Regeringens proposition 2005/06:14

Nya anslutningar till Romkonventionen Prop.
  2005/06:14

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 29 september 2005

Göran Persson

Thomas Bodström

(Justitiedepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner konventionen om anslutning av de nya medlemsstaterna i EU – Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen, Ungern, Malta, Polen, Slovenien och Slovakien – till konventionen den 19 juni 1980 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser (Romkonventionen) och de två tilläggsprotokoll om EG-domstolens tolkningsrätt som hör till denna.

Med anledning av den nya konventionen innehåller propositionen förslag till lag om ändring i lagen (1998:167) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser.

Lagändringen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Innehållsförteckning Prop. 2005/06:14
1 Förslag till riksdagsbeslut.................................................................. 3
2 Förslag till lag om ändring i lagen (1998:167) om tillämplig  
  lag för avtalsförpliktelser................................................................... 4
3 Ärendet och dess beredning............................................................. 22
4 Godkännande av tillträdeskonventionen ......................................... 23
5 Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser................................... 25
6 Kostnader......................................................................................... 25
7 Författningskommentar ................................................................... 25
Bilaga Tillträdeskonventionen.......................................................... 27
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 29 september 2005.33

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2005/06:14

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner konventionen den 14 april 2005 om Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, öppnad för undertecknande i Rom den 19 juni 1980, samt till det första och det andra protokollet angående Europeiska gemenskapernas domstols tolkning av den konventionen,

2.antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1998:167) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser.

3

2 Förslag till lag om ändring i lagen (1998:167) Prop. 2005/06:14
  om tillämplig lag för avtalsförpliktelser

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1998:167) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser

dels att lagen skall ha följande lydelse,

dels att bilagan till lagen skall ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse     Föreslagen lydelse    
Artiklarna 1–16 och 18–21 i Artiklarna 1–16 och 18–21 i
konventionen den 19 juni 1980 om konventionen den 19 juni 1980 om
tillämplig lag för avtalsförplik- tillämplig lag för avtalsförplik-
telser (Romkonventionen) samt telser (Romkonventionen) samt
artiklarna 1–4 i det första proto- artiklarna 1–4 i det första proto-
kollet om Europeiska gemen- kollet om Europeiska gemen-
skapernas domstols tolkning av skapernas domstols tolkning av
konventionen skall gälla som lag konventionen skall gälla som lag
här i landet med de anpassningar här i landet med de anpassningar
och ändringar som har gjorts och ändringar som har gjorts
genom tillträdeskonventionerna genom   tillträdeskonventionerna
den 10 april 1984, den 18 maj den 10 april 1984, den 18 maj
1992 och den 29 november 1996. 1992, den 29 november 1996 och
          den 14 april 2005.    
De danska, engelska, finska, De danska, engelska, estniska,
franska, grekiska, iriska, italien- finska, franska, grekiska, iriska,
ska, nederländska, portugisiska, italienska, lettiska, litauiska,
spanska, svenska och tyska maltesiska, nederländska, polska,
texterna av Romkonventionen och portugisiska, slovakiska, sloven-
protokollet skall ha lika giltighet. ska, spanska, svenska, tjeckiska,
          tyska och ungerska texterna av
          Romkonventionen och protokollet
          skall ha lika giltighet.    

Romkonventionens och protokollets svenska, engelska och franska texter finns intagna som en bilaga till denna lag.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

4

Nuvarande lydelse                       Prop. 2005/06:14
CONVENTION ON   CONVENTION SUR KONVENTION OM  
THE LAW     LA LOI     TILLÄMPLIG LAG  
APPLICABLE TO   APPLICABLE AUX FÖR AVTALS–      
CONTRACTUAL   OBLIGATIONS   FÖRPLIKTELSER  
OBLIGATIONS   CONTRACTUELLES              
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
FIRST PROTOCOL PREMIER PROTO- FÖRSTA PROTO-    
ON THE INTERPRE- COLE CONCER-   KOLLET OM EURO-  
TATION BY THE   NANT L'INTERPRÉ- PEISKA GEMEN-    
COURT OF JUSTICE TATION PAR LA   SKAPERNAS DOM-  
OF THE EUROPEAN COUR DE JUSTICE STOLS TOLKNING  
COMMUNITIES OF DES COMMUN-   AV KONVENTIONEN  
THE CONVENTION AUTÉS EUROPÉEN- OM TILLÄMPLIG  
ON THE LAW   NES DE LA CON-   LAG FÖR AVTALS-  
APPLICABLE TO   VENTION SUR LA   FÖRPLIKTELSER  
CONTRACTUAL   LOI APPLICABLE                
OBLIGATIONS   AUX OBLIGATIONS              
        CONTRACTUELLES,              
opened for signature in ouverte à la signature à öppnad för underteck-  
Rome on 19 June 1980 Rome le 19 juin 1980   nande i Rom den 19 juni  
(89/128/EEC)           1980            
THE HIGH CONTRAC- LES HAUTES PAR- DE HÖGA FÖR-  
TING PARTIES TO TIES CONTRACTAN- DRAGSSLUTANDE  
THE TREATY ESTA- TES AU TRAITÉ PARTERNA I FÖR-  
BLISHING THE INSTITUANT LA DRAGET OM UPP-  
EUROPEAN ECONO- COMMUNAUTÉ   RÄTTANDET   AV  
MIC COMMUNITY,   ÉCONOMIQUE EURO- EUROPEISKA EKO-  
        PÉENNE,     NOMISKA GEMEN-  
                SKAPEN,        
HAVING REGARD to SE RÉFÉRANT à la SOM HÄNVISAR till  
the joint declaration déclaration commune den gemensamma för-  
annexed to the conven- annexée à la convention klaring som har bilagts  
tion on the law appli- sur la loi applicable aux konventionen om tillämp-  
cable to contractual obligations contractuel- lig lag för avtalsförplik-  
obligations, opened for les, ouverte à la signa- telser, öppnad för under-  
signature in rome on 19 ture à rome le 19 juin tecknande i Rom den  
June 1980,     1980,       19 juni 1980,        
HAVE DECIDED to ONT DÉCIDÉ de con- HAR BESLUTAT att  
conclude a Protocol con- clure un protocole attri- anta ett protokoll som  
ferring jurisdiction on buant compétence à la tilldelar Europeiska ge-  
the Court of Justice of cour de justice des Com- menskapernas domstol  
the European Communi- munautés européennes behörighet att tolka den  
ties to interpret that Con- pour l'interprétation de konventionen och har  
vention, and to this end ladite convention et ont för detta ändamål som  
have designated as their désigné à cet effet com- befullmäktigade ombud  
Plenipotentaries:   me plénipotentiaires:   utsett.            
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 5
                           
HAVE   AGREED AS SONT     CONVENUS HAR ENATS OM FÖL- Prop. 2005/06:14
FOLLOWS:     DES DISPOSITIONS JANDE BESTÄMMEL-
                QUI SUIVENT:   SER.        
Article 1         Article premier   Artikel 1      
The Court of Justice of La Cour de justice des Europeiska gemenska-
the European Commu- Communautés européen- pernas domstol är be-
nities shall have juris- nes est compétente pour hörig att tolka  
diction to give rulings on statuer   sur l'interpré-          
the interpretation of:   tation:                    
(a) the   Convention on a) de la convention sur a) konventionen om
the law   applicable to la loi applicable aux tillämplig lag för avtals-
contractual obligations, obligations contractuel- förpliktelser, öppnad för
opened for signature in les, ouverte à la signa- undertecknande i Rom
Rome on 19 June 1980, ture à Rome le 19 juin den 19 juni 1980, nedan
hereinafter referred to as 1980, ciaprès dénom- kallad ”Romkonven-
the “Rome Convention”; mée « convention de tionen”,      
                Rome »;                  
(b) the   Convention on b) des conventions rela- b) konventioner om an-
accession to the Rome tives à l'adhésion à la slutning till Romkonven-
Convention by the states convention de Rome des tionen av stater som blir
which   have become États qui sont devenus medlemmar av Europe-
members of the Euro- membres des Commun- iska gemenskapen efter
pean Communities since autés européennes après det att konventionen
the date on which it was la date de son ouverture öppnades för underteck-
opened for signature;   à la signature;     nande,      
(c) this Protocol.   c) du présent protocole. c) detta protokoll.  
Article 2         Article 2         Artikel 2      
Any of the courts refer- Toute juridiction visée Följande domstolar har
red to below may re- ciaprès a la faculté de rätt att   begära att
quest the Court of demander à la Cour de domstolen skall meddela
Justice to give a prelimi- justice de statuer à titre förhandsavgörande i en
nary ruling on a question préjudiciel sur une ques- fråga som uppkommer i
raised in a case pending tion soulevée dans une ett mål som är anhängigt
before it and concerning affaire pendante devant vid dem och rör tolk-
interpretation of the pro- elle et portant sur l'inter- ningen av bestämmelser-
visions contained in the prétation   des disposi- na i de instrument som
instruments referred to tions que comportent les nämns i artikel 1, när de
in Article 1 if that court instruments mentionnés anser att ett beslut i
considers that a decision à l'article 1er, lorsqu'elle frågan är nödvändigt för
on the     question is estime qu'une décision sur att de skall kunna döma i
necessary to enable it to ce point est nécessaire saken:      
give judgment:   pour rendre son jugement:          
(a) – in Belgium:   a) – en Belgique:   a) – i Belgien:  
la Cour de cassation la Cour de cassation (het la Cour de cassation –
(Het Hof van Cassatie) Hof van Cassatie) et le het Hof van Cassatie och
and le Conseil d'etat (de Conseil d'Etat (de Raad le Conseil d´Etat – de
Raad van State),   van State),       Raad van State,  

