Skadeståndsansvar vid sjötransport
av farligt gods
Betänkande av
Stockholm 2006
SOU 2006:92
SOU och Ds kan köpas från Fritzes kundtjänst. För remissutsändningar av SOU och Ds svarar Fritzes Offentliga Publikationer på uppdrag av Regeringskansliets förvaltningsavdelning.
Beställningsadress: Fritzes kundtjänst 106 47 Stockholm Orderfax:
Svara på remiss. Hur och varför. Statsrådsberedningen, 2003.
– En liten broschyr som underlättar arbetet för den som skall svara på remiss. Broschyren är gratis och kan laddas ner eller beställas på http://www.regeringen.se/remiss
Tryckt av Edita Sverige AB
Stockholm 2006
ISBN
ISSN
Till statsrådet och chefen för
Justitiedepartementet
Regeringen beslutade den 27 oktober 2005 att tillkalla en särskild utredare med uppdrag att ta fram ett underlag för bedömningen av om Sverige bör tillträda 1996 års internationella konvention om an- svar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen
Den 27 oktober 2005 förordnade chefen för Justitiedepartementet, statsrådet Bodström, hovrättslagmannen Magnus Göransson till särskild utredare.
Den 9 november 2005 förordnades som experter i utredningen avdelningsdirektören Margareta Appelberg, Naturvårdsverket, ämnes- sakkunniga Karin Berkestad, Miljö- och samhällsbyggnadsdeparte- mentet, toxikologen Lennart Dock, Kemikalieinspektionen, hand- läggaren Margaretha Ericsson, Räddningsverket, sjökaptenen Anders Holmberg, Sveriges Ångfartygs Assuransförening, rätts- sakkunnige Per Håvik, Näringsdepartementet, departements- sekreteraren Sofia Karlsson, Försvarsdepartementet, direktören Håkan Kristiansson, Akzo Nobel Surface Chemistry AB, stf. sjösäkerhetsdirektören Per Nordström, Sjöfartsverket, verk- ställande direktören Ulf Svahn, Svenska Petroleum Institutet, verksjuristen Annika W. Wikingsson, Kustbevakningen, och kansli- rådet Patrik Örnsved, Justitiedepartementet.
Som sekreterare i utredningen anställdes fr.o.m. den 1 november 2005 hovrättsassessorn Anna Täcklind.
Utredningen, som har antagit namnet
Utredningsuppdraget är härmed slutfört.
Stockholm i oktober 2006
Magnus Göransson
/Anna Täcklind
Innehåll
Sammanfattning .................................................................. |
9 |
|
Summary .......................................................................... |
17 |
|
Författningsförslag ............................................................. |
27 |
|
1 |
Förslag till lag om ändring i sjölagen (1994:1009)................. |
27 |
2 |
Förslag till lag (2007:000) om ersättning från den |
|
|
internationella fonden för farliga och skadliga ämnen .......... |
53 |
3 |
Förslag till lag (2007:000) om uppgiftsskyldighet |
|
|
rörande mottagande av farliga och skadliga ämnen ............... |
55 |
4 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om |
|
|
immunitet och privilegier i vissa fall ....................................... |
58 |
1 |
Inledning................................................................... |
59 |
1.1 |
Utredningens uppdrag............................................................. |
59 |
1.2 |
Uppdragets genomförande...................................................... |
59 |
1.3 |
Betänkandets disposition......................................................... |
60 |
2 |
Bakgrund .................................................................. |
61 |
2.1Omfattningen av transporter med farliga och
skadliga ämnen ......................................................................... |
61 |
2.2Omfattningen av skador orsakade av farliga och
skadliga ämnen ......................................................................... |
61 |
|
2.2.1 |
Olyckor i Sverige .......................................................... |
61 |
2.2.2 |
Olyckor utanför Sverige............................................... |
62 |
|
|
5 |
Innehåll SOU 2006:92
2.3 |
Bekämpning av olyckor med farliga och skadliga ämnen |
......64 |
|
|
2.3.1 |
Allmänt .......................................................................... |
64 |
|
2.3.2 |
Kustbevakningen........................................................... |
64 |
|
2.3.3 |
Statens räddningsverk................................................... |
65 |
3 |
Gällande rätt .............................................................. |
67 |
|
4 |
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador ...... |
71 |
|
4.1 |
Allmänt ..................................................................................... |
71 |
|
4.2 |
1969/71 års ansvarighets- och fondkonventioner .................. |
72 |
|
|
4.2.1 |
Bakgrunden till konventionerna .................................. |
72 |
|
4.2.2 |
Ansvarighetskonventionen........................................... |
72 |
|
4.2.3 |
Fondkonventionen........................................................ |
74 |
4.3 |
1992 |
års ansvarighets- och fondkonventioner........................ |
76 |
4.4 |
2003 |
års fondprotokoll............................................................. |
81 |
4.5 |
Internationella oljeskadefondens sekretariat.......................... |
82 |
|
4.6 |
Bunkerkonventionen................................................................ |
82 |
|
5 |
85 |
||
5.1 |
Konventionens huvudsakliga innehåll..................................... |
85 |
|
|
5.1.1 |
Allmänt om konventionen ........................................... |
85 |
|
5.1.2 |
Konventionens närmare innehåll ................................. |
88 |
5.2 |
Internationellt samarbete för ikraftträdande ........................ |
114 |
|
5.3 |
En |
115 |
|
5.4 |
Konventionen och andra länder ............................................ |
115 |
|
|
5.4.1 |
Danmark ...................................................................... |
115 |
|
5.4.2 |
Norge........................................................................... |
116 |
|
5.4.3 |
Finland......................................................................... |
116 |
|
5.4.4 |
Andra länder................................................................ |
116 |
6 |
Frågan om Sveriges tillträde till |
117 |
|
6.1 |
Riskanalys ............................................................................... |
117 |
|
6.2 |
Alternativa förslag .................................................................. |
118 |
|
6 |
|
|
|
SOU 2006:92 Innehåll
|
6.2.1 Alternativ 1 – Inte tillträda konventionen ................ |
118 |
||
|
6.2.2 Alternativ 2 – Tillträda konventionen ....................... |
119 |
||
6.3 |
Kostnadsanalys |
....................................................................... |
123 |
|
|
6.3.1 Alternativ 1 – Inte tillträda konventionen ................ |
123 |
||
|
6.3.2 Alternativ 2 – Tillträda konventionen ....................... |
123 |
||
6.4 |
Överväganden och .....................................................förslag |
126 |
||
7 |
Metoden för |
|
||
|
rätt ......................................................................... |
|
|
131 |
8 |
Huvuddragen av .............den föreslagna lagstiftningen |
133 |
||
8.1 |
Allmänna synpunkter ............................................................ |
133 |
||
8.2 |
Lagstiftningens ....................................tillämpningsområde |
134 |
||
|
8.2.1 Nationell ...........................trafik med mindre fartyg |
134 |
||
|
8.2.2 |
Statsfartyg ...........................................................m.m |
136 |
|
8.3 |
Mottagarbegreppet................................................................. |
139 |
||
|
8.3.1 |
Mottagare .................................................i allmänhet |
139 |
|
|
8.3.2 |
Transit ......................................................................... |
|
141 |
8.4 |
Vissa frågor om .......................................begränsningsfond |
142 |
||
8.5 |
Försäkringar och ....................................................certifikat |
144 |
||
|
8.5.1 |
Försäkringar .............................................i praktiken |
144 |
|
|
8.5.2 |
1992 års ...............................ansvarighetskonvention |
145 |
|
|
8.5.3 |
148 |
||
|
|
8.5.3.1 ........................................................ |
Allmänt |
148 |
|
|
8.5.3.2 ................................... |
Danmark och Norge |
149 |
|
|
8.5.3.3 .......................................... |
Försäkringsplikt |
150 |
|
|
8.5.3.4 ..................................................... |
Certifikat |
152 |
|
|
8.5.3.5 ....................................... |
Myndighetsansvar |
153 |
8.6 |
Forumregler............................................................................ |
|
154 |
|
8.7 |
Straffbestämmelser ........................................................m.m |
155 |
||
|
8.7.1 |
1992 års ...............................ansvarighetskonvention |
155 |
|
|
8.7.2 |
156 |
7
Innehåll SOU 2006:92
8.8 |
Avgifter till fonden................................................................. |
157 |
|
|
8.8.1 |
1992 års fondkonvention............................................ |
157 |
|
8.8.2 |
158 |
|
9 |
Konsekvenser och genomförande................................ |
163 |
|
9.1 |
Allmänt ................................................................................... |
163 |
|
9.2 |
Ekonomiska konsekvenser .................................................... |
163 |
|
9.3 |
Ikraftträdande......................................................................... |
165 |
|
10 |
Författningskommentar ............................................. |
167 |
|
10.1 |
Förslaget till lag om ändring i sjölagen (1994:1009) ............ |
167 |
|
10.2 |
Förslaget till lag (2007:000) om ersättning från den |
|
|
|
internationella fonden för farliga och skadliga ämnen......... |
196 |
|
10.3 |
Förslaget till lag (2007:000) om uppgiftsskyldighet |
|
|
|
rörande mottagande av farliga och skadliga ämnen.............. |
202 |
|
10.4 |
Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om |
|
|
|
immunitet och privilegier i vissa fall ..................................... |
206 |
|
Bilagor |
|
|
|
1 |
Kommittédirektiv 2005:121................................................... |
207 |
21996 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av
farliga och skadliga ämnen |
219 |
8
Sammanfattning
Uppdraget
Utredningens uppgift har varit att ta fram ett underlag för bedöm- ningen av om Sverige bör tillträda 1996 års internationella konven- tion om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötrans- port av farliga och skadliga ämnen
Gällande rätt
I 10 kap. sjölagen (1994:1009) och i lagen (2005:253) om ersättning från de internationella oljeskadefonderna finns bestämmelser om skadeståndsansvar och ersättning för skada som orsakats av olje- utsläpp från tankfartyg. Några bestämmelser i 10 kap. sjölagen är tillämpliga också i fråga om oljeskador som orsakats av andra slags fartyg. Bestämmelser om ansvar och ersättning för atomskada i samband med transport av atomsubstans finns i atomansvarighets- lagen (1968:45). I övrigt finns i Sverige för närvarande inga särskil- da lagregler om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av
9
Sammanfattning |
SOU 2006:92 |
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador
Sjöfartsnäringen har en utpräglat internationell karaktär. Sedan länge har det funnits en strävan att åstadkomma enhetliga bestämmelser som gäller i förhållandet mellan flera stater. Numera regleras därför många sjörättsliga frågor genom internationella konventioner. Sverige har anslutit sig till de flesta av dessa konventioner. De konventioner som har störst intresse här är de som rör skador orsa- kade genom förorening av olja. De har utarbetats vid internationella konferenser som anordnats av Internationella sjöfartsorganisatio- nen (International Maritime Organization, IMO).
År 1969 antogs en internationell konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja (ansvarighetskonventio- nen) och år 1971 en konvention om upprättandet av en internatio- nell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja (fondkonventionen). Dessa konventioner har sedermera reviderats år 1992. Den ursprungliga fondkonventionen upphörde att gälla i maj 2002. Därefter har också 1992 års fondkonvention reviderats år 2003.
Redan i samband med att man inom IMO inledde arbetet för att utarbeta ansvarighets- respektive fondkonventionen stod det klart att arbetet inte skulle begränsas till oljeskador utan även omfatta skador i samband med transport av andra
10
SOU 2006:92 |
Sammanfattning |
Skadeståndsansvaret bärs av fartygets ägare, varmed i första hand avses den registrerade ägaren. Ansvaret är strikt, det vill säga fartygs- ägaren är ansvarig oberoende av vållande. Fartygsägaren är dock fri från ansvar i vissa särskilda undantagssituationer.
Det strikta ansvaret är begränsat beloppsmässigt. Beloppsgrän- sen beror på fartygets bruttodräktighet. Den högsta ersättning som fartygsägaren kan bli skyldig att betala för en och samma olycka är 100 miljoner särskilda dragningsrätter (SDR), vilket motsvarar unge- fär en miljard kr. Har fartygsägaren själv orsakat skadan uppsåtligen eller av hänsynslöshet och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma, föreligger inte rätt till ansvarsbegränsning.
Ägaren av ett fartyg som är registrerat i en konventionsstat och som transporterar
Räcker fartygsägarens ansvar inte till för att betala uppkomna skador finns möjlighet till ytterligare ersättning från en internatio- nell fond,
Frågan om Sveriges tillträde till
Utredningen har vid en sammanvägning av såväl fördelar som nack- delar med att tillträda
11
Sammanfattning |
SOU 2006:92 |
Metoden för
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen
Allmänt
Konventionens bestämmelser är tvingande. Det innebär att huvud- delen av innehållet i den svenska lagstiftningen redan är förut- bestämd. I saklig överensstämmelse med konventionens regler bör lagstiftningen innehålla bestämmelser om lagens tillämpningsom- råde, fartygsägarens ansvarighet, begränsning av ansvaret, begräns- ningsfond, preskription av talan, försäkringsskyldighet, svensk dom- stols kompetens samt verkställighet av dom meddelad i en annan fördragsslutande stat. Dessa bestämmelser bör, i likhet med vad som skett i Danmark och Norge, tas in i sjölagens 11 kap. som därigenom får en helt ny lydelse: 11 kap., Om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen. Också när det gäller det sakliga innehållet och den närmare utformningen av lagtexten har – i enlighet med vad direktiven före- skrivit – eftersträvats en fortsatt nordisk rättslikhet. I stora delar är därför den föreslagna lagtexten likalydande med vad som antagits respektive föreslagits i Danmark och Norge.
På vissa punkter måste bestämmelser tas in som kompletterar konventionens regelsystem. Det gäller bl.a. vissa frågor om be- gränsningsfonden, reglering av försäkringsskyldigheten samt frågor
12
SOU 2006:92 Sammanfattning
om forum och verkställighet. Det är dessutom nödvändigt att införa vissa straffbestämmelser.
I samband med lagstiftningen måste vidare vissa särskilda frågor uppmärksammas. Det gäller till en början frågan om lagens tillämp- ningsområde. Det är nämligen möjligt att i vissa avseenden ge den svenska lagen ett snävare tillämpningsområde genom att undanta statsfartyg och viss nationell trafik. Vidare måste ställning tas till vem som är att anse som mottagare av
Såvitt avser konventionens bestämmelser om
Konventionen föreskriver skattefrihet för
Nationell trafik med mindre fartyg
Enligt
För svenskt vidkommande är det frågan om fartyg som under- stiger nu nämnd bruttodräktighet skall tvingas teckna en ansvars- försäkring eller liknande och skaffa ett certifikat som täcker ett i förhållande till tonnaget högt ansvar. Övriga europeiska länder har emellertid inte eller synes inte komma att införa ett dylikt undan- tag. Inte minst från konkurrenssynpunkt framstår det som ange- läget att de europeiska länderna strävar efter att ha samma regel- verk. Det är vidare svårt att motivera ett undantag med hänvisning till fartygets bruttodräktighet. Ett mindre fartyg på inhemskt vatten kan – liksom ett större fartyg på internationellt vatten – förorsaka omfattande
13
Sammanfattning |
SOU 2006:92 |
anser utredningen inte att Sverige bör införa något undantag på den här punkten.
Statsfartyg
I
Ansvarighetskonventionen innehåller motsvarande reglering. Kon- ventionen hindrar emellertid inte en fördragsslutande stat att införa nationella bestämmelser om ansvar för skada som orsakats av sådana statsfartyg. När Sverige införlivade ansvarighetskonven- tionen i svensk rätt bestämdes att sådana fartyg som orsakat en oljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller som vidtagit förebyggande åtgärder för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon skulle omfattas av vissa av lagens regler. Såväl Danmark som Norge har infört liknande regler.
Vid införlivandet av
Utredningen anser att Sverige – i likhet med Danmark och Norge – bör ha ett regelverk av samma principiella omfattning för situationen där nu aktuella fartyg har orsakat en
14
SOU 2006:92 |
Sammanfattning |
Mottagarbegreppet
Om det inträffar en olycka med
De fördragsslutande staterna har i konventionen getts frihet att välja mellan två alternativ av definitionen mottagare. Det första alternativet innebär att mottagaren skall anses vara den person som fysiskt sett tar emot avgiftspliktigt gods som efter sjötransport har lossats i en fördragsslutande stats hamnar eller terminaler. Om den person som tar emot godset handlar som mellanman för någon annan som är föremål för ett lands domsrätt, skall huvudmannen an- ses som mottagare om mellanmannen informerar fonden om huvud- mannens identitet. Det andra alternativet innebär en möjlighet för den fördragsslutande staten att enligt dess nationella rätt ge mot- tagarbegreppet en annan innebörd, allt under förutsättning att den totala kvantiteten bidragspliktigt gods inte påverkas.
IMO:s juridiska kommitté har rekommenderat alla länder att välja det första alternativet. Såväl Danmark som Norge har valt denna lösning.
Utredningen har funnit att det första alternativet bör väljas också för Sveriges del.
Försäkringar och certifikat
Enligt
15
Sammanfattning |
SOU 2006:92 |
Enligt detta är ägare av fartyg som befordrar mer än 2 000 ton olja som last i bulk skyldiga att ha försäkring eller annan ekono- misk säkerhet upp till gällande begränsningsbelopp. Har denna skyldighet uppfyllts i fråga om ett visst fartyg, skall ett certifikat benämnt
Den ordning Sverige har infört och tillämpat i fråga om CLC- certifikat synes fungera väl. Enligt utredningens mening bör därför motsvarande ordning införas i fråga om
Konsekvenser och genomförande
Utredningens förslag innebär att Finansinspektionen åläggs att ut- färda certifikat för svenskägda och vissa utländska fartyg som trans- porterar
För enskilda såsom ägare av fartyg som transporterar
16
Summary
The assignment
The task of the Inquiry was to produce a basis for assessing whether Sweden should accede to the 1996 International Convention on liability and compensation for damage in connection with the carriage of hazardous and noxious substances by sea (the HNS Convention). The assignment also included the submission of proposals on the position to be adopted on the issue of accession and to propose the statutory amendments necessary to enable accession to the Conven- tion or which are considered appropriate as a result of accession. The Terms of Reference stipulate that the Commissioner should consult with the relevant ministries and commissions in Denmark, Finland and Norway and should also consider developments both within the EU and internationally that may be relevant to Swedish accession to the Convention.
Current law
Chapter 10 of the Maritime Code (1994:1009) and the Compensation from the International Oil Pollution Funds Act (2005:253) contain provisions on liability in tort and compensation for damage caused by oil discharges from tankers. Some of the provisions in Chapter 10 of the Maritime Code also apply in relation to oil damage caused by other kinds of ships. The Nuclear Liability Act (1968:45) contains provisions on liability and compensation for nuclear damage in con- junction with the transport of nuclear substances. There are other- wise currently no statutory rules in Sweden regarding liability and compensation for damage in connection with the carriage of HNS substances by sea. These issues should therefore be determined in accordance with the general principles of law of tort and the general provisions of the Maritime Code on shipowners' liability.
17
Summary |
SOU 2006:92 |
International convention work regarding oil damage
The maritime transport industry is typically of an international character. For many years, attempts have been made to produce uniform rules to govern the relationship between several states. Con- sequently, many maritime law issues are presently governed by inter- national conventions. Sweden has acceded to most of these con- ventions. The conventions that are of the greatest relevance here are those related to damage caused by oil pollution. They have been drawn up at international conferences organised by the International Maritime Organization (IMO).
In 1969, an International Convention was adopted on civil liability for oil pollution damage (the Civil Liability Convention) and a Con- vention was adopted in 1971 on the Establishment of an Inter- national Fund for Compensation for Oil Pollution Damage (the Fund Convention). These conventions were subsequently revised in 1992. The original Fund Convention ceased to apply in May 2002. The 1992 Fund Convention was also subsequently revised in 2003.
The HNS Convention
It had already become clear, in conjunction with the IMO com- mencing work to draw up the Liability and Fund Conventions, that this work would not be limited to oil damage, but would also in- clude damage in conjunction with the transport of other HNS substances. The HNS Convention was adopted at an international conference in London in 1996 following protracted and extensive preparatory work.
The HNS Convention applies to damage caused by HNS sub- stances carried by sea. According to the Convention's definition, there are around 6 000 different hazardous and noxious substances. These primarily involve various kinds of chemicals together with oil, liquefied natural gas (LNG) and liquefied petroleum gas (LPG). The damage must have arisen within the territory of a State Party or within its economic zone or other area of corresponding scope. Damage in those parts of the open sea that are located beyond such an area's outer border is covered in certain cases. The term 'damage' includes personal injury, damage to property, pure financial loss and contamination damage to the environment. Costs for measures aimed at preventing or limiting damage are also in principle indemnifiable.
18
SOU 2006:92 |
Summary |
The liability for damages is borne by the owner of the ship, by which is primarily meant the registered owner. This liability is strict, that is to say the owner of the ship is liable regardless of fault. How- ever, the owner of the ship is exonerated from liability in certain special situations of exemption.
This strict liability is limited. The limit depends upon the gross tonnage of the ship. The maximum compensation that the owner of a ship may be liable to pay in respect of any one incident is Special Drawing Right (SDR) 100 million, which corresponds to approximately one billion Swedish kronor. If the owner of a ship has personally caused the damage with intent to cause such damage or recklessly and with knowledge that such damage would probably result, there is no right to a limit on liability.
The owner of a ship registered in a State Party and carrying HNS substances is liable to maintain insurance or other financial security to cover liability for damage under the Convention and also possess a certificate to verify this.
It is possible to get further compensation from an international fund (the HNS Fund) if the shipowner's liability is not sufficient to pay for the damage that has occurred. The maximum aggregate compensation that can be paid for any one incident by the owner of the ship – or the insurer – and the HNS Fund amounts to SDR 250 million, or around 2.7 billion Swedish kronor.
The HNS Fund shall be financed by contributions levied on those who receive HNS goods following carriage by sea. In certain cases, as regards LNG cargo, the contribution shall be made by the person who held title to the goods immediately prior to discharge. Contributions are levied for the ongoing needs of the Fund, but otherwise only after an accident has occurred.
The HNS Convention enters into force internationally 18 months after more detailed specified conditions referred to in the Conven- tion have been satisfied; among other things twelve States must have acceded to the Convention. At this time, eight countries have signed the Convention and as many have acceded to the Convention.
The issue of Sweden's accession to the HNS Convention
On an overall evaluation of both the advantages and disadvantages of acceding to the HNS Convention, the Inquiry has found that Sweden should accede to the Convention. Sweden is hereby choosing
19
Summary |
SOU 2006:92 |
to go the same way as neighbouring Nordic countries and also follow the recommendations decided within the EU.
The method of introducing the HNS Convention into Swedish law
The HNS Convention has largely been worded using the inter- national system of rules for oil damage liability as a model. When introducing the HNS Convention into Swedish law, it is important that the legislation resembles the oil damage provisions as far as possible. The Civil Liability Convention has been transformed (i.e. those parts of the international agreements that needed to be intro- duced into Swedish law have been reworked as Swedish statutory text) into Swedish law while the Fund Convention has been incor- porated (i.e. an act has prescribed that the rules of the Convention apply directly in Sweden and are applicable in Sweden) into the Swedish legal system. Taking this into consideration, the Inquiry proposes that the provisions contained in the HNS Convention should be transformed into Swedish law, with the exception of the articles relating to the HNS Fund, which should be incorporated into Swedish law by a special act.
Main features of the proposed legislation
General
The provisions of the Convention are mandatory. This means that the main part of the content in Swedish legislation is already pre- determined. The legislation should, in objective compliance with the rules of the Convention, contain provisions on the Act's scope of application, the liability of the shipowner, the limitation of liability, the limitation fund, limitation of actions, insurance obligation, the jurisdiction of Swedish courts and the enforcement of judgments made in another Contracting State. In line with the arrangements in Denmark and Norway, these provisions should be included in Chapter 11 of the Maritime Code, which will thereby be given com- pletely new wording: Chapter 11, On liability and compensation for damage in connection with the carriage of hazardous and noxious substances by sea. Also, as regards the objective content and the more detailed wording of the statutory text – in accordance with
20
SOU 2006:92 |
Summary |
the directives contained in the Terms of Reference – an endeavour should be made to maintain legal similarity within the Nordic countries. Substantial parts of the proposed statutory wording are therefore worded in a similar way to the legislation passed in Denmark and proposed in Norway.
On certain points, provisions must be included to supplement the system of rules under the Convention. This applies, for instance, to certain issues concerning the limitation fund, the regulation of the insurance obligation and the issues of forum and enforcement. It is also necessary to introduce certain penal provisions.
Some further special issues must be noted in conjunction with the legislation. This initially relates to the issue of the scope of the act. It is actually possible to give the Swedish act a narrower scope in some respects by exempting government ships and certain domestic ships. Furthermore, a position must be adopted regarding who is deemed to be the receiver of HNS substances.
As far as the Convention's provisions on the HNS Fund are con- cerned, the Inquiry proposes that it is prescribed by a separate act that these should apply as Swedish law. In addition to this, certain provisions should be included in the proposed act to supplement the provisions of the Convention, among other things internal Swedish forum rules.
The Convention prescribes tax exemptions for the HNS Fund. The Immunity and Privileges in Certain Cases Act (1976:661) should consequently be amended.
National transport with small ships
According to the HNS Convention, a State may declare that this Convention does not apply to ships which do not exceed 200 gross tonnage and which carry HNS substances in packaged form while they are engaged on voyages between the ports or facilities of that State. This Article was introduced at the special request of the small island states in the Pacific Ocean.
As regards Sweden, the issue is whether a ship of a gross tonnage less than that stated shall be compelled to take out liability insurance or the like and obtain a certificate that covers a great liability in relation to its tonnage. However, other European countries have not introduced, or it does not appear that they will introduce, similar exemptions. It appears to be important, not least from the com-
21
Summary |
SOU 2006:92 |
petition perspective, that European countries try to have the same system of rules. It is also difficult to justify an exemption with refe- rence to the gross tonnage of the ship. A small ship in internal waters can – as can a large ship in international waters – cause extensive HNS damage. If small ships are subject to this Convention, this will involve greater security for the person who suffered the damage by being able to receive compensation from the HNS Fund. If Sweden refrains from issuing any such exemption, the Convention's system of rules would therefore become comprehensive. Taking this into account, the Inquiry considers that Sweden should not intro- duce any exemption regarding this item.
Government ships
It is stated in the HNS Convention that the provisions of the Convention do not apply to warships, marine assistance vessels or other ships owned and used by a State and which at the time are only used in government operations for purposes other than com- mercial operations. However, a Contracting State may decide that the Convention should also apply to such ships.
The Civil Liability Convention contains corresponding rules. How- ever, the Convention does not prevent a Contracting State from introducing national provisions on liability for damage caused by such government ships. When Sweden introduced the Civil Liability Convention into Swedish law, it was decided that ships that caused oil damage in Sweden or the Swedish economic zone or that imple- mented preventive measures to prevent or minimise such damage in Sweden or the economic zone should be subject to some of the rules of the act. Both Denmark and Norway have introduced similar rules.
Exemptions from the Convention's rules were made at the time of the introduction of the HNS Convention in Denmark and in the proposal of the Norwegian inquiry, both as regards warships and similar ships. However, it was prescribed that some of the provisions should apply to some extent, among other things as regards the grounds for the shipowner’s liability and exemption from liability, the channelling of liability, the right to a limit of liability, the limi- tation of actions and forum issues.
The Inquiry considers that Sweden – like Denmark and Norway
– should have a system of rules having the same basic scope for
22
SOU 2006:92 |
Summary |
situations where the ships in question have caused HNS damage as currently exists for damage caused by oil. This means that, according to the main rule, warships or other government ships should in prin- ciple be exempted in Swedish law from the provisions on liability for HNS damage at sea, but that damage caused by such ships should be covered by the provisions to the same extent as applies for oil damage.
The term 'receiver'
If an incident with HNS goods occurs that is subject to the HNS Convention and which causes damage beyond the limit for the owner of the ship, the person who suffered the damage may consider requesting compensation from the HNS Fund. These costs will be financed by those receivers of HNS goods who satisfy the require- ments of the Convention regarding an obligation to pay contri- butions (and by the party who immediately prior to discharge held title to LNG cargo). The contribution is calculated on the basis of the quantity of goods that each receiver (or owner of an LNG cargo) receives during one calendar year. It is therefore necessary that the Fund is made aware of the identity of the receiver (or owner), which goods have been received and the quantities involved so that the Fund can determine how much each receiver (or owner) has to pay. The term 'receiver' is therefore central to the HNS Convention.
According to the Convention, the Contracting States are free to choose between the two alternatives for the definition of 'receiver'. The first alternative provides that the receiver shall be deemed to be the person who physically receives contributing goods, which following carriage by sea are discharged in the ports or terminals of a Contracting State. If the party receiving the goods acts as an agent for another who is subject to the jurisdiction of a country, then the principal shall be deemed to be the receiver, provided the agent in- forms the Fund of the identity of the principal. The second alterna- tive involves an opportunity for the Contracting State to, in accor- dance with its national law, ascribe a different meaning to the term 'receiver', provided always that the total contributing goods are not affected.
The Legal Committee of the IMO has recommended that all countries choose the first alternative. Both Denmark and Norway have chosen this solution.
23
Summary |
SOU 2006:92 |
The Inquiry have considered that the first alternative should also be chosen by Sweden.
Insurance and certificates
According to the HNS Convention, the owner of a ship carrying HNS substances shall be required to maintain adequate insurance or other financial security. An HNS certificate shall be issued when this obligation has been satisfied. This system of rules corresponds entirely with those applicable under the Civil Liability Convention.
According to this, the owner of a ship carrying more than 2 000 tons of oil as bulk cargo is liable to have insurance or other financial security up to the applicable limit. If this obligation has been satisfied with reference to a certain ship, a certificate referred to as a CLC certificate, confirming this shall be issued or certified by an authority of the State of the ship's registry. For ships that are not registered in a Contracting State, the certificate may be issued or certified by an appropriate authority in any of the Contracting States. The Finansinspektion (Swedish Financial Supervisory Authority) is the authority that issues CLC certificates in Sweden, and which exercises supervision of insurance companies and also grants undertakings permits to conduct insurance operations. The arrangement that Sweden has introduced and applied with reference to CLC certificates appears to function well. In the opinion of the Inquiry, a corresponding arrangement should therefore be intro- duced for HNS certificates.
Consequences and implementation
The proposal of the Inquiry means that the Finansinspektion is under an obligation to issue certificates for
24
SOU 2006:92 |
Summary |
for the authority. It should be possible to finance these within the framework of the Swedish Maritime Administration's current appro- priation.
These proposals will entail increased costs for private parties and owners of ships carrying HNS goods, receivers of such goods and owners of LNG cargo, as regards insurance premiums, certificates and contributions to the HNS Fund.
The HNS Convention has not yet entered into force. It is not currently possible to determine when this will occur. Taking this into consideration, the Inquiry proposes that the draft act should enter into force on the date determined by the Government. As Sweden should be able to report on the quantity of contributing HNS goods that have been received or discharged in Sweden in the year prior to Sweden acceding to the Convention, the proposed regulation to govern the liability to pay contributions for HNS goods should enter into force prior to the other proposals.
25
Författningsförslag
1Förslag till
lag om ändring i sjölagen (1994:1009)
Härigenom föreskrivs i fråga om sjölagen (1994:1009)
dels att 9 kap. 3 §, 11 kap., 12 kap. 1 §, 19 kap. 1 §, 20 kap. 15 § och 21 kap.
dels att det i lagen skall införas en ny paragraf, 21 kap. 5 a §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
9 kap. Om ansvarsbegränsning
3 §
Rätt till ansvarsbegränsning föreligger inte beträffande
1. en fordran på bärgarlön, sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §, bidrag till gemensamt haveri eller på avtal grundad ersättning för åtgärder som avses i 2 § första stycket 4, 5 eller 6,
2. en fordran med anledning av oljeskada som omfattas av 10 kap. 1 § och 2 § första och andra styckena,
3.en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvarighet för atomskada,
4.en fordran med anledning av atomskada orsakad av atom- fartyg,
5. en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos nå- gon som avses i 1 § första stycket och vars skyldighet står i sam- band med fartygets drift eller med bärgningen, och
5. en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos nå- gon som avses i 1 § första stycket och vars skyldighet står i sam- band med fartygets drift eller med bärgningen,
27
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
6. en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostna- der.
6.en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostna- der, och
7.en fordran med anledning av skada orsakad av farliga och skadliga ämnen som omfattas av 11 kap. 1 § och 2 § första och andra styckena.
11 kap.
Om ansvar för atomskada Om ansvar och ersättning för skada i samband med sjö- transport av farliga och skadliga ämnen
Inledande bestämmelser
Definitioner
Om atomskada finns särskilda bestämmelser i atomansvarighets- lagen (1968:45).
1 §
I detta kapitel avses med farliga och skadliga ämnen:
a)oljor som transporteras i bulk och som anges i bihang I till bilaga I i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konven- tion till förhindrande av förore- ning från fartyg (MARPOL 73/78), som det har ändrats,
b)skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i bihang II till bilaga II i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78), som det har ändrats, och sådana ämnen och blandningar som pro- visoriskt bedömts falla under föroreningskategori A, B, C eller
28
SOU 2006:92 |
Författningsförslag |
D enligt 3.4 i nämnda bilaga II,
c)farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapitel 17 i 1983 års internatio- nella kod för konstruktion och ut- rustning av fartyg som transpor- terar farliga kemikalier i bulk
d)farliga, riskfyllda, och våd- liga ämnen och föremål i förpack- ad form som omfattas av den internationella sjökoden för far- ligt gods
e)gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års internationella kod för konstruk- tion och utrustning av fartyg som transporterar gas i vätskeform i bulk
f)flytande ämnen som trans- porteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (upp- mätt genom closed cup test),
g)fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och ingår i bi- hang B i koden för säker hante-
29
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
ring av fasta bulklaster (BC- koden), som den har ändrats, i den utsträckning som dessa sub- stanser även omfattas av bestäm- melserna i den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG- koden) när godset transporteras i förpackad form, och
h) rester från tidigare bulk- transporter av ämnen som anges i
skada:
dels dödsfall eller personskada ombord eller utanför det fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen och som orsakats av dessa,
dels skada på egendom utanför det fartyg som transporterar far- liga och skadliga ämnen och som orsakats av dessa,
dels skada på grund av förorening av miljön som orsakats av farliga och skadliga ämnen, dock endast utebliven vinst samt kostnader för rimliga återställ- ningsåtgärder som har vidtagits eller som planeras,
dels kostnader för förebyggande åtgärder och skada som orsakats av sådana åtgärder,
olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar en skada med farliga och skadliga ämnen eller framkallar ett allvarligt eller omedelbart förestående hot om en sådan skada,
förebyggande åtgärd: varje åt- gärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en
30
SOU 2006:92 |
Författningsförslag |
skada med farliga och skadliga ämnen och som vidtagits efter det att en olycka har inträffat,
ägare av fartyg: den som är registrerad som fartygets ägare eller, om registrering inte har skett, den som äger fartyget; i fråga om ett fartyg som ägs av en stat och som brukas av ett bolag, vilket i den staten är registrerat som fartygets brukare, skall dock bolaget anses som ägare,
mottagare: den som fysiskt tar emot avgiftspliktig last i en hamn eller terminal i Sverige. Om den som fysiskt tar emot lasten gör det som mellanman för annan som omfattas av en konventionsstats jurisdiktion, skall huvudmannen anses som mottagare om HNS- fonden underrättas om huvud- mannens identitet,
sjötransport: tiden från det att de farliga och skadliga ämnena kommer i kontakt med fartygets anordningar till dess att de vid lossning upphör att vara vid nå- gon del av fartygets anordningar. Om inte någon av fartygets an- ordningar används börjar respek- tive slutar tidsperioden när de farliga och skadliga ämnena kor- sar fartygets reling,
transit: gods i transit som vidarebefordras direkt i en hamn eller terminal från ett fartyg till ett annat fartyg som led i sjö- transport från den ursprungs- hamnen till den slutliga destina- tionen är inte avgiftspliktig last. Godset skall då anses mottaget på
31
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
den slutliga destinationen,
internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av far- liga och skadliga ämnen,
konventionsstat: en stat som tillträtt
Är det inte möjligt att till- förlitligt särskilja skada orsakad av farliga och skadliga ämnen från skada orsakad av andra om- ständigheter, anses all skada or- sakad av de farliga och skadliga ämnena. Det gäller inte om skadan omfattas av 10 kap. 1 § sjölagen eller är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internationella sjökoden för farligt gods, som den har ändrats, eller i bilaga B i koden för säker hantering av fasta bulklaster, som den har ändrats.
Vid tillämpning av bestämmel- serna i detta kapitel skall med fartyg jämställas varje annan flytande anordning som används till sjöss.
Tillämpningsområde
2 §
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas på skador som vid sjö- transport med farliga och skadliga ämnen som last har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat
32
SOU 2006:92 |
Författningsförslag |
eller dess ekonomiska zon. Be- stämmelsen tillämpas även på andra skador än förorenings- skador som uppkommit utanför Sverige om skadorna har orsakats av ett ämne som transporterats som last ombord på ett fartyg som är registrerat i Sverige eller, om fartyget inte är registrerat, om- bord på ett fartyg som får föra svenskt flagg. Bestämmelserna tillämpas också på kostnader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller be- gränsa skador i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess eko- nomiska zon.
Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till sta- tens territorialvatten som i enlig- het med folkrättens regler har be- stämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nau- tiska mil från de baslinjer vari- från statens territorialvatten mäts.
Ifråga om kapitlets tillämplig- het på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg gäller bestäm- melserna i 21 §.
Ersättning för åtgärder med anledning av skador med farliga och skadliga ämnen skall betalas enligt detta kapitel även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.
33
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat.
3 §
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas inte
1. på sådan skada som avses i
10 kap. 1 § första stycket 2,
2. på skada som är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internationella sjökoden för farligt gods, som den har ändrats, eller i bilaga B i koden för säker hantering av fasta bulklaster, som den har ändrats,
3. på fordringar som har sin grund i befordringsavtal för gods och passagerare,
4. i den omfattning de är oför- enliga med tillämplig lag om ersättning till anställda eller med sociala välfärdssystem, eller
5. i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtaganden enligt ett internationellt fördrag.
Skadestånd
Ansvaret för en skada orsakad av farliga och skadliga ämnen
4 §
En skada skall ersättas av far- tygets ägare, även om varken äga- ren eller någon som han svarar för är vållande till skadan. Utgörs den olycka som orsakade skadan av en serie av händelser, vilar
34
SOU 2006:92 |
Författningsförslag |
ersättningsansvaret på den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser.
Ägaren är dock fri från ansvar om han visar att skadan
1.orsakats av en krigshandling eller liknande handling under väpnad konflikt, inbördeskrig eller uppror eller av en natur- händelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhind- ras, eller
2.i sin helhet vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada, eller
3.i sin helhet orsakats genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid full- görandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering, eller
4.orsakats genom underlåten- het av avsändaren eller annan person att informera om den far- liga och skadliga egenskapen hos de ämnen som transporterats, och att detta helt eller delvis föror- sakat skadan, eller har lett till att ägaren inte tagit en försäkring som nämns i 14 eller 15 §. Detta gäller bara om varken ägaren eller hans anställda eller ställföre- trädare hade eller rimligen borde ha haft vetskap om de farliga och skadliga egenskaperna.
35
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
5 §
Anspråk på ersättning för skada som omfattas av ersätt- ningsbestämmelserna i detta kapi- tel får göras gällande mot fartygs- ägaren endast med stöd av be- stämmelserna i kapitlet.
Anspråk som avses i första styck- et får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med in- sikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:
a) anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,
b) en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem, c) en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan per- son som i redarens ställe handhar
fartygets drift,
d) en avsändare, avlastare, last- mottagare eller lastägare,
e) den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befäl- havarens samtycke eller på order av en myndighet,
f) den som vidtar förebyggande åtgärder, eller
g) anställda hos eller ställföre- trädare för personer som nämns i
Vad som har betalats i ersätt- ning för en skada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller
36
SOU 2006:92 |
Författningsförslag |
tas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sanno- likt skulle uppkomma.
Olyckor med två eller flera fartyg
6 §
Om en skada uppstått vid en olycka med två eller flera fartyg som vart och ett transporterar farliga och skadliga ämnen är varje ägare, om inte annat följer av 5 §, ansvarig för skadan. Ägarna är solidariskt ansvariga för all sådan skada som inte tillförlitligen kan särskiljas.
Varje ägare har rätt till den ansvarsbegränsning som följer av 7 §. Om regress mellan ägarna gäller allmänna ersättningsregler.
Ansvarsbegränsning
7 §
Fartygets ägare har rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel till ett belopp motsvarande 10 000 000 särskilda dragnings- rätter (SDR) för ett fartyg vars dräktighet, beräknad enligt 9 kap. 5 § 6, inte överstiger 2 000. Är dräktigheten högre höjs beloppet med 1 500 SDR för varje dräktig- hetstal från 2 001 till 50 000 och med 360 SDR för varje dräktig- hetstal över 50 000. Ansvaret skall dock inte i något fall över- stiga 100 000 000 SDR. Rätt till
37
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
begränsning finns inte i fråga om ränta eller ersättning för rätte- gångskostnad. Vad som avses med SDR anges i 22 kap. 3 §.
Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om han har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Begränsningsfond
8 §
Rätt till ansvarsbegränsning enligt 7 § första stycket finns en- dast om ägaren, dennes försäk- ringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestäm- melserna i detta kapitel eller mot- svarande bestämmelser i en annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.
Ansvarsbeloppet skall räknas om till svenska kronor enligt be- stämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket.
En begränsningsfond enligt detta kapitel skall här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 a §.
I fråga om förfarandet när en begränsningsfond enligt bestäm- melserna i detta kapitel upprättas och om förlust i vissa fall av
38
SOU 2006:92 |
Författningsförslag |
möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden skall bestämmelserna i 12 kap.
Fördelning av en begränsnings- fond
9 §
En begränsningsfond som avses i detta kapitel fördelas mellan borgenärerna i förhållande till storleken av de styrkta fordring- arna.
Vid fördelning av fonden har anspråk i anledning av dödsfall och personskada företräde framför andra anspråk, dock inte till den del anspråken överstiger två tredjedelar av den totala summan som bestämts enligt 8 §.
39
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
Ersättning från en begränsnings- fond i vissa fall
10 §
Den som innan begränsnings- fonden har fördelats har betalat ersättning för en skada med far- liga och skadlig ämnen inträder intill det belopp han har betalat i den skadelidandes rätt enligt be- stämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Kan fartygets ägare eller någon annan göra sannolikt att han senare blir skyldig att betala er- sättning som han, om ersätt- ningen hade betalats före fondens fördelning, skulle ha kunnat kräva åter från fonden enligt första stycket, kan domstolen bestämma att medel tills vidare skall sättas av för att han senare skall kunna göra sin rätt gällande mot fonden.
Har ägaren frivilligt ådragit sig utgifter eller förluster med anled- ning av förebyggande åtgärder, har han samma rätt till ersättning för detta från begränsningsfonden som en annan skadelidande.
Verkan av en begränsningsfond
11 §
Har en begränsningsfond upp- rättats enligt 8 § och har ägaren rätt att begränsa sitt ansvar, får inte någon annan egendom som tillhör ägaren tas i anspråk för att tillgodose krav på ersättning som kan göras gällande mot fonden.
40
SOU 2006:92 |
Författningsförslag |
Har i ett fall som avses i första stycket egendom som tillhör äga- ren blivit föremål för kvarstad eller annan säkerhetsåtgärd med anledning av krav på ersättning som kan göras gällande mot begränsningsfonden, skall åtgär- den hävas. Har ägaren ställt säkerhet för att undvika en sådan åtgärd, skall säkerheten återställas till honom.
Om en begränsningsfond har upprättats i en annan konven- tionsstat, skall första och andra styckena gälla endast om den skadelidande har rätt att föra talan vid den domstol eller myn- dighet som förvaltar fonden och har möjlighet att av fondens medel få ut vad som svarar mot hans fordran.
Preskription
12 §
Om preskription av fordran på ersättning för skada orsakad av farliga och skadliga ämnen finns bestämmelser i 19 kap. 1 §.
Ersättning från
13 §
Bestämmelserna om rätt till er- sättning från
41
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
Försäkring
Försäkringsplikt för svenska fartyg
14 §
Ägaren av ett svenskt fartyg, som transporterar farliga och skadliga ämnen, skall ta och vid- makthålla försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt be- stämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 7 § första stycket. Staten har dock ingen sådan skyldighet.
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket skall godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Har ägaren fullgjort sin skyl- dighet enligt första stycket, skall den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten skall den myndighet som regeringen be- stämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i 7 § första stycket.
Regeringen fastställer det for- mulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet skall medföras ombord på fartyget.
42
SOU 2006:92 |
Författningsförslag |
Försäkringsplikt för utländska fartyg
15 §
För ett utländskt fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och som vid tillfället transporterar farliga och skadliga ämnen skall det finnas en försäkring eller annan betryggande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt bestämmel- serna i detta kapitel eller mot- svarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvars- belopp som anges i 7 § första stycket. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.
Fartyget skall ombord medföra ett certifikat som visar att en så- dan försäkring eller annan be- tryggande säkerhet som avses i första stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat får certifi- katet utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande stat, skall det ombord medföra ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt 7 § första stycket.
Närmare bestämmelser om cer- tifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
43
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
Krav mot försäkringsgivaren
16 §
En försäkring som avses i 14 eller 15 § skall för den som är berättigad till ersättning medföra rätt att få ut ersättning direkt av försäkringsgivaren.
Försäkringsgivaren är dock fri från ansvar, om fartygets ägare är fri från ansvar eller om denne själv har vållat skadan uppsåt- ligen. Försäkringsgivarens ansvar skall inte i något fall överstiga det
ansvarsbelopp som gäller |
enligt |
7 § första stycket. |
|
Försäkringsgivaren kan |
inte |
för att befria sig från sitt ansvar, i vidare utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än ägaren åberopa om- ständigheter som han kunnat åbe- ropa mot ägaren.
17 §
Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Annan säkerhet
18 §
Vad som föreskrivs i 16 och 17 §§ om försäkring tillämpas också i fråga om sådan säkerhet av annat slag som avses i 14 eller 15 §.
44
SOU 2006:92 |
Författningsförslag |
Åsidosättande av försäkrings- plikt m.m.
19 §
Om ansvar för åsidosättande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i detta kapitel finns bestämmelser i 20 kap 15 §.
Om laga domstol m.m.
20 §
Om laga domstol och verk- ställighet av domar i mål om ersättning för skador orsakade av farliga och skadliga ämnen finns bestämmelser i 21 kap. 5
Övriga bestämmelser
21 §
Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte i fråga om en skada som har orsakats av ett örlogs- fartyg eller ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som an- vänds uteslutande för statsända- mål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en skada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åt- gärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, skall dock bestämmelserna i 1 §, 2 § fjärde stycket och
45
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
12 kap. Om begränsningsfond och begränsningsmål
1 §
Bestämmelserna i detta kapitel gäller begränsningsfond som upp- rättats enligt 9 kap. 7 § (globalfond).
Bestämmelserna i
19 kap. Om preskription av vissa fordringar
1 §
Följande fordringar upphör, vare sig ansvarigheten för dem är begränsad eller obegränsad, om talan inte väcks i laga ordning i fråga om
1.fordran på bärgarlön eller på sådan särskild ersättning som av- ses i 16 kap. 9 §: inom två år från det bärgningsföretaget slutfördes,
2.fordran på andel i bärgarlön enligt 16 kap. 11 § andra stycket: inom ett år från det vederbörande av redaren fått underrättelse om bärgarlönens och andelens storlek; fordran upphör dock tidigast två år efter det bärgningsföretaget slutfördes,
3.fordran på ersättning för sammanstötning: inom två år från den dag skadan inträffade,
4.fordran på belopp som någon betalat utöver vad som belöper på honom enligt 8 kap. 1 §: inom ett år från det beloppet betalades,
5.fordran på ersättning på grund av att gods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran eller på grund av att det i konossement har lämnats oriktiga eller ofullständiga uppgifter: inom ett år från det godset lämnades ut eller skulle ha lämnats ut,
6.fordran på ersättning för personskada eller försening vid passagerarbefordran: inom två år från ilandstigningen eller, om passageraren avlidit under befordringen, från den dag ilandstigning skulle ha ägt rum, eller, om passageraren avlidit efter ilandstig- ningen, inom två år från dödsfallet men inte senare än tre år från ilandstigningen,
7.fordran på ersättning på grund av att resgods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran: inom två år från det godset fördes i land eller, om det gått förlorat, skulle ha förts i land,
8.fordran på bidrag till gemensamt haveri eller en annan kostnad som skall fördelas enligt samma grund (13 kap. 15 § tredje stycket,
46
SOU 2006:92 Författningsförslag
14 kap. 40 § och 17 kap. 6 §): inom ett år från den dag dispaschen vann laga kraft,
9. fordran på ersättning för en |
9. fordran på ersättning för en |
oljeskada enligt bestämmelserna |
oljeskada enligt bestämmelserna |
i 10 kap.: inom tre år från den |
i 10 kap.: inom tre år från den |
dag då skadan uppkom, dock att |
dag då skadan uppkom, dock att |
talan inte i något fall får väckas |
talan inte i något fall får väckas |
senare än sex år från dagen för |
senare än sex år från dagen för |
den olycka som orsakade skadan |
den olycka som orsakade skadan |
eller, om olyckan utgjordes av |
eller, om olyckan utgjordes av |
en serie av händelser, från dagen |
en serie av händelser, från dagen |
för den första av dessa. |
för den första av dessa, |
|
10. fordran på ersättning för |
|
skada orsakad av farliga och |
|
skadliga ämnen enligt bestämmel- |
|
serna i 11 kap. inom tre år från |
|
den dag då skadelidande fick eller |
|
rimligen borde ha fått kännedom |
|
om skadan och om ägarens iden- |
|
titet, eller om underrättelse till |
|
|
|
samma tid. Talan får dock inte i |
|
något fall väckas senare än tio år |
|
från dagen för den olycka som |
|
orsakade skadan eller, om olyck- |
|
an utgjordes av en serie händelser, |
|
från dagen för den senaste av |
|
dessa. |
Svarar gäldenären i andra fall än som avses i första stycket för ersättning eller för någon annan fordran med begränsning av redareansvaret eller endast med inlastat gods upphör fordringen, om talan inte väcks i laga ordning, i fråga om en fordran på er- sättning inom två år från den dag skadan inträffade och i fråga om någon annan fordran inom ett år efter det att fordringen förföll till betalning. Om borgenären har rätt att för fordringen hålla sig även till redare, lastägare eller någon annan utan att begränsning av ansvarigheten äger rum, gäller en sådan rätt under samma tid som för en fordran i allmänhet.
Har en fordran som avses i första eller andra stycket kommit under behandling av dispaschör, anses talan om fordringen väckt.
47
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
Den som infriat en fordran som avses i första stycket 5 får väcka återkrav mot tredje man efter utgången av den där angivna tiden. En sådan talan får dock inte väckas senare än ett år från den dag huvudanspråket infriades eller talan väcktes om det.
Ett avtal om förlängning av preskriptionstid som avses i första stycket
Frågor om preskription av en fordran som avses i denna paragraf bedöms här i landet enligt svensk lag även om utländsk lag i övrigt är tillämplig på rättsförhållandet.
|
20 kap. Straffbestämmelser |
|
|
|
|
15 § |
|
En fartygsägare, som uppsåt- |
En fartygsägare, som uppsåt- |
||
ligen eller av oaktsamhet åsido- |
ligen eller av oaktsamhet åsido- |
||
sätter vad som sägs i 10 kap. om |
sätter vad som sägs i 10 kap. |
||
försäkringsplikt eller skyldighet |
eller 11 kap. om försäkringsplikt |
||
att ställa säkerhet, döms till |
eller skyldighet att ställa säker- |
||
böter eller fängelse i högst sex |
het, döms till böter eller fäng- |
||
månader. |
|
else i högst sex månader. |
|
Till samma straff döms en |
Till samma straff döms en |
||
redare som låter använda ett |
redare som låter använda ett |
||
fartyg för sjöfart, trots att han |
fartyg för sjöfart, trots att han |
||
insett eller bort inse att i 10 kap. |
insett eller bort inse att i 10 kap. |
||
föreskriven försäkringsplikt eller |
eller 11 kap. föreskriven försäk- |
||
skyldighet |
att ställa säkerhet |
ringsplikt eller skyldighet |
att |
inte har |
fullgjorts. Detsamma |
ställa säkerhet inte har full- |
|
gäller den som handhar far- |
gjorts. Detsamma gäller |
den |
|
tygets drift i redarens ställe samt |
som handhar fartygets drift i re- |
||
befälhavaren. |
darens ställe samt befälhavaren. |
||
48 |
|
|
|
SOU 2006:92 |
Författningsförslag |
Medförs inte ett certifikat som avses i 10 kap. 12 eller 13 §§ ombord på ett fartyg, när det används för sjöfart, döms befäl- havaren till böter.
Medförs inte ett certifikat som avses i 10 kap.
21 kap. Om laga domstol och rättegång i sjörättsmål, m.m.
5 a §
Talan om ersättning för skada orsakad av farliga och skadliga ämnen enligt 11 kap. får väckas i Sverige om skadan har uppkom- mit i Sverige eller dess ekono- miska zon eller om förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess eko- nomiska zon. Talan får också väckas i Sverige när skadan upp- kommit uteslutande utanför Sveriges territorium, om talan gäller sådan skada som avses i 11 kap. 2 § första stycket andra meningen eller förebyggande åt- gärder vidtagits för att förhindra eller begränsa sådan skada om
a) fartyget är registrerat i Sverige eller, om det inte är regi- strerat, har rätt att föra svenskt flagg, eller
b) ägaren har sitt hemvist eller sin huvudsakliga verksamhetsort i Sverige, eller
c) begränsningsfond enligt 11 kap. 8 § har upprättats i Sverige.
Är svensk domstol behörig en- ligt första stycket, får även talan om ersättning för annan skada orsakad av farliga och skadliga
49
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
ämnen som uppkommit på grund av samma olycka väckas här.
Talan enligt första eller andra stycket väcks vid den sjörätts- domstol som är närmast den ort där skadan uppkom.
Har talan om ersättning för ska- dor som har uppkommit på grund av samma olycka väckts vid flera domstolar, skall regeringen be- stämma att en av dessa domstolar skall handlägga samtliga mål.
Har en begränsningsfond upp- rättats här i landet enligt 11 kap. 8 §, prövar den domstol vid vilken fonden har upprättats frågor om ansvarsbeloppets fördelning mellan de ersättningsberättigade. Denna prövning görs i begränsningsmål som avses i 12 kap.
Har en dom i ett mål om ersättning för oljeskada medde- lats i en annan stat som har tillträtt den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention och var domstolarna i den staten behöriga att pröva den tvist som domen avser, gäller följande. Domen skall, när den har vunnit laga kraft och kan verkställas i den stat där den har meddelats, på ansökan verkställas i Sverige utan att en ny prövning sker av den sak som avgjorts genom domen, om inte annat följer av vad som sägs i 10 kap. 9 § eller 5 § femte stycket i detta kapitel. Detta medför inte skyldighet att verkställa en utländsk dom, om
6 §
Har en dom i ett mål om ersättning för oljeskada eller skada orsakad av farliga och skadliga ämnen meddelats i en annan stat som har tillträtt den i 10 kap. angivna 1992 års ansva- righetskonvention respektive den i 11 kap. angivna
50
SOU 2006:92 Författningsförslag
det ansvarsbelopp som gäller för |
i 10 kap. 9 §, 11 kap. 11 § eller |
|
fartygets ägare |
därmed skulle |
5 och 5 a §§ femte stycket i |
överskridas. |
|
detta kapitel. Detta medför inte |
|
|
skyldighet att verkställa en ut- |
|
|
ländsk dom, om det ansvars- |
|
|
belopp som gäller för fartygets |
|
|
ägare därmed skulle överskridas. |
Ansökan om |
verkställighet |
Ansökan om verkställighet |
görs hos Svea hovrätt. Till an- |
görs hos Svea hovrätt. Till an- |
|
sökan skall fogas |
|
sökan skall fogas |
1. domen i original eller i ko- |
1. domen i original eller i ko- |
|
pia som bestyrkts av en myndig- |
pia som bestyrkts av en myndig- |
|
het, |
|
het, |
2. en förklaring av en behörig |
2. en förklaring av en behörig |
|
myndighet i den stat där domen |
myndighet i den stat där domen |
|
meddelats att domen avser er- |
meddelats att domen avser er- |
|
sättning enligt den i 10 kap. an- |
sättning enligt den i 10 kap. an- |
|
givna 1992 års ansvarighetskon- |
givna 1992 års ansvarighetskon- |
|
vention samt att domen har |
vention eller den i 11 kap. angiv- |
|
vunnit laga kraft och kan verk- |
na |
|
ställas i den staten. |
domen har vunnit laga kraft och |
|
|
|
kan verkställas i den staten. |
Handlingarna skall vara försedda med bevis om utfärdarens behörighet. Beviset skall vara utställt av en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitieförvaltningen i den stat där domen har meddelats. Är en handling i ärendet skriven på ett annat främ- mande språk än danska eller norska, skall handlingarna åtföljas av en översättning till svenska. Översättningen skall vara bestyrkt av en diplomatisk eller konsulär tjänsteman eller av en svensk notarius publicus.
En ansökan om verkställighet får inte bifallas utan att motparten haft tillfälle att yttra sig över ansökan.
Bifalls ansökan, verkställs domen på samma sätt som en svensk domstols lagakraftägande dom, om inte Högsta domstolen bestäm- mer annat sedan hovrättens beslut överklagats.
|
|
7 § |
Har i enlighet med bestäm- |
Har i enlighet med bestäm- |
|
melserna i 10 kap. angivna 1992 |
melserna i 10 kap. angivna 1992 |
|
års ansvarighetskonvention |
en |
års ansvarighetskonvention res- |
begränsningsfond upprättats |
i |
pektive i 11 kap. angivna HNS- |
|
|
51 |
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
en annan stat, som har tillträtt |
konvention en begränsningsfond |
||||
den konventionen, enligt lagen i |
upprättats i en annan stat, som |
||||
den staten och har en ägare eller |
har tillträtt den konventionen, |
||||
försäkringsgivare, |
mot |
vilken |
enligt lagen i den staten och har |
||
talan |
om |
ersättning |
enligt |
en ägare eller försäkringsgivare, |
|
10 kap. |
väckts vid |
en |
svensk |
mot vilken talan om ersättning |
|
domstol, rätt att begränsa sitt |
enligt 10 kap. respektive 11 kap. |
||||
ansvar, skall domstolen i mål om |
väckts vid en svensk domstol, |
||||
ersättning bestämma att domen |
rätt att begränsa sitt ansvar, |
||||
får verkställas endast efter pröv- |
skall domstolen i mål om ersätt- |
||||
ning i den främmande staten av |
ning bestämma att domen får |
||||
frågor |
om |
fondens fördelning |
verkställas endast efter prövning |
||
och enligt den statens lag. |
|
i den främmande staten av |
|||
|
|
|
|
|
frågor om fondens fördelning |
|
|
|
|
|
och enligt den statens lag. |
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
52
SOU 2006:92 |
Författningsförslag |
2Förslag till
lag (2007:000) om ersättning från den inter- nationella fonden för farliga och skadliga ämnen
Härigenom föreskrivs följande.
Internationella bestämmelser som skall gälla som svensk lag
1 § Som svensk lag skall gälla originaltexten av bestämmelserna i artiklarna
Detta gäller dock inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas inbördes förpliktelser.
Den engelska originaltexten till konventionen i de delar som an- ges i första stycket finns tillsammans med den svenska översätt- ningen intagna som bilaga 1 till denna lag. Konventionens original- texter skall ha samma giltighet.
Fondens regressrätt
2 § Ett belopp som den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen har betalat i ersättning enligt artikel 14 i konven- tionen får fonden kräva åter av en person som anges i 11 kap. 5 § andra stycket a, b eller
Behörig domstol
3 § Talan om ersättning för skada orsakad av farliga och skadliga ämnen, som enligt artikel
53
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
Underrättelse om rättegång
4 § I fråga om underrättelser som avses i artikel 39.7 i konven- tionen skall bestämmelserna i 14 kap. 12 och 13 §§ rättegångs- balken om kungörande av rättegång tillämpas.
Erkännande och verkställighet av dom
5 § I fråga om erkännande och verkställighet av en dom mot den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen skall rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om dom- stols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (Bryssel
Leder en tillämpning av Bryssel
6 § När en fråga uppkommer om verkställighet av en dom enligt artikel 40.3 i konventionen tillämpas det förfarande som föreskrivs i 21 kap. 6 § sjölagen (1994:1009).
Har domen meddelats av en domstol i en stat där Bryssel
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
54
SOU 2006:92 |
Författningsförslag |
3Förslag till
lag (2007:000) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av farliga och skadliga ämnen
Härigenom föreskrivs följande.
1 § I denna lag avses med farliga och skadliga ämnen:
a)oljor som definieras i artikel 1.3 i 1971 års internationella kon- vention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja, som den har ändrats, och som är avgiftsskyldig till den internationella oljeskadefonden enligt artikel 10 i den konventionen,
b)oljor som transporteras i bulk och som anges i bihang I till bilaga I i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78), som det har ändrats,
c)skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i bihang II till bilaga II i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78), som det har ändrats, och sådana ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under förorenings- kategori A, B, C eller D enligt 3.4 i nämnda bilaga II,
d)farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapi- tel 17 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrust- ning av fartyg som transporterar farliga kemikalier i bulk (IBC- koden), som den har ändrats, och de farliga produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har beskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överenskommelse med paragraf 1.1.3 i koden,
e)farliga, riskfyllda, och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för farligt gods
f)gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års inter- nationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som trans- porterar gas i vätskeform i bulk
ikoden,
55
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
g)flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (uppmätt genom closed cup test),
h)fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och ingår i bihang B i koden för säker hantering av fasta bulklaster
2 § Den som under ett visst kalenderår i en svensk hamn eller i en annan i Sverige belägen anläggning har tagit emot sammanlagt mer än;
150 000 ton oljor som avses i 1 § a, eller 20 000 ton oljor som avses i 1 § b, eller 20 000 ton LPG, eller
20 000 ton av fasta bulkvaror eller annan last med farliga och skadliga ämnen som anges i 1 §, och
som har transporterats sjöledes till hamnen eller anläggningen skall senast den 1 mars året därpå lämna Sjöfartsverket uppgifter om den mottagna mängden farliga och skadliga ämnen.
Samma skyldighet som föreskrivs i första stycket föreligger även för den som omedelbart före lossningen hade äganderätten till LNG.
