Del III
Autonom rätt
12 Allmänt tillämpliga bestämmelser
12.1Utgångspunkter
Bedömning: Det finns utrymme för autonom rätt som till sitt innehåll kan avvika från det
Enligt direktiven skall utredningen överväga om vissa bestämmelser i 1996 års Haagkonvention lämpligen även bör återfinnas i de allmänt tillämpliga lagarna. Det står vidare utredningen fritt att vid sidan av konventionens bestämmelser överväga andra autonoma bestämmelser. För att kunna fullgöra utredningsuppdraget i dessa delar måste räckvidden av konventionens bestämmelser och övrig konventionsbaserad lagstiftning och
Såväl enligt Bryssel
Den autonoma rätten behöver inte överensstämma med bestäm- melserna i de nämnda internationella regelverken, även om det är en fördel för rättstillämparen om de olika bestämmelserna motsvarar varandra. På så sätt blir hela regelsystemet tydligare. Både Bryssel
297
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
torde i många fall kunna antas vara bäst för barnet även i den autonoma rätten.
Vissa av bestämmelserna i Bryssel
12.2Autonom rätt obehövlig i vissa fall
Bedömning: I den utsträckning de internationella instrumenten innehåller bestämmelser av allmänt tillämplig karaktär saknas behov av svenska autonoma bestämmelser.
Som framgår i avsnitt 7 så kommer vissa av bestämmelserna i Bryssel
När det gäller tillämplig lag kan konstateras att bestämmelserna om lagval i ex lege- och liknande situationer (artikel 16), om utövande av föräldraansvar (artikel 17) och om skydd för tredje man (artikel 19) är allmänt tillämpliga till sin natur. Det för- hållandet att föräldraansvar enligt artikel 16 får upphävas, eller
298
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
villkoren ändras genom åtgärder som vidtas enligt konventionen (artikel 18) innehåller visserligen en koppling till konventionens behörighetsregler. Bestämmelsen kan dock sägas vara en på- minnelse om att svenska myndigheter, när de är behöriga, kan upphäva och meddela ändringar i fråga om föräldraansvar. Bestäm- melserna i artiklarna
Bestämmelserna om erkännande och verkställighet i 1996 års Haagkonvention (dvs. artiklarna
När det slutligen gäller bestämmelserna om samarbete, de allmänna bestämmelserna och slutbestämmelserna i 1996 års Haagkonvention är flertalet av dem avsedda att tillämpas i förhållandet mellan de fördragsslutande staterna (artiklarna
Av det anförda följer att det finns ett flertal bestämmelser i 1996 års Haagkonvention som till sin karaktär är allmänt tillämpliga och som efter ett svensk tillträde till konventionen kommer att gälla
299
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
direkt i Sverige. Vid sidan av dessa bestämmelser saknas såväl utrymme för, som behov av, autonoma internationellt privat- rättsliga behörighetsbestämmelser. För de konventionsbestämmel- ser som inte är allmänt tillämpliga till sin natur får övervägas i vilken utsträckning som motsvarande reglering bör återfinnas i den svenska autonoma lagstiftningen.
12.3En ny lag om internationella föräldraansvarsfrågor
12.3.1En ny lag
Förslag: En ny lag införs med avseende på frågor om vårdnad m.m. Lagen skall tillämpas när det finns anknytning till en annan stat och när ingen
Utredningen anser att det är motiverat att de bestämmelser som i dagsläget finns för såväl vårdnad som förmynderskap och godman- skap m.m. i internationella förhållanden bör samlas i en lag. De bestämmelser som finns i 1904 års lag om dessa frågor bör därvid lyftas ut och samlas i en ny lag tillsammans med de nya bestäm- melser som det kan finnas behov av. De bestämmelser i 1904 års lag som det inte längre finns behov av bör samtidigt upphävas. Den föreslagna lagen kommer att bli tillämplig först sedan det konsta- terats att varken Bryssel
Det finns starka skäl för att göra en översyn av de bestämmelser om äktenskapsmål och förvaltarskap som därefter kommer att finnas kvar i 1904 års lag. Det kan också med fördel övervägas att intill dess en grundlig genomgång av lagen kan göras, ändra kapitelindelningen så att lagen blir mer samlad. Av tidsskäl lägger dock utredningen inte några förslag i dessa avseenden.
300
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
12.3.2Föräldraansvar
Förslag: Begreppet föräldraansvar införs i den nya lagen.
Det har i tidigare sammanhang övervägts om begreppet ”föräldra-
ansvar” borde införas i svensk rätt |
(se t.ex. SOU 1979:63, |
prop. 1981/82:168, SOU 1995:79 och |
prop. 1997/98:7 s. 37). |
Begreppet har då använts i en snävare betydelse än som det är definierat i 1996 års Haagkonvention. Utredningen om barnens rätt föreslog att uttrycket vårdnad skulle ersättas med uttrycket föräldraansvar (SOU 1979:63 s. 61 f). Det ansågs att föräldrarnas ansvar för sina barn på detta sätt skulle komma till ett tydligare uttryck och att man skulle komma ifrån sammanblandningen mellan den juridiska vårdnaden och den faktiska vården. Departementschefen ansåg dock att uttrycket föräldraansvar hade nackdelar av annat slag. Bland annat ansågs begreppet motsägelse- fullt i den mån det juridiska ansvaret för barnet anförtros åt en annan person än barnets förälder. Av psykologiska skäl framstod det också som olämpligt att en förälder som inte betros med det juridiska ansvaret berövas sitt föräldraansvar (prop. 1981/82:168 s. 21). Uttrycket vårdnad behölls därför.
Frågan har senare övervägts av Vårdnadstvistutredningen (SOU 1995:79 s. 69 ff), som inte ansåg att det fanns tillräckliga skäl för att ersätta vårdnad med föräldraansvar. Vårdnadstvist- utredningen anförde därvid bl.a. att det kan finnas fall där en förälder helt fråntas den rättsliga vårdnaden men att denna förälder fortfarande har ett stort ansvar för sitt barn, inte bara en skyldighet att betala underhåll utan främst att umgås och hålla kontakt med barnet. Ett byte av terminologi från ”vårdnad” till ”föräldraansvar” skulle i många fall motverka syftet att i högre grad betona föräldrarnas ansvar för sina barn, och de föräldrar som förlorar föräldraansvaret skulle kunna få uppfattningen att han eller hon helt och hållet fråntagits ansvaret för barnet. Eftersom den språkliga innebörden av föräldraansvar är betydligt vidare än vårdnad skulle den juridiska avgränsningen av begreppet föräldra- ansvar också komma att bli långt snävare än den språkliga, vilket skulle kunna leda till en begreppsförvirring (SOU 1995:79 s 71 f). Regeringen, och alla remissinstanser utom en, delade Vårdnads- tvistutredningens uppfattning att termen vårdnad skulle behållas (prop. 1997/98:7 s. 37). Det konstaterades i propositionen att det i engelskan visserligen används ett begrepp som närmast kan
301
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
översättas med föräldraansvar, nämligen ”parental responsibility”, men att detta begrepp har ett mera vidsträckt innehåll än det svenska begreppet vårdnad, som på engelska närmast motsvaras av ”custody”. Den missuppfattning som ibland förekommer när det gäller betydelsen av begreppet vårdnad går till stor del att komma till rätta med genom information.
Sedan dessa uttalanden gjordes har begreppet föräldraansvar införts i svensk rätt genom Bryssel
Den svenska autonoma rätten bör, på samma sätt som konventionen, omfatta såväl civilrättsliga som offentligrättsliga frågor om föräldraansvar. En sådan lösning är att föredra eftersom gränsen mellan civilrätt och offentlig rätt på området kan vara svår att dra. Eftersom lagen är avsedd att tillgodose skydd åt barn och barns egendom i de situationer som faller utanför Bryssel II- förordningens och 1996 års Haagkonventions tillämpningsområde
1 Ett dokument kallat ”White paper on principles concerning the establishment and legal consequences of parentage”, upprättat den 15 januari 2002.
302
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
finns det inte heller anledning att göra lagens tillämpningsområde snävare än konventionens.
Införandet av begreppet föräldraansvar med ett i sak brett tillämpningsområde medför att samma internationellt privat- rättsliga regler kommer att gälla för vårdnad, förmynderskap, godmanskap m.m., dvs. de olika aspekterna av föräldraansvaret, i den föreslagna lagen.
12.3.3Behörighet
12.3.3.1 Allmänt
Frågan i vilken utsträckning svenska myndigheter skall vara behöriga att handlägga mål och ärenden med utländsk anknytning är av stor betydelse. Svensk domsrätt har i olika sammanhang betraktats ur ett partsperspektiv. Så snart det finns ett praktiskt behov eller ett rimligt intresse av det, bör parter beredas möjlighet att få sin sak behandlad av en svensk domstol eller myndighet. I en del fall kan emellertid anknytningen till Sverige och svenska intressen vara så svaga att det inte är rimligt att svenska myndig- heters tid och arbete tas i anspråk.2 För utredningens arbete måste dock ett vidare perspektiv anläggas. Det är inte i första hand parternas intressen som skall styra utan barnets skyddsbehov. Behörighetsfrågan måste också ställas i relation till frågan om erkännande av utländska avgöranden. Om utländska avgöranden erkänns minskar behovet av svensk behörighet som en form av nödfallskompetens för att tvisten skall kunna lösas. Att en dom i saken meddelad i barnets hemvistland inte skulle erkännas eller vara verkställbar i Sverige var t.ex. ett av skälen för svensk domsrätt i NJA 1988 s. 538.
2 Se SOU 1987:18 s. 112 ff och SOU 1989:100 s. 181 f.
303
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
12.3.3.2 Yrkande om föräldraansvar
Förslag: Svenska myndigheter ges behörighet i frågor om föräldraansvar i förhållande till ett barn som är svensk med- borgare med hemvist utomlands. En grundläggande förut- sättning för svensk behörighet är att det är till barnets bästa. För behörighet krävs också att myndigheterna i barnets hemviststat, eller vistelsestat för det fall barnets hemvist inte kan fastställas, inte anser sig vara behöriga eller om det annars finns särskilda skäl.
Bestämmelsen i 4 kap. 1 § 1904 års lag angående myndig- heters behörighet upphävs.
Vårdnad m.m.
När det gäller vårdnadsfrågor utan anknytning till ett äktenskaps- mål är, som nämns i avsnitt 3.3.1, svensk domsrätt inte reglerad i lag. Sedan Bryssel
Förmynderskap (4 kap. 1 § 1904 års lag)
Som framgår i avsnitt 3.3.4 får rätten i vissa fall anordna för- mynderskap för en svensk medborgare med hemvist utomlands (4 kap. 1 § 1904 års lag). Bestämmelsen är en kombinerad behörig- hets- och lagvalsbestämmelse. Se vidare avsnitt 12.3.4 beträffande lagvalsfrågan.
Bestämmelsen blir inte tillämplig om den svenska medborgaren har sitt hemvist i en stat som tillämpar Bryssel
3 Se Michael Bogdan, Svensk internationell privat- och processrätt, 6 uppl. 2004, s. 218.
304
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
eller 1996 års Haagkonvention. I de fallen är det hemviststaten som har behörighet och svenska myndigheter får inte grunda sin behörighet på nationell lagstiftning. Men om den svenska med- borgaren i stället har sitt hemvist i en tredje stat är bestämmelsen tillämplig i och för sig, och det finns ett visst utrymme för bestämmelsen även om tillämpningsområdet har begränsats kraftigt.
En ny bestämmelse om yrkande om föräldraansvar
Det finns alltså ett visst utrymme för en reglering av behörighet i svensk autonom rätt, även om det är begränsat. Frågan är om det är önskvärt att det finns svensk behörighet om barnet inte har hemvist här, och i så fall om det bör införas en bestämmelse i den nya lagen och hur den bestämmelsen bör formuleras.
Frågan har tidigare övervägts både när det gäller förmynderskap och godmanskap och vårdnad. I sitt betänkande Internationella förmynderskapsfrågor (SOU 1987:73) föreslog förmynderskaps- utredningen beträffande utomnordiska förmynderskapsfrågor (se s. 132 f) att svenska myndigheter skulle kunna tillerkännas be- hörighet för en svensk medborgare med hemvist utomlands även efter en övergång till hemvistprincipen, för det fall myndigheterna i den nya hemviststaten skulle sakna domsrätt. Remissinstanserna hade inte någon erinran mot förslaget. Dock föreslog en remissinstans (Stockholms tingsrätt) att det skulle finnas utrymme för svenska myndigheter att ingripa till skydd för svenska underåriga med- borgare utan hemvist i Sverige men med stark anknytning hit, oavsett om hemvistlandets myndigheter är behöriga att ta sig an en aktuell förmynderskapsfråga eller inte.
Förmynderskapsutredningen föreslog ett par år senare i sitt betänkande Adoptionsfrågor (SOU 1989:100) en bestämmelse som ger svensk domstol behörighet i frågor om vårdnad om eller um- gänge med barn om barnet är svensk medborgare med hemvist utom- lands, såvida hemviststatens myndigheter saknar behörighet.4 Denna bestämmelse ansågs kunna få betydelse i fall då barnets hemvist- lands internationellt privaträttsliga regler anger medborgarskapet som enda anknytningsfaktor för domsrätt.5
4Se SOU 1989:100 s. 30, förslaget i 6 kap. 2 § första stycket 3.
5Se SOU 1989:100 s. 208.
305
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
Utrymmet för den autonoma rätten vid sidan av Bryssel II- förordningen och 1996 års Haagkonvention är visserligen begrän- sat, men det kommer alltid att finnas fall som inte regleras genom det internationella samarbetet. Det finns då starka skäl för att i svensk lag reglera domstols behörighet i frågor om föräldraansvar när barnet har hemvist i en tredje stat.
Utredningen anser att förmynderskapsutredningens förslag fort- farande är relevanta. 1996 års Haagkonvention tillämpar hemvist- principen som en grundläggande princip och i Bryssel
En tillämpning av hemvistprincipen innebär att det är barnets hemviststat som är primärt behörig, även om barnet är svensk med- borgare. Av rättssäkerhetsskäl bör det dock finnas en ”säkerhets- ventil” som ger svenska myndigheter behörighet i vissa fall även när ett barn har hemvist i en främmande stat som inte tillämpar Bryssel
Det kan dock finnas även andra situationer när det kan vara motiverat med svensk domsrätt. Så kan t.ex. vara fallet om det dröjer oacceptabelt lång tid innan den svenska myndigheten kan få ett svar från den utländska myndigheten om den anser sig vara behörig eller inte. Det bör därför finnas en möjlighet för den svenska myndigheten att utöva behörighet om det finns särskilda skäl. Vid denna bedömning bör samtliga omständigheter vägas in och barnets anknytning till Sverige beaktas. Bedömningen bör alltid ha sin grund i vad som är bäst för barnet i det enskilda fallet. Det kan dock noteras att ett av de tidigare skälen för svensk behörighet (jämför t.ex. NJA 1995 s. 770), nämligen att ett avgörande i den utländska staten inte skulle erkännas i Sverige, får minskad betydelse eftersom utredningen föreslår att utländska
306
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
avgöranden som huvudregel skall erkännas i Sverige (se vidare avsnitt 12.3.5.1).
Utredningens förslag överensstämmer i stora delar med tidigare utredningars förslag, men får ett vidare tillämpningsområde i och med att lagen gäller frågor om föräldraansvar. På detta sätt åstad- koms en ordning där åtgärder till skydd för barnets person och åtgärder till skydd för barnets egendom behandlas på samma sätt, och där klassificeringen av en åtgärd som civilrättslig eller offentlig- rättslig är ointressant. Det som är viktigt är att den autonoma rätten kan hantera samtliga de situationer som inte omfattas av en annan reglering. Utredningen föreslår således en bestämmelse som ger svenska myndigheter behörighet i frågor om föräldraansvar om hemviststatens myndigheter inte anser sig vara behöriga, eller om det annars finns särskilda skäl.
Den föreslagna bestämmelsen bör ersätta behörighetsbe- stämmelsen i 4 kap. 1 § 1904 års lag. Enligt denna bestämmelse får emellertid regeringen också meddela särskilda bestämmelser om vården av underårigs värdehandlingar och förordna svensk diplo- matisk eller konsulär tjänsteman att vara överförmyndare. Varken Bryssel
307
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
anser att det saknas skäl att behålla bestämmelsen i den nya lagen. Sammanfattningsvis bör således 4 kap. 1 § 1904 års lag angående myndigheters behörighet upphävas (för lagvalsfrågan, se avsnitt 12.3.4.1).
12.3.3.3 Yrkanden i vissa äktenskapsmål
Förslag: 3 kap. 6 § 1904 års lag ändras så att den inte längre reglerar frågor om vårdnad. En bestämmelse införs i den nya lagen som ger svensk domstol behörighet att ta upp en fråga om vårdnad, boende eller umgänge i ett äktenskapsmål som prövas enligt 3 kap. 1904 års lag.
I 3 kap. 6 § 1904 års lag finns en bestämmelse som tillåter att frågor angående vårdnaden om (och underhåll till) barn får upptas i äktenskapsmål. Som utredningen konstaterar i avsnitt 7.6.3 kommer det alltjämt att finnas ett visst utrymme för tillämpning av denna bestämmelse vid sidan av Bryssel
Äktenskapsmål enligt 1904 års lag avser dessutom, förutom mål om äktenskapsskillnad, även mål där tvistefrågan är om man och kvinna är förenade i äktenskap med varandra eller inte (3 kap. 1 § 1904 års lag). Bryssel
Även om äktenskapsmål efter ikraftträdandet av Bryssel II- förordningen allt mer sällan prövas i enlighet med 1904 års lag (Bryssel
6 Michael Bogdan är dock av uppfattningen att domsrättsreglerna i 3 kap. 2 § 1904 års lag behåller viss självständig betydelse eftersom de till skillnad från Bryssel
308
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
finns det alltjämt ett antal situationer då svensk domstol kan pröva ett äktenskapsmål enligt denna lag. Den svenska domstolen bör i den mån utrymme finns även fortsättningsvis kunna pröva en fråga om vårdnad, boende eller umgänge i samband med äktenskapsmålet. Utredningen anser att det, med avvikelse från användningen av det nya begreppet ”föräldraansvar”, uttryckligen bör anges vilka yrkanden som kan tas upp i äktenskapsmålet. Förebilden är artikel 10 1996 års Haagkonvention, enligt vilken myndigheterna i en fördragsslutande stat som prövar ett äktenskapsmål under vissa förutsättningar får vidta åtgärder till skydd för ett barns person eller egendom om lagen i staten föreskriver det. Enligt 14 kap. 7 § äktenskapsbalken får, såvitt är aktuellt här, frågor om vårdnad, boende och umgänge tas upp i äktenskapsmålet. Det är däremot inte tillåtet att ta upp frågor om förmynderskap eller godmanskap i äktenskapsmålet. Av denna anledning anser utredningen att det finns anledning att precisera vilka föräldraansvarsfrågor som kan tas upp i äktenskapsmålet genom att göra en uppräkning av de yrkanden som tillåts, nämligen vårdnad, boende och umgänge. Den del av 3 kap. 6 § 1904 års lag som avser underhåll bör tills vidare finnas kvar i 1904 års lag och omfattas av den föreslagna översynen (jämför avsnitt 12.3.1).
När det gäller den närmare utformningen av bestämmelsen kan noteras att det redan finns ett förslag om ändring av nuvarande 3 kap. 6 § 1904 års lag som är under behandling i Justitiedeparte- mentet. I departementspromemorian Stärkt rättsskydd för barn i gränsöverskridande fall (Ds 2003:5) föreslås att frågor angående vårdnaden om barn får tas upp i äktenskapsmålet, om barnet har hemvist här i landet. När barnet inte har hemvist här, får sådana frågor tas upp om det är till barnets bästa och åtminstone en av makarna har vårdnaden om barnet och domstolens behörighet har godkänts av båda makarna.7
Nämnda förslag kommer inte att kunna genomföras i sin nuvarande form med hänsyn till bestämmelserna i Bryssel II- förordningen och 1996 års Haagkonvention (jämför resonemanget kring utrymmet för autonom rätt ovan samt i avsnitt 7.6.3), utan behöver justeras. Om barnet har hemvist i Sverige blir Bryssel II- förordningen tillämplig på frågor om föräldraansvar – och det blir inte aktuellt att tillämpa svensk autonom rätt. Barnet kan inte heller ha hemvist i en stat som tillämpar Bryssel
7 Ds 2003:5 s. 113 ff. I promemorian föreslås också en ändring med avseende på underhåll som inte berörs här.
309
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
eller i en fördragsslutande stat. Att det är på detta sätt behöver inte skrivas ut i den autonoma lagen eftersom det följer redan av att lagen blir tillämplig först om ingen annan
Ett självklart rekvisit är att det måste vara till barnets bästa att domstolen tar upp en fråga om föräldraansvar trots att barnet inte har hemvist i Sverige. Hemvistprincipens grundsats är ju att det är myndigheterna i den stat där barnet har sitt hemvist som är bäst lämpade att avgöra frågor till skydd för barnets person eller egendom. Det bör därför framgå av omständigheterna i det enskilda fallet att det faktiskt är bäst för barnet att den svenska domstolen prövar en fråga om föräldraansvar. Något som bör vägas in i denna bedömning är om barnets föräldrar är ense om att frågan tas upp i äktenskapsmålet och domstolen gör den bedömningen att det är till barnets bästa. Att makarna/föräldrarna skall ha godtagit behörigheten är ett uttryckligt krav i såväl Bryssel
Utredningen anser däremot att en uttrycklig förutsättning bör vara att åtminstone en av makarna har vårdnaden om barnet. Detta rekvisit (med avseende på föräldraansvar) finns också i Bryssel II- förordningen, 1996 års Haagkonvention och förslaget i Ds 2003:5. Om ingen av makarna har vårdnaden om barnet är situationen inte sådan att den bör regleras inom ramen för äktenskapsmålet.
Om de nu behandlade rekvisiten inte är uppfyllda bör det inte finnas förutsättningar för den svenska domstolen att pröva en fråga om föräldraansvar i äktenskapsmålet. Detta gäller även om myndig- heterna i barnets hemviststat inte anser sig vara behöriga att ta upp en fråga om föräldraansvar. I ett sådant fall får i stället möjligheten
310
SOU 2005:111 Allmänt tillämpliga bestämmelser
att i Sverige anhängiggöra ett vårdnadsmål övervägas (se av- snitt 12.3.3.2).
12.3.3.4Behörighet vid ett olovligt bortförande eller kvarhållande av ett barn
Bedömning: Bestämmelsen i 1996 års Haagkonvention om behörighet i fråga om olovliga bortföranden eller kvarhållanden av barn bör inte göras allmänt tillämplig.
Bestämmelser för själva handläggningen av ett olovligt bortförande eller kvarhållande finns i 1980 års Haagkonvention, för svensk del införlivad genom verkställighetslagen, samt i Bryssel
De situationer som skulle kunna vara aktuella för en allmänt tillämplig bestämmelse motsvarande den i artikel 7 1996 års Haag- konvention är fall
a)då ett barn olovligt förs bort från Sverige till en stat som varken tillämpar Bryssel
b)då ett barn olovligt förs till Sverige från en stat som varken tillämpar Bryssel
Barnet förs olovligt från Sverige
När det gäller det första fallet a), skulle en allmän tillämpning inne- bära att svenska myndigheter behåller sin behörighet tills artikelns förutsättningar är uppfyllda. Det förhållandet att ett nytt hemvist,
311
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
generellt sett, inte kan etableras för ett barn under föräldrarnas gemensamma vårdnad om en ändring av förhållandena sker i strid med den ena vårdnadshavarens vilja, är klart (NJA 1995 s. 241). Praxis framstår som mer ”in
Barnet förs olovligt till Sverige
Beträffande det andra fallet b) gäller redan i dag att hemvist generellt sett inte kan etableras i Sverige om ändringen sker i strid mot den ena vårdnadshavarens vilja. Tillämpningen av en bestäm- melse motsvarande konventionens skulle innebära att svenska myndigheter måste avstå från att utöva behörighet tills artikelns förutsättningar är uppfyllda. Brådskande åtgärder skulle under alla förhållanden vara tillåtna enligt artikel 11 1996 års Haagkonvention (som ju är tillämplig även om barnet har hemvist i en tredje stat, jämför artikel 11.3). Om artikel 7 görs allmänt tillämplig innebär det troligen att svenska myndigheter får avvakta längre med att utöva behörighet än vad som skulle behöva vara fallet enligt gällande rätt.
Utredningens överväganden
Det finns fördelar med en lagreglering som gör det tydligt när svenska myndigheter har behörighet i förhållande till ett barn som olovligt har förts till eller från Sverige. Det är dock på det sättet att de internationella överenskommelser som gäller när ett barn olovligt har förts bort eller hållits kvar bygger på samarbete och ömsesidigt förtroende. Problemet med att göra artikel 7 allmänt tillämplig är att svenska myndigheters behörighet kan komma att begränsas utan att det finns några motsvarande åtaganden från den
312
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
andra statens myndigheter. Med barnets bästa som utgångspunkt kan det vara motiverat för svenska myndigheter att i ett enskilt fall utöva behörighet även om inte samtliga förutsättningar i artikeln är uppfyllda. Av dessa skäl anser utredningen att det inte är lämpligt att göra konventionens bestämmelse i fråga om olovliga bort- föranden allmänt tillämplig.
12.3.4Lagval
12.3.4.1 En allmänt tillämplig lagvalsregel
Förslag: En bestämmelse om tillämplig lag i frågor om föräldra- ansvar införs i den autonoma rätten. Denna bestämmelse blir bl.a. tillämplig när svenska myndigheter utövar behörighet med stöd av Bryssel
Som anförs i avsnitt 12.2 kan samtliga lagvalsartiklar i 1996 års Haagkonvention utom artikel 15 redan betraktas som allmänt tillämpliga till sin natur. Om artikel 15 1996 års Haagkonvention skulle ges en motsvarighet i den autonoma rätten skulle svenska myndigheter som utövar behörighet enligt andra behörighetsregler än dem som föreskrivs i konventionen, som huvudregel tillämpa svensk lag. Undantagsvis skulle utländsk lag få beaktas.
Utredningen anser att det finns stora fördelar med att i lag införa en lagvalsregel på det aktuella området. Bedömningen angående behörighet bygger på att svenska myndigheter bör vara behöriga i situationer när saken har en nära anknytning till Sverige (avsnitt 12.3.3.2). Det ligger då nära till hands att den svenska myndigheten skall tillämpa svensk rätt, som den givetvis behärskar bäst. Detta ligger i linje med vad som redan gäller i nordiska förhållanden (jämför 8 och 9 §§ 1931 års förordning). I övrigt har praxis inte varit enhetlig,8 även om det har funnits en ”lex fori- tendens”.9 Genom att komplettera huvudregeln med ett undantag som medger att utländsk rätt undantagsvis får beaktas, skulle regeln kunna få den flexibilitet som kan krävas i vissa fall. Det skulle också underlätta för rättstillämparen om samma regler gäller
8Jämför Lennart Pålsson, Svensk rättspraxis i internationell familje- och arvsrätt, 1986 s. 114 och Maarit
9Jämför Lennart Pålsson, Vårdnad och umgängesrätt i svensk internationell privaträtt, ur Festskrift till Lars Hjerner, 1990, s. 499.
313
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
både för de situationer som omfattas av 1996 års Haagkonvention och för de situationer som faller utanför konventionsregleringen. Utredningen föreslår därför att det skall införas en generell lagvalsregel med 1996 års Haagkonvention som förebild. Det skall särskilt noteras att denna bestämmelse kommer att gälla för samtliga myndigheter och alltså inte bara för domstolar. Genom införandet av en generell lagvalsregel för frågor om föräldraansvar är det onödigt att särreglera lagvalsfrågan med avseende på förmynderskap i 4 kap. 1 § 1904 års lag. Denna bestämmelse bör därför upphävas i sin helhet (jämför avsnitt 12.3.3.2). Det kan också finnas anledning att upphäva även andra lagvalsbestämmelser i 1904 års lag. Om det i det enskilda fallet är lämpligare att utländsk rätt tillämpas eller beaktas finns ju denna möjlighet att tillgå enligt undantagsregeln. Utredningen återkommer till denna fråga i avsnitt 12.4.
Det bör inte vara tillåtet att tillämpa en utländsk bestämmelse om det skulle strida mot grunderna i den svenska rättsordningen med hänsyn tagen till barnets bästa (ordre public). Detta är dock inte något unikt för själva lagvalet, utan gäller även i förhållande till erkännande och verkställighet. Se vidare avsnitt 12.3.9.
12.3.4.2 Särskilt om relationen till Bryssel
Den nya lagen är tillämplig på frågor om föräldraansvar när det finns anknytning till en främmande stat. Det anges specifikt att det finns särskilda bestämmelser i Bryssel
Kommissionen tycks i EU:s handbok för tillämpningen av Bryssel
10 ”Practice Guide for the application of the new Brussels II Regulation” finns tillgänglig på Internet: http://europa.eu.int/comm/justice_home/ejn/parental_resp/parental_resp_ec_vdm _sv.pdf.
314
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
eftersom ambitionen är att samtliga medlemsstater skall tillträda konventionen. Men artikel 15 1996 års Haagkonvention är till sin ordalydelse begränsad till att gälla fall då behörigheten grundats på konventionens bestämmelser. Som utredningen har konstaterat i t.ex. avsnitt 7.6.2.2 finns det ju också situationer där behörighets- regleringen i Bryssel
Även 1961 års Haagkonvention innehåller en lagvalsregel, som har tolkats på olika sätt av olika stater i fråga om den gäller även när myndigheterna utövar behörighet på någon annan grund. Vissa stater har därvid ansett att konventionens lagvalsregel kan tillämpas så länge de behörighetsgrundande bestämmelserna är likalydande, medan vissa t.o.m. har gått längre och menat att lagvalsregeln är allmänt tillämplig och kan användas även när behörigheten grundar sig på en behörighetsbestämmelse utanför konventionen.11
Oavsett vilken tolkning man kan göra av artikel 15 1996 års Haagkonvention medför utredningens förslag till en allmänt tillämplig lagvalsbestämmelse, med artikel 15 som förebild, att i vart fall en motsvarighet till konventionens lagvalsbestämmelse blir tillämplig om behörigheten har grundats på Bryssel
12.3.5Erkännande av utländska avgöranden
12.3.5.1 Erkännande som huvudregel
Förslag: Lagakraftvunna utländska avgöranden i frågor om föräldraansvar skall som huvudregel erkännas i Sverige. Det utländska avgörandet skall ha meddelats av en domstol eller en administrativ myndighet.
11 Uppgifter från förste sekreterare Andrea Schulz vid Haagkonferensen för internationell privaträtt.
315
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
Huvudregeln i 1996 års Haagkonvention är att åtgärder som vidtas av en fördragsslutande stats myndigheter skall erkännas direkt på grund av lag i övriga fördragsslutande stater (artikel 23.1). Om bestämmelsen görs allmänt tillämplig innebär den att svenska myn- digheter som huvudregel skall erkänna samtliga avgöranden om föräldraansvar, oavsett om avgörandet fattas av myndigheterna i en
Innebörden av att ett utländskt avgörande erkänns i Sverige brukar anges på det sättet att avgörandet har samma rättskraft som ett motsvarande svenskt avgörande. I rättskraften ligger att det utländska avgörandet utgör rättegångshinder för ett mål eller ärende som gäller samma sak i Sverige samt att avgörandet är bindande i alla sammanhang där den fråga som har avgjorts kommer upp till bedömning prejudiciellt här i landet. Med rätts- kraften sammanhänger också frågan i vilken utsträckning ett på- gående utländskt förfarande, som kan leda till ett avgörande som erkänns här, skall utgöra hinder mot en rättegång här i landet.12
Det faktum att ett utländskt avgörande i fråga om föräldraansvar inte erkänns i Sverige utan lagstöd kan få negativa konsekvenser för barnet. Det kan t.ex. få till följd att en person som genom ett beslut i utlandet har blivit vårdnadshavare för ett barn, måste väcka talan på nytt i Sverige. Förutom att det är påfrestande för barnet kan en sådan process många gånger vara förenad med komplikationer, t.ex. om den andra parten alltjämt finns kvar i utlandet. En ytterligare process medför också kostnader för parterna och samhället. Det kan även förefalla märkligt att ett avgörande som har fattats i barnets hemviststat skall behöva omprövas i Sverige.
Förslag om att lagakraftvunna avgöranden av utländska dom- stolar och andra myndigheter skall erkännas i Sverige lades fram redan i slutet av
12 Se t.ex. SOU 1987:18 s. 129 och SOU 1989:100 s. 186.
13 Se SOU 1987:18 angående makars förmögenhetsförhållanden, underhåll och arv (s. 153 ff), SOU 1987:73 angående förmynderskap, godmanskap eller liknande (s. 154 ff) och SOU 1989:100 angående vårdnad och umgänge med barn (s. 261 ff).
316
SOU 2005:111 Allmänt tillämpliga bestämmelser
nationella frågor rörande makars och sambors förmögenhets- förhållanden).
Mot bakgrund av den utveckling som har skett på området på senare tid, med Bryssel
Även om 1996 års Haagkonvention enligt sin ordalydelse reglerar erkännande av åtgärder anser utredningen att det framstår som naturligare att använda begreppet avgöranden i den svenska autonoma rätten. Som nämns ovan gäller de tidigare utrednings- förslagen lagakraftvunna avgöranden från utländska domstolar och andra myndigheter. Detta är en skillnad gentemot 1996 års Haagkonvention där det inte krävs att avgörandet skall ha vunnit laga kraft. I förhållande till fördragsslutande stater finns dock ett organiserat samarbete som inte kan förutsättas finnas i förhållande till
För att kunna erkännas bör avgörandet vara en dom eller ett beslut som har meddelats av domstol eller annan myndighet. Med ett avgörande bör vidare jämställas ett avtal som har ingåtts vid domstolsförfarande eller som har godkänts av administrativ myn- dighet. Denna definition har sin motsvarighet i verkställighetslagen (3 §). Jämför även 6 § tredje stycket den nordiska verkställighets- lagen.
317
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
12.3.5.2 Grunder för att vägra erkännande
Förslag: Ett utländskt avgörande får vägras erkännande om det föreligger någon av de föreslagna vägransgrunderna. Erkännande får vägras om
-myndigheten som meddelat avgörandet inte grundade sin behörighet på att barnet hade hemvist i den staten, eller på barnets vistelse i de fall då barnets hemvist inte kan fastställas, eller om det i något annat avseende fanns skälig anledning att talan prövades där,
-om barnet eller den person som hindras från att utöva föräldraansvar inte har fått möjlighet att komma till tals eller yttra sig, utom i fråga om brådskande fall, eller
-om avgörandet är oförenligt med ett avgörande som senare har meddelats i Sverige eller i en annan stat och som uppfyller kraven för erkännande här.
Utgångspunkter
När bestämmelserna om erkännande och vägransgrunder utformas bör det undvikas att sådana krav uppställs som gör det nödvändigt med en omprövning i sak av det utländska avgörandet. I annat fall förlorar erkännandebestämmelserna sin mening. Granskningen bör inskränkas till vad som behövs för en kontroll av att avgörandet fyller rimliga krav på kvalitet och förenlighet med svenska värderingar.14
Vägransgrunder
Det finns ett antal hinder för erkännande i 1996 års Haagkon- vention (artikel 23.2). Dessa vägransgrunder är väl avvägda och bör, med vissa justeringar, kunna läggas till grund för en allmänt tillämplig bestämmelse. En fördel med att ha 1996 års Haag- konvention som förebild är att rättstillämpningen blir mer enhetlig. Konventionens bestämmelser är tidsenliga och har utformats med utgångspunkt i vad som är bäst för barnet. Bestämmelserna är inte heller begränsade till att bara kunna tillämpas mellan fördrags-
14 Se SOU 1987:18 s. 156.
318
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
slutande stater. De punkter i artikel 23.2 som utan vidare kan användas är följande.
•Om åtgärden i strid med grundläggande förfaranderegler i den anmodade staten har vidtagits inom ramen för ett rättsligt eller administrativt förfarande utan att barnet har fått möjlighet att komma till tals, såvida det inte är fråga om ett brådskande fall (artikel 23.2 b), och
•om en person begär det och hävdar att åtgärden hindrar honom eller henne från att utöva sitt föräldraansvar, om åtgärden har vidtagits utan att personen i fråga har fått möjlighet att yttra
sig, såvida det inte är fråga om ett brådskande fall (artikel 23.2 c).
I båda fallen bör dock ”åtgärden” bytas ut mot ”avgörandet” (se avsnitt 12.3.5.1). Utredningen anser dock att konventionens terminologi i den första av de angivna vägransgrunderna, som tar sikte på om avgörandet har meddelats i strid med grundläggande förfaranderegler, bör användas. Detta innebär en skillnad jämfört med hur svensk lag brukar utformas i dessa situationer. Skälet för det är att det utländska avgörandet inte behöver ha meddelats i ett rättegångsförfarande. Om avgörandet har meddelats av en myndig- het är det i stället motsvarande förfaranderegler som får utgöra grunden för bedömningen. Vidare bör, precis som när det gäller konventionens vägransgrund (se avsnitt 9.2.1.2), den aktuella vägransgrunden tillämpas med beaktande av barnets ålder och mognad. Det kan t.ex. inte komma i fråga att tillämpa denna grund i förhållande till ett mycket litet barn.
Övriga grunder enligt i artikel 23.2 behöver justeras för att kunna tas in i den allmänt tillämpliga lagstiftningen. Alla dessa är inte heller lämpade för att göras allmänt tillämpliga.
När det gäller den första vägransgrunden i 1996 års Haagkon- vention (artikel 23.2 a) så tillåter den att erkännande vägras om åtgärden har vidtagits av en myndighet vars behörighet inte grundades på något av de skäl som anges i kapitel II i konven- tionen. Denna grund måste justeras för att kunna läggas till grund för den autonoma rätten. I stället för att kräva att behörighet måste ha grundats på konventionens bestämmelser bör krävas att det har funnits en godtagbar grund för den utländska behörigheten. Barnet bör ha haft en viss anknytning till den stat där avgörandet meddelades och huvudregeln bör vara att barnet skall ha haft
319
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
hemvist i staten när avgörandet meddelades. För det fall barnets hemvist inte kan fastställas bör det accepteras att vistelsestaten har vidtagit åtgärder. Det gäller endast när barnets hemvist inte kan fastställas och det är alltså inte fråga om att generellt godta vistelsestatens behörighet att pröva frågor om föräldraansvar. Det är också tänkbart att barnet i det enskilda fallet kan ha haft någon annan stark anknytning till staten i fråga som gör att den utländska behörigheten bör accepteras, varför ett visst mått av flexibilitet bör finnas.
I detta sammanhang kan noteras att förmynderskapsutredningen i sina betänkanden15 föreslog att ett lagakraftägande avgörande av en utländsk myndighet gäller i Sverige om avgörandet har meddelats eller annars gäller i den stat där barnet hade hemvist vid tiden för avgörandet. Förslaget i det nu aktuella betänkandet avviker således från förmynderskapsutredningens förslag. Det räcker alltså inte med att avgörandet erkändes i barnets hemviststat. Skälet för det är att utredningen anser att det kan vara svårt att kontrollera om det tredje landet har följt grundläggande för- faranderegler som krävs för erkännande. Utredningens förslag bör därför vara enklare att använda i rättstillämpningen.
Den omständigheten att ett erkännande uppenbart skulle strida mot grunderna för rättsordningen med hänsyn tagen till barnets bästa (artikel 23.2 d), ordre public, bör i stället föras till en gemen- sam bestämmelse som även omfattar lagvalet (se vidare avsnitt 12.3.9).
När det gäller möjligheten att vägra erkännande om åtgärden är oförenlig med en åtgärd som senare har vidtagits i barnets hemviststat (en
15 Se lagförslagen i SOU 1987:73 s. 14 (5 kap. 4 §) och SOU 1989:100 s. 31 (6 kap. 4 §).
320
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
domstol förordnar en förmyndare för ett barn som är svensk med- borgare men som har hemvist i utlandet, eftersom det anses före- ligga särskilda skäl (det går inte att få kontakt med hemviststatens myndigheter, jämför avsnitt 12.3.3.2). Om hemviststatens myndig- heter härefter fattar ett beslut i fråga om förmynderskap ligger det i linje med hemvistprincipen att de svenska myndigheterna respekterar detta beslut. Det förutsätts att hemviststatens myndig- heter har de bästa förutsättningarna för att vidta åtgärder till skydd för barnet som har hemvist i den staten. (Det utesluter dock inte att det kan finnas anledning att vägra erkännande av det utländska avgörandet på någon annan grund.)
Slutligen bör vägransgrunden som tar sikte på att samråd inte har skett inför en placering (artikel 23.2 f), inte göras allmänt tillämp- lig. En sådan placering bör endast komma i fråga mellan fördrags- slutande stater och är alltså inte aktuell i en autonom svensk lag.
Ytterligare vägransgrunder
Det finns även andra tänkbara krav som kan ställas som villkor för erkännande av utländska avgöranden. Det är t.ex. möjligt att ställa krav på ömsesidigt erkännande. För att ett avgörande skall kunna vara giltigt i Sverige krävs då att den främmande statens myndig- heter skulle erkänna ett motsvarande svenskt beslut. Ett sådant villkor har förkastats i tidigare utredningsförslag om erkännande av utländska beslut, bl.a. därför att kravet på ömsesidighet är svårtillämpat och inte har något att göra med de intressen som står på spel i det enskilda fallet.16 Utredningen anser inte heller att det finns skäl att uppställa något krav på ömsesidighet. Det relevanta är om ett erkännande av beslutet ligger i barnets intresse. Så länge övriga rättssäkerhetsgarantier är uppfyllda finns inte anledning att ställa krav på ömsesidigt erkännande.
En annan tänkbar vägransgrund som har diskuterats – och för- kastats – i tidigare utredningsförslag är kravet på kontroll av lag- valet.17 Ett sådant villkor för erkännande innebär att avgörandet skall vara grundat på samma lag som skulle vara tillämplig enligt svensk internationell privaträtt. Detta villkor har också ansetts vara svårtillämpat. En tillämpning av ”fel” lag skulle dessutom kunna leda till att erkännande vägras även om utgången i målet skulle ha
16Se SOU 1987:18 s. 156 f och SOU 1989:100 s. 191.
17Se SOU 1987:18 s. 158 f och SOU 1989:100 s. 191.
321
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
blivit densamma som med en tillämpning av ”rätt” lag. Även i denna del anser utredningen att utgångspunkten bör vara att ett er- kännande ligger i barnets intresse – vilket lands lag som har tilläm- pats av den behöriga myndigheten är då inte intressant. Om bris- terna vid en helhetsbedömning skulle anses vara så allvarliga att ett erkännande skulle strida mot s.k. ordre public, finns en möjlighet att inte erkänna avgörandet på den grunden (jämför avsnitt 12.3.9).18
Fakultativa eller obligatoriska vägransgrunder
Som anförs i avsnitten 9.2.1.2 och 9.2.1.3 är vägransgrunderna i 1996 års Haagkonvention fakultativa (”får” vägras, artikel 23.2) till skillnad från vägransgrunderna i Bryssel
En fördel med obligatoriska vägransgrunder är att det blir enklare för myndigheterna. Det kan dock förefalla inkonsekvent att låta den autonoma rätten avvika från bestämmelserna i 1996 års Haagkonvention, som står som förebild i övrigt. Det är också fördelaktigt för rättstillämparen att regelverken överensstämmer så långt som möjligt och att skillnaderna mellan Haagsystemet och den autonoma rätten begränsas. Om det föreligger en vägransgrund torde den svenska myndigheten normalt sett vägra att erkänna avgörandet eftersom vägransgrunderna är utformade för att beakta barnets bästa. Men eftersom det är just barnets bästa som skall styra varje bedömning är det rimligt att det undantagsvis finns ett utrymme för att erkänna ett avgörande även om det finns en grund för att vägra erkännande. Utredningen bedömer därför att vägrans- grunderna bör vara fakultativa.
18 Se SOU 1987:18 s. 159.
322
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
12.3.5.3 Beslut om att en åtgärd skall erkännas eller inte
Förslag: En part skall kunna begära att svensk domstol skall besluta om att ett utländskt lagakraftvunnet avgörande skall erkännas eller inte erkännas i Sverige. Förfarandet bör regleras på samma sätt som det motsvarande förfarandet enligt 1996 års Haagkonvention. Svea hovrätt och, efter överklagande, Högsta domstolen bör vara behöriga domstolar.
En part kan enligt 1996 års Haagkonvention (artikel 24) begära ett beslut om erkännande eller
Om det införs en allmänt tillämplig bestämmelse om erkännande av utländska avgöranden om vårdnad m.m. med artikel 23 1996 års Haagkonvention som utgångspunkt, är det naturligt att en part också skall kunna påkalla ett beslut om avgörandet skall erkännas eller inte. Eftersom det kan vara fråga om statusskapande avgöran- den finns ett behov av en sådan bestämmelse. En fråga om er- kännande bör handläggas på samma sätt och av samma domstolar – Svea hovrätt och, efter överklagande, Högsta domstolen – som en begäran om beslut i fråga om verkställbarhet (se vidare avsnitt 12.3.7.1). Det förfarande som utredningen har föreslagit i fråga om 1996 års Haagkonvention bör tillämpas även i dessa fall.
12.3.6Litispendens och vilandeförklaring
Förslag: En svensk myndighet skall avvisa en begäran om avgörande av en fråga om föräldraansvar, eller vilandeförklara målet eller ärendet, om ett utländskt förfarande pågår som kan leda till ett motstridigt avgörande och det kan antas att det utländska avgörandet blir gällande i Sverige. Om det föreligger särskilda skäl får den svenska myndigheten trots att ett utländskt förfarande pågår pröva ett yrkande om föräldraansvar om det är till barnets bästa.
323
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
12.3.6.1 3 kap. 11 § 1904 års lag
Som framgår av avsnitt 3.3.9 kan en domstol enligt gällande rätt förordna att ett äktenskapsmål som anhängiggörs här skall vila tills vidare, om äktenskapsmål mellan samma parter redan är anhängigt i främmande stat och det kan antas att beslut i det målet blir gällande här i riket (3 kap. 11 § 1904 års lag). Bestämmelsen skulle möjligen kunna bli aktuell om ett yrkande om vårdnad är väckt i äktenskaps- målet. Den tar dock i första hand sikte på äktenskapsmål, och bör av detta skäl finnas kvar i 1904 års lag i avvaktan på den översyn som bör göras av de kvarvarande bestämmelserna där.
Det kan dock finnas anledning att föreslå en s.k. litispendens- bestämmelse för frågor om föräldraansvar i den föreslagna lagen. En fråga om föräldraansvar som väcks vid en svensk myndighet kan ju redan vara föremål för prövning i en annan stat.
12.3.6.2 En ny litispendensbestämmelse
Ett alternativ är att göra litispendensbestämmelsen i artikel 13 1996 års Haagkonvention gällande gentemot alla stater. Svenska myndig- heter skall då avstå från att utöva behörighet om – vid den tidpunkt då förfarandet inleds – motsvarande åtgärder har begärts och fort- farande övervägs hos myndigheterna i en annan stat (som är behörig enligt konventionens artiklar). Införandet av en sådan be- stämmelse skulle medföra att den svenska behörigheten begränsas i viss mån i förhållande till vad som gäller i dag. Enligt praxis gäller t.ex. att svensk domstol kan ha behörighet att pröva en fråga om vårdnad även om en process pågår vid utländsk domstol (NJA 1974 s. 629 I och II). En viktig omständighet som inte fanns vid tiden för angivna rättsfall är emellertid utredningens förslag att utländska avgöranden som huvudregel skall erkännas i Sverige. I ett sådant läge finns det inte någon anledning att tillåta att en process i samma fråga förs i Sverige, förutsatt att den pågående processen vid utländsk domstol kan antas leda till ett avgörande som får rättskraft här. Den utländska processen får då verkan som rätte- gångshinder vid svensk domstol. Omständigheten att utländska avgöranden erkänns i Sverige förutsätter därför att det finns en bestämmelse om litispendens.
Konventionens bestämmelse skulle visserligen kunna tjäna som utgångspunkt för den autonoma rätten. Det är dock mindre lämp-
324
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
ligt, eftersom konventionsbestämmelsen har som utgångspunkt att behörigheten utövas enligt konventionens bestämmelser. Bestäm- melsen i den föreslagna lagen bör därför utformas annorlunda.
En förutsättning för att myndigheten skall avstå från att utöva behörighet enligt lagen bör vara att förfarandena i Sverige och den andra staten kan leda till motstridiga avgöranden. Den svenska myndigheten måste därvid pröva dels om den anknytning som barnet har till den stat där förfarandet pågår är tillräcklig för att ett avgörande därifrån skall erkännas i Sverige, dels om något hinder för erkännande finns (jämför utredningens förslag i avsnitt 12.3.5.2). Begäran om ett svenskt avgörande bör avvisas eller förfarandet förklaras vilande, om den svenska myndigheten vid sin prövning finner att det kan antas att det utländska avgörandet blir gällande i Sverige. Av ett avgörande från Regerings- rätten följer att det är möjligt att vilandeförklara mål även på den förvaltningsrättsliga sidan.19 Vid valet mellan att avvisa talan eller förklara förfarandet vilande lär vilandeförklaring ofta vara att föredra med hänsyn till risken att det kommande utländska av- görandet inte uppfyller villkoren för erkännande.20 Frågan när en talan skall anses väckt skall i princip bedömas på grundval av den främmande statens lag.
Det kan dock finnas skäl för den svenska myndigheten att pröva en fråga om föräldraansvar i vissa fall, trots att den utländska myndighetens framtida avgörande kan antas bli erkänt i Sverige. Det bör dock krävas särskilda skäl för att en sådan prövning skall kunna bli aktuell. Precis som när det gäller myndighetens möjlighet att i vissa fall pröva en fråga om föräldraansvar för ett barn med hemvist utomlands, trots att det inte är klarlagt att hemviststatens myndigheter inte är behöriga (se avsnitt 12.3.3.2), kan det finnas skäl att pröva en fråga i Sverige om det finns en påtaglig risk för att det utländska förfarandet drar ut på tiden och att detta är till skada för barnet. Barnets anknytning till Sverige kan också ha betydelse. Frågan huruvida särskilda skäl föreligger får avgöras mot bakgrund av samtliga föreliggande omständigheter, och med beaktande av barnets bästa.
19Beslut från Regeringsrätten den 17 maj 2005 i mål nr
20Jämför uttalande i prop. 2000/01: 148 s. 30, avseende internationella frågor om makars och sambors förmögenhetsförhållanden, se också 15 § lagen om internationella frågor rörande makars och sambors förmögenhetsförhållanden.
325
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
12.3.7Verkställighet
12.3.7.1Ansökan om verkställbarhetsförklaring och förbud mot omprövning
Förslag: Ett utländskt avgörande om föräldraansvar som erkänns här och som är verkställbart i den stat där det meddelades, får verkställas här sedan det har förklarats vara verkställbart. En berörd part skall vid Svea hovrätt kunna ansöka om verkställbarhetsförklaring. Exekvaturförfarandet motsvarar i princip det som gäller för avgöranden enligt 1996 års Haag- konvention. Ett till konventionen motsvarande förbud mot omprövning införs också.
Om bestämmelsen i 1996 års Haagkonvention om verkställbarhet (artikel 26.1) skulle göras allmänt tillämplig i Sverige, innebär det att en åtgärd som är verkställbar i ursprungsstaten och som kräver verkställighet i Sverige, på begäran av en berörd part skall förklaras verkställbar i Sverige i enlighet med de svenska exekvatur- bestämmelserna (se avsnitt 9.5.3). Motsvarande vägransgrunder som gäller för erkännande skulle därvid vara tillämpliga (jämför artikel 26.3 och artikel 23.2).
I linje med att ett utländskt avgörande som huvudregel skall erkännas, och att en part kan påkalla ett beslut om att en åtgärd skall erkännas eller inte, ligger att ett avgörande som gäller i Sverige skall kunna verkställas i Sverige. Det bör därför införas en bestämmelse om att ett utländskt avgörande om föräldraansvar som erkänns här och som är verkställbart i den stat där det meddelades, får verkställas här sedan det har förklarats vara verkställbart. För Haagkonventionens del får detta ske efter ett särskilt exekvatur- förfarande vid Svea hovrätt (se avsnitt 9.5.3). Utredningen anser att de exekvaturbestämmelser som föreslås i fråga om avgöranden enligt konventionen är väl lämpade att användas som förebild även för de allmänt tillämpliga bestämmelserna. Eftersom utredningen föreslår att ett avgörande måste ha vunnit laga kraft för att kunna erkännas enligt den autonoma rätten, bör krävas att bevis om det ges in till hovrätten. Bevis om att avgörandet är verkställbart i ursprungsstaten får krävas in om hovrätten anser att det behövs. I övrigt motsvarar förfarandena varandra. Genom att avgörandet skall erkännas här för att vara verkställbart följer att någon vägransgrund inte tillämpas (se avsnitt 12.3.5.2).
326
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
1996 års Haagkonvention innehåller också två artiklar med för- bud mot omprövning. Den ena bestämmelsen innebär att myndig- heterna är bundna av bedömningen av de faktiska omständigheter på vilken myndigheten i den stat där åtgärden vidtogs grundade sin behörighet (artikel 25). Den andra innebär att ingen omprövning i sak får göras av den vidtagna åtgärden, med förbehåll för den omprövning som är nödvändig för att tillämpa de föregående artiklarna (artikel 27). Redan inledningsvis konstaterades att utformningen av bestämmelserna om erkännande bör utformas så att det undviks att sådana krav uppställs som gör det nödvändigt med en omprövning av det utländska avgörandet, då erkännande- bestämmelserna annars förlorar sin mening. Detta talar för att det bör införas motsvarande bestämmelser om förbud mot ompröv- ning i den autonoma rätten. Förbudet mot omprövning bör dock gälla med förbehåll för den omprövning som är nödvändig för att en prövning skall kunna göras i exekvaturförfarandet.
12.3.7.2 Verkställighet
Förslag: Ett avgörande som har förklarats verkställbart i Sverige skall verkställas under samma förutsättningar som om det hade meddelats av en svensk myndighet. Ett utländskt förordnande om tvångsmedel skall inte gälla.
För det fall bestämmelserna om erkännande och verkställbarhet görs allmänt tillämpliga ligger det nära till hands att även göra verk- ställighetsbestämmelsen i 1996 års Haagkonvention (artikel 28) allmänt tillämplig. Innebörden av artikel 28 är att en åtgärd som har förklarats verkställbar i Sverige skall verkställas här som om den hade vidtagits av svenska myndigheter enligt svensk lag, med de begränsningar som finns där och med beaktande av barnets bästa. Bestämmelsen är, precis som sin motsvarighet i Bryssel II- förordningen (artikel 47), närmast en påminnelse om att nationell rätt skall tillämpas vid verkställigheten. Detta bör gälla även för avgöranden som erkänns enligt den föreslagna autonoma rätten. Utredningen anser att hänvisningen till de svenska bestämmelserna bör vara allmän, dvs. att det inte skall räknas upp enligt vilka specifika lagar som verkställigheten skall ske. På så sätt riskeras inte någon oavsiktlig begränsning då den föreslagna lagen har ett brett tillämpningsområde.
327
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
På samma sätt som när det gäller avgöranden enligt 1996 års Haagkonvention bör föreskrifter om tvångsmedel i det utländska avgörandet inte tillämpas (jämför avsnitt 9.5.5.5).
12.3.8Hemvist
Förslag: En hemvistdefinition tas in i den föreslagna lagen. Definitionen överensstämmer med den definition som redan nu gäller enligt svensk rätt, med tillägget att det är barnets hemvist som avses.
Varken Bryssel
Sedan tidigare finns en definition av hemvist i 7 kap. 2 § 1904 års lag. Hemvistbegreppet i 1904 års lag var formellt sett begränsat till att avse tillämpningen av den lagen, men avsikten var att man skulle skapa ett hemvistbegrepp som i princip kunde användas inom hela den internationella familjerätten i både domsrätts- och lagvals- sammanhang.21 Denna målsättning har härefter följts, t.ex. i lagen om internationella frågor rörande makars och sambors förmögen- hetsförhållanden (19 §),22 samt uttalats i förarbetena till lagen (1985:367) om internationella faderskapsfrågor23 samt inför Sveriges anslutning till 1980 års Haagkonvention.24
Innebörden av hemvistbegreppet enligt 1904 års lag är att en person som är bosatt i Sverige bör anses ha hemvist här, om bo- sättningen med hänsyn till vistelsens varaktighet och omständig- heterna i övrigt måste anses stadigvarande. I denna definition har därvid ansetts ligga bl.a. att personen i fråga har för avsikt att stanna i landet. Tiden är inte ensamt bestämmande, utan hänsyn måste tas till samtliga förhållanden i samband med vistelsen. Av viss betydelse är också frågan hur stark anknytning som föreligger till ett annat land.25
Det är emellertid också på det sättet att tolkningen av hemvist- begreppet måste påverkas av ändamålet med den lagstiftning där begreppet används och att bedömningen får skifta beroende på
21Se prop. 1973:158 s. 80.
22Se prop. 1989/90:87 s. 58 ff.
23Se prop. 1984/85:124 s. 40 ff.
24Se prop. 1988/89:8 s. 40 och s. 36.
25NJA II 1973 s. 574 f.
328
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
sammanhanget.26 Som nämns i avsnitt 7.2.2 har Regeringsrätten haft anledning att tolka hemvistbegreppet i verkställighetslagen.27 I det nämnda avsnittet konstateras bl.a. att Regeringsrätten har tagit fasta på att begreppet enligt uttalanden i doktrinen tar sikte på rent faktiska förhållanden, och att den enskildes avsikt att stanna eller inte stanna i vistelsestaten kan beaktas men att den gängse upp- fattningen synes vara att subjektiva moment i regel bör tillmätas mindre betydelse. I RÅ 1995 ref 99 konstaterades bl.a. att när det är fråga om ett barn som inte har nått en sådan ålder att hänsyn kan tas till dess egna avsikter för framtiden, så måste andra omständigheter – särskilt vårdnadshavarens hemvist och de familje- mässiga och sociala förhållandena i övrigt – vara avgörande; saken har ibland uttryckts så att det skall fastställas var barnets ”effektiva levnadscentrum” är beläget (jämför SOU 1976:39 s. 120 och prop. 1984/85:124 s. 42). En övergripande synpunkt såvitt avser tolkningen av begreppet ”habitual residence” – liksom av det interna hemvistbegreppet – är enligt Regeringsrätten att hänsyn bör tas till ändamålet med de regler där begreppet används och att bedömningen därför kan skifta beroende på sammanhanget.
