Bilaga 1
Kommittédirektiv
Tilläggsdirektiv till utredningen om |
Dir |
järnvägssektorns organisation m.m. |
2003:161 |
(N 2001:09) |
|
Beslut vid regeringssammanträde den 4 december 2003.
Förlängd tid för uppdraget
Utredningen om järnvägssektorns organisation m.m. (N2001:09) skulle ha lämnat sitt slutbetänkande senast den 14 november 2003.
Detta betänkande skulle enligt det ursprungliga uppdraget bland annat innehålla ett förslag till hur COTIF (Convention relative aux transports internationaux ferroviares) skall genom- föras i svensk rätt. Dessutom skulle utredningen lämna förslag till de ändringar i den övriga järnvägslagstiftningen som genom- förandet ger anledning till. Denna del av uppdraget skall med ändring av de ursprungliga direktiven redovisas i ett särskilt betänkande senast den 15 september 2004.
(Näringsdepartementet)
347
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Protocole du 3 juin 1999 portant modification de la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980
Protocol of 3 June 1999 for the Modification of the Convention oncerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980
Protokoll av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Nouvelle teneur de la |
|
New version of the |
|
Ny lydelse av fördraget |
|
Convention |
|
Convention |
|
|
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
|
Dépositaire provisoire |
|
Provisional Depositary |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
|
Signature. Ratification. |
|
Signature. Ratification. |
|
Acceptation. Approbation. |
|
Acceptance. Approval. |
|
Adhésion |
|
Accession |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
|
Entrée en vigueur |
|
Entry into force |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
|
Déclarations et réserves |
|
Declarations and |
|
|
|
reservations |
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
|
Dispositions transitoires |
|
Transitional provisions |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
|
Textes du Protocole |
|
Texts of the Protocol |
•
•
•
•
•
•
Artikel 2
Tillfällig depositarie
Artikel 3 Undertecknande. Ratifika- tion. Godtagande. Godkännande. Anslutning
Artikel 4 Ikraftträdande
Artikel 5
Förklaringar och förbehåll
Artikel 6 Övergångsbestämmelser
Artikel 7
Protokollstexter
5
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|||||
En application des articles 6 et |
In application of Articles 6 and |
I enlighet med artikel 6 och |
||||||||||||||||||||||||
19, § 2 de la Convention relative |
19 § 2 of |
the |
Convention |
con- |
artikel 19 § 2 |
i |
fördraget |
om |
||||||||||||||||||
aux |
transports |
|
internationaux |
cerning International |
Carriage |
internationell |
|
järnvägstrafik, |
||||||||||||||||||
ferroviaires, |
signée |
à Berne, le |
by Rail, signed at Berne on 9 |
undertecknat i Bern den 9 maj |
||||||||||||||||||||||
9 mai 1980, |
appelée |
May |
1980, |
hereinafter |
called |
1980 |
(nedan |
kallat |
|
COTIF |
||||||||||||||||
“COTIF |
1980", |
la |
cinquième |
“COTIF 1980", the fifth General |
1980), |
samlades |
|
den |
femte |
|||||||||||||||||
Assemblée générale de l'Organi- |
Assembly |
|
|
of |
|
|
the |
generalförsamlingen |
i |
Mellan- |
||||||||||||||||
sation |
intergouvernementale |
Intergovernmental |
Organisation |
statliga organisationen för in- |
||||||||||||||||||||||
pour |
|
les |
|
|
transports |
for |
International |
Carriage |
by |
ternationell |
|
järnvägstrafik |
||||||||||||||
internationaux |
|
|
ferroviaires |
Rail (OTIF) was held at Vilnius |
(OTIF) i Vilnius den 26 maj– |
|||||||||||||||||||||
(OTIF) s'est tenue à Vilnius du |
rom 26 May to 3 June 1999. |
|
3 juni 1999. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
26 mai au 3 juin 1999. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Generalförsamlingen, |
|
|
|
||||||
- |
Convaincue de la nécessité |
- |
Convinced of the necessity |
- |
som är övertygad om nöd- |
|||||||||||||||||||||
|
et |
de |
|
l'utilité |
d'une |
|
for and usefulness of an |
|
vändigheten och nyttan av |
|||||||||||||||||
|
organisation |
|
|
|
|
|
intergovernmental |
|
|
|
|
en |
mellanstatlig |
organisa- |
||||||||||||
|
intergouvernementale |
qui |
|
organisation which deals so |
|
tion som så långt det är |
||||||||||||||||||||
|
traite dans la mesure du |
|
far as possible with all |
|
möjligt |
behandlar |
alla |
|||||||||||||||||||
|
possible de tous les aspects |
|
aspects |
of |
international |
|
aspekter av |
internationell |
||||||||||||||||||
|
du |
transport international |
|
carriage by rail at the State |
|
järnvägstrafik |
på |
statlig |
||||||||||||||||||
|
ferroviaire |
à |
l’échelon |
des |
|
level, |
|
|
|
|
|
|
|
nivå, |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Etats, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- |
considérant qu’à cet effet et |
- |
considering |
that |
for |
this |
- |
som anser att OTIF är den |
||||||||||||||||||
|
compte |
|
|
tenu |
|
de |
|
purpose, taking account of |
|
lämpligaste organisationen |
||||||||||||||||
|
l'application |
de |
la |
COTIF |
|
the application of COTIF |
|
för |
|
detta |
ändamål, |
med |
||||||||||||||
|
1980 par 39 Etats en |
|
1980 by 39 States in |
|
tanke på att COTIF 1980 |
|||||||||||||||||||||
|
Europe, en Asie et en |
|
Europe, Asia and Africa as |
|
tillämpas av 39 stater i |
|||||||||||||||||||||
|
Afrique ainsi que par les |
|
well as by the railway |
|
Europa, Asien och Afrika |
|||||||||||||||||||||
|
entreprises |
|
|
ferroviaires |
|
undertakings |
in |
|
those |
|
samt |
av järnvägsföretagen |
||||||||||||||
|
dans ces Etats, l'OTIF est |
|
States, OTIF is the most |
|
i dessa stater, |
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
l'Organisation |
la |
|
plus |
|
appropriate organisation, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
appropriée, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
- |
considérant la nécessité de |
- |
considering |
the |
necessity |
- |
som anser att det är nöd- |
|||||||||||||||||||
|
développer la COTIF 1980, |
|
of |
developing |
COTIF |
|
vändigt |
att |
|
revidera |
||||||||||||||||
|
notamment |
|
les |
Règles |
|
1980, in particular the CIV |
|
COTIF 1980, i synnerhet |
||||||||||||||||||
|
uniformes |
|
CIV |
et |
les |
|
Uniform |
Rules |
and |
the |
|
de |
enhetliga |
rättsreglerna |
||||||||||||
|
Règles |
uniformes |
CIM, |
|
CIM |
Uniform Rules, |
in |
|
CIV |
och |
de |
enhetliga |
||||||||||||||
|
pour l’adapter aux besoins |
|
order to adapt it to the |
|
rättsreglerna CIM, för att |
|||||||||||||||||||||
|
nouveaux |
des |
transports |
|
present |
|
needs |
|
of |
|
anpassa dem till den inter- |
|||||||||||||||
|
internationaux ferroviaires, |
|
international |
carriage |
by |
|
nationella |
|
järnvägstrafi- |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rail, |
|
|
|
|
|
|
|
kens nya behov, |
|
|
|
6
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
- |
considérant que la sécurité |
- |
considering |
that |
safety |
- |
som |
anser |
att |
säkerheten |
|||||||||||||||
|
lors |
du |
transport |
de |
|
during |
|
the |
carriage |
of |
|
vid |
transport |
av |
farligt |
||||||||||
|
marchandises |
dangereuses |
|
dangerous |
goods |
|
in |
|
gods i internationell järn- |
||||||||||||||||
|
en |
trafic |
|
international |
|
international |
rail |
traffic |
|
vägstrafik |
kräver |
att |
RID |
||||||||||||
|
ferroviaire |
|
nécessite |
de |
|
emands the transformation |
|
omvandlas till en offent- |
|||||||||||||||||
|
transformer le RID en un |
|
of RID into a regime of |
|
ligrättslig |
|
ordning, |
vars |
|||||||||||||||||
|
régime |
de |
|
droit |
public, |
|
public |
|
law, |
whose |
|
tillämpning |
inte längre är |
||||||||||||
|
dont |
|
l’application |
ne |
|
application |
no |
onger |
|
avhängig av ett transport- |
|||||||||||||||
|
dépend |
plus |
|
de |
la |
|
depends |
|
upon |
|
the |
|
avtal som omfattas av de |
||||||||||||
|
conclusion d’un contrat de |
|
conclusion of a contract of |
|
enhetliga |
|
rättsreglerna |
||||||||||||||||||
|
transport |
|
soumis |
|
aux |
|
carriage subject to the CIM |
|
CIM, |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Règles uniformes CIM, |
|
Uniform Rules, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
- |
considérant |
que, |
depuis la |
- |
considering |
that |
|
the |
- |
som anser att de politiska, |
|||||||||||||||
|
signature de la Convention, |
|
political, |
economic |
and |
|
ekonomiska och |
|
rättsliga |
||||||||||||||||
|
le |
9 mai |
|
|
1980, |
|
les |
|
juridical |
changes |
which |
|
förändringar som har in- |
||||||||||||
|
changements |
|
politiques, |
|
have occurred in a large |
|
träffat i ett stort antal |
||||||||||||||||||
|
économiques |
et |
juridiques |
|
number of Member States |
|
medlemsstater sedan |
för- |
|||||||||||||||||
|
intervenus |
dans |
un |
grand |
|
since the signing of the |
|
draget |
undertecknades |
||||||||||||||||
|
nombre des Etats membres |
|
Convention on 9 May 1980 |
|
den 9 maj 1980 medför att |
||||||||||||||||||||
|
impliquent |
d’établir |
et de |
|
should be the motive for |
|
enhetliga föreskrifter som |
||||||||||||||||||
|
développer |
|
|
|
|
|
des |
|
establishing |
and |
|
for |
|
omfattar |
|
andra |
|
rätts- |
|||||||
|
prescriptions |
|
|
uniformes |
|
developing |
prescriptions |
|
områden |
som |
är |
viktiga |
|||||||||||||
|
couvrant d’autres domaines |
|
which are uniform covering |
|
för |
den |
|
internationella |
|||||||||||||||||
|
de |
droit |
|
|
qui |
|
sont |
|
other fields of law which |
|
järnvägstrafiken |
bör |
upp- |
||||||||||||
|
importants |
pour |
le |
|
trafic |
|
are |
important |
|
for |
|
rättas och utvecklas, |
|
||||||||||||
|
international ferroviaire, |
|
international rail traffic, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
- |
considérant |
|
que |
les |
Etats |
- |
considering that the States |
- |
som |
anser |
att |
staterna, |
|||||||||||||
|
devraient |
|
prendre, |
en |
|
should adopt, while taking |
|
med beaktande av sär- |
|||||||||||||||||
|
tenant |
compte |
d’intérêts |
|
into account special public |
|
skilda allmänna |
intressen, |
|||||||||||||||||
|
publics |
particuliers, |
des |
|
interests, |
more efficacious |
|
bör vidta effektivare åt- |
|||||||||||||||||
|
mesures plus efficaces pour |
|
measures |
to |
eliminate |
the |
|
gärder för |
att |
undanröja |
|||||||||||||||
|
éliminer |
les |
obstacles qui |
|
obstacles |
which persist |
in |
|
de hinder som kvarstår vid |
||||||||||||||||
|
persistent |
|
|
lors |
|
du |
|
the crossing of frontiers in |
|
passerandet |
av |
gränser i |
|||||||||||||
|
franchissement |
|
|
|
des |
|
international rail traffic, |
|
|
internationell |
|
järnvägs- |
|||||||||||||
|
frontières |
|
en |
|
|
trafic |
|
|
|
|
|
|
|
|
trafik, |
|
|
|
|
|
|
||||
|
international ferroviaire, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
- |
considérant |
|
|
que |
|
dans |
- |
considering |
that, in |
the |
- |
som anser att det i den |
|||||||||||||
|
l’intérêt |
des |
|
transports |
|
interest |
|
of |
international |
|
internationella |
|
järnvägs- |
||||||||||||
|
internationaux |
ferroviaires, |
|
carriage by rail, it is |
|
trafikens intresse är viktigt |
|||||||||||||||||||
|
il importe |
d'actualiser les |
|
important to bring up to |
|
att modernisera befintliga |
|||||||||||||||||||
|
conventions |
et |
les accords |
|
date |
the |
international |
|
internationella |
multilate- |
|||||||||||||||
|
internationaux |
|
|
|
|
|
multilateral |
conventions |
|
rala konventioner och av- |
|||||||||||||||
|
multilatéraux existants dans |
|
and agreements which exist |
|
tal inom |
järnvägsområdet |
|||||||||||||||||||
|
le domaine ferroviaire et, le |
|
in the railway field and to |
|
och, i förekommande fall, |
||||||||||||||||||||
|
cas échéant, de les intégrer |
|
integrate |
them, |
where |
|
integrera dem i fördraget, |
||||||||||||||||||
|
dans la Convention, |
|
|
|
appropriate, into the Con- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vention, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l’Assemblée générale a décidé |
|
the General |
Assembly |
has |
|
har beslutat följande. |
|
|||||||||||||||||
ce qui suit : |
|
|
|
|
|
|
|
decided the following : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
Bilaga 2 |
|
SOU 2004:92 |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Nouvelle teneur de la Convention |
New version of the Convention |
Ny lydelse av fördraget |
La COTIF 1980 est modifiée selon la teneur figurant en annexe qui fait partie intégrante du présent Protocole.
COTIF 1980 shall be modified according to the version appearing in the Annex which forms an integral part of this Protocol.
COTIF 1980 skall ändras enligt innehållet i den bilaga som ut- gör en integrerad del av detta protokoll.
Article 2 |
Article 2 |
Artikel 2 |
Dépositaire provisoire |
Provisional Depositary |
Tillfällig depositarie |
§1 Les fonctions du Gouvernement dépositaire, prévues aux articles 22 à 26 de la COTIF 1980, sont assumées par l'OTIF, comme Dépositaire provisoire, dès l’ouverture à la signature du présent Protocole et jusqu’à la date de son entrée en vigueur.
§2 Le Dépositaire provisoire avise les Etats membres :
a)des signatures du présent Protocole, et du dépôt des instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion,
b)de la date à laquelle le présent Protocole entre en vigueur en application de son article 4,
et assume les autres fonctions de Dépositaire telles qu’elles sont énoncées dans la Partie VII de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités.
Article 3
Signature. Ratification.
Acceptation. Approbation.
Adhésion
§1 The functions of the Depositary Government, provided for in Articles 22 to 26 of COTIF 1980, shall be performed by OTIF, as Provisional Depositary, from the opening for signature of this Protocol and until the date of its entry into force.
§2 The Provisional Depositary shall inform the Member States
a)of signatures of this Protocol and of the deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession,
b)of the day on which this Protocol enters into force in application of its Article 4,
and shall perform the other functions of Depositary such as are set forth in Part VII of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969.
§1 Depositarieregeringens upp- gifter, som anges i artiklarna
§2 Den tillfällige depositarien skall underrätta medlems- staterna
a)om undertecknande av detta protokoll och om deponering av instrument om ratifikation, godtagan- de, godkännande eller an- slutning,
b)om den dag då detta pro- tokoll träder i kraft enligt artikel 4 i detta,
och skall utföra depositariens övriga uppgifter
enligt |
del |
VII |
i |
Wienkonventionen |
av |
den |
23 maj 1969 om traktaträtten.
Article 3 |
Artikel 3 |
Signature. Ratification. |
Undertecknande. Ratifikation. |
Acceptance. Approval. Accession |
Godtagande. Godkännande. |
|
Anslutning |
§ 1 Le présent Protocole demeure ouvert à la signature des Etats membres jusqu'au 31 décembre 1999. Cette signature
§ 1 This Protocol shall remain open for signature by the Member States until 31 December 1999. The signing
§ 1 Detta protokoll skall vara öppet för undertecknande av medlemsstaterna till och med den 31 december 1999. Under-
8
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
s’effectue à Berne, auprès du Dépositaire provisoire.
§2 Conformément à l'article 20,
§1 de la COTIF 1980, le présent Protocole est soumis à ratification, acceptation ou approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation sont déposés le plus tôt possible auprès du Dépositaire provisoire.
§3 Les Etats membres qui n'ont pas signé le présent Protocole dans le délai prévu au § 1, ainsi que les Etats dont la demande d’adhésion à la COTIF 1980 a été admise de plein droit
conformément |
à son |
article |
23, § 2, peuvent, |
avant |
l’entrée |
en vigueur du présent Protocole, y adhérer en déposant un instrument d'adhésion auprès du Dépositaire provisoire.
§ 4 L’adhésion d’un Etat à la COTIF 1980 conformément à son article 23, dont la demande a été faite après l’ouverture à la signature du présent Protocole mais avant son entrée en vigueur, vaut tant pour la COTIF 1980 que pour la Convention dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole.
Article 4
Entrée en vigueur
shall take place at Berne at the office of the Provisional Depositary.
§2 In accordance with Article
20 § 1 of COTIF 1980, this Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited as soon as possible with the Provisional Depositary.
§3 The Member States which have not signed this Protocol within the period provided for in
§1, as well as States of which the application to accede to COTIF 1980 is deemed to have been accepted in accordance with its Article 23 § 2, may accede to this Protocol before its entry into force by depositing an instrument of accession with the Provisional Depositary.
§4 The accession of a State to COTIF 1980 in accordance with its Article 23, the application
to accede having been made during the period between the opening of this Protocol for signature and its entry into force, shall be considered as an accession to COTIF 1980 as well as to the Convention in its new version which appears in the Annex to this Protocol.
tecknandet skall ske hos depo- sitarien i Bern.
§2 Detta protokoll skall enligt artikel 20 § 1 i COTIF 1980 ratificeras, godtas eller god- kännas. Instrument om ratifika- tion, godtagande eller god- kännande skall deponeras sna- rast möjligt hos den tillfällige depositarien.
§3 De medlemsstater som inte har undertecknat detta proto- koll inom den frist som anges i
§1 och de stater vars anslut- ningsansökan till COTIF 1980 anses bifallen i enlighet med artikel 23 § 2 i det fördraget, kan innan detta protokoll träder i kraft ansluta sig till det genom att deponera ett anslutnings- instrument hos den tillfällige depositarien.
§4 En stats anslutning till COTIF 1980 i enlighet med artikel 23 i det fördraget, varom ansökan har gjorts efter det att detta protokoll öppnats för undertecknande men innan det träder i kraft, skall anses som en anslutning både till COTIF 1980 och till fördraget i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll.
Article 4 |
Artikel 4 |
Entry into force |
Ikraftträdande |
§ 1 Le présent Protocole entre en vigueur le premier jour du troisième mois suivant celui au cours duquel le Dépositaire provisoire aura notifié aux Etats membres le dépôt de l'instrument par lequel sont remplies les conditions de l'article 20, § 2 de la COTIF 1980. Sont considérés comme
§ 1 This Protocol shall enter into force on the first day of the third month following that during which the Provisional Depositary will have notified the Member States of the deposit of the instrument by which the conditions of Article 20 § 2 of COTIF 1980 are fulfilled. States which, at the time of the
§ 1 Detta protokoll träder i kraft första dagen i den tredje månaden efter den månad då den tillfällige depositarien har underrättat medlemsstaterna om deponeringen av det instru- ment genom vilket villkoren i artikel 20 § 2 i COTIF 1980 har uppfyllts. Stater, som vid tid- punkten för beslutet av den
9
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
Etats membres au sens de cet article 20, § 2 les Etats, qui, au moment de la décision de la cinquième Assemblée générale, étaient des Etats membres et qui l’étaient encore au moment où les conditions pour l’entrée en vigueur du présent Protocole sont satisfaites.
§ 2 Toutefois, l’article 3 s’applique dès l’ouverture à la signature du présent Protocole.
decision of the fifth General Assembly, were Member States and which are still such at the moment when the conditions for entry into force of this Protocol are satisfied, shall be considered as Member States within the meaning of the said Article 20 § 2.
§ 2 However, Article 3 shall be applicable from the opening for signature of this Protocol.
femte generalförsamlingen var medlemsstater och som fort- farande är det när villkoren för detta protokolls ikraftträdande har uppfyllts, skall anses vara medlemsstater i den mening som avses i nämnda artikel 20 § 2.
§ 2 Artikel 3 skall dock tilläm- pas från och med öppnandet för undertecknande av detta proto- koll.
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Déclarations et réserves |
Declarations and reservations |
Förklaringar och förbehåll |
Les déclarations et réserves, prévues à l’article 42, § 1 de la Convention dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole, peuvent être faites ou émises à tout moment, même avant l’entrée en vigueur du présent Protocole. Elles prennent effet au moment de l’entrée en vigueur du présent Protocole.
Article 6
Dispositions transitoires
Declarations and reservations, provided for in article 42 § 1 of the Convention in the version in the Annex to this Protocol, may be made or lodged at any time, even before the entry into force of this Protocol. They shall take effect at the time of entry into force of this Protocol.
Förklaringar och förbehåll enligt artikel 42 § 1 i fördraget i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll får avges när som helst, även innan detta protokoll träder i kraft. De blir gällande när detta protokoll träder i kraft.
Article 6 |
Artikel 6 |
Transitional provisions |
Övergångsbestämmelser |
§ 1 Au plus tard six mois après l’entrée en vigueur du présent Protocole, le Secrétaire général de l’OTIF convoque l’Assemblée générale afin :
a)de désigner les membres du Comité administratif pour la prochaine période (article 14, § 2, lettre b) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole) et, le cas échéant, de décider de la fin du mandat du Comité administratif en fonction,
b)de fixer, par période de six ans, le montant maximal que peuvent atteindre les dépenses de l’Organisation durant chaque période
§ 1 At the latest six months after the entry into force of this Protocol, the Secretary General of OTIF shall convene the General Assembly in order to
a)designate the members of
the Administrative Committee for the next period (Article 14 § 2, letter b) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol) and, if appropriate, to take decisions about the end of the mandate of the current Administrative Committee,
b)fix, for a period of six years, the maximum amount that the expenditure of the Organisation may reach
§ 1 Senast sex månader från det att detta protokoll har trätt i kraft skall OTIF:s generalsekre- terare sammankalla generalför- samlingen för att
a)utse medlemmarna i admi- nistrativa kommittén för den påföljande perioden (artikel 14 § 2 b i COTIF i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll) och, i förekommande fall, fatta beslut om upphörande av den sittande administra- tiva kommitténs mandat,
b)för en period om sex år fastställa det belopp till vilket organisationens ut- gifter högst får uppgå (artikel 14 § 2 e i COTIF i
10
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
budgétaire (article 14, § 2, lettre e) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole), et
c)de procéder, le cas échéant, à l’élection du Secrétaire
général (article 14, § 2, lettre c) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole).
§2 Au plus tard trois mois après l’entrée en vigueur du présent Protocole, le Secrétaire général de l’OTIF convoque la Commission d’experts techniques.
§3 Après l’entrée en vigueur du présent Protocole, le mandat du Comité administratif, déterminé conformément à l’article 6, § 2, lettre b) de la COTIF 1980, prend fin à la date fixée par l’Assemblée générale, laquelle doit coïncider avec le début du mandat des membres et membres suppléants du Comité administratif désignés par elle (article 14, § 2, lettre b) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole).
§4 Le mandat du Directeur général de l’Office central, en fonction au moment de l’entrée en vigueur du présent Protocole, prend fin à l’expiration de la période pour laquelle il a été nommé conformément à l’article 7, § 2, lettre d) de la COTIF 1980. A partir du moment de l’entrée en vigueur du présent Protocole, il exerce les fonctions de Secrétaire général.
§5 Même après l’entrée en vigueur du présent Protocole, les dispositions pertinentes des articles 6, 7 et 11 de la COTIF
during each financial period (Article 14 § 2, letter e) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol), and
c)proceed, if appropriate, to the election of the Secre-
tary General (Article 14 § 2, letter c) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol).
§2 At the latest three months after the entry into force of this Protocol, the Secretary General of OTIF shall convene the Committee of Technical Experts.
§3 After the entry into force of this Protocol, the mandate of the Administrative Committee, determined in accordance with Article 6 § 2, letter b) of COTIF 1980, shall terminate on the date fixed by the General Assembly which must coincide with the beginning of the mandate of the members and deputy members of the Administrative Committee designated by the
General Assembly (Article 14 § 2, letter b) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol).
§4 The mandate of the Director General of the Central Office, in office at the time of entry into force of this Protocol, shall terminate on the expiration of the period for which he has been appointed in accordance with Article 7 § 2, letter d) of COTIF 1980. He shall exercise, from the time of entry into force of this Protocol, the functions of Secretary General.
§5 Even after the entry into force of this Protocol, the rele- vant provisions of Articles 6, 7 and 11 of COTIF 1980 shall
dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll), och
c)i förekommande fall utse generalsekreterare (artikel 14 § 2 c i COTIF i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll).
§2 Senast tre månader efter det att detta protokoll har trätt i kraft skall OTIF:s generalsekre- terare sammankalla tekniska expertutskottet.
§3 Efter det att detta protokoll har trätt i kraft skall admi- nistrativa kommitténs mandat, som fastställts i enlighet med artikel 6 § 2 b i COTIF 1980, upphöra den dag som fastställs av generalförsamlingen, vilken skall sammanfalla med den dag då mandatet för de medlemmar och suppleanter i administrativa kommittén som har utsetts av generalförsamlingen börjar löpa (artikel 14 § 2 b i COTIF i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll).
§4 Mandatet för centralbyråns generaldirektör vid tidpunkten för detta protokolls ikraft- trädande skall upphöra vid ut- gången av den period för vilken han har utnämnts i enlighet med artikel 7 § 2 d i COTIF 1980. Från det att detta proto- koll har trätt i kraft skall han tjänstgöra som generalsekrete- rare.
§5 Även efter det att detta protokoll har trätt i kraft skall de relevanta bestämmelserna i artiklarna 6, 7 och 11 i COTIF
11
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|||
1980 restent applicables en ce |
remain applicable with regard to |
1980 fortsätta att vara tillämp- |
||||||||||||||||||||||||
qui concerne : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
liga i fråga om |
|
|
|
|
|
|
|||||
a) |
la vérification des comptes |
a) |
the |
auditing |
of |
the |
a) |
granskningen av organisa- |
||||||||||||||||||
|
et |
l’approbation |
|
des |
|
accounts |
and the |
approval |
|
tionens |
räkenskaper |
och |
||||||||||||||
|
comptes |
annuels |
|
de |
|
of the annual accounts of |
|
godkännande |
av |
årsredo- |
||||||||||||||||
|
l’Organisation, |
|
|
|
|
the Organisation, |
|
|
|
|
visningen, |
|
|
|
|
|
||||||||||
b) |
la |
|
fixation |
|
des |
b) the fixing of the definitive |
b) |
fastställande |
av |
medlems- |
||||||||||||||||
|
contributions |
|
définitives |
|
contributions |
of |
|
the |
|
staternas |
slutliga |
bidrag |
||||||||||||||
|
des |
Etats |
membres |
aux |
|
Member |
States |
to |
the |
|
till |
organisationens |
ut- |
|||||||||||||
|
dépenses de l’Organisation, |
|
expenses of the Organisa- |
|
gifter, |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tion, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c) |
le |
|
paiement |
|
des |
c) |
the |
payment |
of |
contribu- |
c) |
betalning av bidragen, |
|
|
||||||||||||
|
contributions, |
|
|
|
|
tions, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
d) |
le |
montant |
maximal |
que |
d) the maximum amount that |
d) det belopp till vilket orga- |
||||||||||||||||||||
|
peuvent |
atteindre |
|
les |
|
the |
expenditure |
of |
the |
|
nisationens utgifter högst |
|||||||||||||||
|
dépenses de l’Organisation |
|
Organisation |
may |
reach |
|
får uppgå under en fem- |
|||||||||||||||||||
|
au |
cours |
d’une période |
|
during a |
period, |
|
årsperiod, som |
fastställts |
|||||||||||||||||
|
quinquennale, |
fixé |
avant |
|
fixed before the entry into |
|
innan detta protokoll trä- |
|||||||||||||||||||
|
l’entrée |
en |
vigueur |
du |
|
force of this Protocol. |
|
|
der i kraft. |
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
présent Protocole. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Les lettres a) à c) se réfèrent à |
Letters a) to c) refer to the year |
Leden a och c avser det år under |
||||||||||||||||||||||||
l’année au cours de laquelle le |
during which |
|
this |
Protocol |
vilket detta protokoll träder i |
|||||||||||||||||||||
présent |
Protocole |
entre |
en |
enters into force as well as to the |
kraft och det år som föregår det |
|||||||||||||||||||||
vigueur ainsi qu’à celle qui |
year which precedes that year. |
året. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
précède cette année. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 6 Les contributions définitives |
§ 6 The definitive contributions |
§ 6 |
Medlemsstaternas |
slutliga |
||||||||||||||||||||||
des Etats membres, dues pour |
of the Member States due for the |
bidrag som skall betalas för det |
||||||||||||||||||||||||
l’année au cours de laquelle le |
year during which this Protocol |
år under vilket detta protokoll |
||||||||||||||||||||||||
présent |
Protocole |
entre |
en |
enters into force, shall be |
träder i kraft skall beräknas på |
|||||||||||||||||||||
vigueur, sont calculées sur la |
calculated on the basis of Article |
grundval |
av |
artikel |
11 § 1 |
i |
||||||||||||||||||||
base |
de |
l’article |
11, § 1 |
de la |
11 § 1 of COTIF 1980. |
|
|
|
COTIF 1980. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
COTIF 1980. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 7 Sur demande de l’Etat |
§ 7 At the request of the |
§ 7 På begäran av en med- |
||||||||||||||||||||||||
membre |
dont |
la |
contribution |
Member State whose contribu- |
lemsstat |
vars |
bidrag, |
beräknat |
||||||||||||||||||
calculée en vertu de l’article 26 |
tion |
calculated |
|
pursuant |
to |
enligt artikel 26 i fördraget i |
||||||||||||||||||||
de la Convention dans la teneur |
Article 26 of the Convention in |
dess lydelse enligt bilagan till |
||||||||||||||||||||||||
de |
l’Annexe |
|
au |
présent |
the version in the Annex to this |
detta protokoll, är större än |
||||||||||||||||||||
Protocole est supérieure à celle |
Protocol is greater than that for |
dess bidrag för år 1999, får |
||||||||||||||||||||||||
due |
pour |
|
l’année |
1999, |
the year 1999, the General |
generalförsamlingen |
fastställa |
|||||||||||||||||||
l‘Assemblée |
générale |
peut |
fixer |
Assembly |
may |
determine |
the |
den statens bidrag för de tre år |
||||||||||||||||||
la contribution de cet Etat pour |
contribution of that State for the |
som följer efter det år då detta |
||||||||||||||||||||||||
les trois années qui suivent |
three years which follow the year |
protokoll träder i kraft, med |
||||||||||||||||||||||||
l’année de l’entrée en vigueur du |
of entry into force of this |
beaktande av följande principer: |
||||||||||||||||||||||||
présent |
Protocole, |
en |
tenant |
Protocol, taking account of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
compte des principes suivants : |
following principles: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
a) |
la base |
de fixation |
de la |
a) the basis for the determina- |
a) |
Övergångsbidraget |
|
skall |
||||||||||||||||||
|
contribution transitoire est |
|
tion |
of |
the |
transitional |
|
fastställas på |
grundval |
av |
||||||||||||||||
|
la |
contribution |
minimale |
|
contribution |
shall |
be |
the |
|
det minsta bidrag som av- |
||||||||||||||||
|
visée |
à |
l’article |
26, § 3 |
|
minimum |
|
|
contribution |
|
ses |
i ovannämnda |
artikel |
|||||||||||||
|
susvisé |
ou |
la |
contribution |
|
pursuant |
to |
Article |
26 § 3 |
|
26 § 3 eller det bidrag som |
|||||||||||||||
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
due pour l’année 1999 si
above referred to or the contribution due for the year 1999 if this is greater than the minimum contri- bution;
skall betalas för år 1999 om detta är större än det minsta bidraget.
b)la contribution est adaptée b) the contribution shall be b) Bidraget skall anpassas
progressivement en trois étapes au maximum pour arriver au montant de la contribution définitive calculée en vertu de l’article 26 susvisé.
Cette disposition ne s’applique pas aux Etats membres qui sont redevables de la contribution minimale qui, en tout état de cause, reste due.
§8 Les contrats de transport des voyageurs ou des marchandises en trafic international entre les Etats membres, conclus en vertu des Règles uniformes CIV 1980 ou des Règles uniformes CIM 1980, restent soumis aux Règles uniformes en vigueur au moment de la conclusion du contrat même après l’entrée en vigueur du présent Protocole.
§9 Les dispositions contraignantes des Règles uniformes CUV et des Règles uniformes CUI s’appliquent aux contrats conclus avant l’entrée en vigueur du présent Protocole un an après son entrée en vigueur.
adapted progressively in three steps at most to arrive at the amount of the definitive contribution calculated pursuant to Article 26 above referred to.
successivt i högst tre steg upp till beloppet för det slutliga bidraget beräknat enligt ovannämnda artikel 26.
This provision shall not apply to Member States which owe the minimum contribution which, in any event, shall remain due.
§8 Contracts of carriage of passengers or goods in interna- tional traffic between Member tates, concluded pursuant to the CIV Uniform Rules 1980 or the CIM Uniform Rules 980, shall remain subject to the Uniform Rules in force at the time of the conclusion of he contracts even after the entry into force of this Protocol.
§9 Mandatory provisions of the CUV Uniform Rules and of the CUI Uniform Rules shall apply to contracts concluded before the entry into force of this Protocol one year after its entry into force.
Denna bestämmelse skall inte tillämpas på medlemsstater som betalar det minsta bidraget, vilket under alla omständigheter skall betalas.
§8 För avtal om transport av resande eller gods i interna- tionell trafik mellan medlems- staterna som har ingåtts enligt de enhetliga rättsreglerna CIV 1980 eller de enhetliga rätts- reglerna CIM 1980 skall de enhetliga rättsregler som är i kraft när avtalen ingås fortsätta att gälla även efter det att detta protokoll har trätt i kraft.
§9 De tvingande bestämmel- serna i de enhetliga rätts- reglerna CUV och i de en- hetliga rättsreglerna CUI skall på avtal som har ingåtts innan detta protokoll har trätt i kraft tillämpas under ett år efter protokollets ikraftträdande.
Article 7 |
Article 7 |
Artikel 7 |
Textes du Protocole |
Texts of the Protocol |
Protokollstexter |
§ 1 Le présent Protocole est conclu et signé en langues française, allemande et anglaise. En cas de divergence, seul le texte français fait foi.
§ 1 This Protocol shall be concluded and signed in the English, French and German anguages. In the case of divergence, the French text shall prevail.
§ 1 Detta protokoll skall ingås och undertecknas på franska, tyska och engelska. Vid skilj- aktigheter skall endast den franska texten vara giltig.
13
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§ 2 Sur proposition de l’un des Etats membres concernés, l’Organisation publie des traductions officielles du présent Protocole dans d’autres langues, dans la mesure où l’une de ces langues est une langue officielle sur le territoire d’au moins deux Etats membres. Ces traductions sont élaborées en coopération avec les services compétents des Etats membres concernés.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs ont signé le présent Protocole.
Fait à Vilnius, le 3 juin 1999, en un seul exemplaire original dans chacune des langues française, allemande et anglaise; ces exemplaires restent déposés dans les archives de l'OTIF. Des copies certifiées conformes en seront remises à chacun des Etats membres.
§ 2 On a proposal by one of the Member States concerned, the Organisation shall publish fficial translations of this Protocol in other languages, if one of these languages is an fficial language in the territory of at least two Member States. These transla- tions shall be repared in coope- ration with the competent services of the Member States concerned.
In witness whereof, the undersigned plenipotentiaries duly authorised by their respective Governments have signed this Protocol.
Done at Vilnius on 3 June 1999, in one original in each of the English, French and German anguages; these originals shall remain deposited in the archives of OTIF. Certified copies shall e sent to each of the Member States.
§ 2 På förslag från någon av de berörda medlemsstaterna skall organisationen offentliggöra officiella översättningar av detta protokoll till andra språk, om något av dessa språk är ett officiellt språk inom minst två medlemsstater. Dessa översätt- ningar skall göras i samarbete med de berörda medlemsstater- nas behöriga myndigheter.
Till bekräftelse härav har under- tecknande befullmäktigade, av sina regeringar vederbörligen bemyndigade ombud under- tecknat detta protokoll.
Som skedde i Vilnius den 3 juni 1999 i ett enda originalexemplar på franska, tyska och engelska; dessa exemplar skall förvaras i OTIF:s arkiv. Med detta exem- plar överensstämmande, be- styrkta kopior skall överlämnas till varje medlemsstat.
14
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Organisation |
|
Intergovernmental Organi- |
|
Mellanstatlig organisation |
|
intergouvernementale |
|
sation |
|
|
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
But de l'Organisation |
|
Aim of the Organisation |
|
Organisationens ändamål |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Coopération internationale |
|
International cooperation |
|
Internationellt samarbete |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Reprise et transfert |
|
Taking on and transfer of |
|
Övertagande och överföring |
|
d'attributions |
|
attributions |
|
av befogenheter |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Obligations particulières des |
|
Special obligations of the |
|
Medlemsstaternas särskilda |
|
Etats membres |
|
Member States |
|
skyldigheter |
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Règles uniformes |
|
Uniform Rules |
|
Enhetliga rättsregler |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Définition de la notion |
|
Definition of the expression |
|
Definition av begreppet för- |
|
"Convention" |
|
“Convention” |
|
drag |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Dispositions communes |
Common Provisions |
Gemensamma bestämmelser |
|||
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Droit national |
|
National law |
|
Nationell rätt |
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Unité de compte |
|
Unit of account |
|
Beräkningsenhet |
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Dispositions |
|
Supplementary provisions |
|
Tilläggsbestämmelser |
|
complémentaires |
|
|
|
|
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
Caution judiciaire |
|
Security for costs |
|
Ställande av säkerhet |
15
Bilaga 2 |
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Structure et fonctionnement |
Structure and Functioning |
Uppbyggnad och verksamhet |
|||
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Organes |
|
Organs |
|
Organ |
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Assemblée générale |
|
General Assembly |
|
Generalförsamlingen |
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
Comité administratif |
|
Administrative Committee |
|
Administrativa kommittén |
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
Commissions |
|
Other Committees |
|
Utskott |
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
Commission de révision |
|
Revision Committee |
|
Revisionsutskottet |
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
Commission d'experts du |
|
RID Expert Committee |
|
Expertkommittén för RID |
|
RID |
|
|
|
|
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
Commission de la facilitation |
|
Rail Facilitation Committee |
|
Förenklingsutskottet |
|
ferroviaire |
|
|
|
|
• |
Article 20 |
• |
Article 20 |
• |
Artikel 20 |
|
Commission d'experts |
|
Committee of Technical |
|
Tekniska expertutskottet |
|
techniques |
|
Experts |
|
|
• |
Article 21 |
• |
Article 21 |
• |
Artikel 21 |
|
Secrétaire général |
|
Secretary General |
|
Generalsekreteraren |
• |
Article 22 |
• |
Article 22 |
• |
Artikel 22 |
|
Personnel de l’Organisation |
|
Staff of the Organisation |
|
Organisationens personal |
• |
Article 23 |
• |
Article 23 |
• |
Artikel 23 |
|
Bulletin |
|
Bulletin |
|
Tidskrift |
• |
Article 24 |
• |
Article 24 |
• |
Artikel 24 |
|
Listes des lignes |
|
Lists of lines or services |
|
Listor över linjer |
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Finances |
Finances |
Finanser |
|||
• |
Article 25 |
• |
Article 25 |
• |
Artikel 25 |
|
Programme de travail. |
|
Work programme. Budget. |
|
Arbetsprogram. Budget. |
|
Budget. Comptes. Rapport |
|
Accounts. Management |
|
Redovisning. Förvaltnings- |
|
de gestion |
|
report |
|
berättelse |
• |
Article 26 |
• |
Article 26 |
• |
Artikel 26 |
|
Financement des dépenses |
|
Financing the expenditure |
|
Finansiering av utgifterna |
• |
Article 27 |
• |
Article 27 |
• |
Artikel 27 |
|
Vérification des comptes |
|
Auditing of accounts |
|
Granskning av organisa- |
|
|
|
|
|
tionens räkenskaper |
16
SOU 2004:92 |
|
|
|
Bilaga 2 |
|
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Arbitrage |
Arbitration |
Skiljedom |
|||
• |
Article 28 |
• |
Article 28 |
• |
Artikel 28 |
|
Compétence |
|
Competence |
|
Behörighet |
• |
Article 29 |
• |
Article 29 |
• |
Artikel 29 |
|
Compromis. Greffe |
|
Agreement to refer to |
|
Skiljeavtal. Sekretariat |
|
|
|
arbitration. Registrar |
|
|
• |
Article 30 |
• |
Article 30 |
• |
Artikel 30 |
|
Arbitres |
|
Arbitrators |
|
Skiljemän |
• |
Article 31 |
• |
Article 31 |
• |
Artikel 31 |
|
Procédure. Frais |
|
Procedure. Costs |
|
Förfarande. Kostnader |
• |
Article 32 |
• |
Article 32 |
• |
Artikel 32 |
|
Prescription. Force |
|
Limitation. Enforcement |
|
Preskription. Verkställighet |
|
exécutoire |
|
|
|
|
Titre VI |
Title VI |
Avdelning VI |
|||
Modification de la Convention |
Modification of the Convention |
Ändring av fördraget |
|||
• |
Article 33 |
• |
Article 33 |
• |
Artikel 33 |
|
Compétence |
|
Competence |
|
Behörighet |
• |
Article 34 |
• |
Article 34 |
• |
Artikel 34 |
|
Décisions de l’Assemblée |
|
Decisions of the General |
|
Beslut av generalförsam- |
|
générale |
|
Assembly |
|
lingen |
• |
Article 35 |
• |
Article 35 |
• |
Artikel 35 |
|
Décisions des Commissions |
|
Decisions of the Committees |
|
Beslut av utskotten |
Titre VII |
Title VII |
Avdelning VII |
|||
Dispositions finales |
Final Provisions |
Slutbestämmelser |
|||
• |
Article 36 |
• |
Article 36 |
• |
Artikel 36 |
|
Dépositaire |
|
Depositary |
|
Depositarie |
• |
Article 37 |
• |
Article 37 |
• |
Artikel 37 |
|
Adhésion à la Convention |
|
Accession to the Convention |
|
Anslutning till fördraget |
• |
Article 38 |
• |
Article 38 |
• |
Artikel 38 |
|
Adhésion d’organisations |
|
Accession of regional |
|
Anslutning av regionala |
|
régionales d’intégration |
|
economic integration organi- |
|
organisationer för ekono- |
|
économique |
|
sations |
|
misk integration |
• |
Article 39 |
• |
Article 39 |
• |
Artikel 39 |
|
Membres associés |
|
Associate Members |
|
Associerade medlemmar |
• |
Article 40 |
• |
Article 40 |
• |
Artikel 40 |
|
Suspension de la qualité de |
|
Suspension of membership |
|
Avbrott i medlemskap |
|
membre |
|
|
|
|
• |
Article 41 |
• |
Article 41 |
• |
Artikel 41 |
|
Dénonciation de la |
|
Denunciation of the |
|
Uppsägning av fördraget |
|
Convention |
|
Convention |
|
|
17
Bilaga 2 |
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
• |
Article 42 |
• |
Article 42 |
• |
Artikel 42 |
|
Déclarations et réserves à la |
|
Declarations and reservations |
|
Förklaringar och förbehåll |
|
Convention |
|
to the Convention |
|
rörande fördraget |
• |
Article 43 |
• |
Article 43 |
• |
Artikel 43 |
|
Dissolution de |
|
Dissolution of the Organisa- |
|
Organisationens avveckling |
|
l’Organisation |
|
tion |
|
|
• |
Article 44 |
• |
Article 44 |
• |
Artikel 44 |
|
Disposition transitoire |
|
Transitional provision |
|
Övergångsbestämmelse |
• |
Article 45 |
• |
Article 45 |
• |
Artikel 45 |
|
Textes de la Convention |
|
Texts of the Convention |
|
Fördragstexter |
18
SOU 2004:92 |
|
Bilaga 2 |
Titre premier |
Titre I |
Avdelning I |
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Organisation |
Intergovernmental Organisation |
Mellanstatlig organisation |
intergouvernementale |
|
|
§1 Les Parties à la présente Convention constituent, en tant qu'Etats membres, l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferro- viaires (OTIF),
§2 Le siège de l'Organisation est à Berne. L'Assemblée générale peut décider de le fixer à un autre endroit situé dans l’un des Etats membres.
§3 L'Organisation a la personnalité juridique. Elle a notamment la capacité de contracter, d'acquérir et d'aliéner des biens immobiliers et mobiliers ainsi que d'ester en justice.
§4 L'Organisation, les membres de son personnel, les experts auxquels elle fait appel et les représentants des Etats membres jouissent des privilèges et immunités nécessaires pour remplir leur mission, dans les conditions définies au Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation, annexé à la Convention.
§5 Les relations entre l'Organisation et l'Etat du siège sont réglées dans un accord de siège.
§6 Les langues de travail de l'Organisation sont le français,
l'allemand et l'anglais.
§1 The Parties to this Convention shall constitute, as Member States, the Intergovern- mental Organisation for Inter- national Carriage by Rail (OTIF), hereinafter called "the Organisation".
§2 The headquarters of the Organisation shall be at Berne. The General Assembly may decide to locate it at another place in one of the Member States.
§3 The Organisation shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to enter into contracts, to acquire and dispose of immovable and movable assets and to be a party to legal proceedings.
§4 The Organisation, members of its staff, experts called in by it and representatives of Member States shall enjoy such privileges and immunities as are necessary to discharge their duties, subject to the conditions laid down in the Protocol on the Privileges and Immunities of the Organi- sation, annexed to the Convention.
§5 Relations between the Orga- nisation and the State in which it has its headquarters shall be regulated by a Headquarters Agreement.
§6 The working languages of the Organisation shall be English, French and German.
§1 Parterna i detta fördrag skall i egenskap av medlemsstater bilda Mellanstatliga organisa- tionen för internationell järn- vägstrafik (OTIF), nedan kallad organisationen.
§2 Organisationen skall ha sitt säte i Bern. Generalförsam- lingen kan besluta att den skall ha sitt säte på en annan plats i någon av medlemsstaterna.
§3 Organisationen skall vara juridisk person. Den skall i synnerhet kunna sluta avtal, förvärva och avyttra fast och lös egendom och föra talan i rätte- gång.
§4 Organisationen, dess an- ställda, sakkunniga som den anlitar och medlemsstaternas företrädare skall åtnjuta de pri- vilegier och den immunitet som krävs för att de skall kunna full- göra sina uppdrag, i enlighet med villkoren i det protokoll om organisationens privilegier och immunitet som är fogat till fördraget.
§5 Förhållandet mellan orga- nisationen och den stat där den har sitt säte skall regleras ge- nom en särskild överenskom- melse.
§6 Organisationens arbetsspråk skall vara franska, tyska och engelska. Generalförsamlingen
19
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
||
L’Assemblée |
générale |
|
peut |
The |
General |
Assembly |
may |
kan införa andra arbetsspråk. |
|||||||||||||||||
introduire |
d’autres |
langues |
de |
introduce |
|
other |
working |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
travail. |
|
|
|
|
|
|
|
languages. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|
||||
But de l'Organisation |
|
|
|
|
Aim of the Organisation |
|
|
Organisationens ändamål |
|
||||||||||||||||
§ 1 L'Organisation a pour but de |
§ 1 The aim of the Organisation |
§ |
1 |
Organisationens |
ändamål |
||||||||||||||||||||
favoriser, |
d'améliorer |
et |
de |
shall be to promote, improve and |
skall vara att i alla avseenden |
||||||||||||||||||||
faciliter, à tout point de vue, le |
facilitate, in all respects, interna- |
främja, förbättra och underlätta |
|||||||||||||||||||||||
trafic |
international |
ferroviaire, |
tional traffic by rail, in particular |
internationell järnvägstrafik, i |
|||||||||||||||||||||
notamment |
|
|
|
|
|
|
by |
|
|
|
|
|
|
|
|
synnerhet genom att |
|
|
|
||||||
a) |
en établissant des |
régimes |
a) |
establishing |
|
systems |
of |
a) |
|
skapa enhetliga rättsregler |
|||||||||||||||
|
de droit uniforme dans les |
|
uniform |
law |
in |
the |
|
|
inom |
följande |
rättsom- |
||||||||||||||
|
domaines |
|
juridiques |
|
following fields of law : |
|
|
|
råden: |
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
suivants : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
contrat |
concernant |
le |
1. |
contract |
of |
international |
1. |
|
avtal |
om |
genomgående |
|||||||||||||
|
transport |
de |
voyageurs |
et |
|
carriage of |
passengers |
and |
|
|
internationell transport av |
||||||||||||||
|
de marchandises en |
trafic |
|
goods |
|
in |
|
international |
|
|
resande och gods på järn- |
||||||||||||||
|
international |
|
ferroviaire |
|
through |
traffic |
by |
rail, |
|
|
väg, inbegripet komplette- |
||||||||||||||
|
direct, |
y |
compris |
des |
|
including |
|
complementary |
|
|
rande |
transporter |
med |
||||||||||||
|
transports |
|
|
|
|
|
|
carriage by other modes of |
|
|
andra transportmedel som |
||||||||||||||
|
complémentaires |
utilisant |
|
transport subject to a single |
|
|
omfattas av ett enda avtal, |
||||||||||||||||||
|
d’autres |
moyens |
|
de |
|
contract; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
transport |
et |
faisant |
l’objet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
d’un seul contrat; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
2. |
contrat concernant l’utilisa- |
2. contract of use of wagons |
2. |
|
avtal |
om |
nyttjande |
av |
|||||||||||||||||
|
tion de véhicules en tant |
|
as means of transport in |
|
|
fordon |
som |
transport- |
|||||||||||||||||
|
que moyen de transport en |
|
international rail traffic; |
|
|
medel i internationell järn- |
|||||||||||||||||||
|
trafic |
|
|
international |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vägstrafik, |
|
|
|
|
|||||
|
ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3. |
contrat concernant l’utilisa- |
3. |
contract |
of use of infra- |
3. |
|
avtal |
om |
nyttjande |
av |
|||||||||||||||
|
tion |
de l’infrastructure |
en |
|
structure |
in |
international |
|
|
infrastruktur i |
internatio- |
||||||||||||||
|
trafic |
|
|
international |
|
rail traffic; |
|
|
|
|
|
|
nell järnvägstrafik, |
|
|||||||||||
|
ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
4. |
transport |
de |
marchandises |
4. |
carriage |
of |
dangerous |
4. |
transport av farligt gods i |
||||||||||||||||
|
dangereuses |
en |
|
trafic |
|
goods |
in |
international |
rail |
|
|
internationell |
|
järnvägs- |
|||||||||||
|
international ferroviaire; |
|
|
traffic; |
|
|
|
|
|
|
|
|
trafik, |
|
|
|
|
|
|||||||
b) |
en contribuant, |
en |
tenant |
b) |
contributing |
to |
the |
b) bidra till att, med beaktan- |
|||||||||||||||||
|
compte des intérêts publics |
|
removal, |
in |
the |
shortest |
|
|
de av |
särskilda |
allmänna |
||||||||||||||
|
particuliers, |
|
à |
|
|
la |
|
time |
possible, |
of |
obstacles |
|
|
intressen, |
så |
snart |
som |
||||||||
|
suppression, |
|
dans |
|
les |
|
to the crossing of frontiers |
|
|
möjligt avlägsna hinder för |
|||||||||||||||
|
meilleurs |
|
délais, |
|
des |
|
in international rail traffic, |
|
|
internationell |
|
järnvägs- |
|||||||||||||
|
entraves au franchissement |
|
while |
taking |
into |
account |
|
|
trafik över gränserna i den |
||||||||||||||||
|
des |
frontières |
en |
trafic |
|
special |
public |
interests, to |
|
|
mån orsakerna |
|
till dessa |
||||||||||||
|
international |
|
ferroviaire, |
|
the extent that the causes |
|
|
hinder ligger inom stater- |
|||||||||||||||||
|
pour autant que les causes |
|
of |
these |
obstacles |
are |
|
|
nas kompetensområde, |
||||||||||||||||
|
de ces entraves relèvent de |
|
within the responsibility of |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
la compétence des Etats; |
|
|
States; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
c) |
en contribuant à |
|
|
|
c) |
contributing |
|
|
to |
c) |
|
bidra |
till |
driftskompa- |
|||||||||||
|
l ´interopéabilitéet |
|
|
à |
|
interoperability |
|
and |
|
|
tibilitet och teknisk har- |
||||||||||||||
|
l’harmonisation |
technique |
|
technical |
harmonisation in |
|
|
monisering |
på |
järnvägs- |
|||||||||||||||
|
dans |
le secteur |
ferroviaire |
|
the |
railway |
field |
by |
the |
|
|
området genom validering |
|||||||||||||
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
par la validation de normes techniques et l’adoption de prescriptions techniques uniformes;
d)en établissant une procédure uniforme pour l’admission technique de matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international;
e)en veillant à l´application de toutes les règles et recommandations arrêtées au sein de l’Organisation;
f)en développant les régimes de droit uniforme, règles et procédures visés aux lettres a) à e) compte tenu des évolutions juridique, éco- nomique et technique.
§ 2 L’Organisation peut
a)dans le cadre des buts visés au § 1 élaborer d’autres régimes de droit uniforme;
b)constituer un cadre dans lequel les Etats membres peuvent élaborer d’autres conventions internationales ayant pour but de favoriser, d’améliorer et de faciliter le trafic international ferro- viaire.
validation of technical standards and the adoption of uniform technical prescriptions;
d)establishing a uniform procedure for the technical admission of railway material intended for use in international traffic;
e)keeping a watch on the application of all the rules and recommendations established within the Organisation;
f)developing the systems of uniform law, rules and procedures referred to in letters a) to e) taking account of legal, economic and technical develop- ments.
§ 2 The Organisation may
a)within the framework of the aim referred to in § 1, elaborate other systems of uniform law;
b)constitute a framework within which the Member States can elaborate other international conventions aiming to promote, improve and facilitate international rail traffic.
av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter,
d)införa ett enhetligt för- farande för tekniskt god- kännande av järnvägsmate- riel avsedd att nyttjas i internationell trafik,
e)följa tillämpningen av alla regler och rekommenda- tioner som har antagits inom organisationen,
f)utveckla de enhetliga rättsregler och förfaran- den som avses i
§ 2 Organisationen får
a)inom ramen för de mål som anges i § 1 utarbeta andra enhetliga rättsliga regelsystem,
b)utgöra ett forum inom vilket medlemsstaterna kan utarbeta andra inter- nationella konventioner som syftar till att främja, förbättra och underlätta internationell järnvägs- trafik.
Article 3 |
Article 3 |
Artikel 3 |
Coopération internationale |
International cooperation |
Internationellt samarbete |
§ 1 Les Etats membres s'engagent à concentrer, en principe, leur coopération internationale dans le domaine ferroviaire au sein de l'Organisation pour autant qu’il existe une cohérence avec les tâches qui lui sont attribuées conformément aux articles 2 et 4. Pour atteindre cet objectif les Etats membres prendront toutes les mesures nécessaires et utiles pour que soient adaptés les
§ 1 The Member States undertake to concentrate their international cooperation in the railway field, in principle, within the framework of the Organisa- tion, and this to the extent that there exists a coherence in the tasks which are attributed to it in accordance with Articles 2 and 4. To attain this objective, the Member States will adopt all measures necessary and useful in order that the international
§ 1 Medlemsstaterna förbinder sig att i princip samla sitt inter- nationella samarbete på järn- vägsområdet inom organisa- tionens ram, i den mån detta stämmer med de uppgifter som den har enligt artiklarna 2 och 4. För att nå detta mål skall medlemsstaterna vidta alla nöd- vändiga åtgärder för att för- ändra gällande internationella multilaterala konventioner och avtal som de är anslutna till, i
21
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
||||
conventions |
|
et |
les |
accords |
multilateral |
conventions |
|
and |
den mån dessa rör interna- |
|||||||||||||||
internationaux |
|
multilatéraux |
agreements in force to which |
tionellt samarbete inom järn- |
||||||||||||||||||||
dont |
|
ils |
|
sont |
parties |
they |
are |
contracting |
parties |
vägsområdet |
och |
ger |
andra |
|||||||||||
contractantes, |
pour |
autant |
que |
should be adapted, to the extent |
mellanstatliga eller |
|||||||||||||||||||
ces |
conventions |
|
et |
accords |
that |
these |
conventions |
|
and |
organisationer |
|
befogenheter |
||||||||||||
concernent |
|
la |
|
coopération |
agreements |
|
concern |
|
inter- |
som överlappar organisationens |
||||||||||||||
internationale |
dans |
le |
domaine |
national |
cooperation |
|
in |
|
the |
uppgifter. |
|
|
|
|
||||||||||
ferroviaire |
et |
transfèrent, |
à |
railway |
field |
and |
|
attribute |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
d’autres |
organisations |
inter- |
competences to other inter- |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
gouvernementales |
|
ou |
non- |
governmental or |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
gouvernementales, |
|
|
des |
mental |
organisations which |
cut |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
compétences qui |
se recoupent |
across the tasks attributed to the |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
avec les tâches attribuées à |
Organisation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
l’Organisation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 Les obligations résultant du § |
§ 2 The obligations resulting |
§ 2 De skyldigheter som följer |
||||||||||||||||||||||
1 pour les Etats membres, qui |
from § 1 for the Member States, |
av § 1 för de medlemsstater som |
||||||||||||||||||||||
sont |
également |
Membres |
des |
which are at the same time |
också är medlemmar i Euro- |
|||||||||||||||||||
Communautés |
européennes |
ou |
Members |
of |
the |
European |
peiska |
gemenskaperna |
eller |
|||||||||||||||
Etats parties à l’Accord sur |
Communities or States parties to |
Europeiska |
ekonomiska |
sam- |
||||||||||||||||||||
l’Espace |
économique européen, |
the |
European |
Economic |
Area |
arbetsområdet |
skall inte |
gälla |
||||||||||||||||
ne prévalent pas sur leurs |
Agreement, |
shall |
not |
prevail |
framför deras skyldigheter som |
|||||||||||||||||||
obligations en tant que Membres |
over |
their |
obligations |
|
as |
medlemmar |
|
i |
Europeiska |
|||||||||||||||
des Communautés européennes |
members |
of |
the |
European |
gemenskaperna eller Europeiska |
|||||||||||||||||||
ou Etats parties à l’Accord sur |
Communities or States parties to |
ekonomiska samarbetsområdet. |
||||||||||||||||||||||
l’Espace économique européen. |
the |
European |
Economic |
Area |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agreement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 4 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
|
||||
Reprise et transfert d'attributions |
Taking on and transfer of attribu- |
Övertagande och överföring av |
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
befogenheter |
|
|
|
|
|
§ 1 Sur décision de l'Assemblée |
§ 1 By a decision of the General |
§ 1 Organisationen kan efter |
||||||||||||||||||||||
générale, |
|
l'Organisation |
est |
Assembly, |
the |
Organisation |
beslut |
av |
generalförsamlingen |
|||||||||||||||
autorisée |
|
à |
reprendre, |
en |
shall be authorised to take on, |
bemyndigas att inom ramen för |
||||||||||||||||||
conformité avec les buts définis |
within the framework of its aim |
sitt ändamål enligt artikel 2 |
||||||||||||||||||||||
à l’article 2, les attributions, |
as defined in Article 2, the |
överta de befogenheter, resurser |
||||||||||||||||||||||
ressources et obligations qui lui |
attributions, |
resources |
|
and |
och skyldigheter |
som |
andra |
|||||||||||||||||
seraient transférées par |
d’autres |
obligations |
which |
may |
be |
mellanstatliga |
organisationer |
|||||||||||||||||
organisations |
|
|
|
|
|
transferred to it by other inter- |
kan komma att överföra till den |
|||||||||||||||||
intergouvernementales en vertu |
governmental |
organisations |
by |
med stöd av avtal som ingås |
||||||||||||||||||||
d'accords |
|
conclus |
avec |
ces |
virtue of agreements concluded |
med dessa organisationer. |
|
|||||||||||||||||
organisations. |
|
|
|
|
|
with those organisations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
§ 2 L’Organisation peut, sur |
§ 2 The Organisation may, by a |
§ 2 Organisationen kan efter |
||||||||||||||||||||||
décision |
|
de |
|
l’Assemblée |
decision |
of |
the |
|
General |
beslut |
av |
generalförsamlingen |
||||||||||||
générale, |
transférer |
à |
d’autres |
Assembly, |
transfer |
to |
other |
överföra befogenheter, resurser |
||||||||||||||||
organisations |
|
|
|
|
|
intergovernmental |
organisations |
och |
skyldigheter |
till |
andra |
|||||||||||||
intergouvernementales |
|
des |
attributions, resources and obli- |
mellanstatliga |
organisationer |
|||||||||||||||||||
attributions, |
ressources |
et |
gations, by virtue of agreements |
med stöd av avtal som ingås |
||||||||||||||||||||
obligations |
en |
vertu d’accords |
concluded with those organisa- |
med dessa organisationer. |
|
|||||||||||||||||||
conclus avec ces organisations. |
tions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
§ 3 L'Organisation peut, avec |
§ 3 The Organisation may, with |
§ 3 Organisationen kan med |
||||||||||||||||||||
l’approbation |
|
|
du |
Comité |
the |
approval |
of |
|
the |
administrativa kommitténs god- |
||||||||||||
administratif, prendre en charge |
Administrative Committee, take |
kännande överta administrativa |
||||||||||||||||||||
des |
fonctions |
|
administratives |
on |
administrative |
functions |
uppgifter |
som |
har |
samband |
||||||||||||
ayant un lien avec ses buts et qui |
related to its aim and which are |
med |
organisationens |
ändamål |
||||||||||||||||||
lui sont confiées par un Etat |
entrusted to it by a Member |
och som anförtros den av en |
||||||||||||||||||||
membre. |
Les |
|
dépenses |
de |
State. The expenses of the Orga- |
medlemsstat. |
|
Den |
berörda |
|||||||||||||
l'Organisation |
affectées |
à |
ces |
nisation, arising out of these |
medlemsstaten skall stå för de |
|||||||||||||||||
fonctions sont à la charge de |
functions, shall be met by the |
kostnader |
som |
organisationen |
||||||||||||||||||
l’Etat membre concerné. |
|
|
Member State concerned. |
|
|
åsamkas på grund av dessa upp- |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gifter. |
|
|
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|
|
|||
Obligations particulières des Etats |
Special obligations of the Member |
Medlemsstaternas särskilda |
|
|||||||||||||||||||
members |
|
|
|
|
|
|
|
States |
|
|
|
|
|
skyldigheter |
|
|
|
|
||||
§ 1 Les Etats membres |
§ 1 The Member States agree to |
§ 1 Medlemsstaterna är överens |
||||||||||||||||||||
conviennent |
d’adopter |
toutes |
adopt all appropriate measures in |
om att vidta alla lämpliga åt- |
||||||||||||||||||
mesures appropriées |
afin |
de |
order to facilitate and accelerate |
gärder för att underlätta och |
||||||||||||||||||
faciliter et d’accélérer le trafic |
international rail traffic. To that |
befordra |
den |
internationella |
||||||||||||||||||
international |
ferroviaire. A |
cet |
end, |
each |
Member |
State |
järnvägstrafiken. |
I detta |
syfte |
|||||||||||||
effet, |
chaque |
|
Etat |
membre |
undertakes, |
to |
the |
extent |
förbinder sig varje medlemsstat |
|||||||||||||
s’engage, dans la mesure du |
possible, to |
|
|
|
|
att i möjligaste mån |
|
|
||||||||||||||
possible, à : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
éliminer |
|
toute |
procédure |
a) |
eliminate |
any |
useless |
a) |
avskaffa |
alla onödiga |
för- |
||||||||||
|
inutile, |
|
|
|
|
|
|
|
procedure, |
|
|
|
|
faranden, |
|
|
|
|||||
b) |
simplifier et normaliser les |
b) |
simplify |
and |
standardise |
b) |
förenkla och standardisera |
|||||||||||||||
|
formalités encore exigées, |
|
the |
formalities |
already |
|
de formaliteter som fort- |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
required, |
|
|
|
|
|
farande krävs, |
|
|
||||
c) |
simplifier |
|
les |
contrôles |
c) |
simplify frontier checks. |
|
c) |
förenkla |
gränskontroller- |
||||||||||||
|
frontaliers. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na. |
|
|
|
|
|
|||
§ 2 Afin de faciliter et |
§ 2 In order to facilitate and |
§ 2 För att underlätta och för- |
||||||||||||||||||||
d’améliorer le trafic international |
improve international rail traffic, |
bättra den internationella järn- |
||||||||||||||||||||
ferroviaire, |
les |
Etats |
membres |
the Member States agree to lend |
vägstrafiken |
har |
medlems- |
|||||||||||||||
conviennent |
de |
prêter |
|
leur |
their support to attain the |
staterna kommit överens om att |
||||||||||||||||
concours pour rechercher la plus |
highest |
possible |
degree |
of |
bidra |
till |
strävandena |
efter |
||||||||||||||
grande uniformité possible dans |
uniformity in |
the |
regulations, |
största möjliga |
enhetlighet i |
|||||||||||||||||
les |
règlements, |
standards, |
standards, |
procedures |
and |
fråga om bestämmelser, stan- |
||||||||||||||||
procédures |
|
|
et |
méthodes |
methods of organisation relating |
darder, förfaranden och organi- |
||||||||||||||||
d’organisation |
|
relatifs |
|
aux |
to |
railway |
vehicles, |
railway |
sationsmetoder |
med |
avseende |
|||||||||||
véhicules |
|
ferroviaires, |
|
au |
personnel, railway infrastructure |
på järnvägsfordon, järnvägsper- |
||||||||||||||||
personnel ferroviaire, à l’infra- |
and auxiliary services. |
|
|
sonal, järnvägsinfrastruktur och |
||||||||||||||||||
structure |
ferroviaire |
et |
|
aux |
|
|
|
|
|
|
|
tilläggstjänster. |
|
|
|
|||||||
services auxiliaires. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 3 Les Etats membres |
§ 3 The Member States agree to |
§ 3 Medlemsstaterna är överens |
||||||||||||||||||||
conviennent |
de |
faciliter |
la |
facilitate |
the |
conclusion |
of |
om att underlätta slutandet av |
||||||||||||||
conclusion |
|
d’accords |
entre |
agreements |
between |
infra- |
avtal |
mellan |
infrastruktur- |
|||||||||||||
gestionnaires |
|
d’infrastructure |
structure |
managers |
intended |
to |
förvaltare i syfte att optimera |
|||||||||||||||
visant à optimiser le trafic |
optimise international rail traffic. |
den |
internationella |
järnvägs- |
||||||||||||||||||
international ferroviaire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
trafiken. |
|
|
|
|
|
23
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Article 6 |
|
|
Article 6 |
|
|
Artikel 6 |
|
Règles uniformes |
|
Uniform Rules |
|
|
Enhetliga rättsregler |
||
§ 1 Le trafic international |
§ 1 So far as declarations are not |
§ 1 Den internationella järn- |
|||||
ferroviaire |
et l’admission |
de |
made in accordance with Article |
vägstrafiken och godkännandet |
|||
matériel ferroviaire à l’utilisation |
42 |
§ 1, |
first |
sentence, |
av järnvägsmateriel för nytt- |
||
en trafic international sont régis, |
international |
rail |
traffic and |
jande i internationell trafik skall |
|||
pour autant que des déclarations |
admission of railway material to |
regleras genom följande instru- |
|||||
ou réserves n’aient pas été faites |
use in international traffic shall |
ment, om inte förklaringar eller |
|||||
ou émises |
conformément |
à |
be governed by: |
|
förbehåll meddelats enligt arti- |
||
l’article 42, § 1, première phrase, |
|
|
|
|
kel 42 § 1 första meningen: |
||
par : |
|
|
|
|
|
|
|
a) |
|
|
|
|
|
|
|
b)
c)
d)
e)
f)
24
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
applicables au matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international (APTU)”, formant l’Appendice F à la Convention,
g)les “Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF)”, formant l’Appendice G à la Convention,
h)d’autres régimes de droit uniforme élaborés par l’Organisation en vertu de l’article 2, § 2, lettre a) formant également des Appendices à la Convention.
§ 2 Les Règles uniformes, le Règlement et les régimes énumérés au § 1 y compris leurs Annexes, font partie intégrante de la Convention.
Article 7
Définition de la notion "Convention"
Dans les dispositions qui suivent, l'expression "Convention" couvre la Convention proprement dite, le Protocole visé à l'article premier, § 4, et les Appendices visés à l’article 6, y compris leurs Annexes.
Titre II
Dispositions communes
Article 8
Droit national
applicable |
to |
|
Railway |
materiel avsedd att nyttjas |
||||||
Material intended |
to |
be |
i |
internationell |
trafik |
|||||
used |
in |
International |
(APTU)”, |
som |
utgör |
|||||
Traffic |
(APTU)”, |
forming |
Bihang F till fördraget, |
|
||||||
Appendix |
F |
to |
the |
|
|
|
|
|
||
Convention, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
g) the |
“Uniform |
|
Rules g) |
”Enhetliga |
rättsregler |
för |
||||
concerning |
|
Technical |
tekniskt godkännande |
av |
||||||
Admission |
of |
|
Railway |
järnvägsmateriel som skall |
||||||
Material |
used |
|
in |
nyttjas i internationell tra- |
||||||
International |
|
|
Traffic |
fik |
(ATMF)”, som |
utgör |
||||
(ATMF)”, |
|
|
forming |
Bihang G till fördraget, |
|
|||||
Appendix |
G |
to |
the |
|
|
|
|
|
||
Convention, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
h)other systems of uniform law elaborated by the Organisation pursuant to Article 2 § 2, letter a), also forming Appendices to the Convention.
§ 2 The Uniform Rules, the Regulation and the systems listed in § 1, including their Annexes, shall form an integral part of the Convention.
Article 7
Definition of the expression “Convention”
In the following provisions the expression “Convention” covers the Convention itself, the Protocol referred to in article 1 § 4 and the Appendices referred to in Article 6, including their Annexes.
h)andra enhetliga rättsliga regelsystem som utarbe- tats av organisationen i enlighet med artikel 2 § 2 a och som också utgör bi- hang till fördraget.
§ 2 De enhetliga rättsreglerna, reglementet och de regelsystem som anges i § 1, inbegripet bilagorna till dessa, skall utgöra en integrerad del av fördraget.
Artikel 7
Definition av begreppet fördrag
I det följande förstås med uttrycket “fördrag” grundför- draget, det protokoll som avses i artikel 1 § 4 och de bihang som avses i artikel 6, inbegripet bilagorna till dessa bihang.
Title II |
Avdelning II |
Common Provisions |
Gemensamma bestämmelser |
Article 8 |
Artikel 8 |
National law |
Nationell rätt |
§ 1 Dans l’interprétation et l’application de la Convention, il sera tenu compte de son caractère de droit international
§ 1 When interpreting and applying the Convention, its character of international law and the necessity to promote
§ 1 När fördraget tolkas och tillämpas skall hänsyn tas till dess karaktär av internationellt rättsligt instrument och till
25
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
et de la nécessité de promouvoir l’uniformité.
§2 A défaut de stipulations dans la Convention, le droit national est applicable.
§3 On entend par droit national le droit de l’Etat où l’ayant droit fait valoir ses droits, y compris les règles relatives aux conflits de lois.
uniformity shall be taken into account.
§2 In the absence of provisions in the Convention, national law shall apply.
§3 “National law” means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws.
nödvändigheten att främja en- hetlighet.
§2 Om bestämmelser saknas i fördraget skall nationell rätt tillämpas.
§3 Med nationell rätt förstås rättsordningen i den stat där den berättigade gör sitt anspråk gällande, inbegripet dess lag- valsregler.
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Unité de compte |
Unit of account |
Beräkningsenhet |
§1 L'unité de compte prévue par les Appendices est le Droit de tirage spécial tel que défini par le Fonds Monétaire International.
§2 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui est aussi Membre du Fonds Monétaire International est calculée selon la méthode appliquée par le Fonds Monétaire International pour ses propres opérations et transactions.
§3 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui n’est pas Membre du Fonds Monétaire International est calculée de la façon déterminée par cet Etat. Ce calcul doit exprimer en monnaie nationale une valeur réelle aussi proche que possible de celle qui résulterait de l'application du § 2.
§4 Pour un Etat Membre qui n’est pas Membre du Fonds Monétaire International, dont la législation ne permet pas d'appliquer le § 2 ou le § 3, l'unité de compte prévue par les Appendices est considérée
§1 The unit of account referred to in the Appendices shall be the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund.
§2 The value in Special Drawing Rights of the national currency of a Member State which is a member of the International Monetary Fund shall be calculated in accordance with the method applied by the International Monetary Fund for its own operations and transactions.
§3 The value in Special Drawing Rights of the national currency of a Member State which is not a member of the International Monetary Fund shall be calculated by the method determined by that State. This calculation must express in the national currency a real value as close as possible to that which would result from the application of § 2.
§4 For a Member State which is not a member of the International Monetary Fund and whose legislation does not permit the application of § 2 or § 3 above, the unit of account referred to in the Appendices
§1 Med beräkningsenhet avses i bihangen särskilda dragnings- rätter såsom de definieras av Internationella valutafonden.
§2 Värdet av en medlemsstats nationella valuta uttryckt isär- skilda dragningsrätter skall, om staten även är medlem av Inter- nationella valutafonden, beräk- nas enligt den metod som valutafonden tillämpar för sin verksamhet och sina trans- aktioner.
§3 Värdet av en medlemsstats nationella valuta uttryckt isär- skilda dragningsrätter skall, om staten inte är medlem av Inter- nationella valutafonden, be- räknas på det sätt som staten bestämmer. Denna beräkning skall ge ett realvärde i nationell valuta som ligger så nära det värde som skulle ha följt av tillämpningen av § 2 som möjligt.
§4 För en medlemsstat som inte är medlem av Interna- tionella valutafonden och vars lagstiftning inte medger att § 2 eller 3 tillämpas, skall den beräkningsenhet som anges i bihangen anses motsvara tre
26
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
comme étant égale à trois francs |
shall be deemed to be equal to |
guldfranc. En guldfranc mot- |
|||||||||||||||
or. Le franc or est défini par |
three gold francs. The gold franc |
svarar 10/31 gram guld av 0,900 |
|||||||||||||||
10/31 de gramme d'or au titre de |
is defined as 10/31 of a gramme |
finhet. Omräkningen av guld- |
|||||||||||||||
0,900. La conversion du franc or |
of gold of millesimal fineness |
francen skall ge ett realvärde i |
|||||||||||||||
doit |
exprimer |
en |
monnaie |
900. The conversion of the gold |
nationell valuta som ligger så |
||||||||||||
nationale une valeur réelle aussi |
franc must express in the |
nära det värde som skulle ha |
|||||||||||||||
proche que possible de celle qui |
national currency a real value as |
följt av tillämpningen av § 2 |
|||||||||||||||
résulterait de l'application du § 2. |
close as possible to that which |
som möjligt. |
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
would |
|
result |
from |
the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
application of § 2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 5 Les Etats, dans les trois mois |
§ 5 Within three months after |
§ 5 Staterna skall, inom tre |
|||||||||||||||
qui suivent la mise en vigueur de |
the entry into force of the |
månader från det att fördraget |
|||||||||||||||
la Convention et chaque fois |
Convention and each time that a |
trätt i kraft och varje gång som |
|||||||||||||||
qu'un |
changement se |
produit |
change occurs in their method of |
beräkningsmetoden eller värdet |
|||||||||||||
dans leur méthode de calcul ou |
calculation or in the value of |
av deras valuta i förhållande till |
|||||||||||||||
dans la valeur de leur monnaie |
their |
national |
currency |
in |
beräkningsenheten |
|
ändras, |
||||||||||
nationale par rapport à l'unité de |
relation to the unit of account, |
underrätta |
generalsekreteraren |
||||||||||||||
compte, |
communiquent au |
States shall notify the Secretary |
om den beräkningsmetod enligt |
||||||||||||||
Secrétaire général leur méthode |
General of their method of |
§ 3 som de tillämpar eller om |
|||||||||||||||
de calcul conformément au § 3 |
calculation in accordance with § |
resultatet av omräkningen en- |
|||||||||||||||
ou les résultats de la conversion |
3 or of the results of the |
ligt |
§ |
4. |
Generalsekreteraren |
||||||||||||
conformément au § 4. Ce |
conversion in accordance with § |
skall vidarebefordra denna in- |
|||||||||||||||
dernier notifie ces informations |
4. The latter shall inform the |
formation till medlemsstaterna. |
|||||||||||||||
aux autres Etats membres. |
Member |
States |
of |
these |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
notifications. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 6 Un montant exprimé en |
§ 6 An amount expressed in |
§ 6 Ett belopp uttryckt i |
|||||||||||||||
unités de compte est converti |
units of account shall be |
beräkningsenheter skall omräk- |
|||||||||||||||
dans la monnaie nationale de |
converted |
into |
the |
national |
nas till den nationella valutan i |
||||||||||||
l’Etat du tribunal saisi. La |
currency of the State of the |
den stat där talan väckts. Om- |
|||||||||||||||
conversion |
est |
effectuée |
court or tribunal seized. The |
räkningen skall göras i enlighet |
|||||||||||||
conformément à la valeur de la |
conversion shall be made in |
med |
värdet |
på |
motsvarande |
||||||||||||
monnaie correspondante le jour |
accordance with the value of the |
valuta dagen för det rättsliga |
|||||||||||||||
de la décision judiciaire ou le |
corresponding currency |
on |
the |
avgörandet eller den dag som |
|||||||||||||
jour convenu par les parties. |
day of the judicial decision or on |
parterna kommer överens om. |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
the day agreed between the |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
parties. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 10 |
|
|
|
Article 10 |
|
|
|
|
Artikel 10 |
|
|
|
|
||||
Dispositions complémentaires |
Supplementary provisions |
|
|
Tilläggsbestämmelser |
|
||||||||||||
§ 1 Deux ou plusieurs Etats |
§ 1 Two or more Member States |
§ |
1 |
|
Två |
|
eller |
flera |
|||||||||
membres ou deux ou plusieurs |
or two or more carriers may |
medlemsstater |
eller två eller |
||||||||||||||
transporteurs peuvent |
convenir |
agree |
supplementary provisions |
flera |
transportörer får |
komma |
|||||||||||
de dispositions complémentaires |
for the execution of the CIV |
överens |
|
om |
|
tilläggs- |
|||||||||||
pour |
l’exécution |
des Règles |
Uniform Rules and the CIM |
bestämmelser för tillämpningen |
|||||||||||||
uniformes CIV et des Règles |
Uniform Rules; they may not |
av de |
enhetliga |
rättsreglerna |
|||||||||||||
uniformes |
CIM |
sans |
toutefois |
derogate |
from these Uniform |
CIV och de enhetliga rätts- |
|||||||||||
pouvoir déroger à ces Règles |
Rules. |
|
|
|
|
|
reglerna CIM. De får inte av- |
||||||||||
uniformes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vika från dessa enhetliga rätts- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
regler. |
|
|
|
|
|
27
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§ 2 Les dispositions com- plémentaires visées au § 1 sont mises en vigueur et publiées dans les formes prévues par les lois et prescriptions de chaque Etat. Les dispositions complémentaires des Etats et leur mise en vigueur sont communiquées au Secrétaire général de l’Organisation. Il notifie ces informations aux autres Etats membres.
§ 2 The supplementary provisions referred to in § 1 shall be put into force and published in the manner required by the laws and prescriptions of each State. The supplementary provisions of States and their coming into force shall be notified to the Secretary General. He shall inform the Member States of these notifications.
§ 2 De tilläggsbestämmelser som avses i § 1 skall sättas i kraft och offentliggöras på det sätt som föreskrivs i varje stats lagar och bestämmelser. Orga- nisationens generalsekreterare skall underrättas om innehållet i sådana tilläggsbestämmelser som staterna bestämt och om dagen för ikraftträdandet. Han skall vidarebefordra dessa uppgifter till övriga medlems- stater.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
Caution judiciaire |
Security for costs |
Ställande av säkerhet |
La caution à fournir pour assurer le paiement des dépens ne peut être exigée à l’occasion des actions judiciaires fondées sur les Règles uniformes CIV, les Règles uniformes CIM, les Règles uniformes CUV ou les Règles uniformes CUI.
Security for costs cannot be required in proceedings founded on the CIV Uniform Rules, the CIM Uniform Rules, the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules.
Vid rättsliga förfaranden som grundas på de enhetliga rätts- reglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhetliga rättsreglerna CUV eller de en- hetliga rättsreglerna CUI får inte krävas att säkerhet ställs för betalning av rättegångs- kostnader.
Article 12 |
Article 12 |
Artikel 12 |
Exécution de jugements. Saisies |
Execution of judgments. |
Verkställande av domar. |
|
Attachment |
Kvarstad och utmätning |
§1 Lorsque les jugements prononcés en vertu des dispositions de la Convention, contradictoirement ou par défaut, par le juge compétent, sont devenus exécutoires d'après les lois appliquées par ce juge, ils acquièrent force exécutoire dans chacun des autres Etats membres après l'accomplissement des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise. Ces dispositions s'appliquent également aux transactions judiciaires.
§2 Le § 1 ne s'applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoirement, ni aux condamnations à des
§1 Judgments pronounced by the competent court or tribunal pursuant to the provisions of the Convention after trial or by default shall, when they have become enforceable under the law applied by that court or tribunal, become enforceable in each of the other Member States on completion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.
§2 § 1 shall apply neither to judgments which are provisionally enforceable, nor to awards of damages in addition to
§1 När domar, som har meddelats till följd av bestäm- melserna i detta fördrag av en behörig domstol efter parternas hörande eller genom tredsko- dom, får verkställas enligt den lagstiftning som tillämpas av domstolen skall de vara verk- ställbara i alla andra medlems- stater så snart de formföre- skrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen skall verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras. Dessa bestämmelser skall även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.
§2 Vad som sägs i § 1 skall varken vara tillämpligt på domar som endast får verk- ställas interimistiskt, eller på
28
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
§3 Les créances nées d'un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d'une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu'en vertu d'un jugement rendu par l'autorité judiciaire de l'Etat membre dont relève l'entreprise titulaire des créances à saisir.
§4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.
§5 Les véhicules ferroviaires ne peuvent être saisis, sur un territoire autre que celui de l'Etat membre dans lequel le détenteur a son siège social, qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de cet Etat. Le terme “détenteur” désigne celui qui exploite économiquement, de manière durable, un véhicule ferroviaire en tant que moyen de transport, qu’il en soit propriétaire ou qu’il en ait le droit de disposition.
costs against a plaintiff who fails |
skadestånd |
utöver |
rättegångs- |
in his action. |
kostnaderna |
som |
en kärande |
förpliktas att betala med anled- ning av att hans talan har ogillats.
§3 Debts arising from a transport operation subject to the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.
§4 Debts arising from a contract subject to the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debts sought to be attached.
§5 Railway vehicles may only be seized on a territory other than that of the Member State in which the keeper has its registered office, under a judgment given by the judicial authority of that State. The term “keeper” means the person who, being the owner or having the right to dispose of it, exploits the railway vehicle economically in a permanent manner as a means of transport.
§3 En fordran från ett tran- sportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhetliga rätts- reglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om före- tagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den med- lemsstat där det fordrings- ägande företaget hör hemma.
§4 Fordringar som uppkommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande före- taget hör hemma.
§5 Järnvägsfordon får beläggas med kvarstad eller utmätas inom en annan medlemsstat än den där innehavaren har sitt säte endast på grund av ett av- görande av en judiciell myndig- het i den sistnämnda staten. Med ordet innehavare avses den som varaktigt nyttjar ett järn- vägsfordon som transport- medel, vare sig han är ägare eller har nyttjanderätt till detta for- don.
29
Bilaga 2 |
|
SOU 2004:92 |
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
Structure et fonctionnement |
Structure and Functioning |
Uppbyggnad och verksamhet |
Article 13 |
Article 13 |
Artikel 13 |
Organes |
Organs |
Organ |
§ 1 Le fonctionnement de l'Organisation est assuré par les organes
a)l’Assemblée générale,
b)le Comité administratif,
c)la Commission de révision,
d)la Commission d'experts pour le transport des marchandises dangereuses (Commission d’experts du RID),
e)la Commission de la facilitation ferroviaire,
f)la Commission d'experts techniques,
g)le Secrétaire général.
§2 L’Assemblée générale peut décider la création à titre temporaire d’autres commissions pour des tâches spécifiques.
§3 Lors de la détermination du quorum à l’Assemblée générale et aux Commissions visées au § 1, lettres c) à f), les Etats membres qui n’ont pas le droit de vote (article 14, § 5, article 26,
§7 ou article 40, § 4) ne sont pas pris en compte.
§4 La présidence à l’Assemblée générale, la présidence au Comité administratif ainsi que la fonction de Secrétaire général doivent, en principe, être attribuées à des ressortissants d’Etats membres différents.
§ 1 The functioning of the Organisation shall be ensured by the following organs:
a)the General Assembly,
b)the Administrative Committee,
c)the Revision Committee,
d)the Committee of Experts for the Carriage of Dangerous Goods (RID Expert Committee),
e)the Rail Facilitation Committee,
f)the Committee of Technical Experts,
g)the Secretary General.
§ 1 Organisationens verksamhet skall utövas genom följande organ:
a)Generalförsamlingen.
b)Administrativa kommittén.
c)Revisionsutskottet.
d)Fackutskottet för transport av farligt gods (fackutskottet RID).
e)Förenklingsutskottet.
f)Tekniska expertutskottet.
g)Generalsekreteraren.
§2 The General Assembly may decide to establish temporarily other committees for specific tasks.
§3 On the determination of the quorum in the General Assembly or in the Committees referred to in § 1, letters c) to f), Member States which do not have the right to vote (Article 14
§5, Article 26 § 7 or Article 40 §
4) shall not be taken into account.
§2 Generalförsamlingen får besluta att inrätta andra till- fälliga utskott för särskilda upp- gifter.
§3 Vid fastställande av be- slutförhet i generalförsamlingen eller i de utskott som anges i § 1
§ 4 The chairmanship of the General Assembly, the chairmanship of the Administrative Committee as well as the function of Secretary General must, in principle, be conferred on nationals of different Member States.
§ 4 Ordföranden i general- församlingen, ordföranden i administrativa kommittén och generalsekreteraren skall som princip vara medborgare i olika medlemsstater.
30
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||||
Article 14 |
|
|
|
|
|
Article 14 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 14 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Assemblée générale |
|
|
|
General Assembly |
|
|
|
|
Generalförsamlingen |
|
|
|||||||||||||
§ 1 L’Assemblée générale se |
§ 1 The General Assembly shall |
§ 1 Alla medlemsstaterna skall |
||||||||||||||||||||||
compose de tous les Etats |
be composed of all Member |
vara företrädda i generalförsam- |
||||||||||||||||||||||
membres. |
|
|
|
|
|
States. |
|
|
|
|
|
|
lingen. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 L'Assemblée générale: |
|
|
§ 2 The General Assembly shall: |
§ 2 Generalförsamlingen skall |
||||||||||||||||||||
a) |
établit |
son |
règlement |
a) establish its rules of |
a) |
fastställa |
sin |
egen |
arbets- |
|||||||||||||||
|
intérieur; |
|
|
|
|
|
procedure; |
|
|
|
|
|
ordning, |
|
|
|
|
|
||||||
b) |
désigne |
les |
membres |
du |
b) |
designate the |
members of |
b) |
utse |
medlemmar i |
admi- |
|||||||||||||
|
Comité |
administratif |
ainsi |
|
the |
|
Administrative |
|
nistrativa |
kommittén |
och |
|||||||||||||
|
qu’un membre |
suppléant |
|
Committee as well as a |
|
en |
suppleant |
för |
varje |
|||||||||||||||
|
pour chacun d’eux et élit |
|
deputy |
member |
for |
each |
|
medlem |
samt |
utse |
den |
|||||||||||||
|
l’Etat |
membre |
qui |
en |
|
member |
and |
elect |
the |
|
medlemsstat |
|
som |
skall |
||||||||||
|
assurera |
la |
Présidence |
|
Member |
State |
which |
will |
|
inneha ordförandeskapet i |
||||||||||||||
|
(article 15, §§ 1 à 3); |
|
|
|
provide |
the |
chairmanship |
|
församlingen |
|
(artikel |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
of it (Article 15 §§ 1 to 3); |
|
15 §§ |
|
|
|
|
|||||||||
c) |
élit |
le |
Secrétaire |
général |
c) |
elect the Secretary General |
c) |
utse |
|
generalsekreterare |
||||||||||||||
|
(article 21, § 2); |
|
|
|
|
(Article 21 § 2); |
|
|
|
(artikel 21 § 2), |
|
|
||||||||||||
d) |
émet |
des |
directives |
d) |
issue directives concerning |
d) utfärda riktlinjer för admi- |
||||||||||||||||||
|
concernant |
l'activité |
du |
|
the |
activity |
of |
the |
|
nistrativa kommitténs och |
||||||||||||||
|
Comité administratif et du |
|
Administrative |
Committee |
|
generalsekreterarens |
|
|||||||||||||||||
|
Secrétaire général; |
|
|
|
and the Secretary General; |
|
verksamhet, |
|
|
|
|
|||||||||||||
e) fixe, par période de six ans, |
e) fix, for |
e) |
fastställa |
det |
tillåtna |
|||||||||||||||||||
|
le |
montant |
maximal |
que |
|
maximum amount that the |
|
maximibeloppet för orga- |
||||||||||||||||
|
peuvent |
|
atteindre |
les |
|
expenditure |
|
of |
the |
|
nisationens utgifter under |
|||||||||||||
|
dépenses de l'Organisation |
|
Organisation may reach in |
|
varje budgetperiod för sex |
|||||||||||||||||||
|
durant |
chaque |
période |
|
each |
budgetary |
period |
|
år framåt (artikel 25); i |
|||||||||||||||
|
budgétaire |
(article |
25); à |
|
(article 25); if not, it shall |
|
annat fall utfärda riktlinjer |
|||||||||||||||||
|
défaut, elle émet, pour une |
|
issue |
directives |
relating to |
|
för en period av högst sex |
|||||||||||||||||
|
période ne pouvant excéder |
|
the |
limitation |
|
of |
that |
|
år om taket för dessa ut- |
|||||||||||||||
|
six |
ans, |
des |
directives |
|
expenditure for a period no |
|
gifter, |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
relatives à la limitation de |
|
longer than six years; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
ces dépenses; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
f) |
décide |
si |
le |
siège |
de |
f) |
decide |
whether |
the |
f) |
besluta |
huruvida |
orga- |
|||||||||||
|
l’Organisation est fixé à un |
|
headquarters |
|
of |
the |
|
nisationens |
|
säte |
skall |
|||||||||||||
|
autre |
endroit |
|
(article |
|
Organisation |
|
should |
be |
|
förläggas |
till |
en |
annan |
||||||||||
|
premier, § 2); |
|
|
|
|
located |
at another |
place |
|
plats (artikel 1 § 2), |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Article 1 § 2); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
g) |
décide |
de |
l’introduction |
g) |
take |
decisions |
about |
the |
g) |
besluta om |
införande |
av |
||||||||||||
|
d’autres |
langues |
de |
travail |
|
introduction |
|
of |
other |
|
andra |
arbetsspråk (artikel |
||||||||||||
|
(article premier, § 6); |
|
|
working languages (Article |
|
1 § 6), |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 § 6); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
h) décide de la reprise d’autres |
h) |
take |
decisions |
about |
the |
h) |
besluta |
om |
organisa- |
|||||||||||||||
|
attributions par l’Organisa- |
|
taking |
on |
|
of |
other |
|
tionens |
övertagande |
av |
|||||||||||||
|
tion (article 4, § 1) ainsi |
|
attributions |
|
by |
the |
|
andra |
befogenheter (arti- |
|||||||||||||||
|
que |
du |
transfert |
|
Organisation |
(Article |
4 § |
|
kel 4 § 1) och om över- |
|||||||||||||||
|
d’attributions |
|
|
de |
|
1) and the transfer of |
|
föring |
av |
befogenheter |
||||||||||||||
|
l’Organisation à |
une autre |
|
attributions |
|
of |
the |
|
från |
|
organisationen |
till |
||||||||||||
|
organisation |
|
inter- |
|
Organisation |
to |
another |
|
någon annan mellanstatlig |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
|
(article |
|
intergovernmental |
|
|
|
||||||||||||
|
4, § 2); |
|
|
|
|
|
|
|
organisation (Article 4 § 2); |
|
||||||||
i) |
décide, le |
cas |
échéant, la |
i) |
decide, if necessary, on the |
i) |
||||||||||||
|
création à titre temporaire |
|
temporary establishment of |
|
||||||||||||||
|
d’autres commissions pour |
|
other |
|
committees |
for |
|
|||||||||||
|
des |
tâches |
|
spécifiques |
|
specific tasks (Article 13 § |
|
|||||||||||
|
(article 13, § 2); |
|
|
|
|
2); |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
j) |
examine |
si |
l’attitude |
d’un |
j) |
consider |
|
whether |
the |
j) |
||||||||
|
Etat |
doit |
être |
considérée |
|
attitude of a State should |
|
|||||||||||
|
comme |
une |
dénonciation |
|
be regarded as a tacit |
|
||||||||||||
|
tacite (article 26, § 7); |
|
|
denunciation |
(Article 26 § |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7); |
|
|
|
|
|
|
|
|
k) |
décide |
|
de |
|
confier |
k) |
decide whether |
to |
entrust |
k) |
||||||||
|
l’exécution |
|
|
de |
la |
|
the carrying out of the |
|
||||||||||
|
vérification |
des |
comptes à |
|
auditing of the accounts to |
|
||||||||||||
|
un autre Etat membre que |
|
another Member State than |
|
||||||||||||||
|
l’Etat de siège (article 27, § |
|
the |
Headquarters |
State |
|
||||||||||||
|
1); |
|
|
|
|
|
|
|
|
(Article 27 § 1); |
|
|
|
|
||||
l) |
décide |
des |
propositions |
l) |
take |
|
decisions |
about |
l) |
|||||||||
|
tendant |
à |
|
modifier |
la |
|
proposals aiming to modify |
|
||||||||||
|
Convention (article 33, §§ |
|
the Convention (Article 33 |
|
||||||||||||||
|
2 et 3); |
|
|
|
|
|
|
|
§§ 2 and 3); |
|
|
|
|
|
||||
m) |
décide |
des |
|
demandes |
m) |
take |
|
decisions |
about |
m) |
||||||||
|
d'adhésion |
qui |
lui |
sont |
|
applications |
for |
accession |
|
|||||||||
|
soumises (article 37, § 4); |
|
submitted |
to the |
General |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assembly (Article 37 § 4); |
|
|||||||
n) |
décide |
des |
|
conditions |
n) |
take |
decisions |
about |
the |
n) |
||||||||
|
d‘adhésion |
|
|
|
d‘une |
|
conditions of accession of a |
|
||||||||||
|
organisation |
|
régionale |
|
regional |
|
|
|
economic |
|
||||||||
|
d‘intégration |
économique |
|
integration |
|
organisation |
|
|||||||||||
|
(article 38, § 1); |
|
|
|
|
(Article 38 § 1); |
|
|
|
|
||||||||
o) |
décide |
des |
|
demandes |
o) |
take |
|
decisions |
about |
o) |
||||||||
|
d’association |
qui |
lui |
sont |
|
applications for association |
|
|||||||||||
|
soumises (article 39, § 1); |
|
submitted to it (Article 39 |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1); |
|
|
|
|
|
|
|
|
p) décide de la dissolution de |
p) |
take |
decisions |
about |
the |
p) |
||||||||||||
|
l’Organisation |
|
et |
du |
|
dissolution |
|
|
of |
|
the |
|
||||||
|
transfert |
éventuel |
de |
ses |
|
Organisation and about the |
|
|||||||||||
|
attributions |
à |
une autre |
|
possible |
transfer |
of |
its |
|
|||||||||
|
organisation |
|
|
|
|
|
attributions |
to |
another |
|
||||||||
|
intergouvernementale |
|
|
intergovernmental |
|
|
|
|||||||||||
|
(article 43); |
|
|
|
|
|
organisation (Article 43); |
|
||||||||||
q) décide des autres questions |
q) |
take decisions about other |
q) |
|||||||||||||||
|
inscrites à l'ordre du jour. |
|
questions |
placed |
on |
the |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
agenda. |
|
|
|
|
|
|
|
organisation (artikel 4 § 2),
i förekommande fall be- sluta om tillfälligt in- rättande av andra utskott för särskilda uppgifter (artikel 13 § 2),
bedöma om en stats be- teende skall betraktas som en tyst uppsägning (artikel 26 § 7),
besluta huruvida revi- sionen skall anförtros en annan medlemsstat än den stat där organisationen har sitt säte (artikel 27 § 1),
besluta om förslag till ändring av fördraget (arti- kel 33 §§ 2 och 3),
besluta om framställningar om anslutning som inges till generalförsamlingen (artikel 37 § 4),
besluta om villkoren för anslutning av en regional organisation för ekono- misk integration (artikel 38 § 1),
besluta om framställningar om anslutning som inges till den (artikel 39 § 1),
besluta om organisa- tionens avveckling och om eventuell överföring av dess befogenheter till en annan mellanstatlig orga- nisation (artikel 43),
besluta om andra frågor som tagits upp på före- dragningslistan.
