Regeringens proposition 2008/09:209
Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal | Prop. |
med Guernsey | 2008/09:209 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 28 maj 2009
Fredrik Reinfeldt
Anders Borg (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtal mellan Sverige och Guernsey om
-utbyte av upplysningar i skatteärenden,
-förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,
-undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer, och
-undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
Det föreslås även att riksdagen antar lagar om dessa avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Avtalet om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap ger möjlighet till inkomstjustering i internprissättningsärenden. Avtalet syftar till att undanröja ekonomisk dubbelbeskattning då inkomst hos ett företag justerats i en av parterna på grund av att villkor som avviker från marknadsmässiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap.
Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer rör beskattning av inkomst från enskild och offentlig tjänst, styrelsearvode, inkomst för artister och sportutövare samt för studerande.
1
Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik föreskriver att sådana företag ska beskattas endast i den part där företaget har hemvist.
Lagarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2008/09:209
2
Innehållsförteckning
av inkomst mellan företag i intressegemenskap .............. | 21 |
2.3Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey för
undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.... 28
2.4Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey för
Prop. 2008/09:209
3
4
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2008/09:209 |
Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner
1.avtalet mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2.avtalet mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (avsnitt 5),
3.avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer (avsnitt 6),
4.avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik (avsnitt 7),
dels antar regeringens förslag till
5.lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden,
6.lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,
7.lag om avtal mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer,
8.lag om avtal mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
5
Prop. 2008/09:209
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sverige och Guernsey undertecknade den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.
6
Bilaga | Prop. 2008/09:209 | |||||||||||||
(Översättning) | ||||||||||||||
AGREEMENT BETWEEN THE | AVTAL MELLAN KONUNGA- | |||||||||||||
KINGDOM OF SWEDEN AND | RIKET | SVERIGE | OCH | |||||||||||
THE STATES OF GUERNSEY | GUERNSEY OM UTBYTE AV | |||||||||||||
FOR | THE | EXCHANGE | OF | UPPLYSNINGAR | I | SKATTE- | ||||||||
INFORMATION RELATING TO | ÄRENDEN | |||||||||||||
TAX MATTERS | ||||||||||||||
Whereas the Government of the | Då | Konungariket | Sveriges | |||||||||||
Kingdom of Sweden and the | regering och | Guernseys | regering | |||||||||||
States of Guernsey (“the Parties”) | (“parterna”) | konstaterar | att den | |||||||||||
recognize | that | present | legislation | gällande lagstiftningen i Guernsey | ||||||||||
in Guernsey already provides for | redan | möjliggör samarbete och | ||||||||||||
cooperation and the exchange of | utbyte av information i brottmål, | |||||||||||||
information in criminal matters; | ||||||||||||||
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – | – – – – – – – – – – – – – – – – – – – | |||||||||||||
Now, therefore, the Parties have | har parterna kommit överens om | |||||||||||||
agreed to conclude the following | att ingå följande avtal, vilket | |||||||||||||
Agreement | which | contains | medför | skyldigheter | endast för | |||||||||
obligations on the part of the | parterna: | |||||||||||||
Parties only: | ||||||||||||||
Article 1 | Artikel 1 | |||||||||||||
Scope of the Agreement | Avtalets tillämpningsområde | |||||||||||||
The | Parties | shall | provide | Parterna ska biträda | varandra | |||||||||
assistance | through exchange | of | med handräckning genom utbyte | |||||||||||
information that | is | foreseeably | av upplysningar som kan antas | |||||||||||
relevant to the administration and | vara relevanta vid tillämpning och | |||||||||||||
enforcement of the domestic laws | verkställighet av parternas interna | |||||||||||||
of the Parties concerning taxes | lagstiftning rörande | skatter som | ||||||||||||
covered | by | this | Agreement, | omfattas av detta avtal, däri in- | ||||||||||
including | information | that | is | begripet uppgifter som kan antas | ||||||||||
foreseeably | relevant | to | the | vara relevanta för | fastställande, | |||||||||
determination, | assessment, | taxering eller uppbörd samt för | ||||||||||||
recovery | and | enforcement | or | indrivning eller verkställighet be- | ||||||||||
collection of tax with respect to | träffande skatter i fråga om | |||||||||||||
persons subject to such taxes, or to | personer som är skattskyldiga till | |||||||||||||
the investigation of tax matters or | sådana skatter eller för utredning | |||||||||||||
the criminal prosecution of tax | eller åtal i skatteärenden i fråga | |||||||||||||
matters in relation to such persons. | om sådana personer. Den an- | |||||||||||||
A requested Party is not obliged to | modade parten är inte skyldig att | |||||||||||||
provide | information | which | is | lämna | upplysningar | som varken | ||||||||
neither held by its authorities nor | innehas av dess myndigheter eller | |||||||||||||
in the possession of nor obtainable | innehas av eller är tillgängliga för | 7 |
by persons who are within its territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
personer inom dess jurisdiktion. Prop. 2008/09:209 De rättigheter som tillkommer
personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
Article 2 | Artikel 2 | ||||||||
Taxes covered | Skatter som omfattas av avtalet | ||||||||
1. This Agreement shall apply to | 1. Detta avtal ska tillämpas på | ||||||||
the following taxes imposed by the | följande skatter vilka tas ut av | ||||||||
Parties: | parterna: | ||||||||
(a) in the case of Guernsey: | a) i Guernsey: | ||||||||
(i) income tax; and | 1) skatt på inkomst, och | ||||||||
(ii) dwellings profits tax; | 2) skatt på vinst vid överlåtelse | ||||||||
av fast egendom, | |||||||||
(b) in the case of Sweden: | b) i Sverige: | ||||||||
(i) the national income tax (den | 1) den statliga inkomstskatten, | ||||||||
statliga inkomstskatten); | |||||||||
(ii) the withholding tax on | 2) kupongskatten, | ||||||||
dividends (kupongskatten); | |||||||||
(iii) the income tax on non- | 3) den särskilda inkomstskatten | ||||||||
residents (den särskilda inkomst- | för utomlands bosatta, | ||||||||
skatten för utomlands bosatta); | |||||||||
(iv) the income tax on non- | 4) den särskilda inkomstskatten | ||||||||
resident artistens and athletes (den | för | utomlands | bosatta artister | ||||||
särskilda | inkomstskatten | för | m.fl., | ||||||
utomlands bosatta artister m.fl.); | |||||||||
(v) the municipal income tax | 5) den kommunala inkomst- | ||||||||
(den kommunala inkomstskatten); | skatten, | ||||||||
(vi) the yield tax on pensions | 6) | avkastningsskatten | på | ||||||
funds | (avkastningsskatten | på | pensionsmedel. | ||||||
pensionsmedel). | |||||||||
2. This Agreement shall apply | 2. Avtalet tillämpas även på | ||||||||
also to any identical taxes imposed | skatter av samma slag som efter | ||||||||
after the date of signature of the | undertecknandet av avtalet tas ut | ||||||||
Agreement in addition to, or in | vid sidan av eller i stället för de för | ||||||||
place of, the existing taxes. This | närvarande | utgående | skatterna. | ||||||
Agreement shall apply also to any | Om parterna avtalar härom, tilläm- | ||||||||
substantially similar taxes imposed | pas avtalet även på skatter av i | ||||||||
after the date of signature of the | huvudsak likartat slag som efter | ||||||||
Agreement in addition to, or in | undertecknandet av avtalet tas ut | ||||||||
place of, the existing taxes if the | vid sidan av eller i stället för de för | ||||||||
Parties so agree. The competent | närvarande | utgående | skatterna. | ||||||
authority of each Party shall notify | Den | behöriga | myndigheten | i | |||||
the other of substantial changes in | vardera parten | ska meddela den | 8 |
laws which may affect the | andra | väsentliga | ändringar | som | Prop. 2008/09:209 | ||||||||||||
obligations of that Party pursuant | gjorts i dess lagstiftning och som | ||||||||||||||||
to this Agreement. | kan | påverka | denna | parts | |||||||||||||
skyldigheter enligt detta avtal. | |||||||||||||||||
Article 3 | Artikel 3 | ||||||||||||||||
Definitions | Definitioner | ||||||||||||||||
1. In this Agreement: | 1. I detta avtal: | ||||||||||||||||
(a) | “Guernsey” | means | a) avser | ”Guernsey” | Guernsey, | ||||||||||||
Guernsey, | Alderney | and | Herm, | Alderney och Herm, innefattande | |||||||||||||
including | the | territorial | sea | territorialvattnet | i | anslutning | till | ||||||||||
adjacent to those islands, in | dessa öar i överensstämmelse med | ||||||||||||||||
accordance with international law; | folkrätten, | ||||||||||||||||
(b) | “Sweden” | means | the | b) avser ”Sverige” Konungariket | |||||||||||||
Kingdom of Sweden and, when | Sverige och innefattar, när ut- | ||||||||||||||||
used in a geographical sense, | trycket | används | i | geografisk | |||||||||||||
includes the national territory, the | betydelse, | Sveriges | territorium, | ||||||||||||||
territorial sea of Sweden as well as | Sveriges | territorialvatten | och | ||||||||||||||
other maritime areas over which | andra | havsområden | över | vilka | |||||||||||||
Sweden in accordance with inter- | Sverige, i överensstämmelse med | ||||||||||||||||
national | law exercises sovereign | folkrättens regler, utövar suveräna | |||||||||||||||
rights or jurisdiction; | rättigheter eller jurisdiktion, | ||||||||||||||||
(c) “company” means any body | c) avser ”bolag” juridisk person | ||||||||||||||||
corporate or any entity that is | eller annan som vid beskattningen | ||||||||||||||||
treated as a body corporate for tax | behandlas såsom juridisk person, | ||||||||||||||||
purposes; | |||||||||||||||||
(d) | “competent | authority” | d) avser ”behörig myndighet”, i | ||||||||||||||
means, in the case of Guernsey, | Guernsey, | ”the | Administrator | of | |||||||||||||
the Administrator of Income Tax | Income Tax” eller dennes ombud | ||||||||||||||||
or his delegate, and in the case of | och, | i | Sverige, | finansministern, | |||||||||||||
Sweden, the Minister of Finance, | dennes ombud eller den myndighet | ||||||||||||||||
his authorised representative or the | åt vilken uppdras att vara behörig | ||||||||||||||||
authority which is designated as a | myndighet | vid | tillämpningen | av | |||||||||||||
competent authority for the pur- | detta avtal, | ||||||||||||||||
poses of this Agreement; | |||||||||||||||||
(e) “criminal laws” means all | e) | avser | ”strafflagstiftning” | all | |||||||||||||
criminal laws designated as such | strafflagstiftning | som | benämns | ||||||||||||||
under domestic law, | irrespective | som sådan i intern lagstiftning, | |||||||||||||||
of whether such are contained in | oberoende av om den innefattas i | ||||||||||||||||
the tax laws, the criminal code or | skattelagstiftning, strafflagstiftning | ||||||||||||||||
other statutes; | eller andra författningar, | ||||||||||||||||
(f) “criminal tax matters” means | f) | avser | ”skattebrottsärenden” | ||||||||||||||
tax matters | involving | intentional | skatteärenden som omfattar upp- | ||||||||||||||
conduct whether before or after | såtligt handlande som begås före | ||||||||||||||||
the entry into force of this | eller efter detta avtals ikraft- | ||||||||||||||||
Agreement which is liable to pro- | trädande, vilket enligt straff- | ||||||||||||||||
secution under the criminal laws | lagstiftningen | i | den | anmodande | |||||||||||||
of the requesting Party; | parten kan bli föremål för åtal, | ||||||||||||||||
(g) | “information | gathering | g) | avser | ”åtgärder | för | att | 9 |
measures” means | laws and | inhämta upplysningar” lagstiftning | ||
administrative or judicial pro- | och administrativa åtgärder eller | |||
cedures enabling the | requested | domstolsåtgärder | vilka | möjliggör |
Party to obtain and provide the | för den anmodade parten att | |||
information requested; | inhämta och | lämna | begärda | |
upplysningar, |
(h) | “information” means | any | h) avser ”upplysningar” | varje | |
fact, | statement, document | or | omständighet, meddelande, | hand- | |
record in whatever form; | ling eller protokoll oavsett form, | ||||
(i) “person” means a natural | i) avser ”person” fysisk person, | ||||
person, a company or any other | bolag och annan personsamman- | ||||
body or group of persons; | slutning, | ||||
(j) “publicly | traded company” | j) avser ”bolag vars aktier är | |||
means | any | company whose | föremål för allmän omsättning” ett | ||
principal class of shares is listed | bolag vars viktigaste aktieslag är | ||||
on a recognised stock exchange | noterat på en erkänd aktiebörs | ||||
provided its listed shares can be | under förutsättning att dess note- | ||||
readily purchased or sold by the | rade aktier fritt kan köpas eller | ||||
public. Shares can be purchased or | säljas av allmänheten. Aktier kan | ||||
sold “by the public” if the | köpas eller säljas ”av allmänheten” | ||||
purchase or sale of shares is not | om köp eller försäljning av aktier | ||||
implicitly or explicitly restricted to | inte underförstått eller uttryckligen | ||||
a limited group of investors; | begränsats till en avgränsad krets | ||||
av investerare, |
(k)“principal class of shares” k) avser ”viktigaste aktieslag” means the class or classes of det eller de aktieslag som rep-
shares representing a majority of | resenterar majoriteten av rösterna i | |||||
the voting power and value of the | och värdet av bolaget, | |||||
company; | ||||||
(l) “public collective investment | l) avser ”publikt | kollektivt | ||||
scheme” means any scheme or | investeringssystem” ett | system | ||||
fund, in which the purchase, sale | eller en fond i vilken köp, | |||||
or redemption of shares or other | försäljning eller inlösen av aktier | |||||
interests is not implicitly or | eller andra rättigheter inte under- | |||||
explicitly restricted to a limited | förstått eller uttryckligen be- | |||||