6

– in Denmark:     – au Danemark:   – i Danmark:   Prop. 2005/06:14
Højesteret,       Højesteret,       Højesteret,      
in the Federal – en république fédérale – i Förbundsrepubliken
Republic of Germany:   d'Allemagne:     Tyskland:      
die Obersten Gerichts- die Obersten Gerichts- die obersten Gerichts-
höfe des Bundes,   höfe des Bundes,   höfe des Bundes,  
– in Greece:       – en Grèce:       – i Grekland:    
ta Anotata Aikastiria,   ta Anotata Aikastiria,   ta anwtata dicasthria  
– in Spain         – en Espagne:     – i Spanien:      
el Tribunal Supremo,   el Tribunal Supremo,   el Tribunal supremo,  
– in France:   Cassation – en France:     – i Frankrike: Cassation
la Cour de la Cour de cassation et le la Cour de
and le Conseil d´Etat,   Conseil d'État,     och le Conseil d´Etat,  
– in Ireland:       – en Irlande:     – i Irland:      
the Supreme Court,   the Supreme Court,   The Supreme Court,  
– in Italy: Suprema   – en Italie:       – i Italien:      
la Corte di la Corte suprema di la Corte suprema di
Cassazione   and il cassazione et il Con- Cassazione och il Con-
Consiglio di Stato,   siglio di Stato,     siglio di stato,    
– in Luxembourg:   – au Luxembourg:   – i Luxemburg:  
la Cour Supérieure de la Cour supérieure de la Cour supérieure de
Justice, when sitting as justice siégeant comme justice, i dess samman-
Cour de Cassation,   Cour de cassation,   sättning som Cour de
                        cassation,      
– in The Netherlands:   – aux Pays–Bas:   – i Nederländerna:  
de Hoge Raad,     de Hoge Raad,     de Hoge Raad,    
– in Austria:       – en Autriche:     – i Österrike:    
the Oberste Gerichtshof, le Oberste Gerichtshof, Oberste   Gerichtshof,
the Verwaltungsge- le Verwaltungsgerichts- Verwaltungsgerichtshof
richtshof and the Ver- hof et le Verfassungsge- och   Verfassungsge-
fassungsgerichtshof,   richtshof,       richtshof,      
– in Portugal:     – au Portugal:     – i Portugal:    
o Supremo Tribunal de o Supremo Tribunal de o Supremo Tribunal de
Justiça and o Supremo Justiça et o Supremo Justiça och o Supremo
Tribunal Administrativo, Tribunal Administrativo, Tribunal Administrativo,
– in Finland:       – en Finlande:     – i Finland:      
korkein oikeus/Högsta korkein oikeus/Högsta Högsta domstolen/kor-
domstolen,   korkein domstolen,   korkein kein oikeus, Högsta för-
hallinto-oikeus/Högsta   hallinto-oikeus/Högsta valtningsdomstolen/kor-
förvaltningsdomstolen, förvaltningsdomstolen, kein hallinto–oikeus,
markkina-tuomioistuin/ markkinatuomioistuin/   Marknadsdomstolen/  
Marknadsdomstolen and Marknadsdomstolen et markkinatuomioistuin  
työtuomioistuin/Arbets- työtuomioistuin/Arbets- och Arbetsdomstolen/  
domstolen,       domstolen,       työtuomiistuin,   7
                                 
– in Sweden:       – en Suède:       – i Sverige:       Prop. 2005/06:14
Högsta     domstolen, Högsta     domstolen, Högsta     domstolen,
Regeringsrätten, Arbets- Regeringsrätten, Arbets- Regeringsrätten, Arbets-
domstolen and Mark- domstolen et Marknads- domstolen   och   Mark-
nadsdomstolen,     domstolen,       nadsdomstolen,      
– in the United King- – au Royaume–Uni:   – Förenade kungariket:
dom:             the House of Lords et les                
the House of Lords and the House of Lords och
other courts from which autres juridictions dont andra domstolar vilkas
no further appeal is les décisions ne sont beslut inte går att över-
possible;         plus susceptibles de klaga;              
                recours;                        
b) the courts of the b) les juridictions des b) domstolarna i kon-
Contracting States when États contractants lors- ventionsstaterna när de
acting as appeal courts. qu'elles   statuent en dömer som överinstans.
                appel.                          
Article 3         Article 3         Artikel 3          
1. The competent autho- 1. L'autorité compétente 1. En behörig myndighet
rity   of a Contracting d'un État contractant a la i en konventionsstat har
State may request the faculté de demander à la rätt att begära att dom-
Court of Justice to give a Cour de justice de se stolen uttalar sig i en
ruling on a question of prononcer sur une ques- fråga om tolkningen av
interpretation of the tion d'interprétation des bestämmelserna   i de
provisions contained in dispositions que com- instrument som nämns i
the instruments referred portent les instruments artikel 1, om avgöranden
to in Article 1 if mentionnés à l'article 1er som meddelas av dom-
judgments given by the si des décisions rendues stolar i den staten strider
courts of that State con- par des juridictions de antingen mot den tolk-
flict with the interpreta- cet État sont en contra- ning som gjorts av dom-
tion given either by the diction avec l'interpré- stolen eller mot ett av-
Court of Justice or in a tation donnée soit par la görande av en domstol i
judgment of one of the Cour de justice, soit par en annan konventions-
courts of another Con- une décision d'une juri- stat,   vilken domstol
tracting State referred to diction d'un autre État nämns i artikel 2. Be-
in Article 2. The provi- contractant mentionnée à stämmelserna i   denna
sions of this paragraph l'article 2. Les disposi- punkt gäller endast av-
shall apply only to tions du présent para- göranden som har vunnit
judgments which have graphe ne s'appliquent laga kraft.          
become res judicata.   qu'aux décisions passées                
                en force de chose jugée.                
2. The   interpretation 2. L'interprétation don- 2. Den tolkning som
given by the Court of née par le Cour de ju- görs av domstolen i an-
Justice in response to stice à la suite d'une telle ledning av en   sådan
such a request shall not demande est sans effet begäran påverkar inte de
affect   the judgments sur les décisions à l'oc- avgöranden som   gav
which gave rise to the casion desquelles l'inter- upphov till begäran om
request for interpreta- prétation lui a été tolkning.          
tion.             demandée.                      

8

3. The     Procurators– 3. Sont compétents pour 3. Det offentligas högsta Prop. 2005/06:14
General of the Supreme saisir la Cour de justice representant vid kassa-
Courts of Appeal of the d'une demande d'inter- tionsdomstolarna i kon-
Contracting States, or any prétation conformément ventionsstaterna   eller
other authority designated au paragraphe 1 les pro- varje annan myndighet
by a Contracting   State, cureurs généraux près som utses av en konven-
shall be entitled to request les cours de cassation tionsstat är behöriga att
the Court of Justice for a des États contractants ou vända sig till domstolen
ruling on interpretation in toute autre autorité dé- med en begäran om tolk-
accordance with   para- signée   par un État ning enligt punkt 1.  
graph 1.             contractant.                          
4. The registrar of the 4. Le greffier de la Cour 4. När en begäran in-
Court of Justice shall de justice notifie la de- kommer skall domsto-
give notice of the re- mande aux États con- lens justitiesekreterare
quest to the Contracting tractants, à la Com- underrätta konventions-
States, to the Commis- mission et   au   Conseil staterna samt Europeiska
sion and to the Council des Communautés euro- gemenskapernas   kom-
of the European Com- péennes, qui, dans un mission och råd,   vilka
munities; they shall then délai de deux mois à inom en frist om två
be entitled within   two compter de cette noti- månader efter   sådan
months of the notifiation fication, ont le droit de underrättelse har rätt att
to submit statements of déposer devant   la Cour inkomma till domstolen
case or written obser- des mémoires ou obser- med inlagor eller skrift-
vations to the court.     vations écrites.       liga synpunkter.      
5. No fees   shall   be 5. La procédure prévue 5. Det förfarande som
levied or any costs or au présent article ne anges i denna artikel
expenses awarded in re- donne lieu ni à la per- skall inte föranleda att
spect of the proceedings ception ni au rembourse- avgifter tas ut eller att
provided for in   this ment des frais et dépens. ersättning för kostnader
article.                               eller utlägg tillerkänns.
Article 4             Article 4             Artikel 4            
1. Except   where   this 1. Dans la mesure où le 1. Såvida   inte   annat
Protocol otherwise pro- présent protocole n'en föreskrivs i detta proto-
vides, the provisions of dispose pas autrement, koll skall de bestämmel-
the Treaty establishing les dispositions du traité ser i Fördraget om upp-
the European Commu- instituant   la Commu- rättandet av Europeiska
nity and those of the nauté économique euro- ekonomiska gemenska-
Protocol on the Statute péenne et celles du pro- pen och i det därtill bi-
of the Court of Justice tocole sur le statut de la lagda protokollet   om
annexed thereto, which Cour de justice y annexé domstolens stadga, vilka
are applicable when the qui sont applicables lors- gäller när domstolen
Court is requested to que la Cour est appelée à skall meddela förhands-
give a preliminary ru- statuer à titre préjudiciel avgörande,   tillämpas
ling, shall also apply to s'appliquent également à även på förfarandet vid
any proceedings for the la procédure d'interpré- tolkning av de instru-
interpretation of   the tation des   instruments ment som   nämns i
instruments referred to mentionnés   à   l'article artikel 1.            
in Article 1.           1er.                              
2. The Rules of proce- 2. Le règlement de pro- 2. Domstolens     rätte-
dure of the Court of cédure de la Cour de gångsregler skall vid be-

