Regeringens proposition 2008/09:222
Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal | Prop. |
med Bermuda | 2008/09:222 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 11 juni 2009
Fredrik Reinfeldt
Sten Tolgfors (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtal mellan Sverige och Bermuda om
-utbyte av upplysningar avseende skatter,
-förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,
-undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.
Det föreslås även att riksdagen antar lagar om dessa avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar avseende skatter utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar avseende skatter och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Avtalet om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap ger möjlighet till inkomstjustering när villkor som avviker från marknadsmässiga villkor har avtalats mellan företag i intressegemenskap.
Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer rör beskattning av inkomst från enskild och offentlig tjänst, styrelsearvode, pension, inkomst för artister och sportutövare samt för studerande.
Lagarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Innehållsförteckning
gemenskap........................................................................ | 24 |
2.3Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska
Prop. 2008/09:222
2
Prop. 2008/09:222
3
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner
1.avtalet mellan Sverige och Bermuda (enligt bemyndigande från det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering) om utbyte av upplysningar avseende skatter (avsnitt 4),
2.avtalet mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (avsnitt 5),
3.avtalet mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer (avsnitt 6),
dels antar regeringens förslag till
4.lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter,
5.lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,
6.lag om avtal mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.
Prop. 2008/09:222
4
2 | Lagtext | Prop. 2008/09:222 |
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar avseende skatter som Konungariket Sverige och Bermuda undertecknade den 16 april 2009 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet, dock tidigast från och med den 1 januari 2010.
5
Bilaga (Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA- KINGDOM OF SWEDEN AND RIKET SVERIGE OCH BER- BERMUDA (AS AUTHORISED MUDA (ENLIGT BEMYNDI- BY THE GOVERNMENT OF GANDE FRÅN DET FÖRENADE THE UNITED KINGDOM OF KONUNGARIKET STORBRI- GREAT BRITAIN AND NOR- TANNIEN OCH NORDIRLANDS THERN IRELAND) ON THE REGERING) OM UTBYTE AV EXCHANGE OF INFORMA- UPPLYSNINGAR AVSEENDE TION WITH RESPECT TO SKATTER
TAXES
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
The Government of Sweden and | Sveriges regering och Bermudas | |||||||||
the | Government | of | Bermuda, | regering, | som | önskar | underlätta | |||
desiring to facilitate the exchange | utbytet av | upplysningar avseende | ||||||||
of information with respect to | skatter, | |||||||||
taxes, | ||||||||||
have agreed as follows: | har kommit överens om följande: | |||||||||
Article 1 | Artikel 1 | |||||||||
Object and scope of the Agreement | Avtalets syfte och tillämpnings- | |||||||||
område | ||||||||||
1. The competent authorities of | 1. Parternas behöriga myndig- | |||||||||
the Parties shall provide assistance | heter ska biträda varandra med | |||||||||
through exchange | of information | handräckning | genom | utbyte | av | |||||
that is relevant to the admini- | upplysningar som är relevanta vid | |||||||||
stration or enforcement of the | tillämpningen eller verkställigheten | |||||||||
domestic laws of the Parties | av parternas | interna | lagstiftning | |||||||
concerning taxes covered by this | avseende skatter som omfattas av | |||||||||
Agreement. Such information shall | detta avtal. | Sådana | upplysningar | |||||||
include information that is relevant | ska inbegripa uppgifter som är | |||||||||
to | the determination, | assessment | relevanta för fastställande, taxering | |||||||
and collection of such taxes, the | och uppbörd av sådana skatter, för | |||||||||
recovery and enforcement of tax | indrivning | och | andra | exekutiva | ||||||
claims, or the investigation or | åtgärder | beträffande | skatte- | |||||||
prosecution of | tax | matters. | fordringar eller för utredning eller | |||||||
Information shall be exchanged in | åtal i skatteärenden. Upplysningar | |||||||||
accordance with the provisions of | ska utbytas i enlighet med | |||||||||
this Agreement and shall be treated | bestämmelserna i detta avtal och | |||||||||
as confidential in the manner | ska hållas hemliga på sätt som | |||||||||
provided in Article 8. | anges i artikel 8. | |||||||||
2. This Agreement shall not | 2. Detta avtal ska inte påverka | |||||||||
affect the application in the Parties | tillämpligheten | i parterna | av | |||||||
of the rules on mutual assistance in | bestämmelserna | om | ömsesidig | |||||||
criminal matters. | rättslig hjälp i brottmål. |
Prop. 2008/09:222
6
Article 2 | Artikel 2 | Prop. 2008/09:222 | |||||||||||
Jurisdiction | Jurisdiktion | ||||||||||||
A requested Party is not | En anmodad part är inte skyldig | ||||||||||||
obligated | to | provide | information | att lämna upplysningar som varken | |||||||||
which is neither held by its | innehas av dess myndigheter eller | ||||||||||||
authorities nor in the possession of | innehas eller kan inhämtas av | ||||||||||||
or obtainable by persons who are | personer inom dess jurisdiktion. | ||||||||||||
within its territorial jurisdiction. | |||||||||||||
Article 3 | Artikel 3 | ||||||||||||
Taxes covered | Skatter som omfattas av avtalet | ||||||||||||
1. The existing taxes which are | 1. De för närvarande utgående | ||||||||||||
the subject of this Agreement are | skatterna som omfattas av detta | ||||||||||||
direct taxes of every kind and | avtal är direkta skatter av varje slag | ||||||||||||
description imposed in the Parties. | och beskaffenhet som tas ut i | ||||||||||||
2. This Agreement shall also | parterna. | ||||||||||||
2. Detta avtal tillämpas även på | |||||||||||||
apply to any identical or | skatter av samma eller i huvudsak | ||||||||||||
substantially similar taxes imposed | likartat slag som efter under- | ||||||||||||
after the date of signature of this | tecknandet av avtalet tas ut vid | ||||||||||||
Agreement in addition to, or in | sidan av eller i stället för de för | ||||||||||||
place of, the existing taxes. The | närvarande utgående | skatterna. | |||||||||||
competent authorities of the Parties | Parternas | behöriga | myndigheter | ||||||||||
shall notify each other of any | ska meddela varandra de väsentliga | ||||||||||||
substantial changes to the taxation | ändringar | som | gjorts | rörande | |||||||||
and | related information gathering | skattelagstiftningen | och | åtgärder | |||||||||
measures | covered | by | this | för att inhämta upplysningar som | |||||||||
Agreement. | omfattas av detta avtal. | ||||||||||||
Article 4 | Artikel 4 | ||||||||||||
Definitions | Definitioner | ||||||||||||
1. For the purposes of this | 1. Om inte annat anges har vid | ||||||||||||
Agreement, | unless | otherwise | tillämpningen | av | detta | avtal | |||||||
defined: | följande | uttryck | nedan | angiven | |||||||||
(a) | “Sweden” | means | the | betydelse: | |||||||||
a) ”Sverige” avser Konungariket | |||||||||||||
Kingdom of Sweden and, when | Sverige | och | inbegriper, | när | |||||||||
used in a geographical sense, | uttrycket | används | i | geografisk | |||||||||
includes the national territory, the | betydelse, | Sveriges | territorium, | ||||||||||
territorial sea of Sweden as well as | Sveriges territorialvatten och andra | ||||||||||||
other maritime areas over which | havsområden över vilka Sverige, i | ||||||||||||
Sweden | in | accordance | with | överensstämmelse med folkrättens | |||||||||
international | law | exercises | regler, utövar | suveräna | rättigheter | ||||||||
sovereign rights or jurisdiction; | eller jurisdiktion, | 7 |
(b) “Bermuda” means the Islands | b) ”Bermuda” avser Bermuda- |
of Bermuda; | öarna, |
(c) “applicant Party” means the | c) ”anmodande part” avser den |
Party requesting for or having | part som begär eller har tagit emot |
received information from the | upplysningar från den anmodade |
requested Party; | parten, |
(d) | “collective | investment | fund | d) | ”kollektiv | investeringsfond | ||||||||
or scheme” means any pooled | eller kollektivt investeringssystem” | |||||||||||||
investment vehicle, irrespective of | avser varje åtagande för kollektiva | |||||||||||||
legal form. The term “public | investeringar oavsett juridisk form. | |||||||||||||
collective | investment | fund | or | Uttrycket | ”publik | kollektiv | ||||||||
scheme” | means | any | collective | investeringsfond | eller | publikt | ||||||||
investment | fund | or | scheme | kollektivt | investeringssystem” | av- | ||||||||
provided the units, shares or other | ser varje kollektiv investeringsfond | |||||||||||||
interests in the fund or scheme can | eller | kollektivt investeringssystem | ||||||||||||
be readily purchased, sold or | vars andelar, aktier eller andra | |||||||||||||
redeemed by the public. Units, | rättigheter fritt kan köpas, säljas | |||||||||||||
shares or other interests in the fund | eller lösas in av allmänheten. | |||||||||||||
or scheme can be readily | Andelar, aktier eller andra rättig- | |||||||||||||
purchased, sold or redeemed “by | heter i fonden eller systemet kan | |||||||||||||
the public” if the purchase, sale or | fritt köpas, säljas eller lösas in ”av | |||||||||||||
redemption is not implicitly or | allmänheten” | om | köp, försäljning | |||||||||||
explicitly restricted to a limited | eller inlösen inte underförstått eller | |||||||||||||
group of investors; | uttryckligen | begränsats | till | en | ||||||||||
(e) “company” means any body | avgränsad krets av investerare, | |||||||||||||
e) ”bolag” avser juridisk person | ||||||||||||||
corporate or any entity that is | eller annan som vid beskattningen | |||||||||||||
treated as a body corporate for tax | behandlas såsom juridisk person, | |||||||||||||
purposes; | ||||||||||||||
(f) “competent authority” means, | f) ”behörig myndighet” avser i | |||||||||||||
in the case of Sweden, the Minister | fråga om Sverige, finansministern, | |||||||||||||
of | Finance, | his | authorised | dennes | befullmäktigade | ombud | ||||||||
representative or | the | authority | eller den myndighet åt vilken | |||||||||||
which is designated as a competent | uppdras att vara behörig myndighet | |||||||||||||
authority for the purposes of this | vid tillämpningen av detta avtal | |||||||||||||
Agreement and, in the case of | och, i fråga om Bermuda, | |||||||||||||
Bermuda, the Minister of Finance | finansministern eller dennes befull- | |||||||||||||
or an authorised representative of | mäktigade ombud, | |||||||||||||
the Minister; | ||||||||||||||
(g) “Party” means Sweden or | g) ”part” avser Sverige eller | |||||||||||||
Bermuda as the context requires; | Bermuda beroende på samman- | |||||||||||||
(h) | “information” | means | any | hanget, | ||||||||||
h) | ”upplysningar” avser varje | |||||||||||||
fact, statement or record in any | omständighet, | meddelande | eller | |||||||||||
form whatever; | protokoll oavsett form, | |||||||||||||
(i) | “information | gathering | i) ”åtgärder för att inhämta upp- | |||||||||||
measures” | means | laws | and | lysningar” avser | lagstiftning | och | ||||||||
administrative | or | judicial | administrativa åtgärder eller dom- | |||||||||||
procedures that enable a Party to | stolsåtgärder vilka möjliggör för en | |||||||||||||
obtain and provide the requested | part att inhämta och lämna begärda | |||||||||||||
information; | upplysningar, |
Prop. 2008/09:222
8
(j) “national” means: | j) ”medborgare” avser: | |||||
(i) any individual possessing the | 1) fysisk person som innehar | |||||
nationality of a Party, or | medborgarskap i en part, eller | |||||
(ii) any legal person or | 2) juridisk person eller associa- | |||||
association | constituted | in | tion som är bildad enligt gällande | |||
accordance with the laws in force | lagstiftning i en part, | |||||
in a Party; | ||||||
(k) | “person” | includes | an | k) | ”person” inbegriper fysisk | |
individual, a company and any | person, bolag eller annan person- | |||||
other body of persons; | sammanslutning, | |||||
(l) “principal class of shares” | l) ”viktigaste aktieslag” avser det | |||||
means the class or classes of shares | eller de aktieslag som representerar | |||||
representing a majority of the | majoriteten av rösterna i och värdet | |||||
voting power and value of the | av bolaget, | |||||
company; | ||||||
(m) | “publicly | traded company” | m) ”bolag vars aktier är föremål | |||
means | any | company whose | för allmän omsättning” avser ett | |||
principal class of shares is listed on | bolag | vars viktigaste aktieslag är |
arecognised stock exchange noterat på en erkänd aktiebörs provided its listed shares can be under förutsättning att dess
readily purchased or sold by the | noterade aktier fritt kan köpas eller | |||||||||
public. Shares can be purchased or | säljas av allmänheten. Aktier kan | |||||||||
sold “by the public” if the purchase | köpas eller säljas ”av allmänheten” | |||||||||
or sale of shares is not implicitly or | om köp eller försäljning av aktier | |||||||||