Med farliga och skadliga ämnen som har transporterats sjöledes till anläggningen jämställs farliga och skadliga ämnen som har transporterats till anläggningen från utlandet på annat sätt än sjö- ledes, om de farliga och skadliga ämnena dessförinnan har varit föremål för sjötransport och inte därefter har tagits emot i en hamn eller anläggning i en stat som har tillträtt
3 § |
Uppgiftsskyldighet föreligger även för den som på sätt sägs i |
2 § |
första stycket under visst kalenderår har mottagit högst där |
föreskrivna mängder, om den mängd farliga och skadliga ämnen som han har mottagit tillsammans med den mängd farliga och skad- liga ämnen som på samma sätt under samma år har mottagits av dotterbolag eller annan gemensamt kontrollerad enhet uppgår till mer än där angivna mängder.
56
SOU 2006:92 |
Författningsförslag |
4 § Efter anmaning av Sjöfartsverket är envar som under visst kalenderår har tagit emot farliga och skadliga ämnen enligt 2 § första stycket eller omedelbart före lossningen hade äganderätten till LNG skyldig att lämna uppgift om den mängd som han har mottagit eller i fråga om LNG som har lossats under året.
5 § Den som underlåter att fullgöra sin uppgiftsskyldighet eller uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktig uppgift döms till böter, om ej gärningen är belagd med straff i brottsbalken. Allmänt åtal får väckas efter anmälan från Sjöfartsverket.
Sjöfartsverket får förelägga uppgiftsskyldig vid vite att inom viss tid inkomma med uppgiften.
6 § Beslut enligt denna lag får överklagas hos allmän förvaltnings- domstol.
Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
57
Författningsförslag |
SOU 2006:92 |
4Förslag till
lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immu- nitet och privilegier i vissa fall skall ha följande lydelse.
|
|
Bilaga |
|
|
|
Immunitet och/eller privilegier gäller |
Tillämplig internatio- |
|
följande |
|
nell överenskommelse |
Internationella |
Fysiska personer |
|
organ |
|
|
71. |
Konventionen den |
|
3 maj 1996 om an- |
|
svar och ersättning |
|
för skada i samband |
|
med sjötransport av |
|
farliga och skadliga |
|
ämnen |
|
ventionen) |
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
58
1 Inledning
1.1Utredningens uppdrag
Regeringen beslutade den 27 oktober 2005 att tillkalla en särskild utredare med uppdrag att ta fram ett underlag för bedömningen av om Sverige bör tillträda 1996 års internationella konvention om an- svar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen
Utredaren skall vidare ge förslag till ställningstagande i tillträ- desfrågan och föreslå de författningsändringar som behövs för att konventionen skall kunna tillträdas eller som bedöms lämpliga med anledning av ett tillträde.
Utredningens direktiv bifogas i sin helhet som bilaga 1.
1.2Uppdragets genomförande
Utredningen hade sitt första sammanträde den 15 december 2005 och har därefter sammanträtt regelbundet.
Sekretariatet har medverkat vid två internationella konferenser om
Utredningen har samrått med berörda departement i Danmark, Finland och Norge. I de delar uppdraget rört utfärdande av certifi- kat har utredningen samrått med Finansinspektionen.
59
Inledning |
SOU 2006:92 |
1.3Betänkandets disposition
Efter de vanliga inledande avsnitten med bakgrund och gällande rätt innehåller betänkandet avsnitt om internationellt konventionsarbete rörande oljeskador (avsnitt 4),
Till betänkandet hör två bilagor. I bilaga 1 finns utredningens direktiv och i bilaga 2
60
2 Bakgrund
2.1Omfattningen av transporter med farliga och skadliga ämnen
Det finns för närvarande ingen fullständig statistik eller samlad in- formation över sjötransport av
Inom EU – samt Island och Norge – finns i dag ett fartygsrappor- teringssystem (SafeSeaNet, SSN), som bl.a. innehåller upplysningar om fartyg som transporterar
Ett finskt institut, VTT, har gjort en kartläggning av kemikalie- trafiken i hela Östersjön (se http://virtual.vtt.fi/inf/pdf/publica- tions/2006/P595.pdf). Kustbevakningen har bistått i det arbetet genom att ta fram uppgifter om kemikalietrafiken i Sverige. Kart- läggningen för svensk del omfattar endast ungefär hälften av den verkliga kemikalietrafiken (se http://www.kustbevakningen.se).
2.2Omfattningen av skador orsakade av farliga och skadliga ämnen
2.2.1Olyckor i Sverige
De senaste tio åren har det rapporterats om olyckor med svenska fartyg och om incidenter på svenskt vatten. Det har hänt att fartyg som transporterar kemikalier i bulk gått på grund, liksom att brän- der skett ombord på fartyg som transporterat kemikalier i förpackad form. Vid tre tillfällen har också så pass allvarliga olyckor inträffat att
61
Bakgrund |
SOU 2006:92 |
Kustbevakningen anlitat
Nedan beskrivs kortfattat några av de olyckor som inträffat under senare år.
Under år 2004 upptäcktes en container flytande utanför Vinga. Containern visade sig ha flutit upp efter att ha legat på havsbottnen i ca 30 år. Containern bärgades och konstaterades innehålla sojaolja i plåtkärl. De länsor som användes vid räddningsoperationen själv- antände emellertid efteråt och containern antas därför även ha inne- hållit någon kemikalie.
Vid lastning med fartyget Stena Carrier i mars 2003 fastnade en tankcontainer på ombordkörningsrampen i Göteborgs hamn och en defekt ventil började läcka. Ca tio liter av tankens innehåll (etylen- diamin, en frätande och brandfarlig vätska) läckte ut. Lastningen avbröts och räddningstjänsten kallades till platsen och sanerade om- rådet.
I slutet av mars 2000 var fartyget Martina på sydgående vid Kullens fyr när det kolliderade med ett tyskt fartyg. Vid kollisionen klövs Martina mitt itu och fem personer omkom. Ombord fanns 600 ton saltsyra i två tankar. Kustbevakningens räddningsdykare släppte en- ligt direktiv från länsstyrelsen under kontrollerade former successivt ut saltsyran i havet.
I februari 1996 lossade fartyget Tom Lis ortoxylen (ett brandfar- ligt lösningsmedel) i Nol. Sedan fartyget avgått konstaterades ett utsläpp i Göta Älv och Vattenverket fick stänga älven som vatten- täkt. Enligt tillgänglig information orsakades utsläppet av en felaktig ventil samt av ett defekt nivålarm.
Såvitt utredningen kunnat finna har det inte inträffat några olyckor i Sverige som gett upphov till ersättningskrav från enskilda skadeli- dande i någon större omfattning och inte något fall där den svenska
2.2.2Olyckor utanför Sverige
Utanför Sveriges gränser har det frekvent förekommit olyckor med
62
SOU 2006:92 |
Bakgrund |
Några av de rapporterade olyckorna har endast resulterat i mindre skador, medan andra har visat på risken för att allvarliga skador av mycket stor omfattning kunnat uppkomma.
Vissa av olyckorna har också inneburit utsläpp. Fartyg som trans- porterar gas förorsakar inte utsläpp i vanlig bemärkelse då gas av- dunstar snabbt. Riskerna för olyckor på sådana fartyg är därför explosioner och bränder.
Under år 2005 inträffade 36 kända olyckor med
Nedan beskrivs kortfattat några av de allvarligare olyckor som uppmärksammats internationellt.
År 2004 sjönk tankern Bow Mariner utanför USA:s östkust var- vid 21 besättningsmän omkom. Tankern var lastad med 11 000 ton etanol. Samma år inträffade en explosion ombord på fartyget Panam Serena när det låg i den italienska hamnen Porto Torres i samband med lossningen av 8 400 ton bensol. Två människor omkom och det bröt ut en kraftig brand ombord på fartyget.
Containerfartyget Ever Decent kolliderade med kryssningsfarty- get Norwegian Dream år 1999 utanför Englands östkust. Olyckan resulterade i betydande materiella skador på båda fartygen, däribland en brand på Ever Decent vars last innehöll ett antal containers med
År 1985 inträffade en brand och explosion ombord på tankfarty- get Pertragen One i samband med att den lossade sin last med nafta i Algericas Bay i Spanien. Branden spred sig till ett annat tankfartyg, Camponavia, som låg vid kaj vid samma terminal, med följd att också detta fartyg exploderade och sjönk. Olyckan förorsakade 35 döds- fall på besättning och hamnarbetare. 39 människor blev skadade.
63
Bakgrund |
SOU 2006:92 |
Därutöver medförde olyckan föroreningsskador (Working papers from HNS Correspondence Group, s. 6 p. 33).
2.3Bekämpning av olyckor med farliga och skadliga ämnen
2.3.1Allmänt
Ansvaret för miljöräddningstjänsten till sjöss av
2.3.2Kustbevakningen
Enligt lagen (2003:778) om skydd mot olyckor ansvarar Kustbevak- ningen för miljöräddningstjänsten till sjöss när olja eller andra skad- liga ämnen har kommit ut i vattnet eller det föreligger en över- hängande fara för detta (se 4 kap. 5 §. Jämför även 4 kap.
De åtgärder som kan komma i fråga vid en miljöräddningsopera- tion kan bestå i
att förbereda och lägga ut länsor kring ett havererat fartyg,
att vidta åtgärder för att förhindra att skadliga ämnen läcker ut från fartyget,
att förbereda och utföra läktring av olja eller andra skadliga ämnen till ett annat fartyg,
att genom upptagningsanordning ta upp olja eller andra skadliga äm- nen ur havet,
64
SOU 2006:92 |
Bakgrund |
att bärga containrar, tunnor etc. med skadliga ämnen ur havet, vatten- pelaren och/eller från havsbotten,
att genom
eller att genomföra andra insatser till skydd för den marina miljön i början av ett räddningsförlopp.
Ansvaret uppstår när ett skadligt ämne faktiskt har kommit ut i vatt- net men också redan när det föreligger en överhängande fara för detta, förutsatt att lagens övriga kriterier för räddningstjänst är uppfyllda. Ansvaret för åtgärder mot ett fartyg som sjunkit åvilar i övrigt – oavsett om fartyget är lastat med farligt gods eller inte – fartygsägaren eller i vissa fall Sjöfartsverket. Var gränsen i dessa fall går mellan å ena sidan miljöräddningstjänst på grund av att det kan anses föreligga en överhängande fara för utsläpp och å andra sidan ansvaret för bärg- ning när fara för utsläpp föreligger men inte är överhängande, är inte i varje fall helt givet. I praktiken får det lösas från fall till fall i dialog mellan bl.a. Kustbevakningen och Sjöfartsverket (jfr. Justitie- kanslerns beslut den 12 januari 2004, dnr
2.3.3Statens räddningsverk
Statens räddningsverk är en central förvaltningsmyndighet som bl.a. ansvarar för frågor om brandfarliga och explosiva varor samt om åtgärder för att förebygga och begränsa följderna av allvarliga kemi- kalieolyckor (1 § andra stycket i förordningen [2005:890] med in- struktion för Statens räddningsverk).
Inom Statens räddningsverks uppdrag ingår bl.a. att samordna samhällets verksamhet för olycks- och skadeförebyggande åtgärder enligt lagen om skydd mot olyckor samt att inom räddningstjänsten verka för att organisation, ledning och ledningsmetoder samt mate- riel utvecklas så att samhällets räddningstjänstorgan arbetar och sam- verkar effektivt, att inhämta erfarenheter från allvarliga olyckor och katastrofer i Sverige och i andra länder och att samordna säkerhets- föreskrifterna för
65
Bakgrund |
SOU 2006:92 |
räddningstjänst och sanering. För att fullgöra sitt uppdrag i den delen har verket bl.a. tecknat avtal med sju kommuner angående in- rättande av materieldepåer för insatser mot kemikalieolyckor. Resur- serna skall användas för att bistå den kommunala räddningstjänsten vid insatser vid kemikalieolyckor på land. Vid behov kan man även bistå Kustbevakningen med materiel. Statens räddningsverk har vidare tecknat samverkansavtal med ett antal företag som hanterar kemikalier. Syftet härmed är att företagen skall bistå den kommu- nala räddningstjänstinsats som kommunen svarar för (se 4 § i ovan nämnda förordning samt 1 kap. 2 § och 3 kap. 7 och 11 §§ lagen om skydd mot olyckor).
I den utsträckning som det behövs skall verket samverka med andra myndigheter, kommuner samt
När en kommun haft kostnader för sanering med anledning av utflöde i vatten av olja eller andra skadliga ämnen har kommunen rätt till ersättning av staten genom Statens räddningsverk för den del av saneringskostnaden som överstiger ett av regeringen fastställt be- lopp (7 kap. 2 § i ovan nämnda lag). Enligt uppgift från Statens rädd- ningsverk har det hittills inte skett någon utbetalning till kommu- ner för kostnader avseende utsläpp av kemikalier.
66
3 Gällande rätt
I utredningens direktiv s. 1 ff. har gällande rätt redovisats på ett kort- fattat och klargörande sätt. Utredningen har därför valt att ta in den redogörelsen under detta avsnitt.
I 10 kap. sjölagen (1994:1009) och i lagen (2005:253) om ersätt- ning från de internationella oljeskadefonderna finns bestämmelser om skadeståndsansvar och ersättning för skada som orsakas av oljeutsläpp från tankfartyg. Några bestämmelser i 10 kap. sjölagen är tillämpliga också i fråga om oljeskador som orsakas av andra slags fartyg. Reg- lerna grundar sig på 1992 års ansvarighets- och fondkonventioner samt 2003 års fondprotokoll. Detta internationella regelsystem pre- senteras närmare under kapitel 4.
Bestämmelser om ansvar och ersättning för atomskada i samband med transport av atomsubstans finns i atomansvarighetslagen (1968:45).
I övrigt finns i Sverige för närvarande inga särskilda lagregler om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av HNS- ämnen. Dessa frågor får därför avgöras enligt allmänna skadestånds- rättsliga regler och sjölagens allmänna bestämmelser om redares an- svar.
Den grundläggande regeln om skadeståndsansvar finns i 2 kap. 1 § skadeståndslagen (1972:207). Regeln innebär att var och en som upp- såtligen eller av vårdslöshet vållar personskada eller sakskada är skyldig att ersätta skadan. Utgångspunkten är alltså att skadestånds- ansvar förutsätter vållande. Trots det får man räkna med möjlig- heten att det i rättspraxis utan direkt lagstöd skulle kunna åläggas ett strikt ansvar för skador som har orsakats av utsläpp av
Skadeståndslagen innehåller vidare regler om arbetsgivares princi- palansvar. Enligt 3 kap. 1 § är en arbetsgivare ansvarig för skada som vållas av hans arbetstagare. Arbetsgivaren har således att ersätta personskada eller sakskada som arbetstagaren vållar genom fel eller försummelse i tjänsten, ren förmögenhetsskada som arbetstagaren i
67
Gällande rätt |
SOU 2006:92 |
tjänsten vållar genom brott och skada på grund av att arbetstagaren kränker någon annan på sätt som anges i 2 kap. 3 § genom fel eller försummelse i tjänsten.
Inom sjörätten finns en specialregel om redares principalansvar i 7 kap. 1 § sjölagen. Av denna bestämmelse följer att en redare an- svarar för skada som befälhavaren, en medlem av besättningen eller en lots orsakar genom fel eller försummelse i tjänsten. Redaren är också ansvarig, om skada vållas av någon annan, när denne på reda- rens eller befälhavarens uppdrag utför arbete i fartygets tjänst. Skade- stånd som redaren har betalat har han rätt att kräva tillbaka av den som vållat skadan.
En redare kan ha rätt att begränsa sitt samlade skadeståndsansvar efter en sjöolycka enligt bestämmelserna i 9 kap. sjölagen, så kallad globalbegränsning. Samma rätt till ansvarsbegränsning har vissa andra personer, bland andra en sådan ägare av ett fartyg som inte är redare. Rätt till ansvarsbegränsning enligt dessa regler gäller t.ex. för det ersättningsansvar som kan uppkomma för skador orsakade av vissa
I 9 kap. 5 § sjölagen anges omfattningen av skadeståndsansvaret. Av bestämmelsen följer bl.a. följande.
För personskador på passagerare på eget fartyg uppgår ansvars- gränsen till 175 000 särskilda dragningsrätter, SDR, per passagerare (första punkten).
För andra fordringar med anledning av personskada är ansvars- gränsen 2 miljoner SDR om fartygets dräktighet inte överstiger 2 000. Om dräktigheten är högre höjs ansvarsgränsen (för varje dräktig- hetstal från 2 001 till 30 000 med 800 SDR, från 30 001 till 70 000 med 600 SDR och från 70 000 med 400 SDR (andra punkten).
För andra fordringar samt för fordringar som avses i andra punk- ten, i den mån de inte tillgodoses med de belopp som anges där, är ansvarsgränsen 1 miljon SDR, om fartyget dräktighet inte översti- ger 2 000. Om dräktigheten är högre höjs ansvarsgränsen (för varje dräktighetstal från 2 001 till 30 000 med 400 SDR, från 30 001 till 70 000 med 300 SDR och från 70 000 med 200 SDR (tredje punk- ten).
Bestämmelserna i 9 kapitlet bygger på 1976 års internationella konvention om begränsning av sjörättsligt skadeståndsansvar (be- gränsningskonventionen) och dess ändringsprotokoll från år 1996.
I fråga om en lastägares skadeståndsansvar gentemot en utomstå- ende för skada som orsakats av lasten finns inte några särskilda be- stämmelser i svensk rätt. Också lastägarens ansvar får därför bedömas
68
SOU 2006:92 |
Gällande rätt |
enligt skadeståndslagen och allmänna skadeståndsrättsliga principer. Detta innebär att ansvar kan utkrävas om lastägaren vållat skadan. Så skulle kunna vara fallet, om godset varit bristfälligt förpackat och som en följd därav brand eller explosion har inträffat ombord på fartyget.
Någon generell skyldighet att ha ansvarsförsäkring för den som utövar en riskabel verksamhet finns inte enligt gällande rätt. En sär- skild regel om försäkringsplikt för innehavare av atomanläggning finns i 22 § atomansvarighetslagen. Försäkringsplikten omfattar även ansvarighet för skada under transport av atomsubstans. För risker som är förenade med transporter finns i övrigt vissa särskilda be- stämmelser om försäkringsplikt, bland annat i 10 kap. sjölagen med avseende på oljeskador. Men utöver dessa särskilda regler finns det för närvarande inga bestämmelser om obligatorisk försäkring för skador i samband med sjötransport av
69
4Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador
4.1Allmänt
Sjöfartsnäringen har en utpräglat internationell karaktär. Sedan länge har det funnits en strävan att åstadkomma enhetliga bestämmelser som gäller i förhållandet mellan flera stater. Numera regleras därför många sjörättsliga frågor genom internationella konventioner. Detta gäller både för civilrättsliga förhållanden och för frågor av offentlig- rättslig natur. Sverige har anslutit sig till de flesta av dessa konven- tioner. De konventioner som har störst intresse här är de som rör skador orsakade genom förorening av olja. De har utarbetats vid internationella konferenser som anordnats inom ramen för den Internationella sjöfartsorganisationens (International Maritime Organization, IMO) verksamhet.
År 1969 antogs en internationell konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja (ansvarighetskonventionen) och år 1971 en konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja (fondkon- ventionen). Dessa har sedermera reviderats genom 1992 års ändrings- protokoll till 1969 års ansvarighetskonvention och 1992 års ändrings- protokoll till 1971 års fondkonvention. 1971 års fondkonvention upphörde att gälla i maj 2002. Därefter har ytterligare ett protokoll antagits, 2003 års protokoll till 1992 års fondkonvention.
År 2001 undertecknades en internationell konvention om ansva- righet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja (bunker- konventionen).
Nedan beskrivs kortfattat det internationella regelverket rörande skadeståndsansvar för oljeskador till sjöss. Eftersom detta i grun- den bygger på bestämmelserna i 1969/71 års konventioner tar redo- visningen sin huvudsakliga utgångspunkt i detta regelverk, oavsett att det numera ersatts av de ändringsprotokoll som antogs år 1992.
71
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador |
SOU 2006:92 |
4.21969/71 års ansvarighets- och fondkonventioner
4.2.1Bakgrunden till konventionerna
Den industriella utvecklingen efter andra världskriget innebar en kraftig ökning av världens förbrukning av olja. En stor del av denna olja transporterades sjövägen till raffinaderier och förbrukare. Med transporter med tankfartyg som hade allt större lastkapacitet före- låg uppenbarligen en risk för att olyckor inträffade, som kunde orsaka skador av mycket stor omfattning. Behovet av särskilda skadestånds- regler på detta område uppmärksammades emellertid först i slutet av
Den 18 mars 1967 gick det liberianska tankfartyget Torrey Canyon på grund utanför Englands sydkust med ca 120 000 ton olja ombord. Stora mängder olja drev i land på de engelska och franska kusterna och orsakade omfattande skador, vilka vida översteg den för fartyget gällande ansvarsbegränsningen. Genom denna olycka blev det uppen- bart att gällande skadeståndsrättsliga regler på detta område inte motsvarande samhällsutvecklingens krav, och ett omfattande inter- nationellt samarbete inleddes redan samma år inom IMO (då benämnt IMCO). Samarbetet ledde till en internationell konvention, ansva- righetskonventionen, som antogs i Bryssel den 29 november 1969. Som tillägg till den konventionen antogs den 18 december 1971, också i Bryssel, en konvention om upprättandet av en internationell fond, fondkonventionen (se bilaga A till propositionen om Ansva- righet för oljeskada till sjöss m.m., prop. 1973:140 s. 68).
4.2.2Ansvarighetskonventionen
Ansvarighetskonventionen är tillämplig på oljeskador som orsakats av tankfartyg och som uppkommer på en konventionsstats territo- rium eller dess territorialvatten. Den täcker även kostnader för åtgär- der som vidtagits i syfte att minska skadeverkningarna av oljeutsläpp
72
SOU 2006:92 |
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador |
(s.k. förebyggande åtgärder), dock bara i de fall då olja har läckt ut. Har förebyggande åtgärder varit så effektiva att ingen olja har spritts utanför fartyget, utgår inte ersättning enligt konventionen för kost- naderna för dessa åtgärder.
Endast skador från beständiga oljor, t.ex. råolja, tung dieselolja och valolja, ersätts. En ytterligare förutsättning är att det tankfartyg från vilket utsläppet skedde verkligen transporterade olja som last i bulk. Således innebär konventionen inget ersättningsansvar för ut- släpp från fartyg som går i barlast. Denna begränsning har senare tagits bort genom 1992 års ändringsprotokoll (se avsnitt 4.3).
Skadeståndsansvaret för oljeskador ligger hos fartygsägaren och är strikt. Ägaren är alltså ansvarig även om han varken förfarit uppsåt- ligt eller varit vårdslös. I några fall kan dock ägaren befrias från ansvar. Det gäller om skadan beror på en krigshandling eller allvarlig naturkatastrof, på sabotage av utomstående eller på en försummelse från någon myndighets sida att underhålla hjälpmedel för navigering.
Fartygsägaren har enligt ansvarighetskonventionen rätt att be- gränsa sin ansvarighet till ett belopp motsvarande högst 133 SDR per fartygs dräktighetstal. Ansvarigheten kan dock inte i något fall överstiga 14 miljoner SDR. Detta senare belopp motsvarar ungefär 150 miljoner kr. Beräkningsenheten SDR, som är Internationella valutafondens beräkningsenhet, infördes i ansvarighetskonventionen genom att ett ändringsprotokoll till konventionen antogs år 1976. Genom ändringen ersattes den tidigare beräkningsenheten Poincaré- francs med SDR. Ändringsprotokollet trädde i kraft år 1981.
Om fartygsägaren själv har orsakat skadan uppsåtligen eller genom vårdslöshet har han dock inte någon rätt att begränsa sitt ansvar.
Fartygsägaren måste för att få åberopa ansvarighetsbegränsningen upprätta en s.k. begränsningsfond. Den skall uppgå till det ansvarsbe- lopp som gäller för ägaren samt ett tillägg för att täcka kostnaderna för förvaltningen av fonden, fördelning av medel m.m. Fonden skall upprättas vid den domstol där talan har väckts om ersättning för oljeskada.
Skadeståndskrav får bara riktas mot fartygsägaren eller dennes för- säkringsgivare. Sådana krav får alltså inte riktas mot ägarens anställda eller hans uppdragstagare (s.k. kanalisering av ansvarigheten). Fartygs- ägaren har emellertid i sin tur rätt att föra regresstalan mot tredje man. Konventionen reglerar inte sådan talan utan den får bedömas enligt tillämplig nationell rätt.
Fartygsägarens ansvarighet skall vara täckt av en försäkring eller av en säkerhet av annat slag när fartyget transporterar mer än 2 000 ton
73
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador |
SOU 2006:92 |
olja som last. Fartyg som transporterar mindre än 2 000 ton olja som bulklast samt statsfartyg omfattas inte av försäkringsplikten. Den stat där fartyget är registrerat är skyldig att se till att försäkringsplikten har uppfyllts. Ett särskilt försäkringscertifikat, som skall utfärdas eller bestyrkas av en myndighet i registreringsstaten, skall medföras om- bord på fartyget. Varje konventionsstat skall dessutom söka förhindra att fartyg som för dess flagg och som är försäkringspliktigt går i trafik utan giltigt certifikat. Konventionsstaterna har också åtagit sig att inte ta emot utländska fartyg i sina hamnar, om inte försäk- ring finns för ansvarigheten enligt konventionen. Detta gäller även i fråga om fartyg från stater som inte tillträtt konventionen.
Talan om skadestånd som grundas på konventionens bestämmelser preskriberas tre år från den dag då skadan uppkom eller senast sex år från den skadeorsakade händelsen (se departementsserien om Änd- rade regler om ansvarigheten för oljeskador till sjöss, Ds 1994:120 s. 43 ff.).
Sverige anslöt sig till konventionen, som införlivades i svensk rätt genom lagen (1973:1198) om ansvarighet för oljeskada till sjöss (nu- mera upphävd och ersatt av 10 kap. sjölagen).
4.2.3Fondkonventionen
Genom fondkonventionen upprättades en internationell fond för er- sättning av skador som orsakats av förorening genom olja, Inter- nationella oljeskadefonden. Fondkonventionen är avsedd att kom- plettera ägaransvaret enligt ansvarighetskonventionen och fungerar därför som ett supplement till den. Stater som inte är anslutna till ansvarighetskonventionen får inte tillträda fondkonventionen.
Fondens skyldighet att betala ersättning till skadelidande gäller endast för skador som har uppkommit inom en fondstats område, dvs. inom en stat som har tillträtt fondkonventionen.
Den som inte har kunnat få ersättning eller full ersättning från fartygsägaren för en skada orsakad av oljeutsläpp är berättigad till ersättning från fonden i följande tre fall:
1.om fartygsägaren inte är ansvarig enligt ansvarighetskonven- tionen, t.ex. därför att någon av befrielsegrunderna enligt den konventionen föreligger,
2.om varken fartygsägaren eller hans försäkringsgivare kan betala den ersättning som de är skyldiga att betala enligt ansvarighets- konventionen,
74
SOU 2006:92 |
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador |
3.om skadorna överskrider det begränsningsbelopp som gäller för fartygsägarens ansvarighet enligt ansvarighetskonventionen.
Fonden är inte ersättningsskyldig, om oljeskadorna beror på krigs- handling eller oljeutsläpp från örlogsfartyg eller annat statsfartyg som används i annan verksamhet än affärsverksamhet. Fonden är i praktiken inte heller ansvarig för skador som har orsakats av inte identifierade fartyg. Däremot är fonden ersättningsskyldig för ska- dor som har uppkommit till följd av en sådan naturkatastrof som befriar fartygsägaren från ansvarighet.
Också fondens ansvarighet är begränsad. Det sammanlagda belopp som kan betalas i ersättning för en och samma olycka enligt an- svarighets- och fondkonventionerna får inte överstiga 900 miljoner Poincaréfrancs eller 60 miljoner SDR. Detta motsvarar ungefär 644 miljoner kr. Även för fondkonventionens del har Poincaré- francen genom ett ändringsprotokoll från år 1976 ersatts som beräk- ningsenhet av SDR.
Förutom att ersätta de skadelidande skall fonden också ersätta fartygsägaren för en del av det skadestånd han har betalat. Om fartygs- ägaren själv har orsakat skadan uppsåtligen eller genom vårdslöshet, betalas ingen ersättning till fartygsägaren. Inte heller skall ersätt- ning lämnas om ägaren inte har följt vissa säkerhetsföreskrifter som anges i artikel 5.3 i fondkonventionen och skadan helt eller delvis har berott på denna underlåtenhet.
Internationella oljeskadefonden finansieras genom avgifter som läggs på sjötransporterad råolja eller tjock eldningsolja. Avgift till fonden skall betalas av var och en, fysisk eller juridisk person, som i en fondstat under ett kalenderår har tagit emot mer än 150 000 ton olja. Avgifter till fonden utgår i form av grundavgifter och årsavgif- ter.
Grundavgiften är en engångsavgift som skall betalas av varje av- giftsskyldig i staten i samband med att den staten tillträder fondkon- ventionen. Årsavgifterna, som till helt övervägande del utgör fondens inkomster, betalas till fonden med hänsyn till fondens behov av medel under löpande kalenderår.
Fondens högsta beslutande organ är församlingen, i vilken alla med- lemsstater är representerade. Vidare finns en exekutivkommitté som består av en tredjedel av församlingens medlemmar, dock minst sju och högst 15. Exekutivkommitténs främsta uppgift är att besluta i frågor om reglering av skadeståndskrav. Fondens förvaltning sköts av sekretariatet som förestås av en direktör. I dennes uppgifter ingår
75
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador |
SOU 2006:92 |
bl.a. att anställa personal, driva in avgifter, ansvara för förvaltningen av fondens tillgångar, handlägga ersättningsanspråk samt upprätta för- slag till budget och bokslut. Församlingen eller exekutivkommittén kan delegera till direktören att under vissa förutsättningar träffa slut- liga uppgörelser om ersättningsanspråk mot fonden (prop. 1973:140 s. 114 och Ds 1994:120 s. 45 f.).
Sverige anslöt sig till konventionen, som införlivades i svensk rätt genom lagen (1973:1199) om ersättning från den internationella olje- skadefonden (numera ersatt av lagen [2005:253] om ersättning från de internationella oljeskadefonderna).
4.31992 års ansvarighets- och fondkonventioner
Inom IMO inleddes år 1982 arbetet med en revision av ansvarighets- och fondkonventionerna. Anledningen till det var främst den nedgång i penningvärdet som skett sedan de båda konventionerna antogs, vilket lett till en urholkning av konventionernas ansvarighets- och er- sättningsbelopp. Också ett antal olyckor hade visat att begränsnings- beloppen inte var tillräckligt höga för att tillförsäkra skadelidande full ersättning. Även andra förändringar föreslogs. Ändringsprotokoll till ansvarighets- respektive fondkonventionen antogs år 1984. Dessa kom emellertid aldrig att träda i kraft beroende på svårigheten att uppfylla ikraftträdandebestämmelsen i fondkonventionens ändrings- protokoll.
I november 1992 inbjöd IMO till en internationell konferens för att anta nya ändringsprotokoll till ansvarighets- respektive fond- konventionen. Konferensen uppnådde sitt syfte genom att enas om att anta 1992 års ändringsprotokoll till 1969 års internationella kon- vention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja och 1992 års ändringsprotokoll till 1971 års internationella konvention om upprättande av en internationell fond för ersättning av skada orsa- kad av förorening genom olja (se propositionen om Ändrade regler om ersättningsansvaret för oljeskador till sjöss, prop. 1994/95:169 s. 38 f.).
76
SOU 2006:92 |
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador |
Begränsningsbeloppen
Genom ändringsprotokollen infördes nya begränsningsbelopp för det ersättningsansvar som skall gälla för fartygsägarna och för 1992 års internationella oljeskadefond.
Ett särskilt begränsningsbelopp infördes för fartyg under en viss dräktighet. Det konstaterades nämligen att det var en olägenhet att den komplicerade apparat som det innebar för Internationella olje- skadefonden att kräva in avgifter fick användas vid ett stort antal olyckor med små fartyg.
För fartyg över den förut nämnda dräktigheten gäller ett tonnage- relaterat begränsningsbelopp upp till en viss övre gräns.
Införandet av de nya begränsningsbeloppen innebar också att systemet med ersättning (gottgörelse) till fartygsägaren eller hans försäkringsgivare för en viss del av vad som hade betalats enligt an- svarighetskonventionen avskaffades. En av Internationella oljeskade- fondens uppgifter enligt fondkonventionen hade varit att överta en del av det ansvar som enligt ansvarighetskonventionen vilade på far- tygsägaren. I samband med revideringen av ansvarsbeloppen togs denna komplicerade ordning med återbetalning till fartygsägaren bort. Det betyder alltså att fördelningen av ansvaret mellan fartygs- ägaren och oljelastens mottagare enligt de reviderade konventionerna sker utan att ett visst belopp återbetalas till fartygsägaren.
Vad gäller begränsningsbeloppets storlek innebar ändringarna ett ansvar för fartygsägaren på 3 miljoner SDR för fartyg med en dräk- tighet upp till 5 000 och med 420 SDR för varje dräktighetstal därut- över. Det sammanlagda beloppet får dock inte överstiga 59,7 miljoner SDR. Detta motsvarar ungefär 640 miljoner kr.
För fondkonventionen innebär ändringen att det införs ett system som verkar i två skeden. I det första skedet kommer fondens ansvar att uppgå till 135 miljoner SDR eller 1,4 miljarder kr. När den mängd olja som sammanlagt har tagits emot i tre konventionsstater överstiger 600 miljoner ton per år höjs ansvaret för fonden till 200 miljoner SDR eller 2,1 miljarder kr (a. prop. s. 39 f.).
77
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador |
SOU 2006:92 |
Ändringsförfarandet för begränsningsbeloppen
Ändringsprotokollen innehåller också ett system som skall göra det möjligt att i framtiden ändra gränserna för begränsningsbeloppen på ett smidigare sätt än genom ett traditionellt ändringsförfarande av konventioner.
Bestämmelserna innebär att IMO:s juridiska kommitté på begäran av minst en fjärdedel kan behandla ett förslag till ändringar av an- svarsbeloppen. Ändringar kan antas med två tredjedelars majoritet av de stater som är närvarande när beslutet fattas, dock under den förut- sättningen att minst hälften av de fördragsslutande staterna är närva- rande. När de nya beloppen bestäms skall hänsyn tas till erfarenheter i fråga om inträffade olyckor och storleken på de ersättningsbelopp som har betalats. Vidare skall inflationen beaktas och, såvitt avser ansvarighetskonventionen, den effekt ändringen kan få i fråga om försäkringskostnaderna.
Vidare togs det in vissa spärrar i bestämmelserna mot en alltför stor höjning av beloppen. Spärrarna innebär att det förenklade änd- ringsförfarandet inte kan inledas förrän fem år efter det att proto- kollen öppnades för undertecknande. Det skall också gå fem år från det att en sådan ändring trätt i kraft till dess förfarandet kan sättas igång på nytt. Härutöver kan beloppen inte ökas med mer än sex procent per år räknat från den 15 januari 1993. Slutligen sattes det en absolut gräns för hur stor ändring som kan göras inom ramen för det förenklade ändringsförfarandet. Beloppen får aldrig överskrida tre gånger de belopp som hade bestämts i ändringsprotokollen.
IMO skall skriftligen underrätta konventionsstaterna om de änd- ringar som har beslutats av juridiska kommittén. Kommitténs beslut är inte direkt bindande för staterna. Det får ingen verkan om minst en fjärdedel av de fördragsslutande staterna inom 18 månader från underrättelsen meddelar att de inte godtar ändringen. I annat fall anses däremot ändringen ha godtagits vid utgången av
I november 2003 höjdes det högsta begräsningsbelopp som kan komma ifråga för en fartygsägare till 89,77 miljoner SDR, det vill säga 964 miljoner kr, och den högsta sammanlagda ersättningen som kan betalas i anledning av en och samma olycka enligt ansvarighets- konventionen och fondkonventionen höjdes totalt till 203 miljoner SDR, cirka 2,2 miljarder kr. Fondens ansvarighet är begränsad till
78
SOU 2006:92 |
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador |
skillnaden mellan detta belopp och vad som har betalats av fartygs- ägaren eller dennes garant enligt ansvarighetskonventionen (se pro- positionen om Förbättrade ersättningsmöjligheter vid oljeskador till sjöss, prop. 2004/05:78 s. 55 f.).
Vilka fartyg som omfattas
Genom ändringsprotokollen blev ansvarighets- och ersättningssyste- met tillämpligt också på oljeskador genom utsläpp från ett fartyg som är konstruerat eller anpassat för att transportera olja som last i bulk. Det innebär att fartyget inte faktiskt måste transportera olja som last i bulk för att konventionerna skall vara tillämpliga. Tank- fartyg som går i barlast omfattas alltså också och utsläpp från dessa fartyg, vare sig det avser oljerester från lasten eller bunkerolja, och utgör oljeskada i konventionens mening. Vidare omfattas s.k. kombi- nationsfartyg, dvs. fartyg som kan ta såväl olja som annan last, när de transporterar olja och under resorna som följer på en oljetransport, om det inte visas att inga oljerester finns kvar ombord efter olje- transporten. Genom förändringen kommer tankfartyg som ”rensar” sina tankar från oljerester ute till sjöss att omfattas av ansvarighets- och ersättningssystemet och det blir därmed, om skadan överstiger fartygsägarens ansvarsbegränsning, möjligt att få ersättning från Internationella oljeskadefonden för skadan (prop. 1994/95:169 s. 41).
Skadebegreppet
I ändringsprotokollen preciserades skadebegreppet, ”skada genom förorening”.
Det innebär bl.a. att ersättning kan utgå för den försämring av miljön som skadan orsakat under förutsättning att denna ersättning är begränsad till, förutom utebliven vinst, rimliga åtgärder för att återställa miljön (a. prop. s. 41 f.).
Det geografiska tillämpningsområdet
Genom ändringsprotokollen utvidgades det geografiska tillämp- ningsområdet så att det omfattar inte bara en stats territorium, in- begripet dess territorialhav, utan också statens ekonomiska zon.
79
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador |
SOU 2006:92 |
Bakgrunden till ändringen var den utveckling som ägt rum mot att genom lagstiftning skydda miljön i en stats omgivande hav utanför dess territorialgräns.
Följden av utvidgningen av det geografiska tillämpningsområdet blir att skador genom förorening som inträffat utanför en stats terri- torialvatten men inom ett område som inte sträcker sig längre än 200 nautiska mil utanför detta kan ersättas. För att ändringen skall bli tillämplig för en stat måste den dock ha inrättat en exklusiv eko- nomisk zon runt sin kust eller ha beslutat om att ett motsvarande område skall finnas inom vilket de nya reglerna kan tillämpas.
Förebyggande åtgärder för att förhindra eller minska skador inom en stats territorium och dess ekonomiska zon är ersättningsgilla oav- sett var de har vidtagits. En sådan zon har inrättats i Sverige från och med den 1 januari 1993 (a. prop. s. 42).
Skyldigheten att betala avgifter till Internationella oljeskadefonden
Genom ändringsprotokollet till fondkonventionen infördes en be- gränsning i skyldigheten att betala avgift till Internationella olje- skadefonden för den som i ett land tar emot sjötransporterad olja.
Bakgrunden till denna bestämmelse var ett japanskt missnöje med avgiftssystemet. Under förberedelsearbetet till 1992 års inter- nationella konferens för att anta ändringsprotokollen pekades från japansk sida på det faktum att de japanska oljemottagarna svarat och svarade för största delen av avgifterna till fonden. För år 1979 var de japanska avgiftsskyldigas andel av avgifterna 41 procent och deras andel år 1991 cirka 29 procent. Den japanska delegationen vid konferensen uttalade att den japanska regeringen inte torde vara be- redd att överväga en ratificering av 1992 års ändringsprotokoll till fondkonventionen, om inte garantier kunde ges för att de japanska oljemottagarnas andel av avgifterna till fonden inte skulle bli opro- portionerligt stor. Man ansåg att det borde införas ett tak för ett lands avgiftsskyldiga att betala avgifter till fonden.
De bestämmelser om ett begränsningssystem för avgiftsskyldig- heten som har införts genom ändringsprotokollet innebär att ett lands oljemottagare inte skall behöva svara för mer än 27,5 procent av Internationella oljeskadefondens behov av årsavgifter. Innebär lan- dets mottagande av olja att denna del överskrids, skall övriga staters avgiftsskyldiga oljemottagare till lika delar svara för den överskjutan- de delen. Begränsningssystemet skall vara i kraft till dess att den totala
80
SOU 2006:92 |
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador |
mängden avgiftspliktig olja som har tagits emot i de länder som anslutit sig till ändringsprotkollet till fondkonventionen uppgår till 750 miljoner ton. Begränsningssystemet kan dock längst vara i kraft till dess att fem år har gått från det att ändringsprotokollet trädde i kraft (a. prop. s. 42 f.)
Anslutna länder
Den 31 oktober 2006 hade 112 stater anslutit till 1992 års ansvarig- hetskonvention och 96 stater till 1992 års fondkonvention, däribland Sverige.
Sverige har införlivat de båda konventionerna i svensk rätt genom 10 kap. sjölagen och lagen om ersättning från den internationella oljeskadefonden. Den sistnämnda lagen har – som ovan angetts – sedermera upphävts och ersatts av lagen om ersättning från de inter- nationella oljeskadefonderna.
4.42003 års fondprotokoll
Det internationella ansvarighets- och ersättningssystem som skapa- des av 1992 års konventioner, och före dem av 1969 års ansvarig- hetskonvention och 1971 års fondkonvention, har tjänat sitt syfte väl. I merparten av de olyckor som har inträffat under de nästan 30 år som det internationella ansvarighets- och ersättningssystemet varit i kraft, har de skadelidande fått full ersättning inom rimlig tid. Vid vissa olyckor har emellertid ansvarsbeloppen visat sig vara otillräck- liga. I de fallen har de skadelidande fått vidkännas en proportionell reducering av ersättningen.
För att snabbt åstadkomma en lösning på problemen med otill- räckliga ansvarsbelopp beslöt parterna i 1992 års fondkonvention att utöka det befintliga ansvarighets- och ersättningssystemet med ett tredje ersättningssteg i form av en internationell kompletteran- de oljeskadefond. Ett arbete med den inriktningen inleddes under våren 2001 i en särskild arbetsgrupp inom 1992 års internationella oljeskadefond. Arbetet kom att flyttas över till IMO och avslutades där i maj 2003 då 2003 års protokoll till 1992 års fondkonvention antogs.
Genom protokollet upprättades en ny internationell oljeskade- fond, 2003 års kompletterande oljeskadefond. Denna fond skall be-
81
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador |
SOU 2006:92 |
tala ersättning för oljeskador när den ersättning som betalas av den ansvarige fartygsägaren och 1992 års oljeskadefond inte är tillräcklig för att täcka uppkomna skador. Sammanlagt kommer enligt dessa tre steg ett belopp om 750 miljoner SDR, vilket motsvarar cirka 8 miljarder kr, att finnas tillgängligt för ersättning åt skadelidande som drabbas av oljeskador.
I dag har 19 stater anslutit till 2003 års protokoll, däribland Sverige.
Protokollets materiella bestämmelser har införlivats i lagen om er- sättning från de internationella oljeskadefonderna (prop. 2004/05:78 s. 1 och 57).
4.5Internationella oljeskadefondens sekretariat
1971 års oljeskadefond, 1992 års oljeskadefond och 2003 års kom- pletterande oljeskadefond har ett gemensamt sekretariat under- ställt en direktör. Kontoret är placerat i London. För att tillgodose fondens intressen vid oljeolyckor används – förutom personalens kompetens – externa konsulter för att erhålla råd i juridiska och tekniska frågor. I samband med större olyckor har fonden upp- rättat lokala kontor för att tillförsäkra en effektiv hantering av ett stort antal krav och för att bistå fordringsägare.
4.6Bunkerkonventionen
Bunkerkonventionen antogs i mars 2001 vid en diplomatkonferens anordnad av IMO. Genom konventionen ville man försäkra sig om att personer, som lider skada orsakad genom oljeutsläpp från fartyg som använder beständiga oljor för egen framdrift, utan dröjsmål får tillgång till tillräcklig skadeersättning. Konventionen är tillämplig på skador som uppstått på de avtalsslutande parternas territorium, in- klusive deras territorialhav, och i deras exklusiva ekonomiska zoner. Genom att konventionen omfattar samtliga fartyg kompletterar den ansvarighetskonventionen och
Enligt bunkerkonventionen är ägaren till ett registrerat fartyg med en bruttodräktighet överstigande 1 000 skyldig att hålla det försäkrat. Anspråk på ersättning för föroreningsskada får enligt konventionen
82
SOU 2006:92 |
Internationellt konventionsarbete rörande oljeskador |
riktas direkt mot försäkringsgivaren. Den övre beloppsgränsen för den vållande parten fastställs i enlighet med tillämpliga nationella och internationella begränsningsregler, men ersättningen får inte över- skrida det belopp som beräknats enligt begränsningskonventionen i dess senast ändrade lydelse. Bunkerkonventionen träder i kraft tolv månader efter det datum då 18 stater, däribland fem större flaggstater, har anslutit sig till konventionen. Konventionen, som inte har ratificerats av Sverige, har ännu inte trätt i kraft. Den 30 juni 2006 hade elva länder tillträtt konventionen.
83
5
5.1Konventionens huvudsakliga innehåll
5.1.1Allmänt om konventionen
Redan i samband med att man inom IMO inledde arbetet för att utarbeta ansvarighets- och fondkonventionerna stod det klart att arbetet inte skulle begränsas till oljeskador. Målsättningen var att regelverket också skulle omfatta skador i samband med transport av andra
Omkring 6 000 olika ämnen är farliga och skadliga i konventionens mening. Det rör sig huvudsakligen om kemikalier av olika slag samt olja, kondenserad naturgas (LNG) och petroleumgas (LPG). För att konventionen skall vara tillämplig måste ämnena transporteras
85
SOU 2006:92 |
som last på fartyget, men det saknar betydelse om de transporteras i bulk eller i paketerad form. Konventionen omfattar inte förorenings- skador som orsakas av beständig olja. Sådana skador täcks i stället av 1992 års ansvarighets- och fondkonventioner. Andra skador än föroreningsskador som den beständiga oljan orsakar, till exempel genom brand, omfattas dock av
Skadeståndsansvaret bärs av fartygets ägare, varmed i första hand avses den registrerade ägaren. Ansvaret är strikt, det vill säga fartygs- ägaren är ansvarig oberoende av vållande. Fartygsägaren är dock fri från ansvar i vissa särskilda undantagssituationer, exempelvis om ska- dan beror på en krigshändelse eller i sin helhet orsakas av tredje mans uppsåtliga handlande (sabotagehandlingar och liknande).
Det strikta ansvaret är begränsat beloppsmässigt. Beloppsgränsen beror på fartygets bruttodräktighet. Den högsta ersättning som far- tygsägaren kan bli skyldig att betala är 100 miljoner SDR, vilket mot- svarar ungefär 1 miljard kr, för en och samma olycka. Har fartygsäga- ren själv orsakat skadan uppsåtligen eller av hänsynslöshet och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma, föreligger inte rätt till ansvarsbegränsning enligt konventionen.
Ägaren av ett fartyg som är registrerat i en konventionsstat och som transporterar
Den som inte har kunnat få full ersättning för sin skada av fartygs- ägaren eller dennes garant kan vända sig till en internationell fond
Även den ersättning som kan fås från
86
SOU 2006:92 |
givaren – och
Vid konferensen antogs fyra resolutioner (om upprättande av
87
SOU 2006:92 |
dor som har samband med gränsöverskridande transporter av farligt avfall) som det saknas anledning att närmare gå in på här.
5.1.2Konventionens närmare innehåll
Artikel 1
I artikeln definieras begreppen ”fartyg”, ”person”, ”ägare”, ”mot- tagare”, ”farliga och skadliga ämnen (HNS)”, ”skada”, ”förebyggan- de åtgärder”, ”olycka”, ”sjötransport”, ”avgiftspliktig last”, ”HNS- fonden”, ”beräkningsenhet”, ”fartygets registreringsstat”, ”terminal”, ”direktör”, ”organisation” och ”generalsekreterare”.
Med ”fartyg” avses enligt konventionen fartyg eller annan anord- ning som kan användas för trafik till sjöss.
Med ”person” avses såväl fysisk som juridisk person. För tydlig- hetens skull har det lagts till att i begreppet juridisk person inbegrips även en stat samt delstater eller motsvarande.
”Ägare” definieras som den eller de personer som är registrerade som fartygets ägare eller, om registrering inte har skett, den eller de personer som äger fartyget. Om det är fråga om ett fartyg som ägs av en stat och brukas av ett bolag som är registrerat som fartygets brukare i den staten skall med ”ägare” förstås detta bolag.
Definitionen av ”mottagare” har getts två alternativ i konventio- nen. Det första alternativet anger att mottagare är den person som fysiskt sett tar emot avgiftspliktig last som lossats i landets hamnar eller terminaler. Om den person som fysiskt sett tar emot lasten hand- lar som mellanman för en annan som är föremål för domsrätt i det landet, skall huvudmannen anses som mottagare om mellanmannen avslöjar huvudmannens identitet för
Med ”farliga och skadliga ämnen (HNS)” avses
a)varje ämne, material och vara som transporteras ombord på ett fartyg som last och som är något av följande.
88
SOU 2006:92 |
i)Oljor som transporteras i bulk och som anges i bihang I till bilaga I i 1978 års protokoll till 1973 års internationella kon- vention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 1973/78), som det har ändrats,
ii)Skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i bihang II till bilaga II i MARPOL 1973/78, som det har ändrats, och sådana ämnen och blandningar som proviso- riskt bedömts falla under föroreningskategori A, B, C eller D enligt regel 3.4 i nämnda bilaga II,
iii)Farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapi- tel 17 i 1983 års internationella kod för konstruktion och ut- rustning av fartyg som transporterar farliga kemikalier i bulk
iv)Farliga, riskfyllda, och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för far- ligt gods
v)Gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års inter- nationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar gas i vätskeform i bulk
vi)Flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60° C (uppmätt genom closed cup test),
vii)Fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och ingår i bi- hang B i koden för säker hantering av fasta bulklaster (BC- koden), som den har ändrats, i den utsträckning som dessa substanser även omfattas av bestämmelserna i
b)rester från tidigare bulktransporter av ämnen som anges i a
”Skada” delas i konventionen upp i fyra delar;
a)dödsfall eller personskada ombord eller utanför det fartyg som transporterar
89
SOU 2006:92 |
b)förlust av eller skada på egendom utanför det fartyg som trans- porterar
c)förlust eller skada på grund av förorening av miljön som orsakats av
d)kostnader för förebyggande åtgärder och förlust och skada som orsakats av sådana åtgärder.
Om det inte är möjligt att tillförlitligt särskilja skada som är orsakad av
Kostnader för att förhindra och begränsa skada omfattas av be- greppet ”förebyggande åtgärder” i den mån sådana kostnader inte är att anse som direkt skada.
”Olycka” definieras som varje händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar skada eller framkallar ett allvarligt eller omedelbart förestående hot om skada.
I begreppet ”sjötransport” avses tiden från det att
Med ”avgiftspliktig last” avses varje
rätten som den har angetts av Internationella valutafonden, dvs. SDR.
90
SOU 2006:92 |
Med ”fartygets registreringsstat” avses den stat där fartyget regi- strerats och för oregistrerade fartyg den stat vars flagga fartyget får föra.
”Terminal” betecknar i konventionenen sådan plats för lagring av
I fråga om definitionerna av ”direktör”, ”organisation” och ”gene- ralsekreterare” samt övriga begrepps närmare innehåll hänvisas till konventionstexten.
Artikel 2
Bestämmelsen anger att bilagor till konventionen utgör en integre- rad del av konventionen.
Artikel 3
Denna artikel innehåller bestämmelser om konventionens geogra- fiska tillämpningsområde. Konventionen är tillämplig på varje skada som uppkommit inom en parts område, inklusive dess territorial- vatten (a). Den gäller även för skada genom förorening av miljön som uppkommit inom en parts exklusiva ekonomiska zon på sätt som den fastställts enligt folkrättens regler eller, om någon sådan zon inte fastställts, inom det område utanför och angränsande till statens territorialvatten som har bestämts av den staten enligt folk- rättens regler och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts (b). Även annan skada än genom förorening av miljön som har uppkommit utanför en stats territorium, inklusive territorialvattnet, omfattas av konventionen om skadan orsakats av ett ämne som transporterats ombord på ett fartyg som är registrerat i en stat eller om fartyget inte är registrerat, ombord på ett fartyg som får föra en stats flagga
(c). Slutligen är konventionen tillämplig även på förebyggande åt- gärder varhelst de vidtagits (d).
91
SOU 2006:92 |
Artikel 4
Artikeln anger att konventionen är tillämplig på fordringar för skada som uppkommit vid sjötransport av
Artikel 5
Denna artikel innehåller ytterligare bestämmelser om när konven- tionen inte är tillämplig.
I första punkten anges att ett land kan undanta fartyg vars brutto- dräktighet inte överstiger 200 och som transporterar
Enligt andra punkten kan även två grannländer komma överens om att konventionen inte skall gälla för fartyg vars bruttodräktighet inte överstiger 200 och som transporterar
I tredje punkten anges att ett land när som helst får återta en för- klaring enligt första eller andra punkten.
Om undantag har gjorts, skall den aktuella lasten inte anses avgifts- pliktig enligt femte punkten.
92
SOU 2006:92 |
Artikel 6
Artikeln lägger fast skyldigheten för varje konventionsstat att se till att den har uppfyllt sina åtaganden enligt konventionen och att genomföra den lagstiftning, inkluderande sanktioner, som är nöd- vändig för att kunna leva upp till dessa förpliktelser.
Artikel 7
I artikeln regleras ägarens ansvar och om de omständigheter som kan befria honom från ansvarighet.
Av första punkten framgår att fartygets ägare är ansvarig för skada som är orsakad av
I andra punkten anges fyra fall i vilka ägaren inte är ansvarig. Han är inte ansvarig för skada som orsakats av krigshandling, fientligheter, inbördeskrig eller uppror och inte heller för skada som orsakats av naturhändelse av osedvanlig karaktär som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras. Vidare är ägaren fri från ansvar om skadan i sin helhet vållats av tredje man i avsikt att orsaka skada. Med detta avses rena sabotagehandlingar, dvs. handlingar som före- tas med direkt uppsåt att orsaka skada. En tredje grund för ansvars- frihet är att skadan i sin helhet orsakats genom vårdslöshet eller annan försummelse av en regering eller annan myndighet vid fullgörandet av en av dem åvilad skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering. Inte heller är ägaren ansvarig om avsändaren eller annan person har underlåtit att informera om den farliga och skadliga egenskapen hos de ämnen som transporteras och att detta antingen har orsakat skadan helt eller delvis eller har lett till att ägaren inte tagit en försäkring enligt artikel 12, allt under förutsättning att varken ägaren, hans anställda eller ställföreträdare hade eller rimligen borde haft vetskap om de farliga och skadliga egen- skaperna hos de transporterade ämnena.
Av tredje punkten framgår att ägaren kan befrias helt eller delvis från ansvar mot en skadelidande, om ägaren visar att skadan helt eller delvis orsakades uppsåtligt eller av vårdslöshet av den skadelidande.
93
SOU 2006:92 |
Enligt fjärde punkten får anspråk på ersättning för skada endast göras gällande mot ägaren enligt denna konvention.
Anspråk på ersättning för skada får enligt femte punkten inte göras gällande enligt konventionen eller på annan grund mot a) ägarens anställda eller ställföreträdare eller fartygsbesättningen, b) lotsen eller andra personer som utför tjänster för fartyget utan att vara medlem- mar av besättningen, c) befraktare, redare och personer som i reda- rens ställe handhar fartygets drift, d) den som utför bärgning med ägarens samtycke eller på order av en behörig offentlig myndighet, e) den som vidtar förebyggande åtgärder, f) anställda hos eller ställ- företrädare för de personer som nämns i c, d och e, allt under förut- sättning att skadan inte orsakades genom deras egna handlingar eller underlåtenhet uppsåtligt eller hänsynslöst och med insikt om att skadan skulle uppkomma.
Enligt sjätte punkten inskränker inte konventionens bestämmelser ägarens regressrätt mot tredje man, inbegripet men inte begränsat till, avsändaren eller mottagaren av de ämnen som orsakar skadan eller de personer som nämns i femte punkten.
Artikel 8
I artikeln behandlas det fall då skada har uppkommit efter en olycka med flera fartyg som transporterar
Artikel 9
I artikeln ges bestämmelser om ansvarsbegränsning.
Enligt första punkten har fartygsägaren rätt att begränsa sitt an- svar enligt konventionen för en och samma olycka. Det beräknas enligt följande.
94
SOU 2006:92 |
a)tio miljoner beräkningsenheter för ett fartyg vars dräktighet inte överstiger 2 000, och
b)för ett fartyg med större dräktighet, följande belopp utöver det som anges i a:
–för varje dräktighetstal från 2 001 till 50 000, 1 500 beräk- ningsenheter,
–och för varje dräktighetstal utöver 50 000, 360 beräknings- enheter.
Det högsta ansvarsbeloppet per olycka uppgår till 100 miljoner be- räkningsenheter.
Ägaren har dock enligt andra punkten inte rätt till ansvarsbegräns- ning, om det visas att han genom egen handling eller underlåtenhet har orsakat skadan uppsåtligt eller hänsynslöst och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma.
I nionde punkten anges hur ansvarsbeloppen skall beräknas. De belopp som anges i första punkten skall räknas om i inhemsk valuta på grundval av det värde den valutan har i förhållande till den sär- skilda dragningsrätten den dag då fonden upprättades enligt tredje punkten. Värdet av den inhemska valutan i förhållande till den sär- skilda dragningsrätten hos en konventionsstat som är medlem av Internationella valutafonden skall beräknas i enlighet med den värde- ringsmetod Internationella valutafonden den dagen tillämpar för sin verksamhet och sina transaktioner. Värdet av den inhemska valutan i förhållande till den särskilda dragningsrätten hos en stat som inte är medlem i Internationella valutafonden skall beräknas på det sätt den staten bestämmer (a). Artikeln ger vidare anvisningar hur om- räkningen skall genomföras för sådana stater som varken är med- lemmar i Internationella valutafonden eller vars lag inte tillåter att bestämmelserna i punkten a) tillämpas.
Av tionde punkten framgår att med fartygstonnaget enligt artikeln avses bruttotonnaget beräknat enligt bilaga 1 till 1969 års interna- tionella skeppsmätningskonvention.
Försäkringsgivaren eller den som ställt säkerhet har enligt elfte punkten rätt att upprätta en begränsningsfond med samma verkan och på samma villkor som om den upprättats av fartygsägaren. Detta gäller även om ägaren inte har rätt att begränsa sitt ansvar på grund av att skadan orsakats genom egen handling eller underlåtenhet upp- såtligt eller hänsynslöst och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma. I sådana fall får emellertid begränsningsfondens upprät- tande inte någon inverkan på ägarens ersättningsskyldighet.
95
SOU 2006:92 |
Som villkor för att fartygsägaren skall få åtnjuta ansvarsbegräns- ning enligt konventionen föreskrivs i tredje punkten att ägaren skall upprätta en fond som skall uppgå till det totala beloppet för hans ansvarsbegränsning enligt första punkten. Fonden skall upprättas hos domstolen eller annan behörig myndighet i någon av de kon- ventionsstater där talan har väckts enligt artikel 38 eller, om talan inte har väckts, hos en domstol eller behörig myndighet, hos någon av de konventionsstater där talan får väckas enligt artikel 38. Fonden kan upprättas genom att beloppet deponeras eller genom att en så- dan bankgaranti eller annan säkerhet ställs som godtas enligt tillämp- lig lag och som anses tillräcklig enligt domstolen eller den behöriga myndigheten.
I fjärde punkten föreskrivs att begränsningsfonden skall fördelas mellan fordringsägarna i förhållande till beloppen av deras styrkta fordringar med förbehåll för artikel 11. Bestämmelsen har givetvis betydelse endast i de fall då skadorna totalt sett överstiger ägarens ansvarsbegränsning.
Femte och sjätte punkterna innehåller bestämmelser om subroga- tionsrätt. Fartygsägaren eller någon som är anställd hos eller före- trädare för ägaren, försäkringsgivare eller den som ställt säkerhet och som innan begränsningsfonden fördelades har betalat ersättning för skada orsakad av
I sjunde punkten föreskrivs vidare, att om någon visar att han kan bli skyldig att senare betala ersättning för vilken han skulle ha rätt till subrogation enligt femte eller sjätte punkterna, får behörig myn- dighet i den stat där begränsningsfonden upprättats förordna att tillräckliga belopp skall avsättas för att göra det möjligt för honom att senare utöva sin subrogationsrätt.
Enligt åttonde punkten jämställs krav som hänför sig till utgifter eller förluster som ägaren frivilligt ådragit sig genom förebyggande åtgärder med andra krav mot fonden, under förutsättning att dessa har varit skäliga.
96
SOU 2006:92 |
Artikel 10
Denna artikel innehåller bestämmelser om verkan av att en begräns- ningsfond upprättas av fartygsägaren. Som nämnts i det föregående följer det emellertid av artikel 9.11 att bestämmelserna är tillämp- liga också när fonden har upprättats av försäkringsgivaren eller någon annan som ställt ekonomisk säkerhet.
Om en fartygsägare som har rätt till ansvarsbegränsning har upp- rättat en begränsningsfond enligt artikel 9, får enligt första punkten a) krav på ersättning för skada med anledning av den ifrågavarande händelsen inte göras gällande mot annan egendom som tillhör honom. I b) föreskrivs vidare att, om en begränsningsfond har upprättats, handräckningsåtgärder som vidtagits mot egendom som tillhör far- tygsägaren skall hävas och säkerhet som ställts för att undvika sådana åtgärder friges.
Enligt andra punkten gäller bestämmelserna i första punkten endast om fordringsägarna har rätt att föra talan vid den domstol som för- valtar begränsningsfonden och fonden faktiskt är tillgänglig för betal- ning av deras anspråk.
Artikel 11
Artikeln anger prioriteringen mellan olika ersättningskrav. Denna innebär att anspråk med anledning av dödsfall och personskada har företräde framför andra anspråk utom i den utsträckning som sum- man av sådana anspråk överstiger två tredjedelar av den totala summan bestämd enligt artikel 9.1.
Artikel 12
Artikeln innehåller bestämmelser om försäkringsskyldighet.