9

Justice shall, if neces- justice est adapté et hov anpassas och komp- Prop. 2005/06:14
sary,   be adjusted and complété, si besoin est, letteras enligt artikel 188
supplemented in accor- conformément à l'article i Fördraget om upp-
dance with article 188 of 188 du traité instituant la rättandet av Europeiska
the Treaty establishhing Communauté économi- ekonomiska gemenska-
the European Economic que européenne.     pen.              
Community.                                  
Article 5         Article 5         Artikel 5          
This   Protocol shall be Le présent protocole est Detta protokoll skall
subject to ratification by soumis à la ratification ratificeras av signatär-
the Signatory States. The des États signataires. Les staterna. Ratifikations-
instruments of ratifica- instruments de ratifica- instrumenten skall depo-
tion shall be deposited tion sont déposés auprès neras hos generalsekre-
with     the Secretary– du secrétaire général du teraren vid Europeiska
General of the Council Conseil des Commu- gemenskapernas råd.  
of the European Com- nautés européennes.                  
munities.                                      
Article 6         Article 6         Artikel 6          
1. To   enter into force, 1. Pour   entrer   en 1. För att det här proto-
this Protocol must be vigueur, le présent pro- kollet skall träda i kraft
ratified by seven states tocole doit être ratifié skall det ratificeras av
in respect of which the par sept États à l'égard sju stater för vilka Rom-
Rome Convention is in desquels la convention konventionen är i kraft.
force.   This Protocol de Rome est en vigueur. Det träder i kraft den
shall enter into force on Il entre en vigueur le första dagen i den tredje
the first day of the third premier jour du troisiè- månaden efter det att ra-
month following the me mois suivant le dépôt tifikationsinstrument har
deposit of the instrument de l'instrument de rati- deponerats av den av
of ratification by the last fication par celui de ces dessa stater som   sist
such State to take this États qui procède le der- fullgör denna formalitet.
step.   If, however, the nier à cette formalité. Om emellertid det andra
Second Protocol confer- Toutefois, si le deuxiè- protokollet, som antogs i
ring on the Court of me protocole attribuant à Bryssel den 19 decem-
Justice of the European la Cour de justice des ber 1988, vilket   ger
Communities certain Communautés européen- Europeiska gemenska-
powers to   interpret the nes certaines compéten- pernas domstol   viss
Convention on the law ces en matière d'inter- behörighet vid tolkning
applicable to contractual prétation de la conven- av konventionen   om
obligations, opened for tion sur la loi applicable tillämplig lag för avtals-
signature in Rome on 19 aux obligations contrac- förpliktelser, öppnad för
June 1980, concluded in tuelles ouverte à la sig- undertecknande i Rom
Brussels on 19 Decem- nature à Rome le 19 juin den 19 juni 1980, träder
ber 1988 enters into for- 1980, conclu à Bruxelles i kraft senare, träder det
ce on a later date, this le 19 décembre 1988, här protokollet i kraft
protocol shall enter into entre en vigueur à une samma dag som   det
force on the date of date ultérieure, le pré- andra protokollet träder i
entry into force of the sent   protocole entre kraft.              
Second Protocol.   également en vigueur à                
                la date d'entrée en                
                vigueur du deuxième                
                protocole.                        

10

2. Any ratification sub- 2. Toute ratification pos- 2. Varje ratifikation som Prop. 2005/06:14
sequent to the entry into térieure à l'entrée en vi- äger rum efter detta
force of   this Protocol gueur du présent proto- protokolls ikraftträdande
shall take effect on the cole   prend   effet le skall gälla från och med
first day of the third premier jour du troi- den första dagen i den
month following the de- sième mois suivant le tredje månaden efter de-
posit of the instrument dépôt de l'instrument de positionen av ratifika-
of ratification, provided ratification, pour autant tionsinstrumentet, förut-
that the ratification, que la ratification, l'ac- satt att ifrågavarande
acceptance or approval ceptation ou l'approba- stats ratifikation, godta-
of the Rome Convention tion de la convention de gande eller godkännande
by the State in question Rome par l'État en ques- av Romkonventionen
has become effective.   tion soit devenue effec- har blivit gällande.  
                tive.                        
Article 7           Article 7         Artikel 7        
The Secretary–General Le secrétaire général du Generalsekreteraren vid
of the Council of the Conseil des Commu- Europeiska gemenska-
European Communities nautés européennes noti- pernas råd skall under-
shall notify the Signa- fie aux États signataires: rätta signatärstaterna om
tory States of:                                
(a) the deposit of each a) le dépôt de tout in- a) deponeringen av varje
instrument of ratifica- strument de ratification; ratifikationsinstrument,
tion;                                      
(b) the date of entry into b) la date d'entrée en vi- b) dagen för detta proto-
force of this Protocol;   gueur du présent proto- kolls ikraftträdande,  
                cole;                        
(c) any designation com- c) les désignations com- c) förordnanden     som
municated pursuant to muniquées en applica- meddelas enligt   artikel
article 3 (3);       tion de l'article 3, para- 3.3,          
                graphe 3;                    
(d) any communication d) les communications d) meddelanden     som
made   pur-suant   to effectuées en application lämnas enligt artikel 8.
Article 8.           de l'article 8.                  
Article 8           Article 8         Artikel 8        
The Contracting States Les États contractants Konventionsstaterna  
shall communicate to the communiquent au secré- skall till generalsekrete-
Secretary–General of the taire général du Conseil raren vid Europeiska
Council of the European des Communautés euro- gemenskapernas     råd
Communities the texts péennes les textes de överlämna texterna till
of any provisions of leurs dispositions légis- sådana lagbestämmelser
their laws which ne- latives qui impliquent som innebär ändringar i
cessitate an amendment une modification de la den förteckning   över
to the list of courts in liste   des juridictions domstolar som anges i
Article 2 (a).       désignées à l'article 2, artikel 2 a.        
                point a).                    

11

Article 9     Article 9       Artikel 9 Prop. 2005/06:14
This Protocol shall have Le présent protocole Detta protokoll skall
effect for as long as the produit ses effets aussi gälla så länge Romkon-
Rome Convention re- longtemps que la con- ventionen förblir i kraft
mains in force under the vention de Rome reste enligt de villkor som an-
conditions laid down in en vigueur dans les con- ges i artikel 30 i den
Article 30 of that ditions prévues à son konventionen.  
Convention.     article 30.          
Article 10 Article 10   Artikel 10    
Any Contracting State Chaque État contractant Varje konventionsstat
may request the revision peut demander la révi- får begära att detta
of this Protocol. In this sion du présent proto- protokoll revideras. Om
event, a revision confe- cole. Dans ce cas, une så sker, skall ordföran-
rence shall be convened conférence de révision den för Europeiska ge-
by the President of the est convoquée par le pré- menskapernas råd sam-
Council of the European sident du Conseil des mankalla en revisions-
Communities. Communautés européen- konferens.    
  nes.            
Article 11       Article 11       Artikel 11        
This Protocol, drawn up Le présent protocole, Detta protokoll, som har
in a single original in the rédigé en un exemplaire upprättats i ett enda
Danish, Dutch, English, unique en langues alle- exemplar     danska,
French, German, Greek, mande,     anglaise, engelska, franska, gre-
Irish, Italian, Portuguese danoise, espagnole, fran- kiska, iriska, italienska,
and Spanish languages, çaise, grecque, irlan- nederländska,   portugi-
all 10 texts being equally daise, italienne, néerlan- siska, spanska och tyska
authentic, shall be depo- daise et   portugaise, les språken, vilka tio texter
sited in the archives of dix textes faisant égale- äger lika giltighet, skall
the General Secretariat ment foi, est déposé deponeras i arkiven hos
of the Council of the dans les archives du generalsekretariatet vid
European Communities. secrétariat général du Europeiska gemenska-
The Secretary–General Conseil des Communa- pernas råd.   General-
shall transmit a certified utés européennes. Le sekreteraren skall över-
copy to the Government secrétaire   général en lämna en bestyrkt kopia
of each Signatory State. remet une copie certifiée till regeringen i varje
          conforme à chacun des signatärstat.        
          gouvernements des États              
          signataires.                    
In witness whereof, the En foi de quoi, les pléni- Till bevis på detta har
undersigned Plenipoten- potentiaires ont apposé undertecknande befull-
tiaries have affixed their leur signature au bas du mäktigade ombud under-
signatures below this présent protocole.     skrivit detta protokoll.
Protocol.                                  
Done at Brussels on the Fait à Bruxelles, le dix– Som skedde i Bryssel
nineteenth   day of neuf décembre mil neuf den nittonde december
December in the year cent quatre–vingt–huit. nittonhundraåttioåtta.

one thousand nine hund-

red and eightyeight.