I svensk rätt finns således redan en hemvistdefinition som också har utvecklats i praxis. Utredningen anser därför att den definition som finns i 1904 års lag bör tas in i den föreslagna lagen, även om både Bryssel
12.3.9Ordre public
Förslag: En bestämmelse i utländsk lag får inte beaktas och ett utländskt avgörande skall inte erkännas eller förklaras verkställ- bart om det skulle vara uppenbart oförenligt med grunderna för den svenska rättsordningen med hänsyn tagen till barnets bästa (ordre public).
26Se prop. 1984/85:124 s. 41.
27Se RÅ 1995 ref 99, RÅ 1996 ref 52 och RÅ 2001 ref 53.
329
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
I den svenska internationella privat- och processrätten är det vanligt att bestämmelser i utländsk rätt, eller avgöranden som har meddelats av en utländsk myndighet, inte får tillämpas här om tillämpningen skulle vara uppenbart oförenlig med grunderna för den svenska rättsordningen (s.k. ordre public). Det närmare innehållet i ordre
12.4Behov av ytterligare ändringar i autonom rätt
12.4.1Allmänt
Utredningen har i anslutning till den nya lagen med allmänna bestämmelser i frågor om föräldraansvar redovisat vissa av de nu gällande bestämmelserna i 1904 års lag. Denna redovisning har avgränsats till sådana bestämmelser som i justerad form bör tas in i den nya lagen. Genom Bryssel
28 Se t.ex. Michael Bogdan, a.a. s. 77 ff och prop. 1989/90:87 s. 25.
330
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
12.4.2Förmynderskap
12.4.2.1Utländsk medborgare med hemvist i Sverige (4 kap. 2 § 1904 års lag)
Förslag: Bestämmelsen i 4 kap. 2 § 1904 års lag upphävs.
I avsnitt 3.3.4 redovisas bestämmelsen som ger svensk domstol behörighet att förordna förmyndare i vissa fall för en underårig ut- ländsk medborgare med hemvist i Sverige (4 kap. 2 § 1904 års lag).
Bestämmelsen är en kombinerad behörighets- och lagvals- bestämmelse. Det finns inte något utrymme för att tillämpa behörighetsbestämmelsen eftersom Bryssel
När det gäller lagvalsbestämmelsen så skulle den i och för sig kunna tillämpas i den situation som avses i bestämmelsen (eftersom Bryssel
12.4.2.2Interimistiska förordnanden (4 kap. 3 § 1 st 1904 års lag)
Förslag: Bestämmelsen i 4 kap. 3 § första stycket 1904 års lag upphävs. Hänvisningar tas in i kompletteringslagarna för situationen när svensk behörighet föreligger enligt artikel 20 Bryssel
331
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
Om förmynderskap för en underårig som vistas här i landet inte skall anordnas enligt svensk lag, eller om det ännu inte är utrett om det skall ske, får rätten ändå om den underåriges angelägenheter kräver omedelbar vård förordna förmyndare enligt svensk lag för tiden intill dess att förmynderskap har anordnats i enlighet med lagen i den andra staten eller förmyndare blivit utsedd av rätten genom slutligt beslut (4 kap. 3 § första stycket 1904 års lag). Precis som 4 kap. 1 och 2 §§ är denna bestämmelse en kombinerad be- hörighets- och lagvalsregel.
Denna bestämmelse ger behörighet om den underåriges angelägenheter kräver omedelbar vård, dvs. i brådskande fall. Om barnet eller barnets egendom finns i Sverige hindrar inte Bryssel II- förordningen att domstolen vidtar en interimistisk åtgärd enligt svensk lag, även om en domstol i en annan medlemsstat är behörig att pröva frågan i sak enligt förordningen (artikel 20 Bryssel II- förordningen). Den svenska internationella behörigheten följer då av Bryssel
Om barnet i stället har sitt hemvist i en fördragsslutande stat är det 1996 års Haagkonvention som skall tillämpas (artikel 61 Bryssel
Autonom svensk rätt blir således inte tillämplig i brådskande fall och svensk domstols behörighet kommer i fortsättningen inte att kunna grundas på 4 kap. 3 § första stycket 1904 års lag. Bestämmel- sen bör upphävas med avseende på behörigheten.
Utredningen föreslår i avsnitt 12.3.4.1 en generell lagvalsregel, som innebär att svenska myndigheter som huvudregel skall tillämpa svensk rätt vid utövandet av sin behörighet. Det finns inte anledning att ha någon särskild särreglering i fråga om lagvalet för denna situation.
Den fråga som måste ställas är emellertid om den resterande, materiella delen av 4 kap. 3 § första stycket 1904 års lag regleras på annat håll i svensk lagstiftning eller om det finns ett behov av att behålla bestämmelsen i dess materiella delar. Situationen är sådan att det blir fråga om att meddela ett tillfälligt beslut, målet i sak
332
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
kanske aldrig blir föremål för svensk prövning. Av 10 kap. 16 § föräldrabalken följer att rätten, om den omyndiges angelägenheter kräver omedelbar vård och slutligt beslut inte kan ges omedelbart i ett ärende om förordnande av förmyndare, får förordna förmyn- dare för tiden till dess ärendet avgörs. Denna bestämmelse är inte avsedd för situationen att rätten enbart kan förordna om ett interimistiskt beslut, utan något ”mål i sak”. Detta skulle kunna tala för att det finns behov av att införa en materiell bestämmelse som föreskriver att myndigheten får fatta ett interimistiskt beslut (utan att något mål i sak är nödvändigt). Enligt utredningens be- dömning är det rimligt att föreskriva att 10 kap. 16 § föräldrabalken kan vara tillämplig i en sådan situation. Detta medför att det finns ett lagligt stöd för att meddela ett interimistiskt beslut i de fall då interimistisk behörighet föreligger enligt Bryssel
Någon anledning att utvidga tillämpningsområdet jämfört med vad som i dagsläget gäller enligt 1904 års lag, till fall då den underårige inte vistas i Sverige, finns inte.
Det anförda innebär att det inte finns något behov av – eller ut- rymme för – den materiella bestämmelsen i 4 kap. 3 § första stycket 1904 års lag, varför bestämmelsen bör upphävas i sin helhet.
12.4.2.3Bedömningen av frågan när behovet av förmyndare upphör (4 kap. 4 § 1904 års lag)
Förslag: Bestämmelsen i 4 kap. 4 § 1904 års lag upphävs.
Som anförs i avsnitt 3.4.2 är lagen i medborgarskapsstaten styrande för bedömningen av när behovet av förmyndare upphör (4 kap. 4 § 1904 års lag). Detta gäller även om förmynderskap är anordnat efter annan lag.
Ett av ändamålen med 1996 års Haagkonvention är att fastställa vilken lag som är tillämplig på föräldraansvar. Med föräldraansvar avses bl.a. varje förhållande som avgör förmyndares befogenheter och ansvar i förhållande till barnets person eller egendom
333
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
(artikel 1). Förmynderskap är en av de åtgärder som särskilt upp- räknas som en åtgärd som avses i artikel 1 (artikel 3 c). Upp- hörande av föräldraansvar direkt på grund av lag bestäms av lagen i hemviststaten (artikel 16.1) Om det i stället krävs ett myndighets- beslut för att förmynderskapet skall upphöra måste svenska myndigheter först ha internationell behörighet att vidta en sådan åtgärd innan det blir aktuellt att avgöra vilken lag som är tillämplig. Om svenska myndigheter är behöriga enligt 1996 års Haagkonven- tion gäller konventionens lagvalsregler, och motsvarande regler gäller om behörighet föreligger enligt Bryssel
12.4.2.4Verkan och behörighet i fråga om förmynderskap som är anordnat enligt främmande lag (4 kap. 5 § 1 st 1904 års lag)
Förslag: Bestämmelsen i 4 kap. 5 § första stycket 1904 års lag upphävs.
29 Exemplet förutsätter att Singapore inte är anslutet till 1996 års Haagkonvention.
334
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
Är förmynderskap för underårig anordnat enligt främmande lag, är det den lagen som skall tillämpas i fråga om verkan av omyndig- heten och om förmyndarens behörighet att handla på den under- åriges vägnar (4 kap. 5 § första stycket 1904 års lag).
Denna bestämmelse överensstämmer inte med artikel 17 1996 års Haagkonvention, enligt vilken det är hemviststatens lag som reglerar utövandet av föräldraansvar och inte den statens lag där förmynderskapet en gång anordnades. När utövandet av föräldra- ansvar sker i Sverige gäller följande. Om barnet har hemvist i en annan stat är det den statens lag som tillämpas, medan svensk lag gäller om barnet har hemvist i Sverige – oavsett om förmynder- skapet är anordnat enligt främmande lag eller inte. 4 kap. 5 § första stycket 1904 års lag får därför ingen verkan i Sverige. Bestämmelsen bör upphävas.
12.4.2.5Verkan av en företagen rättshandling (4 kap. 5 § 2 st 1904 års lag)
Förslag: Bestämmelsen i 4 kap. 5 § andra stycket 1904 års lag upphävs.
Om en underårig här i riket har företagit en rättshandling på för- mögenhetsrättens område som han eller hon varit obehörig att företa enligt den rättsordning som annars skulle användas för att bedöma verkningarna av omyndigheten, är rättshandlingen ändå bindande, om han eller hon varit behörig enligt svensk lag och motparten varken insåg eller bort inse den bristande behörigheten. (4 kap. 5 § andra stycket 1904 års lag). Artikel 11 i Romkonven- tionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser beskriver i huvudsak detsamma. Regeringen har dock inte funnit att det skulle föreligga någon konflikt som kräver en ändring av 1904 års lag i detta av- seende. Det hänvisades i propositionen till att 1904 års lag ses över, och att bestämmelsen bör behållas tills vidare (prop. 1997/98:14 s. 30).
Den angivna situationen regleras inte av 1996 års Haagkonven- tion. Artikel 19 1996 års Haagkonvention innehåller visserligen bestämmelser om giltigheten av en rättshandling, men det är med avseende på en rättshandling som barnets företrädare ingår med tredje man. Det kan konstateras att situationen i 4 kap. 5 § andra stycket 1904 års lag faktiskt inte rör föräldraansvar. Det finns
335
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
därför inte anledning att ta in den i någon form i den föreslagna lagen om internationella föräldraansvarsfrågor. Den skulle möjligen kunna stå kvar i 1904 års lag i avvaktan på den översyn som föreslås, men med hänsyn till att situationen faktiskt redan regleras i Romkonventionen torde bestämmelsen kunna upphävas.
12.4.2.6 Anmälan till UD (4 kap. 6 § 1904 års lag)
Förslag: Bestämmelsen i 4 kap. 6 § 1904 års lag upphävs.
Om förmynderskap för en underårig svensk medborgare med hem- vist i en främmande stat anordnas här i riket skall rätten genast anmäla detta till chefen för UD (4 kap. 6 § 1904 års lag). Under- rättelseskyldigheten synes ursprungligen ha tillkommit för att UD skall ges tillfälle att besvara förfrågningar.30 Enligt uppgift från UD har emellertid någon anmälan från svensk domstol enligt denna bestämmelse inte mottagits de senaste åren. De senaste anmäl- ningarna mottogs under år 1984.
Utredningen har visserligen föreslagit att svenska myndigheter i vissa fall skall vara behöriga i frågor om föräldraansvar i förhållande till ett barn med hemvist utomlands, avsnitt 12.3.3.2. I det angivna avsnittet framgår dock att utredningens uppfattning är att den föreslagna lagen inte skall innehålla specialregleringar av enskilda frågor om det inte finns skäl för det. Den aktuella bestämmelsen tycks uppenbarligen inte användas. Utredningen anser därför att bestämmelsen bör upphävas.
12.4.3Vårdnad m.m.
12.4.3.1Frågor om vårdnad m.m. i samband med äktenskapsmål (3 kap. 6 § 1904 års lag)
Förslag: Bestämmelsen i 3 kap. 6 § 1904 års lag ändras så att den bara reglerar att frågor om underhåll får tas upp i äktenskapsmål.
Utredningen föreslår i avsnitt 12.3.3.3 en ny bestämmelse om behörighet för svensk domstol att pröva frågor om föräldraansvar i samband med äktenskapsmål, och att det inte längre skall vara
30 Se NJA II 1905:5 s. 29 f.
336
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
möjligt att pröva en fråga om vårdnad i ett äktenskapsmål med stöd av 3 kap. 6 § 1904 års lag. Bestämmelsen i 3 kap. 6 § 1904 års lag bör dock inte upphävas eftersom den även stadgar att frågor om underhåll får tas upp i äktenskapsmål. Frågor om underhåll omfattas inte av begreppet föräldraansvar (jämför artikel 4 e 1996 års Haagkonvention). I avvaktan på en översyn av 1904 års lag bör därför 3 kap. 6 § finnas kvar med avseende på underhållsfrågor. En mindre språklig justering föreslås (”skall” istället för ”skola”). Det kan noteras att det i departementspromemorian Stärkt rättsskydd för barn i gränsöverskridande fall (Ds 2003:5) föreslås att lagvals- bestämmelsen skall tas bort. Förslaget övervägs för närvarande inom Justitiedepartementet och utredningen lämnar inte något förslag i denna del.
12.4.3.2 Interimistiska beslut (3 kap. 12 § 1904 års lag)
Förslag: Bestämmelsen i 3 kap. 12 § 1904 års lag ändras så att den inte längre grundar behörighet för svensk domstol att meddela beslut om vårdnad, boende och umgänge i Sverige när ett äktenskapsmål pågår i en annan stat. Hänvisningar tas in i kompletteringslagarna för situationen när svensk behörighet föreligger enligt artikel 20 Bryssel
Som framgår av avsnitt 3.3.8 är det möjligt för domstolen att meddela beslut som avses i 6 kap. 20 § föräldrabalken (dvs. interimistiska beslut i fråga om vårdnad, boende och umgänge) när ett äktenskapsmål pågår i en främmande stat (3 kap. 12 § 1904 års lag).
Om det är ett brådskande fall, och barnet har sitt hemvist i en stat som tillämpar Bryssel
337
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
enligt resonemanget som fördes i fråga om förmynderskap (se avsnitt 12.4.2.2).
Bestämmelsen i 3 kap. 12 § har emellertid tolkats som att den inte bara innehåller en behörighetsbestämmelse utan att den även ger den ”materiella förutsättningen” för att meddela ett interimis- tiskt beslut utan något pågående mål i sak.31 En motsvarande möjlighet att fatta interimistiska beslut behöver därför införas precis som när det gäller förmynderskap (se avsnitt 12.4.2.2). Hän- visningar bör därmed tas in i kompletteringslagarna för situationen när svensk behörighet föreligger enligt artikel 20 Bryssel II- förordningen eller artikel 11 1996 års Haagkonvention. Rätten skall då kunna fatta interimistiska beslut enligt 6 kap. 20 § föräldra- balken.
Möjligheten att meddela interimistiska beslut enligt 3 kap. 12 § 1904 års lag och 6 kap. 20 § föräldrabalken kan dock användas även om det inte är fråga om ett brådskande fall. Det finns nämligen inte något krav på att situationen skall vara brådskande i 6 kap. 20 § föräldrabalken. Om barnet finns i Sverige kommer emellertid behörigheten att grundas på artikel 12 1996 års Haagkonvention (en territoriell åtgärd). Möjligheten att fatta interimistiska beslut bör, precis som när det gäller förmynderskap, gälla även när behörighet föreligger enligt denna bestämmelse.
Det återstående tillämpningsområdet för den nuvarande bestäm- melsen i 1904 års lag blir därför den situationen att barnet varken vistas i Sverige eller har hemvist i någon stat som tillämpar Bryssel
31 Jämför uttalande i prop. 2000/01:98 s. 30: ”Bestämmelsen gäller fall där ett äktenskapsmål pågår i en annan stat och ger en svensk domstol behörighet att meddela interimistiska beslut om vårdnad, boende, umgänge, underhåll och kvarboenderätt, trots att några andra yrkanden än interimistiska inte har framställts.”
338
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
läge meddela ett interimistiskt beslut förefaller tveksamt. Utred- ningen anser att de möjligheter som föreslås är fullt tillräckliga för barnets skydd. Hänvisningen i 3 kap. 12 § till 6 kap. 20 § föräldra- balken bör därför tas bort.
12.4.3.3Anmälan om gemensam vårdnad direkt till Skatteverket
Förslag: Kravet på att barnet är folkbokfört i Sverige tas bort i fråga om Skatteverkets registrering av gemensam vårdnad efter anmälan. Det krävs i stället att barnet har hemvist i Sverige. Det skall inte längre krävas att ett barn och dess föräldrar är svenska medborgare för att föräldrarna skall kunna göra en anmälan om gemensam vårdnad direkt till Skatteverket.
Som anförs i avsnitt 8.7.2.2 kan föräldrarna få gemensam vårdnad genom en registrering hos Skatteverket efter en anmälan direkt till Skatteverket. För att detta skall vara möjligt krävs det att barnet är folkbokfört i Sverige, att förordnande om vårdnaden inte har meddelats tidigare och att föräldrarna och barnet är svenska medborgare (6 kap. 4 § andra stycket 2 föräldrabalken). Föräld- rarna kan också få gemensam vårdnad genom registrering hos Skatteverket efter en anmälan till socialnämnden i samband med att nämnden skall godkänna en faderskapsbekräftelse eller en bekräftelse av föräldraskap. Även detta kräver att barnet är folk- bokfört i Sverige men det finns inte något krav på svenskt medborgarskap (andra stycket 1 samma paragraf).
Eftersom bestämmelsen ger Skatteverket behörighet när barnet är folkbokfört i Sverige samt då det beträffande den andra punkten krävs att barnet och föräldrarna är svenska medborgare, kan bestämmelsen ge intryck av att vara en internationellt privaträttslig behörighetsregel. Ett barn kan ju undantagsvis vara folkbokfört i Sverige utan att ha hemvist här eftersom kriterierna inte överens- stämmer fullt ut med varandra. I och med ikraftträdandet av Bryssel
339
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
är uppfyllda, inte har internationell behörighet att tillämpa bestämmelsen. Den bör därför ändras. Utredningen anser att kravet på folkbokföring i Sverige skall bytas ut mot ett krav på hemvist. Detta ligger också i linje med Bryssel
När det gäller kravet på svenskt medborgarskap kan konstateras att medborgarskapet som anknytningsfaktum får allt mindre betydelse i internationellt privaträttsliga sammanhang. När möjlig- heten för föräldrarna att få gemensam vårdnad genom anmälan infördes, skulle anmälan göras till pastorsämbetet. Skälet för att denna möjlighet endast kunde utnyttjas när både föräldrarna och barnet är svenska medborgare var enligt förarbetena att pastorsäm- betenas handläggning skulle underlättas (se prop. 1981/82:168 s. 32). Det kan vidare ifrågasättas om medborgarskapet i dagsläget är av någon betydelse för Skatteverkets hantering av en anmälan, eftersom barnet ändå måste vara folkbokfört i Sverige – eller med utredningens förslag ha hemvist här – för att det skall vara möjligt att få gemensam vårdnad genom en anmälan. Om kravet på svenskt medborgarskap tas bort kan det visserligen finnas en risk för att den gemensamma vårdnaden inte erkänns i den stat där barnet och föräldrarna är medborgare. Denna risk minskar emellertid allteftersom fler stater ansluter sig till 1996 års Haagkonvention (se artikel 16 i konventionen). Oaktat detta kan kravet på svenskt medborgarskap anses innebära ett omotiverat särskiljande mellan svenska och utländska medborgare. Sammantaget finner utred- ningen att kravet på svenskt medborgarskap inte är ändamålsenligt och därför bör tas bort.
Det skall slutligen noteras att möjligheten att träffa ett avtal som godkänns av socialnämnden kvarstår (se 6 kap. 6, 14 a och 15 a §§ föräldrabalken).
12.4.4Godmanskap
12.4.4.1 4 kap. 3 § 2 st 1904 års lag
Förslag: 4 kap. 3 § andra stycket 1904 års lag upphävs.
340
SOU 2005:111 Allmänt tillämpliga bestämmelser
Som anförs i avsnitt 3.3.5 finns det i 4 kap. 3 § andra stycket 1904 års lag internationella behörighetsbestämmelser om god man. Enligt bestämmelsen får god man förordnas i vissa fall enligt bestämmelserna i 11 kap. 1 § första stycket och 2 § föräldrabalken.
Hänvisningen till 11 kap. 1 § första stycket föräldrabalken
Bestämmelsen ger intryck av att i första hand vara tillämplig om ett barn vistas i Sverige. Men paragrafen antyder att det är fråga om ett brådskande fall (förfall pga. sjukdom, eller eventuellt ett interi- mistiskt entledigande pga. olämplighet). I ett sådant fall kommer den svenska myndighetens behörighet i stället att grundas på artikel 20 Bryssel
Då återstår situationen när barnet vistas utomlands. Bestämmel- sen i 1904 års lag är dock inte tillämplig om barnet har hemvist i eller vistas i en medlemsstat eller en fördragsslutande stat, då är den statens myndigheter behöriga och 1904 års lag skall inte tillämpas. Om god man förordnas till skydd för barnets egendom i Sverige, grundas behörigheten i stället på Bryssel
341
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
Hänvisningen till 11 kap. 2 § föräldrabalken
Den andra hänvisningen ger behörighet för svenska myndigheter att förordna god man i trängande fall i vissa angivna situationer (11 kap. 2 § föräldrabalken).
Om barnet har hemvist i Sverige grundas behörigheten på artikel 8 Bryssel
Eftersom bestämmelsen inte innebär något krav på att barnet skall vistas här ligger den återstående, allmänna tillämpligheten av 4 kap. 3 § andra stycket 1904 års lag i fall då barnet varken har hem- vist i, vistas i eller har tillgångar i Sverige. Men barnet kan då inte heller ha hemvist i eller vistas i en
Särskilt om lagval
Utredningen har ovan föreslagit att det inte längre skall vara möjligt att förordna god man med stöd av bestämmelsen i 4 kap. 3 § andra stycket 1904 års lag. Även om det inte finns utrymme för eller är lämpligt att ha någon autonom behörighetsbestämmelse skulle det kunna vara möjligt att autonomt reglera lagvalet för de situationer som omfattas av Bryssel
342
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
hänsyn till att utredningen föreslår en generell lagvalsbestämmelse (se avsnitt 12.3.4.1) saknas anledning att föreskriva några särskilda bestämmelse i fråga om lagvalet. Bestämmelsen bör därför upp- hävas i sin helhet.
12.4.4.24 kap. 3 § 3 st 1904 års lag och lagen om god man för ensamkommande barn
Förslag: 4 kap. 3 § tredje stycket 1904 års lag upphävs.
Lagen om god man för ensamkommande barn ändras på så sätt att den inte begränsas till att gälla barn som har utländskt medborgarskap eller är statslösa. Lagen hänvisar inte till någon internationellt privaträttslig bestämmelse. Barnets hemvist är, i stället för tidpunkten för uppehållstillstånd, avgörande i för- hållande till när den gode mannen bör ersättas med en särskilt förordnad vårdnadshavare.
Som framgår av avsnitt 3.3.5 gäller lagen om god man för ensamkommande barn i tillämpliga fall framför 1904 års lag (4 kap. 3 § tredje stycket 1904 års lag). Eftersom utredningen har föreslagit att de båda föregående styckena i den aktuella paragrafen i 1904 års lag skall upphävas, är hänvisningen onödig. Detta får till följd att hela paragrafen (dvs. 4 kap. 3 § 1904 års lag) bör upphävas.
Frågan är om själva lagen om ensamkommande barn behöver ändras. Lagen kan bara ha företräde framför 1904 års lag om den innehåller en internationell behörighetsregel (och inte bara materiella bestämmelser). Som den är skriven är lagen allmänt tillämplig, dvs. inte bara i förhållande till någon eller några stater.
Såväl Bryssel
343
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
barn som kanske inte är på flykt eller barn vars hemvist kan fastställas, liksom i fråga om barn som vistas i Sverige och blir ensamma. Om barnet i denna situation ställs ensam kommer över- förmyndarens behörighet att grundas på artikel 20 Bryssel II- förordningen eller artikel 11 1996 års Haagkonvention, dvs. bestämmelserna som ger behörighet i brådskande fall. (Det är också tänkbart att artikel 12 1996 års Haagkonvention som ger behörighet att vidta territoriella åtgärder kan tillämpas i fall som avses i lagen, under förutsättning att det inte finns någon medlems- stat i EU som är behörig [se avsnitten 7.7.4 och 7.7.5].) Eftersom det är svårt att tänka sig någon mer brådskande åtgärd än att tillgodose skyddet för ett ensamt barn, kommer det inte att finnas någon situation vid sidan av Bryssel
Med hänsyn till det anförda anser utredningen att lagen bör ändras på så sätt att det blir tydligt att den innehåller materiella bestämmelser, så att den inte ger intryck av att utvidga svenska myndigheters internationella behörighet i förhållande till Bryssel
Utredningen anser också att lagens tillämpningsområde bör justeras något. Som lagen är skriven ger den skydd åt barn som är utländska medborgare eller statslösa. Det är tänkbart att barn som är svenska medborgare men har hemvist utomlands kommer till Sverige eller blir ensamma här under de förhållanden som anges i lagen. Det är inte ovanligt att barn har dubbelt medborgarskap, dvs. är både svenska medborgare och medborgare i ett annat land. Barnets föräldrar kan t.ex. under en viss period ha varit bosatta i Sverige och då blivit svenska medborgare, men har sedan återvänt till sitt ursprungsland där barnet föddes. Det framstår som självklart att lagens skyddsåtgärder måste kunna tillämpas även i förhållande till dessa barn. Eftersom det nu sker en övergång i svensk internationell privaträtt på området, från nationalitets- principen till hemvistprincipen, finns det anledning att göra det tydligt att lagen är tillämplig även i förhållande till barn som är svenska medborgare. Genom att justera lagen så att det endast krävs att barnet inte skall ha hemvist i Sverige blir det tydligt att lagen gäller samtliga barn (förutsatt att övriga kriterier är för handen).
344
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
Som lagen är skriven nu är det barnets förvärv av uppehållstill- stånd som är den omständighet som utlöser olika organs och funk- tionärers handlande när det gäller att ersätta den gode mannen med en särskilt förordnad vårdnadshavare. Regeringen ansåg i förarbe- tena att denna tidpunkt var att föredra framför hemvistkriteriet, då det senare inte ansågs vara tillräckligt klart och enkelt för den som skall tillämpa lagen.32 Med utredningens föreslagna ändring, dvs. att även barn som är svenska medborgare skall omfattas av lagen, bör tidpunkten då barnet förvärvar hemvist i Sverige i stället vara av- görande (en svensk medborgare behöver ju inte uppehållstillstånd). Tidpunkten för när ett barn får hemvist här får bedömas från fall till fall. Det torde dock kunna presumeras att ett barn som är svensk medborgare får hemvist i Sverige ganska snabbt.
12.4.5Övriga lagändringar
12.4.5.1 Hänvisningar till 1904 års lag m.m.
Förslag: 11 kap. 1 § tredje stycket föräldrabalken upphävs. Hänvisningarna till 1904 års lag och till lagen om god man för ensamkommande barn i 11 kap. 25 § och 16 kap. 2 § föräldra- balken byts ut mot hänvisningar till Bryssel
I 11 kap. 1 och 25 §§ samt 16 kap. 2 § föräldrabalken finns hänvis- ningar till 4 kap. 3 § 1904 års lag och till lagen om god man för ensamkommande barn.
Hänvisningen i 11 kap. 1 § föräldrabalken anger att det finns be- stämmelser om god man i 4 kap. 3 § 1904 års lag och lagen om god man för ensamkommande barn. Förutom att bestämmelsen i 1904 års lag upphävs och därför inte kan finnas med i en hänvisning, så innehåller den nuvarande hänvisningen en blandning mellan materiell rätt (lagen om ensamkommande barn) och internationell privaträtt (1904 års lag). Hänvisningen är dessutom ofullständig eftersom behörighet att förordna god man i första hand föreligger enligt Bryssel
32 Se prop. 2004/05:136 s. 40.
345
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
SOU 2005:111 |
hänvisning mellan svenska lagar, föreslår utredningen att tredje stycket i 11 kap. 1 § föräldrabalken upphävs.
Hänvisningen i 11 kap. 25 § tredje stycket föräldrabalken avser den nationella behörigheten för överförmyndaren när barnet inte har hemvist i Sverige men när svensk internationell behörighet ändå finns. Utredningen föreslår att hänvisningen till 1904 års lag och lagen om god man för ensamkommande barn ersätts med en hänvisning till Bryssel
12.4.5.2 Reservforum
Bedömning: Det saknas behov av reservforum för tillämpning av den föreslagna lagen om internationella föräldraansvarsfrågor.
Den föreslagna lagen om internationella föräldraansvarsfrågor innehåller bl.a. bestämmelser om internationell behörighet i vissa fall och bestämmelser om verkställbarhet. Utredningen bedömer det finns erforderliga nationella forumbestämmelser som ger berörda myndigheter behörighet att pröva frågor enligt den före- slagna lagen. Till skillnad från vad som föreslagits i utredningens delbetänkande (SOU 2004:80) och som föreslås i avsnitt 7.10.2 ovan, kan det inte förutses att det finns något behov av att före- skriva något reservforum för socialnämnden.
12.5Kommentar till de återstående artiklarna i 1996 års Haagkonvention
Bedömning: Övriga bestämmelser i konventionen bör inte göras allmänt tillämpliga.
I den föreslagna lagen har vissa av artiklarna i 1996 års Haagkon- vention använts som förebilder. I något enstaka fall finns också en redovisning av skälen för varför vissa artiklar inte har gjorts allmänt tillämpliga (se avsnitt 12.3.3.4 om bestämmelsen rörande olovliga
346
SOU 2005:111 |
Allmänt tillämpliga bestämmelser |
bortföranden och kvarhållanden av barn). Resterande artiklar i konventionen kommer inte att redovisas särskilt. Utredningen bedömer att dessa övriga artiklar inte kan anses tjäna någon funktion som allmänt tillämpliga. Ett flertal av dem bygger på att myndigheterna i båda berörda staterna tillämpar konventionens be- stämmelser. Så är t.ex. fallet med artiklarna som tillåter att myndig- heterna i vissa situationer sinsemellan får komma överens om be- hörighet i ett enskilt fall (artiklarna 8 och 9), liksom bestämmel- serna om samarbete. I dessa delar är konventionens bestämmelser så avpassade för just konventionssamarbete att det helt enkelt inte är lämpligt att föreslå ett utvidgat tillämpningsområde för dem.
347
Del IV
Lagtekniska frågor m.m.
13 Lagtekniska lösningar
13.1En samlad exekvaturlagstiftning
Förslag: De kompletterande bestämmelserna till 1996 års Haag- konvention samlas i den lag som inkorporerar konventionen med svensk rätt.
I enlighet med direktiven tog utredningen i delbetänkandet (SOU 2004:80) ställning till frågan om de kompletterande be- stämmelser som behövdes till Bryssel
Utredningen ansåg att det fanns skäl för att behålla de kompletterande bestämmelserna till Bryssel
Utredningen lämnar i det nu aktuella betänkandet förslag på vilka bestämmelser som behöver införas vid ett tillträde till 1996 års Haagkonvention. Sammantaget rör det sig om ett antal bestämmel-
1 2002 års lag innehåller kompletterande bestämmelser till Bryssel
351
Lagtekniska lösningar |
SOU 2005:111 |
ser som, utöver frågor kring verkställighet av utländska domar, även avser behörighet och samarbete mellan myndigheter, bestäm- melser som är specifika för konventionens tillämpningsområde. De föreslagna exekvaturbestämmelserna skiljer sig dessutom från det förfarande som föreskrivs i 2002 års lag. Mot denna bakgrund anser utredningen att det inte är lämpligt att lägga de kompletterande bestämmelserna som behövs till 1996 års Haagkonvention i 2002 års lag.
Det ligger närmare till hands att samla de kompletterande bestämmelser till Bryssel
13.2Frågan om inkorporering
Förslag: Artiklarna
Bedömning: Slutbestämmelserna (kapitel VII) bör inte in- korporeras.
I avsnitt 5.2 föreslås att 1996 års Haagkonvention införlivas med svensk rätt genom inkorporering. Det lämnades därvid öppet om hela konventionen lämpligen bör inkorporeras, eller om det finns artiklar som i första hand är riktade till de fördragsslutande staterna och som inte behöver ges laglig form.
Bland de allmänna bestämmelserna i konventionen (kapitel VI) återfinns bestämmelser av materiell natur, t.ex. de som gäller utfärdande av intyg, behandling av personuppgifter och förbudet mot att ställa krav på legalisering. Det finns även bestämmelser som
352
SOU 2005:111 |
Lagtekniska lösningar |
riktar sig till de fördragsslutande staterna, t.ex. de som tillåter staterna att utse särskilda myndigheter till vilka vissa fram- ställningar skall riktas, och möjligheten att göra förbehåll för de egna myndigheternas behörighet att vidta åtgärder med avseende på barnets egendom i staten. En delvis inkorporering skulle innebära att vissa bestämmelser i kapitlet blir svensk lag och andra inte. En sådan lösning framstår inte som lämplig. Utredningen anser därför att de allmänna bestämmelserna i konventionen bör inkorporeras i sin helhet.
Slutbestämmelserna (kapitel VII) är uteslutande riktade till de fördragsslutande staterna och skulle således i och för sig inte behöva inkorporeras. En sådan lösning har också valts vid inkorporeringen av 1980 års Wienkonvention om internationella köp (lagen om internationella köp). Däremot har 1993 års Haag- konvention inkorporerats i sin helhet, inklusive slutbestämmelser. Med hänsyn till att det är ett helt kapitel i 1996 års Haagkon- vention som inte behöver inkorporeras, och till att det inte finns anledning att göra lagtext av bestämmelser som inte är lämpade för det och som inte behöver vara direkt tillämpliga, anser utredningen att slutbestämmelserna inte bör inkorporeras.
Slutsatsen är således att samtliga artiklar i 1996 års Haagkon- vention utom artiklarna i kapitel VII inkorporeras.
353
14Ikraftträdande och övergångsbestämmelser
14.1Ikraftträdande
Förslag: Det överlämnas till regeringen att bestämma tid- punkten för ikraftträdandet av den lag som inkorporerar 1996 års Haagkonvention samt de lagbestämmelser som kompletterar bestämmelserna i konventionen. Detsamma skall gälla övriga föreslagna lagregler.
I avsnitt 2.2 redovisas det förhållandet att EU:s medlemsstater inte självständigt kan ansluta sig till 1996 års Haagkonvention. Euro- peiska unionens råd har fattat ett beslut om att bemyndiga medlemsstaterna att underteckna konventionen, men har ännu inte fattat något beslut om att bemyndiga staterna att ratificera den. Utredningens förslag att 1996 års Haagkonvention skall inkorpo- reras i lag,1 jämte förslagen till kompletterande bestämmelser2 kan således inte träda i kraft förrän EU har möjliggjort en svensk anslutning till konventionen. Av denna anledning bör det över- lämnas till regeringen att bestämma tidpunkten för när denna lagstiftning skall träda i kraft.
De övriga lagändringar3 som föreslås i betänkandet bör träda i kraft samtidigt. I annat fall kan det uppstå problem t.ex. i fråga om de bestämmelser i 1904 års lag som i någon form ”överförs” till lagen om internationella föräldraansvarsfrågor. Det är vidare önsk- värt att bestämmelserna träder i kraft så snart som möjligt. Med
1Förslag till lag om 1996 års Haagkonvention om behörighet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn.
2Förslag till lag om ändring i lagen (1971:289) om allmänna förvaltningsdomstolar och förslag till lag om ändring i sekretesslagen (1980:100).
3Förslag till lag om internationella föräldraansvarsfrågor, förslag till lag om ändring i lagen (1904:26 s. 1) om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmynder- skap, förslag till lag om ändring i föräldrabalken, förslag till lag om ändring i lagen (2001:394) med kompletterande bestämmelser till Bryssel
355
Ikraftträdande och övergångsbestämmelser |
SOU 2005:111 |
hänsyn till de föreslagna bestämmelsernas anknytning till 1996 års Haagkonvention finns det dock anledning att avvakta med ikraft- trädandet av dessa lagändringar till det datum som konventionens bestämmelser träder i kraft. I lagen om internationella föräldra- ansvarsfrågor hänvisas till föräldraansvarsbegreppet i 1996 års Haagkonvention – något som inte är lämpligt att göra innan kon- ventionen gäller i Sverige.
14.2Övergångsbestämmelser
14.2.1Lagen om 1996 års Haagkonvention och de kompletterande bestämmelserna till konventionen
Förslag: Artikel 16 1996 års Haagkonvention skall gälla även i förhållande till de barn som har fått nytt hemvist i Sverige före konventionens ikraftträdande.
Bedömning: I övriga hänseenden saknas behov av övergångs- bestämmelser.
Som redovisas i avsnitt 11.4.1 innehåller 1996 års Haagkonvention övergångsbestämmelser i fråga om tillämpningen av själva konven- tionen (artikel 53). I avsnitt 11.4.2 anförs att dessa bestämmelser gäller som de står skrivna och att de inte kräver någon ändring i lag.
Utredningen bedömer inte heller att det finns behov av över- gångsbestämmelser beträffande den föreslagna lagen om 1996 års Haagkonvention, med undantag för artikel 16 som gäller föräldra- ansvar direkt på grund av lag (ex lege). När 1996 års Haag- konvention har trätt i kraft och gäller som lag i Sverige kommer artikel 16 att tillämpas i fråga om alla barn som får hemvist i Sverige. Frågan är vad som skall gälla för de barn som har fått hemvist i Sverige vid en tidigare tidpunkt. Det gäller t.ex. barn till gifta föräldrar som kommer från ett land där endast fadern är vård- nadshavare (se avsnitten 8.3 och 8.7.2.1). Om dessa barn i stället hade fått hemvist i Sverige efter konventionens ikraftträdande skulle även modern ha blivit vårdnadshavare (se artikel 16.4 och avsnitt 8.3.4). Frågan kan också bli aktuell i fråga om barn till ogifta, sammanboende föräldrar där även fadern är vårdnadshavare. Om dessa barn hade fått hemvist i Sverige efter konventionens
356
SOU 2005:111 |
Ikraftträdande och övergångsbestämmelser |
ikraftträdande består faderns föräldraansvar (se artikel 16.3 och avsnitt 8.3.4).
I den förklarande rapporten anförs att övergångsproblemen som kan uppstå mot bakgrund av artikel 16 1996 års Haagkonvention kommer att få lösas utifrån varje fördragsslutande stats nationella rätt eftersom konventionen är tyst på denna punkt.4
Den svenska rätten är inte entydig beträffande vad som gäller i ex
Eftersom det inte är helt tydligt vad som gäller enligt svensk rätt skulle det i syfte att skapa klarhet vara möjligt att låta konven- tionens bestämmelser i artikel 16 vara tillämpliga även i förhållande till de barn som har fått nytt hemvist i Sverige innan konventionen trädde i kraft. Det skulle innebära att det legala vårdnadsför- hållande som förelegat enligt utländsk rätt respekteras (jämför artikel 16.3) och att den förälder som skulle vara legal vårdnads- havare enligt svensk rätt också skall vara legal vårdnadshavare när barnet har fått hemvist i Sverige (jämför artikel 16.4). Det förefaller som om svensk gällande praxis överensstämmer i vart fall med den senare bestämmelsen. En omständighet som talar mot ett sådant förslag är att de familjer som flyttade till Sverige och fick hemvist här före konventionens ikraftträdande inte hade anledning att räkna med att flytten till Sverige kunde få sådana konsekvenser. Det är då viktigt att framhålla att en tillämpning av artikel 16 inte får till följd att någon av föräldrarna berövas sitt föräldraansvar. Det är också viktigt att komma ihåg att artikel 16 är en bestämmelse till skydd för barn. Det är svårt att motivera att ett sådant skydd inte skall ges till de barn som redan har hemvist i Sverige. Utredningen anser att fördelarna med att tillämpa artikel 16 överväger eventuella nackdelar. Utredningen föreslår därför att det bör föreskrivas i en
4Se Paul Lagarde, Explanatory Report, paragraf 179.
5Se även Maarit
357
Ikraftträdande och övergångsbestämmelser |
SOU 2005:111 |
övergångsbestämmelse till lagen om 1996 års Haagkonvention att artikel 16 är tillämplig även i förhållande till de barn som har fått hemvist i Sverige före konventionens ikraftträdande.
Precis som framgår i avsnitt 8.7.2.1 beträffande tillämpningen av artikel 16 får det anses ligga på Skatteverket att informera de familjer som har fått hemvist i Sverige innan konventionens ikraft- trädande om de nya bestämmelserna. En eventuell konflikt mellan föräldrarna får sedan lösas på sedvanligt vis, med hjälp av social- nämnden eller i sista hand genom en process vid domstol.
14.2.2Lagen om internationella föräldraansvarsfrågor m.fl. lagar
Förslag: En myndighets behörighet i ett mål eller ärende som anhängiggjorts före ikraftträdandet av lagändringarna skall inte gå förlorad på grund av behörighetsbestämmelserna i den nya lagen om internationella föräldraansvarsfrågor. Mål eller ärenden som har anhängiggjorts före ikraftträdandet skall prövas enligt äldre rätt. Bestämmelserna om erkännande och verkställighet av utländska avgöranden skall inte tillämpas på avgöranden som har meddelats före ikraftträdandet.
Bedömning: Det saknas behov av övergångsbestämmelser beträffande övriga lagförslag.
Den föreslagna lagen om internationella föräldraansvarsfrågor be- höver förses med vissa övergångsbestämmelser.
Lagen bör vara tillämplig på mål och ärenden som anhängiggörs efter lagens ikraftträdande. Detta innebär att en myndighet som före ikraftträdandet utövar behörighet enligt äldre bestämmelser inte blir obehörig att handlägga frågan på grund av de nya bestämmelserna. Det innebär också att mål eller ärenden som har anhängiggjorts före ikraftträdandet prövas enligt äldre lag. Några ytterligare övergångsbestämmelser i fråga om behörighet eller lag- val torde inte behövas.
När det gäller erkännande och verkställbarhet är det visserligen tänkbart att ett avgörande som har meddelats före ikraftträdandet skulle kunna förklaras verkställbart enligt den nya lagen, förutsatt att verkställbarhetsansökan inte bör avslås enligt någon av lagens vägransgrunder. Utredningens lagförslag kan dock sägas innebära
358
SOU 2005:111 |
Ikraftträdande och övergångsbestämmelser |
en i praktiken ändrad inställning till utländska avgöranden om föräldraansvar; från att utländska avgöranden inte erkänns eftersom stöd i lag oftast har saknats, till att utländska avgöranden som huvudregel skall erkännas. Det kan också vara så att en av föräldrarna inte har engagerat sig i den utländska rättsprocessen i tron att ett senare avgörande inte skulle erkännas i Sverige. Med hänsyn till detta anser utredningen att det inte är lämpligt att tillämpa den föreslagna lagen på avgöranden som har meddelats i tiden före lagens ikraftträdande.
Beträffande de övriga föreslagna lagreglerna finns inte något behov av övergångsbestämmelser.
359
15 Konsekvenser av förslagen
Bedömning: Ett tillträde till 1996 års Haagkonvention får som konsekvens att skyddet för barn i internationella situationer förbättras. Utredningen bedömer att tillträdet på sikt kommer att leda till ökade kostnader, främst för Svea hovrätt och centralmyndigheten. Detta bör dock utvärderas när konven- tionen har varit i kraft en tid. Inledningsvis får eventuella kostnadsökningar antas rymmas inom domstolsväsendets och Regeringskansliets befintliga budget. Detsamma gäller för övriga berörda myndigheter.
Ett tillträde till 1996 års Haagkonvention får till följd att skyddet för barn i internationella situationer förbättras. Konventionens främsta mål är just att förbättra skyddet för dessa och samtliga överväganden sker med utgångspunkt i barnets bästa.
Oberoende av 1996 års Haagkonvention medför människors ökade rörlighet att antalet mål och ärenden med internationell anknytning ökar och att myndigheterna ställs inför situationer där anknytningen till en annan stat ger upphov till frågor när det gäller behörighet och lagval. I många avseenden innebär konventionen att oreglerade situationer regleras och att det blir tydligare vad som gäller. Ett exempel på detta är hanteringen av de s.k. ex lege situa- tionerna när det kommer till att avgöra vem som har föräldraan- svaret för ett barn som får hemvist i Sverige (se avsnitt 8.3). Ett tillträde till 1996 års Haagkonvention innebär inte, med några undantag, att myndigheterna får nya uppgifter utan snarare att hanteringen av internationella ärenden förbättras och effektiviseras. Vidare medför konventionen att behörighet inte kommer att före- ligga i vissa situationer som i dag faller under svensk domsrätt, när anknytningen till en annan fördragsslutande stat är starkare. I det avseendet kan antalet mål och ärenden komma att minska något.
361
Konsekvenser av förslagen |
SOU 2005:111 |
Nämnda omständigheter talar för att kostnaderna för myndig- heterna totalt sett inte kommer att öka.
Bland de fåtal nya uppgifter som ges myndigheterna kan nämnas skyldigheten att upplysa en utländsk myndighet om förhållanden som innebär att ett barn som befinner sig i det andra landet befinner sig i allvarlig fara. Denna uppgift förutsätter att ansvarig myndighet har god insikt i barnets situation och att det finns eller har funnits ett ärende med avseende på barnet. Det tillkommande arbetsmomentet i ärendet, dvs. upplysningsskyldigheten, kan utan vidare antas rymmas inom befintliga anslag.
Vidare ges socialnämnden behörighet att uttala sig om lämplig- heten för en förälder att utöva umgänge. Denna möjlighet är inte tvingande för socialnämnden, men om den utnyttjas krävs en viss arbetsinsats från socialnämndens sida. Utredningen bedömer dock att merarbetet föranleder endast en marginell merkostnad, dels eftersom sådana förfrågningar sannolikt inte kommer att bli särskilt vanligt förekommande, dels därför att en förfrågan i de flesta fallen sannolikt görs då det finns ett tidigare svenskt avgörande om umgänge och socialnämnden därvid redan har kännedom om förälderns situation. Flera av socialnämndens upp- gifter i övrigt enligt konventionen grundar sig på att en enskild person har ett hjälpbehov som ryms inom ramen för kommunens ansvar, och dessa uppgifter kan inte antas föranleda några extra kostnader.
Situationen är något mer komplicerad när det gäller frågan om erkännande- och exekvaturförfarandet. Konventionens bestämmelser innebär dels att en berörd part hos domstol kan begära ett beslut om att ett avgörande erkänns eller inte, dels att exekvaturdomstol skall förklara att ett utländskt avgörande är verkställbart i Sverige. Utredningen föreslår, som redovisas i avsnitten 9.5.2 och 9.5.3, att dessa uppgifter skall åläggas Svea hovrätt och, efter överklagande, Högsta domstolen. Detsamma föreslås gälla beträffande beslut om erkännande och verkställbarhet enligt den autonoma rätten (se avsnitten 12.3.5.3 och 12.3.7.1). Vid dessa domstolar förekommer redan i dag ärenden av sådant slag. En tillämpning av 1996 års Haagkonvention och den föreslagna lagen om internationella föräldraansvarsfrågor kan förutses på sikt ge upphov till ett inte ringa antal nya erkännande- och exekvaturärenden hos Svea hovrätt. Erkännande- och verkställbarhetsbestämmelserna gör det onödigt att utverka ett nytt avgörande i sak i Sverige, med följden att t.ex. en långvarig och kostsam vårdnadsprocess vid svensk
362
SOU 2005:111 |
Konsekvenser av förslagen |
domstol kan undvikas, och en viss utjämning av belastningen på det svenska domstolsväsendet i stort kan således också förutses. I vilken utsträckning nämnda förhållanden balanserar varandra är omöjligt att säga. Utredningen förutsätter dock att Svea hovrätt tilldelas de medel som behövs för att kunna hantera de nya ärendena. Det är viktigt att målutvecklingen utvärderas efter det att konventionen har varit i kraft en tid.
En annan omständighet som kan medföra kostnader är de upp- gifter som konventionen ålägger centralmyndigheten, uppgifter som enligt utredningens förslag bör ligga inom Regeringskansliet. Precis som när det gäller Bryssel
Utredningen föreslår också att kravet på att barnet och föräld- rarna är svenska medborgare tas bort i fråga om en ansökan om gemensam vårdnad som görs direkt till Skatteverket. Detta kan tänkas medföra att antalet anmälningar direkt till Skatteverket ökar något. Ökningen kan dock antas vara marginell och i vart fall initialt rymmas inom ramen för Skatteverkets befintliga budget.
Utredningen bedömer således att eventuella kostnadsökningar inledningsvis torde vara marginella och kunna rymmas inom ramen för myndigheternas anslag. Det finns dock anledning att bevaka kostnadsutvecklingen främst för Svea hovrätt och centralmyndig- heten. Det kan i framtiden uppstå behov för dessa myndigheter att tillföras ytterligare medel.
363
Konsekvenser av förslagen |
SOU 2005:111 |
Precis som när det gäller ikraftträdandet av Bryssel
364
Del V
Författningskommentar
16 Författningskommentar
16.1Förslaget till lag om 1996 års Haagkonvention om behörighet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn
1 §
Utredningens överväganden kring inkorporeringen av konven- tionens bestämmelser finns dels i avsnitt 5.2, dels i avsnitt 13.2.
Bestämmelsen inkorporerar 1996 års Haagkonvention i alla delar utom slutbestämmelserna. Genom inkorporeringen blir de engelska och franska språkversionerna gällande som svensk lag. Konven- tionens enskilda artiklar kommenteras i avsnitten
2 §
Utredningens överväganden finns i avsnitten 10.4.3.2, 10.6.2 och 10.5.2.1.
Genom bestämmelsen utpekas socialnämnden som den behöriga svenska myndigheten att utföra vissa av uppgifterna som följer av 1996 års Haagkonvention.
Enligt den första punkten är socialnämnden behörig att upprätta en rapport om barnets situation. En begäran från en utländsk myndighet kan bli aktuell om barnet har hemvist och befinner sig i Sverige men har en väsentlig anknytning till en annan fördragsslutande stat (artikel 32 i konventionen).
Den andra punkten gäller behörighet att godkänna att en utländsk myndighet placerar ett barn i Sverige i enlighet med artikel 33 i konventionen.
Slutligen följer av den tredje punkten att det är socialnämnden som är behörig att på en förälders begäran samla in upplysningar och uttala sig om förälderns lämplighet i fråga om umgänge, när barnet har hemvist i en annan fördragsslutande stat (artikel 35.2 i konventionen).
367
Författningskommentar |
SOU 2005:111 |
3 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 7.10.2.
Paragrafen innehåller en reservforumbestämmelse för social- nämndens del. Bestämmelsen blir tillämplig när det finns svensk internationell behörighet enligt 1996 års Haagkonvention, men då det inte finns någon behörig socialnämnd enligt andra forum- bestämmelser. Reservforum är, på samma sätt som för Bryssel II- förordningen, socialnämnden i Stockholms kommun.
4 §
Utredningens överväganden finns i avsnitten 12.4.2.2 och 12.4.3.2. Paragrafen ersätter de upphävda bestämmelserna i 3 kap. 12 §
och 4 kap. 3 § första stycket 1904 års lag. Bestämmelsen ger en möjlighet att besluta interimistiskt beträffande vårdnad m.m. och förmynderskap utan pågående mål i huvudsaken, i de fall då det finns svensk behörighet enligt artikel 11 eller 12 1996 års Haagkonvention. Bestämmelsen utesluter inte interimistiska beslut i övrigt, t.ex. i fråga om godmanskap och åtgärder inom socialtjänsten, då internationell behörighet föreligger. När det gäller sistnämnda frågor finns redan materiella bestämmelser som kan tillämpas när behörighet föreligger i enlighet med artikel 11 eller 12 i 1996 års Haagkonvention.
5 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 7.10.4.4.
Paragrafen innebär att parterna skall få tillfälle att yttra sig innan myndigheten fattar beslut i en framställningsfråga. Det kan gälla både om den svenska myndigheten skall göra en framställning till en utländsk myndighet och om en svensk myndighet skall fatta beslut i fråga om en framställning från en utländsk myndighet. Genom kommuniceringen får den svenska myndigheten ett bra underlag för beslutet. Bestämmelsen är central eftersom ett beslut i en framställningsfråga inte får överklagas (se 8 § och avsnitt 7.10.4.5).
Kommunicering är emellertid inte ett absolut krav, utan får underlåtas om det är uppenbart obehövligt. Det bör dock inte komma i fråga att myndigheten bifaller en framställning utan att parterna har hörts, även om myndigheten är av uppfattningen att framställningen bör bifallas. En situation när undantaget kan bli aktuellt är när den svenska myndigheten skall ta ställning till en framställning om behörighet från en utländsk myndighet och
368
SOU 2005:111 |
Författningskommentar |
parterna redan har yttrat sig i det utländska förfarandet. Det kan då vara uppenbart obehövligt att höra dem även vid den svenska myndigheten. Ett annat fall är om det står helt klart för den svenska myndigheten att förutsättningar saknas för att göra en framställning till en utländsk myndighet. Undantaget bör tillämpas med försiktighet.
6 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 7.10.4.4.
I första stycket föreskrivs huvudregeln, att handläggningen av en framställning om behörighet skall vara skriftlig.
Av andra stycket följer att muntlig handläggning får förekomma i vissa fall. Bestämmelsen är fakultativ och innebär inte någon skyldighet för myndigheten att ha muntlig handläggning eller förhandling, även om t.ex. part begär det. Det skall noteras att det endast är den fråga som gäller framställning om behörighet som skall avhandlas i detta sammanhang, inte handläggningen av själva sakfrågan. De närmare formerna för den muntliga handläggningen bestäms av respektive myndighets förfaranderegler. Detta innebär att det för domstolarnas del är möjligt att hålla muntlig förhandling i frågan.
7 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 7.10.4.6.
Bestämmelsen innebär att en svensk myndighet inte får avgöra en fråga i sak innan svar från en tillfrågad utländsk myndighet har lämnats. Detta hindrar inte att interimistiska beslut får meddelas om det finns förutsättningar för och behov av det. Det hör till sakens natur att fortsatt svensk behörighet förutsätter att den utländska myndigheten avstår från att utöva behörighet.
8 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 7.10.4.5.
Innebörden av bestämmelsen är att det inte är tillåtet att överklaga ett beslut från en svensk myndighet i en framställningsfråga. Detta gäller oavsett om beslutet gäller frågan om den svenska myndigheten skall göra en framställning till den utländska myndigheten eller frågan om den svenska myndigheten skall bifalla en framställning från en utländsk myndighet eller inte.
369
Författningskommentar |
SOU 2005:111 |
9 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 7.10.4.6.
I denna bestämmelse föreskrivs att den svenska myndigheten skall avskriva ett mål eller ärende från vidare handläggning om en utländsk myndighet blir behörig efter tillämpning av någon av de uppräknade artiklarna. Det kan i samband med detta bli aktuellt att fatta även andra beslut, t.ex. om ersättning till ombud. Ett avskrivningsbeslut får överklagas enligt vanliga regler. Frågan om själva ”överföringen” av behörighet får dock inte överklagas (se 8 §). Sedan målet eller ärendet avslutats i Sverige får det ankomma på parterna och den utländska myndigheten att hantera frågan i sak i den andra fördragsslutande staten, i enlighet med den statens lagstiftning.
10 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 10.8.
Det är enligt huvudregeln i 33 § personuppgiftslagen förbjudet att överföra personuppgifter till ett tredje land om landet inte har en adekvat nivå för skyddet av personuppgifter. Utan hinder av denna bestämmelse följer av den nu aktuella paragrafen att en svensk myndighet skall kunna överföra uppgifter till ett tredje land, om det krävs för att åtgärder till skydd för barnet enligt 1996 års Haagkonvention skall kunna övervägas och vidtas. Undantaget till överföringsförbudet gäller även i fråga om känsliga personuppgifter. En grundläggande förutsättning är dock att myndigheterna får hantera personuppgifterna (jämför avsnitt 10.1.3). Överföringen får inte heller ske om det finns hinder i fråga om sekretess (jämför avsnitt 10.1.2).
11 §
Utredningens överväganden finns i avsnitten 9.5.2 och 9.5.3.3.
Av bestämmelsen följer att det är Svea hovrätt som är behörig domstol när det gäller beslut om erkännande eller
370
SOU 2005:111 |
Författningskommentar |
12 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 9.5.3.4.
På samma sätt som enligt Bryssel
I första stycket anges vilka handlingar som skall ges in till Svea hovrätt, nämligen avgörandet i original eller av myndighet bestyrkt kopia. Om ansökan avser verkställbarhetsförklaring skall även bifogas ett bevis om att åtgärden får verkställas i den stat där beslutet har meddelats.
Det är bara de viktigaste handlingarna som anges i uttryckligen lagtexten. Av andra stycket följer att hovrätten får förelägga sökanden att ge in ytterligare handlingar om hovrätten anser att det krävs för prövningen.
13 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 9.5.3.4.
Av bestämmelsen framgår att de handlingar som ges in till Svea hovrätt som huvudregel skall vara översatta till svenska. Hovrätten kan dock, om den anser att det är onödigt att alla eller vissa handlingar översätts i det enskilda fallet, bestämma att översättning inte behöver ske. Så kan t.ex. vara fallet om handlingarna eller vissa av dem är skrivna på engelska, danska eller norska.
14 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 9.5.3.4.