En fartygsägare är enligt första punkten skyldig att täcka sitt ansvar enligt konventionen med försäkring eller annan ekonomisk säker- het uppgående till det belopp som utgör gränsen för hans ansvar. Som exempel på säkerhet nämns garanti från en bank eller annan liknande finansiell institution. Skyldigheten omfattar fartyg som är registrerade i fördragsslutande stater och som transporterar HNS- ämnen.
Har försäkringsskyldigheten uppfyllts, skall enligt andra punk- ten, ett särskilt certifikat utfärdas eller bestyrkas av en myndighet i
97
SOU 2006:92 |
registreringsstaten. Det är alltså enligt konventionen tillåtet att för- säkringsgivaren utfärdar certifikatet, men detta måste i så fall bestyr- kas av vederbörande myndighet. Om ett fartyg inte är registrerat i någon konventionsstat, får certifikatet utfärdas eller bestyrkas av be- hörig myndighet i en stat som tillträtt
Certifikatet skall enligt tredje punkten upprättas på det eller de officiella språken i den stat som utfärdat certifikatet. Om det språk som används inte är engelska, franska eller spanska, skall certifika- tet innehålla en översättning till ett av dessa språk.
Certifikatet skall enligt fjärde punkten medföras ombord på farty- get och en kopia skall ges in till de myndigheter som för fartygsre- gistret, eller om fartyget inte är registrerat i någon konventionsstat, till myndigheten i den stat som har utfärdat eller bestyrkt certifi- katet. Varje fördragsslutande stat skall se till att dess fartyg inte går i trafik utan giltigt certifikat och att främmande fartyg som anlöper eller lämnar dess hamnar eller
Försäkring får enligt femte punkten inte godtas, om den under gil- tighetstiden kan komma att upphöra att gälla tidigare än tre månader från det meddelande om uppsägning har lämnats till fartygets registre- ringsmyndighet eller den myndighet som har utfärdat eller bestyrkt certifikatet. Detta gäller dock inte om certifikatet har återlämnats till denna myndighet eller nytt certifikat utfärdats inom nämnda frist. Motsvarande gäller i fråga om varje ändring av försäkringen som leder till att den inte längre uppfyller föreskrifterna i artikeln.
Förutom vad som uttryckligen föreskrivs i artikeln, skall enligt sjätte punkten registreringsstaten fastställa villkoren för utfärdande av certifikat och för dess giltighet.
Certifikat som har utfärdats av eller bestyrkts enligt bemyndigande av fördragsslutande stat skall enligt sjunde punkten godtas av andra fördragsslutande stater och skall anses ha samma giltighet som om certifikat hade utfärdats eller bestyrkts av dem, även om de avser far- tyg som inte är registrerade i någon konventionsstat. Anser en för- dragsslutande stat att den i certifikatet angivna försäkringsgivaren inte är i stånd att uppfylla sina förpliktelser enligt konventionen, har
98
SOU 2006:92 |
denna stat rätt att begära överläggning med den stat som utfärdat certifikatet.
Talan om ersättning får enligt åttonde punkten föras direkt mot försäkringsgivaren eller någon annan som ställt ekonomisk säkerhet. Denne har rätt att begränsa sitt ansvar i enlighet med vad som anges i första punkten, även om ägaren inte har rätt till ansvarsbegränsning. Försäkringsgivaren eller den som har ställt ekonomisk säkerhet får göra gällande samma invändningar – förutom ägarens konkurs eller likvidation – mot den skadelidande som ägaren skulle ha fått göra. Vidare får de åberopa att skadan har orsakats genom uppsåtligt hand- lande av ägaren själv. Lyckas försäkringsgivaren eller den som ställt ekonomisk säkerhet visa detta, är vederbörande således inte skyldig att utge ersättning. Bortsett från vad som nu har sagts får försäk- ringsgivaren eller annan inte göra gällande invändningar som han skulle ha varit berättigad att åberopa mot ägaren. Han kan alltså inte mot den skadelidande göra gällande andra invändningar grundade på försäkringsavtalet eller över huvud taget på förhållandet mellan honom och ägaren. Han har emellertid rätt att få ägaren instämd i det mål i vilket talan om ersättning förs mot honom.
Enligt nionde punkten får försäkringsbeloppet eller annan ekono- misk säkerhet endast tas i anspråk för att betala ersättning enligt konventionen.
Om ett fartyg som ägs av en fördragsslutande stat inte är försäkrat eller annan ekonomisk säkerhet inte föreligger, gäller inte bestäm- melserna om försäkring eller säkerhet i denna artikel. Fartyget skall dock medföra ett certifikat, utfärdat av behörig myndighet i farty- gets registreringsstat. Certifikatet skall innehålla en förklaring om att fartyget ägs av denna stat och att dess ansvar är täckt upp till det belopp som i enlighet med hänvisningen i första punkten följer av artikel 9.1 (tolfte punkten).
Artikel 13
I första punkten slås fast att genom konventionen upprättas en inter- nationell fond för att ersättning för skada i samband med sjötrans- porter av
99
SOU 2006:92 |
I andra punkten föreskrivs att fonden i de fördragsslutande stater- na skall erkännas som juridisk person och att varje sådan stat skall erkänna fondens direktör som ställföreträdare för fonden.
Artikel 14
I artikeln regleras närmare fondens skyldigheter att betala ersättning till skadelidande som inte har kunnat få full ersättning för sin skada.
Enligt första punkten är fonden ersättningsskyldig i tre fall. För det första är fonden skyldig att betala ersättning när det inte föreligger någon ansvarighet för fartygsägaren eller annan enligt kapitel II, dvs. artiklarna
Andra punkten innehåller en föreskrift om att skäliga utgifter och förluster som ägaren frivilligt ådragit sig för att förhindra eller be- gränsa skada omfattas av artikelns skadebegrepp. På så sätt kan även förebyggande åtgärder som vidtas av fartygsägaren själv ersättas av fonden.
Vissa ytterligare undantag från huvudregeln har förskrivits i tredje punkten. Fonden ansvarar således inte för skada som orsakats av krigs- handling, fientlighet, inbördeskrig eller uppror. Den är inte heller an- svarig för skada som orsakats av
I fjärde punkten finns en regel om jämkning av ersättning vid medvållande från den skadelidandes sida. Har den skadelidande helt eller delvis orsakat skadan genom uppsåtlig handling eller uppsåtlig underlåtenhet eller av vårdslöshet, kan fonden befrias från sin skyl- dighet att betala ersättning helt eller delvis. Fonden skall i vart fall befrias från denna skyldighet i samma utsträckning som fartygsäga- ren kan befrias från ansvar mot skadelidande enligt artikel 7.3 vid
100
SOU 2006:92 |
dennes medvållande. Detta gäller dock inte i fråga om förebyggande åtgärder. Syftet med bestämmelsen är att den som har möjlighet att vidta åtgärder för att förhindra eller begränsa skada inte skall av- hållas därifrån genom vetskap om risken att inte få full ersättning för sina kostnader.
Femte punkten innehåller bestämmelser om begränsning av fon- dens ansvarighet. För varje olycka uppgår det totala belopp som utges i ersättning till 250 miljoner SDR. I beloppet ingår även ersätt- ning som har utgetts av fartygsägare eller motsvarande. Fondens an- svarighet är således begränsad till skillnaden mellan detta belopp och vad som faktiskt har betalats i ersättning enligt kapitel II (artiklar- na
Om summan av styrkta fordringar mot
Enligt sjunde punkten får
Artikel 15
Artikeln anger
101
SOU 2006:92 |
verksamheten under föregående år, inbegripet ränta, grundavgifter som skall betalas under året samt årsavgifter om så krävs och andra inkomster). Fonden har för det tredje att – på en konventionsstats begäran – ställa sina tjänster till förfogande i erforderlig omfattning i syfte att säkerställa att stater får tillgång till personal, material och tjänster i nödvändig omfattning för att kunna vidta åtgärder inriktade på att förhindra eller begränsa skada som orsakats av en olycka för vilken fonden kan komma att få betala ersättning. Slutligen har fon- den att – på villkor som föreskrivs i reglemente – ställa kredit till förfogande för att möjliggöra att förebyggande åtgärder vidtas mot en skada som har orsakats av en olycka för vilken fonden kan bli ersättningsskyldig.
Artikel 16
Artikeln innehåller allmänna bestämmelser om avgifter.
Enligt första punkten skall fonden ha ett allmänt konto som är indelat i sektorer.
Fonden skall enligt andra punkten även ha särskilda konton för olja (oljekonto), LNG
De avgifter till
Avgifterna till fonden skall enligt fjärde punkten betalas till det allmänna kontot respektive till de särskilda kontona. Det allmänna kontot skall betala ersättning för skador orsakade av
I princip skall avgift till fonden endast betalas av den som under ett kalenderår i en fondstat tar emot mer gods än vad som anges i artikel 18, 19.1 a i och ii, 19.1 c, 20 och 21.5. För att förhindra att avgiftsskyldigheten kan komma att kringgås genom att en importör bildar ett antal formellt fristående enheter som var för sig inte tar emot så stor mängd avgiftspliktigt gods att avgiftsskyldighet upp-
102
SOU 2006:92 |
kommer infördes femte punkten. Av denna följer att även den som inte har mottagit gods i sådan omfattning att han når upp till gränsen för avgiftsskyldighet kan bli skyldig att betala avgift för den mängd han faktiskt mottagit, nämligen om denna mängd tillsammans med den mängd som under året har tagits emot i samma stat av någon annan ”med vilken han är i intressegemenskap” uppgår till de kvanti- teter som anges i nyss nämnda artiklar.
I sjätte punkten anges att med ”annan med vilken han är i intresse- gemenskap” förstås varje dotterbolag eller gemensamt kontrollerad enhet. Frågan om någon omfattas av definitionen får avgöras efter varje lands nationella lag.
Artikel 17
Artikeln behandlar de allmänna bestämmelserna om årsavgifter till fonden.
Årsavgifterna till såväl det allmänna kontot som till de särskilda kontona skall enligt första punkten bara tas ut om det behövs för att göra utbetalningar från respektive konto.
Årsavgifterna (se artiklarna 18, 19 och 21.5) fastställs enligt andra punkten av församlingen. Dessa beräknas på grundval av den mängd avgiftspliktigt gods som tagits emot, eller om det rör laster som av- ses i artikel 19.1 b (dvs. LNG) som lossats, under föregående kalen- derår eller annat år som församlingen bestämmer.
Det är församlingen som enligt tredje punkten skall fastställa den totala årsavgift som skall tas ut till det allmänna kontot och till varje särskilt konto. Därefter skall direktören – på grundval av ett bestämt belopp för varje enhet avgiftspliktigt gods som rapporterats beträf- fande en avgiftsskyldig för föregående år eller annat år som försam- lingen bestämt – för varje konventionsstat beräkna storleken på den årsavgift till varje konto som en avgiftsskyldig skall betala enligt artiklarna 18, 19.1 eller 21.5. För det allmänna kontot skall beloppet för varje enhet avgiftspliktigt gods inom respektive sektor beräknas enligt reglerna i bilaga II till konventionen. För varje särskilt konto skall beloppet för varje enhet avgiftspliktigt gods beräknas genom att den totala årsavgiften för detta konto delas med den samman- lagda mängden avgiftspliktigt gods till detta konto.
Enligt fjärde punkten får församlingen också ta ut årsavgifter för förvaltningskostnader och besluta om fördelningen av de kostnader- na mellan sektorer i det allmänna kontot och de särskilda kontona.
103
SOU 2006:92 |
Av femte punkten följer att församlingen skall besluta om fördel- ningen mellan berörda konton och sektorer av ersättningsbelopp för skada som orsakats av två eller flera ämnen vilka faller inom olika konton eller sektorer, grundat på en uppskattning om i vilken utsträckning varje ämne har bidragit till skadan.
Artikel 18
Artikeln innehåller bestämmelser om vem som är skyldig att betala årsavgifter till fondens allmänna konto.
Enligt första punkten skall årsavgifterna – med beaktande av arti- kel 16.5 – betalas till det allmänna kontot av varje person (fysisk eller juridisk) som under föregående kalenderår eller annat år som försam- lingen bestämmer har tagit emot sammanlagt mer än 20 000 ton av- giftspliktigt gods (undantaget ämnen som anges i artikel 19.1) och som faller under sektorerna fasta ämnen i bulk som avses i artikel 1.5 a vii, ämnen som anges i andra punkten och andra ämnen.
Enligt andra punkten skall årsavgifter också betalas till det allmän- na kontot av någon som skulle ha varit avgiftsskyldig till ett särskilt konto enligt artikel 19.1 om inte dess verksamhet senarelagts eller upphävts enligt artikel 19. Varje särskilt konto vars verksamhet har senarelagts eller upphävts enligt artikel 19 skall bilda en särskild sektor inom det allmänna kontot.
Artikel 19
Artikeln innehåller bestämmelser om vem som är skyldig att betala årsavgifter till fondens särskilda konton.
Enligt första punkten skall årsavgifter – med beaktande av arti- kel 16.5 – betalas till de särskilda kontona av varje person (fysisk eller juridisk) till de tre olika kontona; oljekontot,
Skyldigheten att betala årsavgifter till oljekontot föreligger för den som under föregående kalenderår eller annat år som församlingen bestämmer har tagit emot mer än 150 000 ton avgiftspliktig olja (så- som den är definierad i artikel 1.3 i 1971 års fondkonvention i dess ändrade lydelse) och som är avgiftsskyldig enligt den internationella oljeskadefondens artikel 10 (a i) och av dem som var mottagare i sta- ten under föregående kalenderår eller annat år som församlingen be-
104
SOU 2006:92 |
stämmer av sammanlagt mer än 20 000 ton av andra oljor som trans- porteras i bulk och som anges i bihang I till bilaga I i MARPOL 1973/78 (a ii).
Avgiftsskyldighet till
Slutligen skall avgift erläggas till
Av andra punkten framgår att de särskilda kontona som nu nämnts skall träda i kraft vid samma tid som det allmänna kontot, med de förbehålls som anges i tredje punkten.
I tredje punkten sägs att den inledande verksamheten hos ett sär- skilt konto (som anges i artikel 16.2) skall senareläggas intill dess mängden avgiftspliktig last för varje konto under föregående år eller annat år som församlingen bestämmer uppgår till 350 miljoner ton avgiftspliktig last för oljekontot, 20 miljoner ton avgiftspliktig last för
Om mängden avgiftspliktig last för kontot under föregående år understeg de gränser som nämns i tredje punkten eller om sex måna- der har förflutit från förfallodagen för avgifterna och de obetalda av- gifterna överstiger tio procent av det senaste beslutet om avgift till detta konto enligt första punkten, får församlingen enligt fjärde punk- ten ”upphäva ett särskilt kontos verksamhet”, dvs. tillfälligt stänga kontot. Församlingen kan dock enligt femte punkten ”återställa” ett sådant konto, dvs. öppna det på nytt.
Den som är skyldig att betala avgifter till ett särskilt konto vars verksamhet har senarelagts eller upphävts, skall betala förfallna avgif- ter avseende det kontot till det allmänna kontot enligt sjätte punk- ten. Senarelagda och upphävda konton skall bilda en ny sektor i det allmänna kontot och skall vara underkastade
Artikel 20
Grundavgifter skall betalas av de personer som är avgiftsskyldiga (se artiklarna 16.5, 18, 19 och 21.5). Avgiften skall för varje person beräknas på grundval av ett bestämt belopp, lika för det allmänna
105
SOU 2006:92 |
kontot och varje särskilt konto, per enhet avgiftspliktig last som mot- tagits, eller för LNG som lossats, under kalenderåret närmast före det då konventionen trädde i kraft för landet. Avgiftsbelopp och en- heter för de olika sektorerna bestäms av församlingen. Grundavgiften skall betalas inom tre månader från den dag
Artikel 21
Artikeln reglerar de fördragsslutande ländernas skyldighet att till fonden lämna vissa uppgifter till grund för beräkning av avgifterna.
En stat som tillträtt konventionen är sålunda skyldig att lämna upp- gifter om alla avgiftsskyldiga i den staten och den mängd avgifts- pliktig last som de mottagit under föregående år. Uppgifterna skall införas i en förteckning som förs av fondens direktör (första och andra punkterna). Vid avgörande av vem som är avgiftsskyldig och vid fast- ställande av mängden avgiftspliktig last som skall läggas till grund för avgiftsberäkningen skall uppgifterna i denna förteckning anses vara riktiga till dess annat visats (tredje punkten). Ett land som inte fullgör sin skyldighet att meddela direktören uppgifter kan bli ersätt- ningsskyldigt mot fonden för dess ekonomiska förlust på grund av underlåtenheten (fjärde punkten). För avgiftspliktigt gods som trans- porteras från en hamn eller terminal i ett land till en annan hamn eller terminal i samma land och lossats där har parterna enligt femte punkten möjlighet att lämna fonden uppgifter om den samlade årliga kvantiteten avgiftspliktigt gods för varje konto, innefattande sådant gods för vilket avgiftsskyldighet föreligger enligt artikel 16.5. Par- terna kan då antingen underrätta fonden om att staten betalar den sammanlagda avgiften för varje konto för året i ett sammanhang till fonden (a) eller anvisa fonden att ta ut den samlade avgiften för varje konto genom att fakturera enskilda mottagare, eller för LNG den ägare som lossar inom partens område, den avgift som skall betalas av envar av dem. Vilka som är avgiftsskyldiga i detta sammanhang skall bedömas enligt tillämplig nationell lag.
106
SOU 2006:92 |
Artikel 22
Artikeln innehåller bestämmelser om ränta på och indrivning av förfallna avgifter.
Enligt första punkten skall icke betalda avgifter löpa med ränta. Räntefoten skall fastställas enligt
I andra punkten föreskrivs att direktören på
Artikel 23
I denna artikel behandlas de fördragsslutande staternas ansvar för avgifter till fonden.
Konventionens grundläggande princip är att de stater som tillträ- der konventionen inte tar på sig något ansvar för avgiftsbetalningen. Varje avgiftsskyldig person svarar således för betalningen av den avgift som påförs honom. Enligt första punkten kan emellertid en stat genom att avge en särskild förklaring därom åta sig de förpliktelser som åligger de avgiftsskyldiga i denna stat. En sådan förklaring får enligt fjärde punkten återkallas.
Artiklarna
Dessa artiklar innehåller bestämmelser om fondens organisation och förvaltning.
Fonden skall ha en församling och ett sekretariat vilka skall ledas av dess direktör.
I församlingen, som är fondens högsta organ, är alla medlems- stater representerade och den är beslutsför när majoriteten av dess medlemmar är närvarande. Församlingen skall upprätta en kommitté för prövning av anspråk på ersättning. Denna kommitté skall bestå av minst sju men inte mer än 15 medlemmar och andra tillfälliga eller ständiga underorgan som den anser erforderliga. När dessa medlem- mar utses skall församlingen sträva efter att säkerställa en rättvis geografisk fördelning och att de är ”lämpligt representerade”. För-
107
SOU 2006:92 |
samlingens förfaranderegler skall tillämpas för ett sådant organ (se nedan).
Församlingen skall vidare bl.a. anta fondens arbetsordning, ut- arbeta, tillämpa och ha översyn av de interna och finansiella regler som behövs för fondens syfte, utnämna direktör, anta budget och överväga och godkänna en rekommendation från direktören om de- finitionen av avgiftspliktig last, godkänna räkenskaperna samt god- känna uppgörelser om ersättningsanspråk mot fonden. Församlingen skall sammanträda årligen.
Sedan kommittén för prövning av anspråk har upprättats övergår vissa funktioner från församlingen till kommittén.
Fondens förvaltning sköts av sekretariatet som förestås av direk- tören. I dennes uppgifter ingår bl.a. att anställa personal, driva in av- gifter, ansvara för fondens tillgångar, handlägga ersättningsanspråk samt upprätta förslag på budget och bokslut. Om reglementet tillåter det, kan direktören träffa slutliga uppgörelser om anspråk mot fon- den.
Konventionen innehåller vissa regler om fördelningen av de admi- nistrativa kostnaderna för fondens verksamhet. Dessa skall belasta fonden, dock att de fördragsslutande staterna själva får betala sina kostnader för deltagande i fondens möten. Vidare finns vissa bestäm- melser om omröstning i församlingen. Bl.a. föreskrivs att vissa vikti- gare beslut kräver kvalificerad majoritet. Till exempel fordras tre fjärdedelars majoritet vid utnämning av en ny direktör.
Beträffande fondens organisation och förvaltning hänvisas i övrigt till konventionen.
Artikel 35
Denna artikel innehåller bestämmelser om skattefrihet och valuta- överföring.
Fonden skall i de fördragsslutande staterna vara befriad från all direkt beskattning samt från tullar och import- och exportavgifter. I vissa fall skall de fördragsslutande staterna i möjligaste mån befria fonden från indirekta skatter. Några speciella förmåner i beskatt- ningshänseende skall däremot inte de personer ha som betalar avgif- ter till fonden eller tar emot ersättning från den. Vidare föreskrivs att överföring av avgifter och utbetalningar skall ske utan hinder av valutalagstiftningen i de fördragsslutande staterna.
108
SOU 2006:92 |
Artikel 36
Artikeln innehåller en bestämmelse, enligt vilken upplysningar om den som är skyldig att betala avgift som lämnats enligt konven- tionen, inte får uppenbaras utanför fonden utom då det är absolut nödvändigt för att fonden skall kunna fullgöra sina uppgifter.
Artikel 37
Denna artikel innehåller preskriptionsbestämmelser.
Talan om ersättning enligt kapitel II (artiklarna
Talan om ersättning enligt kapitel III (artiklarna
Talan får inte väckas senare än tio år från dagen för den olycka som orsakade skadan. Bestod olyckan av en serie av händelser, skall den tioårsfristen räknas från den senaste händelsen (tredje och fjärde punkterna).
Artiklarna
Artiklarna innehåller tvingande jurisdiktionsbestämmelser.
I artikel 38 regleras vid vilken domstol talan mot ägaren skall väckas. Enligt första punkten får talan om ersättning för skada på vilken konventionen är tillämplig endast väckas vid domstol i en konven- tionsstat där skada har uppkommit eller förebyggande åtgärder har vidtagits.
Om sådana skador som avses i artikel 3 c har uppkommit eller före- byggande åtgärder har vidtagits helt utanför någon konventionsstats område, får talan endast föras i domstolarna i den stat där fartyget är registrerat eller, om det är ett oregistrerat fartyg, den stat vars flagga fartyget har rätt att föra, eller den stat där ägaren har sitt van- liga hemvist eller där ägarens huvudsakliga verksamhetsort är belägen, eller den stat där en fond enligt artikel 9.3 har upprättats (andra punkten). Enligt tredje punkten skall svaranden underrättas inom skä- lig tid sedan talan har väckts. I fjärde punkten föreskrivs att en för-
109
SOU 2006:92 |
dragsslutande stat skall se till att domstolarna är behöriga att pröva en talan om ersättning.
Jurisdiktionsreglerna innebär således att talan om ersättning för viss skada skall väckas i den stat där skadan har uppkommit. Har en olycka orsakat skada i flera stater, får den skadelidande välja i vilken av dessa stater han vill väcka talan. Det är alltså möjligt att i en enda stat handlägga alla mål om ersättning för skada orsakad av samma olycka, men konventionen hindrar inte att talan i ett sådant fall väcks i flera stater.
Sedan begränsningsfond har upprättats är enligt femte punkten en- dast domstolarna i den stat där fonden har upprättats behöriga att avgöra frågor om fördelning av och utbetalning från fonden.
I artikel 39 regleras vid vilken domstol talan mot
Enligt första punkten får talan mot fonden om ersättning enligt artikel 14 endast väckas vid en domstol som enligt artikel 38 är be- hörig att pröva en talan mot den ägare som är ansvarig för den skada som orsakats av olyckan eller vid en domstol som skulle ha varit be- hörig om en ägare hade varit ansvarig.
Om det fartyg som transporterade
Varje fördragsslutande stat skall enligt tredje punkten se till att dess domstolar har behörighet att pröva en sådan talan mot fonden som sägs i första punkten.
Om en talan om ersättning för skada har väckts mot ägaren eller dennes garant vid en domstol, är den domstolen enligt fjärde punk- ten ensam behörig att pröva talan mot fonden om ersättning enligt artikel 14.
Varje fördragsslutande land skall enligt femte punkten se till att fon- den har rätt att träda in som part i en rättegång som enligt konven- tionen förs mot ägaren eller dennes garant vid behörig domstol i den staten.
Enligt sjunde punkten skall varje part i ett mål där talan om ersätt- ning för skada har väckts enligt konventionen mot en ägare eller dennes garant vid en behörig domstol hos en fördragsslutande stat vara berättigad enligt sin nationella lag att underrätta fonden om
110
SOU 2006:92 |
rättegången utan att det får medföra inskränkning av vad som anges i femte punkten. I enlighet med de föreskrifter som ställs upp i lagen i formellt avseende i den stat där talan väckts inom sådan tid och på sådant sätt att fonden har kunnat träda in som part i rättegången skall en dom som meddelas av domstolen i en sådan rättegång, sedan den vunnit laga kraft och kan verkställas i den stat där den meddelats, vara bindande för fonden. Domstolens avgörande i sak får då inte ifrågasättas av fonden även om den inte har trätt in i rättegången.
Konventionen reglerar inte frågan om vilken domstol i juris- diktionsstaten som är behörig att pröva talan om ersättning. Detta avgörs enligt de fördragsslutande staternas nationella lagstiftning. Detsamma gäller frågan om vilken domstol i den stat där fonden har upprättats som är behörig att besluta om fördelning av och ut- betalning från fonden.
Artikel 40
Denna artikel innehåller bestämmelser om verkställighet av domar. En dom som har meddelats av behörig domstol i en fördragsslutan- de stat skall verkställas i övriga fördragsslutande stater under förut- sättning att domen är verkställbar i förstnämnda stat, att den där inte längre kan överklagas med ordinära rättsmedel samt att de formella förutsättningarna för verkställighet som gäller i den stat där verkstäl- lighet begärs har blivit uppfyllda. Ny prövning i sak får inte äga rum. En fördragsslutande stat får dock vägra verkställighet, om domen erhållits genom svikligt förfarande eller om en svarande mot vilken domen har meddelats inte haft skäliga möjligheter att föra sin talan
(första och andra punkterna).
I tredje punkten lämnas motsvarande regler som finns i första och andra punkterna när en dom har meddelats mot
Eftersom konventionen som förutsättning för verkställighet upp- ställer att domen inte längre kan överklagas med ordinära rättsmedel, omfattar bestämmelserna inte domar som endast är interimistiskt verkställbara.
111
SOU 2006:92 |
Artikel 41
Artikeln innehåller bestämmelser om regressrätt och subrogation. Enligt första punkten inträder fonden såvitt avser belopp som den
har betalat i ersättning enligt artikel 14.1 i den rätt som den som har fått ersättning kan ha mot ägaren eller dennes garant. Bestäm- melsen är således tillämplig bara när ansvarighet för ägaren eller garanten föreligger enligt konventionen.
I andra punkten föreskrivs, att konventionen inte inskränker fon- dens regressrätt mot eller subrogationsrätt i förhållande till någon annan person, inbegripet de som anges i artikel 7.2 d, än som avses i föregående punkt i den utsträckning dessa personer kan begränsa sitt ansvar.
Har en fördragsslutande stat eller myndighet i den staten betalat ersättning för skada orsakad av
Artikel 42
Denna artikel reglerar
I artikeln föreskrivs att
Artiklarna
Artiklarna
Vad gäller övergångsbestämmelserna föreskrivs i artikel 43 att en stat är skyldig att lämna uppgifter till generalsekreteraren om den mängd avgiftspliktig last som tagits emot, eller om det avser LNG
112
SOU 2006:92 |
som lossats, under föregående år, dels när staten deponerar ett instru- ment som anges i artikel 45.3, dels årligen därefter till dess konven- tionen träder i kraft. I artikel 44 föreskrivs att församlingens första möte skall äga rum senast 30 dagar efter konventionens ikraftträ- dande.
Av slutbestämmelserna berörs här endast artiklarna
träder i kraft 18 månader efter det att vissa i konventionen närmare specificerade villkor har uppfyllts. Minst tolv stater, av vilka fyra sta- ter var och en med en sammanlagd bruttodräktighet om minst två miljoner enheter, skall ha gett sina samtycken till att vara bundna av den. I övrigt finns vissa villkor om mottagna mängder HNS- ämnen som skall lämnas till generalsekreteraren.
I artikel 47 regleras frågor om översyn och ändring av konven- tionen. För att sammankalla en konferens med något av dessa syften krävs att en viss andel av konventionsstaterna begär det.
I artikel 48 finns särskilda bestämmelser om ändring av konven- tionens begränsningsbelopp som gör det möjligt att ändra beloppen i framtiden på ett smidigare sätt än genom ett traditionellt ändrings- förfarande av konventioner (jfr. vad som föreskrivs i fråga om ett förenklat ändringsförfarande av beloppen i 1992 års ansvarighets- och fondkonventioner; se avsnitt 4.3).
Bestämmelsen förutsätter att hälften, men inte mindre än sex, av konventionsstaterna begär att IMO:s juridiska kommitté skall be- handla ett förslag till ändringar av begränsningsbeloppen. Ändringar- na kan antas med två tredjedels majoritet av närvarande stater vid beslutstillfället, dock under den förutsättningen att minst hälften av konventionsstaterna är närvarande. När de nya beloppen bestäms skall hänsyn tas till erfarenheter i fråga om inträffade olyckor och storleken på de ersättningsbelopp som har betalats. Vidare skall in- flationen beaktas och den effekt ändringen kan få i fråga om för- säkringskostnaderna.
Vidare har det i bestämmelsen tagits in vissa spärrar mot en alltför stor höjning av beloppen. Dessa spärrar innebär att det förenklade ändringsförfarandet inte kan inledas förrän fem år har gått från det att konventionen öppnades för undertecknande. Det måste också gå fem år från det att en sådan ändring har trätt i kraft till dess för- farandet kan sättas igång på nytt. Härutöver kan beloppen inte ökas med mer än sex procent per år räknat från den dag konventionen öppnades för undertecknande. Slutligen har det satts en absolut gräns för hur stor ändring som kan göras inom ramen för det förenklade
113
SOU 2006:92 |
ändringsförfarandet. Beloppen får sålunda aldrig överstrida tre gånger de belopp som ursprungligen har bestämts i konventionen.
IMO skall skriftligen underrätta konventionsstaterna om de änd- ringar som har beslutats av juridiska kommittén. Kommitténs beslut är inte direkt bindande för staterna. Det får ingen verkan om minst en fjärdedel av de fördragsslutande staterna inom 18 månader från underrättelsen meddelar att de inte godtar ändringen. I annat fall an- ses däremot ändringen ha godtagits vid utgången av
Beträffande övriga slutartiklar hänvisas till konventionstexten.
5.2Internationellt samarbete för ikraftträdande
Sedan
Frågor som rör tillträdet till
114
SOU 2006:92 |
5.3En
Konventionen är alltså ett så kallat blandat avtal. En följd av detta är att medlemsstaterna inte utan EG:s medverkan kan tillträda konventionen. Rådet har emellertid beslutat att bemyndiga med- lemsstaterna att i gemenskapens intresse underteckna, ratificera eller ansluta sig till konventionen (Rådets beslut 2002/971/EG av den 18 november 2002 om bemyndigande för medlemsstaterna att i gemenskapens intresse ratificera eller ansluta sig till 1996 års inter- nationella konvention om ansvar och ersättning för skada i sam- band med sjötransport av farliga och skadliga ämnen). Detta beslut gör det möjligt för medlemsstaterna att tillträda konventionen med beaktande av EG:s behörighet i vissa frågor.
I rådsbeslutet anges att medlemsstaterna skall vidta nödvändiga åt- gärder för att inom rimlig tid och om möjligt före den 30 juni 2006 tillträda konventionen. Beslutet innebär ingen skyldighet för med- lemsstaterna att tillträda konventionen. Beslutanderätten i tillträdes- frågan tillkommer varje enskild medlemsstat. För Sveriges del måste ett tillträde till konventionen följa reglerna i 10 kap. regeringsfor- men. Detta innebär att konventionen först måste godkännas av riksdagen eftersom ett svenskt tillträde förutsätter lagändringar (se 10 kap. 2 § regeringsformen).
5.4Konventionen och andra länder
5.4.1Danmark
I Danmark antog folketinget i juni 2005 ett förslag till kapitel 11 om ansvar for skade opstået i forbindelse med søtransport af far- lige og forurenende stoffer efter reglerne i
115
SOU 2006:92 |
(angående transformering och inkorporering, se avsnitt 7. För Danmarks del återstår nu endast att till
5.4.2Norge
Norge har i betänkandet Erstatningsansvar ved sjøtransport av farlig gods (NOU 2004:21) föreslagit att
5.4.3Finland
Finland bereder för tillfället lagstiftningen rörande det finska tillträ- det till
5.4.4Andra länder
Vid European Maritime Safety Agencys (EMSA) möte om HNS- konventionen i Bryssel den 21 februari 2006 framkom att många medlemsstater i EU arbetade med att införliva konventionen i sina respektive rättordningar. Det var emellertid endast ett fåtal länder som hade genomfört implementeringen fullt ut. Irland, Polen och Storbritannien (samt även Australien, Kanada och Nya Zeeland) förklarade att deras avsikt var att lägga fram nödvändig lagstiftning under innevarande år. Belgien, Luxemburg, Nederländerna, Spanien och Tyskland uppgav att de räknade med att kunna implementera konventionen under år 2007.
116
6Frågan om Sveriges tillträde till
Den fråga utredningen först har att ta ställning till är – som tidigare sagts – huruvida Sverige bör tillträda
6.1Riskanalys
Kemikalietransporterna med fartyg ökar för närvarande bl.a. till följd av att behovet av kemikalier växer i takt med att industrierna i öststatsländerna expanderar. Det innebär en utvecklingsfaktor, men även en generell ökning av riskerna för olyckor med sådant gods på en global nivå.
Av avsnitten 2.2.1 och 2.2.2 framgår att det förekommit olyckor med
Av inträffade olyckor världen över har några endast förorsakat mindre skador, medan andra har inneburit risker för allvarliga kata- strofer. Utifrån antalet inträffade olyckor har man kunnat beräkna en genomsnittlig olycksfrekvens med 18 olyckor per år världen över (se www.hnsconvention.org). Det är högst sannolikt att dylika olyckor kommer att ske även i framtiden, däribland i Sverige. Ökad kunskap, bättre information om produkternas egenskaper, säkrare hantering av parterna på marknaden inklusive bättre fartyg minskar dock olycksrisken och konsekvenserna av den. Även om risken för att en olycka som förorsakar höga kostnader är relativt liten är
117
Frågan om Sveriges tillträde till |
SOU 2006:92 |
6.2Alternativa förslag
För att kunna ta ställning till huruvida Sverige bör tillträda HNS- konventionen eller inte måste en närmare analys göras av vad ett sådant åtagande skulle innebära. Utredningen har därför valt att redovisa de båda alternativen nedan; Alternativ 1 – Inte tillträda konventionen respektive Alternativ 2 – Tillträda konventionen.
6.2.1Alternativ 1 – Inte tillträda konventionen
Fördelar
Eftersom det inte har inträffat några allvarligare olyckor med HNS- gods på svenskt vatten kan det ifrågasättas om det finns skäl för Sverige att tillträda
Vidare omfattar
Genom att avstå från att tillträda
118
SOU 2006:92 |
Frågan om Sveriges tillträde till |
Nackdelar
Om alla andra Östersjöländer tillträder konventionen, torde det knappast vara politiskt möjligt för Sverige att avstå härifrån. Har många länder anslutit sig till konventionen, kan befraktning av
De nuvarande ersättningsnivåerna kan innebära att skadelidande på svenska vatten inte kommer att erhålla full ersättning för den skada de drabbats av. För skadelidande kan det medföra såväl administrativa som juridiska svårigheter att få ersättning för kost- nader som inträffat i samband med en
6.2.2Alternativ 2 – Tillträda konventionen
Fördelar
Rådsbeslutet i EU från hösten 2002 om medlemsstaternas tillträde till
119
Frågan om Sveriges tillträde till |
SOU 2006:92 |
och fondkonventioner för oljeskador. Konventionerna har inför- livats i svensk rätt i 10 kap. sjölagen och i lagen om ersättning från de internationella oljeskadefonderna. De nu nämnda konventio- nerna har stora likheter med
Sjöfartsnäringen har en utpräglat internationell karaktär. En inter- nationell reglering av de frågor som
Ur de skadelidandes perspektiv måste konventionen betraktas som en avsevärd förbättring i jämförelse med nuvarande ordning. Det strikta ansvaret, försäkringsplikten med direktkravsrätt och det från oljeskadeområdet väl beprövade systemet med en uppdelning av ersättningsansvaret mellan fartygsägaren och en internationell fond finansierad av lastintressena, borgar för att de skadelidande får fullgod och snabb ersättning i de flesta fall. Den skadelidande slipper på så sätt att tillämpa de nuvarande svenska reglerna med krav på att bevisa att fartygsägaren eller annan vållat skadan genom upp- såtligt eller vårdslöst handlande.
Försäkringsplikten innebär att de som transporterar
Kostnaderna till
Vid ett utflöde i vatten av olja eller andra skadliga ämnen har kom- munen rätt till ersättning av staten för den del av saneringskost- naderna som överstiger hälften av ett prisbasbelopp för det år då kostnaden uppstod (se 7 kap. 1 § i förordningen om skydd mot
120
SOU 2006:92 |
Frågan om Sveriges tillträde till |
olyckor). Detta kan jämföras med att staten kan få ersättning pri- märt från skadevållaren, dvs. fartygets ägare, eller sekundärt av Internationella oljeskadefonden vid ett oljeutsläpp. Ett införande av
Konventionen i sig innehåller inga bestämmelser som reglerar staternas respektive en stats myndigheters ansvar för miljöräddning inom statens territorium och ekonomiska zon eller staternas sam- arbete inom miljöräddningen. Myndigheternas ansvar och uppdrag för förebyggande åtgärder samt för sjö- och miljöräddning regleras istället i författning (lagen respektive förordningen om skydd mot olyckor) samt myndighets regleringsbrev. Kraven på beredskap för miljöräddning avseende kemikalier kan självklart komma att ändras/ökas på sikt – med ökade kemikalietransporter och/eller med anledning av en olycka. Det är dock mycket tveksamt om själva
Det internationella samarbetet inom miljöräddningen för Sveriges del sker främst inom ramen för Bonnavtalet, Helsingfors- kommissionen (Helcom) och Köpenhamnsavtalet. Visst samarbete äger också rum inom EU genom t.ex. EMSA som enligt uppgift håller på att ta fram en manual för miljöräddningsoperationer vid oljeutsläpp. Inom gemenskapen finns också en databas över med- lemsstaternas respektive resurser för miljöräddning. Det framstår inte som sannolikt att dessa samverkansformer skulle förändras särskilt av just ett tillträde till konventionen.
Det nya systemet kommer att innebära ett krav på rapportering av
121
Frågan om Sveriges tillträde till |
SOU 2006:92 |
Nackdelar
Det är svårt att ange vilka ekonomiska konsekvenser ett tillträde till
Vidare kan den svenska industrin hamna i konkurrensnackdel i stora mått, om en anslutning inte sker uniformt inom EU. Man kan komma att få betala löpande avgifter till
Ett tillträde till konventionen skulle innebära att någon myndig- het måste åläggas att utfärda/kontrollera de obligatoriska HNS- certifikaten. Vidare måste det finnas möjlighet att genom stickprov kontrollera att reglerna efterföljs. Det nu sagda innebär kostnader för samhället.
122
SOU 2006:92 |
Frågan om Sveriges tillträde till |
6.3Kostnadsanalys
Vid bedömningen av om Sverige bör tillträda
6.3.1Alternativ 1 – Inte tillträda konventionen
Om Sverige inte tillträder konventionen kommer inga omedelbara kostnader att uppkomma. Skulle det inträffa en olycka i svenska farvatten kan det dock tänkas att de skadelidande inte kan få full ersättning enligt nuvarande lagstiftning. En följd härav kan då bli att Sverige (dvs. stat, kommuner eller myndigheter) får stå för saneringskostnader och andra kostnader.
6.3.2Alternativ 2 – Tillträda konventionen
Om Sverige väljer att tillträda
Ägare till svenskregistrerade fartyg
Ett tillträde till konventionen ökar ansvaret för ägarna till svensk- registrerade fartyg. De kommer att bli skyldiga att ha försäkringar som täcker de beloppsgränser som konventionen föreskriver. Initialt torde detta inte innebära att dessa får höjda försäkrings- premier eftersom dessa baseras till stor del på erfarenheter av in- träffade olyckor.
123
Frågan om Sveriges tillträde till |
SOU 2006:92 |
Industrin som tar emot
De som tar emot
I de fall myndigheten inte får tillräckliga uppgifter från industrin av skäl som bristande information från avsändaren (i Sverige eller annat land), kommer industrins transportörer att få rapportera in kompletterande uppgifter till myndigheten. Det ligger nära till hands att tro att dessa nödgas till att ta ut avgifter för att klara sitt ansvar mot myndigheten. Industrin kan därigenom komma att drabbas av dubbla administrativa avgifter.
Mottagarna kommer också att blir skyldiga att betala en viss summa för att täcka
Slutligen är mottagarna skyldiga att stå för
124
SOU 2006:92 |
Frågan om Sveriges tillträde till |
Kustbevakningen
Miljöräddningstjänst och miljöräddningsberedskap
Miljöräddningen till sjöss utgör en av huvuduppgifterna för Kust- bevakningen. Inga särskilda kostnader förväntas uppkomma för Kust- bevakningen till följd av ett tillträde till konventionen. Vid myndig- heten finns redan beredskap, resurser, organisation och rutiner för miljöräddningstjänst.
Handläggning av
Av förordningen (1993:1138) om hanteringen av statliga fordringar följer att Kustbevakningen skall kräva in statens fordringar på ersättning från en skadevållare till följd av miljöräddningsopera- tioner omfattande nyttjandet av myndighetens resurser avseende fartyg och drift av fartyg, luftfartyg, personal och förbrukat mate- riel jämte sanering av fartyg och materiel efter genomförd opera- tion. Rättsligt sett rör det sig om skadestånd för oljeskada enligt 10 kap. sjölagen med de begränsningar som följer därav. Debite- ringen följer beräkningsgrunder som årligen fastställs i samråd med Ekonomistyrningsverket (jfr. avgiftsförordningen [1992:191]). Detta är en uppgift för myndigheten oavsett om Sverige tillträder HNS- konventionen eller inte, även om krav – med hänsyn till det strikta ansvar som följer med konventionen – kan komma att förekomma något mer ofta än för närvarande. Ett tillträde till konventionen kan dock inte på grund av detta beräknas medföra någon väsentlig kostnadsökning för Kustbevakningen.
Vid myndigheten finns redan rutiner för handläggning av olje- skadeärenden och yrkanden om ersättning från försäkringsgivarna och Internationella oljeskadefonden till följd av oljeutsläpp. Regel- mässigt har ersättningsfrågor lösts genom överenskommelser utom rätta och endast i ett litet fåtal ärenden har det varit nödvändigt att stämma skadevållaren inför svensk domstol. Samma rutiner kan utan övergripande merkostnader användas för handläggning av HNS- skadeärenden och yrkanden om ersättning från
Genom ett tillträde skulle statens möjligheter att få ersättning för kostnader för miljöräddningsoperationer öka. Belastningen på skattemedel för miljöräddningen och övriga skador till följd av ett
125
Frågan om Sveriges tillträde till |
SOU 2006:92 |
Kostnader för myndigheter
Sverige är skyldigt att se till att det finns en myndighet som kan ta emot de årliga
Vidare måste det finnas en myndighet som kan utfärda certifikat för fartyg som transporterar
Initiala kostnader
När konventionen trätt i kraft kommer det att bestämmas var fonden skall ha sitt huvudkontor. Internationella oljeskadefonden har sitt huvudkontor i London varför det ligger nära till hands att placera även
6.4Överväganden och förslag
Förslag: Sverige skall tillträda
I avsnitten
Den första fråga utredningen har ställt sig är om det behövs någon lagstiftning på området. Har inte redan gällande rätt inne- burit att de som drabbats av
126
SOU 2006:92 |
Frågan om Sveriges tillträde till |
ersättning fullt ut? Det är visserligen riktigt.
Frågan är ändå om systemet inte blir alltför komplicerat och att det också kan bli kostsamt för dem som gemensamt skall bära ersättningsansvaret. När det till en början gäller fartygsägarens an- svar torde, som redovisats i det föregående, det ökade ansvar som
127
Frågan om Sveriges tillträde till |
SOU 2006:92 |
räkna med att bära ett större ansvar än motsvarande industrier i konkurrentländer, snarare tvärtom. Inte heller den administrativa bördan och därmed förenade kostnader framstår som någon hindran- de faktor. Rapporteringsskyldigheten torde utan alltför stora kompli- kationer kunna genomföras genom att befintliga system anpassas till de krav
Slutligen är det nödvändigt att se hur det internationella sam- fundet i övrigt ställer sig till konventionen. Av särskilt intresse är givetvis inställningen i våra nordiska grannländer och övriga med- lemsstater i EU. Vi vet att Danmark och Norge har för avsikt att ansluta sig till konventionen inom en snar framtid. Enligt vad utredningen inhämtat är planerna desamma för Finlands del. I rådets beslut från år 2002 uppmanas samtliga medlemsstater att till- träda
Sammantaget har utredningen funnit att fördelarna med att till- träda
Utredningens experter har enhälligt ställt sig bakom denna rekommendation. Från industrins sida har emellertid strukits under vikten av att en svensk anslutning bör anstå till dess våra främsta konkurrentländer har tillträtt konventionen. Annars skulle konkur- rensen på marknaden riskera att snedvridas. Utredningen kan för sin del ansluta sig till dessa tankar; det är angeläget att undvika att
128
SOU 2006:92 |
Frågan om Sveriges tillträde till |
mellan olika slag av ämnen utan också mellan länder vars kemiska industrier tävlar om samma marknader. Det är emellertid just av nu angivna skäl som
129
7Metoden för
Förslag: Bestämmelserna i
I svensk rätt finns det inte några föreskrifter om hur bestämmel- serna i en internationell överenskommelse som Sverige tillträder skall införlivas med den svenska rättsordningen. Om det gäller en överenskommelse vars bestämmelser rör myndigheters eller enskil- das handlande, kan två olika metoder komma i fråga. Överens- kommelsens bestämmelser kan införlivas med svensk rätt antingen genom s.k. transformering eller genom s.k. inkorporering.
Vid transformering omarbetas de delar av den internationella överenskommelsen som behöver införlivas med svensk rätt till svensk författningstext. Därvid används den teknik i fråga om systematik och språkbruk som normalt används vid rent inhemsk lagstiftning. En annan form av transformering är att en konven- tionstext, som är avfattad enbart på främmande språk, i en mer eller mindre ordagrann översättning till svenska tas in i den svenska för- fattningen. I detta fall är det den svenska versionen som blir gällande svensk lag.
Inkorporering innebär att det i en lag eller annan författning föreskrivs att konventionens bestämmelser direkt gäller i Sverige och skall ha tillämpning här i landet. När inkorporeringsmetoden används blir den autentiska konventionstexten – på ett eller flera språk – gällande författningstext i svensk rätt. Beträffande konven- tioner som saknar svensk autentisk text brukar som ett hjälpmedel en översättning till svenska publiceras vid sidan av de autentiska texterna.
Ansvarighetskonventionerna från år 1969 och 1992 transforme- rades till svensk rätt (se 10 kap. sjölagen) medan fondkonventio-
131
Metoden för |
SOU 2006:92 |
nerna från år 1971 och 1992 samt 2003 års fondprotokoll inkor- porerades med den svenska rättsordningen (se lagen om ersättning från de internationella oljeskadefonderna). Samma lagtekniska lös- ning har även valts av Danmark och Norge då de tillträdde konven- tionerna. De har emellertid valt att inkorporera bestämmelserna om Internationella oljeskadefonden i søloven respektive sjøloven och inte i en särskild lag (se 10 kapitlena i danska søloven 538/2004 respektive norska sjøloven
Danmark har införlivat
Vid införlivandet av
132
8Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen
8.1Allmänna synpunkter
I avsnitt 7 föreslår utredningen att konventionens regler – utom såvitt avser reglerna om
På några punkter måste bestämmelser som kompletterar konven- tionens regelsystem tas in i lagen. Det gäller bl.a. vissa frågor om begränsningsfonden, reglering av försäkringsskyldigheten samt frå- gor om forum och verkställighet. Det är dessutom nödvändigt att införa vissa straffbestämmelser.
I samband med att lagstiftningen genomförs måste vissa särskilda frågor uppmärksammas. Det gäller till en början frågan om lagens tillämpningsområde. Det är nämligen möjligt att i vissa avseenden ge den svenska lagen ett snävare tillämpningsområde genom att undanta vissa mindre fartyg som används i nationell trafik och statsfartyg. Vidare måste ställning tas till vilket av de alternativa mottagarbegreppen som skall väljas.
133
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
I fråga om konventionens bestämmelser om
På grund av vad som nu anförts föreslår utredningen att det i en särskild lag tas in en bestämmelse av innebörd att artiklarna
Konventionen innehåller bestämmelser (artikel 35) om viss skattefrihet för den internationella
I det följande behandlas de frågor där konventionen lämnar utrymme för nationella särlösningar m.m. (avsnitt
8.2Lagstiftningens tillämpningsområde
8.2.1Nationell trafik med mindre fartyg
Förslag: Sverige skall inte utnyttja möjligheten att undanta vissa mindre fartyg från konventionens/lagstiftningens tillämpnings- område.
I avsnitt 5.1.2 behandlas närmare vilka fartyg som omfattas av
Enligt artikel 5.1 får en stat vid tiden för ratifikation, godtag- ande, godkännande eller anslutning till konventionen, eller när som helst därefter, förklara att konventionen inte gäller för fartyg vars bruttodräktighet inte överstiger 200 och som transporterar HNS- ämnen i förpackad form när de utför resor mellan hamnar eller anläggningar i den staten. Artikeln tillkom särskilt på begäran av de små
Någon motsvarande bestämmelse finns inte i 1992 års ansvarig- hetskonvention. Av konventionen (artikel VII) följer dock att
134
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
fartygsägare som befordrar mindre än 2 000 ton olja som gods i bulk inte är skyldig att ha försäkring eller motsvarande eller certi- fikat (jfr. 10 kap. 12 § sjölagen). Därutöver finns vissa särbestäm- melser om statsfartyg; se avsnitt 8.2.2 nedan.
Danmark har inte gjort något undantag för mindre fartyg eller infört några särbestämmelser för fartyg av viss storlek. Norge uttalade i sitt förslag NOU 2004:21 s. 34 att utgångspunkten var att alla fartyg skulle ha sitt ansvar enligt § 211 sjøloven försäkrat. En sådan bestämmelse ansågs inte ha någon nämnvärd betydelse för de stora fartygen. För de små fartygen kunde en sådan regel emellertid innebära en ekonomisk belastning. Man föreslog därför att fartyg vars bruttodräktighet är mindre än 500 och som inte transporterar farligt gods som last inte skall vara skyldiga att ha försäkring eller certifikat (se förslaget till § 219 i sjøloven). Norges förslag omfattar enbart fartyg som inte transporterar farligt gods. Man har således inte heller använt sig av konventionens möjlighet för enskilda länder att meddela undantag. Om ett fartyg transpor- terar farligt gods i Norge och detta understiger en bruttodräktighet om 200 finns således ett krav på försäkring och certifikat.
För svenskt vidkommande är det då frågan om fartyg som understiger det i artikeln föreskrivna tonnaget skall tvingas ombe- sörja att ha försäkring eller liknande som täcker ett i förhållande till tonnaget högt ansvar. Den omständigheten att övriga europeiska länder inte har eller synes komma att införa ett dylikt undantag talar enligt utredningens mening emot att Sverige skulle göra det. Ur konkurrenshänseende bör de europeiska länderna sträva efter att ha samma regelverk. Det är även svårt att motivera ett undantag med hänvisning till fartygets tonnage. Ett mindre fartyg på inhemskt vatten kan – liksom ett större fartyg på internationellt vatten – förorsaka omfattande
135
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
8.2.2Statsfartyg m.m.
Förslag: Örlogsfartyg och andra fartyg som ägs och brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift omfattas inte av bestämmelserna om ansvarighet för
Statsfartyg
I artikel 4.4 i
I artikel XI punkt 1 i 1992 års ansvarighetskonvention stadgas att konventionen inte gäller i fråga om krigsfartyg eller andra fartyg som ägs eller brukas av en stat och som vid det aktuella tillfället används endast för statlig verksamhet för annat ändamål än affärsdrift.
Ansvarighetskonventionen hindrade emellertid inte en fördrags- slutande stat att även införa nationella bestämmelser om ansvar för skada som orsakats av sådana statsfartyg. Bestämmelserna får dock inte ges en sådan utformning att de kommer att strida mot de för- pliktelser som kan åvila en stat enligt andra konventioner eller en- ligt allmän folkrätt. Så ansågs inte vara fallet när Sverige införlivade 1969 års ansvarighetskonvention och genomförde den ifrågavarande regleringen i 22 § oljeskadelagen, numera 10 kap. 19 § första styck- et andra meningen sjölagen (se vidare i prop. 1973:140 s. 131 ff.). Av det nuvarande lagrummet följer att 1 §, 2 § fjärde punkten och
136
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
Syftet med lagstiftningen var att i största möjliga mån säkerställa att de som lidit skada orsakad av förorening genom olja får ersätt- ning. Man ansåg därvid att reglerna även borde tillämpas för stats- fartyg. Bestämmelserna är i första hand avsedd för svenska statsfar- tyg. Om utländska statsfartyg förorsakar skada i Sverige, kan talan inte väckas här och det ansågs därför tveksamt om reglerna borde gälla även för dem. I ett sådant fall torde ersättningsfrågorna komma att regleras genom förhandlingar med den främmande staten. För svenska skadelidande ansågs det dock vara en fördel att kunna hänvisa till en uttrycklig regel om att även utländska statsfartyg var underkastade lagens regler om strikt ansvarighet för oljeskador i Sverige. Det är nämligen en allmän internationellt privaträttslig princip att anspråk på skadeersättning regleras enligt lagen i det land där skadan uppkom (lex loci delicti). Ansvarighetsreglerna gjordes därför tillämpliga på såväl svenska som utländska krigs- fartyg och därmed jämställda statsfartyg (a. prop. s. 132).
Bestämmelsens utformning innebär att lagens tillämpningsområde även omfattar oljeskada orsakad av krigsfartyg och därmed jäm- ställda statsfartyg såvitt avser bestämmelserna om strikt ansvar, grunder för ansvarsfrihet och inverkan av medvållande på den skadelidandes sida, kanalisering av ansvaret, ansvarsbegränsning, preskription och laga domstol. Däremot är inte bestämmelserna om begränsningsfond, försäkringsskyldighet, svensk domstols be- hörighet och verkställighet av domar samt ansvarsbestämmelserna tillämpliga. På grund av undantaget i ansvarighetskonventionen föreligger inte heller rätt till ersättning av Internationella oljeskade- fonden (se bilaga A till ovan anförd proposition s. 177).
Såväl Danmark som Norge har liknande regler för örlogsfartyg och andra statsfartyg i fråga om ansvar vid oljeskador (se § 207 søloven respektive § 206.3 och § 207 i sjøloven).
Vid införlivandet av
137
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
respektive lands territorium eller ekonomiska zon eller om det vid- tagits åtgärder för att förhindra eller begränsa en sådan skada. I Norge har frågan närmare behandlats i sjølovkomiteens betänkande (se s. 41) och där har i huvudsak anförts samma skäl som Sverige gjorde när 1969 års ansvarighetskonvention genomfördes.
Utredningen anser att Sverige – i likhet med Danmark och Norge – bör ha ett regelverk av samma principiella omfattning när nu aktuella fartyg orsakar en
Fartyg med
På ett mycket sent stadium under utredningsarbetet har väckts frågan om inte den svenska lagstiftningen borde gälla också för ska- dor som har orsakats av
Någon motsvarande utvidgning av
Utredningen kan för sin del se det logiska i tanken; på samma sätt som bunkeroljor kan åstadkomma samma slags oljeskador som ansvarighetskonventionen avser att reglera, kan bensindrivna fartyg åstadkomma skador av samma slag som de fartyg som befordrar bensin som last. Utredningen menar dock att det finns skäl att
138
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
närmare överväga frågan och att göra det i samarbete med de nordiska grannländerna. En ordning av det slag som ifrågasatts skulle framför allt få betydelse och fylla ett verkligt behov framför allt för större fritidsbåtar. Med tanke på fritidsbåttrafikens omfatt- ning och inslagen i svenska vatten av fritidsbåtar från de nordiska länderna framstår det som uppenbart att Sverige inte bör införa några särregler på området utan att frågan dessförinnan tas upp vid nordiska överläggningar på departementsnivå. Frågan framstår inte som mer angelägen än att den bör få avvakta en sådan handlägg- ning. Utredningen har därför valt att fästa uppmärksamheten på frågan men att inte nu lägga fram något eget förslag.
8.3Mottagarbegreppet
Förslag: Den person som fysiskt tar emot avgiftspliktigt gods som lossats i svenska hamnar eller terminaler anses vara mot- tagare. Om den person som tar emot godset handlar som mellanman för någon annan som lyder under svensk jurisdiktion skall huvudmannen anses som mottagare om mellanmannen underrättar
8.3.1Mottagare i allmänhet
Om det inträffar en olycka med
De fördragsslutande staterna har i konventionen getts frihet att välja mellan två alternativ av definitionen mottagare (se artikel 1.4). Det första alternativet innebär att mottagaren skall anses vara den
139
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
person som fysiskt sett tar emot avgiftspliktigt gods som lossats i en fördragsslutande stats hamnar eller terminaler. Om den person som tar emot godset handlar som mellanman för någon annan som är föremål för ett lands domsrätt, skall huvudmannen anses som mottagare om mellanmannen uppger för fonden vem som är huvud- man. Det andra alternativet innebär en möjlighet för den för- dragsslutande staten att enligt dess nationella rätt ge mottagarbe- greppet en annan innebörd, allt under förutsättning att den totala kvantiteten bidragspliktigt gods är densamma.
IMO:s juridiska kommitté antog vid ett möte i oktober 2003 en rekommendation om att alla länder skulle välja det första alterna- tivet vid införlivandet av konventionen i deras respektive rättsord- ningar. Samma ståndpunkt förespråkades även vid ett möte med medlemmarna i EMSA i Bryssel den 21 februari 2006. Danmark har för sitt vidkommande valt den nu nämnda lösningen (se § 223.2 i søloven). Även i det norska betänkandet har föreslagits samma ordning (se förslaget till § 223.2 i sjøloven).
Utredningen finner – med hänsyn till vad som ovan anförts – att det första alternativet bör väljas också för Sveriges del. Det nu sagda innebär att den som fysiskt sett tar emot
Det kan här anmärkas att mottagare av sådan olja som definieras i artikel 1.3 i 1971 års fondkonvention är den som är avgiftsskyldig enligt artikel 10 i den konventionen, dvs. den som tar emot viss mängd olja (se artikel 19.1 a i i
Utredningen har inte lyckats få klarhet i hur många potentiella avgiftspliktiga mottagare av allmänt
140
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
takter med utredningen förklarat att de räknar med att de har omkring 15 mottagare och Danmark
Under utredningens arbete har från industrins representanter ut- tryckts farhågor att rapporteringssystemet kan befaras bli kompli- cerat, inte helt tillförlitligt och även kostnadskrävande. Utred- ningen har dock funnit att så inte behöver bli fallet. Sjöfartsverket har redan i dag en databas som bl.a. innehåller uppgifter om trans- port av
8.3.2Transit
I konventionens artikel 1.10 anges vem som skall anses som mot- tagare när gods med
141
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
t.ex. lastbil, som mellantransport. Om det sker en sådan mellan- liggande transport anses det således finnas en mottagare som är av- giftspliktig både vid den första och den andra sjötransporten.
Frågan uppkommer då vilka tidsramar som gäller för
Storbritannien har i sin rapport behandlat transitfrågan och mot den angivna bakgrunden förordat vissa tidsramar. Man har särskilt pekat på behovet av ett regelverk så snart konventionen har trätt i kraft, eftersom rapporteringsskyldigheten för mottagare av HNS- gods uppkommer omedelbart och att man därför inte kan avvakta eventuella rekommendationer eller riktlinjer från
Utredningen anser för sin del att det inte bör lämnas till varje fördragsslutande land att bestämma vilka tidsramar som skall gälla för
8.4Vissa frågor om begränsningsfond
Förslag: Regler om begränsningsfond tas in i 11 kap. sjölagen. I kapitlet hänvisas även till andra lagrum i sjölagen som skall äga tillämpning vid begränsningsfond.
142
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
Upprättande av begränsningsfond
Som villkor för att fartygsägaren skall få begränsa sin ansvarighet gäller enligt artikel 9 i
I artikel V i 1992 års ansvarighetskonvention finns en motsva- rande bestämmelse. Man uttalade i förarbetena till 1969 års ansva- righetskonvention (prop. 1973:140 s. 137 f.) att svenska domstolar visserligen i allmänhet inte sysslade med medelsförvaltning men att begränsningfonden i praktiken oftast skulle utgöras av bankgaran- tier. Det ansågs mot den bakgrunden att en domstol utan större svårigheter kunde fullgöra uppgiften att förvalta fonden. Fonden skulle lämpligen upprättas vid den domstol vid vilken talan om ersättning hade väckts. En bestämmelse om det togs därför in i den ifrågavarande lagstiftningen. Vidare infördes bestämmelser som svarade mot konventionens regler om begränsningsfonden samt om fondens upprättande och dess förvaltning (se nuvarande 9 kap. 8 §, 10 kap.
Subrogation
Om ägaren eller någon som är anställd hos eller företrädare för honom eller ägarens försäkringsgivare före begränsningsfondens fördelning har utgett ersättning för oljeskada, inträder han enligt artikel V punkt 5 i ansvarighetskonventionen upp till det belopp som han har betalat i den rätt den skadelidande skulle ha haft enligt konventionen. Enligt sjätte punkten är det tillåtet att i nationell lag även ge den som inte omfattas av bestämmelsen i femte punkten sådan subrogationsrätt.
Som nämnts i det föregående (avsnitt 2.3) förekommer det att staten ersätter kommuner för kostnader som de haft för bekämp- nings- och saneringsåtgärder i anledning av en oljeskada. Det torde särskilt vara aktuellt vid skador av mycket stor omfattning. Det
143
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
ansågs finnas goda skäl att ge staten – i likhet med andra som har betalat ut ersättning för oljeskada – rätt att i sådant fall vända sig till begränsningsfonden. En bestämmelse togs därför in i sedermera 10 kap. 8 § sjölagen som ger envar som har utgivit ersättning för oljeskada subrogationsrätt mot fonden. Denna lagstiftning har sin motsvarighet i den danska och den norska sjölagen (se § 195 och 12 kap. om begrænsningsfonde i søloven respektive § 195 och 12 kap. om begrensningsfond og begrensningssøksmål i sjøloven).