explicitly restricted to a limited | inte underförstått eller uttryckligen | |||||||||
group of investors; | begränsats till en avgränsad krets | |||||||||
(n) “recognised stock exchange” | av investerare, | |||||||||
n) ”erkänd | aktiebörs” | avser | ||||||||
means any stock exchange agreed | sådan börs som parternas behöriga | |||||||||
upon by the competent authorities | myndigheter kommit överens om, | |||||||||
of the Parties; | ||||||||||
(o) “requested Party” means the | o) ”anmodad part” avser den part | |||||||||
Party | requested | to | provide | som anmodats att lämna upp- | ||||||
information; | lysningar, | |||||||||
(p) “resident” means: | p) ”person med hemvist” avser: | |||||||||
(i) in the case of Sweden, any | 1) i fråga om Sverige, person | |||||||||
person who, under the laws of | som enligt lagstiftningen i Sverige | |||||||||
Sweden, is liable to tax | therein by | är skattskyldig där på grund av | ||||||||
reason of his domicile, residence, | domicil, bosättning, plats för före- | |||||||||
place of management or any other | tagsledning eller annan | liknande | ||||||||
criterion of a similar nature, and | omständighet, | även | inbegripet | |||||||
also includes the state of Sweden, | svenska staten, dess offentlig- | |||||||||
any governmental body or agency, | rättsliga | organ | eller institutioner, | |||||||
political | subdivision | or | local | politiska | underavdelningar | eller | ||||
authority | thereof; | the | term | lokala | myndigheter; | uttrycket | ||||
“resident” does not include any | ”person | med | hemvist” | omfattar | ||||||
person who is liable to tax in | inte person som är skattskyldig i | |||||||||
Sweden in respect only of income | Sverige endast för inkomst som har | |||||||||
from sources in Sweden; and | källa i Sverige, och | |||||||||
(ii) in the case of Bermuda, an | 2) i fråga om Bermuda, fysisk | |||||||||
individual | who | is | ordinarily | person som är stadigvarande bosatt |
Prop. 2008/09:222
9
resident of Bermuda; and a | (”ordinarily resident”) i Bermuda, | ||||||||||
company, | partnership, | trust | or | samt | bolag, | handelsbolag, | trust | ||||
association created under the laws | eller association som bildats enligt | ||||||||||
of Bermuda; | lagstiftningen i Bermuda, | ||||||||||
(q) “serious tax evasion” means | q) | ”allvarligt | skatteundandra- | ||||||||
wilfully, with dishonest intent to | gande” avser att med oärligt uppsåt | ||||||||||
defraud | the | public | revenue, | bedra det allmänna, undandra sig | |||||||
evading or attempting to evade any | eller försöka undandra sig en | ||||||||||
tax liability where an affirmative | skattskyldighet i fall då en aktiv | ||||||||||
act or omission constituting an | handling eller underlåtenhet utgjort | ||||||||||
evasion or attempted evasion has | ett | sådant | undandragande | eller | |||||||
occurred. The tax liability must be | försök till undandragande. Skatt- | ||||||||||
of a significant or substantial | skyldigheten | måste | avse | ett | |||||||
amount, either as an absolute | betydande | belopp, | antingen i | ||||||||
amount or in relation to an annual | absoluta tal eller i förhållande till | ||||||||||
tax liability, and the conduct | den | sammanlagda | skattskyldig- | ||||||||
involved must either constitute a | heten under ett år. Förfarandet | ||||||||||
systematic effort or pattern of | måste antingen innebära att syste- | ||||||||||
activity designed or tending to | matiskt försöka vidtaga eller fak- | ||||||||||
conceal pertinent facts from or | tiskt vidtaga åtgärder som syftar | ||||||||||
provide inaccurate facts to the tax | till eller tenderar att dölja väsent- | ||||||||||
authorities of either Party, or | liga fakta för skattemyndigheten i | ||||||||||
constitute falsifying or concealing | endera parten eller att förse denna | ||||||||||
identity. The competent authorities | med felaktiga uppgifter eller för- | ||||||||||
shall agree on the scope and extent | falskningar eller att försöka dölja | ||||||||||
of matters falling within this | någons identitet. | De | behöriga | ||||||||
definition; and | myndigheterna ska komma överens | ||||||||||
om | tillämpningsområdet | för | vad | ||||||||
som ska omfattas av denna defini- | |||||||||||
tion, | |||||||||||
(r) “tax” means any tax to which | r) ”skatt” avser varje skatt som | ||||||||||
this Agreement applies. | omfattas av detta avtal. | ||||||||||
2. The term “relevant” wherever | 2. Termen ”relevant” ska, när det | ||||||||||
used in the Agreement with respect | används i avtalet beträffande upp- | ||||||||||
to information, shall be interpreted | lysningar, förstås på ett sätt som | ||||||||||
in a manner that ensures that | säkerställer att upplysningarna ska | ||||||||||
information will be | considered | anses vara relevanta trots att något | |||||||||
relevant | notwithstanding that | a | slutligt ställningstagande för upp- | ||||||||
definite | assessment | of | the | lysningarnas | betydelse | för | en | ||||
pertinence of the information to an | pågående utredning kan göras först | ||||||||||
ongoing investigation could only | sedan upplysningarna tagits emot. | ||||||||||
be made following the receipt of | |||||||||||
the information. | |||||||||||
3. As regards the application of | 3. Då en part tillämpar detta | ||||||||||
this Agreement at any time by a | avtal vid någon tidpunkt anses, | ||||||||||
Party, any term not defined herein | såvida inte sammanhanget för- | ||||||||||
shall, unless the context otherwise | anleder annat, varje uttryck som | ||||||||||
requires, have the meaning that it | inte definierats i avtalet ha den | ||||||||||
has at that time under the law of | betydelse som uttrycket har vid | ||||||||||
that Party, any meaning under the | denna tidpunkt enligt den partens | ||||||||||
applicable tax | laws of | that Party | lagstiftning och den betydelse som |
Prop. 2008/09:222
10
prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
uttrycket har enligt tillämplig Prop. 2008/09:222 skattelagstiftning i denna part äger
företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 5 | Artikel 5 |
Exchange of information upon request
1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the requested Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3.If specifically requested by the competent authority of the applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4.Each Party shall ensure that its competent authority, for the purposes of this Agreement, has the authority to obtain and provide
Utbyte av upplysningar på begäran
1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.
2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål – utnyttja alla relevanta åtgärder för att inhämta upplysningarna till den anmodande parten.
3.Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar.
4.Vardera parten ska säkerställa att dess behöriga myndighet, för tillämpningen av detta avtal, har
befogenhet att på begäran inhämta | 11 |
upon request:
(a)information held by banks, other financial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity;
(b)information regarding the
ownership of companies, partnerships and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees, beneficiaries and the position in an ownership chain; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries and the position in an ownership chain.
5.This Agreement does not create an obligation on the Parties to obtain or provide:
(a)ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties;
(b)information relating to a period more than six years prior to the tax period under consideration;
(c)information unless the applicant Party has pursued all means available in its own Party to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties;
(d)information in the possession of or obtainable by a person other than the taxpayer that does not directly relate to the taxpayer.
6.Where the applicant Party
och lämna:
a)upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare som agerar i egenskap av representant eller förvaltare,
b)upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet – med de begränsningar som följer av artikel 2 – upplysningar om ägarförhållandena avseende alla sådana personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare och förmånstagare samt trustens placering i en ägarkedja; i fråga om stiftelser, upplysningar om stiftare, medlemmar i styrelsen och destinatärer samt stiftelsens placering i en ägarkedja.
5.Detta avtal medför inte en skyldighet för parterna att inhämta eller lämna:
a)upplysningar om ägarförhållandena i bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder eller i publika kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter,
b)upplysningar som avser tid mer än sex år före det beskattningsår som är föremål för utredning,
c)upplysningar i fall där den anmodande parten inom sitt eget territorium inte har vidtagit alla de åtgärder som står till dess förfogande för att inhämta upplysningarna, såvida inte vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter,
d)upplysningar som annan person än den skattskyldige innehar eller kan inhämta och som inte direkt avser den skattskyldige.
6.När den anmodande parten
Prop. 2008/09:222
12
requests | information with | respect | begär upplysningar rörande frågor | Prop. 2008/09:222 | |||||||||||
to a matter which does not | som inte avser ett allvarligt | ||||||||||||||
constitute serious tax evasion, a | skatteundandragande, | ska | en | ||||||||||||
senior official of its competent | tjänsteman | vid | dess | behöriga | |||||||||||
authority shall certify that the | myndighet intyga att begäran är | ||||||||||||||
request is relevant to, and | relevant | och | nödvändig | för | |||||||||||
necessary for, the determination of | fastställandet av den skattskyl- | ||||||||||||||
the tax liability of the taxpayer | diges skattskyldighet enligt lag- | ||||||||||||||
under the laws of the applicant | stiftningen | i | den | anmodande | |||||||||||
Party. | parten. | ||||||||||||||
7. If information is requested | 7. Om upplysningar begärs som | ||||||||||||||
that relates to a person that is not a | avser en person som varken har | ||||||||||||||
resident, nor a national, in one or | hemvist eller är medborgare i | ||||||||||||||
the other of the Parties, it also | någon av parterna, ska det för den | ||||||||||||||
shall be established to the | behöriga | myndigheten | i | den | |||||||||||
satisfaction | of | the | competent | anmodade parten på ett tillfreds- | |||||||||||
authority of the requested Party | ställande sätt styrkas att sådana | ||||||||||||||
that such information is necessary | upplysningar är nödvändiga för en | ||||||||||||||
for the proper administration and | korrekt tillämpning och verk- | ||||||||||||||
enforcement of the fiscal laws of | ställighet av | skattelagstiftningen i | |||||||||||||
the applicant Party. | den anmodande parten. | ||||||||||||||
8. The competent authority of | 8. Vid begäran om upplysningar | ||||||||||||||
the applicant Party shall provide | enligt detta avtal ska den behöriga | ||||||||||||||
the following information to the | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||||||
competent | authority | of | the | parten till den behöriga myndig- | |||||||||||
requested Party when making a | heten i den anmodade parten | ||||||||||||||
request for information under this | lämna följande | upplysningar, | för | ||||||||||||
Agreement | to | demonstrate | the | att visa att de efterfrågade upplys- | |||||||||||
relevance | of | the | information | ningarna är relevanta: | |||||||||||
sought to the request: | |||||||||||||||
(a) the identity of the taxpayer | a) identiteten på den skatt- | ||||||||||||||
under examination or investiga- | skyldige som är föremål för utred- | ||||||||||||||
tion; | ning eller undersökning, | ||||||||||||||
(b) grounds for believing that | b) skälen för att anta att de | ||||||||||||||
the information requested is held | begärda upplysningarna | innehas | |||||||||||||
in or is in the possession of or | eller kan inhämtas av person inom | ||||||||||||||
obtainable by a person subject to | den anmodade partens jurisdiktion, | ||||||||||||||
the jurisdiction of the requested | |||||||||||||||
Party; | |||||||||||||||
(c) to the extent known, the | c) såvitt det är känt, namn och | ||||||||||||||
name and address of any person | adress på person som kan antas | ||||||||||||||
believed to be in possession of or | inneha eller kunna inhämta de | ||||||||||||||
able to obtain the information | begärda upplysningarna, | ||||||||||||||
requested; | |||||||||||||||
(d) a statement that the request | d) uppgift om att ansökan är i | ||||||||||||||
conforms to the law and | överensstämmelse med | lagstift- | |||||||||||||
administrative | practice | of | the | ning och administrativ praxis i den | |||||||||||
applicant Party and that the | anmodande parten och att upplys- | ||||||||||||||
information | would | be | obtainable | ningarna skulle kunna inhämtas av | |||||||||||
by the applicant Party under its | den anmodande parten enligt sin | ||||||||||||||
laws in | similar | circumstances, | lagstiftning | under | liknande | 13 |
both for its own tax purposes and | omständigheter, både inom ramen | ||||||||||||||
in response to a valid request from | för att bestämma sitt eget skatte- | ||||||||||||||
the requested Party under this | anspråk och för att tillmötesgå en | ||||||||||||||
Agreement; | giltig begäran från den anmodade | ||||||||||||||
