Finansdepartementet har upprättats förslag till
-lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter,
-lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, och
-lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.
Lagrådet
Av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap och av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer följer att respektive avtals beskattningsregler ska tillämpas endast till den del de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av beskaffenheten i övrigt av samtliga i propositionen presenterade lagförslag att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget om godkännande av avtalet.
När det gäller den avtalstext som utgör svensk lag konstaterar Skatteverket att kravet i artikel 2 b) på att information ”is present within the territory” avviker från OECD:s modellavtal och andra avtal på området som Sverige har ingått. När det gäller de skatter som enligt
artikel 3 omfattas av avtalet anser Skatteverket att även skatt på energi-
44
produkter bör omfattas. Skatteverket ifrågasätter om inte artikel 5.5 c) Prop. 2008/09:223 begränsar möjligheterna att få information från en tredje part på ett sätt
som inte är avsett. Slutligen konstaterar Skatteverket att den princip för kostnadsfördelning som följer av artikel 10 avviker från vad som får anses vara gängse principer.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Brittiska Jungfruöarna. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Brittiska Jungfruöarna.
Skatteverkets synpunkter behandlas i redogörelsen för avtalets innehåll i avsnitt 4.2.
4.1Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Enligt artikel 15 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser har lämnats. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2Informationsutbytesavtalets innehåll
Avtalet ansluter nära till OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) modellavtal för informationsutbyte i skatteärenden (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters, modellavtalet), vilket utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information (arbetsgruppen) utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa
45
4.2.1Avtalets tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets tillämpningsområde. Av bestämmelsen följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering, verifiering och uppbörd samt för indrivning eller verkställighet beträffande skattefordringar, i fråga om personer som är skattskyldiga till sådana skatter eller för utredning eller åtal i skatteärenden i fråga om sådana personer. Bestämmelsen överensstämmer i sak med modellavtalet.
Av artikel 1.2 framgår att avtalet inte berör frågor om lämnande av internationell rättslig hjälp i brottmål.
I artikel 2 anges att upplysningar ska lämnas oavsett om den person som upplysningarna berör har hemvist eller är medborgare i en av de avtalsslutande parterna eller om den person som innehar upplysningarna har hemvist eller är medborgare i en av de avtalsslutande parterna. På begäran av Brittiska Jungfruöarna ställs i artikel 2 b) krav på att upplysningarna ska finnas tillgängliga inom den anmodade partens territorium eller innehas eller kontrolleras av en person som lyder under den anmodade partens jurisdiktion. Skatteverket anser att hänvisningen till att upplysningarna ska finnas tillgängliga inom den anmodade partens territorium är olycklig. Den innebär en avvikelse från hur bestämmelsen utformats i liknande avtal som Sverige ingått med andra jurisdiktioner, vilket kan innebära tveksamhet kring hur bestämmelsen ska tolkas. Formuleringen är en anpassning till intern rätt i Brittiska Jungfruöarna. Den innebär emellertid inte någon begränsning av informationsutbytet mellan parterna eftersom upplysningarna antingen ska finnas tillgängliga inom den anmodade partens territorium eller innehas eller kontrolleras av en person som lyder under den anmodade partens jurisdiktion.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 3.1 räknas de för närvarande utgående skatterna som omfattas av avtalet upp. Efter Skatteverkets påpekande har även skatt på energi tagits med i uppräkningen.
Av artikel 3.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma slag eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.
4.2.2Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande definitioner i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att behörig myndighet i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som
Prop. 2008/09:223
46
anges i artikel 1. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelse i modellavtalet. I artikel 5.1 sista meningen förtydligas att den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i fall den inkomna begäran inte innehåller tillräckliga upplysningar för att tillmötesgås – ska ange för den behöriga myndigheten i den anmodande parten vilka ytterligare upplysningar som krävs för att tillmötesgå begäran.
