Regeringens proposition 2008/09:209

Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal Prop.
med Guernsey 2008/09:209

Regeringen överlÀmnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 28 maj 2009

Fredrik Reinfeldt

Anders Borg (Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehÄll

I propositionen föreslÄs att riksdagen godkÀnner avtal mellan Sverige och Guernsey om

-utbyte av upplysningar i skatteÀrenden,

-förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,

-undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer, och

-undvikande av dubbelbeskattning av företag som anvÀnder skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

Det föreslÄs Àven att riksdagen antar lagar om dessa avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden utgör ett viktigt steg i regeringens strÀvan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas pÄ transparens och effektivt informationsutbyte i skatteÀrenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteÀrenden och möjlighet för representanter för myndigheter att nÀrvara vid skatteutredning. Avtalet utgör dÀrmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Avtalet om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap ger möjlighet till inkomstjustering i internprissÀttningsÀrenden. Avtalet syftar till att undanröja ekonomisk dubbelbeskattning dÄ inkomst hos ett företag justerats i en av parterna pÄ grund av att villkor som avviker frÄn marknadsmÀssiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap.

Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer rör beskattning av inkomst frÄn enskild och offentlig tjÀnst, styrelsearvode, inkomst för artister och sportutövare samt för studerande.

1

Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning av företag som anvÀnder skepp eller luftfartyg i internationell trafik föreskriver att sÄdana företag ska beskattas endast i den part dÀr företaget har hemvist.

Lagarna föreslÄs trÀda i kraft den dag regeringen bestÀmmer.

Prop. 2008/09:209

2

InnehÄllsförteckning

1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................ 5
2 Lagtext ............................................................................................. 6
  2.1 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om  
    utbyte av upplysningar i skatteĂ€renden.............................. 6

2.2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering

av inkomst mellan företag i intressegemenskap .............. 21

2.3Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey för

undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.... 28

2.4Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey för

    undvikande av dubbelbeskattning av företag som anvĂ€nder
    skepp eller luftfartyg i internationell trafik...................... 40
3 Ärendet och dess beredning ........................................................... 47
4 Avtalet mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i
  skatteĂ€renden.................................................................................. 48
  4.1 Lagförslaget..................................................................... 48
  4.2 Informationsutbytesavtalets innehĂ„ll............................... 48
    4.2.1 Avtalets tillĂ€mpningsomrĂ„de.......................... 49
    4.2.2 Definitioner .................................................... 49
    4.2.3 Utbyte av upplysningar pĂ„ begĂ€ran ................ 49
    4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar ............. 50
    4.2.5 Möjlighet att avslĂ„ begĂ€ran............................. 51
    4.2.6 Sekretess......................................................... 52
    4.2.7 Kostnader........................................................ 53
    4.2.8 Ömsesidig överenskommelse ......................... 53
    4.2.9 SlutbestĂ€mmelser............................................ 53
5 Avtalet mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig
  överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i  
  intressegemenskap ......................................................................... 54
  5.1 Lagförslaget..................................................................... 54
  5.2 Avtalets innehĂ„ll.............................................................. 54
    5.2.1 Avtalets tillĂ€mpningsomrĂ„de.......................... 54
    5.2.2 Definitioner m.m. ........................................... 55
    5.2.3 Avtalets beskattningsregel.............................. 55
    5.2.4 AllmĂ€nna bestĂ€mmelser ................................. 55
    5.2.5 SlutbestĂ€mmelser............................................ 55
6 Avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av  
  dubbelbeskattning av fysiska personer........................................... 56
  6.1 Lagförslaget..................................................................... 56
  6.2 Avtalets innehĂ„ll.............................................................. 57
    6.2.1 Avtalets tillĂ€mpningsomrĂ„de.......................... 57
    6.2.2 Definitioner m.m. ........................................... 57
    6.2.3 Avtalets beskattningsregler............................. 58
    6.2.4 Metoder för undanröjande av  
      dubbelbeskattning........................................... 59
    6.2.5 SĂ€rskilda bestĂ€mmelser .................................. 59

Prop. 2008/09:209

3

    6.2.6 SlutbestĂ€mmelser ............................................ 59 Prop. 2008/09:209
7 Avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av    
  dubbelbeskattning av företag som anvĂ€nder skepp eller luftfartyg i  
  internationell trafik ......................................................................... 59  
  7.1 Lagförslaget ..................................................................... 60  
  7.2 Avtalets innehĂ„ll .............................................................. 60  
    7.2.1 Avtalets tillĂ€mpningsomrĂ„de........................... 60  
    7.2.2 Definitioner m.m............................................. 60  
    7.2.3 Avtalets beskattningsregel............................... 61  
    7.2.4 SĂ€rskilda bestĂ€mmelser................................... 62  
    7.2.5 SlutbestĂ€mmelser ............................................ 62  
8 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. ............................ 62  
Bilaga Politisk deklaration........................................................... 63  
Utdrag ur protokoll vid regeringssammantrĂ€de den 28 maj 2009........... 65  

4

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2008/09:209

Regeringen föreslÄr att riksdagen dels godkÀnner

1.avtalet mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden (avsnitt 4),

2.avtalet mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (avsnitt 5),

3.avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer (avsnitt 6),

4.avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som anvÀnder skepp eller luftfartyg i internationell trafik (avsnitt 7),

dels antar regeringens förslag till

5.lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden,

6.lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,

7.lag om avtal mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer,

8.lag om avtal mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som anvÀnder skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

5

Prop. 2008/09:209

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden

HÀrigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden som Konungariket Sverige och Guernsey undertecknade den 28 oktober 2008 ska gÀlla som lag hÀr i landet. Avtalet Àr avfattat pÄ engelska och framgÄr av bilaga till denna lag.

1.Denna lag trÀder i kraft den dag regeringen bestÀmmer.

2.Denna lag ska tillÀmpas för beskattningsÄr som börjar den 1 januari Äret efter det Är dÄ lagen trÀder i kraft eller senare eller, om beskattningsÄr saknas, pÄ skatt som tas ut den 1 januari Äret efter det Är dÄ lagen trÀder i kraft eller senare. I Àrenden som utgör skattebrottsÀrenden enligt avtalet ska lagen dock tillÀmpas frÄn och med ikrafttrÀdandet.

6

                          Bilaga Prop. 2008/09:209
                      (ÖversĂ€ttning)  
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA-  
KINGDOM OF SWEDEN AND RIKET SVERIGE OCH  
THE STATES OF GUERNSEY GUERNSEY OM UTBYTE AV  
FOR THE EXCHANGE OF UPPLYSNINGAR I SKATTE-  
INFORMATION RELATING TO ÄRENDEN          
TAX MATTERS                      
Whereas the Government of the DĂ„ Konungariket Sveriges  
Kingdom of Sweden and the regering och Guernseys regering  
States of Guernsey (“the Parties”) (“parterna”) konstaterar att den  
recognize that present   legislation gĂ€llande lagstiftningen i Guernsey  
in Guernsey already provides for redan möjliggör samarbete och  
cooperation and the exchange of utbyte av information i brottmĂ„l,  
information in criminal matters;              
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
Now, therefore, the Parties have har parterna kommit överens om  
agreed to conclude the following att ingĂ„ följande avtal, vilket  
Agreement which   contains medför skyldigheter endast för  
obligations on the part of the parterna:          
Parties only:                        
Article 1             Artikel 1          
Scope of the Agreement     Avtalets tillĂ€mpningsomrĂ„de  
The Parties shall provide Parterna ska bitrĂ€da varandra  
assistance through exchange of med handrĂ€ckning genom utbyte  
information that is foreseeably av upplysningar som kan antas  
relevant to the administration and vara relevanta vid tillĂ€mpning och  
enforcement of the domestic laws verkstĂ€llighet av parternas interna  
of the Parties concerning taxes lagstiftning rörande   skatter som  
covered by this Agreement, omfattas av detta avtal, dĂ€ri in-  
including information that is begripet uppgifter som kan antas  
foreseeably relevant   to the vara relevanta för faststĂ€llande,  
determination,     assessment, taxering eller uppbörd samt för  
recovery and enforcement or indrivning eller verkstĂ€llighet be-  
collection of tax with respect to trĂ€ffande skatter i frĂ„ga om  
persons subject to such taxes, or to personer som Ă€r skattskyldiga till  
the investigation of tax matters or sĂ„dana skatter eller för utredning  
the criminal prosecution of tax eller Ă„tal i skatteĂ€renden i frĂ„ga  
matters in relation to such persons. om sĂ„dana personer. Den an-  
A requested Party is not obliged to modade parten Ă€r inte skyldig att  
provide   information   which is lĂ€mna upplysningar   som varken  
neither held by its authorities nor innehas av dess myndigheter eller  
in the possession of nor obtainable innehas av eller Àr tillgÀngliga för 7

by persons who are within its territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

personer inom dess jurisdiktion. Prop. 2008/09:209 De rÀttigheter som tillkommer

personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillÀmpliga i den utstrÀckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.

Article 2     Artikel 2          
Taxes covered   Skatter som omfattas av avtalet    
1. This Agreement shall apply to 1. Detta avtal ska tillĂ€mpas pĂ„  
the following taxes imposed by the följande skatter vilka tas ut av  
Parties:     parterna:          
(a) in the case of Guernsey:   a) i Guernsey:        
(i) income tax; and   1) skatt pĂ„ inkomst, och    
(ii) dwellings profits tax;   2) skatt pĂ„ vinst vid överlĂ„telse  
      av fast egendom,      
(b) in the case of Sweden:   b) i Sverige:        
(i) the national income tax (den 1) den statliga inkomstskatten,    
statliga inkomstskatten);                
(ii) the withholding tax on 2) kupongskatten,      
dividends (kupongskatten);                
(iii) the income tax on non- 3) den sĂ€rskilda inkomstskatten  
residents (den sĂ€rskilda inkomst- för utomlands bosatta,      
skatten för utomlands bosatta);                
(iv) the income tax on non- 4) den sĂ€rskilda inkomstskatten  
resident artistens and athletes (den för utomlands bosatta artister  
sĂ€rskilda inkomstskatten för m.fl.,            
utomlands bosatta artister m.fl.);              
(v) the municipal income tax 5) den kommunala inkomst-  
(den kommunala inkomstskatten); skatten,          
(vi) the yield tax on pensions 6) avkastningsskatten pĂ„  
funds (avkastningsskatten pĂ„ pensionsmedel.        
pensionsmedel).                
2. This Agreement shall apply 2. Avtalet tillĂ€mpas Ă€ven pĂ„  
also to any identical taxes imposed skatter av samma slag som efter  
after the date of signature of the undertecknandet av avtalet tas ut  
Agreement in addition to, or in vid sidan av eller i stĂ€llet för de för  
place of, the existing taxes. This nĂ€rvarande utgĂ„ende skatterna.  
Agreement shall apply also to any Om parterna avtalar hĂ€rom, tillĂ€m-  
substantially similar taxes imposed pas avtalet Ă€ven pĂ„ skatter av i  
after the date of signature of the huvudsak likartat slag som efter  
Agreement in addition to, or in undertecknandet av avtalet tas ut  
place of, the existing taxes if the vid sidan av eller i stĂ€llet för de för  
Parties so agree. The competent nĂ€rvarande utgĂ„ende skatterna.  
authority of each Party shall notify Den behöriga myndigheten i  
the other of substantial changes in vardera parten ska meddela den 8
laws which may affect the andra   vĂ€sentliga Ă€ndringar som Prop. 2008/09:209
obligations of that Party pursuant gjorts i dess lagstiftning och som  
to this Agreement.       kan   pĂ„verka   denna parts  
            skyldigheter enligt detta avtal.    
Article 3         Artikel 3                  
Definitions         Definitioner                
1. In this Agreement:   1. I detta avtal:              
(a) “Guernsey”   means a) avser ”Guernsey” Guernsey,  
Guernsey, Alderney and Herm, Alderney och Herm, innefattande  
including the territorial sea territorialvattnet i anslutning till  
adjacent to those islands, in dessa öar i överensstĂ€mmelse med  
accordance with international law; folkrĂ€tten,                  
(b) “Sweden” means the b) avser ”Sverige” Konungariket  
Kingdom of Sweden and, when Sverige och innefattar, nĂ€r ut-  
used in a geographical sense, trycket anvĂ€nds i   geografisk  
includes the national territory, the betydelse, Sveriges territorium,  
territorial sea of Sweden as well as Sveriges territorialvatten   och  
other maritime areas over which andra   havsomrĂ„den över vilka  
Sweden in accordance with inter- Sverige, i överensstĂ€mmelse med  
national law exercises sovereign folkrĂ€ttens regler, utövar suverĂ€na  
rights or jurisdiction;     rĂ€ttigheter eller jurisdiktion,      
(c) “company” means any body c) avser ”bolag” juridisk person  
corporate or any entity that is eller annan som vid beskattningen  
treated as a body corporate for tax behandlas sĂ„som juridisk person,  
purposes;                                
(d) “competent authority” d) avser ”behörig myndighet”, i  
means, in the case of Guernsey, Guernsey, ”the Administrator of  
the Administrator of Income Tax Income Tax” eller dennes ombud  
or his delegate, and in the case of och, i Sverige,   finansministern,  
Sweden, the Minister of Finance, dennes ombud eller den myndighet  
his authorised representative or the Ă„t vilken uppdras att vara behörig  
authority which is designated as a myndighet vid tillĂ€mpningen av  
competent authority for the pur- detta avtal,                  
poses of this Agreement;                          
(e) “criminal laws” means all e) avser ”strafflagstiftning” all  
criminal laws designated as such strafflagstiftning   som benĂ€mns  
under domestic law, irrespective som sĂ„dan i intern lagstiftning,  
of whether such are contained in oberoende av om den innefattas i  
the tax laws, the criminal code or skattelagstiftning, strafflagstiftning  
other statutes;       eller andra författningar,        
(f) “criminal tax matters” means f) avser ”skattebrottsĂ€renden”  
tax matters involving intentional skatteĂ€renden som omfattar upp-  
conduct whether before or after sĂ„tligt handlande som begĂ„s före  
the entry into force of this eller efter detta avtals ikraft-  
Agreement which is liable to pro- trĂ€dande, vilket enligt straff-  
secution under the criminal laws lagstiftningen i den anmodande  
of the requesting Party;   parten kan bli föremĂ„l för Ă„tal,    
(g) “information gathering g)   avser â€Ă„tgĂ€rder för   att 9
measures” means laws and inhĂ€mta upplysningar” lagstiftning
administrative or judicial pro- och administrativa ÄtgÀrder eller
cedures enabling the requested domstolsÄtgÀrder vilka möjliggör
Party to obtain and provide the för den anmodade parten att
information requested;   inhĂ€mta och lĂ€mna begĂ€rda
    upplysningar,    
(h) “information” means any h) avser ”upplysningar” varje
fact, statement, document or omstÀndighet, meddelande, hand-
record in whatever form;   ling eller protokoll oavsett form,
(i) “person” means a natural i) avser ”person” fysisk person,
person, a company or any other bolag och annan personsamman-
body or group of persons;   slutning,  
(j) “publicly traded company” j) avser ”bolag vars aktier Ă€r
means any company whose föremĂ„l för allmĂ€n omsĂ€ttning” ett
principal class of shares is listed bolag vars viktigaste aktieslag Àr
on a recognised stock exchange noterat pÄ en erkÀnd aktiebörs
provided its listed shares can be under förutsÀttning att dess note-
readily purchased or sold by the rade aktier fritt kan köpas eller
public. Shares can be purchased or sÀljas av allmÀnheten. Aktier kan
sold “by the public” if the köpas eller sĂ€ljas ”av allmĂ€nheten”
purchase or sale of shares is not om köp eller försÀljning av aktier
implicitly or explicitly restricted to inte underförstÄtt eller uttryckligen
a limited group of investors;   begrĂ€nsats till en avgrĂ€nsad krets
        av investerare,  

(k)“principal class of shares” k) avser ”viktigaste aktieslag” means the class or classes of det eller de aktieslag som rep-

shares representing a majority of resenterar majoriteten av rösterna i
the voting power and value of the och vĂ€rdet av bolaget,  
company;            
(l) “public collective investment l) avser ”publikt kollektivt
scheme” means any scheme or investeringssystem” ett system
fund, in which the purchase, sale eller en fond i vilken köp,
or redemption of shares or other försÀljning eller inlösen av aktier
interests is not implicitly or eller andra rÀttigheter inte under-
explicitly restricted to a limited förstÄtt eller uttryckligen be-
group of investors;       grĂ€nsats till en avgrĂ€nsad krets av
(m) “recognised   stock investerare,  
  m) avser ”erkĂ€nd aktiebörs” sĂ„-
exchange” means any stock dan börs som parternas behöriga
exchange agreed upon by the myndigheter kommit överens om,
competent authorities of the    
Parties;            
(n) “requested Party” means the n) avser ”anmodad part” den av-
Party to this Agreement which is talsslutande part som har anmodats
requested to provide or has att lÀmna eller har lÀmnat upp-
provided information in response lysningar pĂ„ begĂ€ran,  
to a request;          
(o) “requesting Party” means the o) avser ”anmodande part” den
Party to this Agreement submitting avtalsslutande part som begÀr eller
a request for or having received har tagit emot upplysningar frÄn
information from the requested den anmodade parten,  

Prop. 2008/09:209

10

Party;

(p)“tax” means any tax covered by this Agreement.