(e) a statement that the applicant | parten enligt detta avtal, | ||||||||||||||
e) uppgift om att den an- | |||||||||||||||
Party has pursued all means | modande parten inom sitt eget | ||||||||||||||
available in its own Party to obtain | territorium har vidtagit alla åt- | ||||||||||||||
the information, except those that | gärder som står till dess för- | ||||||||||||||
would give rise to disproportionate | fogande för att inhämta upplys- | ||||||||||||||
difficulties; | ningarna, | utom | sådana | åtgärder | |||||||||||
som skulle medföra oproportioner- | |||||||||||||||
ligt stora svårigheter, | |||||||||||||||
and to the fullest extent possible: | samt, så långt som detta är möjligt: | ||||||||||||||
(f) the nature and type of the | f) | de | begärda | upplysningarnas | |||||||||||
information requested, including a | närmare beskaffenhet, däri inbe- | ||||||||||||||
description | of | the | specific | gripet en beskrivning av vilka | |||||||||||
evidence, | information | or | other | bevis, | informationer | eller | annat | ||||||||
assistance sought and the form, if | bistånd som efterfrågas och, om | ||||||||||||||
practicable, in which the applicant | det är möjligt, i vilken form som | ||||||||||||||
Party prefers to receive the | den anmodande parten föredrar att | ||||||||||||||
information; | få upplysningarna, | ||||||||||||||
(g) the tax purposes for which | g) | de | beskattningsändamål för | ||||||||||||
the information is sought and why | vilka | de | begärda upplysningarna | ||||||||||||
it is relevant to the determination | efterfrågas och varför de är rele- | ||||||||||||||
of the tax liability of a taxpayer | vanta för att avgöra en skatt- | ||||||||||||||
under the laws of the applicant | skyldigs | skattskyldighet | enligt | ||||||||||||
Party; | lagstiftningen | i | den | anmodande | |||||||||||
(h) | information that | such | parten, | ||||||||||||
h) | uppgift | om | att | den | |||||||||||
taxpayer is a resident in, or | skattskyldige har hemvist eller är | ||||||||||||||
national of one of the Parties, or | medborgare i någon av parterna | ||||||||||||||
that it is necessary for the | eller att det är nödvändigt för att | ||||||||||||||
determination of the tax liability of | avgöra en skattskyldigs skatt- | ||||||||||||||
a taxpayer under the laws of the | skyldighet enligt | lagstiftningen i | |||||||||||||
applicant Party; | den anmodande parten, | ||||||||||||||
(i) the period of time with | i) den tidsperiod för vilken | ||||||||||||||
respect to which the information is | upplysningarna | behövs | för | ||||||||||||
required for the tax purposes. | beskattningen. | ||||||||||||||
9. The competent authority of | 9. Den behöriga myndigheten i | ||||||||||||||
the requested Party shall forward | den anmodade parten ska snarast | ||||||||||||||
the requested | information as | möjligt lämna de begärda upplys- | |||||||||||||
promptly as possible to the | ningarna | till | den | anmodande | |||||||||||
applicant Party. To ensure a | parten. För att tillgodose ett | ||||||||||||||
prompt | response, | the | competent | skyndsamt svar ska den anmodade | |||||||||||
authority of the requested Party | parten: | ||||||||||||||
shall: | |||||||||||||||
(a) confirm receipt of a request | a) till den behöriga myndigheten | ||||||||||||||
in writing to the competent | i den anmodande parten skriftligen | ||||||||||||||
authority | of | the | applicant | Party | bekräfta | mottagandet | av | begäran |
Prop. 2008/09:222
14
and shall notify the competent | och inom | 60 | dagar | efter | Prop. 2008/09:222 | |||||||||||
authority of the applicant Party of | mottagandet | underrätta | den | |||||||||||||
deficiencies in the request, if any, | behöriga | myndigheten | i | den | ||||||||||||
within 60 days of the receipt of the | anmodande parten | om | eventuella | |||||||||||||
request; and | brister i begäran, och | |||||||||||||||
(b) if the competent authority of | b) om den behöriga myndig- | |||||||||||||||
the requested Party has been | heten i den anmodade parten inte | |||||||||||||||
unable to obtain and provide the | har kunnat inhämta och lämna de | |||||||||||||||
information within 90 days of | begärda | upplysningarna | inom | |||||||||||||
receipt of the request, including if | 90 dagar från det att begäran togs | |||||||||||||||
it | encounters | obstacles | in | emot, däri inbegripet om det | ||||||||||||
furnishing the information or it | föreligger förhinder att tillhanda- | |||||||||||||||
refuses to furnish the information, | hålla upplysningarna eller om den | |||||||||||||||
it shall immediately inform the | vägrar att tillhandahålla upplys- | |||||||||||||||
applicant | Party, | explaining | the | ningarna, | ska | den | omedelbart | |||||||||
reason for its inability, the nature | underrätta den | anmodande | parten | |||||||||||||
of the obstacles or the reasons for | om detta och ange skälen till att | |||||||||||||||
its refusal. | den inte kunnat inhämta och | |||||||||||||||
tillhandahålla | upplysningarna, | |||||||||||||||
vilka hinder som föreligger eller | ||||||||||||||||
skälen för dess vägran. | ||||||||||||||||
Article 6 | Artikel 6 | |||||||||||||||
Tax examinations abroad | Utomlands | utförda | skatte- | |||||||||||||
utredningar | ||||||||||||||||
1. The requested Party may | 1. Den anmodade parten kan – i | |||||||||||||||
allow, to the extent permitted | den utsträckning som detta är | |||||||||||||||
under | its | domestic | law, | tillåtet enligt dess interna lagstift- | ||||||||||||
representatives of | the | competent | ning – tillåta representanter för | |||||||||||||
authority of the applicant Party to | den behöriga myndigheten i den | |||||||||||||||
enter the territory of the requested | anmodande parten att närvara i | |||||||||||||||
Party to interview individuals and | den anmodade parten för att höra | |||||||||||||||
examine records with the written | fysiska | personer | och | granska | ||||||||||||
consent of the persons concerned. | handlingar efter skriftligt med- | |||||||||||||||
The competent authority of the | givande av de berörda personerna. | |||||||||||||||
applicant Party shall notify the | Den behöriga myndigheten i den | |||||||||||||||
competent | authority | of | the | anmodande parten | ska | underrätta | ||||||||||
requested Party of the time and | den behöriga myndigheten i den | |||||||||||||||
place of the meeting with the | anmodade parten om tid och plats | |||||||||||||||
individuals concerned. | för mötet med berörda fysiska | |||||||||||||||
2. At the request of the | personer. | |||||||||||||||
2. På begäran av den behöriga | ||||||||||||||||
competent | authority | of | the | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||||
applicant | Party, | the | competent | parten får den behöriga myndig- | ||||||||||||
authority of the requested Party | heten i den anmodade parten låta | |||||||||||||||
may allow representatives of the | representanter | för | den | behöriga | ||||||||||||
competent | authority | of | the | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||||
applicant Party to be present at the | parten till den del detta anses | |||||||||||||||
appropriate | part | of | a | tax | lämpligt | närvara | vid skatteutred- | 15 |
examination | in | the | requested | ning i den anmodade parten. | |||||||||||||
Party. | |||||||||||||||||
3. If the request referred to in | 3. Bifalls en begäran enligt | ||||||||||||||||
paragraph 2 is acceded to, | the | punkt 2 ska den behöriga myn- | |||||||||||||||
competent | authority | of | the | digheten i den anmodade parten | |||||||||||||
requested | Party | conducting | the | som | utför | utredningen | snarast | ||||||||||
examination shall, as soon as | möjligt | underrätta | den | behöriga | |||||||||||||
possible, | notify | the | competent | myndigheten | i | den | anmodande | ||||||||||
authority of the applicant Party | parten om tid och plats för | ||||||||||||||||
about the time and place of the | utredningen, | om den | myndighet | ||||||||||||||
examination, | the | authority | or | eller person som bemyndigats att | |||||||||||||
official designated to carry out the | utföra utredningen samt om de | ||||||||||||||||
examination | and | the | procedures | förfaranden och villkor som den | |||||||||||||
and conditions required by the | anmodade | parten | fastställt | för | |||||||||||||
requested Party for the conduct of | utförandet | av | utredningen. | Alla | |||||||||||||
the | examination. | All | decisions | beslut | beträffande | utförandet | av | ||||||||||
with respect to the conduct of the | utredningen ska fattas av den | ||||||||||||||||
tax examination shall be made by | anmodade | parten | som | utför | |||||||||||||
the requested Party conducting the | utredningen. | ||||||||||||||||
examination. | |||||||||||||||||
Article 7 | Artikel 7 | ||||||||||||||||
Possibility of declining a request | Möjlighet att avslå en begäran | ||||||||||||||||
1. The competent authority of | 1. Den behöriga myndigheten i | ||||||||||||||||
the requested Party may decline to | den anmodade parten får avslå en | ||||||||||||||||
assist where: | begäran när: | ||||||||||||||||
(a) the request is not made in | a) begäran inte har gjorts i | ||||||||||||||||
conformity with this Agreement; | överensstämmelse med detta avtal, | ||||||||||||||||
(b) the disclosure of the | b) lämnandet av de begärda | ||||||||||||||||
information | requested | would | be | upplysningarna | skulle | strida | mot | ||||||||||
contrary to public policy; | allmänna hänsyn, | ||||||||||||||||
(c) the applicant Party would not | c) den anmodande parten inte | ||||||||||||||||
be able to obtain the information | kan inhämta upplysningarna | ||||||||||||||||
(i) under its own laws for | 1) enligt sin lagstiftning av- | ||||||||||||||||
purposes | of | administration | or | seende | tillämpning | eller | |||||||||||
enforcement of its own tax laws or | verkställighet av sin skattelagstift- | ||||||||||||||||
(ii) in response to a valid request | ning, eller | ||||||||||||||||
2) som svar på en giltig begäran | |||||||||||||||||
from the requested Party under | enligt detta avtal från den | ||||||||||||||||
this Agreement. | anmodade parten. | ||||||||||||||||
2. The provisions of this | 2. Bestämmelserna i detta avtal | ||||||||||||||||
Agreement shall not impose on a | ska inte medföra skyldighet för en | ||||||||||||||||
Party the obligation to supply | part att lämna upplysningar som | ||||||||||||||||
information which would disclose | skulle röja handels, affärs, industri | ||||||||||||||||
any | trade, | business, | industrial, | eller yrkeshemlighet eller kom- | |||||||||||||
commercial or professional secret | mersiell | hemlighet | eller | i | |||||||||||||
or trade process. Notwithstanding | näringsverksamhet | nyttjat | för- | ||||||||||||||
the foregoing, information of the | faringssätt. Utan hinder av detta, | ||||||||||||||||
type referred to in paragraph 4 of | ska | upplysningar | som | avses | i |
Prop. 2008/09:222
16
Article 5 shall not be treated as | artikel 5 punkt 4 inte behandlas | Prop. 2008/09:222 | |||||||||||
such a secret or trade process | som en sådan hemlighet eller | ||||||||||||
merely because it meets the | sådant | förfaringssätt | endast | på | |||||||||
criteria in that paragraph. | grund av att de uppfyller villkoren | ||||||||||||
3. The provisions of this | i nämnda punkt. | ||||||||||||
3. Bestämmelserna i detta avtal | |||||||||||||
Agreement shall not impose on a | ska inte medföra skyldighet för en | ||||||||||||
Party the obligation to obtain or | part att inhämta eller lämna | ||||||||||||
provide information which would | upplysningar | som skulle | röja | ||||||||||
reveal | confidential | communica- | hemlig kommunikation mellan en | ||||||||||
tions between a client and an | klient och dennes advokat eller | ||||||||||||
attorney, | solicitor | or | other | annat juridiskt ombud, när sådan | |||||||||
admitted | legal | representative | kommunikation: | ||||||||||
where such communications: | |||||||||||||
(a) are communications between | a) utgör kommunikation mellan | ||||||||||||
a professional legal adviser and a | en yrkesmässig juridisk rådgivare | ||||||||||||
client made in connection with the | och dennes klient i samband med | ||||||||||||
giving of legal advice to the client; | juridisk rådgivning, | ||||||||||||
(b) are communications between | b) utgör kommunikation mellan | ||||||||||||
a professional legal adviser and a | en yrkesmässig juridisk rådgivare | ||||||||||||
client, | professional | legal | adviser | och dennes klient, mellan en | |||||||||
acting for the client and another | yrkesmässig | juridisk | rådgivare | ||||||||||
person, or the client and another | som agerar som ombud för en | ||||||||||||
person made in connection with or | klients räkning och annan person | ||||||||||||
in | contemplation | of | legal | eller mellan klient och annan | |||||||||
proceedings and for the purposes | person i samband med ett | ||||||||||||
of such proceedings; and | pågående eller förestående rättsligt | ||||||||||||
förfarande och som avser detta | |||||||||||||
(c) include items enclosed with | förfarande, samt | ||||||||||||
c) innehåller | upplysningar | som | |||||||||||
or | referred | to | in | such | bifogats eller hänvisats till i sådan | ||||||||
communications and made: | kommunikation och som sker | ||||||||||||
(i) in connection with the giving | 1) i samband med juridisk | ||||||||||||
of legal advice; or | rådgivning, eller | ||||||||||||