Artikel 5.2 kompletterar artikel 5.1 och överensstämmer i huvudsak med modellavtalet. Av punkten framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 j).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i en part på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt partens interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de för tillämpningen av avtalet har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, som agerar i egenskap av representant eller förvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om både de legala och verkliga ägarförhållandena i bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare, förmånstagare och ”protectors”. Med protectors avses närmast någon som utövar tillsyn över en trust. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer. Bestämmelsens ordalydelse avviker något från modellavtalet, men någon skillnad i materiellt hänseende är inte avsedd.
I enlighet med modellavtalet begränsas i artikel 5.5 skyldigheten att utbyta upplysningar i fråga om dels bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning, dels publika fonder och system för kollektiva investeringar. Definitionen av bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning finns i artikel 4.1 o) med därtill hörande definitioner i punkterna m) och p). Av detta följer bl.a. att om bolagets viktigaste aktieslag är noterat på en börs, som de behöriga myndigheterna kommit överens om, behöver upplysningar inte lämnas. Några sådana överenskommelser har inte ingåtts, vilket innebär att skyldigheten att utbyta upplysningar avseende bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning inledningsvis inte är begränsad. Definitionen av ”publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” finns i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.5 b) föreligger ingen skyldighet att lämna upplysningar som avser beskattningsår som ligger mer än sex år tillbaka i tiden. Enligt punkt c) föreligger inte någon skyldighet att lämna upplysningar som innehas eller kontrolleras av annan person än den skattskyldige och som heller inte direkt avser den skattskyldige. Beträffande denna bestämmelse har Skatteverket ställt frågan om formuleringen innebär att det inte går att
Prop. 2008/09:223
47
begära information som finns hos exempelvis en fakturautställare i den andra parten. Denna fråga har behandlats under förhandlingen av avtalet. Parterna är överens om att någon sådan begränsning inte föreligger.
Artikel 5.6 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
I artikel 5.7 anges att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten. Bestämmelsen överensstämmer med motsvarande bestämmelse i modellavtalet.
4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 6.1 får den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning och efter skäligt varsel från den anmodande parten – tillåta att representanter för den behöriga myndigheten i den anmodande parten närvarar i förstnämnda part för att höra fysiska personer och granska handlingar. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga. Bestämmelsen överensstämmer i materiellt hänseende med modellavtalet.
Enligt artikel 6.2 kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten, på begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande parten, medge att företrädare för den behöriga myndigheten i sistnämnda part närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den anmodande parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten fastställt för utförandet av utredningen. Den anmodade parten som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen. Bestämmelserna överensstämmer med modellavtalet.
4.2.5Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av information finns i artikel 7. I artikel 7.1 a) anges att en begäran får avslås när den inte gjorts i överensstämmelse med avtalet. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet. I artikel 7.1
b)anges att en begäran får avslås när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. Bestämmelsen saknar motsvarighet i modellavtalet och har införts för att
Prop. 2008/09:223
48
understryka att informationsutbyte inte ska användas om detta inte är nödvändigt. Bestämmelsen korresponderar med artikel 5.6 h). I artikel
7.1c) anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja
Artikel 7.3 a) innebär begränsningar i skyldigheten att lämna upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med yrkesmässig juridisk rådgivning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet. I artikel 7.3 b) förtydligas att upplysningar som innehas i syfte att främja en lagöverträdelse inte omfattas av tystnadsplikt i samband med juridisk rådgivning samt att avtalet inte hindrar en advokat eller annat juridiskt ombud från att lämnas ut en klients namn och adress när detta inte innebär ett brott mot tystnadsplikten.
I artikel 7.4 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran bestridits. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Artikel 7.5 innehåller en skyddsbestämmelse, enligt vilken den anmodade parten inte har skyldighet att inhämta och lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – inte kan inhämta enligt dess lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
Syftet med artikel 7.6 är att tillförsäkra att avtalet inte tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering mellan medborgare eller person med hemvist i den anmodande parten och medborgare respektive person med hemvist i den anmodade parten i situationer då förhållandena är desamma.