group of investors; | gränsats till en avgränsad krets av | |||||
(m) | “recognised | stock | investerare, | |||
m) avser ”erkänd aktiebörs” så- | ||||||
exchange” | means | any | stock | dan börs som parternas behöriga | ||
exchange agreed upon by the | myndigheter kommit överens om, | |||||
competent | authorities | of | the | |||
Parties; | ||||||
(n) “requested Party” means the | n) avser ”anmodad part” den av- | |||||
Party to this Agreement which is | talsslutande part som har anmodats | |||||
requested to provide or has | att lämna eller har lämnat upp- | |||||
provided information | in | response | lysningar på begäran, | |||
to a request; | ||||||
(o) “requesting Party” means the | o) avser ”anmodande part” den | |||||
Party to this Agreement submitting | avtalsslutande part som begär eller | |||||
a request for or having received | har tagit emot upplysningar från | |||||
information | from the | requested | den anmodade parten, |
Prop. 2008/09:209
10
Party;
(p)“tax” means any tax covered by this Agreement.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Prop. 2008/09:209
p)avser ”skatt” varje skatt som omfattas av detta avtal.
2. Då en part tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 4 | Artikel 4 |
Exchange of information upon request
1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request by the requesting Party information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the requested Party needs such information for its own tax purposes or the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if it had occurred in the territory of the requested Party. The competent authority of the requesting Party shall only make a request for information pursuant to this Article when it is unable to obtain the requested information by other means, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty.
2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the requested Party
Utbyte av upplysningar på begäran
1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran av den anmodande parten lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om den anmodade parten har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål eller på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om det ägt rum inom den anmodade partens territorium. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska endast begära upplysningar enligt denna artikel när den inte kan inhämta upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska
den anmodade parten – utan | 11 |
shall use at its own discretion all relevant information gathering measures necessary to provide the requesting Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3.If specifically requested by the competent authority of the requesting Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4.Each Party shall ensure that it has the authority, subject to the terms of Article 1, to obtain and provide, through its competent authority and upon request:
(a)information held by banks, other financial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity;
(b)(i) information regarding the legal and beneficial ownership of
companies, partnerships, foundations and other persons, including in the case of collective investment schemes, information on shares, units and other interests;
(ii)in the case of trusts, information on settlors, trustees, protectors and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries.
Further, this Agreement does not create an obligation for a Party to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment
hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål – efter eget gottfinnande vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
3.Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar.
4.Vardera parten ska säkerställa att den har befogenhet att genom sin behöriga myndighet på begäran, med beaktande av de villkor som anges i artikel 1, inhämta och lämna:
a)upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare som agerar i egenskap av representant eller förvaltare,
b)1) upplysningar om de legala och verkliga ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, stiftelser och andra personer, däri inbegripet i fråga om kollektiva investeringssystem, upplysningar om aktier, andelar och andra rättigheter,
2)i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare, ”protectors” och förmånstagare, och i fråga om stiftelser, upplysningar om stiftare, medlemmar av styrelsen och förmånstagare.
Detta avtal medför inte skyldighet för en part att inhämta eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning
eller publika kollektiva
Prop. 2008/09:209
12
schemes, unless such information can be obtained without giving
rise to disproportionate difficulties.
5.Any request for information shall be formulated with the greatest detail possible and shall specify in writing:
(a)the identity of the person under examination or investigation;
(b)the period for which the information is requested;
(c)the nature of the information requested and the form in which the requesting Party would prefer to receive it;
(d)the tax purpose for which the information is sought;
(e)the reasons for believing that the information requested is foreseeably relevant to tax administration and enforcement of the requesting Party, with respect to the person identified in subparagraph (a) of this paragraph;
(f)grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession of or obtainable by a person within the jurisdiction of the requested Party;
(g)to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession or control of the information requested;
(h)a statement that the request is in conformity with the laws and administrative practices of the requesting Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party then the competent authority of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the requesting Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter.
5.Varje begäran om upplysningar ska vara skriftlig och utformad så utförligt som möjligt med uppgift om:
a)identiteten på den person som är föremål för utredning eller undersökning,
b)för vilken tidsperiod upplysningar begärs,
c)de begärda upplysningarnas beskaffenhet och den form i vilken den anmodande parten önskar att upplysningarna ska lämnas,
d)det beskattningsändamål för vilket upplysningarna efterfrågas,
e)skälen för att anta att de begärda upplysningarna kan antas vara relevanta i den anmodande parten vid tillämpning eller verkställighet av skattelagstiftningen i fråga om den person som anges i a) i denna punkt,
f)skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i den anmodade parten eller innehas av eller är tillgängliga för en person inom den anmodade partens territorium,
g)såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas inneha eller kontrollera de begärda upplysningarna,
h)uppgift om att begäran är i överensstämmelse med lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lag-
stiftning eller sedvanliga administrativa praxis i den anmodande parten samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
Prop. 2008/09:209
13
(i) a statement that the re- | i) uppgift om att den anmodande | Prop. 2008/09:209 | |||||||||
questing Party has pursued all | parten har vidtagit alla åtgärder för | ||||||||||
means available in its own | att inhämta | upplysningarna som | |||||||||
territory to obtain the information, | står till dess förfogande inom dess | ||||||||||
except those that would give rise | eget territorium, utom sådana åt- | ||||||||||
to disproportionate difficulty. | gärder som skulle medföra opro- | ||||||||||
6. The competent authority of | portionerligt stora svårigheter. | ||||||||||
6. Den behöriga myndigheten i | |||||||||||
the | requested | Party | shall | den anmodade parten ska till den | |||||||
acknowledge receipt of the request | behöriga myndigheten i den an- | ||||||||||
to the competent authority of the | modande parten bekräfta mot- | ||||||||||
requesting Party and shall use its | tagandet av begäran och ska be- | ||||||||||
best endeavours to forward the | möda sig om att snarast möjligt | ||||||||||
requested | information to | the | lämna de begärda upplysningarna | ||||||||
requesting Party as soon as | till den anmodande parten. | ||||||||||
possible. | |||||||||||
Article 5 | Artikel 5 | ||||||||||
Tax examinations abroad | Utomlands | utförda | skatteutred- | ||||||||
ningar | |||||||||||
1. With reasonable notice, the | 1. Den anmodande parten får | ||||||||||
requesting Party may request that | med skäligt varsel begära att den | ||||||||||
the | requested | Party | allow | anmodade parten tillåter att före- | |||||||
representatives | of | the | competent | trädare för den behöriga myndig- | |||||||
authority of the requesting Party to | heten i den anmodande parten | ||||||||||
enter the territory of the requested | närvarar i den anmodade parten – i | ||||||||||
Party, to the extent permitted | den utsträckning som detta är | ||||||||||
under its domestic laws, to | tillåtet enligt dess interna lag- | ||||||||||
interview individuals and examine | stiftning – för att höra fysiska | ||||||||||
records with the written consent of | personer och granska | handlingar | |||||||||
the individuals or other persons | efter skriftligt medgivande av de | ||||||||||
concerned. | The | competent | personer som berörs. Den behöriga | ||||||||
authority of the requesting Party | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||
shall | notify | the | competent | parten ska meddela den behöriga | |||||||
authority of the requested Party of | myndigheten | i | den | anmodade | |||||||
the time and place of the intended | parten om tid och plats för det | ||||||||||
meeting | with | the | individuals | planerade mötet med personerna i | |||||||
concerned. | fråga. | ||||||||||
2. At the request of the | 2. På begäran av den behöriga | ||||||||||
competent | authority | of | the | myndigheten | i | den | anmodande | ||||
requesting | Party, | the | competent | parten kan den behöriga myndig- | |||||||
authority of the requested Party | heten i den anmodade parten tillåta | ||||||||||
may permit representatives of the | att företrädare för den behöriga | ||||||||||
competent | authority | of | the | myndigheten | i | den | anmodande | ||||
requesting Party to attend a tax | parten är närvarande vid skatte- | ||||||||||
examination in the territory of the | utredning på den anmodade par- | ||||||||||
requested Party. | tens territorium. | ||||||||||
3. If the request referred to in | 3. Bifalls en begäran enligt | ||||||||||
paragraph | 2 | is | granted, | the | punkt 2 ska den behöriga myndig- | 14 |
competent | authority | of | the | heten i den anmodade parten som | Prop. 2008/09:209 | |||||||||||
requested | Party | conducting | the | utför | utredningen | snarast | möjligt | |||||||||
examination shall, as soon as | meddela den behöriga myndig- | |||||||||||||||
possible, | notify | the | competent | heten i den anmodande parten om | ||||||||||||
authority of the requesting Party of | tid och plats för utredningen, den | |||||||||||||||
the time and place of the | myndighet | eller | person | som | ||||||||||||
examination, | the | authority | or | bemyndigats att utföra utredningen | ||||||||||||
person authorised to carry out the | samt de förfaranden och villkor | |||||||||||||||
examination | and | the | procedures | som den anmodade parten fast- | ||||||||||||
and conditions required by the | ställt för utförandet av utred- | |||||||||||||||
requested Party for the conduct of | ningen. Alla beslut beträffande ut- | |||||||||||||||
the examination. | All | decisions | förandet av utredningen ska fattas | |||||||||||||
regarding the conduct of the | av den anmodade parten som utför | |||||||||||||||
examination shall be made by the | utredningen. | |||||||||||||||
requested | Party | conducting | the | |||||||||||||
examination. | ||||||||||||||||
Article 6 | Artikel 6 | |||||||||||||||
Possibility of declining a request | Möjlighet att avslå begäran | |||||||||||||||
1. The competent authority of | 1. Den behöriga myndigheten i | |||||||||||||||
the requested Party may decline to | den anmodade parten får avslå en | |||||||||||||||
assist: | begäran | |||||||||||||||
(a) where the request is not | a) när begäran inte gjorts i | |||||||||||||||
made in conformity with this | överensstämmelse med detta avtal, | |||||||||||||||
Agreement; | ||||||||||||||||
(b) where the requesting Party | b) när den anmodande parten | |||||||||||||||
has not pursued all means | inte har vidtagit alla de åtgärder | |||||||||||||||
available in its own territory to | för | att | inhämta | upplysningarna | ||||||||||||
obtain the | information, except | som står till dess förfogande inom | ||||||||||||||
where recourse to such means | dess eget territorium, utom i de | |||||||||||||||
would give rise to disproportionate | fall då vidtagandet av sådana åt- | |||||||||||||||
difficulty; or | gärder skulle medföra oproportio- | |||||||||||||||
(c) where the disclosure of the | nerligt stora svårigheter, eller | |||||||||||||||
c) när lämnandet av de begärda | ||||||||||||||||
information | requested | would | be | upplysningarna | skulle | strida | mot | |||||||||
contrary to public policy (ordre | allmänna hänsyn (ordre public). | |||||||||||||||
public). | ||||||||||||||||
2. This Agreement shall not | 2. Detta avtal ska inte medföra | |||||||||||||||
impose upon a requested Party any | skyldighet | för | den | anmodade | ||||||||||||
obligation to provide items subject | parten att lämna upplysningar som | |||||||||||||||
to legal privilege, or any trade, | omfattas | av | tystnadsplikt | i | ||||||||||||
business, industrial, commercial or | samband med juridisk rådgivning | |||||||||||||||
professional secret or trade pro- | eller |
|||||||||||||||
cess, provided that information de- | eller | yrkeshemlighet | eller | |||||||||||||
scribed in paragraph 4 of Article 4 | kommersiell | hemlighet | eller | i | ||||||||||||
shall not by reason of that fact | näringsverksamhet | nyttjat | för- | |||||||||||||
alone be treated as such a secret or | faringssätt, med förbehåll för att | |||||||||||||||
trade process. | upplysningar inte ska anses utgöra | |||||||||||||||
sådan | hemlighet | eller | sådant | 15 |
3.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
4.The requested Party shall not be required to obtain and provide information which if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party the competent authority of the requesting Party would not be able to obtain under its laws or in the normal course of administrative practice.