(ii) in connection with or in | 2) i samband med ett pågående | ||||||||||||
contemplation | of | legal | eller förestående rättsligt för- | ||||||||||
proceedings and for the purposes | farande och som avser detta | ||||||||||||
of such proceedings, when the | förfarande, när dessa upplysningar | ||||||||||||
items are in the possession of a | innehas av en person som har rätt | ||||||||||||
person who is entitled to | att inneha dem. | ||||||||||||
possession of them. | |||||||||||||
4. A request for information | 4. En begäran om upplysningar | ||||||||||||
shall not be refused on the ground | ska inte avslås på grund av att den | ||||||||||||
that the tax claim giving rise to the | skattefordran | som | föranleder | ||||||||||
request is disputed. | begäran har bestridits. | ||||||||||||
5. The requested Party may | 5. Den anmodade parten får | ||||||||||||
decline a request for information if | avslå en begäran om upplysningar | ||||||||||||
the information is requested by the | om den anmodande parten har | ||||||||||||
applicant Party to administer or | begärt upplysningarna för tillämp- | ||||||||||||
enforce a provision of the tax law | ning | eller | verkställighet | av | |||||||||
of | the | applicant | Party, | or any | bestämmelse | i | den | anmodande | 17 |
requirement connected | therewith, | partens | skattelagstiftning, | eller | |||||||||||
which | discriminates | against a | därmed | sammanhängande | krav, | ||||||||||
national of the requested Party as | som | under | samma | förhållanden | |||||||||||
compared with a national of the | diskriminerar en medborgare i den | ||||||||||||||
applicant Party in the same | anmodade parten i förhållande till | ||||||||||||||
circumstances. | en medborgare i den anmodande | ||||||||||||||
parten. | |||||||||||||||
Article 8 | Artikel 8 | ||||||||||||||
Confidentiality | Sekretess | ||||||||||||||
Any information received by a | Upplysningar som tas emot av | ||||||||||||||
Party under this Agreement shall | en part med stöd av detta avtal ska | ||||||||||||||
be treated as confidential and may | hållas hemliga och får endast | ||||||||||||||
be disclosed only to persons or | yppas för personer och myndig- | ||||||||||||||
authorities | (including | courts | and | heter | (däri | inbegripet | domstolar | ||||||||
administrative | bodies) | in | the | och förvaltningsorgan) | inom den | ||||||||||
jurisdiction of the Party concerned | partens jurisdiktion som fastställer, | ||||||||||||||
with the assessment or collection | uppbär eller driver in de skatter | ||||||||||||||
of, the enforcement or prosecution | som omfattas av avtalet eller | ||||||||||||||
in respect of, or the determination | handlägger åtal eller överklagande | ||||||||||||||
of appeals in relation to, the taxes | i fråga om dessa skatter, samt för | ||||||||||||||
covered by this Agreement, and to | personer som har till uppgift att | ||||||||||||||
persons | concerned | with | the | handha frågor om yppande och | |||||||||||
regulation of disclosure and use of | användning | av | upplysningar. | ||||||||||||
information. | Such | persons | or | Dessa personer eller myndigheter | |||||||||||
authorities | shall | use | such | får använda | sådana | upplysningar | |||||||||
information | only | for | such | endast för sådana syften. De får | |||||||||||
purposes. They may disclose the | yppa upplysningarna vid offentlig | ||||||||||||||
information | in | public | court | domstolsförhandling eller i dom- | |||||||||||
proceedings | or | in | judicial | stolsavgöranden. | Upplysningarna | ||||||||||
decisions. | The information | may | får inte yppas för annan person, | ||||||||||||
not be disclosed to any other | institution eller myndighet eller för | ||||||||||||||
person or entity or authority or any | annan jurisdiktion utan uttryckligt | ||||||||||||||
other | jurisdiction | without | the | skriftligt | medgivande | av | den | ||||||||
express written consent of the | behöriga | myndigheten i | den | ||||||||||||
competent | authority | of | the | anmodade parten. | |||||||||||
requested Party. | |||||||||||||||
Article 9 | Artikel 9 | ||||||||||||||
Safeguards | Rättigheter | ||||||||||||||
The | rights | and | safeguards | De | rättigheter | som | tillkommer | ||||||||
secured to persons by the laws or | personer | enligt | den | anmodade | |||||||||||
administrative | practices | of | the | partens lagstiftning eller admini- | |||||||||||
requested Party remain applicable. | strativa praxis förblir | tillämpliga. | |||||||||||||
The rights and safeguards may not | Dessa rättigheter får dock inte | ||||||||||||||
be applied by the requested Party | tillämpas av den anmodade parten | ||||||||||||||
in a manner that unduly prevents | på ett sätt som otillbörligt hindrar |
Prop. 2008/09:222
18
or delays effective exchange of information.
eller försenar ett effektivt utbyte Prop. 2008/09:222 av upplysningar.
Article 10 | Artikel 10 |
Costs | Kostnader |
Incidence of costs incurred in providing assistance (including reasonable costs of third parties and external advisors in connection with litigation or otherwise) shall be agreed by the competent authorities of the Parties.
Fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning (däri inbegripet skäliga kostnader för tredje part och utomstående rådgivare i samband med rättsprocess eller för annat ändamål) ska parternas behöriga myndigheter komma överens om.
Article 11
No prejudicial or restrictive measures
1.In the event that a Party has reason to believe that the other Party has introduced prejudicial or restrictive measures based on harmful tax practices to residents or nationals of the other Party, both Parties shall immediately initiate competent authority proceedings to resolve the matter.
2.A prejudicial or restrictive measure based on harmful tax practices means a measure applied by one Party to residents or nationals of either Party on the basis that the other Party does not engage in effective exchange of information or because it lacks transparency in the operation of its laws, regulations or administrative practices, or on the basis of no or nominal taxes and one of the preceding criteria.
3.Without limiting the generality of the term “prejudicial
Artikel 11
Inga riktade motåtgärder
1.Om en part har anledning att anta att den andra parten infört riktade motåtgärder som avser att motverka skadlig skattekonkurrens och som riktar sig emot personer med hemvist eller medborgarskap
iden andra parten, ska parterna omedelbart inleda förhandlingar för att lösa frågan.
2.En riktad motåtgärd som avser att motverka skadlig skattekonkurrens åsyftar en åtgärd som tillämpas av en part och som riktar sig mot personer med hemvist eller medborgarskap i en av parterna och som motiveras med att den andra parten inte medverkar till ett effektivt utbyte av information eller att denna part brister i transparens när det gäller dess lagstiftning, föreskrifter eller administrativa praxis. Detsamma gäller om denna andra part inte tar ut någon skatt eller om bara en symbolisk skatt tas ut och detta sker samtidigt som något av de kriterier som nämns ovan föreligger.
3.Utan att begränsa den gene-
rella innebörden av uttrycket | 19 |
or restrictive measures” it includes | ”riktade | motåtgärder” | inbegriper | ||||||||
the denial of a deduction, credit or | uttrycket att vägra avdrag, av- | ||||||||||
exemption, the imposition of a tax, | räkning, | skattereduktion | eller | ||||||||
charge or levy, or special reporting | skattebefrielse, att ta ut skatt, | ||||||||||
requirements. Such | measures | avgift eller annan pålaga eller att | |||||||||
include any measure which relate, | ställa särskilda krav på dokumen- | ||||||||||
directly or indirectly, to taxation | tationsskyldighet. Sådana åtgärder | ||||||||||
matters. However, they do not | inbegriper varje åtgärd som direkt | ||||||||||
include | any | generally | applicable | eller indirekt påverkar beskatt- | |||||||
measure, applied by either Party | ningen. De inbegriper | emellertid | |||||||||
against, amongst others, members | inte allmänna | åtgärder | som | ||||||||
of the OECD generally. | tillämpas generellt av en part i | ||||||||||
förhållande | till bland | annat | |||||||||
medlemsstater i OECD. | |||||||||||
Article 12 | Artikel 12 | ||||||||||
Mutual agreement procedure | Förfarandet | vid | ömsesidig | ||||||||
överenskommelse | |||||||||||
1. The competent authorities of | 1. Parternas behöriga myndig- | ||||||||||
the Parties shall jointly endeavour | heter ska gemensamt söka avgöra | ||||||||||
to resolve any difficulties or | sådana svårigheter och tvivelsmål | ||||||||||
doubts | arising | as | to | the | som uppkommer i fråga om | ||||||
interpretation or application of this | tolkningen och | tillämpningen av | |||||||||
Agreement. | detta avtal. | ||||||||||
2. In addition to the endeavours | 2. Utöver vad som framgår av | ||||||||||
referred to in paragraph 1, the | punkt 1, får parternas behöriga | ||||||||||
competent | authorities | of | the | myndigheter | ömsesidigt komma | ||||||
Parties | may | mutually | determine | överens | om | förfarandena | för | ||||
the procedures to be used under | tillämpningen av artiklarna 5 och | ||||||||||
Articles 5 and 6. | 6. | ||||||||||
3. The competent authorities of | 3. Vid tillämpningen av denna | ||||||||||
the Parties may communicate with | artikel | kan | parternas | behöriga | |||||||
each other directly for the | myndigheter träda i direkt för- | ||||||||||
purposes of this Article. | bindelse med varandra. | ||||||||||
Article 13 | Artikel 13 | ||||||||||
Entry into force | Ikraftträdande | ||||||||||
1. Each of the Parties shall | 1. Vardera parten ska skriftligen | ||||||||||
notify the other in writing of the | underrätta den andra parten när de | ||||||||||
completion | of | the | procedures | åtgärder vidtagits enligt respektive | |||||||
required by its law for the entry | parts lagstiftning som krävs för att | ||||||||||
into force of this Agreement. | detta avtal ska träda i kraft. | ||||||||||
2. The Agreement shall enter | 2. Avtalet träder i kraft den | ||||||||||
into force on the thirtieth day after | trettionde dagen efter den dag då | ||||||||||
the receipt of the later of these | den sista av dessa underrättelser | ||||||||||
notifications | and | shall | thereupon | tas emot och tillämpas | |||||||
have effect |
Prop. 2008/09:222
20
(a) for criminal tax matters, | a) | i | skattebrottsärenden, | från Prop. 2008/09:222 | ||||||
from the date of entry into force; | dagen | för | ikraftträdandet, | dock | ||||||
however, no earlier than January | inte tidigare än den 1 januari 2010, | |||||||||
1st, 2010; | ||||||||||
(b) for all other matters covered | b) i alla andra ärenden som | |||||||||
in Article 1, on taxable periods | omfattas av artikel 1, för | |||||||||
beginning on or after the first day | beskattningsår | som | börjar | den | ||||||
of January of the year next | 1 januari det år som närmast följer | |||||||||
following the date on which the | efter dagen för ikraftträdandet av | |||||||||
Agreement enters into force, or | avtalet eller senare, eller då något | |||||||||
where there is no taxable period, | beskattningsår | inte föreligger, för | ||||||||
for all charges to tax arising on or | skatteanspråk | som | uppkommer | |||||||
after the first day of January of the | den 1 januari det år som närmast | |||||||||
year next following the date on | följer efter dagen för ikraft- | |||||||||
which the Agreement enters into | trädandet av avtalet eller senare, | |||||||||
force, however, no earlier than | dock inte tidigare än den 1 januari | |||||||||
January 1st, 2010. | 2010. | |||||||||
Article 14 | Artikel 14 | |||||||||
Termination | Upphörande | |||||||||
1. This Agreement shall remain | 1. Detta avtal förblir i kraft till | |||||||||
in force until terminated by a | dess det sägs upp av en part. | |||||||||
Party. Either Party may terminate | Vardera parten kan säga upp | |||||||||
the Agreement, through diplomatic | avtalet genom att på diplomatisk | |||||||||
channels, by giving written notice | väg lämna | skriftlig | underrättelse | |||||||
of termination to the other Party. | härom till den andra parten. I | |||||||||
In such case, the Agreement shall | händelse | av | sådan | uppsägning | ||||||
cease to have effect on the first | upphör avtalet att gälla den första | |||||||||
day of the month following the | dagen i den månad som följer | |||||||||
end of the period of six months | närmast efter utgången av den | |||||||||
after the date of receipt of notice | sexmånadersperiod | som | följer | |||||||
of termination by the other Party. | efter den dag då underrättelsen om | |||||||||
uppsägning togs emot av den | ||||||||||
2. In the event of termination, | andra parten. | |||||||||
2. I händelse av uppsägning ska | ||||||||||
both Parties shall remain bound by | båda parterna vara fortsatt bundna | |||||||||
the provisions of Article 8 with | av bestämmelserna i artikel 8 i | |||||||||
respect | to any | information | fråga om upplysningar som er- | |||||||
obtained under the Agreement. | hållits med stöd av avtalet. | |||||||||
In | witness | whereof | the | Till | bekräftelse | härav | har | |||
undersigned being duly authorised | undertecknade, | därtill vederbör- | ||||||||
thereto | have | signed | the | ligen | bemyndigade, | undertecknat | ||||
Agreement. | detta avtal. |
Done at Washington this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language.