Av paragrafen följer att en ansökan, dvs. om verkställbarhet eller i fråga om erkännande, skall kommuniceras med motparten innan ansökan bifalls. Motsatsvis följer att en ansökan inte behöver kommuniceras med motparten om det är tydligt att den skall avslås, t.ex. på grund av att det föreligger en vägransgrund enligt artikel 23.2 1996 års Haagkonvention. Det står också sökanden fritt att återkomma med en ny ansökan efter ett avslag. Om det inte på förhand framstår som klart att ansökan skall avslås, utan att förekomsten av en vägransgrund behöver utredas, finns dock anledning att kommunicera ansökan.
15 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 9.5.3.4.
Enligt denna bestämmelse får hovrätten förklara ett avgörande helt eller delvis gällande eller verkställbart. Ett avgörande kan
371
Författningskommentar |
SOU 2005:111 |
innehålla flera ställningstaganden i frågor om föräldraansvar. Det kan hända att förutsättningar för verkställbarhet (eller erkännande) bara föreligger i vissa avseenden, eller att erkännande eller verkställbarhet ansöks endast med avseende på någon av de frågor som avgjorts i det utländska avgörandet. Erkännande eller verkställbarhet får då medges endast i dessa delar eller i den aktuella delen. Detta får beaktas av hovrätten ex officio eller på sökandens begäran.
16 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 9.5.5.2.
Efter det att hovrätten har förklarat ett avgörande verkställbart, gäller enligt första stycket att verkställighet skall ske enligt de bestämmelser som gäller för ett svenskt avgörande i en motsvarande fråga.
Av andra stycket framgår att en föreskrift om tvångsmedel i avgörandet inte skall tillämpas. Ett utländskt förordnande om t.ex. vite skall alltså inte verkställas i Sverige. Däremot kan det i vissa fall bli aktuellt att förordna om ett svenskt tvångsmedel i samband med verkställigheten, t.ex. med tillämpning av bestämmelserna om vite i 21 kap. 3 § föräldrabalken.
17 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 10.2.3.
Bestämmelsen ger regeringen behörighet att utse central- myndighet enligt 1996 års Haagkonvention.
18 §
Utredningens överväganden finns i avsnitten 7.10.4.3, 10.4.3.2 och 10.4.3.6.
Innebörden av första stycket är att en svensk myndighet som får en framställning eller en begäran enligt artiklarna 8, 9, 32 eller 34.1 i 1996 års Haagkonvention, men som inte är behörig att handlägga begäran, skyndsamt skall lämna framställningen vidare till den svenska centralmyndigheten. Centralmyndigheten skall sedan vidarebefordra framställningen till rätt svensk myndighet, vilken i sista hand får bli myndighetsslagets reservforum. Det förutsätts att avsändaren till handlingen underrättas om detta och att central- myndigheten inte dröjer med sin vidarebefordran till behörig svensk myndighet. Det viktiga är att framställningen i fråga kan
372
SOU 2005:111 |
Författningskommentar |
komma under den behöriga myndighetens prövning så snart som möjligt.
Av andra stycket följer att bestämmelserna om vidarebefordran till centralmyndigheten också gäller i andra fall då förfrågningar och underrättelser skickas till en myndighet som inte är behörig. Andra stycket tar sikte på bestämmelser i konventionen som är mer inriktade på informationsutbyte än en begäran om att svensk myndighet skall vidta en åtgärd. Det är viktigt att även sådana underrättelser snabbt kommer till behörig myndighets kännedom. Så kan t.ex. vara fallet i fråga om en underrättelse enligt artikel 36 1996 års Haagkonvention. Bestämmelsen i andra stycket är således inriktad på information och det kan inte komma i fråga att vidarebefordra t.ex. en stämningsansökan med stöd av denna bestämmelse.
Ikraftträdande och övergångsbestämmelser
Utredningens överväganden finns i avsnitt 14.
Av den första punkten följer att lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Av den andra punkten framgår att konventionens bestämmelse om vad som gäller i ex lege- och liknande situationer (artikel 16) skall gälla även i fråga om barn som har fått hemvist i Sverige före lagens ikraftträdande. Det innebär t.ex. att två ogifta föräldrar, som enligt lagen i barnets tidigare hemviststat hade gemensam vårdnad, skall ha gemensam vårdnad även när barnet fått hemvist i Sverige trots att detta inte följer direkt på grund av svensk lag. Det innebär också att två gifta föräldrar, av vilka endast en är vårdnadshavare enligt lagen i barnets tidigare hemviststat, skall ha gemensam vårdnad när barnet fått hemvist i Sverige eftersom detta följer direkt på grund av svensk lag.
16.2Förslaget till lag om internationella föräldraansvarsfrågor
1 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.1.
I den nya lagens inledande bestämmelse anges dess tillämpnings- område. Av första stycket framgår att lagen gäller frågor om föräldraansvar i situationer när det finns anknytning till en annan stat. Vad som avses med föräldraansvar anges i 2 §.
373
Författningskommentar |
SOU 2005:111 |
Av andra stycket följer att lagen inte gäller om något annat följer av annan lag. Detta innebär att lagen är tillämplig först sedan det konstaterats att det inte finns någon annan konventionsbaserad lagstiftning som skall tillämpas i det enskilda fallet. I vissa fall är t.ex. 1931 års förordning tillämplig i stället för bestämmelserna i lagen.
I tredje stycket framgår att det finns särskilda bestämmelser i Bryssel
2 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.2.
Som framgår redan av den inledande paragrafen är den nya lagen tillämplig på frågor om föräldraansvar. Av bestämmelsen i 2 § fram- går att föräldraansvar skall ha samma innebörd som enligt 1996 års Haagkonvention. Det innebär att definitionen i artikel 1.2 1996 års Haagkonvention kommer att vara tillämplig. Även den exempli- fiering av vad föräldraansvar kan avse som ges i artikel 3 1996 års Haagkonvention, och uppräkningen i artikel 4 av frågor som inte omfattas, kommer att gälla för den autonoma rätten.
Av hänvisningen till 1996 års Haagkonvention följer att lagen är tillämplig i såväl frågor om vårdnad, boende och umgänge som frågor om förmynderskap, godmanskap och åtgärder inom social- tjänsten. Tillämpningsområdet är inte heller begränsat till att gälla civilrättsliga frågor utan omfattar även offentligrättsliga frågor.
3 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.3.2.
Paragrafen anger förutsättningarna för svenska myndigheters behörighet att ta upp frågor om föräldraansvar. I fall när barnet har hemvist i Sverige eller, när barnets hemvist inte kan fastställas, barnet vistas i Sverige, följer de svenska myndigheters behörighet av Bryssel
374
SOU 2005:111 |
Författningskommentar |
Av första stycket följer inledningsvis att den svenska myndigheten får ta upp frågor om föräldraansvar om det är till barnets bästa. Därutöver krävs att barnet är svensk medborgare och antingen har hemvist utomlands eller, utan att dess hemvist i Sverige eller i något annat land kan fastställas, vistas utomlands.
I andra stycket framgår ytterligare en förutsättning för de svenska myndigheternas behörighet, nämligen att behörighet saknas för myndigheterna i barnets hemviststat eller, om barnets hemvist inte kan fastställas, barnets vistelsestat. Bestämmelsen följer principen att det är myndigheterna i barnets hemviststat som primärt är behöriga att fatta beslut i frågor om föräldraansvar. Vistelsestatens behörighet godtas bara om barnets hemvist inte kan fastställas.
Även om behörighet finns i barnets hemvist- eller vistelsestat får en svensk myndighet ta upp en fråga om föräldraansvar om det finns särskilda skäl. Ett exempel kan vara att det inte går att få något besked i frågan från den utländska myndigheten.
4 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.3.3.
Förebilden till paragrafen finns i den upphävda bestämmelsen i 3 kap. 6 § 1904 års lag. Bestämmelsen ger behörighet till svensk domstol, som prövar ett äktenskapsmål med stöd av 3 kap. 1904 års lag, att ta upp en frågor om vårdnad, boende och umgänge i äktenskapsmålet. Detta gäller under förutsättning att åtminstone en av makarna har vårdnaden om barnet och att det är till barnets bästa att svensk domstol prövar frågan. Bestämmelsen kan ge intryck av att ge domstolen en ganska omfattande internationell behörighet, men den måste läsas mot bakgrund av de motsvarande bestämmelserna i Bryssel
5 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.4.1.
Genom bestämmelsen införs en generellt tillämplig lagvalsregel för frågor om föräldraansvar. Bestämmelsen har sin förebild i artikel 15 1996 års Haagkonvention (jämför avsnitt 8.2). Lagvals- bestämmelsen är allmänt tillämplig och gäller för alla myndigheter som utövar behörighet i internationella föräldraansvarsfrågor, dvs. inte bara i förhållande till domstolar. Bestämmelsen är t.ex.
375
Författningskommentar |
SOU 2005:111 |
tillämplig även när socialnämnden utövar behörighet enligt Bryssel
Av första stycket följer att svenska myndigheter skall tillämpa svensk lag vid utövande av behörighet i frågor om föräldraansvar.
Enligt andra stycket får myndigheterna undantagsvis tillämpa eller beakta lagen i en annan stat. En förutsättning är att barnets situation har en väsentlig anknytning till den staten.
6 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.5.1.
Bestämmelsen innebär att det införs en ny huvudregel i svensk autonom rätt, nämligen att utländska, lagakraftvunna avgöranden i frågor om föräldraansvar gäller i Sverige utan att något särskilt förfarande behöver anlitas. Vad som avses med ett avgörande framgår i 7 §, och grunder för att vägra erkännande finns i 8 §.
Det krävs således att avgörandet har vunnit laga kraft. Begreppet laga kraft finns emellertid inte i alla rättsordningar. Vad som avses är dock att avgörandet inte kan angripas med hjälp av ordinarie rättsmedel. Även interimistiska beslut av en utländsk myndighet kan anses lagakraftvunna.
7 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.5.1.
Bestämmelsen definierar vad som avses med ett avgörande. Av första stycket följer att domar och beslut som har meddelats av en domstol eller av en annan myndighet omfattas av definitionen.
Enligt andra stycket skall ett avtal som har ingåtts vid ett domstolsförfarande jämställas med ett avgörande. Detsamma gäller om överenskommelsen har godkänts av en administrativ myndighet.
Bestämmelsen innebär att en rent privaträttslig handling eller överenskommelse inte gäller i Sverige.
8 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.5.2.
Bestämmelsen innebär att erkännande av ett utländskt avgörande får vägras under vissa omständigheter. Precis som enligt 1996 års Haagkonvention är vägransgrunderna fakultativa.
Av den första punkten följer att erkännande får vägras om den utländska myndighet som meddelat avgörandet inte grundade sin behörighet på att barnet hade hemvist i den staten, eller, om
376
SOU 2005:111 |
Författningskommentar |
barnets hemvist inte kan fastställas, barnets vistelse, eller att det annars fanns skälig anledning att talan prövades i det landet. Detta är ett utslag för grundtanken att det är den myndighet som är närmast barnet som har bäst förutsättningar att pröva en fråga som rör barnet. Precis som när det gäller 3 § är det inte fråga om att allmänt godta vistelsestatens behörighet. Det är endast när barnets hemvist inte kan fastställas som vistelsestatens behörighet godtas. Genom att den utländska myndigheten också kan ha haft annan skälig anledning att pröva talan ges bestämmelsen flexibilitet.
Den andra punkten och den tredje punkten rör situationer där barnet eller den person som hindras från att utöva föräldraansvar inte har fått möjlighet att komma till tals eller yttra sig. Dessa punkter har sin motsvarighet i 1996 års Haagkonvention. I den andra punkten nämns att avgörandet meddelats i strid med grundläggande svenska förfaranderegler. Valet av terminologi tar sikte på att det utländska avgörandet inte behöver ha meddelats i enlighet med ett svenskt rättegångsförfarande. För det fall avgörandet har meddelats av en myndighet är det i stället motsvarande förfaranderegler som får utgöra grunden för bedömningen.
Av den fjärde punkten och den femte punkten följer att erkännande får vägras om avgörandet är oförenligt med ett av- görande som senare har meddelats i Sverige eller om avgörandet är oförenligt med ett senare utländskt avgörande som uppfyller kraven för erkännande i Sverige.
Det skall också noteras att erkännande får vägras om det skulle strida mot s.k. ordre public med hänsyn tagen till barnets bästa att erkänna avgörandet, se 20 § och avsnitt 12.3.9.
9 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.5.3.
Bestämmelsen handlar om beslut om erkännande och om icke- erkännande av utländska avgöranden. Den har sin motsvarighet i artikel 24 1996 års Haagkonvention (se avsnitten 9.2.2 och 9.5.2). Svea hovrätt är behörig domstol. Hovrättens avgörande kan på sedvanligt sätt överklagas till Högsta domstolen.
Trots att ett utländskt lagakraftvunnet avgörande gäller i Sverige utan prövning (se 6 §) kan en berörd part hos Svea hovrätt få en uttrycklig bekräftelse om ett lagakraftvunnet avgörande som har meddelats i en utländsk stat erkänns eller inte. Det kan t.ex. finnas behov av att få prövat om svenska myndigheter accepterar en
377
Författningskommentar |
SOU 2005:111 |
statusskapande åtgärd som inte är verkställbar. Förfarandet är detsamma som det som gäller i fråga om ett utländskt avgörandes verkställbarhet
10 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.6.2.
Enligt det första stycket skall en svensk myndighet avvisa en begäran om ett avgörande i en fråga om föräldraansvar, för det fall det redan pågår ett förfarande i ett annat land som kan leda till ett motstridigt avgörande. Detta gäller om det kan antas att avgörandet i det utländska förfarandet kommer att erkännas i Sverige (jämför
Andra stycket innehåller en undantagsregel. Trots att det pågår ett utländskt förfarande om samma sak, och ett framtida avgörande kan antas bli gällande i Sverige, får begäran prövas under förut- sättning att det finns särskilda skäl och det är till barnets bästa. Det kan t.ex. finnas särskilda skäl om det utländska förfarandet drar ut på tiden. Barnets bästa skall alltid vara avgörande vid bedömningen.
11 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.7.1.
Även om utländska avgöranden som huvudregel skall erkännas, innebär det inte att de blir direkt verkställbara i Sverige. Förut- sättningarna för verkställbarheten följer av denna paragraf.
För att ett utländskt avgörande som gäller i Sverige skall kunna verkställas här, måste det först förklaras verkställbart. Redan genom att det utländska avgörandet skall gälla i Sverige följer att förut- sättningarna för att avgörandet skall erkännas här i landet måste vara uppfyllda (t.ex. att avgörandet har vunnit laga kraft och att det inte föreligger någon vägransgrund, se
12 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.7.1.
Av bestämmelsen framgår att Svea hovrätt skall vara behörig domstol att pröva en ansökan om verkställbarhet av ett utländskt avgörande i ett s.k. exekvaturförfarande. Hovrättens avgörande kan på sedvanligt sätt överklagas till Högsta domstolen. Förfarandet (se
378
SOU 2005:111 |
Författningskommentar |
13 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.7.1 med hänvisning till avsnitt 9.5.3.
I första stycket anges vilka handlingar som skall ges in till Svea hovrätt, nämligen avgörandet i original eller bestyrkt kopia och bevis på att avgörandet har vunnit laga kraft. Eftersom begreppet laga kraft inte finns i alla rättsordningar kan det vara problematiskt för en part att ge in bevis om det. Om parten emellertid inte kan presentera godtagbar bevisning som utvisar att avgörandet inte kan angripas med hjälp av ordinarie rättsmedel, kan ansökan inte bifallas.
Det är bara de viktigaste handlingarna som anges särskilt i lagtexten. I andra stycket framgår att hovrätten får förelägga sökanden att inkomma med ytterligare handlingar om hovrätten anser att det finns behov av det. Hovrätten kan t.ex. i ett visst fall anse att det behövs ett bevis om att avgörandet är verkställbart i den stat där det meddelades.
14 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.7.1 med hänvisning till avsnitt 9.5.3.
I bestämmelsen anges att handlingarna som ges in till Svea hovrätt skall vara översatta till svenska om inte hovrätten anser att det är obehövligt. Så kan t.ex. vara fallet när det gäller handlingar som är skrivna på danska, norska eller engelska. Det kan också vara så att hovrätten inte anser att det är nödvändigt att samtliga handlingar i ett verkställbarhetsmål behöver översättas.
15 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.7.1 med hänvisning till avsnitt 9.5.3.
Av bestämmelsen framgår att en verkställbarhetsansökan inte får bifallas utan att ansökan har kommunicerats med motparten. Motsatsvis följer att en ansökan får avslås utan föregående kommunikation. Det står sökanden fritt att återkomma med en ny ansökan efter ett avslag. Om det inte på förhand framstår som helt klart att ansökan skall avslås, utan att förekomsten av en vägrans-
379
Författningskommentar |
SOU 2005:111 |
grund behöver utredas, finns dock anledning att kommunicera ansökan.
16 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.7.1 med hänvisning till avsnitt 9.5.3.
Enligt bestämmelsen kan hovrätten medge verkställbarhet för hela avgörandet eller för delar av det. Ett avgörande kan innehålla flera ställningstaganden om föräldraansvar, kanske med avseende på olika frågor eller parter och det är tänkbart att det inte är aktuellt eller att det inte finns förutsättningar för verkställbarhet i förhållande till samtliga ställningstaganden. Hovrätten kan självmant medge delvis verkställbarhet. En berörd part kan också framställa en sådan begäran.
17 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.7.1.
Bestämmelsen har sin motsvarighet i artiklarna 25 och 27 i 1996 års Haagkonvention. Första stycket ger uttryck för att hovrätten inte får ompröva förutsättningarna för det utländska avgörandet eller avgörandet i sak. Det innebär t.ex. att hovrätten inte får ompröva de omständigheter som ligger till grund för en bedömning av hemvist, såsom en uppgift om hur lång tid barnet har vistats i den stat som har meddelat ett avgörande. Om avgörandet omprövas tappar huvudregeln, att utländska avgöranden skall erkännas och kunna verkställas här, sin funktion.
I andra stycket förtydligas att omprövningsförbudet inte lägger hinder i vägen för hovrättens prövning av förutsättningarna för verkställbarhet.
18 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.7.2.
Efter det att hovrätten har förklarat ett avgörande verkställbart gäller enligt första stycket att verkställighet skall ske enligt de bestämmelser som gäller för ett svenskt avgörande i en motsvarande fråga.
Av andra stycket framgår att en föreskrift om tvångsmedel i avgörandet inte skall tillämpas. Ett utländskt förordnande om t.ex. vite skall alltså inte verkställas i Sverige. Däremot kan det i vissa fall bli aktuellt att förordna om ett svenskt tvångsmedel i samband med
380
SOU 2005:111 |
Författningskommentar |
verkställigheten, t.ex. med tillämpning av bestämmelserna om vite i 21 kap. 3 § föräldrabalken.
19 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.8.
I paragrafen finns en definition av hemvist som överensstämmer med den definition som finns i 1904 års lag (7 kap. 2 §) och lagen om internationella frågor rörande makars och sambors förmögenhetsförhållanden (19 §). Vid tillämpningen skall dock särskild hänsyn tas till att det är barnets hemvist som är avsett. Det ligger då i sakens natur att barnets faktiska förhållanden bör ges en särskild tyngd vid bedömningen.
20 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.3.9.
Den innehåller ett sedvanligt förbehåll om att en bestämmelse i utländsk lag inte får tillämpas, och att ett utländskt avgörandet inte gäller i Sverige, om det skulle strida mot svensk ordre public. Även i detta avseende skall bedömningen ske med hänsyn tagen till barnets bästa.
Ikraftträdande och övergångsbestämmelser
Utredningens överväganden finns i avsnitt 14.
I den första punkten framgår att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Den andra punkten gäller bestämmelserna i 3 och 4 §§ som reglerar svenska myndigheters behörighet att ta upp frågor om föräldraansvar i vissa fall när barnet har hemvist utomlands samt i samband med äktenskapsmål. De nämnda bestämmelserna medför inte att den behörighet som svensk myndighet hade i en fråga som anhängiggjorts innan lagen trädde i kraft går förlorad.
Den tredje punkten innebär att ett ärende om föräldraansvar som anhängiggjorts före ikraftträdandet skall prövas enligt äldre bestämmelser. Den nya lagvalsregeln i 5 § skall alltså inte tillämpas på mål och ärenden som tagits upp enligt äldre bestämmelser.
Den fjärde punkten innebär att bestämmelserna om erkännande och verkställighet i
381
Författningskommentar |
SOU 2005:111 |
16.3Förslaget till lag om ändring i lagen (1904:26 s.1) om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmynderskap
6 §
Utredningens överväganden finns i avsnitten 12.3.3.3 och 12.4.3.1. Bestämmelsen är ändrad på så sätt att den inte längre ger
behörighet att ta upp en fråga om vårdnad, utan bara frågor om underhåll, i ett äktenskapsmål. Möjligheten att under vissa förut- sättningar ta upp en fråga om vårdnad, boende och umgänge i ett äktenskapsmål regleras i stället i den föreslagna lagen om inter- nationella föräldraansvarsfrågor, liksom i Bryssel
12 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.4.3.2.
Bestämmelsen är ändrad på så sätt att den inte längre ger behörighet att fatta interimistiska beslut om vårdnad, boende och umgänge. Behörigheten att fatta sådana beslut följer i stället av Bryssel
16.4Förslaget till lag om ändring i föräldrabalken
6 kap. 4 § andra stycket
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.4.3.3.
I bestämmelsen regleras Skatteverkets möjligheter att registrera en anmälan om gemensam vårdnad som antingen kommer via socialnämnden eller som lämnas direkt till Skatteverket. Ändringen innebär att kravet på att barnet är folkbokfört i Sverige har ersatts med ett krav på att barnet skall ha hemvist i Sverige. För att hemvist skall anses föreligga krävs att barnet bedöms ha hemvist här enligt tillämpliga internationellt privaträttsliga instrument, dvs. Bryssel
382
SOU 2005:111 |
Författningskommentar |
11 kap. 1 § tredje stycket och 25 § tredje stycket samt 16 kap. 2 § tredje stycket
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.4.5.1 (jämför också avsnitten 12.4.2.2, 12.4.4.1 och 12.4.4.2).
Ändringen i 11 kap. 1 § innebär att tredje stycket med hänvisningar till 4 kap. 3 § 1904 års lag och lagen om god man för ensamkommande barn har upphävts. Ändringarna i 11 kap. 25 § tredje stycket och 16 kap. 2 § tredje stycket innebär att det i bestämmelserna hänvisas till den internationella behörighet som numera följer dels av Bryssel
16.5Förslaget till lag om ändring i lagen (1971:289) om allmänna förvaltningsdomstolar
18 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 7.10.4.4.
Ändringen innebär ett tillägg i paragrafen och rör länsrättens sammansättning i frågor avseende hanteringen av artiklarna 8 och 9 1996 års Haagkonvention och av artikel 15 Bryssel
16.6Förslaget till lag om ändring i sekretesslagen (1980:100)
9 kap. 15 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 11.3.2.
Paragrafen har ändrats. Ändringen innebär att sekretess gäller hos domstol även i mål och ärenden enligt Bryssel
Det är inte säkert att en part är medveten om uppgifter som ges in från en utländsk myndighet till en svensk domstol, och någon
383
Författningskommentar |
SOU 2005:111 |
begäran om sekretess från en part för det fall uppgiften kommer från en utländsk myndighet krävs därför inte. Det krävs dock fortfarande att det kan antas att den enskilde eller någon honom närstående lider skada eller men om uppgiften röjs. Bestämmelsen har också ändrats redaktionellt för att bli mer lättläst.
16.7Förslaget till lag om ändring i lagen (2001:394) med kompletterande bestämmelser till Bryssel II- förordningen
1 c §
Utredningens överväganden finns i avsnitten 12.4.2.2 och 12.4.3.2. Bestämmelsen är ny och ersätter de upphävda bestämmelserna i
3 kap. 12 § och 4 kap. 3 § första stycket 1904 års lag. För att det även fortsättningsvis skall finnas stöd för att besluta interimistiskt i fråga om vårdnad m.m. och förmynderskap utan pågående mål i huvudsaken, i de fall då internationell behörighet föreligger enligt artikel 20 Bryssel
16.8Förslaget till lag om ändring i lagen (2005:429) om god man för ensamkommande barn
1 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.4.4.2.
Bestämmelsen har ändrats och av paragrafen följer efter ändringen att lagen innehåller bestämmelser om god man i vissa fall för den som är under 18 år.
Det tidigare andra stycket, som innehöll en hänvisning till 4 kap. 3 § 1904 års lag, är upphävt.
Det skall framhållas att lagen inte reglerar frågor om internationell behörighet för svensk myndighet utan blir tillämplig
384
SOU 2005:111 |
Författningskommentar |
först när det finns svensk behörighet på grund av någon inter- nationellt privaträttslig bestämmelse.
2 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.4.4.2.
Paragrafen är ändrad. Ändringen i första stycket innebär en viss utvidgning av skyddet för barn. Genom ändringen blir lagen tillämplig på barn som inte har hemvist i Sverige, i stället för som tidigare enbart i förhållande till barn som är utländska medborgare eller statslösa, och barnets medborgarskap saknar således betydelse. På detta sätt omfattas även barn som är svenska medborgare och det har inte heller någon betydelse om ett barn har dubbla medborgarskap.
Ändringen i andra stycket följer av ändringen i första stycket. Genom att lagen är tillämplig även på barn som har svenskt medborgarskap är tillämpningen beroende av när barnet får hemvist i Sverige i stället för som tidigare, till tidpunkten då barnet får uppehållstillstånd här.
Bedömningen av barnets hemvist enligt paragrafen sker utifrån tillämpligt internationellt privaträttsligt instrument.
10 §
Utredningens överväganden finns i avsnitt 12.4.4.2.
Paragrafens första stycke är ändrat. Ändringen innebär, liksom ändringen i 2 §, att tillämpningen av paragrafen styrs av att barnet får hemvist i Sverige i stället för när det beviljas uppehållstillstånd. Frågan om barnets hemvist i Sverige får bedömas på sätt som anges i kommentaren till 2 §.
385
Bilagor
Bilaga 1
Kommittédirektiv
Föräldraansvar och skydd av barn i |
Dir. |
internationella situationer |
2004:14 |
|
|
Beslut vid regeringssammanträde den 4 mars 2004.
Sammanfattning av uppdraget
En särskild utredare skall lämna förslag om ett svenskt tillträde till 1996 års Haagkonvention om behörighet, tillämplig lag, er- kännande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn. Utredaren skall föreslå de författningsändringar som en svensk anslutning till konventionen ger anledning till. En central fråga för utredaren är att ta ställning till om konventionen bör införlivas med svensk rätt genom inkorporering eller transformering.
Utredaren skall vidare föreslå de kompletterande bestämmelser som behövs till den nya Bryssel
I utredarens uppdrag ingår att föreslå vilken myndighet som bör utses till centralmyndighet enligt 1996 års Haagkonvention och Bryssel
1996 års Haagkonvention och Bryssel
Bakgrund
En strävan under
389
Bilaga 1 |
SOU 2005:111 |
Människors ökade rörlighet påverkar även barnens situation. Arbete pågår i olika internationella organisationer för att bättre ta till vara barns intressen i gränsöverskridande situationer. Sverige deltar aktivt i detta arbete.
Haagkonferensen för internationell privaträtt har behandlat frågor som rör barn under många år. I dag återfinns en reglering av de mest centrala internationellt privaträttsliga frågorna i förhållande till barn i tre konventioner som utarbetats inom Haagkonferensen: 1980 års Haagkonvention om de civila aspekterna på internationella bortföranden av barn (1980 års Haagkonvention), 1993 års Haagkonvention om skydd av barn och samarbete vid internationella adoptioner samt 1996 års Haag- konvention. Sverige har tillträtt de två förstnämnda konven- tionerna.
Nu är Sveriges anslutning till 1996 års Haagkonvention aktuell. Bakgrunden till denna konvention är en år 1994 påbörjad revision av 1961 års Haagkonvention om myndigheters behörighet och tillämplig lag i frågor om skydd för underåriga. Projektet övergick successivt till att bli mer självständigt och år 1996 antogs den nya konventionen.
Ingen av EU:s medlemsstater har hittills anslutit sig till 1996 års Haagkonvention. Med hänsyn till att vissa bestämmelser i konven- tionen påverkar förhållanden som regleras i den s.k. Bryssel II- förordningen (se nedan) är behörigheten i de frågor som behandlas i Haagkonventionen delad mellan medlemsstaterna och gemen- skapen. Endast stater kan dock f.n. ansluta sig till konventionen. Europeiska unionens råd (rådet) bemyndigade därför i december 2002 medlemsstaterna att i gemenskapens intresse underteckna konventionen. Sverige, jämte andra medlemsstater, gjorde så den 1 april 2003. Rådet har därefter förberett ett nytt beslut som kommer att uppmana medlemsstaterna att vidta de åtgärder som krävs för att ansluta sig till konventionen, om möjligt före den 1 oktober 2005. Avsikten är att medlemsstaterna i samband med en anslutning skall avge en förklaring som ger företräde för gemenskapsrättens tillämpliga interna regler om erkännande och verkställighet av domar.
390
SOU 2005:111 |
Bilaga 1 |
1996 års Haagkonvention
1996 års Haagkonvention reglerar behörighet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet samt samarbete mellan konventions- staternas myndigheter i sådana frågor med internationell anknyt- ning som rör föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn. Den omfattar såväl privat- som offentligrättsliga åtgärder, bl.a. frågor om vårdnad, umgänge, förmynderskap och omhändertagande av barn. Till konventionen finns en förklarande rapport.
Konventionen består av en ingress och sju kapitel. I kapitel I anges konventionens mål och tillämpningsområden samt definieras grundläggande begrepp, bl.a. begreppet föräldraansvar. Där klar- görs också att konventionen tillämpas på barn upp till 18 års ålder.
Kapitel II behandlar vilket lands myndigheter som är behöriga att vidta åtgärder som gäller skyddet för barnets person och egendom. Huvudregeln är att det är myndigheterna i den stat där barnet har sitt hemvist. När det gäller flyktingbarn och barn vilkas hemvist inte kan fastställas, är myndigheterna i den stat där barnet vistas behöriga. Särskilda behörighetsregler gäller när ett barn olovligen förts bort eller hålls kvar och när ett mål om äktenskapsskillnad pågår.
I kapitel III finns bestämmelser om tillämplig lag. Huvudregeln är att de behöriga myndigheterna tillämpar den egna statens lag, dvs. lex fori, vid alla åtgärder som rör barn, men vissa undantag gäller. Tilldelning eller fråntagande av föräldraansvar direkt på grund av lag, dvs. utan något särskilt beslut om det, regleras av lagen i den stat där barnet har hemvist. Tilldelning eller fråntagande av föräldraansvar genom en överenskommelse eller en ensidig rättshandling, utan ingripande av rättslig eller administrativ myndighet, regleras av lagen i den stat där barnet hade hemvist då den för frågan avgörande handlingen ägde rum. Föräldraansvar som föreligger enligt lagen i den stat där barnet har hemvist består efter en ändring av hemvistet till ett annat land. Om barnet får ett nytt hemvist, skall tilldelning av föräldraansvar direkt på grund av lag till en person som inte redan har föräldraansvar regleras enligt den nya hemviststatens lag.
Kapitel IV innehåller regler om erkännande och verkställighet. Huvudregeln är att de åtgärder som en behörig myndighet i en konventionsstat beslutat om eller vidtagit till skydd av barnet skall erkännas och verkställas i alla andra konventionsstater. Erkännande får vägras endast på vissa i konventionen angivna grunder.
391
Bilaga 1 |
SOU 2005:111 |
Verkställighet skall ske i enlighet med lagen i verkställighetsstaten, med beaktande av barnets bästa.
Kapitel V reglerar samarbetet mellan konventionsstaterna. Varje konventionsstat skall utse en centralmyndighet som i de enskilda fallen skall samarbeta med andra staters centralmyndigheter och främja samarbetet mellan de behöriga myndigheterna i den egna staten för att uppnå konventionens mål.
Kapitel VI innehåller allmänna bestämmelser, bl.a. om skyddet av personuppgifter och sekretess samt förhållandet mellan konven- tionen och andra internationella instrument. Konventionen påverkar inte tillämpningen av 1980 års Haagkonvention, när båda konventionsparterna har tillträtt denna. Bestämmelserna i 1996 års Haagkonvention kan dock åberopas i syfte att återföra barn som olovligt bortförts eller kvarhållits eller för att ordna umgänge. Konventionen inverkar inte på andra internationella instrument som konventionsstaterna har anslutit sig till eller på rätten för en konventionsstat att ingå andra överenskommelser med stater när det gäller barn som har hemvist i någon av dessa stater. En mycket begränsad reservationsrätt ges.
Kapitel VII innehåller slutbestämmelser om bl.a. anslutning till konventionen och konventionens ikraftträdande.
Bryssel
Den 27 november 2003 antog rådet förordning (EG) nr 2201/2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000. Den nya för- ordningen skall liksom sin föregångare benämnas Bryssel II- förordningen. Förordningen träder i kraft den 1 augusti 2004 men dess bestämmelser skall – med några få undantag – börja tillämpas först den 1 mars 2005. Förordningen blir direkt tillämplig och till alla delar bindande för alla EU:s medlemsstater utom Danmark.
Bestämmelserna om domstols behörighet i mål om föräldra- ansvar bygger i huvudsak på reglerna i 1996 års Haagkonvention. I förordningen finns även regler om erkännande och verkställighet av bl.a. avgöranden i mål om föräldraansvar. Den nya Bryssel II- förordningen är, till skillnad från sin föregångare, tillämplig även på frågor om föräldraansvar för barn till föräldrar som inte är gifta med varandra liksom på frågor om föräldraansvar som uppkommer
392
SOU 2005:111 |
Bilaga 1 |
först efter mål om äktenskapsskillnad, hemskillnad eller annullering av äktenskap.
Även i fråga om verkställighet innehåller den nya förordningen en viktig nyhet. En umgängesdom – och under vissa förhållanden också en vårdnadsdom – skall kunna verkställas direkt i andra medlemsstater utan att något särskilt förfarande först behöver iakttas i verkställighetsstaten. En förutsättning för detta är att den domstol som meddelat domen försett den med ett intyg som garanterar att vissa grundläggande rättssäkerhetskrav har iakttagits under förfarandet. Erkännande och verkställighet av domar i mål om annat föräldraansvar bygger i stort på motsvarande regler i den äldre Bryssel
Den nya Bryssel
Nuvarande reglering i Sverige
Ett antal rättsområden berörs av en svensk ratifikation av 1996 års Haagkonvention liksom av att den nya Bryssel
Den svenska internationella familjelagstiftningen om äkten- skapsskillnad och barns rättsskydd består dels av allmänna regler, dels av regler som gäller endast i förhållande till vissa stater. De senare reglerna har tillkommit genom internationella överens- kommelser. Flera frågor regleras inte i lag utan i stället utgör praxis rättskälla.
393
Bilaga 1 |
SOU 2005:111 |
Allmänna bestämmelser finns i lagen (1904:26 s. 1) om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap och för- mynderskap (1904 års lag). I lagen finns bestämmelser om i vilka fall svensk domstol får ta upp ett äktenskapsmål och frågor om vårdnad m.m. som väcks i samband därmed. Lagen innehåller också regler om erkännande av utländska beslut om äktenskapsskillnad. Vidare behandlas frågor om förmynderskap för underåriga.
I förhållande till de stater som anslutit sig till 1970 års Haag- konvention om erkännande av äktenskapsskillnader och hem- skillnader finns bestämmelser som har företräde framför 1904 års lag i lagen (1973:943) om erkännande av vissa utländska äkten- skapsskillnader och hemskillnader.
I förhållande till EU:s medlemsstater, utom Danmark, gäller, som sagt, den äldre Bryssel
I förhållande till de nordiska länderna gäller förordningen (1931:429) om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap, adoption och förmynderskap, som grundar sig på en nordisk konvention från 1931. Förordningen reglerar bl.a. domstols behörighet att pröva yrkanden om hemskillnad och äktenskapsskillnad och frågor som har samband med ett sådant yrkande, t.ex. vårdnad. Förordningen reglerar också vissa frågor om vilket lands lag som skall tillämpas och när avgöranden från andra nordiska länder skall erkännas. För internordiska förhållanden gäller också lagen (1988:1321) om nordiska rättsförhållanden rörande förvaltarskap enligt föräldrabalken m.m. Lagen (1977:595) om erkännande och verkställighet av nordiska domar på privaträttens område innehåller bestämmelser om bl.a. verkställig- het av vårdnadsavgöranden som meddelats i ett annat nordiskt land. Verkställighetsreglerna i Bryssel
Lagen (1989:14) om erkännande och verkställighet av utländska vårdnadsavgöranden m.m. och om överflyttning av barn (verk- ställighetslagen) införlivar dels 1980 års Haagkonvention, dels
394
SOU 2005:111 |
Bilaga 1 |
1980 års Luxemburgkonvention om erkännande och verkställighet av avgöranden rörande vårdnad om barn samt om återställande av vård om barn (Europarådskonventionen). Lagen tillämpas i de förhållanden för vilka respektive konvention trätt i kraft. I förordningen (1989:177) om erkännande och verkställighet av utländska vårdnadsavgöranden m.m. och om överflyttning av barn ges vissa kompletterande bestämmelser. Uppgiften att vara centralmyndighet fullgörs av Utrikesdepartementet. Verkställig- hetslagen är för närvarande föremål för översyn (Ds 2003:5, Stärkt rättsskydd för barn i gränsöverskridande fall).
De bestämmelser i verkställighetslagen som genomför Europa- rådskonventionen tillämpas inte i förhållande till de nordiska länderna i den mån särskilda bestämmelser gäller. Som framgått finns sådana i 1931 års förordning och 1977 års lag. Bestämmel- serna som grundar sig på 1980 års Haagkonvention tillämpas vid sidan av den särskilda nordiska regleringen. Bryssel
Behovet av en utredning
Sverige deltog aktivt i utarbetandet av 1996 års Haagkonvention och har undertecknat konventionen. Med hänsyn till konven- tionens vikt och beslut inom EU, som Sverige har verkat för, är det nu dags att undersöka vilka åtgärder som krävs för att Sverige skall kunna ratificera konventionen.
Bryssel
395
Bilaga 1 |
SOU 2005:111 |
Uppdraget
En särskild utredare skall utses och ges följande uppdrag.
Tillträde till 1996 års Haagkonvention
Utredaren skall lämna förslag om ett svenskt tillträde till 1996 års Haagkonvention. Utredaren skall vidare föreslå de författningsänd- ringar som en svensk anslutning till konventionen ger anledning till.
I arbetet ingår att undersöka hur svensk rätt förhåller sig till bestämmelserna i konventionen och att analysera konsekvenserna av ett svenskt tillträde. En central fråga för utredaren blir att ta ställning till hur konventionen bör införlivas i svensk rätt.
Utredaren skall här och i övrigt fästa särskild vikt vid klarhet, enkelhet och lättillgänglighet. Detta kan tala för att konventionen helst bör transformeras, alltså omvandlas till svensk författnings- text. Konventionens omfattande och detaljrika reglering kan vara svår att direkt använda, inte bara av allmänheten utan också av icke- juridiskt utbildad personal vid berörda myndigheter. Även andra skäl kan tala för transformering, t.ex. att bestämmelserna under alla förhållanden kan behöva kompletteras av ytterligare föreskrifter och att vissa av bestämmelserna inte bör ges lagform. Samtidigt finns det goda skäl att inkorporera konventionen som den är. Bestämmelserna kan då läsas i sitt sammanhang, och konventionens inneboende anda och logik kan möjligen komma till bättre uttryck. Konventionen har också i betydande utsträckning en direkt motsvarighet i den nya Bryssel
Oavsett vilken metod för införlivande som utredaren föreslår, skall utredaren lämna förslag på de författningsändringar som en svensk anslutning till konventionen ger anledning till. Utredaren skall särskilt uppmärksamma frågor om omhändertagande av barn, aspekter som rör olovligt bortförande av barn, föräldraansvar direkt på grund av lag eller genom avtal eller någon annan rättshandling, offentliga myndigheters tillsyn och sekretess. En särskild fråga är vad som enligt svensk rätt bör gälla om tilldelning av föräldraansvar direkt på grund av lag om ett barn tar hemvist i
396
SOU 2005:111 |
Bilaga 1 |
Sverige och endast en av föräldrarna har föräldraansvar för barnet trots att föräldrarna är gifta med varandra.
I uppdraget ingår också att ta ställning till om Sverige bör reservera sig enligt de begränsade möjligheter som finns. Utgångspunkten är att så skall ske endast om det finns starka skäl för det.
Bryssel
Utredaren skall analysera den nya Bryssel
I samband med att den äldre Bryssel
Kompletterande bestämmelser till Bryssel
En utgångspunkt är att utländska avgöranden om föräldraansvar skall verkställas på samma sätt som motsvarande svenska avgöranden.
397
Bilaga 1 |
SOU 2005:111 |
Övriga frågor
En särskild fråga för utredaren är att överväga om vissa bestämmelser i 1996 års Haagkonvention lämpligen även bör återfinnas i de allmänt tillämpliga lagarna, dvs., i den mån så inte redan följder av konventionen, gälla också i förhållande till andra stater. Det gäller t.ex. reglerna om förmynderskap och den särskilda behörighetsregeln som gäller vid olovligt bortförande eller kvarhållande av barn.
Utredaren skall i sitt arbete vinnlägga sig om att i lagstiftningen klargöra förhållandet mellan de olika internationellt privat- och processrättsliga regler som svenska myndigheter har att tillämpa inom de områden som behandlas i 1996 års Haagkonvention och Bryssel
I uppdraget ingår att ge förslag på vilken myndighet som lämpligen bör utses till centralmyndighet i förhållande till 1996 års Haagkonvention och Bryssel
En utgångspunkt för utredaren skall vara att uppgiften att vara centralmyndighet under 1980 års Haagkonvention, Europaråds- konventionen, 1996 års Haagkonvention och Bryssel II- förordningen bör ges gemensamt organisatoriskt hemvist. Utrikes- departementet är centralmyndighet i förhållande till 1980 års Haag- konvention och Europarådskonventionen och utredaren skall beakta de erfarenheter som Utrikesdepartementet vunnit av uppgiften som centralmyndighet enligt dessa konventioner. Det skall även utredas om vissa uppgifter, t.ex. att bistå med medling, förlikning och andra uppgörelser i godo, bör handhas av central- myndigheten eller av andra myndigheter eller organ samt vilka dessa i så fall bör vara.
Skulle utredaren under arbetets gång finna att någon anknytande internationell familjerättslig fråga bör tas upp, står det utredaren fritt att göra det.
398
SOU 2005:111 |
Bilaga 1 |
Arbetsmetoder och redovisning av uppdraget
Utredaren skall följa och beakta det arbete som pågår i de övriga nordiska länderna med att införliva 1996 års Haagkonvention. Utredaren skall fästa vikt vid intresset av nordisk rättslikhet.
Utredaren skall beakta och samordna sina förslag med den fortsatta beredningen av de förslag som läggs fram i departements- promemorian Stärkt rättsskydd för barn i gränsöverskridande fall (Ds 2003:5). I den mån utredaren finner lämpligt skall samråd ske med 2002 års vårdnadskommitté (Ju 2002:09) och med Utred- ningen om förmyndare, gode män och förvaltare (Ju 2002:04).
Ett delbetänkande om kompletterande bestämmelser till Bryssel
(Justitiedepartementet)
399
Bilaga 2
Kommittédirektiv
Tilläggsdirektiv till utredningen om |
Dir. |
föräldraansvar och skydd av barn i |
2005:55 |
internationella situationer (Ju 2004:03) |
|
|
|
Beslut vid regeringssammanträde den 19 maj 2005
Förlängd tid för uppdraget
Med stöd av regeringens bemyndigande den 4 mars 2004 tillkallade chefen för Justitiedepartementet en särskild utredare med uppdrag att föreslå de författningsändringar som behövs för en svensk anslutning till 1996 års Haagkonvention om behörighet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn (dir. 2004:14). I uppdraget ingick även att föreslå kompletterande bestämmelser till den nya Bryssel
Tiden för redovisning av uppdraget förlängs, vilket innebär att utredaren skall redovisa resultatet av sitt arbete senast den 12 december 2005.