2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Prop. 2008/09:209

p)avser ”skatt” varje skatt som omfattas av detta avtal.

2. DÄ en part tillÀmpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, sÄvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillÀmplig skattelagstiftning i denna part Àger företrÀde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Article 4 Artikel 4

Exchange of information upon request

1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request by the requesting Party information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the requested Party needs such information for its own tax purposes or the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if it had occurred in the territory of the requested Party. The competent authority of the requesting Party shall only make a request for information pursuant to this Article when it is unable to obtain the requested information by other means, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty.

2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the requested Party

Utbyte av upplysningar pÄ begÀran

1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska pÄ begÀran av den anmodande parten lÀmna upplysningar för de ÀndamÄl som anges i artikel 1. SÄdana upplysningar ska utbytas utan avseende pÄ om den anmodade parten har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsÀndamÄl eller pÄ om det handlande som Àr föremÄl för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om det Àgt rum inom den anmodade partens territorium. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska endast begÀra upplysningar enligt denna artikel nÀr den inte kan inhÀmta upplysningarna genom andra ÄtgÀrder, utom i de fall dÄ vidtagandet av sÄdana ÄtgÀrder skulle medföra oproportionerligt stora svÄrigheter.

2.Om de upplysningar som Àr tillgÀngliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte rÀcker till för att tillmötesgÄ en begÀran om upplysningar, ska

den anmodade parten – utan 11

shall use at its own discretion all relevant information gathering measures necessary to provide the requesting Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3.If specifically requested by the competent authority of the requesting Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4.Each Party shall ensure that it has the authority, subject to the terms of Article 1, to obtain and provide, through its competent authority and upon request:

(a)information held by banks, other financial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity;

(b)(i) information regarding the legal and beneficial ownership of

companies, partnerships, foundations and other persons, including in the case of collective investment schemes, information on shares, units and other interests;

(ii)in the case of trusts, information on settlors, trustees, protectors and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries.

Further, this Agreement does not create an obligation for a Party to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment

hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsĂ€ndamĂ„l – efter eget gottfinnande vidta alla relevanta Ă„tgĂ€rder för att inhĂ€mta och lĂ€mna de begĂ€rda upplysningarna till den anmodande parten.

3.Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten sĂ€rskilt begĂ€r det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utstrĂ€ckning som detta Ă€r tillĂ„tet enligt dess interna lagstiftning – lĂ€mna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberĂ€ttelser och bestyrkta kopior av handlingar.

4.Vardera parten ska sÀkerstÀlla att den har befogenhet att genom sin behöriga myndighet pÄ begÀran, med beaktande av de villkor som anges i artikel 1, inhÀmta och lÀmna:

a)upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person, dÀri inbegripet ombud och trustförvaltare som agerar i egenskap av representant eller förvaltare,

b)1) upplysningar om de legala och verkliga ÀgarförhÄllandena i bolag, handelsbolag, stiftelser och andra personer, dÀri inbegripet i frÄga om kollektiva investeringssystem, upplysningar om aktier, andelar och andra rÀttigheter,

2)i frĂ„ga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare, ”protectors” och förmĂ„nstagare, och i frĂ„ga om stiftelser, upplysningar om stiftare, medlemmar av styrelsen och förmĂ„nstagare.

Detta avtal medför inte skyldighet för en part att inhÀmta eller lÀmna upplysningar om ÀgarförhÄllanden i bolag vars aktier Àr föremÄl för allmÀn omsÀttning

eller publika kollektiva

Prop. 2008/09:209

12

schemes, unless such information can be obtained without giving

rise to disproportionate difficulties.

5.Any request for information shall be formulated with the greatest detail possible and shall specify in writing:

(a)the identity of the person under examination or investigation;

(b)the period for which the information is requested;

(c)the nature of the information requested and the form in which the requesting Party would prefer to receive it;

(d)the tax purpose for which the information is sought;

(e)the reasons for believing that the information requested is foreseeably relevant to tax administration and enforcement of the requesting Party, with respect to the person identified in subparagraph (a) of this paragraph;

(f)grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession of or obtainable by a person within the jurisdiction of the requested Party;

(g)to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession or control of the information requested;

(h)a statement that the request is in conformity with the laws and administrative practices of the requesting Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party then the competent authority of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the requesting Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;

investeringssystem, sÄvida inte sÄdana upplysningar kan inhÀmtas utan att det medför oproportionerligt stora svÄrigheter.

5.Varje begÀran om upplysningar ska vara skriftlig och utformad sÄ utförligt som möjligt med uppgift om:

a)identiteten pÄ den person som Àr föremÄl för utredning eller undersökning,

b)för vilken tidsperiod upplysningar begÀrs,

c)de begÀrda upplysningarnas beskaffenhet och den form i vilken den anmodande parten önskar att upplysningarna ska lÀmnas,

d)det beskattningsÀndamÄl för vilket upplysningarna efterfrÄgas,

e)skÀlen för att anta att de begÀrda upplysningarna kan antas vara relevanta i den anmodande parten vid tillÀmpning eller verkstÀllighet av skattelagstiftningen i frÄga om den person som anges i a) i denna punkt,

f)skÀlen för att anta att de begÀrda upplysningarna finns i den anmodade parten eller innehas av eller Àr tillgÀngliga för en person inom den anmodade partens territorium,

g)sÄvitt det Àr kÀnt, namn och adress pÄ person som kan antas inneha eller kontrollera de begÀrda upplysningarna,

h)uppgift om att begĂ€ran Ă€r i överensstĂ€mmelse med lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begĂ€rda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – skulle kunna inhĂ€mta upplysningarna enligt lag-

stiftning eller sedvanliga administrativa praxis i den anmodande parten samt att begÀran Àr i överensstÀmmelse med detta avtal,

Prop. 2008/09:209

13

(i) a statement that the re- i) uppgift om att den anmodande Prop. 2008/09:209
questing Party has pursued all parten har vidtagit alla Ă„tgĂ€rder för  
means available in its own att inhĂ€mta upplysningarna som  
territory to obtain the information, stĂ„r till dess förfogande inom dess  
except those that would give rise eget territorium, utom sĂ„dana Ă„t-  
to disproportionate difficulty.   gĂ€rder som skulle medföra opro-  
6. The competent authority of portionerligt stora svĂ„righeter.  
6. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party shall den anmodade parten ska till den  
acknowledge receipt of the request behöriga myndigheten i den an-  
to the competent authority of the modande parten bekrĂ€fta mot-  
requesting Party and shall use its tagandet av begĂ€ran och ska be-  
best endeavours to forward the möda sig om att snarast möjligt  
requested information to the lĂ€mna de begĂ€rda upplysningarna  
requesting Party as soon as till den anmodande parten.  
possible.                    
Article 5           Artikel 5        
Tax examinations abroad   Utomlands utförda skatteutred-  
              ningar        
1. With reasonable notice, the 1. Den anmodande parten fĂ„r  
requesting Party may request that med skĂ€ligt varsel begĂ€ra att den  
the requested   Party allow anmodade parten tillĂ„ter att före-  
representatives of the competent trĂ€dare för den behöriga myndig-  
authority of the requesting Party to heten i den anmodande parten  
enter the territory of the requested nĂ€rvarar i den anmodade parten – i  
Party, to the extent permitted den utstrĂ€ckning som detta Ă€r  
under its domestic laws, to tillĂ„tet enligt dess interna lag-  
interview individuals and examine stiftning – för att höra fysiska  
records with the written consent of personer och granska handlingar  
the individuals or other persons efter skriftligt medgivande av de  
concerned. The   competent personer som berörs. Den behöriga  
authority of the requesting Party myndigheten i den anmodande  
shall notify the competent parten ska meddela den behöriga  
authority of the requested Party of myndigheten i den anmodade  
the time and place of the intended parten om tid och plats för det  
meeting with the individuals planerade mötet med personerna i  
concerned.           frĂ„ga.        
2. At the request of the 2. PĂ„ begĂ€ran av den behöriga  
competent authority of the myndigheten i den anmodande  
requesting Party, the competent parten kan den behöriga myndig-  
authority of the requested Party heten i den anmodade parten tillĂ„ta  
may permit representatives of the att företrĂ€dare för den behöriga  
competent authority of the myndigheten i den anmodande  
requesting Party to attend a tax parten Ă€r nĂ€rvarande vid skatte-  
examination in the territory of the utredning pĂ„ den anmodade par-  
requested Party.         tens territorium.      
3. If the request referred to in 3. Bifalls en begĂ€ran enligt  
paragraph 2 is granted, the punkt 2 ska den behöriga myndig- 14
competent   authority of the heten i den anmodade parten som Prop. 2008/09:209
requested Party conducting the utför utredningen snarast möjligt  
examination shall, as soon as meddela den behöriga myndig-  
possible, notify the competent heten i den anmodande parten om  
authority of the requesting Party of tid och plats för utredningen, den  
the time and place of the myndighet eller person som  
examination, the authority or bemyndigats att utföra utredningen  
person authorised to carry out the samt de förfaranden och villkor  
examination and the procedures som den anmodade parten fast-  
and conditions required by the stĂ€llt för utförandet av utred-  
requested Party for the conduct of ningen. Alla beslut betrĂ€ffande ut-  
the examination. All decisions förandet av utredningen ska fattas  
regarding the conduct of the av den anmodade parten som utför  
examination shall be made by the utredningen.                
requested Party conducting the                      
examination.                              
Article 6           Artikel 6                
Possibility of declining a request Möjlighet att avslĂ„ begĂ€ran      
1. The competent authority of 1. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party may decline to den anmodade parten fĂ„r avslĂ„ en  
assist:           begĂ€ran                  
(a) where the request is not a) nĂ€r begĂ€ran inte gjorts i  
made in conformity with this överensstĂ€mmelse med detta avtal,  
Agreement;                              
(b) where the requesting Party b) nĂ€r den anmodande parten  
has not pursued all means inte har vidtagit alla de Ă„tgĂ€rder  
available in its own territory to för att inhĂ€mta upplysningarna  
obtain the information, except som stĂ„r till dess förfogande inom  
where recourse to such means dess eget territorium, utom i de  
would give rise to disproportionate fall dĂ„ vidtagandet av sĂ„dana Ă„t-  
difficulty; or         gĂ€rder skulle medföra oproportio-  
(c) where the disclosure of the nerligt stora svĂ„righeter, eller      
c) nĂ€r lĂ€mnandet av de begĂ€rda  
information requested would be upplysningarna skulle strida mot  
contrary to public policy (ordre allmĂ€nna hĂ€nsyn (ordre public).    
public).                                
2. This Agreement shall not 2. Detta avtal ska inte medföra  
impose upon a requested Party any skyldighet för den anmodade  
obligation to provide items subject parten att lĂ€mna upplysningar som  
to legal privilege, or any trade, omfattas av tystnadsplikt i  
business, industrial, commercial or samband med juridisk rĂ„dgivning  
professional secret or trade pro- eller handels-, affĂ€rs-, industri-  
cess, provided that information de- eller   yrkeshemlighet   eller  
scribed in paragraph 4 of Article 4 kommersiell hemlighet eller i  
shall not by reason of that fact nĂ€ringsverksamhet nyttjat för-  
alone be treated as such a secret or faringssĂ€tt, med förbehĂ„ll för att  
trade process.       upplysningar inte ska anses utgöra  
            sĂ„dan hemlighet eller sĂ„dant 15

3.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

4.The requested Party shall not be required to obtain and provide information which if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party the competent authority of the requesting Party would not be able to obtain under its laws or in the normal course of administrative practice.

5.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national or citizen of the requested Party as compared with a national or citizen of the requesting Party in the same circumstances.

förfaringssÀtt endast pÄ grund av Prop. 2008/09:209 att de Àr sÄdana som anges i artikel

4 punkt 4.

3.En begÀran om upplysningar ska inte avslÄs pÄ grund av att den skattefordran som föranleder begÀran bestridits.

4.Den anmodade parten har inte skyldighet att inhĂ€mta och lĂ€mna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begĂ€rda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – inte kan inhĂ€mta enligt dess lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis.

5.Den anmodade parten fÄr avslÄ en begÀran om upplysningar, om upplysningarna begÀrs av den anmodande parten för att tillÀmpa eller verkstÀlla en bestÀmmelse i

den anmodande partens skattelagstiftning eller dÀrmed sammanhÀngande krav som under samma förhÄllanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhÄllande till en medborgare i den anmodande parten.

Article 7

Confidentiality

1.All information provided and received by the competent authorities of the Parties shall be kept confidential.

2.Such information shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the purposes specified in Article 1, and used by such persons or authorities only for such purposes, including the determination of any appeal. For these purposes, information may be disclosed in public court proceedings or in judicial decisions.

Artikel 7

Sekretess

1.Alla upplysningar som lÀmnas och tas emot av parternas behöriga myndigheter ska hÄllas hemliga.