§ 3 Le Secrétaire général |
§ 3 The Secretary General shall |
§ 3 Generalsekreteraren skall |
|||
convoque |
l'Assemblée |
générale |
convene the General Assembly |
sammankalla |
generalförsam- |
une fois tous les trois ans ou à la |
once every three years or at the |
lingen vart tredje år eller på |
|||
demande soit d'un tiers des Etats |
request either of |
begäran av en tredjedel av med- |
|||
membres |
soit du |
Comité |
Member States or of the |
lemsstaterna eller av administra- |
|
administratif, ainsi que dans les |
Administrative Committee, as |
tiva kommittén samt i de fall |
|||
cas visés à l’article 33, §§ 2 et 3 et |
well as in the cases referred to in |
som anges i artikel 33 §§ 2 och |
|||
32 |
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
à l’article 37, § 4. Il adresse aux Etats membres le projet de l'ordre du jour, au plus tard trois mois avant l'ouverture de la session, dans les conditions définies par le règlement intérieur visé au § 2, lettre a).
Article 33 §§ 2 and 3 and in Article 37 § 4. He shall send the draft agenda to the Member States at least three months before the opening of the session, in accordance with the conditions defined by the rules of procedure referred to in § 2, letter a).
3 och i artikel 37 § 4. Han skall skicka förslaget till föredrag- ningslista till medlemsstaterna minst tre månader före mötets början, enligt bestämmelserna i den arbetsordning som avses i § 2 a.
§4 A l'Assemblée générale, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la majorité des Etats membres y sont représentés. Un Etat membre peut se faire représenter par un autre Etat membre; toutefois, un Etat ne peut représenter plus d'un autre Etat.
§5 En cas de vote de l’Assemblée générale concernant des modifications des Appendices à la Convention, les Etats membres qui ont fait, conformément à l’article 42, § 1, première phrase, une déclaration à l’Appendice concerné n’ont pas le droit de vote.
§6 L’Assemblée générale prend ses décisions à la majorité des Etats membres représentés lors du vote sauf dans les cas du § 2, lettres e), f), g), h), l) et p) ainsi que dans le cas de l’article 34, § 6, pour lesquels la majorité des deux tiers est requise. Toutefois, dans le cas du § 2, lettre l) une majorité des deux tiers n’est requise que lorsqu'il s'agit des propositions tendant à modifier la Convention proprement dite, à l’exception des articles 9 et 27, §§ 2 à 10, ainsi que le Protocole visé à l’article premier, § 4.
§7 Sur invitation du Secrétaire général, lancée en accord avec la majorité des Etats membres,
§ 4 There shall be a quorum (Article 13 § 3) in the General Assembly when the majority of the Member States are represented there. A Member State may arrange to be represented by another Member State; however a State may not represent more than one other State.
§ 4 Generalförsamlingen skall vara beslutför (artikel 13 § 3) när en majoritet av medlems- staterna är företrädda. En med- lemsstat får låta en annan medlemsstat företräda sig; en stat får dock inte företräda mer än en annan stat.
§5 In the case of a vote in the General Assembly concerning modifications of the Appendices to the Convention, Member States which have made a declaration in respect of the Appendix in question pursuant to Article 42 § 1, first sentence, shall not have the right to vote.
§6 The General Assembly shall take its decisions by the majority of the Member States represented at the time of the vote, save in the case of § 2, letters e), f), g), h), l) and p) as well as of Article 34 § 6, for which the majority shall be two- thirds. However, in the case of § 2, letter l) the majority shall be
§7 On the invitation of the Secretary General, issued with the agreement of a majority of the Member States,
§5 Vid omröstning i gene- ralförsamlingen om ändringar av bihangen till fördraget skall de medlemsstater som har av- gett en förklaring avseende det ifrågavarande bihanget i enlig- het med artikel 42 § 1 första meningen inte ha rätt att rösta.
§6 Generalförsamlingen skall fatta beslut med en majoritet av de medlemsstater som är före- trädda vid omröstningen, utom i de fall som avses i § 2 e, f, g, h, l och p samt i artikel 34 § 6, där det skall krävas två tredjedelars majoritet. I det fall som avses i
§2 l skall två tredjedelars majoritet krävas endast vid för- slag som syftar till att ändra grundfördraget, med undantag av artikel 9 och artikel 27 §§ 2– 10 och det protokoll som avses i artikel 1 § 4.
§7 På generalsekreterarens inbjudan, som utsänts med samtycke av en majoritet av medlemsstaterna, får följande delta i generalförsamlingens
33
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
möten utan rösträtt: |
|
|
|
||||
a) des Etats non membres de |
a) States which are not |
a) |
stater |
som |
inte |
är |
med- |
|||||||||||||||
|
l’Organisation, |
|
|
|
members of the Organisation, |
|
lemmar i organisationen, |
|
||||||||||||||
b) |
des |
|
organisations |
et |
b) |
international |
organisations |
b) |
internationella |
organisa- |
||||||||||||
|
associations |
|
|
|
|
and |
associations |
having |
|
tioner |
och |
sammanslut- |
||||||||||
|
internationales, |
|
|
|
competence |
for questions |
|
ningar |
med |
behörighet |
i |
|||||||||||
|
compétentes |
pour |
des |
|
|
frågor |
som |
rör |
organisa- |
|||||||||||||
|
|
concerning |
|
|
the |
|
||||||||||||||||
|
questions concernant |
les |
|
|
|
|
tionens |
verksamhet |
eller |
|||||||||||||
|
|
Organisation’s activities or |
|
|||||||||||||||||||
|
activités |
de l’Organisation |
|
|
som |
ägnar |
sig |
åt |
frågor |
|||||||||||||
|
|
dealing |
with |
problems |
|
|||||||||||||||||
|
ou s'occupant de problèmes |
|
|
som |
har tagits |
upp på |
||||||||||||||||
|
|
which have been placed on |
|
|||||||||||||||||||
|
inscrits à l'ordre du jour, |
|
|
föredragningslistan. |
|
|
||||||||||||||||
|
|
the agenda, |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
peuvent participer, avec voix |
|
may attend sessions of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
consultative, |
aux |
sessions de |
General Assembly in an advisory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
l'Assemblée générale. |
|
|
capacity. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 15 |
|
|
|
|
|
Article 15 |
|
|
|
|
|
Artikel 15 |
|
|
|
|
|
|
||||
Comité administratif |
|
|
Administrative Committee |
|
Administrativa kommittén |
|
|
|||||||||||||||
§ 1 Le Comité administratif se |
§ |
1 |
The |
Administrative |
§ 1 |
Administrativa kommittén |
||||||||||||||||
compose d'un tiers des Etats |
Committee shall be composed of |
skall bestå av företrädare för en |
||||||||||||||||||||
membres. |
|
|
|
|
|
a third of the Member States. |
|
tredjedel av medlemsstaterna. |
|
|||||||||||||
§ 2 Les membres du Comité et |
§ 2 The members of the |
§ 2 |
Kommitténs medlemmar |
|||||||||||||||||||
un |
membre |
suppléant |
pour |
Committee |
and |
one |
deputy |
och en suppleant för var och en |
||||||||||||||
chacun d’eux ainsi que l’Etat |
member for each of them as well |
av dem samt den medlemsstat |
||||||||||||||||||||
membre |
|
qui |
préside |
sont |
as the Member State which |
som innehar ordförandeskapet i |
||||||||||||||||
désignés pour trois ans. La |
chairs the Committee shall be |
kommittén skall utses för tre år. |
||||||||||||||||||||
composition |
du |
Comité |
est |
designated for three years. The |
Kommitténs |
sammansättning |
||||||||||||||||
déterminée pour chaque période, |
composition |
of the Committee |
skall fastställas för varje period, |
|||||||||||||||||||
en |
tenant |
compte |
notamment |
shall be determined for each |
varvid hänsyn särskilt skall tas |
|||||||||||||||||
d'une |
équitable |
répartition |
period, |
having |
regard |
in |
till en skälig geografisk fördel- |
|||||||||||||||
géographique. |
Un |
membre |
particular |
|
to |
an |
equitable |
ning. En suppleant som blir |
||||||||||||||
suppléant |
qui |
est |
devenu |
geographical |
distribution. |
A |
medlem i kommittén under en |
|||||||||||||||
membre du Comité au cours |
deputy member that becomes a |
period måste utses till medlem |
||||||||||||||||||||
d’une période, doit être désigné |
member of the Committee in |
av kommittén för den på- |
||||||||||||||||||||
comme membre du Comité pour |
the course of a period must be |
följande perioden. |
|
|
|
|
||||||||||||||||
la période qui suit. |
|
|
|
designated as a member of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Committee for the period which |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
follows. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 En cas de vacance, de |
§ 3 If a vacancy occurs or the |
§ 3 Vid en vakans, om en |
||||||||||||||||||||
suspension du droit de vote d’un |
right to vote of a member is |
medlems rösträtt dras in eller |
||||||||||||||||||||
membre ou en cas d’absence |
suspended or in the case of |
om en medlem uteblir vid två på |
||||||||||||||||||||
d’un membre lors de deux |
absence of a member for two |
varandra |
följande |
möten |
i |
|||||||||||||||||
sessions |
|
consécutives |
du |
consecutive |
sessions |
of |
the |
kommittén utan att ha låtit sig |
||||||||||||||
Comité, sans qu’il se fasse |
Committee, |
without |
the |
företrädas av en annan medlem |
||||||||||||||||||
représenter par un autre membre |
member |
arranging |
to |
be |
enligt § 6, skall den suppleant |
|||||||||||||||||
conformément au § 6, le membre |
represented by another member |
som utsetts av generalför- |
||||||||||||||||||||
suppléant |
|
désigné |
|
par |
in accordance with § 6, the |
samlingen fullgöra medlem |
|
|||||||||||||||
l’Assemblée générale exerce les |
deputy member designated by |
|
|
|
|
|
|
|
|
34
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
fonctions de |
the |
General |
Assembly |
|
shall |
mens uppgifter under åter- |
|||||||||||||||||||
reste de la période. |
|
|
|
exercise its functions for the |
stoden av perioden. |
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
remainder of the period. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 4 Abstraction faite du cas visé |
§ 4 With the exception of the |
§ 4 Med undantag för det fall |
|||||||||||||||||||||||
au § 3, aucun Etat membre ne |
case referred to in § 3, no |
som avses i § 3 får ingen |
|||||||||||||||||||||||
peut faire partie du Comité |
Member State may sit on the |
medlemsstat delta i kommittén |
|||||||||||||||||||||||
pendant plus de deux périodes |
Committee for more than two |
i mer än två på varandra |
|||||||||||||||||||||||
consécutives et entières. |
|
full consecutive periods. |
|
|
|
följande hela perioder. |
|
|
|
||||||||||||||||
§ 5 Le Comité |
|
|
|
|
|
§ 5 The Committee shall : |
|
|
§ 5 Kommittén skall |
|
|
|
|||||||||||||
a) |
établit |
son |
|
règlement |
a) establish |
its rules of |
a) |
fastställa |
sin |
egen |
arbets- |
||||||||||||||
|
intérieur; |
|
|
|
|
|
|
procedure; |
|
|
|
|
|
|
ordning, |
|
|
|
|
|
|||||
b) conclut l'accord de siège; |
b) |
conclude the Headquarters |
b) |
ingå |
överenskommelsen |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agreement; |
|
|
|
|
|
|
om organisationens säte, |
|||||||||
c) |
établit |
le |
statut |
du |
c) |
establish |
|
the |
|
|
staff |
c) |
fastställa |
organisationens |
|||||||||||
|
personnel |
|
|
|
|
de |
|
regulation |
|
for |
|
|
the |
|
tjänsteföreskrifter, |
|
|
||||||||
|
l'Organisation; |
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
d) |
nomme, en tenant compte |
d) |
appoint, taking account of |
d) |
utnämna |
organisationens |
|||||||||||||||||||
|
de |
la compétence |
des |
|
the ability of the candidates |
|
högre tjänstemän, med be- |
||||||||||||||||||
|
candidats et d'une équitable |
|
and |
|
an |
|
equitable |
|
aktande |
av |
de |
sökandes |
|||||||||||||
|
répartition |
géographique, |
|
geographical |
|
distribution, |
|
kompetens och |
en |
|
skälig |
||||||||||||||
|
les hauts fonctionnaires de |
|
the senior officers of the |
|
geografisk fördelning, |
||||||||||||||||||||
|
l’Organisation; |
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
e) |
établit |
un |
|
règlement |
e) |
establish |
a |
|
regulation |
e) |
fastställa |
ett reglemente |
|||||||||||||
|
concernant |
les |
finances et |
|
concerning |
the |
finances |
|
om organisationens finan- |
||||||||||||||||
|
la |
comptabilité |
de |
|
and |
|
ser och bokföring, |
|
|
||||||||||||||||
|
l'Organisation; |
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
f) approuve le programme de |
f) |
approve |
|
the |
|
work |
f) |
godkänna organisationens |
|||||||||||||||||
|
travail, le budget, le rapport |
|
programme, |
|
|
budget, |
|
arbetsprogram, |
budget, |
||||||||||||||||
|
de gestion et les comptes |
|
management |
|
report |
|
and |
|
förvaltningsberättelse och |
||||||||||||||||
|
de l'Organisation; |
|
|
accounts |
|
|
of |
|
|
the |
|
redovisning, |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
g) |
fixe, |
sur |
la |
|
base |
des |
g) |
fix, |
on |
the |
basis |
of |
the |
g) på |
grundval av den god- |
||||||||||
|
comptes |
approuvés, |
les |
|
approved |
accounts, |
|
the |
|
kända redovisningen, fast- |
|||||||||||||||
|
contributions |
|
définitives |
|
definitive |
contributions |
|
ställa |
de |
slutliga |
bidrag |
||||||||||||||
|
dues par les Etats membres |
|
due |
from |
the |
Member |
|
som medlemsstaterna en- |
|||||||||||||||||
|
conformément à l’article 26 |
|
States in |
accordance |
|
with |
|
ligt artikel 26 skall betala |
|||||||||||||||||
|
pour les deux années civiles |
|
Article 26 for the two |
|
för |
de |
två |
föregående |
|||||||||||||||||
|
écoulées, |
|
ainsi |
que |
le |
|
previous calendar years, as |
|
kalenderåren |
samt |
det |
||||||||||||||
|
montant |
de |
l’avance |
de |
|
well as the amount of the |
|
belopp |
|
som |
medlems- |
||||||||||||||
|
trésorerie dû par les Etats |
|
treasury advance due from |
|
staterna enligt artikel 26 § |
||||||||||||||||||||
|
membres |
conformément à |
|
the |
Member |
States |
in |
|
5 skall betala i förskott för |
||||||||||||||||
|
l’article 26, § 5 pour l’année |
|
accordance with Article 26 |
|
det |
innevarande |
året och |
||||||||||||||||||
|
en cours et pour l’année |
|
§ 5 for the current year and |
|
för det påföljande kalen- |
||||||||||||||||||||
|
civile suivante; |
|
|
|
|
the next calendar year; |
|
|
|
deråret, |
|
|
|
|
|
||||||||||
h) |
détermine |
|
les |
attributions |
h) |
determine the |
attributions |
h) |
besluta |
om |
de |
av |
|
orga- |
|||||||||||
|
de |
l’Organisation |
qui |
|
of the Organisation which |
|
nisationens |
befogenheter |
|||||||||||||||||
|
concernent |
tous |
les Etats |
|
concern |
all |
the |
Member |
|
som rör alla medlems- |
|||||||||||||||
|
membres |
|
ou |
|
seulement |
|
States or only some of the |
|
staterna eller endast en del |
||||||||||||||||
|
|
Member States as well as |
|
av |
medlemsstaterna |
samt |
|||||||||||||||||||
|
membres |
|
ainsi |
que |
les |
|
the expenses to be borne, |
|
de |
utgifter |
som |
|
dessa |
||||||||||||
|
dépenses |
à |
supporter, |
en |
|
in consequence, by |
these |
|
medlemsstater skall betala |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
|
conséquence, par ces Etats |
|
Member States (Article 26 |
|
||||||||||||||
|
membres (article 26, § 4); |
|
|
§ 4); |
|
|
|
|
|
|
||||||||
i) |
fixe |
le |
montant des |
i) |
fix the amount of specific |
i) |
||||||||||||
|
rémunérations |
spécifiques |
|
remuneration (Article 26 § |
|
|||||||||||||
|
(article 26, § 11); |
|
|
|
|
|
11); |
|
|
|
|
|
|
|||||
j) |
donne |
|
des |
|
directives |
j) |
issue |
special |
directives |
j) |
||||||||
|
spéciales |
|
concernant |
|
la |
|
concerning the auditing of |
|
||||||||||
|
vérification |
des |
comptes |
|
accounts (Article 27 § 1); |
|
||||||||||||
|
(article 27, § 1); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
k) approuve la prise en charge |
k) |
approve |
the |
taking on of |
k) |
|||||||||||||
|
de |
|
|
|
|
|
fonctions |
|
administrative functions by |
|
||||||||
|
administratives |
|
|
par |
|
the Organisation (Article 4 |
|
|||||||||||
|
l’Organisation |
(article |
4, |
§ |
|
§ 3) and fix the specific |
|
|||||||||||
|
3) et fixe les contributions |
|
contributions due from the |
|
||||||||||||||
|
spécifiques dues |
par |
l’Etat |
|
Member State concerned; |
|
||||||||||||
|
membre concerné; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
l) |
communique |
|
aux |
Etats |
l) |
send to the Member States |
l) |
|||||||||||
|
membres |
|
le |
|
rapport |
de |
|
the management report, the |
|
|||||||||
|
gestion, |
|
le |
|
relevé |
|
des |
|
statement |
of |
accounts |
|
||||||
|
comptes |
|
ainsi |
que |
ses |
|
aswell as its decisions and |
|
||||||||||
|
décisions |
|
et |
recommanda- |
|
recommendations; |
|
|
||||||||||
|
tions; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
m) |
établit et communique aux |
m) |
prepare |
and |
send to |
the |
m) |
|||||||||||
|
Etats membres, en vue de |
|
Member States, with a view |
|
||||||||||||||
|
l'Assemblée |
|
|
générale |
|
to the |
General |
Assembly |
|
|||||||||
|
chargée |
de déterminer |
sa |
|
whichis |
to |
decide |
the |
|
|||||||||
|
composition, |
|
au |
plus |
tard |
|
composition |
|
of |
the |
|
|||||||
|
deux mois avant l'ouverture |
|
Committee, |
at |
least |
two |
|
|||||||||||
|
de la session, un rapport |
|
months before the opening |
|
||||||||||||||
|
sur son activité ainsi que |
|
of the session, a report on |
|
||||||||||||||
|
des propositions relatives à |
|
its activity as well as |
|
||||||||||||||
|
son renouvellement (article |
|
proposals as to how it |
|
||||||||||||||
|
14, § 2, lettre b)); |
|
|
|
|
|
should |
|
be |
reconstituted |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Article 14 § 2, letter b); |
|
|||||
n) |
contrôle |
|
la |
|
gestion |
du |
n) |
keep |
a |
check |
on |
the |
n) |
|||||
|
Secrétaire général; |
|
|
|
|
conduct of business by the |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Secretary General; |
|
|
||||
o) |
veille |
|
à |
|
la |
|
bonne |
o) keep a watch on the proper |
o) |
|||||||||
|
application, |
|
par |
|
|
le |
|
application |
|
of |
the |
|
||||||
|
Secrétaire |
général, |
de |
la |
|
Convention |
|
by |
the |
|
||||||||
|
Convention |
|
ainsi |
|
qu’à |
|
Secretary |
General and |
the |
|
||||||||
|
l’exécution, |
|
par |
|
|
le |
|
execution, by the Secretary |
|
|||||||||
|
Secrétaire |
|
général, |
|
des |
|
General, of decisions taken |
|
||||||||||
|
décisions |
|
prises |
par |
les |
|
by the other organs; to this |
|
||||||||||
|
autres organes; à cet effet, |
|
end, the |
Committee |
may |
|
||||||||||||
|
le |
Comité |
peut |
prendre |
|
take all measures likely to |
|
|||||||||||
|
toutes les mesures propres |
|
improve the application of |
|
||||||||||||||
|
à améliorer l’application de |
|
the Convention and of the |
|
||||||||||||||
|
la |
Convention |
et |
|
des |
|
above mentioned decisions; |
|
||||||||||
|
décisions précitées; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
p) donne des avis motivés sur |
p) |
give reasoned opinions on |
p) |
|||||||||||||||
|
les |
questions |
qui peuvent |
|
questions which may affect |
|
||||||||||||
|
intéresser |
|
l'activité |
de |
|
the |
work |
|
of |
the |
|
till följd av detta (artikel 26 § 4),
fastställa beloppet för de särskilda arvodena (artikel 26 § 11),
utfärda särskilda riktlinjer för revision (artikel 27 § 1),
godkänna att organisa- tionen tar på sig admi- nistrativa uppgifter (arti- kel 4 § 3) och fastställa de särskilda bidrag som den berörda medlemsstaten skall betala,
tillställa medlemsstaterna förvaltningsberättelsen och redovisningen samt sina beslut och rekom- mendationer,
upprätta en verksamhets- berättelse och ett förslag till ny sammansättning av kommittén samt skicka medlemsstaterna dessa senast två månader innan det möte öppnas vid vilket generalförsamlingen skall bestämma om kommitténs sammansättning (artikel 14 § 2 b),
övervaka hur generalsekre- teraren handhar förvalt- ningen,
se till att generalsekre- teraren tillämpar fördraget på ett riktigt sätt och verkställer de beslut som fattas av övriga organ; för detta ändamål får kom- mittén vidta alla åtgärder som kan förbättra tillämp- ningen av fördraget och av ovannämnda beslut,
avge motiverade yttranden i frågor som kan beröra organisationens arbete och
36
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||||
|
l'Organisation |
et |
qui |
lui |
|
Organisation |
and |
are |
|
som lämnas till kommittén |
|||||||||||||
|
sont soumises par un Etat |
|
submitted |
|
to |
|
the |
|
av en medlemsstat eller av |
||||||||||||||
|
membre ou par le Secrétaire |
|
Committee |
by |
a |
Member |
|
generalsekreteraren, |
|
||||||||||||||
|
général; |
|
|
|
|
|
|
State or by the Secretary |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
General; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
q) |
tranche les différends entre |
q) |
resolve disputes between a |
q) |
lösa tvister |
mellan |
en |
||||||||||||||||
|
un Etat membre et le |
|
Member State |
and |
the |
|
medlemsstat |
och |
general- |
||||||||||||||
|
Secrétaire général au regard |
|
Secretary |
General |
with |
|
sekreteraren |
|
angående |
||||||||||||||
|
de |
sa |
fonction |
comme |
|
respect to his function as |
|
hans funktion som depo- |
|||||||||||||||
|
dépositaire (article 36, § 2); |
|
Depositary (Article 36 § 2); |
|
sitarie (artikel 36 § 2), |
|
|||||||||||||||||
r) |
décide |
de |
demandes |
de |
r) |
take |
decisions |
about |
r) |
fatta |
beslut |
som |
rör |
||||||||||
|
suspension de la qualité de |
|
applications for suspension |
|
ansökningar |
|
om |
|
upp- |
||||||||||||||
|
membre (article 40). |
|
|
|
of |
membership |
(Article |
|
hävande av |
|
medlemskap |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40). |
|
|
|
|
|
|
(artikel 40). |
|
|
|
|
||
§ 6 Au Comité, le quorum est |
§ 6 There shall be a quorum in |
§ 6 Administrativa kommittén |
|||||||||||||||||||||
atteint lorsque deux tiers de ses |
the |
Administrative |
Committee |
skall vara beslutför när två |
|||||||||||||||||||
membres y sont représentés. Un |
when |
tredjedelar av dess medlemmar |
|||||||||||||||||||||
membre peut se faire représenter |
are represented there. However, |
är företrädda. En medlem får |
|||||||||||||||||||||
par un autre membre; toutefois, |
a member may arrange to be |
låta sig företrädas av en annan |
|||||||||||||||||||||
un membre ne peut représenter |
represented by another member; |
medlem; ingen medlem får dock |
|||||||||||||||||||||
plus d’un autre membre. |
|
|
no |
member |
may |
however |
företräda mer än en annan |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
represent more than one other |
medlem. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
member. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 7 Le Comité prend ses |
§ 7 The Committee shall take its |
§ 7 Kommittén skall fatta sina |
|||||||||||||||||||||
décisions à la majorité des |
decisions by the majority of the |
beslut med en majoritet av de |
|||||||||||||||||||||
membres |
représentés |
lors |
du |
members represented at the |
|
medlemmar som är företrädda |
|||||||||||||||||
vote. |
|
|
|
|
|
|
|
|
time of vote. |
|
|
|
|
vid omröstningen. |
|
|
|
||||||
§ 8 Sauf décision contraire, le |
§ 8 Unless it decides otherwise, |
§ 8 Om kommittén inte be- |
|||||||||||||||||||||
Comité |
se |
réunit |
au |
siège |
de |
the Committee shall meet at the |
slutar annat skall den samman- |
||||||||||||||||
l'Organisation. |
Les |
procès- |
headquarters |
of |
|
the |
träda där organisationen har sitt |
||||||||||||||||
Organisation. The minutes of its |
säte. |
Mötesprotokollen |
skall |
||||||||||||||||||||
verbaux |
des |
sessions |
sont |
||||||||||||||||||||
meetings |
shall |
be |
sent to all |
skickas till alla medlemsstater. |
|||||||||||||||||||
envoyés |
à |
tous |
les |
Etats |
|||||||||||||||||||
Member States. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
membres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 9 Le président du Comité : |
|
§ 9 The Chairman of the |
§ 9 |
Kommitténs |
ordförande |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Committee shall : |
|
|
|
skall |
|
|
|
|
|
|
||||
a) |
convoque |
le |
Comité |
au |
a) |
convene the Committee at |
a) |
sammankalla |
kommittén |
||||||||||||||
|
moins une fois par an ainsi |
|
least once a year as well as |
|
minst en gång om året och |
||||||||||||||||||
|
qu’à la demande soit de |
|
at the request of four of its |
|
på begäran av fyra av dess |
||||||||||||||||||
|
quatre de ses membres, soit |
|
members |
or |
|
of |
the |
|
medlemmar eller av gene- |
||||||||||||||
|
du Secrétaire général; |
|
|
|
Secretary General; |
|
|
|
ralsekreteraren, |
|
|
||||||||||||
b) |
adresse |
aux |
membres |
du |
b) send to the members of the |
b) |
skicka förslaget till före- |
||||||||||||||||
|
Comité le projet de l’ordre |
|
Committee |
|
the |
draft |
|
dragningslista till kommit- |
|||||||||||||||
|
du jour; |
|
|
|
|
|
|
agenda; |
|
|
|
|
|
téns medlemmar, |
|
|
|||||||
c) |
traite, |
dans les limites |
et |
c) deal, within the limits and |
c) |
i enlighet |
med |
bestäm- |
|||||||||||||||
|
conditions |
définies |
|
au |
|
under the |
conditions |
laid |
|
melserna |
i |
arbetsord- |
|||||||||||
|
règlement |
intérieur |
|
du |
|
down in the rules of |
|
ningen |
behandla |
viktiga |
|||||||||||||
|
Comité, |
des |
questions |
|
procedure, |
with |
urgent |
|
frågor |
som |
uppkommer |
||||||||||||
|
urgentes |
soulevées |
dans |
|
questions |
arising |
in |
the |
|
mellan mötena, |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
||||
|
l’intervalle des sessions; |
|
interval between meetings; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
d) |
signe |
l’accord |
de |
siège |
d) |
sign |
the |
Headquarters |
d) |
underteckna den överens- |
||||||||||||
|
prévu au § 5, lettre b). |
|
|
Agreement referred to in § |
|
kommelse |
om |
organisa- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5, letter b). |
|
|
|
|
tionens |
säte |
som avses i |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 5 b. |
|
|
|
|
|
|
§ 10 Le Comité peut, dans les |
§ 10 The Committee may, |
§ 10 Kommittén får inom sitt |
||||||||||||||||||||
limites |
|
de |
ses |
propres |
within the limits of its own |
eget |
kompetensområde uppdra |
|||||||||||||||
compétences, |
|
charger |
le |
responsibilities, |
|
instruct |
the |
åt ordföranden att utföra vissa |
||||||||||||||
président |
d’exécuter |
certaines |
Chairman to carry out certain |
särskilda uppgifter. |
|
|
||||||||||||||||
tâches spécifiques. |
|
|
|
specific tasks. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 16 |
|
|
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
|
|
|
||||
Commissions |
|
|
|
|
Other Committees |
|
|
|
Utskott |
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 1 Les Commissions visées à |
§ 1 The Committees referred to |
§ 1 De utskott som avses i |
||||||||||||||||||||
l’article 13, § 1, lettres c) à f) et § |
in Article 13 § 1, letters c) to f) |
artikel 13 § 1 |
||||||||||||||||||||
2 se composent en principe de |
and § 2 shall be composed, in |
§ 2 skall i princip vara sam- |
||||||||||||||||||||
tous les Etats membres. Lorsque |
principle, of all Member States. |
mansatta av företrädare för alla |
||||||||||||||||||||
la Commission de révision, la |
When the Revision Committee, |
medlemsstaterna. |
När |
revi- |
||||||||||||||||||
Commission |
d’experts |
du |
RID |
the RID Expert Committee or |
sionsutskottet, |
|
fackutskottet |
|||||||||||||||
ou |
la |
Commission |
d’experts |
the |
Committee |
of |
Technical |
RID eller tekniska expert- |
||||||||||||||
techniques |
|
délibèrent |
et |
Experts |
deliberate |
and |
take |
utskottet inom ramen för sina |
||||||||||||||
décident, dans le cadre de leurs |
decisions, within the limits of |
kompetensområden |
överlägger |
|||||||||||||||||||
compétences, |
des |
modifications |
their |
competence, |
|
about |
och fattar beslut om ändringar |
|||||||||||||||
des Appendices à la Convention, |
modifications of the Appendices |
av bihangen till fördraget, skall |
||||||||||||||||||||
les Etats membres qui ont fait, |
to |
the |
Convention, |
Member |
de medlemsstater som har av- |
|||||||||||||||||
conformément à l’article 42, § 1, |
States which have made a |
gett en förklaring angående de |
||||||||||||||||||||
première phrase, une déclaration |
declaration in respect of the |
ifrågavarande |
bihangen |
enligt |
||||||||||||||||||
portant |
sur |
les |
Appendices |
Appendices in question pursuant |
artikel 42 § 1 första meningen |
|||||||||||||||||
concernés ne sont pas membres |
to Article 42 § 1, first sentence, |
inte vara medlemmar av det |
||||||||||||||||||||
de la Commission y relative. |
shall not be members of the |
berörda utskottet. |
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Committee concerned. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 2 Le Secrétaire général |
§ 2 The Secretary General shall |
§ 2 |
Generalsekreteraren |
skall |
||||||||||||||||||
convoque les Commissions soit |
convene the Committees either |
sammankalla |
|
utskotten |
an- |
|||||||||||||||||
de sa propre initiative, soit à la |
on his own initiative or at the |
tingen på eget initiativ eller på |
||||||||||||||||||||
demande de cinq Etats membres, |
request of five Member States or |
begäran av |
fem medlemsstater |
|||||||||||||||||||
soit à la demande du Comité |
of |
the |
|
Administrative |
eller av administrativa kom- |
|||||||||||||||||
administratif. |
Le |
Secrétaire |
Committee. |
The |
Secretary |
mittén. |
Generalsekreteraren |
|||||||||||||||
général adresse le projet d'ordre |
General shall send the draft |
skall skicka förslaget till före- |
||||||||||||||||||||
du jour aux Etats membres au |
agenda to the Member States at |
dragningslista |
|
till |
medlems- |
|||||||||||||||||
plus tard deux mois avant |
least two months before the |
staterna minst två månader före |
||||||||||||||||||||
l'ouverture de la session. |
|
opening of the meeting. |
|
mötets början. |
|
|
|
|
||||||||||||||
§ 3 Un Etat membre peut se |
§ 3 A Member State may arrange |
§ 3 En medlemsstat får låta sig |
||||||||||||||||||||
faire représenter par un autre |
to be represented by another |
företrädas av en annan med- |
||||||||||||||||||||
Etat membre; toutefois, un Etat |
Member State; no State may |
lemsstat; en stat får dock inte |
||||||||||||||||||||
ne peut représenter plus de deux |
however |
represent more |
than |
företräda mer än två andra |
||||||||||||||||||
autres Etats. |
|
|
|
|
two other States. |
|
|
|
stater. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 4 Chaque Etat membre |
§ 4 Each Member State |
§ 4 Varje företrädd medlemsstat |
||||||||||||||||||||
représenté a droit à une voix. |
represented shall have one vote. |
skall ha en röst. Ett förslag skall |
||||||||||||||||||||
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Une proposition est adoptée si le nombre de voix positives est :
a)au moins égal au tiers du nombre des Etats membres représentés lors du vote et
b)supérieur au nombre des voix négatives.
§ 5 Sur invitation du Secrétaire général, lancée en accord avec la majorité des Etats membres,
a)des Etats non membres de l’Organisation,
b)des Etats membres qui ne sont cependant pas membres des Commissions concernées,
c)des organisations et associations internationales, compétentes pour des questions concernant les activités de l’Organisation ou s’occupant de problèmes inscrits à l'ordre du jour,
peuvent participer, avec voix consultative, aux sessions des Commissions.
A proposal shall be adopted if the number of votes in favour is
a)equal to at least
b)greater than the number of votes against.
§ 5 On the invitation of the Secretary General, issued with the agreement of a majority of the Member States,
a)States which are not members of the Organisation,
b)Member States which, however, are not members of the Committee concerned,
c)international organisations and associations having competence for questions concerning the Organisation’s activities or dealing with problems which have been placed on
the agenda,
may attend meetings of the Committees in an advisory capacity.
antas om antalet jaröster
a)utgör minst en tredjedel av antalet medlemsstater som är företrädda vid om- röstningen,
b)överstiger antalet nej- röster.
§ 5 På inbjudan av gene- ralsekreteraren, som utsänts med samtycke av en majoritet av medlemsstaterna, får följan- de delta i generalförsamlingens möten utan rösträtt:
a)stater som inte är med- lemmar i organisationen,
b)medlemsstater som inte är medlemmar i det berörda utskottet,
c)internationella organisa- tioner och sammanslut- ningar vilka har behörig- het i frågor som rör organisationens verksam- het eller ägnar sig åt frågor
som har tagits upp på föredragningslistan.
§6 Les Commissions élisent pour chaque session ou pour une période déterminée un président et un ou plusieurs vice- présidents.
§7 Les délibérations ont lieu dans les langues de travail. Les exposés faits en séance dans l'une des langues de travail sont traduits en substance dans les autres langues de travail, les propositions et les décisions sont traduites intégralement.
§6 The Committees shall elect for each meeting or for an agreed period a Chairman and one or several Deputy Chairmen.
§7 The proceedings shall be conducted in the working languages. The substance of what is said during a meeting in one of the working languages shall be translated into the other working languages; proposals and decisions shall be translated in full.
§6 Utskotten skall för varje möte eller för en överens- kommen period välja en ord- förande och en eller flera vice ordförande.
§7 Överläggningarna skall föras på arbetsspråken. Huvudinne- hållet i det som sägs under ett möte på något av arbetsspråken skall översättas till de andra arbetsspråken; förslag och be- slut skall översättas i sin helhet.
39
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
§ 8 Les |
§ 8 The minutes shall summarise |
§ 8 En sammanfattning av |
|||||||||||||||
les |
|
délibérations. |
|
Les |
the |
proceedings. Proposals |
and |
överläggningarna skall redovisas |
|||||||||
propositions |
et |
les |
décisions |
decisions shall be reproduced in |
i protokollet. Förslag och be- |
||||||||||||
sont |
reproduites |
intégralement. |
full. With regard to decisions, |
slut skall återges i sin helhet. I |
|||||||||||||
En ce qui concerne les décisions, |
the French text shall prevail. The |
fråga om besluten skall endast |
|||||||||||||||
seul le texte français fait foi. Les |
minutes shall be sent to all |
den franska texten vara giltig. |
|||||||||||||||
Member States. |
|
|
Protokollet skall skickas till alla |
||||||||||||||
tous les Etats membres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
medlemsstaterna. |
|
||||||
§ 9 Les Commissions peuvent |
§ 9 The Committees may |
§ 9 Utskotten får tillsätta |
|||||||||||||||
créer des groupes de travail |
appoint working groups to deal |
arbetsgrupper |
för att |
behandla |
|||||||||||||
chargés de traiter des questions |
|
with specific questions. |
|
särskilda frågor. |
|
||||||||||||
déterminées. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 10 Les Commissions se dotent |
§ 10 The Committees shall |
§ 10 Utskotten skall utarbeta en |
|||||||||||||||
d'un règlement intérieur. |
|
|
establish |
their |
rules |
of |
egen arbetsordning. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
procedure. |
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 17 |
|
|
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
||||
Commission de révision |
|
|
|
Revision Committee |
|
|
Revisionsutskottet |
|
|||||||||
§ 1 La Commission de révision : |
§ 1 The Revision Committee |
§ 1 Revisionsutskottet skall |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
shall : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
décide, |
conformément |
à |
a) |
take |
decisions, |
in |
a) |
besluta |
i enlighet med |
|||||||
|
l'article 33, § 4, des |
|
accordance with Article 33 |
|
artikel 33 § 4 om förslag |
||||||||||||
|
propositions |
tendant |
à |
|
§ 4, about proposals aiming |
|
som syftar till att ändra |
||||||||||
|
modifier la Convention; |
|
|
to modify the Convention; |
|
fördraget, |
|
||||||||||
b) |
examine les propositions à |
b) |
consider |
proposals to |
be |
b) |
granska |
förslag |
som i |
||||||||
|
soumettre pour |
décision, |
|
submitted, in |
accordance |
|
enlighet med artikel 33 § 2 |
||||||||||
|
conformément à |
|
l’article |
|
with Article 33 § 2, to the |
|
skall inges till general- |
||||||||||
|
33, § 2, à l’Assemblée |
|
General |
Assembly |
for |
|
församlingen för beslut. |
||||||||||
|
générale. |
|
|
|
|
|
|
decision. |
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 2 A la Commission de révision, |
§ 2 There shall be a quorum |
§ 2 Revisionsutskottet skall vara |
|||||||||||||||
le quorum (article 13, § 3) est |
(Article 13 § 3) in the Revision |
beslutfört (artikel 13 § 3) när en |
|||||||||||||||
atteint lorsque la majorité des |
Committee when the majority |
majoritet av medlemsstaterna är |
|||||||||||||||
Etats |
|
membres |
y |
sont |
of the Member States are |
företrädda. |
|
|
|||||||||
représentés. |
|
|
|
|
|
represented there. |
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 18 |
|
|
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
||||
Commission d'experts du RID |
|
RID Expert Committee |
|
Fackutsksottet RID |
|
||||||||||||
§ 1 La Commission d'experts du |
§ 1 The RID Expert Committee |
§ 1 Fackutskottet RID skall |
|||||||||||||||
RID |
décide, |
conformément |
à |
shall |
take |
decisions, |
in |
besluta i enlighet med artikel 33 |
|||||||||
l'article 33, § 5, des propositions |
accordance with Article 33 § 5, |
§ 5 om förslag som syftar till att |
|||||||||||||||
tendant |
à |
modifier |
la |
about |
proposals |
aiming |
to |
ändra fördraget. |
|
||||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
modify the Convention. |
|
|
|
|
|
40
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
§ 2 A la Commission d'experts |
§ 2 There shall be a quorum |
§ 2 Fackutskottet RID skall |
||||||||||||||||||||||||
du RID, le quorum (article 13, § |
(Article 13 § 3) in the RID |
vara beslutfört (artikel 13 § 3) |
||||||||||||||||||||||||
3) est atteint lorsqu'un tiers des |
Expert Committee when one- |
när en tredjedel av medlems- |
||||||||||||||||||||||||
Etats |
membres |
y |
|
sont |
third of the Member States are |
staterna är företrädda. |
|
|||||||||||||||||||
représentés. |
|
|
|
|
|
|
represented there. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 19 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 19 |
|
|
|
|
|
||||
Commission |
de |
la |
facilitation |
Rail Facilitation Committee |
|
|
Förenklingsutskottet |
|
|
|||||||||||||||||
ferroviaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 La Commission de la |
§ 1 The Rail Facilitation |
§ 1 Förenklingsutskottet skall |
||||||||||||||||||||||||
facilitation ferroviaire : |
|
|
|
Committee shall : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
a) se prononce sur toutes les |
a) |
give |
its |
opinion |
on |
|
all |
a) |
yttra sig i alla frågor som |
|||||||||||||||||
|
questions visant à |
faciliter |
|
questions |
|
aiming |
|
to |
|
|
syftar |
till |
att |
underlätta |
||||||||||||
|
le |
franchissement |
|
des |
|
facilitate |
frontier |
crossing |
|
|
internationell järnvägstra- |
|||||||||||||||
|
frontières |
en |
|
trafic |
|
in international rail traffic; |
|
|
fik över gränserna, |
|
||||||||||||||||
|
international ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
b) |
recommande des standards, |
b) |
recommend |
|
standards, |
b) |
|
rekommendera |
standar- |
|||||||||||||||||
|
des |
|
méthodes, |
|
|
des |
|
methods, |
procedures |
and |
|
|
der, metoder, förfaranden |
|||||||||||||
|
procédures et des pratiques |
|
practices |
relating |
to |
rail |
|
|
och praxis som avser för- |
|||||||||||||||||
|
relatifs |
à |
la |
facilitation |
|
facilitation. |
|
|
|
|
|
|
|
enkling. |
|
|
|
|||||||||
|
ferroviaire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 2 A la Commission de la |
§ 2 There shall be a quorum |
§ |
2 |
Förenklingsutskottet |
skall |
|||||||||||||||||||||
facilitation |
|
ferroviaire, |
|
le |
(Article 13 § 3) in the Rail |
vara beslutfört (artikel 13 § 3) |
||||||||||||||||||||
quorum (article 13, § 3) est |
Facilitation |
Committee when |
när en tredjedel av medlems- |
|||||||||||||||||||||||
atteint lorsqu’un tiers des Etats |
staterna är företrädda. |
|
||||||||||||||||||||||||
membres y sont représentés. |
|
are represented there. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Article 20 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 20 |
|
|
|
|
|
||||
Commission d'experts techniques |
Committee of Technical Experts |
|
Tekniska expertutskottet |
|
||||||||||||||||||||||
§ 1 La Commission d’experts |
§ 1 The Committee of Technical |
§ |
1 |
Tekniska |
expertutskottet |
|||||||||||||||||||||
techniques |
|
|
|
|
|
|
|
Experts shall : |
|
|
|
|
|
|
skall |
|
|
|
|
|
|
|||||
a) |
décide, |
conformément |
à |
a) |
take |
|
|
decisions, |
|
in |
a) |
|
besluta |
i |
enlighet |
med |
||||||||||
|
l’article |
5 |
des |
Règles |
|
accordance with |
Article |
5 |
|
|
artikel 5 i APTU om |
|||||||||||||||
|
uniformes |
APTU, |
|
de |
la |
|
of |
the |
APTU |
|
Uniform |
|
|
validering |
av en teknisk |
|||||||||||
|
validation |
d’une |
norme |
|
Rules, about the validation |
|
|
standard som rör järnvägs- |
||||||||||||||||||
|
technique |
relative |
|
au |
|
of |
a |
technical |
|
standard |
|
|
materiel avsedd att nyttjas |
|||||||||||||
|
matériel |
ferroviaire |
destiné |
|
relating to railway material |
|
|
i internationell trafik, |
|
|||||||||||||||||
|
à être utilisé en trafic |
|
intended to be used in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
international; |
|
|
|
|
|
international traffic; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
b) |
décide, |
conformément |
à |
b) |
take |
|
|
decisions, |
|
in |
b) |
|
besluta |
i |
enlighet |
med |
||||||||||
|
l’article |
6 |
des |
Règles |
|
accordance with |
Article |
6 |
|
|
artikel 6 i APTU om an- |
|||||||||||||||
|
uniformes |
APTU, |
|
de |
|
of |
the |
APTU |
|
Uniform |
|
|
tagande av en enhetlig tek- |
|||||||||||||
|
l’adoption |
|
|
|
d’une |
|
Rules, |
about |
the |
|
adoption |
|
|
nisk |
föreskrift |
avseende |
||||||||||
|
prescription |
|
technique |
|
of |
a |
uniform |
|
technical |
|
|
tillverkning, drift, under- |
||||||||||||||
|
uniforme |
relative |
|
à |
la |
|
prescription relating to the |
|
|
håll |
eller |
ett |
förfarande |
|||||||||||||
|
construction, |
|
|
|
à |
|
construction, |
|
operation, |
|
|
som rör järnvägsmateriel |
||||||||||||||
|
l’exploitation, |
à |
|
la |
|
maintenance or relating to |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
maintenance |
ou |
à |
une |
|
a procedure |
concerning |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
procédure |
concernant |
le |
|
railway |
material |
|
intended |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
|
matériel ferroviaire destiné |
|
to be used in international |
|
||||||||||
|
à être utilisé en trafic |
|
traffic; |
|
|
|
|
|
||||||
|
international; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
c) |
veille |
à |
l’application |
des |
c) |
keep a |
watch |
on |
the |
c) |
||||
|
normes |
techniques |
et |
des |
|
application |
of |
technical |
|
|||||
|
prescriptions |
|
techniques |
|
standards |
and |
uniform |
|
||||||
|
uniformes |
relatives |
au |
|
technical |
|
prescriptions |
|
||||||
|
matériel |
ferroviaire |
destiné |
|
relating to railway material |
|
||||||||
|
à être utilisé en trafic |
|
intended to be used in |
|
||||||||||
|
international |
ferroviaire et |
|
international |
traffic |
and |
|
|||||||
|
examine |
|
|
|
leur |
|
examine their development |
|
||||||
|
développement |
en |
vue |
de |
|
with a view to their |
|
|||||||
|
leur validation ou adoption |
|
validation |
or |
adoption in |
|
||||||||
|
conformément |
|
|
aux |
|
accordance |
with |
the |
|
|||||
|
procédures |
prévues |
aux |
|
procedures provided for in |
|
||||||||
|
articles 5 et 6 des Règles |
|
Articles 5 and 6 of the |
|
||||||||||
|
uniformes APTU; |
|
|
|
APTU Uniform Rules; |
|
|
|||||||
d) |
décide, |
conformément |
à |
d) |
take |
decisions, |
in |
d) |
||||||
|
l’article 33, § 6, des |
|
accordance with Article 33 |
|
||||||||||
|
propositions |
tendant |
à |
|
§ 6, about proposals aiming |
|
||||||||
|
modifier la Convention; |
|
|
to modify the Convention; |
|
|||||||||
e) |
traite |
de |
toutes |
les |
autres |
e) deal with all other matters |
e) |
|||||||
|
affaires |
qui |
lui |
sont |
|
which are assigned to it in |
|
|||||||
|
attribuées conformément |
|
accordance with the APTU |
|
||||||||||
|
aux |
Règles |
|
uniformes |
|
Uniform |
Rules |
and |
the |
|
||||
|
APTU |
et |
aux |
Règles |
|
ATMF Uniform Rules. |
|
|
||||||
|
uniformes ATMF. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avsedd att nyttjas i inter- nationell trafik,
övervaka tillämpningen av tekniska standarder och enhetliga tekniska före- skrifter för järnvägsmate- riel avsedd att nyttjas i internationell järnvägs- trafik och granska utveck- lingen av dessa i syfte att validera eller anta dem i enlighet med de förfaran- den som anges i artiklarna 5 och 6 i de enhetliga rättsreglerna APTU,
besluta i enlighet med artikel 33 § 6 om förslag som syftar till att ändra fördraget,
behandla alla övriga ären- den som tilldelas det i enlighet med de enhetliga rättsreglerna APTU och ATMF.
§ 2 A la Commission d’experts |
§ 2 There shall be a quorum |
§ 2 Tekniska expertutskottet |
|||||||||||
techniques, |
le quorum |
(article |
(Article 13 § 3) in the |
skall vara beslutfört (artikel 13 |
|||||||||
13, § 3) est atteint lorsque la |
Committee |
|
of |
|
Technical |
§ 3) när hälften av medlems- |
|||||||
moitié des Etats membres au |
Experts, when |
staterna, i den mening som |
|||||||||||
sens de l’article 16, § 1 y sont |
Member |
States, |
within |
the |
avses i artikel 16 § 1, är före- |
||||||||
représentés. Lors de la prise de |
meaning of Article 16 § 1, are |
trädda. När utskottet fattar be- |
|||||||||||
décisions |
concernant |
|
des |
represented |
there. |
When |
the |
slut om bestämmelser i bilagor- |
|||||
dispositions |
des Annexes |
des |
Committee |
is |
taking |
decisions |
na till de enhetliga rättsreglerna |
||||||
Règles |
uniformes |
APTU, |
les |
about provisions of the Annexes |
APTU, skall de medlemsstater |
||||||||
Etats membres qui ont formulé |
to the APTU Uniform Rules, |
som har gjort en invändning i |
|||||||||||
une objection, conformément à |
Member States which have made |
enlighet med artikel 35 § 4 av- |
|||||||||||
l'article 35, § 4, à l'égard des |
an objection, in accordance with |
seende de berörda bestämmel- |
|||||||||||
dispositions |
concernées |
ou |
ont |
Article 35 § 4, with regard to the |
serna eller avgett en förklaring i |
||||||||
fait une déclaration, |
|
|
|
provisions concerned or have |
|
enlighet med artikel 9 § 1 i de |
|||||||
conformément à l'article 9, § 1 |
made |
a |
|
declaration, |
in |
enhetliga rättsreglerna APTU |
|||||||
des Règles |
uniformes |
APTU, |
accordance with Article 9 § 1 of |
inte ha rösträtt. |
|||||||||
n'ont pas le droit de vote. |
|
|
the APTU Uniform Rules, shall |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
not have the right to vote. |
|
|
|||||
§ 3 La Commission d’experts |
§ 3 The Committee of Technical |
§ 3 Tekniska expertutskottet får |
|||||||||||
techniques peut, soit valider des |
Experts |
may |
either |
validate |
dels validera tekniska standar- |
||||||||
normes |
techniques |
ou |
adopter |
technical |
standards |
or adopt |
der eller anta enhetliga tekniska |
||||||
des prescriptions techniques uni- |
uniform technical prescriptions |
föreskrifter, dels vägra att |
42
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
formes, soit refuser de les valider |
or refuse to validate or adopt |
validera eller anta dessa; den får |
||||||||||||||||||||
ou de les adopter; elle ne peut en |
them; it may not under any |
inte under några omständlig- |
||||||||||||||||||||
aucun cas les modifier. |
|
circumstances modify them. |
|
heter ändra dem. |
|
|
||||||||||||||||
Article 21 |
|
|
|
|
Article 21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 21 |
|
|
|
|
|
|||
Secrétaire général |
|
|
|
Secretary General |
|
|
|
|
|
Generalsekreteraren |
|
|
||||||||||
§ 1 Le Secrétaire général assume |
§ 1 The Secretary General shall |
§ 1 |
Generalsekreteraren |
skall |
||||||||||||||||||
les fonctions de secrétariat de |
assume |
the |
|
|
functions |
|
of |
fungera som |
|
organisationens |
||||||||||||
l’Organisation. |
|
|
|
Secretariat of the Organisation. |
sekretariat. |
|
|
|
|
|
||||||||||||
§ 2 Le Secrétaire général est élu |
§ 2 The Secretary General shall |
§ 2 |
Generalsekreteraren |
skall |
||||||||||||||||||
par |
l’Assemblée |
générale |
pour |
be elected by the General |
väljas |
av |
generalförsamlingen |
|||||||||||||||
une période de trois ans, |
Assembly for a period of three |
för en tid av tre år, som kan |
||||||||||||||||||||
renouvelable au maximum deux |
years, renewable twice at most. |
förlängas högst två gånger. |
|
|||||||||||||||||||
fois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Le Secrétaire général doit |
§ 3 The Secretary General must, |
§ 3 Generalsekreteraren skall i |
||||||||||||||||||||
notamment : |
|
|
|
|
in particular : |
|
|
|
|
|
|
|
synnerhet |
|
|
|
|
|
||||
a) |
assumer |
les fonctions de |
a) |
assume |
the |
functions |
of |
a) |
vara |
depositarie (artikel |
||||||||||||
|
dépositaire (article 36); |
|
Depositary (Article 36); |
|
36), |
|
|
|
|
|
||||||||||||
b) |
représenter |
l'Organisation |
b) |
represent the Organisation |
b) |
företräda |
organisationen |
|||||||||||||||
|
vers l’extérieur; |
|
|
externally; |
|
|
|
|
|
|
utåt, |
|
|
|
|
|
||||||
c) |
communiquer les décisions |
c) send to Member States the |
c) |
tillställa |
medlemsstaterna |
|||||||||||||||||
|
prises |
par |
l’Assemblée |
|
decisions |
taken |
by |
|
the |
de beslut som fattas av |
||||||||||||
|
générale |
|
et |
par |
les |
|
General |
Assembly |
and |
by |
generalförsamlingen |
och |
||||||||||
|
Commissions |
aux |
Etats |
|
the Committees (Article 34 |
av utskotten (artikel 34 § |
||||||||||||||||
|
membres (article 34, § 1; |
|
§ 1, Article 35 § 1); |
|
|
|
1, artikel 35 § 1), |
|
||||||||||||||
|
article 35, § 1); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
d) exécuter |
les tâches qui lui |
d) |
carry |
out the duties |
d) |
utföra |
de |
uppgifter |
som |
|||||||||||||
|
sont confiées par les autres |
|
entrusted to him by the |
organisationens |
övriga |
|||||||||||||||||
|
organes de l’Organisation; |
|
other |
organs |
of |
|
the |
organ anförtror honom, |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
e) |
instruire |
les |
propositions |
e) |
examine |
proposals |
of |
the |
e) |
bereda |
medlemsstaternas |
|||||||||||
|
des Etats membres tendant |
|
Member |
States |
aiming |
to |
förslag som syftar till att |
|||||||||||||||
|
à modifier |
la |
Convention |
|
modify the Convention, if |
ändra fördraget, vid behov |
||||||||||||||||
|
en ayant recours, le cas |
|
necessary |
|
with |
|
|
the |
med hjälp av sakkunniga, |
|||||||||||||
|
échéant, |
|
à |
l'assistance |
|
assistance of experts; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
d'experts; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
f) |
convoquer |
|
l’Assemblée |
f) |
convene |
|
|
the |
|
General |
f) |
sammankalla |
generalför- |
|||||||||
|
générale |
|
|
et |
les |
|
Assembly |
and |
the |
other |
samlingen |
och |
utskotten |
|||||||||
|
Commissions (article 14, § |
|
Committees |
(Article |
14 § |
(artikel 14 § 3, artikel 16 § |
||||||||||||||||
|
3; article 16, § 2); |
|
|
3, Article 16 § 2); |
|
|
|
2), |
|
|
|
|
|
|||||||||
g) |
adresser, |
|
en |
temps |
g) |
send to Member States, in |
g) |
i god tid tillställa med- |
||||||||||||||
|
opportun, |
aux |
Etats |
|
due |
time, |
the |
documents |
lemsstaterna de handlingar |
|||||||||||||
|
membres |
|
les |
documents |
|
necessary for the meetings |
som behövs för de olika |
|||||||||||||||
|
nécessaires aux sessions des |
|
of the various organs; |
|
|
organens möten, |
|
|||||||||||||||
|
divers organes; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
h) |
élaborer |
le |
programme de |
h) |
draw |
|
up |
|
the |
|
work |
h) |
utarbeta |
|
organisationens |
|||||||
|
travail, le projet de budget |
|
programme, |
draft |
budget |
arbetsprogram, budgetför- |
||||||||||||||||
|
et le rapport de gestion de |
|
and management report of |
slag och förvaltningsberät- |
||||||||||||||||||
|
l'Organisation |
et |
les |
|
the |
Organisation |
|
and |
telse och lägga fram dem |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
soumettre |
pour |
submit them |
to the |
approbation |
au Comité |
Administrative |
Committee |
administratif (article 25); |
for approval (Article 25); |
för administrativa kom- mittén för godkännande (artikel 25),
i) |
gérer |
les |
|
finances |
de |
i) |
manage the financial affairs |
i) |
||||||||
|
l'Organisation dans le cadre |
|
of the Organisation within |
|
||||||||||||
|
du budget approuvé; |
|
|
the limits of the approved |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
budget; |
|
|
|
|
|
|
|
j) |
essayer, |
à |
la |
demande |
de |
j) |
endeavour, at |
the request |
j) |
|||||||
|
l’une des parties en cause, |
|
of one of the parties |
|
||||||||||||
|
en prêtant ses bons offices, |
|
concerned, |
by |
using |
his |
|
|||||||||
|
de |
régler |
les différends |
|
good |
offices, |
to |
settle |
|
|||||||
|
entre |
elles |
|
nés |
de |
|
disputes |
between |
them |
|
||||||
|
l'interprétation |
ou |
de |
|
arising |
|
from |
|
the |
|
||||||
|
l'application |
|
de |
la |
|
interpretation |
|
|
or |
|
||||||
|
Convention; |
|
|
|
|
application |
|
of |
|
the |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Convention; |
|
|
|
|
|
||
k) |
émettre, à |
la |
demande |
de |
k) |
give, |
at the |
request |
of |
all |
k) |
|||||
|
toutes les parties en cause, |
|
parties |
concerned, |
an |
|
||||||||||
|
un avis sur les différends |
|
opinion on disputes arising |
|
||||||||||||
|
nés |
de |
l'interprétation |
ou |
|
from |
the |
interpretation |
or |
|
||||||
|
de |
l'application |
de |
la |
|
application |
|
of |
|
the |
|
|||||
|
Convention; |
|
|
|
|
Convention; |
|
|
|
|
|
|||||
l) |
assumer |
les fonctions |
qui |
l) |
assume the functions which |
l) |
||||||||||
|
lui sont attribuées par le |
|
are attributed to him by |
|
||||||||||||
|
Titre V; |
|
|
|
|
|
|
Title V; |
|
|
|
|
|
|
||
m) |
recevoir |
|
|
|
|
les |
m) |
receive |
communications |
m) |
||||||
|
communications |
faites |
par |
|
from |
the |
Member |
States, |
|
|||||||
|
les |
Etats |
membres, |
les |
|
international |
organisations |
|
||||||||
|
organisations |
|
|
et |
|
and associations referred to |
|
|||||||||
|
associations internationales |
|
in Article 16 § 5, and from |
|
||||||||||||
|
visées à l’article 16, § 5 et |
|
the undertakings (carriers, |
|
||||||||||||
|
par les entreprises (tran- |
|
infrastructure |
managers, |
|
|||||||||||
|
sporteurs, |
|
gestionnaires |
|
etc.) |
participating |
in |
|
||||||||
|
etc.) |
|
international |
rail |
traffic, |
|
||||||||||
|
participant |
|
au |
trafic |
|
and |
notify |
them, |
where |
|
||||||
|
international |
ferroviaire |
et |
|
appropriate, |
to the |
other |
|
||||||||
|
les notifier, s’il y a lieu, aux |
|
Member |
|
|
|
States, |
|
||||||||
|
autres |
Etats |
membres, |
|
international |
organisations |
|
|||||||||
|
organisations |
|
|
et |
|
and associations as well as |
|
|||||||||
|
associations internationales |
|
undertakings; |
|
|
|
|
|||||||||
|
ainsi qu’aux entreprises; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
n) |
exercer |
la |
direction |
du |
n) exercise the management of |
n) |
||||||||||
|
personnel |
|
|
|
de |
|
the |
staff |
|
of |
|
the |
|
|||
|
l’Organisation; |
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|||||||
o) |
informer, |
en |
temps utile, |
o) inform the Member States, |
o) |
|||||||||||
|
les Etats membres de toute |
|
in due time, of any vacancy |
|
||||||||||||
|
vacance relative aux postes |
|
in the posts of the |
|
||||||||||||
|
de l’Organisation; |
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
||||||||
p) tenir à |
jour et publier les |
p) |
maintain |
and |
publish |
the |
p) |
|||||||||
|
listes des lignes visées à |
|
lists of lines and services |
|
||||||||||||
|
l’article 24. |
|
|
|
|
|
referred to in Article 24. |
|
|
förvalta organisationens medel inom ramen för den fastställda budgeten,
på begäran av någon av de berörda parterna erbjuda sina tjänster för att för- söka bilägga tvister mellan dem i fråga om tolkningen eller tillämpningen av fördraget,
på begäran av alla berörda parter avge utlåtande i tvister om tolkningen eller tillämpningen av fördra- get,
fullgöra de uppgifter som han åläggs enligt avdelning V,
ta emot meddelanden från de medlemsstater, interna- tionella organisationer och sammanslutningar som av- ses i artikel 16 § 5, och från de företag (tran- sportörer, infrastruktur- förvaltare, m.m.) som deltar i internationell järn- vägstrafik, och i före- kommande fall underrätta övriga medlemsstater, internationella organisa- tioner, sammanslutningar och företag om dessa meddelanden,
ansvara för ledningen av organisationens personal,
i god tid underrätta med- lemsstaterna om even- tuella vakanta tjänster i organisationen, fortlöpande föra och offentliggöra de listor över linjer som avses i artikel 24.
44
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
§ 4 Le Secrétaire général peut |
§ 4 The Secretary General may, |
§ 4 Generalsekreteraren får på |
|||||||||||||||||||
présenter de sa propre initiative |
on his own initiative, present |
eget initiativ lägga fram förslag |
|||||||||||||||||||
des |
propositions |
tendant |
à |
proposals aiming to modify the |
som syftar till att ändra för- |
||||||||||||||||
modifier la Convention. |
|
|
|
Convention. |
|
|
|
draget. |
|
|
|
|
|||||||||
Article 22 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 22 |
|
|
|
|
Artikel 22 |
|
|
|
|
||||
Personnel de l’Organisation |
|
|
Staff of the Organisation |
|
Organisationens personal |
|
|||||||||||||||
Les droits et les obligations du |
The rights and duties of the staff |
Rättigheter |
och |
skyldigheter |
|||||||||||||||||
personnel de l’Organisation sont |
of the Organisation shall be laid |
för |
organisationens |
personal |
|||||||||||||||||
fixés par le statut du personnel |
down by the staff regulation |
skall fastställas i de tjänste- |
|||||||||||||||||||
établi |
par |
le |
|
Comité |
established |
by |
the |
föreskrifter som administrativa |
|||||||||||||
administratif |
conformément |
à |
Administrative |
Committee in |
kommittén upprättat i enlighet |
||||||||||||||||
l’article 15, § 5, lettre c). |
|
|
|
accordance with Article 15 § 5, |
med artikel 15 § 5 c. |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
letter c). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 23 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 23 |
|
|
|
|
Artikel 23 |
|
|
|
|
||||
Bulletin |
|
|
|
|
|
|
|
|
Bulletin |
|
|
|
|
Tidskrift |
|
|
|
|
|||
§ 1 L’Organisation édite un |
§ 1 The Organisation shall |
§ 1 Organisationen skall utge en |
|||||||||||||||||||
bulletin |
|
qui |
contient |
|
les |
publish a bulletin which shall |
tidskrift som innehåller offi- |
||||||||||||||
communications officielles |
ainsi |
contain official communications |
ciella |
meddelanden |
och |
andra |
|||||||||||||||
que celles nécessaires et utiles en |
as well as others necessary or |
meddelanden som är nödvän- |
|||||||||||||||||||
vue de l’application de la |
useful with respect to the |
diga |
och |
användbara |
för |
||||||||||||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
|
application of the Convention. |
tillämpningen av fördraget. |
|||||||||||||
§ |
2 |
Les |
communications |
§ 2 The communications for |
§ 2 De meddelanden som |
||||||||||||||||
incombant au Secrétaire général |
which the Secretary General is |
generalsekreteraren |
skall |
ut- |
|||||||||||||||||
en vertu de la Convention |
responsible |
under |
the |
färda enligt fördraget får vid |
|||||||||||||||||
peuvent, le cas échéant, être |
Convention may, |
if necessary, |
behov lämnas i form av offent- |
||||||||||||||||||
effectuées |
sous |
forme |
d’une |
be made in the form of a |
liggöranden i tidskriften. |
|
|||||||||||||||
publication dans le bulletin. |
|
|
publication in the Bulletin. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Article 24 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 24 |
|
|
|
|
Artikel 24 |
|
|
|
|
||||
Listes des lignes |
|
|
|
|
|
|
Lists of lines or services |
|
Listor över linjer |
|
|
|
|||||||||
§ 1 Les lignes maritimes et de |
§ 1 The maritime and inland |
§ 1 De linjer till sjöss eller på |
|||||||||||||||||||
navigation |
intérieure |
visées |
aux |
waterway services referred to in |
inre vattenvägar som avses i |
||||||||||||||||
articles |
premiers |
des |
Règles |
Article 1 of the CIV Uniform |
artikel 1 i de enhetliga rätts- |
||||||||||||||||
uniformes CIV et des Règles |
Rules and of the CIM Uniform |
reglerna CIV och de enhetliga |
|||||||||||||||||||
uniformes |
CIM, |
sur |
lesquelles |
Rules, on which carriage is |
rättsreglerna CIM, på vilka ut- |
||||||||||||||||
s'effectuent |
des |
|
transports, |
performed in addition to carriage |
förs transporter som är föremål |
||||||||||||||||
faisant l'objet d'un seul contrat |
by rail subject to a single |
för |
ett enda |
transportavtal, |
|||||||||||||||||
de transport, en sus d'un |
contract of carriage, shall be |
utöver transport |
med järnväg, |
||||||||||||||||||
transport |
ferroviaire, |
|
sont |
included in two lists : |
|
skall införas på två listor: |
|
||||||||||||||
inscrites sur deux listes : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
a) la liste des lignes maritimes |
a) |
the |
CIV |
list |
of |
maritime |
a) |
||||||||||||||
|
et |
de |
navigation |
intérieure |
|
and |
inland |
|
waterway |
|
sjöss eller på inre vatten- |
||||||||||
|
CIV, |
|
|
|
|
|
|
|
|
services, |
|
|
|
|
vägar. |
|
|
|
|
||
b) la liste des lignes maritimes |
b) |
the |
CIM |
list |
of |
maritime |
b) |
||||||||||||||
|
et |
de |
navigation |
intérieure |
|
and |
inland |
|
waterway |
|
sjöss eller på inre vatten- |
||||||||||
|
CIM. |
|
|
|
|
|
|
|
|
services. |
|
|
|
|
vägar. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§ 2 Les lignes ferroviaires d'un Etat membre ayant émis une réserve conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIV ou conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIM sont inscrites sur deux listes conformément à cette réserve :
a)la liste des lignes ferroviaires CIV,
b)la liste des lignes ferroviaires CIM.
§3 Les Etats membres adressent au Secrétaire général leurs communications concernant l'inscription ou la radiation de lignes visées aux §§ 1 et 2. Les lignes maritimes et de navigation intérieure visées au § 1, dans la mesure où elles relient des Etats membres, ne sont inscrites qu'après accord de ces Etats; pour la radiation d'une telle ligne, la communication d'un seul de ces Etats suffit.
§4 Le Secrétaire général notifie l'inscription ou la radiation d'une ligne à tous les Etats membres.
§5 Les transports sur les lignes maritimes et de navigation intérieure visées au § 1 et les transports sur les lignes ferroviaires visées au § 2 sont soumis aux dispositions de la Convention à l'expiration d'un mois à compter de la date de la notification de l’inscription par le Secrétaire général. Une telle ligne cesse d'être soumise aux dispositions de la Convention à l'expiration de trois mois à compter de la date de la notification de la radiation par le
§ 2 The railway lines of a Member State which has lodged a reservation in accordance with Article 1 § 6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM Uniform Rules shall be included in two lists in accordance with that reservation :
a)the CIV list of railway lines,
b)the CIM list of railway lines.
§3 Member States shall send to the Secretary General their notifications concerning the inclusion or deletion of lines or services referred to in §§ 1 and 2. In so far as they link Member States, the maritime and inland waterway services referred to in
§1 shall only be included in the lists with the agreement of those States; for the deletion of such a service, notification by one of those States shall suffice.
§4 The Secretary General shall notify all Member States of the inclusion or deletion of a line or a service.
§5 Carriage on the maritime and inland waterway services referred to in § 1 and carriage on the railway lines referred to in § 2 shall be subject to the provisions of the Convention on 17 the expiration of one month running from the date of the notification of their inclusion by the Secretary General. Such a service or line shall cease to be subject to the provisions of the Convention on the expiration of three months running from the
§ 2 Järnvägslinjer i en medlems- stat som har gjort förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIV eller i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIM skall införas i två listor i enlighet med detta förbehåll:
a)
b)
§3 Medlemsstaterna skall med- dela generalsekreteraren om de inför eller stryker linjer i de listor som anges i §§ 1 och 2. Om de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i § 1 förbinder medlemsstater skall de införas i listan endast med dessa staters samtycke; vid strykning av en sådan linje är meddelande från en av dessa stater tillräckligt.
§4 Generalsekreteraren skall underrätta alla medlemsstater om införing eller strykning av en linje.
§5 Transporter på de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i § 1 och transporter på de järnvägslinjer som avses i
§2 skall vara underkastade bestämmelserna i fördraget efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren meddelade att linjerna har in- förts. Fördraget skall inte längre tillämpas på en sådan linje efter tre månader räknat från den dag då generalsekre
46
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Secrétaire général, sauf en ce qui concerne les transports en cours, qui doivent être achevés.
Titre IV
Finances
Article 25
Programme de travail. Budget. Comptes. Rapport de gestion
date of the notification of the |
teraren meddelade att den har |
||
deletion |
by the |
Secretary |
strukits, utom med avseende på |
General, save in respect of |
pågående transport som måste |
||
carriage |
underway |
which must |
avslutas. |
be finished. |
|
|
|
Title IV |
|
|
Avdelning IV |
Finances |
|
|
Finanser |
Article 25 |
|
Artikel 25 |
|
Work programme. Budget. |
Arbetsprogram. Budget. |
||
Accounts. Management report |
Redovisning. |
||
|
|
|
Förvaltningsberättelse |
§1 Le programme de travail, le budget et les comptes de l’Organisation couvrent une période de deux années civiles.
§2 L’Organisation édite, au moins tous les deux ans, un rapport de gestion.
§3 Le montant des dépenses de l’Organisation est arrêté, pour chaque période budgétaire, par le Comité administratif, sur proposition du Secrétaire général.
§1 The work programme, budget and accounts of the Organisation shall cover a period of two calendar years.
§2 The Organisation shall publish a management report at least every two years.
§3 The total amount of expenditure of the Organisation shall be fixed, for each budgetary period, by the Administrative Committee on a proposal by the Secretary General.
§1 Organisationens arbets- program, budget och redovis- ning skall omfatta två kalender- år.
§2 Organisationen skall minst vartannat år utge en förvalt- ningsberättelse.
§3 Beloppen för organisa- tionens utgifter skall för varje räkenskapsår fastställas av administrativa kommittén på förslag av generalsekreteraren.
Article 26 |
Article 26 |
Artikel 26 |
Financement des dépenses |
Financing the expenditure |
Finansiering av utgifterna |
§ 1 Sous réserve des §§ 2 à 4, les dépenses de l'Organisation, non couvertes par d’autres recettes, sont supportées par les Etats membres pour deux cinquièmes sur la base de la clef de répartition des contributions du système des Nations Unies, et pour trois cinquièmes proportionnellement à la longueur totale des infrastructures ferroviaires ainsi que des lignes maritimes et de navigation intérieure inscrites conformément à l'article 24, § 1. Toutefois, les lignes maritimes et de navigation intérieure ne sont comptées que pour la moitié de leurs longueurs.
§ 1 Subject to §§ 2 to 4, the expenditure of the Organisation, not covered by other receipts, shall be met by the Member States as to two fifths on the basis of the United Nations system of apportioning contributions, and as to three fifths in proportion to the total length of railway infrastructure as well as of the maritime and inland waterway services included in accordance with Article 24 § 1. However, maritime and inland waterway services shall count only in respect of
§1 Om inte annat följer av §§
§1. I fråga om linjer till sjöss eller på inre vattenvägar skall dock endast halva längden räknas.
47
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§ 2 Lorsqu’un Etat membre a émis une réserve conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIV ou conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIM, la formule de contribution visée au § 1 s’applique comme suit :
a)au lieu de la longueur totale des infrastructures ferro- viaires sur le territoire de cet Etat membre n’est prise en compte que la longueur des lignes ferroviaires inscrites conformément à l’article 24, § 2;
b)la part de la contribution selon le système des Nations Unies est calculée au prorata de la longueur des lignes inscrites conformément à l’article 24, §§ 1 et 2 par rapport à la longueur totale des infrastructures
§ 2 When a Member State has lodged a reservation in accordance with Article 1 § 6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM Uniform Rules, the contribution formula referred to in § 1 shall be applied as follows :
a)instead of the total length of railway infrastructure on the territory of that Member State only the length of railway lines included in accordance with Article 24 § 2 shall be taken into account;
b)the part of the contribution according to the United Nations system shall be calculated pro rata as a function of the length of the lines and services included in accordance with Article 24 §§ 1 and 2 in relation to the total length of railway infrastructure on the territory of that Member State plus the length of the services included in accordance with Article 24 § 1, but with a minimum of 0.01 per cent.
§ 2 När en medlemsstat har gjort ett förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIV eller i enlig- het med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIM skall den fördelningsformel som avses i § 1 tillämpas på följande sätt:
a)I stället för järnvägsinfra- strukturens totala längd på medlemsstatens territo- rium skall endast längden på de järnvägslinjer som införts i enlighet med artikel 24 § 2 medräknas.
b)Bidragets andel enligt Förenta nationernas sys- tem skall beräknas i pro- portion till längden på de linjer som införts i enlig- het med artikel 24 §§ 1 och 2 i förhållande till järnvägsinfrastrukturens totala längd på medlems- statens territorium och på de linjer som införts i enlighet med artikel 24 § 1; den får inte i något fall understiga 0,01 procent.
§3 Chaque Etat membre supporte au moins 0,25 pour cent et au plus 15 pour cent des contributions.
§4 Le Comité administratif détermine les attributions de l’Organisation qui concernent :
a)tous les Etats membres d’une manière égale et les dépenses qui sont supportées par tous les Etats membres selon la formule visée au § 1;
b) seulement |
||
des Etats membres et les |
||
dépenses |
qui |
sont |
§3 Each Member State shall meet at least 0.25 per cent and at most 15 per cent of the contributions.
§4 The Administrative Committee shall determine the attributions of the Organisation concerning
a)all the Member States equally and the expenditure which shall be met by all Member States according to the formula referred to in § 1,
b)only some of the Member States and the expenditure which shall be met by those
§3 Varje medlemsstat skall stå för minst 0,25 procent och högst 15 procent av bidragen.
§4 Administrativa kommittén skall fastställa de av organisa- tionens befogenheter som rör
a)alla medlemsstaterna lika och de utgifter som skall bäras av alla medlems- staterna enligt den formel som avses i § 1,
b)endast en del av medlems- staterna och de utgifter som skall bäras av dessa
48
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
supportées par ces Etats membres selon la même formule.
Le § 3 s’applique par analogie. Ces dispositions ne portent pas atteinte à l’article 4, § 3.
§5 Les contributions des Etats membres aux dépenses de l’Organisation sont dues, sous forme d'avance de trésorerie payable en deux acomptes au plus tard jusqu’au 31 octobre de chacune des deux années que couvre le budget. L'avance de trésorerie est fixée sur la base des contributions des deux années précédentes définitivement dues.
§6 Lors de l'envoi aux Etats membres du rapport de gestion et du relevé des comptes, le Secrétaire général communique le montant définitif de la contribution des deux années civiles écoulées ainsi que le montant pour l'avance de trésorerie pour les deux années civiles à venir.
§7 Après le 31 décembre de l’année de la communication du Secrétaire général conformément au § 6, les sommes dues pour les deux années civiles écoulées portent intérêt à raison de cinq pour cent l'an. Si, un an après cette date, un Etat membre n'a pas payé sa part contributive, son droit de vote est suspendu jusqu'à ce qu'il ait satisfait à l'obligation de paiement. A l'expiration d'un délai supplémentaire de deux ans, l'Assemblée générale examine si
Member States according to the same formula.
§3 shall apply mutatis mutandis. These provisions shall not affect Article 4 § 3.
§5 The contributions of the Member States to the expenditure of the Organisation shall be due in the form of a treasury advance payable in two instalments at the latest by the 31 October of each of the two years covered by the budget. The treasury advance shall be fixed on the basis of the definitive contributions for the two preceding years.
medlemsstater enligt sam- ma formel.
§3 skall också tillämpas här. Dessa bestämmelser skall inte påverka tillämpningen av artikel 4 § 3.
§5 Medlemsstaternas bidrag till organisationens utgifter skall betalas i form av ett förskott, som kan delas upp på två del- betalningar, senast den 31 okto- ber vart och ett av de två år som omfattas av budgeten. För- skottet skall fastställas på grundval av de slutliga bidragen för de två föregående åren.
§6 When sending the management report and statement of accounts to the Member States, the Secretary General shall notify the definitive amount of the contribution for the two previous calendar years as well as the amount of the treasury advance in respect of the two calendar years to come.
§7 After the 31 December of the year the notification is made by the Secretary General in accordance with § 6, the amounts due for the last two calendar years shall bear interest at the rate of five per cent per annum. If, one year after that date, a Member State has not paid its contribution, its right to vote shall be suspended until it has fulfilled its obligation to pay. On expiry of a further period of two years, the General Assembly shall consider whether the
§6 När generalsekreteraren sänder förvaltningsberättelsen och redovisningen till medlems- staterna, skall han underrätta dem om det slutliga bidrags- beloppet för de två föregående kalenderåren och beloppet på det förskott som skall betalas för de två följande kalender- åren.
§7 Efter den 31 december det år då generalsekreteraren underrättade medlemsstaterna i enlighet med § 6 skall ränta utgå med fem procent per år på obetalda belopp för de senaste två kalenderåren. Om en med- lemsstat ett år efter den dagen inte har betalat sitt bidrag, skall den vara utan rösträtt till dess att den har uppfyllt sin betal- ningsskyldighet. Efter ytterli- gare två år skall generalförsam- lingen pröva om denna stats beteende skall betraktas som en tyst uppsägning av fördraget
49
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
l'attitude de cet Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite de la Convention, en fixant, le cas échéant, la date d'effet.
§8 Les contributions échues restent dues dans les cas de dénonciation en vertu du § 7 ou de l'article 41 ainsi que dans les cas de suspension du droit de vote visé à l’article 40, § 4, lettre b).
§9 Les montants non recouvrés sont couverts par des ressources de l’Organisation.
§10 L'Etat membre qui a dénoncé la Convention peut devenir à nouveau Etat membre par adhésion, sous réserve qu'il ait payé les sommes dont il est débiteur.
§11 L'Organisation perçoit une rémunération pour couvrir les frais particuliers résultant des activités prévues à l'article 21, § 3, lettres j) à l). Dans les cas prévus à l'article 21, § 3, lettres j) et k), cette rémunération est fixée par le Comité administratif, sur proposition du Secrétaire général; dans le cas prévu à l'article 21, § 3, lettre l), l'article 31, § 3 est applicable.
attitude of that State should be |
och i förekommande fall fast- |
regarded as a tacit denunciation |
ställa den dag då uppsägningen |
of the Convention and, where |
blir gällande. |
necessary, shall determine the |
|
effective date thereof. |
|
§8 Contributions overdue shall remain payable in the cases of denunciation pursuant to § 7 or Article 41, and in cases of suspension of the right to vote referred to in Article 40 § 4, letter b).
§9 Sums not recovered shall be made good out of the resources of the Organisation.
§10 A Member State which has denounced the Convention may become a Member State again by accession, provided that it has paid the sums which it owes.
§11 A charge shall be made by the Organisation to cover the special expenses arising from activities provided for in Article 21 § 3, letters j) to l). In the cases provided for in Article 21 § 3, letters j) and k), that charge shall be determined by the Administrative Committee on the basis of a proposal by the Secretary General. In the case provided for in Article 21 § 3, letter l), Article 31 § 3 shall apply.
§8 Betalningsskyldigheten för förfallna bidrag skall kvarstå även i fall av uppsägning enligt
§7 eller artikel 41 och i fall då rösträtten inte får utövas enligt artikel 40 § 4 b.
§9 De belopp som inte har betalats skall om möjligt täckas med organisationens medel.
§10 En medlemsstat som har sagt upp fördraget kan genom anslutning på nytt bli medlems- stat, förutsatt att staten har betalat de belopp som den är skyldig.
§11 Organisationen skall upp- bära ersättning för att täcka de särskilda kostnader som är för- enade med de verksamheter som avses i artikel 21 § 3
Article 27 |
Article 27 |
Artikel 27 |
Vérification des comptes |
Auditing of accounts |
Granskning av organisationens |
|
|
räkenskaper |
§ 1 Sauf décision contraire de l’Assemblée générale prise en vertu de l’article 14, § 2, lettre k), la vérification des comptes est effectuée par l'Etat de siège selon les règles du présent article et, sous réserve de toutes directives spéciales du Comité administratif, en conformité avec
§1 In the absence of a contrary decision by the General Assembly pursuant to article 14
§2, letter k), the auditing of accounts shall be carried out by the Headquarters State, according to the rules laid down in this Article and, subject to any special directives of the
§ 1 Om inte annat beslutats av generalförsamlingen enligt arti- kel 14 § 2 k, skall granskningen av räkenskaperna utföras av den stat där organisationen har sitt säte, enligt de regler som anges i den här artikeln och, om inte annat följer av eventuella sär- skilda riktlinjer från administra-
50
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
le |
règlement |
|
concernant |
|
les |
Administrative |
Committee, |
in |
tiva kommittén, i enlighet med |
||||||||||||||||||
finances et la comptabilité de |
conformity with |
the |
Financial |
reglementet om organisationens |
|||||||||||||||||||||||
l'Organisation (article 15, § 5, |
and |
Accounting Regulation |
of |
finanser och bokföring (artikel |
|||||||||||||||||||||||
lettre e)). |
|
|
|
|
|
|
|
the Organisation (Article 15 § 5, |
15 § 5 e). |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
letter e)). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Le Vérificateur vérifie les |
§ 2 The Auditor shall audit the |
§ 2 Revisorn skall granska orga- |
|||||||||||||||||||||||||
comptes |
de |
l'Organisation, |
y |
accounts |
of |
the |
Organisation, |
nisationens |
räkenskaper, |
in- |
|||||||||||||||||
compris |
tous |
|
les |
fonds |
including all the trust funds and |
begripet |
|
alla |
|
förvaltade |
|||||||||||||||||
fiduciaires et comptes spéciaux, |
special accounts, as he considers |
penningmedel |
|
och |
särskilda |
||||||||||||||||||||||
comme il le juge nécessaire pour |
necessary in order to ensure : |
|
konton, på det sätt han anser |
||||||||||||||||||||||||
s'assurer : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nödvändigt för att försäkra sig |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
om att |
|
|
|
|
|
|
|
|
a) que les états financiers sont |
a) |
that |
|
|
the |
|
|
financial |
a) |
bokslutet |
|
stämmer |
öve- |
||||||||||||||
|
conformes |
aux livres |
et |
|
statements |
|
are |
|
in |
|
rens |
med organisationens |
|||||||||||||||
|
écritures de l'Organisation; |
|
conformity |
with |
the |
|
bokföring och verifikat, |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ledgers and accounts of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
b) |
que |
les |
opérations |
b) |
that |
|
|
the |
|
|
financial |
b) |
de |
transaktioner |
som |
||||||||||||
|
financières |
dont |
les |
états |
|
transactions |
which |
the |
|
upptas i redovisningen har |
|||||||||||||||||
|
rendent |
compte |
ont |
|
été |
|
statements |
account |
for |
|
ägt rum i enlighet med |
||||||||||||||||
|
menées en conformité avec |
|
have been carried out in |
|
organisationens regler och |
||||||||||||||||||||||
|
les règles et les règlements, |
|
conformity with |
the rules |
|
föreskrifter |
samt |
budget- |
|||||||||||||||||||
|
les dispositions budgétaires |
|
and |
regulations, |
budgetary |
|
bestämmelser |
och övriga |
|||||||||||||||||||
|
et les autres directives de |
|
provisions |
and |
|
other |
|
riktlinjer, |
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
l'Organisation; |
|
|
|
|
|
directives |
|
of |
|
|
the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
c) |
que |
les |
|
valeurs |
et |
le |
c) that effects and cash held at |
c) |
värdepapper och kontanta |
||||||||||||||||||
|
numéraire |
déposés |
|
en |
|
banks or in the cash box |
|
medel |
deponerade i |
bank |
|||||||||||||||||
|
banque ou en caisse ont été |
|
have either been audited by |
|
eller i kassan antingen har |
||||||||||||||||||||||
|
soit vérifiés grâce à des |
|
reference |
to |
certificates |
|
fastställts |
med |
ledning av |
||||||||||||||||||
|
certificats |
|
directement |
|
received |
directly |
from |
the |
|
certifikat |
|
som |
erhållits |
||||||||||||||
|
reçus des dépositaires, soit |
|
depositaries, |
or |
|
actually |
|
direkt |
|
från |
|
organisa- |
|||||||||||||||
|
effectivement comptés; |
|
|
counted; |
|
|
|
|
|
|
|
|
tionens |
bank |
eller |
har |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
räknats, |
|
|
|
|
|
||
d) que les contrôles intérieurs, |
d) |
that |
the |
internal |
checks, |
d) |
de |
interna |
kontrollerna, |
||||||||||||||||||
|
y compris |
la |
vérification |
|
including the internal audit |
|
inbegripet |
den |
interna |
||||||||||||||||||
|
intérieure |
|
des |
comptes, |
|
of |
the |
|
accounts, |
are |
|
granskningen |
av |
bok- |
|||||||||||||
|
sont adéquats; |
|
|
|
|
|
adequate; |
|
|
|
|
|
|
|
föringen, |
|
är |
|
korrekt |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
genomförda, |
|
|
|
||||
e) |
que |
tous |
les |
éléments |
de |
e) that all assets and liabilities |
e) |
alla |
tillgångsposter |
och |
|||||||||||||||||
|
l'actif et du passif ainsi que |
|
as well as all surpluses and |
|
skuldposter |
samt |
alla |
||||||||||||||||||||
|
tous |
les |
excédents |
|
et |
|
deficits |
have |
been |
posted |
|
överskott |
och |
underskott |
|||||||||||||
|
déficits |
|
ont |
|
|
été |
|
according |
to |
procedures |
|
har |
redovisats |
i |
enlighet |
||||||||||||
|
comptabilisés |
selon |
|
des |
|
that |
|
|
he |
|
|
considers |
|
med |
|
normer |
som |
han |
|||||||||
|
procédures |
|
qu'il |
juge |
|
satisfactory. |
|
|
|
|
|
|
betraktar som gängse bok- |
||||||||||||||
|
satisfaisantes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
föringsnormer. |
|
|
|
|||||||
§ 3 Le Vérificateur est seul |
§ 3 Only the Auditor shall be |
§ 3 Revisorn skall vara ensam |
|||||||||||||||||||||||||
compétent pour accepter en tout |
competent to accept in whole or |
behörig att helt eller delvis god- |
|||||||||||||||||||||||||
ou en partie les attestations et |
in |
part |
certificates |
|
and |
känna de attester och verifikat |
|||||||||||||||||||||
justifications |
fournies |
par |
le |
supporting documents furnished |
som lämnas av generaldirek- |
||||||||||||||||||||||
Secrétaire |
général. |
S'il |
le |
juge |
by the Secretary General. If he |
tören. Om |
han |
anser |
det |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
||||
opportun, il peut procéder à |
considers it appropriate, he may |
lämpligt kan han undersöka och |
|||||||||||||||||||||||||
l'examen et à la vérification |
undertake |
an |
examination |
and |
ingående granska verifikat som |
||||||||||||||||||||||
détaillée |
de |
|
toute |
|
pièce |
detailed audit of any accounting |
avser |
affärstransaktioner |
eller |
||||||||||||||||||
comptable |
relative |
soit |
|
aux |
record relating either to financial |
förrådsartiklar och utrustning. |
|||||||||||||||||||||
opérations |
financières, soit |
aux |
transactions or to supplies and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
fournitures et au matériel. |
|
|
equipment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 4 Le Vérificateur a librement |
§ 4 The Auditor shall have |
§ 4 Revisorn skall när som helst |
|||||||||||||||||||||||||
accès, à tout moment, à tous les |
unrestricted access, at any time, |
ha fri tillgång till all bokföring |
|||||||||||||||||||||||||
livres, |
écritures, |
documents |
to |
all |
ledgers, |
|
accounts, |
och |
alla |
handlingar, |
verifikat |
||||||||||||||||
comptables |
|
et |
|
|
autres |
accounting documents and other |
och andra uppgifter som be- |
||||||||||||||||||||
informations dont il estime avoir |
information which he considers |
hövs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
besoin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
needful. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 5 Le Vérificateur n'est pas |
§ 5 The Auditor shall not be |
§ 5 Revisorn skall inte vara |
|||||||||||||||||||||||||
compétent pour rejeter telle ou |
competent to reject such and |
behörig |
att |
underkänna |
en |
||||||||||||||||||||||
telle rubrique des comptes, mais |
such a heading of the accounts, |
bokföringspost |
men |
han |
skall |
||||||||||||||||||||||
il |
attire |
|
immédiatement |
but he shall immediately draw to |
omedelbart |
göra |
generaldirek- |
||||||||||||||||||||
l'attention |
du |
Secrétaire |
général |
the attention of the Secretary |
tören uppmärksam |
på |
sådana |
||||||||||||||||||||
sur toute opération dont la |
General any transaction of which |
transaktioner vars riktighet eller |
|||||||||||||||||||||||||
régularité |
ou |
l'opportunité |
lui |
the regularity or appropriateness |
ändamålsenlighet |
kan |
ifråga- |
||||||||||||||||||||
paraît discutable, pour que ce |
appears |
to |
him |
|
to |
be |
sättas, så att denne kan vidta |
||||||||||||||||||||
dernier |
prenne |
les |
mesures |
questionable, so that the latter |
nödvändiga åtgärder. |
|
|
|
|||||||||||||||||||
voulues. |
|
|
|
|
|
|
|
may take the requisite measures. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 6 Le Vérificateur présente et |
§ 6 The Auditor shall present |
§ 6 Revisorn skall avge och |
|||||||||||||||||||||||||
signe une attestation sur les états |
and sign a certificate in respect |
underteckna sin revisionsberät- |
|||||||||||||||||||||||||
financiers |
dans |
|
les |
termes |
of the financial statements with |
telse samt attestera den enligt |
|||||||||||||||||||||
suivants : "J'ai examiné les états |
the following wording: “I have |
följande: "Jag har granskat orga- |
|||||||||||||||||||||||||
financiers de l'Organisation pour |
examined |
|
the |
|
|
financial |
nisationens redovisning för det |
||||||||||||||||||||
la période budgétaire qui s'est |
statements |
of |
the |
Organisation |
räkenskapsår som löper ut den |
||||||||||||||||||||||
terminée le 31 décembre .... . |
for the budgetary period which |
31 december..... Min granskning |
|||||||||||||||||||||||||
L’examen |
a |
comporté |
|
une |
ended on 31 December...... My |
har innefattat en allmän genom- |
|||||||||||||||||||||
analyse |
générale |
des méthodes |
examination |
consisted |
of |
a |
gång |
av |
bokföringsmetoderna |
||||||||||||||||||
comptables et le contrôle des |
general |
analysis |
|
of |
the |
samt den kontroll av verifikat |
|||||||||||||||||||||
pièces |
comptables |
et |
d'autres |
accounting |
methods |
and |
the |
och övriga bevis som jag i detta |
|||||||||||||||||||
justificatifs |
|
que |
j’ai |
jugé |
checking |
of |
the |
|
accounting |
fall ansett vara påkallad." I |
|||||||||||||||||
nécessaire dans la circonstance." |
records and |
other |
|
evidence |
attesten |
skall i |
förekommande |
||||||||||||||||||||
Cette attestation indique, |
selon |
which I judged necessary in the |
fall anges att |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
le cas, que |
|
|
|
|
|
|
|
circumstances.” That |
certificate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
shall indicate, according to the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
circumstances, that: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) |
les états financiers reflètent |
a) |
the |
financial |
|
statements |
a) |
redovisningen |
på |
ett |
till- |
||||||||||||||||
|
de |
façon |
satisfaisante |
la |
|
satisfactorily |
reflect |
the |
|
fredsställande |
sätt |
återger |
|||||||||||||||
|
situation |
financière |
à |
la |
|
financial |
position |
at |
the |
|
det ekonomiska läget den |
||||||||||||||||
|
date |
d'expiration |
de |
la |
|
date of expiry of the period |
|
dag |
då |
den |
ifrågavarande |
||||||||||||||||
|
période |
considérée |
ainsi |
|
in question as well as the |
|
perioden |
löpte |
ut |
samt |
|||||||||||||||||
|
que |
les |
|
résultats |
|
des |
|
results of the |
transactions |
|
resultatet av den verksam- |
||||||||||||||||
|
opérations |
menées |
durant |
|
carried |
out |
during |
the |
|
het som genomförts under |
|||||||||||||||||
|
la période qui s'est achevée |
|
period which ended on that |
|
den period som avslutades |
||||||||||||||||||||||
|
à cette date; |
|
|
|
|
|
|
date; |
|
|
|
|
|
|
|
den dagen, |
|
|
|
|
|
|
52
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
b) les états financiers ont été |
b) |
the |
financial |
statements |
b) |
redovisningen |
|
har |
upp- |
||||||||||||||
|
établis |
conformément |
aux |
|
have been drawn up in |
|
rättats i enlighet med de |
||||||||||||||||
|
principes |
|
comptables |
|
accordance |
|
with |
the |
|
nämnda |
|
bokföringsprin- |
|||||||||||
|
mentionnés; |
|
|
|
|
|
accounting |
|
|
principles |
|
ciperna, |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mentioned; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
c) |
les principes financiers ont |
c) the financial principles have |
c) |
samma |
ekonomiska |
prin- |
|||||||||||||||||
|
été |
appliqués |
selon |
des |
|
been applied in accordance |
|
ciper har |
tillämpats |
som |
|||||||||||||
|
modalités qui concordaient |
|
with |
procedures which |
|
under |
den |
|
föregående |
||||||||||||||
|
avec |
|
celles |
adoptées |
|
accord with those adopted |
|
budgetperioden, |
|
||||||||||||||
|
pendant |
la |
période |
|
during |
the |
|
previous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
budgétaire précédente; |
|
|
budgetary period; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
d) |
les |
opérations |
financières |
d) |
the |
financial |
transactions |
d) |
transaktionerna har skett i |
||||||||||||||
|
ont |
été |
menées |
en |
|
have been carried out in |
|
enlighet |
|
med |
organisa- |
||||||||||||
|
conformité |
avec les |
règles |
|
conformity |
with |
the |
rules |
|
tionens regler och före- |
|||||||||||||
|
et |
les |
règlements, |
les |
|
and |
regulations, |
budgetary |
|
skrifter |
|
samt |
budget- |
||||||||||
|
dispositions |
budgétaires et |
|
provisions |
and |
other |
|
bestämmelser |
och övriga |
||||||||||||||
|
les |
autres |
directives |
de |
|
directives |
|
|
of |
the |
|
riktlinjer. |
|
|
|
|
|||||||
|
l'Organisation. |
|
|
|
|
Organisation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 7 Dans son rapport sur les |
§ 7 In his report on the financial |
§ 7 I sin revisionsberättelse skall |
|||||||||||||||||||||
opérations |
financières, |
le |
transactions, the |
Auditor |
shall |
revisorn ange följande: |
|
||||||||||||||||
Vérificateur mentionne : |
|
|
mention: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
a) |
la nature et l'étendue de la |
a) |
the |
nature |
and |
extent of |
a) |
Arten och omfattningen |
|||||||||||||||
|
vérification à laquelle il a |
|
the audit which he has |
|
av |
den |
granskning |
som |
|||||||||||||||
|
procédé; |
|
|
|
|
|
carried out; |
|
|
|
|
|
han har företagit. |
|
|||||||||
b) les éléments qui ont un lien |
b) |
factors connected with the |
b) |
Faktorer |
som |
rör |
bok- |
||||||||||||||||
|
avec |
le |
caractère complet |
|
completeness |
|
|
or |
|
föringens |
fullständighet |
||||||||||||
|
ou |
|
l'exactitude |
|
des |
|
correctness |
|
of |
the |
|
eller noggrannhet, vari vid |
|||||||||||
|
comptes, y compris le cas |
|
accounts, |
|
including |
as |
|
behov inkluderas |
|
||||||||||||||
|
échéant : |
|
|
|
|
|
appropriate : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
1. |
les informations nécessaires |
1. |
information |
necessary for |
1. |
de |
uppgifter |
som behövs |
|||||||||||||||
|
à l'interprétation |
et |
à |
|
the |
correct |
interpretation |
|
för |
en |
korrekt tolkning |
||||||||||||
|
l'appréciation correctes des |
|
and |
assessment |
of |
the |
|
och bedömning av bok- |
|||||||||||||||
|
comptes; |
|
|
|
|
|
accounts; |
|
|
|
|
|
|
föringen, |
|
|
|
|
|||||
2. |
toute somme qui aurait dû |
2. |
any |
sum |
which |
ought to |
2. alla belopp som borde ha |
||||||||||||||||
|
être perçue mais qui n'a pas |
|
have |
been |
collected |
but |
|
intäktsförts men som inte |
|||||||||||||||
|
été passée en compte; |
|
|
which has not been passed |
|
har tagits upp, |
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
to account; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3. |
toute somme |
qui |
a |
fait |
3. |
any |
sum |
which |
has |
been |
3. alla belopp som det åligger |
||||||||||||
|
l'objet d'un engagement de |
|
the subject of a regular or |
|
organisationen |
att betala |
|||||||||||||||||
|
dépense |
régulier |
|
ou |
|
conditional |
|
expenditure |
|
direkt |
eller |
under |
vissa |
||||||||||
|
conditionnel et qui n'a pas |
|
commitment and which has |
|
villkor men som inte kost- |
||||||||||||||||||
|
été comptabilisée ou dont il |
|
not been posted or which |
|
nadsförts |
eller |
beaktats i |
||||||||||||||||
|
n'a pas été tenu compte |
|
has not been taken into |
|
redovisningen, |
|
|
||||||||||||||||
|
dans les états financiers; |
|
|
account |
in |
the |
financial |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
statements; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
4. |
les |
dépenses |
à |
l'appui |
4. |
expenditure |
in |
support of |
4. de utgifter som inte redo- |
||||||||||||||
|
desquelles |
il |
n'est |
pas |
|
which |
no |
|
sufficient |
|
visats |
genom |
fullgoda |
||||||||||
|
produit |
|
de |
|
pièces |
|
vouchers |
|
have |
been |
|
verifikat, |
|
|
|
|
|||||||
|
justificatives suffisantes; |
|
produced; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
5. |
la tenue |
des |
livres |
de |
5. |
whether |
or |
not |
|
ledgers |
|||||||
|
comptes en bonne et due |
|
have been kept in good and |
||||||||||||||
|
forme; il y a lieu de relever |
|
due form; it is necessary to |
||||||||||||||
|
les cas où la présentation |
|
note |
cases |
where |
the |
|||||||||||
|
matérielle |
|
des |
états |
|
material presentation of the |
|||||||||||
|
financiers |
s'écarte |
des |
|
financial |
|
|
statements |
|||||||||
|
principes |
|
|
comptables |
|
diverges |
from |
accounting |
|||||||||
|
généralement |
reconnus |
et |
|
principles |
|
generally |
||||||||||
|
constamment appliqués; |
|
|
recognised and |
invariably |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
applied; |
|
|
|
|
|
|
|
c) |
les |
autres |
questions |
sur |
c) |
other matters to which the |
|||||||||||
|
lesquelles il y a lieu |
|
attention |
|
of |
|
|
the |
|||||||||
|
d'appeler |
l'attention |
du |
|
Administrative |
Committee |
|||||||||||
|
Comité |
administratif, |
par |
|
should |
be |
drawn, |
for |
|||||||||
|
exemple : |
|
|
|
|
|
|
example: |
|
|
|
|
|
|
|||
1. |
les |
cas |
de |
fraude ou |
de |
1. |
cases |
|
of |
fraud |
or |
||||||
|
présomption de fraude; |
|
|
presumption of fraud; |
|
||||||||||||
2. |
le gaspillage ou l'utilisation |
2. |
wastage or irregular use of |
||||||||||||||
|
irrégulière |
de |
fonds |
ou |
|
funds or other assets of the |
|||||||||||
|
d'autres |
|
avoirs |
de |
|
Organisation |
(even |
when |
|||||||||
|
l'Organisation (quand bien |
|
the accounts relating to the |
||||||||||||||
|
même les comptes relatifs à |
|
transaction |
carried |
out |
||||||||||||
|
l'opération |
|
|
|
effectuée |
|
were in order); |
|
|
|
|
||||||
|
seraient en règle); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
3. |
les |
dépenses |
|
risquant |
3. |
expenditure |
which |
could |
|||||||||
|
d'entraîner |
ultérieurement |
|
subsequently |
|
lead |
to |
||||||||||
|
des frais considérables pour |
|
considerable |
costs |
for |
the |
|||||||||||
|
l'Organisation; |
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|||||||
4. |
tout |
vice, |
|
général |
ou |
4. |
any |
defects, |
general |
or |
|||||||
|
particulier, |
du |
système |
de |
|
particular, in the system of |
|||||||||||
|
contrôle des recettes et des |
|
checking |
receipts |
|
and |
|||||||||||
|
dépenses |
|
ou |
|
des |
|
expenses |
or |
supplies |
and |
|||||||
|
fournitures et du matériel; |
|
equipment; |
|
|
|
|
|
|||||||||
5. |
les |
|
dépenses |
non |
5. |
expenditure |
|
not |
|
in |
|||||||
|
conformes |
aux |
intentions |
|
conformity |
with |
|
the |
|||||||||
|
du |
Comité |
administratif, |
|
intentions |
|
of |
|
|
the |
|||||||
|
compte tenu des virements |
|
Administrative |
|
|
|
|
||||||||||
|
dûment |
|
autorisés |
à |
|
Committee, taking account |
|||||||||||
|
l'intérieur du budget; |
|
|
of transfers duly authorised |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
within the draft budget; |
|
||||||
6. |
les |
dépassements |
de |
6. |
overstepping |
|
|
|
|
of |
|||||||
|
crédits, |
compte |
tenu |
des |
|
appropriations, |
|
|
taking |
||||||||
|
modifications |
résultant |
de |
|
account |
of |
|
changes |
|||||||||
|
virements dûment autorisés |
|
resulting |
from |
transfers |
||||||||||||
|
à l'intérieur du budget; |
|
|
duly authorised within the |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
draft budget; |
|
|
|
|
|
||
7. |
les |
|
dépenses |
non |
7. |
expenditure |
|
not |
|
in |
|||||||
|
conformes |
|
|
|
|
aux |
|
conformity |
with |
|
the |
||||||
|
autorisations |
|
qui |
les |
|
authorisations |
|
|
which |
||||||||
|
régissent; |
|
|
|
|
|
|
govern it; |
|
|
|
|
|
||||
d) |
l'exactitude |
|
|
|
|
ou |
d) |
the |
correctness |
|
or |
||||||
|
l'inexactitude |
des |
comptes |
|
incorrectness |
|
of |
|
the |
||||||||
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.en anmärkning om att räkenskaperna förts i god vederbörlig ordning; det är lämpligt att nämna de punkter där redovisningen avviker från allmänt er- kända och gängse bok- föringsprinciper,
c)De övriga frågor angående vilka det är lämpligt att påkalla administrativa kommitténs uppmärk- samhet, till exempel
1.fall av bedrägeri eller miss- tanke om bedrägeri,
2.slöseri eller otillåten an- vändning av organisa- tionens penningmedel eller andra tillgångar (även när räkenskaperna avseen- de sådana transaktioner är förda på ett korrekt sätt),
3.utgifter som riskerar att senare medföra avsevärda kostnader för organisa- tionen,
4.varje allmän eller särskild brist i kontrollsystemet för intäkter och utgifter eller förrådsartiklar och utrustning,
5.utgifter som inte följer administrativa kommit- téns intentioner, med be- aktande av tillåtna över- föringar inom ramen för budgeten,
6.anslagsöverskridanden, med beaktande av de änd- ringar som följer av tillåtna överföringar inom ramen för budgeten,
7.utgifter som inte har stöd i förefintliga bemyndigan- den,
d)Huruvida bokföringen av förrådsartiklar och utrust-
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
relatifs aux fournitures et au matériel, établie d'après l'inventaire et l'examen des livres. En outre, le rapport peut faire état d'opérations qui ont été comptabilisées au cours d'une période budgétaire antérieure et au sujet desquelles de nouvelles informations ont été obtenues ou d'opérations qui doivent être faites au cours d'une période budgétaire ultérieure et au sujet desquelles il semble souhaitable d'informer le Comité administratif par avance.
accounts relating to supplies and equipment, established from the inventory and the examination of the ledgers. In addition, the report may mention transactions which have been posted in the course of an earlier budgetary period and about which new information has been obtained or transactions which are to be carried out in the course of a later financial period and about which it seems desirable to inform the Administrative Committee in advance.
ning är korrekt eller in- korrekt, vilket fastställts efter inventariebokföring och granskning av redo- visningen. I revisions- berättelsen kan dessutom hänvisas till transaktioner som har bokförts under ett tidigare räkenskapsår och för vilka nya uppgifter har erhållits eller till trans- aktioner som skall ske under ett senare räken- skapsår och om vilka det förefaller önskvärt att administrativa kommittén underrättas på förhand.