(Justitiedepartementet)
401
Bilaga 3
1996 års Haagkonvention
CONVENTION |
CONVENTION |
KONVENTION |
||||||
CONCERNANT |
ON JURIS- |
|
OM BEHÖRIG- |
|||||
LA |
|
|
|
DICTION, |
|
HET, TILLÄMPLIG |
||
COMPÉTENCE, |
APPLICABLE |
|
LAG, ERKÄN- |
|||||
LA LOI |
|
|
LAW, |
|
|
NANDE, |
|
|
APPLICABLE, LA |
RECOGNITION, |
VERKSTÄLLIG- |
||||||
RECONNAIS- |
ENFORCEMENT |
HET OCH SAM- |
||||||
SANCE, |
|
|
AND CO- |
|
ARBETE I |
|
||
L'EXÉCUTION ET |
OPERATION IN |
FRÅGOR OM |
||||||
LA CO- |
|
|
RESPECT OF |
|
FÖRÄLDRA- |
|||
OPÉRATION EN |
PARENTAL |
|
ANSVAR OCH |
|||||
MATIÈRE DE |
|
RESPONSIBILITY |
ÅTGÄRDER TILL |
|||||
RESPONSABILITÉ |
AND MEASURES |
SKYDD FÖR |
||||||
PARENTALE ET |
FOR THE |
|
BARN |
|
||||
DE MESURES DE |
PROTECTION OF |
|
|
|||||
PROTECTION |
CHILDREN |
|
|
|
||||
DES ENFANTS |
|
|
|
|
|
|||
(Conclue le |
|
(Concluded |
|
(Ingicks den |
||||
19 octobre 1996) |
19 October 1996) |
19 oktober 1996) |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les |
Etats |
signa- |
The |
States |
signa- |
De stater |
som har |
|
taires |
de la |
présente |
tory to |
the present |
undertecknat |
denna |
||
Convention, |
|
|
Convention, |
|
konvention, |
|
||
Considérant |
qu'il |
Considering |
the |
som |
beaktar |
|||
convient de renforcer |
need to improve the |
behovet att |
förbättra |
|||||
la protection des en- |
protection |
of |
skyddet för |
barn i |
||||
fants dans les situa- |
children |
in |
inter- |
internationella |
||||
tions |
à |
caractère |
national situations, |
situationer, |
|
|||
international, |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
Désirant éviter des |
Wishing |
to avoid |
som |
önskar |
und- |
|||||||||||
conflits |
entre |
leurs |
conflicts |
|
|
between |
vika konflikter mellan |
|||||||||
systèmes |
juridiques |
their legal systems in |
sina rättssystem |
när |
||||||||||||
en matière de com- |
respect |
of |
|
jurisdic- |
det gäller behörighet, |
|||||||||||
pétence, |
loi |
|
appli- |
tion, |
applicable |
law, |
tillämplig |
lag, |
erkän- |
|||||||
cable, |
reconnaissance |
recognition |
|
and |
en- |
nande och verkställig- |
||||||||||
et exécution |
des |
forcement of measu- |
het i |
samband |
med |
|||||||||||
mesures |
de |
pro- |
res for the protection |
åtgärder till skydd för |
||||||||||||
tection des enfants, |
of children, |
|
|
|
barn, |
|
|
|
|
|
||||||
Rappelant |
l'impor- |
Recalling |
|
the |
im- |
som |
erinrar |
om |
||||||||
tance de la coopéra- |
portance |
of |
interna- |
vikten |
av |
|
internatio- |
|||||||||
tion |
internationale |
tional |
|
cooperation |
nellt |
samarbete |
till |
|||||||||
pour |
la |
protection |
for the protection of |
skydd för barn, |
|
|
||||||||||
des enfants, |
|
|
children, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Confirmant |
que |
Confirming |
that |
som |
bekräftar |
att |
||||||||||
l'intérêt supérieur de |
the best |
interests of |
barnets |
bästa |
|
skall |
||||||||||
l'enfant doit être une |
the child are to be a |
komma |
i |
främsta |
||||||||||||
considération |
|
|
primary |
considera- |
rummet, |
|
|
|
|
|||||||
primordiale, |
|
|
tion, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Constatant |
|
la |
Noting |
that |
the |
som |
noterar |
att |
||||||||
nécessité de reviser la |
Convention |
|
of |
konventionen av |
den |
|||||||||||
Convention |
|
du |
5 October 1961 con- |
5 oktober |
|
1961 |
om |
|||||||||
5 octobre 1961 concer- |
cerning the powers of |
myndigheters |
|
be- |
||||||||||||
nant |
la |
compétence |
authorities |
|
and |
the |
hörighet och tillämp- |
|||||||||
des autorités et la loi |
law |
applicable |
in |
lig lag i frågor till |
||||||||||||
applicable en |
matière |
respect of the pro- |
skydd |
för |
underåriga |
|||||||||||
de |
protection |
des |
tection of |
minors is |
behöver revideras, |
|||||||||||
mineurs, |
|
|
|
in need of revision, |
|
|
|
|
|
|
||||||
Désirant |
|
établir |
Desiring |
|
|
to |
som |
|
|
önskar |
||||||
des |
|
dispositions |
establish |
|
|
common |
upprätta |
|
gemen- |
|||||||
communes |
à |
cet |
provisions |
|
to |
this |
samma |
bestämmelser |
||||||||
effet, |
|
en |
|
tenant |
effect, |
taking |
into |
i detta |
syfte, |
|
med |
|||||
compte |
de |
la |
account |
the |
United |
beaktande av Förenta |
||||||||||
Convention des Nati- |
Nations |
Convention |
Nationernas konven- |
|||||||||||||
ons Unies relative aux |
on the Rights of the |
tion |
om |
barnets |
||||||||||||
droits |
de |
l'enfant, du |
Child |
of |
20 Novem- |
rättigheter |
av |
|
den |
|||||||
20 novembre 1989, |
ber 1989, |
|
|
|
|
20 november 1989, |
||||||||||
404 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
Sont convenus des |
Have |
agreed |
on |
har |
|
|
kommit |
|||||||
dispositions |
|
the |
following |
pro- |
överens |
om |
följande |
|||||||
suivantes: |
|
|
visions: |
|
|
|
bestämmelser. |
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
CHAPITRE I |
CHAPTER I |
|
KAPITEL I |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
CHAMP |
|
|
|
|
|
|
KONVENTION- |
|||||||
D'APPLICATION |
SCOPE OF THE |
|||||||||||||
ENS TILLÄMP- |
|
|||||||||||||
DE LA CONVEN- |
CONVENTION |
|
||||||||||||
NINGSOMRÅDE |
||||||||||||||
TION |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article premier |
Article 1 |
|
|
Artikel I |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
1. La |
présente |
1. The |
objects of |
1. Ändamålet |
med |
|||||||||
Convention a |
pour |
the present Conven- |
denna konvention är: |
|||||||||||
objet: |
|
|
tion are: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) de |
déterminer |
a) to determine the |
a) Att fastställa den |
|||||||||||
l'Etat dont les autori- |
State |
whose |
authori- |
stat vars myndigheter |
||||||||||
tés ont |
compétence |
ties have |
jurisdiction |
har |
behörighet |
att |
||||||||
pour |
prendre |
des |
to |
take |
|
measures |
vidta |
åtgärder |
till |
|||||
mesures tendant à la |
directed |
to |
the |
skydd |
för |
barnets |
||||||||
protection de la per- |
protection |
of |
the |
person eller egendom. |
||||||||||
sonne ou des biens de |
person or property of |
|
|
|
|
|
||||||||
l'enfant; |
|
|
the child; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
b) de déterminer la |
b) to |
determine |
b) Att |
|
fastställa |
|||||||||
loi applicable par ces |
which law is to be |
vilken lag dessa myn- |
||||||||||||
autorités |
dans |
l'exer- |
applied |
by |
such |
digheter skall tillämpa |
||||||||
cice de leur compé- |
authorities |
|
in |
när |
de |
utövar |
sin |
|||||||
tence; |
|
|
exercising |
|
|
their |
behörighet. |
|
|
|||||
|
|
|
|
jurisdiction; |
|
|
|
|
|
|
|
|||
c) de déterminer la |
c) to determine the |
c) Att |
|
fastställa |
||||||||||
loi |
applicable |
à la |
law |
applicable |
to |
vilken lag |
som |
är |
||||||
responsabilité |
|
parental |
|
|
|
tillämplig på föräldra- |
||||||||
parentale; |
|
|
responsibility; |
|
ansvar. |
|
|
|
||||||
d) d'assurer |
la |
d) to provide |
for |
d) Att |
föreskriva |
|||||||||
reconnaissance |
et |
the |
recognition |
and |
erkännande och verk- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
l'exécution |
des |
me- |
enforcement |
of such |
ställighet |
av |
|
sådana |
|||||||||||
sures de |
|
protection |
measures |
|
|
of |
skyddsåtgärder |
i |
alla |
||||||||||
dans |
tous |
les |
Etats |
protection |
in |
all |
fördragsslutande |
|
|||||||||||
contractants; |
|
|
|
Contracting States; |
stater. |
|
|
|
|
|
|||||||||
e) d'établir |
|
entre |
e) to establish such |
e) Att |
|
upprätta |
|||||||||||||
les autorités des Etats |
cooperation |
between |
sådant |
|
samarbete |
||||||||||||||
contractants |
|
|
la |
the authorities of the |
mellan |
myndigheter- |
|||||||||||||
coopération |
|
|
|
Contracting States as |
na i de fördrags- |
||||||||||||||
nécessaire à la réalisa- |
may |
be necessary in |
slutande staterna som |
||||||||||||||||
tion |
des |
objectifs |
de |
order |
to |
achieve |
the |
krävs |
för att |
uppnå |
|||||||||
la Convention. |
|
|
purposes |
of |
this |
denna |
|
konventions |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Convention. |
|
|
mål. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
2. Aux |
|
fins |
de |
la |
2. For |
the |
pur- |
2. I denna konven- |
|||||||||||
Convention, l'expres- |
poses |
|
of |
|
this |
tion omfattar begrep- |
|||||||||||||
sion |
«responsabilité |
Convention, the term |
pet |
“föräldraansvar” |
|||||||||||||||
parentale» |
comprend |
‘parental |
responsi- |
vårdnad |
eller |
varje |
|||||||||||||
l'autorité parentale ou |
bility’ includes paren- |
liknande |
förhållande |
||||||||||||||||
tout |
autre |
rapport |
tal authority, or |
any |
som avgör föräldrars, |
||||||||||||||
d'autorité |
|
analogue |
analogous |
relation- |
förmyndares |
|
eller |
||||||||||||
déterminant |
|
|
les |
ship |
|
of |
authority |
andra |
rättsliga |
före- |
|||||||||
droits, les pouvoirs et |
determining |
|
the |
trädares |
rättigheter, |
||||||||||||||
les |
obligations |
|
des |
rights, |
powers |
and |
befogenheter |
|
|
och |
|||||||||
parents, |
d'un |
tuteur |
responsibilities |
of |
ansvar |
i |
förhållande |
||||||||||||
ou autre représentant |
parents, guardians or |
till |
barnets |
|
person |
||||||||||||||
légal à l'égard de la |
other |
|
legal |
repre- |
eller egendom. |
|
|
||||||||||||
personne |
|
ou |
|
des |
sentatives |
in |
relation |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
biens de l'enfant. |
|
to the person or the |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
property of the child. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 2 |
|
|
|
Article 2 |
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
La |
|
Convention |
The |
|
Convention |
Konventionen skall |
|||||||||||||
s'applique aux enfants |
applies |
to |
children |
tillämpas på barn från |
|||||||||||||||
à partir |
|
de |
leur |
from the moment of |
födelsen |
till |
dess |
att |
|||||||||||
naissance |
|
et |
jusqu'à |
their birth until they |
de |
uppnått |
18 |
års |
|||||||||||
ce qu'ils aient atteint |
reach the age of 18 |
ålder. |
|
|
|
|
|
||||||||||||
l'âge de 18 ans. |
|
|
years. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
Article 3 |
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Les |
|
mesures |
pré- |
The measures |
re- |
De |
åtgärder |
som |
||||||||||
vues à l'article pre- |
ferred to in Article 1 |
avses i artikel 1 kan i |
||||||||||||||||
mier |
peuvent porter |
may deal in particular |
synnerhet gälla |
|
|
|||||||||||||
notamment sur: |
|
with: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
a) l'attribution, |
|
a) the |
attribution, |
a) tillerkännande, |
||||||||||||||
l'exercice et le retrait |
exercise, |
termination |
utövande, |
|
|
upp- |
||||||||||||
total ou partiel de la |
or |
restriction |
|
of |
hörande eller begrän- |
|||||||||||||
responsabilité |
paren- |
parental |
|
responsi- |
sande |
av |
föräldra- |
|||||||||||
tale, |
ainsi |
|
que |
la |
bility, as well as its |
ansvar |
liksom |
dele- |
||||||||||
délégation de |
delegation; |
|
|
|
gering av detsamma, |
|||||||||||||
b) le |
droit |
de |
b) rights |
|
|
of |
b) vårdnad, |
|
inbe- |
|||||||||
garde, comprenant le |
custody, |
|
including |
gripet |
de |
rättigheter |
||||||||||||
droit |
portant |
sur les |
rights relating to the |
som |
hänför |
sig |
till |
|||||||||||
soins de la personne |
care of the person of |
omvårdnaden |
|
|
om |
|||||||||||||
de l'enfant, |
et |
en |
the |
child |
and, |
in |
barnets |
person, |
och |
|||||||||
particulier |
celui |
de |
particular, |
the |
right |
särskilt |
rätten |
|
att |
|||||||||
décider de son lieu de |
to |
determine |
|
the |
bestämma |
var |
barnet |
|||||||||||
résidence, ainsi que le |
child’s place of resi- |
skall |
|
bo, |
|
samt |
||||||||||||
droit |
|
de |
|
visite, |
dence, |
as |
well |
as |
umgänge, |
inbegripet |
||||||||
comprenant |
le droit |
rights of access inclu- |
rätten |
att |
för |
en |
||||||||||||
d'emmener |
|
l'enfant |
ding the right to take |
begränsad tid ta med |
||||||||||||||
pour |
|
une |
|
période |
a child for a limited |
barnet |
till |
en |
annan |
|||||||||
limitée |
dans |
un |
lieu |
period of time to a |
plats |
|
än |
den |
|
där |
||||||||
autre que celui de sa |
place |
other |
than |
the |
barnet har hemvist, |
|||||||||||||
résidence habituelle; |
child’s habitual |
|
resi- |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
dence; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c) la |
tutelle, |
la |
c) guardianship, |
c) förmynderskap, |
||||||||||||||
curatelle et les in- |
curatorship |
and |
|
ana- |
godmanskap och |
lik- |
||||||||||||
stitutions analogues; |
logous institutions; |
nande institut, |
|
|
|
|||||||||||||
d) la désignation et |
d) the |
designation |
d) förordnande |
av |
||||||||||||||
les fonctions de toute |
and functions of any |
och |
uppgifter |
för |
en |
|||||||||||||
personne ou |
organi- |
person |
or |
body |
person eller ett organ |
|||||||||||||
sme chargé de s'occu- |
having charge of the |
som skall ansvara för |
||||||||||||||||
per de la personne ou |
child’s person or pro- |
barnets |
person |
eller |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
des biens de l'enfant, |
perty, representing or |
egendom, |
|
företräda |
||||||||||||
de le représenter |
ou |
assisting the child; |
|
eller bistå barnet, |
|
|||||||||||
de l'assister; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
e) le |
placement |
de |
e) the placement of |
e) placering |
av |
|||||||||||
l'enfant |
dans |
une |
the child in a foster |
barnet |
i |
familjehem |
||||||||||
famille |
d'accueil |
ou |
family or in insti- |
eller på en institution, |
||||||||||||
dans |
|
un |
|
établisse- |
tutional care, |
or |
the |
eller om vård av ett |
||||||||
ment, ou son recueil |
provision |
of |
care |
by |
barn |
|
genom kafala |
|||||||||
légal par kafala ou par |
‘kafala’ or an analo- |
eller liknande institut, |
||||||||||||||
une |
institution |
ana- |
gous institution; |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
logue; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
f) la |
|
supervision |
f) the |
supervision |
f) tillsyn genom en |
|||||||||||
par |
les |
|
autorités |
by a public authority |
offentlig |
myndighet |
||||||||||
publiques |
des |
soins |
of the care of a child |
av |
den |
omvårdnad |
||||||||||
dispensés |
à |
l'enfant |
by any person having |
barnet |
får |
av |
en |
|||||||||
par |
toute |
personne |
charge of the child; |
person |
som |
har |
||||||||||
ayant la charge de cet |
|
|
|
|
ansvar för barnet, |
|
||||||||||
enfant; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
g) l'administration, |
g) the |
administra- |
g) förvaltning |
av, |
||||||||||||
la conservation ou la |
tion, conservation or |
bevarande |
|
av |
eller |
|||||||||||
disposition des biens |
disposal of the child’s |
förfogande |
över |
bar- |
||||||||||||
de l'enfant. |
|
|
|
property. |
|
|
|
nets egendom. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 4 |
|
|
|
Article 4 |
|
|
Artikel 4 |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
Sont exclus du do- |
The |
Convention |
Denna |
konvention |
||||||||||||
maine de la Conven- |
does not apply to: |
|
skall inte tillämpas på |
|||||||||||||
tion: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) l'établissement |
a) the |
establish- |
a) fastställande |
|
||||||||||||
et la |
contestation |
de |
ment or contesting of |
eller |
|
bestridande av |
||||||||||
la filiation; |
|
|
|
a |
föräldraskap, |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
tionship; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) la |
décision |
sur |
b) decisions |
on |
b) beslut |
|
om |
|||||||||
l'adoption |
|
et |
|
les |
adoption, |
measures |
adoption, |
|
åtgärder |
|||||||
mesures qui la pré- |
preparatory to adop- |
som |
utgör |
förbere- |
||||||||||||
408 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
parent, |
ainsi |
|
que |
tion, or the annul- |
delser |
för |
adoption, |
||||||
l'annulation |
et |
la |
ment or revocation of |
ogiltigförklaring eller |
|||||||||
révocation de l'adop- |
adoption; |
|
|
|
upphävande |
|
av |
||||||
tion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
adoption, |
|
|
|
|
c) les |
nom |
et |
c) the |
name |
and |
c) barnets |
efter- |
||||||
prénoms de l'enfant; |
forenames |
of |
the |
namn och förnamn, |
|
||||||||
|
|
|
|
child; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d) l'émancipation; |
d) emancipation; |
d) myndighetsför- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
klaring, |
|
|
|
|
e) les |
obligations |
e) maintenance |
|
e) underhållsskyl- |
|||||||||
alimentaires; |
|
|
obligations; |
|
|
|
dighet, |
|
|
|
|||
f) les |
trusts |
et |
f) trusts |
|
|
or |
f) truster och arv, |
|
|||||
successions; |
|
|
succession; |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
g) la |
sécurité soci- |
g) social security; |
g) social trygghet, |
||||||||||
ale; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
h) les |
mesures |
h) public |
measures |
h) offentligrättsliga |
|||||||||
publiques de |
carac- |
of a general nature in |
åtgärder |
av |
allmän |
||||||||
tère général en ma- |
matters |
of |
education |
karaktär för |
utbild- |
||||||||
tière d'éducation |
et |
or health; |
|
|
|
ning och hälsa, |
|
|
|||||
de santé; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i) les |
mesures |
i) measures |
taken |
i) åtgärder |
som |
||||||||
prises |
en |
consé- |
as a result of penal |
vidtas |
till |
följd |
av |
||||||
quence |
d'infractions |
offences |
committed |
brottsliga |
gärningar |
||||||||
pénales commises par |
by children; |
|
|
|
som |
har |
begåtts |
av |
|||||
des enfants; |
|
|
|
|
|
|
|
barn, |
|
|
|
|
|
j) les |
décisions |
sur |
j) decisions |
on |
the |
j) beslut om rätt till |
|||||||
le droit d'asile et en |
right of |
asylum |
and |
asyl och om immi- |
|||||||||
matière |
|
|
|
on immigration. |
|
gration. |
|
|
|
||||
d'immigration. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409
Bilaga 3 SOU 2005:111
|
CHAPITRE II |
|
CHAPTER II |
|
|
KAPITEL II |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
COMPÉTENCE |
JURISDICTION |
BEHÖRIGHET |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
Article 5 |
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
1. Les |
|
autorités, |
1. The |
judicial |
or |
1. De rättsliga eller |
|||||||||||||
tant |
|
judiciaires |
administrative autho- |
administrativa |
myn- |
|||||||||||||||
qu'administratives, de |
rities of the Contrac- |
digheterna i den för- |
||||||||||||||||||
l'Etat |
contractant |
de |
ting |
State |
of |
|
the |
dragsslutande stat där |
||||||||||||
la |
résidence |
habi- |
habitual |
residence |
of |
barnet |
|
har |
hemvist |
|||||||||||
tuelle de l'enfant sont |
the child have juris- |
skall vara behöriga att |
||||||||||||||||||
compétentes |
|
pour |
diction |
to |
|
take |
vidta |
åtgärder |
|
som |
||||||||||
prendre des |
mesures |
measures |
directed |
to |
syftar |
till |
skydd |
för |
||||||||||||
tendant à la protec- |
the protection of the |
barnets |
person |
|
eller |
|||||||||||||||
tion |
de sa |
personne |
child’s |
|
person |
|
or |
egendom. |
|
|
|
|
||||||||
ou de ses biens. |
|
|
property. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
2. Sous |
réserve |
de |
2. Subject |
|
|
to |
2. Med |
|
förbehåll |
||||||||||
l'article 7, |
en |
cas |
de |
Article 7, in case of a |
för artikel 7 skall, när |
|||||||||||||||
changement |
|
de |
la |
change of the child’s |
barnet |
|
får |
|
ett |
|
nytt |
|||||||||
résidence |
|
habituelle |
habitual |
residence |
to |
hemvist |
i |
|
en |
annan |
||||||||||
de |
l'enfant |
dans |
un |
another |
Contracting |
fördragsslutande |
stat, |
|||||||||||||
autre |
Etat |
|
contrac- |
State, |
the authorities |
myndigheterna |
i |
den |
||||||||||||
tant, |
sont |
|
compé- |
of the State of the |
nya |
|
hemviststaten |
|||||||||||||
tentes les autorités de |
new |
habitual |
resi- |
vara behöriga. |
|
|
||||||||||||||
l'Etat |
de |
la |
|
nouvelle |
dence |
have |
jurisdic- |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
résidence habituelle. |
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
Article 6 |
|
|
|
|
Article 6 |
|
|
|
Artikel 6 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
1. Pour les enfants |
1. For |
|
refugee |
1. När |
det |
gäller |
|||||||||||||
réfugiés et les enfants |
children and children |
flyktingbarn och barn |
||||||||||||||||||
qui, |
par |
|
suite |
de |
who, due to distur- |
som |
på |
grund |
av |
|||||||||||
troubles |
|
prévalant |
bances occurring |
in |
oroligheter i sitt land |
|||||||||||||||
dans |
leur |
pays, |
sont |
their |
country, |
|
are |
har fördrivits |
|
från |
||||||||||
internationalement |
|
internationally |
dis- |
detta |
skall |
myndig- |
||||||||||||||
410 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
déplacés, les autorités |
placed, |
the |
authori- |
heterna |
|
i |
den |
||||||||||||
de |
l'Etat |
|
contractant |
ties of the Contrac- |
fördragsslutande |
stat |
|||||||||||||
sur |
le |
|
|
territoire |
ting |
State |
on |
the |
dit |
dessa |
barn |
har |
|||||||
duquel |
|
ces |
enfants |
territory |
|
of |
which |
flytt ha den behörig- |
|||||||||||
sont présents du fait |
these |
children |
are |
het |
som |
|
anges i |
||||||||||||
de |
leur |
|
déplacement |
present as a result of |
artikel 5.1. |
|
|
|
|||||||||||
exercent |
|
la |
compé- |
their |
|
displacement |
|
|
|
|
|
||||||||
tence |
|
prévue |
au |
have |
the |
jurisdiction |
|
|
|
|
|
||||||||
paragraphe |
premier |
provided |
|
for |
in |
|
|
|
|
|
|||||||||
de l'article 5. |
|
|
Article 5(1). |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
2. La |
|
|
disposition |
|
2. The |
provisions |
2. Bestämmelserna |
||||||||||||
du |
paragraphe |
pré- |
of |
|
the |
|
|
preceding |
i punkt 1 skall också |
||||||||||
cédent |
|
|
s'applique |
paragraph |
also |
apply |
tillämpas på barn vars |
||||||||||||
également |
|
aux |
en- |
to |
children |
whose |
hemvist |
inte |
kan |
||||||||||
fants dont la rési- |
habitual |
|
|
residence |
fastställas. |
|
|
|
|||||||||||
dence |
habituelle |
ne |
cannot |
|
be |
esta- |
|
|
|
|
|
||||||||
peut être établie. |
|
blished. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 7 |
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
Artikel 7 |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
1. En |
|
|
cas |
de |
|
1. In |
|
case |
|
of |
1. Vid fall av olov- |
||||||||
déplacement |
ou |
de |
wrongful |
removal |
or |
ligt |
bortförande |
eller |
|||||||||||
retention |
|
of |
|
the |
kvarhållande |
av |
ett |
||||||||||||
l'enfant, |
les |
autorités |
child, |
the |
authorities |
barn |
skall |
myndig- |
|||||||||||
de |
l'Etat |
|
contractant |
of |
the |
Contracting |
heterna i den för- |
||||||||||||
dans lequel |
l'enfant |
State |
in |
which |
the |
dragsslutande stat där |
|||||||||||||
avait sa résidence ha- |
child |
was |
|
habitually |
barnet hade |
hemvist |
|||||||||||||
bituelle |
|
|
immédiate- |
resident |
immediately |
omedelbart före bort- |
|||||||||||||
ment avant son dé- |
before the removal or |
förandet |
eller kvar- |
||||||||||||||||
placement |
|
ou |
son |
retention |
keep |
their |
hållandet |
behålla |
sin |
||||||||||
jurisdiction |
until |
the |
behörighet tills barnet |
||||||||||||||||
vent leur compétence |
child |
has |
acquired a |
har fått hemvist i en |
|||||||||||||||
jusqu'au |
moment où |
habitual |
residence |
in |
annan stat, och |
|
|||||||||||||
l'enfant |
a |
acquis |
une |
another State, and |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
résidence |
habituelle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
dans un autre Etat et |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
que: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
a) toute |
personne, |
a) each |
|
person, |
a) varje |
person, |
||||||||||||||||
institution |
ou |
autre |
institution |
or |
other |
institution eller annat |
||||||||||||||||
organisme |
ayant |
le |
body having rights of |
organ |
|
som |
|
|
har |
|||||||||||||
droit |
|
de |
garde |
a |
custody |
has |
acquies- |
vårdnad |
om |
barnet |
||||||||||||
acquiescé au déplace- |
ced in the removal or |
har |
godtagit |
|
bort- |
|||||||||||||||||
ment ou au non- |
retention; or |
|
|
|
förandet |
eller |
|
kvar- |
||||||||||||||
retour; ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hållandet, eller |
|
|
|
|||||||
b) l'enfant |
a |
résidé |
b) the |
|
child |
|
has |
b) barnet |
har |
|
varit |
|||||||||||
dans |
cet |
autre |
Etat |
resided in that other |
bosatt |
i |
denna |
|
andra |
|||||||||||||
pour une période d'au |
State for a period of |
stat i minst ett år |
||||||||||||||||||||
moins |
un |
an |
après |
at least one year after |
efter |
|
det |
att |
|
den |
||||||||||||
que |
la |
|
personne, |
the |
person, |
institu- |
person, |
den |
institu- |
|||||||||||||
l'institution |
ou |
tout |
tion |
or |
other |
body |
tion |
eller det |
|
andra |
||||||||||||
autre |
|
|
|
organisme |
having |
rights |
|
of |
organ som har vård- |
|||||||||||||
ayant |
|
le |
droit |
de |
custody |
|
has |
|
or |
nad |
om |
barnet |
har |
|||||||||
garde |
|
a |
|
connu |
ou |
should |
have |
|
had |
fått eller borde ha fått |
||||||||||||
aurait dû connaître le |
knowledge |
|
of |
|
the |
kännedom |
om |
|
var |
|||||||||||||
lieu |
où |
se |
trouvait |
whereabouts |
of |
the |
barnet |
befinner |
sig, |
|||||||||||||
l'enfant, |
aucune |
de- |
child, no request for |
ingen |
begäran |
|
om |
|||||||||||||||
mande de retour pré- |
return lodged within |
återlämnande |
|
|
som |
|||||||||||||||||
sentée |
pendant |
cette |
that |
period |
is |
still |
lämnats in under den |
|||||||||||||||
période |
|
n'est encore |
pending, |
|
and |
|
the |
perioden |
väntar |
på |
||||||||||||
en cours d'examen, et |
child is settled in his |
avgörande, och barnet |
||||||||||||||||||||
l'enfant |
|
s'est |
intégré |
or her new environ- |
har funnit sig till rätta |
|||||||||||||||||
dans |
son |
|
nouveau |
ment. |
|
|
|
|
|
i sin nya miljö. |
|
|
|
|||||||||
milieu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
2. Le |
|
déplacement |
2. The |
removal |
or |
2. Ett |
bortförande |
|||||||||||||||
ou le |
the |
retention |
of a |
eller |
ett |
kvarhållande |
||||||||||||||||
l'enfant est considéré |
child |
is |
|
to |
|
be |
av |
ett |
barn |
|
|
skall |
||||||||||
comme illicite: |
|
|
considered |
wrongful |
betraktas |
som |
|
olov- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
where: |
|
|
|
|
|
ligt om det |
|
|
|
|
||||
a) lorsqu'il a lieu en |
a) it is in breach of |
a) strider |
mot |
den |
||||||||||||||||||
violation |
d'un |
droit |
rights |
of |
|
custody |
vårdnad |
som |
|
|
har |
|||||||||||
de garde, |
attribué à |
attributed |
|
to |
a |
anförtrotts en person, |
||||||||||||||||
une |
personne, |
|
une |
person, an institution |
en |
institution |
|
|
eller |
|||||||||||||
institution |
ou |
tout |
or any |
other |
body, |
något |
annat |
organ, |
||||||||||||||
autre organisme, seul |
either |
jointly |
|
or |
antingen |
gemensamt |
||||||||||||||||
ou |
conjointement, |
alone, under |
the |
law |
eller |
för |
sig, |
|
enligt |
|||||||||||||
412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
par le droit de l'Etat |
of the State in which |
lagen i den stat där |
||||||||||||||||||
dans |
lequel |
l'enfant |
the |
|
|
child |
|
was |
barnet |
hade |
hemvist |
|||||||||
avait |
sa |
résidence |
habitually |
|
resident |
omedelbart före bort- |
||||||||||||||
habituelle immédiate- |
immediately |
before |
förandet |
eller |
kvar- |
|||||||||||||||
ment avant son dé- |
the removal or reten- |
hållandet, och |
|
|
||||||||||||||||
placement |
|
ou |
son |
tion; and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
b) que |
ce |
droit |
b) at |
the |
time |
of |
b) denna rätt verk- |
|||||||||||||
était exercé de façon |
removal |
or |
retention |
ligen |
|
utövades, |
|
an- |
||||||||||||
effective, |
seul |
ou |
those |
|
rights |
were |
tingen |
|
gemensamt |
|||||||||||
conjointement, |
au |
actually |
|
exercised, |
eller för sig, vid den |
|||||||||||||||
moment |
du |
déplace- |
either |
|
jointly |
or |
tidpunkt |
då |
barnet |
|||||||||||
ment ou du non- |
alone, or would have |
fördes bort eller hölls |
||||||||||||||||||
retour, ou l'eût été si |
been so exercised but |
kvar |
eller |
skulle |
ha |
|||||||||||||||
de tels |
événements |
for |
the |
|
removal |
or |
utövats om inte bort- |
|||||||||||||
n'étaient survenus. |
retention. |
|
|
|
|
förandet |
eller |
kvar- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hållandet |
hade |
|
ägt |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rum. |
|
|
|
|
|
|
Le |
droit |
|
de |
garde |
The |
|
|
rights |
of |
Vårdnad som avses |
||||||||||
visé à la lettre a peut |
custody mentioned in |
i a) kan i första hand |
||||||||||||||||||
notamment |
résulter |
subparagraph |
|
a |
uppkomma direkt |
på |
||||||||||||||
d'une |
attribution de |
above, |
may |
arise in |
grund |
av |
lag |
eller |
||||||||||||
plein |
droit, |
d'une |
particular |
by |
opera- |
genom |
ett |
rättsligt |
||||||||||||
décision judiciaire ou |
tion of law or by |
eller |
|
administrativt |
||||||||||||||||
administrative, |
ou |
reason of a judicial or |
avgörande, |
|
eller |
|||||||||||||||
d'un |
|
accord |
en |
administrative |
deci- |
genom |
en |
överens- |
||||||||||||
vigueur selon le droit |
sion, or by reason of |
kommelse med rätts- |
||||||||||||||||||
de cet Etat. |
|
|
|
an |
agreement |
having |
lig verkan enligt lagen |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
legal effect under the |
i den staten. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
law of that State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
3. Tant |
que |
les |
3. So |
long |
as |
the |
3. Så |
|
länge |
|
de |
|||||||||
autorités |
|
|
men- |
authorities first men- |
myndigheter |
|
som |
|||||||||||||
tionnées |
|
au |
para- |
tioned in paragraph 1 |
avses i punkt 1 har |
|||||||||||||||
graphe premier |
con- |
keep |
their |
jurisdic- |
kvar |
sin |
behörighet |
|||||||||||||
servent |
leur |
compé- |
tion, the |
authorities |
kan |
myndigheterna i |
||||||||||||||
tence, les autorités de |
of |
the |
Contracting |
den |
fördragsslutande |
|||||||||||||||
l'Etat |
contractant où |
State |
to |
which |
the |
stat |
dit |
barnet |
|
har |
||||||||||
l'enfant a été déplacé |
child |
has |
been |
re- |
förts eller där det har |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
ou retenu ne peuvent |
moved or in which he |
hållits |
kvar |
endast |
||||||||||||||
prendre que les me- |
or she has been re- |
vidta sådana åtgärder i |
||||||||||||||||
sures |
|
|
urgentes |
tained |
can |
take only |
brådskande fall enligt |
|||||||||||
nécessaires à la pro- |
such urgent measures |
artikel 11 som är nöd- |
||||||||||||||||
tection de la per- |
under |
Article |
11 |
as |
vändiga för att skydda |
|||||||||||||
sonne ou des biens de |
are necessary for the |
barnets |
person |
eller |
||||||||||||||
l'enfant, |
confor- |
protection |
of |
|
the |
egendom. |
|
|
|
|||||||||
mément à l'article 11. |
person or property of |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
the child. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
Article 8 |
|
|
|
Article 8 |
|
|
|
Artikel 8 |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
1. A |
titre |
d'excep- |
1. By |
way |
|
of |
1. I |
undantagsfall |
|||||||||
tion, |
|
l'autorité |
|
de |
exception, the autho- |
kan |
den |
myndighet i |
||||||||||
l'Etat |
|
contractant |
rity of a Contracting |
en |
|
fördragsslutande |
||||||||||||
compétente en appli- |
State |
having |
juris- |
stat |
som |
är |
behörig |
|||||||||||
cation |
des articles |
5 |
diction under Article |
enligt artikel 5 eller 6, |
||||||||||||||
ou 6, si elle considère |
5 or Article 6, if it |
om |
|
den |
anser |
att |
||||||||||||
que |
l'autorité |
d'un |
considers |
that |
the |
myndigheten |
i |
en |
||||||||||
autre |
|
Etat |
contrac- |
authority of another |
annan |
fördragsslu- |
||||||||||||
tant |
serait |
mieux |
à |
Contracting |
State |
tande |
stat |
i |
det |
|||||||||
même |
d'apprécier |
would |
be |
better |
särskilda |
|
fallet |
är |
||||||||||
dans un cas parti- |
placed in the parti- |
bättre |
lämpad |
att |
||||||||||||||
culier |
|
l'intérêt |
su- |
cular |
case |
to |
assess |
bedöma |
vad |
som är |
||||||||
périeur |
de |
l'enfant, |
the best interests |
of |
till |
|
barnets |
bästa, |
||||||||||
peut |
|
|
|
|
|
the child, may either: |
antingen |
|
|
|
|
|||||||
|
– soit demander |
à |
– request |
|
that |
– begära, |
direkt |
|||||||||||
cette |
autorité, direc- |
other |
authority, |
di- |
eller |
|
med |
hjälp |
av |
|||||||||
tement |
ou |
avec |
le |
rectly |
or |
with |
the |
centralmyndigheten, |
||||||||||
concours de l'Autori- |
assistance |
of |
|
the |
att den andra myndig- |
|||||||||||||
té |
centrale |
de |
cet |
Central Authority of |
heten skall |
åta |
sig |
|||||||||||
Etat, |
|
d'accepter |
la |
its State, to assume |
behörighet |
|
för |
att |
||||||||||
compétence |
|
pour |
jurisdiction |
to |
take |
vidta |
sådana |
skydds- |
||||||||||
prendre les |
mesures |
such |
measures |
of |
åtgärder |
|
som |
den |
||||||||||
de |
protection qu'elle |
protection as it con- |
anser |
|
nödvändiga, |
|||||||||||||
estimera nécessaires, |
siders |
|
to |
|
be |
eller |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
necessary, or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414
SOU 2005:111 Bilaga 3
– soit |
surseoir |
à |
– suspend conside- |
– låta |
handlägg- |
|||||||||||||
statuer |
et |
inviter |
les |
ration of the case and |
ningen av ärendet vila |
|||||||||||||
parties |
à |
saisir |
d'une |
invite the |
parties |
to |
och |
ge |
parterna |
|||||||||
telle demande |
l'auto- |
introduce |
such |
a |
tillfälle |
att |
lämna |
in |
||||||||||
rité de cet autre Etat. |
request |
before |
the |
en |
sådan |
|
fram- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
authority |
of |
that |
ställning |
till |
myndig- |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
other State. |
|
|
heten |
i |
den |
andra |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
staten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
2. Les |
Etats |
cont- |
2. The Contracting |
2. De |
|
fördrags- |
||||||||||||
ractants |
|
dont |
une |
States |
whose autho- |
slutande |
stater |
till |
||||||||||
autorité |
|
peut |
être |
rities may be addres- |
vars myndigheter |
en |
||||||||||||
requise ou saisie dans |
sed as provided in the |
framställning |
|
i |
||||||||||||||
les |
conditions |
|
fixées |
preceding |
paragraph |
enlighet med punkt 1 |
||||||||||||
au |
paragraphe |
|
précé- |
are: |
|
|
|
|
kan riktas är |
|
|
|
||||||
dent sont: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) un |
Etat |
|
dont |
a) a State of which |
a) en |
stat |
i |
vilken |
||||||||||
l'enfant |
possède |
la |
the child is a national; |
barnet är medborgare, |
||||||||||||||
nationalité, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
b) un |
Etat |
|
dans |
b) a State in which |
b) en |
stat |
i |
vilken |
||||||||||
lequel sont situés des |
property of the child |
egendom som |
tillhör |
|||||||||||||||
biens de l'enfant, |
|
is located; |
|
|
|
barnet finns, |
|
|
|
|||||||||
c) un |
Etat |
|
dont |
c) a |
State |
whose |
c) en |
stat |
vid vars |
|||||||||
une autorité est saisie |
authorities are seised |
myndigheter talan har |
||||||||||||||||
d'une demande en di- |
of an application for |
väckts |
|
om |
|
äkten- |
||||||||||||
vorce |
ou |
|
séparation |
divorce |
|
or |
legal |
skapsskillnad |
eller |
|||||||||
de corps des parents |
separation |
of |
|
the |
hemskillnad |
eller |
om |
|||||||||||
de |
l'enfant, |
ou |
en |
child’s parents, or for |
annullering av |
äkten- |
||||||||||||
annulation |
de |
leur |
annulment |
of |
their |
skap |
mellan |
barnets |
||||||||||
mariage, |
|
|
|
|
|
marriage; |
|
|
|
föräldrar, eller |
|
|
||||||
d) un |
Etat |
avec |
d) a |
State |
with |
d) en stat till vilken |
||||||||||||
lequel |
l'enfant |
pré- |
which the child has a |
barnet |
|
har |
|
en |
||||||||||
sente un lien étroit. |
substantial |
connec- |
väsentlig anknytning. |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415
Bilaga 3 SOU 2005:111
3. Les |
|
autorités |
3. The |
|
authorities |
3. De berörda myn- |
||||||||||||||||
concernées |
peuvent |
concerned |
|
|
may |
digheterna |
får |
sinse- |
||||||||||||||
procéder |
|
à |
|
un |
proceed to an ex- |
mellan |
överlägga |
i |
||||||||||||||
échange de vues. |
|
|
change of views. |
|
frågan. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
4. L'autorité |
|
re- |
4. The |
|
authority |
4. Den |
myndighet |
|||||||||||||||
quise |
ou |
saisie |
dans |
addressed as provided |
till vilken en fram- |
|||||||||||||||||
les |
conditions |
pré- |
in |
paragraph |
1 |
may |
ställning har |
riktats i |
||||||||||||||
vues |
au |
paragraphe |
assume |
jurisdiction, |
enlighet med punkt 1 |
|||||||||||||||||
premier peut accepter |
in |
|
place |
of |
the |
får åta sig behörig- |
||||||||||||||||
la |
compétence, |
|
en |
authority |
|
|
having |
heten i stället för den |
||||||||||||||
lieu |
|
et |
place |
|
de |
jurisdiction |
under |
myndighet |
|
som |
|
är |
||||||||||
l'autorité |
compétente |
Article 5 or Article 6, |
behörig |
enligt |
arti- |
|||||||||||||||||
en |
application |
des |
if |
it |
considers |
that |
kel 5 eller 6, om den |
|||||||||||||||
articles 5 ou 6, si elle |
this is in the child’s |
tillfrågade |
|
myndig- |
||||||||||||||||||
considère que tel est |
best interests. |
|
|
heten |
anser |
att detta |
||||||||||||||||
l'intérêt supérieur |
de |
|
|
|
|
|
|
|
är till barnets bästa. |
|||||||||||||
l'enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Article 9 |
|
|
|
|
Article 9 |
|
|
Artikel 9 |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
1. Les autorités des |
1. If the authorities |
1. Om |
|
myndig- |
||||||||||||||||||
Etats |
|
contractants |
of |
|
a |
Contracting |
heterna i en fördrags- |
|||||||||||||||
mentionnés |
à |
l'article |
State |
referred |
to in |
slutande |
stat |
|
som |
|||||||||||||
8, |
paragraphe |
2, |
si |
Article 8(2), consider |
avses |
|
i |
artikel 8.2 |
||||||||||||||
elles |
|
considèrent |
that |
they |
are |
better |
anser att de i det |
|||||||||||||||
qu'elles sont les mieux |
placed |
|
in |
|
the |
särskilda |
fallet |
|
är |
|||||||||||||
à même |
d'apprécier |
particular |
case |
to |
bättre |
|
lämpade |
|
att |
|||||||||||||
dans un cas particulier |
assess the child’s best |
bedöma |
vad |
som |
är |
|||||||||||||||||
l'intérêt supérieur |
de |
interests, |
|
they |
may |
till barnets |
bästa |
får |
||||||||||||||
l'enfant, peuvent |
|
|
either: |
|
|
|
|
de antingen |
|
|
|
|
||||||||||
– soit |
demander |
à |
– request |
|
the |
– begära, |
|
|
direkt |
|||||||||||||
l'autorité |
compétente |
competent |
authority |
eller |
med |
|
hjälp |
|
av |
|||||||||||||
de |
l'Etat |
contractant |
of |
the |
Contracting |
centralmyndigheten, |
||||||||||||||||
de |
|
la |
|
résidence |
State |
of |
the habitual |
att |
den |
|
behöriga |
|||||||||||
habituelle de l'enfant, |
residence |
|
of |
the |
myndigheten |
i |
den |
|||||||||||||||
directement |
ou |
avec |
child, directly or with |
fördragsslutande |
stat |
|||||||||||||||||
le |
|
concours |
|
de |
the |
assistance |
of |
the |
där |
|
barnet |
|
|
har |
||||||||
l'Autorité centrale de |
Central Authority of |
hemvist |
skall |
|
be- |
|||||||||||||||||
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
cet |
Etat, |
de |
leur |
that State, |
that |
they |
myndiga |
|
dem |
|
|
att |
||||||||
permettre d'exercer la |
be |
authorised |
to |
utöva |
behörighet |
|
för |
|||||||||||||
compétence |
|
pour |
exercise |
jurisdiction |
att vidta de skydds- |
|||||||||||||||
prendre |
les |
mesures |
to take the measures |
åtgärder som de anser |
||||||||||||||||
de protection qu'elles |
of |
protection |
which |
nödvändiga, eller |
|
|
||||||||||||||
estiment nécessaires, |
they consider |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
necessary, or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
– soit |
inviter |
les |
– invite |
the |
parties |
– ge |
parterna |
till- |
||||||||||||
parties |
à |
présenter |
to |
introduce |
such a |
fälle att lämna in en |
||||||||||||||
une |
telle |
demande |
request |
before |
the |
sådan |
framställning |
|||||||||||||
devant |
les |
autorités |
authority |
|
of |
the |
till myndigheten i den |
|||||||||||||
de |
l'Etat |
contractant |
Contracting State of |
fördragsslutande |
stat |
|||||||||||||||
de la résidence habi- |
the habitual residence |
där barnet har hem- |
||||||||||||||||||
tuelle de l'enfant. |
|
of the child. |
|
|
vist. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
2. Les |
|
autorités |
2. The |
|
authorities |
2. De berörda myn- |
||||||||||||||
concernées |
peuvent |
concerned |
|
|
may |
digheterna |
får |
sinse- |
||||||||||||
procéder |
|
à |
|
un |
proceed to an ex- |
mellan |
överlägga |
i |
||||||||||||
échange de vues. |
|
|
change of views. |
|
frågan. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
3. L'autorité à l'ori- |
3. The |
|
authority |
3. Den |
|
myndighet |
||||||||||||||
gine de |
la |
demande |
initiating the request |
som |
lämnade |
fram- |
||||||||||||||
ne |
peut |
exercer |
la |
may exercise jurisdic- |
ställningen |
får |
utöva |
|||||||||||||
compétence en lieu et |
tion in place of the |
behörighet |
i |
stället |
||||||||||||||||
place de l'autorité |
de |
authority |
|
of |
the |
för |
myndigheten |
i |
||||||||||||
l'Etat |
contractant |
de |
Contracting State of |
den |
fördragsslutande |
|||||||||||||||
la |
résidence |
habi- |
the habitual residence |
stat |
där |
barnet |
|
har |
||||||||||||
tuelle de l'enfant que |
of the child only if |
hemvist |
endast |
|
om |
|||||||||||||||
si |
cette |
autorité |
a |
the |
latter |
authority |
den sistnämnda myn- |
|||||||||||||
accepté la demande. |
has |
accepted |
the |
digheten |
har beviljat |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
request. |
|
|
|
|
framställningen. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Article 10 |
|
|
Article 10 |
|
|
Artikel 10 |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
1. Sans |
préjudice |
1. Without |
preju- |
1. Utan |
|
att |
|
|
det |
|||||||||||
des articles 5 à 9, les |
dice to Articles 5 to |
påverkar |
|
tillämp- |
||||||||||||||||
autorités |
d'un |
Etat |
9, the authorities of a |
ningen |
av |
artiklarna |
||||||||||||||
contractant, |
|
dans |
Contracting |
|
State |
|
får |
|
myndig- |
|||||||||||
l'exercice |
|
de |
leur |
exercising |
|
|
juris- |
heterna i en fördrags- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
compétence |
|
|
pour |
diction |
to |
decide |
slutande |
stat |
där |
en |
|||||||||||
connaître |
|
d'une |
|
de- |
upon |
an |
application |
ansökan |
är |
upptagen |
|||||||||||
mande en divorce ou |
for |
divorce |
or |
legal |
till |
prövning |
om |
||||||||||||||
séparation |
de |
corps |
separation |
of |
|
the |
äktenskapsskillnad |
||||||||||||||
des |
parents |
|
|
d'un |
parents |
of |
a |
child |
eller hemskillnad eller |
||||||||||||
enfant |
résidant |
habi- |
habitually resident in |
om |
annullering |
av |
|||||||||||||||
tuellement |
dans |
un |
another |
Contracting |
äktenskap |
|
mellan |
||||||||||||||
autre |
Etat |
contrac- |
State, or for annul- |
föräldrarna |
till |
ett |
|||||||||||||||
tant, ou en annu- |
ment |
|
of |
|
their |
barn som har hemvist |
|||||||||||||||
lation |
|
de |
|
|
|
leur |
marriage, may, if the |
i en annan fördrags- |
|||||||||||||
mariage, |
|
|
peuvent |
law of their State so |
slutande |
stat, |
om |
||||||||||||||
prendre, si la loi de |
provides, |
take |
mea- |
lagen i deras stat så |
|||||||||||||||||
leur |
Etat |
le |
permet, |
sures directed to the |
föreskriver, |
vidta |
åt- |
||||||||||||||
des mesures de pro- |
protection |
of |
|
the |
gärder |
avsedda |
att |
||||||||||||||
tection de la per- |
person or property of |
skydda |
ett |
|
sådant |
||||||||||||||||
sonne ou des biens de |
such child if: |
|
|
barns |
person |
eller |
|||||||||||||||
l'enfant, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
egendom om |
|
|
|||||
a) si, |
au |
commen- |
a) at the |
time |
of |
a) en |
av |
barnets |
|||||||||||||
cement de la procé- |
commencement |
|
of |
föräldrar |
vid |
den |
|||||||||||||||
dure, l'un des parents |
the |
proceedings, |
one |
tidpunkt då förfaran- |
|||||||||||||||||
réside habituellement |
of his or her parents |
det inleds har hemvist |
|||||||||||||||||||
dans cet Etat et que |
habitually resides in |
i den staten och en av |
|||||||||||||||||||
l'un d'eux ait la re- |
that State and one of |
dem |
har |
föräldra- |
|||||||||||||||||
sponsabilité parentale |
them |
has |
parental |
ansvar |
för |
|
barnet, |
||||||||||||||
à l'égard |
de |
l'enfant, |
responsibility in rela- |
samt |
|
|
|
|
|
||||||||||||
et |
|
|
|
|
|
|
|
|
tion to the child, and |
|
|
|
|
|
|
||||||
b) si la compétence |
b) the |
jurisdiction |
b) dessa |
myndig- |
|||||||||||||||||
de ces autorités pour |
of |
these |
authorities |
heters behörighet |
att |
||||||||||||||||
prendre de telles me- |
to |
|
take |
|
such |
vidta |
sådana |
åtgärder |
|||||||||||||
sures |
a |
été |
acceptée |
measures |
has |
been |
har godtagits av föräl- |
||||||||||||||
par les |
parents, |
ainsi |
accepted |
|
by |
|
the |
drarna och av even- |
|||||||||||||
que |
par |
toute |
|
autre |
parents, as well as by |
tuella |
andra |
personer |
|||||||||||||
personne |
|
ayant |
la |
any |
|
other |
person |
som |
har |
föräldra- |
|||||||||||
responsabilité |
paren- |
who |
has |
parental |
ansvar för barnet, och |
||||||||||||||||
tale |
à |
|
l'égard |
|
de |
responsibility in rela- |
detta |
är |
till barnets |
||||||||||||
l'enfant |
|
et |
si |
|
cette |
tion to the child, and |
bästa. |
|
|
|
|
|
|||||||||
compétence |
est |
con- |
is in the best interests |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
forme |
|
à |
|
l'intérêt |
of the child. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
supérieur de l'enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
2. La |
compétence |
2. The |
jurisdiction |
2. Den |
i |
punkt 1 |
||||||||||||||
prévue au paragraphe |
provided for by para- |
angivna behörigheten |
||||||||||||||||||
premier pour prendre |
graph 1 to take mea- |
att vidta åtgärder för |
||||||||||||||||||
des mesures de pro- |
sures for the pro- |
att |
skydda |
barnet |
||||||||||||||||
tection |
|
de |
l'enfant |
tection of |
the |
child |
upphör så snart be- |
|||||||||||||
cesse dès lors que la |
ceases as soon as the |
slutet |
om |
att bevilja |
||||||||||||||||
décision faisant droit |
decision |
allowing |
or |
eller |
|
avslå |
ansökan |
|||||||||||||
ou rejetant la de- |
refusing |
the applica- |
om |
|
äktenskapsskill- |
|||||||||||||||
mande |
|
en |
divorce, |
tion for divorce, legal |
nad, hemskillnad eller |
|||||||||||||||
séparation |
de corps |
separation |
or |
annul- |
annullering av äkten- |
|||||||||||||||
ou |
annulation |
|
du |
ment of the marriage |
skapet har vunnit laga |
|||||||||||||||
mariage |
est |
devenue |
has |
become final, or |
kraft eller förfarandet |
|||||||||||||||
définitive |
ou |
que |
la |
the proceedings have |
har avslutats av något |
|||||||||||||||
procédure |
a |
pris |
fin |
come to an end for |
annat skäl. |
|
|
|
|
|||||||||||
pour un autre motif. |
another reason. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Article 11 |
|
|
|
Article 11 |
|
|
Artikel 11 |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
1. Dans |
tous |
|
les |
1. In |
all |
cases |
of |
1. I alla brådskande |
||||||||||||
cas |
d'urgence, |
|
les |
urgency, |
the autho- |
fall |
|
skall |
|
myndig- |
||||||||||
autorités |
|
de |
chaque |
rities of any Contrac- |
heterna i varje för- |
|||||||||||||||
Etat |
contractant |
|
sur |
ting |
State, |
in |
whose |
dragsslutande |
stat |
på |
||||||||||
le territoire duquel se |
territory the child or |
vars |
territorium |
bar- |
||||||||||||||||
trouve l'enfant ou des |
property |
|
belonging |
net |
|
eller |
egendom |
|||||||||||||
biens lui appartenant |
to |
the |
|
child |
is |
som |
|
tillhör |
barnet |
|||||||||||
sont |
|
|
compétentes |
present, |
have |
juris- |
finns |
|
ha |
behörighet |
||||||||||
pour prendre les me- |
diction to |
take |
any |
att vidta |
nödvändiga |
|||||||||||||||
sures |
de |
protection |
necessary |
measures |
skyddsåtgärder. |
|
|
|||||||||||||
nécessaires. |
|
|
|
of protection. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
2. Les |
|
|
mesures |
2. The |
|
measures |
2. De åtgärder som |
|||||||||||||
prises |
en |
application |
taken under the pre- |
vidtas |
med |
stöd |
av |
|||||||||||||
du |
paragraphe |
pré- |
ceding |
|
paragraph |
punkt 1 avseende ett |
||||||||||||||
cédent à l'égard d'un |
with regard to a child |
barn som har hemvist |
||||||||||||||||||
enfant ayant sa rési- |
habitually resident in |
i en |
fördragsslutande |
|||||||||||||||||
dence habituelle dans |
a Contracting |
State |
stat skall upphöra att |
|||||||||||||||||
un |
Etat |
|
contractant |
shall lapse as soon as |
gälla så snart de myn- |
|||||||||||||||
cessent |
d'avoir |
effet |
the authorities which |
digheter |
som |
|
är |
|||||||||||||
dès |
que |
les autorités |
have |
jurisdiction |
behöriga enligt |
artik- |
||||||||||||||
compétentes en vertu |
under Articles 5 to 10 |
larna |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
des articles 5 à 10 ont |
have |
|
taken |
|
the |
de åtgärder som situa- |
|||||||||||||||||
pris les mesures exi- |
measures required by |
tionen kräver. |
|
|
|
||||||||||||||||||
gées par la situation. |
the situation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
3. Les mesures pri- |
|
3. The |
|
measures |
3. De åtgärder som |
||||||||||||||||||
ses en application du |
taken |
|
under |
para- |
vidtas |
med |
stöd |
av |
|||||||||||||||
paragraphe premier à |
graph |
1 |
with regard |
punkt 1 avseende ett |
|||||||||||||||||||
l'égard |
d'un |
enfant |
to a child who is |
barn som har hemvist |
|||||||||||||||||||
ayant |
|
sa |
résidence |
habitually resident in |
i en |
||||||||||||||||||
habituelle |
dans |
un |
a |
slutande |
|
stat |
|
skall |
|||||||||||||||
Etat non contractant |
State |
shall |
lapse |
in |
upphöra |
|
att |
gälla |
i |
||||||||||||||
cessent |
d'avoir |
effet |
each |
|
|
Contracting |
varje fördragsslutande |
||||||||||||||||
dans |
chaque |
|
Etat |
State as soon as mea- |
stat |
|
så |
|
snart |
|
de |
||||||||||||
contractant |
dès |
qu'y |
sures required by the |
åtgärder |
|
som |
situa- |
||||||||||||||||
sont |
reconnues |
les |
situation |
and |
taken |
tionen |
|
kräver |
|
och |
|||||||||||||
mesures |
exigées |
par |
by the authorities of |
som |
|
vidtas |
av |
|
en |
||||||||||||||
la situation, prises par |
another |
|
State |
|
are |
annan |
stats |
myndig- |
|||||||||||||||
les |
autorités |
|
d'un |
recognised |
in |
|
the |
heter |
erkänns |
i |
den |
||||||||||||
autre Etat. |
|
|
|
Contracting |
State |
in |
fördragsslutande |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
question. |
|
|
|
|
staten i fråga. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Article 12 |
|
|
|
|
Article 12 |
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
1. Sous |
réserve de |
|
1. Subject |
|
|
to |
1. Med |
|
förbehåll |
||||||||||||||
l'article 7, les autori- |
Article 7, |
|
the |
|
au- |
för |
artikel 7 |
|
skall |
||||||||||||||
tés d'un Etat contrac- |
thorities of a Con- |
myndigheterna |
i |
en |
|||||||||||||||||||
tant sur |
le |
territoire |
tracting |
|
State, |
in |
fördragsslutande |
stat |
|||||||||||||||
duquel se trouve l'en- |
whose |
|
territory |
the |
på |
vars |
|
territorium |
|||||||||||||||
fant ou des biens lui |
child |
|
or |
property |
barnet |
eller egendom |
|||||||||||||||||
appartenant |
|
|
sont |
belonging |
to |
|
the |
som |
|
tillhör |
|
barnet |
|||||||||||
compétentes |
|
pour |
child is present, have |
finns |
vara |
behöriga |
|||||||||||||||||
prendre |
des |
mesures |
jurisdiction |
to |
take |
att |
vidta |
tillfälliga |
|||||||||||||||
de protection |
de la |
measures of a pro- |
åtgärder till skydd för |
||||||||||||||||||||
personne |
|
ou |
|
des |
visional character for |
barnets |
person |
eller |
|||||||||||||||
biens |
|
de |
l'enfant, |
the protection of the |
egendom, |
med |
terri- |
||||||||||||||||
ayant |
|
un |
caractère |
person or property of |
toriell verkan endast i |
||||||||||||||||||
provisoire |
et |
|
une |
the child which have |
staten |
i |
fråga, |
såvida |
|||||||||||||||
efficacité |
territoriale |
a |
territorial |
effect |
åtgärderna |
inte |
|
är |
|||||||||||||||
restreinte |
à |
cet |
Etat, |
limited to the State in |
oförenliga med åtgär- |
||||||||||||||||||
pour |
autant que de |
question, in so far as |
der |
som |
redan |
har |
|||||||||||||||||
420 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
telles |
mesures |
|
ne |
such |
|
measures |
|
are |
vidtagits av de myn- |
|||||||||||
soient |
pas incompa- |
not |
|
incompatible |
digheter som är be- |
|||||||||||||||
tibles avec celles déjà |
with |
|
measures |
|
al- |
höriga |
|
enligt |
artik- |
|||||||||||
prises |
|
|
par |
|
les |
ready |
taken |
|
by |
larna |
|
|
|
|||||||
autorités |
|
compéten- |
authorities |
which |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
tes en vertu des artic- |
have |
jurisdiction |
un- |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
les 5 à 10. |
|
|
|
|
der Articles 5 to 10. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
2. Les |
|
|
mesures |
2. The |
measures |
2. De åtgärder som |
||||||||||||||
prises |
en |
application |
taken under the pre- |
vidtas |
med |
stöd |
av |
|||||||||||||
du |
|
paragraphe |
|
pré- |
ceding |
|
paragraph |
punkt 1 |
avseende |
ett |
||||||||||
cédent à l'égard d'un |
with regard to a child |
barn med hemvist i en |
||||||||||||||||||
enfant ayant sa rési- |
habitually resident in |
fördragsslutande |
stat |
|||||||||||||||||
dence habituelle dans |
a Contracting |
State |
skall upphöra att gälla |
|||||||||||||||||
un |
Etat |
|
contractant |
shall lapse as soon as |
så snart de myndig- |
|||||||||||||||
cessent |
d'avoir |
effet |
the authorities which |
heter som är behöriga |
||||||||||||||||
dès |
que |
les |
autorités |
have |
|
jurisdiction |
enligt |
artiklarna |
||||||||||||
compétentes en vertu |
under Articles 5 to 10 |
har fattat |
beslut i |
|||||||||||||||||
des articles 5 à 10 se |
have taken a decision |
fråga |
om |
skydds- |
||||||||||||||||
sont |
|
prononcées |
sur |
in respect of the mea- |
åtgärder |
som |
situa- |
|||||||||||||
les |
|
|
mesures |
|
que |
sures |
of |
protection |
tionen kan kräva. |
|
||||||||||
pourrait |
|
exiger |
la |
which may be requi- |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
situation. |
|
|
|
|
red by the situation. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
3. Les |
|
|
mesures |
3. The |
measures |
3. De åtgärder som |
||||||||||||||
prises |
en |
application |
taken |
under |
para- |
vidtas |
med |
stöd |
av |
|||||||||||
du |
|
paragraphe |
|
pre- |
graph |
1 with regard |
punkt 1 |
avseende |
ett |
|||||||||||
mier |
|
à |
l'égard |
|
d'un |
to a child who is |
barn med hemvist i en |
|||||||||||||
enfant ayant sa rési- |
habitually resident in |
|||||||||||||||||||
dence habituelle dans |
a |
stat skall upphöra att |
||||||||||||||||||
un Etat non contrac- |
State |
shall |
lapse |
in |
gälla i den fördrags- |
|||||||||||||||
tant |
|
cessent d'avoir |
the Contracting State |
slutande stat där åt- |
||||||||||||||||
effet |
|
dans |
|
l'Etat |
where |
the |
measures |
gärderna |
vidtogs, |
så |
||||||||||
contractant |
où |
|
elles |
were taken as soon as |
snart de åtgärder som |
|||||||||||||||
ont |
|
été |
|
prises |
|
dès |
measures required by |
situationen |
|
kräver |
||||||||||
qu'y |
|
sont |
reconnues |
the |
situation |
|
and |
och som vidtas av en |
||||||||||||
les |
|
mesures |
exigées |
taken by the authori- |
annan |
stats |
myndig- |
|||||||||||||
par la situation, prises |
ties |
of another |
State |
heter |
erkänns |
i |
den |
|||||||||||||
par les autorités d'un |
are recognised in the |
fördragsslutande |
|
|||||||||||||||||
autre Etat. |
|
|
|
Contracting State in |
staten i fråga. |
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
question. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
Bilaga 3 |
SOU 2005:111 |
|
Article 13 |
|
|
Article 13 |
|
|
|
|
Artikel 13 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
1. Les |
autorités |
1. The |
|
authorities |
|
1. De |
myndigheter |
|||||||||||||
d'un Etat contractant |
of |
a |
|
Contracting |
i |
en fördragsslutande |
|||||||||||||||
qui sont compétentes |
State |
which |
|
have |
stat som enligt artik- |
||||||||||||||||
selon les articles 5 à |
jurisdiction |
|
under |
larna |
|||||||||||||||||
10 |
pour |
prendre des |
Articles 5 to 10 to |
att vidta |
åtgärder till |
||||||||||||||||
mesures |
de |
protec- |
take measures for the |
skydd |
för |
barnets |