2.SÄdana upplysningar fÄr yppas endast för personer eller myndigheter (dÀri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som har befattning med de ÀndamÄl som anges i artikel 1 och fÄr anvÀndas av dessa personer eller myndigheter endast för sÄdana ÀndamÄl, dÀri inbegripet handlÀggning av överklagande. För dessa ÀndamÄl fÄr upplysningarna

yppas vid offentlig domstols- 16
            förhandling eller i domstols- Prop. 2008/09:209
3. Such information may not be avgöranden.          
3. SÄdana upplysningar fÄr inte
used for any purpose other than for utan uttryckligt skriftligt med-
the purposes stated in Article 1 givande av den behöriga myndig-
without the express written con- heten i den anmodade parten an-
sent of the competent authority of vÀndas för andra ÀndamÄl Àn de
the requested Party.       som anges i artikel 1.      
4. Information provided to a 4. Upplysningar som lÀmnats till
requesting Party   under this en anmodande part enligt detta av-
Agreement may not be disclosed tal fÄr inte yppas för annan juris-
to any other jurisdiction.     diktion.            
Article 8           Artikel 8            
Costs           Kostnader          
Unless the competent authorities SÄvida inte parternas behöriga
of the Parties otherwise agree, myndigheter har kommit överens
ordinary costs incurred in pro- om nÄgot annat ska den anmodade
viding assistance shall be borne by parten svara för sedvanliga
the requested Party, and extra- kostnader för handrÀckning och
ordinary costs in   providing den anmodande parten för
assistance (including costs of kostnader för handrÀckning som
engaging external advisors in inte kan anses sedvanliga (dÀri
connection with litigation or other- inbegripet kostnader för att anlita
wise) shall be borne by the utomstÄende rÄdgivare i samband
requesting Party. The respective med process eller för annat
competent authorities shall consult ÀndamÄl). De behöriga myndig-
from time to time with regard to heterna ska frÄn tid till annan
this Article, and in particular the överlÀgga i frÄga om denna artikel
competent authority of the och sÀrskilt den behöriga myndig-
requested Party shall consult with heten i den anmodade parten ska i
the competent authority of the förvĂ€g   överlĂ€gga med den
requesting Party in advance if the behöriga myndigheten i den an-
costs of providing information modande parten om kostnaderna
with respect to a specific request för att lÀmna upplysningar med
are expected to be significant.   anledning av en viss begĂ€ran
            förvĂ€ntas bli höga.      
Article 9           Artikel 9            
Language           SprĂ„k              
Requests for assistance and BegÀran om handrÀckning och
responses thereto shall be drawn svar pÄ sÄdan begÀran ska upp-
up in English.         rĂ€ttas pĂ„ engelska.      
                          17
Article 10       Artikel 10           Prop. 2008/09:209
                 
Mutual agreement procedure Förfarandet   vid   ömsesidig
        överenskommelse        
1. Where difficulties or doubts 1. NÀr svÄrigheter eller tvivels-
arise between the Parties regarding mÄl uppkommer mellan parterna i
the implementation or inter- frÄga om tillÀmpning eller tolkning
pretation of this Agreement, the av detta avtal ska de behöriga
respective competent authorities myndigheterna anstrÀnga sig för
shall use their best efforts to att avgöra saken genom ömsesidig
resolve the matter by mutual överenskommelse.        
agreement.                    
2. In addition to the agreements 2. Utöver vad som följer av
referred to in paragraph 1, the punkt 1, fÄr parternas behöriga
competent authorities of the myndigheter ömsesidigt komma
Parties may mutually agree on the överens om   förfaranden för
procedures to be used under tillÀmpning av artiklarna 4, 5 och
Articles 4, 5 and 8.   8.              
3. Formal communications, 3. Formella kontakter, dÀri
including requests for information, inbegripet begÀran om upplys-
made in connection with or ningar, som tas med anledning av
pursuant to the provisions of the bestÀmmelserna i avtalet ska ske
Agreement entered into will be in skriftligen direkt till den behöriga
writing directly to the competent myndigheten i den andra parten pÄ
authority of the other Party at such adress, som denna andra part
address as may be notified by one meddelar. All dĂ€rpĂ„   följande
Party to the other from time to kontakt avseende begÀran om
time. Any subsequent com- upplysningar kan ske   antingen
munications regarding requests for skriftligen eller   muntligen,
information will be either in beroende av vad som Àr lÀmpligt,
writing or verbally, whichever is mellan de behöriga myndigheterna
most practical, between the earlier eller deras befullmÀktigade om-
mentioned competent authorities bud.              
or their authorised representatives.                
Article 11       Artikel 11            
Entry into force     IkrafttrĂ€dande            
This Agreement shall enter into Detta avtal trÀder i kraft den
force on the thirtieth day after the trettionde dagen efter det datum dÄ
later of the dates on which each of den sista av de skriftliga under-
the Parties has notified the other in rĂ€ttelser – som parterna ska lĂ€mna
writing that the procedures nÀr de ÄtgÀrder vidtagits som krÀvs
required by its law have been enligt respektive parts lagstiftning
complied with. The Agreement – har lĂ€mnats. Avtalet ska
shall have effect:     tillĂ€mpas:              
(a) for criminal tax matters on a) i skattebrottsÀrenden, frÄn och
that date; and     med nĂ€mnda dag, och     18

(b)for all other matters covered in Article 1 on that date, but only in respect of any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force or, where there is no tax year, all charges to tax arising on or after that date.

b) i alla andra Àrenden som Prop. 2008/09:209 omfattas av artikel 1, frÄn och med

nÀmnda dag, dock endast för beskattningsÄr som börjar den 1 januari det Är som följer nÀrmast efter det kalenderÄr dÄ avtalet trÀder i kraft eller senare, eller om beskattningsÄr saknas, pÄ skatt som tas ut nÀmnda dag eller senare.

Article 12 Artikel 12

TerminationUpphörande

1.This Agreement shall remain in force until terminated by either Party.

2.Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six month before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following the end of the six month period. All requests received up to the effective date of termination will be dealt with in accordance with the terms of this Agreement.

3.If the Agreement is terminated the Parties shall remain bound by the provisions of Article 7 with respect to any information obtained under this Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.

Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate in the English language.

1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sÀgs upp av en part.

2.Vardera parten kan skriftligen sÀga upp avtalet genom en underrÀttelse hÀrom minst sex mÄnader före utgÄngen av nÄgot kalenderÄr. I hÀndelse av sÄdan uppsÀgning upphör avtalet att gÀlla

ifrÄga om skatter som tas ut för beskattningsÄr som börjar den 1 januari det kalenderÄr som följer nÀrmast efter utgÄngen av sexmÄnadersperioden eller senare. BegÀran som tagits emot före den dag dÄ avtalet upphör att gÀlla ska behandlas enligt villkoren i detta avtal.

3.Om avtalet sÀgs upp ska parterna vara fortsatt bundna av bestÀmmelserna i artikel 7 i frÄga om upplysningar som tagits emot enligt detta avtal.

Till bekrÀftelse hÀrav har undertecknade, dÀrtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i tvÄ exemplar pÄ engelska sprÄket.

19

For the Government of the För Konungariket Sveriges Prop. 2008/09:209
Kingdom of Sweden regering  
Anders Borg Anders Borg  
For the States of Guernsey För Guernseys regering  
Lyndon Trott Lyndon Trott  

20

Prop. 2008/09:209

2.2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap

HÀrigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades den 28 oktober 2008 ska gÀlla som lag hÀr i landet. Avtalet Àr avfattat pÄ engelska och framgÄr av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler ska tillÀmpas endast till den del dessa medför inskrÀnkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

1.Denna lag trÀder i kraft den dag regeringen bestÀmmer.

2.Denna lag ska tillÀmpas pÄ skatt som tas ut för beskattningsÄr som börjar den 1 januari det Är som följer nÀrmast efter det Är dÄ lagen trÀder i kraft eller senare.

21

Bilaga Prop. 2008/09:209 (ÖversĂ€ttning)

AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA-
KINGDOM OF SWEDEN AND RIKET   SVERIGE OCH
THE STATES OF GUERNSEY GUERNSEY OM FÖR-
ON THE ACCESS TO MUTUAL FARANDE FÖR ÖMSESIDIG
AGREEMENT PROCEDURES ÖVERENSKOMMELSE VID
IN CONNECTION WITH THE JUSTERING AV INKOMST
ADJUSTMENT OF PROFITS OF MELLAN FÖRETAG I
ASSOCIATED ENTERPRISES INTRESSEGEMENSKAP  
The Government of the Konungariket Sveriges regering
Kingdom of Sweden and the och Guernseys   regering
States of Guernsey (“the Parties”), (”parterna”), som önskar ingĂ„ ett
desiring to conclude an Agreement avtal om förfarande för ömsesidig
on the access to mutual agreement överenskommelse vid justering av
procedures in connection with the inkomst mellan företag i
adjustment of profits of associated intressegemenskap, har kommit
enterprises, have agreed as överens om följande:      
follows:                
Article 1     Artikel 1          
Taxes covered     Skatter som omfattas av avtalet  

This Agreement shall apply to taxes on income and profits.

Detta avtal tillÀmpas pÄ skatter pÄ inkomst.

Article 2         Artikel 2        
Definitions         Definitioner        
1. For the purposes of this 1. Om inte sammanhanget
Agreement, unless the context föranleder annat, har vid tillÀmp-
otherwise requires:     ningen av detta avtal följande
(a) the term “Sweden” means uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Sverige” avser Konungariket
the Kingdom of Sweden and, Sverige och innefattar, nÀr ut-
when used in a geographical sense, trycket anvÀnds i geografisk
includes the national territory, the betydelse, Sveriges territorium,
territorial sea of Sweden as well as Sveriges territorialvatten och
other maritime areas over which andra havsomrÄden över vilka
Sweden in accordance with Sverige, i överensstÀmmelse med
international law exercises folkrÀttens regler, utövar suverÀna
sovereign rights or jurisdiction; rĂ€ttigheter eller jurisdiktion,  
(b) the term “Guernsey” means b) ”Guernsey” avser Guernsey,
Guernsey, Alderney and Herm, Alderney och Herm, innefattande
including the territorial sea territorialvattnet i anslutning till
adjacent to those islands, in dessa öar i överensstÀmmelse med
accordance with international law; folkrĂ€tten,       22
(c) the term “competent c) ”behörig myndighet” avser Prop. 2008/09:209
authority” means                        
(i) in the case of Guernsey, the 1)   i Guernsey,   ”the  
Administrator of Income Tax or Administrator of Income Tax”  
his delegate;         eller dennes ombud,          
(ii) in the case of Sweden, the 2) i Sverige, finansministern,  
Minister of Finance, his authorised dennes befullmĂ€ktigade ombud  
representative or the authority eller den myndighet Ă„t vilken upp-  
which is designated as a dras att vara behörig myndighet  
competent authority for the vid tillĂ€mpningen av detta avtal.  
purposes of this Agreement.                    
2. As regards the application of 2. DĂ„ en part tillĂ€mpar avtalet  
the Agreement at any time by a vid nĂ„gon tidpunkt anses, sĂ„vida  
Party, any term not defined therein inte sammanhanget föranleder  
shall, unless the context otherwise annat, varje uttryck som inte  
requires, have the meaning that it definierats i avtalet ha den  
has at that time under the law of betydelse som uttrycket har vid  
that Party for the purposes of the denna tidpunkt enligt den partens  
taxes to which the Agreement lagstiftning i frĂ„ga om sĂ„dana  
applies, any meaning under the skatter pĂ„ vilka avtalet tillĂ€mpas  
applicable tax laws of that Party och den betydelse som uttrycket  
prevailing over a meaning given to har enligt tillĂ€mplig skattelag-  
the term under other laws of that stiftning i denna part Ă€ger  
Party.             företrĂ€de framför den betydelse  
              som uttrycket har enligt annan lag-  
              stiftning i denna part.        
Article 3           Artikel 3            
Principles applying to the Principer för justering av inkomst  
adjustment of profits of associated mellan företag i intressegemen-  
enterprises         skap                
1. Where:         1. I fall dĂ„          
(a) an enterprise of a Party a) ett företag i en part direkt  
participates directly or indirectly eller indirekt deltar i ledningen  
in the management, control or eller kontrollen av ett företag i den  
capital of an enterprise of the other andra parten eller Ă€ger del i detta  
Party, or           företags kapital, eller        
(b) the same persons participate b) samma personer direkt eller  
directly or indirectly in the indirekt deltar i ledningen eller  
management, control or capital of kontrollen av sĂ„vĂ€l ett företag i en  
an enterprise of a Party and an part som ett företag i den andra  
enterprise of the other Party,   parten eller Ă€ger del i bĂ„da dessa  
and in either case conditions are företags kapital, iakttas följande.  
Om mellan företagen i frĂ„ga om  
made or imposed between the two handelsförbindelser eller   finan-  
enterprises in their commercial or siella   förbindelser avtalas eller  
financial relations which differ föreskrivs villkor, som avviker  
from those which would be made frĂ„n dem som skulle ha avtalats  
between   independent enterprises, mellan av varandra oberoende 23

then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2.Where a Party includes in the profits of an enterprise of that Party – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Party has been charged to tax in that other Party and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Party if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Party shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement.

företag, fÄr all inkomst, som utan Prop. 2008/09:209 sÄdana villkor skulle ha tillkommit

det ena företaget men som pÄ grund av villkoren i frÄga inte tillkommit detta företag, inrÀknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstÀmmelse dÀrmed.

2.I fall dÄ en part i inkomsten för ett företag i denna part inrÀknar

–och i överensstĂ€mmelse dĂ€rmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra parten beskattats i denna andra part, samt den sĂ„lunda inrĂ€knade inkomsten Ă€r sĂ„dan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnĂ€mnda parten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sĂ„dana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra part genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som tagits ut för inkomsten dĂ€r. Vid sĂ„dan justering iakttas övriga bestĂ€mmelser i detta avtal.

Article 4 Artikel 4
General provision AllmÀn bestÀmmelse

Where a Party intends to adjust the profits of an enterprise in accordance with the principles set out in Article 3, it shall in accordance with its laws inform the enterprise of the intended action in due time and give it the opportunity to inform the other enterprise so as to give that other enterprise the opportunity to inform in turn the other Party. However, the Party providing such information shall not be prevented from making the proposed adjustment.

Om en part avser att justera ett företags inkomst i enlighet med de principer som anges i artikel 3, ska den i överensstÀmmelse med sin lagstiftning i god tid meddela företaget detta och ge företaget tillfÀlle att underrÀtta det andra företaget sÄ att det i sin tur kan underrÀtta den andra parten. Den part som lÀmnar ett sÄdant meddelande Àr emellertid inte förhindrad att genomföra den föreslagna justeringen.

24

Article 5

Mutual agreement procedures

1.Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the actions of one or both of the Parties result or will result for it in double taxation, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be presented within three years of the first notification of the action which is contrary or is likely to be contrary to the principles set out in Article 3. The competent authority shall then without delay notify the competent authority of the other Party.

2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.

3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.

4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Artikel 5 Prop. 2008/09:209

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.Om ett företag anser att en part eller bÄda parterna, i ett fall som omfattas av detta avtal, vidtagit ÄtgÀrder som för företaget medför eller kommer att medföra dubbelbeskattning, kan det, utan att detta pÄverkar dess rÀtt att anvÀnda sig av de rÀttsmedel som finns i denna parts interna rÀttsordning, lÀgga fram saken för den behöriga myndigheten i den part dÀr det har hemvist. Saken ska lÀggas fram inom tre Är frÄn den tidpunkt dÄ företaget i frÄga fick vetskap om den ÄtgÀrd som strider mot eller sannolikt kan antas strida mot de principer som anges i artikel 3. Den behöriga myndigheten ska dÀrefter utan dröjsmÄl underrÀtta den behöriga myndigheten i den andra parten.

2.Om den behöriga myndigheten finner invĂ€ndningen grundad men inte sjĂ€lv kan fĂ„ till stĂ„nd en tillfredsstĂ€llande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som trĂ€ffats genomförs utan hinder av tidsgrĂ€nser i parternas interna lagstiftning.

3.Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svÄrigheter eller tvivelsmÄl som uppkommer i frÄga om tolkningen eller tillÀmpningen av avtalet.

4.Parternas behöriga myndigheter kan trÀda i direkt förbindelse med varandra i syfte att trÀffa överenskommelse i den mening

som avses i föregÄende punkter. 25

Prop. 2008/09:209

Article 6 Artikel 6
Entry into force IkrafttrÀdande

1.This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force.

2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and the States of Guernsey for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.