§ 8 Le Vérificateur ne doit en |
§ 8 The Auditor must on no |
§ 8 Revisorn får inte i något fall |
||||||||||||||
aucun cas faire figurer des |
account include criticisms in his |
avge kritiska omdömen i sin |
||||||||||||||
critiques |
dans |
son |
rapport |
report without |
first |
affording |
revisionsberättelse |
utan att på |
||||||||
sansdonner |
préalablement au |
the |
Secretary |
General |
an |
förhand ha givit general- |
||||||||||
Secrétaire général |
la possibilité |
opportunity |
of |
giving |
an |
direktören tillfälle |
att |
förklara |
||||||||
de s'expliquer. |
|
|
explanation. |
|
|
|
|
sig. |
|
|
|
|
|
|||
§ 9 Le Vérificateur communique |
§ 9 The Auditor shall inform the |
§ 9 Revisorn skall underrätta |
||||||||||||||
au Comité administratif et au |
Administrative |
Committee |
and |
administrativa |
kommittén |
och |
||||||||||
Secrétaire |
général |
les |
the Secretary General of the |
generaldirektören om vad |
som |
|||||||||||
constatations faites lors de la |
findings of the audit. He may, in |
fastställts i samband med revi- |
||||||||||||||
vérification. Il peut, en outre, |
addition, submit any comments |
sionen. Han kan dessutom göra |
||||||||||||||
présenter tout commentaire qu'il |
that |
he |
considers appropriate |
de anmärkningar som han anser |
||||||||||||
juge approprié au sujet du |
about the financial report of the |
lämpliga vad avser generaldirek- |
||||||||||||||
rapport financier |
du Secrétaire |
Secretary General. |
|
|
törens ekonomiska rapport. |
|
||||||||||
général. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 10 Dans la mesure où le |
§ 10 Where the Auditor has |
§ 10 Om revisorn har genom- |
||||||||||||||
Vérificateur a procédé à une |
carried out a summary audit or |
fört |
en summarisk |
granskning |
||||||||||||
vérification sommaire ou n'a pas |
has |
not |
obtained |
adequate |
eller |
inte |
fått |
tillräckliga |
||||||||
obtenu |
de |
justifications |
supporting documents, he must |
verifikat, skall han nämna detta |
||||||||||||
suffisantes, il doit le mentionner |
mention the fact in his certificate |
i sin attest och i sin revi- |
||||||||||||||
dans son attestation et son |
and his report, specifying the |
sionsberättelse och därvid när- |
||||||||||||||
rapport, en précisant les raisons |
reasons for his observations as |
mare ange skälen för sina |
||||||||||||||
de ses observations ainsi que les |
well as the consequences which |
anmärkningar |
samt |
följderna |
||||||||||||
conséquences qui |
en |
résultent |
result therefrom for the financial |
för det ekonomiska läget och de |
||||||||||||
pour la situation financière et les |
position and the posted financial |
bokförda transaktionerna. |
|
|||||||||||||
opérations |
financières |
compta- |
transactions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
bilisées. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
||||
Titre V |
|
|
|
Title V |
|
|
|
|
|
|
Avdelning V |
|
|
|
|
|
|||
Arbitrage |
|
|
Arbitration |
|
|
|
|
|
Skiljedom |
|
|
|
|
|
|||||
Article 28 |
|
|
Article 28 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 28 |
|
|
|
|
|
||||
Compétence |
|
|
Competence |
|
|
|
|
|
Behörighet |
|
|
|
|
|
|||||
§ 1 Les litiges entre Etats |
§ 1 Disputes between Member |
§ 1 Tvister mellan medlems- |
|||||||||||||||||
membres, nés de l'interprétation |
States |
arising |
from |
|
the |
stater |
om fördragets tolkning |
||||||||||||
ou de l'application de la |
interpretation or application |
of |
eller |
tillämpning |
samt |
tvister |
|||||||||||||
Convention ainsi que les litiges |
the Convention, as well as |
mellan medlemsstater och orga- |
|||||||||||||||||
entre |
Etats |
membres |
et |
disputes between Member States |
nisationen om tolkningen eller |
||||||||||||||
l'Organisation, |
nés |
de |
and |
the |
Organisation |
arising |
tillämpningen |
av |
protokollet |
||||||||||
l'interprétation |
ou |
de |
from |
the |
interpretation |
or |
om |
privilegier |
och |
immunitet |
|||||||||
l'application du Protocole sur les |
application of the Protocol on |
kan på begäran av endera parten |
|||||||||||||||||
privilèges et immunités peuvent, |
Privileges |
and Immunities may, |
underställas |
en |
skiljenämnd. |
||||||||||||||
à la demande d'une des parties, |
at the request of one of the |
Parterna skall |
fritt |
bestämma |
|||||||||||||||
être soumis à un tribunal |
parties, be referred to an |
skiljenämndens |
|
sammansätt- |
|||||||||||||||
arbitral. Les parties déterminent |
Arbitration Tribunal. The parties |
ning |
|
och |
förfarandet |
inför |
|||||||||||||
librement la composition |
du |
shall |
freely |
|
determine |
the |
nämnden. |
|
|
|
|
|
|||||||
tribunal arbitral et la procédure |
composition |
of |
the |
Arbitration |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
arbitrale. |
|
|
Tribunal |
and |
the |
arbitration |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
procedure. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 2 Les autres litiges nés de |
§ 2 Other disputes arising from |
§ 2 Andra tvister om tolkningen |
|||||||||||||||||
l’interprétation |
ou |
de |
the interpretation or application |
eller tillämpningen av fördraget |
|||||||||||||||
l'application de la Convention et |
of the Convention and of other |
och |
övriga |
konventioner som |
|||||||||||||||
des autres conventions élaborées |
conventions |
elaborated |
by |
the |
utarbetats av organisationen i |
||||||||||||||
par |
|
l’Organisation |
Organisation in accordance with |
enlighet med artikel 2 § 2 kan, |
|||||||||||||||
conformément à l’article 2, § 2, |
Article 2 § 2, if not settled |
om de inte görs upp i godo eller |
|||||||||||||||||
s'ils n'ont pas été réglés à |
amicably or brought before the |
anhängiggörs vid allmän dom- |
|||||||||||||||||
l'amiable ou soumis à la décision |
ordinary courts or tribunals may, |
stol, |
genom |
överenskommelse |
|||||||||||||||
des |
tribunaux |
ordinaires, |
by |
agreement |
between |
the |
mellan |
de |
berörda |
parterna |
|||||||||
peuvent, par accord entre les |
parties concerned, be referred to |
underställas |
en |
skiljenämnd. |
|||||||||||||||
parties intéressées, être soumis à |
an Arbitration Tribunal. Articles |
Artiklarna |
|||||||||||||||||
un tribunal arbitral. Les articles |
29 to 32 shall apply to the |
på skiljenämndens sammansätt- |
|||||||||||||||||
29 à 32 s'appliquent pour la |
composition |
of |
the |
Arbitration |
ning |
|
och |
förfarandet |
inför |
||||||||||
composition du tribunal arbitral |
Tribunal |
and |
the |
arbitration |
nämnden. |
|
|
|
|
|
|||||||||
et la procédure arbitrale. |
|
procedure. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 3 Chaque Etat peut, lorsqu’il |
§ 3 Any State may, at the time of |
§ 3 När en stat gör en fram- |
|||||||||||||||||
adresse une demande d’adhésion |
its application for accession to |
ställan om anslutning till för- |
|||||||||||||||||
à la Convention, se réserver le |
the |
Convention, |
reserve |
the |
draget får den förbehålla sig |
||||||||||||||
droit de ne pas appliquer tout ou |
right not to apply all or part of |
rätten att helt eller delvis |
|||||||||||||||||
partie des §§ 1 et 2. |
|
the provisions of §§ 1 and 2. |
|
underlåta att tillämpa bestäm- |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
melserna i §§ 1 och 2. |
|
|
|||||
§ 4 L’Etat qui a émis une réserve |
§ 4 A State which has made a |
§ 4 En stat som har gjort |
|||||||||||||||||
en vertu du § 3 peut y renoncer, |
reservation pursuant to § 3 may |
förbehåll enligt § 3 kan när som |
|||||||||||||||||
à tout moment, en informant le |
withdraw it at any time by |
helst |
|
återkalla |
detta |
genom |
|||||||||||||
dépositaire. Cette renonciation |
informing the Depositary. This |
meddelande till depositarien. |
56
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en donne connaissance aux Etats membres.
withdrawal shall take effect one month after the date on which the Depositary notifies it to the Member States.
Detta återkallande blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättar stater- na om det.
Article 29 |
Article 29 |
Artikel 29 |
Compromis. Greffe |
Agreement to refer to arbitration. |
Skiljeavtal. Registrator |
|
Registrar |
|
Les parties concluent un compromis spécifiant en particulier :
a)l'objet du différend,
b)la composition du tribunal et les délais convenus pour la nomination du ou des arbitres,
c)le lieu convenu comme siège du tribunal.
Le compromis doit être communiqué au Secrétaire général qui assume les fonctions de greffe.
Article 30
Arbitres
The Parties shall conclude an agreement to refer to arbitration, which shall, in particular, specify:
a)the subject matter of the dispute;
b)the composition of the Tribunal and the period agreed for nomination of the arbitrator or arbitrators;
c)the place where it is agreed that the Tribunal is to sit.
The agreement to refer to arbitration must be communicated to the Secretary General who shall act as Registrar.
Parterna skall sluta ett skilje- avtal, i vilket särskilt anges
a)tvisteföremålet,
b)skiljenämndens sammansättning och den tid inom vilken skiljeman eller skiljemän skall utses,
c)den plats där skilje- nämnden skall anses ha
sitt säte.
Skiljeavtalet skall överlämnas till generalsekreteraren, som skall fungera som registrator.
Article 30 |
Artikel 30 |
Arbitrators |
Skiljemän |
§1 Une liste d'arbitres est établie et tenue à jour par le Secrétaire général. Chaque Etat membre peut faire inscrire sur la liste d'arbitres deux de ses ressortissants.
§2 Le tribunal arbitral se compose d'un, de trois ou de cinq arbitres, conformément au compromis. Les arbitres sont choisis parmi les personnes figurant sur la liste visée au § 1. Toutefois, si le compromis prévoit cinq arbitres, chacune des parties peut choisir un arbitre en dehors de la liste. Si le compromis prévoit un arbitre unique,
§1 A panel of arbitrators shall be established and kept up to date by the Secretary General. Each Member State may nominate two of its nationals to the panel of arbitrators.
§2 The Arbitration Tribunal shall be composed of one, three or five arbitrators in accordance with the agreement to refer to arbitration. The arbitrators shall be selected from persons who are on the panel referred to in § 1. Nevertheless, if the agreement to refer to arbitration provides for five arbitrators, each of the parties may select one arbitrator who is not on the panel. If the agreement to refer to arbitration provides for a sole arbitrator, he
§1 Generalsekreteraren skall upprätta en förteckning över skiljemän och hålla den aktuell. Varje medlemsstat får låta föra in två av sina medborgare i förteckningen.
§2 En skiljenämnd skall bestå av en, tre eller fem skiljemän, enligt skiljeavtalet. Skilje- männen skall väljas bland de personer som finns upptagna i den förteckning som avses i § 1. Om enligt skiljeavtalet fem skiljemän skall utses, får dock vardera parten välja en skilje- man som inte är upptagen i förteckningen. Om skilje- nämnden enligt skiljeavtalet skall bestå av en enda skiljeman, skall denne utses genom öve-
57
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
||
cinq arbitres, chacune des parties |
shall be selected by mutual |
renskommelse mellan parterna. |
|||||||||||
choisit un ou deux arbitres, selon |
agreement |
between |
the |
parties. |
Om skiljenämnden enligt skilje- |
||||||||
le cas; |
If the agreement to refer to |
avtalet skall bestå av tre eller |
|||||||||||
commun accord le troisième ou |
arbitration provides for three or |
fem |
skiljemän, |
skall |
vardera |
||||||||
le cinquième arbitre, qui préside |
five arbitrators, each party shall |
parten utse en respektive två |
|||||||||||
le tribunal arbitral. En cas de |
select one or two arbitrators as |
skiljemän; dessa skall gemen- |
|||||||||||
désaccord entre les parties sur la |
the case may be; these, by |
samt utse den tredje eller femte |
|||||||||||
désignation |
de l'arbitre |
unique |
mutual agreement, shall appoint |
skiljemannen, |
som skall |
vara |
|||||||
ou entre les arbitres choisis sur |
the third or fifth arbitrator, who |
ordförande i |
nämnden. |
Om |
|||||||||
celle du troisième ou du |
shall be President of the |
parterna inte kan enas om valet |
|||||||||||
cinquième |
arbitre, |
cette |
Arbitration |
Tribunal. |
If |
the |
av den som ensam skall vara |
||||||
désignation est faite par le |
parties cannot agree on the |
skiljeman eller om de av |
|||||||||||
Secrétaire général. |
|
selection of a sole arbitrator, or |
parterna utsedda |
skiljemännen |
|||||||||
|
|
|
the selected arbitrators |
cannot |
inte kan enas om valet av den |
||||||||
|
|
|
agree on the appointment of a |
tredje eller femte skiljemannen, |
|||||||||
|
|
|
third or fifth arbitrator, the |
skall denne utses av general- |
|||||||||
|
|
|
appointment shall be made by |
sekreteraren. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
the Secretary General. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 3 L'arbitre unique, le troisième |
§ 3 The sole arbitrator, or the |
§ 3 En ensam skiljeman och den |
|||||||||||
ou le cinquième arbitre doit être |
third or fifth arbitrator, must be |
tredje eller femte skiljemannen |
|||||||||||
d'une nationalité autre que celle |
of a nationality other than that |
skall vara av annan nationalitet |
|||||||||||
des parties, à moins que |
of either party, unless both are |
än parterna, såvida inte dessa är |
|||||||||||
ne soient de même nationalité. |
of the same nationality. |
|
|
av samma nationalitet. |
|
|
|||||||
§ 4 L'intervention au litige d'une |
§ 4 The intervention of a third |
§ 4 En tredje parts inträde i |
|||||||||||
tierce partie demeure sans effet |
party in the dispute shall not |
tvisten skall inte inverka på |
|||||||||||
sur la composition du tribunal |
affect the composition of the |
skiljenämndens |
|
|
|
||||||||
arbitral. |
|
|
Arbitration Tribunal. |
|
|
|
sammansättning. |
|
|
|
|||
Article 31 |
|
|
Article 31 |
|
|
|
|
Artikel 31 |
|
|
|
|
|
Procédure. Frais |
|
Procedure. Costs |
|
|
|
Förfarande. Kostnader |
|
|
|||||
§ 1 Le tribunal arbitral décide de |
§ 1 The Arbitration Tribunal |
§ 1 Skiljenämnden skall besluta |
|||||||||||
la procédure à suivre en tenant |
shall decide the procedure to be |
vilket förfarande som skall föl- |
|||||||||||
compte |
notamment |
des |
followed |
having |
regard |
in |
jas, |
varvid |
särskilt |
följande |
|||
dispositions |
|
particular |
to the |
following |
föreskrifter skall beaktas: |
|
|||||||
|
|
|
provisions: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
il instruit et juge les causes |
a) |
||
|
d'après les éléments fournis |
|
||
|
par les parties, sans être lié, |
|
||
|
lorsqu'il est appelé à dire le |
|
||
|
droit, |
par |
les |
|
interprétations de
it shall enquire into and a) determine cases on the basis of the evidence submitted by the parties,
but will not be bound by their interpretations when it is called upon to decide a question of law;
Nämnden skall utreda och bedöma tvistefrågan på grundval av de uppgifter som parterna har till- handahållit utan att vara bunden av parternas tolk- ning när den skall avgöra rättsfrågor.
58
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
b) il ne peut accorder plus ou |
b) it may not award more than |
b) |
Den |
får |
inte |
tillerkänna |
||||||||||||||
|
autre chose que ce qui est |
|
the claimant |
has |
claimed, |
|
käranden |
mer |
eller annat |
|||||||||||
|
demandé |
|
dans |
les |
|
nor anything of a different |
|
än vad denne har yrkat |
||||||||||||
|
conclusions du demandeur, |
|
nature, nor may it award |
|
och inte mindre än vad |
|||||||||||||||
|
ni moins que ce que le |
|
less than the defendant has |
|
svaranden har medgivit. |
|||||||||||||||
|
défendeur |
a |
reconnu |
|
acknowledged as due; |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
comme étant dû; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
c) |
la |
sentence |
arbitrale, |
c) |
the |
arbitration |
award, |
c) |
Skiljedomen skall |
avfattas |
||||||||||
|
dûment |
motivée, |
est |
|
setting |
forth |
the |
reasons |
|
med vederbörliga domskäl |
||||||||||
|
rédigée |
par |
le |
tribunal |
|
for the decision, shall be |
|
av skiljenämnden och del- |
||||||||||||
|
arbitral |
et |
notifiée |
aux |
|
drawn |
|
up |
|
by |
the |
|
ges parterna av general- |
|||||||
|
parties par |
le |
Secrétaire |
|
Arbitration |
Tribunal |
and |
|
sekreteraren. |
|
|
|||||||||
|
général; |
|
|
|
|
|
notified to the parties by |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the Secretary General; |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
d) |
sauf |
disposition |
contraire |
d) |
save where the mandatory |
d) |
Om |
inte |
annat följer av |
|||||||||||
|
de droit impératif du lieu |
|
provisions of the law of the |
|
tvingande rättsregler i den |
|||||||||||||||
|
où siège le tribunal arbitral, |
|
place where the Arbitration |
|
stat där skiljenämnden har |
|||||||||||||||
|
et sous |
réserve |
d'accord |
|
Tribunal |
|
is |
sitting |
|
sitt säte eller av överens- |
||||||||||
|
contraire |
des parties, |
la |
|
otherwise |
|
provide |
and |
|
kommelse mellan |
parter- |
|||||||||
|
sentence |
arbitrale |
est |
|
subject |
to |
|
contrary |
|
na, får talan inte föras mot |
||||||||||
|
définitive. |
|
|
|
|
agreement |
by |
the |
parties, |
|
skiljedomen. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the arbitration |
award |
shall |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
be final. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Les honoraires des arbitres |
§ 2 The fees of the arbitrators |
§ 2 Skiljemännens arvoden skall |
||||||||||||||||||
sont fixés par le Secrétaire |
shall be determined by the |
fastställas |
av |
generalsekrete- |
||||||||||||||||
général. |
|
|
|
|
|
Secretary General. |
|
|
|
|
raren. |
|
|
|
|
|||||
§ 3 La sentence arbitrale fixe les |
§ 3 The Tribunal shall determine |
§ 3 I skiljedomen skall anges |
||||||||||||||||||
frais et dépens et décide de leur |
in its award the amount of costs |
kostnaderna |
för |
förfarandet |
||||||||||||||||
répartition entre les parties, ainsi |
and expenses and shall decide |
samt hur dessa och arvodena till |
||||||||||||||||||
que celle des honoraires des |
how they and the fees of the |
skiljemännen |
skall |
fördelas |
||||||||||||||||
arbitres. |
|
|
|
|
|
arbitrators are to be apportioned |
mellan parterna. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
between the parties. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 32 |
|
|
|
|
|
Article 32 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 32 |
|
|
|
|
|||
Prescription. Force exécutoire |
|
Limitation. Enforcement |
|
|
Preskription. Verkställighet |
|||||||||||||||
§ 1 La mise en oeuvre de la |
§ 1 The commencement of |
§ 1 Att ett skiljeförfarande in- |
||||||||||||||||||
procédure arbitrale a, quant à |
arbitration |
proceedings |
shall |
leds skall i fråga om avbrytande |
||||||||||||||||
l'interruption de la prescription, |
have the same effect, as regards |
av |
preskription |
ha |
samma |
|||||||||||||||
le même effet que celui prévu par |
the interruption of periods of |
verkan som den som enligt |
||||||||||||||||||
le droit matériel applicable pour |
limitation, as that attributed by |
tillämplig materiell rätt följer av |
||||||||||||||||||
l'introduction de l'action devant |
the |
applicable |
provisions |
of |
att talan väcks vid allmän |
|||||||||||||||
le juge ordinaire. |
|
|
|
substantive law to the institution |
domstol. |
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
of an action in the ordinary |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
courts or tribunals. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§ 2 La sentence du tribunal arbitral acquiert force exécutoire dans chacun des Etats membres après l'accomplissement des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise.
§ 2 The Arbitration Tribunal's award shall become enforceable in each of the Member States on completion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review.
§ 2 En skiljedom skall vara verkställbar i alla medlemsstater så snart de formföreskrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen skall verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras.
Titre VI |
Title VI |
Avdelning VI |
Modification de la Convention |
Modification of the Convention |
Ändring av fördraget |
Article 33 |
Article 33 |
Artikel 33 |
Compétence |
Competence |
Behörighet |
§1 Le Secrétaire général porte immédiatement à la connaissance des Etats membres les propositions tendant à modifier la Convention qui lui ont été adressées par les Etats membres ou qu’il a
§2 L’Assemblée générale décide des propositions tendant à modifier la Convention pour autant que les §§ 4 à 6 ne prévoient pas une autre compétence.
§3 Saisie d'une proposition de modification, l'Assemblée générale peut décider, à la majorité, prévue à l'article 14, § 6, qu'une telle proposition présente un caractère d'étroite connexité avec une ou plusieurs dispositions des Appendices à la Convention. Dans ce cas ainsi que dans les cas visés aux §§ 4 à 6, deuxièmes phrases, l'Assemblée générale est également habilitée à décider de la modification de cette ou de ces dispositions des Appendices.
§4 Sous réserve des décisions de l'Assemblée générale prises selon le § 3, première phrase, la Commission de révision décide
§1 The Secretary General shall immediately bring to the notice of the Member States proposals aiming to modify the Convention, which have been sent to him by the Member States or which he has prepared himself.
§2 The General Assembly shall take decisions about proposals aiming to modify the Convention in so far as §§ 4 to 6 do not provide for another competence.
§3 When seized of a modification proposal the General Assembly may decide, by the majority provided for under Article 14 § 6, that such proposal is closely linked with one or more provisions of the Appendices to the Convention. In that case as well as in the cases referred to in §§ 4 to 6, second sentences, the General Assembly is also empowered to take decisions about the modification of such provision or provisions of the Appendices.
§1 Generalsekreteraren skall omedelbart underrätta med- lemsstaterna om förslag som syftar till ändring av fördraget och som medlemsstaterna har översänt till honom eller som han själv har utarbetat.
§2 Generalförsamlingen skall besluta om förslag som syftar till ändring av fördraget såvitt ingen annan behörighet anges i §§
§3 När generalförsamlingen behandlar ett ändringsförslag, kan den med den majoritet som anges i artikel 14 § 6 besluta att förslaget har nära anknytning till en eller flera bestämmelser i bihangen till fördraget. I ett sådant fall får general- församlingen liksom i de fall som avses i §§
§ 4 Subject to decisions taken by |
§ 4 Utom i de fall då gene- |
||||
the General |
Assembly in |
ralförsamlingen har |
beslutat i |
||
accordance with § 3, first |
enlighet med § 3 första |
||||
sentence, |
the |
Revision |
meningen |
skall |
revisions- |
60
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
des propositions tendant à modifier les
a)articles 9 et 27, §§ 2 à 10;
b)Règles uniformes CIV, à l’exception des articles 1er, 2, 5, 6, 16, 26 à 39, 41 à 53 et 56 à 60;
c)Règles uniformes CIM, à l’exception des articles 1er, 5, 6, §§ 1 et 2, des articles 8, 12, 13, § 2, des articles 14, 15, §§ 2 et 3, de l’article 19, §§ 6 et 7, ainsi que des articles 23 à 27, 30 à 33, 36 à 41 et 44 à 48;
Committee shall take decisions about proposals aiming to modify :
a)Articles 9 and 27 §§ 2 to 10;
b)the CIV Uniform Rules except Articles 1, 2, 5, 6, 16, 26 to 39, 41 to 53 and 56 to 60;
c)the CIM Uniform Rules except Articles 1, 5, 6 §§ 1 and 2, Articles 8, 12, 13 § 2, Articles 14, 15 §§ 2 and 3, Article 19 §§ 6 and 7 and Articles 23 to 27, 30 to 33, 36 to 41 and 44 to 48;
utskottet besluta om förslag som syftar till ändring av
a)artikel 9 och artikel 27 §§
b)de enhetliga rättsreglerna CIV, utom artiklarna 1, 2, 5, 6, 16,
c)de enhetliga rättsreglerna CIM, utom artiklarna 1 och 5, artikel 6 §§ 1 och 2, artiklarna 8 och 12, artikel 13 § 2, artikel 14, artikel 15 §§ 2 och 3, artikel 19 §§ 6 och 7 och artiklarna 23– 27,
d)Règles uniformes CUV, à d) the CUV Uniform Rules d) de enhetliga rättsreglerna
|
l’exception des articles 1er, |
|
except Articles 1, 4, 5 and 7 |
|
CUV, |
utom |
artiklarna |
1, |
||||||||||
|
4, 5 et 7 à 12; |
|
|
|
to 12; |
|
|
|
|
|
|
4, 5 och |
|
|
||||
e) |
Règles uniformes |
CUI, à |
e) |
the |
CUI |
Uniform |
Rules |
e) |
de enhetliga |
rättsreglerna |
||||||||
|
l’exception des articles 1er, |
|
except Articles 1, 2, 4, 8 to |
|
CUI, utom artiklarna 1, 2, |
|||||||||||||
|
2, 4, 8 à 15, 17 à 19, 21, 23 à 25; |
|
15, 17 to 19, 21, 23 to 25; |
|
4, |
|||||||||||||
f) Règles uniformes APTU, à |
f) the APTU Uniform Rules |
f) |
de enhetliga |
rättsreglerna |
||||||||||||||
|
l’exception des articles 1er, |
|
except Articles 1, 3 and 9 |
|
APTU, utom artiklarna 1, |
|||||||||||||
|
3 et 9 à 11 ainsi que des |
|
to 11 and the Annexes of |
|
3 och |
|||||||||||||
|
Annexes |
de |
ces |
Règles |
|
these Uniform Rules; |
|
|
till dessa enhetliga rätts- |
|||||||||
|
uniformes; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
regler, |
|
|
|
||
g) Règles uniformes ATMF, à |
g) the ATMF Uniform Rules |
g) |
de enhetliga |
rättsreglerna |
||||||||||||||
|
l’exception des articles 1er, |
|
except Articles 1, 3 and 9. |
|
ATMF, utom artiklarna 1, |
|||||||||||||
|
3 et 9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 och 9. |
|
|
|
|
Lorsque des propositions de |
When modification proposals |
När ändringsförslagen läggs |
||||||||||||||||
modification sont soumises à la |
are submitted to the Revision |
fram |
för |
revisionsutskottet |
i |
|||||||||||||
Commission |
de |
|
révision |
Committee |
in |
accordance |
with |
enlighet med |
||||||||||
conformément aux lettres a) à |
letters a) to g), |
tredjedel av de stater som är |
||||||||||||||||
g), un tiers des Etats représentés |
States |
represented |
on |
the |
företrädda i utskottet kräva att |
|||||||||||||
dans la Commission peut exiger |
Committee |
may |
require |
these |
förslagen |
skall |
underställas |
|||||||||||
que |
ces propositions |
soient |
proposals to be submitted to the |
generalförsamlingen för beslut. |
||||||||||||||
soumises à l’Assemblée générale |
General Assembly for decision. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
pour décision. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 5 La Commission d'experts du |
§ 5 The RID Expert Committee |
§ 5 Fackutskottet RID skall |
||||||||||||||||
RID |
décide |
des |
propositions |
shall |
take |
decisions |
about |
besluta om förslag som syftar |
||||||||||
tendant à modifier le Règlement |
proposals aiming to modify the |
till ändring av reglementet om |
||||||||||||||||
concernant |
le |
transport |
provisions |
of |
the |
Regulation |
internationell |
järnvägstransport |
||||||||||
international |
ferroviaire des |
concerning |
the |
International |
av farligt gods (RID). När |
|||||||||||||
marchandises |
|
dangereuses |
Carriage |
of |
Dangerous Goods |
sådana förslag läggs fram för |
||||||||||||
(RID). Lorsque de telles |
by Rail (RID). When such |
fackutskottet |
RID kan |
en |
||||||||||||||
propositions sont soumises à la |
proposals are submitted to the |
tredjedel av de stater som är |
|
|||||||||||||||
Commission d’experts du RID, |
RID Expert Committee, |
|
företrädda i utskottet kräva att |
61
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|||
un tiers des Etats représentés |
onethird |
of |
the |
States |
förslagen |
skall |
underställas |
|||||||||
dans la Commission peut exiger |
represented on the |
Committee |
generalförsamlingen för beslut. |
|||||||||||||
que |
ces |
|
|
propositions |
may require these proposals to |
|
|
|
|
|
||||||
soientsoumises |
à |
l’Assemblée |
be submitted to the General |
|
|
|
|
|
||||||||
générale pour décision. |
|
|
Assembly for decision. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 6 La Commission d’experts |
§ 6 The Committee of Technical |
§ 6 Tekniska |
expertutskottet |
|||||||||||||
techniques décide des pro- |
Experts |
shall |
decide |
on |
skall besluta i fråga om förslag |
|||||||||||
positions tendant à modifier les |
proposals aiming to modify the |
som syftar till ändring av |
||||||||||||||
Annexes |
des |
Règles uniformes |
Annexes to the APTU Uniform |
bilagorna till de enhetliga rätts- |
||||||||||||
APTU. |
Lorsque |
de |
|
telles |
Rules. When such proposals are |
reglerna |
APTU. |
När |
sådana |
|||||||
propositions sont soumises à la |
submitted to the Committee of |
förslag läggs fram för tekniska |
||||||||||||||
Commission |
|
|
d’experts |
Technical Experts, |
expertutskottet, kan en tredje- |
|||||||||||
techniques, un tiers des Etats |
the States represented on the |
del av de stater som är före- |
||||||||||||||
représentés dans la Commission |
Committee may |
require |
these |
trädda i utskottet kräva att |
||||||||||||
peut exiger que ces propositions |
proposals to be submitted to the |
förslagen |
skall |
underställas |
||||||||||||
soient soumises |
à |
l’Assemblée |
General Assembly for decision. |
generalförsamlingen för beslut. |
||||||||||||
générale pour décision. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 34 |
|
|
|
|
|
|
Article 34 |
|
|
|
|
Artikel 34 |
|
|
|
|
Décisions de l’Assemblée générale |
Decisions of the General Assembly |
Beslut av generalförsamlingen |
||||||||||||||
§ 1 Les modifications de la |
§ 1 Modifications of the |
§ 1 Generalsekreteraren skall |
||||||||||||||
Convention |
|
décidées |
par |
Convention decided upon by the |
underrätta medlemsstaterna om |
|||||||||||
l’Assemblée |
générale |
|
sont |
General |
Assembly |
shall be |
ändringar av fördraget som har |
|||||||||
notifiées par le Secrétaire général |
notified to the Member States by |
beslutats |
av |
generalförsam- |
||||||||||||
aux Etats membres. |
|
|
|
the Secretary General. |
|
lingen. |
|
|
|
|
||||||
§ 2 Les modifications de la |
§ 2 Modifications of the |
§ 2 Ändringar av grund- |
||||||||||||||
Convention |
proprement |
dite, |
Convention itself, decided upon |
fördraget som har beslutats av |
||||||||||||
décidées |
par |
|
l’Assemblée |
by the General Assembly, shall |
generalförsamlingen skall träda |
|||||||||||
générale, |
entrent |
en |
vigueur, |
enter into force for all Member |
i kraft för alla medlemsstater |
|||||||||||
douze |
mois |
|
après |
|
leur |
States twelve months after their |
tolv månader efter att de har |
|||||||||
approbation par les deux tiers |
approval by |
godkänts av två tredjedelar av |
||||||||||||||
des Etats membres, pour tous les |
Member |
States |
|
with |
the |
medlemsstaterna, |
utom |
för de |
||||||||
Etats membres à l’exception de |
exception of those which, before |
medlemsstater som före ikraft- |
||||||||||||||
ceux qui, avant leur entrée en |
the entry into force, have made a |
trädandet har avgett en för- |
||||||||||||||
vigueur, ont fait une déclaration |
declaration in terms that they do |
klaring att de inte godkänner |
||||||||||||||
aux termes de laquelle ils |
not approve such modifications. |
ändringarna. |
|
|
|
|||||||||||
n’approuvent |
|
pas |
lesdites |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
modifications. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 3 Les modifications des |
§ 3 Modifications of the |
§ 3 Ändringar av bihangen till |
||||||||||||||
Appendices |
à |
la |
Convention, |
Appendices to the Convention, |
fördraget som har beslutats av |
|||||||||||
décidées |
par |
|
l’Assemblée |
decided upon by the General |
generalförsamlingen skall träda |
|||||||||||
générale, |
entrent |
en |
vigueur, |
Assembly, shall enter into force |
i kraft för alla medlemsstater |
|||||||||||
douze |
mois |
|
après |
|
leur |
for all Member States twelve |
tolv månader efter att de har |
|||||||||
approbation par la moitié des |
months after their approval by |
godkänts av hälften av de stater |
||||||||||||||
Etats n’ayant pas fait une |
half of the Member States which |
som inte har avgett en för- |
||||||||||||||
déclaration |
conformément à |
have not made a declaration |
klaring i enlighet med artikel |
|||||||||||||
l’article 42, § 1, première phrase, |
pursuant to Article 42 § 1, first |
42 § 1 första meningen, utom |
||||||||||||||
pour tous les Etats membres à |
sentence, with the exception of |
för de medlemsstater som före |
||||||||||||||
l’exception de ceux qui, avant |
those which, before |
the |
entry |
ikraftträdandet |
har avgett en |
|||||||||||
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||||
leur entrée en vigueur, ont fait |
into force, have made a |
förklaring att de inte godkänner |
|||||||||||||||||
une déclaration aux termes de |
declaration in terms that they do |
ändringarna och de medlems- |
|||||||||||||||||
laquelle ils |
n’approuvent |
pas |
not approve such modifications |
stater som har avgett en |
|||||||||||||||
lesdites modifications et de ceux |
and with the exception of those |
förklaring i enlighet med artikel |
|||||||||||||||||
qui ont fait une déclaration |
which have made a declaration |
42 § 1 första meningen. |
|
|
|
||||||||||||||
conformément à l’article 42, § 1, |
pursuant to Article 42 § 1, first |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
première phrase. |
|
|
sentence. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 4 Les Etats membres adressent, |
§ 4 The Member States shall |
§ 4 Medlemsstaterna skall till- |
|||||||||||||||||
au |
Secrétaire général, |
leurs |
address |
their |
notifications |
ställa generalsekreteraren |
såväl |
||||||||||||
notifications |
|
concernant |
concerning |
|
the |
approval of |
meddelanden om att de god- |
||||||||||||
l’approbation |
des |
modifications |
modifications of the Convention |
känner |
ändringar |
av fördraget |
|||||||||||||
de la Convention décidées par |
decided upon by the General |
som har beslutats av general- |
|||||||||||||||||
l’Assemblée générale ainsi |
que |
Assembly as well as their |
församlingen |
som förklaringar |
|||||||||||||||
leurs déclarations aux termes |
declarations in terms that they |
om att de inte godkänner dessa |
|||||||||||||||||
desquelles |
ils |
n’approuvent pas |
do |
not |
|
approve |
such |
ändringar. |
Generalsekreteraren |
||||||||||
ces |
modifications. Le Secrétaire |
modifications, to |
the Secretary |
skall underrätta övriga med- |
|||||||||||||||
général en informe les autres |
General. The |
Secretary General |
lemsstater om detta. |
|
|
|
|||||||||||||
Etats membres. |
|
|
shall give notice of them to the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
other Member States. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 5 Le délai visé aux §§ 2 et 3 |
§ 5 The period referred to in §§ 2 |
§ 5 Den tidsfrist som avses i §§ |
|||||||||||||||||
court à compter du jour de la |
and 3 shall run from the day of |
2 och 3 skall löpa från och med |
|||||||||||||||||
notification du Secrétaire général |
the notification by the Secretary |
den dag då generalsekreteraren |
|||||||||||||||||
que les conditions pour l’entrée |
General that the conditions for |
meddelat att villkoren för änd- |
|||||||||||||||||
en |
vigueur |
des |
modifications |
the entry into force of the |
ringarnas |
ikraftträdande |
upp- |
||||||||||||
sont remplies. |
|
|
modifications are fulfilled. |
fyllts. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 6 L’Assemblée générale peut |
§ 6 The General Assembly may |
§ 6 Generalförsamlingen |
kan |
||||||||||||||||
spécifier, |
au |
moment |
de |
specify, at the time of adoption |
när den antar en ändring för- |
||||||||||||||
l’adoption |
d’une |
modification |
of a modification, that it is such |
klara att denna är av sådan |
|||||||||||||||
que |
that any Member State which |
betydelse |
att |
en |
medlemsstat |
||||||||||||||
que tout Etat membre qui aura |
will have made a declaration |
som har avgett en förklaring |
|||||||||||||||||
fait une déclaration visée au § 2 |
pursuant to § 2 or § 3 and which |
enligt § 2 eller § 3 och som inte |
|||||||||||||||||
ou au § 3 et qui n’aura pas |
will not have approved the |
har godkänt |
ändringen |
inom |
|||||||||||||||
approuvé la modification dans le |
modification |
within the period |
fristen på arton månader från |
||||||||||||||||
délai de |
of |
eighteen |
months |
running |
ändringens ikraftträdande upp- |
||||||||||||||
son entrée en vigueur cessera, à |
from its entry into force will |
hör att vara medlem av orga- |
|||||||||||||||||
l’expiration de ce délai, d’être |
cease, on the expiration of this |
nisationen |
vid |
utgången |
av |
||||||||||||||
Etat membre de l’Organisation. |
period, to be a Member State of |
denna frist. |
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
the Organisation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 7 Lorsque les décisions de |
§ 7 When decisions of the |
§ 7 När |
generalförsamlingens |
||||||||||||||||
l’Assemblée générale concernent |
General |
Assembly |
concern |
beslut rör bihang till fördraget, |
|||||||||||||||
les Appendices à la Convention, |
Appendices to the Convention, |
skall det ifrågavarande bihanget |
|||||||||||||||||
l'application |
de |
l’Appendice |
the application of the Appendix |
vid den tidpunkt då beslutet |
|||||||||||||||
concerné |
est |
suspendue, |
dans |
in question shall be suspended, |
träder i kraft upphöra att gälla i |
||||||||||||||
son intégralité, dès l'entrée en |
in its entirety, from the entry |
sin helhet för trafik med och |
|||||||||||||||||
vigueur des décisions, pour le |
into force of the decisions, for |
mellan |
medlemsstater |
som |
i |
||||||||||||||
trafic avec et entre les Etats |
traffic with and between the |
enlighet med § 3 har invänt mot |
|||||||||||||||||
membres qui se sont opposés, |
Member States which have, in |
besluten |
inom |
den |
angivna |
||||||||||||||
conformément au § 3, aux |
accordance with § 3, opposed the |
fristen. |
|
Generalsekreteraren |
|||||||||||||||
décisions dans les délais impartis. |
decisions |
within |
the |
period |
skall underrätta medlemsstater- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
||||
Le Secrétaire général notifie aux |
allowed. The |
Secretary |
General |
na om denna inskränkning; den |
||||||||||||||||||||
Etats membres cette suspension; |
shall notify the Member States |
skall upphöra efter en månad |
||||||||||||||||||||||
elle prend fin à l'expiration d'un |
of that suspension; it shall come |
räknat från den dag då gene- |
||||||||||||||||||||||
mois à compter de la date à |
to an end on the expiration of a |
alsekreteraren |
underrättade |
de |
||||||||||||||||||||
laquelle le Secrétaire général a |
month from the day on which |
andra medlemsstaterna om |
att |
|||||||||||||||||||||
notifié aux autres Etats membres |
the |
Secretary |
General |
notified |
invändningen återkallats. |
|
|
|||||||||||||||||
la levée de l’opposition. |
|
|
the other Member States of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
withdrawal of opposition. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 35 |
|
|
|
|
|
|
Article 35 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 35 |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Décisions des Commissions |
|
Decisions of the Committees |
|
Beslut av utskotten |
|
|
|
|
||||||||||||||||
§ 1 Les modifications de la |
§ 1 Modifications of the |
§ 1 |
Generalsekreteraren |
skall |
||||||||||||||||||||
Convention, |
décidées |
par |
les |
Convention, |
decided upon by |
underrätta medlemsstaterna om |
||||||||||||||||||
Commissions, sont notifiées par |
the |
Committees, |
shall |
be |
de ändringar som har beslutats |
|||||||||||||||||||
le Secrétaire général aux Etats |
notified to the Member States by |
av utskotten. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
membres. |
|
|
|
|
|
|
the Secretary General. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 2 Les modifications de la |
§ 2 Modifications of the |
§ 2 Ändringar av grund- |
||||||||||||||||||||||
Convention |
Convention itself, decided upon |
fördraget som har beslutats av |
||||||||||||||||||||||
par la Commission de révision, |
by |
the |
Revision |
Committee, |
revisionsutskottet |
skall träda i |
||||||||||||||||||
entrent en vigueur pour tous les |
shall enter into force for all |
kraft för samtliga medlems- |
||||||||||||||||||||||
Etats membres le premier jour |
Member States on the first day |
stater första dagen i den tolfte |
||||||||||||||||||||||
du douzième mois suivant celui |
of the twelfth month following |
månaden efter den månad då |
||||||||||||||||||||||
au cours duquel le Secrétaire |
that during which the Secretary |
generalsekreteraren |
underrätta- |
|||||||||||||||||||||
général les a notifiées aux Etats |
General has given notice of them |
de medlemsstaterna |
om |
dem. |
||||||||||||||||||||
membres. |
Les |
Etats |
membres |
to the Member States. Member |
Medlemsstaterna kan göra in- |
|||||||||||||||||||
peuvent formuler une objection |
States |
may |
|
formulate |
an |
vändning inom |
fyra månader |
|||||||||||||||||
dans les quatre mois à compter |
objection |
during |
the |
four |
från |
dagen |
för |
underrättelsen. |
||||||||||||||||
de la date de la notification. En |
months from the day of the |
Vid invändning från en fjärde- |
||||||||||||||||||||||
cas d’objection d’un quart des |
notification. In the case of |
del |
av medlemsstaterna |
skall |
||||||||||||||||||||
Etats |
membres, la modification |
objection by |
ändringen inte träda i kraft. Om |
|||||||||||||||||||||
n’entre pas en vigueur. Si un Etat |
Member States, the modification |
en |
medlemsstat |
|
har |
gjort |
||||||||||||||||||
membre formule |
une |
objection |
shall not enter into force. If a |
invändning mot ett beslut av |
||||||||||||||||||||
contre une décision de la |
Member |
State |
formulates |
an |
revisionsutskottet |
inom |
fyra- |
|||||||||||||||||
Commission de révision dans le |
objection against a decision of |
månadersfristen |
och sagt |
|
upp |
|||||||||||||||||||
délai de quatre mois et qu’il |
the Revision Committee within |
fördraget, |
får |
|
uppsägningen |
|||||||||||||||||||
dénonce |
la |
|
Convention, |
la |
the period of four months and it |
verkan vid den tidpunkt då |
||||||||||||||||||
dénonciation prend effet à la |
denounces the Convention, the |
beslutet skulle träda i kraft. |
|
|
||||||||||||||||||||
date prévue pour l’entrée en |
denunciation shall take effect on |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
vigueur de cette décision. |
|
the date provided for the entry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
into force of that decision. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 3 Les modifications des |
§ 3 Modifications of Appendices |
§ 3 Ändringar av bihangen till |
||||||||||||||||||||||
Appendices |
à |
la |
Convention, |
to |
the |
Convention, |
decided |
fördraget som har beslutats av |
||||||||||||||||
décidées par la Commission de |
upon |
by |
the |
|
Revision |
revisionsutskottet |
skall träda i |
|||||||||||||||||
révision, entrent en vigueur pour |
Committee, |
shall |
enter |
into |
kraft för samtliga medlems- |
|||||||||||||||||||
tous les Etats membres, le |
force for all Member States on |
stater första dagen i den tolfte |
||||||||||||||||||||||
premier jour du douzième mois |
the first day of the twelfth |
månaden efter den månad under |
||||||||||||||||||||||
suivant celui au cours duquel le |
month following |
that |
during |
vilken |
generalsekreteraren |
|||||||||||||||||||
Secrétaire général les a notifiées |
which the Secretary General has |
underrättade |
medlemsstaterna. |
|||||||||||||||||||||
aux |
Etats |
|
membres. |
Les |
given notice of them to the |
Ändringar som har beslutats av |
||||||||||||||||||
modifications |
|
décidées par |
la |
Member |
States. |
Modifications |
fackutskottet RID eller av tek- |
|||||||||||||||||
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Commission d’experts du RID ou par la Commission d’experts techniques entrent en vigueur pour tous les Etats membres le premier jour du sixième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres.
§4 Les Etats membres peuvent formuler une objection dans un délai de quatre mois à compter du jour de la notification visée au
§3. En cas d’objection formulée par un quart des Etats membres, la modification n’entre pas en vigueur. Dans les Etats membres qui ont formulé une objection contre une décision dans les délais impartis, l’application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégralité, pour le trafic avec et entre les Etats membres à compter du moment où les décisions prennent effet. Toutefois, en cas d’objection contre la validation d’une norme technique ou contre l'adoption d’une prescription technique uniforme, seules
§5 Le Secrétaire général informe les Etats membres des suspensions visées au § 4; les suspensions sont levées à l'expiration d’un délai d’un mois à compter du jour où le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres le retrait d’une telle objection.
decided upon by the RID Expert Committee or by the Committee of Technical Experts shall enter into force for all Member States on the first day of the sixth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States.
niska expertutskottet skall träda i kraft för samtliga medlems- stater första dagen i den sjätte månaden efter den månad under vilken generalsekreteraren underrättade medlemsstaterna om dem.
§ 4 Member States may formulate an objection within the period of four months from the day of the notification referred to in § 3. In the case of objection by
§ 4 Medlemsstaterna kan göra invändning inom en frist av fyra månader från dagen för den underrättelse som avses i § 3. Vid invändning från en fjärde- del av medlemsstaterna skall ändringen inte träda i kraft. I de medlemsstater som har gjort invändning mot ett beslut inom angiven tid skall det ifråga- varande bihanget från och med den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlemsstaterna. Vid invändning mot validering av en teknisk standard eller mot an- tagandet av en enhetlig teknisk föreskrift skall dock endast dessa upphöra att gälla för trafik med och mellan med- lemsstaterna från och med den tidpunkt då besluten blir gällan- de; detsamma skall gälla vid partiell invändning.
§ 5 The Secretary General shall notify the Member States of the suspensions referred to in § 4; the application shall no longer be suspended after the expiry of a period of one month from the day when the Secretary General has given notice to the other Member States of the withdrawal of such an objection.
§5 Generalsekreteraren skall informera medlemsstaterna om de inskränkningar som avses i
§4; inskränkningarna skall upp- höra efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren underrättade övriga medlems- stater om att en sådan invänd- ning återkallats.
65
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§ 6 Pour la détermination du nombre d'objections prévues aux §§ 2 et 4, ne sont pas pris en compte les Etats membres qui :
a)n'ont pas le droit de vote (article 14, § 5, article 26, § 7 ou article 40, § 4);
b)ne sont pas membres de la Commission concernée (article 16, § 1, deuxième phrase);
c)ont fait une déclaration conformément à l'article 9, § 1 des Règles uniformes APTU.
§ 6 In the determination of the number of objections referred to in §§ 2 and 4, Member States which
a)do not have the right to vote (Article 14 § 5, Article 26 § 7 or Article 40 § 4),
b)are not members of the Committee concerned (article 16 § 1, second sentence),
c)have made a declaration in accordance with Article 9 § 1 of the APTU Uniform Rules shall not be taken into account.
§ 6 Vid fastställandet av det antal invändningar som avses i §§ 2 och 4 skall inte de med- lemsstater beaktas som
a)inte har rösträtt (artikel 14 § 5, artikel 26 § 7 eller artikel 40 § 4),
b)inte är medlemmar i det berörda utskottet (artikel 16 § 1 andra meningen),
c)har avgett en förklaring i enlighet med artikel 9 § 1 i de enhetliga rättsreglerna APTU.
Titre VII |
Title VII |
Avdelning VII |
Dispositions finales |
Final Provisions |
Slutbestämmelser |
Article 36 |
Article 36 |
Artikel 36 |
Dépositaire |
Depositary |
Depositarie |
§1 Le Secrétaire général est le dépositaire de la présente Convention. Ses fonctions en tant que dépositaire sont celles qui sont énoncées dans la Partie VII de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités.
§2 Lorsqu’une divergence apparaît entre un Etat membre et le dépositaire au sujet de l’accomplissement des fonctions de ce dernier, le dépositaire ou l’Etat membre concerné doit porter la question à l’attention des autres Etats membres ou, le cas échéant, la soumettre à la décision du Comité administratif.
§1 The Secretary General shall be the Depositary of this Convention. His functions as the Depositary shall be those set forth in Part VII of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969.
§2 When a dispute arises between a Member State and the Depositary about the performance of his functions, the Depositary or the Member State concerned must bring the question to the attention of the other Member States or, if appropriate, submit it for resolution by the Administrative Committee.
§1 Generalsekreteraren skall vara depositarie för detta för- drag. Hans uppgifter i egenskap av depositarie skall vara de som anges i del VII i Wien- konventionen om traktaträtten av den 23 maj 1969.
§2 När en tvist uppstår mellan en medlemsstat och depo- sitarien angående fullgörandet av dennes uppgifter, skall depositarien eller den berörda medlemsstaten göra övriga medlemsstater uppmärksamma på frågan, eller i förekommande fall hänskjuta den till admi- nistrativa kommittén för beslut.
Article 37 |
Article 37 |
Artikel 37 |
Adhésion à la Convention |
Accession to the Convention |
Anslutning till fördraget |
§ 1 L’adhésion à la Convention est ouverte à chaque Etat sur le territoire duquel est exploitée une infrastructure ferroviaire.
§ 1 Accession to the Convention shall be open to any State on the territory of which railway infrastructure is operated.
§ 1 Alla stater på vilkas territo- rium en järnvägsinfrastruktur är i drift skall kunna söka anslut- ning till fördraget.
66
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
§ 2 Un Etat qui désire adhérer à |
§ 2 A State wishing to accede to |
§ 2 En stat som önskar ansluta |
||||||||||||||||||
la |
Convention |
adresse |
|
une |
the Convention shall address an |
sig till fördraget skall lämna in |
||||||||||||||
demande |
au |
dépositaire. |
|
Le |
application |
to |
the |
Depositary. |
en ansökan |
till |
depositarien. |
|||||||||
dépositaire |
la |
communique |
aux |
The Depositary shall notify it to |
Depositarien |
skall |
underrätta |
|||||||||||||
Etats membres. |
|
|
|
|
the Member States. |
|
|
medlemsstaterna. |
|
|
||||||||||
§ 3 La demande est admise de |
§ 3 The application shall be |
§ 3 Om inte fem medlemsstater |
||||||||||||||||||
plein droit trois mois après la |
deemed to be accepted three |
har gjort invändning hos depo- |
||||||||||||||||||
communication visée au § 2, sauf |
months after |
the |
notification |
sitarien skall ansökan anses ha |
||||||||||||||||
opposition |
formulée |
auprès |
du |
referred to in § 2, unless five |
bifallits tre månader efter den |
|||||||||||||||
dépositaire |
|
par |
cinq |
Etats |
Member States lodge objections |
underrättelse som avses i § 2. |
||||||||||||||
membres. Le dépositaire en avise |
with |
the |
Depositary. |
The |
Depositarien skall utan dröjs- |
|||||||||||||||
sans délai l'Etat demandeur ainsi |
Depositary shall, without delay, |
mål |
underrätta |
den |
ansökande |
|||||||||||||||
que |
les |
|
Etats |
|
membres. |
notify the applicant State as well |
staten och medlemsstaterna om |
|||||||||||||
L’adhésion |
|
prend |
effet |
le |
as |
the |
Member |
States |
detta. Anslutningen blir gällan- |
|||||||||||
premier jour du troisième mois |
accordingly. The accession shall |
de första dagen i den andra |
||||||||||||||||||
suivant cet avis. |
|
|
|
|
take effect on the first day of the |
månaden efter denna under- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
third |
month |
following |
that |
rättelse. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
notification. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 4 En cas d’opposition d’au |
§ 4 In the event of opposition |
§ 4 I händelse av invändning |
||||||||||||||||||
moins cinq Etats membres dans |
from at least five Member States |
från |
minst |
fem |
medlemsstater |
|||||||||||||||
le délai prévu au § 3, la demande |
within the period provided for in |
inom den frist som anges i § 3 |
||||||||||||||||||
d'adhésion |
|
est |
soumise |
à |
§ 3, the application for accession |
skall |
ansökan |
om |
anslutning |
|||||||||||
l'Assemblée |
générale |
qui |
en |
shall be submitted to the |
hänskjutas |
till |
generalförsam- |
|||||||||||||
décide. |
|
|
|
|
|
|
General Assembly for decision. |
lingen, som skall besluta i |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
frågan. |
|
|
|
|
|
|
§ 5 Sous réserve de l’article 42, |
§ 5 Subject to Article 42, any |
§ 5 Om inte annat följer av |
||||||||||||||||||
toute adhésion à la Convention |
accession |
to |
the |
Convention |
artikel 42, kan en sådan anslut- |
|||||||||||||||
ne peut concerner que la |
may only relate to the |
ning till fördraget endast avse |
||||||||||||||||||
Convention dans sa version en |
Convention in its version in |
fördraget i den version som är i |
||||||||||||||||||
vigueur au moment de la prise |
force at the time when the |
kraft |
när |
|
anslutningen blir |
|||||||||||||||
d’effet de l’adhésion. |
|
|
|
accession takes effect. |
|
gällande. |
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 38 |
|
|
|
|
|
|
Article 38 |
|
|
|
|
Artikel 38 |
|
|
|
|
|
|||
Adhésion d’organisations |
|
|
Accession of regional economic |
Anslutning av regionala |
||||||||||||||||
régionales d’intégration |
|
|
|
integration organisations |
|
organisationer för ekonomisk |
||||||||||||||
économique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
integration |
|
|
|
|
|
||
§ 1 L’adhésion à la Convention |
§ 1 Accession to the Convention |
§ 1 Fördraget skall vara öppet |
||||||||||||||||||
est |
ouverte |
aux |
organisations |
shall be open to regional |
för |
anslutning |
|
av |
regionala |
|||||||||||
régionales |
d’intégration écono- |
economic |
|
|
integration |
organisationer |
för |
ekonomisk |
||||||||||||
mique ayant |
compétence |
pour |
organisations |
which |
have |
integration med behörighet att i |
||||||||||||||
adopter leur législation qui est |
competence to adopt their own |
de frågor som omfattas av detta |
||||||||||||||||||
obligatoire pour leurs membres, |
legislation |
binding |
on |
their |
fördrag anta sin egen lagstift- |
|||||||||||||||
dans les matières couvertes par |
Member States, in respect of the |
ning som är bindande för deras |
||||||||||||||||||
cette Convention et dont un ou |
matters |
covered |
by |
this |
medlemmar och i vilka en eller |
|||||||||||||||
plusieurs Etats membres |
sont |
Convention and of which one or |
flera medlemsstater är medlem- |
|||||||||||||||||
membres. Les conditions de |
|
|
more Member States are |
|
mar. Villkoren för denna an- |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
cette adhésion sont définies dans un accord conclu entre l'Organisation et l'organisation régionale.
§2 L’organisation régionale peut exercer les droits dont disposent ses membres en vertu de la Convention dans la mesure où ils couvrent des matières relevant de sa compétence. Ceci vaut de même pour les obligations incombant aux Etats membres en vertu de la Convention, abstraction faite des obligations financières visées à l’article 26.
§3 En vue de l’exercice du droit de vote et du droit d’objection prévu à l’article 35, §§ 2 et 4, l’organisation régionale dispose d’un nombre de voix égal à celui de ses membres qui sont également Etats membres de l’Organisation. Ces derniers ne peuvent exercer leurs droits, notamment de vote, que dans la mesure admise au § 2. L’organisation régionale ne dispose pas de droit de vote en ce qui concerne le Titre IV.
§4 Pour mettre fin à la qualité de membre, l’article 41 s’applique par analogie.
members. The conditions of that |
slutning skall anges i ett avtal |
|
accession shall be defined in an |
mellan OTIF och den regionala |
|
agreement concluded |
between |
organisationen. |
the Organisation |
and the |
|
regional organisation. |
|
|
§2 The regional organisation may exercise the rights enjoyed by its members by virtue of the Convention to the extent that they cover matters for which it is competent. This applies also to the obligations imposed on the Member States pursuant to the Convention, with the exception of the financial obligations referred to in Article 26.
§3 For the purposes of the exercise of the right to vote and the right to object provided for in Article 35 §§ 2 and 4, the regional organisation shall enjoy the number of votes equal to those of its members which are also Member States of the Organisation. The latter may only exercise their rights, in particular their right to vote, to the extent allowed by § 2. The regional organisation shall not enjoy the right to vote in respect of Title IV.
§4 Article 41 shall apply mutatis mutandis to the termination of the accession.
§2 Den regionala organisa- tionen får utöva de rättigheter som dess medlemmar åtnjuter enligt fördraget, i den mån de omfattar frågor som hör till dess kompetensområde. Det- samma gäller för de skyldig- heter som åligger medlems- staterna enligt fördraget, med undantag för de ekonomiska skyldigheter som avses i artikel 26.
§3 För att utöva rösträtten och rätten att göra invändningar enligt artikel 35 §§ 2 och 4 skall den regionala organisationen förfoga över ett lika stort antal röster som det antal av dess medlemmar som även är med- lemmar i organisationen. De sistnämnda får endast utöva sina rättigheter, särskilt röst- rätten, i den mån det är tillåtet enligt § 2. Den regionala orga- nisationen skall inte ha rösträtt i fråga om avdelning IV.
§4 Artikel 41 skall också tillämpas vid uppsägning av medlemskapet.
Article 39 |
Article 39 |
Artikel 39 |
Membres associés |
Associate Members |
Associerade medlemmar |
§1 Tout Etat sur le territoire duquel est exploitée une infrastructure ferroviaire peut devenir membre associé de l’Organisation. L’article 37, §§ 2 à 5 s’applique par analogie.
§2 Un membre associé peut participer aux travaux des organes mentionnés à l'article 13,
§1, lettres a) et c) à f)
§1 Any State on whose territory railway infrastructure is operated may become an Associate Member of the Organisation. Article 32 §§ 2 to 5 shall apply mutatis mutandis.
§2 An Associate Member may participate in the work of the organs mentioned in Article 13 § 1, letters a) and c) to f) only in
§1 Varje stat på vars terri- torium en järnvägsinfrastruktur är i drift kan bli associerad medlem i organisationen. Arti- kel 37 §§
§2 En associerad medlem har endast rådgivande röst när den deltar i arbetet i de organ som anges i artikel 13 § 1 a och
68
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
uniquement |
avec |
voix |
an |
advisory |
capacity. |
An |
En associerad medlem får inte |
||||||||||||
consultative. Un membre associé |
Associate Member may not be |
utses till medlem i administra- |
|||||||||||||||||
ne peut pas être désigné comme |
designated as a member of the |
tiva kommittén. Den skall bidra |
|||||||||||||||||
membre |
du |
|
Comité |
Administrative Committee. |
It |
till organisationens utgifter med |
|||||||||||||
administratif. Il |
contribue |
aux |
shall |
|
contribute |
to |
the |
0,25 |
procent |
|
av |
|
bidragen |
||||||
dépenses de l’Organisation avec |
expenditure of the Organisation |
(artikel 26 § 3). |
|
|
|
|
|
||||||||||||
0,25 pour cent des contributions |
with 0.25 per cent of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
(article 26, § 3). |
|
|
|
contributions (Article 26 § 3). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 3 Pour mettre fin à la qualité |
§ 3 Article 41 shall apply mutatis |
§ 3 Artikel 41 skall också |
|||||||||||||||||
de membre associé, l'article 41 |
mutandis to the termination of |
tillämpas |
vid |
uppsägning |
av |
||||||||||||||
s'applique par analogie. |
|
the association. |
|
|
|
associeringen. |
|
|
|
|
|
||||||||
Article 40 |
|
|
|
|
Article 40 |
|
|
|
|
Artikel 40 |
|
|
|
|
|
|
|||
Suspension de la qualité de |
|
Suspension of membership |
|
Avbrott i medlemskap |
|
|
|
||||||||||||
membre |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 Un Etat membre peut |
§ 1 A Member State may |
§ 1 En medlemsstat kan, utan |
|||||||||||||||||
demander, |
sans |
dénoncer la |
request, without denouncing the |
att säga upp fördraget, begära |
|||||||||||||||
Convention, une suspension de |
Convention, a suspension of its |
att dess medlemskap i orga- |
|||||||||||||||||
sa qualité de membre de |
membership of the Orga- |
nisationen skall avbrytas när det |
|||||||||||||||||
l’Organisation, |
lorsque |
plus |
nisation, when international rail |
inte |
längre |
bedrivs |
någon |
||||||||||||
aucun |
trafic |
international |
traffic is no longer carried out |
internationell järnvägstrafik |
på |
||||||||||||||
ferroviaire n’est effectué sur son |
on its territory for reasons not |
dess territorium av orsaker som |
|||||||||||||||||
territoire pour des raisons non |
attributable |
to |
that |
Member |
inte kan tillskrivas denna med- |
||||||||||||||
imputables à cet Etat membre. |
State. |
|
|
|
|
|
lemsstat. |
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 2 Le Comité administratif |
§ |
2 |
The |
Administrative |
§ 2 Administrativa kommittén |
||||||||||||||
décide d’une |
demande |
de |
Committee shall take a decision |
skall besluta om en begäran om |
|||||||||||||||
suspension de la qualité de |
about a request for suspension |
avbrott i medlemskapet. Be- |
|||||||||||||||||
membre. La demande doit être |
of membership. |
The |
request |
gäran skall inges till general- |
|||||||||||||||
formulée |
auprès |
du |
Secrétaire |
must be lodged with the |
sekreteraren senast tre månader |
||||||||||||||
général au plus tard trois mois |
Secretary General at least three |
före ett kommittémöte. |
|
||||||||||||||||
avant une session du Comité. |
months before a session of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
Committee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 3 La suspension de la qualité de |
§ 3 The suspension of |
§ 3 Avbrottet i medlemskapet |
|||||||||||||||||
membre entre en vigueur le |
membership |
shall enter into |
träder i kraft första dagen i den |
||||||||||||||||
premier jour du mois suivant le |
force on the first day of the |
månad som följer på den dag då |
|||||||||||||||||
jour de la notification du |
month following the notification |
generalsekreteraren underrätta- |
|||||||||||||||||
Secrétaire |
général |
aux Etats |
by the Secretary General of the |
de medlemsstaterna om admi- |
|||||||||||||||
membres de la décision du |
decision |
of |
the |
Administrative |
nistrativa |
kommitténs |
beslut. |
||||||||||||
Comité |
administratif. |
La |
Committee. The |
suspension |
of |
Avbrottet i medlemskapet skall |
|||||||||||||
suspension de la qualité de |
membership shall terminate with |
upphöra |
när |
medlemsstaten |
|||||||||||||||
membre prend fin avec la |
the notification by the Member |
meddelar att den internationella |
|||||||||||||||||
notification par l’Etat membre |
State |
that |
international |
rail |
järnvägstrafiken |
har |
|
återupp- |
|||||||||||
de la reprise du trafic |
traffic on its territory is |
tagits |
på |
dess |
territorium. |
||||||||||||||
international ferroviaire sur son |
restored. The Secretary General |
Generalsekreteraren |
skall utan |
||||||||||||||||
territoire. Le Secrétaire général le |
shall, without delay, give notice |
dröjsmål underrätta |
medlems- |
||||||||||||||||
notifie, sans délai, aux autres |
of it to the other Member States. |
staterna om detta. |
|
|
|
|
|||||||||||||
Etats membres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
||||
§ 4 La suspension de la qualité de |
§ 4 Suspension of membership |
§ 4 Avbrott i medlemskapet |
|||||||||||||||||||||
membre a pour conséquence : |
shall have as a consequence : |
|
skall medföra att |
|
|
|
|||||||||||||||||
a) |
d’exonérer |
l’Etat |
membre |
a) to free the Member State |
a) |
medlemsstaten |
befrias |
||||||||||||||||
|
de |
son |
|
obligation |
de |
from |
its |
obligation |
to |
|
från |
sin |
skyldighet |
att |
|||||||||
|
contribuer |
au |
financement |
contribute to the financing |
|
bidra till finansieringen av |
|||||||||||||||||
|
des |
|
dépenses |
|
de |
of the expenses of the |
|
organisationens utgifter, |
|||||||||||||||
|
l’Organisation; |
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
b) |
de |
suspendre |
le |
droit |
de |
b) to suspend the right to vote |
b) rösträtten i organisa- |
||||||||||||||||
|
vote dans les organes de |
in the organs of the |
|
tionens organ dras in, |
|
||||||||||||||||||
|
l’Organisation; |
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
c) |
de |
suspendre |
le |
droit |
c) to |
suspend |
the |
right |
to |
c) rätten att göra invändning |
|||||||||||||
|
d’objection |
en |
vertu |
de |
object |
pursuant |
to Article |
|
enligt artikel 34 §§ 2 och 3 |
||||||||||||||
|
l’article 34, §§ 2 et 3, et de |
34 §§ 2 and 3 and Article 35 |
|
och artikel 35 §§ 2 och 4 |
|||||||||||||||||||
|
l’article 35, §§ 2 et 4. |
|
|
§§ 2 and 4. |
|
|
|
|
|
dras in. |
|
|
|
|
|
||||||||
Article 41 |
|
|
|
|
|
|
Article 41 |
|
|
|
|
|
Artikel 41 |
|
|
|
|
|
|
||||
Dénonciation de la Convention |
Denunciation of the Convention |
Uppsägning av fördraget |
|
|
|||||||||||||||||||
§ 1 La Convention peut, à tout |
§ 1 The Convention may be |
§ 1 Fördraget kan när som helst |
|||||||||||||||||||||
moment, être dénoncée. |
|
|
denounced at any time. |
|
sägas upp. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
§ 2 Tout Etat membre qui désire |
§ 2 Any Member State which |
§ 2 En medlemsstat som önskar |
|||||||||||||||||||||
procéder à une dénonciation en |
wishes |
to |
|
denounce |
the |
säga upp fördraget skall med- |
|||||||||||||||||
avise |
|
le |
dépositaire. |
La |
Convention shall so inform the |
dela |
detta |
till |
depositarien. |
||||||||||||||
dénonciation prend effet le 31 |
Depositary. |
The |
denunciation |
Uppsägningen blir gällande den |
|||||||||||||||||||
décembre de l'année suivante. |
shall take effect on 31 December |
31 december påföljande år. |
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
of the following year. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 42 |
|
|
|
|
|
|
Article 42 |
|
|
|
|
|
Artikel 42 |
|
|
|
|
|
|
||||
Déclarations et réserves à la |
|
Declarations and reservations to |
Förklaringar och förbehåll som |
||||||||||||||||||||
Convention |
|
|
|
|
|
|
the Convention |
|
|
|
|
rör fördraget |
|
|
|
|
|
||||||
§ 1 Chaque Etat membre peut |
§ 1 Any Member State may |
§ 1 En medlemsstat kan när |
|||||||||||||||||||||
déclarer, à tout moment, qu’il |
declare, at any time, that it will |
som helst förklara att den inte |
|||||||||||||||||||||
n’appliquera |
pas |
dans |
|
leur |
not apply in their entirety |
kommer |
att |
tillämpa |
vissa |
||||||||||||||
intégralité certains Appendices à |
certain |
Appendices |
to |
the |
bihang till fördraget i deras |
||||||||||||||||||
la Convention. En outre, des |
Convention. |
|
|
Furthermore, |
helhet. I övrigt skall förbehåll |
||||||||||||||||||
réserves |
ainsi |
|
que |
|
des |
reservations |
|
as |
|
well |
as |
och |
förklaringar |
att |
vissa |
||||||||
déclarations de ne pas appliquer |
declarations not to apply certain |
bestämmelser |
i grundfördraget |
||||||||||||||||||||
certaines |
dispositions |
de |
la |
provisions of |
the |
Convention |
eller i bihangen till detta inte |
||||||||||||||||
Convention proprement dite ou |
itself or of its Appendices shall |
kommer |
att |
|
tillämpas |
endast |
|||||||||||||||||
de ses Appendices ne sont |
only be allowed if such |
tillåtas om sådana förbehåll och |
|||||||||||||||||||||
admises que si de telles réserves |
reservations and declarations are |
förklaringar |
|
är |
uttryckligen |
||||||||||||||||||
et |
|
déclarations |
|
sont |
expressly provided for by the |
föreskrivna i dessa bestäm- |
|||||||||||||||||
expressément |
prévues |
par |
les |
provisions themselves. |
|
|
melser. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
dispositions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 2 Les réserves ou les |
§ 2 The reservations and |
§ 2 Förbehållen eller för- |
|||||||||||||||||||||
déclarations sont |
adressées |
au |
declarations |
shall |
be |
addressed |
klaringarna |
skall |
skickas |
till |
|||||||||||||
dépositaire. Elles prennent effet |
to the Depositary. They shall |
depositarien. De |
blir |
gällande |
|||||||||||||||||||
au moment où la Convention |
take effect at the moment the |
när fördraget träder i kraft för |
|||||||||||||||||||||
entre |
en vigueur |
pour |
l’Etat |
Convention enters into force for |
den berörda medlemsstaten. En |
||||||||||||||||||
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
concerné. Toute déclaration faite |
the State |
concerned. |
Any |
förklaring |
|
som |
görs |
|
efter |
||||||||||||
après cette entrée en vigueur |
declaration made after that entry |
ikraftträdandet blir gällande den |
|||||||||||||||||||
prend effet le 31 décembre de |
into force shall take effect on 31 |
31 december året efter det år då |
|||||||||||||||||||
l’année qui suit cette déclaration. |
December of the year following |
förklaringen |
gjordes. |
Depo- |
|||||||||||||||||
Le dépositaire en informe les |
the declaration. The Depositary |
sitarien skall underrätta med- |
|||||||||||||||||||
Etats membres. |
|
|
|
|
shall give notice of this to the |
lemsstaterna om detta. |
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Member States. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 43 |
|
|
|
|
|
Article 43 |
|
|
|
|
Artikel 43 |
|
|
|
|
|
|
||||
Dissolution de l’Organisation |
Dissolution of the Organisation |
Organisationens avveckling |
|
||||||||||||||||||
§ 1 L’Assemblée générale peut |
§ 1 The General Assembly may |
§ 1 |
Generalförsamlingen |
kan |
|||||||||||||||||
décider de la dissolution de |
decide upon a dissolution of the |
besluta att organisationen skall |
|||||||||||||||||||
l’Organisation |
|
et |
du |
transfert |
Organisation |
and |
the |
possible |
avvecklas och att dess befogen- |
||||||||||||
éventuel de ses attributions à une |
transfer of its attributions to |
heter eventuellt skall överföras |
|||||||||||||||||||
autre |
organisation |
|
inter- |
another |
|
intergovernmental |
till |
en |
|
annan |
mellanstatlig |
||||||||||
gouvernementale en fixant, le cas |
organisation laying down, where |
organisation samt, i förekom- |
|||||||||||||||||||
échéant, les conditions de ce |
appropriate, |
with |
|
that |
mande |
fall, |
tillsammans |
med |
|||||||||||||
transfert avec cette organisation. |
organisation the |
conditions of |
denna |
organisation |
fastställa |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
this transfer. |
|
|
|
|
villkoren för denna överföring. |
|||||||||
§ 2 En cas de dissolution de |
§ 2 In the case of the dissolution |
§ 2 Vid avveckling av orga- |
|||||||||||||||||||
l’Organisation, |
ses |
biens et |
of the Organisation, its assets |
nisationen |
skall |
dess |
tillgångar |
||||||||||||||
avoirs sont attribués aux Etats |
shall be distributed between the |
fördelas |
på |
de |
medlemsstater |
||||||||||||||||
membres ayant été membres de |
Member States which have been |
som har varit medlemmar i |
|||||||||||||||||||
l’Organisation, |
|
|
|
sans |
members |
of |
the |
Organisation, |
organisationen |
utan |
|
avbrott |
|||||||||
interruption, |
durant |
les |
cinq |
without interruption, during the |
under de senaste fem kalender- |
||||||||||||||||
dernières |
années |
civiles |
last five calendar years preceding |
åren före det år då beslutet |
|||||||||||||||||
précédant celle de la décision en |
that of the decision pursuant to |
fattades enligt § 1; fördelningen |
|||||||||||||||||||
vertu |
du |
|
§ |
|
1, |
ceci |
§ 1, this in proportion to the |
skall ske i proportion till den |
|||||||||||||
proportionnellement |
au |
taux |
average percentage rate at which |
genomsnittliga procentsats med |
|||||||||||||||||
moyen du pourcentage auquel ils |
they have contributed to the |
vilken |
medlemsstaterna |
har |
|||||||||||||||||
ont contribué aux dépenses de |
expenses |
of |
the |
Organisation |
bidragit till organisationens ut- |
||||||||||||||||
l’Organisation |
|
durant |
ces |
cinq |
during |
these |
five |
preceding |
gifter under dessa fem före- |
||||||||||||
années précédentes. |
|
|
|
years. |
|
|
|
|
|
gående år. |
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 44 |
|
|
|
|
|
Article 44 |
|
|
|
|
Artikel 44 |
|
|
|
|
|
|
||||
Disposition transitoire |
|
|
Transitional provision |
|
|
Övergångsbestämmelse |
|
|
|
||||||||||||
Dans les cas prévus à l’article 34, |
In the cases provided for in |
I de fall som anges i artikel 34 § |
|||||||||||||||||||
§ 7, à l’article 35, § 4, à l’article |
Article 34 § 7, Article 35 § 4, |
7, artikel 35 § 4, artikel 41 § 1 |
|||||||||||||||||||
41, § 1 et à l’article 42, le droit en |
Article 41 § 1 and Article 42 the |
och artikel 42 skall de bestäm- |
|||||||||||||||||||
vigueur au moment de la |
law in force at the time of the |
melser som var i kraft vid tid- |
|||||||||||||||||||
conclusion des |
contrats soumis |
conclusion of |
contracts |
subject |
punkten för ingåendet av de |
||||||||||||||||
aux Règles uniformes CIV, aux |
to the CIV Uniform Rules, the |
avtal som omfattas av de |
|||||||||||||||||||
Règles |
uniformes |
CIM, |
aux |
CIM Uniform Rules, the CUV |
enhetliga rättsreglerna CIV, de |
||||||||||||||||
Règles uniformes CUV ou aux |
Uniform Rules or the CUI |
enhetliga rättsreglerna CIM, de |
|||||||||||||||||||
Règles |
uniformes |
CUI |
reste |
Uniform |
Rules |
shall |
remain |
enhetliga |
rättsreglerna |
CUV |
|||||||||||
applicable aux contrats existants. |
applicable to existing contracts. |
eller |
de |
enhetliga rättsreglerna |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CUI fortsätta att gälla för |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
befintliga avtal. |
|
|
|
|
71
Bilaga 2 |
|
SOU 2004:92 |
Article 45 |
Article 45 |
Artikel 45 |
Textes de la Convention |
Texts of the Convention |
Fördragstexter |
§1 La Convention est rédigée en langues française, allemande et anglaise. En cas de divergence, seul le texte français fait foi.
§2 Sur proposition de l’un des Etats concernés, l’Organisation publie des traductions officielles de la Convention dans d’autres langues, dans la mesure où l’une de ces langues est une langue officielle sur le territoire d’au moins deux Etats membres. Ces traductions sont élaborées en coopération avec les services compétents des Etats membres concernés.
§1 The Convention shall be expressed in the English, French and German languages. In case of divergence, the French text shall prevail.
§2 On a proposal of one of the States concerned, the Organisation shall publish an official translation of the Convention into other languages, in so far as one of these languages is an official language on the territory of at least two Member States. These translations shall be prepared in cooperation with the competent services of the Member States concerned.
§1 Fördraget skall upprättas på franska, engelska och tyska. Vid skiljaktigheter skall endast den franska texten vara giltig.
§2 På förslag från någon av de berörda medlemsstaterna skall organisationen offentliggöra officiella översättningar av fördraget till andra språk, om något av dessa språk är ett officiellt språk i minst två medlemsstater. Dessa översätt- ningar skall göras i samarbete med de berörda medlems- staternas behöriga myndigheter.
72
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF)
Protocol on the Privileges and Immunities of the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail (OTIF)
Protokoll om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF)
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Immunité de juridiction, |
|
Immunity from jurisdiction, |
|
Immunitet mot rättsliga |
|
d’exécution et de saisie |
|
execution and seizure |
|
förfaranden, verkställighet |
|
|
|
|
|
och utmätning |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Protection contre |
|
Safeguards against |
|
Skydd mot expropriation |
|
l’expropriation |
|
expropriation |
|
|
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Exonération d’impôts |
|
Exemption from taxes |
|
Skattebefrielse |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Exonération de droits et |
|
Exemption from duties and |
|
Befrielse från tullar och av- |
|
taxes |
|
taxes |
|
gifter |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Activités officielles |
|
Official activities |
|
Officiell verksamhet |
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Transactions monétaires |
|
Monetary transactions |
|
Penningtransaktioner |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Communications |
|
Communications |
|
Meddelanden |
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Privilèges et immunités des |
|
Privileges and immunities of |
|
Privilegier och immunitet |
|
représentants des Etats |
|
representatives of Member |
|
för medlemsstaternas före- |
|
|
|
States |
|
trädare |
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Privilèges et immunités des |
|
Privileges and immunities of |
|
Privilegier och immunitet |
|
membres du personnel de |
|
members of the staff of the |
|
för organisationens anställda |
|
l’Organisation |
|
Organisation |
|
|
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Privilèges et immunités des |
|
Privileges and immunities of |
|
Privilegier och immunitet |
|
experts |
|
experts |
|
för sakkunniga |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
But des privilèges et |
|
Purpose of privileges and |
|
Syftet med privilegier och |
|
immunités accordés |
|
immunities accorded |
|
immunitet som beviljas |
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Prévention d’abus |
|
Prevention of abuse |
|
Förhindrande av missbruk |
73
Bilaga 2 |
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Traitement des propres |
|
Treatment of own nationals |
|
Behandling av egna med- |
|
ressortissants |
|
|
|
borgare |
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Accords complémentaires |
|
Complementary agreements |
|
Tilläggsavtal |
74
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||||
Article premier |
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|
|||||
Immunité de juridiction, |
|
|
Immunity from jurisdiction, |
|
Immunitet mot rättsliga för- |
|
|||||||||||||||||
d’exécution et de saisie |
|
|
execution and seizure |
|
|
|
|
faranden, verkställighet och |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
utmätning |
|
|
|
|
|
||
§ 1 Dans le cadre de ses activités |
§ 1 Within the scope of its |
§ 1 Inom ramen för sin offi- |
|||||||||||||||||||||
officielles, |
|
l’Organisation |
official activities, the Organisa- |
ciella verksamhet skall organisa- |
|||||||||||||||||||
bénéficie de l’immunité de |
|
tion shall enjoy immunity from |
tionen |
åtnjuta immunitet |
mot |
||||||||||||||||||
juridiction et d’exécution sauf : |
jurisdiction and execution save : |
rättsliga förfaranden och verk- |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ställighet utom |
|
|
|
||||
a) |
dans |
la |
mesure |
où |
a) to |
the extent |
that |
the |
a) i den mån organisationen i |
||||||||||||||
|
l’Organisation |
|
aurait |
Organisation |
shall |
|
have |
|
ett särskilt fall uttryck- |
||||||||||||||
|
expressément |
renoncé |
à |
expressly |
waived |
|
such |
|
ligen har avstått från sin |
||||||||||||||
|
une telle immunité dans un |
immunity |
in |
a |
particular |
|
immunitet, |
|
|
|
|||||||||||||
|
cas particulier; |
|
|
|
case; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
b) |
en |
cas |
d’action civile |
b) in the case of a civil action |
b) |
i |
fråga |
om |
civilrättslig |
||||||||||||||
|
intentée par un tiers; |
|
brought by a third party; |
|
talan som har väckts av |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tredje man, |
|
|
|
|||
c) |
en |
cas |
de |
|
demande |
c) in the case of a counter- |
c) |
i |
fråga |
om |
kvittnings- |
||||||||||||
|
reconventionnelle |
directe- |
claim |
directly |
|
connected |
|
yrkande |
som |
framställs i |
|||||||||||||
|
ment liée à une procédure |
with principal |
proceedings |
|
direkt |
samband med |
ett |
||||||||||||||||
|
entamée |
à |
titre |
principal |
commenced by the Organi- |
|
förfarande som har inletts |
||||||||||||||||
|
par l’Organisation; |
|
sation; |
|
|
|
|
|
|
av |
organisationen |
för |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
prövning |
av |
huvudford- |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ringen, |
|
|
|
|
|
|
d) en cas de saisie, ordonnée |
d) in the case of attachment |
d) |
i |
händelse |
av |
utmätning |
|||||||||||||||||
|
par |
décision judiciaire, |
sur |
by order of a court or |
|
eller kvarstad, enligt beslut |
|||||||||||||||||
|
les |
traitements, |
salaires |
et |
tribunal, |
of |
the |
salary, |
|
av |
judiciell myndighet, av |
||||||||||||
|
autres émoluments dus par |
wages |
|
and |
|
other |
|
lön eller någon annan er- |
|||||||||||||||
|
l’Organisation |
|
à |
un |
emoluments payable by the |
|
sättning |
som |
organisa- |
||||||||||||||
|
membre de son personnel. |
Organisation to a member |
|
tionen är skyldig en an- |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
of its staff. |
|
|
|
|
|
ställd. |
|
|
|
|
|
||||
§ 2 Les avoirs et les autres biens |
§ 2 The property and other |
§ 2 |
Organisationens egendom |
||||||||||||||||||||
de l’Organisation, quel que soit |
assets |
of |
the Organisation, |
och övriga tillgångar skall, var |
|||||||||||||||||||
le lieu où ils se trouvent, |
wherever |
situated, |
|
shall |
be |
de än finns, åtnjuta immunitet |
|||||||||||||||||
bénéficient |
de |
l’immunité |
à |
immune from any form of |
mot varje form av beslag, kon- |
||||||||||||||||||
l’égard de toute forme de |
requisition, |
|
confiscation, |
fiskation, |
|
tvångsförvaltning |
|||||||||||||||||
réquisition, |
|
confiscation, |
sequestration |
and |
any |
other |
eller annan form av utmätning |
||||||||||||||||
séquestre et autre forme de saisie |
form of seizure or distraint, |
eller tvångsåtgärd, utom i den |
|||||||||||||||||||||
ou de contrainte, sauf dans la |
except to the extent that this is |
utsträckning detta tillfälligt kan |
|||||||||||||||||||||
mesure |
où |
|
le |
nécessitent |
rendered |
necessary |
|
as |
a |
vara nödvändigt för att för- |
|||||||||||||
temporairement |
la |
prévention |
temporary |
measure |
by |
the |
hindra eller utreda olyckor med |
||||||||||||||||
des accidents mettant en cause |
prevention |
|
of |
|
accidents |
motorfordon som tillhör orga- |
|||||||||||||||||
des |
véhicules |
automoteurs |
involving |
motor |
|
vehicles |
nisationen |
eller |
framförs |
för |
|||||||||||||
appartenant à l’Organisation ou |
belonging to or operated on |
dess räkning. |
|
|
|
|
|||||||||||||||||
circulant pour son compte et les |
behalf of the Organisation and |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
enquêtes |
auxquelles |
peuvent |
by enquiries in connection with |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
donner lieu lesdits accidents. |
|
such accidents. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|||||
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|
|
||
Protection contre l’expropriation |
Safeguards against expropriation |
Skydd mot expropriation |
|
||||||||||||||||||||
Si |
une |
|
|
expropriation |
est |
If expropriation is necessary in |
Om expropriation är nödvändig |
||||||||||||||||
nécessaire à des fins d’utilité |
the public interest, all the |
med hänsyn till den allmänna |
|||||||||||||||||||||
publique, |
toutes |
dispositions |
appropriate steps must be taken |
nyttan skall alla lämpliga åt- |
|||||||||||||||||||
appropriées |
doivent |
être |
prises |
to avoid interference with the |
gärder vidtas för att förhindra |
||||||||||||||||||
afin |
|
|
d’empêcher |
|
que |
exercise by the Organisation of |
att denna hindrar organisa- |
||||||||||||||||
l’expropriation |
ne constitue |
un |
its activities |
and |
adequate |
tionen i dess verksamhet, och |
|||||||||||||||||
obstacle à l’exercice des activités |
prompt |
compensation must |
be |
skälig |
ersättning |
skall |
utan |
||||||||||||||||
de |
l’Organisation |
et |
|
une |
paid in advance. |
|
|
|
|
dröjsmål betalas ut i förskott. |
|||||||||||||
indemnité préalable, prompte et |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
adéquate doit être versée. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
|
|
||
Exonération d’impôts |
|
|
|
Exemption from taxes |
|
|
|
Skattebefrielse |
|
|
|
|
|
||||||||||
§ 1 Chaque Etat membre |
§ 1 Each Member State shall |
§ 1 Varje medlemsstat skall |
|||||||||||||||||||||
exonère |
|
des |
impôts |
directs |
exempt |
the |
Organisation, |
its |
befria organisationen samt dess |
||||||||||||||
l’Organisation, |
ses |
biens |
et |
property |
and |
income, |
from |
egendom |
och |
intäkter |
från |
||||||||||||
revenus, pour l’exercice de ses |
direct taxes in respect of the |
direkta skatter inom ramen för |
|||||||||||||||||||||
activités |
officielles. Lorsque |
des |
exercise of its official activities. |
dess officiella verksamhet. När |
|||||||||||||||||||
achats ou services d’un montant |
Where purchases or services of |
organisationen köper varor eller |
|||||||||||||||||||||
important |
qui |
sont |
strictement |
substantial |
value |
which |
|
are |
tjänster av betydande värde som |
||||||||||||||
nécessaires |
pour l’exercice |
des |
strictly necessary for the exercise |
är helt nödvändiga för dess |
|||||||||||||||||||
activités |
|
|
officielles |
|
de |
of the official activities of the |
officiella |
verksamhet |
och |
när |
|||||||||||||
l’Organisation sont effectués ou |
Organisation are made or used |
skatter eller avgifter ingår i |
|||||||||||||||||||||
utilisés |
par |
l’Organisation |
et |
by the Organisation and where |
priset, |
skall |
medlemsstaterna, |
||||||||||||||||
lorsque le prix de ces achats ou |
the price of such purchases or |
då så är möjligt, vidta lämpliga |
|||||||||||||||||||||
services comprend des taxes ou |
services includes taxes or duties, |
åtgärder för att befria organi- |
|||||||||||||||||||||
droits, |
|
des |
|
dispositions |
appropriate |
measures |
shall, |
sationen |
från |
sådana |
skatter |
||||||||||||
appropriées sont prises par les |
whenever possible, be taken by |
eller avgifter eller till organisa- |
|||||||||||||||||||||
Etats membres, chaque fois qu’il |
the Member States to grant |
tionen |
återbetala |
motsvarande |
|||||||||||||||||||
est possible, en vue de |
exemption from such taxes and |
belopp. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
l’exonération des taxes ou droits |
duties or to reimburse the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
de cette nature ou en vue du |
amount thereof. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
remboursement de leur montant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 2 Aucune exonération n’est |
§ 2 No exemption shall be |
§ 2 Befrielse skall inte medges |
|||||||||||||||||||||
accordée en ce qui concerne les |
granted in respect of taxes or |
från skatter och avgifter som |
|||||||||||||||||||||
impôts et taxes qui ne |
charges which are no more than |
endast |
utgör |
|
ersättning |
för |
|||||||||||||||||
constituent |
que |
la |
simple |
payment for services rendered. |
tillhandahållna tjänster. |
|
|
||||||||||||||||
rémunération de services rendus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ |
3 |
|
Les |
biens |
acquis |
§ 3 Goods acquired in |
§ 3 Varor som har förvärvats i |
||||||||||||||||
conformément au § 1 ne peuvent |
accordance with § 1 may not be |
enlighet med § 1 får inte säljas, |
|||||||||||||||||||||
être vendus ni cédés, ni utilisés |
sold or given away, nor used |
överlåtas |
eller |
|
användas |
på |
|||||||||||||||||
autrement |
|
qu’aux |
conditions |
otherwise than |
in |
accordance |
andra villkor än dem som har |
||||||||||||||||
fixées par l’Etat membre qui a |
with the conditions laid down by |
fastställts |
av |
den |
medlemsstat |
||||||||||||||||||
accordé les exonérations. |
|
|
the Member State which has |
som har medgett befrielsen. |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
granted the exemptions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76
SOU 2004:92 |
|
Bilaga 2 |
Article 4 |
Article 4 |
Artikel 4 |
Exonération de droits et taxes |
Exemption from duties and taxes |
Befrielse från tullar och avgifter |
§1 Les produits importés ou exportés par l’Organisation et strictement nécessaires pour l’exercice de ses activités officielles, sont exonérés de tous droits et taxes perçus à l’importation ou à l’exportation.