5.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national or citizen of the requested Party as compared with a national or citizen of the requesting Party in the same circumstances.
förfaringssätt endast på grund av Prop. 2008/09:209 att de är sådana som anges i artikel
4 punkt 4.
3.En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran bestridits.
4.Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – inte kan inhämta enligt dess lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis.
5.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar, om upplysningarna begärs av den anmodande parten för att tillämpa eller verkställa en bestämmelse i
den anmodande partens skattelagstiftning eller därmed sammanhängande krav som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Article 7
Confidentiality
1.All information provided and received by the competent authorities of the Parties shall be kept confidential.
2.Such information shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the purposes specified in Article 1, and used by such persons or authorities only for such purposes, including the determination of any appeal. For these purposes, information may be disclosed in public court proceedings or in judicial decisions.
Artikel 7
Sekretess
1.Alla upplysningar som lämnas och tas emot av parternas behöriga myndigheter ska hållas hemliga.
2.Sådana upplysningar får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som har befattning med de ändamål som anges i artikel 1 och får användas av dessa personer eller myndigheter endast för sådana ändamål, däri inbegripet handläggning av överklagande. För dessa ändamål får upplysningarna
yppas vid offentlig domstols- | 16 |
förhandling | eller | i | domstols- Prop. 2008/09:209 | ||||||||||
3. Such information may not be | avgöranden. | ||||||||||||
3. Sådana upplysningar får inte | |||||||||||||
used for any purpose other than for | utan uttryckligt skriftligt med- | ||||||||||||
the purposes stated in Article 1 | givande av den behöriga myndig- | ||||||||||||
without the express written con- | heten i den anmodade parten an- | ||||||||||||
sent of the competent authority of | vändas för andra ändamål än de | ||||||||||||
the requested Party. | som anges i artikel 1. | ||||||||||||
4. Information provided to a | 4. Upplysningar som lämnats till | ||||||||||||
requesting | Party | under | this | en anmodande part enligt detta av- | |||||||||
Agreement may not be disclosed | tal får inte yppas för annan juris- | ||||||||||||
to any other jurisdiction. | diktion. | ||||||||||||
Article 8 | Artikel 8 | ||||||||||||
Costs | Kostnader | ||||||||||||
Unless the competent authorities | Såvida | inte | parternas | behöriga | |||||||||
of the Parties otherwise agree, | myndigheter | har kommit överens | |||||||||||
ordinary costs incurred in pro- | om något annat ska den anmodade | ||||||||||||
viding assistance shall be borne by | parten | svara | för | sedvanliga | |||||||||
the requested Party, and extra- | kostnader | för | handräckning | och | |||||||||
ordinary | costs | in | providing | den | anmodande | parten | för | ||||||
assistance | (including | costs | of | kostnader | för | handräckning | som | ||||||
engaging | external | advisors | in | inte kan anses sedvanliga (däri | |||||||||
connection with litigation or other- | inbegripet kostnader för att anlita | ||||||||||||
wise) shall be borne by the | utomstående rådgivare i samband | ||||||||||||
requesting | Party. | The | respective | med process eller för annat | |||||||||
competent authorities shall consult | ändamål). De behöriga myndig- | ||||||||||||
from time to time with regard to | heterna ska från tid till annan | ||||||||||||
this Article, and in particular the | överlägga i fråga om denna artikel | ||||||||||||
competent | authority | of | the | och särskilt den behöriga myndig- | |||||||||
requested Party shall consult with | heten i den anmodade parten ska i | ||||||||||||
the competent authority of the | förväg | överlägga | med | den | |||||||||
requesting Party in advance if the | behöriga myndigheten i den an- | ||||||||||||
costs of | providing | information | modande | parten om | kostnaderna | ||||||||
with respect to a specific request | för att lämna upplysningar med | ||||||||||||
are expected to be significant. | anledning av en viss begäran | ||||||||||||
förväntas bli höga. | |||||||||||||
Article 9 | Artikel 9 | ||||||||||||
Language | Språk | ||||||||||||
Requests | for | assistance | and | Begäran om | handräckning | och | |||||||
responses thereto shall be drawn | svar på sådan begäran ska upp- | ||||||||||||
up in English. | rättas på engelska. | ||||||||||||
17 |
Article 10 | Artikel 10 | Prop. 2008/09:209 | |||||||||
Mutual agreement procedure | Förfarandet | vid | ömsesidig | ||||||||
överenskommelse | |||||||||||
1. Where difficulties or doubts | 1. När svårigheter eller tvivels- | ||||||||||
arise between the Parties regarding | mål uppkommer mellan parterna i | ||||||||||
the implementation or inter- | fråga om tillämpning eller tolkning | ||||||||||
pretation of this Agreement, the | av detta avtal ska de behöriga | ||||||||||
respective | competent | authorities | myndigheterna | anstränga | sig | för | |||||
shall use their best efforts to | att avgöra saken genom ömsesidig | ||||||||||
resolve the matter by mutual | överenskommelse. | ||||||||||
agreement. | |||||||||||
2. In addition to the agreements | 2. Utöver vad som följer av | ||||||||||
referred to in paragraph 1, the | punkt 1, får parternas behöriga | ||||||||||
competent | authorities | of the | myndigheter | ömsesidigt | komma | ||||||
Parties may mutually agree on the | överens | om | förfaranden | för | |||||||
procedures to be used under | tillämpning av artiklarna 4, 5 och | ||||||||||
Articles 4, 5 and 8. | 8. | ||||||||||
3. Formal | communications, | 3. Formella | kontakter, | däri | |||||||
including requests for information, | inbegripet begäran om upplys- | ||||||||||
made in connection with or | ningar, som tas med anledning av | ||||||||||
pursuant to the provisions of the | bestämmelserna i avtalet ska ske | ||||||||||
Agreement entered into will be in | skriftligen direkt till den behöriga | ||||||||||
writing directly to the competent | myndigheten i den andra parten på | ||||||||||
authority of the other Party at such | adress, som denna andra part | ||||||||||
address as may be notified by one | meddelar. | All | därpå | följande | |||||||
Party to the other from time to | kontakt | avseende | begäran | om | |||||||
time. Any subsequent com- | upplysningar | kan | ske | antingen | |||||||
munications regarding requests for | skriftligen | eller | muntligen, | ||||||||
information will be either in | beroende av vad som är lämpligt, | ||||||||||
writing or verbally, whichever is | mellan de behöriga myndigheterna | ||||||||||
most practical, between the earlier | eller deras befullmäktigade om- | ||||||||||
mentioned | competent | authorities | bud. | ||||||||
or their authorised representatives. | |||||||||||
Article 11 | Artikel 11 | ||||||||||
Entry into force | Ikraftträdande | ||||||||||
This Agreement shall enter into | Detta avtal träder i kraft den | ||||||||||
force on the thirtieth day after the | trettionde dagen efter det datum då | ||||||||||
later of the dates on which each of | den sista av de skriftliga under- | ||||||||||
the Parties has notified the other in | rättelser – som parterna ska lämna | ||||||||||
writing | that | the | procedures | när de åtgärder vidtagits som krävs | |||||||
required by its law have been | enligt respektive parts lagstiftning | ||||||||||
complied | with. | The | Agreement | – har lämnats. Avtalet ska | |||||||
shall have effect: | tillämpas: | ||||||||||
(a) for criminal tax matters on | a) i skattebrottsärenden, från och | ||||||||||
that date; and | med nämnda dag, och | 18 |
(b)for all other matters covered in Article 1 on that date, but only in respect of any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force or, where there is no tax year, all charges to tax arising on or after that date.
b) i alla andra ärenden som Prop. 2008/09:209 omfattas av artikel 1, från och med
nämnda dag, dock endast för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut nämnda dag eller senare.
Article 12 | Artikel 12 |
TerminationUpphörande
1.This Agreement shall remain in force until terminated by either Party.
2.Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six month before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following the end of the six month period. All requests received up to the effective date of termination will be dealt with in accordance with the terms of this Agreement.
3.If the Agreement is terminated the Parties shall remain bound by the provisions of Article 7 with respect to any information obtained under this Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate in the English language.
1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part.
2.Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom en underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla
ifråga om skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare. Begäran som tagits emot före den dag då avtalet upphör att gälla ska behandlas enligt villkoren i detta avtal.
3.Om avtalet sägs upp ska parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som tagits emot enligt detta avtal.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på engelska språket.