1.Detta avtal trĂ€der i kraft den trettionde dagen efter den dag dĂ„ den sista av de skriftliga underrĂ€ttelser – som parterna ska lĂ€mna nĂ€r de Ă„tgĂ€rder vidtagits som krĂ€vs enligt respektive parts lagstiftning – har lĂ€mnats. Avtalet ska tillĂ€mpas pĂ„ skatt som tas ut för beskattningsĂ„r som börjar den 1 januari det kalenderĂ„r som följer nĂ€rmast efter det kalenderĂ„r dĂ„ avtalet trĂ€der i kraft eller senare.

2.Utan hinder av punkt 1, Àr detta avtal endast tillÀmpligt nÀr avtalet mellan Konungariket Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden undertecknat den 28 oktober 2008 Àr tillÀmpligt.

Article 7

Termination

1.This Agreement shall remain in force until terminated by either Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following the end of the six months period.

2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden

Artikel 7

Upphörande

1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sÀgs upp av nÄgon part. Vardera parten kan skriftligen sÀga upp avtalet genom underrÀttelse hÀrom minst sex mÄnader före utgÄngen av nÄgot kalenderÄr. I hÀndelse av sÄdan uppsÀgning upphör avtalet att gÀlla i frÄga om skatt som tas ut för beskattningsÄr som börjar den 1 januari det kalenderÄr som följer nÀrmast efter utgÄngen av sexmÄnadersperioden eller senare.

2.Utan hinder av punkt 1, upphör detta avtal att gÀlla, utan uppsÀgning, den dag dÄ avtalet mellan Konungariket Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden under-

tecknat den 28 oktober 2008 26
and the States of Guernsey for the upphör att gÀlla. Prop. 2008/09:209
exchange of information relating  
to tax matters.  

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.

Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate in the English language.

For the Government of the Kingdom of Sweden

Anders Borg

For the States of Guernsey

Lyndon Trott

Till bekrÀftelse hÀrav har undertecknade, dÀrtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i tvÄ exemplar pÄ engelska sprÄket.

För Konungariket Sveriges regering

Anders Borg

För Guernseys regering

Lyndon Trott

27

2.3 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey Prop. 2008/09:209
  för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska
  personer

HÀrigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer som undertecknades den 28 oktober 2008 ska gÀlla som lag hÀr i landet. Avtalet Àr avfattat pÄ engelska och framgÄr av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler ska tillÀmpas endast till den del dessa medför inskrÀnkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3 § Om en person som Àr obegrÀnsat skattskyldig i Sverige förvÀrvar inkomst som enligt bestÀmmelserna i avtalet beskattas endast i Guernsey, ska sÄdan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.

1.Denna lag trÀder i kraft den dag regeringen bestÀmmer.

2.Denna lag ska tillÀmpas pÄ skatt som tas ut för beskattningsÄr som börjar den 1 januari det Är som följer nÀrmast efter det Är dÄ lagen trÀder i kraft eller senare.

28

Skatter som omfattas av avtalet
1. De för nÀrvarande utgÄende skatter pÄ vilka detta avtal tillÀmpas Àr:
a) i Guernsey: inkomstskatt,
(i det följande benĂ€mnd ”skatt i Guernsey”),
b) i Sverige:
1. den statliga inkomstskatten,
2. den sÀrskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
              Bilaga Prop. 2008/09:209
            (ÖversĂ€ttning)
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA-
KINGDOM OF SWEDEN AND RIKET   SVERIGE   OCH
THE STATES OF GUERNSEY GUERNSEY FÖR UND-
FOR THE AVOIDANCE OF VIKANDE AV DUBBEL-
DOUBLE TAXATION ON BESKATTNING AV FYSISKA
INDIVIDUALS   PERSONER      
The Government of the Konungariket Sveriges regering
Kingdom of Sweden and the och Guernseys regering
States of Guernsey (“the Parties”), (”parterna”), som önskar ingĂ„ ett
desiring to conclude an Agreement avtal för undvikande av
for the avoidance of double dubbelbeskattning av fysiska per-
taxation on individuals with soner betrÀffande skatter pÄ
respect to taxes on income, have inkomst, har kommit överens om
agreed as follows:   följande:      
Article 1       Artikel 1      
Individuals covered   Fysiska personer pĂ„ vilka avtalet
        tillĂ€mpas      
This Agreement shall apply to Detta avtal tillÀmpas pÄ fysiska
individuals who are residents in personer som har hemvist i en part
one or both of the Parties.   eller i bĂ„da parterna.    
Article 2       Artikel 2      

Taxes covered

1. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:

(a) in the case of Guernsey: income tax (hereinafter referred to as “Guernsey tax”);

(b) in the case of Sweden:

(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);

(ii) the income tax on nonresidents (den sÀrskilda inkomstskatten för utomlands bosatta);

(iii)the income tax on non- 3. den sÀrskilda inkomstskatten resident artists and athletes (den för utomlands bosatta artister

sĂ€rskilda inkomstskatten för utom- m.fl., och  
lands bosatta artister m.fl.); and    
(iv) the municipal income tax 4. den kommunala inkomst-  
(den kommunala inkomstskatten) skatten  
(hereinafter referred to as (i det följande benÀmnda 29
“Swedish tax”).         ”svensk skatt”).         Prop. 2008/09:209
2. The Agreement shall apply 2. Avtalet tillĂ€mpas Ă€ven pĂ„  
also to any identical or sub- skatter av samma eller i huvudsak  
stantially similar taxes that are likartat slag, som efter under-  
imposed after the date of signature tecknandet av avtalet tas ut vid  
of the Agreement in addition to, or sidan av eller i stĂ€llet för de för  
in place of, the existing taxes. The nĂ€rvarande utgĂ„ende skatterna.  
competent   authorities of the Parternas   behöriga myndigheter  
Parties shall notify each other of ska meddela varandra de vĂ€sent-  
any significant changes that have liga Ă€ndringar som gjorts i re-  
been made in their taxation laws spektive skattelagstiftning betrĂ€f-  
concerning individuals and which fande fysiska personer och som  
may affect matters covered by the kan pĂ„verka tillĂ€mpningen av detta  
Agreement.           avtal.                  
Article 3             Artikel 3              
General definitions       AllmĂ€nna definitioner      
1. For the purposes of this 1. Om inte sammanhanget föran-  
Agreement, unless the context leder annat, har vid tillĂ€mpningen  
otherwise requires:       av detta avtal följande uttryck  
(a) the term “Guernsey” means nedan angiven betydelse:    
a) ”Guernsey” avser Guernsey,  
Guernsey, Alderney and Herm, Alderney och Herm, innefattande  
including the territorial sea territorialvattnet i anslutning till  
adjacent to those islands, in dessa öar i överensstĂ€mmelse med  
accordance with international law; folkrĂ€tten,              
(b) the term “Sweden” means b) ”Sverige” avser Konungariket  
the Kingdom of Sweden and, Sverige och innefattar, nĂ€r ut-  
when used in a geographical sense, trycket anvĂ€nds   i geografisk  
includes the national territory, the betydelse, Sveriges territorium,  
territorial sea of Sweden as well as Sveriges   territorialvatten och  
other maritime areas over which andra havsomrĂ„den över vilka  
Sweden in   accordance with Sverige, i överensstĂ€mmelse med  
international   law exercises folkrĂ€ttens regler, utövar suverĂ€na  
sovereign rights or jurisdiction; rĂ€ttigheter eller jurisdiktion,    
(c) the term “competent c) ”behörig myndighet” avser:  
authority” means:                          
(i) in the case of Guernsey, the 1)   i   Guernsey: ”the  
Administrator of Income Tax or Administrator of   Income Tax”  
his delegate;           eller dennes ombud,        
(ii) in the case of Sweden, the 2) i Sverige: finansministern,  
Minister of Finance, his authorised dennes befullmĂ€ktigade ombud  
representative or the authority eller den myndighet Ă„t vilken upp-  
which is designated as a dras att vara behörig myndighet  
competent   authority for the vid tillĂ€mpningen av detta avtal,  
purposes of this Agreement;                      
(d) the term “enterprise” applies d) ”företag” avser bedrivandet  
to the carrying on of any business; av varje form av rörelse,    
(e) the   term “international e) ”internationell trafik” avser 30

traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.

2.As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

transport med skepp eller luft- Prop. 2008/09:209
fartyg som anvĂ€nds av företag i en  
part utom dÄ skeppet eller luft-
fartyget anvÀnds uteslutande

mellan platser i den andra parten.

2.DÄ en part tillÀmpar avtalet vid nÄgon tidpunkt anses, sÄvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i frÄga om sÄdana skatter pÄ vilka avtalet tillÀmpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillÀmplig skattelagstiftning i denna part Àger företrÀde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Article 4

Resident

1.For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Party” means in respect of an individual any individual who, under the laws of that Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, however, does not include an individual who is liable to tax in that Party in respect only of income from sources in that Party.

2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident in both Parties, then his status shall be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with

Artikel 4

Hemvist

1.Vid tillĂ€mpningen av detta avtal avser uttrycket ”person med hemvist i en part” i frĂ„ga om fysisk person, varje fysisk person som enligt lagstiftningen i denna part Ă€r skattskyldig dĂ€r pĂ„ grund av domicil, bosĂ€ttning eller annan liknande omstĂ€ndighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte fysisk person som Ă€r skattskyldig i denna part endast för inkomst frĂ„n kĂ€lla i denna part.

2.DÄ pÄ grund av bestÀmmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i bÄda parterna, bestÀms hans hemvist pÄ följande sÀtt:

a) han anses ha hemvist endast i den part dÀr han har en bostad som stadigvarande stÄr till hans förfogande. Om han har en sÄdan bostad i bÄda parterna, anses han ha hemvist endast i den part med

vilken hans personliga och eko- 31

which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);

(b)if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has an habitual abode;

(c)if he has an habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authorities of the Parties shall settle the question by mutual agreement.

nomiska förbindelser Àr starkast Prop. 2008/09:209 (centrum för levnadsintressena),

b)om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i nÄgondera parten har en bostad som stadigvarande stÄr till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den part dÀr han stadigvarande vistas,

c)om han stadigvarande vistas i bÄda parterna eller inte vistas stadigvarande i nÄgon av dem, ska parternas behöriga myndigheter avgöra frÄgan genom ömsesidig överenskommelse.

Article 5 Artikel 5

Income from employment

1.Subject to the provisions of Articles 6, 7 and 8, salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is exercised in the other Party. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Party.

2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party shall be taxable only in the first-mentioned Party if:

(a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and

(b)the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party;

Enskild tjÀnst

1.Om inte bestÀmmelserna i artiklarna 6, 7 och 8 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersÀttning (med undantag för pension) som person med hemvist i en part uppbÀr pÄ grund av anstÀllning, endast i denna part, sÄvida inte arbetet utförs i den andra parten. Om arbetet utförs i denna andra part, fÄr ersÀttning som uppbÀrs för arbetet beskattas dÀr.

2.Utan hinder av bestÀmmelserna i punkt 1 beskattas ersÀttning, som person med hemvist i en part uppbÀr för arbete som utförs i den andra parten, endast i den förstnÀmnda parten om

a)mottagaren vistas i den andra parten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmÄnadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsÄret i frÄga, och

b)ersÀttningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i

den andra parten eller pÄ dennes 32

and

(c)the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the employer has in the other Party.

3. Notwithstanding the
preceding provisions of this
Article, remuneration derived in
respect of an employment

exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in international traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden. Where a resident of Guernsey derives remuneration in respect of an employment exercised aboard

an aircraft operated in international traffic by Aurigny Air Services, such remuneration shall be taxable only in Guernsey.

vÀgnar, samt Prop. 2008/09:209

c)ersÀttningen inte belastar en stadigvarande plats för affÀrsverksamhet vilken arbetsgivaren har i den andra parten och frÄn vilken verksamheten helt eller delvis bedrivs.

3. Utan hinder av föregÄende bestÀmmelser i denna artikel fÄr ersÀttning för arbete, som utförs ombord pÄ skepp eller luftfartyg och som anvÀnds i internationell trafik av ett företag i en part, beskattas i denna part. Om person med hemvist i Sverige uppbÀr ersÀttning för arbete som utförs ombord pÄ ett luftfartyg som anvÀnds i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), ska sÄdan ersÀttning beskattas endast i Sverige. Om person med hemvist i Guernsey uppbÀr ersÀttning för arbete som utförs ombord pÄ ett luftfartyg som anvÀnds i internationell trafik av Aurigny Air Services, ska sÄdan ersÀttning beskattas endast i Guernsey.

Article 6 Artikel 6
Directors’ fees Styrelsearvode

Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Party may be taxed in that other Party.

Styrelsearvode och annan liknande ersÀttning, som person med hemvist i en part uppbÀr i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra parten, fÄr beskattas i denna andra part.

Article 7

Artistes and sportsmen

1.Income derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician,

Artikel 7

Artister och sportutövare

1.Inkomst, som person med hemvist i en part förvÀrvar genom sin personliga verksamhet i den

andra parten i egenskap av artist, 33

or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party.

2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

sÄsom teater- eller filmskÄde- Prop. 2008/09:209 spelare, radio- eller televisions-

artist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, fÄr beskattas i denna andra part.

2.I fall dÄ inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller sportutövare utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller sportutövaren sjÀlv utan annan fysisk eller juridisk person, fÄr denna inkomst beskattas i den part dÀr artisten eller sportutövaren utövar verksamheten.

Article 8 Artikel 8
Government service Offentlig tjÀnst

1.(a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.

(b)However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the individual is a resident of that Party who did not become a resident of that Party solely for the purpose of rendering the services.

2. The provisions of Articles 5,

6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.

1.a) Lön och annan liknande ersÀttning, med undantag för pension, som betalas av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrÀttsliga organ eller lokala myndigheter till fysisk person pÄ grund av arbete som utförs i denna parts, underavdelnings, organs eller myndighets tjÀnst, beskattas endast i denna part.

b) SÄdan lön och annan liknande ersÀttning beskattas emellertid endast i den andra parten om arbetet utförs i denna part och den fysiska personen har hemvist i denna part och inte fick hemvist i denna part uteslutande för att utföra arbetet.

2.BestÀmmelserna i artiklarna 5, 6 och 7 tillÀmpas pÄ lön och annan liknande ersÀttning som betalas pÄ grund av arbete som utförs i samband med rörelse som bedrivs av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrÀttsliga organ eller lokala myndigheter.

34

Prop. 2008/09:209

Article 9 Artikel 9
Students Studerande

Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Party a resident of the other Party and who is present in the firstmentioned Party solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Party.

Studerande eller affÀrspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en part hade hemvist i den andra parten och som vistas i den förstnÀmnda parten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna part för belopp som han erhÄller för sitt uppehÀlle, sin undervisning eller praktik, under förutsÀttning att beloppen hÀrrör frÄn kÀlla utanför denna part.

Article 10 Artikel 10

Elimination of double taxation

1.In Guernsey double taxation shall be avoided as follows:

Subject to the provisions of the laws of Guernsey regarding the allowance as a credit against Guernsey tax of tax payable in a territory outside Guernsey (which shall not affect the general principle hereof);

(i)subject to the provisions of sub-paragraph (iii), where a resident of Guernsey derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Sweden, Guernsey shall allow as a deduction from the tax payable in respect of that income, an amount equal to the income tax paid in Sweden;

(ii)such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Sweden;

Undanröjande av dubbelbeskattning

1.I Guernsey ska dubbelbeskattning undvikas pÄ följande sÀtt:

Med beaktande av bestÀmmelserna i Guernseys lagstiftning som tillÄter att skatt som betalats i ett annat territorium Àn Guernsey avrÀknas mot skatt i Guernsey (som inte ska pÄverka den allmÀnna princip som anges hÀr),

1) om person med hemvist i Guernsey förvĂ€rvar inkomst som enligt bestĂ€mmelserna i detta avtal fĂ„r beskattas i Sverige, ska Guernsey – med beaktande av bestĂ€mmelserna i 3) nedan – frĂ„n skatten pĂ„ inkomsten avrĂ€kna ett

belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Sverige,

2) avrÀkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten, berÀknad före

avrĂ€kning, som Ă€r hĂ€nförlig till  
sĂ„dan inkomst som fĂ„r beskattas i  
Sverige, 35

(iii)where a resident of Guernsey derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement shall be taxable only in Sweden, Guernsey may include this income in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident.