Som skedde i Washington, den 16 april 2009 i två exemplar på engelska språket.
21
For the Government of the | För | Konungariket | Sveriges | Prop. 2008/09:222 |
Kingdom of Sweden | regering | |||
Jonas Hafström | Jonas Hafström | |||
For the Government of Bermuda | För Bermudas regering | |||
Paula Ann Cox | Paula Ann Cox | |||
Protocol | Protokoll |
PROTOCOL TO THE AGREE- MENT BETWEEN THE KING- DOM OF SWEDEN AND BERMUDA (AS AUTHORISED BY THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND) ON THE EXCHANGE OF INFOR- MATION WITH RESPECT TO TAXES
At the moment of signing the Agreement on the exchange of information with respect to taxes between the Kingdom of Sweden and Bermuda, the Parties have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Agreement:
PROTOKOLL TILL AVTALET MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH BERMUDA (ENLIGT BEMYNDIGANDE
FRÅN DET FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRI- TANNIEN OCH NORDIRLAND) OM UTBYTE AV UPPLYS- NINGAR AVSEENDE SKAT- TER
Vid undertecknandet av avtalet om utbyte av upplysningar avseende skatter mellan Konungariket Sverige och Bermuda, har parterna kommit överens om att följande bestämmelser ska utgöra en integrerande del av avtalet:
I. General provision | I. Allmänt |
The Government of Bermuda will take the measures necessary to repeal any provision of its domestic legislation that requires that information is physically present for the purposes of fulfilling the Agreement. The Government of Sweden in turn will pursue all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
Bermudas regering ska vidta nödvändiga åtgärder för att upphäva varje bestämmelse i sin inhemska lagstiftning som kräver att upplysningar måste finnas fysiskt tillgängliga i syfte att uppfylla avtalet. Sveriges regering ska å sin sida med alla tillgängliga medel söka inhämta upplysningar inom sitt eget territorium, förutom sådana som skulle medföra oproportionerliga svårigheter.
22
Prop. 2008/09:222
II. Ad Article 5 | II. Till artikel 5 |
In respect of paragraphs 6, 7 and 8 (h) of Article 5, the term “necessary” shall not be interpreted to restrict the general objectives as set out in Article 1. Certification by a senior official shall be sufficient to meet the requirements of those provisions.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Protocol.
Done at Washington this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language.
Beträffande artikel 5 punkterna 6, 7 och 8 h), ska termen ”nödvändig” inte tolkas så att de övergripande syftena som anges i artikel 1 begränsas. Bekräftelse av en tjänsteman är tillräcklig för att villkoren ska anses uppfyllda i nämnda punkter.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Washington den 16 april 2009 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the | För | Konungariket | Sveriges |
Kingdom of Sweden | regering | ||
Jonas Hafström | Jonas Hafström | ||
For the Government of Bermuda | För Bermudas regering | ||
Paula Ann Cox | Paula Ann Cox |
23
2.2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bermuda Prop. 2008/09:222 om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid
justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades den 16 april 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas
a)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
24
Bilaga Prop. 2008/09:222 (Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA- KINGDOM OF SWEDEN AND RIKET SVERIGE OCH BER- BERMUDA ON THE ACCESS MUDA OM FÖRFARANDE FÖR TO MUTUAL AGREEMENT ÖMSESIDIG ÖVERENSKOM- PROCEDURES IN CONNEC- MELSE VID JUSTERING AV TION WITH THE ADJUST- INKOMST MELLAN FÖRETAG MENT OF PROFITS OF I INTRESSEGEMENSKAP ASSOCIATED ENTERPRISES
The | Government | of | the | Konungariket Sveriges regering | |||||||
Kingdom of Sweden and the | och | Bermudas | regering, | som | |||||||
Government of Bermuda, desiring | önskar ingå ett avtal om förfarande | ||||||||||
to conclude an Agreement on the | för | ömsesidig överenskommelse | |||||||||
access | to | mutual | agreement | vid justering av inkomst mellan | |||||||
procedures in connection with the | företag i | intressegemenskap, | har | ||||||||
adjustment of profits of associated | kommit överens om följande: | ||||||||||
enterprises, | have | agreed | as | ||||||||
follows: | |||||||||||
Article 1 | Artikel 1 | ||||||||||
Taxes covered | Skatter som omfattas av avtalet | ||||||||||
The taxes to which this | De skatter på vilka detta avtal | ||||||||||
Agreement shall apply are: | tillämpas är: | ||||||||||
(a) in Bermuda: | a) i Bermuda: | ||||||||||
(i) any tax imposed by Bermuda | 1) varje skatt som tas ut i | ||||||||||
which is substantially similar to | Bermuda och som är av i huvud- | ||||||||||
the existing taxes of Sweden to | sak likartat slag som de för | ||||||||||
which this Agreement applies, but | närvarande utgående | skatterna i | |||||||||
does not include payroll tax | Sverige på vilka detta avtal | ||||||||||
tillämpas, men som inte inbegriper | |||||||||||
(hereinafter | referred | to | as | skatt på löneutbetalningar | |||||||
(i det följande benämnda ”skatt i | |||||||||||
“Bermudian tax”); | Bermuda”), | ||||||||||
(b) in Sweden: | b) i Sverige: | ||||||||||
(i) the national income tax (den | 1) | den | statliga | inkomstskatten, | |||||||
statliga inkomstskatten); and | och | ||||||||||
(ii) the municipal income tax | 2) den kommunala inkomst- | ||||||||||
(den kommunala inkomstskatten) | skatten | ||||||||||
(hereinafter | referred | to | as | (i | det | följande | benämnda | ||||
“Swedish tax”). | ”svensk skatt”). | ||||||||||
Article 2 | Artikel 2 |
Definitioner
1. For the purposes of this | 1. Om inte sammanhanget föran- | 25 |
Agreement, unless the context otherwise requires:
(a)the term “Party” means Bermuda or Sweden as the context requires; the term “Parties” means Bermuda and Sweden;
(b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c)the term “Bermuda” means the Islands of Bermuda;
(d)the term “resident of a Party” means
(i)in Sweden, any person, who under the law of Sweden is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature; this term, however, does not include a person who is liable to tax in Sweden in respect only of income from sources in Sweden;
(ii)in Bermuda, an individual ordinarily resident in Bermuda, and a company, partnership or other entity created under the laws of Bermuda; provided that an entity created under the laws of Bermuda shall not be deemed to be resident in Bermuda unless its effective management is carried on in Bermuda;
(e)the term “enterprise” applies to the carrying on of any business;
(f)the term “enterprise of a Party” means an enterprise carried on by a resident of a Party;
(g)the term “competent authority” means
(i)in the case of Bermuda, the Minister of Finance, or an
leder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a)”part” avser Bermuda eller Sverige, beroende på sammanhanget; ”parterna” avser Bermuda och Sverige,
b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och inbegriper, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c)”Bermuda” avser Bermudaöarna,
d)”person med hemvist i en part” avser
1)i Sverige, person som enligt lagstiftningen i Sverige är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, plats för bildande eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som har källa i Sverige,
2)i Bermuda, fysisk person som enligt lagstiftningen i Bermuda är
stadigvarande bosatt där (”ordinarily resident”) och bolag, handelsbolag eller annat subjekt som är bildat enligt lagstiftningen i Bermuda. Ett subjekt som är bildat enligt lagstiftningen i Bermuda anses inte ha hemvist i Bermuda om inte dess verkliga ledning utövas i Bermuda,
e)”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
f)”företag i en part” avser företag som bedrivs av en person med hemvist i en part,
g)”behörig myndighet” avser
1)i fråga om Bermuda, finansministern eller dennes befull-
Prop. 2008/09:222
26
authorised representative;
(ii)in the case of Sweden, the Minister of Finance, or an authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
mäktigade ombud, | Prop. 2008/09:222 |
2)i fråga om Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 3
Principles applying to the adjustment of profits of associated enterprises
Where:
(a)an enterprise of a Party participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Party, or
(b)the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Party and an enterprise of the other Party,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have
Artikel 3
Principer för justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
I fall då:
(a)ett företag i en part direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra parten eller äger del i detta företags kapital, eller
(b)samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en part som ett företag i den andra parten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från vad som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit
det ena företaget men som på | |
grund av villkoren i fråga inte | 27 |
not so accrued, may be included in | tillkommit detta företag, inräknas i |
the profits of that enterprise and | detta företags inkomst och be- |
taxed accordingly. | skattas i överensstämmelse där- |
med. | |
Article 4 | Artikel 4 |
Prop. 2008/09:222
Mutual agreement procedures
1.Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the principles set out in Article 3 have not been observed, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action which is contrary or is likely to be contrary to the principles set out in Article 3. The competent authority shall then without delay notify the competent authority of the other Party.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
4.The competent authorities of
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.Om ett företag, i ett fall som omfattas av detta avtal, anser att principerna som anges i artikel 3 inte har iakttagits, kan det, utan att det påverkar dess rätt att använda sig av de rättsmedel som finns att tillgå enligt den berörda partens interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där företaget har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då företaget i fråga fick vetskap om den åtgärd som strider mot eller sannolikt kan antas strida mot de principer som anges i artikel 3. Den behöriga myndigheten ska därefter utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska den behöriga myndigheten söka avgöra saken genom en ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffas genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3.Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4.Parternas behöriga myndig-
28
the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
heter kan träda i direkt förbindelse Prop. 2008/09:222 med varandra i syfte att träffa
sådan överenskommelse som avses i föregående punkter.
Article 5 | Artikel 5 |
Entry into force | Ikraftträdande |
1.Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
(i)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force;
(ii)in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.
3.Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 16 April 2009 between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of information with respect to taxes shall have effect.
1.Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten om när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och ska tillämpas
1)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
2)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
3.Utan hinder av punkt 2, är detta avtal endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Konungariket Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 16 april 2009 är tillämpligt.
Article 6
Termination
1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar
Artikel 6
Upphörande
1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att på diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom minst sex månader före
utgången av något kalenderår. I | 29 |
year. In such case, the Agreement shall cease to have effect
(i)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
(ii)in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 16 April 2009 between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of information with respect to taxes.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Washington, this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language.
händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla
1)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare,
2)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2. Utan hinder av punkt 1, upphör avtalet att gälla, utan underrättelse om uppsägning, den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 16 april 2009 upphör att gälla.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Washington den 16 april 2009, i två exemplar på engelska språket.