|||||||||||||||
tion |
de |
la personne |
protection |
of |
|
the |
person eller egendom |
||||||||||||||
ou |
des |
biens |
de |
person or property of |
skall |
avstå |
från |
att |
|||||||||||||
l'enfant |
|
doivent |
the |
|
child |
|
|
must |
utöva |
sin |
behörighet |
||||||||||
s'abstenir |
de |
statuer |
abstain |
|
from |
|
exer- |
om – vid den tid- |
|||||||||||||
si, lors de l'intro- |
cising |
|
this |
|
juris- |
punkt |
då |
förfarandet |
|||||||||||||
duction de la procé- |
diction if, at the time |
inleds |
– |
motsvarande |
|||||||||||||||||
dure, |
des |
mesures |
of |
the |
|
commence- |
åtgärder |
har |
begärts |
||||||||||||
correspondantes |
ont |
ment of the procee- |
och fortfarande över- |
||||||||||||||||||
été |
demandées |
aux |
dings, |
corresponding |
vägs |
hos |
|
myndig- |
|||||||||||||
autorités |
d'un |
autre |
measures |
|
have |
|
been |
heterna |
i |
en |
annan |
||||||||||
Etat contractant alors |
requested |
from |
the |
fördragsslutande |
stat |
||||||||||||||||
compétentes en vertu |
authorities of another |
som |
vid |
|
tidpunkten |
||||||||||||||||
des articles 5 à 10 et |
Contracting |
|
|
State |
för |
begäran |
|
är |
|||||||||||||
sont encore en cours |
having |
|
|
jurisdiction |
behöriga |
enligt |
artik- |
||||||||||||||
d'examen. |
|
|
under Articles 5 to 10 |
larna |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
at the time of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
request |
and |
are |
still |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
under consideration. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
2. La |
disposition |
2. The |
|
provisions |
|
2. Bestämmelserna |
||||||||||||||
du paragraphe précé- |
of |
the |
|
preceding |
i |
punkt 1 |
skall |
inte |
|||||||||||||
dent ne s'applique pas |
paragraph |
shall |
not |
tillämpas om de myn- |
|||||||||||||||||
si les autorités devant |
apply if the authori- |
digheter |
|
till |
|
vilka |
|||||||||||||||
lesquelles la demande |
ties before whom the |
framställningen |
|
om |
|||||||||||||||||
de |
mesures |
a |
été |
request for measures |
åtgärder |
|
ursprung- |
||||||||||||||
initialement |
présen- |
was |
initially |
intro- |
ligen |
riktades |
|
har |
|||||||||||||
tée ont renoncé à leur |
duced |
have |
declined |
avstått från |
behörig- |
||||||||||||||||
compétence. |
|
|
jurisdiction. |
|
|
|
het. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422
SOU 2005:111 Bilaga 3
Article 14 |
|
|
|
Article 14 |
|
|
Artikel 14 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Les mesures prises |
The |
measures |
De |
åtgärder |
som |
||||||||||||
en |
application |
des |
taken |
in |
application |
vidtas med |
stöd |
av |
|||||||||
articles 5 à 10 restent |
of Articles 5 to 10 re- |
artiklarna |
skall |
||||||||||||||
en |
vigueur |
dans |
les |
main in force accor- |
gälla enligt sina vill- |
||||||||||||
limites |
qui |
sont |
les |
ding |
to their |
terms, |
kor, även om grunden |
||||||||||
leurs, |
même |
lors- |
even if a change of |
för behörigheten |
|
har |
|||||||||||
qu'un |
|
changement |
circumstances |
|
has |
upphört genom |
änd- |
||||||||||
des |
circonstances |
a |
eliminated |
the |
basis |
rade |
förhållanden, |
så |
|||||||||
fait |
disparaître |
l'élé- |
upon |
which |
juris- |
länge de myndigheter |
|||||||||||
ment sur lequel était |
diction was founded, |
som är behöriga en- |
|||||||||||||||
fondée |
|
la |
compé- |
so |
|
long |
as |
|
the |
ligt konventionen inte |
|||||||
tence, |
tant |
que |
les |
authorities |
|
which |
har ändrat, ersatt eller |
||||||||||
autorités |
compéten- |
have |
jurisdiction |
un- |
upphävt åtgärderna. |
||||||||||||
tes en vertu de la |
der |
the Convention |
|
|
|
|
|
||||||||||
Convention |
ne |
|
les |
have |
not |
modified, |
|
|
|
|
|
||||||
ont |
pas |
modifiées, |
replaced |
or |
termi- |
|
|
|
|
|
|||||||
remplacées ou levées. |
nated such measures. |
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
CHAPITRE III |
|
CHAPTER III |
|
KAPITEL III |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
LOI |
|
|
|
|
|
APPLICABLE |
|
TILLÄMPLIG |
|
|
|||||||
APPLICABLE |
|
|
LAW |
|
|
|
|
LAG |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 15 |
|
|
|
Article 15 |
|
|
Artikel 15 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||
1. Dans |
l'exercice |
1. In |
exercising |
1. Myndigheterna i |
|||||||||||||
de la compétence qui |
their |
jurisdiction |
de |
fördragsslutande |
|||||||||||||
leur est attribuée par |
under the |
provisions |
staterna skall tillämpa |
||||||||||||||
les |
dispositions |
|
du |
of |
Chapter II, |
the |
sin |
egen |
lag |
|
vid |
||||||
chapitre II, les autori- |
authorities |
of |
the |
utövandet |
av |
|
sin |
||||||||||
tés des Etats con- |
Contracting |
States |
behörighet |
enligt |
|||||||||||||
tractants |
appliquent |
shall apply their own |
bestämmelserna |
|
i |
||||||||||||
leur loi. |
|
|
|
|
|
law. |
|
|
|
|
|
kapitel II. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
2. Toutefois, |
dans |
2. However, |
in |
so |
2. Myndigheterna i |
||||||||||||
la mesure où la pro- |
far as the protection |
de |
fördragsslutande |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
tection de la per- |
of the person or the |
staterna |
får emeller- |
||||||||||||||||||||
sonne ou des biens de |
property of the child |
tid, |
i |
den |
|
mån |
|||||||||||||||||
l'enfant |
le |
requiert, |
requires, |
they |
may |
skyddet |
för |
|
barnets |
||||||||||||||
elles |
peuvent |
excep- |
exceptionally |
|
apply |
person eller egendom |
|||||||||||||||||
tionnellement |
appli- |
or take into consi- |
kräver |
detta, |
|
undan- |
|||||||||||||||||
quer |
ou |
prendre |
en |
deration |
the |
law |
of |
tagsvis |
tillämpa |
eller |
|||||||||||||
considération |
la |
loi |
another |
State |
with |
beakta |
lagen |
i |
|
en |
|||||||||||||
d'un |
autre |
Etat avec |
which |
the |
situation |
annan |
stat |
till |
vilken |
||||||||||||||
lequel |
la |
situation |
has |
|
a |
substantial |
situationen |
|
|
|
har |
||||||||||||
présente |
|
un |
lien |
connection. |
|
|
|
|
väsentlig anknytning. |
||||||||||||||
étroit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
3. En |
|
cas |
|
de |
3. If |
|
the |
|
|
child’s |
3. Om |
barnet |
får |
|||||||||
changement de |
la |
habitual |
residence |
ett nytt hemvist i en |
|||||||||||||||||||
résidence |
habituelle |
changes |
to |
|
another |
annan fördragsslutan- |
|||||||||||||||||
de |
l'enfant |
dans |
un |
Contracting |
|
|
State, |
de |
stat, |
|
skall |
den |
|||||||||||
autre |
Etat |
contrac- |
the law of that other |
statens |
lag |
från |
och |
||||||||||||||||
tant, la loi de cet |
State |
governs, |
from |
med |
tidpunkten |
för |
|||||||||||||||||
autre |
Etat |
régit, |
à |
the |
time |
|
of |
the |
ändringen |
bestämma |
|||||||||||||
partir du moment où |
change, |
the |
|
|
condi- |
villkoren |
för |
tillämp- |
|||||||||||||||
le |
changement |
est |
tions |
of |
application |
ningen av de åtgärder |
|||||||||||||||||
survenu, |
les |
condi- |
of the measures taken |
som |
har |
vidtagits |
i |
||||||||||||||||
tions |
|
d'application |
in the State of the |
den |
stat |
där |
|
barnet |
|||||||||||||||
des |
mesures |
prises |
former |
|
|
habitual |
tidigare hade hemvist. |
||||||||||||||||
dans l'Etat de l'an- |
residence. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
cienne |
|
résidence |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
habituelle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Article 16 |
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
1. L'attribution |
ou |
1. The |
attribution |
1. Tillerkännande |
|
|||||||||||||||||
l'extinction |
de |
plein |
or |
extinction |
of |
eller |
upphörande |
av |
|||||||||||||||
droit d'une responsa- |
parental |
responsi- |
föräldraansvar |
|
direkt |
||||||||||||||||||
bilité |
parentale, sans |
bility by operation of |
på grund av lag, utan |
||||||||||||||||||||
intervention |
d'une |
law, |
without |
|
the |
ingripande |
|
av |
|
en |
|||||||||||||
autorité |
judiciaire |
ou |
intervention |
|
|
of |
a |
rättslig |
eller |
admini- |
|||||||||||||
administrative, |
|
est |
judicial |
or |
adminis- |
strativ |
|
myndighet, |
|||||||||||||||
régie par la loi de |
trative |
authority, |
is |
skall |
bestämmas |
|
av |
||||||||||||||||
l'Etat de la résidence |
governed by |
|
the |
law |
lagen i den stat där |
||||||||||||||||||
habituelle de l'enfant. |
of |
the State |
of |
the |
barnet har hemvist. |
|
|||||||||||||||||
424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
|
|
|
|
|
|
habitual |
residence of |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
the child. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
2. L'attribution |
ou |
2. The |
|
attribution |
2. Tillerkännande |
|
|||||||||||||
l'extinction |
d'une |
or |
extinction |
of |
eller |
upphörande |
av |
||||||||||||
responsabilité |
paren- |
parental |
responsibil- |
föräldraansvar |
genom |
||||||||||||||
tale par un accord ou |
ity |
by |
an |
agreement |
en |
överenskommelse |
|||||||||||||
un |
acte |
unilatéral, |
or |
a |
unilateral |
act, |
eller en ensidig rätts- |
||||||||||||
sans |
intervention |
without |
intervention |
handling |
utan |
ingri- |
|||||||||||||
d'une |
|
|
autorité |
of |
a |
|
judicial |
or |
pande |
av en |
rättslig |
||||||||
judiciaire |
|
|
ou |
administrative |
|
eller |
|
|
administrativ |
||||||||||
administrative, |
est |
authority, |
|
|
is |
myndighet |
skall |
be- |
|||||||||||
régie par la loi de |
governed by |
the law |
stämmas |
av |
lagen i |
||||||||||||||
l'Etat de la résidence |
of the State of the |
den |
stat |
där |
barnet |
||||||||||||||
habituelle |
de |
l'enfant |
child’s |
habitual |
resi- |
har |
hemvist |
vid |
den |
||||||||||
au |
|
moment |
où |
dence |
at |
the |
time |
tidpunkt |
då |
överens- |
|||||||||
l'accord |
ou |
l'acte |
when |
the |
agreement |
kommelsen |
eller |
den |
|||||||||||
unilatéral prend effet. |
or unilateral act takes |
ensidiga |
rättshand- |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
effect. |
|
|
|
|
|
lingen får verkan. |
|
||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
3. La responsabilité |
3. Parental |
respon- |
3. Föräldraansvar |
||||||||||||||||
parentale |
|
existant |
sibility which exists |
som |
föreligger |
enligt |
|||||||||||||
selon la loi de l'Etat |
under the law of the |
lagen i den stat där |
|||||||||||||||||
de la résidence habi- |
State |
of |
the |
child’s |
barnet |
har |
hemvist |
||||||||||||
tuelle de l'enfant sub- |
habitual |
|
residence |
består efter en änd- |
|||||||||||||||
siste après le change- |
subsists |
|
after |
a |
ring |
av |
hemvistet |
till |
|||||||||||
ment de cette rési- |
change of that habi- |
en annan stat. |
|
|
|||||||||||||||
dence habituelle dans |
tual |
|
residence |
to |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
un autre Etat. |
|
|
another State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
4. En |
cas |
de |
4. If |
|
the |
child’s |
4. Om |
barnet |
får |
||||||||||
changement |
de |
la |
habitual |
|
residence |
ett nytt hemvist, skall |
|||||||||||||
résidence |
habituelle |
changes, |
the |
attribu- |
tillerkännande |
|
av |
||||||||||||
de |
l'enfant, l'attribu- |
tion of parental res- |
föräldraansvar |
direkt |
|||||||||||||||
tion de plein droit de |
ponsibility |
by |
ope- |
på grund av lag till en |
|||||||||||||||
la |
responsabilité |
pa- |
ration of law to a |
person som inte redan |
|||||||||||||||
rentale à une per- |
person who does not |
har föräldraansvar be- |
|||||||||||||||||
sonne |
qui |
n'est |
pas |
already |
have |
such |
stämmas |
av |
den |
nya |
|||||||||
déjà investie de cette |
responsibility |
is |
go- |
hemviststatens lag. |
|||||||||||||||
responsabilité |
|
est |
verned by the law of |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
régie |
par |
la |
loi |
de |
the State of the new |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
l'Etat |
de |
la |
nouvelle |
habitual residence. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
résidence habituelle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 17 |
|
|
|
Article 17 |
|
|
Artikel 17 |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
L'exercice |
|
de |
la |
The exercise of pa- |
Utövandet |
|
av |
||||||||||
responsabilité |
paren- |
rental |
responsibility |
föräldraansvaret |
|
skall |
|||||||||||
tale est régi par la loi |
is governed |
by |
the |
bestämmas av lagen i |
|||||||||||||
de l'Etat de la rési- |
law of the State of |
den |
stat |
där barnet |
|||||||||||||
dence |
habituelle |
de |
the |
child’s |
habitual |
har hemvist. Om bar- |
|||||||||||
l'enfant. |
En |
cas |
de |
residence. |
If |
the |
nets |
hemvist ändras, |
|||||||||
changement |
|
de |
la |
child’s |
habitual |
resi- |
skall |
utövandet |
av |
||||||||
résidence |
habituelle |
dence |
changes, |
it is |
föräldraansvaret |
|
be- |
||||||||||
de l'enfant, il est régi |
governed by |
the |
law |
stämmas av den |
nya |
||||||||||||
par la loi de l'Etat de |
of the State of the |
hemviststatens lag. |
|||||||||||||||
la nouvelle |
résidence |
new |
|
habitual |
resi- |
|
|
|
|
|
|
||||||
habituelle. |
|
|
|
dence. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 18 |
|
|
|
Article 18 |
|
|
Artikel 18 |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
La |
|
responsabilité |
The |
parental |
res- |
Det |
föräldraansvar |
||||||||||
parentale |
prévue |
à |
ponsibility |
referred |
som avses i artikel 16 |
||||||||||||
l'article |
|
16 |
|
pourra |
to in Article 16 may |
får upphävas eller vill- |
|||||||||||
être |
retirée |
|
ou |
ses |
be terminated, or the |
koren |
för |
utövandet |
|||||||||
conditions d'exercice |
conditions |
of |
its |
av föräldraansvaret får |
|||||||||||||
modifiées |
|
par |
des |
exercise modified, by |
ändras |
genom |
åtgär- |
||||||||||
mesures |
prises |
en |
measures taken under |
der som vidtas enligt |
|||||||||||||
application |
|
de |
la |
this Convention. |
|
denna konvention. |
|||||||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 19 |
|
|
|
Article 19 |
|
|
Artikel 19 |
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||
1. La |
validité d'un |
1. The validity of a |
1. Giltigheten av en |
||||||||||||||
acte |
passé |
entre |
un |
transaction |
entered |
rättshandling som fö- |
|||||||||||
tiers et une autre per- |
into |
between a third |
retagits |
mellan |
tredje |
||||||||||||
sonne |
qui |
aurait |
la |
party |
|
and |
another |
man |
och |
en |
annan |
||||||
qualité |
de |
représen- |
person who would be |
person |
som |
enligt |
|||||||||||
tant légal selon la loi |
entitled to act as the |
lagen |
i |
den stat |
där |
||||||||||||
426 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
de l'Etat où l'acte a |
child’s legal represen- |
rättshandlingen |
före- |
|||||||||||||||||
été passé ne peut être |
tative |
under |
|
the |
law |
togs |
är |
behörig |
att |
|||||||||||
contestée, |
|
ni |
|
la |
of the State |
where |
handla |
som |
|
barnets |
||||||||||
responsabilité |
|
|
du |
the |
transaction |
was |
lagliga företrädare får |
|||||||||||||
tiers engagée, pour le |
concluded |
cannot |
be |
inte |
angripas, |
och |
||||||||||||||
seul motif que l'autre |
contested, |
|
and |
|
the |
tredje |
man |
kan |
inte |
|||||||||||
personne |
n'avait |
pas |
third party cannot be |
hållas ansvarig enbart |
||||||||||||||||
la qualité de re- |
held |
liable, |
|
on |
the |
på grund av att den |
||||||||||||||
présentant |
légal |
en |
sole ground that the |
andra |
personen |
inte |
||||||||||||||
vertu |
de |
la |
|
loi |
other person was not |
var behörig att handla |
||||||||||||||
désignée par les dis- |
entitled to act as the |
som |
barnets |
lagliga |
||||||||||||||||
positions |
du |
présent |
child’s legal represen- |
företrädare enligt den |
||||||||||||||||
chapitre, |
sauf |
si |
le |
tative |
under |
|
the |
law |
lag |
som |
anges |
i |
||||||||
tiers savait ou devait |
designated |
|
by |
|
the |
bestämmelserna |
|
i |
||||||||||||
savoir que la respon- |
provisions |
|
of |
this |
detta |
kapitel. |
Detta |
|||||||||||||
sabilité parentale était |
Chapter, |
unless |
the |
gäller |
inte om tredje |
|||||||||||||||
régie par cette loi. |
|
third |
party |
knew |
or |
man visste eller borde |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
should |
have |
known |
ha vetat att föräldra- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
that |
|
the |
|
parental |
ansvaret regleras i den |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
responsibility was go- |
lagen. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
verned |
by |
the |
latter |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
2. Le |
paragraphe |
2. The |
preceding |
2. Punkt 1 |
|
|
skall |
|||||||||||||
précédent |
ne |
s'appli- |
paragraph |
|
|
applies |
tillämpas endast |
|
om |
|||||||||||
que que dans le cas |
only if the transac- |
rättshandlingen |
före- |
|||||||||||||||||
où l'acte a été passé |
tion was entered into |
togs mellan |
personer |
|||||||||||||||||
entre |
personnes |
pré- |
between persons pre- |
som |
befann |
|
sig |
på |
||||||||||||
sentes sur le territoire |
sent on the |
territory |
samma |
stats |
terri- |
|||||||||||||||
d'un même Etat. |
|
|
of the same State. |
|
torium. |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 20 |
|
|
|
Article 20 |
|
|
|
|
Artikel 20 |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
Les dispositions du |
The |
provisions |
of |
Bestämmelserna |
i |
|||||||||||||||
présent chapitre sont |
this |
Chapter |
apply |
detta |
|
kapitel |
|
skall |
||||||||||||
applicables même |
si |
even if the law desig- |
tillämpas även om den |
|||||||||||||||||
la loi qu'elles désig- |
nated by them is the |
lag som anvisas genom |
||||||||||||||||||
nent |
est |
celle |
d'un |
law of a |
dessa bestämmelser är |
|||||||||||||||
Etat non contractant. |
tracting State. |
|
|
|
en |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
slutande stats lag. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
Article 21 |
|
|
|
Article 21 |
|
Artikel 21 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||||||||||
1. Au sens du pré- |
1. In this Chapter |
1. Med “lag” avses i |
||||||||||||||||
sent chapitre, le ter- |
the term ‘law’ means |
detta |
|
kapitel |
|
|
den |
|||||||||||
me |
«loi» |
|
désigne |
le |
the law in force in a |
gällande |
lagen |
|
i |
en |
||||||||
droit en vigueur dans |
State |
other than its |
stat, |
med |
undantag |
|||||||||||||
un Etat, à l'exclusion |
choice of law rules. |
för dess lagvalsregler. |
||||||||||||||||
des |
règles de conflit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
de lois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
2. Toutefois, |
si |
la |
2. However, |
if the |
2. Om den tillämp- |
|||||||||||||
loi applicable en vertu |
law applicable |
accor- |
liga |
lagen |
enligt |
|||||||||||||
de l'article 16 est celle |
ding to Article 16 is |
artikel 16 är en icke- |
||||||||||||||||
d'un Etat non con- |
that of a non- |
fördragsslutande stats |
||||||||||||||||
tractant |
|
et |
que |
les |
Contracting |
State |
lag |
och |
om |
|
|
den |
||||||
règles de |
conflit |
de |
and if the choice of |
statens |
lagvalsregler |
|||||||||||||
cet |
Etat |
désignent |
la |
law rules of that State |
anvisar |
lagen |
|
i |
en |
|||||||||
loi |
d'un |
|
autre |
Etat |
designate |
the law of |
annan |
|||||||||||
non contractant qui |
another |
|
slutande |
|
stat |
|
|
som |
||||||||||
appliquerait sa propre |
tracting |
State |
which |
skulle |
tillämpa |
|
sin |
|||||||||||
loi, la loi de cet autre |
would apply its own |
egen |
lag, |
skall |
|
dock |
||||||||||||
Etat est applicable. Si |
law, the law of the |
lagen |
i |
den |
staten |
|||||||||||||
la loi de cet autre Etat |
latter State applies. If |
tillämpas. |
Om |
|
|
den |
||||||||||||
non contractant ne se |
that other |
andra |
||||||||||||||||
reconnaît |
pas |
appli- |
tracting State |
would |
slutande |
staten |
|
inte |
||||||||||
cable, la loi applicable |
not |
apply |
its |
own |
skulle |
tillämpa |
|
sin |
||||||||||
est celle désignée par |
law, |
the |
applicable |
egen lag, skall den lag |
||||||||||||||
l'article 16. |
|
|
|
law is that designated |
tillämpas som anvisas |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
by Article 16. |
|
genom artikel 16. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 22 |
|
|
|
Article 22 |
|
Artikel 22 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
L'application |
de |
la |
The application of |
Den |
|
lag |
|
|
som |
|||||||||
loi |
désignée |
par |
les |
the law designated by |
anvisas |
|
genom |
|||||||||||
dispositions |
|
|
du |
the provisions of this |
bestämmelserna |
|
|
i |
||||||||||
présent |
chapitre |
ne |
Chapter |
|
can |
be |
detta |
|
kapitel |
|
|
får |
||||||
peut être écartée que |
refused only if this |
åsidosättas endast om |
||||||||||||||||
si |
cette |
|
application |
application |
would be |
tillämpningen |
|
|
är |
|||||||||
est |
manifestement |
manifestly |
contrary |
uppenbart |
oförenlig |
428
SOU 2005:111 Bilaga 3
contraire |
à |
l'ordre |
to |
public |
policy, |
med |
grunderna |
för |
||||||
public, |
compte tenu |
taking into |
account |
rättsordningen (ordre |
||||||||||
de l'intérêt supérieur |
the |
best |
interests |
of |
public), |
med |
hänsyn |
|||||||
de l'enfant. |
|
|
the child. |
|
|
|
tagen |
|
till |
barnets |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bästa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
CHAPITRE IV |
|
CHAPTER IV |
|
KAPITEL IV |
|
|||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
RECONNAIS- |
|
RECOGNITION |
ERKÄNNANDE |
|||||||||||
SANCE ET |
|
|
AND ENFORCE- |
OCH VERK- |
|
|||||||||
EXÉCUTION |
|
|
MENT |
|
|
|
STÄLLIGHET |
|
||||||
Article 23 |
|
|
Article 23 |
|
|
Artikel 23 |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
1. Les |
mesures |
1. The |
measures |
1. De åtgärder som |
||||||||||
prises |
|
par |
|
les |
taken by the authori- |
vidtas av en fördrags- |
||||||||
autorités |
d'un |
Etat |
ties of a Contracting |
slutande |
stats myn- |
|||||||||
contractant sont re- |
State shall be recog- |
digheter |
skall |
er- |
||||||||||
connues |
de |
plein |
nised by operation of |
kännas |
direkt |
på |
||||||||
droit dans |
les |
autres |
law |
in |
all |
other |
grund av lag i samtliga |
|||||||
Etats contractants. |
|
Contracting States. |
övriga fördragsslutan- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de stater. |
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||||||
2. Toutefois, la re- |
2. Recognition |
|
2. Erkännande |
får |
||||||||||
connaissance |
peut |
may however be re- |
dock vägras |
|
|
|||||||||
être refusée: |
|
|
fused: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) si la mesure a été |
a) if the |
measure |
a) om åtgärden har |
|||||||||||
prise par une autorité |
was |
taken |
by |
an |
vidtagits av en myn- |
|||||||||
dont la compétence |
authority |
whose |
ju- |
dighet |
vars |
behörig- |
||||||||
n'était pas fondée sur |
risdiction |
was not |
het inte grundades på |
|||||||||||
un chef de compé- |
based on one of the |
någon av de omstän- |
||||||||||||
tence prévu au cha- |
grounds provided for |
digheter som anges i |
||||||||||||
pitre II; |
|
|
|
in Chapter II; |
|
kapitel II, |
|
|
||||||
b) si |
la |
mesure |
a |
b) if the |
measure |
b) om |
åtgärden i |
|||||||
été prise, hors le cas |
was taken, except in a |
strid |
med |
grund- |
||||||||||
d'urgence, |
dans |
le |
case |
of |
urgency, |
in |
läggande |
förfarande- |
||||||
cadre |
d'une |
procé- |
the |
context |
of |
a |
regler i den anmodade |
|||||||
dure |
judiciaire |
ou |
judicial |
or |
admini- |
staten |
har |
vidtagits |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
administrative, |
|
sans |
strative |
proceeding, |
inom ramen |
för |
ett |
|||||||
qu'ait |
été |
donnée à |
without |
the |
child |
rättsligt |
eller |
admini- |
||||||
l'enfant la |
possibilité |
having been provided |
strativt |
förfarande |
||||||||||
d'être |
entendu, |
en |
the opportunity to be |
utan |
att |
barnet |
har |
|||||||
violation |
des |
princi- |
heard, in violation of |
fått |
möjlighet |
att |
||||||||
pes fondamentaux de |
fundamental princip- |
komma till tals, såvida |
||||||||||||
procédure |
de |
l'Etat |
les |
of procedure |
of |
det inte är fråga om |
||||||||
requis; |
|
|
|
|
the requested State; |
ett brådskande fall, |
|
|||||||
c) à la demande de |
c) on |
the |
request |
c) om |
en |
person |
||||||||
toute |
personne |
pré- |
of |
any |
person |
begär det och hävdar |
||||||||
tendant |
que |
|
cette |
claiming |
that |
the |
att |
åtgärden |
hindrar |
|||||
mesure porte atteinte |
measure infringes his |
honom eller henne att |
àsa responsabilité or her parental res- utöva sitt föräldra-
parentale, |
si |
cette |
ponsibility, if |
such |
ansvar, |
om |
åtgärden |
|||||||||
mesure |
a |
été |
prise, |
measure |
was |
|
taken, |
har vidtagits utan att |
||||||||
hors le cas d'urgence, |
except in a case of |
personen i |
fråga |
har |
||||||||||||
sans qu'ait été donnée |
urgency, |
|
without |
fått |
möjlighet |
att |
||||||||||
à cette |
personne |
la |
such |
person |
|
having |
yttra |
sig, såvida |
det |
|||||||
possibilité |
|
d'être |
been given an oppor- |
inte är fråga om ett |
||||||||||||
entendue; |
|
|
|
tunity to be heard; |
|
brådskande fall, |
|
|||||||||
d) si |
la |
reconnais- |
d) if such recogni- |
d) om |
ett |
erkän- |
||||||||||
sance est |
manifeste- |
tion |
is |
manifestly |
nande |
|
uppenbart |
|||||||||
ment |
contraire |
à |
contrary |
to |
|
public |
skulle |
strida |
|
mot |
||||||
l'ordre |
public |
|
de |
policy of the re- |
grunderna |
för |
rätts- |
|||||||||
l'Etat requis, compte |
quested |
State, taking |
ordningen (ordre pu- |
|||||||||||||
tenu |
de |
l'intérêt |
into account the best |
blic) i den anmodade |
||||||||||||
supérieur de l'enfant; |
interests of the child; |
staten, |
med |
hänsyn |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tagen |
|
till |
barnets |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bästa, |
|
|
|
|
|
e) si la mesure est |
e) if the measure is |
e) om |
åtgärden är |
|||||||||||||
incompatible |
avec |
incompatible |
with a |
oförenlig |
med |
en |
||||||||||
une mesure prise pos- |
later |
measure |
taken |
senare åtgärd som har |
||||||||||||
térieurement |
dans |
in the |
vidtagits i den icke- |
|||||||||||||
l'Etat non contractant |
ting |
State |
of |
the |
fördragsslutande |
stat |
||||||||||
de la résidence habi- |
habitual |
residence |
of |
där barnet har hem- |
||||||||||||
tuelle |
de |
l'enfant, |
the child, where this |
vist, |
om den |
senare |
||||||||||
lorsque cette dernière |
later |
measure |
fulfils |
åtgärden |
|
uppfyller |
||||||||||
mesure |
réunit |
|
les |
the requirements |
for |
kraven för |
erkännan- |
|||||||||
430 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
conditions |
nécessai- |
recognition in the re- |
de i |
den |
anmodade |
|||||||||||||
res à sa reconnaissan- |
quested State; |
|
|
staten, |
|
|
|
|
||||||||||
ce dans l'Etat requis; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
f) si |
la |
procédure |
f) if the procedure |
f) om |
förfarandet |
|||||||||||||
prévue |
à |
l'article 33 |
provided |
in |
Arti- |
enligt |
artikel 33 |
|
inte |
|||||||||
n'a pas été respectée. |
cle 33 |
has |
not |
been |
har följts. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
complied with. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 24 |
|
|
|
Article 24 |
|
|
Artikel 24 |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Sans |
préjudice |
de |
Without |
prejudice |
Utan |
att |
|
det |
||||||||||
l'article 23, |
|
|
para- |
to |
Article 23(1), |
any |
påverkar tillämpning- |
|||||||||||
graphe premier, toute |
interested |
person |
en av |
artikel 23.1 |
får |
|||||||||||||
personne |
intéressée |
may request from the |
varje berörd part be- |
|||||||||||||||
peut |
demander |
|
aux |
competent |
authori- |
gära att de |
behöriga |
|||||||||||
autorités |
|
compé- |
ties of a Contracting |
myndigheterna |
i |
en |
||||||||||||
tentes d'un Etat con- |
State that they decide |
fördragsslutande |
|
stat |
||||||||||||||
tractant |
qu'il |
|
soit |
on the recognition or |
beslutar |
om |
|
er- |
||||||||||
statué sur la re- |
kännande |
eller |
icke- |
|||||||||||||||
connaissance |
ou |
la |
measure |
taken |
in |
erkännande |
av |
|
en |
|||||||||
another Contracting |
åtgärd som har vid- |
|||||||||||||||||
d'une |
|
mesure |
prise |
State. The procedure |
tagits i en annan för- |
|||||||||||||
dans |
un autre |
Etat |
is |
governed by |
the |
dragsslutande |
stat. |
|||||||||||
contractant. La |
pro- |
law |
of |
the |
requested |
Förfarandet skall reg- |
||||||||||||
cédure est régie par la |
State. |
|
|
|
|
leras i den anmodade |
||||||||||||
loi de l'Etat requis. |
|
|
|
|
|
|
statens lag. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 25 |
|
|
|
Article 25 |
|
|
Artikel 25 |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||
L'autorité de l'Etat |
The |
authority |
of |
Myndigheten i den |
||||||||||||||
requis est liée par les |
the requested State is |
anmodade staten skall |
||||||||||||||||
constatations |
de |
fait |
bound by the fin- |
vara bunden av be- |
||||||||||||||
sur lesquelles l'autori- |
dings |
of |
fact |
on |
dömningen av de fak- |
|||||||||||||
té de l'Etat qui a pris |
which |
the |
authority |
tiska |
omständigheter |
|||||||||||||
la mesure a fondé sa |
of |
the |
State |
where |
på vilken |
myndighe- |
||||||||||||
compétence. |
|
|
|
the |
measure |
|
was |
ten i den stat där åt- |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
taken based its juris- |
gärden vidtogs grun- |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
diction. |
|
|
|
dade sin behörighet. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
Article 26 |
|
|
|
Article 26 |
|
|
|
|
Artikel 26 |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
1. Si |
les |
mesures |
1. If |
|
|
measures |
|
1. |
Om |
åtgärder |
|||||||||||
prises |
dans |
un |
Etat |
taken in one Con- |
som |
|
vidtas |
i |
en |
||||||||||||
contractant |
et |
qui y |
tracting |
State |
and |
fördragsslutande |
stat |
||||||||||||||
sont |
|
|
exécutoires |
enforceable |
|
|
there |
och är verkställbara i |
|||||||||||||
comportent des actes |
require |
|
enforcement |
den |
|
staten |
kräver |
||||||||||||||
d'exécution |
dans un |
in |
another |
|
Con- |
verkställighet |
i |
en |
|||||||||||||
autre |
Etat |
contrac- |
tracting |
State, |
they |
annan fördragsslutan- |
|||||||||||||||
tant, elles sont, |
dans |
shall, |
upon |
request |
de stat, skall åtgär- |
||||||||||||||||
cet |
|
autre |
|
|
Etat, |
by |
an |
|
interested |
derna |
på |
begäran av |
|||||||||
déclarées |
exécutoires |
party, be declared en- |
en berörd part för- |
||||||||||||||||||
ou |
enregistrées |
aux |
forceable |
|
or |
|
regis- |
klaras |
verkställbara |
||||||||||||
fins |
d'exécution, sur |
tered for the purpose |
eller |
|
registreras |
för |
|||||||||||||||
requête |
de |
|
toute |
of |
enforcement |
in |
verkställighet |
i |
den |
||||||||||||
partie |
|
intéressée, |
that |
|
other |
|
State |
andra |
fördragsslutan- |
||||||||||||
selon |
la |
procédure |
according |
to |
|
the |
de |
staten |
i enlighet |
||||||||||||
prévue par la loi de |
procedure |
provided |
med |
|
det |
förfarande |
|||||||||||||||
cet Etat. |
|
|
|
|
in the law of the |
som |
|
anges |
i |
den |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
latter State. |
|
|
|
|
statens lag. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
2. Chaque |
|
|
Etat |
2. Each |
Contrac- |
|
2. |
Varje |
fördrags- |
||||||||||||
contractant |
applique |
ting State shall apply |
slutande |
stat |
|
skall |
|||||||||||||||
à la déclaration d'exe- |
to the |
declaration |
of |
tillämpa |
ett |
enkelt |
|||||||||||||||
quatur ou à l'enregis- |
enforceability |
|
|
or |
och snabbt förfarande |
||||||||||||||||
trement |
une |
procé- |
registration |
a |
simple |
för |
verkställbarhets- |
||||||||||||||
dure simple et rapide. |
and rapid procedure. |
förklaringen |
|
eller |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
registreringen. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
3. La |
déclaration |
3. The |
declaration |
|
3. |
Verkställbarhets- |
|||||||||||||||
d'exequatur ou l'enre- |
of |
enforceability |
or |
förklaringen |
|
eller |
|||||||||||||||
gistrement |
ne |
|
peu- |
registration |
may |
be |
registreringen får väg- |
||||||||||||||
vent être refusés que |
refused only for one |
ras |
endast på |
någon |
|||||||||||||||||
pour l'un |
des |
motifs |
of the reasons set out |
av |
de |
i |
artikel 23.2 |
||||||||||||||
prévus |
à |
l'article 23, |
in Article 23(2). |
|
|
angivna grunderna. |
|||||||||||||||
paragraphe 2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432
SOU 2005:111 Bilaga 3
Article 27 |
|
|
|
Article 27 |
|
|
|
Artikel 27 |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
Sous réserve de ce |
Without |
prejudice |
Ingen |
omprövning |
|||||||||||||||
qui |
est |
nécessaire |
to such review as is |
i sak av den vidtagna |
|||||||||||||||
pour l'application des |
necessary |
|
in |
the |
åtgärden får äga rum, |
||||||||||||||
articles |
qui précè- |
application |
of |
the |
dock |
med |
förbehåll |
||||||||||||
dent, |
l'autorité |
|
de |
preceding |
Articles, |
för |
den |
omprövning |
|||||||||||
l'Etat requis ne pro- |
there |
shall |
|
be |
no |
som är nödvändig för |
|||||||||||||
cédera |
à |
|
aucune |
review |
of the |
merits |
att tillämpa de före- |
||||||||||||
revision au fond de la |
of the measure taken. |
gående artiklarna. |
|
||||||||||||||||
mesure prise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 28 |
|
|
|
Article 28 |
|
|
|
Artikel 28 |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Les mesures prises |
Measures |
taken |
in |
Åtgärder |
som |
har |
|||||||||||||
dans un Etat contrac- |
one |
|
|
Contracting |
vidtagits i en för- |
||||||||||||||
tant, qui sont décla- |
State |
and |
declared |
dragsslutande stat och |
|||||||||||||||
rées |
exécutoires |
|
ou |
enforceable, or regis- |
förklarats |
|
verkställ- |
||||||||||||
enregistrées |
aux |
fins |
tered for the purpose |
bara |
eller |
registrerats |
|||||||||||||
d'exécution |
dans |
un |
of |
enforcement, |
in |
för verkställighet i en |
|||||||||||||
autre |
Etat |
contrac- |
another |
Contracting |
annan |
fördragsslut- |
|||||||||||||
tant, y sont mises à |
State shall be enfor- |
ande stat, skall verk- |
|||||||||||||||||
exécution |
comme |
si |
ced in the latter State |
ställas |
i |
den senare |
|||||||||||||
elles avaient été prises |
as if they had been |
staten |
som |
om |
de |
||||||||||||||
par |
les autorités |
de |
taken by the authori- |
hade |
|
vidtagits |
av |
||||||||||||
cet |
autre |
|
Etat. |
|
La |
ties |
of |
that |
State. |
myndigheterna |
där. |
||||||||
mise à exécution des |
Enforcement |
takes |
Verkställigheten |
skall |
|||||||||||||||
mesures se fait con- |
place |
in |
accordance |
äga |
rum |
enligt |
den |
||||||||||||
formément à la loi de |
with the law of the |
anmodade statens lag |
|||||||||||||||||
l'Etat requis dans les |
requested State to the |
med de begränsningar |
|||||||||||||||||
limites |
qui |
y |
sont |
extent |
provided |
by |
som |
|
föreskrivs |
där, |
|||||||||
prévues, compte tenu |
such law, taking into |
och |
|
med |
hänsyn |
||||||||||||||
de l'intérêt |
|
supérieur |
consideration |
|
the |
tagen |
till |
barnets |
|||||||||||
de l'enfant. |
|
|
|
|
best |
interests |
of |
the |
bästa. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
child. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433
Bilaga 3 SOU 2005:111
CHAPITRE V |
CHAPTER V |
|
KAPITEL V |
|
|||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||
COOPÉRATION |
COOPERATION |
SAMARBETE |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 29 |
|
Article 29 |
|
|
Artikel 29 |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
1. Chaque |
Etat |
1. A |
Contracting |
1. Varje |
fördrags- |
||||||||||
contractant |
désigne |
State shall designate a |
slutande |
|
stat |
skall |
|||||||||
une Autorité centrale |
Central Authority to |
utse |
en |
centralmyn- |
|||||||||||
chargée |
de |
satisfaire |
discharge |
the |
duties |
dighet som |
skall ha |
||||||||
aux |
obligations |
qui |
which are imposed by |
till uppgift att full- |
|||||||||||
lui sont imposées par |
the Convention |
on |
göra |
de |
skyldigheter |
||||||||||
la Convention. |
|
such authorities. |
|
som |
åläggs |
sådana |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
myndigheter |
enligt |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
denna konvention. |
|||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
2. Un Etat fédéral, |
2. Federal |
States, |
2. Federala |
stater, |
|||||||||||
un Etat |
dans lequel |
States with more than |
stater med mer än ett |
||||||||||||
plusieurs systèmes de |
one system of law or |
rättssystem |
|
eller |
|||||||||||
droit sont en vigueur |
States having autono- |
stater som har auto- |
|||||||||||||
ou un Etat ayant des |
mous territorial units |
noma territoriella en- |
|||||||||||||
unités |
territoriales |
shall |
be |
free |
to |
heter får utse fler än |
|||||||||
autonomes |
est |
libre |
appoint more |
|
than |
en |
centralmyndighet |
||||||||
de |
désigner |
plus |
one Central Authori- |
och ange den terri- |
|||||||||||
d'une Autorité |
cen- |
ty and to specify the |
toriella |
|
eller |
den |
|||||||||
trale |
et |
de spécifier |
territorial or personal |
personliga |
|
omfatt- |
|||||||||
l'étendue |
territoriale |
extent |
|
of |
their |
ningen av deras be- |
|||||||||
ou |
personnelle |
de |
functions. |
Where a |
fogenheter. |
Om |
en |
||||||||
leurs |
|
|
fonctions. |
State |
has |
appointed |
stat har utsett fler än |
||||||||
L'Etat qui |
fait usage |
more |
than |
|
one |
en |
centralmyndighet |
||||||||
de |
cette |
faculté |
Central Authority, it |
skall |
den |
ange |
den |
||||||||
désigne |
|
l'Autorité |
shall |
designate |
the |
centralmyndighet |
till |
||||||||
centrale |
à |
laquelle |
Central Authority to |
vilken |
meddelanden |
||||||||||
toute communication |
which any communi- |
kan sändas för vidare- |
|||||||||||||
peut être adressée en |
cation |
|
may |
|
be |
befordran till behörig |
|||||||||
vue de sa trans- |
addressed |
for |
trans- |
centralmyndighet |
|
||||||||||
mission |
à |
l'Autorité |
mission to the appro- |
inom den staten. |
|
||||||||||
centrale |
compétente |
priate |
|
Central |
|
|
|
|
|
|
|||||
434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
au sein de cet Etat. |
|
Authority within that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Article 30 |
|
|
|
Article 30 |
|
|
Artikel 30 |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
1. Les |
|
Autorités |
1. Central |
Autho- |
1. Centralmyndig- |
||||||||||||||||
centrales doivent co- |
rities |
shall |
cooperate |
heterna |
skall |
sam- |
|||||||||||||||
opérer |
entre |
elles |
et |
with |
each |
other and |
arbeta |
med |
varandra |
||||||||||||
promouvoir la coopé- |
promote cooperation |
och främja samarbetet |
|||||||||||||||||||
ration entre les auto- |
amongst the |
compe- |
mellan |
|
de |
behöriga |
|||||||||||||||
rités |
compétentes |
de |
tent |
authorities |
in |
myndigheterna |
i |
sina |
|||||||||||||
leur Etat pour réaliser |
their States to achieve |
stater |
för |
att |
uppnå |
||||||||||||||||
les |
objectifs |
de |
la |
the purposes |
of |
the |
målen |
|
med |
|
denna |
||||||||||
Convention. |
|
|
|
Convention. |
|
|
konvention. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
2. Elles |
|
prennent, |
2. They |
shall, |
in |
2. Centralmyndig- |
|||||||||||||||
dans |
|
le |
cadre |
|
de |
connection |
with |
the |
heterna skall i sam- |
||||||||||||
l'application |
|
de |
|
la |
application |
|
of |
the |
band |
|
med |
tillämp- |
|||||||||
Convention, |
les |
dis- |
Convention, |
take |
ningen |
|
av |
konven- |
|||||||||||||
positions appropriées |
appropriate |
steps |
to |
tionen |
vidta |
lämpliga |
|||||||||||||||
pour fournir des in- |
provide |
information |
åtgärder |
i |
syfte |
att |
|||||||||||||||
formations |
|
sur |
leur |
as to the laws of, and |
lämna |
|
upplysningar |
||||||||||||||
législation, |
|
ainsi |
que |
services |
available |
in, |
om |
den |
lagstiftning |
||||||||||||
sur les services dispo- |
their |
States |
relating |
och |
de |
tjänster |
som |
||||||||||||||
nibles |
dans |
leur |
Etat |
to the |
protection |
of |
finns i deras stater till |
||||||||||||||
en matière de protec- |
children. |
|
|
|
skydd för barn. |
|
|
||||||||||||||
tion de l'enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Article 31 |
|
|
|
Article 31 |
|
|
Artikel 31 |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
L'Autorité centrale |
The |
|
|
Central |
Centralmyndighe- |
||||||||||||||||
d'un Etat contractant |
Authority |
|
of |
a |
ten i en fördrags- |
||||||||||||||||
prend |
soit |
|
directe- |
Contracting |
State, |
slutande |
|
stat |
skall, |
||||||||||||
ment, |
soit |
|
avec |
le |
either |
|
directly |
or |
direkt |
|
eller |
|
genom |
||||||||
concours |
d'autorités |
through |
|
public |
myndigheter |
|
|
eller |
|||||||||||||
publiques ou d'autres |
authorities |
or other |
andra organ, vidta alla |
||||||||||||||||||
organismes, |
|
toutes |
bodies, |
shall |
take |
all |
lämpliga |
åtgärder |
för |
||||||||||||
dispositions |
|
appro- |
appropriate steps to: |
att |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
priées pour: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
a) faciliter |
|
les |
a) facilitate |
|
the |
a) underlätta |
|
den |
||||||||||
communications |
et |
communications |
and |
kommunikation |
|
och |
||||||||||||
offrir l'assistance pré- |
offer |
the |
assistance |
lämna |
det |
stöd |
|
som |
||||||||||
vues aux articles 8 et |
provided for in Arti- |
föreskrivs |
i |
artik- |
||||||||||||||
9 et au présent cha- |
cles 8 and 9 and in |
larna 8 och 9 samt i |
||||||||||||||||
pitre; |
|
|
|
|
|
this Chapter; |
|
|
detta kapitel, |
|
|
|||||||
b) faciliter |
par la |
b) facilitate, |
|
by |
b) genom |
medling, |
||||||||||||
médiation, |
la |
|
con- |
mediation, |
concilia- |
förlikning |
eller |
|
lik- |
|||||||||
ciliation ou tout autre |
tion or similar means, |
nande åtgärder under- |
||||||||||||||||
mode |
analogue, |
des |
agreed |
solutions |
for |
lätta samförståndslös- |
||||||||||||
ententes |
à |
l'amiable |
the protection of the |
ningar |
till skydd |
för |
||||||||||||
sur la protection de la |
person or property of |
barnets |
|
person |
|
eller |
||||||||||||
personne |
|
ou |
des |
the child in situations |
egendom i situationer |
|||||||||||||
biens |
de |
l'enfant, |
to which the Con- |
som |
omfattas |
|
av |
|||||||||||
dans |
les |
|
situations |
vention applies; |
|
konventionen, |
|
|
||||||||||
auxquelles |
s'applique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
la Convention; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
c) aider, |
|
|
sur |
c) provide, |
on |
the |
c) på begäran av en |
|||||||||||
demande d'une auto- |
request of a compe- |
behörig |
myndighet i |
|||||||||||||||
rité compétente |
d'un |
tent |
authority |
of |
en annan |
fördrags- |
||||||||||||
autre |
Etat |
contrac- |
another |
Contracting |
slutande |
stat |
bistå |
|||||||||||
tant, à localiser l'en- |
State, |
|
assistance |
in |
med att ta reda på var |
|||||||||||||
fant |
lorsqu'il |
paraît |
discovering |
|
|
the |
ett barn befinner sig, |
|||||||||||
que |
whereabouts |
of |
a |
om det kan antas att |
||||||||||||||
sent sur |
le |
territoire |
child where it appears |
barnet |
|
befinner |
sig |
|||||||||||
de l'Etat requis et a |
that the child may be |
och behöver skydd på |
||||||||||||||||
besoin de protection. |
present |
and in need |
den anmodade statens |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
of |
protection |
within |
territorium. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
the |
territory |
of |
the |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
requested State. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Article 32 |
|
|
Article 32 |
|
|
Artikel 32 |
|
|
||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||
Sur demande moti- |
On a request made |
Efter en motiverad |
||||||||||||||||
vée de l'Autorité cen- |
with |
supporting |
rea- |
begäran |
från central- |
|||||||||||||
trale |
ou |
d'une |
autre |
sons |
by the Central |
myndigheten |
|
eller |
||||||||||
autorité |
compétente |
Authority |
or |
other |
annan |
behörig |
myn- |
|||||||||||
d'un Etat contractant |
competent |
authority |
dighet |
i |
en |
fördrags- |
||||||||||||
436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
avec lequel l'enfant a |
of |
any |
Contracting |
slutande |
stat |
till |
||||||||||||
un lien étroit, l'Auto- |
State with which the |
vilken |
|
barnet |
har |
|||||||||||||
rité centrale de l'Etat |
child has a substantial |
väsentlig |
anknytning |
|||||||||||||||
contractant dans |
le- |
connection, the Cen- |
får |
centralmyndighe- |
||||||||||||||
quel l'enfant a sa rési- |
tral Authority of the |
ten i den fördrags- |
||||||||||||||||
dence |
habituelle |
et |
Contracting |
|
State |
in |
slutande stat där bar- |
|||||||||||
dans lequel il est pré- |
which |
the |
|
child |
is |
net |
har |
hemvist |
och |
|||||||||
sent peut, soit direc- |
habitually |
|
resident |
befinner |
sig, |
direkt |
||||||||||||
tement, |
soit avec |
le |
and present may, di- |
eller |
genom |
myndig- |
||||||||||||
concours |
d'autorités |
rectly |
or |
|
through |
heter |
eller |
|
andra |
|||||||||
publiques ou d'autres |
public |
authorities |
or |
organ, |
|
|
|
|
|
|||||||||
organismes, |
|
other bodies: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
a) fournir |
un |
a) provide a report |
a) rapportera |
om |
||||||||||||||
rapport sur la situa- |
on |
the |
situation |
of |
barnets situation, |
|
||||||||||||
tion de l'enfant; |
|
the child; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
b) demander |
à |
b) request |
|
the |
b) begära |
att |
den |
|||||||||||
l'autorité compétente |
competent |
authority |
behöriga |
|
myndig- |
|||||||||||||
de son Etat d'exami- |
of its State to con- |
heten |
i |
dess |
stat |
|||||||||||||
ner |
l'opportunité |
de |
sider the need to take |
överväger |
huruvida |
|||||||||||||
prendre |
des mesures |
measures |
|
for |
the |
åtgärder måste vidtas |
||||||||||||
tendant à la protec- |
protection |
|
of |
the |
till skydd för barnets |
|||||||||||||
tion |
de |
la |
personne |
person or property of |
person eller egendom. |
|||||||||||||
ou des biens de l'en- |
the child. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
fant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Article 33 |
|
Article 33 |
|
|
Artikel 33 |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
1. Lorsque l'autori- |
1. If |
an |
authority |
1. Om |
en |
myndig- |
||||||||||||
té |
compétente |
en |
having |
|
jurisdiction |
het |
som |
är |
|
behörig |
||||||||
vertu des articles 5 à |
under Articles 5 to 10 |
enligt |
artiklarna |
|||||||||||||||
10 envisage le place- |
contemplates |
|
the |
överväger att |
placera |
|||||||||||||
ment de l'enfant dans |
placement |
|
of |
the |
barnet |
i |
familjehem |
|||||||||||
une |
famille d'accueil |
child |
in |
|
a |
foster |
eller |
|
på |
institution, |
||||||||
ou dans un établisse- |
family |
or |
|
institu- |
eller |
ge |
vård |
genom |
||||||||||
ment, ou son recueil |
tional |
care, |
or |
the |
kafala |
eller |
liknande |
|||||||||||
légal par kafala ou par |
provision |
of |
care |
by |
institut, |
och |
om |
|||||||||||
une institution analo- |
‘kafala’ or an analo- |
denna |
placering |
eller |
||||||||||||||
gue, et que ce place- |
gous institution, and |
vård skall äga rum i en |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
ment |
ou |
ce recueil |
if such placement or |
annan |
fördragsslut- |
|||||||||||||||
aura |
lieu |
dans |
un |
such |
provision |
|
of |
ande |
stat, |
|
skall |
|||||||||
autre |
Etat |
contrac- |
care is to take place |
myndigheten |
|
först |
||||||||||||||
tant, elle consulte au |
in |
another |
Contrac- |
samråda med central- |
||||||||||||||||
préalable |
l'Autorité |
ting |
State, |
it |
|
shall |
myndigheten |
eller en |
||||||||||||
centrale ou une autre |
first consult with the |
annan |
behörig |
myn- |
||||||||||||||||
autorité |
compétente |
Central Authority or |
dighet |
i |
denna |
stat. |
||||||||||||||
de |
ce |
dernier Etat. |
other |
competent |
au- |
Den skall i detta syfte |
||||||||||||||
Elle lui communique |
thority |
of |
the |
latter |
överlämna en rapport |
|||||||||||||||
à cet effet un rapport |
State. To |
that |
effect |
om |
barnet |
|
till- |
|||||||||||||
sur |
|
l'enfant |
et |
les |
it |
shall |
transmit |
a |
sammans |
med |
moti- |
|||||||||
motifs de sa proposi- |
report on |
the |
|
child |
veringen för den före- |
|||||||||||||||
tion sur le placement |
together |
with |
|
the |
slagna |
|
placeringen |
|||||||||||||
ou le recueil. |
|
|
reasons |
|
for |
|
the |
eller vården. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
proposed |
placement |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
or provision of care. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
2. La |
décision |
sur |
|
2. The decision on |
2. Beslut |
|
om |
|||||||||||||
le placement ou le re- |
the placement or pro- |
placering |
eller |
om |
||||||||||||||||
cueil |
ne |
peut |
être |
vision of care may be |
vård får fattas i den |
|||||||||||||||
prise dans l'Etat re- |
made in the reques- |
ansökande staten en- |
||||||||||||||||||
quérant que si l'Auto- |
ting State only if the |
dast om |
centralmyn- |
|||||||||||||||||
rité |
centrale |
ou |
une |
Central Authority or |
digheten |
eller |
en |
|||||||||||||
autre autorité compé- |
other |
|
|
competent |
annan |
behörig |
myn- |
|||||||||||||
tente de l'Etat requis |
authority of the re- |
dighet i den anmo- |
||||||||||||||||||
a approuvé ce place- |
quested |
State |
|
has |
dade staten har sam- |
|||||||||||||||
ment |
ou |
ce |
recueil, |
consented |
|
to |
|
the |
tyckt |
till |
placeringen |
|||||||||
compte |
|
tenu |
de |
placement |
|
or |
|
pro- |
eller vården med be- |
|||||||||||
l'intérêt |
supérieur de |
vision of care, taking |
aktande |
av |
barnets |
|||||||||||||||
l'enfant. |
|
|
|
|
into |
account |
|
the |
bästa. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
child’s best interests. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 34 |
|
|
|
Article 34 |
|
|
|
|
Artikel 34 |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
1. Lorsqu'une |
me- |
|
1. Where |
a |
|
mea- |
1. När |
en |
skydds- |
|||||||||||
sure de protection est |
sure of protection is |
åtgärd övervägs får de |
||||||||||||||||||
envisagée, |
|
|
les |
contemplated, |
|
the |
enligt |
konventionen |
||||||||||||
autorités |
compéten- |
competent |
|
autho- |
behöriga |
myndighet- |
||||||||||||||
tes en vertu de la |
rities |
|
under |
|
the |
erna, om |
detta |
krävs |
||||||||||||
Convention |
peuvent, |
Convention, |
if |
the |
med |
hänsyn |
till |
|||||||||||||
438 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
si la situation |
de |
situation of the child |
barnets situation, |
be- |
||||||||||||||||
l'enfant |
l'exige, |
|
de- |
so |
requires, |
|
may |
gära att varje myndig- |
||||||||||||
mander à toute auto- |
request any authority |
het |
i |
|
en |
|
annan |
|||||||||||||
rité |
d'un |
autre |
|
Etat |
of |
another |
|
|
Con- |
fördragsslutande |
stat |
|||||||||
contractant |
qui |
|
dé- |
tracting |
State |
which |
som |
förfogar |
över |
|||||||||||
tient |
des |
informa- |
has information rele- |
upplysningar |
som är |
|||||||||||||||
tions |
utiles |
pour la |
vant to the pro- |
relevanta |
för |
skyddet |
||||||||||||||
protection de l'enfant |
tection of the child to |
av barnet |
överlämnar |
|||||||||||||||||
de les lui communi- |
communicate |
|
|
such |
dessa upplysningar. |
|||||||||||||||
quer. |
|
|
|
|
information. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
2. Chaque |
|
|
Etat |
2. A |
Contracting |
2. En |
|
fördrags- |
||||||||||||
contractant |
pourra |
State |
may |
|
declare |
slutande stat får med- |
||||||||||||||
déclarer que les de- |
that |
requests |
|
under |
dela |
att |
framställ- |
|||||||||||||
mandes |
prévues |
au |
paragraph |
1 |
shall |
be |
ningar |
enligt |
punkt 1 |
|||||||||||
paragraphe |
premier |
communicated |
|
to |
its |
till dess |
myndigheter |
|||||||||||||
ne |
pourront |
|
être |
authorities |
|
|
|
only |
endast |
|
får |
|
lämnas |
|||||||
acheminées |
que |
par |
through |
its |
Central |
genom |
centralmyn- |
|||||||||||||
l'intermédiaire de son |
Authority. |
|
|
|
|
|
digheten. |
|
|
|
|
|
||||||||
Autorité centrale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 35 |
|
|
|
Article 35 |
|
|
|
|
Artikel 35 |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
1. Les |
|
autorités |
1. The |
|
competent |
1. De |
|
|
behöriga |
|||||||||||
compétentes |
|
|
d'un |
authorities of a Con- |
myndigheterna |
i |
en |
|||||||||||||
Etat contractant peu- |
tracting |
State |
may |
fördragsslutande |
stat |
|||||||||||||||
vent |
demander |
|
aux |
request |
the |
authori- |
får begära att myndig- |
|||||||||||||
autorités |
d'un |
autre |
ties of another Con- |
heterna |
i |
en |
annan |
|||||||||||||
Etat |
contractant |
de |
tracting |
|
State |
to |
fördragsslutande |
stat |
||||||||||||
prêter leur assistance |
assist in the imple- |
bistår |
med |
genom- |
||||||||||||||||
à la mise en oeuvre de |
mentation |
of |
|
mea- |
förandet |
av |
skydds- |
|||||||||||||
mesures |
de |
protec- |
sures |
of |
protection |
åtgärder |
som |
vidtas |
||||||||||||
tion prises en appli- |
taken |
under |
|
this |
med stöd |
av |
denna |
|||||||||||||
cation de la Conven- |
Convention, |
|
|
espe- |
konvention, särskilt i |
|||||||||||||||
tion, |
en |
particulier |
cially in securing the |
fråga om att säker- |
||||||||||||||||
pour |
assurer l'exer- |
effective |
exercise |
of |
ställa |
det |
faktiska |
|||||||||||||
cice |
effectif |
|
d'un |
rights of |
access |
as |
utövandet |
av |
|
um- |
||||||||||
droit |
de |
visite, |
ainsi |
well as of the right to |
gängesrätt |
och |
rätten |
|||||||||||||
que du droit de main- |
maintain |
direct |
con- |
att upprätthålla regel- |
||||||||||||||||
tenir |
des |
contacts |
tacts |
on |
a |
|
regular |
bundna, |
|
|
|
direkta |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
directs réguliers. |
|
basis. |
|
|
|
|
|
kontakter. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
2. Les |
|
autorités |
2. The |
authorities |
2. Myndigheterna i |
||||||||||||||||
d'un Etat contractant |
of |
a |
|
Contracting |
en |
fördragsslutande |
|||||||||||||||
dans |
|
lequel |
l'enfant |
State |
in |
which |
the |
stat |
i |
vilken |
barnet |
||||||||||
n'a pas sa |
résidence |
child |
|
does |
|
not |
inte |
har |
hemvist |
får, |
|||||||||||
habituelle |
peuvent, à |
habitually reside may, |
på |
begäran |
av |
en |
|||||||||||||||
la |
demande |
|
d'un |
on the request of a |
förälder som är bosatt |
||||||||||||||||
parent |
résidant |
dans |
parent |
|
residing |
in |
i den staten och som |
||||||||||||||
cet Etat et souhaitant |
that State |
who |
is |
önskar få eller behålla |
|||||||||||||||||
obtenir ou conserver |
seeking to obtain or |
umgängesrätt |
|
med |
|||||||||||||||||
un |
droit |
de |
|
visite, |
to maintain access to |
barnet, samla in upp- |
|||||||||||||||
recueillir |
des |
|
ren- |
the |
|
child, |
|
gather |
lysningar eller under- |
||||||||||||
seignements |
ou |
des |
information |
or |
evi- |
lag. |
|
Vidare |
|
får |
|||||||||||
preuves et se pro- |
dence and may make |
myndigheterna |
uttala |
||||||||||||||||||
noncer sur |
l'aptitude |
a |
finding |
on |
the |
sig i frågan om det är |
|||||||||||||||
de ce parent à exercer |
suitability |
of |
that |
lämpligt |
|
att |
denna |
||||||||||||||
le droit de visite et |
parent |
|
to |
exercise |
förälder |
utövar |
um- |
||||||||||||||
sur |
les |
conditions |
access |
and |
on |
the |
gängesrätt |
och |
på |
||||||||||||
dans |
|
lesquelles |
il |
conditions |
|
under |
vilka |
villkor |
sådan |
||||||||||||
pourrait |
|
l'exercer. |
which access is to be |
umgängesrätt |
skulle |
||||||||||||||||
L'autorité |
compéten- |
exercised. An autho- |
kunna |
|
utövas. |
En |
|||||||||||||||
te |
en |
vertu |
|
des |
rity |
exercising |
juris- |
myndighet |
|
|
som |
||||||||||
articles 5 à 10 pour |
diction |
under |
Arti- |
utövar |
|
|
behörighet |
||||||||||||||
statuer sur le droit de |
cles 5 to 10 to |
enligt |
artiklarna |
||||||||||||||||||
visite devra, avant de |
determine an applica- |
i fråga om umgänges- |
|||||||||||||||||||
se prononcer, |
|
pren- |
tion |
|
concerning |
rätt med barnet skall |
|||||||||||||||
dre |
en considération |
access |
to the |
child, |
beakta sådana upplys- |
||||||||||||||||
ces |
renseignements, |
shall admit and con- |
ningar, |
|
underlag |
och |
|||||||||||||||
preuves |
|
|
|
|
ou |
sider |
such |
informa- |