2. In Sweden double taxation shall be avoided as follows:

(a)Where a resident of Sweden derives income which under the laws of Guernsey and in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in Guernsey, Sweden shall allow – subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Guernsey tax paid in respect of such income.

(b)Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be taxable only in Guernsey, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Guernsey.

Article 11

Mutual agreement procedure

1.Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he

3) om person med hemvist i Prop. 2008/09:209 Guernsey förvÀrvar inkomst, som

enligt bestÀmmelserna i detta avtal beskattas endast i Sverige, fÄr Guernsey beakta denna inkomst vid berÀkningen av skatten pÄ denna persons övriga inkomster.

2.I Sverige ska dubbelbeskattning undvikas pÄ följande sÀtt:

a) Om person med hemvist i Sverige förvĂ€rvar inkomst som enligt Guernseys lagstiftning och i enlighet med bestĂ€mmelserna i detta avtal fĂ„r beskattas i Guernsey, ska Sverige – med beaktande av bestĂ€mmelserna i svensk lagstiftning betrĂ€ffande avrĂ€kning av utlĂ€ndsk skatt (sĂ„som de kan komma att Ă€ndras frĂ„n tid till annan utan att den allmĂ€nna princip som anges hĂ€r Ă€ndras) – frĂ„n den svenska skatten pĂ„ inkomsten avrĂ€kna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts pĂ„ inkomsten i Guernsey.

b) Om person med hemvist i Sverige förvÀrvar inkomst, som enligt bestÀmmelserna i detta avtal beskattas endast i Guernsey, fÄr Sverige vid bestÀmmandet av svensk progressiv skatt beakta sÄdan inkomst som beskattas endast i Guernsey.

Artikel 11

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.Om en fysisk person anser att en part eller bÄda parterna vidtagit ÄtgÀrder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestÀmmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta pÄverkar hans rÀtt att anvÀnda sig av de rÀttsmedel som finns i dessa parters

interna rÀttsordning, lÀgga fram 36

is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.

2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.

3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.

4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

saken för den behöriga myndig- Prop. 2008/09:209 heten i den part dÀr han har

hemvist. Saken ska lÀggas fram inom tre Är frÄn den tidpunkt dÄ personen i frÄga fick vetskap om den ÄtgÀrd som givit upphov till beskattning som strider mot bestÀmmelserna i avtalet.

2.Om den behöriga myndigheten finner invĂ€ndningen grundad men inte sjĂ€lv kan fĂ„ till stĂ„nd en tillfredsstĂ€llande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som trĂ€ffats genomförs utan hinder av tidsgrĂ€nser i parternas interna lagstiftning.

3.Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svÄrigheter eller tvivelsmÄl som uppkommer i frÄga om tolkningen eller tillÀmpningen av avtalet.

4.Parternas behöriga myndigheter kan trÀda i direkt förbindelse med varandra i syfte att trÀffa överenskommelse i den mening som avses i föregÄende punkter.

Article 12 Artikel 12
Entry into force IkrafttrÀdande

1.This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with.

2.The Agreement shall have effect:

(a) in Guernsey:

in respect of Guernsey tax, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day

1.Detta avtal trĂ€der i kraft den trettionde dagen efter den dag dĂ„ den sista av de skriftliga underrĂ€ttelser – som parterna ska lĂ€mna nĂ€r de Ă„tgĂ€rder vidtagits som krĂ€vs enligt respektive parts lagstiftning

–har lĂ€mnats.

2.Avtalet ska tillÀmpas:

a) i Guernsey:  
sĂ„vitt avser skatt i Guernsey, pĂ„  
skatt i Guernsey som tas ut för  
beskattningsÄr som börjar den 1 37

of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force;

(b) in Sweden:

in respect of Swedish tax, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force.

3.Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and the States of Guernsey for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.

januari det kalenderÄr som nÀrmast Prop. 2008/09:209 följer efter det Är dÄ avtalet trÀder i

kraft eller senare, b) i Sverige:

sÄvitt avser svensk skatt, pÄ skatt som tas ut för beskattningsÄr som börjar den 1 januari det kalenderÄr som nÀrmast följer efter det kalenderÄr dÄ avtalet trÀder i kraft eller senare.

3.Utan hinder av punkt 2, Àr detta avtal endast tillÀmpligt nÀr avtalet mellan Konungariket Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden undertecknat den 28 oktober 2008 Àr tillÀmpligt.

Article 13 Artikel 13

TerminationUpphörande

1.This Agreement shall remain in force until terminated by either Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following the end of the six months period.

2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and the States of Guernsey for the exchange of information relating to tax matters.

1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sÀgs upp av nÄgon part. Vardera parten kan skriftligen sÀga upp avtalet genom underrÀttelse hÀrom minst sex mÄnader före utgÄngen av nÄgot kalenderÄr. I hÀndelse av sÄdan uppsÀgning upphör avtalet att gÀlla i frÄga om skatt som tas ut för beskattningsÄr som börjar den 1 januari det kalenderÄr som följer nÀrmast efter utgÄngen av sexmÄnadersperioden eller senare.

2.Utan hinder av punkt 1, upphör detta avtal att gÀlla, utan uppsÀgning, den dag dÄ avtalet mellan Konungariket Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden undertecknat den 28 oktober 2008 upphör att gÀlla.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.

Till bekrÀftelse hÀrav har
undertecknade, dÀrtill vederbör-
ligen bemyndigade, undertecknat
detta avtal. 38

Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate in the English language.

For the Government of the Kingdom of Sweden

Prop. 2008/09:209

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i tvÄ exemplar pÄ engelska sprÄket.

För Konungariket Sveriges regering

Anders Borg Anders Borg
For the States of Guernsey För Guernseys regering
Lyndon Trott Lyndon Trott

39

2.4 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guernsey Prop. 2008/09:209
  för undvikande av dubbelbeskattning av företag som
  anvĂ€nder skepp eller luftfartyg i internationell trafik

HÀrigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som anvÀnder skepp eller luftfartyg i internationell trafik som undertecknades den 28 oktober 2008 ska gÀlla som lag hÀr i landet. Avtalet Àr avfattat pÄ engelska och framgÄr av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler ska tillÀmpas endast till den del dessa medför inskrÀnkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

1.Denna lag trÀder i kraft den dag regeringen bestÀmmer.

2.Denna lag ska tillÀmpas pÄ skatt som tas ut för beskattningsÄr som börjar den 1 januari det Är som följer nÀrmast efter det Är dÄ lagen trÀder i kraft eller senare.

40

                        Bilaga Prop. 2008/09:209
                    (ÖversĂ€ttning)  
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA-  
KINGDOM OF SWEDEN AND RIKET SVERIGE   OCH  
THE STATES OF GUERNSEY GUERNSEY FÖR   UND-  
FOR THE AVOIDANCE OF VIKANDE   AV   DUBBEL-  
DOUBLE TAXATION ON BESKATTNING AV FÖRETAG  
ENTERPRISES OPERATING SOM ANVÄNDER SKEPP  
SHIPS OR AIRCRAFT IN ELLER LUFTFARTYG I  
INTERNATIONAL TRAFFIC   INTERNATIONELL TRAFIK    
The Government of the Sveriges regering och Guernseys  
Kingdom of Sweden and the regering (”parterna”), som önskar  
States of Guernsey (“the Parties”), ingĂ„ ett avtal för undvikande av  
desiring to conclude an Agreement dubbelbeskattning av företag som  
for the avoidance of double anvĂ€nder skepp eller luftfartyg i  
taxation on enterprises operating internationell trafik, har kommit  
ships or aircraft in international överens om följande:          
traffic, have agreed as follows:                      
Article 1           Artikel 1                
Definitions         Definitioner                
1. For the purposes of this 1. Om inte sammanhanget för-  
Agreement, unless the context anleder annat, har vid tillĂ€mp-  
otherwise requires:     ningen av detta avtal följande ut-  
(a) the term “Sweden” means tryck nedan angiven betydelse:    
a) ”Sverige” avser Konungariket  
the Kingdom of Sweden and, Sverige och innefattar, nĂ€r ut-  
when used in a geographical sense, trycket anvĂ€nds i geografisk  
includes the national territory, the betydelse, Sveriges territorium,  
territorial sea of Sweden as well as Sveriges territorialvatten   och  
other maritime areas over which andra havsomrĂ„den över vilka  
Sweden in accordance with inter- Sverige, i överensstĂ€mmelse med  
national law exercises sovereign folkrĂ€ttens regler, utövar suverĂ€na  
rights or jurisdiction;     rĂ€ttigheter eller jurisdiktion,      
(b) the term “Guernsey” means b) ”Guernsey” avser Guernsey,  
Guernsey, Alderney and Herm, Alderney och Herm, innefattande  
including   the territorial sea territorialvattnet i anslutning till  
adjacent to those islands, in dessa öar i överensstĂ€mmelse med  
accordance with international law; folkrĂ€tten,                
(c) the term “person” includes c) ”person” inbegriper   fysisk  
an individual, a company and any person, bolag och annan samman-  
other body of persons;     slutning,                
(d) the term “company” means d) ”bolag” avser juridisk person  
any body corporate or any entity eller annan som vid beskattningen  
that is treated as a body corporate behandlas sĂ„som juridisk person,  
for tax purposes;                          
(e) the term “resident of a Party” e) ”person med hemvist i en 41

means any person, who under the law of that Party is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature;

(f)the term “enterprise of a Party” means an enterprise carried on by a resident of a Party;

(g)the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party;

(h)the term “income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic” means revenues, gross receipts and profits derived from:

i)such operation of ships or aircraft for the transport of passengers or cargo;

ii)the rental on a charter basis of ships or aircraft where the rental is ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;

iii)the sale of tickets or similar documents and the provision of services connected with such operation, either for the enterprise itself or for any other enterprise, where such sale of tickets or similar documents or provision of services is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;

iv)the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise, where the use, maintenance or rental is directly connected with or ancillary to the

part” avser person som enligt lagstiftningen i denna part Ă€r skattskyldig dĂ€r pĂ„ grund av domicil, bosĂ€ttning, plats för företagsledning, bolagsbildning eller annan liknande omstĂ€ndighet,

f)”företag i en part” avser företag som bedrivs av person med hemvist i en part,

g)”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som anvĂ€nds av företag i en part utom dĂ„ skeppet eller luftfartyget anvĂ€nds uteslutande mellan platser i den andra parten,

h)”inkomst som förvĂ€rvas genom anvĂ€ndning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik” avser intĂ€kter, bruttoinkomster och vinst som förvĂ€rvas genom:

1)sÄdan anvÀndning av skepp eller luftfartyg för transport av passagerare eller gods,

2)uthyrning pÄ charterbasis av skepp eller luftfartyg nÀr uthyrningen Àr av underordnad betydelse i förhÄllande till anvÀndningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,

3)försÀljning av biljetter eller motsvarande handlingar samt tillhandahÄllande av tjÀnster i samband med sÄdan anvÀndning, antingen för företaget eller för annat företag, nÀr sÄdan försÀljning av biljetter eller motsvarande handlingar eller sÄdant tillhandahÄllande av tjÀnster har omedelbart samband med eller Àr av underordnad betydelse i förhÄllande till anvÀndningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,

4)anvÀndning, underhÄll eller uthyrning av containrar (dÀri inbegripet slÀpvagn och annan utrustning för transport av containrar) som anvÀnds för transport av gods eller varor, nÀr anvÀndningen, underhÄllet eller uthyrningen har direkt samband med eller Àr av

Prop. 2008/09:209

42

operation of ships or aircraft in international traffic;

v)interest on funds deposited directly in connection with the operation of ships or aircraft in international traffic;

(i)the term “competent authority” means:

i)in the case of Guernsey, the Administrator of Income Tax or his delegate;

ii)in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement.

2. As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

underordnad betydelse i förhÄl- Prop. 2008/09:209 lande till anvÀndningen av skepp

eller luftfartyg i internationell trafik,

5)rÀnta pÄ insatta medel som Àr direkt hÀnförliga till anvÀndningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,

i) ”behörig myndighet” avser:

1)i Guernsey, “the Administrator of Income Tax” eller dennes ombud,

2)i Sverige, finansministern, dennes befullmÀktigade ombud eller den myndighet Ät vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillÀmpningen av detta avtal.

2.DÄ en part tillÀmpar avtalet vid nÄgon tidpunkt anses, sÄvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i frÄga om sÄdana skatter pÄ vilka avtalet tillÀmpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillÀmplig skattelagstiftning i denna part Àger företrÀde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Article 2 Artikel 2
Avoidance of double taxation Undvikande av dubbelbeskattning

1.Income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.

2.The provisions of paragraph 1 shall also apply to income derived by an enterprise of a Party from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

1.Inkomst som förvÀrvas genom anvÀndning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik av ett företag i en part, beskattas endast i denna part.

2.BestÀmmelserna i punkt 1 tillÀmpas Àven pÄ inkomst som ett företag i en part förvÀrvar genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.

43

Article 3

Mutual agreement procedure

1.Where a person considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.

2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.

3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.

4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Artikel 3 Prop. 2008/09:209

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.Om en person anser att en part eller bÄda parterna vidtagit ÄtgÀrder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestÀmmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta pÄverkar hans rÀtt att anvÀnda sig av de rÀttsmedel som finns i dessa parters interna rÀttsordning, lÀgga fram saken för den behöriga myndigheten i den part dÀr han har hemvist. Saken ska lÀggas fram inom tre Är frÄn den tidpunkt dÄ personen i frÄga fick vetskap om den ÄtgÀrd som givit upphov till beskattning som strider mot bestÀmmelserna i avtalet.

2.Om den behöriga myndigheten finner invĂ€ndningen grundad men inte sjĂ€lv kan fĂ„ till stĂ„nd en tillfredsstĂ€llande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som trĂ€ffats genomförs utan hinder av tidsgrĂ€nser i parternas interna lagstiftning.

3.Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svÄrigheter eller tvivelsmÄl som uppkommer i frÄga om tolkningen eller tillÀmpningen av avtalet.

4.Parternas behöriga myndigheter kan trÀda i direkt förbindelse med varandra i syfte att trÀffa överenskommelse i den mening som avses i föregÄende punkter.

44

Article 4 Artikel 4 Prop. 2008/09:209
Entry into force IkrafttrĂ€dande  

1.This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force.

2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and the States of Guernsey for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.

1.Detta avtal trĂ€der i kraft den trettionde dagen efter den dag dĂ„ den sista av de skriftliga underrĂ€ttelser – som parterna ska lĂ€mna nĂ€r de Ă„tgĂ€rder vidtagits som krĂ€vs enligt respektive parts lagstiftning

–har lĂ€mnats. Avtalet ska tillĂ€mpas pĂ„ skatt som tas ut för beskattningsĂ„r som börjar den 1 januari det kalenderĂ„r som följer nĂ€rmast efter det Ă„r dĂ„ avtalet trĂ€der i kraft eller senare.

2.Utan hinder av punkt 1, Àr detta avtal endast tillÀmpligt nÀr avtalet mellan Konungariket Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden undertecknat den 28 oktober 2008 Àr tillÀmpligt.

Article 5

Termination

1.This Agreement shall remain in force until terminated by either Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following the end of the six months period.