4.2.6Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikel 8.1 anges att alla upplysningar som tas emot av de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska hållas hemliga och endast får yppas för personer eller myndigheter som har befattning med de ändamål som anges i artikel 1, däri inbegripet handläggning av överklagande eller för att utöva tillsyn över nämnda verksamheter. Av artikeln framgår vidare att för angivna ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande.
Av artikel 8.2 framgår att upplysningarna får yppas för andra ändamål än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande från den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Prop. 2008/09:223
49
I artikel 8.3 anges att upplysningar som lämnats till en anmodande part inte får yppas för annan jurisdiktion.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt 1– 4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Rättigheter
I artikel 9 anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
Prop. 2008/09:223
50
4.2.8 | Administrativa kostnader | Prop. 2008/09:223 |
I artikel 10 behandlas hur kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om upplysningar ska fördelas mellan de berörda parterna. Enligt artikel 10.1 ska den anmodade parten svara för sedvanliga kostnader som uppkommer i samband med en begäran om upplysningar, vilket normalt täcker interna administrativa kostnader och mindre externa kostnader.
Kostnader som inte är sedvanliga kostnader ska enligt artikel 10.2 anses vara extraordinära kostnader som ska bäras av den anmodande parten. I bestämmelsens punkter a) – f) ges ett antal exempel på extraordinära kostnader. Uppräkningen är inte uttömmande.
Enligt artikel 10.3 ska de behöriga myndigheterna rådgöra med varandra i enskilda fall där det är sannolikt att de extraordinära kostnaderna kommer att överstiga 500
Skatteverket har påpekat att principerna för kostnadsfördelning i detta avtal avviker från vad som kan anses vara normal praxis när det gäller informationsutbyte. Det kan emellertid förutses att utbytet parterna emellan i huvudsak kommer att ske på begäran av Sverige och att den behöriga myndigheten i Brittiska Jungfruöarna till stor del kommer att behöva inhämta information som man normalt sett inte tar in för sina egna beskattningsändamål. Då Brittiska Jungfruöarnas resurser för att administrera informationsutbytet dessutom är relativt begränsade framstår den valda ordningen som motiverad.
4.2.9Inga riktade motåtgärder
Enligt artikel 11 ska en part som har anledning att anta att den andra parten infört riktade motåtgärder mot skadlig skattekonkurrens kunna inleda förhandlingar för att lösa frågan. Av artikel 11.2 framgår att med ”riktad motåtgärd” avses i detta avseende en åtgärd som riktar sig mot personer med hemvist eller medborgarskap i den andra parten och som motiveras med att denna andra part inte medverkar till ett effektivt informationsutbyte eller brister i transparens när det gäller dess lagstiftning, föreskrifter eller administrativa praxis. Detsamma gäller om motåtgärden motiveras med att den andra parten inte tar ut någon skatt eller endast en symbolisk skatt och detta sker samtidigt som något av de ovan angivna kriterierna föreligger.
I artikel 11.3 anges att uttrycket ”riktade motåtgärder” – utan att begränsa begreppets generella innebörd – inbegriper att vägra avdrag, avräkning, skattereduktion eller skattebefrielse, att ta ut skatt, avgift eller annan pålaga eller att ställa särskilda krav på dokumentationsskyldighet. Begreppet inbegriper varje åtgärd som direkt eller indirekt påverkar beskattningen. Begreppet inbegriper emellertid inte allmänna åtgärder som tillämpas generellt av en part i förhållande till bl.a. andra medlemsstater i OECD.
51
4.2.10 | Lagstiftning om införlivande | Prop. 2008/09:223 |
Artikel 12 anger att de avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.
4.2.11Språk
Enligt artikel 13 ska en begäran om handräckning samt svar på en sådan begäran upprättas på engelska.
4.2.12Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 14.
4.2.13Slutbestämmelser
Artiklarna 15 och 16 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 15 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. Definitionen av skattebrottsärenden finns i artikel 4.1 h). I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet eller senare.
5Avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget om godkännande av avtalet.