uttalanden |
när |
den |
||||||||||
conclusions. |
|
|
|
|
tion, |
evidence |
and |
fattar sitt beslut. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
finding |
before |
rea- |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
ching its decision. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
3. Une |
|
autorité |
3. An |
|
authority |
3. En |
|
myndighet |
|||||||||||||
compétente |
en |
vertu |
having |
|
jurisdiction |
som |
|
enligt |
artik- |
||||||||||||
des articles 5 à 10 |
under Articles 5 to 10 |
larna |
är behörig |
||||||||||||||||||
pour |
statuer |
sur |
le |
to |
decide on |
access |
att besluta om um- |
||||||||||||||
droit |
de |
visite |
peut |
may |
adjourn |
a |
gängesrätt |
får |
låta |
||||||||||||
suspendre |
la |
procé- |
proceeding |
pending |
saken vila |
i avvaktan |
|||||||||||||||
dure |
jusqu'au |
|
terme |
the |
outcome |
of a |
på |
resultatet |
av |
en |
|||||||||||
440 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
de |
la |
procédure |
request |
made |
under |
begäran |
i |
|
enlighet |
|||||||||||||
prévue |
au |
para- |
paragraph 2, in parti- |
med |
punkt 2, |
särskilt |
||||||||||||||||
graphe 2, notamment |
cular, |
|
when |
|
it |
is |
om |
den |
prövar |
en |
||||||||||||
lorsqu'elle |
est |
saisie |
considering an appli- |
ansökan |
om |
ändring |
||||||||||||||||
d'une |
demande |
ten- |
cation to |
|
restrict or |
eller |
upphävande |
av |
||||||||||||||
dant |
à modifier |
ou |
terminate |
|
|
|
access |
umgängesrätt |
|
som |
||||||||||||
supprimer le droit de |
rights granted in the |
beviljats i den stat där |
||||||||||||||||||||
visite conféré par les |
State |
of |
the |
|
child’s |
barnet |
tidigare |
hade |
||||||||||||||
autorités de l'Etat de |
former |
|
|
|
habitual |
hemvist. |
|
|
|
|
|
|||||||||||
l'ancienne |
|
résidence |
residence. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
habituelle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
4. Cet article n'em- |
4. Nothing |
|
in |
this |
4. Denna |
|
|
artikel |
||||||||||||||
pêche |
pas |
|
une |
Article |
shall |
prevent |
hindrar |
|
inte |
att |
en |
|||||||||||
autorité |
compétente |
an |
authority |
|
having |
myndighet |
som |
är |
||||||||||||||
en vertu des articles 5 |
jurisdiction |
|
under |
behörig |
enligt |
artik- |
||||||||||||||||
à 10 de prendre des |
Articles 5 to 10 from |
larna |
||||||||||||||||||||
mesures |
provisoires |
taking |
|
provisional |
vidta |
|
interimistiska |
|||||||||||||||
jusqu'au terme |
de la |
measures pending the |
åtgärder i avvaktan på |
|||||||||||||||||||
procédure |
prévue |
au |
outcome |
|
of |
|
the |
att en |
begäran |
enligt |
||||||||||||
paragraphe 2. |
|
|
request |
made |
under |
punkt 2 besvaras. |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
paragraph 2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Article 36 |
|
|
|
Article 36 |
|
|
|
Artikel 36 |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Dans |
le |
cas |
où |
In any case where |
I |
det |
fall |
|
barnet |
|||||||||||||
l'enfant est |
exposé à |
the |
child |
is |
exposed |
utsätts |
|
för |
|
allvarlig |
||||||||||||
un grave |
danger, |
les |
to |
a |
serious |
danger, |
fara skall de behöriga |
|||||||||||||||
autorités |
compéten- |
the |
|
competent |
au- |
myndigheterna |
i |
den |
||||||||||||||
tes de l'Etat contrac- |
thorities of the Con- |
fördragsslutande |
stat |
|||||||||||||||||||
tant |
dans |
lequel |
des |
tracting |
State |
where |
där åtgärder till skydd |
|||||||||||||||
mesures |
de |
protec- |
measures for the pro- |
för barnet har vid- |
||||||||||||||||||
tion de cet enfant ont |
tection |
of |
the child |
tagits eller övervägs – |
||||||||||||||||||
été prises ou sont en |
have |
been |
taken or |
om de får under- |
||||||||||||||||||
voie de l'être, si elles |
are |
under |
|
considera- |
rättelse om att barnet |
|||||||||||||||||
sont |
informées |
du |
tion, if they are infor- |
har bytt |
hemvist |
till |
||||||||||||||||
changement |
de |
rési- |
med |
that |
|
the |
child’s |
eller befinner sig i en |
||||||||||||||
dence ou de la pré- |
residence |
|
|
|
|
has |
annan stat – under- |
|||||||||||||||
sence de l'enfant dans |
changed to, |
or |
that |
rätta myndigheterna i |
||||||||||||||||||
un autre Etat, avisent |
the child is present in |
den |
staten |
om |
faran |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
les autorités |
de |
cet |
another |
State, |
|
shall |
och om vilka åtgärder |
|||||||||||
Etat de ce danger et |
inform |
the |
authori- |
som |
vidtagits |
eller |
||||||||||||
des mesures prises ou |
ties |
of |
that |
other |
övervägs. |
|
|
|
||||||||||
en cours d'examen. |
State about the dan- |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
ger involved and the |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
measures |
taken |
or |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
under consideration. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 37 |
|
|
Article 37 |
|
|
|
Artikel 37 |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Une |
autorité |
ne |
An authority shall |
En |
myndighet får |
|||||||||||||
peut |
demander |
ou |
not |
request |
|
or |
inte begära eller över- |
|||||||||||
transmettre |
|
des |
transmit |
|
|
|
|
any |
lämna |
upplysningar |
||||||||
informations |
|
en |
information |
|
under |
enligt |
detta |
kapitel |
||||||||||
application |
de |
ce |
this Chapter if to do |
om det, enligt myn- |
||||||||||||||
chapitre |
|
si |
elle |
est |
so |
would, |
in |
its |
dighetens |
|
uppfatt- |
|||||||
d'avis qu'une telle de- |
opinion, |
be |
likely to |
ning, |
|
skulle |
kunna |
|||||||||||
mande |
|
ou |
trans- |
place |
|
the |
|
child’s |
medföra |
fara |
för |
|||||||
mission |
|
|
pourrait |
person or property in |
barnets |
person |
eller |
|||||||||||
mettre |
en danger la |
danger, or constitute |
egendom |
eller |
inne- |
|||||||||||||
personne ou les biens |
a serious threat to the |
bära att friheten eller |
||||||||||||||||
de l'enfant, ou consti- |
liberty or life of a |
livet för en medlem av |
||||||||||||||||
tuer |
une |
menace |
member of the child’s |
barnets |
familj |
allvar- |
||||||||||||
grave |
pour la liberté |
family. |
|
|
|
|
|
ligt hotas. |
|
|
|
|||||||
ou |
la |
|
vie |
d'un |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
membre de sa famille. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 38 |
|
|
Article 38 |
|
|
|
Artikel 38 |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
1. Sans |
préjudice |
1. Without |
preju- |
1. Utan |
|
att |
det |
|||||||||||
de la possibilité de ré- |
dice to the possibility |
påverkar |
möjligheten |
|||||||||||||||
clamer |
|
des |
frais |
of imposing |
reason- |
att |
ta |
|
ut |
skäliga |
||||||||
raisonnables |
corre- |
able |
charges |
for |
the |
avgifter |
för |
tjänster |
||||||||||
spondant aux services |
provision of services, |
skall |
centralmyndig- |
|||||||||||||||
fournis, les Autorités |
Central |
Authorities |
heter |
|
och |
|
andra |
|||||||||||
centrales et les autres |
and |
other |
|
public |
myndigheter |
i |
för- |
|||||||||||
autorités |
publiques |
authorities |
of |
Con- |
dragsslutande |
stater |
||||||||||||
des |
Etats |
contrac- |
tracting |
States |
shall |
bära sina egna kost- |
||||||||||||
tants |
|
|
supportent |
bear their own costs |
nader |
|
för |
tillämp- |
||||||||||
442 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
leurs |
frais découlant |
in applying the provi- |
ningen av bestämmel- |
|||||||||||||||
de |
l'application |
des |
sions of this Chapter. |
serna i detta kapitel. |
||||||||||||||
dispositions |
du |
pré- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
sent chapitre. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
2. Un |
Etat |
con- |
2. Any |
Contrac- |
2. Varje |
|
fördrags- |
|||||||||||
tractant |
peut |
con- |
ting |
State |
may |
enter |
slutande stat får träffa |
|||||||||||
clure des accords avec |
into agreements with |
överenskommelser |
||||||||||||||||
un |
|
ou |
|
plusieurs |
one |
or |
more |
other |
med |
en |
|
eller |
|
flera |
||||
autres Etats |
contrac- |
Contracting |
States |
andra |
|
fördragsslut- |
||||||||||||
tants sur la répar- |
concerning |
the |
|
allo- |
ande stater om för- |
|||||||||||||
tition des frais. |
|
cation of charges. |
delningen av avgifter. |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 39 |
|
|
Article 39 |
|
|
Artikel 39 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||
Tout Etat contrac- |
Any |
Contracting |
Varje |
fördragsslut- |
||||||||||||||
tant |
pourra |
conclure |
State |
may |
enter |
into |
ande |
stat |
får |
träffa |
||||||||
avec un ou plusieurs |
agreements with one |
överenskommelser |
||||||||||||||||
autres Etats contrac- |
or more other Con- |
med |
en |
|
eller |
|
flera |
|||||||||||
tants |
des |
accords en |
tracting States with a |
andra |
|
fördragsslut- |
||||||||||||
vue de favoriser dans |
view |
to |
improving |
ande |
stater |
för |
att |
|||||||||||
leurs |
rapports |
réci- |
the application of this |
sinsemellan |
förbättra |
|||||||||||||
proques |
l'application |
Chapter |
|
in |
their |
tillämpningen av detta |
||||||||||||
du |
présent |
chapitre. |
mutual relations. The |
kapitel. |
Stater |
|
som |
|||||||||||
Les |
|
Etats |
qui |
ont |
States |
which |
|
have |
har ingått |
en |
sådan |
|||||||
conclu de tels accords |
concluded |
such |
an |
överenskommelse |
||||||||||||||
en transmettront une |
agreement |
|
|
shall |
skall |
överlämna |
en |
|||||||||||
copie |
au |
dépositaire |
transmit |
a |
copy to |
kopia |
till |
|
konven- |
|||||||||
de la Convention. |
the depositary of the |
tionens depositarie. |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443
Bilaga 3 SOU 2005:111
CHAPITRE VI |
|
CHAPTER VI |
|
KAPITEL VI |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
DISPOSITIONS |
GENERAL |
|
ALLMÄNNA |
|
||||||||||||||||
GÉNÉRALES |
|
|
PROVISIONS |
|
BESTÄMMELSER |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Article 40 |
|
|
|
Article 40 |
|
|
Artikel 40 |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
1. Les |
autorités |
de |
1. The |
authorities |
1. Myndigheterna |
i |
||||||||||||||
l'Etat |
contractant |
de |
of |
the |
Contracting |
den |
fördragsslutande |
|||||||||||||
la |
résidence |
habi- |
State |
of |
the |
child’s |
stat |
där |
barnet har |
|||||||||||
tuelle |
de |
l'enfant |
ou |
habitual residence, or |
hemvist |
eller i |
den |
|||||||||||||
de |
l'Etat |
contractant |
of |
the |
Contracting |
fördragsslutande |
stat |
|||||||||||||
où |
une |
mesure |
de |
State where a mea- |
där en |
skyddsåtgärd |
||||||||||||||
protection a été prise |
sure |
|
of |
|
protection |
vidtagits får, på begä- |
||||||||||||||
peuvent |
délivrer |
au |
has been taken, may |
ran |
av |
den |
person |
|||||||||||||
titulaire de la res- |
deliver to the person |
som |
har |
föräldra- |
||||||||||||||||
ponsabilité |
parentale |
having |
|
|
parental |
ansvaret |
|
eller |
den |
|||||||||||
ou à toute personne à |
responsibility |
or |
to |
person |
|
som |
skall |
|||||||||||||
qui |
est |
confiée |
la |
the |
person |
entrusted |
skydda |
barnets |
per- |
|||||||||||
protection de la per- |
with |
protection |
of |
son |
eller |
egendom, |
||||||||||||||
sonne ou des biens de |
the child’s person or |
för denna person, ut- |
||||||||||||||||||
l'enfant, à sa de- |
property, |
|
at |
his |
or |
färda ett intyg om i |
||||||||||||||
mande, un |
certificat |
her request, a certi- |
vilken egenskap |
per- |
||||||||||||||||
indiquant sa |
qualité |
ficate |
indicating |
the |
sonen |
handlar |
och |
|||||||||||||
et les pouvoirs qui lui |
capacity |
in |
which |
vilka |
|
befogenheter |
||||||||||||||
sont conférés. |
|
|
that person is entitled |
personen har. |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
to act and the powers |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
conferred |
upon him |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
or her. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||||||||||||||
2. La qualité et les |
2. The capacity and |
2. Denna |
person |
|||||||||||||||||
pouvoirs indiqués par |
powers indicated |
in |
skall, |
om |
inte |
annat |
||||||||||||||
le |
certificat |
sont |
the |
|
certificate |
are |
kan |
visas, |
|
anses |
||||||||||
tenus |
pour |
|
établis, |
presumed |
to |
be |
handla i den egenskap |
|||||||||||||
sauf preuve contraire. |
vested in that person, |
och ha de befogen- |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
in |
the |
absence |
of |
heter |
som |
anges |
i |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
proof |
|
to |
|
the |
intyget. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
contrary. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
3. Chaque |
|
Etat |
3. Each |
|
Contrac- |
3. Varje |
|
fördrags- |
||||||||||
contractant |
désigne |
ting |
|
State |
shall |
slutande |
stat |
skall |
||||||||||
les |
autorités habili- |
designate |
the autho- |
ange |
vilka |
myndig- |
||||||||||||
tées à établir le certi- |
rities |
competent |
to |
heter som är behöriga |
||||||||||||||
ficat. |
|
|
|
|
draw up the certi- |
att utfärda intyget. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
ficate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 41 |
|
|
Article 41 |
|
|
|
Artikel 41 |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Les |
données |
per- |
Personal |
|
data |
Personuppgifter |
||||||||||||
sonnelles rassemblées |
gathered |
or |
trans- |
som |
samlats |
in |
|
eller |
||||||||||
ou |
transmises |
con- |
mitted |
|
under |
|
the |
överlämnats |
|
enligt |
||||||||
formément |
à |
la |
Convention |
shall |
be |
konventionen får en- |
||||||||||||
Convention |
ne |
peu- |
used |
only |
for |
the |
dast |
användas |
i |
de |
||||||||
vent |
être |
utilisées à |
purposes |
for |
which |
syften för |
vilka |
de |
||||||||||
d'autres |
fins |
que |
they were gathered or |
samlats in eller över- |
||||||||||||||
celles pour lesquelles |
transmitted. |
|
|
|
lämnats. |
|
|
|
|
|||||||||
elles ont été rassem- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
blées ou transmises. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 42 |
|
|
Article 42 |
|
|
|
Artikel 42 |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Les |
autorités |
aux- |
The |
|
authorities |
to |
De myndigheter till |
|||||||||||
quelles |
des |
informa- |
whom information is |
vilka |
upplysningar |
|||||||||||||
tions sont transmises |
transmitted |
|
shall |
överlämnats |
|
skall |
||||||||||||
en assurent la confi- |
ensure |
|
its |
confiden- |
sörja för att de om- |
|||||||||||||
dentialité |
conformé- |
tiality, |
|
in |
accordance |
fattas |
av |
sekretess i |
||||||||||
ment à la loi de leur |
with the law of their |
enlighet |
med |
|
lag- |
|||||||||||||
Etat. |
|
|
|
|
State. |
|
|
|
|
|
|
stiftningen |
|
i denna |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
stat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 43 |
|
|
Article 43 |
|
|
|
Artikel 43 |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Les |
|
documents |
All documents for- |
Ingen |
legalisering |
|||||||||||||
transmis |
ou |
délivrés |
warded |
or |
delivered |
eller |
annat |
liknande |
||||||||||
en application |
de la |
under |
|
this |
Con- |
förfarande får krävas i |
||||||||||||
Convention sont dis- |
vention |
|
shall |
|
be |
fråga |
om |
handlingar |
||||||||||
pensés de toute léga- |
exempt |
from |
lega- |
som |
översänds |
|
eller |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
lisation ou |
de toute |
lisation or any ana- |
överlämnas |
enligt |
||||||||||
formalité analogue. |
logous formality. |
|
denna konvention. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 44 |
|
|
Article 44 |
|
|
Artikel 44 |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Chaque |
Etat |
con- |
Each |
Contracting |
Varje |
fördrags- |
||||||||
tractant peut désigner |
State |
may |
designate |
slutande stat får utse |
||||||||||
les autorités à qui les |
the |
authorities |
to |
myndigheter till vilka |
||||||||||
demandes |
|
prévues |
which requests under |
framställningar enligt |
||||||||||
aux articles 8, 9 et 33 |
Articles 8, 9 and 33 |
artiklarna 8, 9 och 33 |
||||||||||||
doivent |
|
|
être |
are to be addressed. |
skall göras. |
|
|
|||||||
envoyées. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 45 |
|
|
Article 45 |
|
|
Artikel 45 |
|
|||||||
|
|
|
||||||||||||
1. Les désignations |
1. The designations |
1. Haagkonferen- |
||||||||||||
mentionnées |
aux |
referred to in Articles |
sen för internationell |
|||||||||||
articles 29 et 44 sont |
29 and 44 shall be |
privaträtts |
permanen- |
|||||||||||
communiquées |
au |
communicated to the |
ta byrå skall under- |
|||||||||||
Bureau Permanent de |
Permanent Bureau of |
rättas om de myndig- |
||||||||||||
la Conférence de La |
The |
Hague |
Confe- |
heter som utses enligt |
||||||||||
Haye de droit inter- |
rence |
|
on |
|
Private |
artiklarna 29 och 44. |
||||||||
national privé. |
|
International Law. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
2. La |
déclaration |
2. The declaration |
2. Förklaringar |
en- |
||||||||||
mentionnée à l'article |
referred to in Article |
ligt artikel |
34.2 |
skall |
||||||||||
34, paragraphe 2, est |
34(2), shall |
be made |
ställas |
till |
konven- |
|||||||||
faite au dépositaire de |
to the |
depositary |
of |
tionens depositarie. |
||||||||||
la Convention. |
|
the Convention. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 46 |
|
|
Article 46 |
|
|
Artikel 46 |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Un |
Etat |
contrac- |
A |
|
Contracting |
En |
fördragsslutan- |
|||||||
tant dans |
lequel |
des |
State in which diffe- |
de stat som i fråga om |
||||||||||
systèmes de droit ou |
rent |
systems |
of |
law |
skydd |
av |
barn |
och |
||||||
des |
ensembles |
de |
or sets of rules of law |
deras |
egendom |
har |
||||||||
règles |
|
différents |
apply to the pro- |
olika rättssystem eller |
||||||||||
s'appliquent |
en |
ma- |
tection |
of |
the child |
regelverk |
skall |
inte |
||||||
446 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
tière de protection de |
and |
|
his |
or |
|
her |
vara |
förpliktad |
att |
|||||||||
l'enfant |
et |
de |
ses |
property shall not be |
tillämpa |
denna |
kon- |
|||||||||||
biens |
n'est |
pas |
tenu |
bound |
to apply |
the |
vention på konflikter |
|||||||||||
d'appliquer |
les règles |
rules of the Conven- |
uteslutande |
mellan |
||||||||||||||
de la Convention aux |
tion |
|
to |
conflicts |
sådana |
olika |
system |
|||||||||||
conflits |
concernant |
solely |
between |
such |
eller regelverk. |
|
||||||||||||
uniquement |
|
ces |
different |
systems |
|
or |
|
|
|
|
|
|||||||
différents |
systèmes |
sets of rules of law. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
ou |
|
ensembles |
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
règles. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 47 |
|
Article 47 |
|
|
|
|
Artikel 47 |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Au |
regard |
d'un |
In |
|
relation |
to |
a |
I förhållande till en |
||||||||||
Etat dans lequel deux |
State in which two or |
stat som i fråga om |
||||||||||||||||
ou plusieurs systèmes |
more systems of law |
denna konvention har |
||||||||||||||||
de droit ou ensemb- |
or sets of rules of law |
två eller flera rätts- |
||||||||||||||||
les |
de |
règles |
ayant |
with |
regard |
to |
|
any |
system eller regelverk |
|||||||||
trait |
|
aux |
questions |
matter |
dealt |
with |
in |
som |
är |
tillämpliga |
||||||||
régies par la présente |
this |
|
|
Convention |
inom |
olika |
territor- |
|||||||||||
Convention |
s'appli- |
apply |
in |
different |
iella enheter skall |
|
||||||||||||
quent dans des unités |
territorial units: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
territoriales |
différen- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
tes: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
1. toute référence à |
1. any reference to |
1. varje |
hänvisning |
|||||||||||||||
la |
résidence |
habi- |
habitual |
residence |
in |
till hemvist |
i denna |
|||||||||||
tuelle |
dans |
cet |
Etat |
that |
State |
shall |
|
be |
stat |
avse |
hemvist |
|||||||
vise la résidence habi- |
construed |
as |
|
re- |
inom |
en |
territoriell |
|||||||||||
tuelle dans une unité |
ferring |
|
to |
habitual |
enhet, |
|
|
|
|
|||||||||
territoriale; |
|
|
residence in a terri- |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
torial unit; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||||||||
2. toute référence à |
2. any reference to |
2. varje |
hänvisning |
|||||||||||||||
la présence de l'enfant |
the |
presence of |
the |
till att |
barn |
befinner |
||||||||||||
dans cet Etat vise la |
child |
in |
that |
State |
sig i denna stat avse |
|||||||||||||
présence |
de l'enfant |
shall be construed as |
att barn |
befinner sig |
||||||||||||||
dans une unité terri- |
referring |
to |
presence |
inom |
en |
territoriell |
||||||||||||
toriale; |
|
|
|
in a territorial unit; |
|
enhet, |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
3. toute référence à |
3. any reference to |
3. varje |
hänvisning |
||||||||||||||||||||
la situation des biens |
the location of pro- |
till att egendom som |
|||||||||||||||||||||
de |
l'enfant |
dans |
cet |
perty of the child in |
tillhör |
barnet |
finns |
i |
|||||||||||||||
Etat vise |
la |
situation |
that |
|
State |
shall be |
denna |
|
stat |
avse |
att |
||||||||||||
des |
biens |
de |
l'enfant |
construed |
|
as |
re- |
egendom |
som |
tillhör |
|||||||||||||
dans une unité terri- |
ferring to location of |
barnet finns inom en |
|||||||||||||||||||||
toriale; |
|
|
|
|
|
property of the child |
territoriell enhet, |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
in a territorial unit; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
4. toute référence à |
4. any reference to |
4. varje |
hänvisning |
||||||||||||||||||||
l'Etat |
dont |
|
l'enfant |
the |
State |
of |
which |
till den stat i vilken |
|||||||||||||||
possède la nationalité |
the child is a national |
barnet är medborgare |
|||||||||||||||||||||
vise l'unité territoriale |
shall be construed as |
avse |
den |
territoriella |
|||||||||||||||||||
désignée par la loi de |
referring to the terri- |
enhet |
|
som |
anges |
i |
|||||||||||||||||
cet |
|
Etat |
|
ou, |
en |
torial unit designated |
denna |
|
stats |
lagstift- |
|||||||||||||
l'absence |
|
de |
règles |
by the law of that |
ning eller, om rele- |
||||||||||||||||||
pertinentes, |
|
l'unité |
State |
or, |
in |
the |
vanta |
|
regler |
|
saknas, |
||||||||||||
territoriale |
|
avec |
la- |
absence of |
relevant |
den territoriella enhet |
|||||||||||||||||
quelle |
l'enfant |
pré- |
rules, to the terri- |
till vilken |
barnet |
har |
|||||||||||||||||
sente le lien le plus |
torial unit with which |
närmast anknytning, |
|
||||||||||||||||||||
étroit; |
|
|
|
|
|
the |
|
child |
|
has |
the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
closest connection; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
5. toute référence à |
5. any reference to |
5. varje |
hänvisning |
||||||||||||||||||||
l'Etat |
|
dont |
|
une |
the |
|
State |
|
whose |
till den stat till vars |
|||||||||||||
autorité |
|
est |
saisie |
authorities are seised |
myndigheter |
det |
har |
||||||||||||||||
d'une |
demande |
en |
of an application for |
inlämnats en ansökan |
|||||||||||||||||||
divorce ou séparation |
divorce |
or |
|
legal |
om |
|
äktenskapsskill- |
||||||||||||||||
de corps des parents |
separation |
|
of |
the |
nad eller hemskillnad |
||||||||||||||||||
de |
l'enfant, |
|
ou |
en |
child’s parents, or for |
för |
barnets föräldrar, |
||||||||||||||||
annulation |
|
de |
leur |
annulment |
of |
|
their |
eller |
om |
annullering |
|||||||||||||
mariage, |
vise |
l'unité |
marriage, |
shall |
be |
av |
deras |
äktenskap, |
|||||||||||||||
territoriale |
dont |
une |
construed |
|
as |
re- |
avse |
den |
territoriella |
||||||||||||||
autorité |
|
est |
saisie |
ferring to the terri- |
enhet |
|
|
till |
|
|
vars |
||||||||||||
d'une telle demande; |
torial |
unit |
|
whose |
myndigheter |
det |
har |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
authorities are seised |
inlämnats |
en |
sådan |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
of such application; |
ansökan, |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
6. toute référence à |
6. any reference to |
6. varje |
hänvisning |
||||||||||||||||||||
l'Etat avec lequel l'en- |
the State with which |
till den stat till vilken |
|||||||||||||||||||||
fant présente un lien |
the |
child |
has |
a |
sub- |
barnet |
har |
väsentlig |
|||||||||||||||
448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
étroit |
vise |
l'unité |
stantial |
|
connection |
anknytning |
avse |
den |
|||||||||
territoriale |
avec |
la- |
shall be construed as |
territoriella |
enhet |
till |
|||||||||||
quelle |
l'enfant |
pré- |
referring to the terri- |
vilken |
barnet |
har |
|||||||||||
sente ce lien; |
|
|
torial unit with which |
sådan anknytning, |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
the child has such a |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
connection; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||||||||
7. toute référence à |
7. any reference to |
7. varje |
hänvisning |
||||||||||||||
l'Etat où l'enfant a été |
the |
State |
to |
which |
till den stat till vilken |
||||||||||||
déplacé |
ou |
retenu |
the |
child |
has |
been |
barnet |
bortförts eller |
|||||||||
vise l'unité territoriale |
removed or in which |
i vilken barnet kvar- |
|||||||||||||||
dans |
laquelle |
l'enfant |
he or she has been |
hållits avse den rele- |
|||||||||||||
a été |
déplacé |
ou |
retained shall be con- |
vanta |
territoriella |
en- |
|||||||||||
retenu; |
|
|
|
|
strued as referring to |
het |
till vilken barnet |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
the |
relevant |
|
terri- |
bortförts eller i vilken |
|||||||
|
|
|
|
|
|
torial unit to |
which |
barnet kvarhållits, |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
the |
child |
has |
been |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
removed or in which |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
he or she has been |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
retained; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||||||||||
8. toute |
référence |
8. any reference to |
8. varje |
hänvisning |
|||||||||||||
aux |
organismes |
ou |
bodies |
or |
authorities |
till den statens organ |
|||||||||||
autorités de cet Etat, |
of |
that State, |
other |
eller |
|
myndigheter, |
|||||||||||
autres que les Auto- |
than Central Autho- |
utom |
centralmyndig- |
||||||||||||||
rités |
centrales, |
vise |
rities, shall be con- |
heter, |
avse |
de organ |
|||||||||||
les |
organismes |
ou |
strued as referring to |
eller |
|
myndigheter |
|||||||||||
autorités habilités à |
those |
authorised |
to |
som |
är bemyndigade |
||||||||||||
agir dans l'unité terri- |
act |
in |
the |
relevant |
att |
vidta |
åtgärder |
||||||||||
toriale concernée; |
territorial unit; |
|
|
inom |
den |
relevanta |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
territoriella enheten, |
||||
|
|
|
|
||||||||||||||
9. toute référence à |
9. any reference to |
9. varje |
hänvisning |
||||||||||||||
la loi, à la procédure |
the law or procedure |
till lag eller förfarande |
|||||||||||||||
ou |
à |
l'autorité |
de |
or |
authority |
of |
the |
eller myndighet i den |
|||||||||
l'Etat où une mesure |
State |
in |
which |
a |
stat i vilken en åtgärd |
||||||||||||
a été prise vise la loi, |
measure |
has |
been |
vidtagits avse lag eller |
|||||||||||||
la |
procédure |
ou |
taken shall be con- |
förfarande eller myn- |
|||||||||||||
l'autorité |
de |
l'unité |
strued as referring to |
dighet inom den terri- |
|||||||||||||
territoriale |
|
|
dans |
the law or procedure |
toriella enhet i vilken |
||||||||||||
laquelle cette mesure |
or |
authority |
of |
the |
en sådan åtgärd |
vid- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
a été prise; |
|
|
|
|
territorial |
unit |
in |
tagits, |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
which such |
measure |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
was taken; |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||||||||
10. toute référence |
10. any |
reference |
10. varje hänvisning |
||||||||||||||
à la loi, à la procédure |
to the law or proce- |
till |
den |
anmodade |
|||||||||||||
ou |
à |
l'autorité |
de |
dure |
or |
authority of |
statens lag eller för- |
||||||||||
l'Etat requis |
vise |
la |
the |
requested |
State |
farande |
eller |
myn- |
|||||||||
loi, |
la |
procédure |
ou |
shall be construed as |
dighet avse |
lag |
eller |
||||||||||
l'autorité |
de |
|
l'unité |
referring |
to |
the |
law |
förfarande eller myn- |
|||||||||
territoriale |
dans |
la- |
or procedure or au- |
dighet inom den terri- |
|||||||||||||
quelle |
|
la |
|
|
re- |
thority of the terri- |
toriella enhet i vilken |
||||||||||
connaissance |
|
|
ou |
torial unit in |
which |
erkännande |
|
eller |
|||||||||
l'exécution |
est |
invo- |
recognition |
or |
en- |
verkställighet begärts. |
|||||||||||
quée. |
|
|
|
|
|
forcement is sought. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 48 |
|
|
|
Article 48 |
|
|
|
Artikel 48 |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Pour |
identifier |
la |
For the purpose of |
Vid fastställande av |
|||||||||||||
loi applicable en vertu |
identifying the appli- |
tillämplig |
lag |
enligt |
|||||||||||||
du chapitre III, lors- |
cable |
|
law |
|
under |
kapitel |
III |
med |
|||||||||
qu'un Etat comprend |
Chapter III, in rela- |
avseende |
på |
en stat |
|||||||||||||
deux |
ou |
plusieurs |
tion to a State which |
som omfattar två eller |
|||||||||||||
unités |
territoriales |
comprises |
two |
or |
flera |
territoriella en- |
|||||||||||
dont chacune |
|
a son |
more territorial units |
heter vilka var för sig |
|||||||||||||
propre |
système |
de |
each of which has its |
har sitt eget rätts- |
|||||||||||||
droit ou un ensemble |
own system of law or |
system eller regelverk |
|||||||||||||||
de |
règles |
ayant trait |
set of rules of law in |
på det område |
som |
||||||||||||
aux |
questions |
régies |
respect |
of |
matters |
denna |
konvention |
||||||||||
par la présente Con- |
covered |
by |
|
this |
omfattar |
|
|
skall |
|||||||||
vention, |
les |
|
règles |
Convention, |
|
|
the |
följande regler tilläm- |
|||||||||
suivantes |
|
|
|
|
following rules apply: |
pas: |
|
|
|
|
|||||||
s'appliquent: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
a) en |
présence |
de |
a) if there are rules |
a) Om |
det |
finns |
|||||||||||
règles |
en |
vigueur |
in force in such a |
regler i kraft i en så- |
|||||||||||||
dans cet Etat iden- |
State |
|
identifying |
dan stat där det fast- |
|||||||||||||
tifiant |
l'unité |
terri- |
which |
territorial |
ställs |
vilken |
territo- |
||||||||||
toriale dont la loi est |
unit’s law is appli- |
riell enhets lag som är |
|||||||||||||||
applicable, |
la |
|
loi |
de |
cable, the law of that |
tillämplig, skall lagen i |
|||||||||||
450 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
cette unité s'applique; |
unit applies; |
|
|
|
denna |
enhet |
tilläm- |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pas. |
|
|
|
|
|
b) en |
l'absence |
de |
b) in |
the |
absence |
b) Om |
|
det |
|
inte |
|||||||
telles règles, la loi de |
of such rules, the law |
finns |
några |
sådana |
|||||||||||||
l'unité territoriale dé- |
of the relevant terri- |
regler skall lagen i den |
|||||||||||||||
finie selon les dis- |
torial unit as defined |
relevanta |
territoriella |
||||||||||||||
positions |
de |
l'article |
in Article 47 applies. |
enheten enligt |
artikel |
||||||||||||
47 s'applique. |
|
|
|
|
|
|
|
|
47 tillämpas. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 49 |
|
|
Article 49 |
|
|
|
Artikel 49 |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Pour |
identifier |
la |
For the purpose of |
Vid fastställande av |
|||||||||||||
loi applicable en vertu |
identifying the appli- |
tillämplig |
|
lag |
enligt |
||||||||||||
du |
chapitre |
III, |
cable |
|
law |
under |
kapitel |
III |
|
med |
|||||||
lorsqu'un |
Etat com- |
Chapter |
III, |
|
in |
avseende |
på en |
stat |
|||||||||
prend deux ou plu- |
relation |
to |
a |
State |
som har två eller flera |
||||||||||||
sieurs |
systèmes |
de |
which |
has |
two |
or |
rättssystem |
|
|
eller |
|||||||
droit |
ou |
ensembles |
more systems of law |
regelverk |
|
som |
är |
||||||||||
de règles applicables à |
or sets of rules of law |
tillämpliga |
på |
olika |
|||||||||||||
des catégories diffé- |
applicable to diffe- |
kategorier |
av |
|
per- |
||||||||||||
rentes de |
personnes |
rent |
categories |
|
of |
soner |
på |
det område |
|||||||||
pour les questions ré- |
persons in respect of |
som |
omfattas |
av |
|||||||||||||
gies par |
|
la |
présente |
matters |
covered |
by |
denna |
|
konvention |
||||||||
Convention, |
|
les |
this Convention, the |
skall |
följande |
regler |
|||||||||||
règles |
|
|
suivantes |
following rules apply: |
tillämpas: |
|
|
|
|||||||||
s'appliquent: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
a) en |
présence |
de |
a) if there are rules |
a) Om |
det |
i |
en |
||||||||||
règles |
|
en |
vigueur |
in force in such a |
sådan |
|
stat |
finns |
|||||||||
dans cet Etat iden- |
State |
|
identifying |
gällande regler om vil- |
|||||||||||||
tifiant laquelle de ces |
which |
|
among |
such |
ken av |
dessa |
lagar |
||||||||||
lois |
est |
|
applicable, |
laws applies, that law |
som |
är |
|
tillämplig, |
|||||||||
cette loi s'applique; |
applies; |
|
|
|
|
skall den lagen tilläm- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pas. |
|
|
|
|
|
b) en |
l'absence |
de |
b) in |
the |
absence |
b) Om |
|
det |
|
inte |
|||||||
telles règles, la loi du |
of such rules, the law |
finns |
några |
sådana |
|||||||||||||
système ou de l'en- |
of the system or the |
regler |
|
skall |
|
det |
|||||||||||
semble de règles avec |
set of |
|
rules |
of |
|
law |
rättssystem |
eller |
det |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
lequel |
l'enfant |
pré- |
with which the child |
regelverk tillämpas till |
||||||||||||||||||
sente le lien le plus |
has |
the |
closest |
vilket |
barnet |
|
har |
|||||||||||||||
étroit s'applique. |
|
connection applies. |
närmast. anknytning. |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Article 50 |
|
|
|
Article 50 |
|
|
|
|
Artikel 50 |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
La |
présente |
Con- |
This |
Convention |
Denna |
konvention |
||||||||||||||||
vention |
n'affecte |
pas |
shall not |
affect |
|
the |
skall |
inte |
|
påverka |
||||||||||||
la |
Convention |
|
du |
application |
of |
|
the |
tillämpningen av kon- |
||||||||||||||
25 octobre |
1980 |
sur |
Convention |
|
|
|
of |
ventionen |
|
av |
|
den |
||||||||||
les |
aspects |
civils |
de |
25 October |
1980 |
on |
25 oktober |
1980 |
om |
|||||||||||||
l'enlèvement |
interna- |
the Civil |
Aspects |
of |
de |
civila |
|
aspekterna |
||||||||||||||
tional d'enfants, dans |
International |
Child |
på |
|
internationella |
|||||||||||||||||
les relations entre les |
Abduction, |
as |
|
bet- |
bortföranden av barn |
|||||||||||||||||
Parties |
aux |
deux |
ween Parties to both |
i förbindelser |
mellan |
|||||||||||||||||
Conventions. |
Rien |
Conventions. |
|
No- |
parter i båda konven- |
|||||||||||||||||
n'empêche cependant |
thing, |
however, |
pre- |
tionerna. |
Det |
före- |
||||||||||||||||
que |
des |
dispositions |
cludes |
provisions |
of |
ligger dock inget hin- |
||||||||||||||||
de la présente Con- |
this |
|
Convention |
der för att bestäm- |
||||||||||||||||||
vention |
soient |
invo- |
from |
being |
invoked |
melser i denna kon- |
||||||||||||||||
quées pour obtenir le |
for the purposes |
of |
vention åberopas |
för |
||||||||||||||||||
retour |
d'un |
enfant |
obtaining |
the |
return |
återförande |
|
av |
|
ett |
||||||||||||
qui a été déplacé ou |
of a child who has |
barn |
som |
olovligt |
||||||||||||||||||
retenu |
|
illicitement, |
been wrongfully |
|
re- |
bortförts |
eller |
kvar- |
||||||||||||||
ou pour |
organiser le |
moved or retained or |
hållits eller för ord- |
|||||||||||||||||||
droit de visite. |
|
|
of organising |
access |
nande |
av |
umgänges- |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
rights. |
|
|
|
|
|
|
rätt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Article 51 |
|
|
|
Article 51 |
|
|
|
|
Artikel 51 |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Dans |
les |
|
rapports |
In |
relations |
|
bet- |
I |
|
förbindelserna |
||||||||||||
entre |
|
les |
|
|
Etats |
ween the Contracting |
mellan |
de |
fördrags- |
|||||||||||||
contractants, |
la |
pré- |
States, |
this |
Conven- |
slutande staterna skall |
||||||||||||||||
sente |
|
Convention |
tion |
replaces |
|
|
the |
denna konvention er- |
||||||||||||||
remplace la Conven- |
Convention |
|
|
|
of |
sätta konventionen av |
||||||||||||||||
tion |
du |
5 |
|
octobre |
5 October 1961 con- |
den |
5 |
oktober |
1961 |
|||||||||||||
1961 |
concernant |
la |
cerning the powers of |
om myndigheters be- |
||||||||||||||||||
compétence |
|
|
|
des |
authorities |
and |
|
the |
hörighet och tillämp- |
|||||||||||||
autorités |
et |
la |
loi |
law |
applicable |
|
in |
lig |
lag |
i |
|
frågor |
till |
|||||||||
452 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
applicable en matière |
respect of the pro- |
skydd för underåriga |
|||||||||||||||||
de |
protection |
|
des |
tection |
|
of |
minors, |
och |
konventionen |
||||||||||
mineurs et la Con- |
and |
the |
|
Convention |
rörande |
förmynder- |
|||||||||||||
vention pour régler la |
governing the |
guar- |
skap |
för |
minderåriga |
||||||||||||||
tutelle |
des |
mineurs, |
dianship |
|
of |
minors, |
som undertecknades i |
||||||||||||
signée à La Haye le |
signed at The Hague |
Haag |
den |
12 |
juni |
||||||||||||||
12 |
juin |
|
1902, |
|
sans |
12 |
June |
|
1902, |
1902, |
utan |
att |
det |
||||||
préjudice de la re- |
without |
prejudice |
to |
påverkar |
erkännandet |
||||||||||||||
connaissance |
|
|
des |
the |
recognition |
of |
av åtgärder som vidtas |
||||||||||||
mesures |
prises |
selon |
measures taken under |
enligt |
|
ovannämnda |
|||||||||||||
la |
Convention |
|
du |
the |
Convention |
of |
konvention |
av |
den |
||||||||||
5 octobre |
1961 |
|
pré- |
5 October 1961 men- |
5 oktober 1961. |
|
|||||||||||||
citée. |
|
|
|
|
|
|
tioned above. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 52 |
|
|
|
Article 52 |
|
|
|
Artikel 52 |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
1. La |
Convention |
1. This |
|
Conven- |
1. Denna |
konven- |
|||||||||||||
ne |
déroge |
pas |
|
aux |
tion |
does not |
affect |
tion inverkar inte på |
|||||||||||
instruments |
interna- |
any |
international |
in- |
något |
internationellt |
|||||||||||||
tionaux auxquels des |
strument |
to |
which |
instrument |
som |
de |
|||||||||||||
Etats |
|
contractants |
Contracting |
|
States |
fördragsslutande |
sta- |
||||||||||||
sont |
Parties |
et |
qui |
are Parties and which |
terna är parter i och |
||||||||||||||
contiennent |
des |
dis- |
contains |
|
provisions |
som |
innehåller |
be- |
|||||||||||
positions sur les ma- |
on matters |
governed |
stämmelser om frågor |
||||||||||||||||
tières |
réglées par la |
by |
the |
Convention, |
som regleras i kon- |
||||||||||||||
présente Convention, |
unless a contrary de- |
ventionen, såvida inte |
|||||||||||||||||
à moins qu'une décla- |
claration |
|
is |
made |
by |
en motsatt förklaring |
|||||||||||||
ration |
contraire |
ne |
the States, Parties to |
avges av de stater som |
|||||||||||||||
soit faite par les Etats |
such instrument. |
|
är parter i ett sådant |
||||||||||||||||
liés par de tels instru- |
|
|
|
|
|
|
|
instrument. |
|
|
|||||||||
ments. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
2. La |
Convention |
2. This |
|
Conven- |
2. Denna |
konven- |
|||||||||||||
n'affecte |
|
pas |
|
la |
tion |
does not |
affect |
tion inverkar inte på |
|||||||||||
possibilité |
pour |
un |
the |
possibility |
for |
möjligheten |
för |
en |
|||||||||||
ou |
plusieurs |
Etats |
one or more Con- |
eller |
flera |
fördrags- |
|||||||||||||
contractants |
de |
con- |
tracting |
|
States |
to |
slutande |
stater |
att |
||||||||||
clure des accords qui |
conclude |
agreements |
ingå |
|
överenskom- |
||||||||||||||
contiennent, |
en |
ce |
which |
contain, |
in |
melser som innehåller |
|||||||||||||
qui |
concerne les |
en- |
respect |
|
of |
children |
bestämmelser |
om |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
fants |
habituellement |
habitually resident in |
frågor |
som |
regleras |
i |
||||||||||||||
résidents |
dans |
l'un |
any |
of |
the |
States, |
denna |
|
konvention |
|||||||||||
des Etats Parties à de |
Parties |
to |
such |
med avseende på barn |
||||||||||||||||
tels accords, des dis- |
agreements, |
|
provi- |
som |
har |
hemvist |
i |
|||||||||||||
positions sur les ma- |
sions |
|
on |
|
matters |
någon |
av |
|
de |
stater |
||||||||||
tières |
réglées |
par |
la |
governed |
by |
this |
som är parter i sådana |
|||||||||||||
présente Convention. |
Convention. |
|
|
överenskommelser. |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
3. Les |
accords |
à |
3. Agreements |
to |
3. Överenskom- |
|
||||||||||||||
conclure |
par |
un |
ou |
be concluded by one |
melser |
som |
|
kan |
||||||||||||
plusieurs |
Etats |
con- |
or more Contracting |
komma att ingås av en |
||||||||||||||||
tractants |
sur |
des |
States |
on |
|
matters |
eller |
flera |
fördrags- |
|||||||||||
matières |
réglées |
|
par |
within |
the |
scope of |
slutande |
stater |
om |
|||||||||||
la |
présente |
Conven- |
this |
Convention |
do |
frågor |
som |
omfattas |
||||||||||||
tion |
n'affectent |
pas, |
not |
affect, |
|
in |
the |
av denna konventions |
||||||||||||
dans |
les |
rapports |
de |
relationship |
of such |
tillämpningsområde |
|
|||||||||||||
ces |
Etats |
avec |
|
les |
States |
with |
other |
inverkar |
|
inte |
på |
|||||||||
autres Etats |
contrac- |
Contracting |
States, |
tillämpningen |
av |
be- |
||||||||||||||
tants, |
|
l'application |
the application of the |
stämmelserna i denna |
||||||||||||||||
des dispositions de la |
provisions |
of |
this |
konvention |
i |
|
för- |
|||||||||||||
présente Convention. |
Convention. |
|
|
hållandet mellan dessa |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
stater och andra för- |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dragsslutande stater. |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
4. Les |
paragraphes |
4. The |
preceding |
4. De |
föregående |
|||||||||||||||
précédents |
|
s'appli- |
paragraphs also apply |
punkterna |
skall |
även |
||||||||||||||
quent |
également |
aux |
to |
uniform |
|
laws |
vara |
tillämpliga |
på |
|||||||||||
lois uniformes repos- |
based on special |
ties |
enhetliga lagar som är |
|||||||||||||||||
ant sur l'existence en- |
of a regional or other |
grundade på särskilda |
||||||||||||||||||
tre les Etats con- |
nature |
between |
the |
förbindelser av regio- |
||||||||||||||||
cernés de liens spé- |
States concerned. |
|
nal eller annan karak- |
|||||||||||||||||
ciaux, notamment de |
|
|
|
|
|
|
tär mellan |
berörda |
||||||||||||
nature régionale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
stater. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 53 |
|
|
|
|
Article 53 |
|
|
Artikel 53 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
1. La |
Convention |
1. The Convention |
1. Konventionen |
|
||||||||||||||||
ne |
s'applique |
qu'aux |
shall apply to mea- |
skall vara tillämplig på |
||||||||||||||||
mesures |
prises |
dans |
sures only if they are |
åtgärder endast om de |
||||||||||||||||
un Etat après l'entrée |
taken in a State after |
vidtas |
i en |
stat |
efter |
|||||||||||||||
454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
en vigueur |
de |
la |
the |
Convention |
has |
det att |
konventionen |
||||||||||||||
Convention pour cet |
entered into force for |
har trätt i kraft för |
|||||||||||||||||||
Etat. |
|
|
|
|
|
|
that State. |
|
|
|
|
den staten. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
2. La |
Convention |
2. The Convention |
2. Konventionen |
|
|||||||||||||||||
s'applique à la re- |
shall |
apply |
to |
the |
skall vara tillämplig på |
||||||||||||||||
connaissance |
et |
à |
recognition |
and |
en- |
erkännande och verk- |
|||||||||||||||
l'exécution |
des |
|
me- |
forcement |
|
of |
mea- |
ställighet av |
åtgärder |
||||||||||||
sures prises après son |
sures |
taken |
after |
its |
som |
vidtas |
efter |
det |
|||||||||||||
entrée |
en |
|
vigueur |
entry |
into |
force |
as |
att den har trätt i |
|||||||||||||
dans |
les |
|
rapports |
between |
the |
State |
kraft mellan den stat |
||||||||||||||
entre |
l'Etat |
où |
les |
where |
the |
|
measures |
där |
åtgärderna |
har |
|||||||||||
mesures |
|
ont |
|
été |
have been taken and |
vidtagits och den an- |
|||||||||||||||
prises et l'Etat requis. |
the requested State. |
modade staten. |
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 54 |
|
|
|
Article 54 |
|
|
|
Artikel 54 |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
1. Toute |
|
commu- |
1. Any |
communi- |
1. Varje |
|
meddel- |
||||||||||||||
nication |
à |
l'Autorité |
cation |
sent |
to |
the |
ande |
som |
sänds |
till |
|||||||||||
centrale |
ou |
à |
toute |
Central Authority or |
centralmyndigheten |
||||||||||||||||
autre |
autorité |
d'un |
to |
another |
authority |
eller |
till |
en |
annan |
||||||||||||
Etat |
contractant |
est |
of |
a |
Contracting |
myndighet i en för- |
|||||||||||||||
adressée |
|
dans |
|
la |
State shall be in the |
dragsslutande |
|
stat |
|||||||||||||
langue |
originale |
et |
original language, and |
skall |
vara |
avfattat |
på |
||||||||||||||
accompagnée |
|
d'une |
shall be accompanied |
originalspråket |
|
och |
|||||||||||||||
traduction |
dans |
la |
by |
a translation |
into |
åtföljas av en över- |
|||||||||||||||
langue |
officielle |
ou |
the |
official |
language |
sättning till det offici- |
|||||||||||||||
l'une |
des |
|
langues |
or one of the official |
ella språket eller ett av |
||||||||||||||||
officielles de cet Etat |
languages |
|
of |
the |
de officiella språken i |
||||||||||||||||
ou, |
lorsque |
cette |
other State or, where |
den andra staten eller, |
|||||||||||||||||
traduction |
|
|
|
est |
that is not feasible, a |
om det är svårt att få |
|||||||||||||||
difficilement |
|
réali- |
translation |
|
|
into |
till |
stånd |
en |
sådan |
|||||||||||
sable, |
d'une |
traduc- |
French or English. |
|
översättning, en över- |
||||||||||||||||
tion en français ou en |
|
|
|
|
|
|
|
sättning |
till |
|
franska |
||||||||||
anglais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eller engelska. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
2. Toutefois, |
|
un |
2. However, |
|
a |
2. En |
|
|
fördrags- |
||||||||||||
Etat |
|
contractant |
Contracting |
|
State |
slutande |
stat |
får |
|||||||||||||
pourra, |
en |
faisant la |
may, |
by |
making |
a |
genom |
reservation |
i |
||||||||||||
réserve |
prévue |
à |
reservation |
in accor- |
enlighet |
|
med |
arti- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
l'article 60, s'opposer |
dance |
with |
Article |
kel 60 dock |
motsätta |
|||||||||||||
à l'utilisation |
soit du |
60, object to the use |
sig |
användningen av |
||||||||||||||
français, |
soit |
de |
of either |
French |
or |
antingen franska eller |
||||||||||||
l'anglais. |
|
|
|
|
English, |
but |
not |
engelska, |
dock |
inte |
||||||||
|
|
|
|
|
|
both. |
|
|
|
|
|
|
båda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 55 |
|
|
|
Article 55 |
|
|
|
Artikel 55 |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
1. Un |
Etat |
|
con- |
1. A |
|
Contracting |
1. En |
fördragsslut- |
||||||||||
tractant pourra, con- |
State may, in accor- |
ande stat får i enlighet |
||||||||||||||||
formément |
à |
l'arti- |
dance |
with |
Article |
med artikel 60 |
|
|||||||||||
cle 60: |
|
|
|
|
60: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
a) réserver |
|
|
la |
a) reserve |
|
|
the |
a) förbehålla |
sina |
|||||||||
compétence |
de |
ses |
jurisdiction |
of |
|
its |
myndigheter behörig- |
|||||||||||
autorités |
pour |
pren- |
authorities |
to |
take |
het att vidta åtgärder |
||||||||||||
dre des mesures ten- |
measures |
directed |
to |
till |
skydd |
för |
ett |
|||||||||||
dant |
à la protection |
the |
protection |
|
of |
barns egendom |
som |
|||||||||||
des biens d'un enfant |
property |
of |
a |
child |
befinner |
|
sig |
inom |
||||||||||
situés sur son terri- |
situated |
|
on |
|
its |
dess territorium, |
|
|||||||||||
toire; |
|
|
|
|
territory; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
b) se réserver de ne |
b) reserve the right |
b) förbehålla |
sig |
|||||||||||||||
pas |
reconnaître |
une |
not to recognise any |
rätten att inte erkänna |
||||||||||||||
responsabilité |
paren- |
parental |
|
|
responsi- |
föräldraansvar eller en |
||||||||||||
tale |
ou |
une |
mesure |
bility |
or |
measure |
in |
åtgärd |
som |
strider |
||||||||
qui |
serait |
incom- |
so far as it is in- |
mot |
en |
åtgärd |
som |
|||||||||||
patible avec une me- |
compatible with |
any |
dess myndigheter vid- |
|||||||||||||||
sure |
prise |
par |
ses |
measure taken by its |
tagit med avseende på |
|||||||||||||
autorités |
par |
rapport |
authorities in relation |
den egendomen. |
|
|||||||||||||
à ces biens. |
|
|
|
to that property. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
2. La |
|
réserve |
2. The |
reservation |
2. Reservationen |
|||||||||||||
pourra être restreinte |
may |
be |
restricted |
to |
får begränsas till vissa |
|||||||||||||
à certaines catégories |
certain |
categories |
of |
kategorier |
av egen- |
|||||||||||||
de biens. |
|
|
|
|
property. |
|
|
|
|
dom. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456
SOU 2005:111 Bilaga 3
Article 56 |
|
|
Article 56 |
|
|
Artikel 56 |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Le |
|
Secrétaire |
The |
|
|
Secretary |
Generalsekre- |
|
|||||||||
général de la Confé- |
General |
of |
The |
teraren för Haagkon- |
|||||||||||||
rence de La Haye de |
Hague |
|
Conference |
ferensen |
för |
interna- |
|||||||||||
droit |
international |
on |
Private |
Interna- |
tionell privaträtt skall |
||||||||||||
privé convoque |
pé- |
tional |
Law |
shall at |
med jämna mellanrum |
||||||||||||
riodiquement |
|
une |
regular |
|
intervals |
sammankalla |
|
en |
|||||||||
Commission spéciale |
convoke |
a |
Special |
specialkommission |
|||||||||||||
afin |
d'examiner |
le |
Commission in order |
för |
att |
granska |
den |
||||||||||
fonctionnement |
|
|
to |
|
review |
the |
praktiska |
|
|
tillämp- |
|||||||
pratique |
|
de |
|
la |
practical operation of |
ningen |
|
av |
denna |
||||||||
Convention. |
|
|
the Convention. |
|
konvention. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||
CHAPITRE VII |
CHAPTER VII |
KAPITEL VII |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
CLAUSES |
|
|
FINAL CLAUSES |
SLUT- |
|
|
|
||||||||||
FINALES |
|
|
|
BESTÄMMELSER |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 57 |
|
|
Article 57 |
|
|
Artikel 57 |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||
1. La |
Convention |
1. The Convention |
1. Konventionen |
||||||||||||||
est |
ouverte |
à |
la |
shall |
|
be |
open |
for |
skall |
vara |
öppen |
för |
|||||
signature |
des |
Etats |
signature |
|
by |
the |
undertecknande av de |
||||||||||
qui |
étaient |
Membres |
States |
which |
were |
stater som var med- |
|||||||||||
de la Conférence de |
Members |
|
of |
The |
lemmar |
i |
Haagkon- |
||||||||||
La |
Haye |
de |
droit |
Hague |
|
Conference |
ferensen |
|
för |
inter- |
|||||||
international |
privé |
on |
Private |
Interna- |
nationell |
|
privaträtt |
||||||||||
lors de sa Dix- |
tional |
Law |
at |
the |
vid |
tidpunkten |
för |
||||||||||
huitième session. |
|
time of its eighteenth |
dess artonde session. |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
session. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
2. Elle sera ratifiée, |
2. It |
|
shall |
be |
2. Den |
|
skall |
rati- |
|||||||||
acceptée |
|
|
|
ou |
ratified, |
accepted or |
ficeras, |
godtas |
eller |
||||||||
approuvée |
et |
|
les |
approved |
and |
the |
godkännas |
|
och |
||||||||
instruments de ratifi- |
instruments of ratifi- |
||||||||||||||||
cation, |
d'acceptation |
cation, acceptance or |
ande- eller godkänn- |
||||||||||||||
ou |
d'approbation |
se- |
approval |
shall |
be |
andeinstrumenten |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
ront |
déposés auprès |
deposited |
with |
|
the |
deponeras |
hos |
utri- |
|||||||||||
du |
Ministère |
|
des |
Ministry |
of |
Foreign |
kesministeriet |
i |
Ko- |
||||||||||
Affaires |
Etrangères |
Affairs of the King- |
nungariket |
|
Neder- |
||||||||||||||
du |
Royaume |
|
des |
dom of the Nether- |
länderna, |
|
som |
är |
|||||||||||
dépositaire |
lands, |
depositary |
of |
depositarie |
för |
kon- |
|||||||||||||
de la Convention. |
|
the Convention. |
|
|
ventionen. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 58 |
|
|
|
Article 58 |
|
|
|
Artikel 58 |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
1. Tout |
autre |
Etat |
1. Any other State |
1. Varje annan |
stat |
||||||||||||||
pourra |
adhérer |
à |
la |
may accede |
to |
|
the |
får |
ansluta |
sig |
till |
||||||||
Convention |
|
après |
Convention |
after |
it |
konventionen |
|
efter |
|||||||||||
son entrée en vigueur |
has entered into force |
det att den har trätt i |
|||||||||||||||||
en vertu |
de |
l'article |
in |
accordance |
with |
kraft |
i enlighet |
med |
|||||||||||
61, paragraphe 1. |
|
Article 61, paragraph |
artikel 61.1. |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
2. L'instrument |
|
2. The |
instrument |
2. Anslutningsin- |
|||||||||||||||
d'adhésion |
|
|
sera |
of |
accession |
shall |
be |
strumentet |
skall |
de- |
|||||||||
déposé |
auprès |
|
du |
deposited |
with |
|
the |
poneras |
hos |
deposi- |
|||||||||
dépositaire. |
|
|
|
depositary. |
|
|
|
tarien. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
3. L'adhésion |
|
|
3. Such |
accession |
3. Anslutningen får |
||||||||||||||
n'aura |
d'effet |
que |
shall have effect only |
verkan |
endast |
i |
|||||||||||||
dans |
|
les |
|
rapports |
as |
regards |
|
the |
förhållandet |
|
mellan |
||||||||
entre |
l'Etat |
adhérant |
relations between the |
den anslutande staten |
|||||||||||||||
et les Etats contrac- |
acceding |
State |
and |
och |
de |
fördrags- |
|||||||||||||
tants qui n'auront pas |
those |
Contracting |
slutande |
stater |
som |
||||||||||||||
élevé |
|
d'objection |
à |
States which have not |
inte |
har |
gjort |
någon |
|||||||||||
son encontre dans les |
raised an objection to |
invändning |
|
|
mot |
||||||||||||||
six mois après la ré- |
its |
accession |
in |
|
the |
anslutningen |
inom |
||||||||||||
ception de la noti- |
six |
months after |
the |
sex månader efter det |
|||||||||||||||
fication |
prévue |
à |
receipt of the notifi- |
att |
underrättelsen i |
||||||||||||||
l'article |
63, |
lettre |
b. |
cation |
referred to in |
artikel |
63 b |
|
har |
||||||||||
Une |
telle |
objection |
Article |
63 (b). |
Such |
mottagits. Stater |
kan |
||||||||||||
pourra également être |
an objection may also |
göra en sådan invänd- |
|||||||||||||||||
élevée |
par |
tout |
Etat |
be raised by States at |
ning även när de efter |
||||||||||||||
au |
moment |
d'une |
the |
time |
when |
they |
en |
anslutning |
rati- |
||||||||||
ratification, |
accepta- |
ratify, |
|
accept |
|
or |
ficerar, |
godtar |
eller |
||||||||||
tion |
ou approbation |
approve the Conven- |
godkänner |
|
|
kon- |
|||||||||||||
458 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
de |
la |
|
Convention, |
tion |
|
after |
|
an |
ventionen. |
Deposi- |
||||||||||
ultérieure |
à |
|
l'ad- |
accession. Any |
such |
tarien |
|
skall |
under- |
|||||||||||
hésion. |
|
Ces |
objec- |
objection |
shall |
|
be |
rättas om varje sådan |
||||||||||||
tions seront notifiées |
notified to the de- |
invändning. |
|
|
|
|||||||||||||||
au dépositaire. |
|
|
positary. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Article 59 |
|
|
Article 59 |
|
|
|
Artikel 59 |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
1. Un |
Etat |
qui |
1. If |
a |
State |
has |
1. En |
|
fördrags- |
|||||||||||
comprend |
deux |
ou |
two or more terri- |
slutande |
stat |
|
som |
|||||||||||||
plusieurs |
|
unités |
torial units |
in which |
består |
av |
två |
eller |
||||||||||||
territoriales |
dans |
les- |
different |
systems |
of |
flera |
|
territoriella |
||||||||||||
quelles |
des |
systèmes |
law |
are |
applicable |
in |
enheter |
med |
olika |
|||||||||||
de |
droit |
différents |
relation |
to |
matters |
rättssystem |
i |
frågor |
||||||||||||
s'appliquent |
aux |
ma- |
dealt |
with |
|
in |
this |