I Danmark och Norge har liknande regler för begräsningsfond som upprättats med anledning av
Utredningen anser att Sverige i likhet med Danmark och Norge bör ha samma regelverk som det som finns för oljeskador. Det innebär att reglerna om begränsningsfond i 12 kap. sjölagen i tillämpliga delar skall gälla även i fråga om begränsningsfond vid
8.5Försäkringar och certifikat
8.5.1Försäkringar i praktiken
Omkring 95 procent av det havsgående tonnaget har en ansvarsför- säkring i de ömsesidiga
Redaren har i de flesta fall ingen skyldighet att hålla sig med ansvarsförsäkring. Verkligheten är dock sådan att det skulle vara mycket svårt för fartyg att bedriva kommersiell sjöfart utan någon form av ansvarsförsäkring. Dessutom måste tankfartyg kunna visa upp ett intyg att de har tillräcklig finansiell uppbackning för att
144
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
kunna uppfylla sitt ansvar enligt 1992 års ansvarighetskonvention. Utan ett sådant intyg får de inte det certifikat
Intyg om dylik finansiell uppbackning är alltså ett intyg från en
De ungefär fem procent av världshandelsflottan som inte har ansvarsförsäkring i någon
8.5.21992 års ansvarighetskonvention
Av 1992 års ansvarighetskonvention följer att endast ägare av fartyg som befordrar mer än 2 000 ton olja som last i bulk är skyldig att ha försäkring eller annan ekonomisk säkerhet. Försäkringen eller säkerheten skall täcka ägarens ansvarighet enligt konventionen upp till det för fartyget gällande begränsningsbeloppet. Har denna skyl- dighet uppfyllts i fråga om ett visst fartyg, skall ett
I konventionen anges vissa minimikrav som försäkringen eller säkerheten skall uppfylla, men i övrigt får registreringsstaten fast- ställa villkoren för utfärdande av certifikat och för dess giltighet. Fördragsslutande stat är skyldig att se till att försäkring eller säker- het finns för varje fartyg som anlöper eller lämnar dess hamnar, oavsett var detta fartyg är registrerat (prop. 1973:140 s. 137).
Ansvarighetskonventionens bestämmelser om försäkringsplikt eller skyldighet att ställa säkerhet samt certifikat har implementerats i svensk rätt bl.a. i 10 kap. 12 och 13 §§ sjölagen samt
145
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
Ägare till svenska fartyg
Av 10 kap. 12 § sjölagen följer att ägaren av ett svenskt fartyg som transporterar mer än 2 000 ton olja som bulklast skall ta och vid- makthålla en försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestämmelserna i 10 kapitlet eller mot- svarande lagstiftning i en annan konventionsstat upp till föreskrivet ansvarsbelopp. Staten har dock inte en sådan skyldighet.
Försäkringen eller säkerheten för ett svenskt fartyg godkänns av Finansinspektionen. Uppgiften fullgörs genom inspektionens till- syn över försäkringsbolagen samt genom att det ger bolagen tillstånd att driva försäkringsverksamhet. Därefter utfärdar inspek- tionen ett certifikat som visar att fartygsägaren uppfyllt sina skyl- digheter. För fartyg som ägs av svenska staten utfärdar Finans- inspektionen ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt upp till det aktuella ansvarsbeloppet (10 kap. 12 § sjölagen och 3 § förordningen med verkställighets- föreskrifter till 10 kap. sjölagen). Ansökan skall ske på ett av inspektionen fastställt formulär (4 § i ovan nämnd förordning). När det är fråga om ett fartyg som inte ägs av svenska staten och ansvaret således skall täckas av en försäkring skall till ansökan om certifikat även fogas ett intyg av försäkringsgivaren (5 §). Certifikat skall utfärdas på ett formulär enligt en bilaga till förordningen. När Finansinspektionen utfärdat ett certifikat skall detta skickas till fartygets ägare (7 §).
Enligt förordningens 14 § skall Finansinspektionen sända kopior till Sjöfartsverket av de certifikat som den har utfärdat. Om Finans- inspektionen mottar en anmälan om att en försäkring eller annan säkerhet har upphört att gälla, skall inspektionen omedelbart underrätta Sjöfartsverket om det (15 §). Det ankommer sedan på Sjöfartsverket att – i samarbete med Tullverket och Kustbevak- ningen – kontrollera att skyldigheten att ta och vidmakthålla en försäkring eller ställa säkerhet enligt 10 kap. sjölagen fullgörs samt att certifikat medförs ombord på fartyget (16 §).
Utländska fartyg
I 10 kap. 13 § sjölagen regleras motsvarande skyldighet för ut- ländska fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium att inneha en fullgod för-
146
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
säkring eller säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt 10 kap. och som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för fartyget. Fartyg som ägs av främmande stat är undantaget från försäkringsplikten (motsvarar vad som sägs i 12 §).
För utländska fartyg som är registrerade i en konventionsstat och som inte ägs av en främmande stat skall certifikatet vara ut- färdat eller bestyrkt av en behörig myndighet i registreringsstaten och innehålla de uppgifter som återfinns i ett till förordningen bifogat formulär (10 kap. 13 § sjölagen och 8 § förordningen med verkställighetsföreskrifter till 10 kap. sjölagen).
Finansinspektionen utfärdar certifikat för utländska fartyg som inte är registrerade i en konventionsstat och som inte ägs av en främmande stat. En ansökan om ett sådant certifikat skall göras hos inspektionen senast 30 dagar innan fartyget förväntas komma till en svensk hamn eller till en annan tilläggsplats belägen inom svenskt sjöterritorium och skall innehålla de i förordningen föreskrivna uppgifterna. Om fartygsägaren har en ansvarsförsäkring, skall ett intyg från försäkringsgivaren fogas till ansökan (10 kap. 13 § sjö- lagen och 9 § i ovan nämnd förordning). Om betryggande för- säkring eller säkerhet har ställts, skall Finansinspektionen utfärda certifikatet på formulär som fastställts av inspektionen. Certifikatet skall sedan sändas till fartygets ägare (11 § i ovan nämnda förord- ning). Ett certifikat som utfärdats i en annan konventionsstat skall jämställas med ett certifikat som har utställts av Finansinspek- tionen (12 §). Fartyg som ägs av en främmande stat skall inneha ett certifikat som är utfärdat av en behörig myndighet i den staten och som visar att det ägs av den staten och att för fartyget gällande ansvarsbelopp är täckt (13 §).
Reglerna i
147
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
6 kap. 4 § fartygssäkerhetsförordningen [2003:438] och 6 § Sjöfarts- verkets föreskrifter om tillsyn av fartyg och rederiers säkerhets- organisation [SJÖFS 1999:17]).
Statsfartyg
Örlogsfartyg eller annat fartyg som ägs eller brukas av en stat för uteslutande statsändamål är undantaget kraven på försäkring och certifikat (10 kap. 19 § sjölagen).
Danmark och Norge
Danmark och Norge har liknande regleringar i fråga om försäkring och certifikat (se §§
8.5.3
Förslag: De övergripande reglerna om krav på försäkring eller annan ekonomisk säkerhet och certifikat tas in i nya 11 kap. sjö- lagen medan mer detaljerade bestämmelser ges i en förordning med verkställighetsföreskrifter till 11 kap. sjölagen.
Finansinspektionen får till uppgift att utfärda certifikat för ägare av svenska fartyg samt för fartyg som inte är registrerat i en konventionsstat och som inte ägs av en främmande stat. För ett utländskt fartyg som är registrerat i en konventionsstat och som inte ägs av en främmande stat skall en behörig myndighet i den registreringsstaten utfärda certifikat.
Sjöfartsverket ges ansvaret att kontrollera att skyldigheten att ta och vidmakthålla försäkring eller ställd säkerhet fullgörs samt att certifikat medförs ombord på fartyg.
8.5.3.1Allmänt
Reglerna om obligatorisk ansvarsförsäkring och certifikat för fartyg som transporterar
148
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
Av bestämmelsen framgår att ägaren av ett sådant fartyg som är registrerat i en fördragsslutande stat, är skyldig att ha en försäkring eller en annan ekonomisk säkerhet såsom garanti från en bank eller annan liknande finansiell institution på det belopp som gäller enligt artikel 9.1 för att täcka sitt ansvar enligt konventionen.
Av artikel 12 framgår vidare att det för varje fartyg skall utfärdas ett certifikat om obligatorisk försäkring som bevis om att försäk- ring eller annan ekonomisk säkerhet finns, allt under förutsättning att fartyget uppfyllt de i konventionen föreskrivna kraven. För ett fartyg som är registrerat i en fördragsslutande stat skall en behörig myndighet där utfärda och bestyrka detta. Om fartyget inte är regi- strerat hos någon fördragsslutande stat, får certifikat utfärdas och bestyrkas av en behörig myndighet hos någon sådan stat. Certifika- tet skall vara uppställt enligt det formulär som är bifogat till kon- ventionen och innehålla följande uppgifter: fartygets namn, signal- bokstäver och registreringsort; ägarens namn och den ort där hans huvudsakliga verksamhet bedrivs;
Enligt artikelns punkt 11 föreskrivs att varje fördragsslutande stat – med tillämpning av sin nationella lag – skall se till att för- säkring eller annan ekonomisk säkerhet som föreskrivs i konven- tionen gäller för varje fartyg, var det än är registrerat, som anlöper eller lämnar en hamn inom dess område eller en icke landbaserad anläggning inom dess territorialvatten.
8.5.3.2Danmark och Norge
Danmark och Norge har införlivat konventionens bestämmelser om försäkring och certifikat genom motsvarande reglering i § 219 i søloven respektive förslaget i sjøloven. Som redovisats i avsnitt 8.2.1 har Norge gjort ett undantag från kravet på försäkring och certifikat
149
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
för fartyg som har en bruttodräktighet understigande 500 och som inte transporterar
8.5.3.3Försäkringsplikt
Fartyg med
Förutom de oljetankers som omfattas av ansvarighetskonventio- nens krav på obligatorisk ansvarsförsäkring torde även andra fartyg som transporterar
The International Group of P&I Clubs har ställt sig positiv till ett tillträde till
Fartyg utan
Fritidsbåtar har ingen försäkring hos
– inte att räcka. Det finns därför en risk att premierna kommer att höjas.
Fartyg som används i kommunal regi, i räddningstjänst och lik- nande har i dag vanligtvis en försäkring med ett högsta belopp om sex miljoner kr i ansvarsdelen. Samma villkor gäller för fiskefartyg.
150
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
för att uppfylla konventionens krav. Försäkringstagarna skulle i ett sådant fall vara hänvisade till en
Sammanfattande slutsatser
Enligt vad utredningen inhämtat från försäkringsmarknaden har händelserna den 11 september 2001 inte haft någon inverkan på möjligheten att uppfylla
Utredningen räknar med att konventionens ikraftträdande inte kommer att få några omedelbara konsekvenser för fartyg med P&I- försäkring, även om det på sikt inte kan uteslutas att premierna kan komma att påverkas, allt beroende på förekomsten av olyckor. Far- tyg som i dag inte har någon
The Swedish Club har som angetts ställt sig positiv till ett svenskt tillträde till konventionen. Utredningen delar – trots eventuella far- hågor om höjda premier för vissa fartygsgrupper – dess bedömning av de försäkringsmässiga och ekonomiska konsekvenserna. Fartygs- ägarna får således anses ha möjlighet att uppfylla föreskrivna krav på försäkring eller ställande av säkerhet. De flesta torde inte komma att märka några påtagliga ekonomiska förändringar. Enligt utred- ningens mening är det därtill kanske rimligt att den fartygsägare som inte har ekonomisk möjlighet att fullgöra sin försäkringsplikt inte heller bör transportera
De övergripande reglerna om försäkringsplikt bör tas in i 11 kap. sjölagen och de närmare verkställighetsföreskrifterna i en förord- ning till 11 kap. sjölagen (motsvarande förordningen med verk- ställighetsföreskrifter till 10 kap. sjölagen).
151
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
8.5.3.4Certifikat
Slutsatser
1992 års ansvarighetskonventions bestämmelser om
Utredningen konstaterar att systemet för
Vem skall utfärda certifikat?
Finansinspektionen utfärdar
För ett utländskt fartyg, som är registrerat i en konventionsstat och som inte ägs av en främmande stat, skall
152
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
utfärdat eller bestyrkt av en behörig myndighet i registrerings- staten och innehålla de uppgifter som framgår av ett fastställt for- mulär i ovan nämnd förordning. För utländska fartyg som trans- porterar
Användningen av elektronisk registrering
Registrering av certifikat bör på sikt kunna göras elektroniskt. Under- handskontakter med sjöfartsnäringen visar emellertid att tiden ännu inte är mogen för att medföra certifikat i elektronisk form ombord utan behovet av pappersdokument kan beräknas kvarstå under en tid framöver.
8.5.3.5Myndighetsansvar
Med det ansvar Finansinspektionen har i fråga om
Sjöfartsverket är ansvarigt att – tillsammans med Tullverket och Kustbevakningen – kontrollera att skyldigheten att ta och vidmakt- hålla en försäkring eller ställa en säkerhet fullgörs på oljeskadesidan samt att
Sjöfartsverket utför även kontroller att föreskriven försäkring eller ställd säkerhet finns samt att
153
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
8.6Forumregler
Förslag: Talan om ersättning för
Om en annan
fartyget är registrerat i Sverige eller, om det inte är registrerat, har rätt att föra svensk flagg, eller
ägaren har sitt hemvist eller sin huvudsakliga verksamhetsort i Sverige, eller
begränsningsfond enligt 11 kap. 8 § sjölagen har upprättats här.
Reglerna om jurisdiktion finns i artiklarna
Motsvarande regler finns i 1992 års ansvarighets- och fondkon- ventioner (artikel IX respektive artikel 7). Bestämmelser härom har införts i 21 kap. sjölagen. Det finns sju tingsrätter som är behöriga att handlägga sjörättsliga tvistemål, däribland mål om ersättning för oljeskada. Talan om ersättning för oljeskada enligt 10 kap. sjölagen får väckas i Sverige endast om oljeskadan har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en oljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon och skall väckas vid den domstol som är närmast den ort där skadan uppkom. När en oljeskada berör flera av dessa domstolars jurisdiktionsområden och talan har väckts vid mer än en av dessa domstolar skall regeringen bestämma att en av sjörättsdomstolarna skall handlägga samtliga mål.
Forumreglerna i
154
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
därför anledning att när det gäller anspråk på ersättning för HNS- skador avvika från utformningen av forumbestämmelserna i 10 kap. sjölagen. Eftersom
8.7Straffbestämmelser m.m.
8.7.11992 års ansvarighetskonvention
Enligt ansvarighetskonventionen får en fördragsslutande stat inte tillåta att sjöfart bedrivs med fartyg som för dess flagga och för vilket försäkringsskyldighet föreligger, om inte certifikat har utfär- dats enligt vad som föreskrivs i konventionen. Vidare skall en stat se till att försäkring eller annan säkerhet finns för varje fartyg som anlöper eller lämnar dess hamnar, om fartyget faktiskt transporterar mer än 2 000 ton olja som bulklast. Det gäller även om fartyget är registrerat i en stat som inte har tillträtt konventionen (artikel VII).
Sverige har genomfört dessa bestämmelser i 20 kap. 15 § sjö- lagen. Av lagrummet framgår att en fartygsägare som uppsåtligen eller av oaktsamhet åsidosätter reglerna om försäkringsplikt eller om att ställa säkerhet döms till böter eller fängelse i högst sex månader. Samma straff kan även redare dömas till, om han låter använda ett fartyg för sjöfart trots att han insett eller borde ha insett att de föreskrivna reglerna inte uppfyllts. Detsamma gäller den som handhar fartygets drift i redarens ställe samt befälhavaren. Medförs inte certifikat ombord på fartyget när det används för sjöfart, döms befälhavaren till böter (jfr. Danmarks och Norges regler om förbud att anlöpa eller lämna hamn eller dylikt i § 199 i søloven respektive sjøloven. Danmark har genom föreskrifter in- fört en bestämmelse om böter).
155
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
8.7.2
Förslag: Om en fartygsägare som transporterar
Om en befälhavare på ett fartyg som transporterar
Av konventionens artikel 12.10 följer att en fördragsslutande stat inte får tillåta att sjöfart bedrivs med ett fartyg som för dess flagga och som omfattas av konventionens föreskrifter om obligatorisk ansvarsförsäkring, om inte ett certifikat har utfärdats enligt punkt 2 eller 12.
Reglerna är med andra ord mycket snarlika reglerna i ansvarig- hetskonventionen.
Om en fartygsägare som transporterar olja i sådan mängd att han skall ha försäkring eller säkerhet men inte fullgör den skyldigheten kan han – om han handlat uppsåtligen eller av oaktsamhet – dömas till böter eller fängelse i högst sex månader. Redare som låter an- vända ett fartyg för sjöfart trots att han insett eller bort inse att reglerna om försäkringsplikt eller ställande av säkerhet inte upp- fyllts döms till samma straff. Detsamma gäller den som handhar fartygets drift i redarens ställe samt befälhavaren. Det är givetvis av stor vikt att kraven på försäkringsplikt eller skyldighet att ställa säkerhet uppfylls också när det gäller
Om en befälhavaren på ett fartyg som transporterar olja i sådan mängd att han är skyldig att medföra föreskrivet certifikat under- låter att göra det kan böter följa. En motsvarande straffsank- tionerad regel bör införas vid underlåtenhet att medföra ett HNS- certifikat.
156
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
(Jfr. Danmarks och Norges regler om förbud att anlöpa eller lämna en hamn eller dylikt, se härom i § 220 i søloven och i för- slaget i sjøloven. Danmark kommer sannolikt även att införa en föreskrift om att böter kan följa, se avsnitt 8.7.1).
8.8Avgifter till fonden
8.8.11992 års fondkonvention
Som nämnts i avsnitt 4.2.3 utgår avgifter till 1971 års oljeskade- fond, numera ersatt av 1992 års oljeskadefond, i form av årsavgifter, vilka beräknas med hänsyn till fondens behov under löpande kalenderår och fastställs på grundval av ett visst belopp per ton mottagen olja. Till grund för avgiftsberäkningen skall fondstaterna årligen lämna vissa uppgifter till fonden. En fondstat har inte något ansvar för avgiftsbetalningen, om den inte särskilt tar på sig ett sådant ansvar. Så har inte skett för Sveriges del. Om fonden inte erhåller nödvändig information och det medför kostnader för fonden är dock den fördragsslutande staten ansvarig för den eko- nomiska förlusten (artikel 15).
En stat som tillträtt fondkonventionen är enligt artikel 15 skyl- dig att årligen till fonden meddela vilka i den staten som, med ut- gångspunkt i de under föregående år mottagna oljemängderna, är avgiftsskyldiga samt att lämna uppgift om den mängd avgiftspliktig olja som envar av dem har tagit emot under året.
I syfte att kunna fullgöra konventionens krav har Sverige infört lagen (1975:1083) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av olja. Av dess 2 § följer att den som under ett visst kalenderår i en svensk hamn eller i en annan i Sverige belägen anläggning har tagit emot sammanlagt mer än 150 000 ton olja som har transporterats sjöledes senast den 1 mars året därpå skall lämna Sjöfartsverket upp- gifter om den mottagna oljemängden. Uppgiftsskyldighet föreligger även för den som under samma tid har tagit emot högst 150 000 ton om denna mängd tillsammans med vad dotterbolag eller annan gemensamt kontrollerad enhet har tagit emot uppgår till mer än 150 000 ton (3 §).
Vidare skall den som under ett visst kalenderår tagit emot olja på anmaning från Sjöfartsverket lämna uppgift om den oljemängd som han har tagit emot under året (4 §).
157
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
Den som fysiskt tagit emot oljan anses av Sjöfartsverket som mot- tagare, oberoende av om det skett för egen eller annans räkning.
Den som underlåter att fullgöra sin uppgiftsskyldighet eller upp- såtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktig uppgift döms till böter, om gärningen inte är belagd med straff enligt brottsbalken. Allmänt åtal får väckas endast efter anmälan från Sjöfartsverket. Verket får även förelägga en uppgiftsskyldig vid vite att inom en viss tid in- komma med uppgiften (5 §).
Uppgifterna som rapporterats till Sjöfartsverket vidarebefordras till Internationella oljeskadefonden för att ligga till grund för avgiftsberäkningen till fonden.
8.8.2
Förslag: Avgifter till
–150 000 ton för beständig olja,
–20 000 ton för
Därutöver erläggs avgift av den som omedelbart före lossningen i svensk hamn eller terminal hade äganderätten till
Avgift betalas även av den som tagit emot en kvantitet av högst nämnda gränser men som tillsammans med annan som han är i intressegemenskap med tagit emot gods som överstiger gränserna. Mottagaren betalar då avgift för den kvantitet han faktiskt har mottagit.
Mottagare av avgiftspliktigt
158
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
Allmänt
Reglerna om hur
Avgift till
– Beständig olja |
150 000 ton |
– |
20 000 ton |
– LNG |
ingen nedre gräns |
– LPG |
20 000 ton |
– Andra |
20 000 ton |
Avgift skall också utges av den som har tagit emot en kvantitet uppgående högst till nu nämnda gränser men som tillsammans med annan som han är i intressegemenskap med tagit emot gods som överstiger gränserna. Mottagaren skall då betala avgift för den kvantitet som han faktiskt mottagit (artikel 16.5).
Avgift till fonden utgår i form av grundavgifter och årsavgifter (artiklarna
Grundavgiften är en engångsavgift som skall betalas av varje avgiftsskyldig i samband med att konventionen träder i kraft för vederbörande stat och avser avgiftspliktigt gods som mottagits kalenderåret före konventionen trätt i kraft i det fördragsslutande landet. Den bestäms enligt en formel som knyter an till den totala mängden
Årsavgifterna beräknas med hänsyn till fondens behov under löpande kalenderår och fastställs på grundval av ett visst belopp per enhet mottaget eller, i fråga om LNG, lossat gods (se artikel 19.1 b) under föregående kalenderår. Till grund för avgiftsberäkningen skall fondstaterna årligen lämna vissa uppgifter till fonden. Alla som tar emot avgiftspliktigt gods skall därför rapportera till sin nationella myndighet vilken slags gods det är, dess volym och vem som är mottagare. Om avgift skall erläggas kommer sedan fonden att fak- turera de enskilda mottagarna. Om fonden inte erhåller nödvändig
159
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
information och det medför kostnader för fonden är den fördrags- slutande staten ansvarig för den ekonomiska förlusten. När det gäller de samlade avgifterna som skall betalas för nationella trans- porter kan en stat välja att antingen betala direkt till fonden eller låta fonden fakturera de enskilda mottagarna (artikel 21).
För att kunna uppfylla kravet på rapporteringsskyldighet måste ett nationellt rapporteringssystem införas senast ett år innan konventionen träder i kraft.
Överväganden
Hur rapporteringsplikten skall ske har uppmärksammats i det internationella samarbetet inriktat på att genomföra konventionen. Ett väl fungerande system har setts som en väsentlig förutsättning för att konventionen skall fungera i praktiken och, som en konsekvens, ha stor betydelse för att attrahera stater i sådan ut- sträckning att förutsättningarna för ikraftträdande kan uppfyllas. Det har setts som angeläget att rapporteringsplikten görs praktiskt genomförbar och ekonomiskt försvarbar för industri och myndig- heter. Mot den bakgrunden har Internationella oljeskadefondens sekretariat utarbetat en programvara som kan användas av mot- tagarna för att enkelt kunna utröna om visst gods är avgiftspliktigt enligt
Som angetts i det föregående föreligger för de flesta typer av
160
SOU 2006:92 |
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
Ett införande av en rapporteringsskyldighet för
De som tagit emot avgiftspliktigt
Sjöfartsverket är den myndighet som tar emot motsvarande upp- lysningar i fråga om avgiftspliktig olja enligt 1992 års fondkon- vention. Mottagarna av olja skall till Sjöfartsverket lämna de upp- gifter som föreskrivs i lagen om uppgiftsskyldighet rörande mot- tagande av olja (se avsnitt 8.8.1). Med hänsyn härtill faller det sig naturligt att även rapportering av
161
Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen |
SOU 2006:92 |
de bestämmelser som återfinns i lagen om uppgiftsskyldighet rör- ande mottagande av olja. Det ankommer sedan på Sjöfartsverket att vidarebefordra uppgifterna till
Det kan tilläggas att ett fartyg som transporterar
Vidare är Sjöfartsverket ansvarigt för att driva och utveckla det nya trafikövervaknings- och informationssystemet för sjötrafiken (SafeSeaNet eller SSN) för Sveriges del. SSN är ett elektroniskt nätverk som knyter ihop medlemsländerna inom EU (inklusive Island och Norge) enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/59/EG om inrättande av ett övervaknings- och informations- system för sjötrafik i gemenskapen i syfte att effektivisera sjö- trafikövervakningen. Härigenom skapas ett system för att veta vart ett fartyg är på väg, var fartyget är och information om farligt gods. Sveriges nationella SSN är benämnt Fartygsrapporteringssys- temet/FRS och driftssattes år 2005. En ny version av systemet är för närvarande under utarbetande och kommer att kompletteras med krav på rapportering av förpackat gods
162
9Konsekvenser och genomförande
9.1Allmänt
I detta avsnitt redovisas utredningens bedömningar av vilka ekono- miska konsekvenser förslagen kan få.
En utredning skall även redovisa konsekvensbeskrivningar när ett förslag har betydelse för den kommunala självstyrelsen, för brottsligheten och det brottsförebyggande arbetet, för sysselsätt- ning och offentlig service i olika delar av landet, för små företags arbetsförutsättningar, konkurrensförmåga eller villkor i övrigt i förhållande till större företags, för jämställdheten mellan kvinnor och män eller för möjligheterna att nå de integrationspolitiska målen. Utredningens bedömning är dock att förslagen inte har några kon- sekvenser i dessa avseenden.
9.2Ekonomiska konsekvenser
Utredningen har, för det fall dess förslag påverkar kostnaderna eller intäkterna för staten, kommuner, landsting, företag eller andra enskilda, att redovisa en beräkning av dessa konsekvenser. Om förslagen innebär samhällsekonomiska konsekvenser i övrigt skall de redovisas. Vad gäller kostnadsökningar och intäktsminskningar för staten, kommuner eller landsting skall utredningen föreslå en finansiering.
Genom utredningens förslag införs ett krav på att ägare av svenskt fartyg, som fraktar
163
Konsekvenser och genomförande |
SOU 2006:92 |
För fartyg som redan i dag innehar
– behöver inte höjningarna bli särskilt stora. För fartyg som saknar en dylik försäkring kan utredningens krav härom dock innebära ökade försäkringskostnader. Det är enligt utredningens mening inte möjligt att närmare precisera hur stora höjningarna kan tänkas bli.
Enligt utredningens förslag skall fartygsägare medföra ett certi- fikat som visar att man uppfyllt kravet på att inneha fullgod försäk- ring. Certifikatet, som i Sverige huvudsakligen kommer att upp- rättas för ägare av svenska fartyg, skall enligt utredningens förslag utfärdas av Finansinspektionen mot en administrativ avgift. Avgif- ten för certifikat på oljeskadesidan uppgår till 900 kr.
Utredningens förslag kommer också att innebära att de som tar emot viss mängd
Utredningens förslag att Finansinspektionen skall utfärda certi- fikat för fartygsägare som transporterar
Förvaltningsdomstolarna kan med utredningens förslag komma att tillföras mål rörande beslut om vite som överklagats från
164
SOU 2006:92 |
Konsekvenser och genomförande |
Sjöfartsverket. Det torde emellertid bli fråga om en så liten mängd mål att det inte får några ekonomiska konsekvenser. Mål om ersätt- ning för
9.3Ikraftträdande
Tidpunkten för när författningsförslagen skall börja gälla är bero- ende av när
165
10 Författningskommentar
10.1Förslaget till lag om ändring i sjölagen (1994:1009)
Det nya 11 kap. och övriga författningsförslag har utformats efter
Inom parantes under respektive lagrum anges i förekommande fall motsvarande bestämmelse i konventionen och jämförbar bestäm- melse i 10 kap. sjölagen om ansvar för oljeskada.
9 kap. Om ansvarsbegränsning
3 §
Rätt till ansvarsbegränsning föreligger inte beträffande
1.en fordran på bärgarlön, sådan särskild ersättning som avses i
16kap. 9 §, bidrag till gemensamt haveri eller på avtal grundad ersätt- ning för åtgärder som avses i 2 § första stycket 4, 5 eller 6,
2.en fordran med anledning av oljeskada som omfattas av 10 kap.
1§ och 2 § första och andra styckena,
3.en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvarig- het för atomskada,
4.en fordran med anledning av atomskada orsakad av atomfartyg,
5.en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos någon som avses i 1 § första stycket och vars skyldighet står i samband med fartygets drift eller med bärgningen,
6.en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostnader, och
167
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
7. en fordran med anledning av skada orsakad av farliga och skadliga ämnen som omfattas av 11 kap. 1 § och 2 § första och andra styckena.
Till stycket har en ny punkt, punkt 7, förts in med innebörden att ansvarsbegränsning enligt 9 kap. inte gäller för
11 kap. Om ansvar och ersättning för skada i samband med sjö- transport av farliga och skadliga ämnen
Inledande bestämmelser
Definitioner
1 §
I detta kapitel avses med farliga och skadliga ämnen:
a)oljor som transporteras i bulk och som anges i bihang I till bilaga I
i1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78), som det har ändrats,
b)skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i bihang II till bilaga II i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78), som det har ändrats, och sådana ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under föroreningskategori A, B, C eller D enligt 3.4 i nämnda bilaga II,
c)farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapitel 17
i1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar farliga kemikalier i bulk
d)farliga, riskfyllda, och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för farligt gods
e)gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års inter- nationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transpor-
168
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
terar gas i vätskeform i bulk
f)flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (uppmätt genom closed cup test),
g)fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och ingår i bihang B
ikoden för säker hantering av fasta bulklaster
h)rester från tidigare bulktransporter av ämnen som anges i
skada:
dels dödsfall eller personskada ombord eller utanför det fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen och som orsakats av dessa,
dels skada på egendom utanför det fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen och som orsakats av dessa,
dels skada på grund av förorening av miljön som orsakats av farliga och skadliga ämnen, dock endast utebliven vinst samt kostnader för rimliga återställningsåtgärder som har vidtagits eller som planeras,
dels kostnader för förebyggande åtgärder och skada som orsakats av sådana åtgärder,
olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ur- sprung som orsakar en skada med farliga och skadliga ämnen eller framkallar ett allvarligt eller omedelbart förestående hot om en sådan skada,
förebyggande åtgärd: varje åtgärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en skada med farliga och skadliga ämnen och som vidtagits efter det att en olycka har inträffat,
ägare av fartyg: den som är registrerad som fartygets ägare eller, om registrering inte har skett, den som äger fartyget; i fråga om ett fartyg som ägs av en stat och som brukas av ett bolag, vilket i den staten är registrerat som fartygets brukare, skall dock bolaget anses som ägare,
mottagare: den som fysiskt tar emot avgiftspliktig last i en hamn eller terminal i Sverige. Om den som fysiskt tar emot lasten gör det som mellanman för annan som omfattas av en konventionsstats juris- diktion, skall huvudmannen anses som mottagare om
169
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
sjötransport: tiden från det att de farliga och skadliga ämnena kommer i kontakt med fartygets anordningar till dess att de vid loss- ning upphör att vara vid någon del av fartygets anordningar. Om inte någon av fartygets anordningar används börjar respektive slutar tids- perioden när de farliga och skadliga ämnena korsar fartygets reling,
transit: gods i transit som vidarebefordras direkt i en hamn eller terminal från ett fartyg till ett annat fartyg som led i sjötransport från den ursprungshamnen till den slutliga destinationen är inte avgifts- pliktig last. Godset skall då anses mottaget på den slutliga destina- tionen,
konventionsstat: en stat som tillträtt
Är det inte möjligt att tillförlitligt särskilja skada orsakad av farliga och skadliga ämnen från skada orsakad av andra omständigheter, anses all skada orsakad av de farliga och skadliga ämnena. Det gäller inte om skadan omfattas av 10 kap. 1 § sjölagen eller är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internationella sjökoden för farligt gods, som den har ändrats, eller i bilaga B i koden för säker hantering av fasta bulklaster, som den har ändrats.
Vid tillämpning av bestämmelserna i detta kapitel skall med fartyg jämställas varje annan flytande anordning som används till sjöss.
(artikel 1
Paragrafen innehåller definitioner av de centrala begreppen i kapitlet. Första stycket inleds med en definition av vad som ingår i be- greppet ”farliga och skadliga ämnen”. Eftersom konventionen omfattar över 6 000 sådana ämnen är en uppräkning i lagtexten inte möjlig. Genom att i stället hänvisa till relevanta konventioner och protokoll säkerställs att lagens tillämpningsområde på denna punkt är korrekt angivet även om de nämnda internationella instrumenten skulle komma att ändras. Någon lagändring behöver alltså inte
göras med anledning av sådana förändringar.
I konventionens artikel 1.5 a (ii) hänvisas till bihang II till bilaga II i MARPOL 73/78 (motsvarar detta kapitels 1 § första stycke b). Internationella oljeskadefonden har uppmärksammat att bihang II sannolikt kommer att upphöra att gälla den 1 januari 2007, men att
170
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
de ämnen som tas upp där alltjämt kommer att omfattas av MARPOL genom bestämmelsen 1.10 i den reviderade bilagan II. För att ämnena skall kunna omfattas av
I bestämmelsen har ”mottagare” definierats till att avse den som fysiskt tar emot avgiftspliktig last i en hamn eller terminal i Sverige. Vidare stadgas att, om den som fysiskt tar emot lasten gör det som mellanman för någon annan som omfattas av en konventionsstats jurisdiktion, huvudmannen skall anses som mottagare förutsatt att
Uttrycket ”transit” avser gods som vidarebefordras direkt i en hamn eller terminal från ett fartyg till ett annat som ett led i sjö- transport från ursprungshamnen till den slutliga destinationen. Godset skall inte anses som avgiftspliktigt förrän det har nått mottagaren på den slutliga destinationen. Utredningen har valt att inte ange några tidsramar för när gods skall anses befinna sig i transit. Skälet härtill är att den frågan lämpligen löses av HNS- fondens församling och inte enskilt av varje fördragsslutande land. Frågan har behandlats närmare under avsnitt 8.3.2.
I syfte att förenkla kapitlets lagtext innehåller lagrummet defini- tioner av uttrycken
Med definitionerna ”skada”, ”olycka”, ”förebyggande åtgärd”, ”ägare av fartyg” och ”sjötransport”, hänvisas till vad som har anförts i redogörelsen för konventionens närmare innehåll (avsnitt 5.1.2).
Det har inte ansetts nödvändigt att i bestämmelsen föra in defi- nitioner motsvarande i konventionen upptagna ”beräkningsenhet”, ”fartygets registreringsstat”, ”terminal”, ”direktör”, ”organisation” och ”generalsekreterare”. Det kan härvid anmärkas att definitionen
171
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
av beräkningsenhet återfinns i 22 kap. 3 § sjölagen (se även kom- mentaren under 11 kap. 7 § sjölagen nedan).
Tillämpningsområde
2 §
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas på skador som vid sjö- transport med farliga och skadliga ämnen som last har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon. Bestämmelsen tillämpas även på andra skador än föroreningsskador som uppkommit utanför Sverige om skadorna har orsakats av ett ämne som transporterats som last ombord på ett fartyg som är registrerat i Sverige eller, om fartyget inte är registrerat, ombord på ett fartyg som får föra svenskt flagg. Bestäm- melserna tillämpas också på kostnader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa skador i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konven- tionsstat eller dess ekonomiska zon.
Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts.
Ifråga om kapitlets tillämplighet på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg gäller bestämmelserna i 21 §.
Ersättning för åtgärder med anledning av skador med farliga och skadliga ämnen skall betalas enligt detta kapitel även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat.
(artikel 3
Paragrafen innehåller vissa bestämmelser om lagens tillämpnings- område. Frågan har behandlats närmare under avsnitt 8.2.
I konventionen har de fördragsslutande staterna getts möjlighet att själva bestämma om örlogsfartyg och därmed jämställda stats- fartyg skall omfattas av konventionens regler. Av tredje stycket
172
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
framgår att vissa av lagens bestämmelser skall göras tillämpliga på sådana fartyg (se 11 kap. 21 § sjölagen). På så sätt blir reglerna identiska med de som gäller för oljeskador (se 10 kap. 19 § sjö- lagen). I femte stycket föreskrivs, att kapitlet skall tillämpas utan hinder av andra gällande regler om tillämplig lag som leder till ett annat resultat. Det innebär att kapitlets bestämmelser skall gälla i alla de fall då svensk domstol är behörig att pröva talan om anspråk på ersättning för
Talan vid svensk domstol kommer i regel enbart att gälla HNS- skada eller kostnad för förebyggande åtgärder vidtagna i syfte att förhindra eller begränsa skada inom svenskt territorium. Har sådan talan väckts, kan också talan väckas som avser skada som har uppkommit i en annan konventionsstat på grund av samma olycka.
3 §
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas inte
1.på sådan skada som avses i 10 kap. 1 § första stycket 2,
2.på skada som är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internationella sjökoden för farligt gods, som den har ändrats, eller i bilaga B i koden för säker hantering av fasta bulklaster, som den har ändrats,
3.på fordringar som har sin grund i befordringsavtal för gods och passagerare,
4.i den omfattning de är oförenliga med tillämplig lag om ersätt- ning till anställda eller med sociala välfärdssystem, eller
5.i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtaganden enligt ett internationellt fördrag.
(artikel 4
Lagrummet anger när bestämmelserna i kapitlet inte är tillämpliga. I första punkten anges att sådana skador som avses i 10 kap. 1 §
första stycket 2 inte omfattas av bestämmelserna i detta kapitel. Det bör här noteras att det endast är föroreningsskador som
173
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
undantas. Beständig olja som sådan omfattas av definitionen av HNS och frågan om ersättning för skador förorsakade i samband med brand och explosion orsakad av sådant gods faller inom 11 kapitlets tillämpningsområde.
Skadestånd
Ansvaret för en skada orsakad av farliga och skadliga ämnen
4 §
En skada skall ersättas av fartygets ägare, även om varken ägaren eller någon som han svarar för är vållande till skadan. Utgörs den olycka som orsakade skadan av en serie av händelser, vilar ersättningsansva- ret på den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser.
Ägaren är dock fri från ansvar om han visar att skadan
1.orsakats av en krigshandling eller liknande handling under väp- nad konflikt, inbördeskrig eller uppror eller av en naturhändelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras, eller
2.i sin helhet vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada,
eller
3.i sin helhet orsakats genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid fullgörandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering, eller
4.orsakats genom underlåtenhet av avsändaren eller annan person att informera om den farliga och skadliga egenskapen hos de ämnen som transporterats, och att detta helt eller delvis förorsakat skadan, eller har lett till att ägaren inte tagit en försäkring som nämns i 14 eller 15 §. Detta gäller bara om varken ägaren eller hans anställda eller ställföreträdare hade eller rimligen borde ha haft vetskap om de farliga och skadliga egenskaperna.
(artikel
I paragrafen regleras grunden för ägarens ansvar och de omständig- heter som kan befria honom från ansvarighet.
Av huvudregeln i första stycket framgår att ägarens ansvar är strikt, dvs. oberoende av om vållande föreligger på fartygets sida.
174
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
I andra stycket anges de fall då ägaren är fri från ansvar. Under punkterna ett och fyra krävs det att fartygsägaren visar att skadan orsakats på där angivet sätt medan det i punkterna två och tre däremot krävs att skadan i sin helhet orsakats i de där uppräknade situationerna. Det sistnämnda innebär att om skadan endast delvis orsakats av sabotage eller sådan försummelse av myndighet som avses i konventionen, ansvarar ägaren för hela skadan. Om skadan däremot delvis orsakats genom uppsåtlig skadegörelse men i övrigt genom sådan försummelse av myndighet som nu nämnts, går äga- ren fri från ansvarighet. Samma sak gäller om skadan delvis orsakats genom sabotage men i övrigt av krigshandling.
5 §
Anspråk på ersättning för skada som omfattas av ersättningsbestäm- melserna i detta kapitel får göras gällande mot fartygsägaren endast med stöd av bestämmelserna i kapitlet.
Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:
a)anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för honom eller be- sättningsmedlemmar,
b)en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,
c)en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift,
d)en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,
e)den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befäl- havarens samtycke eller på order av en myndighet,
f)den som vidtar förebyggande åtgärder, eller
g)anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i
av en person som avses i andra stycket a, b eller
(artikel
175
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
Bestämmelsen behandlar frågan när någon annan än fartygsägaren kan bli skadeståndsskyldig.
I andra stycket anges vilka grupper av personer mot vilken en direkt talan i princip inte får riktas.
I förhållande till konventionen innehåller d) vissa ytterligare per- soner mot vilka direkt talan inte får riktas (jfr. 10 kap. 4 § andra stycket d sjölagen).
Av e) framgår att undantaget omfattar en bärgare, inte bara om samtycke till bärgning har getts av fartygsägaren, utan också om samtycke har getts av vissa andra personer. Bestämmelsen, som är en utvidgning i förhållande till konventionen, har utformats i överensstämmelse med motsvarande reglering i 10 kap. sjölagen 4 § andra stycket e och
Av g) följer att undantaget från direkt talan omfattar anställda också hos personer som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlemmar. Också detta är en utvidgning i förhållande till konventionen (jfr. 10 kap. 4 § andra stycket g).
Olyckor med två eller flera fartyg
6 §
Om en skada uppstått vid en olycka med två eller flera fartyg som vart och ett transporterar farliga och skadliga ämnen är varje ägare, om inte annat följer av 5 §, ansvarig för skadan. Ägarna är solidariskt ansvariga för all sådan skada som inte tillförlitligen kan särskiljas.
Varje ägare har rätt till den ansvarsbegränsning som följer av 7 §. Om regress mellan ägarna gäller allmänna ersättningsregler.
(artikel 8
Bestämmelsen innehåller regler om ansvar när flera fartyg orsakat en skada.
176
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
Ansvarsbegränsning
7 §
Fartygets ägare har rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel till ett belopp motsvarande 10 000 000 särskilda dragningsrätter (SDR) för ett fartyg vars dräktighet, beräknad enligt 9 kap. 5 § 6, inte överstiger 2 000. Är dräktigheten högre höjs beloppet med 1 500 SDR för varje dräktighetstal från 2 001 till 50 000 och med 360 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. Ansvaret skall dock inte i något fall överstiga 100 000 000 SDR. Rätt till begränsning finns inte i fråga om ränta eller ersättning för rätte- gångskostnad. Vad som avses med SDR anges i 22 kap. 3 §.
Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om han har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
(artikel 1.12 och
Paragrafen innehåller bestämmelser om beräkningen av de begräns- ningsbelopp som gäller för fartygsägarens ansvar. Den innehåller också en föreskrift om att ägaren under vissa omständigheter inte har rätt att begränsa sitt ansvar.
I första stycket hänvisas såvitt avser särskilda dragningsrätter, SDR, till 22 kap. 3 § sjölagen. Av det sistnämnda lagrummet fram- går att man med SDR avser de beräkningsenheter som används av Internationella valutafonden. Vid omräkning till svenska kronor skall beräkningen ske efter kursen den dag då betalningen äger rum eller, om säkerhet ställs för betalningen, då säkerheten ställs. Kronans värde skall bestämmas i enlighet med den beräknings- metod som Internationella valutafonden den dagen tillämpar för sin verksamhet och sina transaktioner.
SDR är således varken en valuta eller en fordran på Internatio- nella valutafonden. Snarare är det en möjlig fordran på fritt använd- bara valutor hos fonden. SDR definieras i termer av ett antal större valutor som används i internationell handel och finans. De nuvar- ande valutorna är euro, brittiska pund, yen samt amerikanska dollar. Växelkursen per den 1 augusti 2006 var 1 SDR=10 svenska kr 74 öre.
177
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
Andra stycket innehåller regler om förlust av rätten till ansvars- begränsning. Samma regler gäller här som de som gäller begräns- ningen av redarens ansvarighet i allmänhet enligt 9 kap. sjölagen.
Begränsningsfond
8 §
Rätt till ansvarsbegränsning enligt 7 § första stycket finns endast om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande bestämmelser i en annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggs- belopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.
Ansvarsbeloppet skall räknas om till svenska kronor enligt be- stämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket.
En begränsningsfond enligt detta kapitel skall här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 a §.
I fråga om förfarandet när en begränsningsfond enligt bestäm- melserna i detta kapitel upprättas och om förlust i vissa fall av möjlig- heten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden skall bestämmelserna i 12 kap.
(artikel 9.3, 9 och 11
Lagrummet innehåller bestämmelser om upprättande av en be- gränsningsfond.
Av första stycket följer att rätt till ansvarsbegränsning föreligger inte bara om begränsningsfond har upprättats i Sverige utan även om fonden har upprättats i en annan konventionsstat enligt mot- svarande lagstiftning i den staten. Om en olycka har orsakat skada i flera konventionsstater, kan enligt konventionen talan väckas i
178
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
samtliga dessa stater. För att begräsningsfond skall få upprättas i en stat krävs endast att talan om ersättning kan väckas i den staten.
Enligt andra stycket skall ansvarsbeloppet räknas om till svenska kronor enligt bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket (se kom- mentaren till 11 kap. 7 § ovan).
Av fjärde stycket följer att bestämmelserna i 12 kap.
Betalning eller säkerhet som avses i 12 kap. 4 § andra stycket får krävas också för ränta för tiden till dess att fonden upprättats.
Den hänvisning till 9 kap. 8 § som finns i 12 kap. 4 § fjärde stycket skall i stället avse bestämmelserna i 11 kap. 11 § om rätts- verkningar av en begränsningsfond för
Om ett föreläggande enligt 12 kap. 4 § fjärde stycket om att ytterligare belopp skall betalas till fonden eller att ytterligare säker- het skall ställas inte iakttas, skall det i ett beslut från domstolen sägas att rätten till ansvarsbegränsning inte längre föreligger.
Fördelning av en begränsningsfond
9 §
En begränsningsfond som avses i detta kapitel fördelas mellan borge- närerna i förhållande till storleken av de styrkta fordringarna.
Vid fördelning av fonden har anspråk i anledning av dödsfall och personskada företräde framför andra anspråk, dock inte till den del anspråken överstiger två tredjedelar av den totala summan som bestämts enligt 8 §.
(artikel 9.4 och artikel 11
Paragrafen innehåller regler om nedsättning av skadestånd när ansvarighetsbeloppet inte räcker till full ersättning åt samtliga skadelidande.
Enligt andra stycket har vissa fordringar företräde – med viss begränsning – framför andra.
179
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
Ersättning från en begränsningsfond i vissa fall
10 §
Den som innan begränsningsfonden har fördelats har betalat ersätt- ning för en skada med farliga och skadlig ämnen inträder intill det belopp han har betalat i den skadelidandes rätt enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventions- stat.
Kan fartygets ägare eller någon annan göra sannolikt att han senare blir skyldig att betala ersättning som han, om ersättningen hade beta- lats före fondens fördelning, skulle ha kunnat kräva åter från fonden enligt första stycket, kan domstolen bestämma att medel tills vidare skall sättas av för att han senare skall kunna göra sin rätt gällande mot fonden.
Har ägaren frivilligt ådragit sig utgifter eller förluster med anled- ning av förebyggande åtgärder, har han samma rätt till ersättning för detta från begränsningsfonden som en annan skadelidande.
(artikel
Paragrafen innehåller bestämmelser om regressrätt mot begräns- ningsfonden.
Av första stycket framgår att den som innan begränsningsfonden fördelats har betalat ersättning för
I tredje stycket regleras fartygsägarens regressrätt mot begräns- ningsfonden såvitt avser utgifter eller förluster som han frivilligt ådragit sig för förebyggande åtgärder. För sådana utgifter eller för- luster har han samma rätt till ersättning av begränsningsfonden som andra skadelidande. Det bör påpekas att förebyggande åt- gärder enligt definitionen i kapitlets 1 § endast omfattar åtgärder
180
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
som har varit skäligen påkallade för att förhindra eller begränsa en skada med
Verkan av en begränsningsfond
11 §
Har en begränsningsfond upprättats enligt 8 § och har ägaren rätt att begränsa sitt ansvar, får inte någon annan egendom som tillhör ägaren tas i anspråk för att tillgodose krav på ersättning som kan göras gällan- de mot fonden.
Har i ett fall som avses i första stycket egendom som tillhör ägaren blivit föremål för kvarstad eller annan säkerhetsåtgärd med anledning av krav på ersättning som kan göras gällande mot begränsningsfonden, skall åtgärden hävas. Har ägaren ställt säkerhet för att undvika en sådan åtgärd, skall säkerheten återställas till honom.
Om en begränsningsfond har upprättats i en annan konventions- stat, skall första och andra styckena gälla endast om den skadelidande har rätt att föra talan vid den domstol eller myndighet som förvaltar fonden och har möjlighet att av fondens medel få ut vad som svarar mot hans fordran.
(artikel 10
Lagrummet innehåller regler om verkan av att begränsningsfond har upprättats.
Enligt andra stycket skall kvarstad eller annan säkerhetsåtgärd hävas i vissa fall. Om förutsättningar för hävande är för handen i Sverige skall så ske även om begränsningsfonden har upprättats i en annan konventionsstat.
181
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
Preskription
12 §
Om preskription av fordran på ersättning för skada orsakad av farliga och skadliga ämnen finns bestämmelser i 19 kap. 1 §.
(artikel 37
Paragrafen innehåller en upplysning om att det finns särskilda be- stämmelser om preskription av en fordran på ersättning för HNS- skada.
Ersättning från
13 §
Bestämmelserna om rätt till ersättning från
(10 kap. 11 § sjölagen)
Paragrafen innehåller en upplysning om att det finns särskilda bestämmelser om rätt till ersättning från
Försäkring
Försäkringsplikt för svenska fartyg
14 §
Ägaren av ett svenskt fartyg, som transporterar farliga och skadliga ämnen, skall ta och vidmakthålla försäkring eller ställa annan betryg- gande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 7 § första stycket. Staten har dock ingen sådan skyldighet.
182
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket skall god- kännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestäm- mer.
Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, skall den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten skall den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvars- belopp som anges i 7 § första stycket.
Regeringen fastställer det formulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet skall medföras ombord på fartyget.
(artikel
I lagrummet behandlas försäkringsskyldigheten såvitt avser svenska fartyg.
Enligt paragrafen första stycke åläggs alla ägare av svenska fartyg att ha försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sin ansvarighet enligt detta kapitel eller motsvarande lag- stiftning i annan konventionsstat intill det belopp som anges i 7 § första stycket. Staten har dock inte någon sådan skyldighet.
Försäkringen skall täcka all ansvarighet som omfattas av konven- tionen upp till det för fartyget gällande begränsningsbeloppet. För- säkringsskyldigheten gäller oavsett var fartyget befinner sig, alltså även om det är utanför svenskt sjöterritorium.
Försäkringen eller säkerheten skall enligt andra stycket god- kännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen be- stämmer. Det är Finansinspektionen som fullgör detta genom att utöva tillsyn över försäkringsbolagen och ge dem tillstånd att driva försäkringsverksamhet. Närmare föreskrifter om vilka krav en för- säkring eller säkerhet skall uppfylla för att godkännas bör utfärdas av regeringen. Föreskrifter bör i första hand grundas på bestämmel- serna i artikel 12.5 i konventionen.
Paragrafens tredje stycke innehåller föreskrifter om utfärdande av sådant certifikat som föreskrivs i konventionen.
Enligt fjärde stycket skall certifikat utfärdas på formulär som fast- ställts av regeringen. Vad det skall innehålla framgår av artikel
183
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
Försäkringsplikt för utländska fartyg
15 §
För ett utländskt fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och som vid tillfället trans- porterar farliga och skadliga ämnen skall det finnas en försäkring eller annan betryggande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt bestäm- melserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 7 § första stycket. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.
Fartyget skall ombord medföra ett certifikat som visar att en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konven- tionsstat får certifikatet utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande stat, skall det ombord medföra ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt 7 § första stycket.
Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket med- delas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
(artikel
I paragrafen ges bestämmelser om försäkringsskyldighet för ut- ländska fartyg och vissa därmed sammanhängande frågor.
I första stycket föreskrivs att ett utländskt fartyg, som befordrar
Lagtexten grundas på artikel 12.11 i
184
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
sig. Utom i de avseenden som avses i artikelns punkt 11 ankommer det dock endast på den stat, vars flagga fartyget för, att se till att denna skyldighet uppfylls.
I lagrummet görs undantag från försäkringsplikten för fartyg som ägs av främmande stat.
Enligt andra stycket skall ett utländskt fartyg ombord medföra ett certifikat som uppfyller kraven i första stycket. Regeln gäller oavsett fartygets nationalitet. En svensk myndighet får utfärda certifikat också för fartyg som inte är registrerat i någon konven- tionsstat. Såvitt avser certifikat för fartyg som ägs av främmande stat ges en bestämmelse av samma innebörd som den i kapitlets 14 § tredje stycket angående fartyg som ägs av svenska staten.
I avsnitt 8.5.2 har berörts hur försäkringsskyldigheten för ut- ländska fartyg som transporterar olja kontrolleras. Kontrollen reg- leras i internationella överenskommelser. Motsvarande regler kom- mer att gälla vid sjötransport av
Krav mot försäkringsgivaren
16 §
En försäkring som avses i 14 eller 15 § skall för den som är berättigad till ersättning medföra rätt att få ut ersättning direkt av försäkrings- givaren.
Försäkringsgivaren är dock fri från ansvar, om fartygets ägare är fri från ansvar eller om denne själv har vållat skadan uppsåtligen. För- säkringsgivarens ansvar skall inte i något fall överstiga det ansvars- belopp som gäller enligt 7 § första stycket.
Försäkringsgivaren kan inte för att befria sig från sitt ansvar, i vidare utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än ägaren åberopa omständigheter som han kunnat åberopa mot ägaren.
(artikel 12.8
185
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
Paragrafen innehåller föreskrifter om rätt för ersättningsberätti- gade att få ut ersättning direkt av försäkringsgivaren samt om vilka invändningar försäkringsgivaren i sådana fall får åberopa.
Av lagrummets första stycke framgår att en skadelidande kan begära ersättning direkt av försäkringsgivaren genom att väcka talan direkt mot honom utan att behöva föra talan mot fartygs- ägaren. Det kan vara av betydelse bl.a. i de fall då fartygsägaren är hemmahörande i utlandet och det är svårt eller omöjligt att delge honom stämning vid en svensk domstol. Vidare ger bestämmelsen den skadelidande möjlighet att få en dom som kan verkställas mot försäkringsgivaren.
I andra stycket föreskrivs att försäkringsgivaren är fri från ansvar om fartygets ägare är fri från ansvar för skadan. Försäkringsgivaren får alltså göra gällande de ansvarsfrihetsgrunder som sägs i kapitlets 4 § andra stycket. Försäkringsgivaren är också fri från ansvar, om fartygets ägare själv uppsåtligen har vållat skadan. I sistnämnda fall får den skadelidande vända sig mot fartygsägaren. Enligt andra stycket gäller vidare att försäkringsgivarens ansvarighet inte i något fall överstiger det ansvarighetsbelopp som gäller för fartyget. För- säkringsgivaren får alltså åberopa ansvarsbegränsning, även om fartygets ägare enligt kapitlets 7 § andra stycket inte skulle ha rätt till ansvarsbegränsning (dvs. när fartygsägaren har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma).
Tredje stycket innehåller en bestämmelse som är nödvändig med hänsyn till att direkt talan tillåts mot försäkringsgivaren. Bortsett från fall av uppsåtlig skadegörelse av fartygsägaren själv får försäk- ringsgivaren inte göra gällande invändningar som han skulle ha varit berättigad att göra gällande mot ägaren. Han kan alltså inte mot den skadelidande åberopa invändningar grundade på försäkrings- avtalet eller över huvud taget på förhållandet mellan honom och fartygsägaren. Ett förbehåll i försäkringsavtalet som befriar försäk- ringsgivaren från ansvarighet om skadan har vållats genom grov vårdslöshet av ägaren själv, blir därmed utan verkan såvitt avser skada som faller under regleringen i 12 kap.
186
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
gång i vilken målet mot honom handläggs. Sådan rätt finns redan enligt 14 kap. 5 § första stycket rättegångsbalken. Någon särskild bestämmelse i anledning av föreskriften i konventionen behövs därför inte.
17 §
Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventions- stat.
(10 kap. 15 § sjölagen)
Paragrafen, som saknar motsvarighet i
Annan säkerhet
18 §
Vad som föreskrivs i 16 och 17 §§ om försäkring tillämpas också i fråga om sådan säkerhet av annat slag som avses i 14 eller 15 §.
(10 kap. 16 § sjölagen)
I paragrafen anges att vad som sägs i kapitlets 16 och 17 §§ om försäkring skall gälla även för sådan säkerhet av annat slag som avses i kapitlets 14 eller 15 §.
187
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
Åsidosättande av försäkringsplikt m.m.
19 §
Om ansvar för åsidosättande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i detta kapitel finns bestämmelser i 20 kap 15 §.
(artikel 12.11
I paragrafen finns en erinran om att den som åsidosätter försäk- ringsplikten och vissa andra skyldigheter enligt 11 kap. kan dömas till ansvar för detta enligt en särskild bestämmelse i sjölagen. I fråga om de överväganden som ligger till grund för förslaget i denna del hänvisas till avsnitt 8.7.2.
Om laga domstol m.m.
20 §
Om laga domstol och verkställighet av domar i mål om ersättning för skador orsakade av farliga och skadliga ämnen finns bestämmelser i 21 kap. 5
(10 kap. 18 § sjölagen)
Paragrafen innehåller en hänvisning till vissa processuella regler i 21 kap., främst om svensk domstols behörighet att pröva en talan om ersättning för
Övriga bestämmelser
21 §
Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte i fråga om en skada som har orsakats av ett örlogsfartyg eller ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en skada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i
188
SOU 2006:92 Författningskommentar
Sverige eller dess ekonomiska zon, skall dock bestämmelserna i 1 §, 2 § fjärde stycket och
(artikel
Lagrummet innehåller bestämmelser om ansvarsreglernas tillämp- lighet på statsfartyg. Dessa gäller för såväl svenska som utländska fartyg.
I fråga om de närmare överväganden hänvisas till avsnitt 8.2.2. Av bestämmelsen följer att lagen inte gäller för
orsakats av ett örlogsfartyg eller ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift. I andra meningen föreskrivs emellertid att, om ett sådant fartyg orsakat
Paragrafen innebär att i fråga om
12 kap. Om begränsningsfond och begränsningsmål
1 §
Bestämmelserna i detta kapitel gäller begränsningsfond som upprättats enligt 9 kap. 7 § (globalfond).
Bestämmelserna i
189
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
Andra stycket
Genom ändringen i andra stycket görs vissa bestämmelser om begränsningsfond och begränsningsmål tillämpliga på en sådan begränsningsfond som upprättas med anledning av
19 kap. Om preskription av vissa fordringar
1 §
Följande fordringar upphör, vare sig ansvarigheten för dem är be- gränsad eller obegränsad, om talan inte väcks i laga ordning i fråga om
1.fordran på bärgarlön eller på sådan särskild ersättning som avses
i16 kap. 9 §: inom två år från det bärgningsföretaget slutfördes,
2.fordran på andel i bärgarlön enligt 16 kap. 11 § andra stycket: inom ett år från det vederbörande av redaren fått underrättelse om bärgarlönens och andelens storlek; fordran upphör dock tidigast två år efter det bärgningsföretaget slutfördes,
3.fordran på ersättning för sammanstötning: inom två år från den dag skadan inträffade,
4.fordran på belopp som någon betalat utöver vad som belöper på honom enligt 8 kap. 1 §: inom ett år från det beloppet betalades,
5.fordran på ersättning på grund av att gods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran eller på grund av att det i konossement har lämnats oriktiga eller ofullständiga uppgifter: inom ett år från det godset lämnades ut eller skulle ha lämnats ut,
6.fordran på ersättning för personskada eller försening vid passage- rarbefordran: inom två år från ilandstigningen eller, om passageraren avlidit under befordringen, från den dag ilandstigning skulle ha ägt rum, eller, om passageraren avlidit efter ilandstigningen, inom två år från dödsfallet men inte senare än tre år från ilandstigningen,
7.fordran på ersättning på grund av att resgods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran: inom två år från det godset fördes i land eller, om det gått förlorat, skulle ha förts i land,
8.fordran på bidrag till gemensamt haveri eller en annan kostnad som skall fördelas enligt samma grund (13 kap. 15 § tredje stycket, 14 kap. 40 § och 17 kap. 6 §): inom ett år från den dag dispaschen vann laga kraft,
190
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
9.fordran på ersättning för en oljeskada enligt bestämmelserna i 10 kap.: inom tre år från den dag då skadan uppkom, dock att talan inte i något fall får väckas senare än sex år från dagen för den olycka som orsakade skadan eller, om olyckan utgjordes av en serie av händelser, från dagen för den första av dessa,
10.fordran på ersättning för skada orsakad av farliga och skadliga ämnen enligt bestämmelserna i 11 kap. inom tre år från den dag då skadelidande fick eller rimligen borde ha fått kännedom om skadan och om ägarens identitet, eller om underrättelse till
Svarar gäldenären i andra fall än som avses i första stycket för er- sättning eller för någon annan fordran med begränsning av redare- ansvaret eller endast med inlastat gods upphör fordringen, om talan inte väcks i laga ordning, i fråga om en fordran på ersättning inom två år från den dag skadan inträffade och i fråga om någon annan fordran inom ett år efter det att fordringen förföll till betalning. Om borgenären har rätt att för fordringen hålla sig även till redare, last- ägare eller någon annan utan att begränsning av ansvarigheten äger rum, gäller en sådan rätt under samma tid som för en fordran i all- mänhet.
Har en fordran som avses i första eller andra stycket kommit under behandling av dispaschör, anses talan om fordringen väckt.
Den som infriat en fordran som avses i första stycket 5 får väcka återkrav mot tredje man efter utgången av den där angivna tiden. En sådan talan får dock inte väckas senare än ett år från den dag huvudanspråket infriades eller talan väcktes om det.