2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and the States of Guernsey for the

Artikel 5

Upphörande

1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sÀgs upp av nÄgon part. Vardera parten kan skriftligen sÀga upp avtalet genom underrÀttelse hÀrom minst sex mÄnader före utgÄngen av nÄgot kalenderÄr. I hÀndelse av sÄdan uppsÀgning upphör avtalet att gÀlla i frÄga om skatt som tas ut för beskattningsÄr som börjar den 1 januari det kalenderÄr som följer nÀrmast efter utgÄngen av sexmÄnadersperioden eller senare.

2.Utan hinder av punkt 1, upphör detta avtal att gÀlla, utan uppsÀgning, den dag dÄ avtalet mellan Konungariket Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden undertecknat den 28 oktober 2008

upphör att gÀlla. 45
exchange of information relating Prop. 2008/09:209
to tax matters.  

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.

Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate in the English language.

Till bekrÀftelse hÀrav har undertecknade, dÀrtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i tvÄ exemplar pÄ engelska sprÄket.

For the Government of the För Konungariket Sveriges
Kingdom of Sweden regering  
Anders Borg Anders Borg  
For the States of Guernsey För Guernseys regering  
Lyndon Trott Lyndon Trott  

46

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2008/09:209

Förhandlingar om informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Guernsey har förts under Ären 2007 och 2008. Utkast till avtal fÀrdigstÀlldes i juli 2008. Utkasten var upprÀttade pÄ engelska. Svenska översÀttningar har dÀrefter upprÀttats. De engelska texterna och de svenska översÀttningarna har remitterats till KammarrÀtten i Stockholm och Skatteverket. Avtalen undertecknades i Helsingfors den 28 oktober 2008. Avtalen Ätföljs av en politisk deklaration, vilken undertecknades samma dag. Den politiska deklarationen finns fogad som bilaga till denna proposition.

Inom Finansdepartementet har upprÀttats förslag till

-lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden,

-lag om avtal mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,

-lag om avtal mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer, och

-lag om avtal mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som anvÀnder skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

LagrÄdet

Av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer och 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som anvÀnder skepp eller luftfartyg i internationell trafik följer att respektive avtals beskattningsregler ska tillÀmpas endast till den del de medför inskrÀnkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser pÄ grund hÀrav och pÄ grund av beskaffenheten i övrigt av samtliga i propositionen presenterade lagförslag att LagrÄdets hörande skulle sakna betydelse. LagrÄdets yttrande har dÀrför inte inhÀmtats.

47

4 Avtalet mellan Sverige och Guernsey om Prop. 2008/09:209
  utbyte av upplysningar i skatteĂ€renden  

Regeringens förslag: Riksdagen godkÀnner avtalet mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden samt antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Skatteverket tillstyrker förslagen och KammarrÀtten i Stockholm har inte haft nÄgot att erinra mot förslagen.

SkÀlen för regeringens förslag: Sverige har inte nÄgot informationsutbytesavtal med Guernsey. Informationsutbytesavtal Àr viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det Àr dÀrför angelÀget att fÄ till stÄnd ett informationsutbytesavtal med Guernsey.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gÀlla som lag hÀr i landet. Avtalet Àr upprÀttat pÄ engelska. Den engelska texten samt en svensk översÀttning framgÄr av bilagan till lagen.

Enligt artikel 10 i avtalet ska parterna underrÀtta varandra nÀr de ÄtgÀrder vidtagits som krÀvs för att avtalet ska trÀda i kraft. Avtalet trÀder i kraft trettio dagar efter den dag dÄ den sista av dessa underrÀttelser lÀmnas. Det Àr sÄledes inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att trÀda i kraft. I förslaget till lag har dÀrför föreskrivits att lagen trÀder i kraft den dag regeringen bestÀmmer.

4.2 Informationsutbytesavtalets innehÄll

Avtalet ansluter nĂ€ra till OECD:s (Organisationen för ekonomiskt  
samarbete och utveckling) modellavtal för informationsutbyte i  
skatteĂ€renden (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters,  
modellavtalet), vilket utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot  
skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An  
Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informations-  
utbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s  
Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information  
(arbetsgruppen) utarbetade pĂ„ uppdrag av OECD:s Global Forum on  
Taxation ett modellavtal för att Ă„stadkomma ett effektivt informations-  
utbyte. I arbetsgruppen ingick representanter frĂ„n vissa OECD-lĂ€nder  
och frĂ„n Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man,  
Malta, Mauritius, NederlĂ€ndska Antillerna, Seychellerna och San  
Marino. Modellavtalet publicerades 2002. Modellavtalet syftar till att  
genom informationsutbyte frĂ€mja internationellt samarbete i skatte-  
Ă€renden. I modellavtalet lĂ€ggs OECD:s standard för ett effektivt infor-  
mationsutbyte med avseende pĂ„ OECD:s arbete mot skadliga skatte-  
regimer fast. Modellavtalet Ă„tföljs av kommentarer till avtalets be-  
stÀmmelser. 48
 
4.2.1 Avtalets tillÀmpningsomrÄde Prop. 2008/09:209

Artikel 1 anger avtalets tillÀmpningsomrÄde. Av bestÀmmelsen följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillÀmpning och verkstÀllighet av parternas interna lagstiftning rörande skatter som omfattas av avtalet, dÀri inbegripet upplysningar som kan antas vara relevanta för faststÀllande, taxering eller uppbörd av sÄdana skatter, indrivning och andra exekutiva ÄtgÀrder betrÀffande skattefordringar i frÄga om personer som Àr skattskyldiga till sÄdana skatter eller för utredning eller Ätal i skatteÀrenden i frÄga om sÄdana personer. I bestÀmmelsen anges vidare att den part till vilken begÀran om upplysningar sÀnds inte Àr skyldig att lÀmna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas av eller Àr tillgÀngliga för personer inom dess jurisdiktion. Vidare anges att de rÀttigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillÀmpliga i den utstrÀckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. BestÀmmelsen överensstÀmmer i huvudsak med modellavtalet.

Avtalet berör inte frÄgor om lÀmnande av internationell rÀttslig hjÀlp i brottmÄl.

Artikel 2 anger de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 2.1 rÀknas de för nÀrvarande utgÄende skatterna som omfattas av avtalet upp. Av artikel 2.2 framgÄr att avtalet ska tillÀmpas Àven pÄ skatter av samma slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stÀllet för de skatter som anges i artikel 2.1. Andra tillkommande skatter som inte Àr av samma slag men som Àr av i huvudsak likartat slag kan ocksÄ omfattas av avtalet men dÄ krÀvs att parterna kommer överens om detta.

4.2.2Definitioner

Artikel 3 innehÄller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. InnehÄllet i artikeln överensstÀmmer i huvudsak med motsvarande artikel i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar pÄ begÀran

Artikel 4 innehÄller bestÀmmelser om informationsutbyte pÄ begÀran. I artikel 4.1 finns den allmÀnna regeln att behörig myndighet i den anmodade parten pÄ begÀran ska lÀmna upplysningar för de ÀndamÄl som anges i artikel 1. BestÀmmelsen överensstÀmmer i huvudsak med motsvarande bestÀmmelse i modellavtalet. PÄ begÀran av Guernsey har det lagts till att upplysningar endast ska begÀras nÀr den behöriga myndigheten inte kan inhÀmta upplysningarna genom andra ÄtgÀrder, utom i de fall dÄ vidtagandet av sÄdana ÄtgÀrder skulle medföra oproportionerligt stora svÄrigheter. TillÀgget avser att understryka att information inte ska begÀras om inte detta Àr nödvÀndigt.

Artikel 4.2 kompletterar artikel 4.1 och överensstĂ€mmer i huvudsak med modellavtalet. Det i bestĂ€mmelsen anvĂ€nda uttrycket â€Ă„tgĂ€rder för att inhĂ€mta upplysningar” definieras i artikel 3.1 g).

49

Enligt artikel 4.3 ska behörig myndighet i en part pÄ begÀran, i den utstrÀckning som detta Àr tillÄtet enligt partens interna lagstiftning, lÀmna upplysningar i form av upptagande av vittnesberÀttelser och bestyrkta kopior av handlingar. BestÀmmelsen överensstÀmmer med modellavtalet.

I artikel 4.4 finns motsvarigheten till artikel 26.5 i OECD:s modellavtal för bilaterala skatteavtal (Model Tax Convention on Income and on Capital). I bestÀmmelsen anges att de behöriga myndigheterna, för de ÀndamÄl som anges i artikel 1, ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker och andra finansiella institutioner och annan person, dÀri inbegripet ombud och trustförvaltare, i egenskap av representant eller förvaltare. De behöriga myndigheterna ska vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om de verkliga ÀgarförhÄllandena i bolag, handelsbolag och andra personer, dÀri inbegripet i frÄga om system för kollektiva investeringar, upplysningar om aktier, andelar och andra rÀttigheter. I frÄga om truster ska upplysningar kunna lÀmnas om stiftare, förvaltare och förmÄnstagare.

BestÀmmelsens ordalydelse avviker frÄn modellavtalet. NÄgon skillnad i materiellt hÀnseende Àr emellertid inte avsedd. Skyldigheten att utbyta upplysningar begrÀnsas i frÄga om dels bolag vars aktier Àr föremÄl för allmÀn omsÀttning, dels publika system för kollektiva investeringar. Definitionen av bolag vars aktier Àr föremÄl för allmÀn omsÀttning finns i artikel 3.1 j) och dÀrtill hörande definitioner i k) till m). Av definitionen följer bl.a. att bolagets viktigaste aktieslag ska vara noterat pÄ en börs som de behöriga myndigheterna kommit överens om. SÄdan överenskommelse har inte ingÄtts. Skyldigheten enligt artikel 4.4 att utbyta upplysningar rörande bolag vars aktier Àr föremÄl för allmÀn omsÀttning Àr dÀrför inledningsvis inte begrÀnsad. Definitionen av publikt system för kollektiva investeringar finns i artikel 3.1 l).

Artikel 4.5 innehÄller en upprÀkning av de uppgifter som en begÀran om upplysningar ska innehÄlla.

I artikel 4.6 anges att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekrÀfta mottagandet av begÀran och ska bemöda sig om att snarast möjligt lÀmna de begÀrda upplysningarna till den anmodande parten. PÄ begÀran av Guernsey har bestÀmmelsen fÄtt en nÄgot annorlunda utformning Àn motsvarande bestÀmmelse i modellavtalet.

4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar

Artikel 5 innehĂ„ller bestĂ€mmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 5.1 har den anmodande parten möjlighet att begĂ€ra den anmodade partens medgivande att nĂ€rvara i sistnĂ€mnda part för att – i den utstrĂ€ckning som detta Ă€r tillĂ„tet enligt denna parts interna lagstiftning – höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten om tid och plats för det planerade mötet med personerna i frĂ„ga. BestĂ€mmelsen överensstĂ€mmer i materiellt hĂ€nseende med modellavtalet.

Enligt artikel 5.2 kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten, pÄ begÀran av den behöriga myndigheten i den anmodande

Prop. 2008/09:209

50

parten, medge att företrÀdare för den behöriga myndigheten i sistnÀmnda Prop. 2008/09:209 part nÀrvarar vid skatteutredning i förstnÀmnda part. Av artikel 5.3

framgÄr att om en begÀran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten, som utför utredningen, snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den anmodande parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten faststÀllt för utförandet av utredningen. Den anmodade parten, som utför utredningen, ska dÀrvid fatta alla beslut betrÀffande utförandet av utredningen. BestÀmmelsen överensstÀmmer i materiellt hÀnseende med modellavtalet.

4.2.5Möjlighet att avslÄ begÀran

BestÀmmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslÄ en begÀran om utbyte av information finns intagna i artikel 6. I artikel 6.1 a) anges att en begÀran fÄr avslÄs nÀr den inte gjorts i överensstÀmmelse med avtalet. BestÀmmelsen överensstÀmmer med modellavtalet. I artikel

6.1b) anges att en begÀran fÄr avslÄs nÀr den anmodande parten inte har vidtagit alla de ÄtgÀrder för att inhÀmta upplysningarna som stÄr till dess förfogande inom dess eget territorium, utom i de fall dÄ vidtagandet av sÄdana ÄtgÀrder skulle medföra oproportionerligt stora svÄrigheter. BestÀmmelsen saknar motsvarighet i modellavtalet. BestÀmmelsen har införts pÄ begÀran av Guernsey för att understryka att informationsutbyte inte ska anvÀndas om detta inte Àr nödvÀndigt. BestÀmmelsen korresponderar med bestÀmmelserna i artikel 4.1 sista meningen och artikel 4.5 i). I artikel 6.1 c) anges att en begÀran fÄr avslÄs nÀr lÀmnandet av de begÀrda upplysningarna skulle strida mot allmÀnna hÀnsyn (ordre public). BestÀmmelsen överensstÀmmer med modellavtalet.

I artikel 6.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lĂ€mna handels-, affĂ€rs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i nĂ€ringsverksamhet nyttjat förfaringssĂ€tt eller upplysningar som omfattas av ”tystnadsplikt i samband med juridisk rĂ„dgivning”. Upplysningar ska dock inte anses utgöra sĂ„dan hemlighet eller sĂ„dant förfaringssĂ€tt enbart pĂ„ grund av att de Ă€r sĂ„dana som anges i artikel 4.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om Ă€garförhĂ„llanden. BestĂ€mmelsen överensstĂ€mmer med modellavtalet. SĂ„vitt avser ”tystnadsplikt i samband med juridisk rĂ„dgivning” avviker bestĂ€mmelsen pĂ„ Guernseys begĂ€ran nĂ„got frĂ„n modellavtalet.

I artikel 6.3 anges att en begÀran om upplysningar inte ska avslÄs pÄ grund av att den skattefordran som föranleder begÀran bestridits. BestÀmmelsen överensstÀmmer med modellavtalet.

Artikel 6.4 innehĂ„ller en skyddsregel enligt vilken den anmodade parten inte har skyldighet att inhĂ€mta och lĂ€mna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begĂ€rda upplysningarna i stĂ€llet fanns inom denna parts jurisdiktion – inte kan inhĂ€mta enligt dess lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis. BestĂ€mmelsen överensstĂ€mmer i huvudsak med modellavtalet.

51

Syftet med artikel 6.5 Àr att tillförsÀkra att avtalet inte tillÀmpas pÄ ett sÀtt som resulterar i diskriminering mellan medborgare i den anmodande parten och medborgare i den anmodade parten i fall dÄ förhÄllandena Àr desamma.

4.2.6Sekretess

Artikel 7 innehÄller bestÀmmelser om sekretess. I artikel 7.1 anges att alla upplysningar som tas emot av en behörig myndighet med stöd av avtalet ska hÄllas hemliga.

I artikel 7.2 anges för vilka personer och myndigheter som sÄdana upplysningar som tas emot av en behörig myndighet fÄr yppas. Uppgifterna fÄr endast anvÀndas för de ÀndamÄl som anges i artikel 1, dÀri inbegripet handlÀggning av ett överklagande. För angivna ÀndamÄl fÄr upplysningarna yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande.

Av artikel 7.3 framgÄr att upplysningar fÄr anvÀndas Àven för andra ÀndamÄl Àn de som anges i artikel 1, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

I artikel 7.4 anges att upplysningar som lÀmnats till den anmodande parten enligt avtalet inte fÄr yppas för annan jurisdiktion.

Avtalet tar sikte pÄ sÄvÀl den situationen att en svensk myndighet lÀmnar handrÀckning eller bistÄnd Ät en utlÀndsk myndighet som dÄ en myndighet i den andra parten bitrÀder den svenska myndigheten.