Prop. 2008/09:222
For the Government of the | För | Konungariket | Sveriges |
Kingdom of Sweden | regering | ||
Jonas Hafström | Jonas Hafström | ||
For the Government of Bermuda | För Bermudas regering | ||
Paula Ann Cox | Paula Ann Cox |
30
2.3 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bermuda Prop. 2008/09:222 |
för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska | |
personer |
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer som undertecknades den 16 april 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är obegränsat skattskyldig i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Bermuda, ska sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas
a)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
31
Bilaga
(Översättning) | ||||||
AGREEMENT BETWEEN THE | AVTAL MELLAN KONUNGA- | |||||
KINGDOM OF SWEDEN AND | RIKET SVERIGE OCH BER- | |||||
BERMUDA FOR THE AVOID- | MUDA FÖR UNDVIKANDE AV | |||||
ANCE OF DOUBLE TAXATION | DUBBELBESKATTNING | AV | ||||
ON INDIVIDUALS | FYSISKA PERSONER | |||||
The Government | of | the | Konungariket Sveriges regering | |||
Kingdom of Sweden and the | och Bermudas regering, som | |||||
Government of Bermuda, desiring | önskar ingår ett avtal för und- | |||||
to conclude an Agreement for the | vikande av dubbelbeskattning | av | ||||
avoidance of double taxation on | fysiska | personer | beträffande | |||
individuals with respect to taxes | skatter på inkomst, har kommit | |||||
on income, have agreed as | överens om följande: | |||||
follows: | ||||||
Article 1 | Artikel 1 | |||||
Individuals covered | Fysiska personer på vilka avtalet | |||||
tillämpas | ||||||
This Agreement shall apply to | Detta avtal ska tillämpas på | |||||
individuals who are residents of | fysiska personer som har hemvist i | |||||
one or both of the Parties. | en part eller i båda parterna. | |||||
Article 2 | Artikel 2 | |||||
Taxes covered | Skatter som omfattas av avtalet | |||||
1. The existing taxes to which | 1. De för närvarande utgående | |||||
the Agreement shall apply are: | skatterna på vilka detta avtal | |||||
(a) in the case of Bermuda: any | tillämpas är: | |||||
a) i Bermuda: varje skatt som tas | ||||||
tax imposed by Bermuda which is | ut i Bermuda och som är av i | |||||
substantially similar to the existing | huvudsak likartat slag som de för | |||||
taxes of Sweden to which this | närvarande | utgående | skatterna i | |||
Agreement applies, but does not | Sverige på vilka detta avtal | |||||
include payroll tax | tillämpas, men som inte inbegriper | |||||
(hereinafter referred | to | as | skatt på löneutbetalningar | |||
(i det följande benämnda ”skatt i | ||||||
“Bermudian tax”); | Bermuda”), | |||||
(b) in the case of Sweden: | b) i Sverige: | |||||
(i) the national income tax (den | 1) den statliga inkomstskatten, | |||||
statliga inkomstskatten); | ||||||
(ii) the income tax on non- | 2) den särskilda inkomstskatten | |||||
residents (den särskilda inkomst- | för utomlands bosatta, | |||||
skatten för utomlands bosatta); |
(iii)the income tax on non- 3) den särskilda inkomstskatten resident artistes and athletes (den för utomlands bosatta artister
Prop. 2008/09:222
32
särskilda inkomstskatten för utom- | m.fl., och | Prop. 2008/09:222 | |||||||||||||
lands bosatta artister m.fl.); and | |||||||||||||||
(iv) the municipal income tax | 4) den kommunala inkomst- | ||||||||||||||
(den kommunala inkomstskatten) | skatten | ||||||||||||||
(hereinafter | referred | to | as | (i | det | följande | benämnda | ||||||||
“Swedish tax”). | ”svensk skatt”). | ||||||||||||||
2. The Agreement shall apply | 2. Avtalet tillämpas även på | ||||||||||||||
also | to | any | identical | or | skatter av samma eller i huvudsak | ||||||||||
substantially similar taxes that are | likartat slag, som efter under- | ||||||||||||||
imposed after the date of signature | tecknandet av avtalet tas ut vid | ||||||||||||||
of the Agreement in addition to, or | sidan av eller istället för de för | ||||||||||||||
in place of, the existing taxes. The | närvarande | utgående | skatterna. | ||||||||||||
competent | authorities | of | the | Parternas | behöriga myndigheter | ||||||||||
Parties shall notify each other of | ska meddela varandra de väsent- | ||||||||||||||
any significant changes that have | liga ändringar som gjorts i | ||||||||||||||
been made in their taxation laws | respektive | skattelagstiftning be- | |||||||||||||
concerning individuals. | träffande fysiska personer. | ||||||||||||||
Article 3 | Artikel 3 | ||||||||||||||
General definitions | Allmänna definitioner | ||||||||||||||
1. For the purposes of this | 1. Om inte sammanhanget föran- | ||||||||||||||
Agreement, | unless | the | context | leder annat, har vid tillämpningen | |||||||||||
otherwise requires: | av detta avtal följande uttryck | ||||||||||||||
(a) the term “a Party” means | nedan angiven betydelse: | ||||||||||||||
a) ”en part” avser Bermuda eller | |||||||||||||||
Bermuda or Sweden, as the | Sverige, beroende på samman- | ||||||||||||||
context | requires; | the | term | hanget; ”parterna” avser Bermuda | |||||||||||
“Parties” | means Bermuda | and | och Sverige, | ||||||||||||
Sweden; | |||||||||||||||
(b) the term “Bermuda” means | b) ”Bermuda” avser Bermuda- | ||||||||||||||
the Islands of Bermuda; | öarna, | ||||||||||||||
(c) the term “Sweden” means | c) ”Sverige” avser Konungariket | ||||||||||||||
the Kingdom of Sweden and, | Sverige och innefattar, när ut- | ||||||||||||||
when used in a geographical sense, | trycket | används | i | geografisk | |||||||||||
includes the national territory, the | betydelse, | Sveriges | territorium, | ||||||||||||
territorial sea of Sweden as well as | Sveriges | territorialvatten | och | ||||||||||||
other maritime areas over which | andra | havsområden | över | vilka | |||||||||||
Sweden | in | accordance | with | Sverige, i överensstämmelse med | |||||||||||
international | law | exercises | folkrättens regler, utövar suveräna | ||||||||||||
sovereign rights or jurisdiction; | rättigheter eller jurisdiktion, | ||||||||||||||
(d) | the | term | “competent | d) ”behörig myndighet” avser: | |||||||||||
authority” means: | |||||||||||||||
(i) in the case of Bermuda, the | 1) | i | Bermuda: finansministern | ||||||||||||
Minister of Finance or an | eller | dennes | befullmäktigade | ||||||||||||
authorised | representative of | the | ombud, | ||||||||||||
Minister; | |||||||||||||||
(ii) in the case of Sweden, the | 2) | i | Sverige: | finansministern, | |||||||||||
Minister of Finance, his authorised | dennes | befullmäktigade | ombud | ||||||||||||
representative | or | the | authority | eller | den | myndighet | åt | vilken | 33 |
which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
(e)the term “enterprise” applies to the carrying on of any business;
(f)the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.
2.As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e)”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
f)”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en part utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra parten.
2.Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Prop. 2008/09:222
Article 4 | Artikel 4 |
Resident | Hemvist |
1.For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Party” means:
(a)in Sweden in respect of an individual any individual who, under the laws of Sweden, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, however, does not include an individual who is liable to tax in Sweden in respect only of income from sources in Sweden;
(b)in Bermuda in respect of an individual any individual who, under the laws of Bermuda is ordinarily resident.
2.Where by reason of the
1.Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person med hemvist i en part”:
a)i Sverige såvitt avser fysisk person, varje fysisk person som enligt lagstiftningen i Sverige är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte fysisk person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som har källa i Sverige,
b)i Bermuda såvitt avser fysisk person, varje fysisk person som enligt lagstiftningen i Bermuda är
stadigvarande bosatt där (”ordinarily resident”).
2.Då en fysisk person på grund
34
provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Parties, then his status shall be determined as follows:
(a)he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b)if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has an habitual abode;
(c)if he has an habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authorities of the Parties shall settle the question by mutual agreement.
av bestämmelserna i punkt 1 har Prop. 2008/09:222 hemvist i båda parterna, bestäms
hans hemvist på följande sätt:
a)han anses ha hemvist endast i den part där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda parterna, anses han ha hemvist endast i den part med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b)om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera parten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den part där han stadigvarande vistas,
c)om han stadigvarande vistas i båda parterna eller inte vistas stadigvarande i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Article 5
Income from employment
1.Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is exercised in the other Party. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Party.
2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party shall be taxable only in the first-
Artikel 5
Enskild tjänst
1.Om inte bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 8 och 9 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en part uppbär på grund av anställning, endast i denna part, såvida arbetet inte utförts i den andra parten. Om arbetet utförts i denna andra part, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2.Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, beskattas ersättning som person med hemvist i en part uppbär för arbete som utförts i den andra parten, endast i den
förstnämnda parten, om | 35 |
mentioned Party if:
(a)the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
(b)the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party; and
(c)the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the employer has in the other Party.
3.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party.
a)mottagaren vistas i den andra parten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och
b)ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra parten eller på dennes vägnar, samt
c)ersättningen inte belastar en stadigvarande plats för affärsverksamhet som arbetsgivaren har
iden andra parten och från vilken verksamheten helt eller delvis bedrivs.
3.Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en part, beskattas i denna part.
Prop. 2008/09:222
Article 6 | Artikel 6 |
Directors’ fees | Styrelsearvode |
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Party may be taxed in that other Party.
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en part uppbär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra parten, får beskattas i denna andra part.
Article 7 | Artikel 7 |
Artistes and sportsmen | Artister och sportutövare |
1.Income derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party.
1.Inkomst, som en person med hemvist i en part förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra parten i egenskap av artist, såsom teater eller filmskådespelare, radio eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, får beskattas i denna
36
2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
andra part. | Prop. 2008/09:222 |
2.I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller sportutövare utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan fysisk eller juridisk person, får denna inkomst beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten.
Article 8 | Artikel 8 |
Pensions | Pension |
1.Pensions and other similar
remuneration, disbursements under the Social Security legislation and annuities arising in a Party and paid to a resident of the other Party may be taxed in the
2.The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth.
1.Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen och livränta, vilka härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten, får beskattas i den förstnämnda parten.
2.Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som betalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Article 9
Government service
1.(a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.
(b)However, such salaries, wages and other similar
Artikel 9
Offentlig tjänst
1.a) Lön och annan ersättning, med undantag för pension, som betalas av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna parts, underavdelnings, organs eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna part.
b)Sådan lön och annan liknande
ersättning beskattas emellertid | 37 |
remuneration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the individual is a resident of that Party who did not become a resident of that Party solely for the purpose of rendering the services.
2.The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.
endast i den andra parten om arbetet utförts i denna andra part och personen i fråga har hemvist i denna part och inte fick hemvist i denna part uteslutande för att utföra arbetet.
2.Bestämmelserna i artiklarna 5, 6 och 7 tillämpas på lön och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter.
Prop. 2008/09:222
Article 10 | Artikel 10 |
Students | Studerande |
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Party a resident of the other Party and who is present in the firstmentioned Party solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Party.
Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en part hade hemvist i den andra parten och som vistas i den förstnämnda parten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna part för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna part.
Article 11 | Artikel 11 |
Elimination of double taxation | Undanröjande av dubbelbeskatt- |
ning |
1.In Bermuda double taxation shall be avoided in accordance with the laws of Bermuda.
2.In Sweden double taxation shall be avoided as follows:
(a)Where a resident of Sweden derives income which under the laws of Bermuda and in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in Bermuda, Sweden shall allow –
1.I Bermuda ska dubbelbeskattning undanröjas i enlighet med lagstiftningen i Bermuda.
2.I Sverige ska dubbelbeskattning undanröjas på följande sätt:
a)Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt lagstiftningen i Bermuda och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Bermuda, ska Sverige – med
38
subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Bermudian tax paid in respect of such income.
(b)Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be taxable only in Bermuda, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Bermuda.
beaktande av bestämmelserna i Prop. 2008/09:222 svensk lagstiftning beträffande av-
räkning av utländsk skatt (även i den lydelse de kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten avräkna ett belopp motsvarande skatten i Bermuda som erlagts på inkomsten.
b)Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Bermuda, får Sverige vid bestämmandet av svensk progressiv skatt beakta sådan inkomst som beskattas endast i Bermuda.
Article 12
Mutual agreement procedure
1.Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not
Artikel 12
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.Om en fysisk person anser att en part eller båda parterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika
beskattning som strider mot | 39 |
in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3.Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4.Parternas behöriga myndigheter ska träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.
Prop. 2008/09:222
Article 13 | Artikel 13 |
Entry into force | Ikraftträdande |
1.Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
(a)in Bermuda:
in respect of Bermudian tax, on tax chargeable for any fiscal year of any April beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force;
(b) in Sweden:
(i)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force;
(ii)in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.
1.Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten om när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas
a) i Bermuda:
i fråga om skatt i Bermuda, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar i april efter den 1 januari det år som följer närmast efter det år som avtalet träder i kraft eller senare,
b) i Sverige:
1)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
2)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
40
3.Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 16 April 2009 between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of information with respect to taxes shall have effect.
3. Utan | hinder | av punkt 2, är Prop. 2008/09:222 |
detta avtal endast tillämpligt när | ||
avtalet | mellan | Konungariket |
Sverige och Bermuda om utbyte | ||
av upplysningar | avseende skatter |
undertecknat den 16 april 2009 är tillämpligt.