19
For the Government of the | För | Konungariket | Sveriges Prop. 2008/09:209 |
Kingdom of Sweden | regering | ||
Anders Borg | Anders Borg | ||
For the States of Guernsey | För Guernseys regering | ||
Lyndon Trott | Lyndon Trott |
20
Prop. 2008/09:209
2.2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
21
Bilaga Prop. 2008/09:209 (Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE | AVTAL MELLAN KONUNGA- | |||||||
KINGDOM OF SWEDEN AND | RIKET | SVERIGE | OCH | |||||
THE STATES OF GUERNSEY | GUERNSEY | OM | FÖR- | |||||
ON THE ACCESS TO MUTUAL | FARANDE | FÖR | ÖMSESIDIG | |||||
AGREEMENT PROCEDURES | ÖVERENSKOMMELSE | VID | ||||||
IN CONNECTION WITH THE | JUSTERING | AV | INKOMST | |||||
ADJUSTMENT OF PROFITS OF | MELLAN | FÖRETAG | I | |||||
ASSOCIATED ENTERPRISES | INTRESSEGEMENSKAP | |||||||
The Government | of | the | Konungariket Sveriges regering | |||||
Kingdom of Sweden and the | och | Guernseys | regering | |||||
States of Guernsey (“the Parties”), | (”parterna”), som önskar ingå ett | |||||||
desiring to conclude an Agreement | avtal om förfarande för ömsesidig | |||||||
on the access to mutual agreement | överenskommelse vid justering av | |||||||
procedures in connection with the | inkomst | mellan | företag | i | ||||
adjustment of profits of associated | intressegemenskap, | har | kommit | |||||
enterprises, have | agreed | as | överens om följande: | |||||
follows: | ||||||||
Article 1 | Artikel 1 | |||||||
Taxes covered | Skatter som omfattas av avtalet |
This Agreement shall apply to taxes on income and profits.
Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst.
Article 2 | Artikel 2 | |||||||||
Definitions | Definitioner | |||||||||
1. For the purposes of this | 1. | Om | inte | sammanhanget | ||||||
Agreement, | unless | the context | föranleder annat, har vid tillämp- | |||||||
otherwise requires: | ningen av detta avtal följande | |||||||||
(a) the term “Sweden” means | uttryck nedan angiven betydelse: | |||||||||
a) ”Sverige” avser Konungariket | ||||||||||
the Kingdom of Sweden and, | Sverige och innefattar, när ut- | |||||||||
when used in a geographical sense, | trycket används | i | geografisk | |||||||
includes the national territory, the | betydelse, | Sveriges | territorium, | |||||||
territorial sea of Sweden as well as | Sveriges | territorialvatten | och | |||||||
other maritime areas over which | andra | havsområden | över | vilka | ||||||
Sweden | in | accordance | with | Sverige, i överensstämmelse med | ||||||
international | law | exercises | folkrättens regler, utövar suveräna | |||||||
sovereign rights or jurisdiction; | rättigheter eller jurisdiktion, | |||||||||
(b) the term “Guernsey” means | b) ”Guernsey” avser Guernsey, | |||||||||
Guernsey, | Alderney | and | Herm, | Alderney och Herm, innefattande | ||||||
including | the territorial | sea | territorialvattnet i | anslutning till | ||||||
adjacent to those islands, in | dessa öar i överensstämmelse med | |||||||||
accordance with international law; | folkrätten, | 22 |
(c) | the | term | “competent | c) ”behörig myndighet” avser | Prop. 2008/09:209 | ||||||||||
authority” means | |||||||||||||||
(i) in the case of Guernsey, the | 1) | i | Guernsey, | ”the | |||||||||||
Administrator of Income Tax or | Administrator of | Income | Tax” | ||||||||||||
his delegate; | eller dennes ombud, | ||||||||||||||
(ii) in the case of Sweden, the | 2) | i | Sverige, finansministern, | ||||||||||||
Minister of Finance, his authorised | dennes | befullmäktigade | ombud | ||||||||||||
representative or | the | authority | eller den myndighet åt vilken upp- | ||||||||||||
which is designated as a | dras att vara behörig myndighet | ||||||||||||||
competent | authority | for | the | vid tillämpningen av detta avtal. | |||||||||||
purposes of this Agreement. | |||||||||||||||
2. As regards the application of | 2. Då en part tillämpar avtalet | ||||||||||||||
the Agreement at any time by a | vid någon tidpunkt anses, såvida | ||||||||||||||
Party, any term not defined therein | inte | sammanhanget | föranleder | ||||||||||||
shall, unless the context otherwise | annat, varje uttryck som inte | ||||||||||||||
requires, have the meaning that it | definierats i avtalet ha den | ||||||||||||||
has at that time under the law of | betydelse som uttrycket har vid | ||||||||||||||
that Party for the purposes of the | denna tidpunkt enligt den partens | ||||||||||||||
taxes to which the Agreement | lagstiftning i fråga om sådana | ||||||||||||||
applies, any meaning under the | skatter på vilka avtalet tillämpas | ||||||||||||||
applicable tax laws of that Party | och den betydelse som uttrycket | ||||||||||||||
prevailing over a meaning given to | har enligt tillämplig skattelag- | ||||||||||||||
the term under other laws of that | stiftning i denna part äger | ||||||||||||||
Party. | företräde framför | den | betydelse | ||||||||||||
som uttrycket har enligt annan lag- | |||||||||||||||
stiftning i denna part. | |||||||||||||||
Article 3 | Artikel 3 | ||||||||||||||
Principles | applying | to | the | Principer för justering av inkomst | |||||||||||
adjustment of profits of associated | mellan företag i intressegemen- | ||||||||||||||
enterprises | skap | ||||||||||||||
1. Where: | 1. I fall då | ||||||||||||||
(a) an enterprise of a Party | a) ett företag i en part direkt | ||||||||||||||
participates | directly | or | indirectly | eller indirekt deltar i ledningen | |||||||||||
in the management, control or | eller kontrollen av ett företag i den | ||||||||||||||
capital of an enterprise of the other | andra parten eller äger del i detta | ||||||||||||||
Party, or | företags kapital, eller | ||||||||||||||
(b) the same persons participate | b) samma personer direkt eller | ||||||||||||||
directly or indirectly in the | indirekt deltar i ledningen eller | ||||||||||||||
management, control or capital of | kontrollen av såväl ett företag i en | ||||||||||||||
an enterprise of a Party and an | part som ett företag i den andra | ||||||||||||||
enterprise of the other Party, | parten eller äger del i båda dessa | ||||||||||||||
and in either case conditions are | företags kapital, iakttas följande. | ||||||||||||||
Om mellan företagen i fråga om | |||||||||||||||
made or imposed between the two | handelsförbindelser | eller | finan- | ||||||||||||
enterprises in their commercial or | siella | förbindelser | avtalas | eller | |||||||||||
financial | relations | which | differ | föreskrivs | villkor, | som | avviker | ||||||||
from those which would be made | från dem som skulle ha avtalats | ||||||||||||||
between | independent enterprises, | mellan | av | varandra | oberoende | 23 |
then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2.Where a Party includes in the profits of an enterprise of that Party – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Party has been charged to tax in that other Party and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the
företag, får all inkomst, som utan Prop. 2008/09:209 sådana villkor skulle ha tillkommit
det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
2.I fall då en part i inkomsten för ett företag i denna part inräknar
–och i överensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra parten beskattats i denna andra part, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda parten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra part genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som tagits ut för inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal.
Article 4 | Artikel 4 |
General provision | Allmän bestämmelse |
Where a Party intends to adjust the profits of an enterprise in accordance with the principles set out in Article 3, it shall in accordance with its laws inform the enterprise of the intended action in due time and give it the opportunity to inform the other enterprise so as to give that other enterprise the opportunity to inform in turn the other Party. However, the Party providing such information shall not be prevented from making the proposed adjustment.
Om en part avser att justera ett företags inkomst i enlighet med de principer som anges i artikel 3, ska den i överensstämmelse med sin lagstiftning i god tid meddela företaget detta och ge företaget tillfälle att underrätta det andra företaget så att det i sin tur kan underrätta den andra parten. Den part som lämnar ett sådant meddelande är emellertid inte förhindrad att genomföra den föreslagna justeringen.
24
Article 5
Mutual agreement procedures
1.Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the actions of one or both of the Parties result or will result for it in double taxation, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be presented within three years of the first notification of the action which is contrary or is likely to be contrary to the principles set out in Article 3. The competent authority shall then without delay notify the competent authority of the other Party.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Artikel 5 | Prop. 2008/09:209 |
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.Om ett företag anser att en part eller båda parterna, i ett fall som omfattas av detta avtal, vidtagit åtgärder som för företaget medför eller kommer att medföra dubbelbeskattning, kan det, utan att detta påverkar dess rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i denna parts interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där det har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då företaget i fråga fick vetskap om den åtgärd som strider mot eller sannolikt kan antas strida mot de principer som anges i artikel 3. Den behöriga myndigheten ska därefter utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3.Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4.Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening
som avses i föregående punkter. | 25 |
Prop. 2008/09:209
Article 6 | Artikel 6 |
Entry into force | Ikraftträdande |
1.This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force.
2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and the States of Guernsey for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.
1.Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare.
2.Utan hinder av punkt 1, är detta avtal endast tillämpligt när avtalet mellan Konungariket Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 är tillämpligt.
Article 7
Termination
1.This Agreement shall remain in force until terminated by either Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following the end of the six months period.