Ett avtal om förlängning av preskriptionstid som avses i första stycket
191
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
andra stycket finns föreskrifter om ogiltighet av avtalsvillkor som inskränker en passagerares rättigheter enligt första stycket 6 och 7.
Frågor om preskription av en fordran som avses i denna paragraf bedöms här i landet enligt svensk lag även om utländsk lag i övrigt är tillämplig på rättsförhållandet.
(artikel 37
Första stycket
Till stycket har som en ny punkt, punkt 10, förts in regler om preskription av anspråk på ersättning för en
20 kap. Straffbestämmelser
15 §
En fartygsägare, som uppsåtligen eller av oaktsamhet åsidosätter vad som sägs i 10 kap. eller 11 kap. om försäkringsplikt eller skyldighet att ställa säkerhet, döms till böter eller fängelse i högst sex månader.
Till samma straff döms en redare som låter använda ett fartyg för sjöfart, trots att han insett eller bort inse att i 10 kap. eller 11 kap. föreskriven försäkringsplikt eller skyldighet att ställa säkerhet inte har fullgjorts. Detsamma gäller den som handhar fartygets drift i redarens ställe samt befälhavaren.
Medförs inte ett certifikat som avses i 10 kap.
Genom ändringen i denna paragraf görs nuvarande straffbestäm- melser om underlåten försäkringsplikt m.m. tillämpliga också för den fartygsägare som transporterar
192
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
föreskrivs i 11 kap. är skyldig att teckna försäkring, medföra certifi- kat ombord osv. I fråga om de närmare överväganden hänvisas till avsnitt 8.7.2.
Bestämmelsen riktar sig primärt till fartygets ägare. Straffansvar kan emellertid i vissa fall även drabba annan än den som civil- rättsligt äger fartyget. Om fartygets ägare är en juridisk person, är straffbestämmelsen tillämplig på den som enligt svensk rätt är ansvarig för den juridiska personen i straffrättsligt avseende. Straff- bestämmelsen gäller också för utländska fartyg som anlöper eller lämnar svensk hamn. Med hänsyn till att bestämmelsen i 11 kap. 15 § om skyldighet för utländska fartyg att hålla försäkring och att medföra certifikat är knuten till att fartyget befinner sig i Sverige krävs det att denna underlåtenhet sker i här i landet.
21 kap. Om laga domstol och rättegång i sjörättsmål, m.m.
5 a §
Talan om ersättning för skada orsakad av farliga och skadliga ämnen enligt 11 kap. får väckas i Sverige om skadan har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon. Talan får också väckas i Sverige när skadan upp- kommit uteslutande utanför Sveriges territorium, om talan gäller sådan skada som avses i 11 kap. 2 § första stycket andra meningen eller förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa sådan skada om
a)fartyget är registrerat i Sverige eller, om det inte är registrerat, har rätt att föra svenskt flagg, eller
b)ägaren har sitt hemvist eller sin huvudsakliga verksamhetsort i Sverige, eller
c)begränsningsfond enligt 11 kap. 8 § har upprättats i Sverige.
Är svensk domstol behörig enligt första stycket, får även talan om ersättning för annan skada orsakad av farliga och skadliga ämnen som uppkommit på grund av samma olycka väckas här.
Talan enligt första eller andra stycket väcks vid den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom.
Har talan om ersättning för skador som har uppkommit på grund av samma olycka väckts vid flera domstolar, skall regeringen bestämma att en av dessa domstolar skall handlägga samtliga mål.
193
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
Har en begränsningsfond upprättats här i landet enligt 11 kap. 8 §, prövar den domstol vid vilken fonden har upprättats frågor om ansvarsbeloppets fördelning mellan de ersättningsberättigade. Denna prövning görs i begränsningsmål som avses i 12 kap.
(artikel 38
Paragrafen innehåller bestämmelser om svensk domstols behörig- het att pröva en talan om ersättning för
Huvudregeln är enligt lagrummets första stycke att talan om ersättning får väckas i Sverige endast om skadan har uppkommit här i landet eller dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en skada med
Det kan givetvis förekomma att samma olycka orsakar HNS- skador i olika stater.
Tredje till femte styckena innehåller interna forumregler.
6 §
Har en dom i ett mål om ersättning för oljeskada eller skada orsakad av farliga och skadliga ämnen meddelats i en annan stat som har tillträtt den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention res- pektive den i 11 kap. angivna
194
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
skyldighet att verkställa en utländsk dom, om det ansvarsbelopp som gäller för fartygets ägare därmed skulle överskridas.
Ansökan om verkställighet görs hos Svea hovrätt. Till ansökan skall fogas
1.domen i original eller i kopia som bestyrkts av en myndighet,
2.en förklaring av en behörig myndighet i den stat där domen meddelats att domen avser ersättning enligt den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention eller den i 11 kap. angivna HNS- konventionen samt att domen har vunnit laga kraft och kan verk- ställas i den staten.
Handlingarna skall vara försedda med bevis om utfärdarens be- hörighet. Beviset skall vara utställt av en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitieförvaltningen i den stat där domen har meddelats. Är en handling i ärendet skriven på ett annat främ- mande språk än danska eller norska, skall handlingarna åtföljas av en översättning till svenska. Översättningen skall vara bestyrkt av en diplomatisk eller konsulär tjänsteman eller av en svensk notarius publicus.
En ansökan om verkställighet får inte bifallas utan att motparten haft tillfälle att yttra sig över ansökan.
Bifalls ansökan, verkställs domen på samma sätt som en svensk domstols lagakraftägande dom, om inte Högsta domstolen bestämmer annat sedan hovrättens beslut överklagats.
(artikel 40
Genom ändringen görs bestämmelserna om verkställighet av en utländsk dom tillämpliga också på domar som gäller ersättning för
I överensstämmelse med allmänna rättsgrundsatser torde gälla att verkställighetsreglerna inte medför någon skyldighet att verkställa en utländsk dom, om avgörandet är uppenbart oförenligt med rättsordningen i verkställandelandet eller att tillämpa vad den utländska domen kan innehålla om tvångsmedel. Någon uttrycklig föreskrift om detta torde inte behövas. Enligt
195
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
bestämmelse som täcker sådana fall har därför inte ansetts nöd- vändig.
7 §
Har i enlighet med bestämmelserna i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention respektive i 11 kap. angivna
(artikel 38.5
I lagrummet anges under vilka förutsättningar en dom får verk- ställas i de fall där en begränsningsfond har upprättats i en annan konventionsstat och ägaren eller försäkringsgivaren, mot vilken er- sättningstalan har väckts vid svensk domstol, har rätt till ansvars- begränsning. Genom ändringen görs bestämmelsen, som i dag gäller domar rörande oljeskador, tillämplig också i fråga om domar om ersättning för
10.2Förslaget till lag (2007:000) om ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
Internationella bestämmelser som skall gälla som svensk lag
1 §
Som svensk lag skall gälla originaltexten av bestämmelserna i artiklarna
Detta gäller dock inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas inbördes förpliktelser.
196
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
Den engelska originaltexten till konventionen i de delar som anges i första stycket finns tillsammans med den svenska översättningen intagna som bilaga 1 till denna lag. Konventionens originaltexter skall ha samma giltighet.
I bestämmelsen föreskrivs att ett antal artiklar i
De bestämmelser som föreslås bli omedelbart tillämpliga är således de regler av civilrättslig och processrättslig natur som kon- ventionen innehåller. I första hand gäller det bestämmelserna om fondens skyldighet att utge ersättning till de skadelidande (arti- kel 14). Vidare avses bestämmelserna om uppgifter för HNS- fonden (artikel 15), grundavgifter och årsavgifter (artikel
Enligt tredje stycket finns konventionens engelska originaltext intagen som bilaga till lagen tillsammans med en svensk översätt- ning. Att på detta sätt ta in enbart den engelska texten är i överensstämmelse med 14 § andra stycket lagen (1976:633) om kungörande av lagar och andra författningar. Samtliga original- texter kommer att finnas tillgängliga på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt.
Den svenska översättningen som finns intagen i bilaga 1 till lagen är avsedd som ett hjälpmedel för tolkning av de utländska original- texterna.
197
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
Fondens regressrätt
2 §
Ett belopp som den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen har betalat i ersättning enligt artikel 14 i konventionen får fonden kräva åter av en person som anges i 11 kap. 5 § andra stycket a, b eller
Bestämmelsen grundar sig på artikel 41 i
Utan en uttrycklig föreskrift i lagen, skulle fonden kunna utöva regressrätt enligt allmänna skadeståndsrättsliga regler, dvs. i all- mänhet mot var och en som uppsåtligen eller av vårdslöshet vållat en
Mot den bakgrunden har i bestämmelsen angetts under vilka förutsättningar fonden får utöva regressrätt, nämligen om de per- soner som räknas upp i tillämpliga delar i 11 kap. 5 § andra stycket, dvs. i huvudsak anställda på fartygs- och lastägarsidan, lotsarna, bärgarna och de som har vidtagit förebyggande åtgärder, har orsakat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet eller, i frågan om, bärgare, om de överträtt förbud mot bärgningen. Det innebär att fonden inte ges en mer omfattande regressrätt än fartygsägaren.
I fråga om fondens regressrätt mot andra än nu nämnda personer får denna enligt sista meningen utövas endast i den utsträckning som följer av 7 kap. 9 § försäkringsavtalslagen (2005:104), dvs. i
198
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
den mån skadan omfattas av försäkringen och har ersatts av för- säkringsbolaget.
Behörig domstol
3 §
Talan om ersättning för skada orsakad av farliga och skadliga ämnen, som enligt artikel
Paragrafen innehåller interna forumbestämmelser.
Bestämmelser om vilket lands domstolar som är behöriga att pröva talan mot
Lagrummet innehåller regler om den inbördes behörigheten mellan svenska domstolar att pröva sådan ersättningstalan mot fonden som skall tas upp i Sverige enligt konventionen. En sådan talan skall prövas vid en domstol som enligt 21 kap. 5 a § tredje stycket sjölagen är behörig att ta upp talan mot fartygets ägare i anledning av samma olycka. Sådan behörighet tillkommer den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom.
I detta sammanhang bör beaktas den tvingande forumregeln i artikel 39.4. Har talan väckts vid behörig svensk domstol mot ägaren eller dennes försäkringsgivare, är endast denna domstol behörig att pröva talan mot fonden rörande samma skada.
Underrättelse om rättegång
4 §
I fråga om underrättelser som avses i artikel 39.7 i konventionen skall bestämmelserna i 14 kap. 12 och 13 §§ rättegångsbalken om kungör- ande av rättegång tillämpas.
199
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
Lagrummet reglerar sättet för underrättelse till
I artikeln föreskrivs att om ersättningstalan väcks mot fartygsägaren eller dennes försäkringsgivare har part i målet rätt att underrätta fonden om rättegången i enlighet med bestämmelserna i tillämplig nationell lag. I denna paragraf föreskrivs att i fråga om sådan underrättelse skall bestämmelserna i 14 kap. 12 och 13 §§ rättegångsbalken tillämpas. Enligt dessa bestämmelser skall under- rättelsen innehålla kungörande av rättegången samt en anmaning till den underrättelsen avser att inträda i denna. Kungörelsen skall ske genom delgivning av en skriftlig inlaga som även skall delges motparten. I inlagan skall saken och grunden för åtgärden anges. Delgivning skall ske i enlighet med vad som föreskrivs i del- givningslagen (1970:428).
Har underrättelse ägt rum enligt dessa föreskrifter, blir en dom som meddelas mot fartygets ägare eller försäkringsgivare av en enligt konventionen behörig domstol bindande för fonden, även om den inte har utnyttjat sin rätt enligt artikel 39.5.
Det kan anmärkas att en underrättelse enligt lagrummet medför preskriptionsavbrott såvitt avser fordran mot fonden.
Erkännande och verkställighet av dom
5 §
I fråga om erkännande och verkställighet av en dom mot den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen skall rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privat- rättens område (Bryssel
Leder en tillämpning av Bryssel
Bestämmelsen innehåller en särskild regel om erkännande och verkställighet av domar som har meddelats mot
200
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
Uppkommer en fråga om erkännande och verkställighet av en dom mot
Innebörden av regeln är inte att det i varje fall skall ske en pröv- ning enligt både förordningen och konventionen. Om en tillämp- ning av förordningen leder till att domen erkänns eller anses verkställbar gäller denna bedömning. Det blir alltså inte aktuellt att gå vidare för att pröva om erkännande och verkställighet skall ske enligt konventionen. I detta fall är det uppenbart att tillämpningen av förordningen innebär att domen erkänns och verkställs i minst samma utsträckning som hade blivit fallet om i stället konven- tionen tillämpats.
Resulterar tillämpningen av Bryssel
När det gäller erkännande och verkställighet av domar som med- delats i en stat där Bryssel
6 §
När en fråga uppkommer om verkställighet av en dom enligt arti- kel 40.3 i konventionen tillämpas det förfarande som föreskrivs i 21 kap. 6 § sjölagen (1994:1009).
Har domen meddelats av en domstol i en stat där Bryssel
Bestämmelsen reglerar vilket förfarande som skall tillämpas när fråga uppkommer om verkställighet av en dom mot
201
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
enligt artikel 40.3 i konventionen av en dom i ett mål om ersättning för
10.3Förslaget till lag (2007:000) om uppgifts- skyldighet rörande mottagande av farliga och skadliga ämnen
1 §
I denna lag avses med
farliga och skadliga ämnen:
a)oljor som definieras i artikel 1.3 i 1971 års internationella kon- vention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja, som den har ändrats, och som är avgiftsskyldig till den internationella oljeskadefonden enligt artikel 10 i den konventionen,
b)oljor som transporteras i bulk och som anges i bihang I till bilaga I
i1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78), som det har ändrats,
c)skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges
ibihang II till bilaga II i 1978 års protokoll till 1973 års inter- nationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78), som det har ändrats, och sådana ämnen och bland- ningar som provisoriskt bedömts falla under föroreningskategori A, B, C eller D enligt 3.4 i nämnda bilaga II,
d)farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapi- tel 17 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar farliga kemikalier i bulk
202
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
som den har ändrats, och de farliga produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har beskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överenskommelse med paragraf 1.1.3 i koden,
e)farliga, riskfyllda, och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för farligt gods
f)gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års inter- nationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som trans- porterar gas i vätskeform i bulk
g)flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (uppmätt genom closed cup test),
h)fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och ingår i bihang B
ikoden för säker hantering av fasta bulklaster
2 §
Den som under ett visst kalenderår i en svensk hamn eller i en annan i Sverige belägen anläggning har tagit emot sammanlagt mer än;
150 000 ton oljor som avses i 1 § a, eller 20 000 ton oljor som avses i 1 § b, eller 20 000 ton LPG, eller
20 000 ton av fasta bulkvaror eller annan last med farliga och skadliga ämnen som anges i 1 §, och
som har transporterats sjöledes till hamnen eller anläggningen skall senast den 1 mars året därpå lämna Sjöfartsverket uppgifter om den mottagna mängden farliga och skadliga ämnen.
203
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
Samma skyldighet som föreskrivs i första stycket föreligger även för den som omedelbart före lossningen hade äganderätten till LNG.
Med farliga och skadliga ämnen som har transporterats sjöledes till anläggningen jämställs farliga och skadliga ämnen som har transpor- terats till anläggningen från utlandet på annat sätt än sjöledes, om de farliga och skadliga ämnena dessförinnan har varit föremål för sjö- transport och inte därefter har tagits emot i en hamn eller anläggning i en stat som har tillträtt
Lagrummet reglerar rapporteringsskyldigheten för
I första stycket anges när den som tagit emot viss sådant gods är skyldig att lämna upplysningar till Sjöfartsverket. Rapporterings- skyldigheten föreligger således för den som har tagit emot viss volym oljor, LPG, fasta bulkvaror eller annan last med HNS- ämnen (se avsnitt 8.8.2).
Av andra stycket framgår att även den som har äganderätten till LNG omedelbart före lossningen är rapporteringsskyldig.
Bestämmelsen innebär att endast
Om
Om avgiftspliktigt
3 §
Uppgiftsskyldighet föreligger även för den som på sätt sägs i 2 § första stycket under visst kalenderår har mottagit högst där föreskrivna mängder, om den mängd farliga och skadliga ämnen som han har mottagit tillsammans med den mängd farliga och skadliga ämnen som på samma sätt under samma år har mottagits av dotterbolag eller annan gemensamt kontrollerad enhet uppgår till mer än där angivna mängder.
204
SOU 2006:92 |
Författningskommentar |
I princip skall avgift till fonden betalas endast av den som under ett kalenderår har tagit emot mer än de i 2 § första stycket angivna mängderna avgiftspliktigt gods. Det skulle emellertid kunna inne- bära att avgiftsskyldigheten kom att kringgås genom att en importör bildade ett antal formellt fristående enheter som var för sig inte tog emot så stor mängd
4 §
Efter anmaning av Sjöfartsverket är envar som under visst kalenderår har tagit emot farliga och skadliga ämnen enligt 2 § första stycket eller omedelbart före lossningen hade äganderätten till LNG skyldig att lämna uppgift om den mängd som han har mottagit eller i fråga om LNG som har lossats under året.
I lagrummet förskrivs om skyldigheten att lämna upplysningar till Sjöfartsverket.
5 §
Den som underlåter att fullgöra sin uppgiftsskyldighet eller uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktig uppgift döms till böter, om ej gär- ningen är belagd med straff i brottsbalken. Allmänt åtal får väckas efter anmälan från Sjöfartsverket.
Sjöfartsverket får förelägga uppgiftsskyldig vid vite att inom viss tid inkomma med uppgiften.
Paragrafen innehåller vissa påföljdsbestämmelser. Av allmänna straffrättsliga principer följer att man inte skall kumulera böter och vite.
205
Författningskommentar |
SOU 2006:92 |
6 §
Beslut enligt denna lag får överklagas hos allmän förvaltningsdomstol. Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten.
Lagrummet innehåller bestämmelser om hur beslut skall över- klagas.
10.4Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
|
|
Bilaga |
|
|
|
Immunitet och/eller privilegier gäller |
Tillämplig internatio- |
|
följande |
|
nell överenskommelse |
Internationella |
Fysiska personer |
|
organ |
|
|
71. |
Konventionen |
den |
||
|
3 maj 1996 om an- |
|||
|
svar |
och |
ersättning |
|
|
för skada i samband |
|||
|
med sjötransport |
av |
||
|
farliga |
och |
skadliga |
|
|
ämnen |
|||
|
ventionen) |
|
|
Punkt 71 i bilagan till lagen.
I bilagan till lagen om immunitet och privilegier i vissa fall räknas upp internationella organisationer som åtnjuter immunitet och privilegier i Sverige.
I artikel 35 i
206
Bilaga 1
Kommittédirektiv
Genomförande av en konvention om skade- |
Dir. |
ståndsansvar vid sjötransport av farligt gods |
2005:121 |
Beslut vid regeringssammanträde den 27 oktober 2005.
Sammanfattning av uppdraget
En särskild utredare skall
–ta fram ett underlag för bedömningen av om Sverige bör till- träda 1996 års internationella konvention om ansvar och ersätt- ning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen
–ge förslag till ställningstagande i tillträdesfrågan,
–föreslå de författningsändringar som behövs för att konven- tionen skall kunna tillträdas eller som bedöms lämpliga med anledning av ett tillträde.
Utredaren skall samråda med berörda departement och utredningar i Danmark, Finland och Norge. Utredaren bör också vara upp- märksam på den utveckling inom EU och internationellt som kan ha betydelse för ett svenskt tillträde till konventionen.
Bakgrund
Nuvarande ordning
I 10 kap. sjölagen (1994:1009) och i lagen (2005:253) om ersättning från de internationella oljeskadefonderna finns bestämmelser om skadeståndsansvar och ersättning för skada som orsakas av olje- utsläpp från tankfartyg. Några bestämmelser i 10 kap. sjölagen är tillämpliga också i fråga om oljeskador som orsakas av andra slags fartyg. Bestämmelser om ansvar och ersättning för atomskada i samband med transport av atomsubstans finns i atomansvarighets- lagen (1968:45). I övrigt finns i Sverige för närvarande inga sär- skilda lagregler om ansvar och ersättning för skada i samband med
207
Bilaga 1 |
SOU 2006:92 |
sjötransport av farliga och skadliga ämnen. Dessa frågor får därför avgöras enligt allmänna skadeståndsrättsliga regler och sjölagens allmänna bestämmelser om redares ansvar.
Den grundläggande regeln om skadeståndsansvar finns i 2 kap. 1 § skadeståndslagen (1972:207). Regeln innebär att var och en som uppsåtligen eller av vårdslöshet vållar personskada eller sakskada är skyldig att ersätta skadan. Utgångspunkten är alltså att skade- ståndsansvar förutsätter vållande. Även med denna utgångspunkt får man dock räkna med möjligheten att det i rättspraxis utan direkt lagstöd skulle kunna åläggas ett strikt ansvar för skador som har orsakats av utsläpp av farliga och skadliga ämnen vid sjötransport.
Skadeståndslagen innehåller vidare regler om arbetsgivares princi- palansvar. Enligt 3 kap. 1 § är en arbetsgivare ansvarig för skada som vållas av hans arbetstagare.
Inom sjörätten finns en specialregel om redares principalansvar i 7 kap. 1 § sjölagen. Av denna regel följer bland annat att en redare ansvarar för skada som befälhavaren, en medlem av besättningen eller en lots orsakar genom fel eller försummelse i tjänsten.
En redare kan ha rätt att begränsa sitt samlade skadeståndsansvar efter en sjöolycka enligt bestämmelserna i 9 kap. sjölagen. Samma rätt till ansvarsbegränsning har vissa andra personer, bland andra en sådan ägare av ett fartyg som inte är redare. Rätt till ansvars- begränsning enligt dessa regler gäller bland annat för det ersätt- ningsansvar som kan uppkomma för skador orsakade av vissa far- liga och skadliga ämnen.
I fråga om en lastägares skadeståndsansvar gentemot utomstå- ende för skada som orsakats av lasten finns inte några särskilda bestämmelser i svensk rätt. Också lastägarens ansvar får därför bedömas enligt skadeståndslagen och allmänna skadeståndsrättsliga principer. Detta innebär att ansvar kan utkrävas om lastägaren vållat skadan. Så skulle kunna vara fallet om godset varit bristfälligt förpackat och som en följd därav brand eller explosion har inträffat ombord på fartyget.
Någon generell skyldighet att ha ansvarsförsäkring för den som utövar en riskabel verksamhet finns inte enligt gällande rätt. En särskild regel om försäkringsplikt för innehavare av atomanlägg- ning finns i 22 § atomansvarighetslagen (1968:45). Försäkrings- plikten omfattar även ansvarighet för skada under transport av atomsubstans. För risker som är förenade med transporter finns i övrigt vissa särskilda bestämmelser om försäkringsplikt, bland annat i 10 kap. sjölagen med avseende på oljeskador. Men utöver
208
SOU 2006:92 |
Bilaga 1 |
dessa särskilda regler finns det för närvarande inga bestämmelser om obligatorisk försäkring för skador i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen.
Det internationella konventionsarbetet
Sjöfartsnäringen har en utpräglat internationell karaktär. Sedan länge har det funnits en strävan att åstadkomma enhetliga bestämmelser som gäller i förhållandet mellan flera stater. Numera regleras därför många sjörättsliga frågor genom internationella konventioner. Detta gäller både för civilrättsliga förhållanden och för frågor av offentlig- rättslig karaktär. Sverige har anslutit sig till flera av dessa konven- tioner, och sjölagen är därför i stor utsträckning baserad på ett internationellt regelverk.
Exempel på detta är reglerna om ansvar för oljeskada i 10 kap. sjölagen, vilka huvudsakligen grundar sig på 1992 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja (1992 års ansvarighetskonvention).
Den första oljeansvarighetskonventionen utarbetades inom Internationella sjöfartsorganisationen (International Maritime Organization, IMO) mot slutet av
Det var emellertid redan från början klart att IMO:s arbete inte skulle begränsas till oljeskador. Målsättningen var att regelverket skulle omfatta skador i anledning av transport av andra farliga och skadliga ämnen. Arbetet på detta område gick emellertid av olika orsaker trögt. Ett utkast till konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen behandlades av en internationell konferens år 1984. Konferensen misslyckades dock med att anta en konvention. Därefter dröjde det mer än tio år innan ett nytt utkast hade utarbetats som bedömdes vara färdigberett för en internationell konferens. Denna hölls i London under våren 1996. Förhandlingarna var framgångsrika och resulterade i att 1996 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen antogs
209
Bilaga 1 |
SOU 2006:92 |
Omkring 6 000 olika ämnen är farliga och skadliga i konven- tionens mening. Det rör sig huvudsakligen om kemikalier av olika slag samt olja, kondenserad naturgas och petroleumgas. För att kon- ventionen skall vara tillämplig måste ämnena transporteras som last på fartyget, men det saknar betydelse om de transporteras i bulk (oförpackat) eller i paketerad form. Konventionen omfattar inte för- oreningsskador som orsakas av beständig olja. Sådana skador täcks i stället av 1992 års konventioner om ansvar och ersättning för olje- skador. Andra skador än föroreningsskador som den beständiga oljan orsakar, till exempel genom brand, omfattas dock av HNS- konventionen. Utanför konventionens tillämpningsområde faller skador som orsakas av radioaktiva ämnen.
Skadeståndsansvaret bärs av fartygets ägare, varmed i första hand avses den registrerade ägaren. Ansvaret är strikt, det vill säga fartygs- ägaren är ansvarig oberoende av vållande. Fartygsägaren är dock fri från ansvar i vissa särskilda undantagssituationer, exempelvis om skadan beror på en krigshändelse eller i sin helhet orsakas av tredje mans uppsåtliga handlande (sabotagehandlingar och liknande).
Det strikta ansvaret är begränsat beloppsmässigt. Beloppsgrän- sen beror på fartygets bruttodräktighet. Den högsta ersättning som fartygsägaren kan bli skyldig att betala är 100 miljoner särskilda dragningsrätter (SDR), vilket motsvarar ungefär 1 miljard svenska kronor, för en och samma olycka. Har fartygsägaren själv orsakat skadan uppsåtligen eller av hänsynslöshet och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma, föreligger inte rätt till ansvars- begränsning enligt konventionen.
Ägaren av ett fartyg som är registrerat i en konventionsstat och som transporterar farliga och skadliga ämnen är skyldig att ha en försäkring eller annan ekonomisk säkerhet som täcker ansvaret
210
SOU 2006:92 |
Bilaga 1 |
enligt konventionen. En skadelidande har rätt att kräva ersättning direkt av den som meddelat försäkring eller ställt annan ekonomisk garanti för fartygsägarens ansvar.
Den som inte har kunnat få full ersättning för sin skada av fartygsägaren eller dennes garant kan vända sig till en internationell fond för att få ytterligare ersättning (HNS- fonden).
Även den ersättning som kan fås från
211
Bilaga 1 |
SOU 2006:92 |
Internationellt samarbete för ikraftträdande
Efter antagandet av
Av andra insatser som har gjorts för att underlätta tillträdet till och tillämpningen av
Frågor som rör tillträdet till
En
212
SOU 2006:92 |
Bilaga 1 |
på privaträttens område (Bryssel
Konventionen är alltså ett så kallat blandat avtal. En följd av detta är att medlemsstaterna inte utan EG:s medverkan kan tillträda konventionen. Rådet har emellertid beslutat att bemyndiga med- lemsstaterna att i gemenskapens intresse underteckna, ratificera eller ansluta sig till konventionen.1 Detta beslut gör det möjligt för medlemsstaterna att tillträda konventionen med beaktande av EG:s behörighet i vissa frågor.
I rådsbeslutet anges att medlemsstaterna skall vidta nödvändiga åtgärder för att inom rimlig tid och om möjligt före den 30 juni 2006 tillträda konventionen. Beslutet innebär ingen skyldighet för medlemsstaterna att tillträda konventionen. Beslutanderätten i till- trädesfrågan tillkommer varje enskild medlemsstat. För Sveriges del måste ett tillträde till konventionen följa reglerna i 10 kap. regerings- formen. Detta innebär att konventionen först måste godkännas av riksdagen eftersom ett svenskt tillträde förutsätter lagändringar (se 10 kap. 2 § regeringsformen).
Behovet av en utredning
Som nyss konstaterats innebär rådsbeslutet från hösten 2002 om medlemsstaternas tillträde till
Det framstår till en början som klart att en internationell regle- ring av de frågor som konventionen omfattar är att föredra framför en regional eller nationell reglering. Inte minst för konkurrens- neutraliteten och förutsebarheten inom sjöfartsnäringen är det viktigt med internationellt enhetliga regler inom sjörätten.
I de skadelidandes perspektiv måste konventionen betraktas som en avsevärd förbättring i jämförelse med den nuvarande ordningen. Det strikta ansvaret, försäkringsplikten med direktkravsrätt och det från oljeskadeområdet väl beprövade systemet med en upp- delning av ersättningsansvaret mellan fartygsägaren och en inter- nationell fond, som finansieras av lastintressenterna, borgar för att de skadelidande får fullgod och snabb ersättning i de flesta fall.
1 Rådets beslut 2002/971/EG av den 18 november 2002 om bemyndigande för medlems- staterna att i gemenskapens intresse ratificera eller ansluta sig till 1996 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (EGT L 337, 13.12.2002, s.
213
Bilaga 1 |
SOU 2006:92 |
Det framstår mot den bakgrunden som angeläget att Sverige till- träder konventionen. För bedömningen av tillträdesfrågan är det dock viktigt att det tas fram ett beslutsunderlag som allsidigt belyser de olika frågor som gör sig gällande. Fördelar och nackdelar med ett svenskt tillträde måste kartläggas, särskilt med hänsyn till de ekonomiska konsekvenserna och utvecklingen i andra länder.
Av betydelse för behovet av en utredning är också att konven- tionen i viss mån medger de fördragsslutande staterna valmöjligheter i en rad frågor. Detta gäller till exempel konventionens tillämpnings- område samt bestämmelserna om försäkringsplikt och försäkrings- certifikat.
Konventionens bestämmelser om försäkringsplikt aktualiserar också frågan om försäkringsmarknadens möjligheter att erbjuda försäkring i den omfattning som krävs. Även denna fråga behöver utredas, bland annat med hänsyn till hur försäkringsmarknaden och försäkringsvillkoren har påverkats av händelserna den 11 september 2001 i Förenta Staterna och utvecklingen därefter.
En rad andra frågor om hur konventionen bör genomföras in- ställer sig. Detta gäller exempelvis bestämmelserna om finansie- ringen av
Att genomföra
I bland annat ovan angivna avseenden krävs ställningstaganden från den svenska lagstiftaren i samband med ett genomförande av konventionen. Det är lämpligt att en särskild utredare ges i uppdrag att ta fram underlag och lämna förslag i dessa frågor.
214
SOU 2006:92 |
Bilaga 1 |
Utredarens uppdrag
Uppdraget i stort
Utredaren skall ta fram ett underlag för bedömning av om Sverige bör tillträda
Om utredaren tar ställning för ett svenskt tillträde till konven- tionen skall han eller hon föreslå de författningsändringar som dels är nödvändiga för att Sverige skall kunna tillträda konventionen, dels i övrigt är lämpliga med anledning av ett tillträde. Utredaren är fri att lämna de förslag till författningsändringar och åtgärder i övrigt som utredningsarbetet kan ge anledning till.
Om utredaren däremot kommer fram till att Sverige inte bör till- träda konventionen, eller att ett svenskt tillträde av någon anledning bör vänta någon tid, skall utredaren lämna förslag till de åtgärder som bedöms som nödvändiga för att säkerställa skadelidandes behov av ett väl fungerande ersättningsrättsligt skydd vid skador som orsa- kas av HNS.
Tillämpningsområdet m.m.
Utredaren skall ta ställning till
–vilket av de båda alternativ som ges i artikel 1.4 i
215
Bilaga 1 |
SOU 2006:92 |
–om Sverige bör utnyttja
–om
Försäkring och certifikat
Det är viktigt att de berörda fartygsägarna har realistiska möjlig- heter att fullgöra
–med utgångspunkt i intresset av tillförlitliga, effektiva och var- aktiga lösningar, kartlägga tillgången på försäkringar eller andra ekonomiska säkerheter för fartygsägares ansvar och
–i det sammanhanget belysa vilken inverkan – på kort och på lång sikt – händelserna den 11 september 2001 och därefter har haft på försäkringsmarknaden och vilken inverkan detta kan antas ha på möjligheten att uppfylla konventionens bestämmel- ser om försäkringsplikt.
Konventionens bestämmelser om försäkringsplikt kompletteras med en rad regler om utfärdande av certifikat. Utredaren skall ta ställ- ning till hur dessa föreskrifter bör genomföras i svensk rätt. Till de frågor som måste övervägas i detta sammanhang hör
–vem som i Sverige skall vara behörig att utfärda försäkrings- certifikat och vilka närmare villkor som skall gälla för utfärdan- det av certifikat och för deras giltighet,
–vad som skall gälla i fråga om certifikat för fartyg som inte är hemmahörande i en konventionsstat,
–användningen av elektronisk registrering av uppgifter om certi- fikat och
–vilka påföljder och tvångsmedel som skall kunna tillgripas vid försummelse att hålla försäkring.
Utredaren skall ta ställning till vilken myndighet som bör ha an- svaret för kontrollen av att försäkringsplikten fullgörs och att certi- fikat medförs ombord på fartyget i enlighet med konventionens bestämmelser.
216
SOU 2006:92 |
Bilaga 1 |
Rapporteringssystemet
Av central betydelse för det ansvars- och ersättningssystem som skapas genom
–för identifiering av mängden avgiftspliktiga farliga och skadliga ämnen som tas emot i Sverige,
–för rapportering till
–för de särskilda åtgärder som kan krävas för att uppfylla HNS- konventionens bestämmelser om rapporteringsskyldighet till IMO:s generalsekreterare innan konventionen har trätt i kraft (artikel 43).
Utredaren skall sträva efter att denna ordning så långt det är möjligt inom ramen för konventionens reglering minimerar den administrativa och ekonomiska bördan för enskilda och det all- männa.
Utredaren skall också överväga vilka åtgärder som behövs för att säkerställa att bestämmelserna om uppgiftslämnande fullgörs på ett korrekt sätt.
Arbetsformer m.m.
Utredaren skall samråda med berörda departement och utredningar i Danmark, Finland och Norge. En fortsatt nordisk rättslikhet inom sjörätten skall eftersträvas i den utsträckning som är lämplig och möjlig. Utredaren bör beakta intresset av likalydande lagtexter i de nordiska länderna.
Utredaren skall samråda med berörda myndigheter, exempelvis i frågan om, och i sådant fall i vilken utsträckning eller med vilka vill- kor, konventionens regler skall tillämpas på statsfartyg. Utredaren skall också samråda med berörda organisationer och företrädare för berörda delar av näringslivet.
217
Bilaga 1 |
SOU 2006:92 |
Utredaren bör även uppmärksamma hur frågor som gäller till- träde till
Utredaren skall bedöma förslagens ekonomiska konsekvenser för berörda företag och det allmänna. Utredaren skall särskilt beakta de administrativa konsekvenserna för näringslivet och utforma förslagen så att företagens administrativa kostnader hålls så låga som möjligt. Om förslagen kan förväntas leda till kostnadsökningar för det all- männa, exempelvis när det gäller kontroll av försäkringspliktens full- görande och utfärdande av certifikat, skall utredaren föreslå hur dessa skall finansieras.
Utredaren skall redovisa en miljöbedömning av sina förslag. Uppdraget skall redovisas senast den 31 oktober 2006.
(Justitiedepartementet)
218
Bilaga 2
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
Chapter I
General provisions
Definitions
Article 1
For the purposes of this Con- vention:
1.Ship means any seagoing vessel and seaborne craft, of any type whatsoever.
2.Person means any individual or partnership or any public or private body, whether corporate or not, including a State or any of its constituent subdivisions.
3.Owner means the person or persons registered as the owner of the ship or, in the absence of registration, the per- son or persons owning the ship. However, in the case of a ship owned by a State and operated by a company which in that State is registered as the ship’s operator, owner shall mean such company.
4.Receiver means either:
(a) the person who physically receives contributing cargo dis- charged in the ports and ter- minals of a State Party; provided that if at the time of receipt the person who physically receives the cargo acts as an agent for another who is subject to the jurisdiction of any State Party, then the principal shall be deemed to be the receiver, if the
Kapitel I
Allmänna bestämmelser
Definitioner
Artikel 1
I denna konvention förstås med:
1.Fartyg: fartyg eller annan anordning som kan användas för trafik till sjöss.
2.Person: fysisk person samt privaträttslig eller offentligrätts- lig juridisk person, inbegripet en stat och dess delstater eller mot- svarande.
3.Ägare: den person eller de personer som är registrerade som fartygets ägare eller, om registrering inte har skett, den person eller de personer som äger fartyget. I fråga om ett fartyg som ägs av en stat och brukas av ett bolag som i denna stat är registrerat som fartygets brukare skall med ”ägare” förstås detta bolag.
4.Mottagare: antingen
(a) den person som fysiskt sett tar emot avgiftspliktig last som lossats i en parts hamnar eller terminaler. Om vid tiden för mottagandet den person som fysiskt sett tar emot lasten handlar som mellanman för en annan som är föremål för en parts domsrätt skall huvudman- nen anses som mottagare om mellanmannen avslöjar huvud-
220
SOU 2006:92 Bilaga 2
agent discloses the principal to |
mannens identitet för HNS- |
|||||||||||
the HNS Fund; or |
|
|
fonden, eller |
|
|
|
|
|||||
(b) the person |
in |
the |
State |
(b) den person hos en part |
||||||||
Party who in accordance with |
som |
enligt |
partens |
nationella |
||||||||
the national law of that State |
rätt anses som mottagare av |
|||||||||||
Party is deemed to be the |
avgiftspliktig last som lossats i |
|||||||||||
receiver of contributing cargo |
partens hamnar eller terminaler, |
|||||||||||
discharged in the ports and |
under förutsättning |
att |
den |
|||||||||
terminals of a State Party, pro- |
totala mängden avgiftspliktig last |
|||||||||||
vided that the total contributing |
mottagen enligt sådan nationell |
|||||||||||
cargo received according to such |
rätt i huvudsak är densamma |
|||||||||||
national law is substantially the |
som |
om |
mottagandet |
skett |
||||||||
same as that which would have |
enligt a. |
|
|
|
|
|
||||||
been received under (a). |
|
5. |
Farliga och skadliga ämnen |
|||||||||
5. |
Hazardous |
and |
noxious |
|||||||||
substances (HNS) means: |
|
(HNS): |
|
|
|
|
|
|||||
(a) any substances, |
materials |
(a) varje |
ämne, |
material |
och |
|||||||
and articles carried on board a |
vara som transporteras ombord |
|||||||||||
ship as cargo, referred to in (i) |
på ett fartyg som last och som |
|||||||||||
to (vii) below: |
|
|
|
|
anges i |
|
|
|
||||
(i) oils carried |
in bulk listed |
(i) oljor som |
transporteras i |
|||||||||
in appendix I of Annex I to the |
bulk och som anges i bihang I |
|||||||||||
International |
Convention |
for |
till bilaga I i 1978 års protokoll |
|||||||||
the |
Prevention |
of |
Pollution |
till |
1973 |
års |
internationella |
|||||
from ships, 1973, as modified by |
konvention till förhindrande av |
|||||||||||
the Protocol of 1978 relating |
förorening från fartyg, som det |
|||||||||||
thereto, as amended; |
|
|
har ändrats, |
|
|
|
|
|
||||
(ii) noxious liquid substances |
(ii) skadliga |
flytande ämnen |
||||||||||
carried in bulk referred to in |
som transporteras i bulk och |
|||||||||||
appendix II of Annex II to the |
som anges i bihang II till bi- |
|||||||||||
International |
Convention |
for |
laga II i 1978 års protokoll till |
|||||||||
the |
Prevention |
of |
Pollution |
1973 års internationella konven- |
||||||||
from Ships, 1973, as modified |
tion till förhindrande av föro- |
|||||||||||
by the Protocol of 1978 relating |
rening från fartyg, som det har |
|||||||||||
thereto, as amended, and those |
ändrats, och sådana ämnen och |
|||||||||||
substances and mixtures pro- |
blandningar |
som |
provisoriskt |
|||||||||
visionally categorized |
as falling |
bedömts falla under förore- |
||||||||||
in pollution category A, B, C or |
ningskategori A, B, C eller D |
|||||||||||
D in accordance with regulation |
enligt regel 3.4 i nämnda bi- |
|||||||||||
3(4) of the said Annex II; |
|
laga II, |
|
|
|
|
|
221
Bilaga 2 SOU 2006:92
(iii) dangerous liquid substan- |
(iii) farliga |
flytande |
ämnen |
|||||||||||||
ces carried in bulk listed in |
transporterade i bulk upptagna i |
|||||||||||||||
chapter 17 of the International |
kapitel 17 i 1983 års internatio- |
|||||||||||||||
Code for the Construction and |
nella kod för konstruktion och |
|||||||||||||||
Equipment |
|
of |
Ships |
Carrying |
utrustning av fartyg som trans- |
|||||||||||
Dangerous |
Chemicals |
in |
Bulk, |
porterar farliga kemikalier i bulk, |
||||||||||||
1983, as amended, and the |
som den har ändrats, och de far- |
|||||||||||||||
dangerous |
products |
for |
which |
liga produkter för vilka de preli- |
||||||||||||
the preliminary suitable con- |
minärt |
lämpliga |
förhållandena |
|||||||||||||
ditions for the carriage have been |
för transporter har beskrivits av |
|||||||||||||||
prescribed by the Administra- |
den |
berörda |
myndigheten |
och |
||||||||||||
tion |
and |
port |
administrations |
de berörda hamnmyndigheterna |
||||||||||||
involved |
in |
accordance |
with |
i överensstämmelse med para- |
||||||||||||
paragraph 1.1.3 of the Code; |
graf 1.1.3 i koden, |
|
|
|
||||||||||||
(iv) dangerous, hazardous and |
(iv) farliga, |
riskfyllda, |
och |
|||||||||||||
harmful |
substances, |
materials |
vådliga ämnen och föremål i för- |
|||||||||||||
and articles in packaged form |
packad form som omfattas av |
|||||||||||||||
covered |
by |
the International |
den internationella sjökoden för |
|||||||||||||
Maritime |
|
Dangerous |
Goods |
farligt gods, som den har |
||||||||||||
Code, as amended; |
|
|
|
ändrats, |
|
|
|
|
|
|
||||||
(v) liquefied gases as listed in |
(v) gaser i vätskeform som är |
|||||||||||||||
chapter 19 of the International |
angivna i kapitel 19 i 1983 års |
|||||||||||||||
Code for the Construction and |
internationella kod för kon- |
|||||||||||||||
Equipment |
|
of |
Ships |
Carrying |
struktion och utrustning av far- |
|||||||||||
Liquefied Gases in Bulk, 1983, |
tyg som transporterar gas i |
|||||||||||||||
as amended, and the products |
vätskeform i bulk, som den har |
|||||||||||||||
for which |
preliminary suitable |
ändrats, och de produkter för |
||||||||||||||
conditions for the carriage have |
vilka |
de |
preliminärt |
lämpliga |
||||||||||||
been prescribed by the Admini- |
förhållandena för transporter har |
|||||||||||||||
stration and port administra- |
föreskrivits av den berörda myn- |
|||||||||||||||
tions |
involved |
in |
accordance |
digheten och de berörda hamn- |
||||||||||||
with paragraph 1.1.6 of the |
myndigheterna i |
överensstäm- |
||||||||||||||
Code; |
|
|
|
|
|
|
|
melse med paragraf 1.1.6 i koden, |
||||||||
(vi) liquid substances carried |
(vi) flytande ämnen som trans- |
|||||||||||||||
in bulk with a flashpoint not |
porteras i bulk med en flam- |
|||||||||||||||
exceeding 60˚ C (measured by |
punkt som inte överstiger 60°C |
|||||||||||||||
a |
|
|
|
(uppmätt |
genom |
closed |
cup |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
test), |
|
|
|
|
|
|
|
(vii) solid |
|
bulk |
|
materials |
(vii) fasta bulkvaror som inne- |
|||||||||||
possessing |
|
chemical |
hazards |
bär kemiska risker och ingår i |
||||||||||||
covered by appendix B of the |
bihang |
B |
i |
koden för säker |
||||||||||||
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
Code of Safe Practice for Solid |
hantering av fasta |
bulklaster, |
||||
Bulk Cargoes, as amended, to |
som den har ändrats, i den ut- |
|||||
the extent that these substances |
sträckning som dessa substanser |
|||||
are also subject to the pro- |
även omfattas av bestämmel- |
|||||
visions of |
the |
International |
serna i den internationella sjö- |
|||
Maritime |
Dangerous |
Goods |
koden för farligt gods när god- |
|||
Code when carried in packaged |
set |
transporteras i |
förpackad |
|||
form; and |
|
|
|
form, och |
|
|
(b) residues |
from |
the |
(b) rester från tidigare bulk- |
|||
previous carriage in bulk of |
transporter av ämnen som anges |
|||||
substances referred to in (a)(i) |
i a |
|
||||
to (iii) and (v) to (vii) above. |
6. |
Skada: |
|
|||
6. Damage means: |
|
|
||||
(a) loss |
of life |
or personal |
(a) dödsfall eller personskada |
injury on board or outside the |
ombord eller utanför det fartyg |
||||||||
ship carrying the hazardous and |
som transporterar de farliga och |
||||||||
noxious |
substances |
caused |
by |
skadliga ämnena och som or- |
|||||
those substances; |
|
|
|
sakats av dessa ämnen, |
|
||||
(b) loss |
of |
or |
damage |
to |
(b) förlust av eller skada på |
||||
property |
|
outside |
the |
ship |
egendom utanför det fartyg som |
||||
carrying |
|
the |
hazardous |
and |
transporterar |
de farliga |
och |
||
noxious |
substances |
caused |
by |
skadliga ämnena och som orsa- |
|||||
those substances; |
|
|
|
kats av dessa ämnen, |
|
||||
(c) loss or damage by con- |
(c) förlust eller skada på grund |
||||||||
tamination of the environment |
av förorening av miljön som |
||||||||
caused by the hazardous and |
orsakats av de farliga och skad- |
||||||||
noxious |
substances, provided |
liga ämnena, förutsatt att ersätt- |
|||||||
that compensation for impair- |
ning för försämring av miljön, |
||||||||
ment of the environment other |
annat än utebliven vinst, är |
||||||||
than loss of profit from such |
begränsad till |
kostnader |
för |
||||||
impairment shall be limited to |
rimliga åtgärder för återställande |
||||||||
costs of reasonable measures of |
som har vidtagits eller som |
||||||||
reinstatement |
actually |
under- |
planeras, och |
|
|
||||
taken or to be undertaken; and |
|
|
|
||||||
(d) the |
costs of |
preventive |
(d) kostnader för förebyggan- |
||||||
measures and further loss or |
de åtgärder och förlust och |
||||||||
damage |
caused by |
preventive |
skada som orsakats av sådana |
||||||
measures. |
|
|
|
|
|
åtgärder. |
|
|
Where it is not reasonably Om det inte är möjligt att till- possible to separate damage förlitligt särskilja skada orsakad
223
Bilaga 2 SOU 2006:92
caused by the hazardous and |
av farliga och skadliga ämnen |
|||||||||||
noxious |
substances |
from |
that |
från skada orsakad av andra |
||||||||
caused by other factors, all such |
omständigheter, |
skall |
all |
skada |
||||||||
damage shall be deemed to be |
anses orsakad av de farliga och |
|||||||||||
caused by the hazardous and |
skadliga ämnena utom om och i |
|||||||||||
noxious |
substances |
except if, |
den utsträckning |
som |
skadan |
|||||||
and to the extent that, the |
som orsakats av andra omstän- |
|||||||||||
damage caused by other factors |
digheter är en skada av den art |
|||||||||||
is damage of a type referred to |
som anges i artikel 4.3. |
|
|
|||||||||
in article 4, paragraph 3. |
|
I detta stycke förstås med |
||||||||||
In this paragraph, ”caused by |
||||||||||||
those substances” means caused |
”orsakats av dessa ämnen” vad |
|||||||||||
by the hazardous or noxious |
som orsakats av de farliga och |
|||||||||||
nature of the substances. |
|
skadliga egenskaperna hos dessa |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ämnen. |
|
|
|
|
|
7. |
Preventive measures means |
7. Förebyggande åtgärder: varje |
||||||||||
any |
reasonable |
measures taken |
skälig åtgärd som vidtagits av en |
|||||||||
by any person after an incident |
person efter det att en olycka |
|||||||||||
has occurred to prevent or |
inträffat för att förhindra eller |
|||||||||||
minimize damage. |
|
|
begränsa skada. |
|
|
|
|
|||||
8. Incident means any occur- |
8. Olycka: varje händelse eller |
|||||||||||
rence or series of occurrences |
serie av händelser med samma |
|||||||||||
having the same origin, which |
ursprung |
som |
orsakar |
skada |
||||||||
causes damage or creates a grave |
eller framkallar ett allvarligt eller |
|||||||||||
and imminent threat of causing |
omedelbart förestående hot om |
|||||||||||
damage. |
|
|
|
|
|
skada. |
|
|
|
|
|
|
9. Carriage by sea means the |
9. Sjötransport: |
tidsperioden |
||||||||||
period from the time when the |
från det att de farliga och skad- |
|||||||||||
hazardous and noxious substan- |
liga ämnena vid lastning kom- |
|||||||||||
ces enter any part of the ship’s |
mer vid någon del av fartygets |
|||||||||||
equipment, on loading, to the |
anordningar till dess att de vid |
|||||||||||
time they cease to be present in |
lossning upphör att vara vid |
|||||||||||
any part of the ship’s equip- |
någon del av fartygets anord- |
|||||||||||
ment, on discharge. If no ship’s |
ningar. Om inte någon av far- |
|||||||||||
equipment is used, the period |
tygets |
anordningar |
används |
|||||||||
begins |
and |
ends |
respectively |
börjar respektive slutar tids- |
||||||||
when |
the |
hazardous |
and |
perioden när de farliga och |
||||||||
noxious |
substances |
cross |
the |
skadliga ämnena korsar far- |
||||||||
ship’s rail. |
|
|
|
|
tygets reling. |
|
|
|
|
|||
10. Contributing cargo means |
10. Avgiftspliktig |
last: |
varje |
|||||||||
any |
hazardous |
and noxious |
farligt och skadligt ämne som |
|||||||||
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
substances which are carried by |
transporteras till sjöss som last |
||||||||||
sea as cargo to a port or |
till en hamn eller terminal i |
||||||||||
terminal in the territory of a |
partens territorium |
och |
som |
||||||||
State Party and discharged in |
lossas i den staten. Last i transit |
||||||||||
that State. Cargo in transit |
som vidarebefordras direkt, eller |
||||||||||
which is transferred directly, or |
genom en hamn eller terminal, |
||||||||||
through a port or terminal, from |
från ett fartyg till ett annat, |
||||||||||
one ship to another, either |
antingen helt eller delvis, inom |
||||||||||
wholly or in part, in the course |
ramen för en transport från den |
||||||||||
of carriage from the port or |
ursprungliga |
lastningshamnen |
|||||||||
terminal of original loading to |
eller terminalen till hamn eller |
||||||||||
the port or terminal of final |
terminal på den slutliga destina- |
||||||||||
destination |
shall |
be |
considered |
tionen skall anses som avgifts- |
|||||||
as contributing cargo only in |
pliktig last bara för mottagandet |
||||||||||
respect of receipt at the final |
på den slutliga destinationen. |
||||||||||
destination. |
|
|
|
|
|
|
11. |
||||
11. The HNS Fund means the |
|||||||||||
International |
Hazardous |
and |
nationella fonden för farliga och |
||||||||
Noxious |
|
Substances |
Fund |
skadliga ämnen upprättad enligt |
|||||||
established under article 13. |
|
artikel 13. |
|
|
|
||||||
12. Unit of account means the |
12. Beräkningsenhet: den |
sär- |
|||||||||
Special |
Drawing |
Right |
as |
skilda dragningsrätten som den |
|||||||
defined |
by |
the |
International |
definierats av den internationella |
|||||||
Monetary Fund. |
|
|
|
|
valutafonden. |
|
|
|
|||
13. State of the ship’s registry |
13. Fartygets |
registreringsstat: |
|||||||||
means in relation to a registered |
för registrerade fartyg den stat |
||||||||||
ship the State of registration of |
där fartyget registrerats och för |
||||||||||
the ship, and in relation to an un- |
oregistrerade |
fartyg |
den |
stat |
|||||||
registered ship the State whose |
vars flagga fartyget får föra. |
|
|||||||||
flag the ship is entitled to fly. |
|
14. Terminal: varje |
plats |
för |
|||||||
14. Terminal |
means |
any |
site |
||||||||
for the storage of hazardous and |
lagring av farliga och skadliga |
||||||||||
noxious |
substances |
|
received |
ämnen som mottagits efter sjö- |
|||||||
from waterborne transportation, |
buren transport, däri inbegripet |
||||||||||
including |
any |
facility |
situated |
en |
|||||||
offshore and linked by pipeline |
som genom rörledning eller på |
||||||||||
or otherwise to such site. |
|
annat sätt är förenad med en |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
sådan plats. |
|
|
|
15. Director |
|
means |
the |
15. Direktör: |
|||||||
Director of the HNS Fund. |
|
direktör. |
|
|
|
225
Bilaga 2 SOU 2006:92
16. Organization |
means |
the |
16. Organisation: |
Internatio- |
|||||
International Maritime Organi- |
nella sjöfartsorganisationen. |
||||||||
zation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17. |
means |
17. Generalsekreterare: |
orga- |
||||||
the |
nisationens generalsekreterare. |
||||||||
Organization. |
|
|
|
|
|
|
|
||
Annexes |
|
|
|
|
|
Bilagor |
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
The annexes to this Convention |
Bilagorna till denna konvention |
||||||||
shall constitute an integral part |
skall utgöra en integrerad del av |
||||||||
of this Convention. |
|
|
denna konvention. |
|
|
||||
Scope of application |
|
|
|
Tillämpningsområde |
|
|
|||
Article 3 |
|
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
This Convention |
shall |
apply |
Denna konvention gäller endast |
||||||
exclusively: |
|
|
|
|
(a) för varje skada som upp- |
||||
(a) to any damage caused in |
|||||||||
the territory, including the terri- |
kommit inom en parts område, |
||||||||
torial sea, of a State Party; |
|
|
inklusive dess territorialvatten, |
||||||
(b) to |
damage |
by contami- |
(b) för skada genom förore- |
||||||
nation |
of |
the |
environment |
ning av miljön som uppkommit |
|||||
caused in the exclusive econo- |
inom en parts exklusiva ekono- |
||||||||
mic zone of a State Party, |
miska zon, som den har fast- |
||||||||
established |
in accordance |
with |
ställts |
enligt folkrättens |
regler, |
||||
international law, or, if a State |
eller, om parten inte har fast- |
||||||||
Party has not established such a |
ställt någon sådan zon, inom det |
||||||||
zone, in an area beyond and |
område utanför och angränsan- |
||||||||
adjacent to the territorial sea of |
de till |
statens territorialvatten |
|||||||
that State determined by that |
vilket har bestämts av den staten |
||||||||
State in accordance with inter- |
enligt |
folkrättens |
regler och |
||||||
national law and extending not |
vilken inte sträcker sig längre ut |
||||||||
more than 200 nautical miles |
än 200 nautiska mil från de |
||||||||
from the baselines from which |
baslinjer varifrån statens territo- |
||||||||
the breadth of its territorial sea |
rialvatten mäts, |
|
|
||||||
is measured; |
|
|
|
|
|
|
|
|
226
SOU 2006:92 Bilaga 2
(c) to |
damage, |
other |
than |
(c) för skada, annan än skada |
||||||||||
damage by contamination of the |
genom förorening |
av |
miljön, |
|||||||||||
environment, caused outside the |
som |
uppkommit |
utanför |
en |
||||||||||
territory, including the terri- |
stats territorium, inklusive terri- |
|||||||||||||
torial sea, of any State, if this |
torialvattnet, |
om |
skadan |
har |
||||||||||
damage has been caused by a |
orsakats av ett ämne som trans- |
|||||||||||||
substance carried on board a |
porteras ombord på ett fartyg |
|||||||||||||
ship registered in a State Party |
som är registrerat i en part eller, |
|||||||||||||
or, in the case of an unregistered |
om fartyget inte är registrerat, |
|||||||||||||
ship, on board a ship entitled to |
ombord på ett fartyg som får |
|||||||||||||
fly the flag of a State Party; and |
föra en parts flagga, och |
|
|
|||||||||||
(d) to |
preventive |
measures, |
(d) för förebyggande åtgärder |
|||||||||||
wherever taken. |
|
|
|
|
|
var de än har vidtagits. |
|
|
||||||
Article 4 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
|
||
1. |
This |
Convention |
shall |
1. |
Denna |
konvention |
gäller, |
|||||||
apply to claims, other than |
med |
undantag för |
fordringar |
|||||||||||
claims arising out of any con- |
som har sin grund i ett beford- |
|||||||||||||
tract for the carriage of goods |
ringsavtal för gods och passage- |
|||||||||||||
and |
passengers, |
for |
damage |
rare, på fordringar för skada |
||||||||||
arising from the carriage of |
som uppkommit vid sjötransport |
|||||||||||||
hazardous and noxious sub- |
av farliga och skadliga ämnen. |
|
||||||||||||
stances by sea. |
|
|
|
|
|
2. Denna |
konvention |
gäller |
||||||
2. This Convention shall not |
||||||||||||||
apply to the extent that its |
inte i den utsträckning som |
|||||||||||||
provisions |
are |
|
incompatible |
bestämmelserna i den är ofören- |
||||||||||
with those of the applicable law |
liga med tillämplig lag om er- |
|||||||||||||
relating to workers’ compensa- |
sättning till anställda eller med |
|||||||||||||
tion or social security schemes. |
sociala välfärdssystem. |
|
|
|||||||||||
3. This Convention shall not |
3. Denna |
konvention |
gäller |
|||||||||||
apply: |
|
|
|
|
|
|
|
inte |
|
|
|
|
|
|
(a) to |
pollution |
damage |
as |
(a) på skada genom förorening |
||||||||||
defined |
in |
the |
International |
definierad i 1969 års internatio- |
||||||||||
Convention |
on |
Civil |
Liability |
nella konvention om ansvarighet |
||||||||||
for Oil Pollution Damage, 1969, |
för skada orsakad av förorening |
|||||||||||||
as amended, whether or not |
genom olja, som den har änd- |
|||||||||||||
compensation |
is |
payable |
in |
rats, vare sig ersättning betalas |
||||||||||
respect of it under that Con- |
för skadan enligt konventionen |
|||||||||||||
vention; and |
|
|
|
|
|
|
eller inte, och |
|
|
|
|
227
Bilaga 2 SOU 2006:92
(b) to |
damage |
caused by a |
(b) på skada orsakad av radio- |
|||||||||
radioactive material of class 7 |
aktivt material enligt klass 7 |
|||||||||||
either |
in |
the |
International |
antingen |
i |
den |
internationella |
|||||
Maritime Dangerous |
Goods |
sjökoden för farligt gods, som |
||||||||||
Code, as amended, or in appen- |
den har ändrats, eller i bilaga B i |
|||||||||||
dix B of the Code of Safe |
koden för säker hantering av |
|||||||||||
Practice for Solid Bulk Cargoes, |
fasta bulklaster, som den har |
|||||||||||
as amended. |
|
|
|
ändrats. |
|
|
|
|
|
|
||
4. Except as provided in para- |
4. Utom i fall som anges i |
|||||||||||
graph 5, |
the |
provisions |
of this |
punkt 5 gäller bestämmelserna i |
||||||||
Convention shall not apply to |
denna |
konvention |
inte |
|
för |
|||||||
warships, naval auxiliary or other |
örlogsfartyg, marina hjälpfartyg |
|||||||||||
ships owned or operated by a |
eller andra fartyg som ägs och |
|||||||||||
State and used, for the time |
brukas av en stat och som vid |
|||||||||||
being, only on Government non- |
tillfället endast används i statlig |
|||||||||||
commercial service. |
|
|
verksamhet |
för |
annat ändamål |
|||||||
|
|
|
|
|
än affärsdrift. |
|
|
|
|
|||
5. A State Party may decide |
5. En part får bestämma att |
|||||||||||
to apply this Convention to its |
denna konvention skall gälla för |
|||||||||||
warships or other vessels de- |
dess |
örlogsfartyg |
eller |
andra |
||||||||
scribed in paragraph 4, in which |
fartyg som anges i punkt 4. I |
|||||||||||
case it shall notify the Secretary- |
sådant fall skall staten underrätta |
|||||||||||
General |
thereof specifying the |
generalsekreteraren |
om |
detta |
||||||||
terms and conditions of such |
med angivande av de villkor som |
|||||||||||
application. |
|
|
|
gäller för denna tillämpning. |
|
|||||||
6. With |
respect to |
ships |
6. För fartyg som ägs av en |
|||||||||
owned by a State Party and used |
part och som används för affärs- |
|||||||||||
for commercial purposes, each |
drift skall talan kunna väckas |
|||||||||||
State shall be subject to suit in |
mot denna stat vid de domstolar |
|||||||||||
the jurisdictions set forth in |
som är behöriga enligt artikel 38 |
|||||||||||
article 38 and shall waive all |
och staten skall avstå från alla |
|||||||||||
defences based on its status as a |
invändningar som |
grundas |
på |
|||||||||
sovereign State. |
|
|
dess egenskap av suverän stat. |
|||||||||
Article 5 |
|
|
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|
|
|
|
1. A State may, at the time of |
1. En stat får vid tiden för |
|||||||||||
ratification, acceptance, approval |
ratifikation, |
godtagande, |
god- |
|||||||||
of, or accession to, this Con- |
kännande |
eller |
anslutning |
till |
||||||||
vention, or any time thereafter, |
denna konvention, eller när som |
|||||||||||
declare |
that |
this |
Convention |
helst därefter, förklara att denna |
||||||||
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
does not apply to ships: |
|
|
konvention inte gäller för fartyg |
|||||
(a) which |
do |
|
not |
exceed |
(a) vars dräktighet inte över- |
|||
200 gross tonnage; and |
|
|
stiger 200 bruttoton, och |
|||||
(b) which |
carry hazardous |
(b) som bara |
transporterar |
|||||
and noxious substances only in |
farliga och skadliga ämnen i |
|||||||
packaged form; and |
|
|
|
förpackad form, och |
||||
(c) while they are engaged on |
(c) medan de utför resor mel- |
|||||||
voyages between ports or facili- |
lan hamnar eller anläggningar i |
|||||||
ties of that State. |
|
|
|
|
den staten. |
|
||
2. Where |
two |
neighbouring |
2. Om två grannstater kom- |
|||||
States agree that this Conven- |
mer överens om att denna |
|||||||
tion does not apply also to ships |
konvention inte skall gälla också |
|||||||
which are covered by paragraph |
för fartyg som anges i punkt 1 a |
|||||||
1(a) and (b) while engaged on |
och b medan de utför resor |
|||||||
voyages |
between |
ports |
or |
mellan hamnar eller anläggning- |
||||
facilities of those States, the |
ar i dessa stater, får de berörda |
|||||||
States concerned |
|
may |
declare |
staterna förklara att det undan- |
||||
that the exclusion from the |
tag från denna konvention som |
|||||||
application of this |
Convention |
angetts enligt punkt 1 också |
||||||
declared under |
paragraph |
1 |
omfattar fartyg som anges i |
|||||
covers also ships referred to in |
denna punkt. |
|
||||||
this paragraph. |
|
|
|
|
3. En stat som har gjort en |
|||
3. Any State which has made |
||||||||
the declaration under para- |
förklaring enligt punkt 1 eller 2 |
|||||||
graph 1 or 2 may withdraw such |
får när som helst återta denna |
|||||||
declaration at any time. |
|
|
förklaring. |
|
||||
4. A declaration made under |
4. En förklaring enligt punkt 1 |
|||||||
paragraph 1 or 2, and the with- |
eller 2 och återtagandet av en |
|||||||
drawal of the declaration made |
sådan förklaring enligt punkt 3 |
|||||||
under paragraph 3, shall be depo- |
skall deponeras hos general- |
|||||||
sited with the |
sekreteraren, som efter ikraft- |
|||||||
who shall, after the entry into |
trädandet av denna konvention |
|||||||
force |
of |
this |
|
Convention, |
skall underrätta |
direktören om |
||
communicate it to the Director. |
detta. |
|
||||||
5. Where a State has made a |
5. När en stat har gjort en |
|||||||
declaration under paragraph 1 or |
förklaring enligt punkt 1 eller 2 |
|||||||
2 and has not withdrawn it, |
och inte har återtagit den skall |
|||||||
hazardous and noxious substan- |
farliga och skadliga ämnen som |
|||||||
ces carried on board ships |
transporteras ombord på fartyg |
|||||||
covered by that paragraph shall |
som omfattas av detta stycke |
|||||||
not be |
considered |
to |
be con- |
inte anses som avgiftspliktig last |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
tributing cargo for the purpose of application of articles 18, 20, article 21, paragraph 5 and article 43.