Article 14 | Artikel 14 |
TerminationUpphörande
1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect
(i)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
(ii)in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 16 April 2009 between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of information with respect to taxes.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Washington, this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language.
1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att på diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla
1)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare,
2)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2.Utan hinder av punkt 1, upphör avtalet att gälla utan underrättelse om uppsägning den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 16 april 2009 upphör att gälla.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i | Washington den | |
16 april 2009, i | två exemplar på | |
engelska språket. | 41 |
Prop. 2008/09:222
For the Government of the | För | Konungariket | Sveriges |
Kingdom of Sweden | regering | ||
Jonas Hafström | Jonas Hafström | ||
For the Government of Bermuda | För Bermudas regering | ||
Paula Ann Cox | Paula Ann Cox |
42
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2008/09:222 |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Bermuda har förts under 2008. Utkast till avtal färdigställdes i december 2008. Utkasten var upprättade på engelska. Svenska översättningar har därefter upprättats. De engelska texterna har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalen undertecknades i Washington D.C. den 16 april 2009.
Inom Finansdepartementet har upprättats förslag till
-lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter,
-lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, och
-lag om avtal mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.
Lagrådet
Av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap och 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer följer att respektive avtals beskattningsregler ska tillämpas endast till den del de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av beskaffenheten i övrigt av samtliga i propositionen presenterade lagförslag att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 | Avtalet mellan Sverige och Bermuda om | |
utbyte av upplysningar avseende skatter | ||
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige | ||
och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter och antar | ||
regeringens förslag till lag om detta avtal. | ||
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget om god- | ||
kännande av avtalet. | ||
Skatteverket efterlyser dock ett förtydligande av om uttrycket relevant i | ||
artiklarna 1.1 och 4.2 innebär en avvikelse i sak från uttrycket | ||
”forseeably relevant”, som används i motsvarande bestämmelse i | ||
OECD:s modellavtal. Beträffande artikel 3.1 anser Skatteverket att det | ||
kan vara oklart vilka skatter som omfattas då det bara hänvisas till ”direct | ||
taxes”. Vidare anser Skatteverket att avtalets definition av begreppet | ||
”serious tax evasion” i artikel 4.1 q) tillsammans med artikel 5.6 kan | ||
uppfattas som att avtalet ger mer begränsade möjligheter till | ||
informationsutbyte än modellavtalet och andra avtal på området som | 43 |
Sverige ingått. I artikel 5.4 efterlyser Skatteverket att det i avtalstexten | Prop. 2008/09:222 |
förtydligas att bestämmelsen omfattar den verklige ägaren (”beneficial | |
owner”). Slutligen ifrågasätter Skatteverket om inte artikel 5.5 d) | |
begränsar möjligheterna till att få information från en tredje part på ett | |
sätt som inte är avsett. | |
Kammarrätten i Stockholm ifrågasätter om avtalstexten bör innehålla | |
inledande politiska avsiktsförklaringar, då dessa inte utgör ett led i en | |
rättslig reglering. | |
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informations- | |
utbytesavtal med Bermuda. Informationsutbytesavtal är viktiga för en | |
effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skatte- | |
myndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få | |
till stånd ett informationsutbytesavtal med Bermuda. | |
Skatteverkets synpunkter behandlas i redogörelsen för avtalets innehåll | |
i avsnitt 4.2. Regeringen delar Kammarrätten i Stockholms uppfattning. | |
Det föreslås därför att de politiska avsiktsförklaringarna utelämnas i | |
bilagan till lagen. |
4.1 Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Avtalstexten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Enligt artikel 13 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll
Avtalet ansluter nära till OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) modellavtal för informationsutbyte i skatteärenden (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters, modellavtalet), vilket utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information (arbetsgruppen) utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino. Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. I modellavtalet läggs OECD:s standard för ett effektivt informationsutbyte
44
med avseende på OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer fast. Prop. 2008/09:222 Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde
Artikel 1 anger avtalets syfte och tillämpningsområde. Av bestämmelsen följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som är relevanta vid tillämpning och verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som är relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter eller för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar i fråga om personer som är skattskyldiga till sådana skatter eller för utredning eller åtal i skatteärenden i fråga om sådana personer.
På begäran av Bermuda, som önskar ha en enhetlig terminologi i förhållande till sina avtal från tiden före modellavtalets publicering, används uttrycket ”som är relevanta” i stället för modellavtalets ”som kan antas vara relevanta”. Med anledning av Skatteverkets synpunkter rörande denna bestämmelse vill regeringen framhålla att parterna är överens om att bestämmelsens innebörd i sak inte avviker från motsvarande bestämmelse i modellavtalet. Ett förtydligande om detta har tagits in i artikel 4.2.
Av artikel 1.2 framgår att avtalet inte berör frågor om lämnande av internationell rättslig hjälp i brottmål.
Artikel 2 anger att en part inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller av annan person inom dess jurisdiktion och som inte heller kan inhämtas av annan person inom dess jurisdiktion. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet. Enligt punkt I i protokollet ska Bermudas regering vidta nödvändiga åtgärder för att upphäva bestämmelser i sin inhemska lagstiftning som kräver att upplysningar måste finnas fysiskt tillgängliga inom Bermudas territorium i syfte att uppfylla avtalet.
Artikel 3 anger att avtalet omfattar direkta skatter av varje slag och beskaffenhet som för närvarande tas ut i parterna. Skatteverket har påpekat att denna definition är något oklar. Uttrycket ”direkta skatter” har den innebörd som anges i punkt 9 i kommentaren till artikel 3 i modellavtalet, dvs. det omfattar – givetvis endast i den utsträckning som sådana skatter tas ut i parterna – skatt på inkomst, kapital, förmögenhet, arv och gåva. Av artikel 3.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.
4.2.2Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer i huvudsak med motsvarande definitioner i modellavtalet.
I artikel 4.1 punkterna j) och p) definieras uttrycken ”medborgare”
respektive ”person med hemvist”. Dessa uttryck, som saknar motsvarig-
45
heter i modellavtalets definitionsartikel, har definierats i förtydligande syfte.
Enligt artikel 4.1 q) avses med uttrycket ”allvarligt skatteundandragande” att med oärligt uppsåt bedra det allmänna, undandra sig eller försöka undandra sig en skattskyldighet i fall då en aktiv handling eller underlåtenhet utgjort ett sådant undandragande eller försök till sådant undandragande. Skattskyldigheten måste avse ett betydande belopp, antingen i absoluta tal eller i förhållande till den sammanlagda skattskyldigheten under ett år. Förfarandet måste antingen innebära att systematiskt försöka vidtaga eller faktiskt vidtaga åtgärder som syftar till eller tenderar att dölja väsentliga fakta för skattemyndigheten i endera parten eller att förse denna med felaktiga uppgifter eller förfalskningar eller att försöka dölja någons identitet. De behöriga myndigheterna ska komma överens om att närmare precisera tillämpningsområdet för vad som ska omfattas av denna definition. Definitionen saknar motsvarighet i modellavtalet och avser tillämpningen av artikel 5.6.
Artikel 4.2 innehåller ett förtydligande avseende termen ”relevant” i artikel 1.1. Termen ska förstås på ett sätt som innebär att upplysningar ska anses vara relevanta, trots att något slutligt ställningstagande för upplysningarnas betydelse för en pågående utredning kan göras först sedan upplysningarna tagits emot.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning utgör ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten. Bestämmelsen överensstämmer med motsvarande bestämmelse i modellavtalet.
Artikel 5.2 kompletterar artikel 5.1 och överensstämmer i huvudsak med modellavtalet. Av punkten framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 i).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i en part på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt partens interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Artikel 5.4 anger att parterna ska säkerställa att de för tillämpningen av avtalet har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, i egenskap av representant eller förvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla
Prop. 2008/09:222
46
sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare samt trustens placering i en ägarkedja. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare styrelsemedlemmar och destinatärer samt stiftelsens placering i en ägarkedja. Bestämmelsens ordalydelse avviker något från modellavtalet, men någon skillnad i materiellt hänseende är inte avsedd.
Skatteverket efterlyser att det klargörs att de upplysningar om ägarförhållanden som ska lämnas enligt artikel 5.4 omfattar uppgifter om de verkliga ägarförhållandena (”beneficial ownership”). Det kan i detta sammanhang framhållas att upplysningar ska utbytas inom ramen för avtalets tillämpningsområde så som det anges i artikel 1, dvs. för tillämpning och verkställighet av parternas interna skattelagstiftning. Även upplysningar om verkliga ägarförhållanden kan därför utbytas.
I enlighet med modellavtalet begränsas i artikel 5.5 skyldigheten att utbyta upplysningar i fråga om dels bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning, dels publika fonder och system för kollektiva investeringar. Definitionen av ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” finns i artikel 4.1 m) och därtill hörande definitioner i l) och n). Av definitionen framgår bl.a. att bolagets viktigaste aktieslag ska vara noterat på en börs som de behöriga myndigheterna har kommit överens om ska vara en ”erkänd aktiebörs” enligt 4.1 n). En sådan överenskommelse har inte ingåtts, vilket innebär att skyldigheten enligt artikel
5.4att utbyta upplysningar avseende bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning inledningsvis inte är begränsad. Definitionen av ”publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” finns i artikel 4.1 d).
I artikel 5.5 b) – d) finns ytterligare begränsningar i skyldigheten att lämna upplysningar. Enligt punkt b) föreligger ingen skyldighet att lämna upplysningar som avser beskattningsår som ligger mer än sex år tillbaka i tiden. Punkten c) anger att upplysningar bara behöver lämnas sedan den anmodande parten vidtagit alla de åtgärder som står till förfogande för att inhämta upplysningarna inom det egna territoriet, såvida inte vidtagandet av dessa åtgärder innebär oproportionerligt stora svårigheter. Skyldigheten att vidta åtgärder inom det egna territoriet understyrks för Sveriges del av punkt I i protokollet. Slutligen föreligger enligt punkt d) inte någon skyldighet att lämna upplysningar som innehas eller kan inhämtas av annan person än den skattskyldige och som heller inte direkt avser den skattskyldige. Beträffande denna bestämmelse har Skatteverket ställt frågan om formuleringen innebär att det inte går att begära information om exempelvis en fakturautställare i den andra jurisdiktionen. Denna fråga har behandlats under förhandlingen av avtalet. Parterna är överens om att någon sådan begränsning inte föreligger.
Vid begäran av upplysningar rörande frågor som inte avser ett ”allvarligt skatteundandragande” gäller enligt artikel 5.6 att en tjänsteman vid den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska intyga att upplysningarna är relevanta och nödvändiga för fastställandet av den skattskyldiges skattskyldighet enligt lagstiftningen i den anmodande parten. Bestämmelsen har tagits in på Bermudas begäran, då man vill ha ett centraliserat förfarande i dessa frågor som tillförsäkrar att en begäran om upplysningar är upprättad i överensstämmelse med avtalet. Vad som avses med ”allvarligt skatteundandragande” vid tillämpning av denna
Prop. 2008/09:222
47
bestämmelse anges i artikel 4.1 q). Skatteverket ifrågasätter om inte denna bestämmelse innebär mer begränsade möjligheter till informationsutbyte än modellavtalet och andra svenska avtal på området. Den valda formuleringen har endast betydelse för frågan om när en begäran ska innehålla ett särskilt intygande om att upplysningarna är relevanta och nödvändiga för fastställandet av den skattskyldiges skattskyldighet enligt lagstiftningen i den anmodande parten. Någon begränsning av avtalets tillämpningsområde är inte avsedd. I fall av tveksamhet huruvida ett ”allvarligt skatteundandragande” i avtalets mening föreligger eller inte, bör de efterfrågade uppgifternas relevans och nödvändighet intygas enligt artikel 5.6.
I artikel 5.7 anges att vid en begäran om upplysningar som avser en person som varken har hemvist eller är medborgare i någon av parterna, ska den behöriga myndigheten i den anmodande parten på ett tillfredsställande sätt styrka att upplysningarna är nödvändiga för en korrekt tillämpning och verkställighet av skattelagstiftningen i den anmodande parten.
Artikel 5.8 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla. Punkterna f) – i) saknar i stor utsträckning motsvarigheter i modellavtalet och uppgifterna som anges i dessa punkter ska bara lämnas så långt som det är möjligt.
I artikel 5.9 anges att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten. Bestämmelsen överensstämmer med motsvarande bestämmelse i modellavtalet.