2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden
Artikel 7
Upphörande
1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av någon part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla i fråga om skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2.Utan hinder av punkt 1, upphör detta avtal att gälla, utan uppsägning, den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden under-
tecknat den 28 oktober 2008 | 26 |
and the States of Guernsey for the upphör att gälla. | Prop. 2008/09:209 |
exchange of information relating | |
to tax matters. |
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Anders Borg
For the States of Guernsey
Lyndon Trott
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Anders Borg
För Guernseys regering
Lyndon Trott
27
2.3 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey Prop. 2008/09:209 |
för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska | |
personer |
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer som undertecknades den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är obegränsat skattskyldig i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Guernsey, ska sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
28
Bilaga Prop. 2008/09:209 | ||||||||
(Översättning) | ||||||||
AGREEMENT BETWEEN THE | AVTAL MELLAN KONUNGA- | |||||||
KINGDOM OF SWEDEN AND | RIKET | SVERIGE | OCH | |||||
THE STATES OF GUERNSEY | GUERNSEY | FÖR | UND- | |||||
FOR THE | AVOIDANCE | OF | VIKANDE | AV | DUBBEL- | |||
DOUBLE | TAXATION | ON | BESKATTNING AV | FYSISKA | ||||
INDIVIDUALS | PERSONER | |||||||
The | Government of | the | Konungariket Sveriges regering | |||||
Kingdom of Sweden and the | och | Guernseys | regering | |||||
States of Guernsey (“the Parties”), | (”parterna”), som önskar ingå ett | |||||||
desiring to conclude an Agreement | avtal | för | undvikande | av | ||||
for the avoidance of double | dubbelbeskattning av fysiska per- | |||||||
taxation | on | individuals | with | soner | beträffande skatter | på | ||
respect to taxes on income, have | inkomst, har kommit överens om | |||||||
agreed as follows: | följande: | |||||||
Article 1 | Artikel 1 | |||||||
Individuals covered | Fysiska personer på vilka avtalet | |||||||
tillämpas | ||||||||
This Agreement shall apply to | Detta avtal tillämpas på fysiska | |||||||
individuals who are residents in | personer som har hemvist i en part | |||||||
one or both of the Parties. | eller i båda parterna. | |||||||
Article 2 | Artikel 2 |
Taxes covered
1. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:
(a) in the case of Guernsey: income tax (hereinafter referred to as “Guernsey tax”);
(b) in the case of Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the income tax on nonresidents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iii)the income tax on non- 3. den särskilda inkomstskatten resident artists and athletes (den för utomlands bosatta artister
särskilda inkomstskatten för utom- | m.fl., och | |
lands bosatta artister m.fl.); and | ||
(iv) the municipal income tax | 4. den kommunala inkomst- | |
(den kommunala inkomstskatten) | skatten | |
(hereinafter referred to as | (i det följande benämnda | 29 |
“Swedish tax”). | ”svensk skatt”). | Prop. 2008/09:209 | |||||||||||||||
2. The Agreement shall apply | 2. Avtalet tillämpas även på | ||||||||||||||||
also to any identical or sub- | skatter av samma eller i huvudsak | ||||||||||||||||
stantially similar taxes that are | likartat slag, som efter under- | ||||||||||||||||
imposed after the date of signature | tecknandet av avtalet tas ut vid | ||||||||||||||||
of the Agreement in addition to, or | sidan av eller i stället för de för | ||||||||||||||||
in place of, the existing taxes. The | närvarande | utgående | skatterna. | ||||||||||||||
competent | authorities | of | the | Parternas | behöriga | myndigheter | |||||||||||
Parties shall notify each other of | ska meddela varandra de väsent- | ||||||||||||||||
any significant changes that have | liga ändringar som gjorts i re- | ||||||||||||||||
been made in their taxation laws | spektive | skattelagstiftning | beträf- | ||||||||||||||
concerning individuals and which | fande fysiska personer och som | ||||||||||||||||
may affect matters covered by the | kan påverka tillämpningen av detta | ||||||||||||||||
Agreement. | avtal. | ||||||||||||||||
Article 3 | Artikel 3 | ||||||||||||||||
General definitions | Allmänna definitioner | ||||||||||||||||
1. For the purposes of this | 1. Om inte sammanhanget föran- | ||||||||||||||||
Agreement, | unless | the | context | leder annat, har vid tillämpningen | |||||||||||||
otherwise requires: | av detta avtal följande uttryck | ||||||||||||||||
(a) the term “Guernsey” means | nedan angiven betydelse: | ||||||||||||||||
a) ”Guernsey” avser Guernsey, | |||||||||||||||||
Guernsey, | Alderney and Herm, | Alderney och Herm, innefattande | |||||||||||||||
including | the | territorial | sea | territorialvattnet i | anslutning till | ||||||||||||
adjacent to those islands, in | dessa öar i överensstämmelse med | ||||||||||||||||
accordance with international law; | folkrätten, | ||||||||||||||||
(b) the term “Sweden” means | b) ”Sverige” avser Konungariket | ||||||||||||||||
the Kingdom of Sweden and, | Sverige och innefattar, när ut- | ||||||||||||||||
when used in a geographical sense, | trycket | används | i | geografisk | |||||||||||||
includes the national territory, the | betydelse, | Sveriges | territorium, | ||||||||||||||
territorial sea of Sweden as well as | Sveriges | territorialvatten | och | ||||||||||||||
other maritime areas over which | andra | havsområden | över | vilka | |||||||||||||
Sweden | in | accordance | with | Sverige, i överensstämmelse med | |||||||||||||
international | law | exercises | folkrättens regler, utövar suveräna | ||||||||||||||
sovereign rights or jurisdiction; | rättigheter eller jurisdiktion, | ||||||||||||||||
(c) | the | term | “competent | c) ”behörig myndighet” avser: | |||||||||||||
authority” means: | |||||||||||||||||
(i) in the case of Guernsey, the | 1) | i | Guernsey: | ”the | |||||||||||||
Administrator of Income Tax or | Administrator | of | Income | Tax” | |||||||||||||
his delegate; | eller dennes ombud, | ||||||||||||||||
(ii) in the case of Sweden, the | 2) | i Sverige: | finansministern, | ||||||||||||||
Minister of Finance, his authorised | dennes | befullmäktigade ombud | |||||||||||||||
representative | or | the | authority | eller den myndighet åt vilken upp- | |||||||||||||
which is designated as a | dras att vara behörig myndighet | ||||||||||||||||
competent | authority | for | the | vid tillämpningen av detta avtal, | |||||||||||||
purposes of this Agreement; | |||||||||||||||||
(d) the term “enterprise” applies | d) | ”företag” | avser | bedrivandet | |||||||||||||
to the carrying on of any business; | av varje form av rörelse, | ||||||||||||||||
(e) | the | term | “international | e) | ”internationell | trafik” | avser | 30 |
traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.
2.As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
transport | med skepp | eller luft- | Prop. 2008/09:209 |
fartyg som används av företag i en | |||
part utom då skeppet eller luft- | |||
fartyget | används | uteslutande |
mellan platser i den andra parten.
2.Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 4
Resident
1.For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Party” means in respect of an individual any individual who, under the laws of that Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, however, does not include an individual who is liable to tax in that Party in respect only of income from sources in that Party.
2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident in both Parties, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with
Artikel 4
Hemvist
1.Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person med hemvist i en part” i fråga om fysisk person, varje fysisk person som enligt lagstiftningen i denna part är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte fysisk person som är skattskyldig i denna part endast för inkomst från källa i denna part.
2.Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda parterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den part där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda parterna, anses han ha hemvist endast i den part med
vilken hans personliga och eko- | 31 |
which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b)if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has an habitual abode;
(c)if he has an habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authorities of the Parties shall settle the question by mutual agreement.
nomiska förbindelser är starkast Prop. 2008/09:209 (centrum för levnadsintressena),
b)om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera parten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den part där han stadigvarande vistas,
c)om han stadigvarande vistas i båda parterna eller inte vistas stadigvarande i någon av dem, ska parternas behöriga myndigheter avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Article 5 | Artikel 5 |
Income from employment
1.Subject to the provisions of Articles 6, 7 and 8, salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is exercised in the other Party. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Party.
2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party shall be taxable only in the
(a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
(b)the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party;
Enskild tjänst
1.Om inte bestämmelserna i artiklarna 6, 7 och 8 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning (med undantag för pension) som person med hemvist i en part uppbär på grund av anställning, endast i denna part, såvida inte arbetet utförs i den andra parten. Om arbetet utförs i denna andra part, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2.Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en part uppbär för arbete som utförs i den andra parten, endast i den förstnämnda parten om
a)mottagaren vistas i den andra parten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och
b)ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i
den andra parten eller på dennes | 32 |
and
(c)the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the employer has in the other Party.
3. | Notwithstanding | the | ||
preceding | provisions of | this | ||
Article, | remuneration | derived in | ||
respect | of | an | employment |
exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in international traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden. Where a resident of Guernsey derives remuneration in respect of an employment exercised aboard
an aircraft operated in international traffic by Aurigny Air Services, such remuneration shall be taxable only in Guernsey.
vägnar, samt | Prop. 2008/09:209 |
c)ersättningen inte belastar en stadigvarande plats för affärsverksamhet vilken arbetsgivaren har i den andra parten och från vilken verksamheten helt eller delvis bedrivs.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg och som används i internationell trafik av ett företag i en part, beskattas i denna part. Om person med hemvist i Sverige uppbär ersättning för arbete som utförs ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), ska sådan ersättning beskattas endast i Sverige. Om person med hemvist i Guernsey uppbär ersättning för arbete som utförs ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av Aurigny Air Services, ska sådan ersättning beskattas endast i Guernsey.
Article 6 | Artikel 6 |
Directors’ fees | Styrelsearvode |
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Party may be taxed in that other Party.
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en part uppbär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra parten, får beskattas i denna andra part.
Article 7
Artistes and sportsmen
1.Income derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician,
Artikel 7
Artister och sportutövare
1.Inkomst, som person med hemvist i en part förvärvar genom sin personliga verksamhet i den
andra parten i egenskap av artist, | 33 |
or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party.
2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
såsom teater- eller filmskåde- Prop. 2008/09:209 spelare, radio- eller televisions-
artist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, får beskattas i denna andra part.
2.I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller sportutövare utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan fysisk eller juridisk person, får denna inkomst beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten.
Article 8 | Artikel 8 |
Government service | Offentlig tjänst |
1.(a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.
(b)However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the individual is a resident of that Party who did not become a resident of that Party solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 5,
6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.
1.a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för pension, som betalas av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna parts, underavdelnings, organs eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna part.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra parten om arbetet utförs i denna part och den fysiska personen har hemvist i denna part och inte fick hemvist i denna part uteslutande för att utföra arbetet.
2.Bestämmelserna i artiklarna 5, 6 och 7 tillämpas på lön och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som utförs i samband med rörelse som bedrivs av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter.
34
Prop. 2008/09:209
Article 9 | Artikel 9 |
Students | Studerande |
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Party a resident of the other Party and who is present in the firstmentioned Party solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Party.
Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en part hade hemvist i den andra parten och som vistas i den förstnämnda parten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna part för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna part.
Article 10 | Artikel 10 |
Elimination of double taxation
1.In Guernsey double taxation shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of the laws of Guernsey regarding the allowance as a credit against Guernsey tax of tax payable in a territory outside Guernsey (which shall not affect the general principle hereof);
(i)subject to the provisions of
(ii)such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Sweden;
Undanröjande av dubbelbeskattning
1.I Guernsey ska dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
Med beaktande av bestämmelserna i Guernseys lagstiftning som tillåter att skatt som betalats i ett annat territorium än Guernsey avräknas mot skatt i Guernsey (som inte ska påverka den allmänna princip som anges här),
1) om person med hemvist i Guernsey förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, ska Guernsey – med beaktande av bestämmelserna i 3) nedan – från skatten på inkomsten avräkna ett
belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Sverige,
2) avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten, beräknad före
avräkning, som är hänförlig till | |
sådan inkomst som får beskattas i | |
Sverige, | 35 |
(iii)where a resident of Guernsey derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement shall be taxable only in Sweden, Guernsey may include this income in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident.
2. In Sweden double taxation shall be avoided as follows:
(a)Where a resident of Sweden derives income which under the laws of Guernsey and in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in Guernsey, Sweden shall allow – subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Guernsey tax paid in respect of such income.
(b)Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be taxable only in Guernsey, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Guernsey.
Article 11
Mutual agreement procedure
1.Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he
3) om person med hemvist i Prop. 2008/09:209 Guernsey förvärvar inkomst, som
enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Sverige, får Guernsey beakta denna inkomst vid beräkningen av skatten på denna persons övriga inkomster.
2.I Sverige ska dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt Guernseys lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Guernsey, ska Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (såsom de kan komma att ändras från tid till annan utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts på inkomsten i Guernsey.
b) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Guernsey, får Sverige vid bestämmandet av svensk progressiv skatt beakta sådan inkomst som beskattas endast i Guernsey.
Artikel 11
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.Om en fysisk person anser att en part eller båda parterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters
interna rättsordning, lägga fram | 36 |
is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
saken för den behöriga myndig- Prop. 2008/09:209 heten i den part där han har
hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3.Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4.Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.
Article 12 | Artikel 12 |
Entry into force | Ikraftträdande |
1.This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with.
2.The Agreement shall have effect:
(a) in Guernsey:
in respect of Guernsey tax, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day
1.Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning
–har lämnats.
2.Avtalet ska tillämpas:
a) i Guernsey: | |
såvitt avser skatt i Guernsey, på | |
skatt i Guernsey som tas ut för | |
beskattningsår som börjar den 1 | 37 |
of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force;
(b) in Sweden:
in respect of Swedish tax, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force.