§2 Aucune exonération n’est accordée, au titre de cet article, en ce qui concerne les achats et importations de biens ou la fourniture de services destinés aux besoins propres des membres du personnel de l’Organisation.
§3 L’article 3, § 3 s’applique, par analogie, aux biens importés conformément au § 1.
§1 Goods imported or exported by the Organisation and strictly necessary for the exercise of its official activities, shall be exempt from all duties and taxes levied on import or export.
§2 No exemption shall be granted under this Article in respect of goods purchased or imported, or services provided, for the personal benefit of the members of the staff of the Organisation.
§3 Article 3 § 3 shall apply mutatis mutandis to goods imported in accordance with § 1.
§1 Varor som importeras eller exporteras av organisationen och som är helt nödvändiga för dess officiella verksamhet skall vara befriade från alla tullar och avgifter som tas ut vid import eller export.
§2 Befrielse enligt denna artikel skall inte medges för köp och import av varor eller tillhanda- hållande av tjänster som är avsedda för personligt bruk av organisationens anställda.
§3 Artikel 3 § 3 skall också tillämpas på varor som impor- teras i enlighet med § 1.
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Activités officielles |
Official activities |
Officiell verksamhet |
Les activités officielles de l’Organisation visées par le présent Protocole sont les activités répondant aux buts définis à l’article 2 de la Convention.
The official activities of the Organisation referred to in this Protocol are those activities which correspond to the aim defined in Article 2 of the Convention.
Med organisationens officiella verksamhet förstås i detta pro- tokoll den verksamhet som svarar mot de ändamål som anges i artikel 2 i fördraget.
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Transactions monétaires |
Monetary transactions |
Penningtransaktioner |
L’Organisation peut recevoir et détenir tous fonds, devises, numéraires ou valeurs mobilières. Elle peut en disposer librement pour tous usages prévus par la Convention et avoir des comptes en n’importe quelle monnaie dans la mesure nécessaire pour faire face à ses engagements.
The Organisation may receive and hold any kind of funds, currency, cash or securities. It may dispose of them freely for any purpose provided for by the Convention and hold accounts in any currency to the extent required to meet its obligations.
Organisationen får ta emot och inneha alla slags medel, valutor, kontanter och annan lös egen- dom. Den får fritt disponera över sådan egendom för alla de ändamål som anges i fördraget samt ha konton i vilken valuta som helst i den omfattning som krävs för att den skall kunna fullgöra sina åtaganden.
77
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
||
Article 7 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 7 |
|
|
|
|
|
||||
Communications |
|
|
|
|
Communications |
|
|
|
Meddelanden |
|
|
|
|
|
||||||||||
Pour |
|
ses |
communications |
For its official communications |
För sina officiella meddelanden |
|||||||||||||||||||
officielles et le transfert de tous |
and the transmission of all its |
och överföring av alla sina |
||||||||||||||||||||||
ses |
documents, |
l’Organisation |
documents, |
the |
Organisation |
handlingar skall organisationen |
||||||||||||||||||
bénéficie |
d’un |
traitement |
non |
shall enjoy treatment no less |
av varje medlemsstat ges en lika |
|||||||||||||||||||
moins |
favorable |
que |
celui |
favourable than that accorded by |
förmånlig behandling som den |
|||||||||||||||||||
accordé par chaque Etat membre |
each Member State to other |
som staten ger andra jämförbara |
||||||||||||||||||||||
aux autres organisations inter- |
comparable |
|
|
international |
internationella organisationer. |
|||||||||||||||||||
nationales comparables. |
|
|
organisations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Article 8 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 8 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 8 |
|
|
|
|
|
||||
Privilèges et immunités des |
|
|
Privileges and immunities of |
Privilegier och immunitet för |
||||||||||||||||||||
représentants des Etats |
|
|
|
representatives of Member States |
medlemsstaternas företrädare |
|||||||||||||||||||
Les |
représentants |
des |
Etats |
Representatives |
of |
|
Member |
Medlemsstaternas |
|
företrädare |
||||||||||||||
membres |
|
jouissent, |
dans |
States |
shall, |
while |
exercising |
skall när de fullgör sina upp- |
||||||||||||||||
l’exercice de leurs fonctions et |
their |
|
functions |
and |
during |
gifter och under sina tjänste- |
||||||||||||||||||
pour la durée de leurs voyages de |
journeys |
made |
on |
|
official |
resor åtnjuta följande privilegier |
||||||||||||||||||
services, |
|
des |
privilèges |
|
et |
business, |
enjoy the |
following |
och |
immunitet |
inom |
varje |
||||||||||||
immunités |
suivants |
sur |
le |
privileges and immunities on the |
medlemsstats territorium: |
|
||||||||||||||||||
territoire |
|
de |
chaque |
Etat |
territory of each Member State: |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
membre : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) |
immunité |
de |
juridiction, |
a) |
immunity |
|
|
|
from |
a) |
Immunitet |
mot |
rättsliga |
|||||||||||
|
même après la fin de leur |
|
jurisdiction, even after the |
|
förfaranden |
som |
|
avser |
||||||||||||||||
|
mission, pour les actes, y |
|
termination |
of |
their |
|
gärningar, |
|
inbegripet |
|||||||||||||||
|
compris leurs |
paroles |
et |
|
mission, in respect of acts, |
|
skriftliga |
och |
muntliga |
|||||||||||||||
|
écrits, |
accomplis par |
|
eux |
|
including |
words |
spoken |
|
uttalanden, |
som |
de |
har |
|||||||||||
|
dans |
l’exercice |
de |
leurs |
|
and written, done by them |
|
begått vid fullgörandet av |
||||||||||||||||
|
fonctions; |
cette |
immunité |
|
in the exercise of their |
|
sina uppdrag |
och |
detta |
|||||||||||||||
|
ne joue cependant pas en |
|
functions; |
such |
immunity |
|
även sedan deras uppdrag |
|||||||||||||||||
|
cas de dommages résultant |
|
shall not apply, however, in |
|
har slutförts; denna im- |
|||||||||||||||||||
|
d’un accident causé par un |
|
the case of loss or damage |
|
munitet |
skall |
dock |
inte |
||||||||||||||||
|
véhicule |
automoteur |
|
ou |
|
arising |
from |
an |
|
accident |
|
gälla vid skada till följd av |
||||||||||||
|
tout |
autre |
moyen |
|
de |
|
caused by a motor vehicle |
|
en olycka som har or- |
|||||||||||||||
|
transport appartenant à un |
|
or any other means of |
|
sakats av ett motorfordon |
|||||||||||||||||||
|
représentant |
d’un Etat |
ou |
|
transport |
belonging to or |
|
eller |
något |
|
annat |
|||||||||||||
|
conduit par lui ou en cas |
|
driven |
by |
a |
representative |
|
transportmedel |
som |
till- |
||||||||||||||
|
d’infraction à la régle- |
|
of a State, nor in the case of |
|
hör eller har framförts av |
|||||||||||||||||||
|
mentation de la circulation |
|
a |
traffic offence |
|
involving |
|
en företrädare för en med- |
||||||||||||||||
|
relative à ce moyen de |
|
such a means of transport; |
|
lemsstat och inte heller vid |
|||||||||||||||||||
|
transport; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
trafikbrott där |
ett sådant |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transportmedel |
är |
inblan- |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dat, |
|
|
|
|
|
b) |
immunité |
d’arrestation |
et |
b) |
immunity from arrest and |
b) |
immunitet mot anhållande |
|||||||||||||||||
|
de |
détention |
préventive, |
|
from |
|
detention |
|
pending |
|
och häktning, utom då de |
|||||||||||||
|
sauf en cas de flagrant délit; |
|
trial, |
|
|
save |
|
when |
|
anträffas |
på |
bar |
gärning |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
apprehended |
|
|
flagrante |
|
med brott, |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
delicto; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
c) immunité de saisie de leurs |
c) |
immunity |
from seizure |
of |
c) |
immunitet |
mot |
beslag av |
||||||||||||
|
bagages personnels, sauf en |
|
their personal luggage save |
|
personligt |
bagage, |
utom |
|||||||||||||
|
cas de flagrant délit; |
|
|
|
when |
|
|
apprehended |
|
om de anträffas på bar |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
flagrante delicto; |
|
|
|
|
gärning med brott, |
|
|||||
d) |
inviolabilité |
de |
tous |
leurs |
d) |
inviolability for |
all |
their |
d) |
okränkbarhet |
för |
alla |
||||||||
|
papiers |
|
et |
|
documents |
|
official |
|
papers |
and |
|
handlingar och dokument |
||||||||
|
officiels; |
|
|
|
|
|
|
documents; |
|
|
|
|
som rör deras uppdrag, |
|||||||
e) |
exemption |
pour |
|
eux- |
e) |
exemption |
for themselves |
e) |
undantag för sig själva och |
|||||||||||
|
mêmes |
|
et |
pour |
|
leurs |
|
and their spouses from all |
|
sin make eller maka från |
||||||||||
|
conjoints |
de |
toute |
mesure |
|
measures |
restricting |
entry |
|
inreserestriktioner och an- |
||||||||||
|
limitant |
l’entrée |
et |
de |
|
and from all aliens’ regi- |
|
mälningsplikt för |
utlän- |
|||||||||||
|
toutes |
|
|
|
formalités |
|
stration formalities; |
|
|
|
ningar, |
|
|
|
||||||
|
d’enregistrement |
|
des |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
étrangers; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
f) |
mêmes |
facilités |
en |
ce qui |
f) |
the same facilities regarding |
f) |
samma lättnader med av- |
||||||||||||
|
concerne |
|
|
|
|
les |
|
currency |
and |
exchange |
|
seende på valuta- och väx- |
||||||||
|
réglementations monétaires |
|
control |
as |
those |
accorded |
|
lingsrestriktioner |
som |
|||||||||||
|
ou de change que celles |
|
to |
representatives |
|
of |
|
medges företrädare för en |
||||||||||||
|
accordées |
aux |
représen- |
|
foreign |
Governments |
on |
|
utländsk regering på till- |
|||||||||||
|
tants |
de |
Gouvernements |
|
temporary |
official |
mis- |
|
fälligt officiellt uppdrag. |
|||||||||||
|
étrangers |
|
en |
|
mission |
|
sions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
officielle temporaire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 9
Privilèges et immunités des membres du personnel de l’Organisation
Article 9 |
Artikel 9 |
Privileges and immunities of |
Privilegier och immunitet för |
members of the staff of the |
organisationens anställda |
Organisation |
|
Les membres du personnel de |
The members of the staff of the |
Organisationens |
anställda skall |
||||||||||||||
l’Organisation |
jouissent, |
dans |
Organisation |
|
shall, |
|
while |
när de fullgör sina uppgifter |
|||||||||
l’exercice de leurs fonctions, des |
exercising their functions, enjoy |
åtnjuta följande |
privilegier och |
||||||||||||||
privilèges et immunités suivants |
the |
following |
privileges |
and |
immunitet inom varje med- |
||||||||||||
sur le territoire de chaque Etat |
immunities on the territory of |
lemsstats område: |
|
|
|||||||||||||
membre : |
|
|
|
|
|
each Member State: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) immunité |
de |
juridiction |
a) |
immunity from jurisdiction |
a) Immunitet |
mot |
rättsliga |
||||||||||
pour les actes, y compris |
|
in respect of acts, including |
förfaranden som avser gär- |
||||||||||||||
leurs |
paroles |
et |
écrits, |
|
words spoken and written, |
ningar, |
inbegripet |
skrift- |
|||||||||
accomplis |
dans l’exercice |
|
done by them in the |
liga och muntliga uttalan- |
|||||||||||||
de leurs fonctions et dans |
|
exercise |
of their |
functions |
den, som de har begått vid |
||||||||||||
les |
limites |
de |
leurs |
|
and within the limits of |
fullgörandet av sina upp- |
|||||||||||
attributions; |
|
|
cette |
|
their prerogatives; |
such |
gifter |
i |
tjänsten; |
denna |
|||||||
immunité |
|
ne |
|
joue |
|
immunity |
shall not apply, |
immunitet skall dock inte |
|||||||||
cependant pas en cas de |
|
however, in the case of loss |
gälla vid skada till följd av |
||||||||||||||
dommages |
résultant |
d’un |
|
or damage arising from an |
en olycka som har or- |
||||||||||||
accident |
causé |
par |
un |
|
accident caused by a motor |
sakats av ett motorfordon |
|||||||||||
véhicule |
automoteur |
ou |
|
vehicle or any other means |
eller |
|
något |
|
annat |
||||||||
tout |
autre |
moyen |
de |
|
of transport belonging to |
transportmedel |
som till- |
||||||||||
transport appartenant à un |
|
or driven by a member of |
hör eller har framförts av |
||||||||||||||
membre du personnel de |
|
the staff of the Organisa- |
någon |
av |
organisationens |
||||||||||||
l’Organisation |
ou |
conduit |
|
tion, nor in the case of a |
anställda |
och inte |
heller |
||||||||||
par lui ou en cas |
|
traffic |
offence |
involving |
vid trafikbrott där ett så- |
||||||||||||
d’infraction |
à |
la |
|
such a means of transport; |
dant transportmedel är in- |
||||||||||||
réglementation |
|
de |
la |
|
the members of |
the |
staff |
blandat; de anställda skall |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
circulation relative à ce moyen de transport; les membres du personnel continuent de bénéficier de cette immunité même après avoir cessé d’être au service de l’Organisation;
b)inviolabilité de tous leurs papiers et documents officiels;
c)mêmes exceptions aux dispositions limitant l’immigration et réglant l’enregistrement des étrangers que celles généralement accordées aux membres du personnel des organisations inter- nationales; les membres de leur famille faisant partie de leur ménage jouissent des mêmes facilités;
d)exonération de l’impôt national sur le revenu, sous réserve de l’introduction, au profit de l’Organisation, d’une imposition interne des traitements, salaires et autres émoluments versés par l’Organisation; cependant, les Etats membres ont la possibilité de tenir compte de ces traitements, salaires et émoluments pour le calcul du montant de l’impôt à percevoir sur les revenus d’autres sources; les Etats membres ne sont pas tenus d’appliquer cette exonération fiscale aux indemnités et pensions de retraite et rentes de survie versées par l’Organisation aux anciens membres de son personnel ou à leurs ayants droit;
shall continue to enjoy such immunity, even after they have left the service of the Organisation;
b)inviolability for all their official papers and documents;
c)the same exemptions from measures restricting immi- gration and governing aliens’ registration as are normally accorded to members of staff of inter- national organisations; members of their families forming part of their households shall enjoy the same facilities;
d)exemption from national income tax, subject to the introduction for the benefit of the Organisation of an internal tax on salaries, wages and other emoluments paid by the Organisation; nevertheless the Member States may take these salaries, wages and emoluments into account for the purpose of assessing the amount of tax to be charged on income from other sources; Member States shall not be obliged to apply this exemption from tax to payments, retirement pensions and survivor’s pensions paid by the Orga- nisation to its former members of staff or their assigns;
fortsätta att åtnjuta denna immunitet även efter det att anställningen vid orga- nisationen har upphört,
b)okränkbarhet för alla handlingar och dokument som rör deras tjänst,
c)samma undantag från bestämmelser om inrese- restriktioner och anmäl- ningsplikt för utlänningar som vanligen medges in- ternationella organisa- tioners anställda; familje- medlemmar som ingår i hushållet skall åtnjuta samma lättnader,
d)befrielse från nationell inkomstskatt, under förut- sättning att en intern skatt till förmån för organisa- tionen tas ut på löner och arvoden som betalas av organisationen; medlems- staterna har dock rätt att ta hänsyn till dessa löner och arvoden vid beräk- ningen av det skattebelopp som tas ut på inkomster från andra källor; med- lemsstaterna är inte skyl- diga att tillämpa denna skattebefrielse på ersätt- ningar, pensioner och liv- räntor som organisationen betalar till sina tidigare an- ställda eller dessas för- månstagare,
80
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
e)en ce qui concerne les e) réglementations de change, mêmes privilèges que ceux généralement accordés aux membres du personnel des organisations inter- nationales;
f)en période de crise f) internationale, mêmes facilités de rapatriement pour eux et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage que celles généralement accordées aux membres du personnel des organisations inter- nationales.
in respect of exchange e) control, the same privileges
as are normally accorded to staff members of interna- tional organisations;
in a time |
of |
international f) |
crisis, the same repatriation |
||
facilities for themselves and |
||
members |
of |
their families |
forming |
part of their |
|
households as are normally |
||
accorded |
to |
members of |
the staff |
of |
international |
organisations.
i fråga om växling av va- luta, samma privilegier som vanligen medges in- ternationella organisa- tioners personal,
samma lättnader för sig själva och familjemedlem- mar som tillhör deras hushåll för repatriering vid internationella kriser som vanligen medges anställda vid internationella orga- nisationer.
Article 10 |
|
|
|
|
|
Article 10 |
|
|
|
|
|
Artikel 10 |
|
|
|
|
|
|
||
Privilèges et immunités des experts |
Privileges and immunities of |
|
Privilegier och immunitet för |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
experts |
|
|
|
|
|
sakkunniga |
|
|
|
|
|
|
|
Les |
experts |
auxquels |
Experts upon whose services the |
Sakkunniga som organisationen |
||||||||||||||||
l’Organisation |
fait |
|
appel, |
Organisation |
calls |
shall, while |
anlitar skall när de utför upp- |
|||||||||||||
lorsqu’ils exercent des fonctions |
exercising |
their |
functions |
in |
gifter hos |
organisationen |
eller |
|||||||||||||
auprès de |
l’Organisation |
ou |
relation |
to, |
or |
undertaking |
fullgör uppdrag för denna, även |
|||||||||||||
accomplissent des missions pour |
missions on behalf of, the |
under resor som företas under |
||||||||||||||||||
cette dernière, y compris durant |
Organisation, |
enjoy |
the |
utförandet |
av sådana uppgifter |
|||||||||||||||
les |
voyages |
effectués |
|
dans |
following |
|
privileges |
and |
eller |
uppdrag, åtnjuta följande |
||||||||||
l’exercice de ces fonctions ou au |
immunities to the extent that |
privilegier och immunitet i den |
||||||||||||||||||
cours de ces missions, jouissent |
these are necessary for the |
utsträckning det är nödvändigt |
||||||||||||||||||
des |
privilèges |
et |
immunités |
exercise |
of |
their |
functions, |
för att de skall kunna fullgöra |
||||||||||||
suivants, dans la mesure où ceux- |
including during journeys made |
sina uppgifter: |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
ci leur sont nécessaires pour |
in the exercise of their functions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
l’exercice de leurs fonctions : |
and in the course of such |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
missions: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
immunité |
de |
juridiction |
a) immunity from jurisdiction |
a) |
Immunitet |
mot |
rättsliga |
||||||||||||
|
pour les actes, y compris |
in respect of acts, including |
|
förfaranden som avser gär- |
||||||||||||||||
|
leurs |
paroles |
et |
écrits, |
words spoken and written, |
|
ningar, inbegripet |
munt- |
||||||||||||
|
accomplis |
par |
eux |
|
dans |
done by them in the |
|
liga och skriftliga uttalan- |
||||||||||||
|
l’exercice |
de |
|
leurs |
exercise of their functions; |
|
den, som de har begått vid |
|||||||||||||
|
fonctions; |
cette |
immunité |
such |
immunity |
shall |
not |
|
fullgörandet av sina upp- |
|||||||||||
|
ne joue cependant pas en |
apply, however, in the case |
|
gifter eller uppdrag; denna |
||||||||||||||||
|
cas de dommages résultant |
of loss or damage arising |
|
immunitet skall dock inte |
||||||||||||||||
|
d’un accident causé par un |
from an accident caused by |
|
gälla vid skada till följd av |
||||||||||||||||
|
véhicule |
automoteur |
ou |
a motor vehicle or any |
|
en |
olycka |
|
som |
har |
||||||||||
|
tout |
autre moyen |
de |
other means |
of |
transport |
|
orsakats av ett motor- |
||||||||||||
|
transport appartenant à un |
belonging to or driven by |
|
fordon eller |
något annat |
|||||||||||||||
|
expert ou conduit par lui |
an expert, nor in the case of |
|
transportmedel |
som |
till- |
||||||||||||||
|
ou en cas d’infraction à la |
a traffic |
offence |
involving |
|
hör en sakkunnig eller har |
||||||||||||||
|
réglementation |
de |
la |
such a means of transport; |
|
framförts |
av |
honom |
och |
|||||||||||
|
circulation |
relative |
à ce |
experts |
shall |
continue |
to |
|
inte heller |
vid |
trafikbrott |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
moyen de transport; les experts continuent de bénéficier de cette immunité même après la cessation de leurs fonctions auprès de l’Organisation;
b)inviolabilité de tous leurs papiers et documents officiels;
c)facilités de change nécessaires au transfert de leur rémunération;
d)mêmes facilités, en ce qui concerne leurs bagages personnels, que celles accordées aux agents des Gouvernements étrangers en mission officielle temporaire.
enjoy such immunity even after they have ceased to exercise their functions in relation to the Organisation;
b)inviolability for all their official papers and documents;
c)the exchange control facilities necessary for the transfer of their remuneration;
d)the same facilities, in respect of their personal luggage, as are accorded to agents of foreign Governments on
temporary |
official |
missions. |
|
där ett sådant transport- medel är inblandat; de sakkunniga skall åtnjuta denna immunitet även efter det att de har upp- hört att utföra uppgifter för organisationens räk- ning,
b)okränkbarhet för alla handlingar och dokument som rör deras uppdrag,
c)de lättnader från växlings- restriktioner som erford- ras för överföring av deras arvoden,
d)samma lättnader i fråga om deras personliga res- gods som medges före- trädare för en utländsk regering på ett tillfälligt officiellt uppdrag.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
But des privilèges et immunités |
Purpose of privileges and |
Syftet med privilegier och |
accordés |
immunities accorded |
immunitet som beviljas |
§1 Les privilèges et immunités prévus par le présent Protocole sont institués uniquement afin d’assurer, en toutes circonstances, le libre fonctionnement de l’Organisation et la complète indépendance des personnes auxquelles ils sont accordés. Les autorités compétentes lèvent toute immunité dans tous les cas où son maintien est susceptible d’entraver l’action de la justice et où elle peut être levée sans porter atteinte à la réalisation de l’objectif pour lequel elle a été accordée.
§2 Les autorités compétentes aux fins du § 1 sont :
a)les Etats membres, pour leurs représentants;
§1 The privileges and immunities provided for in this Protocol shall be instituted solely to ensure, in all circumstances, the unimpeded functioning of the Organisation and the complete independence of the persons to whom they are accorded. The competent authorities shall waive any immunity in all cases where retaining it might impede the course of justice and where it can be waived without prejudicing the achievement of the purpose for which it was accorded.
§2 The competent authorities for the purposes of § 1 shall be
a)the Member States, in respect of their representatives;
§1 De privilegier och den immunitet som anges i detta protokoll har tillkommit ute- slutande i syfte att säkerställa att organisationens verksamhet under alla förhållanden skall kunna bedrivas utan hinder och att de personer som åtnjuter dessa privilegier och denna im- munitet skall vara helt obe- roende. De behöriga myndig- heterna skall häva immuniteten i alla de fall då den kan hindra rättvisans behöriga gång och då den kan hävas utan att det därigenom uppkommer hinder mot att de ändamål uppnås för vilka den har beviljats.
§2 Behöriga myndigheter enligt
§1 är
a) |
medlemsstaterna, |
för |
|
deras företrädare, |
|
82
SOU 2004:92 |
|
|
Bilaga 2 |
b) le Comité administratif |
b) the |
Administrative |
b) administrativa kommittén, |
pour le Secrétaire général; |
Committee, |
in respect of |
för generalsekreteraren, |
|
the Secretary General; |
|
c) le Secrétaire général |
pour c) |
||
les |
autres |
agents |
de |
l’Organisation |
ainsi |
que |
|
pour |
les experts auxquels |
l’Organisation fait appel.
the Secretary |
General, |
in c) |
generalsekreteraren, |
för |
||
respect |
of other |
members |
organisationens anställda |
|||
of the staff of the |
samt de sakkunniga |
som |
||||
Organisation |
|
and |
of |
organisationen anlitar. |
|
|
experts |
upon |
whose |
|
|
||
services |
the |
Organisation |
|
|
||
calls. |
|
|
|
|
|
|
Article 12 |
|
|
|
|
Article 12 |
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
|
Prévention d’abus |
|
|
Prevention of abuse |
|
|
Förhindrande av missbruk |
|
||||||
§ 1 Aucune des dispositions du |
§ 1 None of the provisions of |
§ 1 Ingen bestämmelse i detta |
|||||||||||
présent Protocole ne peut mettre |
this Protocol may call into |
protokoll |
får |
inskränka |
en |
||||||||
en cause le droit que possède |
question the right of each |
medlemsstats rätt att vidta alla |
|||||||||||
chaque Etat membre de prendre |
Member State to take every |
åtgärder |
som |
är |
nödvändiga |
||||||||
toutes les précautions utiles dans |
necessary |
precaution |
in |
the |
med hänsyn till statens säker- |
||||||||
l’intérêt de sa sécurité publique. |
interests of its public security. |
het. |
|
|
|
|
|||||||
§ 2 L’Organisation coopère en |
§ 2 The Organisation shall co- |
§ 2 Organisationen skall alltid |
|||||||||||
tout temps avec les autorités |
operate at all times with the |
samarbeta med behöriga myn- |
|||||||||||
compétentes des Etats membres |
competent |
authorities |
of |
the |
digheter i medlemsstaterna för |
||||||||
en vue de faciliter une bonne |
Member States in order to |
att underlätta god rättskipning, |
|||||||||||
administration |
de la |
justice, |
facilitate |
the |
proper |
för att se till att lagar och |
|||||||
d’assurer le respect des lois et |
administration of justice, |
to |
bestämmelser i de berörda med- |
||||||||||
prescriptions des Etats membres |
ensure the observance of the |
lemsstaterna iakttas och för att |
|||||||||||
concernés et d’empêcher |
tout |
laws and prescriptions of the |
hindra missbruk av de privile- |
||||||||||
abus auquel |
pourraient |
donner |
Member States concerned and to |
gier och den immunitet som |
|||||||||
lieu les privilèges et immunités |
prevent any abuse which might |
anges i detta protokoll. |
|
||||||||||
prévus dans le présent Protocole. |
arise out of the privileges and |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
immunities provided for in this |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
Protocol. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 13 |
|
|
|
|
Article 13 |
|
|
|
Artikel 13 |
|
|
|
|
Traitement des propres |
|
|
Treatment of own nationals |
|
Behandling av egna medborgare |
||||||||
ressortissants |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aucun Etat membre n’est tenu |
No Member State shall be |
Ingen medlemsstat |
skall |
vara |
|||||||||
d’accorder |
les |
privilèges |
et |
obliged to accord the privileges |
skyldig att medge sina egna |
||||||||
immunités mentionnés : |
|
|
and immunities referred to in |
medborgare eller personer som |
|||||||||
|
|
|
|
|
this Protocol under |
|
|
har hemvist i den staten de |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
privilegier |
och |
den |
immunitet |
|
|
|
|
som avses i |
a) |
à l’article 8, à l’exception de |
a) |
Article 8, excluding letter |
a) artikel 8, med undantag av |
|
la lettre d), |
|
d), |
d, |
b) |
à l’article 9, à l’exception |
b) |
Article 9, excluding letters |
b) artikel 9, med undantag av |
|
des lettres a), b) et d), |
|
a), b) and d), |
a, b och d, |
83
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
c) |
à l’article 10, à l’exception |
Article |
10, excluding |
letters c) |
|
|
des lettres a) et b) |
a) and b), |
|
|
|
à |
ses propres ressortissants |
to its own nationals or to |
|||
ou aux personnes qui ont leur |
persons |
who |
have |
their |
|
résidence permanente dans cet |
permanent |
residence in |
that |
||
Etat. |
|
State. |
|
|
|
artikel 10, med undantag av a och b.
Article 14 |
|
|
|
Article 14 |
Artikel 14 |
|
|
|
|
Accords complémentaires |
|
Complementary agreements |
Tilläggsavtal |
|
|
|
|||
L’Organisation |
peut |
conclure |
The Organisation may conclude |
Organisationen |
får |
sluta |
|||
avec un ou plusieurs Etats |
with one or more Member States |
tilläggsavtal med en eller flera |
|||||||
membres |
des |
accords |
complementary agreements to |
medlemsstater |
om |
tillämp- |
|||
complémentaires |
en |
vue de |
give effect to this Protocol as |
ningen |
av bestämmelserna i |
||||
l’application |
du |
présent |
regards such Member State or |
detta protokoll när det gäller |
|||||
Protocole en ce qui concerne cet |
Member States, and other |
denna |
medlemsstat |
eller |
dessa |
||||
Etat membre ou ces Etats |
agreements to ensure the proper |
medlemsstater, och även andra |
|||||||
membres, |
ainsi |
que |
d’autres |
functioning of the Organisation. |
avtal för att säkerställa att |
||||
accords en vue d’assurer le bon |
|
organisationens verksamhet be- |
|||||||
fonctionnement |
|
de |
|
drivs på ett effektivt sätt. |
|
||||
l’Organisation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
84
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs (CIV, appendice A à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV, appendix A to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget)
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Champ d'application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Déclaration relative à la |
|
Declaration concerning |
|
Förklaring om ansvarighet i |
|
responsabilité en cas de mort |
|
liability in case of death of, or |
|
fall då resande dödas eller |
|
et de blessures de voyageurs |
|
personal injury to, passengers |
|
skadas |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Dérogations |
|
Derogations |
|
Avvikelser |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Droit contraignant |
|
Mandatory law |
|
Tvingande rätt |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Conclusion et exécution du |
Conclusion and Performance of |
Ingående och fullgörande av |
|||
contrat de transport |
the Contract of Carriage |
transportavtalet |
|||
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Contrat de transport |
|
Contract of carriage |
|
Transportavtal |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Titre de transport |
|
Ticket |
|
Biljett |
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Paiement et remboursement |
|
Payment and refund of the |
|
Betalning och återbetalning |
|
du prix de transport |
|
carriage charge |
|
av transportavgift |
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Droit au transport. Exclusion |
|
Right to be carried. |
|
Rätt till transport. Förlust |
|
du transport |
|
Exclusion from carriage |
|
av rätten till transport |
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Accomplissement des |
|
Completion of administrative |
|
Fullgörande av förvalt- |
|
formalités administratives |
|
formalities |
|
ningsmyndigheters före- |
|
|
|
|
|
skrifter |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
Suppression et retard d’un |
|
Cancellation and late running |
|
Tåginställelse och tågförse- |
|
train. Correspondance |
|
of trains. Missed connections |
|
ning. Utebliven tåganslut- |
|
manqué |
|
|
|
ning |
85
Bilaga 2 |
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Transport de colis à main, |
Carriage of Hand Luggage, |
Transport av handresgods, djur, |
|||
d’animaux, de bagages et de |
Animals, Registered Luggage and |
inskrivet resgods och fordon |
|||
véhicules |
Vehicles |
|
|
||
Chapitre I |
Chapter I |
Kapitel I |
|||
Dispositions communes |
Common Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Objets et animaux admis |
|
Acceptable articles and |
|
Rätt att medföra föremål |
|
|
|
animals |
|
och djur |
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Vérification |
|
Examination |
|
Undersökning |
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Accomplissement des forma- |
|
Completion of administrative |
|
Fullgörande av förvaltnings- |
|
lités administratives |
|
formalities |
|
myndigheters föreskrifter |
Chapitre II |
Chapter II |
Kapitel II |
|||
Colis à main et animaux |
Hand Luggage and Animals |
Handresgods och djur |
|||
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
Surveillance |
|
Supervision |
|
Uppsikt |
Chapitre III |
Chapter III |
Kapitel III |
|||
Bagages |
Registered Luggage |
Inskrivet resgods |
|||
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
Expédition des bagages |
|
Consignment of registered |
|
Inlämning av inskrivet res- |
|
|
|
luggage |
|
gods |
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
Bulletin de bagages |
|
Luggage registration voucher |
|
Resgodsbevis |
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
Enregistrement et transport |
|
Registration and carriage |
|
Inskrivning och transport |
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
Paiement du prix pour le |
|
Payment of charges for the |
|
Betalning av transportavgift |
|
transport des bagages |
|
carriage of registered luggage |
|
för inskrivet resgods |
• |
Article 20 |
• |
Article 20 |
• |
Artikel 20 |
|
Marquage des bagages |
|
Marking of registered |
|
Märkning av inskrivet res- |
|
|
|
luggage |
|
gods |
• |
Article 21 |
• |
Article 21 |
• |
Artikel 21 |
|
Droit de disposer des bagages |
|
Right to dispose of registered |
|
Rätt att förfoga över in- |
|
|
|
luggage |
|
skrivet resgods |
• |
Article 22 |
• |
Article 22 |
• |
Artikel 22 |
|
Livraison |
|
Delivery |
|
Utlämning |
86
SOU 2004:92 |
|
|
|
Bilaga 2 |
|
Chapitre IV |
Chapter IV |
Kapitel IV |
|||
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
|||
• |
Article 23 |
• |
Article 23 |
• |
Artikel 23 |
|
Conditions de transport |
|
Conditions of carriage |
|
Villkor för transport |
• |
Article 24 |
• |
Article 24 |
• |
Artikel 24 |
|
Bulletin de transport |
|
Carriage voucher |
|
Transportdokument |
• |
Article 25 |
• |
Article 25 |
• |
Artikel 25 |
|
Droit applicable |
|
Applicable law |
|
Tillämplig rätt |
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Responsabilité du transporteur |
Liability of the Carrier |
Transportörens ansvar |
|||
Chapitre I |
Chapter I |
Kapitel I |
|||
Responsabilité en cas de mort et |
Liability in case of Death of, or |
Ansvar i fall då resande dödas |
|||
de blessures de voyageurs |
Personal Injury to, |
eller skadas |
|||
|
|
Passengers |
|
|
|
• |
Article 26 |
• |
Article 26 |
• |
Artikel 26 |
|
Fondement de la responsa- |
|
Basis of liability |
|
Förutsättningar för ansvar |
|
bilité |
|
|
|
|
• |
Article 27 |
• |
Article 27 |
• |
Artikel 27 |
|
|
Damages in case of death |
|
Ersättning vid dödsfall |
|
|
mort |
|
|
|
|
• |
Article 28 |
• |
Article 28 |
• |
Artikel 28 |
|
|
Damages in case of personal |
|
Ersättning vid personskada |
|
|
blessures |
|
injury |
|
|
• |
Article 29 |
• |
Article 29 |
• |
Artikel 29 |
|
Réparation d'autres |
|
Compensation for other |
|
Ersättning vid annan |
|
préjudices corporels |
|
bodily harm |
|
personskada |
• |
Article 30 |
• |
Article 30 |
• |
Artikel 30 |
|
Forme et montant des dom- |
|
Form and amount of |
|
Ersättningens form och |
|
|
damages in case of death and |
|
storlek vid dödsfall eller |
|
|
et de blessures |
|
personal injury |
|
personskada |
• |
Article 31 |
• |
Article 31 |
• |
Artikel 31 |
|
Autres moyens de transport |
|
Other modes of transport |
|
Andra transportmedel |
Chapitre II |
Chapter II |
Kapitel II |
|||
Responsabilité en cas |
Liability in case of Failure to |
Ansvar när tidtabellen inte hålls |
|||
d’inobservation de l’horaire |
Keep to the Timetable |
|
|
•Article 32 Responsabilité en cas de suppression, retard ou correspondance manqué
• Article 32 |
• Artikel 32 |
Liability in case of cancella- |
Ansvar vid tåginställelse, |
tion, late running of trains or |
tågförsening eller utebliven |
missed connections |
tåganslutning |
87
Bilaga 2 |
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Chapitre III |
Chapter III |
Kapitel III |
|||
Responsabilité pour les colis à |
Liability in respect of Hand |
Ansvar i fråga om handresgods, |
|||
main, les animaux, les bagages et |
Luggage, Animals, Registered |
djur, inskrivet resgods och fordon |
|||
les véhicules |
Luggage and Vehicles |
|
|
||
Section 1 |
Section 1 |
Avsnitt 1 |
|||
Colis à main et animaux |
Hand luggage and animals |
Handresgods och djur |
|||
• |
Article 33 |
• |
Article 33 |
• |
Artikel 33 |
|
Responsabilité |
|
Liability |
|
Ansvar |
• |
Article 34 |
• |
Article 34 |
• |
Artikel 34 |
|
Limitation des dommages- |
|
Limit of damages in case of |
|
Begränsning av ersättningen |
|
intérêts en cas de perte ou |
|
loss of or damage to articles |
|
vid förlust av föremål eller |
|
d'avarie d'objets |
|
|
|
sakskada |
• |
Article 35 |
• |
Article 35 |
• |
Artikel 35 |
|
Exonération de responsabilité |
|
Exclusion of liability |
|
Ansvarsbefrielse |
Section 2 |
Section 2 |
Avsnitt 2 |
|||
Bagages |
Registered luggage |
Inskrivet resgods |
|||
• |
Article 36 |
• |
Article 36 |
• |
Artikel 36 |
|
Fondement de la responsabi- |
|
Basis of liability |
|
Förutsättningar för ansvar |
|
lité |
|
|
|
|
• |
Article 37 |
• |
Article 37 |
• |
Artikel 37 |
|
Charge de la preuve |
|
Burden of proof |
|
Bevisskyldighet |
• |
Article 38 |
• |
Article 38 |
• |
Artikel 38 |
|
Transporteurs subséquents |
|
Successive carriers |
|
Efterföljande transportörer |
• |
Article 39 |
• |
Article 39 |
• |
Artikel 39 |
|
Transporteur substitué |
|
Substitute carrier |
|
Faktisk transportör |
• |
Article 40 |
• |
Article 40 |
• |
Artikel 40 |
|
Présomption de perte |
|
Presumption of loss |
|
Antagande att resgods gått |
|
|
|
|
|
förlorat |
• |
Article 41 |
• |
Article 41 |
• |
Artikel 41 |
|
Indemnité en cas de perte |
|
Compensation for loss |
|
Ersättning vid förlust |
• |
Article 42 |
• |
Article 42 |
• |
Artikel 42 |
|
Indemnité en cas d'avarie |
|
Compensation for damage |
|
Ersättning vid skada |
• |
Article 43 |
• |
Article 43 |
• |
Artikel 43 |
|
Indemnité en cas de retard à |
|
Compensation for delay in |
|
Ersättning vid dröjsmål med |
|
la livraison |
|
delivery |
|
utlämningen |
Section 3 |
Section 3 |
Avsnitt 3 |
|||
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
|||
• |
Article 44 |
• |
Article 44 |
• |
Artikel 44 |
|
Indemnité en cas de retard |
|
Compensation for delay |
|
Ersättning vid försening |
• |
Article 45 |
• |
Article 45 |
• |
Artikel 45 |
|
Indemnité en cas de perte |
|
Compensation for loss |
|
Ersättning vid förlust |
88
SOU 2004:92 |
|
|
|
Bilaga 2 |
|
• |
Article 46 |
• |
Article 46 |
• |
Artikel 46 |
|
Responsabilité en ce qui |
|
Liability in respect of other |
|
Ansvar i fråga om andra |
|
concerne d’autres objets |
|
articles |
|
föremål |
• |
Article 47 |
• |
Article 47 |
• |
Artikel 47 |
|
Droit applicable |
|
Applicable law |
|
Tillämplig rätt |
Chapitre IV |
Chapter IV |
Kapitel IV |
|||
Dispositions communes |
Common Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article 48 |
• |
Article 48 |
• |
Artikel 48 |
|
Déchéance du droit |
|
Loss of right to invoke the |
|
Förlust av rätten att åberopa |
|
d'invoquer les limites de |
|
limits of liability |
|
begränsning av skadestånds- |
|
responsabilité |
|
|
|
ansvar |
• |
Article 49 |
• |
Article 49 |
• |
Artikel 49 |
|
Conversion et intérêts |
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
• |
Article 50 |
• |
Article 50 |
• |
Artikel 50 |
|
Responsabilité en cas |
|
Liability in case of nuclear |
|
Ansvar vid atomolycka |
|
d'accident nucléaire |
|
incidents |
|
|
• |
Article 51 |
• |
Article 51 |
• |
Artikel 51 |
|
Personnes dont répond le |
|
Persons for whom the carrier |
|
Personer som transportören |
|
transporteur |
|
is liable |
|
ansvarar för |
• |
Article 52 |
• |
Article 52 |
• |
Artikel 52 |
|
Autres actions |
|
Other actions |
|
Andra grunder för anspråk |
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Responsabilité du voyageur |
Liability of the Passenger |
Den resandes ansvar |
|||
• |
Article 53 |
• |
Article 53 |
• |
Artikel 53 |
|
Principes particuliers de |
|
Special principles of liability |
|
Särskilda principer för |
|
responsabilité |
|
|
|
ansvar |
Titre VI |
Title VI |
Avdelning VI |
|||
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
|||
• |
Article 54 |
• |
Article 54 |
• |
Artikel 54 |
|
Constatation de perte |
|
Ascertainment of partial loss |
|
Fastställelse av att föremål |
|
partielle ou d'avarie |
|
or damage |
|
har skadats eller delvis gått |
|
|
|
|
|
förlorat |
• |
Article 55 |
• |
Article 55 |
• |
Artikel 55 |
|
Réclamations |
|
Claims |
|
Anspråk |
• |
Article 56 |
• |
Article 56 |
• |
Artikel 56 |
|
Transporteurs qui peuvent |
|
Carriers against whom an |
|
Transportörer mot vilka |
|
être actionnés |
|
action may be brought |
|
talan får föras |
• |
Article 57 |
• |
Article 57 |
• |
Artikel 57 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
• |
Article 58 |
• |
Article 58 |
• |
Artikel 58 |
|
Extinction de l'action en cas |
|
Extinction of right of action |
|
Förlust av rätten att föra |
|
de mort et de blessures |
|
in case of death or personal |
|
talan vid dödsfall eller |
|
|
|
injury |
|
personskada |
|
|
|
|
|
89 |
Bilaga 2 |
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
• |
Article 59 |
• |
Article 59 |
• |
Artikel 59 |
|
Extinction de l'action née du |
|
Extinction of right of action |
|
Förlust av rätten att föra |
|
transport des bagages |
|
arising from carriage of |
|
talan i fråga om resgods |
|
|
|
luggage |
|
|
• |
Article 60 |
• |
Article 60 |
• |
Artikel 60 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
Titre VII |
Title VII |
Avdelning VII |
|||
Rapports des transporteurs entre |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes för- |
|||
eux |
|
|
|
hållanden |
|
• |
Article 61 |
• |
Article 61 |
• |
Artikel 61 |
|
Partage du prix de transport |
|
Apportionment of the |
|
Fördelning av transportav- |
|
|
|
carriage charge |
|
giften |
• |
Article 62 |
• |
Article 62 |
• |
Artikel 62 |
|
Droit de recours |
|
Right of recourse |
|
Rätt till återkrav |
• |
Article 63 |
• |
Article 63 |
• |
Artikel 63 |
|
Procédure de recours |
|
Procedure for recourse |
|
Förfarandet i mål om åter- |
|
|
|
|
|
krav |
• |
Article 64 |
• |
Article 64 |
• |
Artikel 64 |
|
Accords au sujet des recours |
|
Agreements concerning |
|
Överenskommelser i fråga |
|
|
|
recourse |
|
om återkrav |
90
SOU 2004:92 |
|
Bilaga 2 |
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Champ d'application |
Scope |
Tillämpningsområde |
§1 Les présentes Règles unifor- mes s'appliquent à tout contrat de transport ferroviaire de voyageurs à titre onéreux ou gratuit, lorsque le lieu de départ et de destination sont situés dans deux Etats membres différents. Il en est ainsi quels que soient le domicile ou le siège et la nationalité des parties au contrat de transport.
§2 Lorsqu'un transport interna- tional faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport transfrontalier ferroviaire, un transport par route ou par voie de navigation intérieure en trafic intérieur d’un Etat membre, les présentes Règles uniformes s’appliquent.
§3 Lorsqu'un transport interna- tional faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport ferroviaire, un transport maritime ou un transport transfrontalier par voie de navigation intérieure, les présentes Règles uniformes s’appliquent si le transport maritime ou le transport par voie de navigation intérieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’article 24, § 1 de la Convention.
§4 Les présentes Règles uniformes s’appliquent également, en ce qui concerne la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, aux personnes qui
§1 These Uniform Rules shall apply to every contract of carriage of passengers by rail for reward or free of charge, when the place of departure and the place of destination are situated in two different Member States, irrespective of the domicile or the place of business and the nationality of the parties to the contract of carriage.
§2 When international carriage being the subject of a single contract includes carriage by road or inland waterway in inter- nal traffic of a Member State as a supplement to transfrontier carriage by rail, these Uniform Rules shall apply.
§3 When international carriage being the subject of a single contract of carriage includes carriage by sea or transfrontier carriage by inland waterway as a supplement to carriage by rail, these Uniform Rules shall apply if the carriage by sea or inland waterway is performed on services included in the lists of
services |
provided |
for |
in |
Article 24 § 1 |
of |
the |
|
Convention. |
|
|
§ 4 These Uniform Rules shall also apply, as far as the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers is concerned, to persons accompanying a consignment
§1 Dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på varje avtal om transport av resande på järnväg mot betalning eller kostnads- fritt, när avreseplatsen och bestämmelseplatsen är belägna i två skilda medlemsstater, oav- sett var parterna i transport- avtalet har hemvist eller säte och vilken nationalitet de har.
§2 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver en gräns- överskridande järnvägstransport inbegriper transport på väg eller inre vattenväg inom en med- lemsstat, skall dessa enhetliga rättsregler tillämpas.
§3 När en internationell transport som omfattas av ett enda transportavtal, utöver transport på järnväg inbegriper sjötransport eller gränsöver- skridande transport på inre vattenväg, skall dessa enhetliga rättsregler tillämpas, om sjö- transporten eller transporten på inre vattenväg utförs på linjer som är införda i den lista över linjer som anges i artikel 24 § 1 i fördraget.
§4 Såvitt gäller transportörens ansvar när resande dödas eller skadas skall dessa enhetliga rättsregler också tillämpas på personer som följer med en
91
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|||
accompagnent un envoi dont le |
whose carriage is effected in |
försändelse |
|
som |
transporteras |
|||||||||||||||||||||
transport |
|
est |
|
effectué |
accordance |
with |
|
the |
CIM |
enligt de enhetliga rättsreglerna |
||||||||||||||||
conformément |
aux |
|
Règles |
Uniform Rules. |
|
|
|
|
|
CIM. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
uniformes CIM. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 5 |
Les |
|
présentes |
Règles |
§ 5 These Uniform Rules shall |
§ 5 Dessa |
enhetliga |
rättsregler |
||||||||||||||||||
uniformes |
|
ne s’appliquent |
pas |
not apply to carriage performed |
skall |
inte |
tillämpas |
på |
||||||||||||||||||
aux |
transports |
effectués |
entre |
between stations situated on the |
transporter |
|
mellan |
stationer |
||||||||||||||||||
gares situées sur le territoire |
territory of neighbouring States, |
som är belägna i angränsande |
||||||||||||||||||||||||
d’Etats |
limitrophes, |
lorsque |
when the infrastructure of these |
stater, när stationernas infra- |
||||||||||||||||||||||
l’infrastructure de ces gares est |
stations is managed by one or |
struktur förvaltas av en eller |
||||||||||||||||||||||||
gérée par un ou plusieurs |
more |
|
infrastructure |
|
managers |
flera |
infrastrukturförvaltare |
|||||||||||||||||||
gestionnaires |
d’infrastructure |
subject to only one of those |
som hör hemma i endast en av |
|||||||||||||||||||||||
relevant d’un seul et même de |
States. |
|
|
|
|
|
|
|
|
dessa stater. |
|
|
|
|
|
|||||||||||
ces Etats. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 6 Chaque Etat, Partie à une |
§ 6 Any State which is a party to |
§ 6 En stat som är part i en |
||||||||||||||||||||||||
convention |
concernant |
le |
a |
convention |
|
concerning |
konvention |
om |
genomgående |
|||||||||||||||||
transport |
|
|
international |
international through carriage of |
internationell transport |
av |
||||||||||||||||||||
ferroviaire direct de voyageurs et |
passengers |
by |
rail |
comparable |
resande på järnväg som är jäm- |
|||||||||||||||||||||
de |
nature |
comparable |
|
aux |
with these Uniform Rules may, |
förlig med dessa enhetliga rätts- |
||||||||||||||||||||
présentes |
|
Règles |
uniformes, |
when it makes an application for |
regler kan, när den ansöker om |
|||||||||||||||||||||
peut, |
lorsqu’il |
adresse |
|
une |
accession |
to |
the |
Convention, |
anslutning till fördraget, för- |
|||||||||||||||||
demande |
|
d’adhésion |
à |
la |
declare that it will apply these |
klara att den endast kommer att |
||||||||||||||||||||
Convention, |
déclarer |
|
qu’il |
Uniform Rules only to carriage |
tillämpa dessa enhetliga rätts- |
|||||||||||||||||||||
n’appliquera |
ces |
|
|
Règles |
performed on a part of the |
regler på transporter som utförs |
||||||||||||||||||||
uniformes |
|
qu’aux |
|
transports |
railway |
infrastructure |
situated |
på en del av järnvägsinfra- |
||||||||||||||||||
effectués sur une partie de |
on its territory. This part of the |
strukturen på dess territorium. |
||||||||||||||||||||||||
l’infrastructure ferroviaire située |
railway |
infrastructure |
must |
be |
Denna del av järnvägsinfra- |
|||||||||||||||||||||
sur son territoire. Cette partie de |
precisely defined and connected |
strukturen skall anges exakt och |
||||||||||||||||||||||||
l’infrastructure |
ferroviaire |
doit |
to the railway infrastructure of a |
vara förbunden med en med- |
||||||||||||||||||||||
être définie précisément et être |
Member State. When a State has |
lemsstats järnvägsinfrastruktur. |
||||||||||||||||||||||||
reliée |
à |
l’infrastructure |
made the |
När en stat har avgett en sådan |
||||||||||||||||||||||
ferroviaire |
d’un |
Etat |
membre. |
declaration, |
these |
|
Uniform |
förklaring, skall dessa enhetliga |
||||||||||||||||||
Lorsqu’un Etat a fait la |
Rules shall apply only on the |
rättsregler |
endast |
tillämpas |
på |
|||||||||||||||||||||
déclaration |
susvisée, |
ces |
Règles |
condition |
|
|
|
|
|
|
|
villkor att |
|
|
|
|
|
|
||||||||
uniformes ne s’appliquent qu’à la |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
condition : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) que le lieu de départ ou de |
a) that the place of departure |
a) |
avreseplatsen eller bestäm- |
|||||||||||||||||||||||
|
destination |
ainsi |
|
que |
|
or of destination, as well as |
|
melseplatsen |
samt |
den |
||||||||||||||||
|
l’itinéraire |
prévus dans le |
|
the route designated in the |
|
transportväg |
som |
anges i |
||||||||||||||||||
|
contrat de transport soient |
|
contract |
of |
carriage, |
is |
|
transportavtalet är belägna |
||||||||||||||||||
|
situés |
sur |
l’infrastructure |
|
situated |
on |
the |
specified |
|
på den angivna infra- |
||||||||||||||||
|
désignée ou |
|
|
|
|
|
infrastructure or |
|
|
|
|
strukturen eller |
|
|
|
|||||||||||
b) |
que |
|
|
l’infrastructure |
b) |
that |
the |
specified |
infra- |
b) |
den |
angivna |
infrastruk- |
|||||||||||||
|
désignée |
|
|
|
|
relie |
|
structure connects the in- |
|
turen förbinder två med- |
||||||||||||||||
|
l’infrastructure |
|
de |
|
deux |
|
frastructure |
|
of |
|
two |
|
lemsstaters infrastrukturer |
|||||||||||||
|
Etats membres et qu’elle a |
|
Member States and that it |
|
och |
|
har |
angivits |
i |
|||||||||||||||||
|
été prévue dans le contrat |
|
has been designated in the |
|
transportavtalet |
som |
en |
|||||||||||||||||||
|
de |
|
transport |
|
comme |
|
contract of carriage as a |
|
transportväg |
för |
transit- |
|||||||||||||||
|
itinéraire pour un transport |
|
route for transit carriage. |
|
trafik. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
de transit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
§ 7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au § 6 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en avise les Etats membres. La déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat.
§ 7 A State which has made a reservation in accordance with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. The declaration shall cease to have effect when the convention referred to in § 6, first sentence, ceases to be in force 2 for that State.
§ 7 En stat som har avgett en förklaring enligt § 6 får när som helst återta den genom med- delande till depositarien. Åter- tagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstaterna om det. Förklaringen skall upphöra att gälla när den kon- vention som avses i § 6 första meningen upphör att vara i kraft för den staten.
Article 2
Déclaration relative à la respon- sabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs
Article 2
Declaration concerning liability in case of death of, or personal injury to, passengers
Artikel 2
Förklaring om ansvar i fall då resande dödas eller skadas
§1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’appliquera pas aux voyageurs, victimes d'accidents survenus sur son territoire, l'ensemble des dispositions relatives à la respon- sabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, lorsque
§2 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au § 1 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en donne connaissance aux Etats membres.
§1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to passengers involved in accidents occurring on its territory the whole of the provisions concerning the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers, when such passengers are nationals of, or have their usual place of residence in, that State.
§2 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States.
§1 En stat får när som helst förklara att den, vid skador till följd av olyckor inom dess territorium, inte kommer att tillämpa samtliga de bestäm- melser som gäller för transportörens ansvar då resan- de dödas eller skadas, om de resande är medborgare i den staten eller har sitt hemvist eller är stadigvarande bosatta där.
§2 En stat som har avgett en förklaring enligt § 1 får när som helst återta den genom med- delande till depositarien. Åter- tagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstaterna om det.
Article 3 |
Article 3 |
Artikel 3 |
Définitions |
Definitions |
Definitioner |
Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme :
a)“transporteur” désigne le transporteur contractuel, avec lequel le voyageur a conclu le contrat de transport en vertu de ces Règles uniformes, ou un
For purposes of these Uniform Rules, the term
a)“carrier” means the contractual carrier with whom the passenger has concluded the contract of carriage pursuant to these Uniform Rules, or a
I dessa enhetliga rättsregler avses med
a)transportör: den avtals- enliga transportör med vilken den resande slutit transportavtal enligt dessa enhetliga rättsregler eller
den efterföljande
93
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
transporteur subséquent, qui est responsable sur la base de ce contrat;
b)“transporteur substitué” désigne un transporteur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec le voyageur, mais à qui le transporteur visé à la lettre
a)a confié, en tout ou en partie, l’exécution du transport ferroviaire;
c)“Conditions générales de transport” désigne les conditions du transporteur sous forme de conditions générales ou de tarifs légalement en vigueur dans chaque Etat membre et qui sont devenues, par la conclusion du contrat de transport, partie intégrante de
d)“véhicule” désigne un véhicule automobile ou une remorque transportés à l’occasion d’un transport de voyageurs.
successive carrier who is liable on the basis of this contract;
b)“substitute carrier” means a carrier, who has not concluded the contract of carriage with the passenger, but to whom the carrier referred to in letter a) has entrusted, in whole or in part, the performance of the carriage by rail;
c)“General Conditions of Carriage” means the conditions of the carrier in the form of general conditions or tariffs legally in force in each Member State and which have become, by the conclusion of the contract of carriage, an integral part of it;
d)“vehicle” means a motor vehicle or a trailer carried on the occasion of the carriage of passengers.
transportör som är an- svarig på grundval av detta avtal,
b)faktisk transportör: en transportör som inte har slutit transportavtal med den resande, men som den transportör som avses i a helt eller delvis har anför- trott utförandet av järn- vägstransporten,
c)allmänna transportvillkor: de villkor som gäller för transportören i form av allmänna villkor eller tariffer vilka har laga kraft i alla medlemsstater och blev en integrerad del av transportavtalet när detta ingicks,
d)fordon: ett motorfordon eller släpfordon som transporteras i samband med transport av resande.
Article 4 |
Article 4 |
Artikel 4 |
Dérogations |
Derogations |
Avvikelser |
§1 Les Etats membres peuvent conclure des accords qui prévoient des dérogations aux présentes Règles uniformes pour les transports effectués exclusivement entre deux gares situées de part et d’autre de la frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare entre elles.
§2 Pour les transports effectués entre deux Etats membres, transitant par un Etat non membre, les Etats concernés peuvent conclure des accords qui dérogent aux présentes Règles uniformes.
§3 Sous réserve d’autres dispositions de droit international public, deux ou
§1 The Member States may conclude agreements which provide for derogations from these Uniform Rules for carriage performed exclusively between two stations on either side of the frontier, when there is no other station between them.
§2 For carriage performed between two Member States, passing through a State which is not a Member State, the States concerned may conclude agreements which derogate from these Uniform Rules.
§3 Subject to other provisions of public international law, two or more Member States may set
§1 Medlemsstaterna får sluta avtal som gör det möjligt att avvika från dessa enhetliga rättsregler för transporter som sker uteslutande mellan två stationer, belägna på var sin sida om gränsen, när det inte finns någon annan station mellan dem.
§2 När det gäller transporter som går mellan två medlems- stater genom en stat som inte är medlemsstat, får de berörda staterna sluta avtal som avviker från dessa enhetliga rättsregler.
§3 Om inte annat följer av andra bestämmelser i folkrätten får två eller flera medlemsstater
94
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
plusieurs Etats membres peuvent fixer entre eux les conditions sous lesquelles les transporteurs sont soumis à l’obligation de transporter des voyageurs, des bagages, des animaux et des véhicules en trafic entre ces Etats.
between themselves conditions under which carriers are subject to the obligation to carry passengers, luggage, animals and vehicles in traffic between those States.
sinsemellan fastställa villkor enligt vilka transportörer är skyldiga att transportera resan- de, resgods, djur och fordon mellan dessa stater.
§ 4 Les accords visés aux §§ 1 à 3 de même que leur mise en vigueur sont communiqués à l'Organisation inter- gouvernementale pour les transports internationaux ferro- viaires. Le Secrétaire général de l’Organisation en informe les Etats membres et les entreprises intéressées.
§ 4 Agreements referred to in §§ 1 to 3 as well as their coming into force shall be notified to the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall notify the Member States and interested undertakings of this.
§ 4 De avtal som avses i §§
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Droit contraignant |
Mandatory law |
Tvingande rätt |
Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.
Titre II
Conclusion et exécution du contrat de transport
Article 6
Contrat de transport
Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other provisions of the contract of carriage. Nevertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in these Uniform Rules.
Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, skall varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dem vara ogiltig. En sådan bestäm- melses ogiltighet skall inte medföra att övriga bestäm- melser i transportavtalet blir ogiltiga. En transportör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som före- skrivs i dessa enhetliga rätts- regler.
Title II |
Avdelning II |
Conclusion and Performance of |
Ingående och fullgörande av |
the Contract of Carriage |
transportavtalet |
Article 6 |
Artikel 6 |
Contract of carriage |
Transportavtal |
§ 1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter le voyageur ainsi que, le cas échéant, des bagages et des véhicules au lieu de
§ 1 By the contract of carriage the carrier shall undertake to carry the passenger as well as, where appropriate, luggage and vehicles to the place of
§ 1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att transportera resande och i förekommande fall resgods och fordon till bestämmelseplatsen
95
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|||
destination et à livrer les bagages |
destination and to deliver the |
och att lämna ut resgodset och |
||||||||||||||||||||||
et les véhicules au lieu de |
luggage and vehicles at the place |
fordonen |
på |
|
bestämmelse- |
|||||||||||||||||||
destination. |
|
|
|
|
of destination. |
|
|
|
|
|
|
stationen. |
|
|
|
|
|
|||||||
§ 2 Le contrat de transport doit |
§ 2 The contract of carriage must |
§ 2 |
Transportavtalet |
skall |
||||||||||||||||||||
être constaté par un ou plusieurs |
be confirmed by one or more |
bekräftas genom en eller flera |
||||||||||||||||||||||
titres de transport remis au |
tickets issued to the passenger. |
biljetter |
utfärdade |
till |
den |
|||||||||||||||||||
voyageur. |
|
Toutefois, |
sans |
However, |
subject |
to |
Article 9 |
resande. Om biljetten saknas, är |
||||||||||||||||
préjudice de l’article 9, l’absence, |
the absence, irregularity or loss |
felaktig eller har gått förlorad |
||||||||||||||||||||||
l'irrégularité ou la perte du titre |
of the ticket shall not affect the |
skall detta, om inte annat följer |
||||||||||||||||||||||
de |
transport |
n'affecte |
ni |
existence or validity of the |
av artikel 9, dock inte påverka |
|||||||||||||||||||
l'existence ni la validité du |
contract |
|
which |
|
shall |
remain |
avtalets bestånd eller giltighet, |
|||||||||||||||||
contrat qui reste soumis aux |
subject to these Uniform Rules. |
utan det skall fortfarande lyda |
||||||||||||||||||||||
présentes Règles uniformes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
under dessa enhetliga rätts- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
regler. |
|
|
|
|
|
|
§ 3 Le titre de transport fait foi, |
§ 3 |
The |
ticket |
shall |
be |
prima |
§ 3 |
Biljetten |
skall |
tills |
mot- |
|||||||||||||
jusqu'à preuve du contraire, de la |
facie evidence of the conclusion |
satsen bevisats gälla som bevis |
||||||||||||||||||||||
conclusion et du contenu du |
and the contents of the contract |
för ingåendet av och innehållet i |
||||||||||||||||||||||
contrat de transport. |
|
|
of carriage. |
|
|
|
|
|
|
transportavtalet. |
|
|
|
|||||||||||
Article 7 |
|
|
|
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 7 |
|
|
|
|
|
|||
Titre de transport |
|
|
|
Ticket |
|
|
|
|
|
|
|
|
Biljett |
|
|
|
|
|
||||||
§ 1 Les Conditions générales de |
§ 1 The General Conditions of |
§ 1 |
De |
allmänna |
transport- |
|||||||||||||||||||
transport |
déterminent |
la forme |
Carriage |
|
shall |
determine |
the |
villkoren skall avgöra biljetter- |
||||||||||||||||
et le contenu des titres de |
form and content of tickets as |
nas form och innehåll samt det |
||||||||||||||||||||||
transport ainsi que la langue et |
well as the language and |
språk och de skrivtecken som |
||||||||||||||||||||||
les caractères dans lesquels ils |
characters in which they are to |
skall användas när de trycks och |
||||||||||||||||||||||
doivent être imprimés et remplis. |
be printed and made out. |
|
|
fylls i. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
§ 2 |
Doivent |
au |
moins |
être |
§ 2 The following, at least, must |
§ 2 |
Biljetten |
skall |
innehålla |
|||||||||||||||
inscrits sur le titre de transport : |
be entered on the ticket: |
|
|
åtminstone följande uppgifter: |
||||||||||||||||||||
a) |
le |
transporteur |
ou |
les |
a) |
the carrier or carriers; |
|
a) |
Transportören |
|
eller |
|||||||||||||
|
transporteurs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transportörerna. |
|
|||||||
b) l’indication que le transport |
b) |
carriage |
|
is |
subject, |
b) En uppgift om att dessa |
||||||||||||||||||
|
est |
|
soumis, |
nonobstant |
|
notwithstanding any clause |
|
enhetliga |
rättsregler |
skall |
||||||||||||||
|
toute |
clause contraire, |
aux |
|
to the contrary, to these |
|
tillämpas |
på |
transporten, |
|||||||||||||||
|
présentes |
|
|
Règles |
|
Uniform Rules; this may be |
|
utan |
hinder |
av |
eventuella |
|||||||||||||
|
uniformes; cela |
peut |
se |
|
indicated |
by |
the |
acronym |
|
klausuler |
med |
motsatt |
||||||||||||
|
faire par le sigle CIV; |
|
|
CIV; |
|
|
|
|
|
|
|
|
innebörd. Detta får anges |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
genom |
förkortningen |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CIV. |
|
|
|
|
|
c) |
toute |
autre |
indication |
c) |
a statement |
that |
the |
any |
c) |
Alla |
andra |
nödvändiga |
||||||||||||
|
nécessaire |
pour prouver la |
|
other |
statement |
necessary |
|
uppgifter som styrker in- |
||||||||||||||||
|
conclusion et le contenu du |
|
to |
prove |
|
the conclusion |
|
gåendet av och innehållet i |
||||||||||||||||
|
contrat de |
transport |
et |
|
and |
|
contents |
of |
the |
|
transportavtalet |
och |
som |
|||||||||||
|
permettant au voyageur de |
|
contract |
of |
carriage |
and |
|
gör det möjligt för den |
||||||||||||||||
|
faire |
|
valoir |
les |
droits |
|
enabling |
the |
passenger to |
|
resande |
att |
hävda |
sina |
||||||||||
|
résultant de ce contrat. |
|
|
assert the |
rights |
resulting |
|
rättigheter enligt avtalet. |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
from this contract. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
§3 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du titre de transport, que
§4 Le titre de transport est cessible s’il n’est pas nominatif et si le voyage n’a pas commencé.
§5 Le titre de transport peut être établi sous forme d’enregistrement électronique des données, qui peuvent être transformées en signes d’écriture lisibles. Les procédés employés pour l’enregistrement et le traitement des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante du titre de transport représenté par ces données.
§3 The passenger must ensure, on receipt of the ticket, that it has been made out in accordance with his instructions.
§4 The ticket shall be transferable if it has not been made out in the passenger's name and if the journey has not begun.
§5 The ticket may be established in the form of electronic data registration, which can be transformed into legible written symbols. The procedure used for the registration and treatment of data must be equivalent from the functional point of view, particularly so far as concerns the evidential value of the ticket represented by those data.
§3 När den resande tar emot biljetten skall han förvissa sig om att den stämmer med de uppgifter som han har lämnat.
§4 Biljetten skall kunna överlåtas om den inte är utställd på en namngiven person och resan inte har börjat.
§5 Biljetten får upprättas i elektronisk form som kan omvandlas till läsbara skriv- tecken. Förfarandena för registrering och behandling av uppgifterna skall vara likvärdiga i funktionshänseende, i synner- het i fråga om bevisvärdet hos den biljett som dessa uppgifter utgör.
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Paiement et remboursement du |
Payment and refund of the |
Betalning och återbetalning av |
prix de transport |
carriage charge |
transportavgift |
§1 Sauf convention contraire entre le voyageur et le transporteur, le prix de transport est payable à l’avance.
§2 Les Conditions générales de transport déterminent dans quelles conditions un remboursement du prix de transport a lieu.
§1 Subject to a contrary agreement between the passenger and the carrier, the carriage charge shall be payable in advance.
§2 The General Conditions of Carriage shall determine under what conditions a refund of the carriage charge shall be made.
§1 Om inte annat överens- kommits mellan den resande och transportören skall transportavgiften betalas i förväg.
§2 De allmänna transport- villkoren skall avgöra under vilka omständigheter transport- avgiften skall återbetalas.
Article 9
Droit au transport. Exclusion du transport
Article 9
Right to be carried. Exclusion from carriage
Artikel 9
Rätt till transport. Förlust av rätten till transport
§ 1 Dès le commencement du voyage, le voyageur doit être muni d'un titre de transport valable et doit le présenter lors du contrôle des titres de transport. Les Conditions générales de transport peuvent
§ 1 The passenger must, from the start of his journey, be in possession of a valid ticket and produce it on the inspection of tickets. The General Conditions of Carriage may provide
§ 1 Den resande skall från resans början vara försedd med en giltig biljett och visa upp den vid biljettkontrollen. I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas.
97
Bilaga 2
prévoir:
a)qu'un voyageur qui ne présente pas un titre de transport valable doit payer, outre le prix de transport, une surtaxe;
b)qu'un voyageur qui refuse le paiement immédiat du prix de transport ou de la surtaxe peut être exclu du transport;
c)si et dans quelles conditions un remboursement de la surtaxe a lieu.
a)that a passenger who does not produce a valid ticket must pay, in addition to the carriage charge, a surcharge;
b)that a passenger who refuses to pay the carriage charge or the surcharge upon demand may be required to discontinue his journey;
c)if and under what conditions a refund of the surcharge shall be made.
§ 2 The General Conditions of Carriage may provide that passengers who
présentent un danger pour |
a) present a danger for safety |
||||
la sécurité et le bon fonc- |
and the good |
functioning |
|||
tionnement de |
|
|
of the operations or for the |
||
l’exploitation |
ou |
pour la |
safety of other passengers, |
||
sécurité |
des |
autres |
|
|
|
voyageurs, |
|
|
|
|
|
b) incommodent |
de |
manière |
b) inconvenience |
other |
|
intolérable |
|
les |
autres |
passengers in an intolerable |
|
voyageurs, |
|
|
|
manner, |
|
et que ces personnes n’ont |
shall be |
excluded |
from |
droit au remboursement ni du |
carriage or may be required to |
||
prix de transport ni du prix |
discontinue |
their journey |
and |
qu’elles ont payé pour le |
that such persons shall not be |
||
transport de leurs bagages. |
entitled to a refund of their |
||
|
carriage charge or of any charge |
||
|
for the carriage of registered |
||
|
luggage they may have paid. |
|
|
Article 10 |
Article 10 |
|
|
Accomplissement des formalités |
Completion of administrative |
||
administratives |
formalities |
|
|
SOU 2004:92
a)att en resande som inte visar upp en giltig biljett skall betala en tilläggs- avgift utöver transport- avgiften,
b)att en resande som vägrar att genast betala transportavgiften eller tilläggsavgiften kan förlora rätten till transport,
c)om och under vilka om- ständigheter tilläggsa- vgiften skall återbetalas.
§ 2 I de allmänna transport- villkoren får föreskrivas att resande som
a)utgör en fara för tåg- trafikens säkerhet och funktion eller för andra resandes säkerhet, eller
b)stör andra resande på ett sätt som inte kan godtas,
skall förlora rätten till transport eller tvingas avbryta sin resa, och att sådana personer inte har rätt att få tillbaka vare sig transportavgiften eller den avgift de har betalat för transporten av inskrivet resgods.
Artikel 10 Fullgörande av
förvaltningsmyndigheters
föreskrifter
Le voyageur doit se conformer aux formalités exigées par les douanes ou par d’autres autorités administratives.
The passenger must comply with the formalities required by customs or other administrative authorities.
Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter.
98
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Article 11
Suppression et retard d’un train. Correspondance manqué
Article 11 |
Artikel 11 |
Cancellation and late running of |
Tåginställelse och tågförsening. |
trains. Missed connections |
Utebliven tåganslutning |
Le transporteur doit, s’il y a lieu, |
The |
carrier |
must, |
where |
Transportören skall i före- |
||||||||||||||||
certifier sur le titre de transport |
necessary, certify on the ticket |
kommande |
fall |
på |
biljetten |
||||||||||||||||
que le train a été supprimé ou la |
that the train has been cancelled |
intyga att tåget har ställts in |
|||||||||||||||||||
correspondance manquée. |
|
or the connection missed. |
|
|
eller tåganslutningen uteblivit. |
||||||||||||||||
Titre III |
|
|
|
|
Title III |
|
|
|
|
|
|
Avdelning III |
|
|
|
|
|
||||
Transport de colis à main, |
|
Carriage of Hand Luggage, |
|
|
Transport av handresgods, djur, |
||||||||||||||||
d’animaux, de bagages et de |
|
Animals, Registered Luggage and |
inskrivet resgods och fordon |
||||||||||||||||||
véhicules |
|
|
|
|
Vehicles |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Chapitre I |
|
|
|
|
Chapter I |
|
|
|
|
|
|
Kapitel I |
|
|
|
|
|
|
|||
Dispositions communes |
|
Common Provisions |
|
|
|
Allmänna bestämmelser |
|
|
|||||||||||||
Article 12 |
|
|
|
|
Article 12 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
|
|
|
|||
Objets et animaux admis |
|
Acceptable articles and animals |
|
Rätt att medföra föremål och djur |
|||||||||||||||||
§ 1 |
Le voyageur peut prendre |
§ 1 The passenger may take with |
§ 1 |
Den |
resande |
får |
medföra |
||||||||||||||
avec lui des objets faciles à |
him articles which can be |
föremål som lätt kan bäras |
|||||||||||||||||||
porter (colis à main) ainsi que |
handled easily |
(hand |
luggage) |
(handresgods) |
samt |
|
levande |
||||||||||||||
des |
|
animaux |
vivants, |
and also live animals in |
djur i enlighet med de allmänna |
||||||||||||||||
conformément |
aux |
Conditions |
accordance |
with |
the |
General |
transportvillkoren. |
Dessutom |
|||||||||||||
générales |
de |
transport. |
Par |
Conditions |
|
of |
|
Carriage. |
får den resande medföra skrym- |
||||||||||||
ailleurs, le voyageur peut prendre |
Moreover, |
the |
passenger |
may |
mande föremål i enlighet med |
||||||||||||||||
avec lui des objets encombrants |
take |
with |
him |
cumbersome |
de |
särskilda |
bestämmelserna i |
||||||||||||||
conformément |
aux |
dispositions |
articles in accordance with the |
de allmänna transportvillkoren. |
|||||||||||||||||
particulières, contenues dans les |
special provisions, |
contained |
in |
Föremål och djur som kan |
|||||||||||||||||
Conditions |
générales |
de |
the |
General |
Conditions |
|
of |
medföra obehag eller besvär för |
|||||||||||||
transport. |
Sont |
exclus |
du |
Carriage. Articles |
and |
animals |
de resande eller orsaka skada får |
||||||||||||||
transport, les objets ou animaux |
likely to annoy or inconvenience |
inte medföras som hand- |
|||||||||||||||||||
de nature à gêner ou à |
passengers or cause damage shall |
resgods. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
incommoder les voyageurs ou à |
not be allowed as hand luggage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
causer un dommage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 Le voyageur peut expédier, |
§ 2 The passenger may consign |
§ 2 |
Den |
resande |
får |
sända |
|||||||||||||||
en tant que bagages, des objets et |
articles and animals as registered |
föremål och djur som inskrivet |
|||||||||||||||||||
des animaux conformément aux |
luggage in accordance with the |
resgods i enlighet med de |
|||||||||||||||||||
Conditions |
générales |
de |
General Conditions of Carriage. |
allmänna transportvillkoren. |
|||||||||||||||||
transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 |
Le |
transporteur |
peut |
§ 3 The carrier may allow the |
§ 3 |
Transportören får |
tillåta |
||||||||||||||
admettre |
le |
transport |
de |
carriage of vehicles on the |
transport av fordon i samband |
||||||||||||||||
véhicules |
à |
l’occasion |
d’un |
occasion of the carriage of |
med transport av resande i |
||||||||||||||||
transport |
|
de |
voyageurs |
passengers |
in |
accordance |
with |
enlighet |
med |
de |
särskilda |
||||||||||
conformément |
aux |
dispositions |
special provisions, |
contained |
in |
bestämmelserna |
i |
de |
allmänna |
||||||||||||
particulières, contenues dans les |
the |
General |
Conditions |
|
of |
transportvillkoren. |
|
|
|
||||||||||||
Conditions |
générales |
de |
Carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
||||
§ 4 Le transport de marchandises |
§ 4 |
The |
carriage |
of |
dangerous |
§ 4 |
Transport |
av |
farligt |
gods |
||||||||||||
dangereuses en tant que colis à |
goods |
as |
hand |
luggage, |
som |
handresgods, |
inskrivet |
|||||||||||||||
main, bagages ainsi que dans ou |
registered luggage as well as in or |
resgods samt i eller på fordon |
||||||||||||||||||||
sur |
des |
véhicules |
qui, |
on vehicles which, in accordance |
som |
enligt |
denna |
avdelning |
||||||||||||||
conformément à ce Titre sont |
with this Title are carried by rail, |
transporteras |
på |
järnväg |
skall |
|||||||||||||||||
transportées par rail, doit être |
must |
comply |
with |
|
the |
ske i enlighet med Reglementet |
||||||||||||||||
conforme |
au |
Règlement |
Regulation |
concerning |
|
the |
om |
internationell |
järnvägs- |
|||||||||||||
concernant |
|
le |
transport |
Carriage |
of |
Dangerous |
Goods |
transport av farligt gods (RID). |
||||||||||||||
international |
ferroviaire |
des |
by Rail (RID). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
marchandises |
|
dangereuses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
(RID). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 13 |
|
|
|
|
Article 13 |
|
|
|
|
|
Artikel 13 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Vérification |
|
|
|
|
Examination |
|
|
|
|
|
Undersökning |
|
|
|
|
|
||||||
§ 1 Le transporteur a le droit, en |
§ 1 When there is good reason to |
§ 1 |
Om |
det |
finns |
grundad |
||||||||||||||||
cas de présomption grave de non |
suspect a failure to observe the |
anledning |
att |
misstänka |
att |
|||||||||||||||||
respect |
des |
|
conditions |
de |
conditions |
of |
carriage, |
the |
villkoren för transporten inte är |
|||||||||||||
transport, de vérifier si les objets |
carrier shall have the right to |
uppfyllda skall transportören ha |
||||||||||||||||||||
(colis à main, bagages, véhicules |
examine |
whether |
the |
articles |
rätt att undersöka om de |
|||||||||||||||||
y compris leur chargement) et |
(hand |
luggage, |
|
registered |
föremål (handresgods, inskrivet |
|||||||||||||||||
animaux transportés |
répondent |
luggage, vehicles including their |
resgods, fordon och deras last) |
|||||||||||||||||||
aux conditions |
de |
transport |
loading) |
and animals |
carried |
och djur som medförs uppfyller |
||||||||||||||||
lorsque les lois et prescriptions |
comply with the conditions of |
transportvillkoren, |
såvida |
inte |
||||||||||||||||||
de l'Etat où la vérification doit |
carriage, unless the laws and |
lagar och bestämmelser i den |
||||||||||||||||||||
avoir lieu ne l'interdisent pas. Le |
prescriptions of the State in |
stat |
där |
undersökningen |
skall |
|||||||||||||||||
voyageur doit être invité à |
which the examination |
would |
utföras förbjuder |
detta. |
Den |
|||||||||||||||||
assister à la vérification. S'il ne se |
take |
place |
prohibit |
|
such |
resande |
skall |
erbjudas |
att |
|||||||||||||
présente pas ou s'il ne peut être |
examination. |
The |
passenger |
närvara |
vid |
undersökningen. |
||||||||||||||||
atteint, le transporteur doit faire |
must be invited to attend the |
Om denne inte infinner sig eller |
||||||||||||||||||||
appel |
à |
deux |
témoins |
examination. If he does not |
inte kan nås skall transportören |
|||||||||||||||||
indépendants. |
|
|
|
|
appear or cannot be reached, the |
tillkalla två oberoende vittnen. |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
carrier must require the presence |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
of two independent witnesses. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 2 Lorsqu’il est constaté que les |
§ 2 If it is established that the |
§ 2 |
Om |
det |
fastställs |
att |
||||||||||||||||
conditions de |
|
transport n’ont |
conditions of carriage have not |
villkoren för transporten inte är |
||||||||||||||||||
pas |
été |
respectées, |
le |
been respected, the carrier can |
uppfyllda |
kan |
transportören |
|||||||||||||||
transporteur |
peut |
exiger |
du |
require the passenger to pay the |
kräva att den resande betalar |
|||||||||||||||||
voyageur le paiement des frais |
costs |
arising |
from |
|
the |
kostnaderna |
för |
|
undersök- |
|||||||||||||
occasionnés par la vérification. |
examination. |
|
|
|
|
|
ningen. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 14 |
|
|
|
|
Article 14 |
|
|
|
|
|
Artikel 14 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Accomplissement des formalités |
Completion of administrative |
Fullgörande av |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
administratives |
|
|
|
|
formalities |
|
|
|
|
|
förvaltningsmyndigheters |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
föreskrifter |
|
|
|
|
|
|
||
Le voyageur doit se conformer |
The passenger must comply with |
Den resande är skyldig att följa |
||||||||||||||||||||
aux formalités exigées par les |
the |
formalities |
required |
by |
de föreskrifter som meddelas av |
|||||||||||||||||
douanes ou par d'autres autorités |
customs or other administrative |
tullmyndigheter |
|
eller |
andra |
|||||||||||||||||
administratives |
lors |
du |
authorities |
when, |
on |
being |
förvaltningsmyndigheter |
|
när |
|||||||||||||
transport, à l’occasion de son |
carried, he has articles (hand |
han |
under |
transport |
medför |
|||||||||||||||||
transport, d’objets (colis à main, |
luggage, |
registered |
luggage, |
föremål (handresgods, inskrivet |
||||||||||||||||||
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
bagages, véhicules y compris leur |
vehicles including their loading) |
resgods, fordon och deras last) |
||||||||||||||||||||
chargement) et |
d’animaux. |
Il |
or animals carried. He shall be |
och djur. Han skall vara |
||||||||||||||||||
doit assister à la visite de ces |
present at the inspection of |
närvarande vid undersökningen |
||||||||||||||||||||
objets, sauf exception prévue par |
these |
articles |
save |
where |
av dessa föremål om inte |
|||||||||||||||||
les lois et prescriptions de |
otherwise provided by the laws |
undantag |
medges i |
tillämpliga |
||||||||||||||||||
chaque Etat. |
|
|
|
and prescriptions of each State. |
nationella bestämmelser. |
|
||||||||||||||||
Chapitre II |
|
|
|
|
Chapter II |
|
|
|
|
|
|
Kapitel II |
|
|
|
|
|
|||||
Colis à main et animaux |
|
|
Hand Luggage and Animals |
|
Handresgods och djur |
|
|
|
||||||||||||||
Article 15 |
|
|
|
|
Article 15 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 15 |
|
|
|
|
|
||||
Surveillance |
|
|
|
Supervision |
|
|
|
|
|
|
Uppsikt |
|
|
|
|
|
||||||
La surveillance des colis à main |
It shall be the passenger’s |
Den resande skall ha ansvaret |
||||||||||||||||||||
et des animaux, qu’il prend avec |
responsibility |
to |
supervise |
the |
för att hålla uppsikt över det |
|||||||||||||||||
lui, incombe au voyageur. |
|
hand luggage and animals that he |
handresgods |
och de |
djur |
han |
||||||||||||||||
|
takes with him. |
|
|
|
|
medför. |
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Chapitre III |
|
|
|
Chapter III |
|
|
|
|
|
|
Kapitel III |
|
|
|
|
|||||||
Bagages |
|
|
|
|
Registered Luggage |
|
|
|
Inskrivet resgods |
|
|
|
||||||||||
Article 16 |
|
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
|
|
||||
Expédition des bagages |
|
|
Consignment of registered luggage |
Inlämning av inskrivet resgods |
||||||||||||||||||
§ 1 |
Les |
obligations |
§ 1 |
The |
contractual |
obligations |
§ 1 |
De |
avtalsenliga |
skyldig- |
||||||||||||
contractuelles |
relatives |
à |
relating to the forwarding of |
heterna i fråga om transport av |
||||||||||||||||||
l'acheminement |
des |
bagages |
registered |
luggage |
must |
be |
inskrivet resgods skall bekräftas |
|||||||||||||||
doivent être constatées par un |
established |
by |
a |
luggage |
genom ett |
resgodsbevis |
som |
|||||||||||||||
bulletin de bagages remis au |
registration |
voucher |
issued |
to |
utfärdas till den resande. |
|
||||||||||||||||
voyageur. |
|
|
|
|
the passenger. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 2 Sans préjudice de l’article 22, |
§ 2 |
Subject |
to |
Article 22 |
the |
§ 2 Om resgodsbeviset saknas, |
||||||||||||||||
l'absence, |
l'irrégularité |
ou |
la |
absence, irregularity or loss of |
är felaktigt eller har gått |
|||||||||||||||||
perte du bulletin de bagages |
the luggage registration voucher |
förlorat skall detta, om inte |
||||||||||||||||||||
n'affecte ni l'existence ni la |
shall not affect the existence or |
annat följer av artikel 22, dock |
||||||||||||||||||||
validité |
des |
conventions |
the validity of the agreements |
inte |
påverka bestånd |
eller |
||||||||||||||||
concernant |
l’acheminement |
des |
concerning |
the |
forwarding |
of |
giltighet i fråga om de avtal som |
|||||||||||||||
bagages, qui restent soumis aux |
the |
|
registered |
luggage, |
which |
rör transport av det inskrivna |
||||||||||||||||
présentes Règles uniformes. |
|
shall remain subject to these |
resgodset, utan de skall fort- |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
Uniform Rules. |
|
|
|
|
farande |
omfattas |
av |
dessa |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
enhetliga rättsregler. |
|
|
|
|||
§ 3 Le bulletin de bagages fait |
§ 3 |
|
The |
luggage |
registration |
§ 3 |
Resgodsbeviset |
skall |
tills |
|||||||||||||
foi, jusqu'à preuve du contraire, |
voucher shall be prima facie |
motsatsen |
bevisats |
gälla |
som |
|||||||||||||||||
de |
l'enregistrement des |
bagages |
evidence of the registration of |
bevis för inskrivningen av res- |
||||||||||||||||||
et des conditions de leur |
the luggage and the conditions |
godset och villkoren för dess |
||||||||||||||||||||
transport. |
|
|
|
|
of its carriage. |
|
|
|
|
|
transport. |
|
|
|
|
|
||||||
§ 4 Jusqu'à preuve du contraire, |
§ 4 Subject to evidence to the |
§ 4 |
Tills |
motsatsen |
bevisats |
|||||||||||||||||
il est présumé que lors de la prise |
contrary, it shall be presumed |
skall det antas att det inskrivna |
||||||||||||||||||||
en charge par le transporteur, les |
that when the carrier took over |
resgodset var i gott yttre skick |
||||||||||||||||||||
bagages étaient en bon état |
the registered luggage it was |
när |
transportören övertog |
det |
||||||||||||||||||
apparent et que le nombre et la |
apparently in a good condition, |
och att antalet kollin och deras |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|||
masse des colis correspondaient |
and that the number and the |
vikt stämmer med uppgifterna |
|||||||||||||||||||||||
aux mentions portées sur le |
mass of the items of luggage |
på resgodsbeviset. |
|
|
|
||||||||||||||||||||
bulletin de bagages. |
|
|
|
corresponded to the entries on |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the luggage registration voucher. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
|
|||
Bulletin de bagages |
|
|
|
|
Luggage registration voucher |
|
Resgodsbevis |
|
|
|
|
||||||||||||||
§ 1 Les Conditions générales de |
§ 1 The General Conditions of |
§ 1 |
De |
allmänna |
transport- |
||||||||||||||||||||
transport |
|
déterminent |
la |
forme |
Carriage |
shall |
determine |
the |
villkoren skall avgöra resgods- |
||||||||||||||||
et le contenu du bulletin de |
form and content of the luggage |
bevisets form och innehåll samt |
|||||||||||||||||||||||
bagages ainsi que la langue et les |
registration voucher as well as |
det språk och de skrivtecken |
|||||||||||||||||||||||
caractères dans lesquels il doit |
the language and characters in |
som skall användas när de |
|||||||||||||||||||||||
être |
imprimé |
et |
|
rempli. |
which it is to be printed and |
trycks och fylls i. Artikel 7 § 5 |
|||||||||||||||||||
L’article 7, |
§ 5 |
s’applique |
par |
made out. |
Article 7 |
§ 5 |
shall |
skall också tillämpas här. |
|
||||||||||||||||
analogie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
apply mutatis mutandis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 2 |
Doivent |
|
au |
moins |
être |
§ 2 The following, at least, must |
§ 2 |
Resgodsbeviset skall |
inne- |
||||||||||||||||
inscrits sur le bulletin de |
be entered on the luggage |
hålla åtminstone följande upp- |
|||||||||||||||||||||||
bagages: |
|
|
|
|
|
|
|
|
registration voucher : |
|
|
|
gifter: |
|
|
|
|
|
|||||||
a) |
le |
transporteur |
ou |
les |
a) |
the carrier or carriers; |
|
a) |
Transportören |
|
eller |
||||||||||||||
|
transporteurs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transportörerna. |
|
|
||||||||
b) |
l´indication |
que |
le |
b) |
a |
statement |
|
that |
the |
b) En uppgift om att dessa |
|||||||||||||||
|
transport |
|
est |
soumis, |
|
carriage |
|
is |
|
subject, |
|
enhetliga |
rättsregler |
skall |
|||||||||||
|
nonobstant |
toute |
clause |
|
notwithstanding any clause |
|
tillämpas |
på |
transporten, |
||||||||||||||||
|
contraire, |
aux |
présentes |
|
to the contrary, to these |
|
utan |
hinder |
av |
eventuella |
|||||||||||||||
|
Règles uniformes; cela peut |
|
Uniform Rules; this may be |
|
klausuler |
med |
motsatt |
||||||||||||||||||
|
se faire par le sigle CIV; |
|
|
indicated by |
the |
acronym |
|
innebörd. Detta får anges |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CIV; |
|
|
|
|
|
|
|
genom |
förkortningen |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CIV. |
|
|
|
|
|
c) |
toute |
autre |
indication |
c) |
any |
|
other |
|
statement |
c) |
Alla |
andra |
nödvändiga |
||||||||||||
|
nécessaire pour prouver les |
|
necessary |
to |
prove |
the |
|
uppgifter |
som |
styrker |
|||||||||||||||
|
obligations |
contractuelles |
|
contractual |
|
|
obligations |
|
ingåendet av och inne- |
||||||||||||||||
|
relatives |
à |
l’acheminement |
|
relating |
to |
the |
forwarding |
|
hållet i |
transportavtalet |
||||||||||||||
|
des |
bagages |
et permettant |
|
of the |
registered |
luggage |
|
och som gör det möjligt |
||||||||||||||||
|
au voyageur de faire valoir |
|
and enabling the passenger |
|
för den resande att hävda |
||||||||||||||||||||
|
les |
|
droits |
résultant |
du |
|
to |
assert |
|
the |
rights |
|
sina |
rättigheter |
enligt |
||||||||||
|
contrat de transport. |
|
|
|
resulting from the contract |
|
avtalet. |
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
of carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 3 Le voyageur doit s’assurer, à |
§ 3 The passenger must ensure, |
§ 3 När den resande tar emot |
|||||||||||||||||||||||
la réception du bulletin de |
on receipt of the luggage |
resgodsbeviset skall han för- |
|||||||||||||||||||||||
bagages, que |
registration voucher, that it has |
vissa sig om att det stämmer |
|||||||||||||||||||||||
selon ses indications. |
|
|
|
been made out in accordance |
med de uppgifter som han har |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
with his instructions. |
|
|
|
lämnat. |
|
|
|
|
|
||||||
Article 18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
|
|
|
|||
Enregistrement et transport |
|
|
Registration and carriage |
|
|
Inskrivning och transport |
|
||||||||||||||||||
§ 1 Sauf exception prévue par les |
§ 1 |
Save |
where |
the |
General |
§ 1 Om inte undantag medges i |
|||||||||||||||||||
Conditions |
|
générales |
|
de |
Conditions |
|
of |
|
|
Carriage |
de allmänna transportvillkoren, |
||||||||||||||
transport, |
l’enregistrement |
des |
otherwise provide, luggage shall |
skall resgods endast skrivas in |
|||||||||||||||||||||
bagages |
n’a |
lieu |
que |
sur la |
be registered only on production |
mot |
uppvisande |
av |
en |
biljett |
|||||||||||||||
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
présentation |
d’un |
titre |
de |
of a ticket valid at least as far as |
som gäller minst till resgodsets |
|||||||||||||||||
transport |
valable |
au moins |
the destination of the luggage. In |
bestämmelseplats. I övrigt skall |
||||||||||||||||||
jusqu’au lieu de destination des |
other respects the registration of |
inskrivningen |
ske |
i |
enlighet |
|||||||||||||||||
bagages. |
|
Par |
ailleurs, |
luggage shall be carried out in |
med de föreskrifter som gäller |
|||||||||||||||||
l’enregistrement |
s’effectue |
accordance |
|
with |
|
the |
på inlämningsplatsen. |
|
|
|||||||||||||
d’après |
les |
prescriptions |
en |
prescriptions in force at the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
vigueur au lieu d’expédition. |
|
place of consignment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 2 |
Lorsque |
les |
Conditions |
§ 2 |
When |
the |
|
General |
§ 2 |
När |
det |
i |
de |
|
allmänna |
|||||||
générales de transport prévoient |
Conditions |
of Carriage provide |
transportvillkoren anges att res- |
|||||||||||||||||||
que des bagages peuvent être |
that luggage may be accepted for |
gods får tas emot för transport |
||||||||||||||||||||
admis |
au |
transport |
sans |
carriage without production of a |
utan att biljett visas upp, skall |
|||||||||||||||||
présentation |
d’un |
titre |
de |
ticket, the provisions of these |
dessa enhetliga rättsregler i den |
|||||||||||||||||
transport, les |
dispositions |
des |
Uniform Rules determining the |
del som avser den resandes |
||||||||||||||||||
présentes |
Règles |
uniformes |
rights and obligations of the |
rättigheter |
och |
skyldigheter i |
||||||||||||||||
fixant les droits et obligations du |
passenger in respect of his |
fråga |
om |
inskrivet |
resgods |
|||||||||||||||||
voyageur relatifs à ses bagages |
registered |
luggage |
shall |
apply |
också gälla för den som lämnat |
|||||||||||||||||
s’appliquent |
par analogie à |
mutatis |
mutandis |
to |
the |
in resgodset. |
|
|
|
|
|
|||||||||||
l’expéditeur de bagages. |
|
consignor of registered luggage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
§ 3 |
Le |
transporteur |
peut |
§ 3 The carrier can forward the |
§ 3 |
Transportören |
kan |
sända |
||||||||||||||
acheminer les bagages avec un |
registered |
luggage |
by |
another |
inskrivet resgods med ett annat |
|||||||||||||||||
autre train ou un autre moyen de |
train or by another mode of |
tåg eller ett annat transport- |
||||||||||||||||||||
transport et par un autre |
transport and by a different |
medel och via en annan |
||||||||||||||||||||
itinéraire |
que |
ceux |
empruntés |
route from that taken by the |
befordringsväg än den som den |
|||||||||||||||||
par le voyageur. |
|
|
passenger. |
|
|
|
|
|
resande tagit. |
|
|
|
|
|
||||||||
Article 19 |
|
|
|
|
Article 19 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 19 |
|
|
|
|
|
|
||||
Paiement du prix pour le transport |
Payment of charges for the |
|
|
Betalning av transportavgift för |
||||||||||||||||||
des bagages |
|
|
|
carriage of registered luggage |
|
inskrivet resgods |
|
|
|
|
||||||||||||
Sauf convention contraire entre |
Subject to a contrary agreement |
Om inte annat överenskommits |
||||||||||||||||||||
le voyageur et le transporteur, le |
between the passenger and the |
mellan |
den |
|
resande |
och |
||||||||||||||||
prix pour le transport des |
carrier, the charge for the |
transportören |
skall |
transport- |
||||||||||||||||||
bagages est payable lors de |
carriage |
of |
registered |
luggage |
kostnaden för inskrivet resgods |
|||||||||||||||||
l'enregistrement. |
|
|
shall be payable on registration. |
betalas vid inskrivningen. |
|
|||||||||||||||||
Article 20 |
|
|
|
|
Article 20 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 20 |
|
|
|
|
|
|
||||
Marquage des bagages |
|
|
Marking of registered luggage |
Märkning av inskrivet resgods |
||||||||||||||||||
Le voyageur doit indiquer sur |
The passenger must indicate on |
Den resande skall märka varje |
||||||||||||||||||||
chaque colis en un endroit bien |
each item of registered luggage |
kolli på väl synlig plats och på |
||||||||||||||||||||
visible |
et |
d’une |
manière |
in a clearly visible place, in a |
ett |
tillräckligt |
|
hållbart |
och |
|||||||||||||
suffisamment fixe et claire : |
|
sufficiently |
durable |
and |
legible |
läsbart sätt ange |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
manner : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) son nom et son adresse, |
a) his name and address, |
|
a) |
namn och adress, |
|
|
||||||||||||||||
b) le lieu de destination. |
|
b) the place of destination. |
b) |
bestämmelseplatsen. |
|
103
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
Article 21 |
Article 21 |
Droit de disposer des bagages |
Right to dispose of registered |
|
luggage |
Artikel 21
Rätt att förfoga över inskrivet resgods
§ 1 |
Si |
|
les |
|
circonstances |
le |
§ 1 If circumstances permit and |
§ 1 |
Om |
omständigheterna |
||||||||||||||
permettent et |
les |
prescriptions |
if customs requirements or the |
medger och om det inte strider |
||||||||||||||||||||
des |
douanes |
ou |
d’autres |
requirements |
|
of |
|
other |
mot |
|
de |
föreskrifter |
som |
|||||||||||
autorités |
administratives ne |
s’y |
administrative |
authorities |
|
are |
meddelats |
av |
tullmyndigheter |
|||||||||||||||
opposent pas, le voyageur peut |
not |
thereby |
contravened, |
the |
eller andra förvaltningsmyndig- |
|||||||||||||||||||
demander |
la |
|
restitution |
des |
passenger can request luggage to |
heter kan den resande begära att |
||||||||||||||||||
bagages |
au |
lieu |
d’expédition, |
be handed back at the place of |
återfå sitt inskrivna resgods på |
|||||||||||||||||||
contre remise du bulletin de |
consignment on surrender of the |
inlämningsplatsen |
mot |
över- |
||||||||||||||||||||
bagages et, lorsque cela est prévu |
luggage |
registration |
voucher |
lämnande |
av |
resgodsbeviset |
||||||||||||||||||
par les Conditions générales de |
and, if the General Conditions |
och, om det krävs i de allmänna |
||||||||||||||||||||||
transport, |
sur |
présentation |
du |
of Carriage so require, on |
transportvillkoren, |
mot |
upp- |
|||||||||||||||||
titre de transport. |
|
|
|
production of the ticket. |
|
|
visande av biljetten. |
|
|
|
||||||||||||||
§ 2 Les Conditions générales de |
§ 2 The General Conditions of |
§ 2 |
De |
allmänna |
transport- |
|||||||||||||||||||
transport |
peuvent |
prévoir |
Carriage |
may contain |
other |
villkoren |
får |
innehålla |
andra |
|||||||||||||||
d’autres dispositions concernant |
provisions concerning the |
right |
bestämmelser |
om |
rätten att |
|||||||||||||||||||
le droit de disposer des bagages, |
to dispose of registered luggage, |
förfoga |
över inskrivet |
resgods, |
||||||||||||||||||||
notamment des modifications du |
in particular modifications of the |
särskilt om ändring av be- |
||||||||||||||||||||||
lieu de destination et les |
place of destination and the |
stämmelseplatsen och de even- |
||||||||||||||||||||||
éventuelles |
|
|
conséquences |
possible |
financial |
consequences |
tuella |
kostnaderna |
|
för |
den |
|||||||||||||
financières à supporter par le |
to be borne by the passenger. |
|
resande. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
voyageur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 22 |
|
|
|
|
|
|
Article 22 |
|
|
|
|
|
Artikel 22 |
|
|
|
|
|
||||||
Livraison |
|
|
|
|
|
|
Delivery |
|
|
|
|
|
|
Utlämning |
|
|
|
|
||||||
§ 1 La livraison des bagages a lieu |
§ 1 Registered luggage shall be |
§ 1 |
Inskrivet |
resgods |
skall |
|||||||||||||||||||
contre remise du bulletin de |
delivered on surrender of the |
lämnas ut mot att resgods- |
||||||||||||||||||||||
bagages et, le cas échéant, contre |
luggage |
registration |
voucher |
beviset lämnas tillbaka och att |
||||||||||||||||||||
paiement des frais qui grèvent |
and, |
where |
appropriate, |
on |
eventuella kostnader för sänd- |
|||||||||||||||||||
l'envoi. Le transporteur a le |
payment |
of |
the |
amounts |
ningen |
betalas. Transportören |
||||||||||||||||||
droit, sans y être tenu, de vérifier |
chargeable |
against |
|
|
the |
skall ha rätt men inte skyldighet |
||||||||||||||||||
si le détenteur du bulletin a |
consignment. The carrier |
shall |
att undersöka |
om innehavaren |
||||||||||||||||||||
qualité pour prendre livraison. |
be entitled, but not obliged, to |
av resgodsbeviset har rätt att få |
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
examine whether the holder of |
ut resgodset. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the voucher is entitled to take |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
delivery. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Sont assimilés à la livraison |
§ 2 |
It shall |
be |
equivalent |
to |
§ 2 |
Med |
utlämning |
till |
res- |
||||||||||||||
au détenteur du bulletin de |
delivery to the holder of the |
godsbevisets |
innehavare |
jäm- |
||||||||||||||||||||
bagages, lorsqu'ils sont effectués |
luggage |
registration voucher |
if, |
ställs följande åtgärder, om de |
||||||||||||||||||||
conformément aux prescriptions |
in |
accordance |
with |
|
the |
är i enlighet med de föreskrifter |
||||||||||||||||||
en vigueur au lieu de destination: |
prescriptions in force at the |
som gäller på bestämmelse- |
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
place of destination: |
|
|
|
platsen: |
|
|
|
|
|
||||||
a) |
la |
remise |
des |
bagages |
aux |
a) the luggage has een handed |
a) |
överlämnande |
|
av |
res- |
|||||||||||||
|
autorités |
|
de |
douane |
ou |
|
over to the customs or |
|
godset till en tull- eller |
|||||||||||||||
|
d'octroi |
dans |
leurs locaux |
|
octroi authorities |
at |
their |
|
skattemyndighet |
i |
en |
|||||||||||||
|
d'expédition ou |
dans leurs |
|
premises |
or |
warehouses, |
|
tjänste- |
eller |
lagerlokal |
||||||||||||||
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
entrepôts, lorsque
b)le fait de confier des animaux vivants à un tiers.