12

Föreslagen lydelse                         Prop. 2005/06:14
CONVENTION ON CONVENTION SUR KONVENTION OM
THE LAW       LA LOI     TILLÄMPLIG LAG
APPLICABLE TO   APPLICABLE AUX FÖR AVTALS–    
CONTRACTUAL   OBLIGATIONS   FÖRPLIKTELSER
OBLIGATIONS   CONTRACTUELLES              
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
FIRST PROTOCOL PREMIER PROTO- FÖRSTA PROTO-  
ON THE INTERPRE- COLE CONCER-   KOLLET OM EURO-
TATION BY THE   NANT L'INTERPRÉ- PEISKA GEMEN-  
COURT OF JUSTICE TATION PAR LA SKAPERNAS DOM-
OF THE EUROPEAN COUR DE JUSTICE STOLS TOLKNING
COMMUNITIES OF DES COMMUN-   AV KONVENTIONEN
THE CONVENTION AUTÉS EUROPÉEN- OM TILLÄMPLIG
ON THE LAW   NES DE LA CON- LAG FÖR AVTALS-
APPLICABLE TO   VENTION SUR LA FÖRPLIKTELSER
CONTRACTUAL   LOI APPLICABLE              
OBLIGATIONS   AUX OBLIGATIONS              
            CONTRACTUELLES,              
opened for signature in ouverte à la signature à öppnad   för   underteck-
Rome on 19 June 1980 Rome le 19 juin 1980 nande i Rom den 19 juni
                      1980            
THE HIGH CONTRAC- LES HAUTES PAR- DE HÖGA FÖR-
TING PARTIES TO TIES CONTRACTAN- DRAGSSLUTANDE
THE TREATY ESTA- TES   AU TRAITÉ PARTERNA I FÖR-
BLISHING   THE INSTITUANT LA DRAGET OM UPP-
EUROPEAN ECONO- COMMUNAUTÉ   RÄTTANDET   AV
MIC COMMUNITY, ÉCONOMIQUE EURO- EUROPEISKA EKO-
            PÉENNE,     NOMISKA   GEMEN-
                      SKAPEN,        
HAVING REGARD to SE RÉFÉRANT à la SOM HÄNVISAR till
the Joint   Declaration déclaration commune den gemensamma för-
annexed to the Con- annexée à la convention klaring   som har bilagts
vention on   the law sur la loi applicable aux konventionen     om
applicable to contractual obligations contrac- tillämplig lag för avtals-
obligations, opened for tuelles, ouverte à la förpliktelser, öppnad för
signature in Rome on 19 signature à Rome le 19 undertecknande i Rom
June 1980,         juin 1980,     den 19 juni 1980,    
HAVE DECIDED to ONT DÉCIDÉ de con- HAR BESLUTAT att
conclude a Protocol clure un protocole attri- anta ett protokoll som
conferring     jurisdiction buant compétence à la tilldelar Europeiska ge-
on the Court of Justice Cour de justice des menskapernas domstol
of the European Com- Communautés euro- behörighet att tolka den
munities to interpret that péennes pour l'inter- konventionen och har
Convention,   and to this prétation de ladite con- för detta ändamål som
end have designated as vention et ont désigné à befullmäktigade ombud
their Plenipotentiaries: cet effet comme pléni- utsett            
            potentiaires:                 13
                                 
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Prop. 2005/06:14
HAVE AGREED AS SONT   CONVENUS HAR ENATS   OM
FOLLOWS:         DES DISPOSITIONS FÖLJANDE        
                QUI SUIVENT:   BESTÄMMELSER.    
Article 1           Article premier   Artikel 1          
The Court of Justice of La Cour de justice des Europeiska gemenska-
the European Commu- Communautés européen- pernas domstol är be-
nities shall have juris- nes est compétente pour hörig att tolka      
diction to give rulings on statuer   sur   l'interpré-            
the interpretation of:   tation:                      
(a) the Convention on a) de la convention sur a) konventionen   om
the law applicable to la loi   applicable aux tillämplig lag för avtals-
contractual obligations, obligations   contractu- förpliktelser, öppnad för
opened for signature in elles, ouverte à la signa- undertecknande i Rom
Rome on 19 June 1980, ture à Rome le 19 juin den 19 juni 1980, nedan
hereinafter referred to as 1980, ci–après dénom- kallad ”Romkonven-
”the Rome Convention”; mée « convention de tionen”,          
                Rome »;                    
(b) the Convention on b) des conventions rela- b) konventioner om an-
accession to the Rome tives à l'adhésion à la slutning till Romkonven-
Convention by the States convention de Rome des tionen av stater som blir
which have become États qui sont devenus medlemmar av Euro-
Members of the Euro- membres des Commun- peiska gemenskapen
pean Communities since autés européennes après efter det att konven-
the date on which it was la date de son ouverture tionen öppnades för
opened for signature;   à la signature;     undertecknande,      
(c) this Protocol.     c) du présent protocole. c) detta protokoll.    
Article 2           Article 2         Artikel 2          
Any of the courts refer- Toute juridiction visée Följande domstolar har
red to below may re- ci–après a la faculté de rätt att begära att dom-
quest the   Court of demander à la Cour de stolen skall meddela för-
Justice to give a preli- justice de statuer à titre handsavgörande i en
minary ruling on a ques- préjudiciel sur une ques- fråga som uppkommer i
tion raised in a case tion soulevée dans une ett mål som är anhängigt
pending   before it and affaire pendante devant vid dem och rör tolk-
concerning   interpreta- elle et portant sur l'inter- ningen av bestämmel-
tion of   the provisions prétation des disposi- serna i de instrument
contained in the instru- tions que comportent les som nämns i artikel 1,
ments referred to in instruments mentionnés när de anser att ett beslut
Article 1 if that court à l'article 1er, lorsqu'elle i frågan är nödvändigt
considers that a decision estime qu'une décision för att de skall kunna
on the question is neces- sur ce point est néces- döma i saken:      
sary to enable it to give saire pour rendre son            
judgment:         jugement:                  
(a) – in Belgium:     a) – en Belgique:   a) – i Belgien:      
la Cour de cassation (het la Cour de cassation (het la Cour de cassation
                                        14
Hof van Cassatie) and le Hof van Cassatie) et le het Hof van Cassatie och Prop. 2005/06:14  
Conseil d'État (de Raad Conseil d'État (de Raad le Conseil d'État – de  
van State),       van State),     Raad van State,      
– in the Czech Republic: – en République tchè- - i Tjeckien:        
            que:                    
Nejvyšší soud Ceské Nejvyšší soud Ceské Nejvyšší soud Ceské  
republiky and Nejvyšší republiky et Nejvyšší republiky och Nejvyšší  
správní soud Ceské správní soud Ceské správní soud Ceské  
republiky,         republiky,       republiky,          
– in Denmark:       – au Danemark:     – i Danmark:        
Højesteret,       Højesteret,     Højesteret,        
in the Federal – en République fédérale – i Förbundsrepubliken  
Republic of Germany:   d'Allemagne:     Tyskland:          
die obersten Gerichts- die obersten Gerichts- die obersten Gerichts-  
höfe des Bundes,     höfe des Bundes,   höfe des Bundes,    
– in Estonia:       – en Estonie:     - i Estland:        
Riigikohus,       Riigikohus,     Riigikohus,        
– in Greece:       – en Grèce:     – i Grekland:        
Τa aνώtata ∆ικastήριa, Τa aνώtata ∆ικastήριa, Τa aνώtata ∆ικastήριa  
–in Spain:         – en Espagne:     – i Spanien:        
el Tribunal Supremo,   el Tribunal Supremo,   el Tribunal supremo,    
– in France:       – en France:     – i Frankrike:      
la Cour de cassation and la Cour de cassation et le la Cour de cassation och  
le Conseil d'État,     Conseil d'État,     le Conseil d'État,    
– in Ireland:       – en Irlande:     – i Irland:          
the Supreme Court,   the Supreme Court,   The Supreme Court,    
– in Italy: suprema   – en Italie:     – i Italien:          
la Corte di la Corte suprema di la Corte suprema di  
cassazione and   il cassazione et il cassazione och il  
Consiglio di Stato,     Consiglio di Stato,   Consiglio di Stato,    
– in Cyprus:       – à Chypre:     - i Cypern:        
Ανώtatο ∆ικastήριο,   Ανώtatο ∆ικastήριο,   Ανώtatο ∆ικastήριο,    
– in Latvia:       – en Lettonie:     - i Lettland:        
Augstakas Tiesas Senats, Augstakas Tiesas Senats, Augstakas Tiesas Senats,  
– in Lithuania:       – en Lituanie:     – i Litauen:        
Lietuvos Aukšciausiasis Lietuvos Aukšciausiasis Lietuvos Aukšciausiasis  
Teismas and Lietuvos Teismas et Lietuvos Teismas och Lietuvos  
vyriausiasis administra- vyriausiasis administra- vyriausiasis administra-  
cinis teismas,       cinis teismas,     cinis teismas,        
– in Luxembourg:     – au Luxembourg:   – i Luxemburg:      
la Cour Supérieure de la Cour supérieure de la Cour supérieure de  
Justice, when sitting as justice siégeant comme justice, i dess samman- 15
                                 