3.Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and the States of Guernsey for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.
januari det kalenderår som närmast Prop. 2008/09:209 följer efter det år då avtalet träder i
kraft eller senare, b) i Sverige:
såvitt avser svensk skatt, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som närmast följer efter det kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare.
3.Utan hinder av punkt 2, är detta avtal endast tillämpligt när avtalet mellan Konungariket Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 är tillämpligt.
Article 13 | Artikel 13 |
TerminationUpphörande
1.This Agreement shall remain in force until terminated by either Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following the end of the six months period.
2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and the States of Guernsey for the exchange of information relating to tax matters.
1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av någon part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla i fråga om skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2.Utan hinder av punkt 1, upphör detta avtal att gälla, utan uppsägning, den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 upphör att gälla.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Till | bekräftelse | härav har |
undertecknade, därtill vederbör- | ||
ligen | bemyndigade, | undertecknat |
detta avtal. | 38 |
Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Prop. 2008/09:209
Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Anders Borg | Anders Borg |
For the States of Guernsey | För Guernseys regering |
Lyndon Trott | Lyndon Trott |
39
2.4 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey Prop. 2008/09:209 |
för undvikande av dubbelbeskattning av företag som | |
använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik |
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik som undertecknades den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
40
Bilaga | Prop. 2008/09:209 | ||||||||||||||
(Översättning) | |||||||||||||||
AGREEMENT BETWEEN THE | AVTAL MELLAN KONUNGA- | ||||||||||||||
KINGDOM OF SWEDEN AND | RIKET | SVERIGE | OCH | ||||||||||||
THE STATES OF GUERNSEY | GUERNSEY | FÖR | UND- | ||||||||||||
FOR THE | AVOIDANCE | OF | VIKANDE | AV | DUBBEL- | ||||||||||
DOUBLE | TAXATION | ON | BESKATTNING AV FÖRETAG | ||||||||||||
ENTERPRISES | OPERATING | SOM | ANVÄNDER | SKEPP | |||||||||||
SHIPS | OR | AIRCRAFT | IN | ELLER | LUFTFARTYG | I | |||||||||
INTERNATIONAL TRAFFIC | INTERNATIONELL TRAFIK | ||||||||||||||
The | Government | of | the | Sveriges regering och Guernseys | |||||||||||
Kingdom of Sweden and the | regering (”parterna”), som önskar | ||||||||||||||
States of Guernsey (“the Parties”), | ingå ett avtal för undvikande av | ||||||||||||||
desiring to conclude an Agreement | dubbelbeskattning av företag som | ||||||||||||||
for the avoidance of double | använder skepp eller luftfartyg i | ||||||||||||||
taxation | on | enterprises | operating | internationell | trafik, | har | kommit | ||||||||
ships or aircraft in international | överens om följande: | ||||||||||||||
traffic, have agreed as follows: | |||||||||||||||
Article 1 | Artikel 1 | ||||||||||||||
Definitions | Definitioner | ||||||||||||||
1. For the purposes of this | 1. Om inte sammanhanget för- | ||||||||||||||
Agreement, | unless the context | anleder annat, har vid tillämp- | |||||||||||||
otherwise requires: | ningen av detta avtal följande ut- | ||||||||||||||
(a) the term “Sweden” means | tryck nedan angiven betydelse: | ||||||||||||||
a) ”Sverige” avser Konungariket | |||||||||||||||
the Kingdom of Sweden and, | Sverige och innefattar, när ut- | ||||||||||||||
when used in a geographical sense, | trycket används | i | geografisk | ||||||||||||
includes the national territory, the | betydelse, | Sveriges | territorium, | ||||||||||||
territorial sea of Sweden as well as | Sveriges | territorialvatten | och | ||||||||||||
other maritime areas over which | andra | havsområden | över | vilka | |||||||||||
Sweden in accordance with inter- | Sverige, i överensstämmelse med | ||||||||||||||
national | law exercises | sovereign | folkrättens regler, utövar suveräna | ||||||||||||
rights or jurisdiction; | rättigheter eller jurisdiktion, | ||||||||||||||
(b) the term “Guernsey” means | b) ”Guernsey” avser Guernsey, | ||||||||||||||
Guernsey, Alderney and Herm, | Alderney och Herm, innefattande | ||||||||||||||
including | the | territorial | sea | territorialvattnet i | anslutning | till | |||||||||
adjacent to those islands, in | dessa öar i överensstämmelse med | ||||||||||||||
accordance with international law; | folkrätten, | ||||||||||||||
(c) the term “person” includes | c) | ”person” inbegriper | fysisk | ||||||||||||
an individual, a company and any | person, bolag och annan samman- | ||||||||||||||
other body of persons; | slutning, | ||||||||||||||
(d) the term “company” means | d) ”bolag” avser juridisk person | ||||||||||||||
any body corporate or any entity | eller annan som vid beskattningen | ||||||||||||||
that is treated as a body corporate | behandlas såsom juridisk person, | ||||||||||||||
for tax purposes; | |||||||||||||||
(e) the term “resident of a Party” | e) | ”person | med | hemvist | i | en | 41 |
means any person, who under the law of that Party is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature;
(f)the term “enterprise of a Party” means an enterprise carried on by a resident of a Party;
(g)the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party;
(h)the term “income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic” means revenues, gross receipts and profits derived from:
i)such operation of ships or aircraft for the transport of passengers or cargo;
ii)the rental on a charter basis of ships or aircraft where the rental is ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
iii)the sale of tickets or similar documents and the provision of services connected with such operation, either for the enterprise itself or for any other enterprise, where such sale of tickets or similar documents or provision of services is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
iv)the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise, where the use, maintenance or rental is directly connected with or ancillary to the
part” avser person som enligt lagstiftningen i denna part är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, bolagsbildning eller annan liknande omständighet,
f)”företag i en part” avser företag som bedrivs av person med hemvist i en part,
g)”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en part utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra parten,
h)”inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik” avser intäkter, bruttoinkomster och vinst som förvärvas genom:
1)sådan användning av skepp eller luftfartyg för transport av passagerare eller gods,
2)uthyrning på charterbasis av skepp eller luftfartyg när uthyrningen är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,
3)försäljning av biljetter eller motsvarande handlingar samt tillhandahållande av tjänster i samband med sådan användning, antingen för företaget eller för annat företag, när sådan försäljning av biljetter eller motsvarande handlingar eller sådant tillhandahållande av tjänster har omedelbart samband med eller är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,
4)användning, underhåll eller uthyrning av containrar (däri inbegripet släpvagn och annan utrustning för transport av containrar) som används för transport av gods eller varor, när användningen, underhållet eller uthyrningen har direkt samband med eller är av
Prop. 2008/09:209
42
operation of ships or aircraft in international traffic;
v)interest on funds deposited directly in connection with the operation of ships or aircraft in international traffic;
(i)the term “competent authority” means:
i)in the case of Guernsey, the Administrator of Income Tax or his delegate;
ii)in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement.
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
underordnad betydelse i förhål- Prop. 2008/09:209 lande till användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik,
5)ränta på insatta medel som är direkt hänförliga till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,
i) ”behörig myndighet” avser:
1)i Guernsey, “the Administrator of Income Tax” eller dennes ombud,
2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2.Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 2 | Artikel 2 |
Avoidance of double taxation | Undvikande av dubbelbeskattning |
1.Income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.
2.The provisions of paragraph 1 shall also apply to income derived by an enterprise of a Party from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
1.Inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik av ett företag i en part, beskattas endast i denna part.
2.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som ett företag i en part förvärvar genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
43
Article 3
Mutual agreement procedure
1.Where a person considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Artikel 3 | Prop. 2008/09:209 |
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.Om en person anser att en part eller båda parterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3.Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4.Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.
44
Article 4 | Artikel 4 | Prop. 2008/09:209 |
Entry into force | Ikraftträdande |
1.This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force.
2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and the States of Guernsey for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.
1.Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning
–har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
2.Utan hinder av punkt 1, är detta avtal endast tillämpligt när avtalet mellan Konungariket Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 är tillämpligt.
Article 5
Termination
1.This Agreement shall remain in force until terminated by either Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following the end of the six months period.
2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and the States of Guernsey for the
Artikel 5
Upphörande
1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av någon part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla i fråga om skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2.Utan hinder av punkt 1, upphör detta avtal att gälla, utan uppsägning, den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008
upphör att gälla. | 45 |
exchange of information relating | Prop. 2008/09:209 |
to tax matters. |
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate in the English language.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the | För | Konungariket | Sveriges |
Kingdom of Sweden | regering | ||
Anders Borg | Anders Borg | ||
For the States of Guernsey | För Guernseys regering | ||
Lyndon Trott | Lyndon Trott |
46
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2008/09:209 |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Guernsey har förts under åren 2007 och 2008. Utkast till avtal färdigställdes i juli 2008. Utkasten var upprättade på engelska. Svenska översättningar har därefter upprättats. De engelska texterna och de svenska översättningarna har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalen undertecknades i Helsingfors den 28 oktober 2008. Avtalen åtföljs av en politisk deklaration, vilken undertecknades samma dag. Den politiska deklarationen finns fogad som bilaga till denna proposition.
Inom Finansdepartementet har upprättats förslag till
-lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden,
-lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,
-lag om avtal mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer, och
-lag om avtal mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
Lagrådet
Av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer och 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik följer att respektive avtals beskattningsregler ska tillämpas endast till den del de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av beskaffenheten i övrigt av samtliga i propositionen presenterade lagförslag att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
47
4 | Avtalet mellan Sverige och Guernsey om | Prop. 2008/09:209 |
utbyte av upplysningar i skatteärenden |
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden samt antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Skatteverket tillstyrker förslagen och Kammarrätten i Stockholm har inte haft något att erinra mot förslagen.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Guernsey. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Guernsey.
4.1Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Enligt artikel 10 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll
Avtalet ansluter nära till OECD:s (Organisationen för ekonomiskt | |
samarbete och utveckling) modellavtal för informationsutbyte i | |
skatteärenden (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters, | |
modellavtalet), vilket utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot | |
skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An | |
Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informations- | |
utbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s | |
Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information | |
(arbetsgruppen) utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on | |
Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informations- | |
utbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa |
|
och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, | |
Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San | |
Marino. Modellavtalet publicerades 2002. Modellavtalet syftar till att | |
genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatte- | |
ärenden. I modellavtalet läggs OECD:s standard för ett effektivt infor- | |
mationsutbyte med avseende på OECD:s arbete mot skadliga skatte- | |
regimer fast. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets be- | |
stämmelser. | 48 |
4.2.1 | Avtalets tillämpningsområde | Prop. 2008/09:209 |
Artikel 1 anger avtalets tillämpningsområde. Av bestämmelsen följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande skatter som omfattas av avtalet, däri inbegripet upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering eller uppbörd av sådana skatter, indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar i fråga om personer som är skattskyldiga till sådana skatter eller för utredning eller åtal i skatteärenden i fråga om sådana personer. I bestämmelsen anges vidare att den part till vilken begäran om upplysningar sänds inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas av eller är tillgängliga för personer inom dess jurisdiktion. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
Avtalet berör inte frågor om lämnande av internationell rättslig hjälp i brottmål.
Artikel 2 anger de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 2.1 räknas de för närvarande utgående skatterna som omfattas av avtalet upp. Av artikel 2.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 2.1. Andra tillkommande skatter som inte är av samma slag men som är av i huvudsak likartat slag kan också omfattas av avtalet men då krävs att parterna kommer överens om detta.