Lagen (1990:314) om ömsesidig handrÀckning i skatteÀrenden innehÄller bestÀmmelser om handrÀckning dels i Sverige Ät utlÀndsk myndighet, dels i utlandet Ät en svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begrÀnsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fÄtt frÄn utlÀndsk myndighet i ett skatteÀrende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars Àr föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (i lydelse enligt prop. 2008/09:150 Offentlighets- och sekretesslag) regleras sekretessen i frÄga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhÄllanden som erhÄlls eller lÀmnas vid utbyte av uppgifter pÄ skatteomrÄdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgÄr att sekretess enligt 1-4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhÄllanden gÀller, i den utstrÀckning riksdagen har godkÀnt ett avtal om detta med frÀmmande stat eller mellanfolklig organisation, i Àrende dÀr svensk myndighet lÀmnar handrÀckning eller bistÄnd Ät utlÀndsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i nÀmnda paragrafer. I de fall Sverige bitrÀds av en annan stat eller mellanfolklig organisation gÀller sekretess för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhÄllanden i stÀllet enligt 27 kap. 5 § andra stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mÄn riksdagen har godkÀnt ett avtal om detta med frÀmmande stat eller mellanfolklig organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i 2-4 §§ samma kapitel för sÄdan uppgift som myndigheten förfogar över pÄ grund av avtalet.

Prop. 2008/09:209

52

BestÀmmelserna i 10 kap. 15-27 §§ och 28 § första stycket offentlighets- Prop. 2008/09:209 och sekretesslagen om vissa begrÀnsningar i sekretessen fÄr inte

tillÀmpas i strid med avtalet (27 kap. 5 § tredje stycket). Enligt 27 kap.

1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjÀrde stycket och 5 § fjÀrde stycket offentlighets- och sekretesslagen gÀller sekretessen i högst tjugo Är.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebÀr att avtalets krav pÄ sekretess Àr förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrÀttsliga Ätaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

I artikel 8 behandlas hur kostnader som uppkommer med anledning av en begÀran om upplysningar ska fördelas mellan de berörda parterna. BestÀmmelsen innebÀr att om de behöriga myndigheterna i de berörda parterna inte kommit överens om annat, ska den anmodade parten svara för sedvanliga kostnader för handrÀckning och den anmodande parten för kostnader som inte kan anses sedvanliga. Med inte sedvanliga kostnader avses bl.a. kostnader för att anlita utomstÄende rÄdgivare i samband med process eller för annat ÀndamÄl. Vidare anges i bestÀmmelsen att de behöriga myndigheterna ska överlÀgga i frÄga om artikeln och att sÀrskilt den behöriga myndigheten i den anmodade parten i förvÀg ska överlÀgga med den behöriga myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att lÀmna upplysningar med anledning av en viss begÀran förvÀntas bli höga.

4.2.8Ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 9.

4.2.9SlutbestÀmmelser

Artiklarna 10 och 11 innehĂ„ller bestĂ€mmelser om ikrafttrĂ€dande och upphörande. Enligt artikel 10 trĂ€der avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag dĂ„ den sista av de skriftliga underrĂ€ttelser – som parterna ska lĂ€mna nĂ€r de Ă„tgĂ€rder vidtagits som krĂ€vs enligt respektive parts lagstiftning – har lĂ€mnats. I skattebrottsĂ€renden tillĂ€mpas avtalet frĂ„n och med avtalets ikrafttrĂ€dande. Definitionen av skattebrottsĂ€renden finns i artikel 3.1 f). I alla andra Ă€renden som omfattas av artikel 1 tillĂ€mpas avtalet frĂ„n och med dagen för ikrafttrĂ€dandet, dock endast för beskattningsĂ„r som börjar den 1 januari det Ă„r som följer nĂ€rmast efter det Ă„r dĂ„ avtalet trĂ€der i kraft eller senare eller om beskattningsĂ„r saknas, pĂ„ skatt som tas ut nĂ€mnda dag eller senare.

53

5 Avtalet mellan Sverige och Guernsey om Prop. 2008/09:209 förfarande för ömsesidig överenskommelse

vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap

Regeringens förslag: Riksdagen godkÀnner avtalet mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap samt antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna har inte haft nÄgot att erinra mot förslaget.

SkÀlen för regeringens förslag: Om inkomst som ett företag i en part uppburit justeras pÄ grund av att villkor som avviker frÄn marknadsmÀssiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap kan detta leda till att samma inkomst beskattas i bÄda parterna. Avtalet tillhandahÄller ett förfarande för ömsesidig överenskommelse för att undanröja effekterna av sÄdan dubbelbeskattning. Parterna kan trÀffa överenskommelse om att Àven den andra parten justerar inkomsten med motsvarande belopp.

5.1Lagförslaget

Avtalet reglerar svensk beskattningsrÀtt och krÀver dÀrför lagform. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gÀlla som lag hÀr i landet (1 §). Avtalet Àr upprÀttat pÄ engelska. Den engelska texten samt en svensk översÀttning framgÄr av bilagan till lagen.

Vidare regleras i lagen frÄgan om hur avtalets beskattningsregler ska tillÀmpas i förhÄllande till annan skattelag (2 §). BestÀmmelsen innebÀr att beskattning inte kan ske pÄ grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i frÄga.

Enligt artikel 6 i avtalet ska parterna underrÀtta varandra nÀr de ÄtgÀrder vidtagits som krÀvs för att avtalet ska trÀda i kraft. Avtalet trÀder i kraft trettio dagar efter den dag dÄ den sista av dessa underrÀttelser lÀmnas. Det Àr sÄledes inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att trÀda i kraft. I förslaget till lag har dÀrför föreskrivits att lagen trÀder i kraft den dag regeringen bestÀmmer.

5.2Avtalets innehÄll

5.2.1Avtalets tillÀmpningsomrÄde

Artikel 1 anger de skatter pÄ vilka avtalet Àr tillÀmpligt. Enligt artikeln ska avtalet tillÀmpas pÄ skatter pÄ inkomst.

54

5.2.2 Definitioner m.m. Prop. 2008/09:209

Artikel 2 innehÄller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.

NÀr det gÀller tolkning av skatteavtal och dÄ bl.a. den i artikel 2.2 intagna bestÀmmelsen hÀnvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska lÀnderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). HÀr ska endast framhÄllas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktatrÀtten gÀller vid tvist mellan parterna, dvs. de avtalsslutande parterna, om avtalets innebörd. NÀr det gÀller förhÄllandet till den skattskyldige ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.

5.2.3Avtalets beskattningsregel

Artikel 3 behandlar armlÀngdsprincipen vid internprissÀttning och föreskriver i punkt 1 att dÄ villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap i olika parter utan att armlÀngdsprincipen iakttagits fÄr inkomster justeras i överensstÀmmelse dÀrmed. Om ett företags inkomst justeras med anledning av att armlÀngdsprincipen inte iakttagits mellan företag i intressegemenskap i olika avtalsslutande parter kan detta leda till att samma inkomst beskattas i bÄda avtalsslutande parterna. I artikel

3.2föreskrivs att om det i en avtalsslutande part uppkommer frÄga om att justera ett företags vinst sÄ ska den andra parten vidta motsvarande justering för att undanröja eventuell dubbelbeskattning om justeringen i den förstnÀmnda parten Àr i överensstÀmmelse med armlÀngdsprincipen. Artikeln överensstÀmmer med artikel 9 i OECD:s modellavtal. De i punkt 1 angivna reglerna innebÀr inte nÄgon begrÀnsning av en parts rÀtt att enligt intern lagstiftning vidta omrÀkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen Àr avsedd att göras.

5.2.4AllmÀnna bestÀmmelser

I artikel 4 anges att om en part avser att justera ett företags inkomst i enlighet med de principer som anges i artikel 3, ska den i överensstÀmmelse med sin lagstiftning i god tid meddela företaget detta och ge företaget tillfÀlle att underrÀtta det andra företaget sÄ att det i sin tur kan underrÀtta den andra parten. Den part som lÀmnar ett sÄdant meddelande Àr inte förhindrad att genomföra den föreslagna justeringen.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 5.

5.2.5 SlutbestÀmmelser

Artiklarna 6 och 7 innehĂ„ller bestĂ€mmelser om avtalets ikrafttrĂ€dande  
och upphörande. Enligt artikel 6.1 trĂ€der avtalet i kraft den trettionde  
dagen efter den dag dĂ„ den sista av de skriftliga underrĂ€ttelser – som  
parterna ska lÀmna nÀr de ÄtgÀrder vidtagits som krÀvs enligt respektive 55
 

parts lagstiftning – har lĂ€mnats. Avtalet ska tillĂ€mpas pĂ„ skatter som tas Prop. 2008/09:209 ut för beskattningsĂ„r som börjar den 1 januari det Ă„r som följer nĂ€rmast

efter det Är dÄ avtalet trÀder i kraft eller senare. Avtalet Àr emellertid endast tillÀmpligt under tid dÄ avtalet mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteÀrenden undertecknat den 28 oktober 2008 Àr tillÀmpligt.

6Avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer

Regeringens förslag: Riksdagen godkÀnner avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer samt antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna har inte haft nÄgot att erinra mot förslaget.

SkÀlen för regeringens förslag: Skatteavtalen Àr allmÀnt sett viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan innebÀra för utbytet av varor och tjÀnster, för kapitalrörelser samt för teknologins och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan stater och andra jurisdiktioner.

6.1Lagförslaget

Avtalet reglerar svensk beskattningsrÀtt och tillÀmpning av det i Sverige krÀver dÀrför lagform. I förslaget till lag föreskrivs dÀrför att avtalet ska gÀlla som lag hÀr i landet (1 §). Avtalet Àr upprÀttat pÄ engelska. Den engelska texten samt en svensk översÀttning framgÄr av bilagan till lagen.

Vidare regleras i lagen frÄgan om hur avtalets beskattningsregler ska tillÀmpas i förhÄllande till annan skattelag (2 §). BestÀmmelsen innebÀr att beskattning inte kan ske pÄ grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i frÄga.

I frÄga om inkomst som ska undantas frÄn svensk skatt har Sverige enligt en progressionsregel i avtalet (artikel 10.2 b) rÀtt att höja skatteuttaget pÄ den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skÀl, bl.a. förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för Skatteverket, avstÄr emellertid Sverige regelmÀssigt frÄn att utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skÀl Àr att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsupprÀkning Àr försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Dessa skÀl motiverar ett avstÄende av progressionsupprÀkningen Àven i förhÄllande till Guernsey. I 3 § föreskrivs dÀrför att inkomst som enligt avtalet Àr undantagen frÄn beskattning i Sverige inte ska tas med vid taxeringen. NÄgot förordnande om progressions-

56

upprÀkning har inte föreslagits i lagen. SÄdan upprÀkning ska dÀrför inte Prop. 2008/09:209 ske.

Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrÀtta varandra nÀr de ÄtgÀrder vidtagits som krÀvs för att avtalet ska trÀda i kraft. Avtalet trÀder i kraft trettio dagar efter den dag dÄ den sista av dessa underrÀttelser lÀmnas. Det Àr sÄledes inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att trÀda i kraft. I förslaget till lag har dÀrför föreskrivits att lagen trÀder i kraft den dag regeringen bestÀmmer.

6.2Avtalets innehÄll

6.2.1Avtalets tillÀmpningsomrÄde

Artikel 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln ska avtalet tillÀmpas pÄ fysiska personer som har hemvist i en part eller i bÄda parterna. För att avtalet ska vara tillÀmpligt krÀvs att frÄga Àr om en person som i enlighet med bestÀmmelserna i artikel 4.1 har hemvist i en part.

Artikel 2 anger de skatter pÄ vilka avtalet Àr tillÀmpligt.

6.2.2Definitioner m.m.

Artikel 3 innehÄller allmÀnna definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.

NÀr det gÀller tolkning av skatteavtal och dÄ bl.a. den i artikel 3.2 intagna bestÀmmelsen hÀnvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska lÀnderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). HÀr ska endast framhÄllas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktatrÀtten gÀller vid tvist mellan parterna, dvs. de avtalsslutande parterna, om avtalets innebörd. NÀr det gÀller förhÄllandet mellan skattskyldiga och en avtalsslutande part ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.

Artikel 4 innehÄller regler som avser att faststÀlla var en fysisk person ska anses ha hemvist vid tillÀmpningen av avtalet.

Hemvistreglerna i avtalet har inte nÄgon betydelse för var en person ska anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan sÄsom uttryckligen framgÄr av avtalstexten regleras endast frÄgan om hemvist vid tillÀmpningen av avtalet. Reglerna i parternas interna lagstiftning fÄr dÀremot betydelse vid bestÀmmandet av hemvist enligt avtalet. En förutsÀttning för att en person ska anses ha hemvist i nÄgon av parterna enligt avtalet Àr att personen i frÄga enligt den interna rÀtten i en part Àr skattskyldig dÀr pÄ grund av domicil, bosÀttning eller annan liknande omstÀndighet. Uttrycket innefattar endast person som Àr obegrÀnsat skattskyldig, dvs. en person som Àr skattskyldig för hela sin vÀrldsvida inkomst i denna part och inte person som Àr skattskyldig endast för inkomst som har sin kÀlla i parten i frÄga. Den skattskyldighet som avses i avtalet Àr inte nÄgon formell eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten ska i princip innebÀra en skyldighet att erlÀgga skatt

57

enligt de inkomstskattetabeller som normalt tillÀmpas för personer som Prop. 2008/09:209 Àr obegrÀnsat skattskyldiga i parten i frÄga. I artikel 4.2 regleras dubbel

bosÀttning, dvs. fall dÀr den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses obegrÀnsat skattskyldig i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Guernsey anses bosatt dÀr. Vid tillÀmpningen av avtalet ska i sÄdana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den part i vilken han har hemvist enligt nÀmnda avtalsbestÀmmelse. En person som anses bosatt i sÄvÀl Sverige som i Guernsey enligt respektive parts interna lagstiftning men som vid tillÀmpningen av avtalet anses ha hemvist i Guernsey ska i frÄga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrÀtten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gÀller för i Sverige obegrÀnsat skattskyldiga. Detta medför bl.a. rÀtt att erhÄlla grundavdrag och allmÀnna avdrag.

6.2.3Avtalets beskattningsregler

Artikel 5 behandlar beskattning av enskild tjÀnst. Artikel 5.1 innehÄller en huvudregel enligt vilken sÄdan inkomst endast beskattas i den part dÀr inkomsttagaren har hemvist. Detta gÀller alltid dÄ arbetet utförs i den part dÀr inkomsttagaren har hemvist eller i en tredje jurisdiktion. Enligt bestÀmmelsen fÄr emellertid inkomsten beskattas i den part dÀr arbetet har utförts. Undantag frÄn denna senare regel gÀller vid viss korttidstjÀnstgöring under de förutsÀttningar som anges i artikel 5.2. Om dessa villkor Àr uppfyllda sker beskattningen endast i den part dÀr inkomsttagaren har hemvist. I artikel 5.3 har intagits sÀrskilda regler om beskattning av arbete ombord pÄ skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Inkomst vid anstÀllning ombord fÄr beskattas i den part dÀr företaget som anvÀnder skeppet eller luftfartyget har hemvist. ErsÀttning till person med hemvist i Sverige för arbete ombord pÄ luftfartyg som anvÀnds i internationell trafik av SAS beskattas endast i Sverige.

Styrelsearvoden och annan liknande ersÀttning fÄr enligt artikel 6 beskattas i den part dÀr bolaget som betalar arvodet eller ersÀttningen har hemvist.

Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbÀr genom sin verksamhet regleras i artikel 7. SÄdan inkomst fÄr beskattas i den part dÀr verksamheten utövas (artikel 7.1). Enligt artikel 7.2 fÄr inkomsten beskattas i den part dÀr artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, Àven om ersÀttningen tillfaller en annan person Àn artisten eller sportutövaren sjÀlv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren Àr anstÀlld).