6. The HNS Fund is not liable to pay compensation for damage caused by substances carried by a ship to which the Convention does not apply pursuant to a declaration made under paragraph 1 or 2, to the extent that:
(a)the damage as defined in article 1, paragraph 6(a), (b) or
(c)was caused in:
(i)the territory, including the territorial sea, of the State which has made the declaration, or in the case of neighbouring States which have made a declaration under paragraph 2, of either of them; or
(ii)the exclusive economic zone, or area mentioned in article 3(b), of the State or
States referred to in (i);
(b) the damage includes measures taken to prevent or minimize such damage.
vid tillämpningen av artiklarna 18 och 20, artikel 21.5 samt artikel 43.
6.
(a)skadan som den definierats
iartikel 1.6 a, b eller c upp- kommit i:
(i)den stats område, inbegri- pet territorialvattnet, som har gjort förklaringen eller om grannstater har gjort en förkla- ring enligt punkt 2 hos någon- dera av dem, eller
(ii) i den exklusiva ekonomiska zonen eller område som nämns i artikel 3 b hos den eller de stater som anges i i,
(b) skadan inbegriper åtgärder för att förhindra eller begränsa sådan skada.
Duties of States Parties |
Parternas skyldigheter |
Article 6 |
Artikel 6 |
Each State Party shall ensure that any obligation arising under this Convention is fulfilled and shall take appropriate measures under its law including the im- posing of sanctions as it may deem necessary, with a view to
Varje part skall se till att en förpliktelse som uppstår enligt denna konvention fullgörs. Par- ten skall vidta lämpliga lagstift- ningsåtgärder så att en sådan förpliktelse effektivt fullgörs, däri inbegripet införande av så-
230
SOU 2006:92 |
Bilaga 2 |
the effective execution of any such obligation.
dana påföljder som den anser erforderliga.
Chapter II |
Kapitel II |
Liability |
Ansvar |
Liability of the owner |
Ägarens ansvar |
Article 7 |
Artikel 7 |
1.Except as provided in para- graphs 2 and 3, the owner at the time of an incident shall be liable for damage caused by any hazardous and noxious substan- ces in connection with their carriage by sea on board the ship, provided that if an incident consists of a series of occurren- ces having the same origin the liability shall attach to the owner at the time of the first of such occurrences.
2.No liability shall attach to the owner if the owner proves that:
(a) the damage resulted from an act of war, hostilities, civil war, insurrection or a natural phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible charac- ter; or
(b)the damage was wholly caused by an act or omission done with the intent to cause damage by third party; or
(c)the damage was wholly caused by negligence or other wrongful act of any Govern-
1.Den som vid tiden för en olycka är ägare är, utom i de fall som anges i punkt 2 och 3, an- svarig för skada orsakad av far- liga och skadliga ämnen ombord på fartyget i samband med deras sjötransport. Om en olycka ut- görs av en serie av händelser med samma ursprung åvilar an- svaret den som var ägare vid tid- punkten för den första händel- sen.
2.Ägaren är inte ansvarig om han visar att
(a)skadan orsakades av en krigshandling, fientligheter, in- bördeskrig, uppror eller en natur- händelse av osedvanlig karaktär som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat för- hindras, eller
(b)skadan i sin helhet vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada, eller
(c)skadan i sin helhet orsaka- des av vårdslöshet eller annan försummelse av en regering eller
231
Bilaga 2 SOU 2006:92
ment or other authority respon- |
annan myndighet vid fullgöran- |
|||||||||||||
sible for the maintenance of |
det av en skyldighet att svara för |
|||||||||||||
lights or other navigational aids |
underhållandet |
av |
fyrar |
eller |
||||||||||
in the exercise of that function; |
andra hjälpmedel för navigering, |
|||||||||||||
or |
|
|
|
|
|
|
|
eller |
|
|
|
|
|
|
(d) the failure of the shipper |
(d) underlåtenhet av avsända- |
|||||||||||||
or any other person to furnish |
ren eller annan person att in- |
|||||||||||||
information |
concerning |
the |
formera om den farliga och skad- |
|||||||||||
hazardous |
and noxious nature |
liga egenskapen hos de ämnen |
||||||||||||
of the substances shipped either |
som transporteras antingen |
|||||||||||||
(i) has |
caused |
the |
damage, |
(i) har orsakat skadan, |
helt |
|||||||||
wholly or partly; or |
|
|
|
eller delvis, eller |
|
|
|
|
||||||
(ii) has led the owner not to |
(ii) har lett till att ägaren inte |
|||||||||||||
obtain |
insurance |
in |
accordance |
tagit |
en |
försäkring |
|
enligt |
||||||
with article 12; |
|
|
|
|
artikel 12, |
|
|
|
|
|
||||
provided that neither the owner |
under |
förutsättning |
att |
varken |
||||||||||
nor its servants or agents knew |
ägaren eller hans anställda eller |
|||||||||||||
or ought reasonably to have |
ställföreträdare hade eller rim- |
|||||||||||||
known of the hazardous and |
ligen borde ha haft vetskap om |
|||||||||||||
noxious nature of the substances |
de farliga och skadliga egen- |
|||||||||||||
shipped. |
|
|
|
|
|
|
skaperna hos de transporterade |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
ämnena. |
|
|
|
|
|
|
3. If the owner proves that |
3. Visar ägaren att skadan |
|||||||||||||
the damage resulted wholly or |
helt eller delvis orsakades av den |
|||||||||||||
partly either from an act or |
skadelidande |
uppsåtligt |
eller av |
|||||||||||
omission done with intent to |
vårdslöshet |
kan |
ägaren |
befrias |
||||||||||
cause damage by the person |
helt eller delvis från ansvar mot |
|||||||||||||
who suffered the damage or |
denne. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
from the negligence of that |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
person, the owner may be |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
exonerated |
wholly |
or |
partially |
|
|
|
|
|
|
|
||||
from liability to such person. |
|
4. Anspråk på ersättning för |
||||||||||||
4. No claim for compen- |
||||||||||||||
sation for damage shall be made |
skada får inte göras gällande |
|||||||||||||
against |
the |
owner |
otherwise |
mot ägaren på annat sätt än |
||||||||||
than in accordance with this |
enligt denna konvention. |
|
|
|||||||||||
Convention. |
|
|
|
|
5. Med förbehåll för punkt 6 |
|||||||||
5. Subject to paragraph 6, no |
||||||||||||||
claim |
for |
|
compensation |
for |
får anspråk på ersättning för |
|||||||||
damage under this Convention |
skada inte göras gällande enligt |
|||||||||||||
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
or otherwise may be made |
denna konvention eller på annan |
|||||||||
against: |
|
|
|
|
grund mot |
|
|
|
|
|
(a) the servants or agents of |
(a) ägarens |
|
anställda |
eller |
||||||
the owner or the members of |
ställföreträdare |
eller |
fartygs- |
|||||||
the crew; |
|
|
|
|
besättningen, |
|
|
|
|
|
(b) the |
pilot or |
any |
other |
(b) lotsen |
eller |
andra |
per- |
|||
person who, without being a |
soner som utför tjänster för |
|||||||||
member of the crew, performs |
fartyget utan att vara med- |
|||||||||
services for the ship; |
|
|
lemmar av besättningen, |
|
||||||
(c) any charterer (howsoever |
(c) befraktare (hur de än be- |
|||||||||
described, including a bareboat |
tecknas, inklusive den som hyrt |
|||||||||
charterer), manager or operator |
fartyget utan |
manskap), |
redare |
|||||||
of the ship; |
|
|
|
och personer som i redarens |
||||||
|
|
|
|
|
ställe handhar fartygets drift, |
|||||
(d) any |
person |
performing |
(d) den som |
utför |
bärgning |
|||||
salvage operations |
with |
the |
med ägarens samtycke eller på |
|||||||
consent of the owner or on the |
order av en behörig offentlig |
|||||||||
instructions of |
a |
competent |
myndighet, |
|
|
|
|
|
||
public authority; |
|
|
|
(e) den som |
vidtar |
förebyg- |
||||
(e) any person taking preven- |
||||||||||
tive measures; and |
|
|
|
gande åtgärder, |
|
|
|
|
||
(f) the servants or agents of |
(f) anställda |
|
hos |
eller |
ställ- |
|||||
persons mentioned in (c), (d) |
företrädare för de personer som |
|||||||||
and (e); |
|
|
|
|
nämns i c, d och e, |
|
|
|
||
unless the damage resulted from |
om inte skadan orsakades ge- |
|||||||||
their personal act or omission, |
nom deras egna handlingar eller |
|||||||||
committed with the intent to |
underlåtenhet |
|
uppsåtligt |
eller |
||||||
cause such damage, or recklessly |
hänsynslöst och med insikt om |
|||||||||
and with knowledge that such |
att skadan |
sannolikt |
skulle |
|||||||
damage would probably result. |
uppkomma. |
|
|
|
|
|
||||
6. Nothing in this Conven- |
6. Bestämmelserna |
i |
denna |
|||||||
tion shall prejudice any existing |
konvention inskränker inte äga- |
|||||||||
right of recourse of the owner |
rens regressrätt mot tredje man, |
|||||||||
against any third party, in- |
inbegripet, men inte |
begränsat |
||||||||
cluding, but not limited to, the |
till, avsändaren eller mottagaren |
|||||||||
shipper or the receiver of the |
av de ämnen som orsakar skadan |
|||||||||
substance |
causing |
the damage, |
eller de personer som nämns i |
|||||||
or the persons indicated in |
punkt 5. |
|
|
|
|
|
||||
paragraph 5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233
Bilaga 2 SOU 2006:92
Incidents involving two or more |
Olyckor med två eller flera fartyg |
|||||||||
ships |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 8 |
|
|
|
|
Artikel 8 |
|
|
|
||
1. Whenever damage has re- |
1. Om skada har uppkommit |
|||||||||
sulted from an incident in- |
efter en olycka med två eller |
|||||||||
volving two or more ships each |
flera fartyg som vart och ett |
|||||||||
of which is carrying hazardous |
transporterar farliga och skad- |
|||||||||
and |
noxious |
substances, |
each |
liga ämnen är varje ägare, om |
||||||
owner, unless exonerated under |
han inte är befriad från ansvar |
|||||||||
article 7, shall be liable for the |
enligt artikel 7, ansvarig för |
|||||||||
damage. The owners shall be |
skadan. Ägarna är solidariskt an- |
|||||||||
jointly and severally liable for all |
svariga för all sådan skada som |
|||||||||
such damage which is not |
inte tillförlitligt kan särskiljas. |
|||||||||
reasonably separable. |
|
2. Ägarna har emellertid rätt |
||||||||
2. However, owners shall be |
||||||||||
entitled to the limits of liability |
till de ansvarsgränser som gäller |
|||||||||
applicable to each of them |
för var och en av dem enligt |
|||||||||
under article 9. |
|
|
|
artikel 9. |
|
|
|
|||
3. |
Nothing |
in |
this article |
3. Bestämmelserna i |
denna |
|||||
shall prejudice any right of |
artikel |
inskränker |
inte |
någon |
||||||
recourse of an owner against |
regressrätt som en ägare har |
|||||||||
any other owner. |
|
|
mot en annan ägare. |
|
|
|||||
Limitation of liability |
|
Begränsning av ansvaret |
|
|||||||
Article 9 |
|
|
|
|
Artikel 9 |
|
|
|
||
1. The owner of a ship shall |
1. Fartygsägaren har rätt att |
|||||||||
be entitled to limit liability |
begränsa sitt ansvar enligt denna |
|||||||||
under |
this |
Convention |
in |
konvention för en och samma |
||||||
respect of any one incident to |
olycka |
till |
ett |
sammanlagt |
||||||
an aggregate amount calculated |
belopp |
som |
beräknas |
enligt |
||||||
as follows: |
|
|
|
följande: |
|
|
|
|||
(a) 10 million units of account |
(a) Tio miljoner |
beräknings- |
||||||||
for |
a |
ship |
not |
exceeding |
enheter för ett fartyg vars ton- |
|||||
2,000 units of tonnage; and |
|
nage inte överstiger 2 000 ton, |
||||||||
|
|
|
|
|
|
och |
|
|
|
|
(b) for a ship with a tonnage |
(b) för ett fartyg med större |
|||||||||
in excess thereof, the following |
tonnage, följande belopp utöver |
|||||||||
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
amount in addition to that |
det som anges i a: |
|
|
|||||
mentioned in (a): |
|
– För varje ton från 2 001 till |
||||||
for each unit of tonnage from |
||||||||
2,001 to 50,000 units of tonnage, |
50 000 |
ton, 1 500 beräknings- |
||||||
1,500 units of account; |
enheter, |
|
|
|
|
|||
for each unit of tonnage in |
– för |
varje |
ton utöver |
|||||
excess of 50,000 units of tonnage, |
50 000 ton, 360 |
beräkningsen- |
||||||
360 units of account; |
|
heter. |
|
|
|
|
||
provided, |
however, |
that this |
Dock får det sammanlagda be- |
|||||
aggregate amount shall not in |
loppet aldrig överstiga 100 mil- |
|||||||
any event exceed 100 million |
joner beräkningsenheter. |
|
||||||
units of account. |
|
2. Ägaren har inte rätt att |
||||||
2. The owner shall not be |
||||||||
entitled to limit liability under |
begränsa sitt ansvar enligt denna |
|||||||
this Convention if it is proved |
konvention om det visas att han |
|||||||
that the damage resulted from |
genom |
egen |
handling |
eller |
||||
the personal act or omission of |
underlåtenhet har orsakat ska- |
|||||||
the owner, committed with the |
dan uppsåtligt eller hänsynslöst |
|||||||
intent to cause such damage, or |
och med insikt om att skadan |
|||||||
recklessly and with |
knowledge |
sannolikt skulle uppkomma. |
||||||
that such damage would pro- |
|
|
|
|
|
|
||
bably result. |
|
3. För att få åtnjuta för- |
||||||
3. The owner shall, for the |
||||||||
purpose of benefitting from the |
månen av den ansvarsbegräns- |
|||||||
limitation provided for in para- |
ning som anges i punkt 1 skall |
|||||||
graph 1, constitute a fund for |
ägaren upprätta en fond som |
|||||||
the total sum representing the |
skall uppgå till det totala be- |
|||||||
limit of liability established in |
loppet för hans ansvarsbegräns- |
|||||||
accordance |
with paragraph 1 |
ning enligt punkt 1. Fonden |
||||||
with the court or other com- |
skall |
upprättas |
hos |
domstolen |
||||
petent authority of any one of |
eller |
annan behörig |
myndighet |
|||||
the States Parties in which action |
hos någon av de parter i vilken |
|||||||
is brought under article 38 or, if |
talan har väckts enligt artikel 38 |
|||||||
no action is brought, with any |
eller om talan inte har väckts |
|||||||
court or |
other |
competent |
hos en domstol eller behörig |
|||||
authority in any one of the |
myndighet hos någon av de |
|||||||
States Parties in which an action |
parter där talan får väckas enligt |
|||||||
can be brought under article 38. |
artikel 38. Fonden kan upprättas |
|||||||
The fund can be constituted |
genom |
att beloppet |
deponeras |
|||||
either by depositing the sum or |
eller |
att en bankgaranti |
eller |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
by producing a bank guarantee or other guarantee, acceptable under the law of the State Party where the fund is constituted, and considered to be adequate by the court or other competent authority.
4.Subject to the provisions of article 11, the fund shall be distributed among the claimants in proportion to the amounts of their established claims.
5.If before the fund is distributed the owner or any of the servants or agents of the owner or any person providing to the owner insurance or other financial security has as a result of the incident in question, paid compensation for damage, such person shall, up to the amount that person has paid, acquire by subrogation the rights which the person so compensated would have enjoyed under this Con- vention.
6.The right of subrogation provided for in paragraph 5 may also be exercised by a person other than those mentioned therein in respect of any amount of compensation for damage which such person may have paid but only to the extent that such subrogation is permitted under the applicable national law.
7.Where owners or other persons establish that they may be compelled to pay at a later date in whole or in part any
annan säkerhet ställs, vilken god- tas enligt lagen hos den part där fonden upprättas och som anses tillräcklig enligt domstolen eller den behöriga myndigheten.
4.Fonden skall, med förbehåll för bestämmelserna i artikel 11, fördelas mellan fordringsägarna
iförhållande till beloppen av deras styrkta fordringar.
5.Har innan fonden förde- lats ägaren eller någon som är i hans tjänst eller företrädare för ägaren eller någon som medde- lat ägaren försäkring eller ställt annan ekonomisk säkerhet i följd av olyckan betalat ersätt- ning för skada, inträder han upp till det belopp han betalat i den rätt som den som fått ersätt- ningen skulle ha haft enligt denna konvention.
6.Den subrogationsrätt som anges i punkt 5 får även utövas av annan än där nämnda per- soner för varje belopp som denne kan ha betalat i ersättning för skada, men bara i den ut- sträckning tillämplig nationell rätt ger denne en sådan rätt.
7.Visar ägare eller andra att de kan bli skyldiga att vid en senare tidpunkt helt eller delvis betala ersättning, beträffande
236
SOU 2006:92 Bilaga 2
such amount of compensation, |
vilken de, om ersättningen hade |
||||||||||||
with regard to which the right |
betalats innan fonden fördelades |
||||||||||||
of subrogation would have been |
skulle ha haft rätt att inträda i |
||||||||||||
enjoyed under paragraphs 5 or 6 |
den |
skadelidandes ställe |
enligt |
||||||||||
had the compensation been paid |
punkt 5 eller 6, får domstolen |
||||||||||||
before the fund was distributed, |
eller annan behörig myndighet i |
||||||||||||
the court or other competent |
den stat där fonden upprättats |
||||||||||||
authority of the State where the |
bestämma att ett tillräckligt be- |
||||||||||||
fund has been constituted may |
lopp tills vidare skall sättas av |
||||||||||||
order that a sufficient sum shall |
för att möjliggöra för sådana |
||||||||||||
be provisionally set aside to |
personer att senare göra gällan- |
||||||||||||
enable such person at such later |
de sina rättigheter mot fonden. |
||||||||||||
date to enforce the claim against |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
the fund. |
|
|
|
|
|
8. Krav som hänför sig till |
|||||||
8. |
Claims |
in |
respect |
of |
|||||||||
expenses reasonably incurred or |
skäliga |
utgifter |
och |
förluster |
|||||||||
sacrifices |
reasonably made |
by |
som ägaren frivilligt har ådragit |
||||||||||
the owner voluntarily to prevent |
sig för att förhindra eller be- |
||||||||||||
or minimize damage shall rank |
gränsa |
skada |
skall |
jämställas |
|||||||||
equally |
with |
other |
claims |
med andra krav mot fonden. |
|||||||||
against the fund. |
|
|
|
9. (a) De belopp som anges i |
|||||||||
9. (a) The |
amounts |
men- |
|||||||||||
tioned in paragraph 1 shall be |
punkt 1 skall räknas om till in- |
||||||||||||
converted into national currency |
hemsk valuta på grundval av det |
||||||||||||
on the basis of the value of that |
värde den valutan har i för- |
||||||||||||
currency by reference to the |
hållande till den särskilda drag- |
||||||||||||
Special Drawing Right on the |
ningsrätten, den dag då fonden |
||||||||||||
date of the constitution of the |
upprättas enligt punkt 3. Värdet |
||||||||||||
fund referred to in paragraph 3. |
av den inhemska valutan i för- |
||||||||||||
The value of the national |
hållande till den särskilda drag- |
||||||||||||
currency, in terms of the Special |
ningsrätten hos en part som är |
||||||||||||
Drawing Right, of a State Party |
medlem i Internationella valuta- |
||||||||||||
which is a member of the |
fonden skall beräknas i enlighet |
||||||||||||
International |
Monetary |
Fund, |
med den värderingsmetod Inter- |
||||||||||
shall be calculated in accordance |
nationella |
valutafonden |
den |
||||||||||
with the method of valuation |
dagen tillämpar för sin verksam- |
||||||||||||
applied |
by |
the |
International |
het |
och |
sina |
transaktioner. |
||||||
Monetary Fund in effect on the |
Värdet av den inhemska valutan |
||||||||||||
date in question for its opera- |
i förhållande till den särskilda |
||||||||||||
tions |
and |
transactions. |
|
The |
dragningsrätten hos en part som |
||||||||
value |
of |
the |
national currency, |
inte är medlem i Internationella |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
in terms of the Special Drawing |
valutafonden skall beräknas |
på |
|||||||||
Right, of a State Party which is |
det sätt den staten bestämmer. |
||||||||||
not a member of the Inter- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
national Monetary Fund, |
shall |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
be calculated in a manner deter- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
mined by that State. |
|
(b) En part som inte är med- |
|||||||||
(b) Nevertheless, a State Party |
|||||||||||
which is not a member of the |
lem i Internationella valutafonden |
||||||||||
International Monetary |
Fund |
och vars lag inte tillåter att be- |
|||||||||
and whose law does not permit |
stämmelserna i punkt 9 a tilläm- |
||||||||||
the application of the provisions |
pas får emellertid när den ratifi- |
||||||||||
of paragraph 9(a) may, at the |
cerar, godtar, |
godkänner |
eller |
||||||||
time of ratification, acceptance, |
ansluter |
sig |
till konventionen |
||||||||
approval of or accession to this |
eller när som helst därefter för- |
||||||||||
Convention or at any time |
klara |
att |
den |
beräkningsenhet |
|||||||
thereafter, declare that the unit |
som avses i punkt 9 a skall |
||||||||||
of account referred to in |
motsvara |
15 |
guldfrancs. |
Den |
|||||||
paragraph 9(a) shall be equal to |
guldfranc som avses i denna |
||||||||||
15 gold francs. The gold franc |
punkt motsvarar 65 |
milligram |
|||||||||
referred to in this paragraph |
guld |
av |
niohundra tusendelars |
||||||||
corresponds to 65 mg of gold of |
finhet. Omräkning från guld- |
||||||||||
millesimal 900. The conversion |
franc till inhemsk valuta skall |
||||||||||
of the gold franc into the |
göras enligt lagen i den berörda |
||||||||||
national currency shall be made |
staten. |
|
|
|
|
|
|
||||
according to the law of the State |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
concerned. |
|
|
|
(c) Den |
beräkning |
som |
i |
||||
(c) The calculation mentioned |
|||||||||||
in the last sentence of para- |
punkt 9 a sista meningen och |
||||||||||
graph 9(a) |
and |
the conversion |
omräkningen enligt punkt 9 b |
||||||||
mentioned |
in |
paragraph |
9(b) |
skall göras på ett sådant sätt att |
|||||||
shall be made in such manner as |
så långt möjligt samma realvärde |
||||||||||
to express in the national |
för beloppen enligt punkt 1 |
||||||||||
currency of the State Party as |
uttrycks hos den partens in- |
||||||||||
far as possible the same real |
hemska valuta som skulle ha |
||||||||||
value for the amounts in para- |
blivit fallet om de tre första |
||||||||||
graph 1 as would result from the |
meningarna i nionde stycket a |
||||||||||
application of the first two |
hade |
tillämpats. Parterna |
skall |
||||||||
sentences of paragraph 9(a). |
hos |
generalsekreteraren anmäla |
|||||||||
States Parties shall communicate |
beräkningssättet enligt punkt 9 a |
||||||||||
to the |
eller resultatet av den omräk- |
||||||||||
manner of calculation pursuant |
ning |
enligt |
punkt 9 |
b i |
före- |
||||||
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 |
Bilaga 2 |
to paragraph 9(a), or the result of the conversion in para- graph 9(b) as the case may be, when depositing an instrument of ratification, acceptance, approval of or accession to this Convention and whenever there is a change in either.
10.For the purpose of this article the ship’s tonnage shall be the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations con- tained in annex I of the Inter- national Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969.
11.The Insurer or other per- son providing financial security shall be entitled to constitute a fund in accordance with this article on the same conditions and having the same effect as if it were constituted by the owner. Such a fund may be constituted even if, under the provisions of paragraph 2, the owner is not entitled to limita- tion of liability, but its consti- tution shall in that case not prejudice the rights of any claimant against the owner.
kommande fall, när de depo- nerar ett instrument för ratifika- tion, godtagande, godkännande eller anslutning till denna kon- vention samt närhelst föränd- ringar inträffar i någondera.
10. Vid tillämpningen av denna artikel skall fartygs- tonnaget vara bruttotonnaget beräknat enligt bilaga I till 1969 års internationella skepps- mätningskonvention.
11. Försäkringsgivaren eller annan som ställt ekonomisk säkerhet har rätt att upprätta en fond enligt denna artikel på samma villkor och med samma verkan som om den hade upp- rättats av ägaren. En sådan fond får upprättas även om ägaren enligt bestämmelserna i punkt 2 inte har rätt att begränsa sitt ansvar, men upprättandet skall i sådant fall inte inverka på någon fordringsägares rättigheter mot ägaren.
Article 10 |
Artikel 10 |
1. Where the owner, after an incident, has constituted a fund in accordance with article 9 and is entitled to limit liability:
(a) no person having a claim for damage arising out of that incident shall be entitled to
1. Har ägaren efter en olycka upprättat en fond enligt artikel 9 och har han rätt att begränsa sitt ansvar
(a) får krav på ersättning för skada som orsakats av denna olycka inte göras mot annan
239
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
exercise any right against any |
ägaren tillhörig egendom, och |
|||||
other assets of the owner in |
|
|
|
|
||
respect of such claim; and |
(b) skall domstol eller annan |
|||||
(b) the court or other com- |
||||||
petent authority of any State |
behörig myndighet hos en part |
|||||
Party shall order the release of |
bestämma att häva en handräck- |
|||||
any ship or other property be- |
ningsåtgärd med avseende på ett |
|||||
longing to the owner which has |
fartyg eller annan egendom som |
|||||
been arrested in respect of a |
tillhör ägaren och som blivit |
|||||
claim for damage arising out of |
föremål för sådan åtgärd med |
|||||
that incident, and shall similarly |
anledning av anspråk på ersätt- |
|||||
release any bail or other security |
ning för skada, och skall lika- |
|||||
furnished to avoid such arrest. |
ledes frige borgen eller annan |
|||||
|
|
|
säkerhet som ställts för att |
|||
|
|
|
undvika |
sådan |
handräcknings- |
|
|
|
|
åtgärd. |
|
|
|
2. The foregoing shall, how- |
2. Vad ovan sägs skall emel- |
|||||
ever, only apply if the claimant |
lertid endast gälla om den som |
|||||
has access to the court |
gör anspråk på ersättning har |
|||||
administering the fund and the |
rätt att föra talan vid den dom- |
|||||
fund is actually available in |
stol som förvaltar fonden och |
|||||
respect of the claim. |
|
fonden |
faktiskt |
är tillgänglig |
||
|
|
|
såvitt avser hans anspråk. |
|
||
Death and injury |
|
|
Dödsfall och personskada |
|
||
Article 11 |
|
|
Artikel 11 |
|
|
|
Claims in respect of death or |
Anspråk |
med |
anledning |
av |
||
personal injury |
have |
priority |
dödsfall |
och personskada |
har |
|
over other claims save to the |
företräde framför andra anspråk |
|||||
extent that the aggregate of |
utom i den utsträckning som |
|||||
such claims exceeds two thirds |
summan av sådana anspråk över- |
|||||
of the total amount established |
stiger två tredjedelar av den |
|||||
in accordance |
with |
article 9, |
totala summan |
bestämd enligt |
||
paragraph 1. |
|
|
artikel 9.1. |
|
|
240
SOU 2006:92 Bilaga 2
Compulsory |
insurance |
of |
the |
Obligatorisk ansvarsförsäkring |
||||||||
owner |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 12 |
|
|
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
|||
1. The owner of a ship |
1. Ägaren av ett fartyg som |
|||||||||||
registered in a State Party and |
är registrerat i en part och som |
|||||||||||
actually carrying hazardous and |
faktiskt transporterar farliga och |
|||||||||||
noxious |
substances |
shall |
be |
skadliga ämnen är skyldig att ha |
||||||||
required |
to maintain |
insurance |
försäkring eller annan ekono- |
|||||||||
or other financial security, such |
misk säkerhet, som garanti från |
|||||||||||
as the guarantee of a bank or |
en bank eller annan liknande |
|||||||||||
similar financial institution, |
in |
finansiell institution, på det be- |
||||||||||
the sums fixed by applying the |
lopp som gäller enligt artikel 9.1 |
|||||||||||
limits of liability prescribed in |
för att täcka sitt ansvar enligt |
|||||||||||
article 9, paragraph 1, to cover |
denna konvention. |
|
|
|||||||||
liability for damage under this |
|
|
|
|
|
|||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
2. Ett certifikat om obligatorisk |
||||||
2. |
A |
compulsory |
insurance |
|||||||||
certificate attesting that in- |
försäkring som bevis om att |
|||||||||||
surance or other financial secu- |
försäkring eller annan eko- |
|||||||||||
rity is in force in accordance |
nomisk säkerhet finns |
enligt |
||||||||||
with the provisions of this |
bestämmelserna i denna kon- |
|||||||||||
Convention shall be issued to |
vention skall utfärdas för varje |
|||||||||||
each ship after the appropriate |
fartyg sedan behörig myndighet |
|||||||||||
authority of a State Party has |
i en part har fastställt att kraven |
|||||||||||
determined that the require- |
enligt första stycket har upp- |
|||||||||||
ments of paragraph 1 have been |
fyllts. För ett fartyg registrerat i |
|||||||||||
complied with. With respect to |
en part skall certifikatet utfärdas |
|||||||||||
a ship registered in a State Party |
eller bestyrkas av en behörig |
|||||||||||
such |
compulsory |
insurance |
myndighet i registreringsstaten. |
|||||||||
certificate shall be issued or |
För ett fartyg som inte är |
|||||||||||
certified |
by |
the |
appropriate |
registrerat hos någon part får |
||||||||
authority of the State of the |
certifikatet utfärdas eller bestyr- |
|||||||||||
ship’s registry; with respect to a |
kas av en behörig myndighet |
|||||||||||
ship not registered in a State |
hos någon part. Certifikatet om |
|||||||||||
Party it may be issued or certi- |
obligatorisk |
försäkring |
skall |
|||||||||
fied by the appropriate autho- |
vara uppställt i överensstäm- |
|||||||||||
rity of any State Party. This |
melse |
med |
bifogade |
formulär |
||||||||
compulsory insurance certificate |
och |
skall |
innehålla |
följande |
||||||||
shall |
be |
in |
the |
form |
of |
the |
uppgifter: |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
model set out in annex I and |
|
|
|
|
|
|||||
shall |
contain the |
following |
|
|
|
|
|
|||
particulars: |
|
|
|
|
(a) Fartygets |
namn, signal- |
||||
(a) name of the ship, distinc- |
||||||||||
tive number or letters and port |
bokstäver och registreringsort. |
|||||||||
of registry; |
|
|
|
|
(b) Ägarens |
namn |
och |
den |
||
(b) name and principal place |
||||||||||
of business of the owner; |
|
ort där hans huvudsakliga verk- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
samhet bedrivs. |
|
|
|
|
(c) IMO |
ship |
identification |
(c) |
|
|
|||||
number; |
|
|
|
|
(d) Säkerhetens art. |
|
|
|||
(d) type |
and |
duration |
of |
|
|
|||||
security; |
|
|
|
|
(e) Försäkringsgivarens |
eller |
||||
(e) name and principal place |
||||||||||
of business of insurer or other |
annans som ställt säkerhet namn |
|||||||||
person |
giving |
security |
and, |
och ort där dennes huvudsakliga |
||||||
where |
appropriate, |
place |
of |
verksamhet bedrivs samt i före- |
||||||
business where the insurance or |
kommande fall den ort där för- |
|||||||||
security is established; and |
|
säkringen utfärdats eller säker- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
heten ställts. |
|
|
|
|
(f) period |
of |
validity |
of |
(f) Certifikatets |
giltighetstid, |
|||||
certificate, which shall not be |
som inte får vara längre än |
|||||||||
longer than the period of |
giltighetstiden |
för |
försäkringen |
|||||||
validity of the insurance or |
eller säkerheten. |
|
|
|
||||||
other security. |
|
|
|
3. Certifikatet om obligato- |
||||||
3. The compulsory insurance |
||||||||||
certificate shall be in the official |
risk försäkring |
skall |
upprättas |
|||||||
language or languages of the |
på det eller de officiella språken |
|||||||||
issuing State. If the language |
i den stat som utfärdat certi- |
|||||||||
used is neither English, nor |
fikatet. Om det språk som |
|||||||||
French nor Spanish, the text |
används varken |
är |
engelska, |
|||||||
shall include a translation into |
franska eller spanska skall certi- |
|||||||||
one of these languages. |
|
fikatet innehålla en översättning |
||||||||
|
|
|
|
|
|
till ett av dessa språk. |
|
|
||
4. The compulsory insurance |
4. Certifikatet om obligato- |
|||||||||
certificate shall be carried on |
risk försäkring |
skall |
medföras |
|||||||
board the ship and a copy shall |
ombord på fartyget och en |
|||||||||
be deposited with the authori- |
kopia skall ges in till de myndig- |
|||||||||
ties who keep the record of the |
heter som för |
fartygsregistret |
||||||||
ship’s registry or, if the ship is |
eller, om fartyget inte är regi- |
|||||||||
not registered in a State Party, |
strerat hos någon part, till myn- |
|||||||||
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
with the authority of the State |
digheten i den stat som har ut- |
||||||||
issuing or certifying the cer- |
färdat eller bestyrkt certifikatet. |
||||||||
tificate. |
|
|
|
|
5. En försäkring eller annan |
||||
5. |
An |
insurance |
or |
other |
|||||
financial |
security |
shall |
not |
ekonomisk säkerhet |
uppfyller |
||||
satisfy the requirements of this |
inte |
föreskrifterna |
i denna |
||||||
article if it can cease, for reasons |
artikel om den kan upphöra att |
||||||||
other than the expiry of the |
gälla, av annan orsak än att den |
||||||||
period of validity of the in- |
tid för försäkringens |
giltighet |
|||||||
surance or security specified in |
som enligt punkt 2 angetts i |
||||||||
the certificate under paragraph 2, |
certifikatet gått ut, innan tre |
||||||||
before |
three |
months |
have |
månader har förflutit från den |
|||||
elapsed from the date on which |
dag då meddelande om upp- |
||||||||
notice of its termination is given |
sägning lämnats till den myn- |
||||||||
to the authorities referred to in |
dighet som avses i punkt 4, om |
||||||||
paragraph 4, unless the com- |
inte certifikatet har återlämnats |
||||||||
pulsory insurance certificate has |
till denna myndighet eller nytt |
||||||||
been |
surrendered |
to |
these |
certifikat har utfärdats före ut- |
|||||
authorities or a new certificate |
gången av denna frist. Vad nu |
||||||||
has been issued within the said |
har sagts skall även gälla varje |
||||||||
period. The foregoing provisions |
ändring som leder till att för- |
||||||||
shall similarly apply to any |
säkringen eller säkerheten |
inte |
|||||||
modification |
which results in |
längre uppfyller föreskrifterna i |
|||||||
the insurance or security no |
denna artikel. |
|
|
||||||
longer satisfying the require- |
|
|
|
|
|||||
ments of this article. |
|
6. Om inte annat följer av |
|||||||
6. The State of the ship’s |
|||||||||
registry shall, subject to the |
vad som bestäms i denna artikel |
||||||||
provisions of this article, deter- |
skall |
registreringsstaten |
fast- |
||||||
mine the conditions of issue and |
ställa villkoren för utfärdande av |
||||||||
validity |
of |
the |
compulsory |
och |
giltigheten för certifikatet |
||||
insurance certificate. |
|
för obligatorisk försäkring. |
|
||||||
7. |
Compulsory |
insurance |
7. |
Certifikat om obligatorisk |
|||||
certificates issued |
or certified |
ansvarsförsäkring som utfärdats |
|||||||
under the authority of a State |
eller bestyrkts enligt bemyndi- |
||||||||
Party in accordance with para- |
gande av någon part enligt |
||||||||
graph 2 shall be accepted by |
punkt 2 skall godtas av övriga |
||||||||
other States Parties for the |
parter för syftet med denna |
||||||||
purposes |
of |
this |
Convention |
konvention och skall av övriga |
|||||
and shall be regarded by other |
parter anses ha samma giltighet |
||||||||
States Parties as having the same |
som |
certifikat om obligatorisk |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
force as |
compulsory |
insurance |
försäkring som |
utfärdats |
eller |
||||||
certificates issued or certified by |
bestyrkts av dem, även om de |
||||||||||
them even if issued or certified |
avser fartyg som inte är regi- |
||||||||||
in respect of a ship not |
strerade hos någon part. Anser |
||||||||||
registered in a State Party. A |
en part att den i certifikatet om |
||||||||||
State Party may at any time |
obligatorisk |
försäkring |
angivna |
||||||||
request |
consultation |
with |
the |
försäkringsgivaren eller garanten |
|||||||
issuing |
or |
certifying |
State |
inte är ekonomiskt i stånd att |
|||||||
should it believe that the insurer |
uppfylla de |
förpliktelser |
som |
||||||||
or guarantor named in the |
följer av denna konvention får |
||||||||||
compulsory insurance certificate |
parten när som helst begära |
||||||||||
is not financially capable of |
överläggningar |
med |
den |
stat |
|||||||
meeting the obligations im- |
som har utfärdat certifikatet. |
||||||||||
posed by this Convention. |
|
8. Talan om ersättning för |
|||||||||
8. Any claim for compen- |
|||||||||||
sation for damage may be |
skada får föras direkt mot |
||||||||||
brought |
directly |
against |
the |
försäkringsgivaren |
eller |
mot |
|||||
insurer or other person pro- |
annan som har ställt ekonomisk |
||||||||||
viding financial security for the |
säkerhet för ägarens ansvar för |
||||||||||
owner’s liability for damage. In |
skada. I sådant fall har svaran- |
||||||||||
such case the defendant may, |
den rätt att åtnjuta de begräns- |
||||||||||
even if the owner is not entitled |
ningar i ansvaret som föreskrivs |
||||||||||
to limitation of liability, benefit |
i punkt 1, även om ägaren inte |
||||||||||
from the limit of liability |
har rätt att begränsa sitt ansvar. |
||||||||||
prescribed in |
accordance |
with |
Svaranden får vidare göra gällan- |
||||||||
paragraph 1. The defendant may |
de invändningar som |
ägaren |
|||||||||
further |
invoke |
the |
defences |
skulle ha fått göra gällande, med |
|||||||
(other than the bankruptcy or |
undantag för invändning grun- |
||||||||||
winding up of the owner) which |
dad på att ägaren försatts i |
||||||||||
the owner would have been |
konkurs eller trätt i likvidation. |
||||||||||
entitled to invoke. Furthermore, |
Dessutom får svaranden åberopa |
||||||||||
the defendant may invoke the |
att skadan orsakats genom upp- |
||||||||||
defence |
that |
the |
damage |
såtlig handling av ägaren själv, |
|||||||
resulted from the wilful mis- |
men han får inte göra gällande |
||||||||||
conduct of the owner, but the |
andra invändningar |
som |
han |
||||||||
defendant shall not invoke any |
skulle varit berättigad att åbe- |
||||||||||
other defence which the defen- |
ropa i rättegång i vilken ägaren |
||||||||||
dant might have been entitled to |
för talan mot honom. Svaranden |
||||||||||
invoke in proceedings brought |
har i vart fall rätt att få ägaren |
||||||||||
by the owner against the |
instämd i målet. |
|
|
|
|
||||||
defendant. The defendant shall |
|
|
|
|
|
|
|||||
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 |
Bilaga 2 |
in any event have the right to require the owner to be joined in the proceedings.
9.Any sums provided by insurance or by other financial security maintained in accor- dance with paragraph 1 shall be available exclusively for the satisfaction of claims under this Convention.
10.A State Party shall not permit a ship under its flag to which this article applies to trade unless a certificate has been issued under paragraph 2 or 12.
11.Subject to the provisions of this article, each State Party shall ensure, under its national law, that insurance or other security in the sums specified in paragraph 1 is in force in respect of any ship, wherever registered, entering or leaving a port in its territory, or arriving at or leaving an offshore facility in its territorial sea.
12.If insurance or other financial security is not main- tained in respect of a ship owned by a State Party, the provisions of this article relating thereto shall not be applicable to such ship, but the ship shall carry a compulsory insurance certificate issued by the appropriate authorities of the State of the ship’s registry stating that the ship is owned by that State and that the ship’s
9.Belopp från försäkring eller annan ekonomisk säkerhet som avses i punkt 1 får användas endast för betalning av ersätt- ning enligt denna konvention.
10.En part får inte tillåta att sjöfart bedrivs med ett fartyg som för dess flagga och för vilket denna artikel gäller om inte ett certifikat har utfärdats enlig punkt 2 eller 12.
11.Om inte annat följer av bestämmelserna i denna artikel skall varje part med tillämpning av sin nationella lag se till att försäkring eller annan ekono- misk säkerhet i den omfattning som anges i punkt 1 gäller för varje fartyg var det än är regi- strerat som anlöper eller lämnar en hamn inom dess område eller en icke landbaserad anläggning inom dess territorialvatten.
12.Om försäkring eller annan ekonomisk säkerhet inte vid- makthålls för ett fartyg som ägs av en part skall de bestämmelser
idenna artikel som avser försäk- ring eller säkerhet inte tillämpas på ett sådant fartyg. Fartyget skall medföra ett certifikat om obligatorisk försäkring utfärdat av behörig myndighet i fartygets registreringsstat med förklaring att fartyget ägs av denna stat och att fartygets ansvar täcks
245
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
liability is covered within the limit prescribed in accordance with paragraph 1. Such a com- pulsory insurance certificate shall follow as closely as possible the model prescribed by paragraph 2.
inom de gränser som anges i punkt 1. Ett sådant certifikat om obligatorisk försäkring skall så nära som möjligt överens- stämma med det formulär som bestämts enligt punkt 2.
Chapter III |
Kapitel III |
Compensation by the Inter- national Hazardous and Noxious Substances Fund (HNS Fund)
Establishment of the HNS Fund
Article 13
Ersättning från den inter- nationella fonden för farliga och skadliga ämnen
Upprättandet av
Artikel 13
1.The International Hazar- dous and Noxious Substances Fund (HNS Fund) is hereby established with the following aims:
(a) to provide compensation for damage in connection with the carriage of hazardous and noxious substances by sea, to the extent that the protection afforded by chapter II is in- adequate or not available; and
(b) to give effect to the re- lated tasks set out in article 15.
2.The HNS Fund shall in each State Party be recognized as a legal person capable under the laws of that State of assuming rights and obligations and of being a party in legal proceedings before the courts of that State. Each State Party shall recognize the Director as the
1. Den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
(a)Att betala ersättning för skada i samband med sjötrans- port av farliga och skadliga ämnen i den utsträckning som ersättning för skadan enligt kapitel II inte är tillräcklig eller inte möjlig.
(b)Att uppfylla de ändamål som anges i artikel 15.
2.
iden staten att förvärva rättig- heter och åta sig skyldigheter samt att vara part i rättegång inför domstol i denna part. Varje part skall erkänna direk- tören som ställföreträdare för
246
SOU 2006:92 Bilaga 2
legal representative of the HNS |
fonden. |
|
|
|
|||||
Fund. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Compensation |
|
|
|
Ersättning |
|
|
|
||
Article 14 |
|
|
|
Artikel 14 |
|
|
|
||
1. For the purpose of ful- |
1. |
För att fullgöra sin uppgift |
|||||||
filling |
its |
function |
under |
enligt artikel 13.1 a skall HNS- |
|||||
article 13, paragraph 1(a), |
the |
fonden betala ersättning till var |
|||||||
HNS Fund shall pay compen- |
och en som lidit skada om |
||||||||
sation to any person suffering |
denne inte har kunnat få full |
||||||||
damage if such person has been |
ersättning |
för skadan |
enligt |
||||||
unable to obtain full and |
kapitel II |
|
|
|
|||||
adequate compensation for the |
|
|
|
|
|
||||
damage under the terms of |
|
|
|
|
|
||||
chapter II: |
|
|
|
(a) därför att det inte före- |
|||||
(a) because no liability for the |
|||||||||
damage arises under chapter II; |
ligger något ansvar för skadan |
||||||||
|
|
|
|
|
enligt kapitel II, |
|
|
||
(b) because |
the owner |
liable |
(b) därför att den ägare som |
||||||
for the damage under chapter II |
är ansvarig för skadan enligt |
||||||||
is financially incapable |
of |
kapitel II inte till fullo kan infria |
|||||||
meeting |
the obligations |
under |
sina |
ekonomiska |
förpliktelser |
||||
this Convention in full and any |
enligt denna konvention och att |
||||||||
financial security that may be |
ekonomisk säkerhet som kan ha |
||||||||
provided under chapter II does |
ställts enligt kapitel II inte gäller |
||||||||
not cover or is insufficient to |
för skadan eller inte räcker till |
||||||||
satisfy the claims for compen- |
för att tillgodose ersättnings- |
||||||||
sation for damage; an owner |
anspråken; |
ägaren |
skall |
anses |
|||||
being treated as financially in- |
ekonomiskt ur stånd att infria |
||||||||
capable of meeting these obliga- |
sina förpliktelser och ekono- |
||||||||
tions and a financial security |
misk säkerhet skall anses otill- |
||||||||
being treated as insufficient if |
räcklig om |
den |
skadelidande, |
||||||
the person suffering the damage |
sedan han vidtagit alla skäliga |
||||||||
has been unable to obtain full |
åtgärder för att utnyttja de |
||||||||
satisfaction of the amount of |
rättsliga medel som är tillgäng- |
||||||||
compensation |
due |
under |
liga för honom, inte har kunnat |
||||||
chapter II after having taken all |
få ut hela det ersättningsbelopp |
||||||||
reasonable steps to pursue the |
som han har rätt till enligt |
||||||||
available legal remedies; |
|
|
kapitel II, |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
(c) because |
the |
damage |
(c) därför |
att |
skadan |
över- |
||||||
exceeds |
the |
owner’s |
liability |
stiger |
ägarens |
ansvar |
enligt |
|||||
under the terms of chapter II. |
villkoren i kapitel II. |
|
||||||||||
2. |
Expenses |
reasonably |
in- |
2. Skäliga utgifter och förlus- |
||||||||
curred |
or sacrifices reasonably |
ter som ägaren frivilligt ådragit |
||||||||||
made by the owner voluntarily |
sig för att förhindra eller be- |
|||||||||||
to prevent or minimize damage |
gränsa skada skall vid tillämp- |
|||||||||||
shall be treated as damage for |
ningen av denna artikel anses |
|||||||||||
the purposes of this article. |
|
som skada. |
|
|
|
|
||||||
3. The HNS Fund shall incur |
3. |
|||||||||||
no |
obligation |
under |
the |
svarig |
enligt |
föregående |
stycke |
|||||
preceding paragraphs if: |
|
|
om |
|
|
|
|
|
||||
(a) it proves that the damage |
(a) den visar att skadan orsa- |
|||||||||||
resulted from an act of war, |
kades av krigshandling, fientlig- |
|||||||||||
hostilities, civil war or insurrec- |
heter, |
inbördeskrig |
eller |
uppror |
||||||||
tion or was caused by hazardous |
eller orsakades av farliga och |
|||||||||||
and |
noxious substances which |
skadliga ämnen som läckt eller |
||||||||||
had escaped or been discharged |
tömts ut från ett örlogsfartyg |
|||||||||||
from a warship or other ship |
eller annat fartyg, som ägs eller |
|||||||||||
owned or operated by a State |
brukas av en stat och vid tid- |
|||||||||||
and used, at the time of the |
punkten för |
olyckan används |
||||||||||
incident, only |
on |
Government |
endast i statlig verksamhet för |
|||||||||
|
annat |
ändamål |
än |
affärsdrift, |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
eller |
|
|
|
|
|
(b) the claimant cannot prove |
(b) den |
ersättningssökande |
||||||||||
that there is a reasonable proba- |
inte kan visa att det skäligen är |
|||||||||||
bility that the damage resulted |
sannolikt att skadan orsakats av |
|||||||||||
from an incident involving one |
en olycka med ett eller flera |
|||||||||||
or more ships. |
|
|
|
|
fartyg. |
|
|
|
|
|||
4. If the HNS Fund proves |
4. Visar |
|||||||||||
that the damage resulted wholly |
skadan helt eller delvis orsaka- |
|||||||||||
or partly either from an act or |
des genom en uppsåtlig hand- |
|||||||||||
omission done with intent to |
ling eller uppsåtlig underlåten- |
|||||||||||
cause damage by the person |
het av den skadelidande eller av |
|||||||||||
who suffered the damage or |
vårdslöshet av denne kan HNS- |
|||||||||||
from the negligence of that |
fonden befrias helt eller delvis |
|||||||||||
person, the HNS Fund may be |
från sin skyldighet att betala |
|||||||||||
exonerated wholly |
or |
partially |
ersättning till denne. I varje fall |
|||||||||
from its obligation to pay com- |
skall fonden befrias från sin |
|||||||||||
pensation to such person. The |
skyldighet i |
den |
utsträckning |
|||||||||
HNS Fund shall in any event be |
som |
fartygsägaren |
kan |
befrias |
||||||||
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
exonerated to the extent that |
enligt artikel 7.3. |
||||||||||||||
the owner may have been |
är emellertid aldrig befriad från |
||||||||||||||
exonerated under article 7, para- |
sin skyldighet vad gäller före- |
||||||||||||||
graph 3. However, there shall be |
byggande åtgärder. |
|
|
|
|||||||||||
no such exoneration of the |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
HNS Fund with regard to |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
preventive measures. |
|
|
|
5. (a) Om inte annat anges i |
|||||||||||
5. |
(a) Except |
as |
otherwise |
||||||||||||
provided |
in subparagraph |
(b), |
b i denna punkt är det samman- |
||||||||||||
the aggregate amount of com- |
lagda belopp som fonden skall |
||||||||||||||
pensation payable by the HNS |
betala |
enligt |
denna |
artikel |
|||||||||||
Fund under this article shall in |
begränsat för en och samma |
||||||||||||||
respect of any one incident be |
olycka så att summan av be- |
||||||||||||||
limited, so that the total sum of |
loppet och det ersättnings- |
||||||||||||||
that amount and any amount of |
belopp som faktiskt har betalts |
||||||||||||||
compensation |
|
actually |
paid |
enligt kapitel II för skada, som |
|||||||||||
under chapter II for damage |
faller |
inom |
denna konventions |
||||||||||||
within the scope of application |
tillämpningsområde |
enligt |
arti- |
||||||||||||
of this Convention as defined |
kel 3, inte får överstiga 250 mil- |
||||||||||||||
in article 3 shall not exceed |
joner beräkningsenheter. |
|
|
||||||||||||
250 million units of account. |
(b) Det sammanlagda belopp |
||||||||||||||
(b) The |
aggregate |
|
amount |
||||||||||||
of compensation |
payable |
by |
som fonden skall betala enligt |
||||||||||||
the HNS |
Fund under |
this |
denna artikel för skada som |
||||||||||||
article for |
damage |
resulting |
orsakats av en naturhändelse av |
||||||||||||
from a natural phenomenon of |
osedvanlig |
karaktär |
som |
inte |
|||||||||||
an exceptional, |
inevitable |
and |
kunnat undvikas och vars verk- |
||||||||||||
irresistible |
character |
shall |
not |
ningar |
inte |
kunnat |
förhindras |
||||||||
exceed |
250 million |
units |
of |
får inte överstiga 250 miljoner |
|||||||||||
account. |
|
|
|
|
|
|
|
beräkningsenheter. |
|
|
|
||||
(c) Interest |
accrued |
on a |
(c) Upplupen |
ränta |
på |
en |
|||||||||
fund constituted in accordance |
fond |
som |
upprättats |
enligt |
|||||||||||
with article 9, paragraph 3, if |
artikel 9.3 skall inte tas med vid |
||||||||||||||
any, shall not be taken into |
beräkningen av det högsta be- |
||||||||||||||
account for the computation of |
lopp som fonden har att betala |
||||||||||||||
the |
maximum |
compensation |
enligt denna artikel. |
|
|
|
|||||||||
payable by the HNS Fund |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
under this article. |
|
|
|
(d) De belopp som |
anges i |
||||||||||
(d) The amounts mentioned |
|||||||||||||||
in this article shall be converted |
denna artikel skall räknas om till |
||||||||||||||
into |
national |
currency |
on |
the |
inhemsk valuta |
på grundval av |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
basis of the value of that |
det värde valutan hade i för- |
|||||||||||
currency with reference to the |
hållande till den särskilda drag- |
|||||||||||
Special Drawing Right on the |
ningsrätten den dag som HNS- |
|||||||||||
date of the decision of the |
fondens församling |
bestämmer |
||||||||||
Assembly of the HNS Fund as |
som första dag för utbetalning |
|||||||||||
to the first date of payment of |
av ersättning. |
|
|
|
||||||||
compensation. |
|
|
|
6. Om summan av styrkta |
||||||||
6. Where |
the |
amount |
of |
|||||||||
established |
claims |
against |
the |
fordringar mot |
||||||||
HNS Fund exceeds the aggre- |
överstiger det sammanlagda er- |
|||||||||||
gate |
amount of compensation |
sättningsbeloppet enligt punkt 5, |
||||||||||
payable under paragraph 5, the |
skall |
det tillgängliga |
beloppet |
|||||||||
amount |
available |
|
shall |
be |
fördelas så att förhållandet mel- |
|||||||
distributed in such a manner |
lan en styrkt fordran och det |
|||||||||||
that |
the |
proportion |
between |
ersättningsbelopp |
som ford- |
|||||||
any established claim |
and |
the |
ringsägaren |
faktiskt |
erhåller |
|||||||
amount of compensation actually |
enligt denna konvention är det |
|||||||||||
recovered by the claimant under |
samma för |
alla |
fordringsägare. |
|||||||||
this Convention shall be the |
Anspråk på ersättning för döds- |
|||||||||||
same for all claimants. Claims in |
fall och personskada skall ha |
|||||||||||
respect of death or personal |
företräde framför andra anspråk, |
|||||||||||
injury shall have priority over |
utom i den utsträckning som |
|||||||||||
other claims, however, save to |
summan av sådana anspråk över- |
|||||||||||
the extent that the aggregate of |
stiger två tredjedelar av den |
|||||||||||
such claims exceeds two thirds |
totala |
summa |
som |
fastställts |
||||||||
of the total amount established |
enligt punkt 5. |
|
|
|
||||||||
in accordance with paragraph 5. |
7. |
församling |
||||||||||
7. The Assembly of the HNS |
||||||||||||
Fund may decide that, in |
får i undantagsfall besluta att |
|||||||||||
exceptional cases, compensation |
ersättning |
enligt konventionen |
||||||||||
in accordance with this Conven- |
får betalas även om ägaren inte |
|||||||||||
tion can be paid even if the |
har upprättat någon fond enligt |
|||||||||||
owner has not constituted a fund |
kapitel II. I sådana fall tillämpas |
|||||||||||
in accordance with chapter II. |
punkt 5 d. |
|
|
|
|
|||||||
In such cases paragraph 5(d) |
|
|
|
|
|
|
||||||
applies accordingly. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250
SOU 2006:92 Bilaga 2
Related tasks of the HNS Fund |
Ytterligare uppgifter för HNS- |
|||||||
|
|
|
fonden |
|
|
|
|
|
Article 15 |
|
|
Artikel 15 |
|
|
|
|
|
For the purpose of fulfilling its |
För att fullgöra sin uppgift |
|||||||
function under article 13, para- |
enligt artikel 13.1 a skall HNS- |
|||||||
graph 1(a), the HNS Fund shall |
fonden ha följande uppgifter |
|||||||
have the following tasks: |
|
(a) Att överväga anspråk som |
||||||
(a) to consider claims |
made |
|||||||
against the HNS Fund; |
|
riktas mot |
|
|
||||
(b) to prepare an estimate in |
(b) Att |
förbereda |
en |
beräk- |
||||
the form of a budget for each |
ning i form av en budget för |
|||||||
calendar year of: |
|
varje kalenderår enligt följande: |
||||||
Expenditure: |
|
|
Utgifter: |
|
|
|
|
|
(i) costs and expenses of the |
(i) Kostnader och utgifter för |
|||||||
administration of the HNS Fund |
||||||||
in the relevant year and any |
året och underskott från verk- |
|||||||
deficit from operations in the |
samheten |
från |
föregående år, |
|||||
preceding years; and |
|
och |
|
|
|
|
|
|
(ii) payments to be made by |
(ii) utbetalningar från |
HNS- |
||||||
the HNS Fund in the relevant |
fonden under året. |
|
|
|
||||
year; |
|
|
Inkomster: |
|
|
|
|
|
Income: |
|
|
|
|
|
|
||
(iii) surplus |
funds |
from |
(iii) Överskott från verksam- |
|||||
operations in |
preceding |
years, |
heten under föregående år, in- |
|||||
including any interest; |
|
begripet ränta, |
|
|
|
|
||
(iv) initial contributions to be |
(iv) grundavgifter |
som |
skall |
|||||
paid in the course of the year; |
betalas under året, |
|
|
|
||||
(v) annual |
contributions if |
(v) årsavgifter |
om |
sådana |
||||
required to balance the budget; |
krävs för att balansera budgeten, |
|||||||
and |
|
|
och |
|
|
|
|
|
(vi) any other income; |
|
(vi) andra inkomster. |
|
|
||||
(c) to use at the request of a |
(c) Att, på begäran av en part, |
|||||||
State Party its good offices as |
ställa sina tjänster till förfogan- |
|||||||
necessary to assist that State to |
de i erforderlig omfattning för |
|||||||
secure promptly such personnel, |
denna stat för att hjälpa den att |
|||||||
material and services as are |
snabbt förfoga |
över |
personal, |
|||||
necessary to enable the State to |
material och tjänster som staten |
|||||||
take measures to prevent or |
behöver för att kunna vidta |
|||||||
mitigate damage arising from an |
åtgärder för att |
förhindra |
eller |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
incident in respect of which the HNS Fund may be called upon to pay compensation under this Convention; and
(d) to provide, on conditions laid down in the internal regula- tions, credit facilities with a view to the taking of preventive measures against damage arising from a particular incident in respect of which the HNS Fund may be called upon to pay compensation under this Con- vention.
begränsa skada som orsakats av en olycka för vilken fonden kan komma att få betala ersättning enligt denna konvention.
(d) Att, på villkor som före- skrivs i reglementet, ställa kredit- möjligheter till förfogande för att möjliggöra att förebyggande åtgärder vidtas mot skada som orsakats av en olycka för vilken fonden kan komma att få betala ersättning enligt denna konven- tion.
General provisions on contri- butions
Article 16
1.The HNS Fund shall have a general account, which shall be divided into sectors.
2.The HNS Fund shall, subject to article 19, para- graphs 3 and 4, also have separate accounts in respect of:
(a) oil as defined in article 1, paragraph 5(a)(i) (oil account);
(b) liquefied natural gases of light hydrocarbons with methane as the main constituent (LNG)
(LNG account); and
(c) liquefied petroleum gases of light hydrocarbons with propane and butane as the main constituents (LPG) (LPG account).
3.There shall be initial contributions and, as required, annual contributions to the
Allmänna bestämmelser om av- gifter
Artikel 16
1.
2.