Skälen för regeringens förslag: Om inkomst som ett företag i en part uppburit justeras på grund av att villkor som avviker från marknadsmässiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap kan detta leda till att samma inkomst redovisas i båda parterna. Avtalet tillhandahåller ett förfarande för parterna att ingå en ömsesidig överenskommelse
52
i syfte att undvika att detta leder till att inkomsten beskattas i strid med Prop. 2008/09:223 armlängdsprincipen i en av parterna.
5.1Lagförslaget
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
Enligt artikel 5 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser har lämnats. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
5.2Avtalets innehåll
5.2.1Avtalets tillämpningsområde
I artikel 1 anges de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.
5.2.2Definitioner m.m.
Artikel 2 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 2.2 införda bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de avtalsslutande parterna om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och det allmänna ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
5.2.3 | Avtalets beskattningsregel | |
Artikel 3 behandlar armlängdsprincipen vid internprissättning och | ||
föreskriver att då villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap i de | ||
två parterna utan att armlängdsprincipen iakttagits, får inkomster justeras | ||
i överensstämmelse därmed. Om ett företags inkomst justeras med | ||
anledning | av att armlängdsprincipen inte iakttagits mellan företag i | 53 |
intressegemenskap i de två parterna kan detta leda till att samma inkomst redovisas i båda parterna. Artikeln motsvarar artikel 9.1 i OECD:s modellavtal beträffande inkomst och förmögenhet (Model Tax Convention on Income and on Capital). Någon motsvarighet till artikel 9.2 i nämnda modellavtal finns inte i detta avtal.
5.2.4Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
I artikel 4 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. Enligt artikel 4.1 kan ett företag som anser att armlängdsprincipen i artikel 3 inte har iakttagits av en part, inom tre år från den tidpunkt då det fick vetskap om detta förhållande, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där företaget har hemvist. En sådan framställan påverkar inte företagets rätt att även använda andra rättsmedel som finns att tillgå enligt partens interna rättsordning. Den behöriga myndigheten som tar emot framställan ska därefter utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten.
Enligt artikel 4.2 kan den behöriga myndigheten i den part som underrättas om att ett företag i den andra parten anser att beskattning inte skett i enlighet med armlängdsprincipen, ensidigt få till stånd en tillfredsställande lösning. Om företagets invändning är grundad, men denna behöriga myndighet inte själv kan få till stånd en lösning, ska man söka avgöra saken genom en ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten. En ingången överenskommelse ska genomföras utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
I artikel 4.3 anges att de behöriga myndigheterna genom ömsesidig överenskommelse ska söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tillämpningen av avtalet.
De behöriga myndigheterna kan enligt artikel 4.4 träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelser enligt artikel 4.
5.2.5Slutbestämmelser
Artiklarna 5 och 6 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 5.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning har lämnats. I fråga om källskatter tillämpas avtalet på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Beträffande andra skatter än källskatter tillämpas avtalet på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter som undertecknades den 18 maj 2009 är tillämpligt.
Prop. 2008/09:223
54
6 Avtalet mellan Sverige och Brittiska Prop. 2008/09:223 Jungfruöarna för undvikande av
dubbelbeskattning av fysiska personer
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget om godkännande av avtalet.
Skälen för regeringens förslag: Skatteavtalen är allmänt sett viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan innebära för utbytet av varor och tjänster, för kapitalrörelser samt för teknologins och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan stater och andra jurisdiktioner.
6.1Lagförslaget
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och tillämpning av det i Sverige kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs därför att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
I fråga om inkomst som ska undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsbestämmelse i avtalet (artikel 11.2 b) rätt att höja skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för Skatteverket, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av progressionsuppräkningen även i förhållande till Brittiska Jungfruöarna. I 3 § föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i Sverige inte ska tas med vid taxeringen. Något förordnande om progressionsuppräkning har inte föreslagits i lagen. Sådan uppräkning ska därför inte ske.
Enligt artikel 13 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser har lämnats. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
55
6.2Avtalets innehåll
6.2.1Avtalets tillämpningsområde
I artikel 1 anges de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en part eller i båda parterna. För att avtalet ska vara tillämpligt krävs att fråga är om en person som i enlighet med bestämmelserna i artikel 4.1 har hemvist i en part.