Cour de cassation, Cour de cassation,   sättning som Cour de Prop. 2005/06:14
                      cassation,        
– in Hungary:   – en Hongrie:       - i Ungern:        
Legfelsõbb Bíróság, Legfelsõbb Bíróság,   Legfelsõbb Bíróság,  
– in Malta:     – à Malte:         - i Malta:        
Qorti ta' l–Appell, Qorti ta' l–Appell,   Qorti ta' l–Appell,  
– in Austria:     – en Autriche:       – i Österrike:      
the Oberste Gerichtshof, le Oberste Gerichtshof, Oberste   Gerichtshof,
the Verwaltungsge- le Verwaltungsgerichts- Verwaltungsgerichtshof
richtshof   and the hof et le Verfassungs- och   Verfassungsge-
Verfassungsgerichtshof, gerichtshof,         richtshof,        
– in the Netherlands: – aux Pays–Bas:     – i Nederländerna:  
de Hoge Raad,   de Hoge Raad,     de Hoge Raad,      
– in Poland:     – en Pologne:       – i Polen:        
Sad Najwyzszy and Na- Sad Najwyzszy et Na- Sad Najwyzszy och Na-
czelny Sad Administra- czelny Sad Administra- czelny Sad Administra-
cyjny,       cyjny,           cyjny,            
– in Portugal:   – au Portugal:       – i Portugal:        
o Supremo Tribunal de o Supremo Tribunal de o Supremo Tribunal de
Justiça and o Supremo Justiça et o Supremo Justiça och o Supremo
Tribunal Administrativo, Tribunal Administrativo, Tribunal Administrativo,
– in Slovenia:   – en Slovénie :     - i Slovenien:      
Ustavno sodišce Repub- Ustavno sodišce Repub- Ustavno       sodišce
like Slovenije,   like Slovenije,       Republike Slovenije  
Vrhovno sodišce Repub- Vrhovno sodišce Repub- Vrhovno sodišce Repub-
like Slovenije,   like Slovenije'       like Slovenije,      
– in Slovakia:   – en Slovaquie:     – i Slovakien:      
Najvyšší súd Slovenskej Najvyšší súd Slovenskej Najvyšší súd Slovenskej
republiky,     republiky,         republiky,        
– in Finland:   högsta – en Finlande:       – i Finland:        
korkein oikeus/ korkein oikeus/högsta Högsta   domstolen/kor-
domstolen,   korkein domstolen,     korkein kein oikeus, Högsta för-
hallinto–oikeus/högsta hallinto–oikeus/ högsta valtningsdomstolen/  
förvaltningsdomstolen, förvaltningsdomstolen, korkein hallinto–oikeus,
markkinatuomioistuin/ markkinatuomioistuin/   Marknadsdomstolen/  
marknadsdomstolen and marknadsdomstolen et markkinatuomioistuin  
työtuomioistuin/ arbets- työtuomioistuin/ arbets- och Arbetsdomstolen/
domstolen,     domstolen,         työtuomioistuin,    
– in Sweden:   – en Suède:         –i Sverige:        
Högsta   domstolen, Högsta   domstolen, Högsta     domstolen,
Regeringsrätten, Arbets- Regeringsrätten, Arbets- Regeringsrätten, Arbets-
domstolen and Mark- domstolen et Marknads- domstolen och Mark-
nadsdomstolen,   domstolen,         nadsdomstolen,      

16

in the   United – au Royaume–Uni: i Förenade kungariket: Prop. 2005/06:14
Kingdom:           the House of Lords et les the House of Lords och
the House of Lords and
other courts from which autres   juridictions dont andra domstolar vilkas
no further   appeal is les décisions ne sont beslut inte går att över-
possible;           plus susceptibles de re- klaga;            
                cours;                          
(b) the courts of   the b) les   juridictions des b) domstolarna i kon-
Contracting States when États contractants lors- ventionsstaterna när de
acting as appeal courts. qu'elles   statuent en dömer som överinstans.
                appel.                          
Article 3           Article 3         Artikel 3          
1. The competent aut- 1. L'autorité compétente 1. En behörig myndighet
hority of a Contracting d'un État contractant a la i en konventionsstat har
State may request   the faculté de demander à la rätt att begära att dom-
Court of Justice to give a Cour de justice de se stolen uttalar sig i en
ruling on a question of prononcer sur une ques- fråga om tolkningen av
interpretation of the pro- tion d'interprétation des bestämmelserna i   de
visions contained in the dispositions que com- instrument som nämns i
instruments referred to portent les instruments artikel 1, om avgöranden
in Article 1 if judgments mentionnés à l'article 1er som meddelas av dom-
given by courts of that si des décisions rendues stolar i den staten strider
State conflict with   the par des juridictions de antingen mot den tolk-
interpretation given   eit- cet État sont en contra- ning som gjorts   av
her by the Court of diction avec l'interpré- domstolen eller mot ett
Justice or in a judgment tation donnée soit par la avgörande av en domstol
of one of the courts of Cour de justice, soit par i en annan konventions-
another Contracting une décision d'une juri- stat, vilken domstol
State   referred to   in diction d'un autre État nämns i artikel 2.   Be-
Article 2. The provisions contractant mentionnée à stämmelserna i denna
of this paragraph shall l'article 2. Les disposi- punkt   gäller endast
apply only to judgments tions du présent para- avgöranden som   har
which have become res graphe ne s'appliquent vunnit laga kraft.      
judicata.           qu'aux décisions passées              
                en force de chose jugée.              
2. The interpretation 2. L'interprétation don- 2. Den   tolkning som
given by the Court of née par le Cour de görs av domstolen i an-
Justice in response to justice à la suite d'une ledning av en sådan
such a request shall not telle demande est sans begäran påverkar inte de
affect the   judgments effet sur les décisions à avgöranden som   gav
which gave rise to the l'occasion   desquelles upphov till begäran om
request for interpreta- l'interprétation lui a été tolkning.          
tion.               demandée.                    
3. The   Procurators– 3. Sont compétents pour 3. Det offentligas högsta
General of the Supreme saisir la Cour de justice representant vid kassa-
Courts of Appeal of the d'une demande d'inter- tionsdomstolarna i kon-
Contracting States, or prétation conformément ventionsstaterna   eller
any other authority de- au paragraphe 1 les pro- varje annan myndighet
signated by a Contrac- cureurs généraux près som utses av en konven-
ting State, shall be en- les cours de cassation tionsstat är behöriga att

17

titled to request the Court des États contractants ou vända sig till domstolen Prop. 2005/06:14
of Justice for a ruling on toute   autre   autorité med en begäran om
interpretation in accor- désignée par un État tolkning enligt punkt 1.
dance with paragraph 1. contractant.                      
4. The Registrar of the 4. Le greffier de la Cour 4. När en begäran in-
Court of Justice shall de justice notifie la de- kommer skall domsto-
give notice of the re- mande aux États con- lens justitiesekreterare
quest to the Contracting tractants, à la Commis- underrätta konventions-
States, to the Commis- sion et au Conseil des staterna samt Europeiska
sion and to the Council Communautés européen- gemenskapernas   kom-
of the European Com- nes, qui, dans un délai mission och råd, vilka
munities; they shall then de deux mois à compter inom en frist om två
be entitled within two de cette notification, ont månader efter   sådan
months of the notifica- le droit de déposer de- underrättelse har rätt att
tion to submit statements vant la Cour des mé- inkomma till domstolen
of case or written obser- moires ou observations med inlagor eller skrift-
vations to the Court.   écrites.           liga synpunkter.      
5. No fees shall be 5. La procédure prévue 5. Det förfarande som
levied or any costs or au présent article ne anges i denna artikel
expenses awarded in re- donne lieu ni à la per- skall inte föranleda att
spect of the proceedings ception ni au rembourse- avgifter tas ut eller att
provided for in this ment des frais et dépens. ersättning för kostnader
Article.                       eller utlägg tillerkänns.
Article 4         Article 4         Artikel 4            
1. Except where this 1. Dans la mesure où le 1. Såvida   inte   annat
Protocol otherwise pro- présent protocole n'en föreskrivs i detta proto-
vides, the provisions of dispose pas autrement, koll skall de bestämmel-
the Treaty establishing les dispositions du traité ser i Fördraget om upp-
the European Economic instituant la   Commu- rättandet av Europeiska
Community and those of nauté économique euro- ekonomiska gemenska-
the Protocol on the péenne et celles du pro- pen och i det därtill bi-
Statute of the Court of tocole sur le statut de la lagda protokollet   om
Justice annexed thereto, Cour de justice y annexé domstolens stadga, vilka
which are applicable qui sont   applicables gäller när   domstolen
when the Court is re- lorsque la Cour est skall meddela förhands-
quested to give a preli- appelée à statuer à titre avgörande,   tillämpas
minary ruling, shall also préjudiciel s'appliquent även på förfarandet vid
apply to any proceedings également à la procédure tolkning av de instru-
for the interpretation of d'interprétation des in- ment som   nämns i
the instruments referred struments mentionnés à artikel 1.            
to in Article 1.       l'article 1er.                      
2. The Rules of Proce- 2. Le règlement de pro- 2. Domstolens     rätte-
dure of the Court of cédure de la Cour de gångsregler skall vid be-
Justice shall, if neces- justice est adapté et hov anpassas och kom-
sary, be adjusted and complété, si besoin est, pletteras enligt arti-
supplemented in accor- conformément à l'article kel 188 i Fördraget om
dance with Article 188 188 du traité instituant la upprättandet av Europé-
of the Treaty establish- Communauté   économi- iska ekonomiska gemen-
hing the European que européenne.   skapen.            
Economic Community.                              