som regleras i |
denna |
|||||||||||
tières |
régies |
par la |
Convention, |
it |
may |
konvention |
får |
vid |
||||||||||||
présente |
Convention |
at |
the |
|
time |
|
of |
undertecknande, |
rati- |
|||||||||||
pourra, |
|
au |
moment |
signature, |
|
ratifica- |
ficering, |
godtagande, |
||||||||||||
de la signature, de la |
tion, acceptance, app- |
godkännande |
|
eller |
||||||||||||||||
ratification, |
|
|
de |
roval |
or |
accession |
anslutning förklara att |
|||||||||||||
l'acceptation, |
|
de |
declare that the Con- |
konventionen |
skall |
|||||||||||||||
l'approbation |
ou |
de |
vention |
shall |
extend |
omfatta |
alla |
|
dess |
|||||||||||
l'adhésion, |
déclarer |
to |
all |
its |
territorial |
enheter |
eller |
endast |
||||||||||||
que |
la |
Convention |
units or only to one |
en eller flera av dem |
||||||||||||||||
s'appliquera |
à |
toutes |
or more of them and |
och får när som helst |
||||||||||||||||
ses |
unités |
terri- |
may |
modify |
this |
ändra |
sin |
förklaring |
||||||||||||
toriales ou seulement |
declaration |
by |
sub- |
genom att avge en ny |
||||||||||||||||
à l'une ou à plusieurs |
mitting |
|
|
another |
förklaring. |
|
|
|
||||||||||||
d'entre |
|
elles, |
et |
declaration |
|
at |
any |
|
|
|
|
|
|
|||||||
pourra à tout mo- |
time. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
ment modifier cette |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
déclaration en faisant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
une nouvelle déclara- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
2. Ces déclarations |
2. Any |
|
|
such |
2. Depositarien |
|
||||||||||||||
seront |
|
notifiées |
au |
declaration |
shall |
be |
skall |
underrättas |
om |
|||||||||||
dépositaire |
et |
indi- |
notified to the de- |
varje sådan förklaring |
||||||||||||||||
queront |
|
expressé- |
positary |
and |
shall |
och |
i |
förklaringen |
||||||||||||
ment les unités terri- |
state |
expressly |
the |
skall uttryckligen |
an- |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
toriales |
auxquelles |
la |
territorial |
units |
to |
ges för vilka terri- |
||||||||||||||||
Convention |
|
s'appli- |
which |
|
|
|
|
|
the |
toriella |
enheter |
kon- |
||||||||||
que. |
|
|
|
|
|
|
|
Convention applies. |
ventionen |
|
|
skall |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tillämpas. |
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||||||||||||
3. Si un Etat ne fait |
3. If a State makes |
3. Om en stat inte |
||||||||||||||||||||
pas de déclaration en |
no |
declaration |
under |
avger någon |
förkla- |
|||||||||||||||||
vertu du présent arti- |
this Article, the Con- |
ring enligt denna arti- |
||||||||||||||||||||
cle, |
la |
Convention |
vention is |
to |
extend |
kel, |
skall konventio- |
|||||||||||||||
s'appliquera |
|
à |
l'en- |
to all territorial units |
nen |
omfatta alla |
dess |
|||||||||||||||
semble |
du |
territoire |
of that State. |
|
|
|
territoriella enheter. |
|||||||||||||||
de cet Etat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 60 |
|
|
|
|
Article 60 |
|
|
|
|
Artikel 60 |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
1. Tout |
Etat |
con- |
1. Any |
State |
may, |
1. Varje |
stat |
får |
||||||||||||||
tractant |
|
pourra, |
au |
not |
later |
than |
|
the |
senast vid ratificering, |
|||||||||||||
plus tard au moment |
time |
of ratification, |
godtagande, |
godkän- |
||||||||||||||||||
de la |
ratification, |
de |
acceptance, |
approval |
nande eller anslutning |
|||||||||||||||||
l'acceptation, |
|
|
de |
or accession, or at the |
eller då en förklaring i |
|||||||||||||||||
l'approbation |
ou |
de |
time |
of |
making |
a |
enlighet |
med |
artikel |
|||||||||||||
l'adhésion, ou au mo- |
declaration |
in |
terms |
59 avges anmäla en av |
||||||||||||||||||
ment |
d'une |
|
déclara- |
of |
Article |
59, |
make |
eller båda de reserva- |
||||||||||||||
tion faite en vertu de |
one or both of the |
tioner |
som |
|
avses |
i |
||||||||||||||||
l'article |
59, |
faire |
soit |
reservations provided |
artikel 54.2 |
och |
arti- |
|||||||||||||||
l'une, |
soit |
les |
deux |
for |
in |
Article |
54(2), |
kel 55. |
Ingen |
annan |
||||||||||||
réserves |
prévues |
aux |
and |
Article |
55. |
No |
reservation |
skall |
vara |
|||||||||||||
articles |
|
54, |
para- |
other |
|
reservation |
tillåten. |
|
|
|
|
|
||||||||||
graphe 2, et 55. Au- |
shall be permitted. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
cune autre réserve ne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
sera admise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
2. Tout |
|
|
|
Etat |
2. Any |
State |
may |
2. Varje stat får när |
||||||||||||||
pourra, |
|
à |
|
tout |
at any time withdraw |
som |
helst |
återta |
en |
|||||||||||||
moment, |
retirer |
une |
a reservation |
it |
|
has |
reservation |
som |
den |
|||||||||||||
réserve |
|
qu'il |
aura |
made. |
The |
with- |
har anmält. Deposita- |
|||||||||||||||
faite. Ce |
retrait |
sera |
drawal shall be noti- |
rien |
skall underrättas |
|||||||||||||||||
notifié au dépositaire. |
fied to the deposi- |
om ett sådant åter- |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
tary. |
|
|
|
|
|
|
tagande. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
3. L'effet |
de |
la |
3. The |
reservation |
3. Reservationen |
|||||||||||
réserve |
cessera |
le |
shall |
cease |
to |
have |
skall upphöra att gälla |
|||||||||
premier jour du troi- |
effect on the first day |
den första dagen i den |
||||||||||||||
sième mois du calen- |
of the third calendar |
tredje |
|
kalendermåna- |
||||||||||||
drier après la noti- |
month |
after |
the |
den efter det att den |
||||||||||||
fication |
mentionnée |
notification |
referred |
underrättelse som av- |
||||||||||||
au paragraphe |
précé- |
to in |
the |
preceding |
ses |
|
i |
föregående |
||||||||
dent. |
|
|
|
|
|
paragraph. |
|
|
punkt har lämnats. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 61 |
|
|
|
Article 61 |
|
Artikel 61 |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
1. La |
Convention |
1. The Convention |
1. Konventionen |
|||||||||||||
entrera en vigueur le |
shall enter into force |
träder |
i |
kraft |
den |
|||||||||||
premier jour du mois |
on the first day of the |
första |
|
dagen |
i |
den |
||||||||||
suivant |
l'expiration |
month following the |
månad |
|
som |
|
följer |
|||||||||
d'une période de trois |
expiration |
of |
three |
efter utgången av tre |
||||||||||||
mois |
après |
le |
dépôt |
months |
after |
the |
månader efter det att |
|||||||||
du troisième |
instru- |
deposit |
of |
the |
third |
det |
tredje ratifika- |
|||||||||
ment |
de |
ratification, |
instrument |
of |
ratifi- |
|||||||||||
d'acceptation |
|
ou |
cation, acceptance or |
eller |
|
godkännande- |
||||||||||
d'approbation |
prévu |
approval |
referred to |
instrument som avses |
||||||||||||
par l'article 57. |
|
|
in Article 57. |
|
i artikel 57 har depo- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nerats. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
2. Par |
la |
suite, |
la |
2. Thereafter |
the |
2. Därefter |
träder |
|||||||||
Convention |
|
entrera |
Convention |
|
shall |
konventionen i kraft |
||||||||||
en vigueur: |
|
|
|
enter into force: |
|
|
|
|
|
|
||||||
a) pour |
|
|
chaque |
a) for |
each |
State |
a) i |
|
förhållande till |
|||||||
Etat |
ratifiant, |
accep- |
ratifying, |
accepting |
varje |
stat |
som |
senare |
||||||||
tant |
ou |
approuvant |
or approving it sub- |
ratificerar, |
godtar |
|||||||||||
postérieurement, |
le |
sequently, |
on |
the |
eller |
godkänner |
den, |
|||||||||
premier jour du mois |
first |
day |
of |
the |
den första dagen i den |
|||||||||||
suivant |
l'expiration |
month following the |
månad |
|
som |
|
följer |
|||||||||
d'une période de trois |
expiration |
of |
three |
efter utgången av tre |
||||||||||||
mois |
après |
le |
dépôt |
months |
after |
the |
månader efter det att |
|||||||||
de son instrument de |
deposit of its instru- |
dess |
|
|||||||||||||
ratification, |
d'accep- |
ment |
of |
ratification, |
||||||||||||
tation, d'approbation |
acceptance, |
approval |
nande- eller anslut- |
|||||||||||||
ou d'adhésion; |
|
|
or accession; |
|
ningsinstrument |
har |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
deponerats, |
|
|
|
||||
b) pour |
|
chaque |
b) for |
each |
State |
b) i förhållande till |
||||||||||||||||
Etat |
adhérant, |
le |
acceding, on the first |
varje anslutande stat, |
||||||||||||||||||
premier jour du mois |
day of |
the |
month |
den första dagen i den |
||||||||||||||||||
suivant |
|
l'expiration |
following |
the |
expi- |
månad |
|
som |
|
följer |
||||||||||||
d'une période de trois |
ration |
|
of |
|
three |
efter utgången av tre |
||||||||||||||||
mois |
après |
l'expira- |
months |
after |
|
the |
månader |
efter |
ut- |
|||||||||||||
tion du délai de six |
expiration |
|
of |
|
the |
gången av den period |
||||||||||||||||
mois prévu à l'article |
period of six months |
på sex |
månader som |
|||||||||||||||||||
58, paragraphe 3; |
|
provided |
in |
Article |
avses i artikel 58.3, |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
58(3); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c) pour |
les |
unités |
c) for |
a |
territorial |
c) i |
förhållande till |
|||||||||||||||
territoriales auxquell- |
unit |
to |
which |
the |
en |
territoriell |
enhet |
|||||||||||||||
es |
la |
Convention |
a |
Convention has been |
som |
|
|
konventionen |
||||||||||||||
été |
étendue |
confor- |
extended |
in |
confor- |
har |
utsträckts |
till |
i |
|||||||||||||
mément à l'article 59, |
mity with Article 59, |
enlighet |
|
med |
arti- |
|||||||||||||||||
le |
premier |
jour |
du |
on the first day of the |
kel 59, |
|
den |
|
första |
|||||||||||||
mois suivant l'expira- |
month following the |
dagen |
i |
den |
månad |
|||||||||||||||||
tion d'une période de |
expiration |
of |
three |
som följer efter ut- |
||||||||||||||||||
trois |
mois |
après |
la |
months |
after |
|
the |
gången av tre må- |
||||||||||||||
notification |
|
visée |
notification |
|
referred |
nader efter den un- |
||||||||||||||||
dans cet article. |
|
to in that Article. |
|
derrättelse |
som |
avses |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i den artikeln. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Article 62 |
|
|
Article 62 |
|
|
|
Artikel 62 |
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
1. Tout Etat Partie |
1. A State Party to |
1. En |
stat |
som |
är |
|||||||||||||||||
à |
la |
|
|
Convention |
the Convention may |
part |
i |
|
konventionen |
|||||||||||||
pourra |
|
|
dénoncer |
denounce |
it |
by |
a |
får |
säga |
upp |
den |
|||||||||||
notification |
|
in |
wri- |
genom |
|
en |
skriftlig |
|||||||||||||||
fication |
adressée par |
ting addressed to the |
underrättelse |
|
ställd |
|||||||||||||||||
écrit |
au |
dépositaire. |
depositary. |
The |
de- |
till |
|
|
depositarien. |
|||||||||||||
La |
|
|
dénonciation |
nunciation |
|
may |
be |
Uppsägningen får be- |
||||||||||||||
pourra |
se |
limiter |
à |
limited |
to |
certain |
gränsas |
|
till |
|
vissa |
|||||||||||
certaines unités terri- |
territorial |
|
units |
to |
territoriella |
enheter |
||||||||||||||||
toriales |
|
auxquelles |
which |
the |
|
Conven- |
på vilka konventionen |
|||||||||||||||
s'applique |
|
la |
Con- |
tion applies. |
|
|
|
är tillämplig. |
|
|
|
|||||||||||
vention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
462 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
2. La |
dénonciation |
2. The |
denuncia- |
2. Uppsägningen |
||||||||||||||
prendra |
effet |
|
le |
tion |
takes |
effect |
on |
får verkan den första |
||||||||||
premier jour du mois |
the first day of the |
dagen |
i |
den |
månad |
|||||||||||||
suivant |
l'expiration |
month |
following |
the |
som följer efter ut- |
|||||||||||||
d'une |
période |
|
de |
expiration |
|
of |
|
12 |
gången av tolv måna- |
|||||||||
douze mois |
après |
la |
months |
after |
|
the |
der |
efter |
det |
att |
||||||||
date |
de |
réception |
de |
notification |
is |
|
re- |
depositarien har mot- |
||||||||||
la notification par |
le |
ceived by the de- |
tagit |
underrättelsen. |
||||||||||||||
dépositaire. |
|
Lors- |
positary. |
Where |
a |
När en längre upp- |
||||||||||||
qu'une |
période |
plus |
longer period for the |
sägningstid |
anges |
i |
||||||||||||
longue |
pour |
la |
prise |
denunciation |
to |
take |
underrättelsen, |
|
får |
|||||||||
d'effet de la dénon- |
effect |
is specified |
in |
uppsägningen |
verkan |
|||||||||||||
ciation |
est |
spécifiée |
the |
notification, |
|
the |
efter |
utgången |
av |
en |
||||||||
dans |
la |
notification, |
denunciation |
takes |
sådan längre period. |
|||||||||||||
la dénonciation pren- |
effect upon the ex- |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
dra effet à l'expiration |
piration |
of |
such |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
de |
la |
période |
en |
longer period. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
question. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 63 |
|
|
|
Article 63 |
|
|
|
Artikel 63 |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Le |
|
dépositaire |
The |
|
depositary |
Depositarien |
skall |
|||||||||||
notifiera aux |
Etats |
shall notify the States |
underrätta |
de |
stater |
|||||||||||||
membres de la Con- |
Members |
of |
The |
som är medlemmar i |
||||||||||||||
férence |
de La |
Haye |
Hague |
Conference |
Haagkonferensen |
för |
||||||||||||
de droit international |
on |
Private |
Interna- |
internationell |
privat- |
|||||||||||||
privé, |
ainsi |
qu'aux |
tional |
Law |
and |
|
the |
rätt och de stater som |
||||||||||
Etats qui auront ad- |
States |
which |
have |
har |
anslutit |
sig |
i |
|||||||||||
héré |
conformément |
acceded |
in |
accor- |
enlighet |
med |
artikel |
|||||||||||
aux |
dispositions |
de |
dance with Article 58 |
58 om |
|
|
|
|
||||||||||
l'article 58: |
|
|
|
of the following: |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
a) les |
signatures, |
a) the |
signatures, |
a) de |
|
underteck- |
||||||||||||
ratifications, |
accepta- |
ratifications, |
accep- |
nanden, ratifikationer, |
||||||||||||||
tions et approbations |
tances |
and approvals |
godtaganden |
och |
||||||||||||||
visées à l'article 57; |
|
referred |
to |
|
in |
godkännanden |
som |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
Article 57; |
|
|
|
|
avses i artikel 57, |
|
||||||
b) les adhésions et |
b) the |
accessions |
b) de |
anslutningar |
||||||||||||||
les |
objections |
aux |
and objections raised |
och de |
invändningar |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
Bilaga 3 SOU 2005:111
adhésions |
|
visées |
à |
to accessions referred |
som gjorts mot an- |
||||||||||||
l'article 58; |
|
|
|
to in Article 58; |
|
slutningar som avses i |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
artikel 58, |
|
|
|
||
|
c) la date à laquelle |
c) the |
|
date |
on |
c) dagen |
för |
|
kon- |
||||||||
la |
Convention |
|
en- |
which |
the |
Conven- |
ventionens |
|
ikraft- |
||||||||
trera en vigueur con- |
tion enters into force |
trädande enligt |
arti- |
||||||||||||||
formément |
aux |
dis- |
in |
accordance |
with |
kel 61, |
|
|
|
|
|||||||
positions |
|
de |
l'ar- |
Article 61; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
ticle 61; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d) les |
déclarations |
d) the |
declarations |
d) de |
förklaringar |
|||||||||||
mentionnées aux |
|
ar- |
referred to in Article |
som |
avses |
i |
artikel |
||||||||||
ticles 34, |
paragraphe |
34(2), and Article 59; |
34.2 och artikel 59, |
||||||||||||||
2, et 59; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e) les accords men- |
e) the |
agreements |
e) de |
överenskom- |
||||||||||||
tionnés à l'article 39; |
referred to in Ar- |
melser |
som |
avses i |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
ticle 39; |
|
|
|
|
artikel 39, |
|
|
|
|||
|
f) les |
|
réserves |
f) the |
reservations |
f) de |
reservationer |
||||||||||
visées aux articles 54, |
referred to in Article |
som |
avses |
i |
|
arti- |
|||||||||||
paragraphe 2, et 55 et |
54(2), and Article 55 |
kel 54.2 och artikel 55 |
|||||||||||||||
le retrait des réserves |
and |
the |
withdrawals |
samt de återtaganden |
|||||||||||||
prévu à |
l'article |
|
60, |
referred to in Ar- |
som |
avses |
i |
|
arti- |
||||||||
paragraphe 2; |
|
|
ticle 60(2); |
|
|
kel 60.2, |
|
|
|
|
|||||||
|
g) les |
|
dénoncia- |
g) the |
|
denuncia- |
g) de |
uppsägningar |
|||||||||
tions visées à l'ar- |
tions referred |
to in |
som avses i artikel 62. |
||||||||||||||
ticle 62. |
|
|
|
|
Article 62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||||||||
|
En foi de quoi, les |
In witness whereof |
Till bekräftelse här- |
||||||||||||||
soussignés, |
dûment |
the |
undersigned, be- |
av har undertecknade, |
|||||||||||||
autorisés, ont signé la |
ing |
duly |
|
authorised |
därtill |
|
vederbörligen |
||||||||||
présente Convention. |
thereto, |
|
have signed |
befullmäktigade, |
un- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
this Convention. |
dertecknat |
|
denna |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
konvention. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
Fait à La Haye, le |
Done |
|
at |
The |
Utfärdad |
i |
|
Haag |
||||||||
19 |
octobre |
1996, |
en |
Hague, |
on |
the |
19th |
den 19 oktober 1996, |
|||||||||
français et en anglais, |
day of October 1996, |
på |
engelska |
|
och |
||||||||||||
464 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2005:111 Bilaga 3
les deux textes faisant |
in the |
English |
and |
franska språken, vilka |
|||||||||||
également foi, en un |
French |
languages, |
båda |
texter |
är |
lika |
|||||||||
seul |
exemplaire, |
qui |
both |
|
texts |
being |
giltiga, |
i |
ett |
enda |
|||||
sera |
déposé dans |
les |
equally authentic, in a |
exemplar |
|
som |
skall |
||||||||
archives |
du |
Gou- |
single |
copy which |
deponeras |
i |
Kunga- |
||||||||
vernement |
|
du |
shall be deposited in |
riket |
Nederländernas |
||||||||||
Royaume |
des |
Pays- |
the |
archives |
of |
the |
regerings |
|
arkiv, |
och |
|||||
Bas et dont une copie |
Government |
of |
the |
av vilken en bestyrkt |
|||||||||||
certifiée |
conforme |
Kingdom |
of |
the |
kopia |
på |
diplomatisk |
||||||||
sera |
remise, |
par |
la |
Netherlands, |
and of |
väg |
skall |
tillställas |
|||||||
voie |
diplomatique, à |
which |
a |
certified |
varje |
stat |
|
som är |
|||||||
chacun |
des |
Etats |
copy |
shall |
be |
sent, |
medlem |
|
i |
Haag- |
|||||
membres de la Con- |
through |
diplomatic |
konferensen |
|
för |
||||||||||
férence de La |
Haye |
channels, to |
each of |
internationell |
privat- |
||||||||||
de droit international |
the |
States Members |
rätt |
vid |
|
tidpunkten |
|||||||||
privé lors de la Dix- |
of |
The |
Hague |
för |
dess |
|
artonde |
||||||||
huitième session. |
|
Conference |
on |
Pri- |
session. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
vate |
|
International |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Law at the date of its |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
eighteenth session. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465
Bilaga 4
Rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003
ur Europeiska unionens officiella tidning (EUT) 23.12.2003, L 338, s.1
I
(Rättsakter vilkas publicering är obligatorisk)
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003
om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 61 c och artikel 67.1 i detta,
med beaktande av kommissionens förslag1,
med beaktande av Europaparlamentets yttrande2,
med beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommitténs yttrande3, och
av följande skäl:
(1) Europeiska gemenskapen har satt som mål att upprätta ett område med frihet, säkerhet och rättvisa, där den fria rörligheten för personer garanteras. I detta syfte skall gemenskapen bland annat besluta om sådana åtgärder rörande civilrättsligt samarbete som behövs för att den inre marknaden skall fungera väl.
1EGT C 202 E, 27.8.2002, s. 155.
2Yttrande avgivet den 20 september 2002 (ännu ej offentliggjort i EUT).
3EGT C 61, 14.3.2003, s. 76.
467
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
(2)Europeiska rådet i Tammerfors uttalade sitt stöd för principen om ömsesidigt erkännande av rättsliga avgöranden som en hörn- sten i arbetet med att skapa ett verkligt rättsligt område och angav umgängesrätt som en prioriterad fråga.
(3)Rådets förordning (EG) nr 1347/2000 av den 29 maj 20004 innehåller bestämmelser om domstols behörighet, erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar för makars gemensamma barn som meddelas i samband med äktenskapsmål. Innehållet i den förordningen var i stora drag hämtat från konventionen av den 28 maj 1998 med samma syfte5.
(4)Den 3 juli 2000 lade Frankrike fram ett initiativ inför antagandet av rådets förordning om ömsesidig verkställighet av domar i mål om umgängesrätt när det gäller barn6.
(5)För att säkerställa att alla barn behandlas lika omfattar denna förordning alla avgöranden om föräldraansvar, inklusive åtgärder för att skydda barnet, oberoende av eventuella anknytningar till ett äktenskapsmål.
(6)Eftersom tillämpningen av bestämmelserna om föräldraansvar ofta blir aktuella i samband med äktenskapsmål, är det lämpligare att ha en enda rättsakt om äktenskapsskillnad och föräldraansvar.
(7)Tillämpningsområdet för denna förordning omfattar civil- rättsliga frågor, oberoende av domstolstyp.
(8)Med avseende på äktenskapsskillnad, hemskillnad eller annullering av äktenskap bör denna förordning endast tillämpas på äktenskapets upplösning och bör inte avse sådana frågor som orsakerna till äktenskapsskillnaden, förmögenhetsrättsliga konsekvenser av äktenskapet eller andra frågor som har samband med dessa.
4EGT L 160, 30.6.2000, s. 19.
5Vid antagandet av förordning (EG) nr 1347/2000 hade rådet tagit del av den förklarande rapport om konventionen som utarbetats av professor Alegría Borrás (EGT C 221, 16.7.1998, s. 27).
6EGT C 234, 15.8.2000, s. 7.
468
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
(9)När det gäller barnets egendom bör denna förordning endast tillämpas på åtgärder för att skydda barnet, det vill säga i) att utse och tilldela uppgifter till en person eller ett organ med ansvar för att förvalta barnets egendom samt företräda och bistå barnet, och ii) åtgärder för förvaltning av, bevarande av eller förfogande över barnets egendom. I detta sammanhang bör förordningen exempelvis tillämpas i fall där föräldrarna tvistar om förvaltningen av barnets egendom. De åtgärder avseende barnets egendom som inte rör skydd av barnet bör även i fortsättningen regleras av rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område7.
(10)Denna förordning är inte avsedd att tillämpas på frågor som rör social trygghet, offentligrättsliga åtgärder av allmän karaktär för utbildning och hälsa eller beslut om asylrätt och invandring. Dessutom tillämpas den varken på frågor som rör fastställande av börd, vilket är en annan fråga än tilldelning av föräldraansvar, eller på andra frågor om någons rättsliga status. Den tillämpas inte heller på åtgärder som vidtas till följd av brottsliga gärningar som har begåtts av barn.
(11)Frågor om underhållsskyldighet undantas från denna förordnings tillämpningsområde, eftersom de redan regleras av förordning (EG) nr 44/2001. Domstolar som har behörighet enligt den här förordningen är i allmänhet behöriga att döma i frågor om underhållsskyldighet med tillämpning av artikel 5.2 i förordning (EG) nr 44/2001.
(12)De behörighetsregler som fastställs i denna förordning i fråga om föräldraansvar är utformade med hänsyn till barnets bästa, särskilt kriteriet om närhet. Det innebär att behörigheten i första hand skall ligga hos domstolarna i den medlemsstat där barnet har hemvist, med undantag av vissa fall då barnets vistelseort ändras eller efter en överenskommelse mellan de personer som har föräldraansvar.
7 EGT L 12, 16.1.2001, s. 1. Förordningen senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 1496/2002 (EGT L 225, 22.8.2002, s. 13).
469
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
(13)Med hänsyn till barnets bästa medger denna förordning att den behöriga domstolen i undantagsfall och på vissa villkor överför målet till en domstol i en annan medlemsstat om denna är bättre lämpad att pröva målet. I detta fall bör dock den andra domstol där talan har väckts inte tillåtas överföra målet till en tredje domstol.
(14)Verkningarna av denna förordning bör inte påverka tillämpningen av folkrätten när det gäller diplomatisk immunitet. Om den domstol som är behörig enligt denna förordning inte kan utöva sin behörighet på grund av att det föreligger diplomatisk immunitet enligt folkrätten, bör behörigheten i den medlemsstat där den berörda personen inte åtnjuter någon immunitet avgöras enligt lagen i den staten.
(15)Rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur8 bör gälla för delgivning av handlingar i rättsliga förfaranden som inleds i enlighet med den här förordningen.
(16)Den här förordningen bör inte hindra att domstolarna i en medlemsstat i brådskande fall vidtar interimistiska åtgärder, däribland säkerhetsåtgärder, som gäller personer eller egendom i den staten.
(17)Vid olovligt bortförande eller kvarhållande av ett barn bör barnet omedelbart återföras, och i det syftet bör Haagkonven- tionen av den 25 oktober 1980 fortsätta att tillämpas, med de kompletteringar som följer av bestämmelserna i denna förordning, särskilt artikel 11. Domstolarna i den medlemsstat dit barnet olovligt har förts eller där det kvarhålls bör kunna motsätta sig ett återförande i särskilda fall, om det finns vägande skäl. En sådan dom bör dock kunna ersättas med en senare dom av domstolen i den medlemsstat där barnet hade hemvist före det olovliga bort- förandet eller kvarhållandet. Om den sistnämnda domen innebär att barnet skall återlämnas, bör återlämnandet verkställas utan att något särskilt förfarande för erkännande och verkställighet behöver anlitas i den medlemsstat där det bortförda barnet befinner sig.
8 EGT L 160, 30.6.2000, s. 37.
470
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
(18)Vid en dom som innebär att barnet inte skall återlämnas, meddelad enligt artikel 13 i 1980 års Haagkonvention, bör domstolen underrätta den behöriga domstolen eller central- myndigheten i den medlemsstat där barnet hade hemvist före det olovliga bortförandet eller kvarhållandet. Den domstolen, om ingen talan ännu väckts där, eller centralmyndigheten bör underrätta parterna. Denna skyldighet bör inte hindra centralmyndigheten från att också underrätta berörda offentliga myndigheter enligt nationell rätt.
(19)Att barnet hörs spelar en viktig roll för tillämpningen av denna förordning, utan att detta instrument syftar till att ändra nationella förfaranden på detta område.
(20)När ett barn hörs i en annan medlemsstat kan detta ske enligt bestämmelserna i rådets förordning (EG) nr 1206/2001 av den 28 maj 2001 om samarbete mellan medlemsstaternas domstolar i fråga om bevisupptagning i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur9.
(21)Erkännande och verkställighet av domar som har meddelats i en medlemsstat bör bygga på principen om ömsesidigt förtroende, och skälen för att vägra erkännande bör begränsas till ett minimum.
(22)Officiella handlingar och överenskommelser mellan parter som är verkställbara i en medlemsstat bör likställas med domar vid tillämpning av bestämmelser om erkännande och verkställighet.
(23)Europeiska rådet i Tammerfors ansåg i sina slutsatser (punkt 34) att avgöranden i familjerättsliga tvister borde ”erkännas automatiskt i hela unionen utan några mellanliggande förfaranden eller grunder för att vägra verkställighet”. Därav följer att domar om umgängesrätt och domar om barnets återlämnande vilka har försetts med intyg i ursprungsmedlemsstaten i enlighet med bestämmelserna i denna förordning bör erkännas och vara verkställbara i alla andra medlemsstater utan att något annat förfarande behövs. Formerna för verkställande av sådana domar bör även i fortsättningen bestämmas av nationell lag.
9 EGT L 174, 27.6.2001, s. 1.
471
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
(24)Det intyg som utfärdas för att underlätta verkställandet av domen bör inte kunna överklagas. Endast sakfel bör kunna för- anleda rättelser, dvs. om intyget inte korrekt avspeglar innehållet i domen.
(25)Centralmyndigheterna bör samarbeta både generellt och i enskilda ärenden om föräldraansvar, bland annat för att främja att familjerättsliga tvister görs upp i godo. Därvid bör central- myndigheterna delta i det europeiska rättsliga nätverk som inrättades genom rådets beslut 2001/470/EG av den 28 maj 2001 om inrättande av ett europeiskt rättsligt nätverk på privaträttens område10.
(26)Kommissionen bör offentliggöra och uppdatera de förteckningar över domstolar och rättsmedel som medlemsstaterna översänder.
(27)De åtgärder som behövs för att genomföra denna förordning bör antas i enlighet med rådets beslut 1999/468/EG av den 28 juni 1999 om de förfaranden som skall tillämpas vid utövandet av kommissionens genomförandebefogenheter11.
(28)Förordning (EG) nr 1347/2000 ersätts med den här förordningen och upphävs följaktligen.
(29)För att denna förordning skall fungera väl, är det viktigt att kommissionen undersöker hur den tillämpas och vid behov föreslår nödvändiga ändringar.
(30)Förenade kungariket och Irland har, i enlighet med artikel 3 i det protokoll om Förenade kungarikets och Irlands ställning som är fogat till Fördraget om Europeiska unionen och Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, meddelat sin önskan att delta i beslutet om och tillämpningen av denna förordning.
(31)I enlighet med artiklarna 1 och 2 i protokollet om Danmarks ställning, fogat till Fördraget om Europeiska unionen och
Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, deltar
10EGT L 174, 27.6.2001, s. 25.
11EGT L 184, 17.7.1999, s. 23.
472
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
Danmark inte i antagandet av denna förordning, som därför inte är bindande för eller tillämplig i Danmark.
(32)Eftersom målen för denna förordning inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna och de därför bättre kan uppnås på gemenskapsnivå, kan gemenskapen vidta åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går förordningen inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå dessa mål.
(33)Denna förordning står i överensstämmelse med de grundläggande rättigheter och principer som erkänns i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna. Den syftar särskilt till att säkerställa respekt för barnets grundläggande rättigheter enligt artikel 24 i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
KAPITEL I
TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH DEFINITIONER
Artikel 1
Tillämpningsområde
1. Denna förordning skall, oberoende av domstolstyp, tilllämpas på civilrättsliga frågor om
a)äktenskapsskillnad, hemskillnad och annullering av äktenskap,
b)tillerkännande, utövande, delegering, upphörande eller begränsande av föräldraansvar.
473
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
2.Frågorna enligt punkt 1 b kan bland annat röra
a)vårdnad och umgänge,
b)förmynderskap, godmanskap och motsvarande företeelser,
c)förordnande av och uppgifter för en person eller ett organ som skall ansvara för barnets person eller egendom, företräda eller bistå barnet,
d)placering av barnet i familjehem eller på en institution,
e)åtgärder till skydd för barnet i samband med förvaltning av, bevarande av eller förfogande över dess egendom.
3.Denna förordning skall inte tillämpas på
a)fastställande eller bestridande av börd,
b)beslut om adoption, åtgärder som utgör förberedelser för adoption, ogiltigförklaring eller upphävande av adoption,
c)barnets efternamn och förnamn,
d)myndighetsförklaring,
e)underhållsskyldighet,
f)truster och arv,
g)åtgärder som vidtas till följd av brottsliga gärningar som har begåtts av barn.
Artikel 2
Definitioner
I denna förordning används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
1.domstol: samtliga myndigheter i medlemsstaterna som är behöriga i frågor som omfattas av förordningens tillämpnings- område enligt artikel 1.
2.domare: domare eller en tjänsteman med befogenheter som motsvarar en domares i frågor som omfattas av förordningens tillämpningsområde.
474
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
3.medlemsstat: alla medlemsstater utom Danmark.
4.dom: varje avgörande rörande äktenskapsskillnad, hemskillnad eller annullering av äktenskap som har meddelats av en domstol i en medlemsstat, liksom varje avgörande i frågor som rör föräldra- ansvar som har meddelats av en sådan domstol, oavsett avgörandets benämning, såsom dom, förordnande eller beslut.
5.ursprungsmedlemsstat: den medlemsstat där den dom som skall verkställas meddelades.
6.verkställande medlemsstat: den medlemsstat där verkställighet begärs.
7.föräldraansvar: alla rättigheter och skyldigheter som en fysisk eller juridisk person har tillerkänts genom en dom, på grund av lag eller genom en överenskommelse med rättslig verkan, med avseende på ett barn eller dess egendom. Föräldraansvar omfattar bland annat vårdnad och umgänge.
8.person med föräldraansvar: varje person som har föräldraansvar för ett barn.
9.vårdnad: de rättigheter och skyldigheter som hänför sig till omvårdnaden om barnets person, särskilt rätten att bestämma var barnet skall bo.
10.umgänge: bland annat rätten att för en begränsad tid ta barnet till en annan plats än den där barnet har hemvist.
11.olovligt bortförande eller kvarhållande av barn: ett bortförande eller ett kvarhållande av ett barn
a)som strider mot den vårdnad som har anförtrotts en person genom dom, på grund av lag eller genom en överenskommelse med rättslig verkan enligt lagen i den medlemsstat där barnet hade hemvist omedelbart före bortförandet eller kvarhållandet,
och
475
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
b) under förutsättning att denna vårdnad verkligen utövades, antingen gemensamt eller för sig, vid den tidpunkt då barnet fördes bort eller hölls kvar eller skulle ha utövats om inte bort- förandet eller kvarhållandet hade ägt rum. Vårdnaden skall anses utövas gemensamt när en av personerna med föräldraansvar, enligt en dom eller på grund av lag, inte får besluta var barnet skall bo utan medgivande från en annan person med föräldra- ansvar.
KAPITEL II
DOMSTOLS BEHÖRIGHET
AVSNITT 1
Äktenskapsskillnad, hemskillnad och annullering av äktenskap
Artikel 3
Allmän behörighet
1. Behörighet att ta upp frågor om äktenskapsskillnad, hemskillnad och annullering av äktenskap skall tillkomma domstolarna i den medlemsstat
a)inom vars territorium
—makarna har hemvist, eller
—makarna senast hade hemvist om en av dem fortfarande är bosatt där, eller
—svaranden har hemvist, eller
—om ansökan är gemensam, någon av makarna har hemvist, eller
—sökanden har hemvist om sökanden har varit bosatt där i minst ett år omedelbart innan ansökan gjordes, eller
—sökanden har hemvist om sökanden har varit bosatt där i minst sex månader omedelbart innan ansökan gjordes och sökanden antingen är medborgare i den berörda medlemsstaten
476
SOU 2005:111 Bilaga 4
eller, när det gäller Förenade kungariket och Irland, har ”domicil” där,
b) i vilken båda makarna är medborgare eller, när det gäller Förenade kungariket och Irland, båda makarna har ”domicil”.
2. Vid tillämpningen av denna förordning skall termen ”domicil” ges samma innebörd som den har enligt rättsordningarna i Förenade kungariket och Irland.
Artikel 4
Genkäromål
Den domstol vid vilken ett mål pågår på grundval av artikel 3 skall även ha behörighet att ta upp ett genkäromål, i den mån som det omfattas av denna förordnings tillämpningsområde.
Artikel 5
Omvandlande av hemskillnad till äktenskapsskillnad
Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 3 skall den domstol i en medlemsstat som har meddelat en dom om hemskillnad även vara behörig att omvandla denna dom till en dom om äktenskapsskillnad, om den medlemsstatens lag medger det.
Artikel 6
Exklusiv behörighet enligt artiklarna 3, 4 och 5
Talan mot en make som
a)har hemvist inom en medlemsstats territorium, eller
b)är medborgare i en medlemsstat, eller, när det gäller Förenade kungariket och Irland, har ”domicil” inom en av de senare medlemsstaternas territorium,
får väckas vid en annan medlemsstats domstolar endast i enlighet med artiklarna 3, 4 och 5.
477
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
Artikel 7
Behörighet i övriga fall
1.Om ingen medlemsstats domstol är behörig enligt artiklarna 3, 4 och 5 skall behörigheten i varje medlemsstat bestämmas enligt den statens lag.
2.Mot en svarande som inte har hemvist inom en medlemsstats territorium och som varken är medborgare i medlemsstaten, eller, när det gäller Förenade kungariket och Irland, har ”domicil” inom någon av dessa medlemsstaters territorium, får varje medlemsstats medborgare som har hemvist inom en annan medlemsstats territorium, liksom medborgarna i den staten, åberopa de behörighetsregler som gäller där.
AVSNITT 2
Föräldraansvar
Artikel 8
Allmän behörighet
1.Domstolarna i en medlemsstat skall vara behöriga i mål om föräldraansvar för ett barn som har hemvist i den medlemsstaten vid den tidpunkt då talan väcks.
2.Punkt 1 skall tillämpas med förbehåll för artiklarna 9, 10 och 12.
Artikel 9
Fortsatt behörighet där barnet tidigare hade hemvist
1. När ett barn lagligen flyttar från en medlemsstat till en annan och förvärvar nytt hemvist där skall, med avvikelse från artikel 8, domstolarna i den medlemsstat där barnet tidigare hade hemvist under en tid av tre månader efter flyttningen vara fortsatt behöriga att ta upp en fråga om ändring av en dom om umgänge som meddelats i den medlemsstaten innan barnet flyttade, om den som
478
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
har rätt till umgänge enligt denna dom om umgänge fortfarande har hemvist i den medlemsstat där barnet tidigare hade hemvist.
2. Punkt 1 skall inte tillämpas om den person med rätt till umgänge som avses i punkt 1 har godtagit att domstolarna i den medlemsstat där barnet har sitt nya hemvist är behöriga och detta har skett genom att han eller hon har deltagit i förfaranden vid dessa domstolar utan att bestrida deras behörighet.
Artikel 10
Domstols behörighet vid fall av bortförande av barn
Vid fall av olovligt bortförande eller kvarhållande av ett barn skall domstolarna i den medlemsstat där barnet hade hemvist omedelbart före det olovliga bortförandet eller kvarhållandet behålla sin behörighet tills barnet har fått hemvist i en annan medlemsstat, och
a) varje person, institution eller annat organ som har vårdnad om barnet har godtagit bortförandet eller kvarhållandet,
eller
b) barnet har varit bosatt i denna andra medlemsstat i minst ett år efter det att den person, den institution eller det organ av annat slag som har vårdnad om barnet har fått eller borde ha fått kännedom om var barnet befinner sig och barnet har funnit sig till rätta i sin nya miljö och något av följande villkor uppfylls:
i)Ingen begäran om återlämnande har lämnats in till de behöriga myndigheterna i den medlemsstat dit barnet har bortförts eller där barnet kvarhålls inom ett år efter det att den som har vårdnad om barnet har fått eller borde ha fått kännedom om var barnet befinner sig.
ii)En begäran om återlämnande som lämnats in av den som har vårdnad om barnet har återkallats, och ingen ny begäran har lämnats in inom den tidsfrist som avses i led i.
iii)Ett ärende vid domstolen i den medlemsstat där barnet hade hemvist omedelbart före det olovliga bortförandet eller kvarhållandet har avslutats i enlighet med artikel 11.7.
479
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
iv) En dom i vårdnadsfrågan som inte medför att barnet skall återlämnas har meddelats av domstol i den medlemsstat där barnet hade hemvist omedelbart före det olovliga bortförandet eller kvarhållandet.
Artikel 11
Återlämnande av barn
1.Om en person, en institution eller ett organ som har vårdnad om barnet ansöker hos de behöriga myndigheterna i en medlemsstat om att de skall meddela ett beslut på grundval av Haagkonven- tionen av den 25 oktober 1980 om de civila aspekterna på internationella bortföranden av barn (nedan kallad ”1980 års Haagkonvention”) i syfte att utverka återlämnande av ett barn som olovligt bortförts eller kvarhållits i en annan medlemsstat än den medlemsstat där barnet hade hemvist omedelbart före det olovliga bortförandet eller kvarhållandet, skall punkterna
2.Vid tillämpningen av artiklarna 12 och 13 i 1980 års Haagkonvention skall det säkerställas att barnet ges möjlighet att komma till tals under förfarandet, om detta inte förefaller olämpligt med hänsyn till barnets ålder eller mognad.
3.En domstol som erhållit en ansökan om återlämnande av ett barn enligt punkt 1 skall skyndsamt handlägga ansökningen enligt de snabbaste förfaranden som får tillämpas enligt den nationella lagstiftningen.
Utan att det påverkar tillämpningen av första stycket skall domstolen, såvida detta inte på grund av exceptionella omständigheter är omöjligt, meddela sitt beslut inom sex veckor efter det att den erhållit ansökningen.
4. En domstol kan inte vägra att återlämna ett barn på grundval av artikel 13 b i 1980 års Haagkonvention om det styrks att lämpliga åtgärder har vidtagits för att garantera barnets skydd efter återlämnandet.
480
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
5.En domstol kan inte vägra att återlämna ett barn om den person som har begärt att barnet återlämnas inte har fått möjlighet att yttra sig.
6.Om en domstol har meddelat ett beslut om att inte återlämna barnet enligt artikel 13 i 1980 års Haagkonvention, skall domstolen omedelbart, antingen direkt eller genom sin centralmyndighet, översända en kopia av domstolsbeslutet om att inte återlämna barnet och av andra relevanta handlingar, särskilt ett protokoll från förhandlingarna inför domstolen, till den behöriga domstolen eller centralmyndigheten i den medlemsstat där barnet hade hemvist omedelbart före det olovliga bortförandet eller kvarhållandet, enligt bestämmelserna i nationell lagstiftning. Nämnda handlingar skall lämnas till domstolen inom en månad efter beslutet om att inte återlämna barnet.
7.Om inte någon av parterna redan har vänt sig till domstolarna i den medlemsstat där barnet hade hemvist omedelbart före det olovliga bortförandet eller kvarhållandet, skall den domstol eller centralmyndighet som erhåller den information som avses i punkt 6 underrätta parterna och ge dem tillfälle att inom tre månader från den dag då de underrättades yttra sig inför domstolen enligt bestämmelserna i nationell lagstiftning, så att domstolen kan pröva frågan om vårdnaden om barnet.
Utan att det påverkar tillämpningen av behörighetsbestämmelserna i denna förordning skall domstolen avsluta ärendet om den inte har mottagit några yttranden inom denna tidsfrist.
8. Utan hinder av ett beslut om att inte återlämna barnet enligt artikel 13 i 1980 års Haagkonvention skall en senare dom som kräver att barnet återlämnas och som meddelas av en domstol som har behörighet enligt denna förordning vara verkställbar i enlighet med kapitel III avsnitt 4 för att säkerställa att barnet återlämnas.
481
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
Artikel 12
Avtal om domstols behörighet
1. De domstolar i en medlemsstat som på grundval av artikel 3 utövar behörighet angående en ansökan om äktenskapsskillnad, hemskillnad eller annullering av äktenskap skall vara behöriga att ta upp frågor som rör föräldraansvaret i samband med denna ansökan om
a)åtminstone en av makarna har föräldraansvar för barnet, och
b)dessa domstolars behörighet har godtagits uttryckligen eller på något annat entydigt sätt av makarna och personerna med föräldraansvar, vid den tidpunkt då talan väcks, och denna behörighet är till barnets bästa.
2.Den behörighet som utövas enligt punkt 1 skall upphöra så snart
a)antingen domen om beviljande eller avslående av en ansökan om äktenskapsskillnad, hemskillnad eller annullering av äktenskapet har vunnit laga kraft,
b)eller, om ett förfarande om föräldraansvar ännu inte har avgjorts vid den tidpunkt som avses i a, så snart en dom om föräldraansvar har vunnit laga kraft,
c)eller, i de fall som avses i a och b, så snart förfarandet har avslutats av något annat skäl.
3.Domstolarna i en medlemsstat skall även vara behöriga i fråga om föräldraansvar när det gäller andra förfaranden än de som anges i punkt 1, om
a)barnet har en nära anknytning till den medlemsstaten, särskilt genom att någon av personerna med föräldraansvar har hemvist där eller att barnet är medborgare i den medlemsstaten,
och
b) deras behörighet har godtagits uttryckligen eller på något annat entydigt sätt av alla parter i förfarandet vid den tidpunkt då talan väcks och denna behörighet är till barnets bästa.
482
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
4. När barnet har hemvist i en tredje stat, som inte är avtalsslutande part i Haagkonventionen av den 19 oktober 1996 om behörighet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn, skall den behörighet som grundas på denna artikel anses vara i barnets intresse, särskilt när ett förfarande visar sig vara omöjligt i den berörda tredje staten.
Artikel 13
Behörighet grundad på barnets närvaro
1.Om barnets hemvist inte kan fastställas och behörighet inte kan bestämmas på grundval av artikel 12, skall domstolarna i den medlemsstat där barnet befinner sig vara behöriga.
2.Punkt 1 äger motsvarande tillämpning på flyktingbarn och barn som har fördrivits på grund av oroligheter i ursprungslandet.
Artikel 14
Behörighet i övriga fall
Om ingen medlemsstats domstol är behörig enligt artiklarna
Artikel 15
Överföring till en domstol som är bättre lämpad att pröva målet
1. I undantagsfall får de domstolar i en medlemsstat som är behöriga att pröva målet i sak, om de anser att en domstol i en annan medlemsstat, som barnet har en särskild anknytning till, är bättre lämpad att pröva målet eller en specifik del av målet och om det är till barnets bästa,
a)låta handläggningen av målet eller den aktuella delen av målet vila och ge parterna tillfälle att väcka talan vid domstolen i den andra medlemsstaten, i enlighet med punkt 4, eller
b)anmoda domstolen i den andra medlemsstaten att utöva sin behörighet i enlighet med punkt 5.
483
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
2.Punkt 1 skall tillämpas
a)på begäran av någon av parterna, eller
b)på initiativ av domstolen, eller
c)på begäran av en domstol i en annan medlemsstat till vilken barnet har en särskild anknytning, i enlighet med punkt 3.
Överföring på initiativ av domstolen eller på begäran av en domstol i en annan medlemsstat får emellertid inte ske om det inte godtas av åtminstone en av parterna.
3.Barnet skall anses ha en särskild anknytning till en medlemsstat, enligt punkt 1, om
a)barnet, efter det att talan väckts vid den domstol som avses i punkt 1, har fått hemvist i den medlemsstaten, eller
b)barnet har haft hemvist i den medlemsstaten, eller
c)barnet är medborgare i den medlemsstaten, eller
d)någon av personerna med föräldraansvar har hemvist i denmedlemsstaten, eller
e)tvisten rör åtgärder till skydd för barnet i samband med förvaltning eller bevarande av eller förfogande över egendom som tillhör barnet och som finns i den medlemsstaten.
4.Den domstol i en medlemsstat som är behörig att pröva målet i sak skall föreskriva en tid inom vilken talan måste väckas vid domstol i den andra medlemsstaten enligt punkt 1. Om talan inte har väckts inom denna tid skall den domstol vid vilken talan väckts fortsätta att utöva behörighet, i enlighet med artiklarna
5.Domstolarna i den andra medlemsstaten får, om det på grund av särskilda omständigheter i målet är till barnets bästa, förklara sig behöriga inom sex veckor från det att talan väcks på grundval av punkt 1 a eller 1 b. I så fall skall den domstol där talan först har väckts förklara att den inte är behörig. I annat fall skall den domstol där talan först har väckts fortsätta att utöva sin behörighet i enlighet med artiklarna
484
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
6. Domstolarna skall samarbeta vid tillämpningen av denna artikel, antingen direkt eller via de centralmyndigheter som har utsetts i enlighet med artikel 53.
AVSNITT 3
Gemensamma bestämmelser
Artikel 16
Väckande av talan vid domstol
1.Talan skall anses ha väckts vid en domstol
a)när stämningsansökan eller motsvarande handling har ingivits till domstolen, förutsatt att sökanden inte därefter har underlåtit att vidta de åtgärder som krävs av honom för att få delgivningen med svaranden verkställd,
eller
b) om delgivning av handlingen skall äga rum innan handlingen ges in till domstolen, när den tas emot av den myndighet som är ansvarig för delgivningen, förutsatt att sökanden inte därefter har underlåtit att vidta de åtgärder som krävs av honom för att få handlingen ingiven till domstolen.
Artikel 17
Prövning av behörighetsfrågan
Om talan som väcks vid en domstol i en medlemsstat avser ett fall som domstolen inte är behörig att ta upp enligt denna förordning och en domstol i en annan medlemsstat är behörig enligt förordningen, skall den förstnämnda domstolen självmant förklara sig obehörig.
485
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
Artikel 18
Prövning av frågan om målet kan tas upp
1.Om en svarande som har hemvist i en annan stat än den medlemsstat där talan väcktes inte går i svaromål, skall den behöriga domstolen förklara målet vilande till dess att det har klarlagts att svaranden har kunnat ta emot stämningsansökan eller en motsvarande handling i tillräckligt god tid för att kunna förbereda sitt svaromål, eller att alla nödvändiga åtgärder i detta syfte har vidtagits.
2.I stället för bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel skall artikel
19i förordning (EG) nr 1348/2000 gälla, om stämningsansökan eller en motsvarande handling skall översändas från en medlemsstat till en annan i enlighet med den förordningen.
3.När bestämmelserna i förordning (EG) nr 1348/2000 inte är
tillämpliga, skall artikel 15 i Haagkonventionen av den 15 november 1965 om delgivning i utlandet av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur gälla, om stämnings- ansökan eller en motsvarande handling skall översändas till utlandet i enlighet med den konventionen.
Artikel 19
Litispendens och mål som har samband med varandra
1.Om talan väcks vid domstolar i olika medlemsstater rörande äktenskapsskillnad, hemskillnad eller annullering av äktenskap och målen gäller samma parter skall, till dess att det har fastställts att den domstol vid vilken talan först har väckts är behörig, den domstol vid vilken talan har väckts senare självmant låta handläggningen av målet vila.
2.Om talan om föräldraansvar för ett barn, rörande samma sak, väcks vid domstolar i olika medlemsstater skall, till dess att det har fastställts att den domstol vid vilken talan först har väckts är behörig, den domstol vid vilken talan har väckts senare självmant låta handläggningen av målet vila.
486
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
3. När det har fastställts att den domstol vid vilken talan först har väckts är behörig, skall den domstol vid vilken talan har väckts senare självmant avvisa talan till förmån för den domstolen.
I så fall har den part som har väckt den senare talan rätt att väcka sin talan vid den domstol där talan först har väckts.
Artikel 20
Interimistiska åtgärder, däribland säkerhetsåtgärder
1.Bestämmelserna i denna förordning skall inte hindra att domstolarna i en medlemsstat i brådskande fall vidtar interimistiska åtgärder, däribland säkerhetsåtgärder, avseende personer eller tillgångar i den staten i enlighet med medlemsstatens lagstiftning, även om en domstol i en annan medlemsstat är behörig att pröva målet i sak enligt denna förordning.
2.De åtgärder som vidtas enligt punkt 1 skall upphöra att gälla när den domstol i medlemsstaten som enligt denna förordning är behörig att pröva målet i sak har vidtagit de åtgärder den anser lämpliga.
KAPITEL III
ERKÄNNANDE OCH VERKSTÄLLIGHET
AVSNITT 1
Erkännande
Artikel 21
Erkännande av en dom
1. En dom som har meddelats i en medlemsstat skall erkännas i de andra medlemsstaterna utan att något särskilt förfarande behöver anlitas.
487
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
2.I synnerhet, och utan att det påverkar tillämpningen av punkt 3, skall inget särskilt förfarande behöva anlitas för att uppdatera uppgifter om civilstånd i relevanta register i en medlemsstat på grundval av en i en annan medlemsstat meddelad dom om äktenskapsskillnad, hemskillnad eller annullering av äktenskap, om denna dom inte längre kan överklagas enligt lagen i den medlems- staten.
3.Utan att det påverkar tillämpningen av avsnitt 4 kan en berörd part, genom att anlita de förfaranden som föreskrivs i avsnitt 2, få fastställt att domen skall erkännas eller inte erkännas.
Den territoriella behörigheten för den domstol som anges i den förteckning som varje medlemsstat överlämnar till kommissionen i enlighet med artikel 68 skall bestämmas enligt lagen i den medlemsstat där frågan om erkännande eller
4. Om frågan huruvida en dom skall erkännas uppkommer som en prejudiciell fråga vid en domstol i en medlemsstat, får den domstolen avgöra frågan om erkännande.
Artikel 22
Skäl för att vägra erkännande av domar om äktenskapsskillnad, hemskillnad eller annullering av äktenskap
En dom om äktenskapsskillnad, hemskillnad eller annullering av äktenskap skall inte erkännas
a)om ett erkännande uppenbart skulle strida mot grunderna för rättsordningen i den medlemsstat där domen görs gällande (ordre public),
b)om domen har meddelats mot en utebliven svarande och denne inte har delgivits stämningsansökan eller motsvarande handling i tillräckligt god tid och på ett sådant sätt att svaranden kunnat förbereda sitt svaromål, såvida det inte kan fastställas att svaranden otvetydigt har godtagit domen,
488
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
c)om den är oförenlig med en dom som har meddelats i ett mål mellan samma parter i den medlemsstat där domen görs gällande, eller
d)om den är oförenlig med en dom som tidigare har meddelats i en annan medlemsstat eller i en
Artikel 23
Skäl för att vägra erkännande av domar om föräldraansvar
En dom om föräldraansvar skall inte erkännas
a)om ett erkännande uppenbart skulle strida mot grunderna för rättsordningen i den medlemsstat där domen görs gällande (ordre public), med hänsyn tagen till barnets bästa,
b)om domen i strid med grundläggande rättegångsregler i den medlemsstat där den görs gällande har meddelats utan att barnet har fått möjlighet att komma till tals, såvida det inte är fråga om ett brådskande fall,
c)om domen har meddelats i någons utevaro och den uteblivne inte har delgivits stämningsansökan eller motsvarande handling i tillräckligt god tid och på ett sådant sätt att han kunnat förbereda sitt svaromål, såvida det inte kan fastställas att den uteblivne otvetydigt har godtagit domen,
d)om en person begär det och hävdar att domen hindrar honom eller henne att utöva sitt föräldraansvar, om domen har meddelats utan att personen i fråga har fått möjlighet att yttra sig,
e)om domen är oförenlig med en senare dom om föräldraansvar som har meddelats i den medlemsstat där domen görs gällande,
f)om domen är oförenlig med en senare dom om föräldraansvar som har meddelats i en annan medlemsstat eller i den icke- medlemsstat där barnet har hemvist, såvida den sist meddelade domen uppfyller de nödvändiga villkoren för erkännande i den medlemsstat där domen görs gällande,
eller
489
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
g) om förfarandet enligt artikel 56 inte har följts.
Artikel 24
Förbud mot omprövning av ursprungsdomstolens behörighet
Behörigheten för domstolen i ursprungsmedlemsstaten får inte omprövas. En prövning av huruvida en dom strider mot grunderna för rättsordningen (ordre public) enligt artikel 22 a och artikel 23 a får inte avse behörighetsreglerna i artiklarna
Artikel 25
Olikheter i tillämplig lag
Erkännande av en dom får inte vägras på den grunden att lagen i den medlemsstat där domen görs gällande inte tillåter äktenskaps- skillnad, hemskillnad eller annullering av äktenskap under samma omständigheter.
Artikel 26
Förbud mot omprövning i sak
En dom får aldrig omprövas i sak.
Artikel 27
Vilandeförklaring av mål
1.Om det vid domstol i en medlemsstat görs gällande att en dom som har meddelats i en annan medlemsstat skall erkännas, får domstolen låta handläggningen av målet vila om ändring i domen har sökts genom anlitande av ordinära rättsmedel.
2.Om det vid en domstol i en medlemsstat görs gällande att en dom som har meddelats i Irland eller Förenade kungariket skall erkännas, får domstolen låta handläggningen av målet vila om verkställighet av domen har uppskjutits i ursprungsmedlemsstaten på grund av att ändring i domen har sökts.
490
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
AVSNITT 2
Ansökan om verkställbarhetsförklaring
Artikel 28
Verkställbara domar
1.En dom om utövande av föräldraansvar över ett barn, som har meddelats i en medlemsstat och som är verkställbar i den staten och har delgivits, skall verkställas i en annan medlemsstat sedan domen på ansökan av part förklarats vara verkställbar där.