I artikel 2 anges de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.
6.2.2Definitioner m.m.
Artikel 3 innehåller allmänna definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 3.2 införda bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de avtalsslutande parterna om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och det allmänna ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
Artikel 4 innehåller bestämmelser som avser att fastställa var en fysisk person ska anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet.
Bestämmelserna om hemvist i avtalet har inte någon betydelse för var en person ska anses vara bosatt enligt intern lagstiftning, utan såsom uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist vid tillämpningen av avtalet. Bestämmelserna i parternas interna lagstiftning får däremot betydelse vid bestämmandet av hemvist enligt avtalet. I artikel 4.2 regleras dubbel bosättning, dvs. situationer där den skattskyldige enligt svenska bestämmelser om beskattning anses obegränsat skattskyldig i Sverige och enligt bestämmelserna i Brittiska Jungfruöarna anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet ska i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den part i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt såväl i Sverige som i Brittiska Jungfruöarna enligt respektive parts interna lagstiftning, men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Brittiska Jungfruöarna, ska i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de bestämmelser som gäller för i Sverige obegränsat skattskyldiga. Detta medför bl.a. rätt att erhålla grundavdrag och allmänna avdrag.
6.2.3Avtalets beskattningsregler
I artikel 5 behandlas beskattning av enskild tjänst. Artikel 5.1 innehåller en huvudregel, enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i den part där inkomsttagaren enligt avtalet har hemvist. Detta gäller alltid då
Prop. 2008/09:223
56
arbetet utförs i denna part eller i en tredje jurisdiktion. Enligt Prop. 2008/09:223 bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i den andra parten om
arbetet utförts i denna part. Undantag från denna senare bestämmelse gäller om arbetet utförts under en kortare tidsperiod enligt de förutsättningar som anges i artikel 5.2. Om dessa villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. I artikel
5.3finns särskilda bestämmelser om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Inkomst vid anställning ombord får beskattas i den part där företaget som använder skeppet eller luftfartyget har hemvist.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt artikel 6 beskattas i den part där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom sin verksamhet regleras i artikel 7. Sådan inkomst får beskattas i den part där verksamheten utövas (artikel 7.1). Enligt artikel 7.2 får inkomsten beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd).
Enligt artikel 8 får pensioner och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftning och livränta som härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten beskattas i förstnämnda part.
Inkomst av offentlig tjänst – med undantag för pension – beskattas enligt artikel 9 i regel endast i den part som betalar ut ersättningen. Under vissa i artikel 9.1 b) angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. Enligt artikel
9.2beskattas i vissa fall lön och annan liknande ersättning enligt bestämmelserna i artiklarna 5, 6 eller 7.
Artikel 10 innehåller bestämmelser om studerande och affärspraktikanter.
6.2.4Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 11. Enligt artikel 11.1 ska dubbelbeskattning i Brittiska Jungfruöarna undanröjas i enlighet med lagstiftningen i Brittiska Jungfruöarna. Sverige tillämpar enligt artikel 11.2 avräkning av utländsk skatt (”credit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena parten taxeras även där för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra parten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra parten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt.
57
6.2.5 | Särskilda bestämmelser | Prop. 2008/09:223 |
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 12.
6.2.6Slutbestämmelser
Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas i Sverige på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Såvitt avser källskatter gäller för svensk del att avtalet tillämpas på skatt som tas ut på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Beträffande skatt i Brittiska Jungfruöarna tillämpas avtalet på skatt som tas ut från och med det kalenderår som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter som undertecknades den 18 maj 2009 är tillämpligt.
7Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan dock komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Brittiska Jungfruöarna.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
58
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 juni 2009
Närvarande: Statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Olofsson, Bildt, Ask, Husmark Pehrsson, Leijonborg, Larsson, Carlgren, Hägglund, Björklund, Carlsson, Malmström, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Björling
Föredragande: statsrådet Tolgfors
Regeringen beslutar proposition 2008/09:223 Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Brittiska Jungfruöarna.
Prop. 2008/09:223
59