18

Article 5     Article 5     Artikel 5 Prop. 2005/06:14
This Protocol shall be Le présent protocole est Detta protokoll skall
subject to ratification by soumis à la ratification ratificeras av signatär-
the Signatory States. The des États signataires. Les staterna. Ratifikations-
instruments of ratifica- instruments de ratifica- instrumenten skall depo-
tion shall be deposited tion sont déposés auprès neras hos generalsekre-
with the Secretary– du secrétaire général du teraren vid Europeiska
General of the Council Conseil des Commu- gemenskapernas råd.
of the European Com- nautés européennes.      
munities.                
Article 6         Article 6         Artikel 6          
1. To   enter into force, 1. Pour entrer en vi- 1. För att det här proto-
this Protocol must be gueur, le présent proto- kollet skall träda i kraft
ratified by seven States cole doit être ratifié par skall det ratificeras av
in respect of which the sept États à l'égard sju stater för vilka Rom-
Rome Convention is in desquels la convention konventionen är i kraft.
force. This Protocol de Rome est en vigueur. Det träder i kraft den
shall enter into force on Il entre en vigueur le första dagen i den tredje
the first day of the third premier jour du troisiè- månaden efter det att
month following the me mois suivant le dépôt ratifikationsinstrument
deposit of the instrument de l'instrument de rati- har deponerats av den av
of ratification by the last fication par celui de ces dessa stater som   sist
such State to take this États qui procède le fullgör denna formalitet.
step. If, however, the dernier à cette formalité. Om emellertid det andra
Second Protocol confer- Toutefois, si le deuxiè- protokollet, som antogs i
ring on the Court of me protocole attribuant à Bryssel den 19 decem-
Justice of the European la Cour de justice des ber 1988, vilket   ger
Communities certain Communautés européen- Europeiska gemenska-
powers to   interpret the nes certaines compéten- pernas domstol   viss
Convention on the law ces en matière d'inter- behörighet vid tolkning
applicable to contractual prétation de la conven- av konventionen   om
obligations, opened for tion sur la loi applicable tillämplig lag för avtals-
signature in Rome on 19 aux obligations contrac- förpliktelser, öppnad för
June 1980, concluded in tuelles ouverte à la sig- undertecknande i Rom
Brussels on 19 Decem- nature à Rome le 19 juin den 19 juni 1980, träder
ber 1988   enters into 1980, conclu à Bruxelles i kraft senare, träder det
force on a later date, this le 19 décembre 1988, här protokollet i kraft
Protocol shall enter into entre en vigueur à une samma dag som   det
force on the date of date ultérieure, le pré- andra protokollet träder i
entry into force of the sent protocole entre kraft.            
Second Protocol.   également en vigueur à                
              la date d'entrée en                
              vigueur du deuxième                
              protocole.                        
2. Any ratification sub- 2. Toute   ratification 2. Varje ratifikation som
sequent to the entry into postérieure à l'entrée en äger rum   efter detta
force   of this Protocol vigueur du présent pro- protokolls ikraftträdande
shall take effect on the tocole prend effet le pre- skall gälla från och med
first day of the third mier jour du troisième den första dagen i den
month following the de- mois suivant le dépôt de tredje månaden efter
posit of the instrument l'instrument de ratifica- depositionen av ratifika-

19

of ratification, provided tion, pour autant que la tionsinstrumentet, förut- Prop. 2005/06:14
that the ratification, ratification, l'acceptation satt att ifrågavarande
acceptance or approval ou l'approbation de la stats ratifikation, god-
of the Rome Convention convention de Rome par tagande eller godkän-
by the State in question l'État en question soit nande av Romkonven-
has become effective. devenue effective.   tionen har blivit gällan-
            de.      
Article 7   Article 7     Artikel 7    
The Secretary–General Le secrétaire général du Generalsekreteraren vid
of the Council of the Conseil des Commu- Europeiska gemenska-
European Communities nautés européennes noti- pernas råd skall under-
shall notify the Signa- fie aux États signataires: rätta signatärstaterna om
tory States of:              

(a) the deposit of each a) le dépôt de tout ina) deponeringen av varje instrument of ratificastrument de ratification; ratifikationsinstrument, tion;

(b) the date of entry into b) la date d'entrée en vi- b) dagen för detta proto-
force of this Protocol;   gueur du présent proto- kolls ikraftträdande,  
            cole;                    
(c) any designation com- c) les désignations com- c) förordnanden   som
municated pursuant to muniquées en applica- meddelas enligt artikel
Article 3 (3);     tion de l'article 3, para- 3.3,          
            graphe 3;                  
(d) any communication d) les communications d) meddelanden   som
made   pursuant   to effectuées en application lämnas enligt artikel 8.
Article 8.       de l'article 8.                
Article 8       Article 8       Artikel 8      
The Contracting States Les États contractants Konventionsstaterna  
shall communicate to the communiquent au secré- skall till generalsekre-
Secretary–General of the taire général du Conseil teraren vid Europeiska
Council of the European des Communautés euro- gemenskapernas   råd
Communities the texts péennes les textes de överlämna texterna till
of any provisions of leurs dispositions légis- sådana lagbestämmelser
their laws which neces- latives qui impliquent une som innebär ändringar i
sitate an amendment to modification de la liste den förteckning   över
the list of courts in des juridictions désignées domstolar som anges i
Article 2 (a).     à l'article 2, point a).   artikel 2 a.      
Article 9       Article 9       Artikel 9      
This Protocol shall have Le présent protocole Detta   protokoll skall
effect for as long as the produit ses effets aussi gälla så länge Romkon-
Rome Convention re- longtemps que la con- ventionen förblir i kraft
mains in force under the vention de Rome reste enligt   de villkor som
conditions laid down in en vigueur dans les con- anges i artikel 30 i den
Article 30 of that Con- ditions prévues à son konventionen.    
vention.       article 30.                  

20

Article 10 Article 10   Artikel 10   Prop. 2005/06:14
Any Contracting State Chaque État contractant Varje konventionsstat
may request the revision peut demander la révi- får begära att detta
of this Protocol. In this sion du présent proto- protokoll revideras. Om
event, a revision confe- cole. Dans ce cas, une så sker, skall ordföran-
rence shall be convened conférence de révision den för Europeiska ge-
by the President of the est convoquée par le pré- menskapernas råd sam-
Council of the European sident du Conseil des mankalla en revisions-
Communities. Communautés européen- konferens.    
  nes.            
Article 11         Article 11       Artikel 11        
This Protocol, drawn up Le présent protocole, Detta protokoll, som har
in a single original in the rédigé en un exemplaire upprättats i ett enda
Danish, Dutch, English, unique en langues alle- exemplar     danska,
French, German, Greek, mande, anglaise, dan- engelska, franska, gre-
Irish, Italian, Portuguese oise, espagnole, fran- kiska, iriska, italienska,
and Spanish languages, çaise,   grecque, irlan- nederländska,   portugis-
all 10 texts being equally daise, italienne, néerlan- iska, spanska och tyska
authentic,   shall be daise et portugaise, les språken, vilka tio texter
deposited in the archives dix textes faisant égale- äger lika giltighet, skall
of the General Secre- ment foi, est déposé deponeras i arkiven hos
tariat of the Council of dans les archives du generalsekretariatet vid
the European Commu- secrétariat général du Europeiska gemenska-
nities. The Secretary– Conseil des Communa- pernas råd.   General-
General shall transmit a utés européennes. Le sekreteraren skall över-
certified copy to the secrétaire   général en lämna en bestyrkt kopia
Government of each remet une copie certifiée till regeringen i varje
Signatory State.   conforme à chacun des signatärstat.        
              gouvernements des États              
              signataires.                    
In witness whereof, the En foi de quoi, les Till bevis på detta har
undersigned Plenipoten- plénipotentiaires sous- undertecknade   befull-
tiaries have affixed their signés   ont apposé leur mäktigade ombud under-
signatures   below this signature au bas du skrivit detta protokoll.
Protocol.         présent protocole.                  
Done at Brussels on the Fait à Bruxelles, le dix– Som skedde i Bryssel
nineteenth   day of neuf décembre mil neuf den nittonde december
December in the year cent quatre–vingt–huit. nittonhundraåttioåtta.

one thousand nine hundred and eighty–eight.

21

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2005/06:14

Romkonventionen innehåller regler om vilken lag som skall tillämpas på avtalsförpliktelser i de fall ett val skall göras mellan rättsordningarna i olika länder. Den antogs 1980 av de dåvarande medlemsstaterna i Europeiska gemenskaperna (EG) och öppnades för undertecknande samma år. I en till konventionen fogad gemensam förklaring gav de undertecknande staterna uttryck för ståndpunkten att varje stat som senare blev medlem av EG också borde ansluta sig till konventionen. Så har också blivit fallet. Efter varje utvidgning av EG – senare EU – har utarbetats tillträdeskonventioner som gjort det möjligt för de nya medlemsstaterna att ansluta sig till Romkonventionen och dess två tilläggsprotokoll om EG-domstolens behörighet att tolka konventionen.

Sverige anslöt sig till konventionen och dess protokoll genom ratifikation av 1996 års tillträdeskonvention. Romkonventionen har införlivats i svensk rätt genom lagen (1998:167) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser (prop. 1997/98:14, bet. 1997/98:LU9, rskr. 1997/98:139).

Efter den senaste utvidgningen av unionen genom anslutningsfördraget av den 16 april 2003 har medlemsstaterna utarbetat och den 14 april 2005 undertecknat en tillträdeskonvention som avser de nya medlemsstaterna. Tillträdeskonventionen med tillhörande gemensamma förklaringar av de fördragsslutande staterna finns i svensk version i bilagan.

Sverige har i och med tillträdet till Romkonventionen även godtagit ståndpunkten att varje stat som senare blir medlem av gemenskapen bör tillträda konventionen. Anslutningsfördraget innefattar också en förpliktelse för de tillträdande medlemsstaterna att ansluta sig till bl.a. Romkonventionen och dess protokoll. Anslutningsfördraget behandlades av regeringen i prop. 2003/04:25. Till grund för den propositionen låg bl.a. den remissbehandlade departementspromemorian Kandidatländernas anslutning till den Europeiska unionen (Ds 2003:28).

Med hänsyn till den remissbehandling som tidigare har skett i frågan om de nya medlemsstaternas tillträde till konventionen har någon särskild remissbehandling i anledning av den nu undertecknade tillträdeskonventionen inte ansetts behövlig. Den lagändring den föranleder är av mycket enkel beskaffenhet. Synpunkter på förslagen har dock under hand inhämtats från Uppsala universitet och Lunds universitet.

Denna proposition bygger på en överenskommelse mellan den socialdemokratiska regeringen och Vänsterpartiet.

Lagrådet

Regeringen har inte inhämtat yttrande från Lagrådet över förslaget. Lagändringen i förslaget är av mycket enkel beskaffenhet. Det är endast en mindre ändring, som inte aktualiserar några nya frågor av det slag Lagrådets granskning skall avse. Regeringen gör därför bedömningen att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.