(a) olja enligt artikel 1.5 a i (oljekonto),
(b) flytande naturgas av lätta kolväten med metan som huvud- saklig beståndsdel (LNG)(LNG- konto), och
(c) flytande petroleumgas av lätta kolväten med propan och butan som huvudsakliga be- ståndsdelar
3.Det skall betalas grund- avgifter och, om nödvändigt, års- avgifter till
252
SOU 2006:92 Bilaga 2
HNS Fund. |
|
|
|
|
|
4. Avgifter till |
|||||
4. Contributions to the HNS |
|||||||||||
Fund shall be made into the |
skall betalas till det allmänna |
||||||||||
general account |
in |
accordance |
kontot enligt artikel 18, till de |
||||||||
with article 18, to separate |
särskilda kontona enligt arti- |
||||||||||
accounts |
|
in |
accordance |
with |
kel 19 och till antingen det all- |
||||||
article 19 and to either the |
männa kontot eller de särskilda |
||||||||||
general |
account |
or |
separate |
kontona enligt artikel 20 eller |
|||||||
accounts |
|
in |
accordance |
with |
artikel 21.5. Med förbehåll för |
||||||
article 20 or article 21, para- |
artikel 19.6 skall det allmänna |
||||||||||
graph 5. Subject to article 19, |
kontot |
betala |
ersättning |
för |
|||||||
paragraph 6, the general account |
skada som orsakats av farliga |
||||||||||
shall be available to compensate |
och skadliga ämnen som om- |
||||||||||
damage |
caused |
by |
|
hazardous |
fattas av det kontot och ett sär- |
||||||
and noxious substances covered |
skilt konto skall betala ersätt- |
||||||||||
by that account, and a separate |
ning för skada som orsakats av |
||||||||||
account shall be available to |
farliga och skadliga ämnen som |
||||||||||
compensate damage caused by a |
omfattas av det kontot. |
|
|||||||||
hazardous and noxious sub- |
|
|
|
|
|||||||
stance covered by that account. |
5. Om den mängd avgifts- |
||||||||||
5. For |
|
the |
purposes |
of |
|||||||
article 18, |
article |
19, |
para- |
pliktig last som någon under ett |
|||||||
graph 1(a)(i), paragraph 1(a)(ii) |
kalenderår tagit emot inom en |
||||||||||
and paragraph 1(c), article 20 |
parts område sammantaget med |
||||||||||
and article 21, paragraph 5, |
den mängd avgiftspliktig |
last |
|||||||||
where the quantity of a given |
som tagits emot i samma parts |
||||||||||
type of contributing cargo re- |
område av annan med vilken han |
||||||||||
ceived in the territory of a State |
är i intressegemenskap överstiger |
||||||||||
Party by any person in a calen- |
de gränser som anges i artikel 18, |
||||||||||
dar year when aggregated with |
artikel 19.1 a i och ii, 19.1 c, |
||||||||||
the quantities of the same type |
artikel 20 och artikel 21.5, skall |
||||||||||
of cargo received in the same |
han betala avgift enligt dessa |
||||||||||
State Party in that year by any |
artiklar för den mängd som han |
||||||||||
associated |
person |
or persons |
faktiskt tagit emot även om |
||||||||
exceeds the limit specified in the |
denna |
mängd |
inte översteg |
||||||||
respective subparagraphs, such a |
respektive gräns. |
|
|
||||||||
person shall |
pay |
contributions |
|
|
|
|
|||||
in respect of the actual quantity |
|
|
|
|
|||||||
received by that person not- |
|
|
|
|
|||||||
withstanding that that quantity |
|
|
|
|
|||||||
did not |
exceed |
the |
respective |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
limit. |
|
|
|
|
|
|
|
6. Med ”annan med vilken |
||||||
6. Associated |
person |
means |
||||||||||||
any |
subsidiary |
or |
commonly |
han är i intressegemenskap” för- |
||||||||||
controlled entity. The question |
stås |
varje |
dotterbolag |
eller |
||||||||||
whether a person comes within |
gemensamt |
kontrollerad enhet. |
||||||||||||
this definition shall be deter- |
Frågan om någon omfattas av |
|||||||||||||
mined by the national law of the |
denna definition |
skall |
avgöras |
|||||||||||
State concerned. |
|
|
|
|
enligt vederbörande stats natio- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
nella lag. |
|
|
|
|
|
|
General |
provisions |
on |
annual |
Allmänna bestämmelser om års- |
||||||||||
contributions |
|
|
|
|
|
avgifter |
|
|
|
|
|
|||
Article 17 |
|
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
|
|||
1. |
Annual |
contributions |
to |
1. |
Årsavgifter |
till |
det |
all- |
||||||
the general account and to each |
männa kontot och till varje |
|||||||||||||
separate account shall be levied |
särskilt konto skall tas ut bara |
|||||||||||||
only as required to make pay- |
om det behövs för att göra |
|||||||||||||
ments by the account in |
utbetalningar från |
respektive |
||||||||||||
question. |
|
|
|
|
|
konto. |
|
|
|
|
|
|||
2. Annual contributions pay- |
2. Årsavgifter enligt artiklar- |
|||||||||||||
able pursuant to articles 18, 19 |
na 18 och 19 samt artikel 21.5 |
|||||||||||||
and article 21, paragraph 5, shall |
fastställs av församlingen. Av- |
|||||||||||||
be determined by the Assembly |
gifterna skall beräknas enligt de |
|||||||||||||
and shall be calculated in |
nämnda artiklarna |
på |
grundval |
|||||||||||
accordance with |
those |
articles |
av de enheter avgiftspliktig last |
|||||||||||
on the basis of the units of |
som tagits emot, eller i fråga om |
|||||||||||||
contributing |
cargo |
received |
or, |
laster som avses i artikel 19.1 b |
||||||||||
in respect of cargoes referred to |
som lossats, under det före- |
|||||||||||||
in article 19, paragraph 1(b), |
gående kalenderåret |
eller annat |
||||||||||||
discharged during the preceding |
år som församlingen bestäm- |
|||||||||||||
calendar year or such other year |
mer. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
as the Assembly may decide. |
|
3. |
Församlingen |
skall |
be- |
|||||||||
3. |
The Assembly shall decide |
|||||||||||||
the total amount of annual |
stämma den totala årsavgift som |
|||||||||||||
contributions to be levied to the |
skall tas ut till det allmänna |
|||||||||||||
general account and to each |
kontot och till varje särskilt |
|||||||||||||
separate account. Following that |
konto. Som en följd av detta be- |
|||||||||||||
decision the Director shall, in |
slut skall direktören, på grund- |
|||||||||||||
respect |
of |
each State |
Party, |
val av ett |
bestämt |
belopp |
för |
|||||||
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
calculate for each person liable |
varje |
enhet |
avgiftspliktig |
last |
||||||||
to pay contributions in accor- |
som rapporterats beträffande en |
|||||||||||
dance with article 18, article 19, |
avgiftsskyldig för föregående år |
|||||||||||
paragraph 1, and article 21, |
eller annat år som församlingen |
|||||||||||
paragraph 5, the amount of that |
bestämt, i fråga om varje part |
|||||||||||
person’s annual contribution to |
beräkna storleken på den års- |
|||||||||||
each account, on the basis of a |
avgift till varje konto som en |
|||||||||||
fixed sum for each unit of |
avgiftsskyldig |
enligt |
artikel |
18 |
||||||||
contributing |
cargo |
reported in |
samt artiklarna 19.1 och 21.5 |
|||||||||
respect of the person during the |
skall betala. För det allmänna |
|||||||||||
preceding calendar year or such |
kontot skall det bestämda be- |
|||||||||||
other year as the Assembly may |
lopp för varje enhet avgiftsplik- |
|||||||||||
decide. For the general account, |
tig last för varje sektor som |
|||||||||||
the |
angetts ovan |
beräknas |
enligt |
|||||||||
per unit of contributing cargo |
reglerna i bilaga II till denna |
|||||||||||
for each sector shall be calcu- |
konvention. För varje |
särskilt |
||||||||||
lated pursuant to the regulations |
konto skall det bestämda belopp |
|||||||||||
contained in annex II to this |
för varje enhet avgiftspliktig last |
|||||||||||
Convention. For each separate |
som |
angetts |
ovan |
beräknas |
||||||||
account, the fixed sum per unit |
genom att dela den totala års- |
|||||||||||
of contributing cargo |
referred |
avgiften som skall tas ut till |
||||||||||
to above shall be calculated by |
detta konto med den samman- |
|||||||||||
dividing the total annual con- |
lagda mängden avgiftspliktig last |
|||||||||||
tribution to be levied to that |
till detta konto. |
|
|
|
||||||||
account by the total quantity of |
|
|
|
|
|
|
||||||
cargo |
contributing |
to |
that |
|
|
|
|
|
|
|||
account. |
|
|
|
|
|
4. Församlingen får också ta |
||||||
4. The Assembly may also |
||||||||||||
levy |
annual |
contributions |
for |
ut årsavgifter för förvaltnings- |
||||||||
administrative costs and decide |
kostnader och besluta om för- |
|||||||||||
on the distribution of such costs |
delningen av |
dessa |
kostnader |
|||||||||
between the sectors of the |
mellan sektorerna i det allmänna |
|||||||||||
general account and the separate |
kontot och de särskilda kon- |
|||||||||||
accounts. |
|
|
|
|
tona. |
|
|
|
|
|
||
5. The Assembly shall also |
5. |
Församlingen skall |
också |
|||||||||
decide |
on |
the |
distribution |
besluta om fördelningen mellan |
||||||||
between |
the |
relevant |
accounts |
berörda konton och sektorer av |
||||||||
and sectors of amounts paid in |
ersättningsbelopp för skada som |
|||||||||||
compensation for damage caused |
orsakats av två eller flera ämnen |
|||||||||||
by two or more substances which |
vilka faller inom olika konton |
|||||||||||
fall within different accounts or |
eller sektorer, på grundval av en |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
sectors, on the basis of an uppskattning i vilken utsträck- estimate of the extent to which ning som varje ämne bidragit till each of the substances involved skadan.
contributed to the damage.
Annual |
contributions to |
the |
Årsavgifter |
till |
det |
allmänna |
|||||||
general account |
|
|
|
kontot |
|
|
|
|
|
|
|||
Article 18 |
|
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
|
|
|
|||
1. |
Subject to article 16, para- |
1. Med beaktande av arti- |
|||||||||||
graph 5, annual contributions to |
kel 16.5 skall årsavgifter till det |
||||||||||||
the general account shall be |
allmänna kontot betalas i fråga |
||||||||||||
made in respect of each State |
om varje part, av envar som |
||||||||||||
Party by any person who was |
under |
föregående |
kalenderår |
||||||||||
the receiver in that State in the |
eller annat år som församlingen |
||||||||||||
preceding calendar year, or such |
bestämmer |
var |
mottagare |
i |
|||||||||
other year as the Assembly may |
staten av sammanlagt mer än |
||||||||||||
decide, |
of |
aggregate |
quantities |
20 000 |
ton |
avgiftspliktig |
last, |
||||||
exceeding 20,000 tonnes of con- |
med undantag för ämnen som |
||||||||||||
tributing cargo, other than sub- |
anges i artikel 19.1, vilka faller |
||||||||||||
stances referred to in article 19, |
inom följande sektorer: |
|
|
||||||||||
paragraph 1, which fall within |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
the following sectors: |
|
|
(a) Fasta bulkvaror som anges |
||||||||||
(a) solid |
bulk |
materials |
|||||||||||
referred to in article 1, para- |
i artikel 1.5 a vii, |
|
|
|
|
||||||||
graph 5(a)(vii); |
|
|
|
(b) Ämnen som |
anges |
i |
|||||||
(b) substances referred to in |
|||||||||||||
paragraph 2; and |
|
|
|
punkt 2. |
|
|
|
|
|
||||
(c) other substances. |
|
(c) Andra ämnen. |
|
|
|
||||||||
2. |
Annual contributions shall |
2. Årsavgifter skall också be- |
|||||||||||
also be payable to the general |
talas till det allmänna kontot av |
||||||||||||
account by persons who would |
någon som skulle ha varit av- |
||||||||||||
have been liable to pay con- |
giftsskyldig |
till |
ett särskilt |
||||||||||
tributions to a separate account |
konto enligt artikel 19.1 om inte |
||||||||||||
in accordance with article 19, |
dess |
verksamhet |
senarelagts |
||||||||||
paragraph 1 had its operation not |
eller upphävts enligt artikel 19. |
||||||||||||
been |
postponed |
or |
suspended |
Varje särskilt konto vars verk- |
|||||||||
in accordance with article 19. |
samhet |
har |
senarelagts |
eller |
|||||||||
Each |
|
separate |
account |
the |
upphävts enligt artikel 19 skall |
||||||||
operation of which has been |
bilda en särskild sektor inom det |
||||||||||||
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
postponed or suspended under |
allmänna kontot. |
|
|
|
|||||||||
article 19 shall form a separate |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
sector within |
the |
general |
|
|
|
|
|
|
|
||||
account. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Annual contributions to separate |
Årsavgifter |
till |
|
de |
särskilda |
||||||||
accounts |
|
|
|
|
|
kontona |
|
|
|
|
|
|
|
Article 19 |
|
|
|
|
|
Artikel 19 |
|
|
|
|
|
||
1. |
Subject to article 16, para- |
1. Med beaktande av arti- |
|||||||||||
graph 5, annual contributions to |
kel 16.5 skall årsavgifter till de |
||||||||||||
separate accounts shall be made |
särskilda kontona betalas i fråga |
||||||||||||
in respect of each State Party: |
om varje part |
|
|
|
|
|
|||||||
(a) in |
the |
case |
of the |
oil |
(a) för oljekontot, |
|
|
||||||
account, |
|
|
|
|
|
(i) av envar som i den staten |
|||||||
(i) by |
any |
person |
who |
has |
|||||||||
received in that State in the pre- |
under |
föregående |
kalenderår |
||||||||||
ceding calendar year, or such |
eller annat år som församlingen |
||||||||||||
other year as the Assembly may |
bestämmer |
har |
tagit |
emot |
|||||||||
decide, total quantities exceeding |
sammanlagt mer än 150 000 ton |
||||||||||||
150,000 tonnes of contributing |
avgiftspliktig olja som den har |
||||||||||||
oil as defined in article 1, para- |
definierats i artikel 1.3 i 1971 års |
||||||||||||
graph 3, of the International |
internationella |
konvention om |
|||||||||||
Convention on the Establish- |
upprättandet av en internatio- |
||||||||||||
ment of an International Fund |
nell fond för ersättning av skada |
||||||||||||
for |
Compensation |
for |
Oil |
orsakad |
av |
förorening |
genom |
||||||
Pollution |
Damage, |
1971, |
as |
olja, som den har ändrats, och |
|||||||||
amended, and who is or would |
som är avgiftsskyldig till den |
||||||||||||
be liable to pay contributions to |
internationella |
oljeskadefonden |
|||||||||||
the |
International Oil |
Pollution |
enligt artikel 10 i den kon- |
||||||||||
Compensation Fund in accor- |
ventionen, och |
|
|
|
|
||||||||
dance with article 10 of that |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Convention; and |
|
|
|
(ii) av |
envar |
som |
var mot- |
||||||
(ii) by any person who was |
|||||||||||||
the receiver in that State in the |
tagare i den staten under före- |
||||||||||||
preceding calendar year, or such |
gående kalenderår eller annat år |
||||||||||||
other year as the Assembly may |
som församlingen bestämmer av |
||||||||||||
decide, |
of |
total |
quantities |
sammanlagt mer än 20 000 ton |
|||||||||
exceeding 20,000 |
tonnes |
of |
av andra oljor som transpor- |
||||||||||
other oils carried in bulk listed |
terats i |
bulk |
och |
som |
anges i |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
in appendix I of Annex I to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, as amended;
(b)in the case of the LNG account, by any person who in the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, immediately prior to its discharge, held title to an LNG cargo discharged in a port or terminal of that State;
(c)in the case of the LPG account, by any person who in the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, was the receiver in that State of total quantities exceeding 20,000 tonnes of LPG.
2. Subject to paragraph 3, the separate accounts referred to in paragraph 1 above shall become effective at the same time as the general account.
3. The initial operation of a separate account referred to in article 16, paragraph 2, shall be postponed until such time as the quantities of contributing cargo in respect of that account during the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, exceed the following levels:
(a)350 million tonnes of contributing cargo in respect of the oil account;
(b)20 million tonnes of contributing cargo in respect of
bihang I till bilaga I i 1978 års protokoll till 1973 års inter- nationella konvention till för- hindrande av förorening från fartyg, som det har ändrats,
(b)för
(c)för
2.Med förbehåll för punkt 3 skall de särskilda konton som anges i punkt 1 träda i kraft vid samma tid som det allmänna kontot.
3.Den inledande verksam- heten hos ett särskilt konto som anges i artikel 16.2 skall senare- läggas intill dess att mängden avgiftspliktig last för varje konto under föregående år eller annat år som församlingen be- stämmer uppgår till följande mängder:
(a)350 miljoner ton avgifts- pliktig last för oljekontot.
(b)20 miljoner ton avgifts- pliktig last för
258
SOU 2006:92 Bilaga 2
the LNG account; and |
|
|
|
(c) 15 miljoner |
ton avgifts- |
||||||
(c) 15 |
million |
tonnes |
|
of |
|||||||
contributing cargo in respect of |
pliktig last för |
||||||||||
the LPG account. |
|
|
|
|
4. Församlingen får upphäva |
||||||
4. The Assembly may suspend |
|||||||||||
the operation of a separate |
ett särskilt kontos verksamhet |
||||||||||
account if: |
|
|
|
|
|
|
om |
|
|
|
|
(a) the |
quantities |
of |
con- |
(a) mängden |
avgiftspliktig |
||||||
tributing cargo in respect of that |
last för kontot under föregående |
||||||||||
account |
during the |
preceding |
år understeg de gränser som |
||||||||
calendar year fall below the |
anges i punkt 3, eller |
|
|||||||||
respective |
level |
specified |
in |
|
|
|
|
||||
paragraph 3; or |
|
|
|
|
(b) sex månader har förflutit |
||||||
(b) when |
six |
months |
have |
||||||||
elapsed from the date when the |
från förfallodagen för avgifterna |
||||||||||
contributions |
were |
due, |
|
the |
och de samlade obetalda av- |
||||||
total unpaid |
contributions |
to |
gifterna |
överstiger |
tio procent |
||||||
that account exceed 10% of the |
av det senaste beslutet om avgift |
||||||||||
most recent levy to that account |
till detta konto enligt punkt 1. |
||||||||||
in accordance with paragraph 1. |
5. Församlingen får återställa |
||||||||||
5. The Assembly may reinstate |
|||||||||||
the operation of a separate |
ett särskilt kontos verksamhet |
||||||||||
account which has been suspen- |
som har upphävts enligt punkt 4. |
||||||||||
ded in accordance with para- |
|
|
|
|
|||||||
graph 4. |
|
|
|
|
|
|
|
6. Envar som skulle vara skyl- |
|||
6. Any person who would be |
|||||||||||
liable to pay contributions to a |
dig att betala avgifter till ett |
||||||||||
separate account |
the |
operation |
särskilt konto om inte dess verk- |
||||||||
of which has been postponed in |
samhet |
hade senarelagts |
enligt |
||||||||
accordance with paragraph 3 or |
punkt 3 eller hade upphävts |
||||||||||
suspended |
in accordance |
with |
enligt punkt 4 skall betala för- |
||||||||
paragraph 4, shall pay into the |
fallna |
avgifter avseende |
det |
||||||||
general account the contribu- |
kontot till det allmänna kontot. |
||||||||||
tions due by that person in |
För beräkning av framtida av- |
||||||||||
respect of that separate account. |
gifter skall det senarelagda eller |
||||||||||
For the purpose of calculating |
upphävda kontot bilda en ny |
||||||||||
future contributions, the post- |
sektor i det allmänna kontot och |
||||||||||
poned |
or |
suspended |
separate |
skall vara underkastat HNS- |
|||||||
account shall form a new sector |
punktsystemet i bilaga II. |
|
|||||||||
in the general account and shall |
|
|
|
|
|||||||
be subject to the HNS points |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
system defined in annex II. |
|
|
|
Initial contributions |
Grundavgifter |
|
|
Article 20 |
Artikel 20 |
|
|
1. In respect of each State |
1. I fråga om varje part skall |
||
Party, initial contributions shall |
grundavgifter betalas av de per- |
||
be made of an amount which |
soner som är avgiftsskyldiga en- |
||
shall for each person liable to |
ligt artikel 16.5, artiklarna 18 |
||
pay contributions in accordance |
och 19 samt artikel 21.5. Grund- |
||
with article 16, paragraph 5, |
avgiften skall för varje person |
||
articles 18, 19 and article 21, |
beräknas på grundval av ett |
||
paragraph 5, be calculated on |
bestämt belopp, lika för det |
||
the basis of a fixed sum, equal |
allmänna kontot och varje sär- |
||
for the general account and each |
skilt konto, per enhet avgifts- |
||
separate account, for each unit |
pliktig last som mottagits, eller |
||
of contributing cargo received |
för LNG som lossats, under |
||
or, in the case of LNG, dis- |
kalenderåret närmast före det då |
||
charged in that State, during the |
denna konvention trädde i kraft |
||
calendar year preceding that in |
för staten. |
|
|
which this Convention enters |
|
|
|
into force for that State. |
2. Det |
bestämda |
beloppet |
2. The fixed sum and the |
|||
units for the different sectors |
och de enheter för de olika |
||
within the general account as |
sektorerna |
inom det |
allmänna |
well as for each separate account |
kontot liksom för varje särskilt |
||
referred to in paragraph 1 shall |
konto vilka anges i punkt 1 skall |
||
be determined by the Assembly. |
bestämmas av församlingen. |
||
3. Initial contributions shall |
3. Grundavgifter skall betalas |
||
be paid within three months |
inom tre månader från den dag |
||
following the date on which the |
som |
||
HNS Fund issues invoices in |
ror i fråga om varje part till |
||
respect of each State Party to |
avgiftsskyldiga personer enligt |
||
persons liable to pay con- |
punkt 1. |
|
|
tributions in accordance with |
|
|
|
paragraph 1. |
|
|
|
260
SOU 2006:92 Bilaga 2
Reports |
|
|
|
Uppgifter |
|
Article 21 |
|
|
|
Artikel 21 |
|
1. |
Each |
State Party |
shall |
1. Varje part skall se till att |
|
ensure that any person liable to |
envar som är avgiftsskyldig |
||||
pay contributions in accordance |
enligt artiklarna 18, 19 eller |
||||
with articles 18, 19 or paragraph 5 |
punkt 5 i denna artikel är upp- |
||||
of this article appears on a list to |
tagen i en förteckning som skall |
||||
be established and kept up to |
upprättas och hållas aktuell av |
||||
date by the Director in accor- |
direktören enligt bestämmelser- |
||||
dance with the provisions of |
na i denna artikel. |
||||
this article. |
|
|
|
2. För det ändamål som an- |
|
2. For the purposes set out in |
|||||
paragraph 1, each State Party |
ges i första stycket skall varje |
||||
shall |
communicate to |
the |
part, vid den tidpunkt och på |
||
Director, at a time and in the |
sätt som föreskrivs i HNS- |
||||
manner to be prescribed in the |
fondens reglemente, till direk- |
||||
internal regulations of the HNS |
tören meddela namn och adress |
||||
Fund, the name and address of |
på de personer som i denna stat |
||||
any person who in respect of |
är skyldiga att betala avgifter |
||||
the State is liable to pay con- |
enligt artiklarna 18, 19 eller |
||||
tributions |
in accordance |
with |
punkt 5 i denna artikel samt |
||
articles 18, 19 or paragraph 5 of |
lämna uppgifter om den mängd |
||||
this article, as well as data on the |
avgiftspliktig last som var och |
||||
relevant quantities of contri- |
en av dem har tagit emot under |
||||
buting cargo for which such a |
föregående kalenderår. |
||||
person is liable to contribute in |
|
||||
respect of the preceding calendar |
|
||||
year. |
|
|
|
|
3. Vid avgörande av vilka |
3. |
For |
the |
purposes |
of |
|
ascertaining who are, at any |
som vid en viss tidpunkt är |
||||
given time, the persons liable to |
skyldiga att betala avgifter enligt |
||||
pay contributions in accordance |
artiklarna 18, 19 eller punkt 5 i |
||||
with articles 18, 19 or paragraph 5 |
denna artikel och, i förekom- |
||||
of this article and of establish- |
mande fall, vid fastställande av |
||||
ing, |
where |
applicable, |
the |
den mängd last som skall tas |
|
quantities of cargo to be taken |
med i beräkning för var och en |
||||
into account for any such |
av dem vid bestämmande av |
||||
person when |
determining |
the |
storleken av hans avgift, skall |
||
amount of the contribution, the |
förteckningen äga vitsord i fråga |
||||
|
|
|
|
|
261 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
list shall be prima facie evidence |
om uppgifter som upptas i den |
||||||
of the facts stated therein. |
|
till dess motsatsen bevisas. |
|||||
4. Where a State Party does |
4. En part som inte fullgör |
||||||
not fulfill its obligations to |
skyldigheten att meddela direk- |
||||||
communicate to |
the |
Director |
tören de uppgifter som anges i |
||||
the information referred to in |
punkt 2 är ersättningsskyldig |
||||||
paragraph 2 and this results in a |
mot |
||||||
financial loss for the HNS Fund, |
ekonomiska förlust som fonden |
||||||
that State Party shall be liable to |
kan ha gjort som en följd av |
||||||
compensate the HNS Fund for |
underlåtenheten. |
Församlingen |
|||||
such loss. The Assembly shall, |
skall efter rekommendation från |
||||||
on the recommendation of the |
direktören besluta om en sådan |
||||||
Director, decide |
whether |
such |
ersättning skall betalas av en |
||||
compensation shall be payable |
part. |
|
|||||
by a State Party. |
|
|
|
5. I fråga om avgiftspliktig |
|||
5. In respect of contributing |
|||||||
cargo carried from one port or |
last som transporteras från en |
||||||
terminal of a State Party to |
hamn eller en terminal i en part |
||||||
another port or terminal located |
till en annan hamn eller terminal |
||||||
in the same State and discharged |
i samma stat och som lossas där, |
||||||
there, States Parties shall have |
har parterna möjlighet att med- |
||||||
the option of submitting to the |
dela |
||||||
HNS Fund a report with an |
om den samlade årliga mängden |
||||||
annual |
aggregate |
quantity |
for |
för varje konto vilken skall om- |
|||
each |
account |
covering |
all |
fatta allt mottagande av avgifts- |
|||
receipts of |
contributing cargo, |
pliktig last för vilka avgifter |
|||||
including |
any |
quantities |
in |
skall betalas enligt artikel 16.5. |
|||
respect |
of |
which |
contributions |
Parten skall därvid antingen |
|||
are payable pursuant to article 16, |
|
|
|||||
paragraph 5. The State Party |
|
|
|||||
shall, at the time of reporting, |
|
|
|||||
either: |
|
|
|
|
|
(a) underrätta |
|
(a) notify the HNS Fund that |
|||||||
that State will pay the aggregate |
om att den staten betalar den |
||||||
amount for each account in |
sammanlagda avgiften för varje |
||||||
respect of the relevant year in |
konto för året i ett sammanhang |
||||||
one lump sum to the HNS |
till |
||||||
Fund; or |
|
|
|
|
(b) anvisa |
||
(b) instruct the HNS Fund to |
|||||||
levy the aggregate amount for |
ut den samlade avgiften för varje |
||||||
each |
account |
by |
invoicing |
konto genom att fakturera en- |
|||
262 |
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
individual receivers or, in the |
skilda mottagare eller för LNG |
||||||||
case of LNG, the title holder |
den ägare som lossar inom |
||||||||
who |
discharges |
within |
the |
partens område den avgift som |
|||||
jurisdiction of that State Party, |
skall betalas av envar av dem. |
||||||||
for the amount payable by each |
Dessa avgiftsskyldiga skall ut- |
||||||||
of them. These persons shall be |
pekas enligt den nationella lagen |
||||||||
identified |
in |
accordance |
with |
i den berörda staten. |
|||||
the national law of the State |
|
|
|||||||
concerned. |
|
|
|
|
|
|
|
||
Förfallna avgifter |
|||||||||
Article 22 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 22 |
|
|
1. The |
|
amount |
of |
any |
1. Avgiftsbelopp som avses i |
||||
contribution due under articles |
artiklarna 18, 19, 20 eller arti- |
||||||||
18, 19, 20 or article 21, para- |
kel 21.5 och som är förfallet till |
||||||||
graph 5, and which is in arrears |
betalning skall löpa med ränta |
||||||||
shall bear interest at a rate |
enligt en räntesats som fastställs |
||||||||
which shall be determined in |
enligt |
||||||||
accordance |
with |
the |
internal |
reglemente, varvid olika ränte- |
|||||
regulations of the HNS Fund, |
satser får fastställas för olika |
||||||||
provided |
that |
different |
rates |
förhållanden. |
|
||||
may be fixed for different |
|
|
|||||||
circumstances. |
|
|
|
|
2. Om den som är skyldig att |
||||
2. Where a person who is |
|||||||||
liable to pay contributions in |
betala avgifter |
enligt artiklarna |
|||||||
accordance with articles 18, 19, |
18, 19, 20 eller artikel 21.5 helt |
||||||||
20 or |
article |
21, |
paragraph 5, |
eller delvis är i dröjsmål med |
|||||
does not fulfill the obligations |
betalningen, skall direktören på |
||||||||
in respect of any such contri- |
|||||||||
bution or any part thereof and is |
erforderliga åtgärder mot denne |
||||||||
in arrears, the Director shall |
för att driva in beloppet. Är den |
||||||||
take all appropriate action, in- |
avgiftsskyldige |
uppenbart på |
|||||||
cluding |
court |
action, |
against |
obestånd eller |
föreligger eljest |
||||
such a person on behalf of the |
skäl därtill kan emellertid för- |
||||||||
HNS Fund with a view to the |
samlingen på förslag av direk- |
||||||||
recovery of the amount due. |
tören besluta att ingen åtgärd |
||||||||
However, where the defaulting |
skall vidtas mot den avgiftsskyl- |
||||||||
contributor is manifestly insol- |
dige eller att redan påbörjade |
||||||||
vent or the circumstances other- |
åtgärder inte skall fullföljas. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
wise so warrant, the Assembly may, upon recommendation of the Director, decide that no action shall be taken or con- tinued against the contributor.
Optional |
liability |
of |
States |
Frivilligt ansvar för parter att |
|||||
Parties for the payment of |
betala avgifter |
|
|||||||
contributions |
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 23 |
|
|
|
|
Artikel 23 |
|
|
||
1. Without |
prejudice |
to |
1. Oavsett vad som sägs i |
||||||
article 21, paragraph 5, a State |
artikel 21.5 får en part när den |
||||||||
Party may at the time when it |
deponerar sitt ratifikations- eller |
||||||||
deposits its instrument of ratifi- |
anslutningsinstrument eller |
när |
|||||||
cation, |
acceptance, |
approval or |
som helst därefter förklara att |
||||||
accession or at any time there- |
den, i fråga om farliga eller |
||||||||
after declare that it assumes |
skadliga ämnen som tas emot |
||||||||
responsibility |
for |
obligations |
eller lossas inom denna stats |
||||||
imposed by this Convention on |
område, själv påtar sig de för- |
||||||||
any person liable to pay contri- |
pliktelser som enligt konven- |
||||||||
butions |
in |
accordance |
with |
tionen åvilar den som är skyldig |
|||||
articles 18, 19, 20 or article 21, |
att betala avgifter enligt artik- |
||||||||
paragraph 5, in respect of hazar- |
larna 18, 19, 20 eller artikel 21.5. |
||||||||
dous |
and noxious |
substances |
En sådan förklaring skall göras |
||||||
received or discharged in the |
skriftligen och innehålla uppgift |
||||||||
territory of that State. Such a |
om |
vilka |
förpliktelser |
som |
|||||
declaration shall be made in |
staten tar på sig. |
|
|||||||
writing and shall specify which |
|
|
|
|
|||||
obligations are assumed. |
|
2. Om en förklaring enligt |
|||||||
2. Where a declaration under |
|||||||||
paragraph 1 is made prior to the |
punkt 1 avges innan denna kon- |
||||||||
entry into force of this Con- |
vention trätt i kraft enligt arti- |
||||||||
vention |
in |
accordance |
with |
kel 46, skall förklaringen depo- |
|||||
article 46, it shall be deposited |
neras |
hos |
generalsekreteraren |
||||||
with the |
som, sedan konventionen trätt i |
||||||||
shall after the entry into force |
kraft, skall vidarebefordra för- |
||||||||
of this Convention communicate |
klaringen till direktören. |
|
|||||||
the declaration to the Director. |
|
|
|
|
264
SOU 2006:92 |
Bilaga 2 |
3.A declaration under para- graph 1 which is made after the entry into force of this Con- vention shall be deposited with the Director.
4.A declaration made in accordance with this article may be withdrawn by the relevant State giving notice thereof in writing to the Director. Such a notification shall take effect three months after the Director’s receipt thereof.
5.Any State which is bound by a declaration made under this article shall, in any proceedings brought against it before a competent court in respect of any obligation specified in the declaration, waive any immunity that it would otherwise be entitled to invoke.
3.En förklaring enligt punkt 1 som avges sedan denna konven- tion har trätt i kraft skall depo- neras hos direktören.
4.En förklaring som avgetts enligt denna artikel får återkallas av vederbörande stat genom ett skriftligt meddelande till direk- tören. Ett sådant meddelande får verkan tre månader efter det att direktören tagit emot med- delandet.
5.En stat som är bunden av en förklaring som avgetts enligt denna artikel skall i mål som anhängiggjorts mot staten vid behörig domstol och som rör förpliktelse som anges i för- klaringen avstå från immunitet som den annars skulle vara berättigad att åberopa.
Organization and administration |
Organisation och förvaltning |
Article 24 |
Artikel 24 |
The HNS Fund shall have an Assembly and a Secretariat headed by the Director.
Assembly |
Församlingen |
Article 25 |
Artikel 25 |
The Assembly shall consist of all States Parties to this Con- vention.
Församlingen skall bestå av alla parter till denna konvention.
265
Bilaga 2 SOU 2006:92
Article 26 |
|
|
|
|
Artikel 26 |
|
|
|
|
The functions of the Assembly |
Församlingens uppgifter är |
|
|||||||
shall be: |
|
|
|
|
(a) att |
vid |
varje |
ordinarie |
|
(a) to |
elect |
at |
each |
regular |
|||||
session its President and two |
möte välja en ordförande och |
||||||||
två vice ordförande, vilka skall |
|||||||||
office until the next regular |
inneha |
sina |
befattningar |
till |
|||||
session; |
|
|
|
|
nästa ordinarie möte, |
|
|
||
(b) to determine its own rules |
(b) att |
fastställa |
sin |
egen |
|||||
of procedure, subject to the |
arbetsordning utom i de avseen- |
||||||||
provisions of this Convention; |
den som regleras i denna kon- |
||||||||
(c) to develop, apply and |
vention, |
|
|
|
|
||||
(c) att utarbeta, tillämpa och |
|||||||||
keep under review internal and |
ha översyn av de interna och |
||||||||
financial |
regulations relating to |
finansiella regler som behövs för |
|||||||
the aim of the HNS Fund as |
fondens syfte som det anges i |
||||||||
described in article 13, para- |
artikel 13.1 a och de ytterligare |
||||||||
graph 1(a), and the related tasks |
uppgifter för |
||||||||
of the HNS Fund listed in |
anges i artikel 15, |
|
|
||||||
article 15; |
|
|
|
(d) att utnämna direktör och |
|||||
(d) to |
appoint |
the Director |
|||||||
and make provisions for the |
utfärda föreskrifter om anställ- |
||||||||
appointment |
of |
such |
other |
ning av annan personal samt |
|||||
personnel as may be necessary |
fastställa anställningsvillkor och |
||||||||
and determine the terms and |
tjänstgöringsförhållanden |
för |
|||||||
conditions of service of the |
direktören och annan personal, |
||||||||
Director and other personnel; |
(e) att |
anta |
den årliga |
bud- |
|||||
(e) to |
adopt |
the |
annual |
||||||
budget prepared |
in accordance |
geten som den förberetts enligt |
|||||||
with article 15(b); |
|
|
artikel 15 b, |
|
|
|
|||
(f) to consider and approve as |
(f) att överväga och godkänna |
||||||||
necessary any recommendation |
en rekommendation från direk- |
||||||||
of the Director regarding the |
tören om |
definitionen |
av |
||||||
scope of definition of con- |
avgiftspliktig last, |
|
|
||||||
tributing cargo; |
|
|
(g) att utse revisorer och god- |
||||||
(g) to |
appoint |
auditors and |
|||||||
approve the accounts of the |
känna |
||||||||
HNS Fund; |
|
|
|
skaper, |
|
|
|
|
|
(h) to approve settlements of |
(h) att godkänna uppgörelser |
||||||||
claims against the HNS Fund, |
om anspråk mot |
||||||||
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
to take decisions in respect of |
att besluta om fördelning mellan |
||||||||||||||||
the distribution among claimants |
fordringsägare |
enligt |
artikel |
14 |
|||||||||||||
of the available amount of com- |
av det belopp som är tillgängligt |
||||||||||||||||
pensation |
in |
accordance |
with |
för betalning av ersättning och |
|||||||||||||
article 14 and to determine the |
att fastställa de villkor på vilka |
||||||||||||||||
terms and conditions according |
provisoriska |
betalningar |
|
av |
|||||||||||||
to |
which |
provisional payments |
fordringar skall göras för att de |
||||||||||||||
in respect of claims shall be |
som lidit skada skall få ersätt- |
||||||||||||||||
made with a view to ensuring |
ning så snart som möjligt, |
|
|
||||||||||||||
that victims of damage are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
compensated |
as |
promptly |
as |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
possible; |
|
|
|
|
|
|
(i) att upprätta en kommitté |
||||||||||
(i) to establish a Committee |
|||||||||||||||||
on |
Claims for Compensation |
för prövning av anspråk på |
|||||||||||||||
with at least 7 and not more |
ersättning som skall bestå av |
||||||||||||||||
than 15 members and any |
minst |
sju |
och |
inte |
mer |
än |
|||||||||||
temporary or permanent sub- |
15 medlemmar |
och |
andra |
|
till- |
||||||||||||
sidiary body it may consider to |
fälliga eller ständiga underorgan |
||||||||||||||||
be necessary, to define its terms |
som den anser erforderliga, att |
||||||||||||||||
of reference and to give it the |
bestämma |
deras |
uppgifter |
och |
|||||||||||||
authority needed to perform the |
ge dem behörighet för att utföra |
||||||||||||||||
functions entrusted to it; when |
de uppgifter |
som |
anförtrotts |
||||||||||||||
appointing the members of such |
dem; vid utseende av med- |
||||||||||||||||
body, |
the |
Assembly |
|
shall |
lemmar i ett sådant organ skall |
||||||||||||
endeavour to secure an equitable |
församlingen |
sträva |
|
efter |
|
att |
|||||||||||
geographical |
distribution |
|
of |
säkerställa |
en |
rättvis |
|
geografisk |
|||||||||
members and to ensure that the |
fördelning av medlemmarna och |
||||||||||||||||
States |
Parties |
are |
appropriately |
försäkra sig om att parterna är |
|||||||||||||
represented; |
the |
Rules |
|
of |
lämpligt representerade; försam- |
||||||||||||
Procedure of the Assembly may |
lingens |
förfaranderegler |
skall |
||||||||||||||
be applied, mutatis mutandis, for |
tillämpas för ett sådant organ, |
||||||||||||||||
the work of such subsidiary |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
body; |
|
|
|
|
|
|
|
(j) att bestämma vilka av de |
|||||||||
(j) to determine which States |
|||||||||||||||||
not party to this Convention, |
stater som inte är parter till |
||||||||||||||||
which |
Associate |
Members |
of |
denna |
konvention |
samt |
vilka |
||||||||||
the |
Organization |
and |
which |
mellanstatliga |
och |
internatio- |
|||||||||||
intergovernmental |
and |
inter- |
nella |
||||||||||||||
national |
som skall tillåtas att utan röst- |
||||||||||||||||
organizations shall be admitted |
rätt delta i möten med försam- |
||||||||||||||||
to |
take |
part, |
without |
voting |
lingen och dess underorgan, |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
rights, in meetings of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Assembly and subsidiary bodies; |
(k) att |
ge |
anvisningar |
om |
||||||||||||
(k) to give instructions con- |
||||||||||||||||
cerning |
the |
administration of |
||||||||||||||
the HNS Fund to the Director |
direktören och underorganen, |
|||||||||||||||
and subsidiary bodies; |
|
|
(l) att |
övervaka |
att |
konven- |
||||||||||
(l) to |
supervise |
the |
proper |
|||||||||||||
execution |
of |
this |
Convention |
tionens |
|
bestämmelser |
|
iakttas |
||||||||
and of its own decisions; |
|
och att beslut verkställs, |
|
|
||||||||||||
(m) to review every five years |
(m) att vart femte år granska |
|||||||||||||||
the |
implementation |
of |
this |
tillämpningen av denna konven- |
||||||||||||
Convention |
with |
particular |
tion särskilt med avseende på |
|||||||||||||
reference to the performance of |
genomförandet |
av |
beräkningen |
|||||||||||||
the system for the calculation of |
av avgifter och bidragssystemet |
|||||||||||||||
levies |
and |
the |
contribution |
för inrikes transporter, och |
|
|||||||||||
mechanism for domestic trade; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
and |
|
|
|
|
|
|
|
(n) att |
fullgöra |
de |
andra |
|||||
(n) to |
perform |
such |
other |
|||||||||||||
functions as are allocated to it |
uppgifter som åligger den enligt |
|||||||||||||||
under this Convention or are |
denna |
konvention |
eller som |
|||||||||||||
otherwise |
necessary |
for |
the |
eljest är nödvändigt för att |
||||||||||||
proper operation of the HNS |
||||||||||||||||
Fund. |
|
|
|
|
|
|
kunna bedrivas på ett behörigt |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
sätt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 27 |
|
|
|
|
|
Artikel 27 |
|
|
|
|
|
|
||||
1. Regular sessions of the |
1. Ordinarie möten med för- |
|||||||||||||||
Assembly shall take place once |
samlingen skall äga rum en gång |
|||||||||||||||
every calendar year upon con- |
varje kalenderår på kallelse av |
|||||||||||||||
vocation by the Director. |
|
direktören. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
2. Extraordinary |
sessions of |
2. Extra möten med försam- |
||||||||||||||
the Assembly shall be convened |
lingen |
skall |
sammankallas |
av |
||||||||||||
by the Director at the request of |
direktören på begäran av minst |
|||||||||||||||
at least one third of the |
en tredjedel |
av församlingens |
||||||||||||||
members of the Assembly and |
medlemmar och får samman- |
|||||||||||||||
may be convened on the |
kallas på direktörens eget för- |
|||||||||||||||
Director’s |
own initiative |
after |
slag efter samråd med försam- |
|||||||||||||
consultation with the President |
lingens |
|
ordförande. |
Medlem- |
||||||||||||
of the Assembly. The Director |
marna |
|
skall |
|
underrättas |
av |
||||||||||
shall |
give |
members |
at |
least |
direktören om |
dessa |
möten |
|||||||||
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
30 days’ notice of such sessions. |
minst 30 dagar i förväg. |
|||||||
Article 28 |
|
|
|
|
|
Artikel 28 |
|
|
A majority of the members of |
Församlingen är |
beslutsmässig |
||||||
the Assembly shall constitute a |
när majoriteten av dess medlem- |
|||||||
quorum for its meetings. |
|
|
mar är närvarande. |
|||||
Secretariat |
|
|
|
|
|
Sekretariatet |
|
|
Article 29 |
|
|
|
|
|
Artikel 29 |
|
|
1. The Secretariat shall com- |
1. Sekretariatet skall bestå av |
|||||||
prise the Director and such staff |
direktören |
och |
den personal |
|||||
as the administration of the |
som behövs för fondens förvalt- |
|||||||
HNS Fund may require. |
|
|
ning. |
|
|
|||
2. The Director shall be the |
2. Direktören är fondens ställ- |
|||||||
legal representative of the HNS |
företrädare. |
|
|
|||||
Fund. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 30 |
|
|
|
|
|
Artikel 30 |
|
|
1. The Director shall be the |
1. Direktören är |
|||||||
chief administrative |
officer |
of |
dens chefstjänsteman. Han skall |
|||||
the HNS Fund. Subject to the |
med iakttagande av de anvis- |
|||||||
instructions |
given |
by |
the |
ningar som meddelas honom av |
||||
Assembly, |
the |
Director shall |
församlingen utföra de upp- |
|||||
perform those functions which |
gifter som tilldelats honom i |
|||||||
are assigned to the Director by |
denna konvention, i |
|||||||
this Convention, the |
internal |
dens reglemente och av fondens |
||||||
regulations of the HNS Fund |
församling. |
|
|
|||||
and the Assembly. |
|
|
|
2. Direktören skall särskilt |
||||
2. The |
Director |
shall |
in |
|||||
particular: |
|
|
|
|
|
(a) anställa den personal som |
||
(a) appoint |
the |
personnel |
||||||
required for the administration |
behövs för |
|||||||
of the HNS Fund; |
|
|
|
valtning, |
|
|
||
(b) take |
all |
appropriate |
(b) vidta |
alla erforderliga åt- |
||||
measures with a view to the |
gärder för att åstadkomma en |
|||||||
proper administration |
of |
the |
lämplig förvaltning av HNS- |
|||||
assets of the HNS Fund; |
|
|
fondens tillgångar, |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
(c) collect |
the |
contributions |
(c) driva |
in de |
avgifter |
för |
||||
due under |
this |
Convention |
vilka betalningsskyldighet före- |
|||||||
while observing in particular the |
ligger enligt denna konvention, |
|||||||||
provisions of article 22, para- |
varvid han särskilt skall beakta |
|||||||||
graph 2; |
|
|
|
|
|
bestämmelserna i artikel 22.2, |
||||
(d) to the extent necessary to |
(d) att anlita juridiska, ekono- |
|||||||||
deal with claims against the |
miska och andra sakkunniga i |
|||||||||
HNS Fund and to carry out the |
den utsträckning som det be- |
|||||||||
other functions of the HNS |
hövs för att handlägga anspråk |
|||||||||
Fund, employ the services of |
mot fonden och för att fullgöra |
|||||||||
legal, financial and other experts; |
fondens övriga uppgifter, |
|
||||||||
(e) take |
all |
appropriate |
(e) att |
vidta alla |
erforderliga |
|||||
measures for dealing with claims |
åtgärder för att handlägga an- |
|||||||||
against the HNS Fund, within |
språk mot fonden med den |
|||||||||
the limits and on conditions to |
begränsning och på de villkor |
|||||||||
be laid down in the internal |
som skall anges i |
|||||||||
regulations of the HNS Fund, |
reglemente, däri inbegripet slut- |
|||||||||
including the final settlement of |
lig uppgörelse om anspråk utan |
|||||||||
claims |
without |
the prior |
föregående godkännande av för- |
|||||||
approval of the Assembly where |
samlingen i de fall reglementet |
|||||||||
these regulations so provide; |
|
tillåter detta, |
|
|
||||||
(f) prepare and submit to the |
(f) att |
upprätta |
och lägga |
|||||||
Assembly the financial state- |
fram för |
församlingen bokslut |
||||||||
ments and budget estimates for |
och budget för varje kalenderår, |
|||||||||
each calendar year; |
|
|
(g) att, i samråd med försam- |
|||||||
(g) prepare, |
in |
consultation |
||||||||
with the President of the |
lingens ordförande, upprätta och |
|||||||||
Assembly, and publish a report |
publicera en rapport om HNS- |
|||||||||
on the activities of the HNS |
fondens verksamhet för före- |
|||||||||
Fund |
during the |
previous |
gående kalenderår, och |
|
||||||
calendar year; and |
|
|
|
(h) att upprätta, samla in och |
||||||
(h) prepare, |
collect |
and |
||||||||
circulate the |
documents |
and |
sända ut de dokument och den |
|||||||
information |
which |
may |
be |
information |
som |
behövs |
för |
|||
required for the work of the |
arbetet |
i |
församlingen |
och |
||||||
Assembly and subsidiary bodies. |
underorganen. |
|
|
270
SOU 2006:92 Bilaga 2
Article 31 |
|
|
|
|
Artikel 31 |
|
|
|
|
|
|
In the performance of their |
Vid fullgörandet av sina upp- |
||||||||||
duties the Director and the staff |
gifter |
skall |
direktören, |
av |
|||||||
and experts appointed by the |
honom anställd personal och av |
||||||||||
Director shall not seek or |
honom utsedda sakkunniga inte |
||||||||||
receive instructions |
from |
any |
begära eller ta emot instruk- |
||||||||
Government |
or |
from |
any |
tioner från någon regering eller |
|||||||
authority external to the HNS |
från någon |
myndighet |
utanför |
||||||||
Fund. |
|
|
|
|
|||||||
They shall refrain from any |
sig från varje handling som kan |
||||||||||
action which |
might adversely |
skada deras ställning som inter- |
|||||||||
reflect on their position as |
nationella tjänstemän. Varje part |
||||||||||
international |
officials. |
Each |
förbinder sig också att respek- |
||||||||
State Party on its part under- |
tera |
den |
rent internationella |
||||||||
takes to respect the exclusively |
arten av de uppgifter som ålig- |
||||||||||
international character |
of |
the |
ger direktören, av honom an- |
||||||||
responsibilities |
of the |
Director |
ställd personal eller av honom |
||||||||
and the staff and experts |
utsedda sakkunniga samt |
att |
|||||||||
appointed by the Director, and |
inte försöka påverka dem i deras |
||||||||||
not to seek to influence them in |
uppfyllande av deras plikter. |
|
|||||||||
the discharge of their duties. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Finances |
|
|
|
|
Ekonomi |
|
|
|
|
|
|
Article 32 |
|
|
|
|
Artikel 32 |
|
|
|
|
|
|
1. Each State Party shall bear |
1. |
Varje |
|
part |
skall |
betala |
|||||
the salary, travel and other |
löne- och resekostnader och |
||||||||||
expenses of its own delegation |
andra utgifter för sin egen |
||||||||||
to the Assembly and of its |
delegation |
i |
församlingen |
och |
|||||||
representatives |
on |
subsidiary |
för sina representanter i under- |
||||||||
bodies. |
|
|
|
|
organen. |
|
|
|
|
|
|
2. Any other expenses in- |
2. Alla andra utgifter som |
||||||||||
curred in the operation of the |
uppkommer i |
||||||||||
HNS Fund shall be borne by |
verksamhet |
|
skall |
betalas |
av |
||||||
the HNS Fund. |
|
|
|
fonden. |
|
|
|
|
|
271
Bilaga 2 SOU 2006:92
Voting |
|
|
|
Röstning |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 33 |
|
|
Artikel 33 |
|
|
|
|
|
|
|
||
The following provisions shall |
Följande |
bestämmelser |
|
skall |
||||||||
apply to voting in the Assembly: |
gälla vid röstning i försam- |
|||||||||||
|
|
|
|
lingen: |
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) each |
member |
shall have |
(a) Varje medlem skall ha en |
|||||||||
one vote; |
|
|
röst. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) except as otherwise pro- |
(b) Om |
inte |
annat |
anges i |
||||||||
vided in article 34, decisions of |
artikel 34 skall beslut i försam- |
|||||||||||
the Assembly shall be made by a |
lingen fattas med enkel majori- |
|||||||||||
majority vote of the members |
tet bland de närvarande och |
|||||||||||
present and voting; |
|
röstande medlemmarna. |
|
|
||||||||
(c) decisions where a two- |
(c) Beslut |
som |
kräver |
två |
||||||||
thirds majority is required shall |
tredjedels |
majoritet skall fattas |
||||||||||
be a |
med två |
tredjedels |
majoritet |
|||||||||
members present; and |
bland de närvarande medlem- |
|||||||||||
|
|
|
|
marna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
(d) for the purpose of this |
(d) För |
syftet |
med |
denna |
||||||||
article |
the |
phrase |
”members |
artikel |
menas |
med |
uttrycket |
|||||
present” |
means |
”members |
”närvarande |
medlemmar” |
så- |
|||||||
present at the meeting at the |
dana medlemmar som är när- |
|||||||||||
time of the vote”, and the |
varande |
vid |
sammanträdet |
vid |
||||||||
phrase |
”members present and |
tidpunkten |
för omröstningen |
|||||||||
voting” means ”members present |
och med uttrycket ”närvarande |
|||||||||||
and casting an affirmative or |
och röstande medlemmar” så- |
|||||||||||
negative vote”. Members who |
dana som är närvarande och som |
|||||||||||
abstain from voting shall be |
röstar ja eller nej. Medlemmar |
|||||||||||
considered as not voting. |
som lägger ned sin röst skall |
|||||||||||
|
|
|
|
betraktas som icke röstande. |
||||||||
Article 34 |
|
|
Artikel 34 |
|
|
|
|
|
|
|
||
The following decisions of the |
Följande beslut |
i |
församlingen |
|||||||||
Assembly shall require a two- |
kräver två tredjedels majoritet: |
|||||||||||
thirds majority: |
|
(a) Ett |
beslut |
enligt |
artikel |
|||||||
(a) a decision under article 19, |
||||||||||||
paragraphs 4 or 5, to suspend or |
19.4 eller 19.5 att upphäva eller |
|||||||||||
reinstate the operation of a |
återställa |
ett |
särskilt |
kontos |
||||||||
separate account; |
|
verksamhet. |
|
|
|
|
|
|
||||
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
(b) a decision under article 22, |
(b) Ett beslut enligt artikel 22.2 |
||||||||||
paragraph 2, not to take or con- |
att avstå från eller fullfölja åt- |
||||||||||
tinue action against a contributor; |
gärd mot den som är skyldig att |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
betala avgift. |
|
|
(c) the |
appointment |
of |
the |
(c) Utnämning |
av |
direktör |
|||||
Director under article 26(d); |
|
enligt artikel 26 d. |
|
|
|||||||
(d) the establishment of sub- |
(d) Upprättandet |
av |
under- |
||||||||
sidiary bodies, under article 26(i), |
organ enligt artikel 26 i och |
||||||||||
and matters relating to such |
frågor med anslutning till sådant |
||||||||||
establishment; and |
|
|
|
upprättande. |
|
|
|||||
(e) a decision under article 51, |
(e) Ett beslut enligt artikel 51.1 |
||||||||||
paragraph 1, that this Conven- |
att denna konvention skall fort- |
||||||||||
tion shall continue to be in |
sätta att vara i kraft. |
|
|
||||||||
force. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tax |
exemptions |
and |
currency |
Skattebefrielse och valutaregler |
|||||||
regulations |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 35 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 35 |
|
|
||
1. The HNS Fund, its assets, |
1. |
dess till- |
|||||||||
income, including contributions, |
gångar, inkomster, däri inbegri- |
||||||||||
and |
other |
property |
necessary |
pet avgifter, och annan egendom |
|||||||
for the exercise of its functions |
som behövs i verksamheten som |
||||||||||
as described in article 13, para- |
den anges i artikel 13.1 skall vara |
||||||||||
graph 1, shall enjoy in all States |
undantagna från all direkt be- |
||||||||||
Parties |
exemption |
from |
all |
skattning. |
|
|
|||||
direct taxation. |
|
|
|
|
2. Gör |
||||||
2. When |
the |
HNS |
Fund |
||||||||
makes |
substantial |
purchases |
of |
inköp av lös eller fast egendom |
|||||||
movable or immovable property, |
eller tjänster som är nödvändiga |
||||||||||
or of services which are |
för fondens officiella verksam- |
||||||||||
necessary for the exercise of its |
het för att uppnå de mål som |
||||||||||
official activities in order to |
anges i artikel 13.1 och ingår i |
||||||||||
achieve its aims as set out in |
kostnaden för detta indirekta |
||||||||||
article 13, paragraph 1, the cost |
skatter eller omsättningsskatter |
||||||||||
of which include indirect taxes |
skall parternas regeringar när- |
||||||||||
or sales taxes, the Governments |
helst det är möjligt vidta lämp- |
||||||||||
of the States Parties shall take, |
liga åtgärder för att efterskänka |
||||||||||
whenever |
possible, appropriate |
eller återbetala sådana |
avgifter |
||||||||
measures |
for the |
remission |
or |
eller skatter. Varor som på detta |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
refund of the amount of such |
sätt anskaffats skall inte säljas |
|||||||
duties and taxes. Goods thus |
mot betalning eller ges bort om |
|||||||
acquired shall not be sold |
inte detta görs enligt villkor |
|||||||
against payment or given away |
som godkänts av den regering i |
|||||||
free of charge unless it is done |
den stat som efterskänkt eller |
|||||||
according to conditions approved |
återbetalat eller stött en sådan |
|||||||
by the Government of the State |
åtgärd. |
|||||||
having granted or supported the |
|
|||||||
remission or refund. |
|
|
|
3. Befrielse skall inte medges |
||||
3. No exemption shall be |
||||||||
accorded in the case of duties, |
från skatter, pålagor eller av- |
|||||||
taxes or dues which merely |
gifter som endast utgör betal- |
|||||||
constitute |
payment for |
public |
ning för tjänster från det all- |
|||||
utility services. |
|
|
|
|
männa. |
|||
4. The HNS Fund shall enjoy |
4. |
|||||||
exemption |
from |
all |
customs |
befriad från alla tullar, skatter |
||||
duties, taxes and other related |
och därmed jämförliga avgifter |
|||||||
taxes on articles imported or |
på varor som förs in eller förs ut |
|||||||
exported by it or on its behalf |
av fonden eller på dess vägnar |
|||||||
for its official use. Articles thus |
för att användas i fondens |
|||||||
imported shall not be trans- |
officiella verksamhet. Varor som |
|||||||
ferred |
either |
for |
consideration |
sålunda förts in får inte över- |
||||
or gratis on the territory of the |
låtas vare sig mot ersättning |
|||||||
country into which they have |
eller gratis i införsellandet annat |
|||||||
been |
imported |
except |
on |
än på villkor som godkänts av |
||||
conditions |
agreed |
by |
|
the |
detta lands regering. |
|||
Government of that country. |
|
5. De som betalar avgifter till |
||||||
5. Persons contributing to the |
||||||||
HNS Fund as well as victims and |
||||||||
owners receiving compensation |
och ägare som erhåller ersätt- |
|||||||
from the HNS Fund shall be |
ning från |
|||||||
subject to the fiscal legislation |
kastade skattelagstiftningen i den |
|||||||
of the State where they are |
stat där de är skattskyldiga och |
|||||||
taxable, no special exemption or |
åtnjuter ingen särskild befrielse |
|||||||
other |
benefit |
being |
conferred |
eller annan förmån i detta av- |
||||
on them in this respect. |
|
|
seende. |
|||||
6. Notwithstanding |
existing |
6. Oberoende av gällande eller |
||||||
or future regulations concerning |
framtida bestämmelser om väx- |
|||||||
currency |
or |
transfers, |
States |
ling eller överföring av medel |
||||
Parties |
shall |
authorize |
the |
skall parterna utan inskränkning |
||||
transfer and payment of any |
tillåta överföring och betalning |
|||||||
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
contribution to the HNS Fund |
av avgifter till |
||||
and of any compensation paid |
av ersättningar som |
||||
by the HNS Fund without any |
den betalar. |
||||
restriction. |
|
|
|
|
|
Confidentiality of information |
Sekretess |
||||
Article 36 |
|
|
|
Artikel 36 |
|
Information relating to individual |
Upplysningar som lämnats en- |
||||
contributors |
supplied |
for the |
ligt denna konvention om någon |
||
purpose |
of |
this |
Convention |
som är skyldig att betala avgift |
|
shall not be divulged outside the |
till fonden skall inte uppenbaras |
||||
HNS Fund except in so far as it |
utanför |
||||
may be strictly necessary to |
omfattning som det är absolut |
||||
enable the HNS Fund to carry |
nödvändigt för att göra det möj- |
||||
out its functions including the |
ligt för fonden att fullgöra sina |
||||
bringing and defending of legal |
uppgifter, däri inbegripet att ut- |
||||
proceedings. |
|
|
|
föra sin talan som kärande eller |
|
|
|
|
|
|
svarande i en rättegång. |
Chapter IV |
|
|
|
Kapitel IV |
|
Claims and actions |
|
|
Anspråk och talan |
||
Limitation of actions |
|
Preskription |
|||
Article 37 |
|
|
|
Artikel 37 |
|
1. Rights |
to |
compensation |
1. Rätt till ersättning enligt |
||
under chapter II shall be |
kapitel II upphör om talan inte |
||||
extinguished unless an action is |
har väckts enligt bestämmelser- |
||||
brought thereunder within three |
na i kapitlet inom tre år från den |
||||
years from the date when the |
dag som den skadelidande fick |
||||
person |
suffering |
the |
damage |
eller rimligen borde ha fått |
|
knew or ought reasonably to |
kännedom om skadan och om |
||||
have known of the damage and |
ägarens identitet. |
||||
of the identity of the owner. |
2. Rätt till ersättning enligt |
||||
2. Rights |
to |
compensation |
|||
under chapter III shall be |
kapitel III upphör om talan inte |
||||
extinguished unless an action is |
har väckts enligt bestämmelser- |
||||
|
|
|
|
|
275 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
brought thereunder or a notifi- |
na i kapitlet eller en under- |
||||
cation has been made pursuant |
rättelse inte har lämnats enligt |
||||
to article 39, paragraph 7, within |
artikel 39.7 inom tre år från den |
||||
three years from the date when |
dag som den skadelidande fick |
||||
the person suffering the damage |
eller rimligen borde ha fått |
||||
knew or ought reasonably to |
kännedom om skadan. |
|
|||
have known of the damage. |
|
3. Talan får emellertid inte i |
|||
3. In no case, however, shall |
|||||
an action be brought later than |
något fall väckas sedan tio år har |
||||
10 years from the date of the |
gått från dagen för den olycka |
||||
incident |
which caused |
the |
som orsakade skadan. |
|
|
damage. |
|
|
4. Om olyckan utgörs av en |
||
4. Where the incident consists |
|||||
of a series of occurrences, the |
serie av händelser skall den |
||||
tioårsperiod som anges i tredje |
|||||
paragraph 3 shall run from the |
stycket räknas från dagen för |
||||
date of the last of such |
den senaste händelsen. |
|
|||
occurrences. |
|
|
|
|
|
Jurisdiction in respect of action |
Domstol för talan mot ägaren |
||||
against the owner |
|
|
|
|
|
Article 38 |
|
|
Artikel 38 |
|
|
1. Where an incident has |
1. Har en olycka orsakat |
||||
caused damage in the territory, |
skada inom en eller flera parters |
||||
including the territorial sea or in |
områden, däri |
inbegripet |
deras |
||
an area referred to in article 3(b), |
territorialvatten |
eller områden |
|||
of one or more States Parties, or |
som anges i artikel 3 b, eller har |
||||
preventive |
measures have |
been |
förebyggande åtgärder vidtagits |
||
taken to prevent or minimize |
för att förhindra eller begränsa |
||||
damage in such territory in- |
skada inom ett sådant område, |
||||
cluding the territorial sea or in |
däri inbegripet territorialvattnet |
||||
such area, actions for compen- |
eller område som anges i arti- |
||||
sation may be brought against |
kel 3 b, får talan om ersättning |
||||
the owner or other person pro- |
mot ägaren eller annan person |
||||
viding financial security for the |
som tillhandahåller ekonomisk |
||||
owner’s liability only in the |
säkerhet för ägarens ansvar föras |
||||
courts of any such States Parties. |
endast vid domstolarna |
hos |
|||
|
|
|
någon av dessa parter. |
|
276
SOU 2006:92 Bilaga 2
2. Where an incident has |
2. Har |
en |
olycka |
orsakat |
||||||||||
caused |
damage |
exclusively |
skada |
uteslutande |
utanför |
en |
||||||||
outside the |
territory, including |
stats |
område, |
däri |
|
inbegripet |
||||||||
the territorial sea, of any State |
territorialvattnet, och är an- |
|||||||||||||
and either the conditions for |
tingen villkoren enligt artikel 3 c |
|||||||||||||
application |
of this |
Convention |
för tillämpning av denna kon- |
|||||||||||
set out in article 3(c) have been |
vention uppfyllda eller har före- |
|||||||||||||
fulfilled or preventive measures |
byggande åtgärder vidtagits för |
|||||||||||||
to prevent or minimize such |
att |
förhindra |
eller |
|
begränsa |
|||||||||
damage have been taken, actions |
skada får talan om ersättning |
|||||||||||||
for |
compensation |
may |
be |
mot ägaren eller annan person |
||||||||||
brought against the owner or |
som |
tillhandahåller |
|
ekonomisk |
||||||||||
other person providing financial |
säkerhet för ägarens ansvar föras |
|||||||||||||
security for the owner’s liability |
endast i domstolarna hos |
|
||||||||||||
only in the courts of: |
|
(a) den |
part |
där |
fartyget |
är |
||||||||
(a) the State Party where the |
||||||||||||||
ship is registered or, in the case |
registrerat eller om det är ett |
|||||||||||||
of an unregistered ship, the |
oregistrerat fartyg den part vars |
|||||||||||||
State Party whose flag the ship |
flagga fartyget har rätt att föra, |
|||||||||||||
is entitled to fly; or |
|
|
eller |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
(b) the State Party where the |
(b) den part där ägaren har |
|||||||||||||
owner has habitual residence or |
sitt vanliga hemvist eller där |
|||||||||||||
where the principal place of |
ägarens |
huvudsakliga |
verksam- |
|||||||||||
business of the owner is |
hetsort är belägen, eller |
|
|
|||||||||||
established; or |
|
|
(c) den |
part |
där |
|
en fond |
|||||||
(c) the |
State Party where a |
|
||||||||||||
fund has been constituted in |
enligt artikel 9.3 har upprättats. |
|||||||||||||
accordance with article 9, para- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
graph 3. |
|
|
|
|
3. |
Sedan talan enligt punkt 1 |
||||||||
3. Reasonable notice of any |
||||||||||||||
action taken under paragraph 1 |
eller 2 har väckts skall svaranden |
|||||||||||||
or 2 shall be given to the |
inom skälig tid underrättas om |
|||||||||||||
defendant. |
|
|
|
detta. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
4. |
Each |
|
State |
Party |
shall |
4. Varje part skall se till att |
||||||||
ensure that its courts have |
dess |
domstolar |
har |
|
behörighet |
|||||||||
jurisdiction to entertain actions |
att pröva talan om ersättning |
|||||||||||||
for |
compensation |
under |
this |
enligt denna konvention. |
|
|||||||||
Convention. |
|
|
5. Sedan en fond enligt arti- |
|||||||||||
5. |
After a fund under article 9 |
|||||||||||||
has been constituted by the |
kel 9 har upprättats av ägaren |
|||||||||||||
owner or by the insurer or other |
eller av försäkringsgivaren eller av |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
person |
|
providing |
financial |
annan person som ställt ekono- |
||||
security |
|
in |
accordance |
with |
misk säkerhet enligt artikel 12 är |
|||
article 12, the courts of the State |
endast domstolarna i den stat |
|||||||
in which such fund is consti- |
där fonden har upprättats be- |
|||||||
tuted shall have exclusive juris- |
höriga att avgöra frågor angå- |
|||||||
diction to determine all matters |
ende fördelning av och utbetal- |
|||||||
relating |
to |
the |
apportionment |
ning från fonden. |
||||
and distribution of the fund. |
|
|
||||||
Jurisdiction in respect of action |
Domstol för talan mot HNS- |
|||||||
against the HNS Fund or taken |
fonden eller för talan av HNS- |
|||||||
by the HNS Fund |
|
|
|
fonden |
||||
Article 39 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 39 |
|
1. Subject to the subsequent |
1. Om inte annat följer av |
|||||||
provisions of this article, any |
vad som anges i denna artikel får |
|||||||
action against the HNS Fund for |
en talan mot |
|||||||
compensation under |
article |
14 |
ersättning enligt artikel 14 en- |
|||||
shall be brought only before a |
dast väckas vid en domstol som |
|||||||
court having jurisdiction under |
enligt artikel 38 är behörig att |
|||||||
article 38 in respect of actions |
pröva en talan mot den ägare |
|||||||
against the owner who is liable |
som är ansvarig för den skada |
|||||||
for damage caused by the |
som orsakats av den ifråga- |
|||||||
relevant incident or before a |
varande olyckan eller vid en |
|||||||
court in a State Party which |
domstol hos en part som skulle |
|||||||
would have been competent if |
varit behörig om en ägare hade |
|||||||
an owner had been liable. |
|
|
varit ansvarig. |
|||||
2. In the event that the ship |
2. Om det fartyg som trans- |
|||||||
carrying |
|
the |
hazardous |
|
or |
porterade de farliga och skadliga |
||
noxious substances which caused |
ämnena som orsakade skadan |
|||||||
the damage has not been |
inte har kunnat identifieras skall |
|||||||
identified, |
|
the |
provisions |
of |
bestämmelserna i artikel 38.1 |
|||
article 38, paragraph 1, shall |
tillämpas vid talan som förs mot |
|||||||
apply |
mutatis |
mutandis |
|
to |
||||
actions against the HNS Fund. |
3. Varje part skall se till att |
|||||||
3. Each |
|
State Party |
shall |
|||||
ensure that its courts have |
dess domstolar har behörighet att |
|||||||
jurisdiction |
to |
entertain |
such |
pröva en sådan talan mot HNS- |
||||
actions against the HNS Fund |
fonden som anges i punkt 1. |
|||||||
as are referred to in paragraph 1. |
|
|||||||
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 |
Bilaga 2 |
4.Where an action for com- pensation for damage has been brought before a court against the owner or the owner’s guarantor, such court shall have exclusive jurisdiction over any action against the HNS Fund for compensation under the provisions of article 14 in respect of the same damage.