§3 Le détenteur du bulletin de bagages peut demander la livraison des bagages au lieu de destination aussitôt que s'est écoulé le temps convenu ainsi que, le cas échéant, le temps nécessaire pour les opérations effectuées par les douanes ou par d'autres autorités administratives.
§4 A défaut de remise du bulletin de bagages, le transporteur n'est tenu de livrer les bagages qu'à celui qui justifie de son droit; si cette justification semble insuffisante, le transporteur peut exiger une caution.
§5 Les bagages sont livrés au lieu de destination pour lequel ils ont été enregistrés.
§6 Le détenteur du bulletin de bagages auquel les bagages ne sont pas livrés peut exiger la constatation, sur le bulletin de bagages, du jour et de l'heure auxquels il a demandé la livraison conformément au § 3.
§7 L'ayant droit peut refuser la réception des bagages, si le transporteur ne donne pas suite à sa demande de procéder à la vérification des bagages en vue de constater un dommage allégué.
§8 Par ailleurs, la livraison des bagages est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de destination.
when these are not subject to the carrier’s supervision;
b)live animals have been handed over to third parties.
§3 The holder of the luggage registration voucher may require delivery of the luggage at the place of destination as soon as the agreed time and, where appropriate, the time necessary for the operations carried out by customs or other administrative authorities, has elapsed.
§4 Failing surrender of the luggage registration voucher, the carrier shall only be obliged to deliver the luggage to the person proving his right thereto; if the proof offered appears insufficient, the carrier may require security to be given.
§5 Luggage shall be delivered at the place of destination for which it has been registered.
§6 The holder of a luggage registration voucher whose luggage has not been delivered may require the day and time to be endorsed on the voucher when he requested delivery in accordance with § 3.
§7 The person entitled may refuse to accept the luggage if the carrier does not comply with his request to carry out an examination of the registered luggage in order to establish alleged damage.
§8 In all other respects delivery of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination.
som används av myndig- heten och som inte står under transportörens upp- sikt,
b)överlämnande av levande djur till tredje man för förvaring.
§3 Innehavaren av resgods- beviset får begära att resgodset lämnas ut på bestämmelse- platsen så snart den överens- komna tiden, och i förekom- mande fall den tid som krävs för tullmyndigheters och andra förvaltningsmyndigheters be- handling av resgodset, har löpt ut.
§4 Om resgodsbeviset inte lämnas tillbaka behöver transportören inte lämna ut resgodset till någon annan än den som styrker sin rätt till godset. Vid otillräckliga bevis får transportören fordra att säkerhet ställs.
§5 Resgodset skall lämnas ut på den bestämmelseplats som angivits vid inskrivningen.
§6 Om innehavaren av res- godsbeviset inte får resgodset utlämnat har han rätt att få ett intygande på resgodsbeviset om den dag och det klockslag då
han begärde utlämning enligt
§3.
§7 Den som har rätt till resgodset får vägra att ta emot detta om transportören inte uppfyller hans begäran om att det skall undersökas för att fastställa om en påstådd skada föreligger.
§8 I övrigt skall utlämningen av resgodset ske enligt de bestäm- melser som gäller på bestäm- melseplatsen.
105
Bilaga 2 |
|
SOU 2004:92 |
Chapitre IV |
Chapter IV |
Kapitel IV |
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
Article 23 |
Article 23 |
Artikel 23 |
Conditions de transport |
Conditions of carriage |
Villkor för transport |
Les dispositions particulières pour le transport des véhicules, contenues dans les Conditions générales de transport, déterminent notamment les conditions d’admission au transport, d’enregistrement, de chargement et de transport, de déchargement et de livraison, ainsi que les obligations du voyageur.
Article 24
Bulletin de transport
The special provisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall specify in particular the conditions governing acceptance for carriage, registration, loading and carriage, unloading and delivery as well as the obligations of the passenger.
I de särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren skall särskilt anges vilka villkor som gäller vid mottagande för transport, inskrivning, lastning, transport, lossning och utläm- ning samt den resandes skyldigheter.
Article 24 |
Artikel 24 |
Carriage voucher |
Transportdokument |
§1 Les obligations contractuelles relatives au transport de véhicules doivent être constatées par un bulletin de transport remis au voyageur. Le bulletin de transport peut être intégré dans le titre de transport du voyageur.
§2 Les dispositions particulières pour le transport de véhicules contenues dans les Conditions générales de transport déterminent la forme et le contenu du bulletin de transport ainsi que la langue et les caractères dans lesquels il doit
être |
imprimé |
et |
rempli. |
||
L’article 7, § 5 |
s’applique |
par |
|||
analogie. |
|
|
|
|
|
§ 3 |
Doivent |
au |
moins |
être |
inscrits sur le bulletin de transport :
a)le transporteur ou les transporteurs;
§1 The contractual obligations relating to the carriage of vehicles must be established by a carriage voucher issued to the passenger. The carriage voucher may be integrated into the passenger’s ticket.
§2 The special provisisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall determine the form and content of the carriage voucher as well as the language and the characters in which it is to be
printed |
and |
made |
out. |
Article 7 § 5 shall |
apply mutatis |
||
mutandis. |
|
|
|
§1 De avtalsenliga skyldig- heterna i fråga om transport av fordon skall bekräftas genom ett transportdokument som utfärdas till den resande. Transportdokumentet kan ut- göra en del av den resandes biljett.
§2 De särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transport- villkoren skall avgöra transport- dokumentets form och innehåll samt det språk och de skriv- tecken som skall användas när det trycks och fylls i. Artikel 7
§5 skall också tillämpas här.
§ 3 The following, at least, must |
§ 3 |
Transportdokumentet skall |
|
be entered on the carriage |
innehålla åtminstone |
följande |
|
voucher : |
uppgifter: |
|
|
a) the carrier or carriers; |
a) |
transportören |
eller |
|
|
transportörerna |
|
106
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
b) l’indication que le transport |
b) |
a |
statement |
that |
the |
b) |
en |
uppgift |
om |
|
att |
dessa |
||||||||||
est |
soumis, nonobstant |
|
carriage |
is |
subject, |
|
enhetliga |
rättsregler |
|
skall |
||||||||||||
toute |
clause contraire, aux |
|
notwithstanding any clause |
|
tillämpas |
på transporten, |
||||||||||||||||
présentes |
|
Règles |
|
to the contrary, to these |
|
utan hinder |
av |
eventuella |
||||||||||||||
uniformes; |
cela |
peut |
se |
|
Uniform Rules; this may be |
|
klausuler |
med |
motsatt |
|||||||||||||
faire par le sigle CIV; |
|
|
indicated |
by |
the |
acronym |
|
innebörd. Detta får anges |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
CIV; |
|
|
|
|
|
|
genom förkortningen CIV |
||||||||
c) toute |
|
autre |
indication |
c) |
any |
|
other |
|
statement |
c) |
alla |
andra |
nödvändiga |
|||||||||
nécessaire pour prouver les |
|
necessary |
to |
prove |
the |
|
uppgifter |
som |
styrker de |
|||||||||||||
obligations |
contractuelles |
|
contractual |
obligations |
|
avtalsenliga skyldigheterna |
||||||||||||||||
relatives aux transports des |
|
relating to the carriage of |
|
enligt transportavtalet och |
||||||||||||||||||
véhicules et permettant au |
|
vehicles and |
enabling |
the |
|
som gör det möjligt för |
||||||||||||||||
voyageur de faire valoir les |
|
passenger |
to |
assert |
the |
|
den resande att hävda sina |
|||||||||||||||
droits |
résultant du contrat |
|
rights |
resulting |
from |
the |
|
rättigheter enligt avtalet. |
||||||||||||||
de transport. |
|
|
|
contract of carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 4 Le voyageur doit s’assurer, à |
§ 4 The passenger must ensure, |
§ 4 När den resande tar emot |
||||||||||||||||||||
la réception du bulletin de |
on receipt of the carriage |
transportdokumentet |
skall |
han |
||||||||||||||||||
transport, que |
voucher, that it has been made |
förvissa sig om att det stämmer |
||||||||||||||||||||
selon ses indications. |
|
|
out in accordance with his |
med de uppgifter som han har |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
instructions. |
|
|
|
|
lämnat. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 25 |
|
|
|
|
|
Article 25 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 25 |
|
|
|
|
|
|
|||
Droit applicable |
|
|
|
Applicable law |
|
|
|
|
Tillämplig rätt |
|
|
|
|
|
|
|||||||
Sous réserve des dispositions du |
Subject to the provisions of this |
Om inte annat följer av be- |
||||||||||||||||||||
présent |
|
Chapitre, |
les |
Chapter, |
|
the |
provisions |
of |
stämmelserna |
i |
detta kapitel |
|||||||||||
dispositions |
du |
Chapitre |
III |
Chapter III |
relating |
to |
the |
skall |
bestämmelserna |
i |
kapi- |
|||||||||||
relatives |
au |
transport |
des |
carriage of luggage shall apply to |
tel III om transport av inskrivet |
|||||||||||||||||
bagages |
|
s’appliquent |
aux |
vehicles. |
|
|
|
|
|
|
resgods |
vara |
tillämpliga |
på |
||||||||
véhicules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fordon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Titre IV |
|
|
|
|
|
Title IV |
|
|
|
|
|
|
Avdelning IV |
|
|
|
|
|
|
|||
Responsabilité du transporteur |
|
Liability of the Carrier |
|
|
Transportörens ansvar |
|
|
|
||||||||||||||
Chapitre I |
|
|
|
|
|
Chapter I |
|
|
|
|
|
|
Kapitel I |
|
|
|
|
|
|
|
||
Responsabilité en cas de mort et |
Liability in case of Death of, or |
Ansvar i fall då resande dödas |
||||||||||||||||||||
de blessures de voyageurs |
|
Personal Injury to, Passengers |
|
eller skadas |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Article 26 |
|
|
|
|
|
Article 26 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 26 |
|
|
|
|
|
|
|||
Fondement de la responsabilité |
Basis of liability |
|
|
|
|
Förutsättningar för ansvar |
|
|
||||||||||||||
§ 1 Le transporteur est |
§ 1 The carrier shall be liable for |
§ 1 |
Transportören |
skall |
|
vara |
||||||||||||||||
responsable |
du |
dommage |
the loss or damage resulting |
ansvarig för skada som upp- |
||||||||||||||||||
résultant de la mort, des |
from the death of, personal |
kommer till följd av att resande |
||||||||||||||||||||
blessures ou de toute autre |
injuries to, or any other physical |
dödas eller tillfogas person- |
||||||||||||||||||||
atteinte à l'intégrité physique ou |
or mental harm to, a passenger, |
skada eller annan fysisk eller |
||||||||||||||||||||
psychique du voyageur causé par |
caused by an accident arising out |
psykisk skada genom en olycks- |
||||||||||||||||||||
un accident en relation avec |
of the operation of the railway |
händelse som har samband med |
||||||||||||||||||||
l'exploitation ferroviaire survenu |
and |
happening |
while |
the |
järnvägsdriften och som in- |
|||||||||||||||||
pendant |
que |
le |
voyageur |
passenger is in, entering or |
träffar |
medan |
|
den |
resande |
|||||||||||||
séjourne |
dans |
les |
véhicules |
alighting |
from |
railway vehicles |
uppehåller sig i |
ett |
järnvägs- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
ferroviaires, qu'il y entre ou qu'il en sort quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.
§ 2 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité:
a)si l'accident a été causé par des circonstances extérieures à l'exploitation ferroviaire que le transporteur, en dépit de la diligence requise d'après les particularités de l'espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier;
b)dans la mesure où l'accident est dû à une faute du voyageur;
c)si l'accident est dû au comportement d'un tiers que le transporteur, en dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences duquel il ne pouvait pas obvier; une autre entreprise utilisant la même infrastructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de recours n’est pas affecté.
§ 3 Si l’accident est dû au comportement d’un tiers et si, en dépit de cela, le transporteur n’est pas entièrement déchargé de sa responsabilité conformément au § 2, lettre c), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uniformes et sans préjudice de son recours éventuel contre le tiers.
whatever |
the |
railway fordon eller stiger på eller av ett |
infrastructure used. |
sådant fordon, oavsett vilken |
|
|
|
järnvägsinfrastruktur som an- |
|
|
vänts. |
§ 2 The carrier shall be relieved of this liability
a)if the accident has been caused by circumstances not connected with the operation of the railway and which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent;
b)to the extent that the accident is due to the fault of the passenger;
c)if the accident is due to the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent; another undertaking using the same railway infrastructure shall not be considered as a third party; the right of recourse shall not be affected.
§ 3 If the accident is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the carrier is not entirely relieved of his liability in accordance with § 2, letter c), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse which the carrier may have against the third party.
§ 2 Transportören skall vara fri från detta ansvar
a)om olyckshändelsen har orsakats av omständ- ligheter som inte kan hän- föras till själva järn- vägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade,
b)i den utsträckning som olyckshändelsen beror på fel eller försummelse av den resande,
c)om olyckshändelsen beror på ett sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna på- kallade. Ett annat företag som använder samma järnvägsinfrastruktur skall inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man skall inte påverkas.
§ 3 Om olyckshändelsen beror på ett beteende från tredje man och om transportören trots detta inte helt befrias från ansvar enligt § 2 c, skall transportören svara för hela skadan inom de gränser som anges i dessa enhetliga rätts- regler men utan inskränkning av den rätt till återkrav som transportören kan ha mot tredje man.
108
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||||
§ 4 |
|
Les |
présentes |
Règles |
§ 4 These Uniform Rules shall |
§ 4 Dessa |
enhetliga |
rättsregler |
||||||||||||||||
uniformes |
n'affectent |
pas la |
not affect any liability which |
skall inte inverka på det ansvar |
||||||||||||||||||||
responsabilité qui peut incomber |
may be incurred by the carrier in |
som kan åvila transportören i |
||||||||||||||||||||||
au transporteur pour les cas non |
cases not provided for in § 1. |
|
andra fall än de som avses i § 1. |
|||||||||||||||||||||
prévus au § 1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 5 |
Lorsqu'un |
transport faisant |
§ 5 |
If carriage |
governed |
by a |
§ 5 |
Om |
en |
transport |
|
som |
||||||||||||
l'objet d'un contrat de transport |
single contract of carriage is |
omfattas av ett enda transport- |
||||||||||||||||||||||
unique est effectué par des |
performed by successive carriers, |
avtal |
utförs av |
efterföljande |
||||||||||||||||||||
transporteurs |
subséquents, |
est |
the carrier bound pursuant to |
transportörer |
|
skall |
|
|
den |
|||||||||||||||
responsable, en cas de mort et de |
the contract of carriage to |
transportör |
som |
det |
|
enligt |
||||||||||||||||||
blessures |
de |
voyageurs, |
le |
provide the service of carriage in |
transportavtalet åligger att ut- |
|||||||||||||||||||
transporteur |
à |
qui incombait, |
the course of which the accident |
föra transporten på den del där |
||||||||||||||||||||
selon le contrat de transport, la |
happened shall be liable in case |
olyckshändelsen inträffade vara |
||||||||||||||||||||||
prestation |
de |
service |
de |
of death of, and personal injuries |
ansvarig om en resande dödas |
|||||||||||||||||||
transport au cours de laquelle |
to, passengers. When this service |
eller |
skadas. |
|
Om |
|
denna |
|||||||||||||||||
l'accident s'est produit. Lorsque |
has not been provided by the |
transport inte har utförts av |
||||||||||||||||||||||
cette prestation n’a pas été |
carrier, but by a substitute |
transportören utan av en faktisk |
||||||||||||||||||||||
réalisée par le transporteur, mais |
carrier, the two carriers shall be |
transportör |
|
skall |
|
|
bägge |
|||||||||||||||||
par un transporteur substitué, les |
jointly and severally liable in |
transportörerna vara solidariskt |
||||||||||||||||||||||
deux |
transporteurs |
|
sont |
accordance with these Uniform |
ansvariga i enlighet med dessa |
|||||||||||||||||||
responsables |
|
solidairement, |
Rules. |
|
|
|
|
|
enhetliga rättsregler. |
|
|
|
|
|||||||||||
conformément |
aux |
présentes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Règles uniformes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 27 |
|
|
|
|
|
Article 27 |
|
|
|
|
|
Artikel 27 |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Damages in case of death |
|
|
Ersättning vid dödsfall |
|
|
|
||||||||||||||||||
§ 1 En cas de mort du voyageur, |
§ 1 |
In case of |
death of |
the |
§ 1 Om en resande dödas skall |
|||||||||||||||||||
les |
passenger |
the |
damages |
shall |
ersättningen omfatta |
|
|
|
|
|||||||||||||||
rennent: |
|
|
|
|
|
comprise : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) |
|
les |
frais |
nécessaires |
a) |
any |
necessary |
costs |
a) |
de |
nödvändiga |
kostnader |
||||||||||||
|
|
consécutifs |
au |
décès, |
|
following |
the |
death, |
in |
|
som föranleds av döds- |
|||||||||||||
|
|
notamment |
ceux |
du |
|
particular |
those |
|
of |
|
fallet, särskilt kostnaderna |
|||||||||||||
|
|
transport du corps et des |
|
transport of the body and |
|
för transport av liket och |
||||||||||||||||||
|
|
obsèques; |
|
|
|
|
the funeral expenses; |
|
|
|
begravningskostnaderna, |
|||||||||||||
b) |
si la mort n'est |
pas |
b) if death does not occur at |
b) |
om |
döden |
inte |
har |
in- |
|||||||||||||||
|
|
survenue |
immédiatement, |
|
once, the damages provided |
|
träffat omedelbart, de er- |
|||||||||||||||||
|
|
les |
|
for in Article 28. |
|
|
|
sättningsposter som anges |
||||||||||||||||
|
|
prévus à l'article 28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i artikel 28. |
|
|
|
|
|
|||||||
§ 2 Si, par la mort du voyageur, |
§ 2 If, through the death of the |
§ 2 |
Om |
den |
resandes |
|
död |
|||||||||||||||||
des personnes envers lesquelles il |
passenger, |
persons |
whom |
he |
medför att en person, mot |
|||||||||||||||||||
avait ou aurait eu à l'avenir une |
had, or would have had, a legal |
vilken den avlidne var eller i |
||||||||||||||||||||||
obligation |
alimentaire, |
en vertu |
duty to maintain are deprived of |
framtiden |
skulle |
ha |
|
blivit |
||||||||||||||||
de la loi, sont privées de leur |
their support, such persons shall |
underhållsskyldig |
enligt |
|
lag, |
|||||||||||||||||||
soutien, il y a également lieu de |
also be compensated for that |
förlorar |
sitt |
underhåll |
|
skall |
||||||||||||||||||
les indemniser de cette perte. |
loss. Rights of action for |
ersättning |
också |
lämnas |
för |
|||||||||||||||||||
L'action en |
damages of persons whom the |
denna förlust. I fråga om |
||||||||||||||||||||||
des personnes dont le voyageur |
passenger |
was |
maintaining |
ersättningskrav |
från |
en |
person |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
without being legally bound to |
som den avlidne åtagit sig att |
109
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
assumait l'entretien sans y être tenu par la loi reste soumise au droit national.
do so, shall be governed by national law.
underhålla utan att vara för- pliktad till det enligt lag skall nationell rätt tillämpas.
Article 28
Article 28 |
Artikel 28 |
Damages in case of personal |
Ersättning vid personskada |
injury |
|
En cas de blessures ou de toute |
In case of personal injury or any |
Om en resande tillfogas per- |
||||||||||
autre |
atteinte |
à |
l'intégrité |
other physical or mental harm to |
sonskada eller annan fysisk eller |
|||||||
physique |
ou |
psychique |
du |
the passenger the damages |
|
psykisk skada skall ersättningen |
||||||
voyageur, les |
shall comprise : |
|
|
täcka |
|
|
||||||
comprennent : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) |
les |
frais |
|
nécessaires, |
a) |
any necessary costs, |
in |
a) nödvändiga |
kostnader, |
|||
|
notamment |
|
ceux |
de |
|
particular |
those |
of |
särskilt |
kostnaderna för |
||
|
traitement et de transport; |
|
treatment and of transport; |
vård och transport, |
||||||||
b) |
la réparation du préjudice |
b) |
compensation |
for financial |
b) inkomstförlust till följd av |
|||||||
|
causé, |
soit |
par |
l'incapacité |
|
loss, due to total or partial |
förlorad |
eller |
nedsatt |
|||
|
de travail totale ou partielle, |
|
incapacity to work, or to |
arbetsförmåga och ökning |
||||||||
|
soit par l'accroissement des |
|
increasedneeds. |
|
av levnadskostnaderna. |
|||||||
|
besoins. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 29 |
|
|
|
|
Article 29 |
|
|
Artikel 29 |
|
|
||
Réparation d'autres préjudices |
|
Compensation for other bodily |
|
Ersättning vid annan |
|
|||||||
corporels |
|
|
|
|
harm |
|
|
|
personskada |
|
|
Le droit national détermine si, et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des
National law shall determine whether and to what extent the carrier must pay damages for bodily harm other than that for which there is provision in Articles 27 and 28.
Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för andra personskador än sådana som avses i artiklarna 27 och 28 skall avgöras enligt nationell rätt.
Article 30
Forme et montant des dommages- intérêts en cas de mort et de blessures
Article 30 |
Artikel 30 |
Form and amount of damages in |
Ersättningens form och storlek |
case of death and personal injury |
vid dödsfall eller personskada |
§ 1 |
Les |
|
prévus |
à |
l’article 27, § 2 et à |
l’article 28, lettre b) doivent être alloués sous forme de capital. Toutefois, si le droit national permet l'allocation d'une rente, ils sont alloués sous cette forme lorsque le voyageur lésé ou les ayants droit visés à l'article 27,
§2, le demandent.
§2 Le montant des dommages- intérêts à allouer en vertu du § 1 est déterminé selon le droit
§ 1 |
The |
damages |
under |
Article 27 |
§ 2 and Article 28, |
letter b) must be awarded in the form of a lump sum. However, if national law permits payment of an annuity, the damages shall be awarded in that form if so requested by the injured passenger or by the persons entitled referred to in Article 27 § 2.
§ 1 Den ersättning som avses i artikel 27 § 2 och artikel 28 b skall utges som engångsbelopp. Ersättningen skall dock utges som livränta om den nationella rätten tillåter det och den resande som har lidit skadan eller den ersättningsberättigade enligt artikel 27 § 2 begär det.
§ 2 The amount of damages to |
§ 2 Storleken på den ersättning |
be awarded pursuant to § 1 shall |
som skall utges enligt § 1 skall |
be determined in accordance |
bestämmas enligt nationell rätt. |
110
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||||
national. |
|
Toutefois, |
pour |
with national law. However, for |
Vid |
tillämpningen |
av |
dessa |
||||||||||||||
l'application des présentes Règles |
the purposes of these Uniform |
enhetliga rättsregler skall |
dock |
|||||||||||||||||||
uniformes, il est fixé une limite |
Rules, the upper limit per |
ett engångsbelopp, eller livränta |
||||||||||||||||||||
maximale de 175 000 unités de |
passenger shall be set at 175,000 |
motsvarande detta belopp, fast- |
||||||||||||||||||||
compte en capital ou en rente |
units of account as a lump sum |
ställas till högst 175 000 beräk- |
||||||||||||||||||||
annuelle |
correspondant |
à |
ce |
or as an annual annuity |
ningsenheter |
per resande, |
om |
|||||||||||||||
capital, pour |
chaque |
voyageur, |
corresponding |
to |
that |
sum, |
det i den nationella rätten |
|||||||||||||||
dans le cas où le droit national |
where national law provides for |
föreskrivs ett lägre maximi- |
||||||||||||||||||||
prévoit une limite maximale d'un |
an upper limit of less than that |
belopp. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
montant inférieur. |
|
|
|
|
amount. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 31 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 31 |
|
|
|
Artikel 31 |
|
|
|
|
|
|
||||
Autres moyens de transport |
|
|
Other modes of transport |
|
Andra transportmedel |
|
|
|
||||||||||||||
§ 1 |
Sous |
réserve |
du |
§ 2, |
les |
§ 1 Subject to § 2, the provisions |
§ 1 Utom i de fall som avses i |
|||||||||||||||
dispositions |
|
relatives |
à |
la |
relating to the liability of the |
§ 2 |
skall |
bestämmelserna |
om |
|||||||||||||
responsabilité en cas de mort et |
carrier in case of death of, or |
transportörens ansvar i fall då |
||||||||||||||||||||
de blessures de voyageurs ne |
personal injury |
to, |
passengers |
resande dödas eller skadas inte |
||||||||||||||||||
s’appliquent pas aux dommages |
shall not apply to loss or damage |
vara tillämpliga på skada som |
||||||||||||||||||||
survenus |
pendant |
le |
transport |
arising in the course of carriage |
uppkommit under den del av |
|||||||||||||||||
qui, conformément au contrat de |
which, in accordance with the |
transporten |
|
som |
|
enligt |
||||||||||||||||
transport, |
|
n’était |
pas |
|
un |
contract of carriage, was not |
transportavtalet |
inte |
utgjorde |
|||||||||||||
transport ferroviaire. |
|
|
|
carriage by rail. |
|
|
|
järnvägstransport. |
|
|
|
|||||||||||
§ 2 Toutefois, lorsque les |
§ 2 |
However, |
where railway |
§ 2 |
Om |
ett |
järnvägsfordon |
|||||||||||||||
véhicules |
|
ferroviaires |
sont |
vehicles are carried by ferry, the |
transporteras |
med färja |
skall |
|||||||||||||||
transportés par |
provisions relating to liability in |
dock bestämmelserna i fall då |
||||||||||||||||||||
dispositions |
|
relatives |
à |
la |
case of death of, or personal |
resande dödas eller skadas vara |
||||||||||||||||
responsabilité en cas de mort et |
injury to, passengers shall apply |
tillämpliga på skada som avses i |
||||||||||||||||||||
de |
blessures |
de |
voyageurs |
to loss or damage referred to in |
artikel 26 § 1 och artikel 33 § 1, |
|||||||||||||||||
s’appliquent aux dommages visés |
Article 26 § 1 and Article 33 § 1, |
som orsakas av en olycks- |
||||||||||||||||||||
à l’article 26, § 1 et à l’article 33, |
caused by an accident arising out |
händelse som har samband med |
||||||||||||||||||||
§ 1, causés par un accident en |
of the operation of the railway |
järnvägsdriften och som in- |
||||||||||||||||||||
relation |
avec |
l’exploitation |
and |
happening |
while |
the |
träffar |
medan |
den |
resande |
||||||||||||
ferroviaire survenu pendant que |
passenger is in, entering or |
uppehåller sig i järnvägs- |
||||||||||||||||||||
le voyageur séjourne dans ledit |
alighting from the said vehicles. |
fordonet eller stiger på eller av |
||||||||||||||||||||
véhicule, qu’il y entre ou qu’il en |
|
|
|
|
|
detta fordon. |
|
|
|
|
|
|||||||||||
sorte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Lorsque, par suite de |
§ 3 When, because of exceptional |
§ 3 Om järnvägsdriften till följd |
||||||||||||||||||||
circonstances |
exceptionnelles, |
circumstances, the operation of |
av exceptionella omständigheter |
|||||||||||||||||||
l'exploitation |
|
ferroviaire |
|
est |
the |
railway |
is |
temporarily |
är tillfälligt avbruten och de |
|||||||||||||
provisoirement interrompue |
et |
suspended and |
the |
passengers |
resande |
transporteras |
med |
ett |
||||||||||||||
que |
les |
|
|
voyageurs |
sont |
are carried by another mode of |
annat |
transportmedel, |
skall |
|||||||||||||
transportés par un autre moyen |
transport, the carrier shall be |
transportören |
|
vara |
ansvarig |
|||||||||||||||||
de transport, le transporteur est |
liable pursuant to these Uniform |
enligt dessa enhetliga rätts- |
||||||||||||||||||||
responsable |
|
en |
vertu |
|
des |
Rules. |
|
|
|
regler. |
|
|
|
|
|
|
|
présentes Règles uniformes.
111
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
||||
Chapitre II |
|
|
|
|
|
Chapter II |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kapitel II |
|
|
|
|
|
|||||
Responsabilité en cas |
|
|
Liability in case of Failure to |
|
Ansvar när tidtabellen inte hålls |
||||||||||||||||||||
d’inobservation de l’horaire |
|
Keep to the Timetable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Article 32 |
|
|
|
|
|
Article 32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 32 |
|
|
|
|
|
||||
Responsabilité en cas de |
|
|
Liability in case of cancellation, |
Ansvar vid tåginställelse, |
|
||||||||||||||||||||
suppression, retard ou |
|
|
late running of trains or missed |
tågförsening eller utebliven |
|
||||||||||||||||||||
correspondance manqué |
|
|
connections |
|
|
|
|
|
|
|
tåganslutning |
|
|
|
|||||||||||
§ 1 |
Le |
transporteur |
est |
§ 1 The carrier shall be liable to |
§ 1 |
Transportören |
skall |
vara |
|||||||||||||||||
responsable |
envers |
le |
voyageur |
the passenger for loss or damage |
ansvarig gentemot den resande |
||||||||||||||||||||
du dommage résultant du fait |
resulting from the fact that, by |
för skada som uppkommer på |
|||||||||||||||||||||||
qu’en raison de la suppression, |
reason of cancellation, the late |
grund |
av |
|
att |
tåginställelse, |
|||||||||||||||||||
du retard ou du manquement |
running of a train or a missed |
tågförsening |
eller |
utebliven |
|||||||||||||||||||||
d’une correspondance, le voyage |
connection, his journey |
cannot |
tåganslutning medför att resan |
||||||||||||||||||||||
ne peut se poursuivre le même |
be continued the same day, or |
inte kan fortsättas samma dag |
|||||||||||||||||||||||
jour, ou que sa poursuite n’est |
that a continuation of the |
eller att en fortsatt resa samma |
|||||||||||||||||||||||
pas |
raisonnablement exigible le |
journey the same day could not |
dag på grund av omstän- |
||||||||||||||||||||||
même jour à cause des |
reasonably |
be |
|
required |
because |
digheterna |
|
inte |
rimligen |
kan |
|||||||||||||||
circonstances |
données. |
Les |
of |
given |
|
circumstances. |
The |
begäras. |
|
Ersättningen |
skall |
||||||||||||||
|
|
|
damages |
|
shall |
comprise |
|
the |
täcka rimliga kostnader för kost |
||||||||||||||||
comprennent |
|
les |
|
frais |
reasonable |
|
|
costs |
|
|
of |
och logi liksom också rimliga |
|||||||||||||
raisonnables d’hébergement ainsi |
accommodation as well as the |
|
kostnader |
|
som |
orsakas |
av |
||||||||||||||||||
que |
les |
frais |
raisonnables |
reasonable |
costs occasioned |
by |
behovet att underrätta personer |
||||||||||||||||||
occasionnés |
par |
l’avertissement |
having |
to |
|
notify |
|
persons |
som väntar på den resande. |
|
|||||||||||||||
des |
personnes |
attendant |
le |
expecting the passenger. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
voyageur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Le transporteur est déchargé |
§ 2 The carrier shall be relieved |
§ 2 Transportören skall vara fri |
|||||||||||||||||||||||
de cette responsabilité, lorsque la |
of this liability, when the |
från detta ansvar när in- |
|||||||||||||||||||||||
suppression, le retard ou le |
cancellation, |
late |
running |
or |
ställelsen, förseningen eller den |
||||||||||||||||||||
manquement |
|
|
d’une |
missed connection is attributable |
uteblivna |
anslutningen |
kan |
||||||||||||||||||
correspondance sont imputables |
to one of the following causes: |
hänföras till följande orsaker: |
|||||||||||||||||||||||
à l’une des causes suivantes : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
a) |
des |
|
|
circonstances |
a) |
circumstances |
|
|
|
|
not |
a) |
Omständigheter som inte |
||||||||||||
|
extérieures |
à |
l’exploitation |
|
connected |
|
wih |
|
|
the |
|
är förbundna med järn- |
|||||||||||||
|
ferroviaire |
|
que |
le |
|
operation |
of |
the |
railway |
|
vägsdriften |
|
och |
som |
|||||||||||
|
transporteur, en dépit de la |
|
which the carrier, in spite |
|
transportören |
inte |
hade |
||||||||||||||||||
|
diligence requise d’après les |
|
of having taken the care |
|
kunnat undgå eller före- |
||||||||||||||||||||
|
particularités |
de |
l’espèce, |
|
required |
in the |
particular |
|
bygga |
följderna av, |
även |
||||||||||||||
|
ne pouvait pas éviter et aux |
|
circumstances |
of |
the |
case, |
|
om |
|
transportören |
hade |
||||||||||||||
|
conséquences |
desquelles il |
|
could not avoid and the |
|
iakttagit den omsorg som |
|||||||||||||||||||
|
ne pouvait pas obvier, |
|
|
consequences of which he |
|
omständigheterna |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
was unable to prevent, |
|
|
|
påkallade. |
|
|
|
||||||||||
b) une faute du voyageur ou |
b) |
fault |
|
on |
|
the |
part |
of |
the |
b) |
Fel |
eller försummelse av |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
passenger or |
|
|
|
|
|
|
den resande. |
|
|
|
|||||||
c) le comportement d’un tiers |
c) |
the |
behaviour |
of |
a |
third |
c) Tredje mans beteende som |
||||||||||||||||||
|
que le |
transporteur, |
en |
|
party which the carrier, in |
|
transportören |
inte |
hade |
||||||||||||||||
|
dépit de la diligence requise |
|
spite |
of |
having |
taken |
the |
|
kunnat undgå eller före- |
||||||||||||||||
|
d’après les particularités de |
|
care |
|
required |
in |
|
the |
|
bygga |
följderna av |
även |
|||||||||||||
|
l’espèce, ne |
pouvait |
pas |
|
particular circumstances of |
|
om |
|
transportören |
hade |
|||||||||||||||
|
éviter et aux conséquences |
|
the |
case, |
|
could |
not |
avoid |
|
iakttagit den omsorg som |
|||||||||||||||
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
duquel il ne pouvait pas obvier; une autre entreprise utilisant la même infrastructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de recours n’est pas affecté.
§ 3 Le droit national détermine, si et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des
and the consequences of which he was unable to prevent; another undertaking using the same railway infrastructure shall not be considered as a third party; the right of recourse shall not be affected.
§ 3 National law shall determine whether and to what extent the carrier must pay damages for harm other than that provided for in § 1. This provision shall be without prejudice to Article 44.
omständigheterna på- kallade. Ett annat företag som använder samma infrastruktur skall inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man skall inte påverkas.
§ 3 Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för annan skada än sådan som avses i § 1 skall avgöras enligt nationell rätt. Denna bestämmelse skall inte påverka tillämpningen av artikel 44.
Chapitre III |
Chapter III |
Kapitel III |
Responsabilité pour les colis à |
Liability in respect of Hand |
Ansvar ifråga om handresgods, |
main, les animaux, les bagages et |
Luggage, Animals, Registered |
djur, inskrivet resgods och fordon |
les véhicules |
Luggage and Vehicles |
|
Section 1 |
Section 1 |
Avsnitt 1 |
Colis à main et animaux |
Hand luggage and animals |
Handresgods och djur |
Article 33 |
Article 33 |
Artikel 33 |
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
§ 1 En cas de mort et de blessures de voyageurs le transporteur est, en outre, responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle ou de l'avarie des objets que le voyageur avait, soit sur lui, soit avec lui comme colis à main; ceci vaut également pour les animaux que le voyageur avait pris avec lui. L’article 26 s’applique par analogie.
§ 2 Par ailleurs, le transporteur n’est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle ou de l'avarie des objets, des colis à main ou des animaux dont la surveillance incombe au voyageur conformément à l’article 15 que si ce dommage est causé par une faute du transporteur. Les autres articles
§1 In case of death of, or personal injury to, passengers the carrier shall also be liable for the loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, articles which the passenger had on him or with him as hand luggage; this shall apply also to animals which the passenger had brought with him. Article 26 shall apply mutatis mutandis.
§2 In other respects, the carrier shall not be liable for the total or partial loss of, or damage to, articles, hand luggage or animals the supervision of which is the responsibility of the passenger in
accordance with Article 15, unless this loss or damage is caused by the fault of the carrier. The other Articles of Title IV,
§ 1 Om en resande dödas eller skadas skall transportören dess- utom vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell förlust av eller skada på ett föremål som den resande hade på sig eller medförde som handres- gods. Detta skall också gälla för djur som den resande tagit med sig. Artikel 26 skall också tillämpas här.
§ 2 I övrigt skall transportören inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av full- ständig eller partiell förlust av eller skada på föremål, hand- resgods eller djur som det enligt artikel 15 åligger den resande att hålla uppsikt över, om inte förlusten eller skadan orsakats genom transportörens fel eller
113
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
du Titre IV, à l’exception de l’article 51, et le Titre VI ne sont pas applicables dans ce cas.
with exception of Article 51, and Title VI shall not apply in this case.
försummelse. De övriga artik- larna i avdelning IV, utom artikel 51, och avdelning VI skall inte vara tillämpliga i detta fall.
Article 34 |
Article 34 |
Artikel 34 |
Limitation des |
Limit of damages in case of loss of |
Begränsning av ersättningen vid |
en cas de perte ou d'avarie d'objets |
or damage to articles |
förlust av föremål eller sakskada |
Lorsque le transporteur est responsable en vertu de l'article 33, § 1, il doit réparer le dommage jusqu'à concurrence de 1 400 unités de compte pour chaque voyageur.
When the carrier is liable under Article 33 § 1, he must pay compensation up to a limit of 1,400 units of account per passenger.
Om transportören är ansvarig enligt 33 § 1 skall transportören ersätta den uppkomna skadan upp till ett belopp om 1 400 beräkningsenheter per resande.
Article 35 |
Article 35 |
Artikel 35 |
Exonération de responsabilité |
Exclusion of liability |
Ansvarsbefrielse |
Le transporteur n’est pas responsable, à l’égard du voyageur, du dommage résultant du fait que le voyageur ne se conforme pas aux prescriptions des douanes ou d’autres autorités administratives.
The carrier shall not be liable to the passenger for loss or damage arising from the fact that the passenger does not conform to the formalities required by customs or other administrative authorities.
Transportören skall vara fri från ansvar gentemot den resande för skada som uppstår som en följd av att den resande inte följer de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyn- digheter.
Section 2 |
Section 2 |
Avsnitt 2 |
Bagages |
Registered luggage |
Inskrivet resgods |
Article 36 |
Article 36 |
Artikel 36 |
Fondement de la responsabilité |
Basis of liability |
Förutsättningar för ansvar |
§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie des bagages survenues à partir de la prise en charge par le transporteur jusqu'à la livraison ainsi que du retard à la livraison.
§2 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le retard à la livraison a eu pour cause une faute du voyageur, un ordre de
§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, registered luggage between the time of taking over by the carrier and the time of delivery as well as from delay in delivery.
§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss, damage or delay in delivery was caused by a fault of the passenger, by an order given by the passenger other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the
§1 Transportören skall vara ansvarig för skada som upp- kommer till följd av att det inskrivna resgodset går helt eller delvis förlorat eller skadas under tiden från det att res- godset tas emot för transport till dess att det lämnas ut samt för dröjsmål med utlämningen.
§2 Transportören skall vara fri från detta ansvar om förlusten, skadan eller dröjsmålet med utlämningen beror på fel eller försummelse av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller för-
114
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
circonstances que le transporteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier.
§ 3 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhérents à un ou plusieurs des faits
a)absence ou défectuosité de l'emballage;
b)nature spéciale des bagages;
c)expédition comme bagages d'objets exclus du transport.
registered luggage or by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent.
§ 3 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances :
a)the absence or inadequacy of packing,
b)the special nature of the luggage,
c)the consignment as luggage of articles not acceptable for carriage.
summelse från transportörens sida, på fel i själva resgodset eller på omständigheter som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.
§ 3 Transportören skall vara fri från detta ansvar om förlusten eller skadan härrör från en sådan särskild risk som är förbunden med ett eller flera av följande förhållanden:
a)Avsaknad av förpackning eller bristfällig förpack- ning.
b)Resgodsets särskilda be- skaffenhet.
c)Inlämning av föremål som inte transporteras som inskrivet resgods.
Article 37 |
Article 37 |
Artikel 37 |
Charge de la preuve |
Burden of proof |
Bevisskyldighet |
§1 La preuve que la perte, l'avarie ou le retard à la livraison, a eu pour cause un des faits prévus à l'article 36, § 2, incombe au transporteur.
§2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 36, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partiellement, l'un de ces risques.
§1 The burden of proving that the loss, damage or delay in delivery was due to one of the causes specified in Article 36 § 2 shall lie on the carrier.
§2 When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks referred to in Article 36 § 3, it shall be presumed that it did so arise. The person entitled shall, however, have the right to prove that the loss or damage was not attributable either wholly or in part to one of those risks.
§1 Det är transportörens sak att visa att förlusten, skadan eller dröjsmålet har orsakats av ett sådant förhållande som anges i artikel 36 § 2.
§2 Om transportören visar att förlusten eller skadan med hän- syn till de föreliggande om- ständigheterna kan vara en följd av en eller flera av de särskilda risker som anges i artikel 36 § 3, skall det antas att så är fallet. Den som har rätt till ersättning får dock visa att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk.
Article 38 |
Article 38 |
Artikel 38 |
Transporteurs subséquents |
Successive carriers |
Efterföljande transportörer |
Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de transport unique est effectué par plusieurs transporteurs subséquents,
If carriage governed by a single contract is performed by several successive carriers, each carrier, by the very act of taking over the
När en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av flera efterföljande transportörer blir varje
115
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
||||
chaque transporteur, prenant en |
luggage |
|
with |
|
the |
luggage |
transportör i och med mot- |
||||||||||||||||||
charge les bagages avec le |
registration |
voucher |
or |
the |
tagandet |
av |
|
resgodset |
med |
||||||||||||||||
bulletin de bagages ou le |
vehicle |
with |
the |
carriage |
resgodsbeviset |
eller |
fordonet |
||||||||||||||||||
véhicule avec le bulletin de |
voucher, shall become a party to |
med transportdokumentet part |
|||||||||||||||||||||||
transport, |
participe, |
quant |
à |
the contract of carriage in |
i avtalet, såvitt avser transport |
||||||||||||||||||||
l’acheminement des |
bagages |
ou |
respect of the forwarding of |
av resgodset eller fordonet, i |
|||||||||||||||||||||
au transport des véhicules, au |
luggage or the carriage of |
enlighet med villkoren i res- |
|||||||||||||||||||||||
contrat |
|
de |
transport |
vehicles, in accordance with the |
godsbeviset |
eller |
|
transport- |
|||||||||||||||||
conformément aux |
stipulations |
terms of the luggage registration |
dokumentet och tar på sig de |
||||||||||||||||||||||
du bulletin de bagages ou du |
voucher or of the carriage |
skyldigheter som följer av detta. |
|||||||||||||||||||||||
bulletin de transport et assume |
voucher and shall assume the |
I ett sådant fall skall varje |
|||||||||||||||||||||||
les obligations qui en découlent. |
obligations arising therefrom. In |
transportör |
vara |
ansvarig |
för |
||||||||||||||||||||
Dans ce cas, chaque transporteur |
such a case each carrier shall be |
transporten |
hela |
vägen |
intill |
||||||||||||||||||||
répond |
de |
l’exécution |
du |
responsible for the carriage over |
utlämningen. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
transport sur le parcours total |
the entire route up to delivery. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
jusqu’à la livraison. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 39 |
|
|
|
|
|
Article 39 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 39 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Transporteur substitué |
|
|
Substitute carrier |
|
|
|
|
Faktisk transportör |
|
|
|
|
|||||||||||||
§ 1 |
Lorsque |
le transporteur a |
§ 1 |
Where |
|
the |
|
carrier |
has |
§ 1 När en transportör helt eller |
|||||||||||||||
confié, en tout ou en partie, |
entrusted the performance of the |
delvis |
har |
|
anförtrott |
||||||||||||||||||||
l’exécution du transport à un |
carriage, in whole or in part, to a |
transporten |
till |
en |
faktisk |
||||||||||||||||||||
transporteur |
substitué, |
que |
ce |
substitute |
carrier, |
whether |
or |
transportör, |
oavsett |
om detta |
|||||||||||||||
soit ou non dans l’exercice d’une |
not in pursuance of a right under |
sker i enlighet med en möjlighet |
|||||||||||||||||||||||
faculté qui lui est reconnue dans |
the contract of carriage to do so, |
som |
medges |
i |
transportavtalet |
||||||||||||||||||||
le contrat de transport, le |
the |
carrier |
shall |
nevertheless |
eller ej, skall transportören vara |
||||||||||||||||||||
transporteur |
n’en demeure |
pas |
remain liable in respect of the |
ansvarig för hela transporten. |
|||||||||||||||||||||
moins responsable de la totalité |
entire carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
du transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 2 Toutes les dispositions des |
§ 2 All the provisions of these |
§ 2 Alla bestämmelser i dessa |
|||||||||||||||||||||||
présentes |
Règles |
uniformes |
Uniform |
|
Rules |
governing |
the |
enhetliga |
rättsregler |
som |
rör |
||||||||||||||
régissant |
la |
responsabilité |
du |
liability of the carrier shall apply |
transportörens ansvar skall även |
||||||||||||||||||||
transporteur |
s’appliquent égale- |
also to the liability of the |
tillämpas |
på |
den |
|
faktiska |
||||||||||||||||||
ment à la responsabilité du |
substitute carrier for the carriage |
transportörens |
ansvar |
för |
den |
||||||||||||||||||||
transporteur |
substitué |
pour |
le |
performed |
by |
him. Articles 48 |
transport denne utför. Artik- |
||||||||||||||||||
transport effectué par ses soins. |
and 52 shall apply if an action is |
larna 48 och 52 skall tillämpas |
|||||||||||||||||||||||
Les articles 48 et 52 s’appliquent |
brought against the servants or |
när talan förs mot de anställda |
|||||||||||||||||||||||
lorsqu’une action |
est |
intentée |
any other persons whose services |
eller |
andra |
|
personer |
vilkas |
|||||||||||||||||
contre les agents et toutes autres |
the substitute carrier makes use |
tjänster |
|
den |
|
|
faktiska |
||||||||||||||||||
personnes |
au |
service desquelles |
of for the performance of the |
transportören |
anlitar |
för |
att |
||||||||||||||||||
le transporteur substitué recourt |
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
utföra transporten. |
|
|
|
|
|||||||||||
pour l’exécution du transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 3 |
Toute |
convention |
§ 3 Any special agreement under |
§ 3 Särskilda överenskommelser |
|||||||||||||||||||||
particulière |
par |
laquelle |
le |
which |
the |
|
carrier |
assumes |
genom vilka transportören åtar |
||||||||||||||||
transporteur |
assume |
des |
obligations not imposed by these |
sig förpliktelser som inte krävs |
|||||||||||||||||||||
obligations qui ne lui incombent |
Uniform Rules or waives rights |
enligt dessa enhetliga rättsregler |
|||||||||||||||||||||||
pas en vertu des présentes Règles |
conferred |
by |
these |
Uniform |
eller avstår från rättigheter som |
||||||||||||||||||||
uniformes, ou renonce à des |
Rules shall be of no effect in |
följer av dessa enhetliga rätts- |
|||||||||||||||||||||||
droits qui lui sont conférés par |
respect of the substitute carrier |
regler skall inte gälla gentemot |
|||||||||||||||||||||||
ces Règles uniformes, est sans |
who |
has |
|
not |
|
accepted |
it |
en faktisk transportör som inte |
|||||||||||||||||
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
effet à l’égard du transporteur substitué qui ne l’a pas acceptée expressément et par écrit. Que le transporteur substitué ait ou non accepté cette convention, le transporteur reste néanmoins lié par les obligations ou les renonciations qui résultent de ladite convention particulière.
expressly and in writing. Whether or not the substitute carrier has accepted it, the carrier shall nevertheless remain bound by the obligations or waivers resulting from such special agreement.
uttryckligen och skriftligen har godtagit dem. Oavsett om den faktiska transportören har godtagit en överenskommelse eller ej skall transportören vara bunden av de skyldigheter eller avståenden som följer av den.
§4 Lorsque et pour autant que le transporteur et le transporteur substitué sont responsables, leur responsabilité est solidaire.
§5 Le montant total de l’indemnité dû par le transporteur, le transporteur substitué ainsi que leurs agents et les autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes.
§6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.
§4 Where and to the extent that both the carrier and the substitute carrier are liable, their 17 liability shall be joint and several.
§5 The aggregate amount of compensation payable by the carrier, the substitute carrier and their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.
§6 This Article shall not prejudice rights of recourse which may exist between the carrier and the substitute carrier.
§4 När och i den mån både transportören och den faktiska transportören är ansvariga skall ansvaret vara solidariskt.
§5 Det sammanlagda ersätt- ningsbelopp som skall betalas av transportören eller den fak- tiska transportören samt deras anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, skall inte överskrida de gränser som anges i dessa enhetliga rätts- regler.
§6 Denna artikel skall inte påverka den rätt till återkrav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.
Article 40 |
Article 40 |
Artikel 40 |
Présomption de perte |
Presumption of loss |
Antagande att resgods har gått |
|
|
förlorat |
§1 L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, considérer un colis comme perdu quand il n'a pas été livré ou tenu à sa disposition dans les quatorze jours qui suivent la demande de livraison présentée conformément à l'article 22, § 3.
§2 Si un colis réputé perdu est retrouvé au cours de l'année qui suit la demande de livraison, le
§1 The person entitled may, without being required to furnish further proof, consider an item of luggage as lost when it has not been delivered or placed at his disposal within fourteen days after a request for delivery has been made in accordance with Article 22 § 3.
§2 If an item of luggage deemed to have been lost is recovered within one year after the request
§1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse att ett resgodskolli gått förlorat om det inte har lämnats ut eller hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar från det att det begärdes utlämnat enligt arti- kel 22 § 3.
§2 Om ett resgodskolli som har ansetts förlorat kommer till rätta inom ett år från det att det
117
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
transporteur doit aviser l'ayant droit, lorsque son adresse est connue ou peut être découverte.
§ 3 Dans les trente jours qui suivent la réception de l’avis visé au § 2, l'ayant droit peut exiger que le colis lui soit livré. Dans ce cas, il doit payer les frais afférents au transport du colis depuis le lieu d’expédition jusqu'à celui où a lieu la livraison et restituer l'indemnité reçue, déduction faite, le cas échéant, des frais qui auraient été compris dans cette indemnité. Néanmoins, il conserve ses droits à indemnité pour retard à la livraison prévus à l'article 43.
for delivery, the carrier must notify the person entitled if his address is known or can be ascertained.
§ 3 Within thirty days after receipt of a notification referred to in § 2, the person entitled may require the item of luggage to be delivered to him. In that case he must pay the charges in respect of carriage of the item from the place of consignment to the place where delivery is effected and refund the compensation received less, where appropriate, any costs included therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for delay in delivery provided for in Article 43.
begärdes utlämnat skall transportören underrätta den som har rätt till godset, om hans adress är känd eller kan utrönas.
§ 3 Inom 30 dagar från det att den som har rätt till godset har fått den underrättelse som avses i § 2 får han begära att kollit lämnas ut till honom. I ett sådant fall är han skyldig att betala kostnaderna för kollits transport från inlämnings- platsen till den plats där utlämningen sker och att betala tillbaka den ersättning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han skall dock behålla rätten till ersättning för dröjsmål med utlämningen enligt artikel 43.
§ 4 Si le colis retrouvé n'a pas été réclamé dans le délai prévu au § 3 ou si le colis est retrouvé plus d'un an après la demande de livraison, le transporteur en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve le colis.
Article 41
Indemnité en cas de perte
§ 4 If the item of luggage recovered has not been claimed within the period stated in § 3 or if it is recovered more than one year after the request for delivery, the carrier shall dispose of it in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the item of luggage is situated.
§4 Om utlämning av ett kolli som kommit till rätta inte begärs inom den tid som anges i
§3 eller om ett kolli kommer till rätta senare än ett år efter det att utlämning begärdes, får transportören förfoga över kollit enligt de bestämmelser som gäller på den plats där det finns.
Article 41 |
Artikel 41 |
Compensation for loss |
Ersättning vid förlust |
§ 1 En cas de perte totale ou partielle des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
a)si le montant du dommage est prouvé, une indemnité égale à ce montant sans qu'elle excède toutefois 80 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute ou 1 200 unités de compte par colis;
§ 1 In case of total or partial loss of registered luggage, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages:
a)if the amount of the loss or damage suffered is proved, compensation equal to that amount but not exceeding 80 units of account per kilogram of gross mass short or 1 200 units of account per item of luggage;
§ 1 När inskrivet resgods gått helt eller delvis förlorat skall transportören inte vara skyldig att betala någon annan er- sättning än
a)om skadans storlek är visad, en ersättning som motsvarar skadan, dock högst 80 beräkningsen- heter per kilogram av förlusten i bruttovikt eller 1 200 beräkningsenheter per kolli,
118
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
b)si le montant du dommage n'est pas prouvé, une indemnité forfaitaire de 20 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute ou de 300 unités de compte par colis.
Le mode d'indemnisation, par kilogramme manquant ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport.
§ 2 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix pour le transport des bagages et les autres sommes déboursées en relation avec le transport du colis perdu ainsi que les droits de douane et les droits d’accise déjà acquittés.
b)if the amount of the loss or damage suffered is not established, liquidated damages of 20 units of account per kilogram of gross mass short or 300 units of account per item of luggage.
The method of compensation, by kilogram missing or by item of luggage, shall be determined by the General Conditions of Carriage.
§ 2 The carrier must in addition refund the charge for the carriage of luggage and the other sums paid in relation to the carriage of the lost item as well as the customs duties and excise duties already paid.
b)om skadans storlek inte är visad, en ersättning med sammanlagt 20 beräk- ningsenheter per kilogram av förlusten i bruttovikt eller 300 beräknings- enheter per kolli.
I de allmänna transport- villkoren skall bestämmas om ersättningen skall beräknas per kilogram av viktförlusten eller per kolli.
§ 2 Transportören skall vidare betala tillbaka avgiften för res- godstransport och övriga utlägg i samband med transport av det kolli som gått förlorat liksom även redan erlagda tullavgifter och punktskatter.
Article 42 |
Article 42 |
Artikel 42 |
Indemnité en cas d'avarie |
Compensation for damage |
Ersättning vid skada |
§1 En cas d'avarie des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
§2 L'indemnité n’excède pas:
a)si la totalité des bagages est dépréciée par l'avarie, le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte totale;
b)si une partie seulement des bagages est dépréciée par l'avarie, le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte de la partie dépréciée.
§1 In case of damage to registered luggage, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the luggage, to the exclusion of all other damages.
§2 The compensation shall not exceed :
a)if all the luggage has lost value through damage, the amount which would have been payable in case of total loss;
b)if only part of the luggage has lost value through damage, the amount which would have been payable had that part been lost.
§1 När inskrivet resgods har skadats skall transportören betala ersättning motsvarande minskningen av resgodsets värde, men inget ytterligare skadestånd.
§2 Ersättningen skall inte överstiga följande belopp:
a)Om allt resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om resgodset hade gått för- lorat.
b)Om endast en del av resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om denna del hade gått förlorad.
119
Bilaga 2 |
|
SOU 2004:92 |
Article 43 |
Article 43 |
Artikel 43 |
Indemnité en cas de retard à la |
Compensation for delay in |
Ersättning vid dröjsmål med |
livraison |
delivery |
utlämningen |
§ 1 En cas de retard à la livraison des bagages, le transporteur doit payer, par période indivisible de
a)si l'ayant droit prouve qu'un dommage, y compris une avarie, en est résulté, une indemnité égale au montant du dommage jusqu'à un maximum de 0,80 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 14 unités de compte par colis, livrés en retard;
b)si l'ayant droit ne prouve pas qu'un dommage en est résulté, une indemnité forfaitaire de 0,14 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 2,80 unités de compte par colis, livrés en retard.
Le mode d'indemnisation, par kilogramme ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport.
§ 2 En cas de perte totale des bagages, l'indemnité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 41.
120
§ 1 In case of delay in delivery of registered luggage, the carrier must pay in respect of each whole period of
a)if the person entitled proves that loss or damage has been suffered thereby, compensation equal to the amount of the loss or damage, up to a maximum of 0.80 units of account per kilogram of gross mass of the luggage or 14 units of account per item of luggage, delivered late;
b)if the person entitled does not prove that loss or
damage has been suffered thereby, liquidated damages of 0.14 units of account per kilogram of gross mass of the luggage or 2.80 units of account per item of luggage, delivered late,
The methods of compensation, by kilogram missing or by item of luggage, shall be determined by the General Conditions of Carriage.
§ 2 In case of total loss of luggage, the compensation provided for in § 1 shall not be payable in addition to that provided for in Article 41.
§ 1 Vid dröjsmål med utläm- ningen av inskrivet resgods skall transportören för varje påbörjad
a)Om den som har rätt till godset visar att skada, varmed förstås även skada på själva resgodset, har uppkommit genom dröjs- målet, betalas en ersätt- ning som motsvarar skadan upp till högst 0,80 beräkningsenheter per kilogram av bruttovikten av det för sent utlämnade resgodset, eller 14 beräk- ningsenheter för varje kolli.
b)Om den som har rätt till godset inte visar att skada har uppkommit genom dröjsmålet, betalas en ersättning på sammanlagt 0,14 beräkningsenheter per kilogram av brutto- vikten av det för sent
utlämnade resgodset, eller 2,80 beräkningsenheter för varje kolli.
I de allmänna transport- villkoren skall det fastställas om ersättningen skall beräknas per kilogram eller per kolli.
§ 2 Om resgodset har gått helt förlorat skall ersättning enligt § 1 inte betalas utöver ersätt- ningen enligt artikel 41.
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
§ 3 En cas de perte partielle des bagages, l'indemnité prévue au § 1 est payée pour la partie non perdue.
§ 3 In case of partial loss of luggage, the compensation provided for in § 1 shall be payable in respect of that part of the luggage which has not been lost.
§ 3 Om en del av resgodset har gått förlorad skall ersättning enligt § 1 endast betalas för den del som inte gått förlorad.
§4 En cas d'avarie des bagages ne résultant pas du retard à la livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 42.
§5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 41 et 42 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale des bagages.
§4 In case of damage to luggage not resulting from delay in delivery the compensation provided for in § 1 shall, where appropriate, be payable in addition to that provided for in Article 42.
§5 In no case shall the total of
compensation provided for in § 1 together with that payable under Articles 41 and 42 exceed the compensation which would be payable in case of total loss of the luggage.
§4 Om skadan på resgodset inte har orsakats av dröjsmålet med utlämningen kan ersätt- ning enligt § 1 i förekommande fall betalas utöver ersättningen enligt artikel 42.
§5 Den sammanlagda ersätt- ningen enligt § 1 och artik- larna 41 och 42 skall inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om resgodset hade gått helt för- lorat.
Section 3 |
Section 3 |
Avsnitt 3 |
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
Article 44 |
Article 44 |
Artikel 44 |
Indemnité en cas de retard |
Compensation for delay |
Ersättning vid försening |
§1 En cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur ou de retard à la livraison d'un véhicule, le transporteur doit payer, lorsque l'ayant droit prouve qu'un dommage en est résulté, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.
§2 Si l'ayant droit renonce au contrat de transport, en cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur, le prix du transport est remboursé à l'ayant droit. En outre,
§ 1 In case of delay in loading for a reason attributable to the carrier or delay in delivery of a vehicle, the carrier must, if the person entitled proves that loss or damage has been suffered thereby, pay compensation not exceeding the amount of the carriage charge.
§ 1 Om lastningen av ett fordon blir försenad till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören eller om utlämningen av fordonet blir fördröjd skall transportören, om den som har rätt till fordonet visar att det inträffade har medfört skada, ersätta skadan upp till det belopp som motsvarar transportavgiften.
§ 2 If, in case of delay in loading for a reason attributable to the carrier, the person entitled elects not to proceed with the contract of carriage, the carriage charge shall be refunded to him. In addition the person entitled may, if he proves that loss or damage has been suffered as a result of the delay, claim
§ 2 Om den som har rätt till fordonet häver transportavtalet på grund av att lastning inte sker i rätt tid till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören, skall transportavgiften betalas till- baka till honom. Om han visar att han lidit skada genom dröjsmålet får han dessutom
121
Bilaga 2 |
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
||
est résulté de ce retard, une |
compensation not exceeding the |
kräva ersättning upp till det |
||||||
indemnité |
dont |
le montant |
carriage charge. |
belopp |
som |
motsvarar |
||
n’excède pas le prix du transport. |
|
transportavgiften. |
|
|
||||
Article 45 |
|
|
|
Article 45 |
Artikel 45 |
|
|
|
Indemnité en cas de perte |
|
Compensation for loss |
Ersättning vid förlust |
|
||||
En cas de perte totale ou |
In case of total or partial loss of |
Om ett fordon går helt eller |
||||||
partielle |
d'un |
véhicule, |
a vehicle the compensation |
delvis förlorat skall ersättningen |
||||
l'indemnité à payer à l'ayant droit |
payable to the person entitled |
för visad skada till den som har |
||||||
pour le dommage prouvé est |
for the loss or damage proved |
rätt till fordonet beräknas efter |
||||||
calculée d'après la valeur usuelle |
shall be calculated on the basis of |
fordonets bruksvärde. Den skall |
||||||
du véhicule. Elle |
n’excède |
pas |
the usual value of the vehicle. It |
dock inte |
överstiga |
8 000 |
||
8 000 unités de |
compte. |
Une |
shall not exceed 8 000 units of |
beräkningsenheter. |
Ett |
släp- |
||
remorque |
avec |
ou |
sans |
account. A loaded or unloaded |
fordon med eller utan last skall |
|||
chargement |
est |
considérée |
trailer shall be considered as a |
betraktas |
som |
ett |
särskilt |
|
comme un véhicule indépendant. |
separate vehicle. |
fordon. |
|
|
|
Article 46
Responsabilité en ce qui concerne d’autres objets
Article 46 |
Artikel 46 |
Liability in respect of other |
Ansvar i fråga om andra föremål |
articles |
|
§ 1 En ce qui concerne les objets |
§ 1 |
In |
respect of |
articles |
left |
§ 1 I fråga om föremål som har |
||||||||||
laissés dans le véhicule ou se |
inside the vehicle or situated in |
lämnats i fordonet eller är |
||||||||||||||
trouvant dans des coffres (p. ex. |
boxes (e.g. luggage or ski boxes) |
placerade |
i |
bagageutrymmen |
||||||||||||
coffres à bagages ou à skis), |
fixed to the vehicle, the carrier |
(t.ex. bagage- eller skidboxar) |
||||||||||||||
solidement arrimés |
au véhicule, |
shall be liable only for loss or |
som är fast monterade, skall |
|||||||||||||
le transporteur n'est responsable |
damage caused by his fault. The |
transportören |
|
endast |
vara |
|||||||||||
que du dommage causé par sa |
total compensation payable shall |
ansvarig för sådan skada som |
||||||||||||||
faute. L'indemnité totale à payer |
not |
exceed |
1 400 |
units |
of |
transportören |
|
har |
orsakat |
|||||||
n’excède |
pas 1 400 unités |
de |
account. |
|
|
|
|
|
genom |
fel |
eller |
försummelse. |
||||
compte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Den sammanlagda ersättningen |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
skall |
inte |
överstiga |
1 400 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
beräkningsenheter. |
|
||||
§ 2 En ce qui concerne les objets |
§ 2 So far as concerns articles |
§ 2 I fråga om föremål som har |
||||||||||||||
arrimés à l’extérieur du véhicule |
stowed on the outside of the |
spänts fast på utsidan av |
||||||||||||||
y compris les coffres visés au § 1, |
vehicle, |
including |
the |
boxes |
fordonet inbegripet de bagage- |
|||||||||||
le transporteur n'est responsable |
referred |
to |
in § 1, |
the |
carrier |
utrymmen som avses i § 1 skall |
||||||||||
que s’il est prouvé que le |
shall be liable in respect of |
transportören vara ansvarig för |
||||||||||||||
dommage résulte d’un acte ou |
articles placed on the outside of |
sådan skada endast om det visas |
||||||||||||||
d’une |
omission |
que |
le |
the vehicle only if it is proved |
att skadan |
orsakats |
genom |
|||||||||
transporteur a commis, soit avec |
that the loss or damage results |
handling |
eller |
underlåtenhet |
||||||||||||
l’intention de provoquer un tel |
from an act or omission, which |
antingen i avsikt att vålla en |
||||||||||||||
dommage, soit témérairement et |
the carrier has committed either |
sådan |
skada |
eller hänsynslöst |
||||||||||||
avec conscience |
qu’un |
tel |
with intent to cause such a loss |
och med insikt att en sådan |
||||||||||||
dommage |
en |
résultera |
or damage or recklessly and with |
skada sannolikt skulle upp- |
||||||||||||
probablement. |
|
|
knowledge that such loss or |
komma. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
damage would probably result. |
|
|
|
|
|
|
122
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
Article 47 |
|
|
|
|
|
|
Article 47 |
|
|
|
|
Artikel 47 |
|
|
|
|
|
|
||||
Droit applicable |
|
|
|
|
Applicable law |
|
|
Tillämplig rätt |
|
|
|
|
||||||||||
Sous réserve des dispositions de |
Subject to the provisions of this |
Om inte annat sägs i detta |
||||||||||||||||||||
la |
présente |
|
Section, |
les |
Section, |
the |
provisions |
of |
avsnitt, skall |
bestämmelserna i |
||||||||||||
dispositions de la Section 2 |
Section 2 relating to liability for |
avsnitt 2 |
om |
ansvar |
för |
in- |
||||||||||||||||
relatives à la responsabilité pour |
luggage shall apply to vehicles. |
skrivet resgods vara tillämpliga |
||||||||||||||||||||
les |
bagages |
s’appliquent |
aux |
|
|
|
|
|
|
|
på fordon. |
|
|
|
|
|
|
|||||
véhicules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chapitre IV |
|
|
|
|
|
Chapter IV |
|
|
|
Kapitel IV |
|
|
|
|
|
|
||||||
Dispositions communes |
|
|
Common Provisions |
|
Allmänna bestämmelser |
|
|
|||||||||||||||
Article 48 |
|
|
|
|
|
|
Article 48 |
|
|
|
|
Artikel 48 |
|
|
|
|
|
|
||||
Déchéance du droit d'invoquer les |
Loss of right to invoke the limits of |
Förlust av rätt att åberopa |
|
|||||||||||||||||||
limites de responsabilité |
|
|
liability |
|
|
|
|
begränsning av |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
skadeståndsansvar |
|
|
|
||||
Les |
limites |
de |
responsabilité |
The limits of liability provided |
De begränsningar av skade- |
|||||||||||||||||
prévues |
aux |
présentes |
Règles |
for in these Uniform Rules as |
ståndsansvaret som föreskrivs i |
|||||||||||||||||
uniformes |
ainsi |
que |
les |
well as the provisions of national |
dessa enhetliga rättsregler samt |
|||||||||||||||||
dispositions du |
droit |
national |
law, |
|
which |
limit |
the |
de bestämmelser i nationell rätt |
||||||||||||||
qui limitent les indemnités à un |
compensation to a fixed amount, |
som begränsar ersättningen till |
||||||||||||||||||||
montant |
|
déterminé, |
ne |
shall not apply if it is proved that |
ett fastställt belopp skall inte |
|||||||||||||||||
s'appliquent pas, s'il est prouvé |
the loss or damage results from |
tillämpas om det visas att |
||||||||||||||||||||
que le dommage résulte d'un acte |
an act or omission, which the |
transportören |
|
orsakat |
skadan |
|||||||||||||||||
ou d'une omission que le |
carrier |
has |
committed either |
genom handling eller under- |
||||||||||||||||||
transporteur a commis, soit avec |
with intent to cause such loss or |
låtenhet antingen i avsikt att |
||||||||||||||||||||
l'intention de provoquer un tel |
damage, or recklessly and with |
vålla en sådan skada eller |
||||||||||||||||||||
dommage, soit témérairement et |
knowledge that such loss or |
hänsynslöst och med insikt att |
||||||||||||||||||||
avec |
conscience |
qu'un |
tel |
damage would probably result. |
en sådan skada sannolikt skulle |
|||||||||||||||||
dommage en résultera probable- |
|
|
|
|
|
|
|
uppkomma. |
|
|
|
|
|
|||||||||
ment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 49 |
|
|
|
|
|
|
Article 49 |
|
|
|
|
Artikel 49 |
|
|
|
|
|
|
||||
Conversion et intéréts |
|
|
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
|
|
|
|||||||||||||
§ 1 |
Lorsque |
le |
calcul |
de |
§ 1 |
Where |
the |
calculation of |
§ 1 |
När |
|
beräkningen |
av |
|||||||||
l'indemnité |
implique |
la |
compensation |
requires |
the |
ersättning |
medför |
omräkning |
||||||||||||||
conversion |
des |
|
sommes |
conversion of sums expressed in |
av belopp i utländsk valuta skall |
|||||||||||||||||
exprimées en unités |
monétaires |
foreign |
currency, conversion |
beräkningen göras enligt kursen |
||||||||||||||||||
étrangères, |
shall be at the exchange rate |
den dag och på den plats där |
||||||||||||||||||||
d'après le cours aux jour et lieu |
applicable on the day and at the |
ersättningen betalas. |
|
|
|
|||||||||||||||||
du paiement de l'indemnité. |
|
place of payment of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
compensation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 L'ayant droit peut demander |
§ 2 |
The |
person entitled |
may |
§ 2 |
Den |
som |
har |
rätt |
till |
||||||||||||
des |
intérêts |
de |
l'indemnité, |
claim interest on compensation, |
ersättning får kräva ränta på |
|||||||||||||||||
calculés à raison de cinq pour |
calculated at five per cent per |
ersättningsbeloppet |
med |
fem |
||||||||||||||||||
cent l'an, à partir du jour de la |
annum, from the day of the |
procent per år från och med den |
||||||||||||||||||||
réclamation prévue à l'article 55 |
claim provided for in Article 55 |
dag då krav framställdes enligt |
||||||||||||||||||||
ou, |
s'il |
n'y |
a |
pas |
eu |
de |
or, |
if |
no |
such |
claim has |
been |
artikel 55 |
eller, |
om |
något krav |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
réclamation, du jour de la demande en justice.
§3 Toutefois, pour les indemnités dues en vertu des articles 27 et 28, les intérêts ne courent que du jour où les faits qui ont servi à la détermination du montant de l’indemnité se sont produits, si ce jour est postérieur à celui de la réclamation ou de la demande en justice.
§4 En ce qui concerne les bagages, les intérêts ne sont dus
que si l'indemnité excède 16 unités de compte par bulletin de bagages.
§ 5 En ce qui concerne les bagages, si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liquidation définitive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces.
made, from the day on which legal proceedings were instituted.
§3 However, in the case of compensation payable pursuant to Articles 27 and 28, interest shall accrue only from the day on which the events relevant to the assessment of the amount of compensation occurred, if that day is later than that of the claim or the day when legal proceedings were instituted.
§4 In the case of luggage, interest shall only be payable if
the compensation exceeds 16 units of account per luggage registration voucher.
§ 5 In the case of luggage, if the person entitled does not submit to the carrier, within a reasonable time allotted to him, the supporting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents.
inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.
§3 På ersättning enligt artiklarna 27 och 28 skall dock ränta betalas först från och med dagen för de omständigheter som lades till grund för beräkning av ersättnings- beloppet, om denna dag är senare än den dag då kravet framställdes eller talan väcktes.
§4 I fråga om inskrivet resgods skall ränta betalas endast om ersättningsbeloppet överstiger 16 beräkningsenheter per res- godsbevis.
§5 Om den som har rätt till ersättning för inskrivet resgods inte inom en skälig fastställd tidsfrist till transportören öve- lämnar de styrkande handlingar som krävs för att kunna slutföra behandlingen av hans krav, skall ränta inte betalas för tiden från det att tidsfristen går ut till dess att handlingarna överlämnas.
Article 50 |
Article 50 |
Artikel 50 |
Responsabilité en cas d'accident |
Liability in case of nuclear |
Ansvar vid atomolycka |
nucléaire |
incidents |
|
Le transporteur est déchargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uniformes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en application des lois et prescriptions d'un Etat réglant la responsabilité dans le domaine de l'énergie nucléaire, l'exploitant d'une installation nucléaire ou une autre personne qui lui est substituée est responsable de ce dommage.
The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or another person who is substituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescriptions of a State governing liability in the field of nuclear energy.
Transportören skall vara fri från det ansvar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka, och ägaren till atomanläggningen eller någon annan i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergiområdet.
124
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||||
Article 51 |
|
|
|
|
|
|
Article 51 |
|
|
|
|
|
Artikel 51 |
|
|
|
|
|
||||
Personnes dont répond le |
|
|
Persons for whom the carrier is |
Personer som transportören |
|
|
||||||||||||||||
transporteur |
|
|
|
|
|
|
liable |
|
|
|
|
|
|
ansvarar för |
|
|
|
|
|
|||
Le |
transporteur |
|
est |
responsable |
The carrier shall be liable for his |
Transportören skall vara an- |
||||||||||||||||
de ses agents et des autres |
servants |
and |
other |
persons |
svarig för sin personal och för |
|||||||||||||||||
personnes au service desquelles il |
whose services he makes use of |
andra |
personer vilkas tjänster |
|||||||||||||||||||
recourt pour |
l’exécution |
|
du |
for the performance of the |
han anlitar för utförandet av |
|||||||||||||||||
transport lorsque ces agents ou |
carriage, when these servants and |
transporten när denna personal |
||||||||||||||||||||
ces |
|
autres |
personnes agissent |
other persons are acting within |
eller |
dessa |
|
andra |
personer |
|||||||||||||
dans |
l’exercice |
de |
leurs |
the scope of their functions. The |
handlar under |
fullgörande |
av |
|||||||||||||||
fonctions. Les |
gestionnaires |
de |
managers |
of |
|
the |
railway |
sina uppgifter. Förvaltarna |
av |
|||||||||||||
l’infrastructure |
ferroviaire |
|
sur |
infrastructure |
on |
which |
the |
den |
järnvägsinfrastruktur |
|
på |
|||||||||||
laquelle est effectué le transport |
carriage is performed shall be |
vilken |
transporten utförs |
skall |
||||||||||||||||||
sont |
considérés |
comme |
|
des |
considered |
as |
persons |
whose |
anses |
som |
personer |
som |
||||||||||
personnes au service desquelles |
services the carrier makes use of |
transportören |
anlitar |
|
för |
|||||||||||||||||
le |
transporteur |
recourt |
pour |
for the performance of the |
utförandet av transporten. |
|
|
|||||||||||||||
l’exécution du transport. |
|
|
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 52 |
|
|
|
|
|
|
Article 52 |
|
|
|
|
|
Artikel 52 |
|
|
|
|
|
||||
Autres actions |
|
|
|
|
|
Other actions |
|
|
|
|
Andra grunder för anspråk |
|
|
|||||||||
§ 1 Dans tous les cas où les |
§ 1 In |
all |
cases |
where |
these |
§ 1 I de fall där dessa enhetliga |
||||||||||||||||
présentes |
Règles |
uniformes |
Uniform Rules shall apply, any |
rättsregler |
är |
tillämpliga |
|
får |
||||||||||||||
s'appliquent, |
toute |
action |
en |
action in respect of liability, on |
anspråk på |
ersättning, oavsett |
||||||||||||||||
responsabilité, |
à |
quelque |
titre |
whatever |
grounds, may |
be |
vilken |
grund |
som |
åberopas, |
||||||||||||
que ce soit, ne peut être exercée |
brought against the carrier only |
göras |
|
gällande |
|
mot |
||||||||||||||||
contre le transporteur que dans |
subject to the conditions and |
transportören |
endast |
under |
de |
|||||||||||||||||
les conditions et limitations de |
limitations laid down in these |
förutsättningar |
och |
med |
|
de |
||||||||||||||||
ces Règles uniformes. |
|
|
Uniform Rules. |
|
|
|
|
begränsningar som föreskrivs i |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dessa enhetliga rättsregler. |
|
|
||||
§ 2 Il en est de même pour toute |
§ 2 The same shall apply to any |
§ 2 Detsamma skall även gälla i |
||||||||||||||||||||
action exercée contre les agents |
action |
brought |
against |
the |
fråga om anspråk mot personal |
|||||||||||||||||
et les autres personnes dont le |
servants and other persons for |
och |
andra |
personer |
som |
|||||||||||||||||
transporteur répond en vertu de |
whom the carrier is liable |
transportören |
ansvarar |
|
för |
|||||||||||||||||
l'article 51. |
|
|
|
|
|
|
pursuant to Article 51. |
|
|
enligt artikel 51. |
|
|
|
|||||||||
Titre V |
|
|
|
|
|
|
Title V |
|
|
|
|
|
|
Avdelning V |
|
|
|
|
|
|||
Responsabilité du voyageur |
|
|
Liability of the Passenger |
|
|
Den resandes ansvar |
|
|
|
|||||||||||||
Article 53 |
|
|
|
|
|
|
Article 53 |
|
|
|
|
|
Artikel 53 |
|
|
|
|
|
||||
Principes particuliers de |
|
|
Special principles of liability |
|
Särskilda principer för ansvar |
|
||||||||||||||||
responsabilité |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Le |
|
voyageur |
est |
responsable |
The passenger shall be liable to |
Den resande skall vara ansvarig |
||||||||||||||||
envers le transporteur pour tout |
the carrier for any loss or |
gentemot |
transportören |
|
för |
|||||||||||||||||
dommage : |
|
|
|
|
|
|
damage |
|
|
|
|
|
|
sådana skador |
|
|
|
|
125
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
a)résultant du non respect de ses obligations en vertu
1.des articles 10, 14 et 20,
2.des dispositions particulières pour le transport des véhicules, contenues dans les Conditions générales de transport, ou
3.du Règlement concernant le transport international
ferroviaire des marchandises dangereuses (RID), ou
b)causé par les objets ou les
animaux qu’il prend avec lui,
à moins qu’il ne prouve que le dommage a été causé par des circonstances qu’il ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier, en dépit du fait qu’il a fait preuve de la diligence exigée d’un voyageur consciencieux. Cette disposition n’affecte pas la responsabilité qui peut incomber au transporteur en vertu des articles 26 et 33, § 1.
a)resulting from failure to fulfil his obligations pursuant to
1.Articles 10, 14 and 20,
2.the special provisions for the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, or
3.the Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID), or
b)caused by articles and
animals that he brings with him,
unless he proves that the loss or damage was caused by circumstances that he could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent, despite the fact that he exercised the diligence required of a conscientious passenger. This provision shall not affect the liability of the carrier pursuant to Articles 26 and 33 § 1.
a)som uppstår till följd av att den resande underlåtit att fullgöra sina skyldig- heter enligt
1.artiklarna 10, 14 och 20,
2.de särskilda bestämmelser- na för transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren, eller
3.reglementet om interna- tionell järnvägstransport av farligt gods (RID), eller
b)som orsakats av föremål
och djur som han för med sig.
Den resande skall inte vara ansvarig gentemot transportören om han styrker att skadan orsakats av omständigheter som han inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som krävs av en ansvarsmedveten resande. Denna bestämmelse skall inte påverka transportörens ansvar enligt artiklarna 26 och 33 § 1.
Titre VI |
Title VI |
Avdelning VI |
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
Article 54 |
Article 54 |
Artikel 54 |
Constatation de perte partielle ou |
Ascertainment of partial loss or |
Fastställelse av att egendom har |
d'avarie |
damage |
skadats eller delvis gått förlorat |
§ 1 Lorsqu'une perte partielle ou une avarie d’un objet transporté sous la garde du transporteur (bagages, véhicules) est découverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit, un
§ 1 When partial loss of, or damage to, an article carried in the charge of the carrier (luggage, vehicles) is discovered or presumed by the carrier or alleged by the person entitled, the carrier must without delay, and if possible in the presence of the person entitled, draw up a report stating, according to the nature of the loss or damage, the condition of the article and, as far as possible, the extent of the
§ 1 Om transportören upp- täcker eller får anledning att anta att egendom (resgods, fordon) som transporteras genom transportörens försorg har skadats eller delvis gått förlorad, eller om den som har rätt till egendomen påstår att så är fallet, skall transportören genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter förlustens eller skadans art redovisar egen-
126
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
du dommage, sa cause et le |
oss or damage, its cause and the |
domens tillstånd och så noga |
||||||||||||||||||
moment où il s'est produit. |
|
time of its occurrence. |
|
|
som |
möjligt |
anger skadans |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
omfattning, |
dess |
orsak |
och |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tidpunkten då den inträffade. |
|||||||
§ 2 Une copie du |
§ 2 A copy of the report must be |
§ 2 En kopia av rapporten skall |
||||||||||||||||||
de constatation doit être remise |
supplied free of charge to the |
kostnadsfritt tillställas den som |
||||||||||||||||||
gratuitement à l'ayant droit. |
|
person entitled. |
|
|
|
har rätt till egendomen. |
|
|||||||||||||
§ 3 Lorsque l'ayant droit |
§ 3 Should the person entitled |
§ 3 Om den som har rätt till |
||||||||||||||||||
n'accepte |
pas |
les |
constatations |
not accept the findings in the |
egendomen inte godtar upp- |
|||||||||||||||
du |
report, he may request that the |
gifterna i rapporten, kan han |
||||||||||||||||||
demander que l'état des bagages |
condition of the luggage or |
begära |
att |
resgodsets |
eller |
|||||||||||||||
ou du véhicule ainsi que la cause |
vehicle and the cause and |
fordonets tillstånd samt ska- |
||||||||||||||||||
et le montant du dommage |
amount of the loss or damage be |
dans orsak och omfattning skall |
||||||||||||||||||
soient constatés par un expert |
ascertained |
by |
an |
expert |
fastställas av en sakkunnig som |
|||||||||||||||
nommé par les parties au contrat |
appointed either by the parties |
utses av avtalsparterna eller på |
||||||||||||||||||
de transport ou par voie |
to the contract of carriage or by |
rättslig |
väg. |
Förfarandet |
skall |
|||||||||||||||
judiciaire. La procédure est sou- |
a court or tribunal. The |
genomföras i enlighet med lagar |
||||||||||||||||||
mise aux lois et prescriptions de |
procedure to be followed shall |
och bestämmelser i den stat där |
||||||||||||||||||
l'Etat où la constatation a lieu. |
be governed by the laws and |
utredningen äger rum. |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
prescriptions of the State in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
which such ascertainment takes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
place. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 55 |
|
|
|
|
|
Article 55 |
|
|
|
|
Artikel 55 |
|
|
|
|
|
||||
Réclamations |
|
|
|
|
Claims |
|
|
|
|
Ersättningsanspråk |
|
|
||||||||
§ 1 Les réclamations relatives à la |
§ 1 |
Claims |
relating |
to |
the |
§ 1 |
Ersättningsanspråk |
med |
||||||||||||
responsabilité du transporteur en |
liability of the carrier in case of |
anledning |
av |
transportörens |
||||||||||||||||
cas de mort et de blessures de |
death of, or personal injury to, |
ansvar i fall då resande dödas |
||||||||||||||||||
voyageurs doivent être adressées |
passengers must be addressed in |
eller |
skadas |
skall |
framställas |
|||||||||||||||
par écrit au transporteur contre |
writing to the carrier against |
skriftligen |
till den |
transportör |
||||||||||||||||
qui l'action judiciaire peut être |
whom an action may be brought. |
mot vilken talan kan väckas. |
||||||||||||||||||
exercée. Dans le cas d'un |
In the case of a carriage |
Om en transport som omfattas |
||||||||||||||||||
transport |
faisant |
l'objet |
d'un |
governed by a single contract |
av |
ett |
|
enda |
transportavtal |
|||||||||||
contrat unique et effectué par |
and |
performed |
by successive |
genomförs |
av |
efterföljande |
||||||||||||||
des |
transporteurs |
subséquents, |
carriers the claims may also be |
transportörer, får anspråk även |
||||||||||||||||
les |
réclamations |
peuvent |
addressed to the first or the last |
riktas mot den första eller sista |
||||||||||||||||
également |
être |
adressées |
au |
carrier as well as to the carrier |
transportören |
samt |
mot |
den |
||||||||||||
premier |
ou |
|
au |
dernier |
having his principal place of |
transportör som har sitt huvud- |
||||||||||||||
transporteur |
ainsi |
qu'au |
business or the branch or agency |
kontor eller den filial eller |
||||||||||||||||
transporteur ayant dans l'Etat de |
which concluded the contract of |
agentur som ingått transport- |
||||||||||||||||||
domicile |
ou |
de |
résidence |
carriage in the State where the |
avtalet i den stat där den |
|||||||||||||||
habituelle du voyageur son siège |
passenger |
is |
domiciled |
or |
resande har sitt hemvist eller är |
|||||||||||||||
principal ou la succursale ou |
habitually resident. |
|
|
stadigvarande bosatt. |
|
|||||||||||||||
l’établissement qui a conclu le |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
contrat de transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 Les autres réclamations |
§ 2 Other claims relating to the |
§ 2 |
Andra |
anspråk |
med |
|||||||||||||||
relatives au contrat de transport |
contract of carriage must be |
anledning |
av |
ett |
transportavtal |
|||||||||||||||
doivent être adressées par écrit |
addressed in writing to the |
|
skall vara skriftliga och ställas |
127
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
au transporteur désigné à l'article 56, §§ 2 et 3.
§ 3 Les pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être présentées soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur le demande. Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la restitution du titre de transport, du bulletin de bagages et du bulletin de transport.
carrier specified in Article 56 §§ 2 and 3.