4.2.2Definitioner
Artikel 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 4 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. I artikel 4.1 finns den allmänna regeln att behörig myndighet i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelse i modellavtalet. På begäran av Guernsey har det lagts till att upplysningar endast ska begäras när den behöriga myndigheten inte kan inhämta upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. Tillägget avser att understryka att information inte ska begäras om inte detta är nödvändigt.
Artikel 4.2 kompletterar artikel 4.1 och överensstämmer i huvudsak med modellavtalet. Det i bestämmelsen använda uttrycket ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 3.1 g).
49
Enligt artikel 4.3 ska behörig myndighet i en part på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt partens interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 4.4 finns motsvarigheten till artikel 26.5 i OECD:s modellavtal för bilaterala skatteavtal (Model Tax Convention on Income and on Capital). I bestämmelsen anges att de behöriga myndigheterna, för de ändamål som anges i artikel 1, ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker och andra finansiella institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, i egenskap av representant eller förvaltare. De behöriga myndigheterna ska vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om de verkliga ägarförhållandena i bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet i fråga om system för kollektiva investeringar, upplysningar om aktier, andelar och andra rättigheter. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare.
Bestämmelsens ordalydelse avviker från modellavtalet. Någon skillnad i materiellt hänseende är emellertid inte avsedd. Skyldigheten att utbyta upplysningar begränsas i fråga om dels bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning, dels publika system för kollektiva investeringar. Definitionen av bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning finns i artikel 3.1 j) och därtill hörande definitioner i k) till m). Av definitionen följer bl.a. att bolagets viktigaste aktieslag ska vara noterat på en börs som de behöriga myndigheterna kommit överens om. Sådan överenskommelse har inte ingåtts. Skyldigheten enligt artikel 4.4 att utbyta upplysningar rörande bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning är därför inledningsvis inte begränsad. Definitionen av publikt system för kollektiva investeringar finns i artikel 3.1 l).
Artikel 4.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
I artikel 4.6 anges att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten. På begäran av Guernsey har bestämmelsen fått en något annorlunda utformning än motsvarande bestämmelse i modellavtalet.
4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar
Artikel 5 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 5.1 har den anmodande parten möjlighet att begära den anmodade partens medgivande att närvara i sistnämnda part för att – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning – höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten om tid och plats för det planerade mötet med personerna i fråga. Bestämmelsen överensstämmer i materiellt hänseende med modellavtalet.
Enligt artikel 5.2 kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten, på begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande
Prop. 2008/09:209
50
parten, medge att företrädare för den behöriga myndigheten i sistnämnda Prop. 2008/09:209 part närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 5.3
framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten, som utför utredningen, snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den anmodande parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten fastställt för utförandet av utredningen. Den anmodade parten, som utför utredningen, ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen. Bestämmelsen överensstämmer i materiellt hänseende med modellavtalet.
4.2.5Möjlighet att avslå begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av information finns intagna i artikel 6. I artikel 6.1 a) anges att en begäran får avslås när den inte gjorts i överensstämmelse med avtalet. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet. I artikel
6.1b) anges att en begäran får avslås när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. Bestämmelsen saknar motsvarighet i modellavtalet. Bestämmelsen har införts på begäran av Guernsey för att understryka att informationsutbyte inte ska användas om detta inte är nödvändigt. Bestämmelsen korresponderar med bestämmelserna i artikel 4.1 sista meningen och artikel 4.5 i). I artikel 6.1 c) anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 6.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna
I artikel 6.3 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran bestridits. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Artikel 6.4 innehåller en skyddsregel enligt vilken den anmodade parten inte har skyldighet att inhämta och lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna i stället fanns inom denna parts jurisdiktion – inte kan inhämta enligt dess lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
51
Syftet med artikel 6.5 är att tillförsäkra att avtalet inte tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering mellan medborgare i den anmodande parten och medborgare i den anmodade parten i fall då förhållandena är desamma.
4.2.6Sekretess
Artikel 7 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikel 7.1 anges att alla upplysningar som tas emot av en behörig myndighet med stöd av avtalet ska hållas hemliga.
I artikel 7.2 anges för vilka personer och myndigheter som sådana upplysningar som tas emot av en behörig myndighet får yppas. Uppgifterna får endast användas för de ändamål som anges i artikel 1, däri inbegripet handläggning av ett överklagande. För angivna ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande.
Av artikel 7.3 framgår att upplysningar får användas även för andra ändamål än de som anges i artikel 1, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
I artikel 7.4 anges att upplysningar som lämnats till den anmodande parten enligt avtalet inte får yppas för annan jurisdiktion.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt en svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (i lydelse enligt prop. 2008/09:150 Offentlighets- och sekretesslag) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt
Prop. 2008/09:209
52
Bestämmelserna i 10 kap.
tillämpas i strid med avtalet (27 kap. 5 § tredje stycket). Enligt 27 kap.
1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjärde stycket och 5 § fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst tjugo år.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Kostnader
I artikel 8 behandlas hur kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om upplysningar ska fördelas mellan de berörda parterna. Bestämmelsen innebär att om de behöriga myndigheterna i de berörda parterna inte kommit överens om annat, ska den anmodade parten svara för sedvanliga kostnader för handräckning och den anmodande parten för kostnader som inte kan anses sedvanliga. Med inte sedvanliga kostnader avses bl.a. kostnader för att anlita utomstående rådgivare i samband med process eller för annat ändamål. Vidare anges i bestämmelsen att de behöriga myndigheterna ska överlägga i fråga om artikeln och att särskilt den behöriga myndigheten i den anmodade parten i förväg ska överlägga med den behöriga myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att lämna upplysningar med anledning av en viss begäran förväntas bli höga.
4.2.8Ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 9.
4.2.9Slutbestämmelser
Artiklarna 10 och 11 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 10 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med avtalets ikraftträdande. Definitionen av skattebrottsärenden finns i artikel 3.1 f). I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet, dock endast för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare eller om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut nämnda dag eller senare.
53
5 Avtalet mellan Sverige och Guernsey om Prop. 2008/09:209 förfarande för ömsesidig överenskommelse
vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap samt antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna har inte haft något att erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Om inkomst som ett företag i en part uppburit justeras på grund av att villkor som avviker från marknadsmässiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap kan detta leda till att samma inkomst beskattas i båda parterna. Avtalet tillhandahåller ett förfarande för ömsesidig överenskommelse för att undanröja effekterna av sådan dubbelbeskattning. Parterna kan träffa överenskommelse om att även den andra parten justerar inkomsten med motsvarande belopp.
5.1Lagförslaget
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
Enligt artikel 6 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
5.2Avtalets innehåll
5.2.1Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på skatter på inkomst.
54
5.2.2 | Definitioner m.m. | Prop. 2008/09:209 |
Artikel 2 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 2.2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan parterna, dvs. de avtalsslutande parterna, om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet till den skattskyldige ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
5.2.3Avtalets beskattningsregel
Artikel 3 behandlar armlängdsprincipen vid internprissättning och föreskriver i punkt 1 att då villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap i olika parter utan att armlängdsprincipen iakttagits får inkomster justeras i överensstämmelse därmed. Om ett företags inkomst justeras med anledning av att armlängdsprincipen inte iakttagits mellan företag i intressegemenskap i olika avtalsslutande parter kan detta leda till att samma inkomst beskattas i båda avtalsslutande parterna. I artikel
3.2föreskrivs att om det i en avtalsslutande part uppkommer fråga om att justera ett företags vinst så ska den andra parten vidta motsvarande justering för att undanröja eventuell dubbelbeskattning om justeringen i den förstnämnda parten är i överensstämmelse med armlängdsprincipen. Artikeln överensstämmer med artikel 9 i OECD:s modellavtal. De i punkt 1 angivna reglerna innebär inte någon begränsning av en parts rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.
5.2.4Allmänna bestämmelser
I artikel 4 anges att om en part avser att justera ett företags inkomst i enlighet med de principer som anges i artikel 3, ska den i överensstämmelse med sin lagstiftning i god tid meddela företaget detta och ge företaget tillfälle att underrätta det andra företaget så att det i sin tur kan underrätta den andra parten. Den part som lämnar ett sådant meddelande är inte förhindrad att genomföra den föreslagna justeringen.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 5.
5.2.5 Slutbestämmelser
Artiklarna 6 och 7 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande | |
och upphörande. Enligt artikel 6.1 träder avtalet i kraft den trettionde | |
dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som | |
parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive | 55 |
parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatter som tas Prop. 2008/09:209 ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast
efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 är tillämpligt.
6Avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer samt antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna har inte haft något att erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Skatteavtalen är allmänt sett viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan innebära för utbytet av varor och tjänster, för kapitalrörelser samt för teknologins och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan stater och andra jurisdiktioner.
6.1Lagförslaget
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och tillämpning av det i Sverige kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs därför att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
I fråga om inkomst som ska undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsregel i avtalet (artikel 10.2 b) rätt att höja skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för Skatteverket, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av progressionsuppräkningen även i förhållande till Guernsey. I 3 § föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i Sverige inte ska tas med vid taxeringen. Något förordnande om progressions-
56
uppräkning har inte föreslagits i lagen. Sådan uppräkning ska därför inte Prop. 2008/09:209 ske.
Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
6.2Avtalets innehåll
6.2.1Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en part eller i båda parterna. För att avtalet ska vara tillämpligt krävs att fråga är om en person som i enlighet med bestämmelserna i artikel 4.1 har hemvist i en part.
Artikel 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.
6.2.2Definitioner m.m.
Artikel 3 innehåller allmänna definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 3.2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan parterna, dvs. de avtalsslutande parterna, om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och en avtalsslutande part ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
Artikel 4 innehåller regler som avser att fastställa var en fysisk person ska anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet.
Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person ska anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist vid tillämpningen av avtalet. Reglerna i parternas interna lagstiftning får däremot betydelse vid bestämmandet av hemvist enligt avtalet. En förutsättning för att en person ska anses ha hemvist i någon av parterna enligt avtalet är att personen i fråga enligt den interna rätten i en part är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning eller annan liknande omständighet. Uttrycket innefattar endast person som är obegränsat skattskyldig, dvs. en person som är skattskyldig för hela sin världsvida inkomst i denna part och inte person som är skattskyldig endast för inkomst som har sin källa i parten i fråga. Den skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten ska i princip innebära en skyldighet att erlägga skatt
57
enligt de inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer som Prop. 2008/09:209 är obegränsat skattskyldiga i parten i fråga. I artikel 4.2 regleras dubbel
bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses obegränsat skattskyldig i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Guernsey anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet ska i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den part i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt i såväl Sverige som i Guernsey enligt respektive parts interna lagstiftning men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Guernsey ska i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för i Sverige obegränsat skattskyldiga. Detta medför bl.a. rätt att erhålla grundavdrag och allmänna avdrag.
6.2.3Avtalets beskattningsregler
Artikel 5 behandlar beskattning av enskild tjänst. Artikel 5.1 innehåller en huvudregel enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i den part där inkomsttagaren har hemvist. Detta gäller alltid då arbetet utförs i den part där inkomsttagaren har hemvist eller i en tredje jurisdiktion. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i den part där arbetet har utförts. Undantag från denna senare regel gäller vid viss korttidstjänstgöring under de förutsättningar som anges i artikel 5.2. Om dessa villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. I artikel 5.3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Inkomst vid anställning ombord får beskattas i den part där företaget som använder skeppet eller luftfartyget har hemvist. Ersättning till person med hemvist i Sverige för arbete ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av SAS beskattas endast i Sverige.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt artikel 6 beskattas i den part där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom sin verksamhet regleras i artikel 7. Sådan inkomst får beskattas i den part där verksamheten utövas (artikel 7.1). Enligt artikel 7.2 får inkomsten beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd).