5.Each State Party shall ensure that the HNS Fund shall have the right to intervene as a party to any legal proceedings instituted in accordance with this Convention before a competent court of that State against the owner or the owner’s guarantor.
6.Except as otherwise pro- vided in paragraph 7, the HNS Fund shall not be bound by any judgement or decision in pro- ceedings to which it has not been a party or by any settlement to which it is not a party.
7.Without prejudice to the provisions of paragraph 5, where an action under this Convention for compensation for damage has been brought against an owner or the owner’s guarantor before a competent court in a State Party, each party to the pro- ceedings shall be entitled under the national law of that State to notify the HNS Fund of the proceedings. Where such notifi- cation has been made in accordance with the formalities required by the law of the court seized and in such time and in
4.Har talan om ersättning för skada väckts mot ägaren eller dennes garant vid en dom- stol, är denna domstol såvitt an- går samma skada ensam behörig att pröva talan mot HNS- fonden om ersättning enligt bestämmelserna i artikel 14.
5.Varje part skall se till att
6.Utom i fall som anges i punkt 7 är
7.Har talan om ersättning för skada väckts enligt denna konvention mot en ägare eller dennes garant vid en behörig domstol hos en part, skall varje part i målet vara berättigad en- ligt den nationella lagen i den staten att underrätta HNS- fonden om rättegången, utan att detta får medföra inskränkning av vad som anges i punkt 5. Överensstämmelse med de före- skrifter i formellt avseende som ställs upp i lagen i den stat där talan väckts och inom sådan tid och på sådant sätt att HNS-
279
Bilaga 2 SOU 2006:92
such a manner that the HNS |
fonden har kunnat på ett |
||||||||||
Fund has in fact been in a |
verkningsfullt sätt träda in som |
||||||||||
position effectively to intervene |
part i rättegången skall dom |
||||||||||
as a party to the proceedings, any |
som meddelas av domstolen i en |
||||||||||
judgement rendered by the court |
sådan |
rättegång, |
sedan |
den |
|||||||
in such proceedings shall, after it |
vunnit laga kraft och kan verk- |
||||||||||
has become final and enforceable |
ställas i den stat där den med- |
||||||||||
in the State where the judgement |
delades, |
vara |
bindande |
för |
|||||||
was given, become binding upon |
|||||||||||
the HNS Fund in the sense that |
att domstolens |
avgörande i |
|||||||||
the facts and findings in that |
saken inte får ifrågasättas av |
||||||||||
judgement may not be disputed |
|||||||||||
by the HNS Fund even if the |
fonden faktiskt inte har trätt in i |
||||||||||
HNS Fund has not actually |
rättegången. |
|
|
|
|
||||||
intervened in the proceedings. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Recognition and enforcement |
|
Erkännande och verkställighet |
|||||||||
Article 40 |
|
|
|
Artikel 40 |
|
|
|
|
|
||
1. Any judgement given by a |
1. En dom som meddelats av |
||||||||||
court |
with |
jurisdiction |
in |
en domstol som är behörig |
|||||||
accordance |
with |
article |
38, |
enligt artikel 38 skall om den |
|||||||
which is enforceable in the State |
kan verkställas i den stat där den |
||||||||||
of origin where it is no longer |
meddelats och där inte längre |
||||||||||
subject to ordinary forms of |
kan |
överklagas |
med |
ordinära |
|||||||
review, shall be recognized in |
rättsmedel |
erkännas |
av |
alla |
|||||||
any State Party, except: |
|
parter utom |
|
|
|
|
|||||
(a) where the judgement was |
(a) om domen erhållits genom |
||||||||||
obtained by fraud; or |
|
ett svikligt förfarande, eller |
|
||||||||
(b) where the defendant was |
(b) om |
svarande |
inte |
getts |
|||||||
not given reasonable notice and |
skäligt rådrum och erhållit en |
||||||||||
a fair opportunity to present the |
skälig möjlighet att föra sin |
||||||||||
case. |
|
|
|
|
talan. |
|
|
|
|
|
|
2. A |
judgement |
recognized |
2. En |
dom |
som |
erkänns |
|||||
under paragraph 1 shall be |
enligt punkt 1 kan verkställas |
||||||||||
enforceable in each State Party |
hos varje part så snart som de |
||||||||||
as soon as the formalities |
föreskrifter i formellt |
avseende |
|||||||||
required in that State have been |
som uppställs i den staten blivit |
||||||||||
complied with. The |
formalities |
uppfyllda. Dessa föreskrifter får |
|||||||||
shall not permit the merits of |
inte tillåta en ny prövning av den |
||||||||||
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
the case to be reopened. |
|
|
sak som avgjorts genom domen. |
|||||||
3. Subject to any decision |
3. En dom som meddelats |
|||||||||
concerning |
the |
distribution |
mot |
|||||||
referred to in article 14, para- |
som är behörig enligt artikel 39.1 |
|||||||||
graph 6, any judgement given |
och 39.3 skall om domen kan |
|||||||||
against the HNS Fund by a |
verkställas i den stat där den |
|||||||||
court |
having |
jurisdiction |
in |
meddelats och där inte längre |
||||||
accordance |
with |
article |
39, |
kan överklagas |
med |
ordinära |
||||
paragraphs 1 and 3, shall, when |
rättsmedel erkännas och verk- |
|||||||||
it has become enforceable in the |
ställas hos alla parter med iakt- |
|||||||||
State of origin and is in that |
tagande av ett beslut om fördel- |
|||||||||
State no longer subject to |
ningen enligt artikel 14.6. |
|
||||||||
ordinary forms of review, be |
|
|
|
|
||||||
recognized |
and enforceable in |
|
|
|
|
|||||
each State Party. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Subrogation and recourse |
|
|
Subrogations- och regressrätt |
|||||||
Article 41 |
|
|
|
|
|
Artikel 41 |
|
|
|
|
1. The HNS Fund shall, in |
1. |
|||||||||
respect of any amount of |
såvitt avser belopp som den |
|||||||||
compensation |
for |
damage |
paid |
betalat i ersättning för skada |
||||||
by the HNS Fund in accordance |
enligt artikel 14.1 i den rätt som |
|||||||||
with article 14, paragraph 1, |
den som fått ersättning kan ha |
|||||||||
acquire |
by |
|
subrogation |
the |
mot ägaren eller dennes garant. |
|||||
rights that the person so com- |
|
|
|
|
||||||
pensated may enjoy against the |
|
|
|
|
||||||
owner or the owner’s guarantor. |
2. Bestämmelserna |
i |
denna |
|||||||
2. Nothing in this Conven- |
||||||||||
tion shall prejudice any rights of |
konvention inskränker |
inte |
||||||||
recourse or subrogation of the |
||||||||||
HNS Fund against any person, |
subrogationsrätt |
mot |
|
annan |
||||||
including persons referred to in |
person, inbegripet de som anges |
|||||||||
article 7, paragraph 2(d), other |
i artikel 7.2 d, än som avses i |
|||||||||
than those referred to in the |
föregående punkt i den ut- |
|||||||||
previous paragraph, in so far as |
sträckning som de kan begränsa |
|||||||||
they can limit their liability. In |
sitt ansvar. Under alla förhållan- |
|||||||||
any event the right of the HNS |
den skall |
|||||||||
Fund |
to subrogation |
against |
rogationsrätt mot sådana perso- |
|||||||
such persons |
shall |
not |
be |
less |
ner inte vara mindre förmånlig |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
favourable than that of an |
än den rätt som tillkommer en |
|||||
insurer of the person to whom |
försäkringsgivare för den som |
|||||
compensation has been paid. |
fått ersättning. |
|
||||
3. Without prejudice to any |
3. Har en part eller en myn- |
|||||
other rights of subrogation or |
dighet hos parten enligt bestäm- |
|||||
recourse against the HNS Fund |
melser i nationell lag betalat |
|||||
which may exist, a State Party |
ersättning för skada skall de |
|||||
or agency thereof which has |
inträda i den rätt som den som |
|||||
paid |
compensation for |
damage |
fått ersättning skulle ha haft |
|||
in accordance with provisions of |
enligt denna konvention. Detta |
|||||
national law shall acquire by |
får dock inte hindra att andra |
|||||
subrogation |
the |
rights |
which |
subrogations- eller regressrätter |
||
the |
person |
so |
compensated |
som finns kan göras gällande |
||
would have enjoyed under this |
mot |
|
||||
Convention. |
|
|
|
|
|
|
Supersession clause |
|
|
Förhållandet till andra konven- |
|||
|
|
|
|
|
tioner |
|
Article 42 |
|
|
|
Artikel 42 |
|
|
This Convention shall super- |
Denna konvention |
ersätter alla |
||||
sede any convention in force or |
konventioner som |
är gällande |
||||
open |
for signature, ratification |
eller öppna för undertecknande, |
||||
or accession at the date on |
ratifikation eller anslutning den |
|||||
which this |
Convention is |
dag då denna konvention öpp- |
||||
opened for signature, but only |
nas för undertecknande, dock |
|||||
to the extent that such con- |
endast i den utsträckning sådana |
|||||
vention would be in conflict |
konventioner skulle |
strida mot |
||||
with it; however, nothing in this |
denna. Denna bestämmelse skall |
|||||
article shall affect the obliga- |
emellertid inte inverka på par- |
|||||
tions of States Parties to States |
ternas förpliktelser |
mot stater |
||||
not party to this Convention |
som inte är part till denna kon- |
|||||
arising under such convention. |
vention och som gäller enligt |
|||||
|
|
|
|
|
sådana konventioner. |
282
SOU 2006:92 Bilaga 2
Chapter V |
|
|
Kapitel V |
|
|
|
Transitional provisions |
|
Övergångsbestämmelser |
|
|
||
Information on contributing cargo |
Information om avgiftspliktig last |
|||||
Article 43 |
|
|
Artikel 43 |
|
|
|
When depositing an instrument |
När en stat deponerar ett instru- |
|||||
referred to in article 45, para- |
ment som anges i artikel 45.3, |
|||||
graph 3, and annually thereafter |
och årligen därefter intill dess |
|||||
until this |
Convention |
enters |
att denna konvention träder i |
|||
into force for a State, that State |
kraft, skall staten lämna uppgif- |
|||||
shall submit to the Secretary- |
ter |
till generalsekreteraren |
om |
|||
General data on the relevant |
den |
mängd avgiftspliktig |
last |
|||
quantities of contributing cargo |
som tagits emot, eller om det |
|||||
received or, in the case of LNG, |
avser LNG som lossats, i den |
|||||
discharged in that State during |
staten under föregående år för |
|||||
the preceding calendar year in |
det allmänna kontot och för |
|||||
respect of the general account |
varje särskilt konto. |
|
|
|||
and each separate account. |
|
|
|
|
|
|
First session of the Assembly |
Första mötet med församlingen |
|||||
Article 44 |
|
|
Artikel 44 |
|
|
|
The |
Generalsekreteraren skall |
sam- |
||||
convene the first session of the |
mankalla församlingens |
första |
||||
Assembly. |
This session |
shall |
möte. Detta möte skall äga rum |
|||
take place as soon as possible |
så snart som möjligt efter det att |
|||||
after the entry into force of this |
denna konvention trätt i kraft |
|||||
Convention and, in any case, |
och i vart fall inte senare än |
|||||
not more than 30 days after |
trettio dagar efter ikraftträdan- |
|||||
such entry into force. |
|
det. |
|
|
|
283
Bilaga 2 SOU 2006:92
Chapter VI |
|
Kapitel VI |
|
|
|
|
|
|
Final clauses |
|
Slutbestämmelser |
|
|
|
|
||
Signature, ratification, acceptance, |
Undertecknande ratifikation m.m. |
|||||||
approval and accession |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 45 |
|
Artikel 45 |
|
|
|
|
|
|
1. This Convention shall be |
1. Denna |
konvention |
är |
|||||
open for signature at the Head- |
öppen för |
undertecknande |
vid |
|||||
quarters of the Organization from |
organisationens högkvarter från |
|||||||
1 October 1996 to 30 September |
den |
1 oktober |
1996 |
till |
den |
|||
1997 and shall thereafter remain |
30 september 1997 och skall där- |
|||||||
open for accession. |
|
efter förbli öppen för anslutning. |
||||||
2. States may express their |
2. Stater kan uttrycka sitt |
|||||||
consent to be bound by this |
samtycke till att vara bunden av |
|||||||
Convention by: |
|
denna konvention genom |
|
|||||
(a) signature without reserva- |
(a) undertecknande utan för- |
|||||||
tion as to ratification, acceptance |
behåll för ratifikation, godtag- |
|||||||
or approval; or |
|
ande eller godkännande, eller |
||||||
(b) signature subject to |
rati- |
(b) undertecknande med för- |
||||||
fication, acceptance or approval, |
behåll för ratifikation, godtag- |
|||||||
followed by ratification, accept- |
ande eller godkännande, följt av |
|||||||
ance or approval; or |
|
ratifikation, |
godtagande |
eller |
||||
|
|
godkännande, eller |
|
|
|
|||
(c) accession. |
|
(c) anslutning. |
|
|
|
|
||
3. Ratification, acceptance, |
3. |
Ratifikation, |
godtagande, |
|||||
approval or accession shall be |
godkännande eller |
anslutning |
||||||
effected by the deposit of an |
görs genom deponering av ett |
|||||||
instrument to that effect with |
instrument |
för |
detta |
ändamål |
||||
the |
|
hos generalsekreteraren. |
|
|||||
Entry into force |
|
Ikraftträdande |
|
|
|
|
||
Article 46 |
|
Artikel 46 |
|
|
|
|
|
|
1. This Convention |
shall |
1. Denna konvention träder i |
||||||
enter into force 18 months after |
kraft 18 månader efter det att |
|||||||
the date on which the following |
följande villkor uppfyllts: |
|
||||||
conditions are fulfilled: |
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
(a) at |
least 12 States, in- |
(a) Minst |
tolv |
stater, |
varav |
||||||
cluding four States each with |
fyra var och en med ett brutto- |
||||||||||
not less than 2 million units of |
tonnage om minst två miljoner |
||||||||||
gross tonnage, have |
expressed |
enheter, har gett samtycke att |
|||||||||
their consent to be bound by it, |
vara bundna av den. |
|
|||||||||
and |
|
|
|
|
|
|
(b) Generalsekreteraren |
har |
|||
(b) the |
|||||||||||
received information in accor- |
fått information enligt artikel 43 |
||||||||||
dance with article 43 that those |
om att de som är skyldiga att |
||||||||||
persons in such States who |
betala avgifter enligt artikel |
||||||||||
would be liable to contribute |
18.1 a och c under det närmast |
||||||||||
pursuant to article 18, para- |
föregående |
kalenderåret |
har |
||||||||
graphs 1(a) and (c), have re- |
tagit emot sammanlagt mer än |
||||||||||
ceived |
during |
the |
preceding |
40 miljoner |
ton |
avgiftspliktig |
|||||
calendar year a total quantity of |
last till det allmänna kontot. |
||||||||||
at least 40 million tonnes of cargo |
|
|
|
|
|
||||||
contributing |
to |
the |
general |
|
|
|
|
|
|||
account. |
|
|
|
|
|
|
2. För en stat som gett sitt |
||||
2. For a State which expresses |
|||||||||||
its consent to be bound by this |
samtycke att vara bunden av |
||||||||||
Convention after the conditions |
denna konvention efter det att |
||||||||||
for entry into force have been |
villkoren för dess ikraftträdande |
||||||||||
met, such consent shall take |
har uppfyllts, skall sådant sam- |
||||||||||
effect three months after the |
tycke få verkan tre månader |
||||||||||
date of expression of such |
efter det att samtycket getts |
||||||||||
consent, or on the date on |
eller |
om |
denna |
konvention |
|||||||
which this |
Convention |
enters |
träder i kraft senare enligt första |
||||||||
into force in accordance with |
stycket då den träder i kraft. |
||||||||||
paragraph 1, whichever is the |
|
|
|
|
|
||||||
later. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revision and amendment |
|
|
Översyn och ändring |
|
|||||||
Article 47 |
|
|
|
|
|
Artikel 47 |
|
|
|
||
1. A |
conference |
for |
the |
1. |
Organisationen får |
sam- |
|||||
purpose of revising or amending |
mankalla en konferens för att se |
||||||||||
this Convention may be con- |
över eller ändra denna konven- |
||||||||||
vened by the Organization. |
|
tion. |
|
|
|
|
|||||
2. The |
2. |
Generalsekreteraren |
skall |
||||||||
convene |
a |
conference |
of |
the |
sammankalla en konferens med |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
States Parties to this Conven- |
parterna |
till denna konvention |
||||||||
tion for revising or amending |
för översyn eller ändring av |
|||||||||
the Convention, at the request |
konventionen på begäran av sex |
|||||||||
of six States Parties or one third |
parter eller, om mer än sex |
|||||||||
of the States Parties, whichever |
stater är parter, av en tredjedel |
|||||||||
is the higher figure. |
|
av parterna. |
|
|
|
|
||||
3. Any consent to be bound |
3. Ett samtycke att vara bun- |
|||||||||
by this Convention expressed |
den av denna konvention som |
|||||||||
after the date of entry into force |
getts efter det att en ändring av |
|||||||||
of an amendment to this Con- |
denna konvention har trätt i |
|||||||||
vention shall be deemed to |
kraft skall anses avse den änd- |
|||||||||
apply to the Convention as |
rade konventionen. |
|
||||||||
amended. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amendment of limits |
|
Ändring av begränsningsbelopp |
||||||||
Article 48 |
|
|
|
Artikel 48 |
|
|
|
|
|
|
1. Without prejudice to the |
1. |
Oavsett |
bestämmelserna i |
|||||||
provisions of article 47, the |
artikel 47 skall de särskilda |
|||||||||
special procedure in this article |
bestämmelserna |
i |
denna |
artikel |
||||||
shall apply solely for the pur- |
tillämpas för att ändra de grän- |
|||||||||
poses of amending the limits set |
ser |
som |
anges |
i |
artiklarna 9.1 |
|||||
out in article 9, paragraph 1, and |
och 14.5. |
|
|
|
|
|
||||
article 14, paragraph 5. |
|
2. På |
begäran |
av |
minst |
|||||
2. Upon the request of at |
||||||||||
least one half, but in no case less |
hälften, men aldrig färre än sex, |
|||||||||
than six, of the States Parties, |
av parterna skall ett förslag att |
|||||||||
any proposal to amend the |
ändra gränserna i artiklarna 9.1 |
|||||||||
limits specified in article 9, |
och 14.5 genom generalsekrete- |
|||||||||
paragraph 1, and article 14, |
rarens försorg sändas till alla |
|||||||||
paragraph 5, shall be circulated |
medlemmar |
i |
organisationen |
|||||||
by the |
och |
till |
alla |
fördragsslutande |
||||||
Members of |
the |
Organization |
stater. |
|
|
|
|
|
||
and to all Contracting States. |
3. Ett förslag till ändring som |
|||||||||
3. Any amendment proposed |
||||||||||
and circulated as above shall be |
sänts enligt ovan skall senast |
|||||||||
submitted |
to |
the |
Legal |
inom sex månader från över- |
||||||
Committee of the Organization |
sändandet lämnas över till orga- |
|||||||||
(the Legal |
Committee) |
for |
nisationens juridiska kommitté |
|||||||
consideration at a date at least |
(juridiska kommittén) för över- |
|||||||||
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
six months after the date of its |
vägande. |
|
|
|
|||||
circulation. |
|
|
|
|
4. Alla fördragsslutande stater, |
||||
4. All |
Contracting |
States, |
|||||||
whether or not Members of the |
oavsett om de är medlemmar i |
||||||||
Organization, |
shall |
be |
entitled |
organisationen |
eller |
inte, |
har |
||
to participate in the proceedings |
rätt att delta i juridiska kom- |
||||||||
of the Legal Committee for the |
mitténs förhandlingar för över- |
||||||||
consideration |
and |
adoption |
of |
vägande och antagande av änd- |
|||||
amendments. |
|
|
|
|
ringar. |
|
|
|
|
5. Amendments |
shall |
be |
5. Ändringar antas med två |
||||||
adopted by a |
tredjedels majoritet av de för- |
||||||||
majority |
of |
the |
Contracting |
dragsslutande |
stater |
som |
är |
||
States present and voting in the |
närvarande och som röstar i |
||||||||
Legal Committee, expanded as |
juridiska kommittén, |
med |
den |
||||||
provided in paragraph 4, on |
ökning i antalet som föranleds |
||||||||
condition that at least one half |
av punkt 4, dock under för- |
||||||||
of the Contracting States shall |
utsättning att minst hälften av |
||||||||
be present at the time of voting. |
de fördragsslutande staterna är |
||||||||
|
|
|
|
|
|
närvarande vid omröstnings- |
|||
|
|
|
|
|
|
tillfället. |
|
|
|
6. When acting on a proposal |
6. När juridiska |
kommittén |
|||||||
to amend the limits, the Legal |
behandlar ett förslag till ändring |
||||||||
Committee |
shall |
take |
into |
av gränserna skall den ta hänsyn |
|||||
account |
the |
experience |
of |
till inträffade olyckor och i |
|||||
incidents and, in particular, the |
synnerhet omfattningen |
av de |
|||||||
amount |
of |
damage resulting |
skador som orsakats av dem, till |
||||||
therefrom, |
changes |
in |
the |
förändringar i |
penningvärdena |
||||
monetary values and the effect |
och till den verkan som den |
||||||||
of the proposed amendment on |
föreslagna ändringen kan få på |
||||||||
the cost of insurance. It shall |
försäkringskostnaderna. |
Den |
|||||||
also take into account the |
skall också ta hänsyn till för- |
||||||||
relationship |
between |
the limits |
hållandet mellan de gränser som |
||||||
established in article 9, para- |
anges i artiklarna 9.1 och 14.5. |
||||||||
graph 1, and those in article 14, |
|
|
|
|
|||||
paragraph 5. |
|
|
|
|
7. (a) Ändringar |
i ansvars- |
|||
7. (a) No amendment of the |
|||||||||
limits under this article may be |
gränserna med stöd av denna |
||||||||
considered less than five years |
artikel får inte övervägas förrän |
||||||||
from the date this Convention |
fem år har gått från det att |
||||||||
was opened for signature nor |
konventionen |
öppnades |
för |
||||||
less than |
five |
years |
from |
the |
undertecknande och inte heller |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
date of entry into force of a |
förrän fem år har gått från den |
|||||||||
previous amendment under this |
dag en tidigare ändring med |
|||||||||
article. |
|
stöd av denna artikel har trätt i |
||||||||
|
|
kraft. |
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) No limit may be increased |
(b) Ingen gräns får höjas så |
|||||||||
so as to exceed an amount |
att beloppet kommer att över- |
|||||||||
which corresponds to a limit |
stiga den gräns som den har |
|||||||||
laid down in this Convention |
lagts fast i denna konvention |
|||||||||
increased by 6% per year |
ökat med sex procent per år, |
|||||||||
calculated on a compound basis |
inklusive |
procentuell |
höjning |
|||||||
from the date on which this |
från |
föregående |
år, |
beräknat |
||||||
Convention |
was opened for |
från det att denna konvention |
||||||||
signature. |
|
öppnades för undertecknande. |
||||||||
(c) No limit may be increased |
(c) Ingen gräns får höjas så |
|||||||||
so as to exceed an amount |
att den med tre gånger över- |
|||||||||
which corresponds to a limit |
stiger den gräns som lagts fast i |
|||||||||
laid down in this Convention |
denna konvention. |
|
|
|
|
|
||||
multiplied by three. |
8. En ändring som har an- |
|||||||||
8. Any amendment adopted |
||||||||||
in accordance with paragraph 5 |
tagits i enlighet med punkt 5 |
|||||||||
shall be notified by the |
skall av organisationen delges de |
|||||||||
Organization to all Contracting |
fördragsslutande staterna. Änd- |
|||||||||
States. The amendment shall be |
ringen skall anses godtagen när |
|||||||||
deemed to have been accepted at |
18 månader har förflutit från |
|||||||||
the end of a period of 18 months |
underrättelsen |
om |
inte |
inom |
||||||
after the date of notification, |
den |
tidsperioden |
minst |
en |
||||||
unless within that period no less |
fjärdedel av de stater som var |
|||||||||
than one fourth of the States |
fördragsslutande stater då änd- |
|||||||||
which were |
Contracting States |
ringen antogs |
har |
underrättat |
||||||
at the time of the adoption of |
generalsekreteraren |
om |
att |
de |
||||||
the amendment have communi- |
inte godtar ändringen. I sådant |
|||||||||
cated to the |
fall är ändringen förkastad och |
|||||||||
that they do not accept the |
får ingen verkan. |
|
|
|
|
|
||||
amendment, in which case the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amendment is rejected and shall |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
have no effect. |
9. En ändring som har god- |
|||||||||
9. An amendment deemed to |
||||||||||
have been accepted in accor- |
tagits |
i |
enlighet |
med |
punkt 8 |
|||||
dance with paragraph 8 shall |
träder i kraft 18 månader efter |
|||||||||
enter into force 18 months after |
det att den godtogs. |
|
|
|
|
|||||
its acceptance. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 Bilaga 2
10. |
All |
Contracting |
States |
10. Alla fördragsslutande sta- |
|||||||
shall be bound by the amend- |
ter är bundna av ändringen om |
||||||||||
ment, unless they denounce this |
de inte säger upp denna konven- |
||||||||||
Convention in accordance with |
tion enligt artikel 49.1 och 49.2 |
||||||||||
article 49, paragraphs 1 and 2, at |
senast sex månader innan änd- |
||||||||||
least six months before the |
ringen träder i kraft. En sådan |
||||||||||
amendment |
enters |
into |
force. |
uppsägning |
får |
verkan |
när |
||||
Such |
denunciation |
shall |
take |
ändringen träder i kraft. |
|
||||||
effect |
when |
the |
amendment |
|
|
|
|
||||
enters into force. |
|
|
|
|
11. En stat som blir fördrags- |
||||||
11. When an amendment has |
|||||||||||
been adopted but the |
slutande stat när en ändring har |
||||||||||
period for its acceptance has not |
antagits men innan |
||||||||||
yet expired, a State which |
perioden för |
dess |
godtagande |
||||||||
becomes |
a |
Contracting |
State |
har löpt ut, blir bunden av änd- |
|||||||
during that period shall be |
ringen om den träder i kraft. En |
||||||||||
bound by the amendment if it |
stat som blir fördragsslutande |
||||||||||
enters into force. A State which |
stat efter denna period blir |
||||||||||
becomes |
a |
Contracting |
State |
bunden av en ändring som har |
|||||||
after that period shall be bound |
godtagits enligt punkt 8. I de |
||||||||||
by an amendment which has |
fall som anges i detta stycke blir |
||||||||||
been |
accepted |
in |
accordance |
en stat bunden av en ändring när |
|||||||
with paragraph 8. In the cases |
den träder i kraft eller när |
||||||||||
referred to in this paragraph, a |
konventionen träder i kraft för |
||||||||||
State becomes bound by an |
den staten om det sker senare. |
||||||||||
amendment when that amend- |
|
|
|
|
|||||||
ment enters into force, or when |
|
|
|
|
|||||||
this |
Convention |
enters |
into |
|
|
|
|
||||
force for that State, if later. |
|
|
|
|
|
||||||
Denunciation |
|
|
|
|
Uppsägning |
|
|
|
|||
Article 49 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 49 |
|
|
|
|
1. This Convention may be |
1. Denna |
konvention |
får |
||||||||
denounced by any State Party |
sägas upp av en part när som |
||||||||||
at any time after the date on |
helst efter det att den trätt i |
||||||||||
which it enters into force for |
kraft för den parten. |
|
|||||||||
that State Party. |
|
|
|
|
2. Uppsägning |
görs genom |
|||||
2. Denunciation |
shall |
be |
|||||||||
effected by |
the |
deposit |
of |
an |
att ett uppsägningsinstrument |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
instrument of denunciation with |
deponeras hos generalsekretera- |
||||||||||
the |
|
|
ren. |
|
|
|
|
|
|||
3. |
Denunciation |
shall |
take |
3. En uppsägning får verkan |
|||||||
effect 12 months, or such longer |
tolv månader efter deponering- |
||||||||||
period as may be specified in the |
en hos generalsekreteraren eller |
||||||||||
instrument of denunciation, after |
den längre tid som har angetts i |
||||||||||
its deposit with the Secretary- |
uppsägningsinstrumentet. |
|
|
||||||||
General. |
|
|
|
|
4. Oavsett en uppsägning av |
||||||
4. Notwithstanding a denun- |
|||||||||||
ciation by a State Party pursuant |
en part enligt denna artikel, skall |
||||||||||
to this article, any provisions of |
bestämmelserna i denna konven- |
||||||||||
this |
Convention |
relating |
to |
tion |
om skyldigheterna |
enligt |
|||||
obligations to make contribu- |
artiklarna 18, 19 eller artikel 21.5, |
||||||||||
tions under articles 18, 19 or |
att betala avgifter för utbetal- |
||||||||||
article 21, paragraph 5, in respect |
ningar av de ersättningar som |
||||||||||
of such payments of compen- |
församlingen kan |
besluta |
om |
||||||||
sation as the Assembly may de- |
fortfarande |
gälla |
för |
sådana |
|||||||
cide relating to an incident which |
olyckor som har inträffat innan |
||||||||||
occurs before |
the |
denunciation |
uppsägningen får verkan. |
|
|
||||||
takes effect shall continue to |
|
|
|
|
|
|
|||||
apply. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Extraordinary |
sessions |
of |
the |
Extra möten med församlingen |
|||||||
Assembly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 50 |
|
|
|
|
Artikel 50 |
|
|
|
|
||
1. Any State Party may, within |
1. Inom nittio dagar från |
||||||||||
90 days after the deposit of an |
deponeringen av ett uppsäg- |
||||||||||
instrument of denunciation the |
ningsinstrument får varje |
part |
|||||||||
result of which it considers will |
som |
anser |
att |
uppsägningen |
|||||||
significantly increase the level of |
kommer att leda till en betydan- |
||||||||||
contributions from the re- |
de höjning av avgifterna för de |
||||||||||
maining States |
Parties, |
request |
kvarstående parterna begära att |
||||||||
the Director to convene an |
direktören |
sammankallar |
ett |
||||||||
extraordinary |
session |
of |
the |
extra |
möte |
med |
församlingen. |
||||
Assembly. The Director |
shall |
Direktören skall kalla försam- |
|||||||||
convene the Assembly to meet |
lingen att |
sammanträda |
inom |
||||||||
not less than 60 days after |
sextio dagar från det att han tog |
||||||||||
receipt of the request. |
|
|
emot denna begäran. |
|
|
290
SOU 2006:92 Bilaga 2
2. The Director may take the |
2. Direktören |
får |
på |
eget |
||||||||||||
initiative |
to |
convene |
an |
initiativ |
sammankalla |
försam- |
||||||||||
extraordinary |
|
session |
of |
the |
lingen till ett extra möte som |
|||||||||||
Assembly |
to |
meet |
within |
skall hållas inom sextio dagar |
||||||||||||
60 days after the deposit of any |
efter deponeringen av ett upp- |
|||||||||||||||
instrument of |
denunciation, if |
sägningsinstrument, om han an- |
||||||||||||||
the Director considers that such |
ser att |
uppsägningen |
kommer |
|||||||||||||
denunciation will result in a |
att leda till en betydande höj- |
|||||||||||||||
significant increase in the level |
ning av avgifterna för de kvar- |
|||||||||||||||
of |
contributions |
from |
the |
varande parterna. |
|
|
|
|
|
|||||||
remaining States Parties. |
|
3. Om församlingen vid ett |
||||||||||||||
3. If the Assembly, at an |
||||||||||||||||
extraordinary session, convened |
extra |
möte |
som |
sammankallats |
||||||||||||
in accordance with paragraph 1 |
enligt punkt 1 eller 2 fastställer |
|||||||||||||||
or 2 decides that the denuncia- |
att uppsägningen |
kommer |
att |
|||||||||||||
tion will result in a significant |
leda till en betydande höjning av |
|||||||||||||||
increase in the level of contri- |
avgifterna |
för de |
kvarvarande |
|||||||||||||
butions from |
the |
remaining |
parterna får var och en av dessa |
|||||||||||||
States Parties, any such State |
stater |
|
senast |
etthundratjugo |
||||||||||||
may, not later than 120 days |
dagar före den dag då uppsäg- |
|||||||||||||||
before the date on which the |
ningen får verkan säga upp |
|||||||||||||||
denunciation |
|
takes |
effect, |
denna |
konvention |
med |
verkan |
|||||||||
denounce this Convention with |
från samma dag. |
|
|
|
|
|
||||||||||
effect from the same date. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Cessation |
|
|
|
|
|
|
Upphörande |
|
|
|
|
|
||||
Article 51 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 51 |
|
|
|
|
|
|
|||
1. This |
Convention |
shall |
1. Denna konvention upphör |
|||||||||||||
cease to be in force: |
|
|
|
att gälla |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
(a) on |
the |
|
date |
when |
the |
(a) den |
dag |
antalet |
parter |
|||||||
number of States Parties falls |
understiger sex, eller |
|
|
|
||||||||||||
below six; or |
|
|
|
|
|
(b) tolv |
månader efter |
den |
||||||||
(b) twelve |
months |
after |
the |
|||||||||||||
date on which data concerning a |
dag då uppgifter för ett före- |
|||||||||||||||
previous calendar year were to |
gående |
kalenderår |
skulle |
ha |
||||||||||||
be |
communicated |
|
to |
the |
lämnats |
till direktören |
enligt |
|||||||||
Director |
in |
accordance |
with |
artikel 21, om dessa uppgifter |
||||||||||||
article 21, if the data show that |
visar |
att |
den |
sammanlagda |
||||||||||||
the |
total |
quantity |
|
of |
con- |
mängden |
avgiftspliktig |
|
last |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
tributing cargo to the general |
enligt artikel 18.1 a och c till det |
||||||||
account in accordance |
with |
allmänna |
kontot |
som |
tagits |
||||
article 18, paragraphs 1(a) and |
emot hos parterna under det |
||||||||
(c), received in the States Parties |
föregående |
kalenderåret |
är |
||||||
in that preceding calendar year |
mindre än 30 miljoner ton. |
|
|||||||
was less than 30 million tonnes. |
|
|
|
|
|
|
|
||
Notwithstanding |
(b), if |
the |
Om den sammanlagda mängden |
||||||
total quantity of |
contributing |
avgiftspliktig last till det all- |
|||||||
cargo to the general account in |
männa kontot enligt artikel 18.1 a |
||||||||
accordance with article 18, para- |
och c som tagits emot hos |
||||||||
graphs 1(a) and (c), received in |
parterna under det föregående |
||||||||
the States Parties in the pre- |
kalenderåret |
var |
mindre |
än |
|||||
ceding calendar year was less |
30 miljoner |
ton |
men mer |
än |
|||||
than 30 million tonnes but more |
25 miljoner |
ton, |
får |
försam- |
|||||
than 25 million tonnes, the |
lingen ändå, om den finner att |
||||||||
Assembly may, if it considers |
detta berodde på särskilda om- |
||||||||
that this was due to exceptional |
ständigheter |
som |
troligen |
inte |
|||||
circumstances and is not likely |
kommer |
att |
upprepas, |
besluta |
|||||
to be repeated, decide before the |
före utgången av den nämnda |
||||||||
expiry of the |
tolvmånadersperioden att kon- |
||||||||
ventionen |
skall |
fortsätta |
att |
||||||
Convention shall continue to be |
gälla. Församlingen får inte fatta |
||||||||
in force. The Assembly may |
ett sådant beslut mer än under |
||||||||
not, however, take such a |
två på varandra följande år. |
|
|||||||
decision in more than two |
|
|
|
|
|
|
|
||
subsequent years. |
|
|
2. Stater som är bundna av |
||||||
2. States which are bound by |
|||||||||
this Convention on the day |
denna konvention dagen innan |
||||||||
before the date it ceases to be in |
den upphör att gälla skall |
||||||||
force shall enable the HNS |
möjliggöra för |
||||||||
Fund to exercise its functions as |
utöva |
sina |
funktioner |
enligt |
|||||
described under article 52 and |
artikel 52 och förblir endast för |
||||||||
shall, for that purpose only, re- |
detta |
ändamål |
bundna |
av |
|||||
main bound by this Convention. |
konventionen. |
|
|
|
292
SOU 2006:92 Bilaga 2
Winding up of the HNS Fund |
|
Avveckling av |
|||||||
Article 52 |
|
|
|
|
|
Artikel 52 |
|
|
|
1. If this Convention ceases |
1. Om denna konvention upp- |
||||||||
to be in force, the HNS Fund |
hör att gälla skall |
||||||||
shall nevertheless: |
|
|
dock |
|
|
||||
(a) meet |
its |
obligations |
in |
(a) infria sina förpliktelser för |
|||||
respect |
of |
|
any |
incident |
de olyckor som har inträffat |
||||
occurring before this Conven- |
innan konventionen |
upphörde |
|||||||
tion ceased to be in force; and |
att gälla, och |
|
|
||||||
(b) be entitled to exercise its |
(b) få utöva sin rätt till av- |
||||||||
rights to contributions to the |
gifter i den utsträckning som |
||||||||
extent that |
these contributions |
dessa avgifter är nödvändiga för |
|||||||
are necessary to meet the |
att infria de förpliktelser som |
||||||||
obligations under (a), including |
avses i a, inbegripet de förvalt- |
||||||||
expenses for the administration |
ningskostnader för |
||||||||
of the HNS Fund necessary for |
den som är nödvändiga för detta |
||||||||
this purpose. |
|
|
|
|
ändamål. |
|
|
||
2. The Assembly shall take |
2. Församlingen |
skall |
vidta |
||||||
all appropriate |
measures |
to |
alla lämpliga åtgärder för att |
||||||
complete the winding up of the |
slutföra avvecklingen av HNS- |
||||||||
HNS |
Fund |
including |
the |
fonden, däri inbegripet en rättvis |
|||||
distribution |
|
in |
an |
equitable |
fördelning av resterande till- |
||||
manner of any remaining assets |
gångar bland dem som har be- |
||||||||
among those persons who have |
talat avgifter till fonden. |
|
|||||||
contributed to the HNS Fund. |
3. |
||||||||
3. For the purposes of this |
|||||||||
article the HNS Fund shall |
disk person vid fullgörandet av |
||||||||
remain a legal person. |
|
|
uppgifterna enligt denna artikel. |
||||||
Depositary |
|
|
|
|
|
Depositarie |
|
|
|
Article 53 |
|
|
|
|
|
Artikel 53 |
|
|
|
1. This Convention and any |
1. Denna konvention och de |
||||||||
amendment |
|
adopted |
under |
ändringar som godtagits |
enligt |
||||
article 48 shall be deposited with |
artikel 48 skall deponeras hos |
||||||||
the |
|
|
generalsekreteraren. |
|
|
||||
2. The |
2. Generalsekreteraren skall |
||||||||
(a) inform |
all |
States which |
(a) underrätta alla stater som |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Bilaga 2 SOU 2006:92
have signed this Convention or |
har undertecknat |
eller anslutit |
|||||||||
acceded thereto, and all Members |
sig till denna konvention och alla |
||||||||||
of the Organization, of: |
|
|
medlemmar i organisationen om |
||||||||
(i) each |
new |
signature |
or |
(i) varje nytt undertecknande |
|||||||
deposit of an instrument of |
eller ny deponering av ett instru- |
||||||||||
ratification, |
acceptance, |
approval |
ment om ratifikation, godtagan- |
||||||||
or accession together with the |
de, godkännande eller anslut- |
||||||||||
date thereof; |
|
|
|
|
ning samt datum för detta, |
|
|||||
(ii) the date of entry into force |
(ii) dagen |
för |
ikraftträdande |
||||||||
of this Convention; |
|
|
|
av denna konvention, |
|
||||||
(iii) any |
proposal |
to |
amend |
(iii) ett förslag om ändring av |
|||||||
the limits on the amounts of |
gränserna |
för |
ersättningsbe- |
||||||||
compensation which |
has |
been |
loppen som har gjorts enligt |
||||||||
made |
in |
accordance |
with |
artikel 48.2, |
|
|
|
|
|||
article 48, paragraph 2; |
|
|
(iv) en ändring som har an- |
||||||||
(iv) any |
amendment |
which |
|||||||||
has been adopted in accordance |
tagits enligt artikel 48.5, |
|
|||||||||
with article 48, paragraph 5; |
(v) en ändring som anses an- |
||||||||||
(v) any amendment |
deemed |
||||||||||
to have been accepted under |
tagen enligt artikel 48.8, samt |
||||||||||
article 48, paragraph 8, together |
den dag då ändringen träder i |
||||||||||
with the date on which that |
kraft enligt punkterna 9 och 10 i |
||||||||||
amendment |
shall enter |
into |
den artikeln, |
|
|
|
|||||
force in accordance with para- |
|
|
|
|
|
||||||
graphs 9 and 10 of that article; |
(vi) deponeringen av ett upp- |
||||||||||
(vi) the |
deposit |
of |
any |
||||||||
instrument |
of denunciation of |
sägningsinstrument |
beträffande |
||||||||
this Convention |
together |
with |
denna konvention |
samt |
dagen |
||||||
the date on which it is received |
för deponeringen och den dag |
||||||||||
and the date on which the |
då uppsägningen får verkan, |
||||||||||
denunciation takes effect; and |
(vii) en |
underrättelse |
som |
||||||||
(vii) any communication called |
|||||||||||
for by any article in this |
gjorts enligt någon artikel i |
||||||||||
Convention; and |
|
|
|
|
denna konvention, och |
|
|||||
(b) transmit |
certified |
true |
(b) översända bestyrkta kopior |
||||||||
copies of this Convention to all |
av denna konvention till alla |
||||||||||
States which have signed this |
stater som har undertecknat den |
||||||||||
Convention or acceded thereto. |
eller har anslutit sig till den. |
||||||||||
3. As soon as this Conven- |
3. Så snart som denna kon- |
||||||||||
tion enters into force, a certified |
vention träder i kraft skall en |
||||||||||
true |
copy |
thereof |
shall |
be |
bestyrkt kopia av den överläm- |
||||||
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2006:92 |
Bilaga 2 |
transmitted by the depositary to the
nas av depositarien till Förenta nationernas generalsekreterare för registrering och publicering enligt artikel 102 i Förenta nationernas stadga.
Languages |
Språk |
Article 54 |
Artikel 54 |
This Convention is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.
Done at London this third day of May one thousand nine hundred and
In witness whereof the under- signed, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have signed this Convention.*
*Signatures omitted.
Denna konvention är upprättad i ett enda original på arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska språken, vilka alla äger vitsord.
Som skedde i London den 3 maj 1996.
Till bekräftelse härav har under- tecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade av sina reger- ingar, undertecknat denna konvention.
295
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
296
SOU 2006:92 |
Bilaga 2 |
297
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
298
SOU 2006:92 |
Bilaga 2 |
299
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
300
SOU 2006:92 |
Bilaga 2 |
301
Bilaga 2 |
SOU 2006:92 |
302
Statens offentliga utredningar 2006
Kronologisk förteckning
1.Skola & Samhälle. U.
2.Omprövning av medborgarskap. Ju.
3.Stärkt konkurrenskraft och sysselsätt- ning i hela landet. N.
4.Svenska partnerskap – en översikt. Rapport 1 till Organisations- utredningen för regional tillväxt. N.
5.Organisering av regional utvecklings- politik – balansera utveckling och förvaltning.
Rapport 2 till Organisations- utredningen för regional tillväxt. N.
6.Skyddsgrundsdirektivet och svensk rätt. En anpassning av svensk lagstiftning till
7.Studieavgifter i högskolan. U.
8.Mångfald och räckvidd. U.
9.Kontroll av varor vid inre gräns. Fi. 10. Ett förnyat programkontor. U. 11. Spel i en föränderlig värld. Fi.
12. Rattfylleri och sjöfylleri. Ju.
13. Djurskydd vid hästavel. Jo.
14. Samernas sedvanemarker. Jo.
15. Detaljhandel med nikotinläkemedel. S.
16. Ny reglering om brandfarliga och explosiva varor. Fö.
17.Ny häkteslag. Ju.
18.Kustbevakningens personuppgifts- behandling. Integritet – Effektivitet. Fö.
19.Att återta mitt språk. Åtgärder för att stärka det samiska språket. Ju.
20.Tonnageskatt. Fi.
21.Mediernas Vi och Dom. Mediernas betydelse för den strukturella diskrimineringen. Ju.
22.En sammanhållen diskriminerings- lagstiftning. Del 1+2, särtryck av sammanfattningen, lättläst samman- fattning och daisy. Ju
23.Nya skatteregler för idrotten. Fi.
24.Avgift för matservice inom äldre- och handikappomsorgen. S.
25.Arbetslivsresurs. Ett statligt ägt
bolag efter sammanslagning av Samhall Resurs AB (publ) och Arbetslivstjänster. N.
26.Sverige som värdland för interna- tionella organisationer. UD.
27.Stöd till hälsobefrämjande tandvård. S.
28.Nya upphandlingsregler 2. Fi.
29.Teckenspråk och teckenspråkiga. Kunskaps- och forskningsöversikt. S.
30.Är rättvisan rättvis? Tio perspektiv på diskriminering av etniska och religiösa minoriteter inom rättssystemet. Ju.
31.Anställ unga! U.
32.God sed vid lönebildning – Utvärde- ring av Medlingsinstitutet. N.
33.Andra vägar att finansiera nya vägar. N.
34.Den professionella orkestermusiken
iSverige. U.
35.Värdepapper och kontrolluppgifter. Fi.
36.För studenterna ...
– om studentkårer, nationer och särskilda studentföreningar. U.
37.Om välfärdens gränser och det vill- korade medborgarskapet. Ju.
38.Vuxnas lärande. En ny myndighet. U.
39.Ett utvidgat miljöansvar. M.
40.Utbildningens dilemma. Demokratiska ideal och andrafierande praxis. Ju.
41.Internationella sanktioner. UD.
42.Plats på scen. U.
43.Översyn av atomansvaret. M.
44.Bättre arbetsmiljöregler I. Samverkan, utbildning, avtal m.m. N.
45.Tänka framåt, men göra nu. Så stärker
vibarnkulturen. + Bilaga/rapport:
”Det ser lite olika ut ...” En kartlägg- ning av den offentligt finansierade kulturen för barn. U.
46. Jakten på makten. Ju.
47.Ökade möjligheter till trafiknykterhets- kontroller vid gränserna. Ju.
48.Bidragsbrott. Fi.
49.Asylsökande barn med uppgivenhets- symtom – trauma, kultur, asylprocess. UD.
50.En ny lag om värdepappersmarknaden.
+Författningsbilaga. Fi.
51.Tillgänglighet, mobil TV samt vissa andra radio- och
+Daisy. U.
52.Diskrimineringens retorik. En studie av svenska valrörelser
53.Partierna nominerar.
Exkluderingens mekanismer – etnicitet och representation. Ju.
54.Teckenspråk och teckenspråkiga. Översyn av teckenspråkets ställning. S.
55.Ny associationsrätt för försäkrings- företag. + Författningsförslag. Fi.
56.Ansvarsfull servering – fri från diskriminering. S.
57.En bättre tillsyn av missbrukarvården. S.
58.Sanktionsavgift i stället för straff
– områdena livsmedel, foder och djur- skydd. Jo.
59.Arbetslivets (o)synliga murar. Ju.
60.På tröskeln till lönearbete. Diskrimi- nering, exkludering och underordning av personer med utländsk bakgrund. Ju.
61.Asylförfarandet – genomförandet av asylprocedurdirektivet i svensk rätt. UD
62.Testa och öva i norra Sverige. Center i Arvidsjaur. N.
63.Forensiska institutet. Ny myndighet för kriminalteknik, rättsmedicin och rätts- psykiatri. Ju.
64.Internationella kasinon i Sverige. En ut- värdering. Fi.
65.Att ta ansvar för sina insatser. Socialtjänstens stöd till våldsutsatta kvinnor. S.
66.Hästtävlingar – på lika villkor. Jo.
67.Fritid till sjöss och i hamn. Förslag till finansiering av service till sjöfolk. N.
68.Klenoder i tiden. En utredning om samlingar kring scen och musik. U.
69.Uppföljning av kostnadsutjämningen för kommunernas
70.Oinskränkt produktskydd för patent på genteknikområdet. Ju.
71.Stöd till hälsobefrämjande tandvård del 2. S.
72.Öppna möjligheter med alkolås. N.
73.Den segregerande integrationen. Om social sammanhållning och dess hinder. Ju.
74.En ny lag om värdepappersmarknaden. Supplement. Fi.
75.Jämställdhet i förskolan – om betydelsen av jämställdhet och genus i förskolans pedagogiska arbete. U.
76.Otillbörliga affärsmetoder. Jo.
77.Ungdomar, stress och psykisk ohälsa. Analyser och förslag till åtgärder. U.
78.Hälsa, vård och strukturell dis- kriminering. Ju.
79.Integrationens svarta bok. Agenda för jämlikhet och social sammanhållning. Ju.
80.Patent och innovationer för tillväxt och välfärd. N.
81.Mervärdesskog.
Del 1. Förslag och ställningstaganden. Del 2. Utredningens underlag A.
Del 3. Utredningens underlag B, bilagor. N.
82.Patientdatalag. S.
83.Radio och TV i allmänhetens tjänst. Överlåtelse av rättigheter till offentligt framförande. U.
84.Deluppföljning av den kommunal- ekonomiska utjämningen – med förslag om organisation samt löne- och bygg- kostnadsutjämning. Fi.
85.Drogtestning av totalförsvarspliktiga. Fö.
86.Mera försäkring och mera arbete. S
87.Arbetskraftsinvandring till Sverige
– förslag och konsekvenser. N.
88.Effektivare LEK. N.
89.Tyst godkännande – ett nytt sätt att deklarera. Fi.
90.På väg mot en enhetlig mervärdesskatt. Fi.
91.Vård och stöd till psykiskt störda lagöver- trädare. S.
92.Skadeståndsansvar vid sjötransport av farligt gods. Ju.
Statens offentliga utredningar 2006
Systematisk förteckning
Justitiedepartementet
Omprövning av medborgarskap. [2] Rattfylleri och sjöfylleri. [12]
Ny häkteslag. [17]
Att återta mitt språk. Åtgärder för att stärka det samiska språket. [19]
Mediernas Vi och Dom. Mediernas betydelse för den strukturella diskri- mineringen. [21]
En sammanhållen diskrimineringslag- stiftning.
Del 1+2, särtryck av sammanfattningen, lättläst sammanfattning och daisy. [22]
Är rättvisan rättvis?
Tio perspektiv på diskriminering av etniska och religiösa minoriteter inom rättssystemet. [30]
Om välfärdens gränser och det villkorade medborgarskapet. [37]
Utbildningens dilemma
Demokratiska ideal och andrafierande praxis. [40]
Jakten på makten. [46]
Ökade möjligheter till trafiknykterhets- kontroller vid gränserna. [47]
Diskrimineringens retorik. En studie av svenska valrörelser
Partierna nominerar.
Exkluderingens mekanismer – etnicitet och representation. [53]
Arbetslivets (o)synliga murar. [59]
På tröskeln till lönearbete. Diskriminering, exkludering och underordning av personer med utländsk bakgrund. [60]
Forensiska institutet. Ny myndighet för kriminalteknik, rättsmedicin och rätts- psykiatri. [63]
Oinskränkt produktskydd för patent på genteknikområdet. [70].
Den segregerande integrationen.
Om social sammanhållning och dess hinder. [73]
Hälsa, vård och strukturell diskriminering. [78]
Integrationens svarta bok. Agenda för jämlikhet och social sammanhållning. [79]
Skadeståndsansvar vid sjötransport av farligt gods. [92]
Utrikesdepartementet
Skyddsgrundsdirektivet och svensk rätt. En anpassning av svensk lagstiftning till
flyktingar och andra skyddsbehövande. [6]
Sverige som värdland för internationella organisationer. [26]
Internationella sanktioner. [41]
Asylsökande barn med uppgivenhetssymtom
– trauma, kultur, asylprocess. [49]
Asylförfarandet – genomförandet av asyl- procedurdirektivet i svensk rätt. [61]
Försvarsdepartementet
Ny reglering om brandfarliga och explosiva varor. [16]
Kustbevakningens personuppgifts- behandling. Integritet – Effektivitet. [18]
Drogtestning av totalförsvarspliktiga. [85]
Socialdepartementet
Detaljhandel med nikotinläkemedel. [15]
Avgift för matservice inom äldre- och handikappomsorgen. [24]
Stöd till hälsobefrämjande tandvård. [27]
Teckenspråk och teckenspråkiga.
Teckenspråk och teckenspråkiga.
Översyn av teckenspråkets ställning. [54]
Ansvarsfull servering – fri från diskri- minering. [56]
En bättre tillsyn av missbrukarvården. [57]
Att ta ansvar för sina insatser. Socialtjänstens stöd till våldsutsatta kvinnor. [65]
Stöd till hälsobefrämjande tandvård del 2. [71]
Patientdatalag. [82]
Mera försäkring och mera arbete. [86]
Vård och stöd till psykiskt störda lagöver- trädare. [91]
Finansdepartementet
Kontroll av varor vid inre gräns. [9] Spel i en föränderlig värld. [11] Tonnageskatt. [20]
Nya skatteregler för idrotten. [23] Nya upphandlingsregler 2. [28]
Värdepapper och kontrolluppgifter. [35] Bidragsbrott. [48]
En ny lag om värdepappersmarknaden. +Författningsbilaga. [50]
Ny associationsrätt för försäkrings- företag. + Författningsförslag. [55]
Internationella kasinon i Sveige. En ut- värdering. [64]
Uppföljning av kostnadsutjämningen för kommunernas
En ny lag om värdepappersmarknaden. Supplement. [74]
Deluppföljning av den kommunalekonomiska utjämningen – med förslag om organisation samt löne- och byggkostnadsutjämning.
[84]
Tyst godkännande – ett nytt sätt att deklarera. [89]
På väg mot en enhetlig mervärdesskatt. [90]
Utbildnings- och kulturdepartementet
Skola & Samhälle. [1] Studieavgifter i högskolan. [7] Mångfald och räckvidd. [8]
Ett förnyat programkontor. [10] Anställ unga! [31]
Den professionella orkestermusiken i Sverige. [34]
För studenterna...
– om studentkårer, nationer och särskilda studentföreningar. [36]
Vuxnas lärande. En ny myndighet. [38] Plats på scen. [42]
Tänka framåt, men göra nu. Så stärker vi barnkulturen. + Bilaga/rapport:
”Det ser lite olika ut...” En kartläggning av den offentligt finansierade kulturen för barn. [45]
Tillgänglighet, mobil TV samt vissa andra radio- och
+ Daisy. [51]
Klenoder i tiden. En utredning om samlingar kring scen och musik. [68]
Jämställdhet i förskolan – om betydelsen av jämställdhet och genus i förskolans pedagogiska arbete. [75]
Ungdomar, stress och psykisk ohälsa. Analyser och förslag till åtgärder. [77]
Radio och TV i allmänhetens tjänst. Överlåtelse av rättigheter till offentligt framförande. [83]
Jordbruksdepartementet
Djurskydd vid hästavel. [13] Samernas sedvanemarker. [14]
Sanktionsavgift i stället för straff
– områdena livsmedel, foder och djurskydd. [58]
Hästtävlingar – på lika villkor. [66] Otillbörliga affärsmetoder. [76]
Miljö- och samhällsbyggnadsdepartementet
Ett utvidgat miljöansvar. [39] Översyn av atomansvaret. [43]
Näringsdepartementet
Stärkt konkurrenskraft och sysselsättning i hela landet. [3]
Svenska partnerskap – en översikt. Rapport 1 till Organisations- utredningen för regional tillväxt. [4]
Organisering av regional utvecklingspolitik
– balansera utveckling och förvaltning. Rapport 2 till Organisationsutredning- en för regional tillväxt. [5]
Arbetslivsresurs.
Ett statligt ägt bolag efter sammanslag- ning av Samhall Resurs AB (publ) och Arbetslivstjänster. [25]
God sed vid lönebildning – Utvärdering av Medlingsinstitutet. [32]
Andra vägar att finansiera nya vägar. [33]
Bättre arbetsmiljöregler I. Samverkan, utbildning, avtal m.m. [44]
Testa och öva i norra Sverige. Center i Arvidsjaur. [62]
Fritid till sjöss och i hamn. Förslag till finansiering av service till sjöfolk. [67]
Öppna möjligheter med alkolås. [72]
Patent och innovationer för tillväxt och välfärd. [80]
Mervärdesskog.
Del 1. Förslag och ställningstaganden. Del 2. Utredningens underlag A.
Del 3. Utredningens underlag B, bilagor. [81]
Arbetskraftsinvandring till Sverige
– förslag och konsekvenser. [87] Effektivare LEK. [88]
Tyst godkännande – ett nytt sätt att deklarera [89]