§ 3 Documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim shall be produced either in the original or as copies, where appropriate, the copies duly certified if the carrier so requires. On settlement of the claim, the carrier may require the surrender of the ticket, the luggage registration voucher and the carriage voucher.
till den transportör som anges i artikel 56 §§ 2 och 3.
§ 3 Handlingar som den som har rätt till ersättning önskar foga till ersättningsanspråket skall inges i original eller i kopia, som om transportören så begär skall vara styrkt. Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett anspråk får transportören kräva att biljetten, resgodsbeviset och transportdokumentet lämnas tillbaka.
Article 56 |
Article 56 |
Transporteurs qui peuvent être |
Carriers against whom an action |
actionnés |
may be brought |
Artikel 56
Transportörer mot vilka talan får föras
§ 1 L'action judiciaire fondée sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs ne peut être exercée que contre un transporteur responsable au sens de l'article 26, § 5.
§2 Sous réserve du § 4, les autres actions judiciaires des voyageurs fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées uniquement contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s’est produit le fait générateur de l’action.
§3 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer le bagage ou le véhicule est inscrit avec son consentement sur le bulletin de bagages ou sur le bulletin de transport,
§1 An action based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers may only be brought against the carrier who is liable pursuant to Article 26 § 5.
§2 Subject to § 4 other actions brought by passengers based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred.
§3 When, in the case of carriage performed by successive carriers, the carrier who must deliver the luggage or the vehicle is entered with his consent on the luggage registration voucher or the carriage voucher, an action may be brought against him in accordance with § 2 even if he has not received the luggage or the vehicle.
§1 Talan om ersättning i fall då resande dödas eller skadas får endast föras mot den transportör som är ansvarig enligt artikel 26 § 5.
§2 Om inte annat anges i § 4 får annan talan som grundas på transportavtalet endast föras mot den första eller sista transportören eller den transportör som utförde den del av transporten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.
§3 I fråga om transport som utförs av efterföljande transportörer får talan föras enligt § 2 mot den transportör som skall lämna ut resgodset eller fordonet, om denne med sitt medgivande är inskriven i resgodsbeviset eller transport- dokumentet, även om transportören varken har mot- tagit resgodset eller fordonet.
128
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
§4 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transporteur qui a perçu cette somme ou contre celui au profit duquel elle a été perçue.
§5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 2 et 4, lorsqu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.
§4 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected.
§5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 2 and 4 when instituted by way of counter- claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage.
§4 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.
§5 Som genkäromål eller kvittningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som avses i §§ 2 och 4, om talan grundas på samma transportavtal som huvud- yrkandet i målet.
§6 Dans la mesure où les présentes Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué,
§7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est intentée contre l’un d’eux; cela vaut également si le demandeur a le choix entre un ou plusieurs transporteurs et un transporteur substitué.
§6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him.
§7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings an action against one of them; this shall also apply if the plaintiff has a choice between one or more carriers and a substitute carrier.
§6 I den mån dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på den faktiska transportören, får talan föras även mot denne.
§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera transportörer, skall hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta skall också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera transportörer och en faktisk transportör.
Article 57 |
Article 57 |
Artikel 57 |
For |
Forum |
Behörig domstol |
§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d'un commun accord par les parties ou devant la juridiction de l’Etat membre sur le territoire duquel le défendeur a son domicile ou sa résidence habituelle, son siège principal ou la succursale ou
§ 1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of Member States designated by agreement between the parties or before the courts or tribunals of the Member State on whose territory the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which
§ 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlems- stater som har utsetts av parterna genom överens- kommelse eller vid domstol i den medlemsstat på vars territorium svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppe hållsort, sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som har
129
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
l’établissement qui a conclu le |
concluded |
the |
contract |
of |
ingått transportavtalet. Talan |
|||
contrat de |
transport. D’autres |
carriage. |
Other |
courts |
or |
får inte föras vid andra dom- |
||
juridictions |
ne |
peuvent |
être |
tribunals may not be seized. |
|
stolar. |
||
saisies. |
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Lorsqu’une action fondée sur |
§ 2 Where an action based on |
§ 2 När ett mål som grundas på |
||||||
les présentes Règles uniformes |
these Uniform Rules is pending |
dessa enhetliga rättsregler pågår |
||||||
est en instance devant une |
before a court or tribunal |
vid en domstol som är behörig |
||||||
juridiction |
compétente |
aux |
competent |
pursuant to § 1, |
or |
enligt § 1, eller när dom har |
||
termes du § 1, ou lorsque dans |
where in such litigation a |
meddelats i ett sådant mål vid |
||||||
un tel litige un jugement a été |
judgment has been delivered by |
en sådan domstol, får samma |
||||||
prononcé |
par |
une |
telle |
such a court or tribunal, no new |
parter inte väcka talan på |
|||
juridiction, il ne peut être intenté |
action may be brought between |
samma grund, annat än om |
||||||
aucune nouvelle action pour la |
the same parties on the same |
avgörandet från den domstol |
||||||
même cause entre les mêmes |
grounds unless the judgment of |
där den första talan fördes inte |
||||||
parties à moins que la décision |
the court or tribunal before |
kan verkställas i den stat där |
||||||
de la juridiction devant laquelle |
which the first action was |
den nya talan väcks. |
||||||
la première action a été intentée |
brought is not enforceable in the |
|
||||||
ne soit pas susceptible d'être |
State in which the new action is |
|
||||||
exécutée dans l’Etat où la |
brought. |
|
|
|
|
|||
nouvelle action est intentée. |
|
|
|
|
|
|
Article 58
Extinction de l'action en cas de mort et de blessures
Article 58
Extinction of right of action in case of death or personal injury
Artikel 58
Förlust av rätten att föra talan med anledning av dödsfall eller personskada
§ 1 Toute action de l'ayant droit |
§ 1 Any right of action by the |
§ 1 Rätten till sådan talan som |
|||||||||||
fondée sur la responsabilité du |
person entitled based on the |
grundas |
på |
transportörens |
|||||||||
transporteur en cas de mort ou |
liability of the carrier in case of |
ansvar i fall då resande dödas |
|||||||||||
de blessures de voyageurs est |
death of, or personal injury to, |
eller skadas skall upphöra, om |
|||||||||||
éteinte s'il ne signale pas |
passengers shall be extinguished |
inte den som har rätt till |
|||||||||||
l'accident |
survenu |
au voyageur, |
if notice of the accident to the |
ersättning, inom tolv månader |
|||||||||
dans les douze mois à compter |
passenger is not given by the |
från det att han fick kännedom |
|||||||||||
de la connaissance du dommage, |
person entitled, |
within twelve |
om skadan lämnar meddelande |
||||||||||
à l'un des transporteurs auxquels |
months of his becoming aware |
om skadefallet till någon av de |
|||||||||||
une réclamation |
peut |
être |
of the loss or damage, to one of |
transportörer |
hos |
vilka |
ett |
||||||
présentée |
selon |
l'article 55, |
§ 1. |
the carriers to whom a claim may |
anspråk |
kan framställas enligt |
|||||||
Lorsque |
l'ayant |
|
droit signale |
be addressed in accordance with |
artikel 55 § 1. Om den som har |
||||||||
verbalement |
l'accident |
au |
Article 55 § 1. Where the person |
rätt |
till |
ersättning |
muntligen |
||||||
transporteur, |
entitled gives oral notice of the |
lämnar |
meddelande |
till |
|||||||||
délivrer une attestation de cet |
accident to the carrier, the |
transportören, |
skall |
denne |
ge |
||||||||
avis verbal. |
|
|
|
carrier shall furnish him with an |
honom ett intyg om det |
||||||||
|
|
|
|
|
acknowledgement |
of |
such oral |
muntliga meddelandet. |
|
||||
|
|
|
|
|
notice. |
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Toutefois, l'action n'est pas |
§ 2 Nevertheless, |
the |
right of |
§ 2 |
Talerätten |
skall |
dock |
inte |
|||||
éteinte si : |
|
|
|
|
action shall not be extinguished |
upphöra om |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
if |
|
|
|
|
|
|
|
|
130
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
a)dans le délai prévu au § 1, l'ayant droit a présenté une réclamation auprès de l'un des transporteurs désignés
àl'article 55, § 1;
b)dans le délai prévu au § 1, le transporteur responsable a eu connaissance, par une autre voie, de l'accident survenu au voyageur;
c)l'accident n'a pas été signalé ou a été signalé tardivement, à la suite de circonstances qui ne sont pas imputables à l'ayant droit;
d)l'ayant droit prouve que l'accident a eu pour cause une faute du transporteur.
Article 59
Extinction de l'action née du transport des bagages
a)within the period provided for in § 1 the person entitled has addressed a claim to one of the carriers
designated in Article 55
§ 1;
b)within the period provided for in § 1 the carrier who is liable has learned of the accident to the passenger in some other way;
c)notice of the accident has not been given, or has been given late, as a result of circumstances not attributable to the person entitled;
d)the person entitled proves that the accident was caused by fault on the part of the carrier.
a)den som har rätt till ersättning har framställt ett anspråk hos någon av de transportörer som anges i artikel 55 § 1, inom den tid som anges i § 1,
b)den ansvariga transportö- ren på något annat sätt har fått kännedom om att en resande har skadats, inom den tid som anges i § 1,
c)meddelande om skade- fallet inte har lämnats eller inte har lämnats i tid till följd av omständigheter som inte kan läggas den till last som har rätt till ersättning,
d)den som har rätt till ersättning visar att skade- fallet har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida.
Article 59 |
Artikel 59 |
Extinction of right of action |
Förlust av rätten att föra talan |
arising from carriage of luggage |
om transport av resgods |
§1 L’acceptation des bagages par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de retard à la livraison.
§2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte :
a)en cas de perte partielle ou d'avarie, si
1.la perte ou l'avarie a été constatée conformément à l'article 54 avant la réception des bagages par l'ayant droit;
2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'article 54 n'a été omise que par la faute du transporteur;
§1 Acceptance of the luggage by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or delay in delivery.
§2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished:
a)in case of partial loss or
damage, if
1.the loss or damage was ascertained in accordance with Article 54 before the acceptance of the luggage by the person entitled;
2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with Article 54 was omitted solely through the fault of the carrier;
§1 När den som har rätt till resgodset har tagit emot detta, upphör rätten att föra talan till följd av transportavtalet mot transportören med anledning av att resgodset gått delvis för- lorat, blivit skadat eller lämnats ut för sent.
§2 Talerätten skall dock inte upphöra
a)vid delförlust eller skada,
om
1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 54 innan den som har rätt till resgodset tog emot det,
2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 54 inte har gjorts, och detta beror enbart på fel eller försummelse från transportörens sida,
131
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l’acceptation des bagages par l'ayant droit, si
b)in case of loss or damage which is not apparent whose existence is ascertained after acceptance of the luggage by the person entitled, if he
b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till resgodset tagit emot detta, om han
1.demande la constatation 1. asks for ascertainment in 1. begär fastställelse enligt
conformément à l'article 54 immédiatement après la découverte du dommage et au plus tard dans les trois jours qui suivent la réception des bagages, et
2.prouve, en outre, que le dommage s'est produit entre la prise en charge par le transporteur et la livraison;
c)en cas de retard à la livraison, si l'ayant droit a, dans les vingt et un jours, fait valoir ses droits auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 56, § 3;
d)si l'ayant droit prouve que le dommage a pour cause une faute du transporteur.
Article 60
Prescription
accordance with Article 54 immediately after discovery of the loss or damage and not later than three days after the acceptance of the luggage, and
2.in addition, proves that the loss or damage occurred between the time of taking over by the carrier and the time of delivery;
c)in case of delay in delivery, if the person entitled has, within
d)if the person entitled proves that the loss or damage was caused by fault on the part of the carrier.
artikel 54 genast efter det att skadan upptäcks och senast tre dagar efter det att han tog emot resgodset och
2.dessutom visar att skadan har uppkommit under tiden från det att res-
godset togs emot av transportören till dess att det lämnades ut,
c)vid dröjsmål med utläm- ningen, om den som har
rätt till godset inom 21 dagar har gjort sin rätt gällande hos någon av de transportörer som anges i artikel 56 § 3,
d)den som har rätt till godset visar att skadan har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida.
Article 60 |
Artikel 60 |
Limitation of actions |
Preskription |
§ 1 Les actions en dommages- intérêts fondées sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs sont prescrites :
a)pour le voyageur, par trois ans à compter du lendemain de l'accident;
b)pour les autres ayants droit, par trois ans à compter du lendemain du décès du voyageur, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l'accident.
§ 1 The period of limitation of actions for damages based on the liability of the carrier in case
of death of, or personal injury to, passengers shall be:
a)in the case of a passenger, three years from the day after the accident;
b)in the case of other persons entitled, three years from the day after the death of the passenger, subject to a maximum of five years from the day after the accident.
§ 1 En skadeståndsfordran som grundas på transportörens an- svar i fall då resande dödas eller skadas skall preskriberas
a)för den resande, efter tre år räknat från dagen efter den dag då den skade- vållande händelsen in- träffade,
b)för andra som har rätt till ersättning, efter tre år räknat från dagen efter den resandes död, dock senast fem år räknat från dagen efter den dag då olyckan inträffade.
132
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
§ 2 Les autres actions nées du |
§ 2 The period of limitation for |
§ 2 Andra fordringar på grund |
||||||||||||||||||
contrat |
de |
transport |
|
sont |
other actions arising from the |
av |
ett |
transportavtal |
skall |
|||||||||||
prescrites par un an. Toutefois, |
contract of carriage shall be one |
preskriberas |
efter |
|
ett |
år. |
||||||||||||||
la prescription est de deux ans |
year. Nevertheless, the period of |
Preskriptionstiden |
skall |
dock |
||||||||||||||||
s'il s'agit d’une action en raison |
limitation shall be two years in |
vara två år i fråga om en fordran |
||||||||||||||||||
d'un |
dommage |
résultant |
|
d'un |
the case of an action for loss or |
som framställs på grund av en |
||||||||||||||
acte ou d'une omission commis |
damage resulting from an act or |
skada |
som |
|
transportören |
|||||||||||||||
soit |
|
avec |
l'intention |
|
de |
omission committed either with |
orsakat |
genom |
handling |
eller |
||||||||||
provoquer un tel dommage, soit |
the intent to cause such loss or |
underlåtenhet antingen i avsikt |
||||||||||||||||||
témérairement |
et |
|
avec |
damage, or recklessly and with |
att vålla en sådan skada eller |
|||||||||||||||
conscience qu'un tel dommage |
knowledge that such loss or |
hänsynslöst och med insikt att |
||||||||||||||||||
en résultera probablement. |
|
|
damage would probably result. |
en sådan skada sannolikt skulle |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppkomma. |
|
|
|
|
|
||
§ 3 La prescription prévue au § 2 |
§ 3 |
The |
period |
of |
limitation |
§ 3 |
Den |
preskriptionstid |
som |
|||||||||||
court pour l'action : |
|
|
|
provided for in § 2 shall run for |
anges i § 2 skall räknas ifråga |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
actions : |
|
|
|
|
om |
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
en |
indemnité |
pour |
perte |
a) |
for compensation for total |
a) |
fordran |
på |
ersättning för |
||||||||||
|
totale: du quatorzième jour |
|
loss, |
from |
the |
fourteenth |
|
totalförlust: från fjortonde |
||||||||||||
|
qui suit l'expiration du délai |
|
day after the expiry of the |
|
dagen efter |
utgången av |
||||||||||||||
|
prévu à l'article 22, § 3; |
|
|
period of time provided for |
|
den tid som anges i arti- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
in Article 22 § 3; |
|
|
|
kel 22 § 3; |
|
|
|
|
||||
b) |
en |
indemnité |
pour |
perte |
b) |
for |
compensation |
for |
b) |
fordran |
på |
ersättning för |
||||||||
|
partielle, avarie ou retard à |
|
partial loss, damage or |
|
delförlust, |
skada |
eller |
|||||||||||||
|
la livraison: du jour où la |
|
delay in delivery, from the |
|
dröjsmål |
|
med |
utläm- |
||||||||||||
|
livraison a eu lieu; |
|
|
|
day |
when |
delivery |
took |
|
ningen: |
från |
dagen |
för |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
place; |
|
|
|
|
utlämningen; |
|
|
|
||||
c) |
dans tous |
les |
autres |
cas |
c) in all other cases involving |
c) fordran som i något annat |
||||||||||||||
|
concernant le transport des |
|
the carriage |
of passengers, |
|
avseende rör transport av |
||||||||||||||
|
voyageurs: |
du |
jour |
de |
|
from the day of expiry of |
|
resande: från den dag då |
||||||||||||
|
l'expiration de la validité du |
|
validity of the ticket. |
|
|
biljettens giltighetstid gick |
||||||||||||||
|
titre de transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ut. |
|
|
|
|
|
|
|||
Le jour indiqué comme point de |
The day indicated for the |
I preskriptionstiden |
inräknas |
|||||||||||||||||
départ de la prescription n'est |
commencement of the period of |
inte |
den |
dag |
som |
anges |
som |
|||||||||||||
jamais compris dans le délai. |
|
limitation shall not be included |
begynnelsedag. |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclamations ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription.
§5 L'action prescrite ne peut plus être exercée, même sous forme d'une demande reconventionnelle ou d'une exception.
§6 Par ailleurs, la suspension et l'interruption de la prescription sont réglées par le droit national.
return of the documents shall lie on the party who relies on those facts. The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object.
§5 A right of action which has become
§6 Otherwise, the suspension and interruption of periods of limitation shall be governed by national law.
emot eller att handlingarna har lämnats tillbaka skall åvila den part som påstår att så har skett. Ett förnyat ersättningsanspråk som avser samma sak skall inte medföra uppehåll i preskrip- tionstiden.
§5 En preskriberad fordran får inte göras gällande ens genom genkäromål eller yrkande om kvittning.
§6 I övrigt skall förlängning av preskriptionstiden och pre- skriptionsavbrott regleras enligt nationell rätt.
Titre VII |
Title VII |
Avdelning VII |
Rapports des transporteurs entre |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes |
eux |
|
förhållanden |
Article 61 |
Article 61 |
Artikel 61 |
Partage du prix de transport |
Apportionment of the carriage |
Avräkning i fråga om |
|
charge |
transportavgiften |
§ 1 Tout transporteur doit payer aux transporteurs intéressés la part qui leur revient sur un prix de transport qu'il a encaissé ou qu'il aurait dû encaisser. Les modalités de paiement sont fixées par convention entre les transporteurs.
§ 2 |
L’article 6, |
§ 3, |
l’article 16, |
§ 3 |
et l’article |
25 |
s’appliquent |
également aux relations entre les transporteurs subséquents.
§1 Any carrier who has collected or ought to have collected a carriage charge must pay to the carriers concerned their respective shares of such a charge. The methods of payment shall be fixed by agreement between the carriers.
§2 Article 6 § 3, Article 16 § 3 and Article 25 shall also apply to the relations between successive carriers.
§1 Varje transportör som har eller borde ha uppburit en transportavgift skall vara skyl- dig att till de berörda transportörerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalningssättet skall bestäm- mas genom överenskommelse mellan transportörerna.
§2 Artikel 6 § 3, artikel 16 § 3 och artikel 25 skall även tillämpas på förhållandena mellan efterföljande tran- sportörer.
Article 62 |
Article 62 |
Artikel 62 |
Droit de recours |
Right of recourse |
Rätt till återkrav |
§ 1 Le transporteur qui a payé une indemnité en vertu des présentes Règles uniformes, a un droit de recours contre les transporteurs ayant participé au transport conformément aux dispositions suivantes :
§ 1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions:
§ 1 Om en transportör har betalat ersättning enligt dessa enhetliga rättsregler, skall den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt följande bestämmelser:
134
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
a)le transporteur qui a causé le dommage en est seul responsable;
b)lorsque le dommage a été causé par plusieurs transporteurs, chacun d'eux répond du dommage qu'il a causé; si la distinction est impossible, l'indemnité est répartie entre eux con- formément à la lettre c);
c)s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indemnité est répartie entre tous les transporteurs ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouvent que le dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun des transporteurs.
§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres transporteurs ayant participé au transport, proportionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux.
a)the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it;
b)when the loss or damage has been caused by several carriers, each shall be liable for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossible, the compensation shall be apportioned between them in accordance with letter c);
c)if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compensation shall be apportioned between all the carriers who have taken part in the carriage, except those who prove that the loss or damage was not caused by them; such apportionment shall be in proportion to their respective shares of the carriage charge.
§ 2 In the case of insolvency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective shares of the carriage charge.
a)Den transportör som orsakat skadan skall vara ensam ansvarig för den.
b)Om skadan har orsakats av flera transportörer, skall var och en av dem svara för den del av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, skall ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan dem enligt c.
c)Om det inte kan visas vilken av transportörerna som har orsakat skadan, skall ersättningsskyldig- heten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördel- ningen skall ske i för- hållande till deras respek- tive andelar av transport- avgiften.
§ 2 Om någon av transportörerna är på obestånd, skall den obetalda delen av den transportörens andel fördelas mellan de övriga transportörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.
Article 63 |
Article 63 |
Artikel 63 |
Procédure de recours |
Procedure for recourse |
Förfarandet i mål om återkrav |
§ 1 Le
§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 62 may not be disputed by the carrier against whom the right to recourse is exercised, when compensation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to
§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 62 får inte bestrida det befogade i en betalning som den åter- kravsökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som
135
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
||||
pour |
la |
|
signification |
de |
intervene |
in |
the |
proceedings. |
intervenient i målet. Domstolen |
||||||||||||||
l'assignation |
|
et |
|
pour |
The court or tribunal seized of |
i huvudmålet skall fastställa de |
|||||||||||||||||
l'intervention. |
|
|
|
|
the |
principal |
action |
shall |
frister inom vilka under- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
determine what time shall be |
rättelsen |
och |
ansökan |
om |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
allowed for such notification of |
intervention skall göras. |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
the |
proceedings |
and |
for |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
intervention in the proceedings. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 2 Le transporteur qui exerce |
§ 2 A carrier exercising his right |
§ 2 Den transportör som utövar |
|||||||||||||||||||||
son recours doit former sa |
of recourse must present his |
sin rätt till återkrav skall i en |
|||||||||||||||||||||
demande dans une seule et même |
claim in one and the same |
och samma rättegång framföra |
|||||||||||||||||||||
instance |
contre |
tous |
les |
proceedings |
against |
all |
the |
sina |
anspråk |
|
mot |
samtliga |
|||||||||||
transporteurs avec lesquels il n'a |
carriers with whom he has not |
transportörer |
med |
vilka |
den |
||||||||||||||||||
pas transigé, sous peine de |
reached |
|
a settlement, |
failing |
inte gjort upp i godo. I annat |
||||||||||||||||||
perdre son recours contre ceux |
which he shall lose his right of |
fall skall transportören förlora |
|||||||||||||||||||||
qu'il n'aurait pas assignés. |
|
recourse in the case of those |
rätten till återkrav mot de |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
against whom he has not taken |
transportörer |
som |
inte |
har |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
proceedings. |
|
|
|
|
|
stämts in. |
|
|
|
|
|
|
||||
§ 3 Le juge doit statuer par un |
§ 3 The court or tribunal shall |
§ 3 Domstolen skall meddela en |
|||||||||||||||||||||
seul et même jugement sur tous |
give its decision in one and the |
enda dom i fråga om alla |
|||||||||||||||||||||
les recours dont il est saisi. |
|
same judgment on all recourse |
återkrav som den handlägger. |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
claims brought before it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 4 Le transporteur qui désire |
§ 4 |
The |
carrier |
wishing |
to |
§ 4 Den transportör som önskar |
|||||||||||||||||
faire valoir son droit de recours |
enforce his right of recourse may |
göra sin rätt till återkrav |
|||||||||||||||||||||
peut saisir les juridictions de |
bring his action in the courts or |
gällande får föra talan vid |
|||||||||||||||||||||
l’Etat sur le territoire duquel un |
tribunals of the State on the |
domstolarna i den stat på vars |
|||||||||||||||||||||
des transporteurs participant au |
territory of which one of the |
territorium |
|
någon |
av |
de |
|||||||||||||||||
transport a son siège principal ou |
carriers |
|
participating |
in |
the |
transportörer |
som |
deltagit i |
|||||||||||||||
la succursale |
ou |
l’établissement |
carriage has his principal place of |
transporten har sitt huvud- |
|||||||||||||||||||
qui a conclu le contrat de |
business, or the branch or |
kontor eller den filial eller |
|||||||||||||||||||||
transport. |
|
|
|
|
|
agency |
which |
concluded |
the |
agentur som ingått transport- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
contract of carriage. |
|
|
avtalet. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 5 Lorsque l'action doit être |
§ 5 When the action must be |
§ 5 |
Om |
käromålet |
avser |
flera |
|||||||||||||||||
intentée |
contre |
plusieurs |
brought |
against |
several carriers, |
transportörer, |
|
får |
den |
||||||||||||||
transporteurs, |
le |
transporteur |
the plaintiff carrier shall be |
transportör |
som |
utövar rätten |
|||||||||||||||||
qui exerce le droit de recours |
entitled to choose the court or |
till återkrav välja mellan de |
|||||||||||||||||||||
peut choisir entre les juridictions |
tribunal in which he will bring |
domstolar |
som |
är |
behöriga |
||||||||||||||||||
compétentes selon le § 4, celle |
the |
proceedings |
|
from |
among |
enligt § 4. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
devant laquelle il introduira son |
those |
|
having |
|
competence |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
recours. |
|
|
|
|
|
pursuant to § 4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 6 Des recours ne peuvent pas |
§ 6 |
Recourse |
proceedings |
may |
§ 6 Talan om återkrav får inte |
||||||||||||||||||
être |
introduits dans l’instance |
not be joined with proceedings |
tas upp i en rättegång där någon |
||||||||||||||||||||
relative à la demande en |
for compensation taken by the |
yrkar skadestånd på grund av |
|||||||||||||||||||||
indemnité |
exercée |
par l’ayant |
person |
|
entitled |
under |
the |
sin rätt enligt transportavtalet. |
|||||||||||||||
droit au contrat de transport. |
contract of carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136
SOU 2004:92 |
|
Bilaga 2 |
Article 64 |
Article 64 |
Artikel 64 |
Accords au sujet des recours |
Agreements concerning recourse |
Överenskommelser i fråga om |
|
|
återkrav |
Les transporteurs sont libres de convenir entre eux de dispositions dérogeant aux articles 61 et 62.
The carriers may conclude agreements which derogate from Articles 61 and 62.
Transportörerna skall vara fria att sinsemellan komma överens om bestämmelser som avviker från artiklarna 61 och 62.
137
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (CIM, appendice B à la Convention)
Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (CIM, appendix B to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM, bihang B till fördraget)
Titre premier |
Title I |
Avdelning 1 |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Prescriptions de droit public |
|
Prescriptions of public law |
|
Offentligrättsliga bestäm- |
|
|
|
|
|
melser |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Dérogations |
|
Derogations |
|
Avvikelser |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Droit contraignant |
|
Mandatory law |
|
Tvingande rätt |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Conclusion et exécution du |
Conclusion and Performance of |
Ingående och fullgörande av |
|||
contrat de transport |
the Contract of Carriage |
transportavtalet |
|||
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Contrat de transport |
|
Contract of carriage |
|
Transportavtal |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Teneur de la lettre de voiture |
|
Wording of the consignment |
|
Fraktsedelns innehåll |
|
|
|
note |
|
|
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Responsabilité pour les |
|
Responsibility for particulars |
|
Ansvar för uppgifterna i |
|
inscriptions portées sur la |
|
entered on the consignment |
|
fraktsedeln |
|
lettre de voiture |
|
note |
|
|
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Marchandises dangereuses |
|
Dangerous goods |
|
Farligt gods |
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Paiement des frais |
|
Payment of costs |
|
Betalning av kostnader |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
Vérification |
|
Examination |
|
Undersökning |
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Force probante de la lettre de |
|
Evidential value of the |
|
Fraktsedelns bevisvärde |
|
voiture |
|
consignment note |
|
|
139
Bilaga 2 |
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Chargement et dé- |
|
Loading and unloading of the |
|
Lastning och lossning av |
|
chargement de la marchandis |
|
goods |
|
godset |
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Emballage |
|
Packing |
|
Förpackning |
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
Accomplissement des |
|
Completion of administrative |
• |
Fullgörande av förvaltnings- |
|
formalités administratives |
|
formalities |
||
|
|
|
myndigheters föreskrifter |
||
|
|
|
|
|
|
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
Délais de livraison |
|
Transit periods |
|
Leveransfrister |
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
Livraison |
|
Delivery |
|
Utlämning av gods |
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
Droit de disposer de la |
|
Right to dispose of the goods |
|
Rätt att förfoga över godset |
|
marchandise |
|
|
|
|
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
Exercice du droit de |
|
Exercise of the right to |
|
Utövande av förfogande- |
|
disposition |
|
dispose of the goods |
|
rätten |
• |
Article 20 |
• |
Article 20 |
• |
Artikel 20 |
|
Empêchements au transport |
|
Circumstances preventing |
|
Transporthinder |
|
|
|
carriage |
|
|
• |
Article 21 |
• |
Article 21 |
• |
Artikel 21 |
|
Empêchements à la livraison |
|
Circumstances preventing |
|
Utlämningshinder |
|
|
|
delivery |
|
|
• |
Article 22 |
• |
Article 22 |
• |
Artikel 22 |
|
Conséquences des |
|
Consequences of |
|
Följder av transporthinder |
|
empêchements au transport |
|
circumstances preventing |
|
och utlämningshinder |
|
et à la livraison |
|
carriage and delivery |
|
|
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
|||
• |
Article 23 |
• |
Article 23 |
• |
Artikel 23 |
|
Fondement de la |
|
Basis of liability |
|
Förutsättningar för ansvar |
|
responsabilité |
|
|
|
|
•Article 24 Responsabilité en cas de transport de véhicules ferroviaires en tant que marchandise
• Article 24 |
• Artikel 24 |
Liability in case of carriage of |
Ansvar vid transport av |
railway vehicles as goods |
järnvägsfordon som gods |
• |
Article 25 |
• |
Article 25 |
• |
Artikel 25 |
|
Charge de la preuve |
|
Burden of proof |
|
Bevisskyldighet |
• |
Article 26 |
• |
Article 26 |
• |
Artikel 26 |
|
Transporteurs subséquents |
|
Successive carriers |
|
Efterföljande transportörer |
• |
Article 27 |
• |
Article 27 |
• |
Artikel 27 |
|
Transporteur substitué |
|
Substitute carrier |
|
Faktisk transportör |
140
SOU 2004:92
•Article 28
Présomption de dommage en cas de réexpédition
•Article 29
Présomption de perte de la marchandise
•Article 30
Indemnité en cas de perte
•Article 31 Responsabilité en cas de déchet de route
•Article 32
Indemnité en cas d'avarie
•Article 33 Indemnité en cas de
dépassement du délai de livraison
•Article 34 Dédommagement en cas de déclaration de valeur
•Article 35 Dédommagement en cas de déclaration d'intérêt à la livraison
•Article 36 Déchéance du droit
d'invoquer les limites de responsabilité
•Article 37 Conversion et intérêts
•Article 38
Responsabilité en trafic fer- mer
•Article 39 Responsabilité en cas d'accident nucléaire
•Article 40
Personnes dont répond le transporteur
•Article 41 Autres actions
|
Bilaga 2 |
• Article 28 |
• Artikel 28 |
Presumption of loss or |
Antagande om skada vid |
damage in case of |
nyinlämning |
reconsignment |
|
•Article 29
Presumption of loss of the goods
•Article 30 Compensation for loss
•Article 31
Liability for wastage in transit
•Article 32
Compensation for damage
•Article 33
Compensation for exceeding the transit period
•Article 34 Compensation in case of declaration of value
•Article 35 Compensation in case of interest in delivery
•Article 36
Loss of right to invoke the limits of liability
•Artikel 29
Antagande att gods har gått förlorat
•Artikel 30 Ersättning vid förlust
•Artikel 31
Ansvar för viktförlust vid transport
•Artikel 32 Ersättning vid skada
•Artikel 33
Ersättning när leverans- fristen överskrids
•Artikel 34
Ersättning när det finns en värdedeklaration
•Artikel 35
Ersättning vid leverans- intresse
•Artikel 36
Förlust av rätt att åberopa begränsning av skadestånds- ansvar
• |
Article 37 |
• |
Artikel 37 |
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
• |
Article 38 |
• |
Artikel 38 |
|
Liability in respect of |
|
Ansvar vid järnvägs- och |
|
traffic |
|
sjötrafik |
• |
Article 39 |
• |
Artikel 39 |
|
Liability in case of nuclear |
|
Ansvar vid atomolycka |
|
incidents |
|
|
• |
Article 40 |
• |
Artikel 40 |
|
Persons for whom the carrier |
|
Personer som transportören |
|
is liable |
|
ansvarar för |
• |
Article 41 |
• |
Artikel 41 |
|
Other actions |
|
Andra grunder för anspråk |
141
Bilaga 2 |
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
|||
• |
Article 42 |
• |
Article 42 |
• |
Artikel 42 |
|
|
Ascertainment of partial loss |
|
Rapport om fastställelse av |
|
|
|
|
or damage |
|
skada |
• |
Article 43 |
• |
Article 43 |
• |
Artikel 43 |
|
Réclamations |
|
Claims |
|
Ersättningsanspråk |
• |
Article 44 |
• |
Article 44 |
• |
Artikel 44 |
|
Personnes qui peuvent |
|
Persons who may bring an |
|
Behörighet att föra talan |
|
actionner le transporteur |
|
action against the carrier |
|
mot en transportör |
• |
Article 45 |
• |
Article 45 |
• |
Artikel 45 |
|
Transporteurs qui peuvent |
|
Carriers against whom an |
|
Transportörer mot vilka |
|
être actionnés |
|
action may be brought |
|
talan får föras |
• |
Article 46 |
• |
Article 46 |
• |
Artikel 46 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
• |
Article 47 |
• |
Article 47 |
• |
Artikel 47 |
|
Extinction de l'action |
|
Extinction of right of action |
|
Förlust av rätten att föra |
|
|
|
|
|
talan |
• |
Article 48 |
• |
Article 48 |
• |
Artikel 48 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Rapports des transporteurs entre |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes |
|||
eux |
|
|
|
förhållanden |
|
• |
Article 49 |
• |
Article 49 |
• |
Artikel 49 |
|
Décompte |
|
Settlement of accounts |
|
Avräkning |
• |
Article 50 |
• |
Article 50 |
• |
Artikel 50 |
|
Droit de recours |
|
Right of recourse |
|
Rätt till återkrav |
• |
Article 51 |
• |
Article 51 |
• |
Artikel 51 |
|
Procédure de recours |
|
Procedure for recourse |
|
Förfarandet i mål om |
|
|
|
|
|
återkrav |
• |
Article 52 |
• |
Article 52 |
• |
Artikel 52 |
|
Conventions au sujet des |
|
Agreements concerning |
|
Överenskommelser i fråga |
|
recours |
|
recourse |
|
om återkrav |
142
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||||
Titre premier |
|
|
|
|
|
Title I |
|
|
|
|
|
Avdelning I |
|
|
|
|
||||
Généralités |
|
|
|
|
|
|
General Provisions |
|
|
Allmänna bestämmelser |
|
|||||||||
Article premier |
|
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
||||
Champ d’application |
|
|
|
Scope |
|
|
|
|
|
Tillämpningsområde |
|
|
||||||||
§ 1 Les présentes Règles |
§ 1 These Uniform Rules shall |
§ 1 Dessa enhetliga rättsregler |
||||||||||||||||||
uniformes |
s’appliquent à |
tout |
apply to every contract of |
skall tillämpas på varje avtal om |
||||||||||||||||
contrat de |
transport |
ferroviaire |
carriage of goods by rail for |
järnvägstransport |
av |
gods |
mot |
|||||||||||||
de marchandises à titre onéreux, |
reward when the place of taking |
betalning, när den plats där |
||||||||||||||||||
lorsque le lieu de la prise en |
over of the goods and the place |
godset tas emot och den plats |
||||||||||||||||||
charge de la marchandise et le |
designated |
for |
delivery |
are |
där godset skall lämnas ut är |
|||||||||||||||
lieu prévu pour la livraison sont |
situated |
in |
|
two |
different |
belägna i två skilda medlems- |
||||||||||||||
situés dans deux Etats membres |
Member |
States, |
irrespective of |
stater, oavsett var parterna i |
||||||||||||||||
différents. Il en est ainsi quels |
the place of business and the |
transportavtalet |
har |
säte |
och |
|||||||||||||||
que soient le siège et la |
nationality of the parties to the |
vilken nationalitet de har. |
|
|||||||||||||||||
nationalité des parties au contrat |
contract of carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
de transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 Les présentes Règles |
§ 2 These Uniform Rules shall |
§ 2 Dessa enhetliga rättsregler |
||||||||||||||||||
uniformes |
|
|
|
s’appliquent |
apply also to contracts of |
skall även tillämpas på avtal om |
||||||||||||||
également |
aux |
contrats |
de |
carriage of goods by rail for |
järnvägstransport |
av |
gods |
mot |
||||||||||||
transport |
|
|
ferroviaire |
de |
reward, when the place of taking |
betalning, när den plats där |
||||||||||||||
marchandises |
à |
titre |
onéreux, |
over of the goods and the place |
godset tas emot och den plats |
|||||||||||||||
lorsque le lieu de la prise en |
designated |
for |
delivery |
are |
där godset skall lämnas ut är |
|||||||||||||||
charge de la marchandise et le |
situated in two different States, |
belägna i två skilda stater, varav |
||||||||||||||||||
lieu prévu pour la livraison sont |
of which at least one is a |
minst en är medlemsstat, och |
||||||||||||||||||
situés dans deux Etats différents |
Member State and the parties to |
när |
avtalsparterna |
kommer |
||||||||||||||||
dont l’un au moins est un Etat |
the contract agree that the |
överens om att dessa enhetliga |
||||||||||||||||||
membre et lorsque les parties au |
contract is subject to these |
rättsregler |
skall |
tillämpas |
på |
|||||||||||||||
contrat |
conviennent |
que |
le |
Uniform Rules. |
|
|
|
avtalet. |
|
|
|
|
||||||||
contrat est soumis à ces Règles |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
uniformes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ |
3 |
Lorsqu’un |
|
transport |
§ 3 When international carriage |
§ 3 När en internationell |
||||||||||||||
international faisant l’objet d’un |
being the subject of a single |
transport som omfattas av ett |
||||||||||||||||||
contrat |
unique |
inclut, |
en |
contract |
includes carriage |
by |
enda avtal, utöver gränsöver- |
|||||||||||||
complément |
|
au |
|
transport |
road or inland waterway in |
skridande |
järnvägstransport |
|||||||||||||
transfrontalier |
|
ferroviaire, |
un |
internal traffic of a Member |
inbegriper transport på väg eller |
|||||||||||||||
transport par route ou par voie |
State as a supplement to |
inre |
vattenväg |
inom |
en |
|||||||||||||||
de navigation intérieure en trafic |
transfrontier |
carriage |
by |
rail, |
medlemsstat, skall dessa enhet- |
|||||||||||||||
intérieur d’un Etat membre, les |
these Uniform Rules shall apply. |
liga rättsregler tillämpas. |
|
|||||||||||||||||
présentes |
|
Règles |
|
uniformes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
s’appliquent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ |
4 |
Lorsqu’un |
|
transport |
§ 4 When international carriage |
§ 4 När en internationell |
||||||||||||||
international faisant l’objet d’un |
being the subject of a single |
transport som omfattas av ett |
||||||||||||||||||
contrat |
unique |
inclut, |
en |
contract |
of |
carriage |
includes |
enda avtal, utöver järnvägs- |
||||||||||||
complément |
|
au |
|
transport |
carriage by sea or transfrontier |
transport |
inbegriper |
sjö- |
||||||||||||
ferroviaire, |
|
un |
|
transport |
carriage by inland waterway as a |
transport |
eller |
|
gränsöver- |
|||||||||||
maritime |
|
ou |
|
un |
|
transport |
supplement to carriage by rail, |
skridande |
transport |
på |
inre |
|||||||||
transfrontalier |
|
par |
|
voie |
de |
these Uniform Rules shall apply |
vattenväg, skall dessa enhetliga |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|||||
navigation |
intérieure, |
|
les |
if the carriage by sea or inland |
rättsregler tillämpas, om sjö- |
|||||||||||||||||||
présentes |
|
Règles |
uniformes |
waterway |
is |
performed |
on |
transporten eller transporten på |
||||||||||||||||
s’appliquent si |
le |
transport |
services included in the list of |
inre vattenväg utförs på linjer |
||||||||||||||||||||
maritime ou le transport par voie |
services provided for in Article |
som är införda i den lista över |
||||||||||||||||||||||
de |
navigation |
|
intérieure |
est |
24 § 1 of the Convention. |
|
|
linjer som anges i artikel 24 § 1 i |
||||||||||||||||
effectué sur des lignes inscrites |
|
|
|
|
|
|
|
|
fördraget. |
|
|
|
|
|
||||||||||
sur la liste des lignes prévue à |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
l’article 24, § 1 de la Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 5 Les présentes Règles |
§ 5 These Uniform Rules shall |
§ 5 Dessa enhetliga rättsregler |
||||||||||||||||||||||
uniformes |
|
ne |
s’appliquent |
pas |
not apply to carriage performed |
skall |
|
inte |
|
tillämpas |
på |
|||||||||||||
aux |
transports |
|
effectués entre |
between stations situated on the |
transporter |
mellan |
stationer |
|||||||||||||||||
gares situées sur le territoire |
territory of neighbouring States, |
som är belägna i angränsande |
||||||||||||||||||||||
d’Etats |
limitrophes, |
lorsque |
when the infrastructure of these |
stater, när stationernas infra- |
||||||||||||||||||||
l’infrastructure de ces gares est |
stations is managed by one or |
struktur förvaltas av en eller |
||||||||||||||||||||||
gérée par un ou plusieurs |
more |
infrastructure |
managers |
flera |
|
infrastrukturförvaltare |
||||||||||||||||||
gestionnaires |
|
d’infrastructure |
subject to only one of those |
som hör hemma i endast en av |
||||||||||||||||||||
relevant d’un seul et même de |
States. |
|
|
|
|
|
|
dessa stater. |
|
|
|
|
|
|||||||||||
ces Etats. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 6 Chaque Etat, Partie à une |
§ 6 Any State which is a party to |
§ 6 En stat som är part i en |
||||||||||||||||||||||
convention |
|
concernant |
le |
a |
convention |
|
concerning |
konvention |
om |
genomgående |
||||||||||||||
transport |
|
|
|
international |
international through carriage of |
internationell järnvägstransport |
||||||||||||||||||
ferroviaire |
|
|
direct |
|
de |
goods by rail comparable with |
av gods som är jämförlig med |
|||||||||||||||||
marchandises |
et |
de |
nature |
these Uniform Rules may, when |
dessa enhetliga rättsregler kan, |
|||||||||||||||||||
comparable aux présentes Règles |
it makes an application for |
när den ansöker om anslutning |
||||||||||||||||||||||
uniformes, peut, lorsqu’il adresse |
accession |
to |
the |
Convention, |
till fördraget, förklara att den |
|||||||||||||||||||
une demande d’adhésion à la |
declare that it will apply these |
endast |
kommer |
att |
tillämpa |
|||||||||||||||||||
Convention, |
|
déclarer |
|
qu’il |
Uniform Rules only to carriage |
dessa |
|
enhetliga |
rättsregler |
på |
||||||||||||||
n’appliquera |
|
ces |
|
Règles |
performed on part of the railway |
transporter som utförs på en |
||||||||||||||||||
uniformes |
|
qu’aux |
transports |
infrastructure |
situated |
on |
its |
del av |
järnvägsinfrastrukturen |
|||||||||||||||
effectués sur une partie de |
territory. This part of the railway |
på dess territorium. Denna del |
||||||||||||||||||||||
l’infrastructure ferroviaire située |
infrastructure must be precisely |
av järnvägsinfrastrukturen skall |
||||||||||||||||||||||
sur son territoire. Cette partie de |
defined and connected to the |
anges exakt och vara förbunden |
||||||||||||||||||||||
l’infrastructure |
|
ferroviaire |
doit |
railway infrastructure |
of |
a |
med en medlemsstats järnvägs- |
|||||||||||||||||
être définie précisément et être |
Member State. When a State has |
infrastruktur. När en stat har |
||||||||||||||||||||||
reliée |
à |
|
l’infrastructure |
made the |
avgett en sådan förklaring, skall |
|||||||||||||||||||
ferroviaire |
d’un |
Etat membre. |
declaration, |
these |
Uniform |
dessa |
|
enhetliga |
rättsregler |
|||||||||||||||
Lorsqu’un Etat a fait la |
Rules shall apply only on the |
endast tillämpas på villkor att |
|
|||||||||||||||||||||
déclaration |
susvisée, |
ces |
Règles |
condition |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
uniformes ne s’appliquent qu’à la |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
condition : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) que |
le lieu de la prise en |
a) |
that |
the |
place |
of |
taking |
a) |
den plats där godset tas |
|||||||||||||||
|
charge |
de |
la marchandise |
|
over of the goods or the |
|
emot eller den plats där |
|||||||||||||||||
|
ou le lieu pour la livraison |
|
place |
|
designated |
|
for |
|
godset lämnas ut samt den |
|||||||||||||||
|
ainsi que l’itinéraire prévus |
|
delivery, as well as the |
|
transportväg |
som anges i |
||||||||||||||||||
|
dans le contrat de transport |
|
route |
designated |
in |
the |
|
transportavtalet är belägna |
||||||||||||||||
|
soient |
|
|
situés |
|
sur |
|
contract |
of |
carriage, |
is |
|
på den angivna infra- |
|||||||||||
|
l’infrastructure désignée ou |
|
situated |
on |
the specified |
|
strukturen eller |
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
infrastructure or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
b) |
que |
|
|
|
l’infrastructure |
b) |
that |
|
the |
|
specified |
b) |
den angivna |
infrastruk- |
||||||||||
|
désignée |
|
|
|
|
relie |
|
infrastructure connects the |
|
turen förbinder två med- |
||||||||||||||
|
l’infrastructure |
de |
|
deux |
|
infrastructure |
|
of |
|
two |
|
lemsstaters infrastrukturer |
||||||||||||
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme itinéraire pour un transport de transit.
Member States and that it has been designated in the contract of carriage as a route for transit carriage.
och i transportavtalet har angivits som transportväg för transittrafik.
§ 7 L’Etat qui a fait une |
§ 7 A State which has made a |
§ 7 En stat som har avgett en |
|||||||||||||||||||||||||
déclaration |
|
conformément |
au § |
reservation in accordance with § |
förklaring enligt § 6 får när som |
||||||||||||||||||||||
6, peut y renoncer à tout |
6 may withdraw it at any time by |
helst återta den genom med- |
|||||||||||||||||||||||||
moment |
|
en |
informant |
|
le |
notification |
to |
the |
Depositary. |
delande till depositarien. Åter- |
|||||||||||||||||
dépositaire. |
Cette |
renonciation |
This withdrawal shall take effect |
tagandet blir gällande en månad |
|||||||||||||||||||||||
prend effet un mois après la date |
one month after the day on |
efter den dag då depositarien |
|||||||||||||||||||||||||
à laquelle le dépositaire en avise |
which the Depositary notifies it |
underrättade |
medlemsstaterna |
||||||||||||||||||||||||
les |
Etats |
membres. |
|
La |
to the Member States. The |
om det. Förklaringen skall upp- |
|||||||||||||||||||||
déclaration |
|
devient |
sans |
|
effet, |
declaration shall cease to have |
höra att gälla när den kon- |
||||||||||||||||||||
lorsque la convention visée au § |
effect when the |
convention |
vention som avses i § 6 första |
||||||||||||||||||||||||
6, première phrase, cesse d’être |
referred to in § 6, first sentence, |
meningen upphör att vara i |
|||||||||||||||||||||||||
en vigueur pour cet Etat. |
|
|
|
ceases to be in force for that |
kraft för staten. |
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|
|
|||
Prescriptions de droit public |
|
|
Prescriptions of public law |
|
|
Offentligrättsliga bestämmelser |
|||||||||||||||||||||
Les |
transports |
|
auxquels |
Carriage |
to |
which |
|
these |
Transporter på vilka dessa en- |
||||||||||||||||||
s’appliquent les présentes Règles |
Uniform |
Rules |
apply |
shall |
hetliga rättsregler är tillämpliga |
||||||||||||||||||||||
uniformes |
|
restent |
soumis |
aux |
remain |
subject |
to |
|
the |
skall |
fortsatt |
omfattas |
|
av |
|||||||||||||
prescriptions |
de |
|
droit |
public, |
prescriptions of public law, in |
relevanta |
offentligrättsliga |
|
be- |
||||||||||||||||||
notamment |
|
aux |
|
prescriptions |
particular |
|
the |
prescriptions |
stämmelser, i synnerhet be- |
||||||||||||||||||
relatives |
au |
transport |
des |
relating to the carriage of |
stämmelser om |
transport |
av |
||||||||||||||||||||
marchandises |
dangereuses |
ainsi |
dangerous goods as well as the |
farligt |
gods, |
tullbestämmelser |
|||||||||||||||||||||
gúana prescriptions |
du |
|
droit |
prescriptions of customs law and |
och djurskyddsbestämmelser. |
||||||||||||||||||||||
douanier et à celles relatives à la |
those relating to the protection |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
protection des animaux. |
|
|
|
of animals. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
|
|
|||
Définitions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Definitions |
|
|
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|
|
|||||
Aux fins des présentes Règles |
For purposes of these Uniform |
I |
dessa |
enhetliga rättsregler |
|||||||||||||||||||||||
uniformes, le terme : |
|
|
|
|
Rules the term |
|
|
|
|
|
avses med |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
a) |
“transporteur” |
désigne |
le |
a) “carrier” |
means |
|
the |
a) |
transportör: |
den |
avtals- |
||||||||||||||||
|
transporteur |
|
|
contractuel, |
contractual |
carrier |
with |
|
enliga |
transportör |
|
med |
|||||||||||||||
|
avec |
lequel |
l’expéditeur |
a |
whom |
the |
consignor |
has |
|
vilken |
avsändaren |
slutit |
|||||||||||||||
|
conclu |
|
le |
|
contrat |
|
de |
concluded |
the |
contract |
of |
|
transportavtal enligt dessa |
||||||||||||||
|
transport en vertu de ces |
carriage |
pursuant |
to |
these |
|
enhetliga rättsregler |
eller |
|||||||||||||||||||
|
Règles |
uniformes, |
ou |
un |
Uniform |
Rules, |
|
or |
a |
|
en |
|
|
efterföljande |
|||||||||||||
|
transporteur |
|
|
subséquent, |
subsequent |
carrier |
who is |
|
transportör |
som |
|
|
är |
||||||||||||||
|
qui est responsable sur la |
liable on the basis of this |
|
ansvarig |
på |
grundval |
av |
||||||||||||||||||||
|
base de ce contrat; |
|
|
|
contract; |
|
|
|
|
|
|
detta avtal, |
|
|
|
|
|||||||||||
b) |
“transporteur |
|
substitué” |
b) “substitute carrier” means a |
b) |
faktisk |
transportör: |
|
en |
||||||||||||||||||
|
désigne |
un |
|
transporteur, |
carrier, |
who |
has |
|
not |
|
transportör |
som inte |
|
har |
|||||||||||||
|
qui n’a pas conclu le |
concluded |
the |
contract |
of |
|
slutit |
transportavtal |
med |
||||||||||||||||||
|
contrat |
de |
transport |
avec |
carriage with the consignor, |
|
avsändaren, men som den |
||||||||||||||||||||
|
l’expéditeur, |
mais à |
qui |
le |
but |
to |
whom the |
carrier |
|
transportör som avses i a |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
|
transporteur visé à la lettre |
|
referred to in letter a) has |
|
|||||||||||
|
a) a confié, en tout ou en |
|
entrusted, in whole or in |
|
|||||||||||
|
partie, |
l’exécution |
du |
|
part, |
the |
performance |
of |
|
||||||
|
transport ferroviaire; |
|
|
the carriage by rail; |
|
|
|
||||||||
c) |
“Conditions générales |
de |
c) |
“General |
Conditions |
of |
c) |
||||||||
|
transport” |
désigne |
les |
|
Carriage” |
|
means |
|
the |
|
|||||
|
conditions du transporteur |
|
conditions of the carrier in |
|
|||||||||||
|
sous |
forme |
de |
conditions |
|
the |
form |
of general |
|
||||||
|
générales |
|
ou |
de |
tarifs |
|
conditions or tariffs legally |
|
|||||||
|
légalement en vigueur dans |
|
in force in each Member |
|
|||||||||||
|
chaque Etat membre et qui |
|
State |
and |
which |
have |
|
||||||||
|
sont |
devenues, |
par |
la |
|
become, by the conclusion |
|
||||||||
|
conclusion |
du |
contrat |
de |
|
of the contract of carriage, |
|
||||||||
|
transport, partie intégrante |
|
an integral part of it; |
|
|
|
|||||||||
|
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
d) |
“unité |
de |
transport |
d) |
“intermodal transport unit” |
d) |
|||||||||
|
intermodal” |
désigne |
les |
|
means |
a |
container, |
swap |
|
||||||
|
conteneurs, |
|
|
caisses |
|
body, |
|
||||||||
|
mobiles, |
|
comparable |
loading |
unit |
|
|||||||||
|
ou |
autres |
unités |
de |
|
used |
|
in |
intermodal |
|
|||||
|
chargement |
|
similaires |
|
transport. |
|
|
|
|
||||||
|
utilisées |
|
en |
transport |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
intermodal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
helt eller delvis har an- förtrott utförandet av järnvägstransporten,
allmänna transportvillkor: de villkor som gäller för transportören i form av allmänna villkor eller tariffer vilka har laga kraft i alla medlemsstater och blev en integrerad del av transportavtalet när detta ingicks,
intermodal lastbärare: container, växelflak, på- hängsvagn eller annan liknande lastenhet som används vid transport med flera transportslag.
Article 4 |
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
||
Dérogations |
|
|
|
Derogations |
|
|
|
Avvikelser |
|
|
|||
§ 1 Les Etats membres peuvent |
§ 1 Member States may conclude |
§ 1 Medlemsstaterna får sluta |
|||||||||||
conclure |
des |
accords |
qui |
agreements |
which |
provide |
for |
avtal som gör det möjligt att |
|||||
prévoient |
des |
dérogations |
aux |
derogations from these Uniform |
avvika |
från |
dessa |
enhetliga |
|||||
présentes Règles uniformes pour |
Rules for |
carriage performed |
rättsregler för transporter som |
||||||||||
les |
transports |
effectués |
exclusively between two stations |
utförs |
uteslutande |
mellan två |
|||||||
exclusivement |
entre |
deux |
gares |
on either side of the frontier, |
stationer belägna på var sin sida |
||||||||
situées de part et d’autre de la |
when there is no other station |
om gränsen, när det inte finns |
|||||||||||
frontière, lorsqu’il n’y a pas |
between them. |
|
|
någon |
annan |
station mellan |
|||||||
d’autre gare entre elles. |
|
|
|
|
|
dem. |
|
|
|
||||
§ 2 Pour les transports effectués |
§ 2 For carriage performed |
§ 2 När det gäller transporter |
|||||||||||
entre |
deux |
Etats |
membres, |
between two Member States, |
som utförs mellan två med- |
||||||||
transitant par un Etat non |
passing through a State which is |
lemsstater genom en stat som |
|||||||||||
membre, |
les |
Etats |
concernés |
not a Member State, the States |
inte är medlemsstat får de |
||||||||
peuvent conclure des accords qui |
concerned |
may |
conclude |
berörda staterna sluta avtal som |
|||||||||
dérogent |
aux |
présentes Règles |
agreements which derogate from |
avviker |
från |
dessa |
enhetliga |
||||||
uniformes. |
|
|
|
these Uniform Rules. |
|
rättsregler. |
|
|
|||||
§ 3 Les accords visés aux §§ 1 et |
§ 3 Agreements referred to in §§ |
§ 3 De avtal som avses i §§ 1 |
|||||||||||
2 de même que leur mise en |
1 and 2 as well as their coming |
och 2 och ikraftträdandet av |
|||||||||||
vigueur |
|
sont |
communiqués à |
into force shall be notified to the |
dessa avtal skall meddelas till |
||||||||
l’Organisation |
|
|
|
Intergovernmental |
Organisation |
Mellanstatliga |
organisationen |
||||||
intergouvernementale pour les |
for International |
Carriage |
by |
för internationell järnvägstrafik. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
Rail. The Secretary General of |
|
Organisationens generalsekre- |
146
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
transports internationaux ferroviaires. Le Secrétaire général de l’Organisation en informe les Etats membres et les entreprises intéressées.
Article 5
Droit contraignant
the |
Organisation |
shall |
inform |
terare skall underrätta med- |
the |
Member |
States |
and |
lemsstaterna och de berörda |
interested undertakings of these |
företagen om detta. |
|||
notifications. |
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
Artikel 5 |
|
Mandatory law |
|
|
Tvingande rätt |
Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.
Titre II
Conclusion et exécution du contrat de transport
Article 6
Contrat de transport
Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other provisions of the contract of carriage. Nevertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in these Uniform Rules.
Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, skall varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dessa enhetliga rättsregler vara ogil- tig. En sådan bestämmelses ogiltighet skall inte medföra att övriga bestämmelser i transportavtalet är ogiltiga. En transportör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.
Title II |
Avdelning II |
Conclusion and Performance of |
Ingående och fullgörande av |
the Contract of Carriage |
transportavtalet |
Article 6 |
Artikel 6 |
Contract of carriage |
Transportavtal |
§1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter la marchandise à titre onéreux au lieu de destination et à l’y remettre au destinataire.
§2 Le contrat de transport doit être constaté par une lettre de voiture selon un modèle uniforme. Toutefois, l’absence, l’irrégularité ou la perte de la lettre de voiture n’affectent ni l’existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniformes.
§1 By the contract of carriage, the carrier shall undertake to carry the goods for reward to the place of destination and to deliver them there to the consignee.
§2 The contract of carriage must be confirmed by a consignment note which accords with a uniform model. However, the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.
§1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att mot betalning transportera godset till bestämmelseplatsen och att lämna ut det till mot- tagaren.
§2 Transportavtalet skall bekräftas genom en fraktsedel som överensstämmer med en enhetlig förlaga. Om frakt- sedeln saknas, är felaktig eller har gått förlorad skall detta dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det skall fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsregler.
147
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|||
§ 3 La lettre de voiture est signée |
§ 3 The consignment note shall |
§ 3 Fraktsedeln skall under- |
|||||||||||||||||||
par |
|
l’expéditeur |
|
et |
|
le |
be signed by the consignor and |
tecknas |
av |
avsändaren |
|
och |
|||||||||
transporteur. La signature |
peut |
the carrier. The signature can be |
transportören. |
Underskriften |
|||||||||||||||||
être remplacée par un timbre, |
replaced by a stamp, by an |
får ersättas med en stämpel, |
|||||||||||||||||||
une indication de la machine |
accounting machine entry or in |
maskinell |
kvittering |
eller |
på |
||||||||||||||||
comptable ou toute autre mode |
any other appropriate manner. |
annat lämpligt sätt. |
|
|
|
||||||||||||||||
approprié. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 4 Le transporteur doit certifier |
§ 4 The carrier must certify the |
§ 4 Transportören skall på |
|||||||||||||||||||
sur le duplicata de la lettre de |
taking over of the goods on the |
fraktsedelsdubbletten |
på |
lämp- |
|||||||||||||||||
voiture de manière appropriée la |
duplicate of |
the |
consignment |
ligt sätt intyga att godset har |
|||||||||||||||||
prise |
en |
charge |
de |
|
la |
note in an appropriate manner |
tagits |
emot |
och |
återlämna |
|||||||||||
marchandise et doit remettre le |
and return the duplicate to the |
dubbletten till avsändaren. |
|
|
|||||||||||||||||
duplicata à l’expéditeur. |
|
|
consignor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 5 La lettre de voiture n’a pas la |
§ 5 The consignment note shall |
§ 5 Fraktsedeln skall inte vara |
|||||||||||||||||||
valeur d’un connaissement. |
|
|
not have effect as a bill of lading. |
likvärdig med ett konossement. |
|||||||||||||||||
§ 6 Une lettre de voiture doit |
§ 6 A consignment note must be |
§ 6 En fraktsedel skall upprättas |
|||||||||||||||||||
être établie pour chaque envoi. |
made out for each consignment. |
för varje sändning. Om inte |
|||||||||||||||||||
Sauf convention contraire entre |
In the absence of a contrary |
annat |
överenskommits mellan |
||||||||||||||||||
l’expéditeur |
et |
le |
transporteur, |
agreement |
|
between |
the |
avsändaren och transportören, |
|||||||||||||
une même lettre de voiture ne |
consignor and the carrier, a |
får en och samma fraktsedel |
|||||||||||||||||||
peut |
concerner |
|
que |
|
le |
consignment note may not relate |
endast avse en enda vagn. |
|
|
||||||||||||
chargement d’un seul wagon. |
|
to more than one wagon load. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
§ 7 En cas d’un transport |
§ 7 In the case of carriage which |
§ 7 Om en transport passerar |
|||||||||||||||||||
empruntant le territoire douanier |
enters the customs territory of |
genom |
|
Europeiska |
gemen- |
||||||||||||||||
de la Communauté européenne |
the European Community or the |
skapens |
tullområde, |
på |
vilket |
||||||||||||||||
ou le territoire, sur lequel est |
territory on which the common |
det gemensamma transiterings- |
|||||||||||||||||||
appliquée la procédure de transit |
transit procedure is applied, each |
förfarandet tillämpas, skall varje |
|||||||||||||||||||
commun, chaque envoi doit être |
consignment |
|
must |
be |
sändning åtföljas av en frakt- |
||||||||||||||||
accompagné |
d’une |
lettre |
de |
accompanied |
by |
a onsignment |
sedel som uppfyller kraven i |
||||||||||||||
voiture répondant aux exigences |
note satisfying the requirements |
artikel 7. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||
de l’article 7. |
|
|
|
|
|
of Article 7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ |
8 |
|
Les |
associations |
§ |
8 |
The |
international |
§ 8 De internationella trans- |
||||||||||||
internationales des transporteurs |
associations |
of |
carriers |
shall |
portörsorganisationerna |
skall |
|||||||||||||||
établissent |
|
les |
|
modèles |
establish |
|
uniform |
model |
upprätta |
enhetliga förlagor |
för |
||||||||||
uniformes de lettre de voiture en |
consignment notes in agreement |
fraktsedlar i samråd med de |
|||||||||||||||||||
accord |
avec |
les |
associations |
with |
|
the |
customers’ |
internationella |
kundorganisa- |
||||||||||||
internationales de la clientèle et |
international |
associations and |
tionerna |
och medlemsstaternas |
|||||||||||||||||
les |
organismes |
compétents |
en |
the |
bodies |
having competence |
behöriga |
tullmyndigheter |
samt |
||||||||||||
matière douanière dans les Etats |
for customs matters in the |
med varje mellanstatlig orga- |
|||||||||||||||||||
membres ainsi |
qu’avec |
toute |
Member States as well as any |
nisation för regional ekonomisk |
|||||||||||||||||
organisation |
|
|
|
inter- |
intergovernmental |
regional |
integration som är behörig att |
||||||||||||||
gouvernementale |
d’intégration |
economic |
|
|
integration |
anta sin egen tullagstiftning. |
|
||||||||||||||
économique |
régionale |
ayant |
organisation having competence |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
compétence |
pour |
|
sa propre |
to adopt its own customs |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
législation douanière. |
|
|
|
legislation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
§ 9 La lettre de voiture, y |
§ 9 The consignment note and |
§ 9 |
Fraktsedeln, |
inbegripet |
||||||||||
compris son duplicata, peut être |
its duplicate may be established |
dubbletten av denna, får upp- |
||||||||||||
établie |
sous |
|
forme |
in the form of electronic data |
rättas i elektronisk form, som |
|||||||||
d’enregistrement |
électronique |
registration |
which |
can |
be |
kan omvandlas till läsbara skriv- |
||||||||
des données, qui peuvent être |
transformed into legible written |
tecken. |
Förfarandena |
för |
||||||||||
transformées en signes d’écriture |
symbols. The procedure used for |
registrering och behandling av |
||||||||||||
lisibles. Les procédés employés |
the registration and treatment of |
uppgifterna skall vara likvärdiga |
||||||||||||
pour |
l’enregistrement |
et |
le |
data must be equivalent from the |
i funktionshänseende, i synner- |
|||||||||
traitement |
des données |
doivent |
functional |
point |
of |
view, |
het i fråga om bevisvärdet av |
|||||||
être équivalents du point de vue |
particularly so far as concerns |
den |
fraktsedel |
som |
dessa |
|||||||||
fonctionnel, notamment |
en |
ce |
the evidential value of the |
uppgifter utgör. |
|
|
||||||||
qui concerne la force probante |
consignment |
note |
represented |
|
|
|
|
|
||||||
de |
la |
lettre |
de |
voiture |
by those data. |
|
|
|
|
|
|
|
||
représentée par ces données. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 7 |
|
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
Artikel 7 |
|
|
|
||
Teneur de la lettre de voiture |
|
Wording of the consignment note |
Fraktsedelns innehåll |
|
||||||||||
§ 1 La lettre de voiture doit |
§ 1 The consignment note must |
§ 1 Fraktsedeln skall innehålla |
||||||||||||
contenir |
les |
indications |
contain |
the |
following |
följande uppgifter: |
|
|
||||||
suivantes: |
|
|
|
|
particulars: |
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
le |
lieu et la date de son |
a) |
the place at which and the |
a) |
Ort och datum för upp- |
|||||||||||
|
établissement; |
|
|
|
day on which it is made |
|
rättande av fraktsedeln. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
out; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
le |
nom |
et |
l’adresse |
de |
b) |
the |
name |
and |
address |
of |
b) |
Avsändarens |
namn |
och |
||
|
l’expéditeur; |
|
|
|
the consignor; |
|
|
|
adress. |
|
|
|
|||||
c) |
le |
nom |
et |
l’adresse |
du |
c) |
the |
name |
and |
address |
of |
c) |
Namn |
och |
adress |
av- |
|
|
transporteur qui a conclu le |
|
the |
carrier |
who |
has |
|
seende |
den |
transportör |
|||||||
|
contrat de transport; |
|
|
concluded |
the |
contract |
of |
|
som |
slutit |
transport- |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
carriage; |
|
|
|
|
avtalet. |
|
|
|
|
d) le nom et l’adresse de celui |
d) |
the |
name |
and |
address |
of |
d) |
Namn |
och |
adress |
av- |
||||||
|
auquel |
la |
marchandise |
est |
|
the person to whom the |
|
seende |
den |
person |
som |
||||||
|
remise |
effectivement |
s’il |
|
goods have effectively been |
|
godset verkligen överläm- |
||||||||||
|
n’est |
pas |
le |
transporteur |
|
handed over if he is not the |
|
nats till, om denne inte är |
|||||||||
|
visé à la lettre c); |
|
|
carrier referred to in letter |
|
den transportör som avses |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
c); |
|
|
|
|
|
i led c. |
|
|
|
e) |
le lieu et la date de la prise |
e) |
the place and the day of |
e) |
Ort och datum för mot- |
||||||||||||
|
en |
|
charge |
de |
la |
|
taking over of the goods; |
|
tagandet av godset. |
|
|||||||
|
marchandise; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
f) |
le lieu de livraison; |
|
f) the place of delivery; |
|
f) |
Utlämningsort. |
|
||||||||||
g) |
le |
nom |
et |
l’adresse |
du |
g) |
the |
name |
and |
address |
of |
g) |
Mottagarens |
namn |
och |
||
|
destinataire; |
|
|
|
the consignee; |
|
|
|
adress. |
|
|
|
149
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
h) |
la |
dénomination |
|
de |
la |
h) |
the |
|
description |
|
of |
the |
h) |
||||||
|
nature de la marchandise et |
|
nature of the goods and the |
|
|||||||||||||||
|
du |
mode d’emballage, |
et, |
|
method of packing, and, in |
|
|||||||||||||
|
pour |
les |
|
marchandises |
|
case |
of |
dangerous |
goods, |
|
|||||||||
|
dangereuses, |
la dénomina- |
|
the |
|
description |
provided |
|
|||||||||||
|
tion |
|
prévue |
par |
le |
|
for |
|
in |
the |
Regulation |
|
|||||||
|
Règlement |
concernant |
le |
|
concerning |
|
|
|
|
the |
|
||||||||
|
transport |
|
international |
|
International |
Carriage |
of |
|
|||||||||||
|
ferroviaire |
|
|
|
|
des |
|
Dangerous Goods |
by Rail |
|
|||||||||
|
marchandises |
dangereuses |
|
(RID); |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
(RID); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i) |
le nombre de colis et les |
i) |
the |
|
number |
|
of |
packages |
i) |
||||||||||
|
signes |
|
et |
numéros |
|
and the special marks and |
|
||||||||||||
|
particuliers |
|
nécessaires |
à |
|
numbers necessary for the |
|
||||||||||||
|
l’identification des |
envois |
|
identification |
|
|
|
of |
|
||||||||||
|
de détail; |
|
|
|
|
|
|
consignments |
in |
less than |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
full wagon loads; |
|
|
|
|
|||||
j) |
le numéro du wagon, dans |
j) |
the number of the wagon |
j) |
|||||||||||||||
|
le cas de transport par |
|
in the case of carriage of |
|
|||||||||||||||
|
wagons complets; |
|
|
|
|
full wagon loads; |
|
|
|
|
|||||||||
k) |
le |
numéro |
du |
véhicule |
k) the number of the railway |
k) |
|||||||||||||
|
ferroviaire |
roulant |
sur |
ses |
|
vehicle running on its own |
|
||||||||||||
|
propres roues, s’il est remis |
|
wheels, if it is handed over |
|
|||||||||||||||
|
au transport en tant que |
|
for carriage as goods; |
|
|
||||||||||||||
|
marchandise; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
l) |
en |
outre, |
|
dans |
|
le |
cas |
l) |
in addition, |
in the |
case of |
l) |
|||||||
|
d’unités |
|
de |
transport |
|
intermodal transport units, |
|
||||||||||||
|
intermodal, la catégorie, le |
|
the |
category, |
the |
number |
|
||||||||||||
|
numéro |
|
ou |
|
d’autres |
|
or |
|
other |
characteristics |
|
||||||||
|
caractéristiques nécessaires |
|
necessary |
|
for |
their |
|
||||||||||||
|
à leur identification; |
|
|
identification; |
|
|
|
|
|
||||||||||
m) la |
masse brute de la |
m) |
the |
|
gross |
mass |
or |
the |
m) |
||||||||||
|
marchandise ou la quantité |
|
quantity |
of |
the |
goods |
|
||||||||||||
|
de la marchandise exprimée |
|
expressed in other ways; |
|
|
||||||||||||||
|
sous d’autres formes; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
n) |
une |
énumération |
détaillée |
n) |
a |
detailed |
|
list |
|
of |
the |
n) |
|||||||
|
des |
documents requis |
par |
|
documents |
|
which |
are |
|
||||||||||
|
les |
douanes |
ou |
|
d’autres |
|
required |
by |
|
customs |
or |
|
|||||||
|
autorités |
administratives, |
|
other |
|
administrative |
|
||||||||||||
|
joints à la lettre de voiture |
|
authorities and are attached |
|
|||||||||||||||
|
ou tenus à la disposition du |
|
to the consignment note or |
|
|||||||||||||||
|
transporteur |
auprès d’une |
|
held at the disposal of the |
|
||||||||||||||
|
autorité |
dûment |
désignée |
|
carrier at the offices of a |
|
|||||||||||||
|
ou |
auprès |
|
d’un |
organe |
|
duly |
designated |
authority |
|
|||||||||
|
désigné dans le contrat; |
|
|
or a body designated in the |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
contract; |
|
|
|
|
|
|
|
||
o) les |
frais afférents au |
o) |
the |
|
costs |
|
relating |
to |
o) |
||||||||||
|
transport |
|
(prix |
|
de |
|
carriage |
(the |
|
carriage |
|
||||||||
|
transport, frais accessoires, |
|
charge, |
incidental |
costs, |
|
|||||||||||||
|
droits de douane et autres |
|
customs |
duties |
and other |
|
|||||||||||||
|
frais survenant à partir de la |
|
costs |
incurred |
from |
the |
|
Beskrivning av godsets art och förpackningssättet samt, för farligt gods, den beskrivning som före- skrivs i reglementet om internationell järnvägs- transport av farligt gods (RID).
Antal kollin och de sär- skilda märken och num- mer som är nödvändiga för identifiering av stycke- gods.
Vagnsnummer vid trans- port av hel vagnslast.
Numret på det järnvägs- fordon som rullar på egna hjul och som överlämnas för transport som gods.
Dessutom, för intermodal lastbärare, uppgift om kategori, nummer eller andra utmärkande egen- skaper som är nödvändiga för identifiering av dessa.
Godsets bruttovikt eller godsets kvantitet uttryckt på annat sätt.
En noggrann förteckning över sådana handlingar som krävs av tullmyndig- heter eller andra förvalt- ningsmyndigheter och som har fogats till frakt- sedeln eller ställts till transportörens förfogande hos en i vederbörlig ord- ning utsedd myndighet eller hos ett organ som utsetts i avtalet.
Kostnader som är hän- förliga till transporten (frakt, tilläggsavgifter, tullavgifter och andra kostnader som uppkom-
150
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
conclusion du contrat jusqu’à la livraison), dans la mesure où ils doivent être payés par le destinataire ou toute autre indication que les frais sont dus par le destinataire;
p)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes.
§ 2 Le cas échéant, la lettre de voiture doit contenir, en outre, les indications suivantes :
a)en cas de transport par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer la marchandise, alors que
b)les frais que l’expéditeur prend à sa charge;
c)le montant du remboursement à percevoir lors de la livraison de la marchandise;
d)la valeur déclarée de la marchandise et le montant représentant l’intérêt spécial à la livraison;
e)le délai convenu dans lequel le transport doit être effectué;
f)l’itinéraire convenu;
g)une liste des documents non cités au § 1, lettre n) remis au transporteur;
h)les inscriptions de l’expéditeur concernant le nombre et la désignation des sceaux qu’il a apposés sur le wagon.
conclusion of the contract until delivery) in so far as they must be paid by the consignee or any other statement that the costs are payable by the consignee;
p)a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules.
§ 2 Where applicable the consignment note must also contain the following particulars:
a)in the case of carriage by successive carriers, the carrier who must deliver the goods when he has consented to this entry in the consignment note;
b)the costs which the consignor undertakes to pay;
c)the amount of the cash on delivery charge;
d)the declaration of the value of the goods and the amount representing the special interest in delivery;
e)the agreed transit period;
f)the agreed route;
g)a list of the documents not mentioned in § 1, letter n) handed over to the carrier;
h)the entries made by the consignor concerning the number and description of seals he has affixed to the wagon.
mer från det att avtalet slutits tills utlämning sker), i den mån de skall betalas av mottagaren eller varje annan uppgift om att kostnaderna skall betalas av mottagaren.
p)Uppgift om att dessa en- hetliga rättsregler skall tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd.
§ 2 Fraktsedeln skall i före- kommande fall dessutom inne- hålla följande uppgifter:
a)Vid transport med efter- följande transportörer, den transportör som skall lämna ut godset, när denne har givit sitt sam- tycke till att föras upp på fraktsedeln.
b)De kostnader som avsän- daren förbinder sig att betala.
c)Beloppet för det efterkrav som skall uppbäras vid utlämning av godset.
d)Godsets deklarerade värde och det belopp som utgör särskilt leveransintresse.
e)Den överenskomna leve- ransfristen.
f)Den överenskomna trans- portvägen.
g)En förteckning över hand- lingar som inte nämns i § 1 n och som överlämnats till transportören.
h)Avsändarens uppgifter om antalet plomberingar har fästs vid vagnen och en beskrivning av dessa.
151
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§ 3 Les parties au contrat de transport peuvent porter sur la lettre de voiture toute autre indication qu’elles jugent utile.
§ 3 The parties to the contract may enter on the consignment note any other particulars they consider useful.
§ 3 Avtalsparterna får skriva in andra uppgifter som de anser användbara på fraktsedeln.
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Responsabilité pour les |
Responsibility for particulars |
Ansvar för uppgifterna i |
inscriptions portées sur la lettre de |
entered on the consignment note |
fraktsedeln |
voiture |
|
|
§ 1 L’expéditeur répond de tous les frais et dommages supportés par le transporteur du fait :
a)d’inscriptions par l’expédi- teur, sur la lettre de voiture, de mentions irrégulières, inexactes, incomplètes ou portées ailleurs qu’à la place réservée à chacune d’elles ou
b)de l’omission par l’expéditeur d’inscriptions prescrites par le RID.
§2 Si, à la demande de l’expéditeur, le transporteur inscrit des mentions sur la lettre de voiture, il est considéré, jusqu’à preuve du contraire, comme agissant pour le compte de l’expéditeur.
§3 Si la lettre de voiture ne contient pas l’indication prévue à l’article 7, § 1, lettre p), le transporteur est responsable de tous les frais et dommages subis par l’ayant droit en raison de cette omission.
§ 1 The consignor shall be responsible for all costs, loss or damage sustained by the carrier by reason of
a)the entries made by the consignor in the consignment note being irregular, incorrect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space, or
b)the consignor omitting to make the entries prescribed by RID.
§2 If, at the request of the consignor, the carrier makes entries on the consignment note, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to have done so on behalf of the consignor.
§3 If the consignment note does not contain the statement provided for in Article 7 § 1, letter p), the carrier shall be liable for all costs, loss or damage sustained through such omission by the person entitled.
§ 1 Avsändaren skall ansvara för alla kostnader och skador som transportören åsamkas på grund av att
a)avsändarens uppgifter på fraktsedeln är oriktiga, otydliga, ofullständiga eller har förts in på fel ställe på fraktsedeln, eller
b)avsändaren har underlåtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID.
§2 Om transportören för in uppgifter på fraktsedeln på begäran av avsändaren skall han anses handla på avsändarens vägnar, tills motsatsen bevisats.
§3 Om fraktsedeln inte innehåller den uppgift som anges i artikel 7 § 1 p, skall transportören vara ansvarig för alla kostnader och skador som den som har rätt till godset åsamkas på grund av denna underlåtenhet.
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Marchandises dangereuses |
Dangerous goods |
Farligt gods |
Lorsque l’expéditeur a omis les inscriptions prescrites par le RID, le transporteur peut, à tout moment, selon les circonstances, décharger ou détruire la marchandise ou la rendre inoffensive, sans qu’il y ait
If the consignor has failed to make the entries prescribed by RID, the carrier may at any time unload or destroy the goods or render them innocuous, as the circumstances may require, without payment of
Om avsändaren har underlåtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID får transport- ören, när som helst om om- ständigheterna så kräver, lossa eller förstöra godset eller oskadliggöra det utan att betala
152
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
matière à indemnisation, sauf s’il a eu connaissance du caractère dangereux de la marchandise lors de sa prise en charge.
compensation, save when he was aware of their dangerous nature on taking them over.
ersättning, utom om trans- portören vid mottagandet hade kännedom om att godset var farligt.
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
Paiement des frais |
Payment of costs |
Betalning av kostnader |
§1 Sauf convention contraire entre l’expéditeur et le transporteur, les frais (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la conclusion du contrat jusqu’à la livraison) sont payés par l’expéditeur.
§2 Lorsque, en vertu d’une convention entre l’expéditeur et le transporteur, les frais sont mis à la charge du destinataire et que le destinataire n’a pas retiré la lettre de voiture, ni fait valoir ses droits conformément à l’article 17, § 3, ni modifié le contrat de transport conformément à l’article 18, l’expéditeur reste tenu au paiement des frais.
§1 Unless otherwise agreed between the consignor and the carrier, the costs (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs incurred from the time of the conclusion of the contract to the time of delivery) shall be paid by the consignor.
§2 When by virtue of an agreement between the consignor and the carrier, the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted his rights in accordance with Article 17 § 3, nor modified the contract of carriage in accordance with Article 18, the consignor shall remain liable to pay the costs.
§1 Om inte annat överens- kommits mellan avsändaren och transportören, skall kostnader- na (frakt, tilläggsavgifter, tull- avgifter och andra kostnader som uppkommer från det att avtalet sluts till dess att det läm- nas ut) betalas av avsändaren.
§2 När kostnaderna, på grund av en överenskommelse mellan avsändaren och transportören, skall betalas av mottagaren och mottagaren varken har övertagit fraktsedeln, gjort sina rättig- heter gällande enligt artikel 17 § 3 eller ändrat fraktavtalet enligt artikel 18, skall avsändaren vara skyldig att betala kostnaderna.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
Vérification |
Examination |
Undersökning |
§ 1 Le transporteur a le droit de vérifier, à tout moment, si les conditions de transport ont été respectées et si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture par l’expéditeur. Lorsque la vérification porte sur le contenu de l’envoi,
§ 1 The carrier shall have the right to examine at any time whether the conditions of carriage have been complied with and whether the consignment corresponds with the entries in the consignment note made by the consignor. If the examination concerns the contents of the consignment, this shall be carried out as far as possible in the presence of the person entitled; where this is not possible, the carrier shall require
§ 1 Transportören skall ha rätt att när som helst undersöka om transportvillkoren är uppfyllda och om sändningen svarar mot de uppgifter som avsändaren har fört in på fraktsedeln. När undersökningen avser sänd- ningens innehåll, skall den om möjligt ske i närvaro av den som har rätt till godset; i de fall detta inte är möjligt skall transportören tillkalla två oberoende vittnen, om det inte
153
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
dispositions dans les lois et prescriptions de l’Etat où la vérification a lieu.
the presence of two independent witnesses, unless the laws and prescriptions of the State where the examination takes place provide otherwise.
finns några andra bestämmelser i den stat där undersökningen äger rum.
§ 2 Si l’envoi ne répond pas aux inscriptions portées sur la lettre de voiture ou si les dispositions relatives au transport des marchandises admises sous condition n’ont pas été respectées, le résultat de la vérification doit être mentionné sur le feuillet de la lettre de voiture qui accompagne la marchandise, et, si le transporteur détient encore le duplicata de la lettre de voiture, également sur
§ 2 If the consignment does not correspond with the entries in the consignment note or if the provisions relating to the carriage of goods accepted subject to conditions have not been complied with, the result of the examination must be entered in the copy of the consignment note which accompanies the goods, and also in the duplicate of the consignment note, if it is still held by the carrier. In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately.
§ 2 Om sändningen inte svarar mot de uppgifter som förts in på fraktsedeln eller om be- stämmelserna om transport av gods som tas emot på vissa villkor inte har följts, skall resultatet av undersökningen antecknas på det exemplar av fraktsedeln som åtföljer godset och, om transportören har kvar fraktsedelsdubbletten, även på denna. I så fall skall kostna- derna för undersökningen på- föras godset, om de inte betalas omedelbart.
§ 3 Lorsque l’expéditeur effectue le chargement, il a le droit d’exiger la vérification par le transporteur de l’état de la marchandise et de son emballage ainsi que de l’exactitude des énonciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée. Le transporteur n’est obligé de procéder à la vérification que s’il a les moyens appropriés pour le faire. Le transporteur peut réclamer le paiement des frais de vérification. Le résultat des vérifications est consigné sur la lettre de voiture.
§ 3 When the consignor loads the goods, he shall be entitled to require the carrier to examine the condition of the goods and their packaging as well as the accuracy of statements on the consignment note as to the number of packages, their marks and numbers as well as the gross mass of the goods or their quantity otherwise expressed. The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. The carrier may demand the payment of the costs of the examination. The result of the examination shall be entered on the consignment note.
§ 3 När avsändaren lastar godset, har han rätt att kräva att transportören undersöker god- sets skick och förpackning samt riktigheten av uppgifterna i fraktsedeln i fråga om antal kollin, märkning och nummer samt bruttovikt eller kvantitet som angivits på annat sätt. Transportören är endast skyldig att utföra undersökningen om den har möjlighet att göra det på lämpligt sätt. Transportören får kräva betalning för under- sökningskostnaderna. Resulta- tet av undersökningarna skall noteras på fraktsedeln.
154
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||
Article 12 |
|
|
|
Article 12 |
|
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
|
||
Force probante de la lettre de |
|
Evidential value of the |
|
Fraktsedelns bevisvärde |
|
||||||||||
voiture |
|
|
|
|
consignment note |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 1 La lettre de voiture fait foi, |
§ 1 The consignment note shall |
§ 1 Fraktsedeln skall tills |
|||||||||||||
jusqu’à preuve du contraire, de la |
be prima facie evidence of the |
motsatsen visats gälla som bevis |
|||||||||||||
conclusion et des conditions du |
conclusion and the conditions of |
för |
att |
transportavtalet |
har |
||||||||||
contrat de transport et de la |
the contract of carriage and the |
ingåtts och för villkoren i |
|||||||||||||
prise |
en |
charge |
de |
la |
taking over of the goods by the |
transportavtalet samt för trans- |
|||||||||
marchandise par le transporteur. |
carrier. |
|
|
|
|
portörens |
|
mottagande |
av |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
godset. |
|
|
|
|
|
§ 2 Lorsque le transporteur a |
§ 2 If the carrier has loaded the |
§ 2 När transportören har lastat |
|||||||||||||
effectué le chargement, la lettre |
goods, the |
consignment |
note |
godset skall |
fraktsedeln |
tills |
|||||||||
de voiture fait foi, jusqu’à preuve |
shall be prima facie evidence of |
motsatsen visats gälla som bevis |
|||||||||||||
du contraire, de l’état de la |
the condition of the goods and |
för att godset är i det skick och |
|||||||||||||
marchandise et de son emballage |
their packaging indicated on the |
har |
den |
förpackning |
som |
||||||||||
indiqué sur la lettre de voiture, |
consignment note or, in the |
uppgivits |
på |
fraktsedeln, |
eller, |
||||||||||
ou à défaut de telles indications, |
absence of such indications, of |
om det inte finns några sådana |
|||||||||||||
du bon état apparent au moment |
their apparently good condition |
uppgifter, för att godset såg ut |
|||||||||||||
de la prise en charge par le |
at the moment they were taken |
att vara i gott skick när |
|||||||||||||
transporteur |
et de |
l’exactitude |
over by the carrier and of the |
transportören tog emot det och |
|||||||||||
des énonciations de la lettre de |
accuracy of the statements in the |
för att uppgifterna i fraktsedeln |
|||||||||||||
voiture concernant le nombre de |
consignment note concerning |
om antal kollin, märkning och |
|||||||||||||
colis, leurs marques et leurs |
the number of packages, their |
nummer |
samt bruttovikt |
eller |
|||||||||||
numéros ainsi que la masse brute |
marks and numbers as well as |
på annat sätt angiven kvantitet |
|||||||||||||
ou la |
quantité |
autrement |
the gross mass of the goods or |
är riktiga. |
|
|
|
|
|||||||
indiquée. |
|
|
|
their |
quantity |
otherwise |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
expressed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Lorsque l’expéditeur a |
§ 3 If the consignor has loaded |
§ 3 När avsändaren har lastat |
|||||||||||||
effectué le chargement, la lettre |
the goods, the consignment note |
godset skall fraktsedeln, i de fall |
|||||||||||||
de voiture fait foi, jusqu’à preuve |
shall be prima facie evidence of |
transportören |
har |
kontrollerat |
|||||||||||
du contraire, de l’état de la |
the condition of the goods and |
godsets |
och |
förpackningens |
|||||||||||
marchandise et de son emballage |
of their packaging indicated in |
skick och riktigheten av de |
|||||||||||||
indiqué sur la lettre de voiture |
the consignment note or, in the |
uppgifter |
som |
angivits i |
|||||||||||
ou à défaut de telles indications |
absence of such indication, of |
enlighet med 2 § och bekräftat |
|||||||||||||
du bon état apparent et de |
their apparently good condition |
riktigheten på fraktsedeln, gälla |
|||||||||||||
l’exactitude |
des |
mentions |
and of the accuracy of the |
som bevis tills annat visats för |
|||||||||||
énoncées au § 2 uniquement |
statements referred to in § 2 |
att godset och dess förpackning |
|||||||||||||
dans le cas où le transporteur les |
solely in the case where the |
var i det skick som anges på |
|||||||||||||
a vérifiées et a inscrit le résultat |
carrier has examined them and |
fraktsedeln eller, om inget har |
|||||||||||||
concordant de sa vérification sur |
recorded |
on |
the |
consignment |
angivits på fraktsedeln, såg ut |
||||||||||
la lettre de voiture. |
|
|
note a result of his examination |
att vara i gott skick. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
which tallies. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 4 Cependant, la lettre de |
§ 4 However, the consignment |
§ 4 Fraktsedeln skall dock inte |
|||||||||||||
voiture ne fait pas foi dans le cas |
note will not be prima facie |
räcka som bevis om den |
|||||||||||||
où elle comporte une réserve |
evidence in a case where it bears |
innehåller |
|
ett |
motiverat |
||||||||||
motivée. Une réserve peut être |
a reasoned reservation. A reason |
förbehåll. Ett skäl för förbehåll |
|||||||||||||
motivée |
notamment |
par le |
fait |
for a reservation |
could be |
that |
kan vara att transportören inte |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
que le transporteur n’a pas les moyens appropriés de vérifier si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture.
the carrier does not have the appropriate means to examine whether the consignment corresponds to the entries in the consignment note.
har möjlighet att på lämpligt sätt undersöka om sändningen svarar mot uppgifterna i fraktsedeln.
Article 13
Chargement et déchargement de la marchandise
Article 13 |
Artikel 13 |
Loading and unloading of the |
Lastning och lossning av godset |
goods |
|
§1 L’expéditeur et le transporteur conviennent à qui incombe le chargement et le déchargement de la marchandise. A défaut d’une telle convention, le chargement et le déchargement incombent au transporteur pour les colis alors que pour les wagons complets, le chargement incombe à l’expéditeur et le déchargement, après la livraison, au destinataire.
§2 L’expéditeur est responsable de toutes les conséquences d’un chargement défectueux effectué par lui et doit notamment réparer le dommage subi de ce fait par le transporteur. La preuve du chargement défectueux incombe au transporteur.
§1 The consignor and the carrier shall agree who is responsible for the loading and unloading of the goods. In the absence of such an agreement, for packages the loading and unloading shall be the responsibility of the carrier whereas for full wagon loads loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsibility of the consignee.
§2 The consignor shall be liable for all the consequences of defective loading carried out by him and must in particular compensate the carrier for the loss or damage sustained in consequence by him. The burden of proof of defective loading shall lie on the carrier.
§1 Avsändaren och trans- portören skall komma överens om vem som skall lasta och lossa godset. Om det inte finns någon sådan överenskommelse skall lastningen och lossningen åligga transportören när det gäller styckegods. För hela vagnslaster skall dock last- ningen åligga avsändaren medan lossningen efter utlämningen skall åligga mottagaren.
§2 Avsändaren skall vara ansvarig för alla följder av en bristfällig lastning som har utförts av honom och skall särskilt ersätta den skada som transportören åsamkats på grund av detta. Det ankommer på transportören att visa att lastningen har varit bristfällig.
Article 14 |
Article 14 |
Artikel 14 |
Emballage |
Packing |
Förpackning |
L’expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages et des frais qui auraient pour origine l’absence ou la défectuosité de l’emballage de la marchandise, à moins que, la défectuosité étant apparente ou connue du transporteur au moment de la prise en charge, le transporteur n’ait pas fait de réserves à son sujet.
The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage and costs due to the absence of, or defects in, the packing of goods, unless the defectiveness was apparent or known to the carrier at the time when he took over the goods and he made no reservations concerning it.
Avsändaren skall vara ansvarig gentemot transportören för alla skador och kostnader på grund av att godset saknar för- packning eller att förpack- ningen är bristfällig, om inte bristfälligheten var uppenbar eller känd av transportören när han tog emot godset och han inte har gjort förbehåll om detta.
156
SOU 2004:92 |
|
Bilaga 2 |
Article 15 |
Article 15 |
Artikel 15 |
Accomplissement des formalités |
Completion of administrative |
Fullgörande av |
administratives |
formalities |
förvaltningsmyndigheters |
|
|
föreskrifter |
§1 En vue de l'accomplissement des formalités, exigées par les douanes ou par d’autres autorités administratives, avant la livraison de la marchandise, l'expéditeur doit joindre à la lettre de voiture ou mettre à la disposition du transporteur les documents nécessaires et lui fournir tous les renseignements voulus.
§2 Le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces documents et renseignements sont exacts ou suffisants. L'expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de l'irrégularité de ces documents et renseignements, sauf en cas de faute du transporteur.
§3 Le transporteur est responsable des conséquences de la perte ou de l’utilisation irrégulière des documents mentionnés sur la lettre de voiture et qui accompagnent
§4 L'expéditeur, par une inscription portée sur la lettre de voiture, ou le destinataire qui
§1 With a view to the completion of the formalities required by customs and other administrative authorities, to be completed before delivery of the goods, the consignor must attach the necessary documents to the consignment note or make them available to the carrier and furnish him with all the requisite information.
§2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this information are correct and sufficient. The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage resulting from the absence or insufficiency of, or any irregularity in, such documents and information, save in the case of fault of the carrier.
§3 The carrier shall be liable for any consequences arising from the loss or misuse of the documents referred to in the consignment note and accompanying it or deposited with the carrier, unless the loss of the documents or the loss or damage caused by the misuse of the documents has been caused by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent. Nevertheless any compensation payable shall not exceed that provided for in the event of loss of the goods.
§4 The consignor, by so indicating in the consignment note, or the consignee by giving
§1 För att fullgöra de åtgärder som krävs av tullmyndigheter eller andra förvaltnings- myndigheter innan godset läm- nas ut skall avsändaren till fraktsedeln foga de handlingar som behövs eller ställa dem till transportörens förfogande och ge honom alla erforderliga upplysningar.
§2 Transportören skall inte vara skyldig att undersöka om dessa handlingar och upplys- ningar är riktiga eller full- ständiga. Avsändaren skall vara ansvarig gentemot trans- portören för alla skador som kan uppstå till följd av att dessa handlingar och upplysningar saknas, är ofullständiga eller oriktiga, om felet inte beror på transportören.
§3 Transportören skall vara ansvarig för följderna av att de handlingar som nämns i frakt- sedeln och åtföljer denna eller som har anförtrotts honom går förlorade eller används på ett oriktigt sätt, om inte förlusten eller den skada som uppkommit genom att dessa handlingar an- vänts på ett oriktigt sätt beror på omständigheter som trans- portören inte kunnat undvika eller förebygga följderna av. Ett eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.