Inkomst av offentlig tjänst – med undantag för pension – beskattas enligt artikel 8 i regel endast i den part som betalar ut ersättningen (punkt 1 a). Under vissa i artikel 8.1 b) angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. Enligt artikel 8.2 beskattas i vissa fall lön och annan liknande ersättning enligt reglerna i artiklarna 5, 6 och 7.
Artikel 9 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.
58
6.2.4 | Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning | Prop. 2008/09:209 |
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 10. Sverige tillämpar enligt artikel 10.2 avräkning av skatt (”credit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Guernsey (artikel 10.1). Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena parten taxeras även där för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra parten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra parten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt.
6.2.5Särskilda bestämmelser
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.
6.2.6Slutbestämmelser
Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 är tillämpligt.
7Avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik samt antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna har inte haft något att erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Syftet med avtalet är att uppnå den på skatteområdet internationellt vedertagna ordningen att inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell
59
trafik endast ska beskattas i den part där företaget som bedriver Prop. 2008/09:209 verksamheten har hemvist.
7.1Lagförslaget
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och tillämpning i Sverige kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs därför att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
Enligt artikel 4 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
7.2Avtalets innehåll
7.2.1Avtalets tillämpningsområde
Avtalet är enligt artikel 2 tillämpligt på inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik av ett företag i en part.
7.2.2Definitioner m.m.
Artikel 1 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Artikel 1.1 f) innehåller regler som avser att fastställa var en person ska anses ha hemvist vid tillämpning av avtalet. För att avtalet ska vara tillämpligt krävs dels att fråga är om en sådan person som avses i artikel
1.1c), dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i artikel 1.1 e) och f) har hemvist i en part. Avtalet är enligt dessa bestämmelser endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna lagstiftningen i en part är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, bolagsbildning eller annan liknande omständighet. Den skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten ska i princip innebära en skyldighet att erlägga skatt enligt de inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer som är obegränsat skattskyldiga i parten i fråga. Artikeln avviker från OECD:s modellavtal på så sätt att den inte innehåller någon motsvarighet till modellavtalets artikel 4.2 och
4.3om s.k. dubbelt hemvist. Vid fall av dubbelt hemvist kan beskattning
60
därför ske i vardera parten utan avseende på avtalets artikel 2 om Prop. 2008/09:209 begränsning av beskattningsrätten.
I artikel 1.1 h) definieras uttrycket ”inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik”. Med uttrycket avses enligt huvudregeln i artikel 1.1 h) 1) intäkter, bruttoinkomster och vinst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik för transport av passagerare eller gods. Intäkter, bruttoinkomster och vinst som förvärvas genom uthyrning på charterbasis av skepp eller luftfartyg omfattas enligt artikel 1.1 h) 2) av uttrycket om uthyrningen är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Bestämmelsen omfattar både s.k.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 1.2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan parterna, dvs. de avtalsslutande parterna, om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och parten ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
7.2.3Avtalets beskattningsregel
Av artikel 2 följer att beskattningsrätten till inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik uteslutande tillfaller den part där företaget som bedriver verksamheten har hemvist. Bestämmelserna tillämpas även på inkomst som ett företag i en part förvärvar genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
61
7.2.4 | Särskilda bestämmelser | Prop. 2008/09:209 |
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 3.
7.2.5Slutbestämmelser
Artiklarna 4 och 5 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 4.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 är tillämpligt.
8Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan dock komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Guernsey.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
62
Politisk deklaration
Prop. 2008/09:209 Bilaga
(Översättning)
Political Declaration | Politisk deklaration | ||||||||||||||||||||
Today, | the | Governments | of | Konungariket Sveriges regering | |||||||||||||||||
Sweden and Guernsey have agreed | och Guernseys regering har i dag | ||||||||||||||||||||
to enter into four agreements | kommit överens om att ingå fyra | ||||||||||||||||||||
aimed | at | strengthening | and | avtal som syftar till att främja och | |||||||||||||||||
broadening their current economic | utvidga | sina | nuvarande | ||||||||||||||||||
and trading relationship. | ekonomiska | och | handelsmässiga | ||||||||||||||||||
Sweden | and | Guernsey | have | förbindelser. | |||||||||||||||||
Sverige | och | Guernsey | har | ||||||||||||||||||
signed an Agreement on the | undertecknat ett avtal om utbyte | ||||||||||||||||||||
Exchange of Information Relating | av upplysningar | i | skatteärenden. | ||||||||||||||||||
to Tax Matters. The Agreement | Avtalet utgör ett viktigt led i den | ||||||||||||||||||||
constitutes | an | important | step | globala strävan att skapa ett | |||||||||||||||||
forward in the global effort | internationellt | finansiellt | system | ||||||||||||||||||
towards | an | international | financial | som är fritt från snedvridningar | |||||||||||||||||
system that is free of distortions | orsakade av en brist på transparens | ||||||||||||||||||||
created | through | lack | of | och avsaknad av ett effektivt | |||||||||||||||||
transparency and lack of effective | informationsutbyte | i | skatte- | ||||||||||||||||||
exchange of information in tax | ärenden. | ||||||||||||||||||||
matters. | |||||||||||||||||||||
Both | parties | recognise | the | Båda | parter | erkänner varandras | |||||||||||||||
other’s | commitment | to | comply | åtaganden om att följa inter- | |||||||||||||||||
with | international | standards | of | nationella | finansiella standarder, | ||||||||||||||||
financial | regulation, | and | to | och att delta i internationella an- | |||||||||||||||||
participate | in | international | efforts | strängningar | för | att | bekämpa | ||||||||||||||
to | combat | money | laundering, | penningtvätt, | finansiering | av | |||||||||||||||
terrorist | financing | and | financial | terrorism | samt | ekonomiska | och | ||||||||||||||
and other crimes, including fiscal | övriga brott, däri inbegripet skatte- | ||||||||||||||||||||
crime. | brott. | ||||||||||||||||||||
Sweden and Guernsey have also | Sverige och Guernsey har även | ||||||||||||||||||||
signed a Shipping and Air | undertecknat ett avtal för und- | ||||||||||||||||||||
Transport | Agreement; | an | vikande | av | dubbelbeskattning | av | |||||||||||||||
Agreement for the Avoidance of | företag som använder skepp eller | ||||||||||||||||||||
Double | Taxation | on | Individuals; | luftfartyg i internationell trafik, ett | |||||||||||||||||
and an Agreement on Mutual | avtal för undvikande av dubbel- | ||||||||||||||||||||
Agreement | Procedures | in | beskattning | av | fysiska | personer | |||||||||||||||
Connection | with | the | Adjustment | och ett avtal om förfarande för | |||||||||||||||||
of | Profits | of | Associated | ömsesidig | överenskommelse | vid | |||||||||||||||
Enterprises. The objective of these | justering av inkomst mellan före- | ||||||||||||||||||||
agreements is to eliminate tax | tag i intressegemenskap. Ända- | ||||||||||||||||||||
obstacles to free trade between | målet med dessa avtal är att | ||||||||||||||||||||
Guernsey and Sweden. The two | undanröja | skattehinder | för | fri | |||||||||||||||||
former | agreements | prevent | handel | mellan | Guernsey | och | |||||||||||||||
international | double | taxation | by | Sverige. | De | två | förstnämnda | ||||||||||||||
allocating | taxing | rights | between | avtalen | förhindrar | internationell | 63 | ||||||||||||||
Guernsey and Sweden and the | dubbelbeskattning | genom | att | ||||||||||||||
latter agreement provides for a | fördela | beskattningsrätten mellan | |||||||||||||||
competent authority procedure for | Guernsey och Sverige och det | ||||||||||||||||
resolving | double | taxation | cases | sistnämnda avtalet | tillhandahåller | ||||||||||||
arising in relation to associated | ett | förfarande | för | behörig | |||||||||||||
enterprises. | myndighetsöverenskommelse | för | |||||||||||||||
att lösa fall av dubbelbeskattning i | |||||||||||||||||
fråga om företag i intresse- | |||||||||||||||||
Following the entry into force of | gemenskap. | ||||||||||||||||
Efter att dessa avtal träder i kraft | |||||||||||||||||
these | agreements, | Sweden | and | avser | Sverige | och | Guernsey | ||||||||||
Guernsey will continue the dialog | fortsätta | att | undersöka | vilka | |||||||||||||
to examine what measures could | åtgärder som kan vidtas för att | ||||||||||||||||
be adopted to further enhance and | ytterligare | fördjupa | och utvidga | ||||||||||||||
broaden | their | political | and | sina | politiska och | ekonomiska | |||||||||||
economic | relationship | including | förbindelser. | Detta | avser | bl.a. | |||||||||||
the further alleviation of elements | frågor om lindring av dubbel- | ||||||||||||||||
of double taxation, discrimination | beskattning, | diskriminering | och | ||||||||||||||
and other undesired tax barriers | andra oönskade hinder på skatte- | ||||||||||||||||
and the further extension of the | området samt om en ytterligare ut- | ||||||||||||||||
arrangements | for | information | vidgning | av | systemet | för | |||||||||||
exchange. | informationsutbyte. | ||||||||||||||||
Sweden welcomes Guernsey as | Sverige | välkomnar | Guernsey | ||||||||||||||
a member of the community of | som en medlem av kretsen av | ||||||||||||||||
nations committed to international | jurisdiktioner | som | är | förpliktade | |||||||||||||
cooperation and full and effective | till | internationellt | samarbete | och | |||||||||||||
information | exchange | on | tax | fullständigt och effektivt infor- | |||||||||||||
matters, and wishes to assure the | mationsutbyte i skatteärenden, och | ||||||||||||||||
States of Guernsey that Guernsey | vill | försäkra | Guernseys | regering | |||||||||||||
will be fully and equally treated as | att Guernsey fullt ut kommer att | ||||||||||||||||
such by the authorities of Sweden. | bli respekterat av Sverige som en | ||||||||||||||||
Sweden | and | Guernsey | look | sådan medlem. | |||||||||||||
Sverige och Guernsey ser fram | |||||||||||||||||
forward to working together to | emot att samarbeta för att utöka | ||||||||||||||||
expand their bilateral commercial | sina | ömsesidiga | kommersiella | ||||||||||||||
links and to developing a long | förbindelser och att vidare- | ||||||||||||||||
term | political | relationship | based | utveckla | en | långsiktig | politisk | ||||||||||
on transparency and cooperation. | relation som baseras på transpa- | ||||||||||||||||
rens och samarbete. | |||||||||||||||||
Helsinki, 28 October 2008 | Helsingfors den 28 oktober 2008 | ||||||||||||||||
Anders Borg | Anders Borg | ||||||||||||||||
Lyndon Trott | Lyndon Trott |
Prop. 2008/09:209 Bilaga
64
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 28 maj 2009
Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Odell, Ask, Husmark Pehrsson, Leijonborg, Larsson, Torstensson, Carlgren, Hägglund, Borg, Malmström, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors
Föredragande: statsrådet Borg
Regeringen beslutar proposition 2008/09:209 Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Guernsey
Prop. 2008/09:209
65