Enligt punkt II i protokollet ska termen ”nödvändig” i artikel 5 punkterna 6, 7 och 8 h) inte tolkas så att de övergripande syftena som anges i artikel 1 begränsas. Det räcker med att en tjänsteman bekräftar att villkoren i nämnda punkter är uppfyllda i detta avseende.
4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 6.1 kan den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning – tillåta att representanter för den behöriga myndigheten i den anmodande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga. Bestämmelsen överensstämmer i materiellt hänseende med modellavtalet.
Enligt artikel 6.2 kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten, på begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande parten, medge att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen
Prop. 2008/09:222
48
snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den anmodande Prop. 2008/09:222 parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som
bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten fastställt för utförandet av utredningen. Den anmodade parten som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen. Bestämmelserna överensstämmer med modellavtalet.
4.2.5Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av information finns införda i artikel 7. I artikel 7.1 a) anges att en begäran får avslås när den inte gjorts i överensstämmelse med avtalet. Enligt artikel 7.1 b) behöver inte upplysningar lämnas om det skulle strida mot allmänna hänsyn. Detsamma gäller enligt artikel 7.1
c)i fall då den anmodande parten enligt sin interna rätt avseende tillämpning och verkställighet av sin interna skattelagstiftning inte kan inhämta de begärda upplysningarna inom den egna jurisdiktionen eller är förhindrad att lämna motsvarande upplysningar till den anmodade parten. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med yrkesmässig juridisk rådgivning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
I artikel 7.4 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran bestridits. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Syftet med artikel 7.5 är att tillförsäkra att avtalet inte tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering mellan medborgare i den anmodande parten och medborgare i den anmodade parten i fall då förhållandena är desamma.
4.2.6 Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga och endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter, samt för personer som har till uppgift att handha frågor om
yppande och användning av upplysningar. Av artikeln framgår vidare att
49
uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande.
Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra ändamål än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Rättigheter
I artikel 9 anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
Prop. 2008/09:222
50
4.2.8 | Kostnader | Prop. 2008/09:222 |
I artikel 10 anges att de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om upplysningar ska fördelas mellan de berörda parterna enligt överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna. I kostnader för handräckning ingår skäliga kostnader för tredje part och utomstående rådgivare i samband med rättsprocess eller för annat ändamål.
4.2.9Inga riktade motåtgärder
Enligt artikel 11 ska en part som har anledning att anta att den andra parten infört riktade motåtgärder omedelbart inleda förhandlingar för att lösa frågan. Av artikel 11.2 framgår att med ”riktad motåtgärd” avses i detta avseende en åtgärd som riktar sig mot personer med hemvist eller medborgarskap i den andra parten och som motiveras med att denna andra part inte medverkar till ett effektivt informationsutbyte eller brister i transparens när det gäller dess lagstiftning, föreskrifter eller administrativa praxis. Detsamma gäller om motåtgärden motiveras med att den andra parten inte tar ut någon skatt eller bara en symbolisk skatt och detta sker samtidigt som något av de ovan angivna kriterierna föreligger.
Artikel 11.3 anger att uttrycket ”riktade motåtgärder” – utan att begränsa begreppets generella innebörd – inbegriper att vägra avdrag, avräkning, skattereduktion eller skattebefrielse, att ta ut skatt, avgift eller annan pålaga eller att ställa särskilda krav på dokumentationsskyldighet. Begreppet inbegriper varje åtgärd som direkt eller indirekt påverkar beskattningen. Begreppet inbegriper emellertid inte allmänna åtgärder som tillämpas generellt av en part i förhållande till andra medlemsstater i OECD.
4.2.10Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 12.
4.2.11Slutbestämmelser
Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning, har lämnats. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer samma dag eller senare. Avtalet tillämpas dock tidigast från och med den 1 januari 2010.
51
5Avtalet mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget om godkännande av avtalet.
Skälen för regeringens förslag: Om inkomst som ett företag i en part uppburit justeras på grund av att villkor som avviker från marknadsmässiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap kan detta leda till att samma inkomst redovisas i båda parterna. Avtalet tillhandahåller ett förfarande för parterna att ingå en ömsesidig överenskommelse i syfte att undvika att detta leder till att inkomsten beskattas i strid med armlängdsprincipen i en av parterna.
5.1Lagförslaget
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska och framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
Enligt artikel 5 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
5.2Avtalets innehåll
5.2.1Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. I Bermuda omfattas enligt punkt a) de skatter i Bermuda som är av i huvudsak likartat slag som de svenska skatterna som omfattas av avtalet. Enligt en uttrycklig bestämmelse är avtalet inte tillämpligt på skatt på löneutbetalningar. Enligt punkt b) omfattas i Sverige den statliga och kommunala inkomstskatten.
Prop. 2008/09:222
52
5.2.2 | Definitioner m.m. | Prop. 2008/09:222 |
Artikel 2 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 2.2 införda bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de avtalsslutande parterna om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och det allmänna ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
5.2.3Avtalets beskattningsregel
Artikel 3 behandlar armlängdsprincipen vid internprissättning och föreskriver att då villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap i de två parterna utan att armlängdsprincipen iakttagits, får inkomster justeras i överensstämmelse därmed. Om ett företags inkomst justeras med anledning av att armlängdsprincipen inte iakttagits mellan företag i intressegemenskap i de två parterna kan detta leda till att samma inkomst redovisas i båda parterna. Artikeln motsvarar artikel 9.1 i OECD:s modellavtal beträffande inkomst och förmögenhet (Model Tax Convention on Income and on Capital). Någon motsvarighet till artikel 9.2 i nämnda modellavtal finns inte i detta avtal.
5.2.4 | Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse | |
I artikel 4 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. Enligt | ||
artikel 4.1 kan ett företag som anser att armslängdsregeln i artikel 3 inte | ||
har iakttagits av en part, inom tre år från den tidpunkt då det fick vetskap | ||
om detta förhållande lägga fram saken för den behöriga myndigheten i | ||
den part där företaget har hemvist. En sådan framställan påverkar inte | ||
företagets rätt att även använda andra rättsmedel som finns att tillgå | ||
enligt partens interna rättsordning. Den behöriga myndigheten som tar | ||
emot framställan ska därefter utan dröjsmål underrätta den behöriga | ||
myndigheten i den andra parten. | ||
Enligt artikel 4.2 kan den behöriga myndigheten i den part som | ||
underrättas om att ett företag i den andra parten anser att beskattning inte | ||
skett i enlighet med armlängdsprincipen i den förstnämnda parten, | ||
ensidigt få till stånd en tillfredsställande lösning. Om företagets | ||
invändning är grundad, men denna behöriga myndighet inte själv kan få | ||
till stånd en lösning, ska man söka avgöra saken genom en ömsesidig | ||
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten. En | ||
ingången överenskommelse ska genomföras utan hinder av tidsgränser i | ||
parternas interna lagstiftning. | ||
I artikel 4.3 anges att de behöriga myndigheterna genom ömsesidig | ||
överenskommelse ska söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som | ||
uppkommer i fråga om tillämpningen av avtalet. | 53 |
De | behöriga myndigheterna kan enligt artikel 4.4 träda i direkt | Prop. 2008/09:222 |
förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelser enligt | ||
artikel 4. | ||
5.2.5 | Slutbestämmelser | |
Artiklarna 5 och 6 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande | ||
och upphörande. Enligt artikel 5.2 träder avtalet i kraft den trettionde | ||
dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser som | ||
parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive | ||
parts lagstiftning har lämnats. I fråga om källskatter tillämpas avtalet på | ||
belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer | ||
närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Beträffande | ||
andra skatter än källskatter tillämpas avtalet på skatter som tas ut för | ||
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter | ||
den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast | ||
tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Bermuda om utbyte av | ||
upplysningar avseende skatter som undertecknades den 16 april 2009 är | ||
tillämpligt. |
6 Avtalet mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget om godkännande av avtalet.
Skälen för regeringens förslag: Skatteavtalen är allmänt sett viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan innebära för utbytet av varor och tjänster, för kapitalrörelser samt för teknologins och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan stater och andra jurisdiktioner.
6.1 Lagförslaget
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och tillämpning av det i Sverige kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs därför att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska och avtalstexten framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i
54
annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i Prop. 2008/09:222 fråga.
I fråga om inkomst som ska undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsregel i avtalets artikel 11.2 b) rätt att höja skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för Skatteverket, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av progressionsuppräkningen även i förhållande till Bermuda. I 3 § föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i Sverige inte ska tas med vid taxeringen. Något förordnande om progressionsuppräkning har inte föreslagits i lagen. Sådan uppräkning ska därför inte ske.
Enligt artikel 13 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser har lämnats. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
6.2Avtalets innehåll
6.2.1Avtalets tillämpningsområde
I artikel 1 anges de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en part eller i båda parterna. För att avtalet ska vara tillämpligt krävs att fråga är om en person som i enlighet med bestämmelserna i artikel 4.1 har hemvist i en part.
I artikel 2 anges de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.
6.2.2Definitioner m.m.
Artikel 3 innehåller allmänna definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 3.2 införda bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de avtalsslutande parterna om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och det allmänna ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
Artikel 4 innehåller bestämmelser som avser att fastställa var en fysisk person ska anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet.
55
Bestämmelserna om hemvist i avtalet har inte någon betydelse för var en person ska anses vara bosatt enligt intern lagstiftning, utan såsom uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist vid tillämpningen av avtalet. Bestämmelserna i parternas interna lagstiftning får däremot betydelse vid bestämmandet av hemvist enligt avtalet. I artikel 4.2 regleras dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska bestämmelser om beskattning anses obegränsat skattskyldig i Sverige och enligt bestämmelserna i Bermuda anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet ska i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den part i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt såväl i Sverige som i Bermuda enligt respektive parts interna lagstiftning men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Bermuda ska i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de bestämmelser som gäller för i Sverige obegränsat skattskyldiga. Detta medför bl.a. rätt att erhålla grundavdrag och allmänna avdrag.
6.2.3Avtalets beskattningsregler
I artikel 5 behandlas beskattning av enskild tjänst. Artikel 5.1 innehåller en huvudregel, enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i den part där inkomsttagaren enligt avtalet har hemvist. Detta gäller alltid då arbetet utförs i denna part eller i en tredje stat eller jurisdiktion. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i den andra parten om arbetet utförts i denna part. Undantag från denna senare bestämmelse gäller om arbetet utförts under en kortare tidsperiod enligt de förutsättningar som anges i artikel 5.2. Om dessa villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. I artikel 5.3 har intagits särskilda bestämmelser om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Inkomst vid anställning ombord får beskattas i den part där företaget som använder skeppet eller luftfartyget har hemvist.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt artikel 6 beskattas i den part där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom sin verksamhet regleras i artikel 7. Sådan inkomst får beskattas i den part där verksamheten utövas (artikel 7.1). Enligt artikel 7.2 får inkomsten beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd).
Enligt artikel 8 får pensioner och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftning och livränta som härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten beskattas i den förstnämnda parten.
Inkomst av offentlig tjänst – med undantag för pension – beskattas enligt artikel 9 i regel endast i den part som betalar ut ersättningen. Under vissa i artikel 9.1 b) angivna förutsättningar beskattas dock sådan
Prop. 2008/09:222
56
ersättning endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. Enligt artikel Prop. 2008/09:222
9.2beskattas i vissa fall lön och annan liknande ersättning enligt bestämmelserna i artiklarna 5, 6 eller 7.
Artikel 10 innehåller bestämmelser om studerande och affärspraktikanter.
6.2.4Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 11. Enligt artikel 11.1 ska dubbelbeskattning i Bermuda undanröjas i enlighet med lagstiftningen i Bermuda. Sverige tillämpar enligt artikel
11.2avräkning av utländsk skatt (”credit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena parten taxeras även där för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra parten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra parten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt.
6.2.5Särskilda bestämmelser
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 12.
6.2.6Slutbestämmelser
Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska enligt huvudregeln tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som i Sverige börjar den 1 januari och i Bermuda som börjar i april månad, det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Såvitt avser källskatter gäller för svensk del att avtalet tillämpas på skatt som tas ut på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter som undertecknades den 16 april 2009 är tillämpligt.
7Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan dock komma att motverka ett
57
framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Bermuda.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
Prop. 2008/09:222
58
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 juni 2009
Närvarande: Statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Olofsson, Bildt, Ask, Husmark Pehrsson, Leijonborg, Larsson, Carlgren, Hägglund, Björklund, Carlsson, Malmström, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Björling
Föredragande: statsrådet Tolgfors
Regeringen beslutar proposition 2008/09:222 Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Bermuda.
Prop. 2008/09:222
59