2.I Förenade kungariket skall sådana domar dock verkställas i England och Wales, i Skottland eller i Nordirland först sedan domen på ansökan av part har registrerats för verkställighet i den delen av Förenade kungariket.
Artikel 29
Lokala domstolars behörighet
1.Ansökan om verkställbarhetsförklaring skall göras vid den domstol som anges i den förteckning som varje medlemsstat överlämnar till kommissionen i enlighet med artikel 68.
2.Den lokala behörigheten skall bestämmas efter hemvistet för den person mot vilken verkställighet begärs eller efter hemvistet för det barn som ansökan avser.
Om inget av de hemvist som avses i första stycket finns i den verkställande medlemsstaten, skall den lokala domstolens behörighet bestämmas efter den plats där verkställighet skall ske.
Artikel 30
Förfarande
1. Förfarandet vid ansökan skall regleras av lagen i den verkställande medlemsstaten.
491
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
2.Sökanden skall uppge en delgivningsadress inom domkretsen för den domstol där ansökan görs. Om lagen i den verkställande medlemsstaten inte föreskriver en sådan delgivningsadress, skall sökanden i stället utse ett ombud i saken.
3.De handlingar som anges i artiklarna 37 och 39 skall bifogas ansökan.
Artikel 31
Domstolens avgörande
1.Den domstol som prövar ansökan skall avgöra frågan snarast. I detta skede av förfarandet skall varken den part mot vilken verkställighet begärs eller barnet ges tillfälle att yttra sig över ansökan.
2.Ansökan får avslås endast på någon av de i artiklarna 22, 23 och
24angivna grunderna.
3.En dom får aldrig omprövas i sak.
Artikel 32
Underrättelse om ett avgörande
En behörig domstolstjänsteman skall snarast, på det sätt som föreskrivs enligt lagen i den verkställande medlemsstaten, under- rätta sökanden om det avgörande som har meddelats med anledning av ansökan.
Artikel 33
Ansökan om ändring
1.Var och en av parterna får ansöka om ändring av avgörandet med anledning av ansökan om verkställbarhetsförklaring.
2.Ansökan om ändring skall göras vid den domstol som anges i den förteckning som varje medlemsstat överlämnar till kommis- sionen i enlighet med artikel 68.
492
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
3.Ansökan om ändring skall handläggas enligt de bestämmelser som gäller för kontradiktorisk process.
4.Om ansökan om ändring görs av den som ansökt om verkställbarhetsförklaring, skall den domstol som handlägger frågan efter det att ändring har sökts höra den part mot vilken verkställighet begärs. Om denne underlåter att förklara sig skall bestämmelserna i artikel 18 tillämpas.
5.Ansökan om ändring av en verkställbarhetsförklaring skall göras inom en månad efter delgivningen av denna. Om den part mot vilken verkställighet begärs har hemvist i en annan medlemsstat än den där verkställbarhetsförklaringen meddelades, skall fristen för att ansöka om ändring vara två månader och löpa från den dag då avgörandet delgavs honom, antingen personligen eller i hans bostad. Fristen får inte förlängas på grund av långt avstånd.
Artikel 34
Instansordning och rättsmedel
Mot ett avgörande som meddelats med anledning av att ändring har sökts får talan endast föras enligt de förfaranden som avses i den förteckning som varje medlemsstat överlämnar till kommissionen i enlighet med artikel 68.
Artikel 35
Vilandeförklaring av mål
1. Den domstol som handlägger ansökan om ändring enligt artikel 33 eller 34 får på begäran av den part mot vilken verkställighet begärs låta målet vila, om talan mot domen har förts i ursprungs- medlemsstaten genom ordinära rättsmedel eller om fristen för sådan talan ännu inte har löpt ut. I sistnämnda fall får domstolen bestämma en tid inom vilken sådan talan skall föras.
493
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
2. Om domen meddelades i Irland eller i Förenade kungariket skall varje form av överklagande som står till buds i ursprungsmedlems- staten anses som en sådan talan mot domen genom ordinära rättsmedel som avses i punkt 1.
Artikel 36
Delvis verkställighet
1.Om en dom omfattar flera yrkanden och verkställighet inte kan medges för alla, skall domstolen medge verkställighet för ett eller flera av dem.
2.Sökanden kan begära att domen verkställs delvis.
AVSNITT 3
Gemensamma bestämmelser för avsnitten 1 och 2
Artikel 37
Handlingar
1. En part som gör gällande att en dom skall erkännas eller inte erkännas eller som ansöker om verkställbarhetsförklaring skall ge in
a) en kopia av domen som uppfyller de villkor som är nödvändiga för att dess äkthet skall kunna fastställas,
och
b)det intyg som avses i artikel 39.
2.När det rör sig om en dom som har meddelats i någons utevaro skall den part som ansöker om erkännande eller verkställbarhets- förklaring dessutom ge in
a)originalet eller en bestyrkt kopia av den handling som visar att stämningsansökan eller motsvarande handling har delgivits den uteblivna parten,
eller
494
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
b) en handling som visar att svaranden otvetydigt har godtagit domen.
Artikel 38
Avsaknad av handlingar
1.Om de i artikel 37.1 b eller 37.2 angivna handlingarna inte har givits in, kan domstolen bestämma en tid inom vilken de skall ges in, godta likvärdiga handlingar eller, om tillgängliga uppgifter kan anses tillräckliga, befria sökanden från skyldigheten att ge in dem.
2.Om domstolen begär det, skall en översättning av handlingarna ges in. Översättningen skall vara bestyrkt av en person som är behörig därtill i någon av medlemsstaterna.
Artikel 39
Intyg om domar i äktenskapsmål och intyg om domar om föräldraansvar
Den behöriga domstolen eller myndigheten i ursprungsmedlems- staten skall på begäran av part utfärda ett intyg enligt standardformuläret i bilaga I (domar i äktenskapsmål) eller bilaga II (domar om föräldraansvar).
AVSNITT 4
Verkställbarhet av vissa domar om umgänge och av vissa domar som kräver återlämnande av barn
Artikel 40
Tillämpningsområde
1.Detta avsnitt skall tillämpas på
a)umgänge
och
495
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
b) återlämnande av ett barn till följd av en dom som meddelats i enlighet med artikel 11.8.
2. Bestämmelserna i detta avsnitt skall inte hindra att en person med föräldraansvar ansöker om erkännande och verkställighet i enlighet med bestämmelserna i avsnitten 1 och 2 i detta kapitel.
Artikel 41
Umgänge
1. Sådant umgänge som avses i artikel 40.1 a och som har beviljats genom en verkställbar dom i en medlemsstat skall erkännas och vara verkställbart i en annan medlemsstat utan att det behövs någon verkställbarhetsförklaring och utan möjlighet att invända mot erkännandet om domen har försetts med ett intyg i ursprungs- medlemsstaten i enlighet med punkt 2.
Även om det i nationell lag inte föreskrivs att en dom om beviljande av umgänge alltid skall vara verkställbar utan hinder av att den överklagats, kan ursprungsdomstolen förklara att domen skall vara verkställbar.
2. Domaren vid ursprungsdomstolen skall utfärda intyget enligt punkt 1, med användning av standardformuläret i bilaga III (intyg om umgänge), endast om
a)vid ett förfarande i någons utevaro stämningsansökan eller motsvarande handling har delgivits den uteblivna personen i tillräckligt god tid och på ett sådant sätt att den personen kunnat förbereda sitt svaromål, eller om det, om vederbörande har delgivits utan att dessa krav har respekterats, dock är styrkt att vederbörande otvetydigt har godtagit domen,
b)alla berörda parter har fått möjlighet att yttra sig,
och
c) barnet har fått möjlighet att komma till tals, om detta inte ansetts olämpligt med hänsyn till barnets ålder eller mognad.
Intyget skall utfärdas på samma språk som domen.
496
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
3. Om umgänget avser en situation som redan när domen meddelas är av gränsöverskridande art skall intyget utfärdas automatiskt när domen blir verkställbar, även interimistiskt. Om situationen först senare blir av gränsöverskridande art skall intyget utfärdas på begäran av någon av parterna.
Artikel 42
Återlämnande av barn
1. Ett barns återlämnande som avses i artikel 40.1 b och som följer av en verkställbar dom, som har meddelats i en medlemsstat, skall erkännas och vara verkställbart i en annan medlemsstat utan att det behövs någon verkställbarhetsförklaring och utan möjlighet att invända mot erkännandet, om domen har försetts med ett intyg i ursprungsmedlemsstaten i enlighet med punkt 2.
Även om det i nationell lag inte föreskrivs att en dom som kräver att barnet återlämnas enligt artikel 11.8 alltid skall vara verkställbar, utan hinder av att den överklagats, kan ursprungsdomstolen förklara att domen skall vara verkställbar.
2. Domaren vid ursprungsdomstolen som meddelat den dom som avses i artikel 40.1 b skall utfärda det intyg som avses i punkt 1 endast om
a)barnet har fått möjlighet att komma till tals, om detta inte ansetts olämpligt med hänsyn till barnets ålder eller mognad,
b)parterna fått möjlighet att yttra sig, och
c)domstolen har meddelat domen med beaktande av de skäl och den bevisning som legat till grund för det beslut som meddelats enligt artikel 13 i 1980 års Haagkonvention.
Om domstolen eller en annan myndighet vidtar åtgärder för att garantera barnets skydd efter återlämnandet till den stat där det har hemvist, skall intyget innehålla närmare uppgifter om dessa åtgärder.
Domaren vid ursprungsdomstolen skall på eget initiativ utfärda intyget och då använda standardformuläret i bilaga IV (intyg om återlämnande av barn).
497
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
Intyget skall utfärdas på samma språk som domen.
Artikel 43
Talan om rättelse
1.Lagen i ursprungsmedlemsstaten skall tillämpas vid varje rättelse av intyget.
2.Beslutet om att utfärda intyg enligt artikel 41.1 eller artikel 42.1 kan i övrigt inte överklagas.
Artikel 44
Intygets verkan
Intyget skall inte få rättsverkningar utöver vad som följer av domens verkställbarhet.
Artikel 45
Handlingar
1. En part som ansöker om verkställighet av en dom skall ge in
a) en kopia av domen som uppfyller de villkor som är nödvändiga för att dess äkthet skall kunna fastställas,
och
b)det intyg som avses i artikel 41.1 eller artikel 42.1.
2.Vid tillämpningen av den här artikeln
—skall det intyg som avses i artikel 41.1 åtföljas av en översättning av punkt 12 om praktiska arrangemang för utövandet av umgänget,
—skall det intyg som avses i artikel 42.1 åtföljas av en översätt- ning av punkt 14 om närmare uppgifter om åtgärder som vidtagits för att garantera barnets skydd efter återlämnandet.
498
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
Översättningen skall göras till det officiella språket eller något av de officiella språken i den verkställande medlemsstaten eller till något annat språk som den medlemsstaten uttryckligen godtar. Översättningen skall vara bestyrkt av en person som är behörig därtill i någon av medlemsstaterna.
AVSNITT 5
Officiella handlingar och överenskommelser
Artikel 46
Handlingar som har upprättats eller registrerats som officiella handlingar (actes authentiques) och är verkställbara i en medlems- stat samt överenskommelser mellan parter som är verkställbara i ursprungsmedlemsstaten skall erkännas och förklaras verkställbara under samma förutsättningar som domar.
AVSNITT 6
Övriga bestämmelser
Artikel 47
Verkställighetsförfarande
1.Verkställighetsförfarandet skall regleras av lagen i den verkställande medlemsstaten.
2.Varje dom som meddelats av domstol i en annan medlemsstat och har förklarats verkställbar i enlighet med avsnitt 2 eller försetts med intyg i enlighet med artikel 41.1 eller artikel 42.1 skall verkställas i den verkställande medlemsstaten på samma villkor som om den hade meddelats i den medlemsstaten.
499
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
Särskilt gäller att en dom som har försetts med intyg i enlighet med artikel 41.1 eller artikel 42.1 inte får verkställas om den är oförenlig med en senare, verkställbar dom.
Artikel 48
Praktiska arrangemang för utövande av umgänget
1.Domstolarna i den verkställande medlemsstaten får besluta om de praktiska arrangemangen för utövande av umgänget, om de nödvändiga arrangemangen inte eller endast otillräckligt regleras i den dom som har meddelats av den domstol i en medlemsstat som är behörig att pröva målet i sak och under förutsättning att de väsentliga inslagen i den domen iakttas.
2.De praktiska arrangemang som beslutas enligt punkt 1 skall upphöra att gälla om det finns en senare dom som har meddelats av en domstol i en medlemsstat som är behörig att pröva målet i sak.
Artikel 49
Kostnader
Bestämmelserna i detta kapitel, utom de som avses i avsnitt 4, skall även gälla för fastställande av de rättegångskostnader som hänför sig till förfaranden som omfattas av denna förordning samt för verkställighet av varje förordnande om sådana rättegångskostnader.
Artikel 50
Rättshjälp
Om sökanden i ursprungsmedlemsstaten helt eller delvis hade rättshjälp eller var befriad från kostnader och avgifter, skall han vid det förfarande som avses i artiklarna 21, 28, 41, 42 och 48 vara berättigad till rättshjälp eller kostnads- och avgiftsbefrielse i största möjliga utsträckning enligt lagen i den verkställande medlems- staten.
500
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
Artikel 51
Säkerhet, borgen eller deposition
Ingen säkerhet, borgen eller deposition, oavsett dess benämning, får krävas på följande grunder av den som i en medlemsstat begär verkställighet av en dom som har meddelats i en annan medlems- stat, nämligen
a)att han eller hon inte har hemvist i den medlemsstat där verkställighet begärs, eller
b)att han eller hon är utländsk medborgare eller, när verkställig- het begärs i Förenade kungariket eller Irland, inte har domicil i någon av de medlemsstaterna.
Artikel 52
Legalisering eller annat liknande förfarande
Ingen legalisering eller annat liknande förfarande får krävas i fråga om de handlingar som avses i artiklarna 37, 38 och 45 eller i fråga om fullmakt för ombud i saken.
KAPITEL IV
SAMARBETE MELLAN CENTRALMYNDIGHETER I
FRÅGOR OM FÖRÄLDRAANSVAR
Artikel 53
Utseende av myndigheter
Varje medlemsstat skall utse en eller flera centralmyndigheter med uppgift att bistå vid tillämpningen av denna förordning och skall ange deras territoriella eller materiella befogenheter. Om en medlemsstat har utsett mer än en centralmyndighet skall meddel- anden i princip skickas direkt till den behöriga centralmyndigheten. Om ett meddelande skickas till en centralmyndighet som inte är
501
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
behörig, skall denna ansvara för att det sänds vidare till den behöriga centralmyndigheten och informera avsändaren om detta.
Artikel 54
Allmänna uppgifter
Centralmyndigheterna skall lämna information om nationell lagstiftning och nationella förfaranden och vidta allmänna åtgärder för att förbättra tillämpningen av denna förordning och stärka samarbetet sinsemellan. I detta syfte skall det europeiska rättsliga nätverket på privaträttens område, vilket inrättades genom beslut 2001/470/EG, anlitas.
Artikel 55
Samarbete i enskilda ärenden om föräldraansvar
Centralmyndigheterna skall på begäran av en centralmyndighet i en annan medlemsstat eller av en person med föräldraansvar samarbeta i enskilda ärenden för att uppnå syftena med denna förordning. I detta syfte skall centralmyndigheterna direkt eller via myndigheter eller andra organ vidta alla lämpliga åtgärder, i enlighet med den lagstiftning som gäller för medlemsstaten i fråga om skydd av personuppgifter, för att
a)insamla och utbyta information
i)om barnets situation,
ii)om pågående förfaranden, eller
iii)om beslut som berör barnet,
b)informera och biträda personer med föräldraansvar som söker erkännande och verkställighet av domar inom myndighetens område, i synnerhet rörande umgänge och återlämnande av barn,
c)underlätta kontakter mellan domstolar, i synnerhet när det gäller tillämpning av artikel 11.6 och 11.7 samt artikel 15,
d)lämna information och stöd som kan vara till nytta för domstolarna vid tillämpningen av artikel 56,
502
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
e) underlätta överenskommelser mellan personer med föräldra- ansvar genom medling eller andra metoder och underlätta gränsöverskridande samarbete i detta syfte.
Artikel 56
Placering av barnet i en annan medlemsstat
1.Om den domstol som är behörig i enlighet med artiklarna
2.Beslutet om den placering som avses i punkt 1 får fattas i den anmodande medlemsstaten endast om den behöriga myndigheten i den anmodade staten har godkänt placeringen.
3.Formerna för det samråd eller det godkännande som avses i punkterna 1 och 2 skall regleras av den anmodade medlemsstatens nationella lag.
4.Om den domstol som är behörig i enlighet med artiklarna
Artikel 57
Arbetssätt
1. En person med föräldraansvar kan lämna in en ansökan om biträde enligt artikel 55 till centralmyndigheten i den medlemsstat där han eller hon har hemvist eller till centralmyndigheten i den medlemsstat där barnet har hemvist eller befinner sig. Denna ansökan skall åtföljas av all tillgänglig information som kan underlätta dess verkställighet. Om ansökan om biträde rör
503
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
erkännande eller verkställighet av en dom om föräldraansvar som omfattas av denna förordning skall personen med föräldraansvar bifoga de relevanta intyg som anges i artikel 39, artikel 41.1 eller artikel 42.1.
2.Medlemsstaterna skall underrätta kommissionen om vilket eller vilka av gemenskapens institutioners officiella språk utöver det eller de egna språken som kan godtas i meddelandena till central- myndigheterna.
3.Centralmyndigheternas biträde i enlighet med artikel 55 skall vara kostnadsfritt.
4.Varje centralmyndighet skall bära sina egna kostnader.
Artikel 58
Möten
1.Centralmyndigheterna skall för att underlätta tillämpningen av denna förordning sammanträda regelbundet.
2.Dessa möten skall sammankallas i enlighet med beslut 2001/470/EG om inrättande av ett europeiskt rättsligt nätverk på privaträttens område.
KAPITEL V
FÖRHÅLLANDET TILL ANDRA INSTRUMENT
Artikel 59
Förhållandet till andra instrument
1. Om inte annat följer av artiklarna 60, 63, 64 och punkt 2 i den här artikeln skall denna förordning, för medlemsstaterna, ersätta sådana vid förordningens ikraftträdande gällande konventioner som ingåtts mellan två eller flera medlemsstater och som avser frågor som regleras i förordningen.
504
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
2.a) Finland och Sverige har rätt att avge en förklaring om att konventionen av den 6 februari 1931 mellan Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige innehållande internationellt privat- rättsliga bestämmelser om äktenskap, adoption och förmynder- skap, tillsammans med slutprotokollet till den konventionen, skall gälla, helt eller delvis, i förbindelserna mellan dem, i stället för bestämmelserna i denna förordning. Sådana förklaringar skall bifogas denna förordning och offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning. Dessa medlemsstater kan när som helst återkalla förklaringarna, helt eller delvis.
b)Principen om förbud mot diskriminering på grund av nationalitet när det gäller unionens medborgare skall iakttas.
c)Bestämmelser om domstols behörighet, i varje framtida överenskommelse mellan de medlemsstater som anges i led a rörande frågor som regleras av denna förordning, skall vara i linje med de behörighetsregler som föreskrivs i förordningen.
d)En dom meddelad av en domstol i någon av de nordiska stater som har avgett en förklaring enligt a skall erkännas och verk- ställas i de andra medlemsstaterna i enlighet med bestämmelserna i kapitel III i denna förordning, om domstolen har grundat sin behörighet på en bestämmelse som har en motsvarighet i kapitel II i denna förordning.
3.Medlemsstaterna skall till kommissionen överlämna
a)en kopia av de överenskommelser som avses i punkt 2 a och c och de enhetliga lagar varigenom dessa överenskommelser genomförs,
b)varje uppsägning eller ändring av sådana överenskommelser eller enhetliga lagar.
Artikel 60
Förhållandet till vissa multilaterala konventioner
När det gäller en fråga som omfattas av denna förordning skall förordningen, i förbindelserna mellan medlemsstaterna, gälla framför följande konventioner:
505
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
a)Haagkonventionen av den 5 oktober 1961 om myndigheters behörighet och tillämplig lag i frågor om skydd för underåriga,
b)Luxemburgkonventionen av den 8 september 1967 om erkännande av domar rörande äktenskaps giltighet,
c)Haagkonventionen av den 1 juni 1970 om erkännande av äktenskapsskillnader och hemskillnader,
d)Europeiska konventionen av den 20 maj 1980 om erkännande och verkställighet av avgöranden rörande vårdnad om barn samt om återställande av vård av barn,
och
e) Haagkonventionen av den 25 oktober 1980 om de civila aspekterna på internationella bortföranden av barn.
Artikel 61
Förhållande till Haagkonventionen av den 19 oktober 1996 om behörighet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder
till skydd för barn
I förhållande till Haagkonventionen av den 19 oktober 1996 om behörighet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor om föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn skall denna förordning tillämpas
a)när barnet i fråga har hemvist inom en medlemsstats territorium,
b)när det är fråga om att en dom som meddelats av en medlems- stats behöriga domstol skall erkännas och verkställas på en annan medlemsstats territorium, även om barnet i fråga har hemvist i en
Artikel 62
Giltighetens omfång
1. De överenskommelser och konventioner som avses i artikel 59.1 samt i artiklarna 60 och 61 skall fortsätta att gälla i frågor som inte regleras i denna förordning.
506
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
2. De konventioner som nämns i artikel 60, särskilt 1980 års Haag- konvention, skall fortsätta att gälla mellan de medlemsstater som är parter i de konventionerna, i överensstämmelse med artikel 60.
Artikel 63
Fördrag med Heliga stolen
1.Denna förordning skall gälla utan att det påverkar tillämpningen av det den 7 maj 1940 i Vatikanstaten undertecknade interna- tionella fördraget (konkordatet) mellan Heliga stolen och Portugal.
2.Ett dom om äktenskaps ogiltighet som meddelats i enlighet med det fördrag som anges i punkt 1 skall erkännas i medlemsstaterna enligt villkoren i kapitel III, avsnitt 1.
3.Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 skall även gälla för följande internationella fördrag (konkordat) med Heliga stolen:
a)Lateranfördraget av den 11 februari 1929 mellan Italien och Heliga stolen, ändrat genom den överenskommelse och det tilläggsprotokoll som undertecknades i Rom den 18 februari 1984.
b)Överenskommelsen av den 3 januari 1979 mellan Heliga stolen och Spanien om rättsliga frågor.
4.Erkännande av domar enligt punkt 2 får i Italien och Spanien underkastas samma förfaranden och samma kontroller som är tillämpliga på sådana domar som har meddelats av kyrkliga domstolar i enlighet med de internationella fördrag med Heliga stolen som anges i punkt 3.
5.Medlemsstaterna skall till kommissionen överlämna
a)en kopia av de fördrag som anges i punkterna 1 och 3,
b)varje uppsägning eller ändring av dessa fördrag.
507
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
KAPITEL VI
ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER
Artikel 64
1.Bestämmelserna i denna förordning skall tillämpas endast på rättsliga förfaranden som har inletts, på officiella handlingar (actes authentiques) som har upprättats eller registrerats och på överenskommelser mellan parter som har ingåtts efter den dag då förordningen började tillämpas enligt artikel 72.
2.Domar som efter den dag då denna förordning började tillämpas har meddelats i mål och ärenden som har anhängiggjorts före den dagen, men efter den dag då förordning (EG) nr 1347/2000 trädde i kraft, skall erkännas och verkställas enligt bestämmelserna i kapitel III i den här förordningen, om domstolen har grundat sin behörighet på bestämmelser som överensstämmer antingen med de bestämmelser som anges i kapitel II i den här förordningen eller i förordning (EG) nr 1347/2000 eller med bestämmelser i en konvention som gällde mellan ursprungsmedlemsstaten och den medlemsstat där domen görs gällande vid tiden för målets eller ärendets anhängiggörande.
3.Domar som före den dag då denna förordning började tillämpas har meddelats i mål och ärenden som har anhängiggjorts efter den dag då förordning (EG) nr 1347/2000 trädde i kraft, skall erkännas och verkställas enligt bestämmelserna i kapitel III i den här förordningen under förutsättning att de avser äktenskapsskillnad, hemskillnad eller annullering av äktenskap eller en fråga om föräldraansvar för makarnas gemensamma barn som har prövats i samband med sådana äktenskapsmål.
4.Domar som före den dag då denna förordning började tillämpas men efter den dag då förordning (EG) nr 1347/2000 trädde i kraft har meddelats i mål och ärenden som har anhängiggjorts före den dag då förordning (EG) nr 1347/2000 trädde i kraft, skall erkännas och verkställas enligt bestämmelserna i kapitel III i den här förordningen under förutsättning att de avser äktenskapsskillnad, hemskillnad eller annullering av äktenskap eller en fråga om föräldraansvar för makarnas gemensamma barn som har prövats i
508
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
samband med sådana äktenskapsmål och domstolen har grundat sin behörighet på bestämmelser som överensstämmer antingen med de bestämmelser som anges i kapitel II i den här förordningen eller med bestämmelserna i förordning (EG) nr 1347/2000 eller med bestämmelser i en konvention som gällde mellan ursprungs- medlemsstaten och den medlemsstat där domen görs gällande vid tiden för målets eller ärendets anhängiggörande.
KAPITEL VII
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 65
Översyn
Senast den 1 januari 2012 och därefter vart femte år skall kommis- sionen, på grundval av information från medlemsstaterna, för Europaparlamentet, rådet och Europeiska ekonomiska och sociala kommittén lägga fram en rapport om tillämpningen av denna förordning, vid behov åtföljd av förslag i syfte att anpassa den.
Artikel 66
Medlemsstater med två eller flera rättssystem
Med avseende på en medlemsstat där två eller flera rättssystem eller regelverk tillämpas i olika territoriella enheter skall beträffande frågor som regleras av denna förordning
a)en hänvisning till hemvist i medlemsstaten avse hemvist inom en territoriell enhet,
b)en hänvisning till medborgarskap eller, när det gäller Förenade kungariket, till domicil, avse anknytning till den territoriella enhet som anges i lagen i den medlemsstaten,
c)en hänvisning till en myndighet i en medlemsstat avse myndigheten i den berörda territoriella enheten i den staten,
509
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
d) en hänvisning till reglerna i den anmodade medlemsstaten avse reglerna i den territoriella enhet där en fråga om behörighet, erkännande eller verkställighet uppkommer.
Artikel 67
Uppgifter om centralmyndigheterna och språk
Medlemsstaterna skall inom tre månader efter ikraftträdandet av denna förordning meddela kommissionen
a)namn, adress och sätt att komma i kontakt med de central- myndigheter som har utsetts enligt artikel 53,
b)vilka språk som godtas i meddelandena till centralmyndig- heterna i enlighet med artikel 57.2,
och
c) vilka språk som godtas i intyget om umgänge i enlighet med artikel 45.2.
Medlemsstaterna skall meddela kommissionen alla ändringar av dessa uppgifter.
Kommissionen skall offentliggöra dessa uppgifter.
Artikel 68
Information om domstolar och rättsmedel
Medlemsstaterna skall till kommissionen överlämna de förteck- ningar över domstolar och rättsmedel som avses i artiklarna 21, 29, 33 och 34, samt de ändringar som görs i dessa.
Kommissionen skall uppdatera denna information och offentlig- göra den genom publicering i Europeiska unionens officiella tidning och på andra lämpliga sätt.
510
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
Artikel 69
Ändring av bilagorna
Varje ändring i standardformulären i bilagorna
Artikel 70
Kommitté
1.Kommissionen skall biträdas av en kommitté (nedan kallad ”kommittén”).
2.När det hänvisas till denna punkt skall artiklarna 3 och 7 i beslut 1999/468/EG tillämpas.
3.Kommittén skall själv anta sin arbetsordning.
Artikel 71
Upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000
1.Förordning (EG) nr 1347/2000 skall upphöra att gälla från och med den dag då den här förordningen börjar tillämpas.
2.Hänvisningar till förordning (EG) nr 1347/2000 skall anses som hänvisningar till den här förordningen i enlighet med jämförelse- tabellen i bilaga V.
Artikel 72
Ikraftträdande
Denna förordning träder i kraft den 1 augusti 2004. Denna förord- ning skall tillämpas från och med den 1 mars 2005, med undantag för artiklarna 67, 68, 69 och 70, som skall tillämpas från och med den 1 augusti 2004.
511
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i medlemsstaterna i enlighet med Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.
Utfärdat i Bryssel den 27 november 2003.
På rådets vägnar
R. CASTELLI
Ordförande
512
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
BILAGA I
INTYG OM DOMAR I ÄKTENSKAPSMÅL ENLIGT ARTIKEL 3912
1.Ursprungsmedlemsstat
2.Domstol eller myndighet som har utfärdat intyget
2.1Namn
2.2Adress
2.3Tfn, fax,
3.Äktenskap
3.1Hustrun
3.1.1Fullständigt namn
3.1.2Adress
3.1.3Födelseland och födelseort
3.1.4Födelsedatum
3.2Mannen
3.2.1Fullständigt namn
3.2.2Adress
3.2.3Födelseland och födelseort
3.2.4Födelsedatum
3.3Land, ort (om uppgiften finns tillgänglig) och datum för vigsel
3.3.1Land för vigsel
3.3.2Ort för vigsel (om uppgiften finns tillgänglig)
3.3.3Datum för vigsel
4.Domstol som har meddelat domen
4.1Domstolens namn
4.2Domstolsort
5.Dom
5.1Datum
5.2Referensnummer
5.3Domens typ
5.3.1Äktenskapsskillnad
5.3.2Annullering av äktenskap
5.3.3Hemskillnad
5.4Rör det sig om en dom som har meddelats i någons utevaro?
5.4.1Nej
5.4.2Ja13
6.Namnen på de parter som beviljats rättshjälp
12Rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000.
13De handlingar som avses i artikel 37.2 skall bifogas.
513
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
7.Kan domen överklagas enligt lagen i ursprungsmedlemsstaten?
7.1Nej
7.2Ja
8.Datum då domen vinner laga kraft i den medlemsstat där den meddelades
8.1Äktenskapsskillnad
8.2Hemskillnad
Utfärdat i . . . . . . . . . . . . . . . . . . den . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Namnteckning och/eller stämpel
514
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
BILAGA II
INTYG OM DOMAR OM FÖRÄLDRAANSVAR
ENLIGT ARTIKEL 3914
1.Ursprungsmedlemsstat
2.Domstol eller myndighet som har utfärdat intyget
2.1Namn
2.2Adress
2.3Tfn, fax,
3.Person(er) som tillerkänts umgänge
3.1Fullständigt namn
3.2Adress
3.3Födelsedatum och födelseort (om uppgifterna finns tillgängliga)
4.Andra personer med föräldraansvar än de som nämns i punkt 315
4.1
4.1.1Fullständigt namn
4.1.2Adress
4.1.3Födelsedatum och födelseort (om uppgifterna finns tillgängliga)
4.2.1Fullständigt namn
4.2.2Adress
4.2.3Födelsedatum och födelseort (om uppgifterna finns tillgängliga)
4.3.1Fullständigt namn
4.3.2Adress
4.3.3Födelsedatum och födelseort (om uppgifterna finns tillgängliga)
5.Domstol som har meddelat domen
5.1Domstolens namn
5.2Domstolsort
6.Dom
6.1Datum
6.2Referensnummer
6.3Rör det sig om en dom som har meddelats i någons utevaro?
6.3.1Nej
6.3.2Ja16
14Rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000.
15Vid gemensam vårdnad kan den person som nämns i punkt 3 också nämnas i punkt 4.
16De handlingar som avses i artikel 37.2 skall bifogas.
515
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
7.Barn som omfattas av domen17
7.1Fullständigt namn och födelsedatum
7.2Fullständigt namn och födelsedatum
7.3Fullständigt namn och födelsedatum
7.4Fullständigt namn och födelsedatum
8.Namnen på de parter som beviljats rättshjälp
9.Intyg om verkställbarhet och delgivning
9.1Kan domen verkställas enligt ursprungsmedlemsstatens lag?
9.1.1Ja
9.1.2Nej
9.2Har domen delgivits den part mot vilken verkställighet begärs?
9.2.1Ja
9.2.1.1Partens fullständiga namn
9.2.1.2Adress
9.2.1.3Delgivningsdatum
9.2.2Nej
10.Särskild information om domar om umgänge när exekvatur begärs enligt artikel 28. Denna möjlighet föreskrivs i artikel 40.2:
10.1Praktiska arrangemang för utövandet av umgänget (om och i den mån dessa uppgifter förekommer i domen)
10.1.1Datum, klockslag
10.1.1.1Början
10.1.1.2Slut
10.1.2Plats
10.1.3Särskilda skyldigheter för den person som har föräldraansvar
10.1.4Särskilda skyldigheter för den person som tillerkänts umgänge
10.1.5Eventuella begränsningar i utövandet av umgänget
11.Särskild information om domar om återlämnande av barn när exekvatur begärs enligt artikel 28. Denna möjlighet föreskrivs i artikel 40.2:
11.1Domen innebär att barnet skall återlämnas
11.2Person till vilken barnet skall återlämnas (om och i den mån denna uppgift förekommer i domen)
11.2.1Fullständigt namn
11.2.2Adress
Utfärdat i . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . den . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Namnteckning och/eller stämpel
17 Om mer än fyra barn omfattas av domen skall ytterligare ett formulär användas.
516
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
BILAGA III
INTYG OM DOMAR OM UMGÄNGE ENLIGT ARTIKEL 41.118
1.Ursprungsmedlemsstat
2.Domstol eller myndighet som har utfärdat intyget
2.1Namn
2.2Adress
2.3Tfn, fax,
3.Person(er) med umgänge
3.1Fullständigt namn
3.2Adress
3.3Födelsedatum och födelseort (om uppgifterna finns tillgängliga)
4.Andra personer med föräldraansvar än de som nämns i punkt 319 20
4.1.1Fullständigt namn
4.1.2Adress
4.1.3Födelsedatum och födelseort (om uppgifterna finns tillgängliga)
4.2.1Fullständigt namn
4.2.2Adress
4.2.3Födelsedatum och födelseort (om uppgifterna finns tillgängliga)
4.3Andra
4.3.1Fullständigt namn
4.3.2Adress
4.3.3Födelsedatum och födelseort (om uppgifterna finns tillgängliga)
5.Domstol som har meddelat domen
5.1Domstolens namn
5.2Domstolsort
6.Dom
6.1Datum
6.2Referensnummer
7.Barn som omfattas av domen21
7.1Fullständigt namn och födelsedatum
7.2Fullständigt namn och födelsedatum
7.3Fullständigt namn och födelsedatum
7.4Fullständigt namn och födelsedatum
18Rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000.
19Vid gemensam vårdnad kan den person som nämns i punkt 3 också nämnas i punkt 4.
20Markera rutan för den person som vid verkställighet av domen blir den förpliktade parten.
21Om mer än fyra barn omfattas av domen skall ytterligare ett formulär användas.
517
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
8.Är domen verkställbar i ursprungsmedlemsstaten?
8.1Ja
8.2Nej
9.Vid utevarodom har stämningsansökan eller motsvarande handling delgivits den uteblivna personen i tillräckligt god tid och på ett sådant sätt att den personen kunnat förbereda sitt svaromål, eller, om den har delgivits utan att dessa villkor uppfyllts, är det styrkt att vederbörande otvetydigt har godtagit domen
10.Alla berörda parter har fått möjlighet att yttra sig
11.Barnen har fått möjlighet att komma till tals, om detta inte ansetts olämpligt med hänsyn till deras ålder eller mognad
12.Praktiska arrangemang för utövandet av umgänget (om och i den mån dessa uppgifter förekommer i domen)
12.1Datum, klockslag
12.1.1Början
12.1.2Slut
12.2Plats
12.3Särskilda skyldigheter för den person som har föräldraansvar
12.4Särskilda skyldigheter för den person som har umgänge
12.5Eventuella begränsningar i utövandet av umgänget
13.Namnen på de parter som beviljats rättshjälp
Utfärdat i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . den . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Namnteckning och/eller stämpel
518
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
BILAGA IV
INTYG OM ÅTERLÄMNANDE AV BARN ENLIGT ARTIKEL 42.122
1.Ursprungsmedlemsstat
2.Domstol eller myndighet som har utfärdat intyget
2.1Namn
2.2Adress
2.3Tfn, fax,
3.Person till vilken barnet skall återlämnas (om denna uppgift förekommer i domen)
3.1Fullständigt namn
3.2Adress
3.3Födelsedatum och födelseort (om uppgifterna finns tillgängliga)
4.Personer med föräldraansvar23
4.1Moder
4.1.1Fullständigt namn
4.1.2Adress (om uppgiften finns tillgänglig)
4.1.3Födelsedatum och födelseort (om uppgifterna finns tillgängliga)
4.2Fader
4.2.1Fullständigt namn
4.2.2Adress (om uppgiften finns tillgänglig)
4.2.3Födelsedatum och födelseort (om uppgifterna finns tillgängliga)
4.3Annan
4.3.1Fullständigt namn
4.3.2Adress (om uppgiften finns tillgänglig)
4.3.3Födelsedatum och födelseort (om uppgifterna finns tillgängliga)
5.Svarande (om uppgiften finns tillgänglig)
5.1Fullständigt namn
5.2Adress (om uppgiften finns tillgänglig)
6.Domstol som har meddelat domen
6.1Domstolens namn
6.2Domstolsort
7.Dom
7.1Datum
7.2Referensnummer
8.Barn som omfattas av domen24
22Rådets förordning (EG) nr 2201/2003 av den 27 november 2003 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000.
23Denna punkt är inte obligatorisk.
24Om mer än fyra barn omfattas av domen skall ytterligare ett formulär användas.
519
Bilaga 4 |
SOU 2005:111 |
8.1Fullständigt namn och födelsedatum
8.2Fullständigt namn och födelsedatum
8.3Fullständigt namn och födelsedatum
8.4Fullständigt namn och födelsedatum
9.Domen innebär att barnet skall återlämnas
10.Är domen verkställbar i ursprungsmedlemsstaten?
10.1Ja
10.2Nej
11.Barnen har fått möjlighet att komma till tals, om detta inte ansetts olämpligt med hänsyn till deras ålder eller mognad
12.Parterna har fått möjlighet att yttra sig
13.Domen medför att barnet skall återlämnas, och domstolen har i sin dom beaktat de skäl och det bevismaterial som
ligger till grund för det beslut som har fattats enligt artikel 13 i Haagkonventionen av den 25 oktober 1980 om de civila aspekterna på internationella bortföranden av barn
14.I förekommande fall närmare uppgifter om åtgärder som vidtagits av domstolar eller myndigheter för att garantera
barnets skydd efter återlämnandet till den medlemsstat där det har hemvist
15.Namnen på de parter som beviljats rättshjälp
Utfärdat i . . . . . . . . . . . . . .. . . . . den . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Namnteckning och/eller stämpel
520
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
BILAGA V
JÄMFÖRELSETABELL MED FÖRORDNING (EG) nr 1347/2000
Upphävda artiklar |
Motsvarande artiklar i den nya |
|
texten |
1 |
1, 2 |
2 |
3 |
3 |
12 |
4 |
|
5 |
4 |
6 |
5 |
7 |
6 |
8 |
7 |
9 |
17 |
10 |
18 |
11 |
16, 19 |
12 |
20 |
13 |
2, 49, 46 |
14 |
21 |
15 |
22, 23 |
16 |
|
17 |
24 |
18 |
25 |
19 |
26 |
20 |
27 |
21 |
28 |
22 |
21, 29 |
23 |
30 |
24 |
31 |
25 |
32 |
26 |
33 |
27 |
34 |
28 |
35 |
29 |
36 |
30 |
50 |
31 |
51 |
32 |
37 |
33 |
39 |
34 |
38 |
35 |
52 |
|
521 |
Bilaga 4 SOU 2005:111
Upphävda artiklar |
Motsvarande artiklar i den nya |
|
texten |
36 |
59 |
37 |
60, 61 |
38 |
62 |
39 |
|
40 |
63 |
41 |
66 |
42 |
64 |
43 |
65 |
44 |
68, 69 |
45 |
70 |
46 |
72 |
Bilaga I |
68 |
Bilaga II |
68 |
Bilaga III |
68 |
Bilaga IV |
Bilaga I |
Bilaga V |
Bilaga II |
522
SOU 2005:111 |
Bilaga 4 |
BILAGA VI
Förklaringar från Sverige och Finland enligt artikel 59.2 a i rådets förordning om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000.
Förklaring från Sverige
I enlighet med artikel 59.2 a i rådets förordning om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000 förklarar Sverige härmed att konven- tionen av den 6 februari 1931 mellan Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige innehållande internationellt privaträttsliga bestämmelser om äktenskap, adoption och förmynderskap, tillsammans med slutprotokollet till konventionen, skall gälla i sin helhet i förbindelserna mellan Sverige och Finland i stället för bestämmelserna i förordningen.
Förklaring från Finland
I enlighet med artikel 59.2 a i rådets förordning om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar samt om upphävande av förordning (EG) nr 1347/2000 förklarar Finland att konventionen av den 6 februari 1931 mellan Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige innehållande internationellt privaträttsliga bestämmelser om äktenskap, adoption och förmynderskap, tillsammans med slutproto- kollet till konventionen, skall gälla i sin helhet i förbindelserna mellan Finland och Sverige i stället för bestämmelserna i förordningen.
523
Statens offentliga utredningar 2005
Kronologisk förteckning
1.Radio och TV i allmänhetens tjänst. Riktlinjer för en ny tillståndsperiod. Ku.
2.Radio och TV i allmänhetens tjänst. Finansiering och skatter.
Ku.
3.Sveriges tillträde till 1995 års Unidroit- konvention om stulna eller olagligt utförda kulturföremål. Ku.
4.Liberalisering, regler och marknader. + Bilagor. N.
5.Postmarknad i förändring. N.
6.Säkert inlåst?
En granskning av rymningarna från Kumla, Hall, Norrtälje och Mariefred 2004. Ju.
7.Försvarsfastigheter – information till riksdagen och effektiv lokalförsörjning. Fi.
8.Behov av rörlig ledningsstödsresurs. Fö.
9.KRUT
Reformerat regelverk för handel med försvarsmateriel. UD.
10.Handla för bättre klimat.
Från införande till utförande. M.
11.Välfärdsverksamhet för sjömän. N.
12.Bokpriskommissionens slutrapport. Det skall vara billigt att köpa böcker och tidskrifter. U.
13.Lördagsdistribution av dagstidningar. U.
14.Effektivare handläggning av anknyt- ningsärenden. UD.
15.Familjeåterförening och fri rörlighet för tredjelandsmedborgare. UD.
16.Reformerat system för insättnings- garantin. Fi.
17.Vem får jaga och fiska?
Rätt till jakt och fiske i lappmarkerna och på renbetesfjällen. Jo.
18.Prospektansvar. Fi.
19.Beskattningen vid omstruktureringar enligt fusionsdirektivet. Fi.
20.Konsumentskydd vid modemkapning. Ju.
21.Vinstandelar. Fi.
22.Nya upphandlingsregler. Fi.
23.en BRASkatt? – beskattning av avfall som förbränns. Fi.
24.Arbetslivsinriktad rehabilitering. Framtida organisation för Arbetslivs- tjänster och Samhall Resurs AB. N.
25.Gränslös utmaning – alkoholpolitik i ny tid. S.
26.Mobil med bil. Ett nytt synsätt på bilstöd och färdtjänst. + Bilaga, lättläst och Daisy. S.
27.Den svenska fiskerikontrollen – en ut- värdering. Jo.
28.Dubbel bosättning för ökad rörlighet. Fi.
29.Storstad i rörelse.
Kunskapsöversikt över utvärderingar av storstadspolitikens lokala utvecklings- avtal. Ju.
30.Lagen om byggfelsförsäkring. En utvärdering. M.
31.Stödet till utbildningsvetenskaplig forskning. U.
32.Regeringens stabsmyndigheter. Fi.
33.Fjärrvärme och kraftvärme i framtiden. M.
34.Socialtjänsten och den fria rörligheten. S.
35.Krav på kassaregister Effektivare utredning av ekobrott. Fi.
36.På väg mot ... En hållbar landsbygds- utveckling. Jo.
37.Tolkutbildning – nya former för nya krav. U.
38.Tillgång till elektronisk kommunika- tion i brottsutredningar m.m. Ju.
39.Skog till nytta för alla? N.
40.Rätten till mitt språk Förstärkt minoritetsskydd. Ju.
41.Bortom Vi och Dom. Teoretiska reflektioner om makt,
integration och strukturell diskrimi- nering. Ju.
42.Säker information. Förslag till informationssäkerhetspolitik. Fö.
43.Vårdnad – Boende – Umgänge Barnets bästa, föräldrars ansvar. Del A + B. Ju.
44.Smiley: Hygien och redlighet i livsmedelshanteringen. Jo.
45.Säkra förare på moped, snöskoter och terränghjuling. N.
46.Bättre arbetslivsinriktad rehabilitering. En fusion mellan Arbetslivstjänster och Samhall Resurs AB. N.
47.Kärnavfall – barriärerna, biosfären och samhället. M.
48.Ett utvecklat resurstilldelningssystem för högskolans grundutbildning. U.
49.Unionsmedborgares rörlighet inom EU. UD.
50.Arbetskraftsinvandring till Sverige
–befolkningsutveckling, arbetsmarknad i förändring, internationell utblick. N.
51.Bilen, Biffen, Bostaden. Hållbara laster
–smartare konsumtion. Jo.
52.Avgiftsfinansierad
53.Beskattning när tillgångar värderas till verkligt värde. Fi.
54.Framtidens kriminalvård. Del 1+2. Ju.
55.Bättre inomhusmiljö. M.
56.Det blågula glashuset.
–strukturell diskriminering i Sverige. Ju.
57.Enhetlig eller differentierad mervärdes- skatt? + Bilagedel. Fi.
58.Ny reglering av offentliga uppköps- erbjudanden. Ju.
59.Miljöbalken; miljökvalitetsnormer, miljöorganisationerna i miljöprocessen och avgifter. M.
60.Efter flodvågen – det första halvåret. Fö.
61.Personuppgifter för samhällets behov. Fi.
62.Anpassning av radio- och
63.Tryggare leveranser. Fjärrvärme efter konkurs. N.
64.en BRASkatt! – beskattning av avfall somdeponeras. Fi.
65.Registerkontroll av personal vid hem för vård eller boende som tar emot barn eller unga. S.
66.Makt att forma samhället och sitt eget liv – jämställdhetspolitiken mot nya mål. + Forskarrapporter.
+Sammanfattning N.
67.Energideklarationer.
Metoder, utformning, register och expertkompetens. M.
68.Regionala stimulansåtgärder inom skatteområdet. Fi.
69.Sverige inifrån.
Röster om etnisk diskriminering. Ju.
70.Polisens behov av stöd i samband med terrorismbekämpning. Ju.
71.Informationssäkerhetspolitik. Organisatoriska konsekvenser. Fö.
72.Alkolås – nyckel till nollvisionen. N.
73.Reformerad föräldraförsäkring. Kärlek Omvårdnad Trygghet.
+Bilagor. S.
74.Nytt djurhälsoregister – bättre nytta och ökad säkerhet. Jo.
75.Hundgöra – att göra hundar som gör nytta. Jo.
76.Fiskevårdens finansiering. Jo.
77.Får jag lov?
Om planering och byggande. Del 1+2. M.
78.Etikprövningslagstiftningen – vissa ändringsförslag. U.
79.Vem får jaga och fiska? Historia, folk- rätt och miljö. Jo.
80.Uppdragsarkeologi i tiden. U.
81.Källan till en chans. Nationell handlingsplan för den sociala barn- och ungdomsvården.
+Särtryck: Mål och förslag.
+Bilaga: Kunskapsöversikt. S.
82.Personer med tungt missbruk. Stimulans till bättre vård och behand- ling. S.
83.Kärnavfall – kostnader och finansiering. M.
84.En ny uppgifts- och ansvarsfördelning mellan polis och åklagare. Ju.
85.Tillsyn på försäkringsområdet. Fi.
86.Ägaransvar vid trafikbrott. N.
87.Svårnavigerat? Premiepensionssparande på rätt kurs. Fi.
88.Vräkning och hemlöshet – drabbar också barn. S.
89.Bevakning av kollektivavtals efter- levnad. N.
90.Abort i Sverige. S.
91.Agenda för mångkultur. Programförklaring och kalendarium för Mångkulturåret 2006. U.
92.Styrningen av insatsförsvaret. Fö.
93.Stärkt konkurrenskraft och sysselsättning i en ny geografi
–en samlad förvaltning med politisk styrning. N.
94.Kunskap för biologisk mångfald
–inventera mera eller återvinn kunskapen? M.
95.Nyttiggörande av högskole- uppfinningar. U.
96.En effektiv förvaltning för insats- försvaret. Fö.
97.När en räcker. Mastdelning för miljön. N.
98.Behörighet och ansvar inom djurens hälso- och sjukvård. Jo.
99.Vissa företagsskattefrågor. Fi.
100.På den assistansberättigades uppdrag. God kvalitet i personlig assistans – ändamålsenlig användning av assistans- ersättning. S.
101.Utan timplan – för målinriktat lärande. U.
102.Utan timplan – forskning och ut- värdering. U.
103.Anhörigåterförening. UD.
104.Sverige och tsunamin – granskning och förslag. Del 1 Huvudrapport. Del 2 Expertrapporter. Fi.
105.Stärkt rätt till heltidsanställning. N.
106.Partiell ledighet. N.
107.Förslag till strategisk handlingsplan för Sveriges bidrag till den globala bekämp- ningen av smittsamma sjukdomar. UD.
108.Betalningsansvar vid obehörig an- vändning av kontokort m.m. Ju.
109.Yrkesförarkompetens. N.
110.Jämförelsevis. Styrning och uppföljning med nyckeltal i kommuner och lands- ting. Fi.
111.Föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn i internationella situationer – 1996 års Haagkonvention m.m. Ju.
Statens offentliga utredningar 2005
Systematisk förteckning
Justitiedepartementet
Säkert inlåst?
En granskning av rymningarna från Kumla, Hall, Norrtälje och Mariefred 2004. [6]
Konsumentskydd vid modemkapning. [20] Storstad i rörelse.
Kunskapsöversikt över utvärderingar av storstadspolitikens lokala utvecklings- avtal. [29]
Tillgång till elektronisk kommunikation i brottsutredningar m.m. [38]
Rätten till mitt språk
Förstärkt minoritetsskydd. [40] Bortom Vi och Dom.
Teoretiska reflektioner om makt, integration och strukturell diskrimi- nering. [41]
Vårdnad – Boende – Umgänge. Barnets bästa, föräldrars ansvar. Del A + B. [43]
Framtidens kriminalvård. Del 1+2. [54] Det blågula glashuset.
– strukturell diskriminering i Sverige. [56] Ny reglering av offentliga uppköps-
erbjudanden. [58] Sverige inifrån.
Röster om etnisk diskriminering. [69] Polisens behov av stöd i samband med
terrorismbekämpning. [70]
En ny uppgifts- och ansvarsfördelning mellan polis och åklagare. [84]
Betalningsansvar vid obehörig användning av kontokort m.m. [108]
Föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn i internationella situationer – 1996 års Haagkonvention m.m. [111]
Utrikesdepartementet
KRUT
Reformerat regelverk för handel med försvarsmateriel.[9]
Effektivare handläggning av anknytnings- ärenden. [14]
Familjeåterförening och fri rörlighet för tredjelandsmedborgare. [15]
Unionsmedborgares rörlighet inom EU. [49]
Anhörigåterförening. [103]
Förslag till strategisk handlingsplan för Sveriges bidrag till den globala bekämp- ningen av smittsamma sjukdomar. [107]
Försvarsdepartementet
Behov av rörlig ledningsstödsresurs. [8] Säker information. Förslag till informations-
säkerhetspolitik. [42]
Efter flodvågen – det första halvåret. [60] Informationssäkerhetspolitik.
Organisatoriska konsekvenser. [71] Styrningen av insatsförsvaret. [92]
En effektiv förvaltning för insatsförsvaret. [96]
Socialdepartementet
Gränslös utmaning – alkoholpolitik i ny tid. [25]
Mobil med bil. Ett nytt synsätt på bilstöd och färdtjänst. + Bilaga, lättläst och Daisy. [26]
Socialtjänsten och den fria rörligheten. [34] Registerkontroll av personal vid hem
för vård eller boende som tar emot barn eller unga. [65]
Reformerad föräldraförsäkring.
Kärlek Omvårdnad Trygghet.+ Bilagor. [73]
Källan till en chans. Nationell handlingsplan för den sociala barn- och ungdomsvården.
+Särtryck: Mål och förslag.
+Bilaga: Kunskapsöversikt. [81] Personer med tungt missbruk.
Stimulans till bättre vård och behand- ling. [82]
Vräkning och hemlöshet – drabbar också barn. [88]
Abort i Sverige. [90]
På den assistansberättigades uppdrag. God kvalitet i personlig assistans – ändamålsenlig användning av assistans- ersättning. [100]
Finansdepartementet
Försvarsfastigheter – information till riksdagen och effektiv lokalförsörjning. [7]
Reformerat system för insättnings- garantin. [16]
Prospektansvar. [18]
Beskattningen vid omstruktureringar enligt fusionsdirektivet. [19]
Vinstandelar. [21]
Nya upphandlingsregler. [22]
en BRASkatt? – beskattning av avfall som förbränns. [23]
Dubbel bosättning för ökad rörlighet. [28] Regeringens stabsmyndigheter. [32]
Krav på kassaregister Effektivare utredning av ekobrott. [35]
Beskattning när tillgångar värderas till verkligt värde. [53]
Enhetlig eller differentierad mervärdes- skatt? + Bilagedel. [57]
Personuppgifter för samhällets behov. [61] en BRASkatt! – beskattning av avfall som deponeras. [64]
Regionala stimulansåtgärder inom skatte- området. [68]
Tillsyn på försäkringsområdet. [85] Svårnavigerat? Premiepensionssparande på
rätt kurs. [87]
Vissa företagsskattefrågor. [99] Sverige och tsunamin – granskning och
förslag. Del 1 Huvudrapport. Del 2 Expertrapporter. [104]
Jämförelsevis. Styrning och uppföljning med nyckeltal i kommuner och lands- ting. [110]
Utbildnings- och kulturdepartementet
Radio och TV i allmänhetens tjänst. Riktlinjer för en ny tillståndsperiod. [1]
Radio och TV i allmänhetens tjänst. Finansiering och skatter. [2]
Sveriges tillträde till 1995 års Unidroit- konvention om stulna eller olagligt utförda kulturföremål. [3]
Bokpriskommissionens slutrapport.
Det skall vara billigt att köpa böcker och tidskrifter. [12]
Lördagsdistribution av dagstidningar. [13] Stödet till utbildningsvetenskaplig
forskning. [31]
Tolkutbildning – nya former för nya krav. [37]
Ett utvecklat resurstilldelningssystem för högskolans grundutbildning. [48]
Anpassning av radio- och
Etikprövningslagstiftningen – vissa ändringsförslag. [78]
Uppdragsarkeologi i tiden. [80] Agenda för mångkultur.
Programförklaring och kalendarium för Mångkulturåret 2006. [91]
Nyttiggörande av högskoleuppfinningar. [95]
Utan timplan – för målinriktat lärande. [101]
Utan timplan – forskning och utvärdering. [102]
Jordbruksdepartementet
Vem får jaga och fiska?
Rätt till jakt och fiske i lappmarkerna och på renbetesfjällen. [17]
Den svenska fiskerikontrollen – en ut- värdering. [27]
På väg mot ... En hållbar landsbygds- utveckling. [36]
Smiley: Hygien och redlighet i livsmedels- hanteringen. [44]
Bilen, Biffen, Bostaden. Hållbara laster
– smartare konsumtion. [51]
Avgiftsfinansierad
Nytt djurhälsoregister – bättre nytta och ökad säkerhet. [74]
Hundgöra – att göra hundar som gör nytta. [75]
Fiskevårdens finansiering. [76]
Vem får jaga och fiska? Historia, folkrätt och miljö. [79]
Behörighet och ansvar inom djurens hälso- och sjukvård. [98]
Miljö- och samhällsbyggnadsdepartementet
Handla för bättre klimat.
Från införande till utförande. [10] Lagen om byggfelsförsäkring.
En utvärdering. [30]
Fjärrvärme och kraftvärme i framtiden. [33] Kärnavfall – barriärerna, biosfären och
samhället. [47]
Bättre inomhusmiljö. [55]
Miljöbalken; miljökvalitetsnormer, miljö- organisationerna i miljöprocessen och avgifter. [59]
Tryggare leveranser. Fjärrvärme efter konkurs. [63]
Energideklarationer.
Metoder, utformning, register och expertkompetens. [67]
Får jag lov?
Om planering och byggande. Del 1+2. [77]
Kärnavfall – kostnader och finansiering. [83] Kunskap för biologisk mångfald – inventera mera eller återvinn kunskapen? [94]
Näringsdepartementet
Liberalisering, regler och marknader. [4] Postmarknad i förändring. [5] Välfärdsverksamhet för sjömän. [11] Arbetslivsinriktad rehabilitering.
Framtida organisation för Arbetslivs- tjänster och Samhall Resurs AB. [24]
Skog till nytta för alla? [39]
Säkra förare på moped, snöskoter och terränghjuling. [45]
Bättre arbetslivsinriktad rehabilitering. En fusion mellan Arbetslivstjänster och Samhall Resurs AB. [46]
Arbetskraftsinvandring till Sverige
– befolkningsutveckling, arbetsmarknad i förändring, internationell utblick. [50]
Makt att forma samhället och sitt eget liv – jämställdhetspolitiken mot nya mål. + Forskarrapporter.
+ Sammanfattning. [66]
Alkolås – nyckel till nollvisionen. [72] Ägaransvar vid trafikbrott. [86] Bevakning av kollektivavtals efterlevnad.
[89]
Stärkt konkurrenskraft och sysselsättning i en ny geografi – en samlad förvaltning med politisk styrning. [93]
När en räcker. Mastdelning för miljön. [97] Stärkt rätt till heltidsanställning. [105] Partiell ledighet. [106] Yrkesförarkompetens. [109]