§4 Avsändaren kan genom en anteckning i fraktsedeln, eller mottagaren kan genom en an-
157
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
||||||
donne un ordre conformément à |
orders as provided for in Article |
visning enligt artikel 18 § 3, |
|||||||||||||||||||||||||||
l'article 18, § 3, peut demander : |
18 § 3 may ask |
|
|
|
|
|
begära att |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
a) |
d'assister |
|
|
à |
a) to be present himself or to |
a) |
själv |
eller |
genom |
|
ombud |
||||||||||||||||||
|
l’accomplissement |
|
|
des |
|
be represented by an agent |
|
få närvara för att lämna |
|||||||||||||||||||||
|
formalités |
|
exigées |
par |
les |
|
when the customs or other |
|
upplysningar och göra på- |
||||||||||||||||||||
|
douanes |
ou |
par |
|
d’autres |
|
administrative |
formalities |
|
pekanden, när de åtgärder |
|||||||||||||||||||
|
autorités administratives ou |
|
are carried out, for the |
|
vidtas som krävs av tull- |
||||||||||||||||||||||||
|
de s'y faire représenter par |
|
purpose of |
furnishing |
any |
|
myndigheter |
eller |
andra |
||||||||||||||||||||
|
un |
|
mandataire, |
pour |
|
information or explanation |
|
förvaltningsmyndigheter, |
|||||||||||||||||||||
|
fournir |
|
|
tous |
|
|
les |
|
required; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
renseignements et formuler |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
toutes |
les |
observations |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
utiles; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
d'accomplir |
les |
b) to complete the customs or |
b) |
själv |
eller |
genom |
|
ombud |
||||||||||||||||||||
|
formalités |
|
exigées |
par |
les |
|
other |
|
administrative |
|
få vidta de åtgärder som |
||||||||||||||||||
|
douanes |
ou |
par |
|
d’autres |
|
formalities |
himself |
or |
to |
|
krävs |
av |
tullmyndigheter |
|||||||||||||||
|
autorités administratives ou |
|
have them completed by an |
|
eller |
andra |
förvaltnings- |
||||||||||||||||||||||
|
de les faire accomplir par |
|
agent, in so far as the laws |
|
myndigheter, |
i den |
mån |
||||||||||||||||||||||
|
un |
mandataire, |
|
dans |
la |
|
and |
prescriptions |
of |
|
the |
|
detta är tillåtet enligt lagar |
||||||||||||||||
|
mesure où les lois et |
|
State in which they are to |
|
och |
bestämmelser |
i |
den |
|||||||||||||||||||||
|
prescriptions |
de |
l'Etat |
où |
|
be carried out so permit; |
|
|
stat |
där |
åtgärderna |
skall |
|||||||||||||||||
|
elles |
s'effectuent |
le |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vidtas, |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
permettent; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
c) |
de |
procéder |
au |
paiement |
c) to pay customs duties and |
c) |
få |
betala |
tullavgifter |
och |
|||||||||||||||||||
|
des droits de douane et |
|
other charges, when he or |
|
andra |
kostnader, |
om |
han |
|||||||||||||||||||||
|
autres frais, lorsque lui- |
|
his agent is present at or |
|
eller hans ombud är när- |
||||||||||||||||||||||||
|
même |
ou |
son |
mandataire |
|
completes the |
customs |
or |
|
varande vid |
de |
åtgärder |
|||||||||||||||||
|
assiste à l’accomplissement |
|
other |
|
administrative |
|
som krävs av tullmyndig- |
||||||||||||||||||||||
|
des |
formalités |
exigées |
par |
|
formalities, in so far as the |
|
heter eller andra förvalt- |
|||||||||||||||||||||
|
les douanes ou par d’autres |
|
laws |
and prescriptions |
of |
|
ningsmyndigheter |
|
|
eller |
|||||||||||||||||||
|
autorités administratives ou |
|
the State in which they are |
|
om han själv vidtar dem, i |
||||||||||||||||||||||||
|
les |
accomplit, |
|
dans |
la |
|
carried |
out |
|
ermit |
such |
|
den |
mån |
betalningen är |
||||||||||||||
|
mesure où les lois et |
|
payment. |
|
|
|
|
|
|
tillåten enligt lagar och be- |
|||||||||||||||||||
|
prescriptions |
de |
l'Etat |
où |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
stämmelser i den stat där |
||||||||||||||
|
elles |
s'effectuent |
le |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
åtgärderna skall vidtas. |
|||||||||||||||
|
permettent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Dans ces cas, ni l'expéditeur, ni |
In |
such |
circumstances |
neither |
I sådana fall får varken |
||||||||||||||||||||||||
le destinataire qui a le droit de |
the consignor, nor the consignee |
avsändaren eller den mottagare |
|||||||||||||||||||||||||||
disposition, |
ni |
|
leur |
mandataire |
who has the right of disposal, |
som har rätt att förfoga över |
|||||||||||||||||||||||
ne |
peuvent |
prendre |
possession |
nor the agent of either may take |
godset, eller deras ombud, ta |
||||||||||||||||||||||||
de la marchandise. |
|
|
|
|
|
possession of the goods. |
|
|
|
godset i besittning. |
|
|
|
|
|||||||||||||||
§ 5 Si, pour l'accomplissement |
§ 5 If, for the completion of the |
§ 5 Om avsändaren har angett |
|||||||||||||||||||||||||||
des formalités exigées par les |
customs or other administrative |
en plats där de åtgärder som |
|||||||||||||||||||||||||||
douanes ou par d’autres autorités |
formalities, |
the |
consignor |
|
has |
krävs |
av |
tullmyndigheter |
eller |
||||||||||||||||||||
administratives, |
l'expéditeur |
a |
designated a place where the |
andra förvaltningsmyndigheter |
|||||||||||||||||||||||||
désigné un lieu où les |
prescriptions in force do not |
skall vidtas, och de föreskrifter |
|||||||||||||||||||||||||||
prescriptions |
en |
vigueur |
ne |
permit their completion, or if he |
som gäller på den platsen inte |
||||||||||||||||||||||||
permettent pas de les accomplir, |
has stipulated for the purpose |
medger |
att |
åtgärderna |
vidtas |
||||||||||||||||||||||||
ou bien s'il a prescrit, pour ces |
any |
other |
procedure |
which |
där, eller om avsändaren för |
||||||||||||||||||||||||
formalités, tout autre mode de |
cannot be followed, the carrier |
dessa åtgärder har lämnat andra |
|||||||||||||||||||||||||||
procéder qui ne peut pas être |
shall act in the manner which |
anvisningar som inte kan följas, |
|||||||||||||||||||||||||||
exécuté, le transporteur opère de |
appears to him to be the most |
skall |
transportören förfara på |
||||||||||||||||||||||||||
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
la façon qui lui paraît être la plus favorable aux intérêts de l'ayant droit, et fait connaître à l'expéditeur les mesures prises.
§6 Si l'expéditeur a pris en charge le paiement des droits de douane, le transporteur peut accomplir les formalités douanières à son choix, soit en cours de route, soit au lieu de destination.
§7 Toutefois, le transporteur peut procéder conformément au
§5 si le destinataire n'a pas retiré la lettre de voiture dans le délai prévu par les prescriptions en vigueur au lieu de destination.
§8 L’expéditeur doit se conformer aux prescriptions des douanes ou d’autres autorités administratives au sujet de l’emballage et du bâchage des marchandises. Si l’expéditeur n’a pas emballé ou bâché les marchandises conformément à ces prescriptions, le transporteur peut y pourvoir; les frais en résultant grèvent la marchandise.
Article 16
Délais de livraison
favourable to the interests of the person entitled and shall inform the consignor of the measures taken.
§6 If the consignor has undertaken to pay customs duties, the carrier shall have the choice of completing customs formalities either in transit or at the destination place.
§7 However, the carrier may proceed in accordance with § 5 if the consignee has not taken possession of the consignment note within the period fixed by the prescriptions in force at the destination place.
§8 The consignor must comply with the prescriptions of customs or other administrative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. If the consignor has not packed or sheeted the goods in accordance with those prescriptions the carrier shall be entitled to do so; the resulting cost shall be charged against the goods.
det sätt som den anser vara förmånligast för den som har rätt till godset samt underrätta avsändaren om de vidtagna åtgärderna.
§6 Om avsändaren har åtagit sig att betala tullavgifterna kan transportören efter eget val ombesörja tullklareringen under transporten eller på bestäm- melseplatsen.
§7 Transportören kan dock förfara enligt § 5 om mot- tagaren inte har övertagit fraktsedeln inom den tidsfrist som anges i de föreskrifter som gäller på bestämmelseplatsen.
§8 Avsändaren är skyldig att följa de föreskrifter som med- delas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter om godsets förpackning och om täckning med presenning. Om avsändaren inte har för- packat godset eller täckt det med presenning enligt dessa föreskrifter, får transportören ombesörja detta; kostnaderna i samband härmed skall påföras godset.
Article 16 |
Artikel 16 |
Transit periods |
Leveransfrister |
§ 1 L'expéditeur et le transporteur conviennent du délai de livraison. A défaut d'une convention, ce délai ne peut être supérieur à celui résultant des §§ 2 à 4.
§ 1 The consignor and the carrier shall agree the transit period. In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the application of §§ 2 to 4.
§ 1 Avsändaren och trans- portören skall komma överens om leveransfristen. Om det inte finns någon överenskommelse får denna frist inte vara längre än den som anges i §§
159
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§ 2 Sous réserve des §§ 3 et 4, les |
§ 2 Subject to §§ 3 and 4, the |
|||||||
délais maxima de livraison sont |
maximum transit periods shall be |
|||||||
les suivants : |
|
|
|
as follows: |
|
|||
a) pour les wagons complets |
a) |
for |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
consignments |
|
- |
délai |
|
d'expédition |
12 |
- |
period for consignment 12 |
||
|
heures, |
|
|
|
|
|
hours, |
|
- |
délai |
de |
transport, |
par |
- |
period for carriage, for each |
||
|
fraction |
indivisible de |
400 |
|
400 km or fraction thereof |
|||
|
km 24 heures; |
|
|
24 hours; |
|
|||
b) |
pour les envois de détail |
|
b) |
for less than |
||||
|
|
|
|
|
|
|
consignment |
|
- |
délai |
|
d'expédition |
24 |
- |
period for consignments 24 |
||
|
heures, |
|
|
|
|
|
hours, |
|
- |
délai |
de |
transport, |
par |
- |
period for carriage, for each |
||
|
fraction |
indivisible de |
200 |
|
200 km or fraction thereof |
|||
|
km 24 heures. |
|
|
24 hours. |
|
|||
Les distances se rapportent à |
The distances shall relate to the |
|||||||
l’itinéraire convenu, à défaut, à |
agreed route or, in the absence |
|||||||
l’itinéraire le plus court possible. |
thereof, to the shortest |
|||||||
|
|
|
|
|
|
possible route. |
|
§ 3 Le transporteur peut fixer des délais supplémentaires d'une durée déterminée dans les cas suivants :
a)envois empruntant
-des lignes dont l'écartement des rails est différent,
-la mer ou une voie de navigation intérieure,
-une route s'il n'existe pas de liaison ferroviaire;
b)circonstances extraordinaires entraînant un développement anormal du trafic ou des difficultés
anormales d'exploitation. La durée des délais supplémentaires doit figurer dans les Conditions générales de transport.
§ 4 Le délai de livraison commence à courir après la prise en charge de la marchandise; il est prolongé de la durée du séjour occasionné sans faute de la part du transporteur. Le délai
§ 3 The carrier may fix additional transit periods of specified duration in the following cases :
a)consignments to be carried
-by lines of a different gauge,
-by sea or inland waterway,
-by road if there is no rail link;
b)exceptional circumstances causing an exceptional increase in traffic or exceptional operating
difficulties.
The duration of the additional transit periods must appear in the General Conditions of Carriage.
§ 4 The transit period shall start to run after the taking over of the goods; it shall be extended by the duration of a stay caused without any fault of the carrier. The transit period shall be
§ 2 Om inte annat följer av §§ 3 och 4, skall de längsta leve- ransfristerna vara enligt föl- jande:
a)För hela vagnslaster
-expedieringsfrist 12 timmar,
-transportfrist, för varje på- börjad sträcka av 400 km
24 timmar,
b)för styckegodssändningar
-expedieringsfrist 24 tim- mar,
-transportfrist, för varje på- börjad sträcka av 200 km
24 timmar.
Avstånden skall avse den öve- renskomna transportsträckan eller, om sådan överenskom- melse saknas, den kortaste möjliga transportsträckan.
§ 3 Transportören får fastställa tilläggsfrister av viss bestämd längd i följande fall:
a)Sändningar som trans- porteras
-över linjer med olika spår- vidd,
-till sjöss eller på inre vattenvägar,
-på väg, om det inte finns någon järnvägsförbindelse,
b)under osedvanliga för- hållanden som förorsakar en ovanlig ökning av tra- fiken eller ovanliga drift-
svårigheter.
Längden på tilläggsfristerna skall anges i de allmänna transportvillkoren.
§ 4 Leveransfristen skall börja löpa efter det att godset har tagits emot; den skall förlängas med den fördröjning som förorsakats utan fel eller för- summelse från transportörens
160
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||||
de livraison est suspendu les |
suspended |
on |
Sundays |
and |
sida. Leveransfristen skall av- |
|||||||||||||||
dimanches et jours fériés légaux. |
statutory holidays. |
|
|
brytas på söndagar och all- |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
männa helgdagar. |
|
|
|||||
Article 17 |
|
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
|
||||
Livraison |
|
|
|
|
|
Delivery |
|
|
|
|
Utlämning av gods |
|
|
|||||||
§ 1 Le transporteur doit remettre |
§ 1 The carrier must hand over |
§ 1 Transportören skall på den |
||||||||||||||||||
la lettre de voiture et livrer la |
the |
consignment |
note |
and |
avtalade utlämningsorten lämna |
|||||||||||||||
marchandise au |
destinataire, au |
deliver the goods to the |
ut fraktsedeln och godset till |
|||||||||||||||||
lieu de livraison prévu, contre |
consigneeat the place designated |
mottagaren |
mot kvitto |
på |
||||||||||||||||
décharge |
et |
|
paiement |
des |
for delivery against receipt and |
mottagandet och mot betalning |
||||||||||||||
créances résultant du contrat de |
payment of the amounts due |
av de belopp som skall erläggas |
||||||||||||||||||
transport. |
|
|
|
|
|
according to the contract of |
enligt transportavtalet. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Sont assimilés à la livraison |
§ 2 It shall be equivalent to |
§ 2 Om följande åtgärder vidtas |
||||||||||||||||||
au |
destinataire, |
lorsqu'ils |
sont |
delivery to the consignee if, in |
enligt de föreskrifter som gäller |
|||||||||||||||
effectués |
conformément |
aux |
accordance |
|
with |
the |
på |
utlämningsorten, |
skall |
de |
||||||||||
prescriptions en vigueur au lieu |
prescriptions in force at the |
jämställas |
med |
utlämning |
till |
|||||||||||||||
de livraison: |
|
|
|
|
place of destination, |
|
|
mottagaren: |
|
|
|
|
||||||||
a) la remise de la marchandise |
a) |
the |
goods |
have |
been |
a) |
|
godset |
överlämnas till |
en |
||||||||||
|
aux autorités de douane ou |
|
handed over to customs or |
|
|
tull- eller skattemyndighet |
||||||||||||||
|
d'octroi |
dans leurs locaux |
|
octroi |
authorities at |
their |
|
|
i en tjänste- eller lager- |
|||||||||||
|
d'expédition ou dans leurs |
|
premises |
or |
warehouses, |
|
|
lokal |
|
som |
används |
av |
||||||||
|
entrepôts, lorsque |
|
when these are not subject |
|
|
myndigheten och som inte |
||||||||||||||
|
ne se trouvent pas sous la |
|
to the carrier’s supervision; |
|
|
står |
under |
transportörens |
||||||||||||
|
garde du transporteur; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppsikt, |
|
|
|
||||||
b) |
l'entreposage |
auprès |
du |
b) the goods have been |
b) |
godset läggs upp till |
||||||||||||||
|
transporteur |
de |
la |
|
deposited for storage with |
|
|
förvaring |
hos |
tran- |
||||||||||
|
marchandise ou son dépôt |
|
the |
carrier, |
with |
a |
|
|
sportören eller lämnas till |
|||||||||||
|
chez |
un |
commissionnaire- |
|
forwarding agent or in a |
|
|
en speditör eller ett all- |
||||||||||||
|
expéditeur |
ou |
dans |
un |
|
public warehouse. |
|
|
|
mänt lager för förvaring. |
||||||||||
|
entrepôt public. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 3 Après l'arrivée de la |
§ 3 After the arrival of the goods |
§ 3 Sedan godset har kommit |
||||||||||||||||||
marchandise au lieu de livraison, |
at the place of destination, the |
fram |
till |
utlämningsorten |
kan |
|||||||||||||||
le destinataire peut demander au |
consignee may ask the carrier to |
mottagaren fordra att trans- |
||||||||||||||||||
transporteur de lui remettre la |
hand over the consignment note |
portören lämnar ut fraktsedeln |
||||||||||||||||||
lettre de voiture et de lui livrer la |
and deliver the goods to him. If |
och godset till honom. Om |
||||||||||||||||||
marchandise. Si la perte de la |
the loss of the goods is |
förlust av godset har fastställts |
||||||||||||||||||
marchandise est constatée ou si |
established or if the goods have |
eller om godset inte har |
||||||||||||||||||
la marchandise n'est pas arrivée à |
not arrived on the expiry of the |
kommit fram vid utgången av |
||||||||||||||||||
l'expiration du délai prévu à |
period provided for in Article 29 |
den frist som avses i artikel 29 § |
||||||||||||||||||
l'article 29, § 1, le destinataire |
§ 1, the consignee may assert, in |
1, kan mottagaren i eget namn |
||||||||||||||||||
peut faire valoir en son propre |
his own name, his rights against |
göra sina rättigheter på grund |
||||||||||||||||||
nom, |
à |
l'encontre |
du |
the carrier under the contract of |
av |
|
transportavtalet |
gällande |
||||||||||||
transporteur, |
les |
droits |
qui |
carriage. |
|
|
|
|
gentemot transportören. |
|
||||||||||
résultent pour lui du contrat de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§4 L'ayant droit peut refuser l'acceptation de la marchandise, même après réception de la lettre de voiture et paiement des créances résultant du contrat de transport, tant qu'il n'a pas été procédé aux vérifications qu'il a requises en vue de constater un dommage allégué.
§5 Pour le surplus, la livraison de la marchandise est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de livraison.
§6 Si la marchandise a été livrée sans encaissement préalable d'un remboursement grevant la marchandise, le transporteur est tenu d'indemniser l'expéditeur à concurrence du montant du remboursement, sauf son recours contre le destinataire.
§ 4 The person entitled may refuse to accept the goods, even when he has received the consignment note and paid the charges resulting from the contract of carriage, so long as an examination which he has demanded in order to establish alleged loss or damage has not been carried out.
§ 4 Den som har rätt till godset får vägra att ta emot det, även efter det att han har erhållit fraktsedeln och betalat kostna- derna enligt transportavtalet, så länge en undersökning som han har begärt för att fastställa en påstådd skada inte har utförts.
§ 5 In other respects, delivery of |
§ 5 I övrigt skall utlämningen av |
||
the goods shall be carried out in |
gods ske enligt de föreskrifter |
||
accordance |
with |
the |
som gäller på utlämningsorten. |
prescriptions in force at the place of destination.
§ 6 If the goods have been delivered without prior collection of a cash on delivery charge, the carrier shall be obliged to compensate the consignor up to the amount of the cash on delivery charge without prejudice to his right of recourse against the consignee.
§ 6 Om godset har levererats utan att efterkravsbeloppet dessförinnan har betalats, skall transportören vara skyldig att ersätta avsändaren, dock högst med efterkravets belopp, men utan inskränkning i hans rätt till återkrav gentemot mottagaren.
Article 18 |
Article 18 |
Artikel 18 |
Droit de disposer de la |
Right to dispose of the goods |
Rätt att förfoga över godset |
marchandise |
|
|
§ 1 L'expéditeur a le droit de disposer de la marchandise et de modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport. Il peut notamment demander au transporteur:
a)d’arrêter le transport de la marchandise;
b)d'ajourner la livraison de la marchandise;
c)de livrer la marchandise à un destinataire différent de celui inscrit sur la lettre de voiture;
d)de livrer la marchandise à un lieu différent de celui inscrit sur la lettre de
voiture.
§ 2 Le droit pour l'expéditeur, même en possession du duplicata de la lettre de voiture, de
§ 1 The consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage by giving subsequent orders. He may in particular ask the carrier
a)to discontinue the carriage of the goods;
b)to delay the delivery of the goods;
c)to deliver the goods to a consignee different from the one entered on the consignment note;
d)to deliver the goods at a place other than the place of destination entered on
the consignment note.
§ 2 The consignor’s right to modify the contract of carriage shall, notwithstanding that he is
§ 1 Avsändaren har rätt att förfoga över godset och att i efterhand ändra transport- avtalet. Han får bland annat begära att transportören skall
a)stoppa transporten av godset,
b)skjuta upp utlämningen av godset,
c)lämna ut godset till en annan mottagare än den som anges i fraktsedeln,
d)lämna ut godset på en annan plats än den som anges i fraktsedeln.
§ 2 Avsändarens rätt att ändra transportavtalet upphör, även om han innehar fraktsedels-
162
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
modifier le contrat de transport s'éteint dans les cas où le destinataire:
a)a retiré la lettre de voiture;
b)a accepté la marchandise;
c)a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3;
d)est autorisé, conformément au § 3, à donner des ordres; à partir de ce moment, le transporteur doit se conformer aux ordres et aux instructions du destinataire.
§3 Le droit de modifier le contrat de transport appartient au destinataire dès l'établissement de la lettre de voiture, sauf mention contraire inscrite sur cette lettre par l’expéditeur.
§4 Le droit pour le destinataire de modifier le contrat de transport s'éteint lorsqu`il:
a)a retiré la lettre de voiture;
b)a accepté la marchandise;
c)a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3;
d)a prescrit conformément au § 5 de livrer la marchandise à un tiers et lorsque
in possession of the duplicate of the consignment note, be extinguished in cases where the consignee
a)has taken possession of the consignment note;
b)has accepted the goods;
c)has asserted his rights in accordance with Article 17 § 3;
d)is entitled, in accordance with § 3, to give orders; from that time onwards, the carrier shall comply with the orders and instructions of the consignee.
§3 The consignee shall have the right to modify the contract of carriage from the time when the consignment note is drawn up, unless the consignor indicates to the contrary on the consignment note.
dubbletten, när mottagaren har
a)övertagit fraktsedeln,
b)tagit emot godset,
c)gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3,
d)blivit berättigad, enligt § 3, att ändra transportavtalet; från denna tidpunkt åligger det transportören att följa mottagarens an- visningar.
§ 3 Mottagaren har rätt att ändra transportavtalet så snart fraktsedeln har upprättats, om inte avsändaren har angett något annat i fraktsedeln.
§ 4 The consignee’s right to modify the contract of carriage shall be extinguished in cases where he has
a)taken possession of the consignment note;
b)accepted the goods;
c)asserted his rights in accordance with Article 17
§3;
d)given instructions for delivery of the goods to another person in accordance with § 5 and when that person has asserted his rights in accordance with Article 17
§3.
§ 4 Mottagarens rätt att ändra transportavtalet upphör när han har
a)övertagit fraktsedeln,
b)tagit emot godset,
c)gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3,
d)givit anvisningar enligt § 5 om att godset skall lämnas ut till en annan person och denna person har gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3.
§ 5 Si le destinataire a prescrit de livrer la marchandise à un tiers,
§ 5 If the consignee has given instructions for delivery of the goods to another person, that person shall not be entitled to modify the contract of carriage.
§ 5 Om mottagaren har givit anvisningar om att godset skall lämnas ut till en annan person, har denna person inte rätt att ändra transportavtalet.
163
Bilaga 2 |
|
SOU 2004:92 |
Article 19 |
Article 19 |
Artikel 19 |
Exercice du droit de disposition |
Exercise of the right to dispose of |
Utövande av förfoganderätten |
|
the goods |
|
§1 Lorsque l'expéditeur ou, dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, veut modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport,
§2 L'expéditeur, ou dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, doit dédommager le transporteur des frais et du préjudice qu'entraîne l'exécution des modifications ultérieures.
§3 L’exécution des modifications ultérieures doit être possible, licite et raisonnablement exigible au moment où les ordres parviennent à celui qui doit les exécuter et elle ne doit notamment ni entraver l'exploitation normale de l'entreprise du transporteur, ni porter préjudice aux expéditeurs ou destinataires d'autres envois.
§4 Les modifications ultérieures ne doivent pas avoir pour effet de diviser l'envoi.
§5 Lorsque, en raison des conditions prévues au § 3, le transporteur ne peut exécuter les ordres qu'il reçoit, il doit en aviser immédiatement celui dont émanent les ordres.
§6 En cas de faute du transporteur,
§ 1 If the consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the consignee wishes to modify the contract of carriage by giving subsequent orders, he must produce to the carrier the duplicate of the consignment note on which the modifications have to be entered.
§ 1 När avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren vill ändra transport- avtalet i efterhand, skall han för transportören lägga fram den fraktsedelsdubblett i vilken ändringarna skall göras.
§2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the consignee must compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifications.
§3 The carrying out of the subsequent modifications must be possible, lawful and reasonable to require at the time when the orders reach the person who is to carry them out, and must in particular neither interfere with the normal working of the carrier’s undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consignments.
§2 Avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren skall gottgöra transportören för de kostnader och den skada som det innebär att göra ändringarna i efter- hand.
§3 De ändringar som görs i efterhand måste, när anvis- ningen når den som skall göra ändringarna, vara möjliga, tillåt- liga och rimliga att göra, och de får varken hindra den normala verksamheten i transportörens företag eller skada avsändarna eller mottagarna av andra sändningar.
§4 The subsequent modifications must not have the effect of splitting the consignment.
§5 When, by reason of the conditions provided for in § 3, the carrier cannot carry out the orders which he receives he shall immediately notify the person from whom the orders emanate.
§6 In the case of fault of the carrier he shall be liable for the consequences of failure to carry out an order or failure to carry it out properly. Nevertheless, any
§4 Ändringar i efterhand får inte innebära att sändningen delas upp.
§5 När transportören på grund av vad som sägs i § 3 inte kan utföra de anvisningar han får, skall han omedelbart underrätta den person som givit anvis- ningarna.
§6 Vid fel eller försummelse från transportörens sida skall denne vara ansvarig för följ- derna av att en ändring i efter- hand inte görs eller görs brist-
164
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
ultérieure. Toutefois, l'éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.
§ 7 Le transporteur, qui donne suite aux modifications ultérieures demandées par l'expéditeur sans exiger la présentation du duplicata de la lettre de voiture, est responsable du dommage en résultant envers le destinataire si le duplicata de la lettre de voiture a été transmis à ce dernier. Toutefois, l'éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.
Article 20
Empêchements au transport
compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.
§ 7 If the carrier implements the consignor’s subsequent modifications without requiring the production of the duplicate of the consignment note, the carrier shall be liable to the consignee for any loss or damage sustained by him if the duplicate has been passed on to the consignee. Nevertheless, any compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.
fälligt. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.
§ 7 Om transportören genom- för avsändarens ändringar i efterhand utan att kräva att fraktsedelsdubbletten visas upp, skall han vara ansvarig för den skada som mottagaren lider om fraktsedelsdubbletten har över- lämnats till denne. Eventuellt skadestånd får dock inte över- stiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.
Article 20 |
Artikel 20 |
Circumstances preventing carriage |
Transporthinder |
§1 En cas d'empêchement au transport, le transporteur décide s'il est préférable de transporter d'office la marchandise en modifiant l'itinéraire ou s'il convient, dans l'intérêt de l'ayant droit, de lui demander des instructions en lui fournissant toutes les informations utiles dont il dispose.
§2 Si la continuation du transport n'est pas possible, le transporteur demande des instructions à celui qui a le droit de disposer de la marchandise. Si le transporteur ne peut obtenir des instructions en temps utile, il doit prendre les mesures qui lui paraissent les plus favorables aux intérêts de celui qui a le droit de disposer de la marchandise.
§1 When circumstances prevent the carriage of goods, the carrier shall decide whether it is preferable to carry the goods as a matter of course by modifying the route or whether it is advisable, in the interest of the person entitled, to ask him for instructions while giving him any relevant information available to the carrier.
§2 If it is impossible to continue carrying the goods, the carrier shall ask for instructions from the person who has the right to dispose of the goods. If the carrier is unable to obtain instructions within a reasonable time he must take such steps as seem to him to be in the best interests of the person entitled to dispose of the goods.
§1 Vid transporthinder skall transportören bestämma om det är lämpligt att han själv väljer en annan transportväg för godset eller om det ligger i den persons intresse som har rätt till godset att anvisningar be- gärs från denne, och därvid ge honom alla användbara upp- lysningar som transportören har tillgång till.
§2 Om det inte är möjligt att fortsätta transporten, skall transportören begära anvis- ningar av den som har rätt att förfoga över godset. Om trans- portören inte kan få anvis- ningarna i tid, skall han vidta de åtgärder som han anser vara mest fördelaktiga för den som har rätt att förfoga över godset.
Article 21 |
Article 21 |
Artikel 21 |
Empêchements à la livraison |
Circumstances preventing |
Utlämningshinder |
|
delivery |
|
§ 1 En cas d'empêchement à la livraison, le transporteur doit prévenir sans délai l'expéditeur et
§ 1 When circumstances prevent delivery, the carrier must without delay inform the
§ 1 Om det föreligger hinder för godsets utlämning, skall transportören omedelbart
165
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
lui demander des instructions, sauf si par une inscription sur la lettre de voiture l’expéditeur a demandé que la marchandise lui soit renvoyée d’office s’il survient un empêchement à la livraison.
§2 Lorsque l'empêchement à la livraison cesse avant que les instructions de l'expéditeur soient parvenues au transporteur, la marchandise est livrée au destinataire. L'expéditeur doit en être avisé sans délai.
§3 En cas de refus de la marchandise par le destinataire, l'expéditeur a le droit de donner des instructions, même s'il ne peut produire le duplicata de la lettre de voiture.
§4 Lorsque l'empêchement à la livraison intervient après que le destinataire a modifié le contrat de transport conformément à l'article 18, §§ 3 à 5, le transporteur doit aviser ce destinataire.
consignor and ask him for instructions, save where the consignor has requested, by an entry in the consignment note, that the goods be returned to him as a matter of course in the event of circumstances preventing delivery.
§2 When the circumstances preventing delivery cease to exist before arrival of instructions from the consignor to the carrier the goods shall be delivered to the consignee. The consignor must be notified without delay.
§3 If the consignee refuses the goods, the consignor shall be entitled to give instructions even if he is unable to produce the duplicate of the consignment note.
§4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modified the contract of carriage in accordance with Article 18 §§ 3 to 5 the carrier must notify the consignee.
underrätta avsändaren och begära anvisningar från denne, utom om avsändaren i frakt- sedeln har begärt att godset utan vidare skall återsändas till honom ifall hinder för utläm- ning uppstår.
§2 Om hindret för utläm- ningen upphör innan avsän- darens anvisningar har nått transportören, skall godset läm- nas ut till mottagaren. Avsändaren skall omedelbart underrättas om detta.
§3 Om mottagaren vägrar att ta emot godset, skall avsändaren ha rätt att ge anvisningar, även om han inte kan visa upp fraktsedelsdubbletten.
§4 Om utlämningshindret uppstår efter det att mottagaren har ändrat transportavtalet enligt artikel 18 §§
Article 22 |
Article 22 |
Artikel 22 |
Conséquences des empêchements |
Consequences of circumstances |
Följder av transporthinder och |
au transport et à la livraison |
preventing carriage and delivery |
utlämningshinder |
§ 1 Le transporteur a droit au remboursement des frais que lui cause :
a)sa demande d'instructions,
b)l'exécution des instructions reçues,
c)le fait que les instructions demandées ne lui parviennent pas ou pas à temps,
§ 1 The carrier shall be entitled to recover the costs occasioned by
a)his request for instructions,
b)the carrying out of instructions received,
c)the fact that instructions requested do not reach him or do not reach him in time,
§ 1 Transportören skall ha rätt till återbetalning av kostnader som uppkommit på grund av
a)att han begärt anvisningar,
b)att han genomfört erhållna anvisningar,
c)att de begärda anvis- ningarna inte når honom eller inte når honom i tid,
166
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
d)le fait qu’il a pris une décision conformément à l’article 20, § 1, sans avoir demandé des instructions,
à moins que ces frais ne soient la conséquence de sa faute. Il peut notamment percevoir le prix de transport applicable par l'itinéraire emprunté et dispose des délais correspondants à ce dernier.
§2 Dans les cas visés à l'article 20, § 2 et à l'article 21, § 1, le transporteur peut décharger immédiatement la marchandise aux frais de l'ayant droit. Après ce déchargement, le transport est réputé terminé. Le transporteur assume alors la garde de la marchandise pour le compte de l’ayant droit. Il peut toutefois confier la marchandise à un tiers et n'est alors responsable que du choix judicieux de ce tiers. La marchandise reste grevée des créances résultant du contrat de transport et de tous autres frais.
§3 Le transporteur peut faire procéder à la vente de la marchandise sans attendre d'instructions de l'ayant droit lorsque la nature périssable ou l'état de la marchandise le justifie ou lorsque les frais de garde sont disproportionnés par rapport à la valeur de la marchandise. Dans les autres cas, il peut également faire procéder à la vente lorsque, dans un délai raisonnable, il n'a pas reçu de l'ayant droit des instructions contraires dont l'exécution puisse équitablement être exigée.
d)the fact that he has taken a decision in accordance with Article 20 § 1, without having asked for
instructions,
unless such costs were caused by his fault. The carrier may in particular recover the,carriage charge applicable to the route followed and shall be allowed the transit periods,applicable to such route.
§2 In the cases referred to in Article 20 § 2 and Article 21 § 1 the carrier may immediately unload the goods at the cost of the person entitled. Thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. The carrier shall then be in charge of the goods on behalf of the person entitled. He may, however, entrust them to a third party, and shall then be responsible only for the exercise of reasonable care in the choice of such third party. The charges due under the contract of carriage and all other costs shall remain chargeable against the goods.
§3 The carrier may proceed to the sale of the goods, without awaiting instructions from the person entitled, if this is justified by the perishable nature or the condition of the goods or if the costs of storage would be out of proportion to the value of the goods. In other cases he may also proceed to the sale of the goods if within a reasonable time he has not received from the person entitled instructions to the contrary which he may reasonably be required to carry out.
d)att han fattat ett beslut enligt artikel 20 § 1 utan att ha begärt anvisningar,
om inte dessa kostnader beror på fel eller försummelse från hans sida. Han får i synnerhet uppbära den frakt som är tillämplig för den tillryggalagda transportsträckan och skall ha rätt till de leveransfrister som gäller för denna sträcka.
§2 I de fall som avses i artikel 20 § 2 och i artikel 21 § 1 får transportören omedelbart lossa godset vilket skall bekostas av den som har rätt till det. Efter denna lossning skall trans- porten anses vara avslutad. Transportören skall då ta hand om godset för den berättigades räkning. Han får dock anförtro godset till en annan person och skall då endast ansvara för att vara omdömesgill i sitt val av denna person. Kostnaderna som uppkommit till följd av transportavtalet och alla andra kostnader skall bestå.
§3 Transportören får låta godset gå till försäljning utan att vänta på anvisningar från den som har rätt till godset, när detta är motiverat på grund av godsets begränsade hållbarhet eller skick eller när lagrings- kostnaderna inte står i pro- portion till godsets värde. I andra fall får han även låta godset gå till försäljning om han inte inom skälig tid från den som har rätt till godset har fått andra anvisningar som det är skäligt att kräva att han skall följa.
167
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§4 Si la marchandise a été vendue, le produit de la vente, déduction faite des frais grevant la marchandise, doit être mis à la disposition de l'ayant droit. Si le produit est inférieur à ces frais, l'expéditeur doit payer la différence.
§5 La façon de procéder en cas de vente est déterminée par les lois et les prescriptions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise, ou par les usages de ce lieu.
§6 Si, en cas d’empêchement au transport ou à la livraison, l’expéditeur ne donne pas d’instructions en temps utile et si l’empêchement au transport ou à la livraison ne peut être supprimé conformément aux §§ 2 et 3, le transporteur peut renvoyer la marchandise à l’expéditeur ou, si justifié, la détruire, aux frais de ce dernier.
§4 If the goods have been sold, the proceeds of sale, after deduction of the costs chargeable against the goods, must be placed at the disposal of the person entitled. If the proceeds of sale are less than those costs, the consignor must pay the difference.
§5 The procedure in the case of sale shall be determined by the laws and prescriptions in force at, or by the custom of, the place where the goods are situated.
§6 If the consignor, in the case of circumstances preventing carriage or delivery, fails to give instructions within a reasonable time and if the circumstances preventing carriage or delivery cannot be eliminated in accordance with §§ 2 and 3, the carrier may return the goods to the consignor or, if it is justified, destroy them, at the cost of the consignor.
§4 Om godset har sålts skall försäljningsbeloppet efter av- drag för de kostnader som belastar godset ställas till den berättigades förfogande. Om försäljningsbeloppet under- stiger dessa avgifter, skall avsändaren betala mellan- skillnaden.
§5 I händelse av försäljning skall förfarandet bestämmas av de lagar och bestämmelser som gäller på den plats där godset finns, eller av praxis på denna plats.
§6 Om avsändaren vid transporthinder eller utläm- ningshinder inte lämnar an- visningar inom rimlig tid och om transporthindret eller ut- lämningshindret inte kan undanröjas enligt §§ 2 och 3, får transportören återsända godset till avsändaren eller, om det är berättigat, förstöra det på dennes bekostnad.
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
Article 23 |
Article 23 |
Artikel 23 |
Fondement de la responsabilité |
Basis of liability |
Förutsättningar för ansvar |
§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie de la marchandise survenues à partir de la prise en charge de la marchandise jusqu'à la livraison, ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.
§2 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de
§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, the goods between the time of taking over of the goods and the time of delivery and for the loss or damage resulting from the transit period being exceeded, whatever the railway infrastructure used.
§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage or the exceeding of the transit period
§1 Transportören skall vara ansvarig för skada som upp- kommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt för skada som uppkommer till följd av att leveransfristen överskrids, oav- sett vilken järnvägsinfrastruktur som används.
§2 Transportören skall vara fri från detta ansvar i den mån förlusten, skadan eller över- skridandet av leveransfristen
168
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
livraison a eu pour cause une |
was caused by the fault of the |
beror på fel eller försummelse |
||||||||||||||||||||||
faute de l'ayant droit, un ordre |
person entitled, by an order |
av den skadelidande, på en |
||||||||||||||||||||||
de |
given by the person entitled |
anvisning av denne som inte har |
||||||||||||||||||||||
faute du transporteur, un vice |
other than as a result of the fault |
föranletts av fel eller försum- |
||||||||||||||||||||||
propre |
de |
|
la |
|
marchandise |
of the carrier, by an inherent |
melse från transportörens sida, |
|||||||||||||||||
(détérioration |
intérieure, |
déchet |
defect in the goods (decay, |
på fel i själva godset (inre |
||||||||||||||||||||
de route, etc.) ou des |
wastage |
etc.) |
or |
|
by |
förstöring, |
avdunstning, |
osv.) |
||||||||||||||||
circonstances que le transporteur |
circumstances which the carrier |
eller |
på |
omständigheter |
som |
|||||||||||||||||||
ne pouvait pas éviter et aux |
could not avoid and the |
transportören inte hade kunnat |
||||||||||||||||||||||
conséquences |
desquelles |
il |
ne |
consequences of which he was |
undgå och vars följder han inte |
|||||||||||||||||||
pouvait pas obvier. |
|
|
|
|
unable to prevent. |
|
|
|
kunnat förebygga. |
|
|
|
|
|||||||||||
§ 3 Le transporteur est déchargé |
§ 3 The carrier shall be relieved |
§ 3 Transportören skall vara fri |
||||||||||||||||||||||
de cette responsabilité dans la |
of this liability to the extent that |
från detta ansvar i den mån |
||||||||||||||||||||||
mesure où la perte ou l'avarie |
the loss or damage arises from |
förlusten |
eller |
skadan |
härrör |
|||||||||||||||||||
résulte des |
risques |
particuliers |
the special risks inherent in one |
från en sådan särskild risk som |
||||||||||||||||||||
inhérents à un ou plusieurs des |
or more of the following |
är förbunden med ett eller flera |
||||||||||||||||||||||
faits |
|
|
|
|
|
|
circumstances: |
|
|
|
|
av följande förhållanden: |
|
|||||||||||
a) transport |
|
effectué |
en |
a) carriage |
|
in |
open |
wagons |
a) |
Godset har transporterats |
||||||||||||||
wagon |
découvert |
en vertu |
pursuant |
to |
the |
General |
|
i öppen vagn enligt de |
||||||||||||||||
des |
Conditions |
générales |
Conditions of Carriage |
or |
|
allmänna |
|
transportvill- |
||||||||||||||||
de transport ou lorsque cela |
when it has been expressly |
|
koren eller när detta har |
|||||||||||||||||||||
a été expressément convenu |
agreed and entered in the |
|
avtalats särskilt och an- |
|||||||||||||||||||||
et inscrit sur la lettre de |
consignment |
note; |
subject |
|
tecknats |
i |
fraktsedeln. |
|||||||||||||||||
voiture; |
sous |
réserve |
des |
to damage sustained by the |
|
Med undantag för skador |
||||||||||||||||||
dommages |
subis |
par |
les |
goods |
|
because |
|
of |
|
som uppkommer på god- |
||||||||||||||
marchandises |
à |
la |
suite |
atmospheric |
influences, |
|
set till följd av atmosfärisk |
|||||||||||||||||
d'influences |
|
|
|
|
|
goods carried in intermodal |
|
inverkan |
skall |
gods |
som |
|||||||||||||
atmosphériques, |
|
|
les |
transport |
units and |
in |
|
lastats på intermodal last- |
||||||||||||||||
marchandises |
chargées |
en |
closed road vehicles carried |
|
bärare och slutna vägfor- |
|||||||||||||||||||
unités |
|
de |
|
transport |
on wagons shall not be |
|
don som transporteras på |
|||||||||||||||||
intermodal |
et dans |
des |
considered as being carried |
|
vagnar |
|
inte |
anses |
vara |
|||||||||||||||
véhicules |
routiers |
fermés |
in open wagons; if for the |
|
transporterade |
|
i |
öppna |
||||||||||||||||
acheminés par des wagons |
carriage of goods in open |
|
vagnar. |
|
Om |
|
avsändaren |
|||||||||||||||||
ne |
sont |
pas |
considérées |
wagons, the consignor uses |
|
för transport av gods i |
||||||||||||||||||
comme |
étant |
transportées |
sheets, |
the |
carrier shall |
|
öppna |
vagnar |
använder |
|||||||||||||||
en |
wagon |
découvert; |
si, |
assume the same liability as |
|
presenning som täckning, |
||||||||||||||||||
pour |
le |
transport |
des |
falls to him for carriage in |
|
skall |
|
transportören |
ha |
|||||||||||||||
marchandises |
en |
wagons |
open |
wagons |
without |
|
samma |
|
ansvar |
som |
det |
|||||||||||||
découverts, |
|
l’expéditeur |
sheeting, even in respect of |
|
som |
åligger |
honom |
vid |
||||||||||||||||
utilise |
des |
|
bâches, |
le |
goods which, according to |
|
transport i |
öppna |
vagnar |
|||||||||||||||
transporteur |
|
assume |
la |
the General Conditions of |
|
som inte är täckta med |
||||||||||||||||||
même |
responsabilité |
que |
Carriage, are not carried in |
|
presenning, |
även |
om det |
|||||||||||||||||
celle qui lui incombe pour |
open wagons; |
|
|
|
är fråga om gods som |
|||||||||||||||||||
le |
transport |
en |
wagons |
|
|
|
|
|
|
|
enligt de allmänna trans- |
|||||||||||||
découverts |
non |
bâchés, |
|
|
|
|
|
|
|
portreglerna inte transpor- |
||||||||||||||
même |
|
s’il |
|
s’agit |
|
des |
|
|
|
|
|
|
|
teras i öppna vagnar. |
|
|||||||||
marchandises qui, selon les |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Conditions |
générales |
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
transport, |
ne |
sont |
pas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
transportées |
|
en |
wagons |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
découverts; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
b) absence ou défectuosité de |
b) |
absence |
or |
inadequacy |
of |
b) |
|||||||||||||
|
l'emballage |
|
|
pour |
les |
|
packaging in the case of |
|
|||||||||||
|
marchandises exposées par |
|
goods |
|
which |
|
by |
their |
|
||||||||||
|
leur nature à des pertes ou |
|
nature are liable to loss or |
|
|||||||||||||||
|
des avaries quand elles ne |
|
damage |
when |
not |
packed |
|
||||||||||||
|
sont pas emballées ou sont |
|
or |
when |
not |
|
packed |
|
|||||||||||
|
mal emballées; |
|
|
|
|
properly; |
|
|
|
|
|
|
|||||||
c) |
chargement |
|
|
|
|
des |
c) loading of the goods by the |
c) |
|||||||||||
|
marchandises |
|
|
|
par |
|
consignor or unloading by |
|
|||||||||||
|
l'expéditeur |
|
|
|
|
ou |
|
the consignee; |
|
|
|
|
|
||||||
|
déchargement |
|
par |
le |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
destinataire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
d) |
nature |
de |
|
|
certaines |
d) the nature of certain goods |
d) |
||||||||||||
|
marchandises exposées, par |
|
which |
particularly exposes |
|
||||||||||||||
|
des |
causes |
|
inhérentes |
à |
|
them to total or partial loss |
|
|||||||||||
|
|
or |
|
damage, |
|
especially |
|
||||||||||||
|
totale ou partielle ou à |
|
through |
breakage, |
rust, |
|
|||||||||||||
|
l'avarie notamment par bris, |
|
interior |
and |
spontaneous |
|
|||||||||||||
|
rouille, |
|
|
détérioration |
|
decay, |
desiccation |
or |
|
||||||||||
|
intérieure |
|
et |
spontanée, |
|
wastage; |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
dessiccation, déperdition; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
e) |
désignation |
|
|
|
|
|
ou |
e) |
irregular, |
incorrect |
or |
e) |
|||||||
|
numérotation |
|
irrégulière, |
|
incomplete |
description |
or |
|
|||||||||||
|
inexacte ou incomplète de |
|
numbering of packages; |
|
|
||||||||||||||
|
colis; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
f) |
transport |
|
|
|
d'animaux |
f) carriage of live animals; |
|
f) |
|||||||||||
|
vivants; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
g) transport qui, en vertu des |
g) carriage which, pursuant to |
g) |
|||||||||||||||||
|
dispositions |
applicables |
ou |
|
applicable |
provisions |
or |
|
|||||||||||
|
de |
conventions |
entre |
|
agreements |
made between |
|
||||||||||||
|
l'expéditeur |
|
|
et |
le |
|
the |
consignor |
and |
the |
|
||||||||
|
transporteur |
et |
indiquées |
|
carrier and entered on the |
|
|||||||||||||
|
sur la lettre de voiture, doit |
|
consignment note, must be |
|
|||||||||||||||
|
être |
effectué |
sous |
escorte, |
|
accompanied |
|
by |
|
an |
|
||||||||
|
si la perte ou l'avarie résulte |
|
attendant, if the loss or |
|
|||||||||||||||
|
d'un |
risque |
|
que |
l'escorte |
|
damage results from a risk |
|
|||||||||||
|
avait pour but d'éviter. |
|
|
which |
the |
attendant |
was |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
intended to avert. |
|
|
|
|
Godset är inte förpackat eller är bristfälligt för- packat, om godsets be- skaffenhet gör det utsatt för svinn eller skada när förpackningen är brist- fällig eller saknas.
Godset har lastats av avsändaren eller lossats av mottagaren.
Godsets beskaffenhet gör det utsatt för fara att helt eller delvis gå förlorat eller skadas, särskilt genom bräckning, rost, inre själv- förstöring, uttorkning eller svinn.
Godset har betecknats eller numrerats på ett otydligt, oriktigt eller ofullständigt sätt.
Transporten gäller levande djur.
Det är fråga om en trans- port som enligt tillämpliga bestämmelser eller enligt en överenskommelse mel- lan avsändaren och trans- portören som har tagits in i fraktsedeln skall åtföljas av en tillsynsman, om förlusten eller skadan har uppkommit som en följd av en sådan fara som skulle avvärjas genom att tillsynsmannen följde med.
Article 24
Responsabilité en cas de transport de véhicules ferroviaires en tant que marchandise
Article 24 |
Artikel 24 |
Liability in case of carriage of |
Ansvar vid transport av |
railway vehicles as goods |
järnvägsfordon som gods |
§ 1 Dans le cas de transport de |
§ 1 In case of carriage of railway |
§ 1 Vid transport av järn- |
|||
véhicules ferroviaires roulant sur |
vehicles running on their own |
vägsfordon som rullar på egna |
|||
leurs propres roues et remis au |
wheels and consigned as goods, |
hjul och som lämnas till trans- |
|||
transport |
en |
tant |
que |
the carrier shall be liable for the |
port som gods skall trans- |
marchandise, |
le |
transporteur |
loss or damage resulting from |
portören vara ansvarig för skada |
|
170 |
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses pièces survenue à partir de la prise en charge jusqu’à la livraison ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, à moins qu’il ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute.
the loss of, or damage to, the vehicle or to its removable parts arising between the time of taking over for carriage and the time of delivery and for loss or damage resulting from exceeding the transit period, unless he proves that the loss or damage was not caused by his fault.
som uppkommer till följd av att fordonet eller dess lösa delar förloras eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt skada som uppkommer till följd av att leveransfristen överskrids, om transportören inte kan visa att skadan inte har uppkommit genom fel eller försummelse från hans sida.
§ 2 Le transporteur ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou non mentionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.
Article 25
Charge de la preuve
§ 2 The carrier shall not be liable for loss or damage resulting from the loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompanies it.
§ 2 Transportören skall inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på fordonets båda lång- sidor eller på den inventarie- förteckning som åtföljer for- donet.
Article 25 |
Artikel 25 |
Burden of proof |
Bevisskyldighet |
§1 La preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison a eu pour cause un des faits prévus à l'article 23,
§2 incombe au transporteur.
§ 1 The burden of proving that the loss, damage or exceeding of the transit period was due to one of the causes specified in Article 23 § 2 shall lie on the carrier.
§ 1 Det skall ankomma på transportören att visa att förlusten, skadan eller leverans- fristens överskridande har orsakats av något sådant förhållande som avses i artikel 23 § 2.
§2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 23, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partiellement, l'un de ces risques.
§3 La présomption selon le § 2 n'est pas applicable dans le cas prévu à l'article 23, § 3, lettre a) s'il y a perte d'une importance anormale ou perte de colis.
§2 When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks referred to in Article 23 § 3, it shall be presumed that it did so arise. The person entitled shall, however, have the right to prove that the loss or damage was not attributable either wholly or in part to one of those risks.
§3 The presumption according to § 2 shall not apply in the case provided for in Article 23 § 3, letter a) if an abnormally large quantity has been lost or if a package has been lost.
§2 Om transportören visar att förlusten eller skadan med hänsyn till de föreliggande omständigheterna kan vara en följd av en eller flera av de särskilda risker som anges i artikel 23 § 3, skall det antas att så är fallet. Den som har rätt till godset får dock styrka att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk.
§3 Antagandet enligt § 2 får inte göras i det fall som avses i artikel 23 § 3 a, när det är fråga om en onormalt stor förlust eller om förlust av hela kollin.
171
Bilaga 2 |
|
SOU 2004:92 |
Article 26 |
Article 26 |
Artikel 26 |
Transporteurs subséquents |
Successive carriers |
Efterföljande transportörer |
Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de transport unique est effectué par plusieurs transporteurs subséquents, chaque transporteur prenant en charge la marchandise avec la lettre de voiture participe au contrat de transport conformément aux stipulations de la lettre de voiture et assume les obligations qui en découlent. Dans ce cas, chaque transporteur répond de l’exécution du transport sur le parcours total jusqu’à la livraison.
If carriage governed by a single contract is performed by several successive carriers, each carrier, by the very act of taking over the goods with the consignment note, shall become a party to the contract of carriage in accordance with the terms of that document and shall assume the obligations arising therefrom. In such a case each carrier shall be responsible in respect of carriage over the entire route up to delivery.
När en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av flera efterföljande trans- portörer, skall varje transportör genom att ta emot godset med fraktsedeln bli part i trans- portavtalet i enlighet med villkoren i fraktsedeln och ta på sig de skyldigheter som följer av detta. I ett sådant fall skall varje transportör vara ansvarig för transporten under hela transportsträckan till dess att godset har lämnats ut.
Article 27 |
Article 27 |
Artikel 27 |
Transporteur substitué |
Substitute carrier |
Faktisk transportör |
§ 1 Lorsque le transporteur a confié, en tout ou en partie, l'exécution du transport à un transporteur substitué, que ce soit ou non dans l'exercice d'une faculté qui lui est reconnue dans le contrat de transport, le
transporteur n'en demeure pas moins responsable de la totalité du transport.
§2 Toutes les dispositions des présentes Règles uniformes régissant la responsabilité du transporteur s'appliquent également à la responsabilité du transporteur substitué pour le transport effectué par ses soins. Les articles 36 et 41 s'appliquent lorsqu'une action est intentée contre les agents et toutes autres personnes au service desquelles le transporteur substitué recourt pour l’exécution du transport.
§3 Toute convention particulière par laquelle le transporteur assume des obligations qui ne lui incombent
§ 1 Where the carrier has entrusted the performance of the carriage, in whole or in part, to a substitute carrier, whether or not in pursuance of a right under the contract of carriage to do so, the carrier shall nevertheless
remain liable in respect of the entire carriage.
§2 All the provisions of these Uniform Rules governing the liability of the carrier shall also apply to the liability of the substitute carrier for the carriage performed by him. Articles 36 and 41 shall apply if an action is brought against the servants and any other persons whose services the substitute carrier makes use of for the performance of the carriage.
§3 Any special agreement under which the carrier assumes obligations not imposed by these Uniform Rules or waives rights
§ 1 När en transportör helt eller delvis har anförtrott trans- porten till en faktisk trans- portör, oavsett om det sker i enlighet med en möjlighet som medges i transportavtalet eller
ej, skall transportören ändå vara ansvarig för hela transporten.
§2 Alla bestämmelser i dessa enhetliga rättsregler som rör transportörens ansvar gäller också den faktiska transpor- törens ansvar för den transport denne utför. Artiklarna 36 och 41 skall tillämpas när talan förs mot de anställda eller andra personer vilkas tjänster den faktiska transportören anlitar för att utföra transporten.
§3 Särskilda överenskommelser genom vilka transportören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt dessa enhetliga rättsregler
172
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|
pas en vertu des présentes Règles |
conferred |
by |
these |
Uniform |
eller avstår från rättigheter som |
|||||||||
uniformes ou renonce à des |
Rules shall be of no effect in |
följer av dessa enhetliga rätts- |
||||||||||||
droits qui lui sont conférés par |
respect of the substitute carrier |
regler skall inte gälla gentemot |
||||||||||||
ces Règles uniformes est sans |
who has not accepted it |
en faktisk transportör som inte |
||||||||||||
effet à l'égard du transporteur |
expressly |
and |
in |
writing. |
uttryckligen och skriftligen har |
|||||||||
substitué qui ne l'a pas acceptée |
Whether or not the substitute |
godtagit dem. Oavsett om den |
||||||||||||
expressément et par écrit. Que le |
carrier has accepted it, the carrier |
faktiska |
transportören |
har |
||||||||||
transporteur substitué ait ou non |
shall nevertheless remain bound |
godtagit en särskild överens- |
||||||||||||
accepté cette |
convention, |
le |
by the obligations or waivers |
kommelse eller ej, skall trans- |
||||||||||
transporteur reste néanmoins lié |
resulting |
from |
such |
special |
portören vara bunden av de |
|||||||||
par les obligations ou les |
agreement. |
|
|
|
skyldigheter |
eller |
|
avståenden |
||||||
renonciations qui |
résultent |
de |
|
|
|
|
som följer av den. |
|
|
|
||||
ladite convention particulière. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 4 Lorsque et pour autant que le |
§ 4 Where and to the extent that |
§ 4 När och i den mån både |
||||||||||||
transporteur et |
le |
transporteur |
both the carrier and the |
transportören och den faktiska |
||||||||||
substitué sont responsables, leur |
substitute carrier are liable, their |
transportören är ansvariga skall |
||||||||||||
responsabilité est solidaire. |
|
liability shall be joint and several. |
ansvaret vara solidariskt. |
|
||||||||||
§ 5 Le montant total de |
§ 5 The aggregate amount of |
§ 5 Det sammanlagda ersätt- |
||||||||||||
l’indemnité |
|
dû |
par |
le |
compensation payable |
by the |
ningsbelopp |
som |
skall |
betalas |
||||
transporteur, |
le |
transporteur |
carrier, the substitute carrier and |
av transportören, |
den faktiska |
|||||||||
substitué ainsi que leurs agents |
their servants and other persons |
transportören samt deras an- |
||||||||||||
et les autres personnes au service |
whose services they make use of |
ställda |
och |
andra |
personer |
|||||||||
desquelles |
ils |
recourent pour |
for the performance of the |
vilkas tjänster de anlitar för att |
||||||||||
l´exécution |
|
du |
transport, |
carriage shall not exceed the |
utföra |
transporten, |
skall inte |
|||||||
n’excède pas les limites prévues |
limits provided for in these |
överstiga de gränser som anges i |
||||||||||||
aux présentes Règles uniformes. |
Uniform Rules. |
|
|
dessa enhetliga rättsregler. |
||||||||||
§ 6 Le présent article ne porte |
§ 6 This article shall not |
§ 6 Denna artikel skall inte |
||||||||||||
pas atteinte aux droits de recours |
prejudice |
rights of |
recourse |
påverka den rätt till återkrav |
||||||||||
pouvant |
exister |
entre |
le |
which may exist between the |
som kan |
föreligga |
mellan |
|||||||
transporteur et |
le |
transporteur |
carrier and the substitute carrier. |
transportören och den faktiska |
||||||||||
substitué. |
|
|
|
|
|
|
|
|
transportören. |
|
|
|
Article 28
Présomption de dommage en cas de réexpédition
Article 28 |
Artikel 28 |
Presumption of loss or damage in |
Antagande om skada vid |
case of reconsignment |
nyinlämning |
§ 1 Lorsqu'un envoi expédié |
§ 1 When a consignment |
§ 1 När en försändelse som har |
||||||||
conformément |
aux présentes |
consigned in |
accordance |
with |
transporterats enligt dessa en- |
|||||
Règles uniformes a fait l'objet |
these Uniform Rules has been |
hetliga rättsregler har nyinläm- |
||||||||
d'une réexpédition soumise à ces |
reconsigned |
subject to |
these |
nats enligt samma rättsregler |
||||||
mêmes Règles et qu'une perte |
same Rules and partial loss or |
och en partiell förlust eller en |
||||||||
partielle ou une avarie est |
damage |
has |
been |
ascertained |
skada har fastställts efter ny- |
|||||
constatée |
après |
cette |
after that reconsignment, it shall |
inlämningen, skall det antas att |
||||||
réexpédition, il y a présomption |
be presumed that it occurred |
förlusten eller skadan har upp- |
||||||||
qu'elle s'est |
produite |
sous |
under the latest contract of |
stått under den tid då det |
||||||
l'empire du dernier contrat de |
carriage |
if |
the |
consignment |
senaste |
transportavtalet |
full- |
|||
transport, si l'envoi est resté sous |
remained in the charge of the |
gjordes, |
om försändelsen |
hela |
||||||
|
|
|
carrier and was reconsigned in |
tiden har varit i transportörens |
173
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|||
la garde du transporteur et a été |
the same condition as when it |
vård och den har nyinlämnats |
|||||||||||||||||||
réexpédié tel qu'il est arrivé au |
arrived at the place from which it |
sådan den kom fram till |
|||||||||||||||||||
lieu de réexpédition. |
|
|
|
was reconsigned. |
|
|
nyinlämningsplatsen. |
|
|
|
|||||||||||
§ 2 Cette présomption est |
§ 2 This presumption shall also |
§ 2 Ett sådant antagande skall |
|||||||||||||||||||
également applicable |
lorsque |
le |
apply when the contract of |
även |
gälla |
när |
transportavtalet |
||||||||||||||
contrat de transport antérieur à |
carriage |
prior |
to |
the |
före nyinlämningen inte om- |
||||||||||||||||
la réexpédition n'était pas soumis |
reconsignment |
was not subject |
fattades av dessa enhetliga rätts- |
||||||||||||||||||
aux présentes Règles uniformes, |
to these Uniform Rules, if these |
regler, om reglerna hade varit |
|||||||||||||||||||
si |
Rules would have applied in the |
tillämpliga vid en genomgående |
|||||||||||||||||||
en cas d'expédition directe entre |
case of a through consignment |
transport |
mellan |
den |
första |
||||||||||||||||
le premier lieu d'expédition et le |
from the first place of |
avsändningsplatsen |
och |
den |
|||||||||||||||||
dernier lieu de destination. |
|
consignment to the final place of |
slutliga bestämmelseplatsen. |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
destination. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Cette présomption est en |
§ 3 This presumption shall also |
§ 3 Ett sådant antagande skall |
|||||||||||||||||||
outre |
applicable |
lorsque |
le |
apply when the contract of |
vidare gälla när transportavtalet |
||||||||||||||||
contrat de transport antérieur à |
carriage |
prior |
to |
the |
före nyinlämningen omfattades |
||||||||||||||||
la réexpédition était soumis à |
reconsignment was subject to a |
av en konvention om genom- |
|||||||||||||||||||
une |
convention |
concernant |
le |
convention |
|
concerning |
gående internationell |
järnvägs- |
|||||||||||||
transport |
|
|
international |
international through carriage of |
transport av gods som är jäm- |
||||||||||||||||
ferroviaire |
|
direct |
|
de |
goods by rail comparable with |
förlig |
med |
dessa |
|
enhetliga |
|||||||||||
marchandises |
|
et |
de |
nature |
these Uniform Rules, and when |
rättsregler och när den kon- |
|||||||||||||||
comparable aux présentes Règles |
this convention |
contains |
the |
ventionen |
innehåller |
|
samma |
||||||||||||||
uniformes, |
et |
lorsque |
cette |
same presumption of law in |
rättsliga antagande |
till |
förmån |
||||||||||||||
convention contient |
une |
même |
favour |
of |
|
consignments |
för sändningar som görs enligt |
||||||||||||||
présomption de droit en faveur |
consigned in |
accordance |
with |
dessa enhetliga rättsregler. |
|
||||||||||||||||
des |
|
envois |
|
expédiés |
these Uniform Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
conformément |
à |
ces |
Règles |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
uniformes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 29 |
|
|
|
|
|
|
Article 29 |
|
|
|
Artikel 29 |
|
|
|
|
|
|
||||
Présomption de perte de la |
|
|
Presumption of loss of the goods |
Antagande att gods har gått |
|
||||||||||||||||
marchandise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
förlorat |
|
|
|
|
|
|
|||
§ 1 L'ayant droit peut, sans avoir |
§ 1 The person entitled may, |
§ 1 Utan att behöva lägga fram |
|||||||||||||||||||
à |
fournir |
d'autres |
preuves, |
without |
being |
required |
to |
ytterligare |
bevisning |
får |
den |
||||||||||
considérer |
la |
|
marchandise |
furnish |
further |
proof, consider |
som har rätt till godset anse |
||||||||||||||
comme perdue quand elle n'a pas |
the goods as lost when they have |
godset som förlorat om det inte |
|||||||||||||||||||
été livrée au destinataire ou |
not been delivered to the |
har lämnats ut till mottagaren |
|||||||||||||||||||
tenue à sa disposition dans les |
consignee or placed at his |
eller |
hållits |
tillgängligt |
för |
||||||||||||||||
trente |
jours |
|
qui |
|
suivent |
disposal within thirty days after |
honom inom 30 dagar efter |
||||||||||||||
l'expiration |
des |
délais |
de |
the expiry of the transit periods. |
leveransfristens utgång. |
|
|
||||||||||||||
livraison. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 2 L'ayant droit, en recevant le |
§ 2 The person entitled may, on |
§ 2 När en skadelidande tar |
|||||||||||||||||||
paiement de l'indemnité pour la |
receipt of the payment of |
emot |
ersättning för |
|
förlorat |
||||||||||||||||
marchandise |
|
perdue, |
peut |
compensation for the goods lost, |
gods, får han skriftligen begära |
||||||||||||||||
demander par écrit à être avisé |
make a written request to be |
att |
han |
skall |
underrättas |
||||||||||||||||
sans délai dans le cas où la |
notified |
without |
delay should |
omedelbart om godset kommer |
|||||||||||||||||
marchandise est retrouvée au |
|
the goods be recovered within |
till rätta inom ett år efter det att |
174
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
cours de l'année qui suit le paiement de l'indemnité. Le transporteur donne acte par écrit de cette demande.
§3 Dans les trente jours qui suivent la réception de l'avis visé au § 2, l'ayant droit peut exiger que la marchandise lui soit livrée contre paiement des créances résultant du contrat de transport et contre restitution de l'indemnité reçue, déduction faite, le cas échéant, des frais qui auraient été compris dans cette indemnité. Néanmoins, il conserve ses droits à indemnité pour dépassement du délai de livraison prévu aux articles 33 et 35.
§4 A défaut soit de la demande visée au § 2, soit d'instructions données dans le délai prévu au § 3, ou encore si la marchandise est retrouvée plus d'un an après le paiement de l'indemnité, le transporteur en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise.
ne year after the payment of compensation. The carrier shall acknowledge such request in writing.
§3 Within thirty days after receipt of a notification referred to in § 2, the person entitled may require the goods to be delivered to him against payment of the costs resulting from the contract of carriage and against refund of the compensation received, less, where appropriate, costs which may have been included therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for exceeding the transit period provided for in Articles 33 and 35.
§4 In the absence of the request referred to in § 2 or of instructions given within the period specified in § 3, or if the goods are recovered more than one year after the payment of compensation, the carrier shall dispose of them in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the goods are situated.
ersättning har utbetalats. Trans- portören skall skriftligen be- kräfta en sådan begäran.
§3 Inom 30 dagar efter det att den berättigade har fått den underrättelse som avses i § 2 får han begära att godset lämnas ut till honom mot betalning av kostnaderna enligt transport- avtalet och mot återbetalning av den ersättning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han skall dock behålla rätten till ersättning för att leverans- fristen har överskridits enligt artiklarna 33 och 35.
§4 Om någon begäran inte framställs enligt § 2 eller anvisningar inte ges inom den frist som anges i § 3, eller om godset kommer till rätta senare än ett år efter den dag då ersättningen betalades ut, får transportören förfoga över godset enligt gällande lagar och bestämmelser på den plats där godset finns.
Article 30 |
Article 30 |
Artikel 30 |
Indemnité en cas de perte |
Compensation for loss |
Ersättning vid förlust |
§ 1 En cas de perte totale ou partielle de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
§ 1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages, compensation calculated according to the commodity exchange quotation or, if there is no such quotation, according to the current market price, or if there is neither such quotation nor such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality on the day and at the place where the goods were taken over.
§ 1 För gods som har gått helt eller delvis förlorat skall trans- portören betala ersättning med ett belopp som beräknas efter börspriset eller, om börspris saknas, efter marknadspriset, eller om båda dessa värden saknas, efter det gängse värdet av gods av samma slag och kvalitet på avsändningsorten vid den tidpunkt då godset togs emot. Någon ytterligare ersätt- ning utgår inte.
175
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§2 L'indemnité n’excède pas 17 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute.
§3 En cas de perte d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermodal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres
§2 Compensation shall not exceed 17 units of account per kilogramme of gross mass short.
§3 In case of loss of a railway vehicle running on its own wheels and consigned as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or the intermodal transport unit, or their removable parts, on the day and at the place of loss. If it is impossible to ascertain the day or the place of the loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been taken over by the carrier.
§2 Ersättningen får inte överstiga 17 beräkningsenheter per kilogram av förlusten i bruttovikt.
§3 Vid förlust av ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till trans- port som gods, eller av en intermodal lastbärare, eller lösa delar till dessa, skall ersätt- ningen vara begränsad till fordonets eller den intermodal lastbärarens eller deras lösa delars gängse värde vid den tidpunkt och på den plats där förlusten skedde, och inget ytterligare skadestånd skall be- talas. Om det är omöjligt att fastställa tidpunkt och plats för förlusten, skall ersättningen vara begränsad till det gängse värdet på avsändningsorten vid den tidpunkt då fordonet togs emot.
§ 4 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix de transport, les droits de douane acquittés et les autres sommes déboursées en relation avec le transport de la marchandise perdue, à l’exception des droits d’accises portant sur des marchandises circulant en suspension de tels droits.
§ 4 The carrier must, in addition, refund the carriage charge, customs duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties.
§ 4 Transportören skall dess- utom betala tillbaka transport- avgiften, erlagda tullavgifter och andra utlägg i samband med transporten av det gods som har gått förlorat, med undantag av punktskatter på varor som transporteras inom ramen för suspensiva tullförfaranden.
Article 31 |
Article 31 |
Artikel 31 |
Responsabilité en cas de déchet de |
Liability for wastage in transit |
Ansvar för viktförlust vid |
route |
|
transport |
§ 1 En ce qui concerne les marchandises qui, en raison de leur nature, subissent généralement un déchet de route par le seul fait du transport, le transporteur ne répond que de la partie du déchet qui dépasse, quel que soit le parcours effectué, les tolérances ci- dessous :
§ 1 In respect of goods which, by reason of their nature, are generally subject to wastage in transit by the sole fact of carriage, the carrier shall only be liable to the extent that the wastage exceeds the following allowances, whatever the length of the route:
§ 1 I fråga om gods som till följd av sin beskaffenhet van- ligen förlorar vikt på grund av själva transporten skall trans- portören, oberoende av den tillryggalagda transport- sträckan, endast ansvara för den del av viktförlusten som över- stiger följande procentsatser:
176
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
a)deux pour cent de la masse pour les marchandises liquides ou remises au transport à l'état humide;
b)un pour cent de la masse pour les marchandises sèches.
§2 La restriction de responsabilité prévue au § 1 ne peut être invoquée s'il est prouvé, étant donné les circonstances de fait, que la perte ne résulte pas des causes qui justifient la tolérance.
§3 Dans le cas où plusieurs colis sont transportés avec une seule lettre de voiture, le déchet de route est calculé pour chaque colis lorsque sa masse au départ est indiquée séparément sur la lettre de voiture ou peut être constatée d'une autre manière.
§4 En cas de perte totale de la marchandise ou en cas de perte de colis, il n'est fait aucune déduction résultant du déchet de route pour le calcul de l'indemnité.
§5 Cet article ne déroge pas aux articles 23 et 25.
a)two per cent of the mass for liquid goods or goods consigned in a moist condition;
b)one per cent of the mass for dry goods.
§2 The limitation of liability provided for in § 1 may not be invoked if, having regard to the circumstances of a particular case, it is proved that the loss was not due to causes which would justify the allowance.
§3 Where several packages are carried under a single consignment note, the wastage in transit shall be calculated separately for each package if its mass on consignment is shown separately on the consignment note or can be ascertained otherwise.
§4 In case of total loss of goods or in case of loss of a package, no deduction for wastage in transit shall be made in calculating the compensation.
§5 This Article shall not derogate from Articles 23 and 25.
a)Två procent av vikten för flytande varor eller för gods som har lämnats in till transport i fuktigt till- stånd.
b)En procent av vikten för torra godsslag.
§2 Transportören får inte åberopa den inskränkning i ansvaret som anges i § 1, om det visas att viktförlusten med hänsyn till omständigheterna inte kan hänföras till de orsaker som gör att en viss viktförlust godtas.
§3 När flera kollin trans- porteras enligt samma frakt- sedel skall viktförlusten vid transport beräknas för varje kolli för sig, om dess vikt vid avsändningen har angetts sär- skilt i fraktsedeln eller kan fastställas på något annat sätt.
§4 Om godset har gått helt förlorat, eller om kollin har gått förlorade, skall avdrag inte göras för viktförlust vid be- räkning av ersättningen.
§5 Denna artikel innebär inte någon inskränkning i tillämp- ningen av artiklarna 23 och 25.
Article 32 |
Article 32 |
Artikel 32 |
Indemnité en cas d'avarie |
Compensation for damage |
Ersättning vid skada |
§ 1 En cas d'avarie de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
§ 1 In case of damage to goods, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the goods, to the exclusion of all other damages. The amount shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance
§ 1 När gods har skadats skall transportören betala ett belopp som svarar mot minskningen av godsets värde, men inte ytter- ligare skadestånd. Beloppet skall beräknas genom att den procentsats varmed godset har minskat i värde på bestäm
177
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
||||
marchandise |
|
|
définie |
with Article 30 the percentage of |
melseorten tillämpas på godsets |
|||||||||||||
conformément à l'article 30, le |
loss in value noted at the place of |
värde fastställt på det sätt som |
||||||||||||||||
pourcentage |
de |
dépréciation |
destination. |
|
|
|
anges i artikel 30. |
|
|
|||||||||
constaté au lieu de destination. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 2 L'indemnité n’excède pas : |
§ 2 The compensation shall not |
§ 2 Ersättningen skall inte |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
exceed : |
|
|
|
överstiga |
|
|
|
|
|
||
a) |
le |
montant |
qu'elle |
aurait |
a) |
if the whole consignment |
a) det belopp som skulle ha |
|||||||||||
|
atteint en cas de perte |
|
has lost |
value |
through |
betalats |
om försändelsen |
|||||||||||
|
totale, si la totalité de |
|
damage, the amount which |
hade gått helt förlorad, |
||||||||||||||
|
l'envoi |
est dépréciée par |
|
would have been payable in |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
l'avarie; |
|
|
|
|
|
case of total loss; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
b) |
le |
montant |
qu'elle |
aurait |
b) if only part of the |
b) om endast en del av för- |
||||||||||||
|
atteint en cas de perte de la |
|
consignment has lost value |
sändelsen |
har |
förlorat i |
||||||||||||
|
partie |
dépréciée, |
si |
une |
|
through |
damage, |
the |
värde |
genom |
skadan, |
det |
||||||
|
partie seulement de l'envoi |
|
amount which would have |
belopp |
som |
skulle |
ha |
|||||||||||
|
est dépréciée par l'avarie. |
|
been payable had that part |
betalats om den del av |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
been lost. |
|
|
|
försändelsen som minskat |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i värde hade gått förlorad. |
||||||
§ 3 En cas d’avarie d’un véhicule |
§ 3 In case of damage to a |
§ 3 Vid skada på ett |
||||||||||||||||
ferroviaire, |
roulant |
sur |
ses |
railway vehicle running on its |
järnvägsfordon |
som rullar |
på |
|||||||||||
propres roues et remis au |
own wheels and consigned as |
egna hjul och som lämnas till |
||||||||||||||||
transport |
en |
tant |
que |
goods, or of an intermodal |
transport som gods, eller av en |
|||||||||||||
marchandise, ou d’une unité de |
transport unit, or of their |
intermodal lastbärare, eller lösa |
||||||||||||||||
transport intermodal, ou de leurs |
removable |
parts, |
the |
delar till dessa, skall ersättning |
||||||||||||||
pièces, l’indemnité est limitée, à |
compensation shall be limited, to |
endast betalas för reparations- |
||||||||||||||||
l’exclusion |
de |
tous |
autres |
the exclusion of all other |
kostnaden, men inget ytter- |
|||||||||||||
damages, to the cost of repair. |
ligare skadestånd. Ersättningen |
|||||||||||||||||
remise |
en |
état. |
L’indemnité |
The |
compensation |
shall |
not |
skall inte överstiga det belopp |
||||||||||
n’excède pas le montant dû en |
exceed the amount payable in |
som skulle ha betalats om varan |
||||||||||||||||
cas de perte. |
|
|
|
|
case of loss. |
|
|
|
gått förlorad. |
|
|
|
|
|||||
§ 4 Le transporteur doit |
§ 4 The carrier must also refund |
§ 4 Transportören skall dess- |
||||||||||||||||
restituer, en outre, dans la |
the costs provided for in Article |
utom, |
efter |
den |
procentsats |
|||||||||||||
proportion déterminée au § 1, les |
30 § 4, in the proportion set out |
som fastställs i § 1, betala till- |
||||||||||||||||
frais prévus à l'article 30, § 4. |
in § 1. |
|
|
|
baka de kostnader som anges i |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
artikel 30 § 4. |
|
|
|
|
||
Article 33 |
|
|
|
|
Article 33 |
|
|
|
Artikel 33 |
|
|
|
|
|
||||
Indemnité en cas de dépassement |
Compensation for exceeding the |
Ersättning när leveransfristen |
||||||||||||||||
du délai de livraison |
|
|
transit period |
|
|
|
överskrids |
|
|
|
|
|
||||||
§ 1 Si un dommage, y compris |
§ 1 If loss or damage results |
§ 1 Om skada har uppstått till |
||||||||||||||||
une |
|
avarie, |
résulte |
du |
from the transit period being |
följd av att leveransfristen har |
||||||||||||
dépassement |
du |
délai |
de |
exceeded, the carrier must pay |
överskridits, |
|
däri |
inbegripet |
||||||||||
livraison, le |
transporteur |
doit |
compensation |
not |
exceeding |
skada på godset, skall trans- |
||||||||||||
payer |
une |
indemnité |
qui |
four times the carriage charge. |
portören |
betala |
skadestånd, |
|||||||||||
n’excède pas le quadruple du prix |
|
|
|
|
|
som inte får överskrida ett |
||||||||||||
de transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
belopp |
som |
|
motsvarar |
fyra |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gånger transportavgiften. |
|
178
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
§2 En cas de perte totale de la marchandise, l'indemnité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 30.
§3 En cas de perte partielle de la marchandise, l'indemnité prévue au § 1 n’excède pas le quadruple du prix de transport de la partie non perdue de l'envoi.
§4 En cas d'avarie de la marchandise ne résultant pas du dépassement du délai de livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 32.
§5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 30 et 32 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale de la marchandise.
§6 Lorsque, conformément à l'article 16, § 1, le délai de livraison est établi par convention,
Article 34 Dédommagement en cas de déclaration de valeur
§2 In case of total loss of the goods, the compensation provided for in § 1 shall not be payable in addition to that provided for in Article 30.
§3 In case of partial loss of the goods, the compensation provided for in § 1 shall not exceed four times the carriage charge in respect of that part of the consignment which has not been lost.
§4 In case of damage to the goods, not resulting from the transit period being exceeded, the compensation provided for in § 1 shall, where appropriate, be payable in addition to that provided for in Article 32.
§5 In no case shall the total of compensation provided for in § 1 together with that provided for in Articles 30 and 32 exceed the compensation which would be payable in case of total loss of the goods.
§6 If, in accordance with Article
16 § 1, the transit period has been established by agreement, other forms of compensation than those provided for in § 1 may be so agreed. If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 §§ 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in §§ 1 to 5.
§2 Om godset har gått helt förlorat, skall ersättning inte betalas enligt § 1 utöver ersättning enligt artikel 30.
§3 Om godset har gått förlorat delvis, får den ersättning som anges i § 1 inte överstiga ett belopp som motsvarar fyra gånger transportavgiften för den del av försändelsen som inte har gått förlorad.
§4 Om skadan på godset inte har orsakats av att leverans- fristen har överskridits, skall ersättning enligt § 1 i före- kommande fall betalas utöver ersättning enligt artikel 32.
§5 Den sammanlagda ersätt- ningen enligt § 1 och artiklarna 30 och 32 får inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om godset hade gått helt förlorat.
§6 Om leveransfristen enligt artikel 16 § 1 har fastställts genom överenskommelse, kan andra former av ersättning än dem som anges i § 1 överens- kommas. Om de leveransfrister som anges i artikel 16 §§
Article 34 |
Artikel 34 |
Compensation in case of |
Ersättning när det finns en |
declaration of value |
värdedeklaration |
L’expéditeur et le transporteur peuvent convenir que l’expéditeur déclare, sur la lettre de voiture, une valeur de la
The consignor and the carrier may agree that the consignor shall declare in the consignment note a value for the goods
Avsändaren och transportören kan komma överens om att avsändaren i fraktsedeln skall deklarera ett värde på godset
179
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
||||
marchandise |
excédant la |
limite |
exceeding the limit provided for |
som överstiger den gräns som |
|
||||||||||||||
prévue à l'article 30, § 2. Dans ce |
in Article 30 § 2. In such a case |
anges i artikel 30 § 2. I så fall |
|||||||||||||||||
cas, le montant déclaré se |
the amount declared shall be |
skall |
det |
deklarerade värdet |
|||||||||||||||
substitue à cette limite. |
|
substituted for that limit. |
|
ersätta denna gräns. |
|
|
|
||||||||||||
Article 35 |
|
|
|
|
Article 35 |
|
|
|
|
Artikel 35 |
|
|
|
|
|
|
|||
Dédommagement en cas de |
|
Compensation in case of interest |
Ersättning vid leveransintresse |
|
|||||||||||||||
déclaration d'intérêt à la livraison |
in delivery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
L’expéditeur |
et |
le |
transporteur |
The consignor and the carrier |
Avsändaren |
och |
transportören |
||||||||||||
peuvent |
convenir |
que |
may agree that the consignor |
kan komma överens om att |
|||||||||||||||
l’expéditeur inscrive, sur la lettre |
may declare, by entering an |
avsändaren |
i |
fraktsedeln |
skall |
||||||||||||||
de voiture, le montant en |
amount in figures in the |
ange ett belopp i siffror för ett |
|||||||||||||||||
chiffres d’un intérêt spécial à la |
consignment |
note, |
a special |
särskilt |
leveransintresse, |
|
i |
||||||||||||
livraison, pour le cas de perte ou |
interest in delivery, in case of |
händelse av att godset går |
|||||||||||||||||
d'avarie et pour celui du |
loss, damage or exceeding of the |
förlorat eller skadas eller att |
|||||||||||||||||
dépassement |
du |
délai |
de |
transit period. In case of a |
leveransfristen |
överskrids. Om |
|||||||||||||
livraison. En cas de déclaration |
declaration of interest in delivery |
leveransintresse har deklarerats, |
|||||||||||||||||
d’intérêt à la livraison, il peut |
further compensation for loss or |
får ersättning begäras för visad |
|||||||||||||||||
être |
demandé |
|
outre |
les |
damage proved may be claimed, |
ytterligare |
skada |
utöver |
vad |
||||||||||
indemnités prévues |
aux articles |
in addition to the compensation |
som anges i artiklarna 30, 32 |
||||||||||||||||
30, 32 et 33, la réparation du |
provided for in Articles 30, 32 |
och 33 upp till det deklarerade |
|||||||||||||||||
dommage |
|
supplémentaire |
and 33, up to the amount |
beloppet. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
prouvé jusqu'à concurrence du |
declared. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
montant déclaré. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 36 |
|
|
|
|
Article 36 |
|
|
|
|
Artikel 36 |
|
|
|
|
|
|
|||
Déchéance du droit d'invoquer les |
Loss of right to invoke the limits of |
Förlust av rätt att åberopa |
|
|
|||||||||||||||
limites de responsabilité |
|
liability |
|
|
|
|
begränsning av |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
skadeståndsansvar |
|
|
|
|
||||
Les |
limites |
de |
responsabilité |
The limits of liability provided |
De begränsningar av skade- |
||||||||||||||
prévues à l’article 15, § 3, à |
for in Article 15 § 3, Article 19 |
ståndsansvaret |
som |
anges |
i |
||||||||||||||
l’article 19, §§ 6 et 7 et aux |
§§ 6 and 7, Article 30 and |
artikel 15 § 3, artikel 19 §§ 6 |
|||||||||||||||||
articles 30, 32 à 35 ne |
Articles 32 to 35 shall not apply |
och 7 samt artiklarna 30 och |
|||||||||||||||||
s'appliquent pas, s'il est prouvé |
if it is proved that the loss or |
||||||||||||||||||
que le dommage résulte d'un acte |
damage results from an act or |
det |
visas |
att |
transportören |
||||||||||||||
ou d'une omission que le |
omission, which the carrier has |
orsakat skadan genom handling |
|||||||||||||||||
transporteur a commis, soit avec |
committed either with intent to |
eller |
underlåtenhet antingen |
i |
|||||||||||||||
l'intention de provoquer un tel |
cause such loss or damage, or |
avsikt att vålla en sådan skada |
|||||||||||||||||
dommage, soit témérairement et |
recklessly |
and |
with |
knowledge |
eller hänsynslöst och med insikt |
||||||||||||||
avec |
conscience |
qu'un |
tel |
that such loss or damage would |
att en sådan skada sannolikt |
||||||||||||||
dommage |
en |
résultera |
probably result. |
|
|
skulle uppkomma. |
|
|
|
||||||||||
probablement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 37 |
|
|
|
|
Article 37 |
|
|
|
|
Artikel 37 |
|
|
|
|
|
|
|||
Conversion et intérêts |
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
|
|
|
||||||||||||
§ 1 Lorsque le calcul de |
§ 1 Where the calculation of the |
§ 1 När beräkningen av ersätt- |
|||||||||||||||||
l'indemnité |
implique |
la |
compensation |
requires |
the |
ning |
medför |
omräkning |
|
av |
|||||||||
conversion |
des |
sommes |
conversion of sums expressed in |
belopp i utländsk valuta skall |
|||||||||||||||
exprimées en unités monétaires |
foreign |
currency, |
conversion |
beräkningen göras enligt kursen |
|||||||||||||||
étrangères, |
est |
faite |
shall be |
at the exchange |
rate |
på den |
plats |
där |
och |
vid |
den |
||||||||
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
d'après le cours aux jour et lieu du paiement de l'indemnité.
§2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'article 43 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.
§3 Si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liquidation définitive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces.
applicable on the day and at the place of payment of compensation.
§2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 43 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.
§3 If the person entitled does not submit to the carrier, within a reasonable time allotted to him, the supporting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents.
tidpunkt då ersättningen be- talas.
§2 Den berättigade får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 43 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.
§3 Om den berättigade inte inom en skälig frist som har fastställts för honom till trans- portören överlämnar den doku- mentation som denne behöver för att kunna slutföra behand- lingen av kraven, utgår inte ränta för tiden från det att fristen går ut till dess att dokumentationen överlämnas.
Article 38 |
Article 38 |
Artikel 38 |
Responsabilité en trafic |
Liability in respect of |
Ansvar vid järnvägs- och |
|
traffic |
sjötrafik |
§ 1 Dans les transports
a)incendie, à condition que le transporteur fasse la preuve qu'il n'a pas été causé par son fait ou sa faute, par ceux du capitaine, des marins, du pilote ou de ses préposés;
b)sauvetage ou tentative de sauvetage de vies ou de biens en mer;
c)chargement de la marchandise sur le pont du
§1 In
§1 of the Convention any Member State may, by requesting that a suitable note be included in the list of services to which these Uniform Rules apply, add the following grounds for exemption from liability in their entirety to those provided for in Article 23 :
a)fire, if the carrier proves that it was not caused by his act or default, or that of the master, a mariner, the pilot or the carrier’s servants;
b)saving or attempting to save life or property at sea;
c)loading of goods on the deck of the ship, if they are
§ 1 Vid transport i kombinerad järnvägs- och sjötrafik på de linjer som avses i artikel 24 § 1 i grundfördraget får varje stat, genom att begära att en uppgift om detta skall tas med i listan över linjer som omfattas av de enhetliga rättsreglerna, till de grunder för befrielse från ansvar som anges i artikel 23 lägga samtliga nedan angivna grunder:
a)Brand, om transportören visar att den inte har orsakats av fel eller för- summelse av honom, be- fälhavaren, besättningen, lotsen eller någon person i hans tjänst.
b)Räddning av eller försök till räddning av liv eller egendom till sjöss.
c)Lastning av godset på däck, om lastningen har
181
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
navire, à condition qu'elle ait été chargée sur le pont avec le consentement de l'expéditeur donné sur la lettre de voiture et qu'elle ne soit pas sur wagon;
d)périls, dangers ou accidents de la mer ou d'autres eaux navigables.
§2 Le transporteur ne peut se prévaloir des causes d’exonération visées au § 1 que s'il fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison est survenu sur le parcours maritime, depuis le chargement de la marchandise à bord du navire jusqu'à son déchargement du navire.
§3 Lorsque le transporteur se prévaut des causes d'exonération visées au § 1, il reste néanmoins responsable si l'ayant droit fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison est dû à une faute du transporteur, du capitaine, des marins, du pilote ou des préposés du transporteur.
§4 Lorsqu'un même parcours maritime est desservi par plusieurs entreprises inscrites sur la liste des lignes conformément à l'article 24, § 1 de la Convention, le régime de responsabilité applicable à ce parcours doit être le même pour toutes ces entreprises. En outre, lorsque ces entreprises ont été inscrites sur la liste à la demande de plusieurs Etats membres l'adoption de ce régime doit au préalable faire l'objet d'un accord entre ces Etats.
§5 Les mesures prises en conformité des §§ 1 et 4 sont communiquées au Secrétaire
so loaded with the consent of the consignor given on the consignment note and are not in wagons;
d)perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters.
§2 The carrier may only avail himself of the grounds for exemption referred to in § 1 if he proves that the loss, damage or exceeding the transit period occurred in the course of the journey by sea between the time when the goods were loaded on board the ship and the time when they were unloaded from the ship.
§3 When the carrier relies on the grounds for exemption referred to in § 1, he shall nevertheless remain liable if the person entitled proves that the loss, damage or exceeding the transit period is due to the fault of the carrier, the master, a mariner, the pilot or the carrier’s servants.
§4 Where a sea route is served by several undertakings included in the list of services in accordance with Article 24 § 1 of the Convention, the liability regime applicable to that route must be the same for all those undertakings. In addition, where those undertakings have been included in the list at the request of several Member States, the adoption of this regime must be the subject of prior agreement between those States.
§5 The measures taken in accordance with §§ 1 and 4 shall be notified to the Secretary
skett enligt ett med- givande av avsändaren i fraktsedeln och godset inte transporteras i järn- vägsvagn.
d)Fara, våda eller olycka till sjöss eller i andra far- vatten.
§2 Transportören får åberopa de grunder för befrielse från ansvar som anges i § 1 endast om han visar att förlusten, skadan eller överskridandet av leveransfristen har inträffat på sjösträckan under tiden från och med godsets lastning ombord på fartyget till och med lossningen.
§3 När transportören åberopar de grunder för befrielse från ansvar som anges i § 1, skall han dock vara ansvarig om den skadelidande visar att förlusten, skadan eller överskridandet av leveransfristen beror på fel eller försummelse av transportören, befälhavaren, besättningen, lot- sen eller någon person i transportörens tjänst.
§4 När en och samma sjö- sträcka trafikeras av flera före- tag som är införda i den lista som avses i 24 § 1 i grund- fördraget, skall samma ansvars- regler gälla för den sträckan för alla företagen. När dessa företag har införts i listan på begäran av flera medlemsstater, skall frågan om vilka ansvarsregler som skall gälla dessförinnan ha reglerats i en överenskommelse mellan dessa stater.
§5 Generalsekreteraren skall underrättas om de åtgärder som vidtas i enlighet med §§ 1 och 4.
182
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
général. Elles entrent en vigueur, au plus tôt, à l'expiration d'un délai de trente jours à partir du jour auquel le Secrétaire général les notifie aux autres Etats membres. Les envois en cours de route ne sont pas affectés par lesdites mesures.
Article 39
Responsabilité en cas d'accident nucléaire
General. They shall come into force at the earliest at the expiry of a period of thirty days from the day on which the Secretary General notifies them to the other Member States. Consignments already in transit shall not be affected by such measures.
Åtgärderna får rättsverkan tidigast efter 30 dagar räknat från den dag då generalsekre- teraren underrättade övriga stater om åtgärderna.
Article 39 |
Artikel 39 |
Liability in case of nuclear |
Ansvar vid atomolycka |
incidents |
|
Le transporteur est déchargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uniformes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en application des lois et prescriptions d'un Etat réglant la responsabilité dans le domaine de l'énergie nucléaire, l'exploitant d'une installation nucléaire ou une autre personne qui lui est substituée est responsable de ce dommage.
Article 40
Personnes dont répond le transporteur
The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or another person who is substituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescriptions of a State governing liability in the field of nuclear energy.
Transportören skall vara fri från det ansvar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka och innehavaren av en atomanläggning eller någon annan person i hans ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvarighet på atom- energins område.
Article 40 |
Artikel 40 |
Persons for whom the carrier is |
Personer som transportören |
liable |
ansvarar för |
Le transporteur est responsable de ses agents et des autres personnes au service desquelles il recourt pour l’exécution du transport lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions. Les gestionnaires de l’infrastructure ferroviaire sur laquelle est effectué le transport sont considérés comme des personnes au service desquelles le transporteur recourt pour l’exécution du transport.
The carrier shall be liable for his servants and other persons whose services he makes use of for the performance of the carriage, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions. The managers of the railway infrastructure on which the carriage is performed shall be considered as persons whose services the carrier makes use of for the performance of the carriage.
Transportören skall vara an- svarig för sin personal och för andra personer vilkas tjänster han anlitar för utförandet av transporten när denna personal eller dessa andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter. Förvaltarna av den järnvägsinfrastruktur på vilken transporten utförs skall anses som personer som transportören anlitar för ut- förandet av transporten.
Article 41 |
Article 41 |
Artikel 41 |
Autres actions |
Other actions |
Andra grunder för anspråk |
§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s'appliquent, toute action en
§ 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on
§ 1 I alla fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett
183
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes.
§ 2 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont le transporteur répond en vertu de l'article 40.
whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.
§ 2 The same shall apply to any action brought against the servants or other persons for whom the carrier is liable pursuant to Article 40.
vilken grund som åberopas, göras gällande mot trans- portören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.
§ 2 Detsamma skall även gälla i fråga om anspråk mot personal och andra personer som trans- portören ansvarar för enligt artikel 40.
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
Article 42 |
Article 42 |
Artikel 42 |
Ascertainment of partial loss or |
Rapport om fastställelse av skada |
|
|
damage |
|
§1 Lorsqu'une perte partielle ou une avarie est découverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit un
§2 Une copie du
§3 Lorsque l'ayant droit n'accepte pas les constatations du
§1 When partial loss or damage is discovered or presumed by the carrier or alleged by the person entitled, the carrier must without delay, and if possible in the presence of the person entitled, draw up a report stating, according to the nature of the loss or damage, the condition of the goods, their mass and, as far as possible, the extent of the loss or damage, its cause and the time of its occurrence.
§2 A copy of the report must be supplied free of charge to the person entitled.
§3 Should the person entitled not accept the findings in the report, he may request that the condition and mass of the goods and the cause and amount of the loss or damage be ascertained by an expert appointed either by the parties to the contract of carriage or by a court or tribunal. The procedure to be followed shall be governed by the laws and prescriptions of the State in which such ascertainment takes place.
§1 Om transportören upp- täcker eller får anledning att anta att gods har skadats eller delvis gått förlorat eller om den som har rätt till godset påstår att så är fallet, skall trans- portören genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter skadans art redovisar godsets tillstånd och vikt och så noga som möjligt anger skadans omfatt- ning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade.
§2 En kopia av rapporten skall kostnadsfritt tillställas den som har rätt till godset.
§3 Om den som har rätt till godset inte godtar uppgifterna i rapporten, kan han begära att godsets tillstånd och vikt samt skadans orsak och omfattning skall fastställas av en sakkunnig, som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfarandet skall genomföras i enlighet med bestämmelserna i den stat där utredningen äger rum.
184
SOU 2004:92 |
|
Bilaga 2 |
Article 43 |
Article 43 |
Artikel 43 |
Réclamations |
Claims |
Ersättningsanspråk |
§1 Les réclamations relatives au contrat de transport doivent être adressées par écrit au transporteur contre qui l'action judiciaire peut être exercée.
§2 Le droit de présenter une réclamation appartient aux personnes qui ont le droit d'actionner le transporteur.
§3 L'expéditeur, pour présenter la réclamation, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destinataire ou apporter la preuve que
§4 Le destinataire, pour présenter la réclamation, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.
§5 La lettre de voiture, le duplicata et les autres pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être présentés soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur le demande.
§6 Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la présentation en original de la lettre de voiture, du duplicata ou du bulletin de remboursement en vue d'y porter la constatation du règlement.
§1 Claims relating to the contract of carriage must be addressed in writing to the carrier against whom an action may be brought.
§2 A claim may be made by persons who have the right to bring an action against the carrier.
§3 To make the claim the consignor must produce the duplicate of the consignment note. Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods.
§4 To make the claim the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.
§5 The consignment note, the duplicate and any other documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim must be produced either in the original or as copies, the copies, where appropriate, duly certified if the carrier so requests.
§6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made.
§1 Ersättningsanspråk med anledning av ett transportavtal skall framställas skriftligen till den transportör mot vilken talan kan väckas.
§2 Behörighet att framställa ersättningsanspråk skall den ha som är behörig att föra talan mot transportören.
§3 När avsändaren framställer ersättningsanspråk skall han visa upp fraktsedelsdubbletten. Kan han inte det skall han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot godset.