22

4 Godkännande av tillträdeskonventionen Prop. 2005/06:14

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner konventionen om Tjeckiens, Estlands, Cyperns, Lettlands, Litauens, Ungerns, Maltas, Polens, Sloveniens och Slovakiens anslutning till Romkonventionen och tilläggsprotokollen om EG-domstolens tolkningsrätt. Följdändringar skall göras i 1998 års lag om tillämplig lag för avtalsförpliktelser.

Skälen för regeringens förslag: De ursprungliga fördragsslutande staterna i Romkonventionen var Belgien, Danmark, Tyskland, Frankrike, Irland, Italien, Luxemburg, Nederländerna och Förenade kungariket. Tillträdeskonventioner har i takt med EU:s utvidgning ingåtts med Grekland 1984, Spanien och Portugal 1992 samt Finland, Sverige och Österrike 1996. Tillträdeskonventionen för Finland, Sverige och Österrike har efter Belgiens ratifikation den 5 maj 2004 trätt i kraft i förhållande till samtliga signatärstater.

Enligt artikel 5.2 i den anslutningsakt som hör till det anslutningsfördrag som reglerar Tjeckiens, Estlands, Cyperns, Lettlands, Litauens, Ungerns, Maltas, Polens, Sloveniens och Slovakiens medlemskap i EU har dessa förbundit sig att tillträda de konventioner som avses i artikel 293 i EG-fördraget eller som är oskiljaktigt förenade med förverkligandet av målen i EG-fördraget samt att även ansluta sig till de protokoll om domstolens tolkning av konventionerna som medlemsstaterna har undertecknat.

Romkonventionen grundar sig inte direkt på artikel 293 i EG-fördraget men omfattas av artikel 5.2 i anslutningsakten. De nya medlemsstaterna har således förbundit sig att ansluta sig till den konventionen och till de två tilläggsprotokollen om EG-domstolens tolkningsrätt.

Efter Amsterdamfördragets ikraftträdande den 1 maj 1999 finns behörighet för EG att anta rättsakter i form av exempelvis förordningar och direktiv inom ramen för det s.k. civilrättsliga samarbetet. Ramarna för detta ges i artikel 65 i EG-fördraget. Det pågår därför ett arbete med att omvandla Romkonventionen till en förordning och samtidigt modernisera texten i vissa avseenden. Eftersom detta arbete kan tänkas ta flera år i anspråk, har det bedömts värdefullt att låta de nya medlemsstaterna tillträda Romkonventionen. Förhandlingar om en tillträdeskonvention inleddes därför och kunde avslutas med undertecknande den 14 april 2005.

Eftersom det är viktigt att tillträdeskonventionen inte leder till förseningar med omvandlingen av konventionen till en förordning, finns en enighet om att båda processerna skall fortsätta parallellt och så snabbt som möjligt. I anslutning till undertecknandet av tillträdeskonventionen antog medlemsstaterna därför en gemensam förklaring om att de avser att ratificera tillträdeskonventionen inom rimlig tid och om möjligt före december 2005. Samtidigt uppmanades kommissionen att snarast möjligt, dock senast före utgången av 2005, presentera ett förslag till förordning om tillämplig lag för avtalsförpliktelser.

Av tillträdeskonventionen framgår att de nya medlemsstaterna ansluter sig till Romkonventionen, med alla de anpassningar och ändringar som

23

har gjorts i den och de två tolkningsprotokollen genom de tidigare tillträdeskonventionerna. Tillträdeskonventionen träder i kraft i förhållandet mellan de stater som har ratificerat den efter det att två stater har deponerat sina ratifikationsinstrument.

Konventionen och tillträdeskonventionerna åtföljs av sex olika gemensamma förklaringar av de stater som undertecknat dem. Den första avgavs 1980 och rör enhetligheten mellan de lagvalsregler som antas på gemenskapsnivå och de i konventionen. Den andra är också från 1980 och rör domstolens tolkning av konventionen. Den tredje är från 1996 och innebär en rätt för Danmark, Finland och Sverige att behålla och ändra sina regler om tillämplig lag för sjötransport av gods utan att iaktta ett visst anmälningsförfarande som föreskrivs i Romkonventionens artikel 23. Den fjärde och den femte är de redan nämnda förklaringarna från 2005 som rör tidsfristerna för ratificeringen av tillträdeskonventionen och tidpunkten för framläggandet av ett förslag till förordning om tillämplig lag för avtalsförpliktelser. Även den sjätte är från 2005 och rör informationsutbyte.

Anledningen till konstruktionen med två protokoll om EG-domstolens tolkningsbehörighet är att medlemsstaterna ville göra det möjligt för en medlemsstat att medverka till att EG-domstolen över huvud taget fick behörighet att tolka Romkonventionen men ändå avstå från att ge denna behörighet för egen del. Eftersom Romkonventionen ingåtts utan direkt stöd i artikel 293 i EG-fördraget, och det var fråga om att överföra ny kompetens från medlemsstaterna till EG, ansågs det nödvändigt att en sådan kompetensöverföring godkändes av samtliga medlemsstater. Det första protokollet, som innehåller de operativa bestämmelserna, skulle träda i kraft när det ratificerats av sju stater för vilka Romkonventionen trätt i kraft och när också det andra tilläggsprotokollet trätt i kraft. Det andra protokollet, som i princip endast säger att EG-domstolen skall vara behörig i enlighet med det första protokollet, skulle träda i kraft först när alla signatärstater ratificerat det. På så vis kunde en stat ratificera det andra protokollet, och medverka till att EG-domstolen i sig görs behörig att tolka Romkonventionen, men underlåta att ratificera det första protokollet, varvid de egna domstolarna inte får behörighet att begära avgöranden från EG-domstolen. Sedan Belgien som sista signatärstat i maj 2004 ratificerat det andra protokollet, kunde protokollen träda i kraft den 1 augusti 2004 (se förordning [2004:650] om ikraftträdande av lagen [1998:167] om tillämplig lag för avtalsförpliktelser).

Regeringens bedömning är att det är angeläget att Sverige nu bidrar till att de nya medlemsstaterna snarast kan ansluta sig till Romkonventionen. Sverige bör därför så snart det är möjligt ratificera 2005 års tillträdeskonvention. En ratifikation föranleder inte andra följdändringar i lag än att den nya tillträdeskonventionen och de tillkommande språkversionerna som skall ha lika giltighet läggs till i lagen (1998:167) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser.

Eftersom ett tillträde förutsätter en ändring i lag ankommer det enligt 10 kap. 2 § regeringsformen på riksdagen att godkänna konventionen. Som framgår av det ovan anförda finns det enligt regeringens uppfattning goda skäl för Sverige att tillträda konventionen. Regeringen föreslår därför att riksdagen godkänner denna.

Prop. 2005/06:14

24

De konkreta förändringar som tillträdeskonventionen medför är dels en Prop. 2005/06:14 folkrättslig bundenhet att tillämpa Romkonventionens regler även för de

nya medlemsstaterna, dels en möjlighet även för domstolar i dessa stater att begära förhandsavgöranden från EG-domstolen, dels en likvärdig ställning för de nya medlemsstaternas officiella språk.

5 Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

Regeringens förslag: Lagändringen skall träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

Regeringens bedömning: Det behövs inga övergångsbestämmelser.

Skälen för regeringens förslag och bedömning: Av artikel 5 i tillträdeskonventionen följer att den kan träda i kraft för Sverige tidigast den första dagen i den tredje månaden efter det att Sveriges ratifikationsinstrument har deponerats. Det är alltså nu osäkert när den träder i kraft för Sveriges del. Lagändringen bör därför lämpligen träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

I Romkonventionen finns inte något krav på ömsesidighet, och konventionens tillämpning är inte begränsad till förhållanden mellan EU:s medlemsstater. Konventionens lagvalsregler skall således tillämpas i en konventionsstat oavsett om det leder till tillämpning av lagen i en annan konventionsstat eller inte. Av detta följer att det inte behövs några övergångsbestämmelser för den nu aktuella lagändringen.

6 Kostnader

Nya anslutningar till Romkonventionen kan inte förutses ge några ökade kostnader för det allmänna och inte heller för enskilda.

7 Författningskommentar

Artiklarna 1–16 och 18–21 i konventionen den 19 juni 1980 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser (Romkonventionen) samt artiklarna 1–4 i det första protokollet om Europeiska gemenskapernas domstols tolkning av konventionen skall gälla som lag här i landet med de anpassningar och ändringar som har gjorts genom tillträdeskonventionerna den 10 april 1984, den 18 maj 1992, den 29 november 1996 och den 14 april 2005.

De danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska texterna av Romkonventionen och protokollet skall ha lika giltighet.

Romkonventionens och protokollets svenska, engelska och franska texter finns intagna som bilaga till denna lag.

25

Tillträdeskonventionen föranleder ett par ändringar i lagen om tillämplig Prop. 2005/06:14 lag för avtalsförpliktelser. I första stycket läggs 2005 års tillträdeskon-

vention till i uppräkningen av de konventioner som ändrar den ursprungliga Romkonventionen. I andra stycket läggs i enlighet med denna tillträdeskonvention till att även de estniska, lettiska, litauiska, maltesiska, polska, slovakiska, slovenska, tjeckiska och ungerska texterna av Romkonventionen har lika giltighet som de övriga språkversionerna. I tredje stycket anges att de svenska, engelska och franska texterna av konventionen och det första protokollet finns fogade som en bilaga till lagen. I bilagan har de ändringar av det första tilläggsprotokollet som föreskrivs i 2005 års tillträdeskonvention arbetats in.

Ikraftträdande

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Tillträdeskonventionen förutsätter för sitt ikraftträdande att den ratificerats av minst två signatärstater. Därefter blir varje ratificerande stat bunden den första dagen i den tredje månaden efter det att ratifikationsinstrumentet deponerats. Tillträdeskonventionens ikraftträdande kräver alltså att minst en signatärstat förutom Sverige ratificerar den.