Inkomst av offentlig tjĂ€nst – med undantag för pension – beskattas enligt artikel 8 i regel endast i den part som betalar ut ersĂ€ttningen (punkt 1 a). Under vissa i artikel 8.1 b) angivna förutsĂ€ttningar beskattas dock sĂ„dan ersĂ€ttning endast i den part dĂ€r inkomsttagaren har hemvist. Enligt artikel 8.2 beskattas i vissa fall lön och annan liknande ersĂ€ttning enligt reglerna i artiklarna 5, 6 och 7.

Artikel 9 innehÄller regler för studerande och affÀrspraktikanter.

58

6.2.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning Prop. 2008/09:209

BestĂ€mmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 10. Sverige tillĂ€mpar enligt artikel 10.2 avrĂ€kning av skatt (”credit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gĂ€ller för Guernsey (artikel 10.1). Innebörden av avrĂ€kningsmetoden Ă€r att en person med hemvist i den ena parten taxeras Ă€ven dĂ€r för sĂ„dan inkomst som enligt avtalet fĂ„r beskattas i den andra parten. Den utrĂ€knade skatten minskas dĂ€refter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra parten. Vid avrĂ€kning av skatt pĂ„ inkomst i Sverige tillĂ€mpas bestĂ€mmelserna i lagen (1986:468) om avrĂ€kning av utlĂ€ndsk skatt.

6.2.5SÀrskilda bestÀmmelser

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.

6.2.6SlutbestÀmmelser

Artiklarna 12 och 13 innehĂ„ller bestĂ€mmelser om avtalets ikrafttrĂ€dande och upphörande. Enligt artikel 12.1 trĂ€der avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag dĂ„ den sista av de skriftliga underrĂ€ttelser – som parterna ska lĂ€mna nĂ€r de Ă„tgĂ€rder vidtagits som krĂ€vs enligt respektive parts lagstiftning – har lĂ€mnats. Avtalet ska tillĂ€mpas pĂ„ skatt som tas ut för beskattningsĂ„r som börjar den 1 januari det Ă„r som följer nĂ€rmast efter det Ă„r dĂ„ avtalet trĂ€der i kraft eller senare. Avtalet Ă€r emellertid endast tillĂ€mpligt under tid dĂ„ avtalet mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteĂ€renden undertecknat den 28 oktober 2008 Ă€r tillĂ€mpligt.

7Avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som anvÀnder skepp eller luftfartyg i internationell trafik

Regeringens förslag: Riksdagen godkÀnner avtalet mellan Sverige och Guernsey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som anvÀnder skepp eller luftfartyg i internationell trafik samt antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna har inte haft nÄgot att erinra mot förslaget.

SkÀlen för regeringens förslag: Syftet med avtalet Àr att uppnÄ den pÄ skatteomrÄdet internationellt vedertagna ordningen att inkomst som förvÀrvas genom anvÀndning av skepp eller luftfartyg i internationell

59

trafik endast ska beskattas i den part dÀr företaget som bedriver Prop. 2008/09:209 verksamheten har hemvist.

7.1Lagförslaget

Avtalet reglerar svensk beskattningsrÀtt och tillÀmpning i Sverige krÀver dÀrför lagform. I förslaget till lag föreskrivs dÀrför att avtalet ska gÀlla som lag hÀr i landet (1 §). Avtalet Àr upprÀttat pÄ engelska. Den engelska texten samt en svensk översÀttning framgÄr av bilagan till lagen.

Vidare regleras i lagen frÄgan om hur avtalets beskattningsregler ska tillÀmpas i förhÄllande till annan skattelag (2 §). BestÀmmelsen innebÀr att beskattning inte kan ske pÄ grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i frÄga.

Enligt artikel 4 i avtalet ska parterna underrÀtta varandra nÀr de ÄtgÀrder vidtagits som krÀvs för att avtalet ska trÀda i kraft. Avtalet trÀder i kraft trettio dagar efter den dag dÄ den sista av dessa underrÀttelser lÀmnas. Det Àr sÄledes inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att trÀda i kraft. I förslaget till lag har dÀrför föreskrivits att lagen trÀder i kraft den dag regeringen bestÀmmer.

7.2Avtalets innehÄll

7.2.1Avtalets tillÀmpningsomrÄde

Avtalet Àr enligt artikel 2 tillÀmpligt pÄ inkomst som förvÀrvas genom anvÀndning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik av ett företag i en part.

7.2.2Definitioner m.m.

Artikel 1 innehÄller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.

Artikel 1.1 f) innehÄller regler som avser att faststÀlla var en person ska anses ha hemvist vid tillÀmpning av avtalet. För att avtalet ska vara tillÀmpligt krÀvs dels att frÄga Àr om en sÄdan person som avses i artikel

1.1c), dels att denna person i enlighet med bestÀmmelserna i artikel 1.1 e) och f) har hemvist i en part. Avtalet Àr enligt dessa bestÀmmelser endast tillÀmpligt i frÄga om personer som enligt den interna lagstiftningen i en part Àr skattskyldig dÀr pÄ grund av domicil, bosÀttning, plats för företagsledning, bolagsbildning eller annan liknande omstÀndighet. Den skattskyldighet som avses i avtalet Àr inte nÄgon formell eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten ska i princip innebÀra en skyldighet att erlÀgga skatt enligt de inkomstskattetabeller som normalt tillÀmpas för personer som Àr obegrÀnsat skattskyldiga i parten i frÄga. Artikeln avviker frÄn OECD:s modellavtal pÄ sÄ sÀtt att den inte innehÄller nÄgon motsvarighet till modellavtalets artikel 4.2 och

4.3om s.k. dubbelt hemvist. Vid fall av dubbelt hemvist kan beskattning

60

dÀrför ske i vardera parten utan avseende pÄ avtalets artikel 2 om Prop. 2008/09:209 begrÀnsning av beskattningsrÀtten.

I artikel 1.1 h) definieras uttrycket ”inkomst som förvĂ€rvas genom anvĂ€ndning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik”. Med uttrycket avses enligt huvudregeln i artikel 1.1 h) 1) intĂ€kter, bruttoinkomster och vinst som förvĂ€rvas genom anvĂ€ndning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik för transport av passagerare eller gods. IntĂ€kter, bruttoinkomster och vinst som förvĂ€rvas genom uthyrning pĂ„ charterbasis av skepp eller luftfartyg omfattas enligt artikel 1.1 h) 2) av uttrycket om uthyrningen Ă€r av underordnad betydelse i förhĂ„llande till anvĂ€ndningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. BestĂ€mmelsen omfattar bĂ„de s.k. time-charter och s.k. bare-boat charter. IntĂ€kter, bruttoinkomster och vinst som förvĂ€rvas genom försĂ€ljning av biljetter eller motsvarande handlingar samt tillhandahĂ„llande av tjĂ€nster i samband med sĂ„dan anvĂ€ndning, antingen för företaget eller för andra företag, omfattas enligt artikel 1.1 h) 3) av uttrycket om försĂ€ljningen eller tillhandahĂ„llandet har omedelbart samband med eller Ă€r av underordnad betydelse i förhĂ„llande till anvĂ€ndningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. IntĂ€kter, bruttoinkomster och vinst som förvĂ€rvas genom anvĂ€ndning, underhĂ„ll eller uthyrning av containrar (dĂ€ri inbegripet slĂ€pvagn och annan utrustning för transport av containrar) som anvĂ€nds för transport av gods eller varor, omfattas enligt artikel 1.1 h) 4) av uttrycket bara om anvĂ€ndningen, underhĂ„llet eller uthyrningen har direkt samband med eller Ă€r av underordnad betydelse i förhĂ„llande till anvĂ€ndningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Slutligen omfattar uttrycket enligt artikel 1.1 h) 5) rĂ€nta pĂ„ insatta medel som Ă€r direkt hĂ€nförliga till anvĂ€ndningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Annan inkomst Ă€n ovan nĂ€mnda omfattas inte av definitionen och dĂ€rmed inte heller av artikel 2 om begrĂ€nsning av beskattningsrĂ€tten.

NÀr det gÀller tolkning av skatteavtal och dÄ bl.a. den i artikel 1.2 intagna bestÀmmelsen hÀnvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska lÀnderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). HÀr ska endast framhÄllas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktatrÀtten gÀller vid tvist mellan parterna, dvs. de avtalsslutande parterna, om avtalets innebörd. NÀr det gÀller förhÄllandet mellan skattskyldiga och parten ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.

7.2.3Avtalets beskattningsregel

Av artikel 2 följer att beskattningsrÀtten till inkomst som förvÀrvas genom anvÀndning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik uteslutande tillfaller den part dÀr företaget som bedriver verksamheten har hemvist. BestÀmmelserna tillÀmpas Àven pÄ inkomst som ett företag i en part förvÀrvar genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.

61

7.2.4 SÀrskilda bestÀmmelser Prop. 2008/09:209

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 3.

7.2.5SlutbestÀmmelser

Artiklarna 4 och 5 innehĂ„ller bestĂ€mmelser om avtalets ikrafttrĂ€dande och upphörande. Enligt artikel 4.1 trĂ€der avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag dĂ„ den sista av de skriftliga underrĂ€ttelser – som parterna ska lĂ€mna nĂ€r de Ă„tgĂ€rder vidtagits som krĂ€vs enligt respektive parts lagstiftning – har lĂ€mnats. Avtalet ska tillĂ€mpas pĂ„ skatt som tas ut för beskattningsĂ„r som börjar den 1 januari det Ă„r som följer nĂ€rmast efter det Ă„r dĂ„ avtalet trĂ€der i kraft eller senare. Avtalet Ă€r emellertid endast tillĂ€mpligt under tid dĂ„ avtalet mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteĂ€renden undertecknat den 28 oktober 2008 Ă€r tillĂ€mpligt.

8Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.

Förslagen i denna proposition förvÀntas inte ge upphov till nÄgon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan dock komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Guernsey.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till nÄgra ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmÀnna förvaltningsdomstolarna.

62

Politisk deklaration

Prop. 2008/09:209 Bilaga

(ÖversĂ€ttning)

Political Declaration         Politisk deklaration      
Today, the Governments of Konungariket Sveriges regering  
Sweden and Guernsey have agreed och Guernseys regering har i dag  
to enter into four agreements kommit överens om att ingĂ„ fyra  
aimed at   strengthening   and avtal som syftar till att frĂ€mja och  
broadening their current economic utvidga     sina   nuvarande  
and trading relationship.       ekonomiska och handelsmĂ€ssiga  
Sweden and Guernsey have förbindelser.              
Sverige   och   Guernsey har  
signed an Agreement on the undertecknat ett avtal om utbyte  
Exchange of Information Relating av upplysningar i skatteĂ€renden.  
to Tax Matters. The Agreement Avtalet utgör ett viktigt led i den  
constitutes an important   step globala strĂ€van att skapa ett  
forward in the global effort internationellt finansiellt system  
towards an international financial som Ă€r fritt frĂ„n snedvridningar  
system that is free of distortions orsakade av en brist pĂ„ transparens  
created   through lack   of och avsaknad av ett effektivt  
transparency and lack of effective informationsutbyte   i skatte-  
exchange of information in tax Ă€renden.                  
matters.                                        
Both parties   recognise the BĂ„da parter erkĂ€nner varandras  
other’s commitment to comply Ă„taganden om att följa inter-  
with international standards of nationella finansiella standarder,  
financial   regulation,   and to och att delta i internationella an-  
participate in international efforts strĂ€ngningar   för   att bekĂ€mpa  
to combat money laundering, penningtvĂ€tt,   finansiering av  
terrorist financing and financial terrorism samt ekonomiska och  
and other crimes, including fiscal övriga brott, dĂ€ri inbegripet skatte-  
crime.                   brott.                    
Sweden and Guernsey have also Sverige och Guernsey har Ă€ven  
signed a Shipping and Air undertecknat ett avtal för und-  
Transport   Agreement;   an vikande av dubbelbeskattning av  
Agreement for the Avoidance of företag som anvĂ€nder skepp eller  
Double Taxation on Individuals; luftfartyg i internationell trafik, ett  
and an Agreement on Mutual avtal för undvikande av dubbel-  
Agreement   Procedures   in beskattning av fysiska personer  
Connection with the Adjustment och ett avtal om förfarande för  
of Profits of Associated ömsesidig överenskommelse vid  
Enterprises. The objective of these justering av inkomst mellan före-  
agreements is to eliminate tax tag i intressegemenskap. Ända-  
obstacles to free trade between mĂ„let med dessa avtal Ă€r att  
Guernsey and Sweden. The two undanröja   skattehinder för fri  
former   agreements   prevent handel mellan   Guernsey och  
international double taxation by Sverige.   De tvĂ„ förstnĂ€mnda  
allocating taxing   rights between avtalen förhindrar internationell 63
                                         
Guernsey and Sweden and the dubbelbeskattning   genom att
latter agreement provides for a fördela beskattningsrÀtten mellan
competent authority procedure for Guernsey och Sverige och det
resolving double taxation cases sistnÀmnda avtalet tillhandahÄller
arising in relation to associated ett förfarande   för behörig
enterprises.           myndighetsöverenskommelse för
                att lösa fall av dubbelbeskattning i
                frĂ„ga om företag i intresse-
Following the entry into force of gemenskap.            
Efter att dessa avtal trÀder i kraft
these agreements, Sweden and avser Sverige och   Guernsey
Guernsey will continue the dialog fortsÀtta att undersöka vilka
to examine what measures could ÄtgÀrder som kan vidtas för att
be adopted to further enhance and ytterligare fördjupa och utvidga
broaden their political and sina politiska och ekonomiska
economic relationship including förbindelser. Detta   avser bl.a.
the further alleviation of elements frÄgor om lindring av dubbel-
of double taxation, discrimination beskattning, diskriminering och
and other undesired tax barriers andra oönskade hinder pÄ skatte-
and the further extension of the omrÄdet samt om en ytterligare ut-
arrangements   for information vidgning av systemet för
exchange.             informationsutbyte.        
Sweden welcomes Guernsey as Sverige vĂ€lkomnar   Guernsey
a member of the community of som en medlem av kretsen av
nations committed to international jurisdiktioner som Àr förpliktade
cooperation and full and effective till internationellt samarbete och
information exchange on tax fullstÀndigt och effektivt infor-
matters, and wishes to assure the mationsutbyte i skatteÀrenden, och
States of Guernsey that Guernsey vill försÀkra Guernseys regering
will be fully and equally treated as att Guernsey fullt ut kommer att
such by the authorities of Sweden. bli respekterat av Sverige som en
Sweden and Guernsey look sĂ„dan medlem.          
Sverige och Guernsey ser fram
forward to working together to emot att samarbeta för att utöka
expand their bilateral commercial sina   ömsesidiga   kommersiella
links and to developing a long förbindelser och att vidare-
term political relationship based utveckla en lÄngsiktig politisk
on transparency and cooperation. relation som baseras pÄ transpa-
                rens och samarbete.        
Helsinki, 28 October 2008   Helsingfors den 28 oktober 2008
Anders Borg           Anders Borg            
Lyndon Trott           Lyndon Trott            

Prop. 2008/09:209 Bilaga

64

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammantrÀde den 28 maj 2009

NÀrvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsrÄden Odell, Ask, Husmark Pehrsson, Leijonborg, Larsson, Torstensson, Carlgren, HÀgglund, Borg, Malmström, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors

Föredragande: statsrÄdet Borg

Regeringen beslutar proposition 2008/09:209 Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Guernsey

Prop. 2008/09:209

65