Föreskrift om lagändringens ikraftträdande ges av regeringen i förordning.

26

Tillträdeskonventionen Prop. 2005/06:14
Bilaga
 

KONVENTIONEN

om Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, öppnad för undertecknande i Rom den 19 juni 1980, samt till det första och det andra protokollet angående europeiska gemenskapernas domstols tolkning av den konventionen

DE HÖGA FÖRDRAGSSLUTANDE PARTERNA I FÖRDRAGET OM UPPRÄTTANDET AV EUROPEISKA GEMENSKAPEN,

SOM BEAKTAR akten om villkoren för Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till de fördrag som ligger till grund för Europeiska unionen och om anpassning av fördragen, särskilt artikel 5.2,

SOM ERINRAR OM att de nya medlemsstaterna i och med anslutningen till Europeiska unionen åtog sig att ansluta sig till konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, öppnad för undertecknande i Rom den 19 juni 1980, samt till det första och det andra protokollet angående domstolens tolkning av den konventionen,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.

AVDELNING I

Allmänna bestämmelser

Artikel 1

Republiken Tjeckien, Republiken Estland, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Republiken Ungern, Republiken Malta, Republiken Polen, Republiken Slovenien och Republiken Slovakien ansluter sig härmed till

a) konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, öppnad för undertecknande i Rom den 19 juni 1980, nedan kallad 1980 års konvention, med alla de anpassningar och ändringar som har gjorts genom följande konventioner:

27

-Den konvention som undertecknades i Luxemburg den 10 april 1984, nedan kallad ”1984 års konvention”, om Republiken Greklands anslutning till konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser.

-Den konvention som undertecknades i Funchal den 18 maj 1992, nedan kallad ”1992 års konvention”, om Konungariket Spaniens och Republiken Portugals anslutning till konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser.

-Den konvention som undertecknades i Bryssel den 29 november 1996, nedan kallad ”1996 års konvention”, om Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser.

b)det första protokollet som undertecknades den 19 december 1988, nedan kallat ”1988 års första protokoll”, om Europeiska gemenskapernas domstols tolkning av konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser med de anpassningar och ändringar som gjorts i detta genom 1992 års konvention och 1996 års konvention.

c)det andra protokollet som undertecknades den 19 december 1988, nedan kallat ”1988 års andra protokoll”, om överförande av vissa befogenheter till Europeiska gemenskapernas domstol för tolkning av konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser.

Prop. 2005/06:14

Bilaga

AVDELNING II

Anpassningar i 1988 års första protokoll

Artikel 2

Följande strecksatser skall införas i artikel 2 a:

a)Mellan första och andra strecksatserna:

”– i Tjeckien: Nejvyšší soud Ceské republiky, Nejvyšší správní soud Ceské republiky”

b)Mellan tredje och fjärde strecksatserna:

”– i Estland: Riigikohus

c)Mellan åttonde och nionde strecksatserna:

”– i Cypern: Аνώtatο ∆ικastήριο

i Lettland: Augstakas Tiesas Senats”

28

  ”– i Litauen: Lietuvos Aukšciausiasis Teismas, Lietuvos Prop. 2005/06:14
    vyriausiasis administracinis teismas” Bilaga
d) Mellan nionde och tionde strecksatserna:  
  ”– i Ungern: Legfelsõbb Bíróság  

– i Malta: Qorti ta'l-Appell”

e)Mellan elfte och tolfte strecksatserna:

”– i Polen: Sad Najwyzszy, Naczelny Sad Administracyjny”

f)Mellan tolfte och trettonde strecksatserna:

”– i Slovenien: Ustavno sodišce Republike Slovenije, Vrhovno sodišce Republike Slovenije

– i Slovakien: Najvyšší súd Slovenskej republiky”

AVDELNING III

Slutbestämmelser

Artikel 3

1.Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall till regeringarna i Republiken Tjeckien, Republiken Estland, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Republiken Ungern, Republiken Malta, Republiken Polen, Republiken Slovenien och Republiken Slovakien översända en bestyrkt kopia av 1980 års konvention, 1984 års konvention, 1988 års första protokoll, 1988 års andra protokoll, 1992 års konvention och 1996 års konvention på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska.

2.Texterna till 1980 års konvention, 1984 års konvention, 1988 års första protokoll, 1988 års andra protokoll, 1992 års konvention och 1996 års konvention på estniska, lettiska, litauiska, maltesiska, polska, slovakiska, slovenska, tjeckiska och ungerska skall vara giltiga enligt samma villkor som de andra texterna i 1980 års konvention, 1984 års konvention, 1988 års första protokoll, 1988 års andra protokoll, 1992 års konvention och 1996 års konvention.

Artikel 4

Denna konvention skall ratificeras av signatärstaterna. Ratificeringsinstrumenten skall deponeras hos generalsekreteraren för Europeiska unionens råd.

29

Artikel 5 Prop. 2005/06:14

1.Denna konvention skall i förhållandet mellan de stater som har Bilaga ratificerat den träda i kraft den första dagen i den tredje månaden efter

det att det andra ratifikationsinstrumentet deponerats.

2.Denna konvention skall träda i kraft för varje signatärstat som därefter

skall ratificera den första dagen i den tredje månaden efter det att ratifikationsinstrumentet deponerats.

Artikel 6

Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall underrätta signatärstaterna om

a)deponeringen av varje ratificeringsinstrument,

b)den dag konventionen träder i kraft i de avtalsslutande staterna.

Artikel 7

Denna konvention, som har upprättats i ett enda original på danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska, vilka alla 21 texter är lika giltiga, skall deponeras i arkivet hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd. Generalsekreteraren skall överlämna en bestyrkt kopia till varje signatärstats regering.

GEMENSAM FÖRKLARING

AV DE HÖGA FÖRDRAGSSLUTANDE PARTERNA

OM TIDSFRISTERNA FÖR RATIFICERINGEN

AV ANSLUTNINGSKONVENTIONEN

De höga fördragsslutande parterna, församlade i rådet vid undertecknandet av konventionen om Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till 1980 års Romkonvention om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, förklarar att de skall vidta nödvändiga åtgärder för att ratificera konventionen inom rimlig tid, om möjligt före december 2005.

30

FÖRKLARING AV MEDLEMSSTATERNA Prop. 2005/06:14
OM TIDPUNKTEN FÖR FRAMLÄGGANDET Bilaga
 
AV ETT FÖRSLAG TILL FÖRORDNING OM  
TILLÄMPLIG LAG FÖR AVTALSFÖRPLIKTELSER  
Medlemsstaterna anmodar kommissionen att så snart som möjligt, och  
senast i slutet av 2005, lägga fram ett förslag till förordning om tillämplig  
lag för avtalsförpliktelser.  
GEMENSAM FÖRKLARING AV MEDLEMSSTATERNA  
OM INFORMATIONSUTBYTE  
Konungariket Belgiens, Republiken Tjeckiens, Konungariket Danmarks,  
Förbundsrepubliken Tysklands, Republiken Estlands, Republiken  
Greklands, Konungariket Spaniens, Republiken Frankrikes, Irlands,  
Republiken Italiens, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands,  
Republiken Litauens, Storhertigdömet Luxemburgs, Republiken  
Ungerns, Republiken Maltas, Konungariket Nederländernas, Republiken  
Österrikes, Republiken Polens, Republiken Portugals, Republiken  
Sloveniens, Republiken Slovakiens, Republiken Finlands, Konungariket  
Sveriges och Förenade Konungarikets Storbritannien och Nordirland  
regeringar,  
som, vid undertecknandet av 2005 års konvention om anslutning till  
konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, öppnad för  
undertecknande i Rom den 19 juni 1980, samt till det första och det andra  
protokollet angående Europeiska gemenskapernas domstols tolkning av  
den konventionen, med senare ändringar,  
önskar säkerställa en så effektiv och enhetlig tillämpning som möjligt av  
bestämmelserna i det ovannämnda första protokollet,  
förklarar sig beredda att, tillsammans med Europeiska gemenskapernas  
domstol, anordna informationsutbyte om de avgöranden som vinner laga  
kraft och som i enlighet med konventionen om tillämplig lag för  
avtalsförpliktelser meddelas av de domstolar som nämns i artikel 2 i  
nämnda protokoll. Informationsutbytet skall omfatta  

-översändande från de behöriga nationella myndigheterna till domstolen av avgöranden som meddelas av de domstolar som nämns i artikel 2 a i det första protokollet samt av vägledande avgöranden som meddelas av de domstolar som anges i artikel 2 b i det protokollet,

-klassificering och utnyttjande av dokumentationen om dessa

domstolars avgöranden inklusive, om är nödvändigt,

31

sammanfattningar och översättningar samt offentliggörande av särskilt Prop. 2005/06:14
viktiga avgöranden, Bilaga
- tillgång till dokumentationen från domstolen för de behöriga  

nationella myndigheterna i de stater som är parter i protokollet samt för kommissionen och Europeiska gemenskapernas råd.

32

Justitiedepartementet Prop. 2005/06:14
 
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 29 september 2005  
Närvarande: Statsministern Persson, statsråden Ringholm, Freivalds,  
Sahlin, Y. Johansson, Bodström, Sommestad, Karlsson, Nykvist,  
Andnor, Nuder, M. Johansson, Hallengren, Björklund, Holmberg,  
Jämtin, Österberg, Orback  
Föredragande: statsrådet Bodström  

Regeringen beslutar proposition 2005/06:14 Nya anslutningar till

Romkonventionen.

33