§4 När mottagaren framställer ersättningsanspråk skall han visa upp fraktsedeln, om den har lämnats ut till honom.
§5 Fraktsedeln, fraktsedels- dubbletten och andra hand- lingar som den som har rätt till godset önskar foga till fram- ställningen skall inges i original eller i kopia, som om trans- portören så begär skall vara vederbörligen bestyrkt.
§6 Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett ersättningsanspråk får transportören fordra att fraktsedeln, fraktsedelsdubb- letten eller efterkravsbeviset inges i original för att förses med påskrift om uppgörelsen.
185
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
Article 44 |
Article 44 |
Personnes qui peuvent actionner |
Persons who may bring an action |
le transporteur |
against the carrier |
Artikel 44
Behörighet att föra talan mot en transportör
§ 1 Sous réserve des §§ 3 et 4, les actions judiciaires fondées sur le contrat de transport appartiennent :
a)à l'expéditeur jusqu'au moment où le destinataire a
1.retiré la lettre de voiture,
2.accepté la marchandise ou
3.fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de
l'article 17, § 3 ou de l'article 18, § 3;
b)au destinataire à partir du
moment où il a
1.retiré la lettre de voiture,
2.accepté la marchandise ou
3.fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l'article 17, § 3 ou de l'article 18, § 3.
§2 Le droit du destinataire d'exercer une action judiciaire est éteint dès que la personne désignée par le destinataire conformément à l'article 18, § 5 a retiré la lettre de voiture, accepté la marchandise ou fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l'article 17, § 3.
§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport n'appartient qu'à celui qui a effectué le paiement.
§4 L'action judiciaire relative aux remboursements n'appartient qu'à l'expéditeur.
§5 L'expéditeur, pour exercer les actions judiciaires, doit produire le duplicata de la lettre de
§ 1 Subject to §§ 3 and 4 actions based on the contract of carriage may be brought :
a)by the consignor, until such time as the consignee
has
1.taken possession of the consignment note,
2.accepted the goods, or
3.asserted his rights pursuant to Article 17 § 3 or Article 18 § 3;
b)by the consignee, from the
time when he has
1.taken possession of the consignment note,
2.accepted the goods, or
3.asserted his rights pursuant to Article 17 § 3 or Article 18 § 3.
§2 The right of the consignee to bring an action shall be extinguished from the time when the person designated by the consignee in accordance with Article 18 § 5 has taken possession of the consignment note, accepted the goods or asserted his rights pursuant to Article 17 § 3.
§ 1 Om inte annat sägs i §§ 3 och 4 får talan som grundas på transportavtalet föras av
a)avsändaren, till dess mot- tagaren har
1.övertagit fraktsedeln,
2.tagit emot godset, eller
3.gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller artikel 18 § 3,
b)mottagaren, från det att
han har
1.övertagit fraktsedeln,
2.tagit emot godset, eller
3.gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller artikel 18 § 3.
§ 2 Mottagarens rätt att föra talan skall upphöra när den person som mottagaren har utsett enligt artikel 18 § 5 har övertagit fraktsedeln, tagit emot godset eller gjort sina rättig- heter gällande enligt artikel 17 § 3.
§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may only be brought by the person who made the payment.
§4 An action in respect of cash on delivery payments may only be brought by the consignor.
§5 In order to bring an action the consignor must produce the duplicate of the consignment
§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats på grund av transportavtalet får endast föras av den som har erlagt betalningen.
§4 Talan om efterkrav får endast föras av avsändaren.
§5 För att få föra talan skall avsändaren vara skyldig att visa upp fraktsedelsdubbletten. Om
186
SOU 2004:92 |
|
|
|
Bilaga 2 |
|
voiture. A défaut, il doit |
note. Failing this he must |
han inte gör det, skall han visa |
|||
produire |
l'autorisation |
du |
produce an authorisation from |
att mottagaren har lämnat sitt |
|
destinataire |
ou apporter |
la |
the consignee or furnish proof |
medgivande eller att denne har |
|
preuve que |
that the consignee has refused to |
vägrat att ta emot godset. Av- |
|||
marchandise. |
Au |
besoin, |
accept the goods. If necessary, |
sändaren skall vid behov kunna |
|
l'expéditeur |
doit |
prouver |
the consignor must prove the |
visa att fraktsedeln saknas eller |
|
l'absence ou la perte de la lettre |
absence or the loss of the |
har gått förlorad. |
|||
de voiture. |
|
|
|
consignment note. |
|
§ 6 Le destinataire, pour exercer |
§ 6 In order to bring an action |
§ 6 För att få föra talan skall |
|||
les actions |
judiciaires, |
doit |
the consignee must produce the |
mottagaren vara skyldig att visa |
|
produire la lettre de voiture si |
consignment note if it has been |
upp fraktsedeln, om den har |
|||
elle lui a été remise. |
|
|
handed over to him. |
lämnats till honom. |
Article 45 |
Article 45 |
Transporteurs qui peuvent être |
Carriers against whom an action |
actionnés |
may be brought |
Artikel 45
Transportörer mot vilka talan får föras
§ 1 Les actions judiciaires |
§ 1 Subject to §§ 3 and 4 actions |
§ 1 Om inte annat sägs i §§ 3 |
||||||
fondées sur le contrat de |
based on the contract of carriage |
och 4 får talan som grundas på |
||||||
transport peuvent être exercées, |
may be brought only against the |
transportavtalet |
föras endast |
|||||
sous réserve des §§ 3 et 4, |
first carrier, the last carrier or |
mot den första eller sista trans- |
||||||
uniquement contre le premier ou |
the carrier having performed the |
portören eller mot den trans- |
||||||
le dernier transporteur ou contre |
part of the carriage on which the |
portör som utförde den del av |
||||||
celui qui exécutait la partie du |
event giving rise to the |
transporten under vilken |
den |
|||||
transport au cours de laquelle |
proceedings occurred. |
omständighet |
inträffade |
som |
||||
s'est produit le fait générateur de |
|
talan grundas på. |
|
|||||
l'action. |
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Lorsque, dans le cas de |
§ 2 When, in the case of carriage |
§ 2 I fråga om transport som |
||||||
transports |
exécutés |
par |
des |
performed by successive carriers, |
utförts av efterföljande trans- |
|||
transporteurs |
subséquents, |
le |
the carrier who must deliver the |
portörer får talan föras enligt § |
||||
transporteur |
devant |
livrer |
la |
goods is entered with his |
1 mot den transportör som |
|||
marchandise est inscrit avec son |
consent on the consignment |
skall lämna ut godset, om denne |
||||||
consentement sur la lettre de |
note, an action may be brought |
med sitt medgivande är in- |
||||||
voiture, |
against him in accordance with § |
skriven i fraktsedeln, även om |
||||||
actionné conformément au § 1, |
1 even if he has received neither |
transportören varken har mot- |
||||||
même s'il n'a reçu ni la |
the goods nor the consignment |
tagit godset eller fraktsedeln. |
||||||
marchandise, ni la lettre de |
note. |
|
|
|
||||
voiture. |
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 L'action judiciaire en |
§ 3 An action for the recovery of |
§ 3 Talan om återbetalning av |
||||||
restitution |
d'une somme payée |
a sum paid pursuant to the |
ett belopp som har betalats i |
|||||
en vertu du contrat de transport |
contract of carriage may be |
enlighet med |
transportavtalet |
|||||
peut être exercée contre le |
brought against the carrier who |
får föras mot den transportör |
||||||
transporteur qui a perçu cette |
has collected that sum or against |
som har tagit emot detta belopp |
||||||
somme ou contre celui au profit |
the carrier on whose behalf it |
eller mot den transportör för |
||||||
duquel elle a été perçue. |
|
|
was collected. |
vars räkning det har tagits |
||||
|
|
|
|
|
|
emot. |
|
|
187
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§4 L'action judiciaire relative aux remboursements peut être exercée uniquement contre le transporteur qui a pris en charge la marchandise au lieu d'expédition.
§5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 1 à 4, lorsqu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.
§6 Dans la mesure où les présentes Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué,
§7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est intentée contre l'un d’eux; cela vaut également si le demandeur a le choix entre un ou plusieurs transporteurs et un transporteur substitué.
§4 An action in respect of cash on delivery payments may be brought only against the carrier who has taken over the goods at the place of consignment.
§5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 1 to 4 when instituted by way of counter- claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage.
§6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him.
§7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings an action against any one of them; this shall also apply if the plaintiff has a choice between one or more carriers and a substitute carrier.
§4 Talan som gäller efterkrav får föras uteslutande mot den transportör som har tagit emot godset på avsändningsplatsen.
§5 Som genkäromål eller kvitt- ningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som avses i §§
§6 I den mån dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på den faktiska transportören, får talan föras även mot denne.
§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera transportörer, skall hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta skall också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera transpor- törer och en faktisk transpor- tör.
Article 46 |
Article 46 |
Artikel 46 |
For |
Forum |
Behörig domstol |
§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d'un commun accord par les parties ou devant la juridiction de l’Etat sur le territoire duquel :
a)le défendeur a son domicile ou sa résidence habituelle, son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport, ou
§ 1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of Member States designated by agreement between the parties or before the courts or tribunals of a State on whose territory
a)the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage, or
§ 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlems- stater som har utsetts av parterna genom överenskom- melse eller vid domstol i den stat på vars territorium
a)svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppehållsort, sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som har ingått transportavtalet, eller
188
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
b) le lieu de la prise en charge |
b) the place where the goods |
b) |
den plats är belägen där |
||||||||||||
|
de la marchandise ou celui |
|
were taken over by the |
|
godset togs emot eller där |
||||||||||
|
prévu pour la livraison est |
|
carrier |
or |
the |
place |
|
godset skulle ha lämnats |
|||||||
|
situé. |
|
|
|
|
|
|
designated |
for |
delivery is |
|
ut. |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
situated. |
|
|
|
|
|
|
|
D’autres juridictions ne peuvent |
Other courts or tribunals may |
Talan får inte föras vid andra |
|||||||||||||
être saisies. |
|
|
|
|
|
not be seized. |
|
|
|
|
domstolar. |
||||
§ 2 Lorsqu’une action fondée sur |
§ 2 Where an action based on |
§ 2 När en talan som grundas på |
|||||||||||||
les |
présentes |
Règles |
uniformes |
these Uniform Rules is pending |
dessa enhetliga rättsregler pågår |
||||||||||
est en instance devant une |
before a court or tribunal |
vid en domstol som är behörig |
|||||||||||||
juridiction |
|
compétente |
aux |
competent pursuant to § 1, or |
enligt § 1, eller när en dom har |
||||||||||
termes du § 1, ou lorsque dans |
where in such litigation a |
meddelats i ett sådant mål vid |
|||||||||||||
un tel litige un jugement a été |
judgment has been delivered by |
en sådan domstol, får samma |
|||||||||||||
prononcé |
|
par |
une |
telle |
such a court or tribunal, no new |
parter inte väcka talan på |
|||||||||
juridiction, il ne peut être intenté |
action may be brought between |
samma grund, annat än om |
|||||||||||||
aucune nouvelle action judiciaire |
the same parties on the same |
avgörandet från den domstol |
|||||||||||||
pour la même cause entre les |
grounds unless the judgment of |
där den första talan fördes inte |
|||||||||||||
mêmes parties à moins que la |
the court or tribunal before |
kan verkställas i den stat där |
|||||||||||||
décision de la juridiction devant |
which the first action was |
den nya talan väcks. |
|||||||||||||
laquelle la première action a été |
brought is not enforceable in the |
|
|
||||||||||||
intentée ne soit pas susceptible |
State in which the new action is |
|
|
||||||||||||
d'être exécutée dans l’Etat où la |
brought. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
nouvelle action est intentée. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 47 |
|
|
|
|
|
Article 47 |
|
|
|
|
Artikel 47 |
||||
Extinction de l'action |
|
|
Extinction of right of action |
|
Förlust av rätten att föra talan |
||||||||||
§ 1 L'acceptation de la |
§ 1 Acceptance of the goods by |
§ 1 När den som har rätt till |
|||||||||||||
marchandise |
|
par |
l'ayant |
droit |
the |
person |
|
entitled |
shall |
ersättning tar emot godset, skall |
|||||
éteint toute action contre le |
extinguish all rights of action |
rätten upphöra att på grund av |
|||||||||||||
transporteur, née du contrat de |
against the carrier arising from |
transportavtalet föra talan mot |
|||||||||||||
transport, en cas de perte |
the contract of carriage in case |
transportören med anledning av |
|||||||||||||
partielle, |
d'avarie |
ou |
de |
of partial loss, damage or |
att godset har gått delvis |
||||||||||
dépassement |
du |
|
délai |
de |
exceeding of the transit period. |
förlorat eller blivit skadat eller |
|||||||||
livraison. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
att leveransfristen har över- |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
skridits. |
|
§ 2 Toutefois, l'action n'est pas |
§ 2 Nevertheless, the right of |
§ 2 Talerätten skall dock inte |
|||||||||||||
éteinte : |
|
|
|
|
|
action shall not be extinguished : |
upphöra |
||||||||
a) en cas de perte partielle ou |
a) |
in |
case |
of |
partial loss or |
a) |
vid delförlust eller skada, |
||||||||
|
d'avarie, si |
|
|
|
|
damage, if |
|
|
|
|
om |
||||
1. |
la perte |
ou |
l'avarie |
a été |
1. |
the |
loss |
or damage |
was |
1. |
förlusten eller skadan har |
||||
|
constatée conformément à |
|
ascertained |
in |
accordance |
|
fastställts enligt artikel 42 |
||||||||
|
l'article |
|
|
42 |
|
avant |
|
with Article 42 before the |
|
innan den som har rätt till |
|||||
|
l'acceptation |
|
de |
la |
|
acceptance of the goods by |
|
godset tog emot det, |
|||||||
|
marchandise |
par l'ayant |
|
the person entitled; |
|
|
|
||||||||
|
droit; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'article 42 n'a été omise que par la faute du transporteur;
b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l'acceptation de la marchandise par l'ayant droit, si
2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with Article 42 was omitted solely through the fault of
the carrier;
b)in case of loss or damage which is not apparent whose existence is ascertained after acceptance of the goods by the person entitled, if he
2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 42 inte har gjorts, och detta enbart beror på fel eller försummelse från
transportörens sida,
b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till godset tagit emot det, om han
1.demande la constatation 1. asks for ascertainment in 1. begär fastställelse enligt
conformément à l'article 42 immédiatement après la découverte du dommage et au plus tard dans les sept jours qui suivent l'acceptation de la marchandise, et
2.prouve, en outre, que le dommage s'est produit entre la prise en charge de la marchandise et la livraison;
c)en cas de dépassement du délai de livraison, si l'ayant droit a, dans les soixante jours, fait valoir ses droits auprès de l'un des transporteurs visés à l'article 45, § 1;
d)si l'ayant droit prouve que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement.
§ 3 Si la marchandise a été réexpédiée conformément à l'article 28, les actions en cas de perte partielle ou d'avarie nées de l'un des contrats de transport antérieurs s'éteignent comme s'il s'agissait d'un contrat unique.
accordance with Article 42 |
artikel 42 genast efter det |
immediately after discovery |
att skadan upptäcks och |
of the loss or damage and |
senast sju dagar efter det |
not later than seven days |
att godset togs emot, och |
after the acceptance of the |
|
goods, and |
|
2.in addition, proves that the loss or damage occurred between the time of taking over and the time of delivery;
c)in cases where the transit period has been exceeded, if the person entitled has, within sixty days, asserted his rights against one of the carriers referred to in Article 45 § 1;
d)if the person entitled proves that the loss or damage results from an act or omission, done with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
§ 3 If the goods have been reconsigned in accordance with Article 28 rights of action in case of partial loss or in case of damage, arising from one of the previous contracts of carriage, shall be extinguished as if there had been only a single contract of carriage.
2.dessutom styrker att skadan har uppkommit under tiden från det att godset togs emot och till dess att det lämnades ut,
c)vid överskridande av leve- ransfristen, om den som har rätt till godset, inom 60 dagar har gjort sin rätt gällande hos någon av de transportörer som anges i artikel 45 § 1,
d)om den berättigade visar att transportören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet an- tingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsyns- löst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
§ 3 Om godset har nyinlämnats i enlighet med artikel 28 skall talerätten vid delförlust eller skada med anledning av de föregående transportavtalen upphöra som om det gällde ett enda avtal.
190
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
Article 48 |
|
|
|
|
|
|
Article 48 |
|
|
|
|
|
Artikel 48 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Prescription |
|
|
|
|
|
Limitation of actions |
|
|
Preskription |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 1 L'action née du contrat de |
§ 1 The period of limitation for |
§ 1 Fordringar på grund av ett |
||||||||||||||||||||||
transport est prescrite par un an. |
an action arising from the |
transportavtal skall preskriberas |
||||||||||||||||||||||
Toutefois, la prescription est de |
contract of carriage shall be one |
efter |
ett år. Preskriptionstiden |
|||||||||||||||||||||
deux ans s'il s'agit de l'action : |
year. Nevertheless, the period of |
skall dock vara två år i fråga om |
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
limitation shall be two years in |
en fordran som |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the case of an action |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
a) |
en |
versement |
|
d'un |
a) |
to recover |
a |
cash |
on |
a) |
|
avser |
betalning |
av |
efter- |
|||||||||
|
remboursement |
perçu |
du |
|
delivery payment collected |
|
|
krav |
som |
transportören |
||||||||||||||
|
destinataire |
|
|
par |
|
le |
|
by the carrier from the |
|
|
har uppburit av mottaga- |
|||||||||||||
|
transporteur; |
|
|
|
|
|
consignee; |
|
|
|
|
|
|
ren, |
|
|
|
|
|
|
|
|||
b) |
en |
versement |
du produit |
b) to recover the proceeds of a |
b) |
|
avser |
betalning |
av |
över- |
||||||||||||||
|
d'une vente effectuée par le |
|
sale effected by the carrier; |
|
|
skott |
från |
en |
försäljning |
|||||||||||||||
|
transporteur; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
som |
har |
verkställts |
av |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transportören, |
|
|
|
|
|||
c) |
en |
raison |
d'un |
dommage |
c) for loss or damage resulting |
c) |
framställs på grund av en |
|||||||||||||||||
|
résultant d'un acte ou d'une |
|
from an act or omission |
|
|
skada |
som |
transportören |
||||||||||||||||
|
omission commis soit avec |
|
done with intent to cause |
|
|
orsakat |
genom |
handling |
||||||||||||||||
|
l'intention de provoquer un |
|
such loss or damage, or |
|
|
eller |
underlåtenhet |
antin- |
||||||||||||||||
|
tel |
dommage, |
|
soit |
|
recklessly |
|
and |
with |
|
|
gen i avsikt att vålla en |
||||||||||||
|
témérairement |
|
et |
|
avec |
|
knowledge |
that |
such |
loss |
|
|
sådan skada eller hänsyns- |
|||||||||||
|
conscience |
|
qu'un |
|
tel |
|
or damage would probably |
|
|
löst och med insikt att en |
||||||||||||||
|
dommage |
en |
résultera |
|
result; |
|
|
|
|
|
|
|
sådan |
|
skada |
|
sannolikt |
|||||||
|
probablement; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
skulle uppkomma, |
|
|
|||||||
d) fondée sur l'un des contrats |
d) |
based |
on |
|
one |
of |
the |
d) |
|
grundas |
på |
något |
av |
de |
||||||||||
|
de transport antérieurs à la |
|
contracts of |
carriage prior |
|
|
transportavtal |
|
som |
har |
||||||||||||||
|
réexpédition, |
dans |
le |
cas |
|
to the reconsignment in the |
|
|
föregått |
|
nyinlämningen |
|||||||||||||
|
prévu à l'article 28. |
|
|
|
case provided for in Article |
|
|
enligt artikel 28. |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 La prescription court pour |
§ 2 The period of limitation shall |
§ |
2 |
Preskriptionstiden |
skall |
|||||||||||||||||||
l'action: |
|
|
|
|
|
|
run for actions |
|
|
|
|
räknas ifråga om |
|
|
|
|
|
|||||||
a) |
en |
indemnité |
pour |
perte |
a) |
for compensation for total |
a) |
|
fordran |
på |
ersättning |
för |
||||||||||||
|
totale: du |
trentième |
jour |
|
loss, from the thirtieth day |
|
|
totalförlust: |
från |
|
den |
|||||||||||||
|
qui suit l'expiration du délai |
|
after expiry of the transit |
|
|
trettionde |
dagen |
efter |
||||||||||||||||
|
de livraison; |
|
|
|
|
|
period; |
|
|
|
|
|
|
utgången |
av |
|
leverans- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fristen, |
|
|
|
|
|
|
|
b) |
en |
indemnité |
pour |
perte |
b) |
for |
compensation |
for |
b) |
|
fordran |
på |
ersättning |
för |
||||||||||
|
partielle, |
avarie |
|
ou |
|
partial |
loss, |
damage |
or |
|
|
delförlust, |
skada |
eller |
||||||||||
|
dépassement |
du |
délai de |
|
exceeding |
of the transit |
|
|
överskridande |
|
|
|
av |
|||||||||||
|
livraison: du jour où la |
|
period, from the day when |
|
|
leveransfristen: från dagen |
||||||||||||||||||
|
livraison a eu lieu; |
|
|
|
delivery took place; |
|
|
|
för utlämningen, |
|
|
|||||||||||||
c) dans tous les autres cas: du |
c) in all other cases, from the |
c) |
|
fordran |
i andra |
fall: från |
||||||||||||||||||
|
jour où le droit peut être |
|
day when the right of |
|
|
den dag då fordringen kan |
||||||||||||||||||
|
exercé. |
|
|
|
|
|
|
action may be exercised. |
|
|
göras gällande. |
|
|
|
|
|||||||||
Le jour indiqué comme point de |
The day indicated for the |
I |
preskriptionstiden |
|
skall |
inte |
||||||||||||||||||
départ de la prescription n’est |
commencement of the period of |
den dag som anges som |
||||||||||||||||||||||
jamais compris dans le délai. |
|
limitation shall not be included |
begynnelsedag inräknas. |
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
in the period. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
||||
§ 3 La prescription est |
§ 3 The period of limitation shall |
§ 3 Om ett ersättningsanspråk |
|||||||||||||||
suspendue |
par une réclamation |
be suspended by a claim in |
framställs skriftligen enligt arti- |
||||||||||||||
écrite conformément à l'article |
writing in |
accordance |
with |
kel 43, skall det göras uppehåll i |
|||||||||||||
43, jusqu'au jour où le |
Article 43 until the day that the |
preskriptionstiden |
till |
den |
dag |
||||||||||||
transporteur |
|
rejette |
la |
carrier rejects the claim by |
då |
transportören |
|
skriftligen |
|||||||||
réclamation par écrit et restitue |
notification |
in |
writing |
and |
avslår ersättningsanspråket |
och |
|||||||||||
les pièces qui y sont jointes. En |
returns |
the |
documents |
återställer de bifogade hand- |
|||||||||||||
cas d'acceptation partielle de la |
submitted with it. If part of the |
lingarna. Medges |
ersättnings- |
||||||||||||||
réclamation, |
la |
prescription |
claim is admitted, the period of |
anspråket delvis, skall preskrip- |
|||||||||||||
reprend son cours pour la partie |
limitation shall start to run again |
tionstiden åter börja löpa för |
|||||||||||||||
de la réclamation qui reste |
in respect of the part of the |
den del av ersättningsanspråket |
|||||||||||||||
litigieuse. La preuve de la |
claim still in dispute. The burden |
som |
fortfarande |
|
är |
tvistig. |
|||||||||||
réception de la réclamation ou de |
of proof of receipt of the claim |
Skyldigheten |
att |
|
bevisa |
att |
|||||||||||
la réponse et celle de la |
or of the reply and of the return |
ersättningsanspråk eller svar på |
|||||||||||||||
restitution des pièces sont à la |
of the documents shall lie on the |
dessa har tagits emot eller att |
|||||||||||||||
charge de la partie qui invoque ce |
party who relies on those facts. |
handlingarna |
har |
|
lämnats |
||||||||||||
fait. Les réclamations ultérieures |
The period of limitation shall |
tillbaka skall åvila den part som |
|||||||||||||||
ayant le même objet ne |
not be suspended by further |
påstår att så har skett. Ett |
|||||||||||||||
suspendent pas la prescription. |
claims having the same object. |
förnyat ersättningsanspråk som |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avser samma sak skall inte |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
medföra uppehåll i preskrip- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tionstiden. |
|
|
|
|
|
|
||
§ 4 L'action prescrite ne peut |
§ 4 A right of action which has |
§ 4 En preskriberad fordran får |
|||||||||||||||
plus être exercée, même sous |
become |
inte göras gällande ens genom |
|||||||||||||||
forme |
d'une |
demande |
exercised further, even by way of |
genkäromål |
eller |
yrkande |
om |
||||||||||
reconventionnelle |
ou |
d'une |
kvittning. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
exception. |
|
|
|
|
way of exception. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 5 Par ailleurs, la suspension et |
§ 5 Otherwise, the suspension |
§ 5 I övrigt skall förlängning av |
|||||||||||||||
l'interruption |
de |
la prescription |
and interruption of periods of |
preskriptionstiden |
|
och |
pre- |
||||||||||
sont réglées par le droit national. |
limitation shall be governed by |
skriptionsavbrott regleras enligt |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
national law. |
|
|
|
nationell rätt. |
|
|
|
|
|
|||
Titre V |
|
|
|
|
Title V |
|
|
|
Avdelning V |
|
|
|
|
|
|||
Rapports des transporteurs entre |
Relations between Carriers |
|
Transportörernas inbördes |
|
|||||||||||||
eux |
|
|
|
|
|
|
|
|
förhållanden |
|
|
|
|
|
|||
Article 49 |
|
|
|
|
Article 49 |
|
|
|
Artikel 49 |
|
|
|
|
|
|
||
Décompte |
|
|
|
|
Settlement of accounts |
|
Avräkning |
|
|
|
|
|
|
||||
§ 1 Tout transporteur qui a |
§ 1 Any carrier who has |
§ 1 Varje transportör som vid |
|||||||||||||||
encaissé soit au départ, soit à |
collected or ought to have |
inlämning |
eller utlämning av |
||||||||||||||
l'arrivée, les frais ou autres |
collected, either at departure or |
gods har erhållit betalning för |
|||||||||||||||
créances résultant du contrat de |
on arrival, charges or other costs |
avgifter |
eller |
andra |
fordringar |
||||||||||||
transport ou qui aurait dû |
arising out of the contract of |
enligt |
transportavtalet, |
eller |
|||||||||||||
encaisser ces frais ou autres |
carriage must pay to the carriers |
som borde ha erhållit betalning |
|||||||||||||||
créances, |
doit |
payer |
aux |
concerned |
their |
respective |
för dessa avgifter eller andra |
||||||||||
transporteurs |
intéressés la |
part |
shares. The methods of payment |
fordringar, skall vara skyldig att |
|||||||||||||
qui leur revient. Les modalités de |
shall be fixed by agreement |
till de berörda transportörerna |
|||||||||||||||
paiement |
sont |
fixées |
par |
between the carriers. |
|
betala de andelar som till- |
|||||||||||
convention |
|
|
entre |
les |
|
|
|
|
kommer |
dem. Betalningssättet |
|||||||
transporteurs. |
|
|
|
|
|
|
|
skall |
|
bestämmas |
|
genom |
|||||
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
§ 2 L’article 12 s'applique également aux relations entre transporteurs subséquents.
§ 2 Article 12 shall also apply to the relations between successive carriers.
överenskommelse mellan trans- portörerna.
§ 2 Artikel 12 skall även tillämpas på förhållandena mellan efterföljande trans- portörer.
Article 50 |
Article 50 |
Artikel 50 |
Droit de recours |
Right of recourse |
Rätt till återkrav |
§ 1 Le transporteur qui a payé une indemnité en vertu des présentes Règles uniformes, a un droit de recours contre les transporteurs ayant participé au transport conformément aux dispositions suivantes :
a)le transporteur qui a causé le dommage en est seul responsable;
b)lorsque le dommage a été causé par plusieurs transporteurs, chacun d'eux répond du dommage qu'il a causé; si la distinction est impossible, l'indemnité est répartie entre eux conformément à la lettre c);
c)s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indemnité est répartie entre tous les transporteurs ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouvent que le dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun des transporteurs.
§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres transporteurs ayant participé au transport, proportionnellement à la part du
§ 1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions:
a)the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it;
b)when the loss or damage has been caused by several carriers, each shall be liable for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossible, the compensation shall be apportioned between them in accordance with letter c);
c)if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compensation shall be apportioned between all the carriers who have taken part in the carriage, except those who prove that the loss or damage was not caused by them; such apportionment shall be in proportion to their respective shares of the carriage charge.
§ 2 In the case of insolvency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective
§ 1 Om en transportör har betalat ersättning enligt dessa enhetliga rättsregler, skall den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt följande bestämmelser:
a)Den transportör som har orsakat skadan skall vara ensam ansvarig för den.
b)Om skadan har orsakats av flera transportörer skall var och en av dem svara för den del av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, skall ersättnings- skyldigheten fördelas mellan transportörerna enligt c.
c)Om det inte kan visas vilken av transportörerna som har orsakat skadan skall ersättningsskyldig- heten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. För- delningen skall ske i för- hållande till deras respek- tive andelar av transport- avgiften.
§ 2 Om någon av trans- portörerna är på obestånd, skall den obetalda delen av trans- portörens andel fördelas mellan övriga transportörer som har deltagit i transporten i för- hållande till deras respektive
193
Bilaga 2 |
|
SOU 2004:92 |
prix de transport qui revient à |
shares of the carriage charge. |
andelar av transportavgiften. |
chacun d'eux. |
|
|
Article 51 |
Article 51 |
Artikel 51 |
Procédure de recours |
Procedure for recourse |
Förfarandet i mål om återkrav |
§ 1 Le
§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 50 may not be disputed by the carrier against whom the right of recourse is exercised, when compensation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceedings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for intervention in the proceedings.
§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 50 får inte bestrida det befogade i en betalning som den åter- kravssökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som inter- venient i målet. Domstolen i huvudmålet skall fastställa de frister inom vilka underrättel- sen och ansökan om interven- tion skall göras.
§2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transporteurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.
§3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.
§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport.
§2 A carrier exercising his right of recourse must make his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.
§3 The court or tribunal must give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it.
§4 The carrier wishing to enforce his right of recourse may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage.
§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav skall i en och samma rättegång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte har gjort upp i godo. I annat fall skall transportören förlora rätten till återkrav mot de transportörer som inte har stämts in.
§3 Domstolen skall meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handlägger.
§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvud- kontor eller den filial eller agentur som ingått transport- avtalet.
194
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
§5 Lorsque l'action doit être intentée contre plusieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions compétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours.
§6 Des recours ne peuvent pas être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport.
§ 5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4.
§ 5 Om käromålet avser flera transportörer får den trans- portör som utövar rätten till återkrav välja mellan de dom- stolar som är behöriga enligt § 4.
§ 6 Recourse proceedings may |
§ 6 Talan om återkrav får inte |
not be joined with proceedings |
tas upp i en rättegång där någon |
for compensation taken by the |
yrkar skadestånd på grund av |
person entitled under the |
sin rätt enligt transportavtalet. |
contract of carriage. |
|
Article 52 |
Article 52 |
Artikel 52 |
Conventions au sujet des recours |
Agreements concerning recourse |
Överenskommelser i fråga om |
|
|
återkrav |
Les transporteurs sont libres de convenir entre eux de dispositions dérogeant aux articles 49 et 50.
The carriers may conclude agreements which derogate from Articles 49 and 50.
Transportörerna skall vara fria att sinsemellan komma överens om bestämmelser som avviker från artiklarna 49 och 50.
195
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID, appendice C à la Convention)
Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID, appendix C to the Convention)
Reglemente om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID, bihang C till fördraget)
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Exemptions |
|
Exemptions |
|
Undantag |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Restrictions |
|
Restrictions |
|
Inskränkningar |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Autres prescriptions |
|
Other prescriptions |
|
Andra bestämmelser |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Type de trains admis. |
|
Type of trains allowed. |
|
Tillåtna tågtyper. Transport |
|
Transport comme colis à |
|
Carriage as hand luggage, |
|
som handresgods, inskrivet |
|
main, bagages ou à bord des |
|
registered luggage or on |
|
resgods eller i fordon |
|
véhicules automobiles |
|
board motor vehicles |
|
|
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Annexe |
|
Annex |
|
Bilaga |
197
Bilaga 2 |
|
SOU 2004:92 |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Champ d’application |
Scope |
Tillämpningsområde |
§ 1 Le présent Règlement s’applique :
a)aux transports internationaux ferroviaires des marchandises dangereuses sur le territoire des Etats membres,
b)aux transports en complément du transport ferroviaire auxquels les Règles uniformes CIM sont applicables, sous réserve des prescriptions internationales régissant les transports par un autre mode de transport,
ainsi qu’aux activités visées par l’Annexe du présent Règlement.
§ 2 Les marchandises dangereuses, dont l’Annexe exclut le transport, ne doivent pas faire l’objet d’un transport international.
§ 1 This Regulation shall apply
a)to the international carriage of dangerous goods by rail on the territory of Member States,
b)to carriage complementary to carriage by rail to which the CIM Uniform Rules are applicable, subject to the international prescriptions governing carriage by another mode of transport,
as well as the activities referred to by the Annex to this Regulation.
§ 2 Dangerous goods barred from carriage by the Annex must not be accepted for inter- national carriage.
§ 1 Detta reglemente skall tillämpas
a)på internationell järnvägs- transport av farligt gods på medlemsstaternas terri- torier,
b)på transport, förutom järnvägstransport, på vil- ken de enhetliga rätts- reglerna CIM skall tilläm- pas, om inte annat följer av de internationella be- stämmelser som gäller för transport med annat trans- portmedel,
och de aktiviteter som omnämns i bilagan till detta reglemente.
§ 2 Farligt gods, som enligt bilagan inte får transporteras, får inte tas emot för inter- nationell transport.
Article 2 |
Article 2 |
Artikel 2 |
Exemptions |
Exemptions |
Undantag |
Le présent Règlement ne s’applique pas, en tout ou en partie, aux transports de marchandises dangereuses dont l’exemption est prévue à l’Annexe. Des exemptions peuvent uniquement être prévues lorsque la quantité, la nature des transports exemptés ou l’emballage garantissent la sécurité du transport.
Article 3
Restrictions
This Regulation shall not apply, in whole or in part, to the carriage of dangerous goods for which an exemption is provided in the Annex. Exemptions may only be provided when the quantity or the nature of the exempted carriage of goods or the packaging would guarantee the safety of the carriage.
Detta reglemente skall inte tillämpas eller endast delvis tillämpas på transport av farligt gods som omfattas av undantag enligt bilagan. Undantag får endast göras när det undantagna godsets mängd, beskaffenhet eller förpackning garanterar säker transport.
Article 3 |
Artikel 3 |
Restrictions |
Inskränkningar |
Chaque Etat membre conserve le droit de réglementer ou d’interdire le transport interna-
Each Member State shall retain the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety
Varje medlemsstat skall behålla sin rätt att av andra skäl än säkerhet under transporten
198
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
tional des marchandises dangereuses sur son territoire pour des raisons autres que la sécurité durant le transport.
during carriage, the international carriage of dangerous goods on its territory.
reglera eller förbjuda interna- tionell transport av farligt gods på sitt territorium.
Article 4 |
Article 4 |
Artikel 4 |
Autres prescriptions |
Other prescriptions |
Andra bestämmelser |
Les transports auxquels s’applique le présent Règlement restent soumis aux prescriptions nationales ou internationales applicables de façon générale au transport ferroviaire de marchandises.
The carriage to which this Regulation applies shall remain subject to the national or inter- national prescriptions applicable in general to the carriage of goods by rail.
För transporter som omfattas av detta reglemente skall natio- nella eller internationella be- stämmelser som är allmänt tillämpliga på järnvägstransport av gods fortsätta att gälla.
Article 5
Type de trains admis. Transport comme colis à main, bagages ou à bord des véhicules automobiles
Article 5
Type of trains allowed. Carriage as hand luggage, registered luggage or on board motor vehicles
Artikel 5
Tillåtna tågtyper. Transport som handbagage, inskrivet resgods eller i fordon
§ 1 Les marchandises dangereuses ne peuvent être transportées que dans des trains marchandises, à l’exemption:
a)des marchandises dangereuses admises au transport conformément à l’Annexe en respectant les quantités maximales pertinentes et les conditions particulières de transport dans des trains autres que des trains marchandises;
b)des marchandises dangereuses transportées aux conditions particulières de l’Annexe comme colis à main, bagages ou dans ou sur des véhicules automobiles conformément à l’article 12 des Règles uniformes CIV.
§ 2 Le voyageur ne peut pas prendre avec lui des marchandises dangereuses comme colis à main ou les expédier en tant que bagages ou à bord des véhicules automobiles si elles ne répondent pas aux
§ 1 Dangerous goods may only |
§ 1 Farligt gods får endast |
|||
be carried in goods trains, except |
transporteras på godståg, med |
|||
|
|
|
|
undantag av |
a) dangerous goods which are |
a) farligt gods som får trans- |
|||
acceptable |
for |
carriage in |
porteras enligt bilagan och |
|
accordance with the Annex |
som uppfyller villkoret om |
|||
complying |
|
with |
the |
högsta tillåtna mängd och |
relevant |
|
maximum |
de särskilda villkoren för |
|
quantities |
and |
the |
special |
transport på andra tåg än |
conditions |
of |
carriage in |
godståg, |
|
trains other |
than |
goods |
|
|
trains; |
|
|
|
|
b)dangerous goods which are carried, under the special conditions of the Annex, as hand luggage, registered luggage or in or on board motor vehicles in accordance with Article 12 of the CIV Uniform Rules.
§ 2 The passenger may not take with him dangerous goods as hand luggage or consign them as registered luggage or on board motor vehicles if they do not meet the special conditions of the Annex.
b)farligt gods som enligt de särskilda villkoren i bi- lagan transporteras som handresgods, inskrivet res- gods eller i eller på fordon enligt artikel 12 i de en- hetliga rättsreglerna CIV.
§ 2 En resande får inte ta med sig farligt gods som handbagage eller avsända det som inskrivet resgods eller i fordon om det inte uppfyller de särskilda vill- koren i bilagan.
199
Bilaga 2 |
|
SOU 2004:92 |
conditions particulières |
de |
|
l’Annexe. |
|
|
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Annexe |
Annex |
Bilaga |
L’Annexe fait partie intégrante du présent Règlement.
* * *
L’Annexe recevra la teneur que la Commission d’experts pour le transport des marchandises dangereuses aura arrêtée, au moment de l’entrée en vigueur du Protocole du 3 juin 1999 portant modification à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980, selon l’article 19, § 4 de cette Convention.
The Annex shall form an integral part of this Regulation.
* * *
The text of the Annex will be that drawn up by the Expert Committee for the Carriage of Dangerous Goods, at the time of entry into force of the Protocol of 3 June 1999 modifying the Convention concerning Inter- national Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980, in accordance with Article 19 § 4 of the latter.
Bilagan skall utgöra en integre- rad del av detta reglemente.
* * *
Bilagan kommer att ha det innehåll som fackutskottet för transport av farligt gods enligt artikel 19 § 4 i detta fördrag har fastställt när protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av för- draget om internationell järn- vägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 träder i kraft.
200
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la Convention)
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Signes et inscriptions sur les |
|
Signs and inscriptions on the |
|
Tecken och texter på |
|
véhicules |
|
vehicles |
|
vagnarna |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Responsabilité en cas de |
|
Liability in case of loss of or |
|
Ansvar vid förlust av eller |
|
perte ou d’avarie d’un |
|
damage to a vehicle |
|
skada på vagn |
|
véhicule |
|
|
|
|
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Déchéance du droit |
|
Loss of right to invoke the |
|
Förlust av rätt att åberopa |
|
d’invoquer les limites de |
|
limits of liability |
|
begränsning av skadestånds- |
|
responsabilité |
|
|
|
ansvar |
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Présomption de perte d’un |
|
Presumption of loss of a |
|
Antagande om förlust av |
|
véhicule |
|
vehicle |
|
vagn |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Responsabilité des |
|
Liability for loss or damage |
|
Ansvar för skada som |
|
dommages causés par un |
|
caused by a vehicle |
|
orsakats av vagn |
|
véhicule |
|
|
|
|
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Subrogation |
|
Subrogation |
|
Övertagande av ansvar |
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Responsabilité pour les |
|
Liability for servants and |
|
Ansvar för anställda och |
|
agents et autres personnes |
|
other persons |
|
andra personer |
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Autres actions |
|
Other actions |
|
Andra grunder för anspråk |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
201
Bilaga 2 |
|
SOU 2004:92 |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Champ d’application |
Scope |
Tillämpningsområde |
Les présentes Règles uniformes s’appliquent aux contrats bi- ou multilatéraux concernant l’utilisation de véhicules ferroviaires en tant que moyen de transport pour effectuer des transports selon les Règles uniformes CIV et selon les Règles uniformes CIM.
Article 2
Définitions
These Uniform Rules shall apply to bi- or multilateral contracts concerning the use of railway vehicles as means of transport for carriage in accordance with the CIV Uniform Rules and in accordance with the CIM Uniform Rules.
Dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på bilaterala eller multilaterala avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för att utföra transport i enlighet med de enhetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM.
Article 2 |
Artikel 2 |
Definitions |
Definitioner |
Aux fins des présentes Règles uniformes le terme :
a)“entreprise de transport ferroviaire” désigne toute entreprise à statut privé ou public qui est autorisée à transporter des personnes ou des marchandises, la traction étant assurée par
b)“véhicule” désigne tout véhicule, apte à circuler sur ses propres roues sur des voies ferrées, non pourvu de moyen de traction;
c)“détenteur” désigne celui qui exploite économiquement, de manière durable, un véhicule en tant que moyen de transport, qu’il en soit propriétaire ou qu’il en ait le droit de disposition;
d)“gare d’attache” désigne le lieu qui est inscrit sur le véhicule et auquel ce véhicule peut ou doit être renvoyé conformément aux conditions du contrat d’utilisation.
Article 3
Signes et inscriptions sur les véhicules
For the purposes of these Uniform Rules the term
a)“rail transport under- taking” means a private or public undertaking which is authorised to carry persons or goods and which ensures traction;
b)“vehicle” means a vehicle, suitable to circulate on its own wheels on railway lines, not provided with a means of traction;
c)“keeper” means the person who, being the owner or having the right to dispose of it, exploits a vehicle economically in a permanent manner as a means of transport;
I dessa enhetliga rättsregler avses med
a)järnvägsföretag: ett privat eller offentligt företag som har tillstånd att transportera per- soner eller gods och som an- svarar för dragkraften,
b)vagn: ett fordon som kan rulla på egna hjul på räls men som inte är försett med egen dragkraft,
c)innehavare: den person som i egenskap av ägare eller med nyttjanderätt varaktigt ekono- miskt nyttjar en vagn som transportmedel,
d)“home station” means the place mentioned on the vehicle and to which the vehicle may or must be sent back in accordance with the conditions of the contract of use.
d) hemstation: den plats som anges på vagnen och dit vagnen får eller skall sändas åter enligt villkoren i nyttjandeavtalet.
Article 3 |
Artikel 3 |
Signs and inscriptions on the |
Tecken och texter på vagnarna |
vehicles |
|
202
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
§ 1 Nonobstant les prescriptions relatives à l’admission technique des véhicules à la circulation en trafic international, celui qui, en vertu d’un contrat visé à l’article premier, confie un véhicule doit s’assurer que sont inscrits sur le véhicule :
a)l’indication du détenteur;
b)le cas échéant, l’indication de l’entreprise de transport ferroviaire au parc de véhicules de laquelle le véhicule est incorporé;
c)le cas échéant, l’indication de la gare d’attache;
d)d’autres signes et inscriptions convenus dans le contrat d’utilisation.
§ 2 Les signes et les inscriptions prévus au § 1 peuvent être complétés par des moyens d’identification électronique.
§1 Notwithstanding the prescriptions relating to the technical admission of vehicles to circulate in international traffic, the person who provides a vehicle, pursuant to a contract referred to in Article 1, must ensure that there appears on the vehicle :
a)a statement of the keeper;
b)when applicable, a state- ment of the rail transport undertaking to whose vehicle park the vehicle belongs;
c)when applicable, a statement of the home station;
d)other signs and inscriptions agreed in the contract of use.
§2 The signs and inscriptions provided for in § 1 may be completed by means of electronicidentification.
§ 1 Utan hinder av före- skrifterna avseende tekniskt godkännande av vagnar för nyttjande i internationell trafik skall den som tillhandahåller en vagn enligt det avtal som avses i artikel 1 se till att det på vagnen anges
a)en uppgift om innehava- ren,
b)i förekommande fall, en uppgift om det järnvägs- företag i vars vagnpark vagnen ingår,
c)i förekommande fall, en uppgift om hemstation,
d)andra tecken och texter som överenskommits i nyttjandeavtalet.
§ 2 De tecken och texter som anges i § 1 får kompletteras med elektronisk märkning.
Article 4
Responsabilité en cas de perte ou d’avarie d’un véhicule
Article 4
Liability in case of loss of or damage to a vehicle
Artikel 4
Ansvar vid förlust av eller skada på en vagn
§1 A moins qu’elle ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute, l’entreprise de transport ferroviaire à qui le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses accessoires.
§2 L’entreprise de transport ferroviaire ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou qui ne sont pas mentionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.
§1 The rail transport undertaking to which the vehicle has been provided for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage resulting from loss of or damage to the vehicle or its accessories, unless it proves that the loss or damage was not caused by fault on its part.
§2 The rail transport undertaking shall not be liable for loss or damage resulting from loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompanies it.
§1 Det järnvägsföretag som tillhandahållits en vagn att nyttjas som transportmedel skall vara ansvarigt för skada till följd av förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, om inte järnvägsföretaget visar att skadan eller förlusten inte har orsakats genom fel eller för- summelse från dess sida.
§2 Järnvägsföretaget skall inte vara ansvarigt för skada till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på vagnens båda långsidor eller i den inventarie- förteckning som åtföljer vagnen.
203
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§3 En cas de perte du véhicule ou de ses accessoires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres
§4 En cas d’avarie du véhicule ou de ses accessoires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres
§5 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant aux §§ 1 à 4.
§3 In case of loss of the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or of its accessories at the place and time of loss. When it is impossible to ascertain the day or the place of loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been provided for use.
§4 In case of damage to the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount due in case of loss.
§5 The contracting parties may agree provisions derogating from §§ 1 to 4.
§3 Vid förlust av en vagn eller dess tillbehör skall ersättningen begränsas till bruksvärdet på vagnen eller tillbehören vid tiden och platsen för förlusten; inget ytterligare skadestånd skall betalas. Om det inte går att fastställa tid och plats för förlusten, skall ersättningen begränsas till bruksvärdet vid den tidpunkt och på den plats där vagnen ställdes till för- fogande.
§4 Vid skada på en vagn eller dess tillbehör skall ersättningen begränsas till reparationskost- naderna; inget ytterligare skade- stånd skall betalas. Ersättningen skall inte överstiga det belopp som skulle betalas vid en för- lust.
§5 Avtalsparterna får komma överens om bestämmelser som avviker från §§
Article 5
Déchéance du droit d’invoquer les limites de responsabilité
Article 5
Loss of right to invoke the limits of liability
Artikel 5
Förlust av rätt att åberopa begränsning av skade- ståndsansvar
Les limites de responsabilité prévues à l’article 4, §§ 3 et 4 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que l’entreprise de transport ferroviaire a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement.
The limits of liability provided for in Article 4 §§ 3 and 4 shall not apply, if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the rail transport undertaking has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
De begränsningar av skade- ståndsansvaret som anges i artikel 4 §§ 2 och 4 skall inte gälla om det visas att järnvägs- företaget orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.
204
SOU 2004:92 |
|
Bilaga 2 |
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Présomption de perte d’un |
Presumption of loss of a vehicle |
Antagande om förlust av vagn |
véhicule |
|
|
§1 L’ayant droit peut, sans avoir à fournir d’autres preuves, considérer un véhicule comme perdu lorsqu’il a demandé à l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle il a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport, de faire rechercher ce véhicule et si ce véhicule n’a pas été mis à sa disposition dans les trois mois qui suivent le jour de l’arrivée de sa demande ou bien lorsqu’il n’a reçu aucune indication sur le lieu où se trouve le véhicule. Ce délai est augmenté de la durée d’immobilisation du véhicule pour toute cause non imputable à l’entreprise de transport ferroviaire ou pour avarie.
§2 Si le véhicule considéré comme perdu est retrouvé après le paiement de l’indemnité, l’ayant droit peut, dans un délai de six mois à compter de la réception de l’avis l’en informant, exiger de l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle il a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport, que le véhicule lui soit remis, sans frais et contre restitution de l’indemnité, à la gare d’attache ou à un autre lieu convenu.
§3 Si la demande visée au § 2 n’est pas formulée ou si le véhicule est retrouvé plus d’un an après le paiement de l’indemnité, l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle l’ayant droit a confié le véhicule pour utilisation en tant que
§1 The person entitled may, without being required to furnish other proof, consider a vehicle as lost when he has asked the rail transport undertaking to which he provided the vehicle for use as a means of transport, to have a search for the vehicle carried out and if the vehicle has not been put at his disposal within three months following the day of receipt of his request or else when he has not received any indication of the place where the vehicle is situated. This period shall be increased by the time the vehicle is immobilised for any reason not attributable to the rail transport undertaking or owing to damage.
§2 If the vehicle considered as lost is recovered after the payment of the compensation, the person entitled may require the rail transport undertaking to which he provided the vehicle for its use as a means of transport, within a period of six months after receiving notice of it, that the vehicle be returned to him, without charge and against restitution of the compensation, at the home station or at another agreed place.
§3 In the absence of the request referred to in § 2, or alternatively if the vehicle is recovered more than a year after the payment of the compensation, the rail transport undertaking to which the person entitled provided the vehicle for use as a means of
§1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den berättigade anse att en vagn har gått förlorad sedan han hos det järnvägsföretag som han till- handahållit vagnen att nyttjas som transportmedel gjort en framställning om att få en efterforskning av vagnen utförd och vagnen inte har ställts till hans förfogande inom tre månader efter den dag då hans framställning nådde järnvägs- företaget eller han inte fått någon uppgift om var vagnen befinner sig. Denna frist skall förlängas med den tid vagnen stått stilla på grund av någon omständighet som inte beror på järnvägsföretaget eller på grund av skada.
§2 Om den vagn som har ansetts förlorad kommer till rätta efter det att ersättning betalats ut, får den som har rätt till vagnen, inom sex månader från det att han fick med- delande om detta begära att det järnvägsföretag som han till- handahållit vagnen att nyttjas som transportmedel återställer vagnen till honom på dess hem- station eller på annan överens- kommen plats utan kostnad men mot återbetalning av ersättningen.
§3 Om det inte görs någon sådan framställning som avses i
§2 eller om vagnen kommer till rätta mer än ett år efter det att ersättning betalats ut, får det järnvägsföretag som tillhanda- hållits vagnen att nyttjas som transportmedel förfoga över
205
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
moyen de transport en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve le véhicule.
§ 4 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant aux §§ 1 à 3.
transport, shall dispose of the |
vagnen enligt de bestämmelser |
vehicle in accordance with the |
som gäller på den plats där |
laws and prescriptions in force at |
vagnen finns. |
the place where the vehicle is |
|
situated. |
|
§ 4 The contracting parties may |
§ 4 Avtalsparterna får komma |
agree provisions derogating from |
överens om bestämmelser som |
§§ 1 to 3. |
avviker från §§ |
Article 7 |
Article 7 |
Responsabilité des dommages |
Liability for loss or damage |
causés par un véhicule |
caused by a vehicle |
Artikel 7
Ansvar för skada som orsakats av vagn
§1 Celui qui, en vertu d’un contrat visé à l’article premier, a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage causé par le véhicule lorsqu’une faute lui est imputable.
§2 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant au § 1.
§1 The person who, pursuant to a contract referred to in Article 1, has provided the vehicle for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage caused by the vehicle when he is at fault.
§2 The contracting parties may agree provisions derogating from
§1.
§1 Den person som enligt ett avtal som avses i artikel 1 har tillhandahållit vagnen att nyttjas som transportmedel skall vara ansvarig för skada som orsakats av vagnen genom hans fel eller försummelse.
§2 Avtalsparterna får komma överens om bestämmelser som avviker från § 1.
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Subrogation |
Subrogation |
Övertagande av ansvar |
Lorsque le contrat d’utilisation de véhicules prévoit que l’entreprise de transport ferroviaire peut confier le véhicule à d’autres entreprises de transport ferroviaire pour utilisation en tant que moyen de transport, l’entreprise de transport ferroviaire peut, avec l’accord du détenteur, convenir avec les autres entreprises de transport ferroviaire :
a)que, sous réserve de son droit de recours, elle leur est subrogée en ce qui concerne leur responsabilité, envers le détenteur, en cas de perte ou d’avarie du véhicule ou de ses accessoires;
b)que seul le détenteur est responsable, envers les autres entreprises de
When the contract of use of vehicles provides that the rail transport undertaking may provide the vehicle to other rail transport undertakings for use as a means of transport, the rail transport undertaking may, with the agreement of the keeper, agree with the other rail transport undertakings
Om nyttjandeavtalet medger att järnvägsföretaget får låta andra järnvägsföretag nyttja vagnen som transportmedel, får järn- vägsföretaget med innehavarens medgivande komma överens med de andra järnvägsföretagen om att
a)that, subject to its right of recourse, it shall be subrogated to them, in respect of their liability to the keeper for loss of or damage to the vehicle or its accessories;
b)that only the keeper shall be liable to the other rail transport undertakings, for
a)järnvägsföretaget, utan det påverkar dess rätt till åter- krav, skall överta ansvaret gentemot innehavaren vid förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör,
b)endast innehavaren skall vara ansvarig gentemot de andra järnvägsföretagen
206
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
transport ferroviaire, des dommages causés par le véhicule, mais que seule l’entreprise de transport ferroviaire qui est le partenaire contractuel du détenteur est autorisée à faire valoir les droits des autres entreprises de transport ferroviaire.
Article 9
Responsabilité pour les agents et autres personnes
loss or damage caused by the vehicle, but that only the rail transport undertaking which is the contractual partner of the keeper shall be authorised to assert the rights of the other rail transport undertakings.
för skada som orsakats av vagnen, men att endast det järnvägsföretag som är innehavarens avtalspart skall ha rätt att göra de andra järnvägsföretagens rättigheter gällande.
Article 9 |
Artikel 9 |
Liability for servants and other |
Ansvar för anställda och andra |
persons |
personer |
§1 Les parties au contrat sont responsables de leurs agents et des autres personnes au service desquelles elles recourent pour l’exécution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions.
§2 Sauf convention contraire entre les parties au contrat, les gestionnaires de l’infrastructure, sur laquelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.
§3 Les §§ 1 et 2 s’appliquent également en cas de subrogation conformément à l’article 8.
§1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions.
§2 Unless the contracting parties otherwise agree, the managers of the infrastructure on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.
§3 §§ 1 and 2 shall also apply in the case of subrogation in accordance with Article 8.
§1 Avtalsparterna skall vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina avtalsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.
§2 Om inte avtalsparterna kommer överens om något annat, skall förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägs- företaget nyttjar vagnen som transportmedel anses som personer vilkas tjänster järn- vägsföretaget anlitar.
§3 §§ 1 och 2 skall även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artikel 8.
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
Autres actions |
Other actions |
Andra grunder för anspråk |
§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité pour perte ou avarie du véhicule ou de ses accessoires, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport que
§ 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, an action in respect of liability, for loss of or damage to the vehicle or its accessories, on whatever grounds, may be brought against the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport only subject to the conditions and limitations laid down in
§ 1 I de fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får an- språk på ersättning för förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, göras gällande mot det järnvägsföretag som tillhandahållits vagnen som transportmedel endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler och i
207
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes et de celles du contrat d’utilisation.
§2 Le § 1 s’applique également en cas de subrogation conformément à l’article 8.
§3 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont répond l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport.
these Uniform Rules and the contract of use.
§2 § 1 shall apply also in the case of subrogation in accordance with Article 8.
§3 The same shall apply to an action brought against the servants or other persons for whom the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport, is liable.
nyttjandeavtalet, oavsett vilken grund som åberopas.
§2 Vad som sägs i § 1 skall även tillämpas vid övertagande av ansvar enligt artikel 8.
§3 Detsamma skall gälla i fråga om talan som väcks mot anställda och andra personer som det järnvägsföretag som tillhandahållits vagnen att nyttjas som transportmedel är ansvarig för.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
For |
Forum |
Behörig domstol |
§1 Les actions judiciaires nées d’un contrat conclu en vertu des présentes Règles uniformes peuvent être exercées devant la juridiction désignée d’un commun accord entre les parties au contrat.
§2 Sauf convention contraire entre les parties, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le défendeur a son siège. Si le défendeur n’a pas de siège dans un Etat membre, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le dommage s’est produit.
§1 Actions based on a contract concluded in accordance with these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals designated by agreement between the parties to the contract.
§2 Unless the parties otherwise agree, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the defendant has his place of business. If the defendant has no place of business in a Member State, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the loss or damage occurred.
§1 Talan som grundas på ett avtal som har ingåtts enligt dessa enhetliga rättsregler får föras vid den domstol som har utsetts genom överenskom- melse mellan avtalsparterna.
§2 Om inte parterna kommit överens om något annat, skall domstolen i den medlemsstat där svaranden har sitt säte vara behörig. Om svaranden inte har säte i någon medlemsstat, skall domstolen i den medlemsstat där skadan uppkom vara behörig.
Article 12 |
Article 12 |
Artikel 12 |
Prescription |
Limitation of actions |
Preskription |
§1 Les actions fondées sur les articles 4 et 7 sont prescrites par trois ans.
§2 La prescription court:
a)pour les actions fondées sur l’article 4, du jour où la perte ou l’avarie du véhicule a été constatée ou du jour où l’ayant droit
§1 The period of limitation for actions based on Articles 4 and 7 shall be three years.
§2 The period of limitation shall run :
a)
§1 Fordringar som grundas på artiklarna 4 och 7 skall preskri- beras efter tre år.
§2 Preskriptionstiden skall löpa från följande tidpunkter:
a)Fordringar som grundas på artikel 4, från den dag då förlusten av eller ska- dan på vagnen upptäcktes eller den dag då den be-
208
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
pouvait considérer le véhicule comme perdu conformément à l’article 6,
§ 1 ou § 4;
b)pour les actions fondées sur l’article 7, du jour où le dommage s’est produit.
consider the vehicle lost in accordance with Article 6 § 1 or § 4;
b)for actions based on Article 7, from the day when the loss or damage occurred.
rättigade personen kunde anse vagnen förlorad enligt artikel 6 § 1 eller
§ 4.
b)Fordringar som grundas på artikel 7, från den dag då skadan uppkom.
209
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infrastructure en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in International Rail Traffic (CUI, appendix E to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Déclaration relative à la |
|
Declaration concerning |
|
Förklaring om ansvar vid |
|
responsabilité en cas de |
|
liability in case of bodily loss |
|
personskada |
|
dommages corporels |
|
or damage |
|
|
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Droit contraignant |
|
Mandatory law |
|
Tvingande rätt |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Contrat d’utilisation |
Contract of Use |
Nyttjandeavtal |
|||
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Contenu et forme |
|
Contents and form |
|
Innehåll och form |
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Obligations particulières du |
|
Special obligations of the |
|
Transportörens och förval- |
|
transporteur et du |
|
carrier and the manager |
|
tarens särskilda skyldigheter |
|
gestionnaire |
|
|
|
|
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Durée du contrat |
|
Duration of the contract |
|
Avtalets varaktighet |
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
|||
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Responsabilité du |
|
Liability of the manager |
|
Förvaltarens ansvar |
|
gestionnaire |
|
|
|
|
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Responsabilité du |
|
Liability of the carrier |
|
Transportörens ansvar |
|
transporteur |
|
|
|
|
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Causes concomitantes |
|
Concomitant causes |
|
Samverkande skadeorsaker |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
|
Damages in case of death |
|
Ersättning vid dödsfall |
|
|
mort |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Bilaga 2 |
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
|
Damages in case of personal |
|
Ersättning vid personskada |
|
|
blessures |
|
injury |
|
|
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Réparation d’autres |
|
Compensation for other |
|
Ersättning för annan per- |
|
préjudices corporels |
|
bodily harm |
|
sonskada |
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Forme et montant des |
|
Form and amount of |
|
Ersättningens form och be- |
|
|
damages in case of death and |
|
lopp vid dödsfall eller per- |
|
|
mort et de blessures |
|
personal injury |
|
sonskada |
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
Déchéance du droit |
|
Loss of right to invoke the |
|
Förlust av rätt att åberopa |
|
d’invoquer les limites de |
|
limits of liability |
|
begränsning av skadestånds- |
|
responsabilité |
|
|
|
ansvar |
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
Conversion et intérêts |
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
Responsabilité en cas |
|
Liability in case of nuclear |
|
Ansvar vid atomolycka |
|
d’accident nucléaire |
|
incidents |
|
|
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
Responsabilité pour les |
|
Liability for auxiliaries |
|
Ansvar för järnvägspersonal |
|
auxiliaires |
|
|
|
|
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
Autres actions |
|
Other actions |
|
Andra grunder för anspråk |
• |
Article 20 |
• |
Article 20 |
• |
Artikel 20 |
|
|
Agreements to settle |
|
Avtal om tvister |
|
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Actions des auxiliaires |
Actions by Auxiliaries |
Anspråk från järnvägspersonal |
|||
• |
Article 21 |
• |
Article 21 |
• |
Artikel 21 |
|
Actions contre le |
|
Actions against the manager |
|
Talan mot förvaltaren eller |
|
gestionnaire ou contre le |
|
or against the carrier |
|
transportören |
|
transporteur |
|
|
|
|
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
|||
• |
Article 22 |
• |
Article 22 |
• |
Artikel 22 |
|
Procédure de conciliation |
|
Conciliation procedures |
|
Förlikningsförfarande |
• |
Article 23 |
• |
Article 23 |
• |
Artikel 23 |
|
Recours |
|
Recourse |
|
Rätt till återkrav |
• |
Article 24 |
• |
Article 24 |
• |
Artikel 24 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
• |
Article 25 |
• |
Article 25 |
• |
Artikel 25 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
212
SOU 2004:92 |
|
Bilaga 2 |
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Champ d’application |
Scope |
Tillämpningsområde |
§1 Les présentes Règles uniformes s’appliquent à tout contrat d’utilisation d’une infra- structure ferroviaire aux fins de transports internationaux au sens des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM. Il en est ainsi quels que soient le siège et la nationalité des parties au contrat. Les présentes Règles uniformes s’appliquent même lorsque l’infrastructure ferroviaire est gérée ou utilisée par des Etats ou par des institutions ou organisations gouvernementales.
§2 Sous réserve de l’article 21, les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas à d’autres relations de droit, comme notamment :
a)la responsabilité du transporteur ou du gestionnaire envers leurs agents ou d’autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution de leurs tâches;
b)la responsabilité entre le transporteur ou le gestionnaire d’une part et des tiers d’autre part.
Article 2
Déclaration relative à la responsabilité en cas de dommages corporels
§1 These Uniform Rules shall apply to any contract of use of railway infrastructure for the purposes of international carriage within the meaning of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules. They shall apply regardless of the place of business and the nationality of the contracting parties. These Uniform Rules shall apply even when the railway infrastructure is managed or used by States or by governmental institutions or organisations.
§2 Subject to Article 21, these Uniform Rules shall not apply to other legal relations, such as in particular
a)the liability of the carrier or the manager to their servants or other persons whose services they make use of to accomplish their tasks;
§1 Dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på varje avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruk- tur för internationell transport i den mening som avses i de enhetliga rättsreglerna CIV och i de enhetliga rättsreglerna CIM, oavsett var parterna i transportavtalet har sitt säte och vilken nationalitet de har. Dessa enhetliga rättsregler skall även tillämpas när järnvägsinfra- strukturen förvaltas eller nyttjas av stater eller statliga insti- tutioner eller organisationer.
§2 Om inte annat följer av artikel 21, skall dessa enhetliga rättsregler inte tillämpas på andra rättsförhållanden, såsom
a)transportörens eller för- valtarens ansvar gentemot sina anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att genomföra sina uppgifter,
b) the liability to each other |
b) ansvaret mellan trans- |
of the carrier or the |
portören eller förvaltaren |
manager of the one part |
och tredje man. |
and third parties of the |
|
other part. |
|
Article 2 |
Artikel 2 |
Declaration concerning liability |
Förklaring om ansvar vid |
in case of bodily loss or damage |
personskada |
§ 1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’appliquera pas aux victimes d'accidents survenus sur son territoire l'ensemble des disposi- tions relatives à la responsabilité
§ 1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to victims of accidents occuring in its territory the whole of the provisions concerning liability in case of bodily loss or damage
§ 1 En stat får när som helst förklara att den inte kommer att tillämpa samtliga bestäm- melser om ansvar vid person- skada vid olyckor som inträffat på dess territorium, när de
213
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|||
en cas de dommages corporels, |
(death, injury or any other |
skadade är medborgare i den |
||||||||||||||||||||||
lorsque les victimes sont ses |
physical or mental harm), when |
staten eller har hemvist där. |
|
|||||||||||||||||||||
ressortissants |
ou des |
personnes |
the victims are nationals of, or |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
ayant leur résidence |
habituelle |
have their usual place of |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
dans cet Etat. |
|
|
|
|
|
|
residence in, that State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 2 L’Etat qui a fait une |
§ 2 A State which has made a |
§ 2 En stat som har avgett en |
||||||||||||||||||||||
déclaration conformément au § 1 |
declaration in accordance with § |
förklaring enligt § 1 får när som |
||||||||||||||||||||||
peut y renoncer à tout moment |
1 may withdraw it at any time by |
helst återta den genom med- |
||||||||||||||||||||||
en |
informant |
le |
dépositaire. |
notification to |
the Depositary. |
delande till depositarien. Åter- |
||||||||||||||||||
Cette renonciation prend |
effet |
This withdrawal shall take effect |
tagandet får verkan en månad |
|||||||||||||||||||||
un mois après la date à laquelle le |
one month after the day on |
efter den dag då depositarien |
||||||||||||||||||||||
dépositaire |
|
en |
|
donne |
which the Depositary notifies it |
underrättade |
medlemsstaterna |
|||||||||||||||||
connaissance |
|
aux |
|
|
Etats |
to the Member States. |
|
|
|
om det. |
|
|
|
|
|
|||||||||
membres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
|
|||
Définitions |
|
|
|
|
|
|
Definitions |
|
|
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|
||||||
Aux fins des présentes Règles |
For the purposes of these |
I |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
|||||||||||||||||||
uniformes, le terme : |
|
|
|
Uniform Rules, the term |
|
|
avses med |
|
|
|
|
|||||||||||||
a) |
“infrastructure ferroviaire” |
a) |
“railway |
|
infrastructure” |
a) |
järnvägsinfrastruktur: |
alla |
||||||||||||||||
|
désigne |
toutes |
les |
|
voies |
|
means all the railway lines |
|
järnvägslinjer och fasta in- |
|||||||||||||||
|
ferrées et installations fixes |
|
and |
fixed |
installations, |
so |
|
stallationer om de är nöd- |
||||||||||||||||
|
dans la mesure où elles sont |
|
far as these are necessary |
|
vändiga |
för |
trafik |
med |
||||||||||||||||
|
nécessaires |
à |
la circulation |
|
for |
the |
circulation |
of |
|
järnvägsfordon |
och |
för |
||||||||||||
|
des véhicules ferroviaires et |
|
railway |
vehicles |
and |
the |
|
trafikens säkerhet, |
|
|||||||||||||||
|
à la sécurité du trafic; |
|
|
safety of traffic; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
b) |
“gestionnaire” désigne celui |
b) |
“manager” |
|
means |
|
the |
b) |
förvaltare: den som ställer |
|||||||||||||||
|
qui met à disposition une |
|
person who makes railway |
|
järnvägsinfrastruktur |
till |
||||||||||||||||||
|
infrastructure ferroviaire; |
|
infrastructure available; |
|
|
förfogande, |
|
|
|
|||||||||||||||
c) |
“transporteur” |
désigne |
c) |
“carrier” means the person |
c) |
transportör: |
|
den |
som |
|||||||||||||||
|
celui qui transporte par rail |
|
who |
carries |
persons |
or |
|
transporterar |
personer |
|||||||||||||||
|
des |
personnes |
ou |
des |
|
goods |
|
by |
rail |
|
in |
|
eller gods med järnväg i |
|||||||||||
|
marchandises en trafic in- |
|
international |
traffic |
under |
|
internationell trafik enligt |
|||||||||||||||||
|
ternational |
sous |
le |
régime |
|
the CIV Uniform Rules or |
|
de |
enhetliga |
rättsreglerna |
||||||||||||||
|
des Règles uniformes CIV |
|
the CIM Uniform Rules; |
|
CIV eller |
de |
enhetliga |
|||||||||||||||||
|
ou |
des |
Règles |
uniformes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rättsreglerna CIM, |
|
||||||||
|
CIM; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d) |
“auxiliaire” |
|
désigne |
les |
d) |
“auxiliary” |
|
means |
|
the |
d) |
järnvägspersonal: anställda |
||||||||||||
|
agents |
ou |
les |
autres |
|
servants |
or other |
persons |
|
eller andra personer vilkas |
||||||||||||||
|
personnes |
|
au |
|
service |
|
whose services the |
carrier |
|
tjänster |
|
transportören |
||||||||||||
|
desquelles |
le |
transporteur |
|
or the manager makes use |
|
eller förvaltaren anlitar för |
|||||||||||||||||
|
ou |
|
le |
|
gestionnaire |
|
of for the performance of |
|
att |
genomföra avtalet |
när |
|||||||||||||
|
recourent pour l’exécution |
|
the |
contract |
when |
these |
|
dessa anställda eller andra |
||||||||||||||||
|
du |
contrat |
lorsque |
ces |
|
servants |
or other |
persons |
|
personer |
handlar under |
|||||||||||||
|
agents |
ou |
ces |
autres |
|
are acting within the scope |
|
fullgörande av sina upp- |
||||||||||||||||
|
personnes |
agissent |
|
dans |
|
of their functions; |
|
|
|
|
gifter, |
|
|
|
|
|||||||||
|
l’exercice |
|
de |
|
|
leurs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
fonctions; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
e) |
“tiers” désigne toute autre |
e) |
“third |
party” |
means |
|
any |
e) |
tredje man: |
varje |
|
annan |
|||||||||||||||
|
personne |
|
|
que |
|
le |
|
person |
|
other than |
|
the |
|
person |
än |
förvaltaren, |
|||||||||||
|
gestionnaire, |
|
|
|
le |
|
manager, |
the |
carrier |
|
and |
|
transportören |
eller |
deras |
||||||||||||
|
transporteur |
et |
leurs |
|
their auxiliaries; |
|
|
|
|
järnvägspersonal, |
|
|
|||||||||||||||
|
auxiliaires; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
f) |
"licence" |
|
|
|
désigne |
f) |
“licence” |
|
means |
|
the |
f) |
tillstånd: |
tillstånd |
|
enligt |
|||||||||||
|
l’autorisation |
établie |
con- |
|
authorisation, |
|
|
|
in |
|
lagar |
och |
bestämmelser i |
||||||||||||||
|
formément |
aux |
lois |
et |
|
accordance |
with |
the |
laws |
|
den stat där transportören |
||||||||||||||||
|
prescriptions de l’Etat dans |
|
and |
prescriptions |
of |
the |
|
har säte för sin huvud- |
|||||||||||||||||||
|
lequel le transporteur a le |
|
State in which the carrier |
|
verksamhet |
att |
bedriva |
||||||||||||||||||||
|
siège |
de |
|
son |
activité |
|
has the place of business of |
|
verksamhet som järnvägs- |
||||||||||||||||||
|
principale |
|
|
d'exercer |
|
his |
principal |
activity, |
to |
|
transportör, |
|
|
|
|||||||||||||
|
l'activité |
|
de |
transporteur |
|
carry on the activity of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
ferroviaire; |
|
|
|
|
|
carrier by rail; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
g) |
"certificat |
de |
sécurité" |
g) |
“safety |
certificate” means |
g) |
säkerhetsintyg: dokument |
|||||||||||||||||||
|
désigne |
|
le |
|
document |
|
the document attesting, in |
|
som enligt lagar och be- |
||||||||||||||||||
|
attestant, |
|
conformément |
|
accordance |
with |
the |
laws |
|
stämmelser i den stat där |
|||||||||||||||||
|
aux lois et prescriptions de |
|
and |
prescriptions |
of |
the |
|
den |
|
nyttjade |
|
infra- |
|||||||||||||||
|
l'Etat où se trouve l'infra- |
|
State |
in |
|
which |
|
the |
|
strukturen är belägen så- |
|||||||||||||||||
|
structure empruntée, qu’en |
|
infrastructure being used is |
|
vitt |
avser |
transportören |
||||||||||||||||||||
|
ce |
|
qui |
|
concerne |
|
le |
|
situated, that so far as |
|
intygar att |
|
|
|
|
||||||||||||
|
transporteur, |
|
|
|
|
|
concerns the carrier, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
- |
l'organisation |
interne |
de |
- |
the internal organisation of |
- |
företagets |
interna |
organi- |
||||||||||||||||||
|
l'entreprise ainsi que |
|
|
|
the undertaking as well as |
|
sation och |
|
|
|
|
||||||||||||||||
- |
le personnel à employer et |
- |
the |
personnel |
to |
|
be |
- |
den |
personal |
som |
skall |
|||||||||||||||
|
les véhicules à utiliser sur |
|
employed and the vehicles |
|
anställas |
och |
de |
fordon |
|||||||||||||||||||
|
l’infrastructure empruntée, |
|
to be used on the infra- |
|
som skall nyttjas på den |
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
structure, |
|
|
|
|
|
|
trafikerade infrastrukturen |
|||||||||
répondent |
|
aux |
exigences |
meet |
|
the |
|
requirements |
uppfyller |
de säkerhetskrav |
|||||||||||||||||
imposées en matière de sécurité |
imposed in respect of safety in |
som fastställts i syfte att |
|||||||||||||||||||||||||
en vue d'assurer un service sans |
order to ensure a service without |
garantera säker trafik på denna |
|||||||||||||||||||||||||
danger sur cette infrastructure. |
danger on that infrastructure. |
|
infrastruktur. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Article 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
|
|
|
|||
Droit contraignant |
|
|
|
|
Mandatory law |
|
|
|
|
|
Tvingande rätt |
|
|
|
|
||||||||||||
Sauf clause contraire dans les |
Unless provided |
|
otherwise |
in |
Om inte annat föreskrivs i |
||||||||||||||||||||||
présentes |
|
Règles uniformes, |
est |
these |
Uniform |
|
Rules, |
|
any |
dessa enhetliga rättsregler skall |
|||||||||||||||||
nulle et de nul effet toute |
stipulation |
which, |
directly |
or |
varje |
bestämmelse |
som |
|
direkt |
||||||||||||||||||
stipulation qui, |
directement |
ou |
indirectly, would derogate from |
eller indirekt avviker från dessa |
|||||||||||||||||||||||
indirectement, |
|
dérogerait |
à |
ces |
these Uniform Rules, shall be |
enhetliga rättsregler vara ogil- |
|||||||||||||||||||||
Règles uniformes. La nullité de |
null and void. The nullity of |
tig. |
En |
sådan |
bestämmelses |
||||||||||||||||||||||
telles stipulations n’entraîne pas |
such a stipulation shall not |
ogiltighet skall inte medföra att |
|||||||||||||||||||||||||
la nullité des autres dispositions |
involve the nullity of other |
övriga bestämmelser i avtalet är |
|||||||||||||||||||||||||
du contrat. Nonobstant cela, les |
provisions |
of |
the |
contract. |
ogiltiga. |
Avtalsparterna |
kan |
||||||||||||||||||||
parties |
au |
contrat |
peuvent |
Nevertheless, the parties to the |
dock ta på sig större ansvar och |
||||||||||||||||||||||
assumer |
une |
responsabilité |
et |
contract may assume a liability |
förpliktelser än de som före- |
||||||||||||||||||||||
des obligations plus lourdes que |
greater |
and |
obligations |
more |
skrivs i dessa enhetliga rätts- |
||||||||||||||||||||||
celles qui sont prévues par les |
burdensome than those provided |
regler eller fastställa ett högsta |
|||||||||||||||||||||||||
présentes |
|
Règles |
uniformes |
ou |
for in these Uniform Rules or fix |
ersättningsbelopp |
för |
|
sak- |
||||||||||||||||||
fixer |
un |
montant |
maximal |
a maximum amount of compen- |
skador. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
d’indemnité pour les dommages |
sation for loss of or damage to |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
matériels. |
|
|
|
|
|
|
|
|
property. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|||
Titre II |
|
|
|
|
|
Title II |
|
|
|
|
Avdelning II |
|
|
|
|
|||||
Contrat d’utilisation |
|
|
Contract of Use |
|
|
|
Nyttjandeavtal |
|
|
|
|
|||||||||
Article 5 |
|
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|
|
||||
Contenu et forme |
|
|
Contents and form |
|
|
|
Innehåll och form |
|
|
|
||||||||||
§ 1 Les relations entre le |
§ 1 Relations between the |
§ 1 Förhållandena mellan för- |
||||||||||||||||||
gestionnaire |
et |
le transporteur |
manager and the carrier shall be |
valtaren och transportören skall |
||||||||||||||||
sont réglées dans un contrat |
regulated in a contract of use. |
|
regleras i ett nyttjandeavtal. |
|
||||||||||||||||
d’utilisation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 2 Le contrat règle notamment |
§ 2 The contract shall regulate in |
§ 2 I avtalet skall i synnerhet de |
||||||||||||||||||
les |
conditions |
administratives, |
particular |
the |
administrative, |
administrativa, |
tekniska |
och |
||||||||||||
techniques |
|
et |
financières |
de |
technical |
and |
financial |
finansiella villkoren för nytt- |
||||||||||||
l’utilisation. |
|
Il |
comporte |
au |
conditions of use. It shall cover |
jande regleras. Det skall minst |
||||||||||||||
moins les indications suivantes: |
at least the following matters: |
|
innehålla följande uppgifter: |
|||||||||||||||||
a) |
l’infrastructure à utiliser, |
|
a) |
the |
infrastructure |
to |
be |
a) |
Den |
infrastruktur |
som |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
used, |
|
|
|
|
skall nyttjas. |
|
|
|
||||
b) |
l’étendue de l’utilisation, |
|
b) the extent of use, |
|
|
b) |
I vilken |
omfattning |
den |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
skall nyttjas. |
|
|
|
|||
c) |
les |
|
prestations |
|
du |
c) |
the |
services |
provided |
by |
c) |
De tjänster som för- |
||||||||
|
gestionnaire, |
|
|
|
the manager, |
|
|
|
|
valtaren |
skall |
|
tillhanda- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hålla. |
|
|
|
|
|
|
d) |
les |
|
prestations |
|
du |
d) |
the |
services |
provided |
by |
d) |
De tjänster som trans- |
||||||||
|
transporteur, |
|
|
|
the carrier, |
|
|
|
|
portören |
skall |
tillhanda- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hålla. |
|
|
|
|
|
|
e) |
le personnel à employer, |
|
e) the |
personnel |
to |
be |
e) |
Den |
personal |
som |
skall |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
employed, |
|
|
|
|
anställas. |
|
|
|
|
|||
f) |
les véhicules à utiliser, |
|
f) the vehicles to be used, |
|
f) |
De |
fordon |
som |
skall |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nyttjas. |
|
|
|
|
||
g) |
les conditions financières. |
g) |
the financial conditions. |
|
g) |
De finansiella villkoren. |
||||||||||||||
§ 3 Le contrat doit être constaté |
§ 3 The contract must be |
§ 3 Avtalet skall upprättas |
||||||||||||||||||
par écrit ou sous une forme |
concluded in writing or in an |
skriftligt eller i likvärdig form. |
||||||||||||||||||
équivalente. |
|
|
L’absence |
|
ou |
equivalent form. The absence or |
Om avtal i skriftlig eller lik- |
|||||||||||||
l’irrégularité |
d’une constatation |
irregularity of a written form or |
värdig form saknas eller är fel- |
|||||||||||||||||
par écrit ou sous une forme |
equivalent form of contract or |
aktigt, eller om någon av de |
||||||||||||||||||
équivalente |
ou |
l’absence |
d’une |
the absence of one of the |
uppgifter som anges i § 2 |
|||||||||||||||
des indications prévues au § 2 |
matters specified in § 2 shall not |
saknas, skall detta inte påverka |
||||||||||||||||||
n’affectent ni l’existence ni la |
affect the existence or the |
avtalets bestånd eller |
giltighet, |
|||||||||||||||||
validité du contrat qui reste |
validity of the contract which |
utan det skall fortfarande lyda |
||||||||||||||||||
soumis aux |
présentes |
Règles |
shall remain subject to these |
under dessa enhetliga rätts- |
||||||||||||||||
uniformes. |
|
|
|
|
|
Uniform Rules. |
|
|
|
regler. |
|
|
|
|
|
|||||
Article 6 |
|
|
|
|
|
Article 6 |
|
|
|
|
Artikel 6 |
|
|
|
|
|
||||
Obligations particulières du |
|
Special obligations of the carrier |
|
Transportörens och förvaltarens |
||||||||||||||||
transporteur et du gestionnaire |
|
and the manager |
|
|
|
särskilda skyldigheter |
|
|
|
|||||||||||
§ 1 Le transporteur doit être |
§ 1 The carrier must be |
§ 1 Transportören skall ha till- |
||||||||||||||||||
autorisé à exercer l'activité de |
authorised to carry on the |
stånd |
att |
bedriva |
verksamhet |
|||||||||||||||
transporteur |
|
ferroviaire. |
Le |
activity of a carrier by rail. The |
som |
järnvägstransportör. |
Den |
|||||||||||||
personnel à employer et les |
personnel to be employed and |
personal som skall anställas och |
||||||||||||||||||
véhicules |
à |
utiliser doivent |
the |
vehicles to be used must |
de |
fordon |
som skall |
användas |
||||||||||||
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
répondre aux exigences de sécurité. Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve, par la présentation d'une licence et d'un certificat de sécurité valables ou de copies certifiées conformes ou de toute autre manière, que ces conditions sont remplies.
§2 Le transporteur doit faire connaître au gestionnaire tout événement susceptible d’affecter la validité de sa licence, de ses certificats de sécurité, ou des autres éléments de preuve.
§3 Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve qu’il a conclu une assurance- responsabilité suffisante ou qu’il a pris des dispositions équivalentes pour couvrir toutes les actions, à quelque titre que ce soit, visées aux articles 9 à 21. Le transporteur doit prouver annuellement par une attestation en bonne et due forme que
§4 Les parties au contrat doivent s’informer réciproquement de tout événement susceptible d’empêcher l’exécution du contrat qu’elles ont conclu.
satisfy the safety requirements. The manager may require the carrier to prove, by the presen- tation of a valid licence and safety certificate or certified copies, or in any other manner, that these conditions are fulfilled.
§2 The carrier must notify the manager of any event which might affect the validity of his licence, his safety certificates or other elements of proof.
§3 The manager may require the carrier to prove that he has taken out a sufficient liability insurance or taken equivalent measures to cover any claims, on whatever grounds, referred to in Articles 9 to 21. Each year, the carrier must prove, by an attestation in due form, that the liability insurance or the equivalent provisions still exist; he must notify the manager of any modification relating to them before it takes effect.
§4 The parties to the contract must inform each other of any event which might impede the execution of the contract they have concluded.
skall uppfylla säkerhetskraven. Förvaltaren får kräva att trans- portören, genom att visa upp giltigt tillstånd och säkerhets- intyg eller bestyrkta kopior el- ler på annat sätt, visar att dessa villkor är uppfyllda.
§ 2 Transportören skall under- rätta förvaltaren om varje hän- delse som kan inverka på till- ståndets, säkerhetsintygens eller annan bevisnings giltighet.
§3 Förvaltaren får kräva att transportören visar att den har tecknat tillräcklig ansvarsför- säkring eller att den har vidtagit motsvarande åtgärder för att täcka alla ersättningsanspråk som avses i artiklarna
§4 Avtalsparterna skall infor- mera varandra om varje hän- delse som kan utgöra hinder för fullgörandet av det avtal de har ingått.
Article 7 |
Article 7 |
Artikel 7 |
Durée du contrat |
Duration of the contract |
Avtalets varaktighet |
§1 Le contrat d’utilisation peut être conclu pour une période déterminée ou indéterminée.
§2 Le gestionnaire peut dénoncer le contrat d’utilisation sans délai lorsque:
§1 The contract of use may be concluded for a limited or unlimited period.
§2 The manager may rescind the contract forthwith when
§1 Nyttjandeavtalet får ingås för bestämd eller obestämd tid.
§2 Förvaltaren får häva avtalet omedelbart när
217
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
a) |
le |
transporteur |
n’est |
plus |
a) |
the carrier is no longer |
a) |
||
|
autorisé à exercer l’activité |
|
authorised to carry on the |
|
|||||
|
de transporteur ferroviaire; |
|
activity of carrier by rail; |
|
|||||
b) le personnel à employer et |
b) |
the personnel to be |
b) |
||||||
|
les véhicules à utiliser ne |
|
employed and the vehicles |
|
|||||
|
répondent |
plus |
aux |
|
to be used no longer meet |
|
|||
|
exigences de sécurité; |
|
|
the safety requirements; |
|
||||
c) |
le |
transporteur |
est |
en |
c) |
the carrier is in arrear with |
c) |
||
|
retard de paiement, à savoir |
|
payment, that is to say |
|
|||||
1. |
pour |
deux |
|
échéances |
1. |
for two successive payment |
1. |
||
|
successives et |
avec |
un |
|
periods and for an amount |
|
|||
|
montant |
qui |
dépasse |
une |
|
in excess of the equivalent |
|
||
|
|
of one month’s use, or |
|
||||||
|
un mois ou |
|
|
|
|
|
|
||
2. pour un délai couvrant plus |
2. |
for a period covering more |
2. |
||||||
|
de deux échéances et avec |
|
than two payment periods |
|
|||||
|
un montant égal à la |
|
and for an amount equal to |
|
|||||
|
|
the value of two months’ |
|
||||||
|
deux mois; |
|
|
|
|
use; |
|
||
d) |
le |
transporteur |
a violé |
d) |
the carrier is in clear breach |
d) |
|||
|
d’une manière |
caractérisée |
|
of one of the special obliga- |
|
||||
|
l’une |
des |
obligations |
|
tions specified in Article 6 |
|
|||
|
particulières |
prévues |
à |
|
§§ 2 and 3. |
|
l’article 6, §§ 2 et 3.
transportören inte längre har tillstånd att bedriva verksamhet som järnvägs- transportör,
den personal som skall an- ställas och de fordon som skall användas inte längre uppfyller säkerhetskraven, transportören ligger efter med betalningen,
om detta har skett vid två på varandra följande för- fallodagar och beloppet motsvarar minst en må- nads nyttjande eller
om förfallodagarna inte följer på varandra och be- loppet motsvarar minst två månaders nyttjande,
transportören uppenbar- ligen har åsidosatt någon av de särskilda skyldig- heter som anges i artikel 6 §§ 2 och 3.
§ 3 Le transporteur peut |
§ 3 The carrier may rescind the |
§ 3 Transportören får häva |
||||||||
dénoncer le contrat d’utilisation |
contract of use forthwith when |
avtalet omedelbart när för- |
||||||||
sans délai lorsque le gestionnaire |
the manager loses his right to |
valtaren förlorar sin rätt att |
||||||||
perd son droit de gérer |
manage the infrastructure. |
förvalta infrastrukturen. |
|
|||||||
l’infrastructure. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 4 Chaque partie au contrat |
§ 4 Each party to the contract |
§ 4 Varje part i nyttjandeavtalet |
||||||||
d’utilisation |
peut |
le |
dénoncer |
may rescind the contract of use |
får häva detta omedelbart om |
|||||
sans délai en cas de violation |
forthwith in the case of a clear |
någon av de väsentliga skyldig- |
||||||||
caractérisée d’une des obliga- |
breach of one of the essential |
heterna |
uppenbarligen |
åsido- |
||||||
tions essentielles |
par |
l’autre |
obligations by the other party to |
sätts av den andra avtalsparten, |
||||||
partie au contrat, lorsque cette |
the contract, when that obliga- |
när denna skyldighet rör säker- |
||||||||
obligation concerne |
la |
sécurité |
tion concerns the safety of |
het för personer och egendom; |
||||||
des personnes et des biens; les |
persons or goods; the parties to |
avtalsparterna får komma öve- |
||||||||
parties |
au |
contrat |
|
peuvent |
the contract may agree the |
rens om villkoren för att utöva |
||||
convenir |
des modalités de |
modalities for the exercise of |
denna rätt. |
|
|
|||||
l’exercice de ce droit. |
|
|
this right. |
|
|
|
|
|||
§ 5 La partie au contrat qui est à |
§ 5 The party to the contract |
§ 5 Den avtalspart som har |
||||||||
l’origine |
de |
sa |
dénonciation |
who is the cause of its rescission |
orsakat |
hävandet |
skall |
vara |
||
répond envers l’autre partie du |
shall be liable to the other party |
ansvarig |
gentemot |
den |
andra |
|||||
dommage qui en résulte, à moins |
for the loss or damage resulting |
parten för den skada som blir |
||||||||
qu’elle ne prouve que le |
from it, unless he proves that the |
följden, om den inte visar att |
||||||||
dommage ne résulte pas de sa |
loss or damage was not caused |
skadan inte är en följd av fel |
||||||||
faute. |
|
|
|
|
|
by his fault. |
eller försummelse |
från |
dess |
|
|
|
|
|
|
|
|
sida. |
|
|
|
218
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
§ 6 Les parties au contrat peuvent convenir de conditions dérogeant aux dispositions du § 2, lettres c) et d) et du § 5.
§ 6 The parties to the contract may agree conditions derogating from the provisions of § 2 letters c) and d) and § 5.
§ 6 Avtalsparterna får komma överens om villkor som avviker från bestämmelserna i § 2 c och d samt i § 5.
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Responsabilité du gestionnaire |
Liability of the manager |
Förvaltarens ansvar |
§ 1 Le gestionnaire est responsable :
a)des dommages corporels (mort, blessures ou toute autre atteinte à l’intégrité physique ou psychique),
b)des dommages matériels (destruction ou avarie des biens mobiliers et immobiliers),
c)des dommages pécuniaires résultant des dommages- intérêts dus par le transporteur en vertu des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM,
causés au transporteur ou à ses auxiliaires durant l'utilisation de l'infrastructure et ayant leur origine dans l‘infrastructure.
§ 2 Le gestionnaire est déchargé de cette responsabilité:
a)en cas de dommages corporels et de dommages pécuniaires résultant des
§ 1 The manager shall be liable
a)for bodily loss or damage (death, injury or any other physical or mental harm),
b)for loss of or damage to property (destruction of, or damage to, movable or immovable property),
c)for pecuniary loss resulting from damages payable by the carrier under the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules,
caused to the carrier or to his auxiliaries during the use of the infrastructure and having its origin in the infrastructure.
§ 2 The manager shall be relieved of this liability
a)in case of bodily loss or damage and pecuniary loss resulting from damages payable by the carrier under the CIV Uniform Rules
§ 1 Förvaltaren skall vara an- svarig för
a)personskada (dödsfall, personskada eller annan fysisk eller psykisk skada),
b)sakskada (förstöring av eller skada på fast eller lös egendom),
c)ekonomisk skada till följd av skadestånd som trans- portören skall betala enligt de enhetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM,
som orsakats transportören eller dennes järnvägspersonal vid nyttjandet av infrastruktu- ren och som beror på infra- strukturen.
§ 2 Förvaltaren skall vara fri från detta ansvar
a)vid personskada och eko- nomisk skada till följd av skadestånd som trans- portören skall betala enligt de enhetliga rättsreglerna CIV
219
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
1. |
si |
l’événement dommage- |
1. |
if the incident giving rise to |
1. |
|||||||||||||
|
able a été causé par des |
|
the loss or damage has been |
|
||||||||||||||
|
circonstances |
extérieures à |
|
caused |
by circumstances |
|
||||||||||||
|
l’exploitation |
que |
le |
|
not |
connected |
|
with |
the |
|
||||||||
|
gestionnaire, en dépit de la |
|
management of the infra- |
|
||||||||||||||
|
diligence requise d’après les |
|
structure |
which |
the |
|
||||||||||||
|
particularités |
|
de |
l’espèce, |
|
manager, in spite of having |
|
|||||||||||
|
ne pouvait pas éviter et aux |
|
taken the care required in |
|
||||||||||||||
|
conséquences desquelles il |
|
the |
|
|
|
|
|
particular |
|
||||||||
|
ne pouvait pas obvier, |
|
|
circumstances |
of |
the |
case, |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
could not avoid and the |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
consequences of which he |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
was unable to prevent, |
|
|
||||||
2. |
dans |
la |
|
mesure |
où |
2. |
to the |
|
extent |
|
that |
the |
2. |
|||||
|
l’événement |
|
dommageable |
|
incident giving rise to the |
|
||||||||||||
|
est dû à une faute de la |
|
loss or damage is due to the |
|
||||||||||||||
|
personne |
ayant |
subi |
le |
|
fault |
of |
the |
person |
|
||||||||
|
dommage, |
|
|
|
|
|
suffering |
the |
|
loss |
or |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
damage, |
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
si |
l’événement dommage- |
3. |
if the incident giving rise to |
3. |
|||||||||||||
|
able est dû au comporte- |
|
the loss or damage is due to |
|
||||||||||||||
|
ment d’un tiers que le |
|
the behaviour of a third |
|
||||||||||||||
|
gestionnaire, en dépit de la |
|
party |
which |
the |
manager, |
|
|||||||||||
|
diligence requise d’après les |
|
in spite of having taken the |
|
||||||||||||||
|
particularités |
|
de |
l’espèce, |
|
care |
required |
|
in |
the |
|
|||||||
|
ne pouvait pas éviter et aux |
|
particular circumstances of |
|
||||||||||||||
|
conséquences duquel il |
ne |
|
the case, could not avoid |
|
|||||||||||||
|
pouvait pas obvier; |
|
|
|
and |
the |
|
consequences of |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
which he was unable to |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
prevent; |
|
|
|
|
|
|
|
|
b) en |
|
cas de dommages |
b) |
in case of loss of or damage |
b) |
|||||||||||||
|
matériels |
et |
|
de dommages |
|
to property and pecuniary |
|
|||||||||||
|
pécuniaires |
|
résultant |
des |
|
loss |
|
resulting |
|
from |
|
|||||||
|
|
damages |
|
payable |
by |
the |
|
|||||||||||
|
le transporteur en vertu des |
|
carrier |
under |
the |
CIM |
|
|||||||||||
|
Règles |
uniformes |
CIM, |
|
Uniform |
Rules, |
when the |
|
||||||||||
|
lorsque |
le |
dommage |
est |
|
loss or damage was caused |
|
|||||||||||
|
causé par la faute du |
|
by the fault of the carrier |
|
||||||||||||||
|
transporteur |
|
ou |
par |
un |
|
or by an order given by the |
|
||||||||||
|
ordre |
du transporteur |
qui |
|
carrier |
|
which |
|
is |
not |
|
|||||||
|
n’est |
pas |
imputable |
au |
|
attributable to the manager |
|
|||||||||||
|
gestionnaire |
|
ou en raison |
|
or by circumstances which |
|
||||||||||||
|
de |
circonstances |
que |
le |
|
the |
manager |
could |
not |
|
||||||||
|
gestionnaire ne pouvait pas |
|
avoid and the consequences |
|
||||||||||||||
|
éviter et aux conséquences |
|
of which he was unable to |
|
||||||||||||||
|
desquelles il ne pouvait pas |
|
prevent. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
obvier. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
om den händelse som givit upphov till skadan har or- sakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om den hade iakttagit den omsorg som omständig- heterna påkallade,
i den utsträckning som den händelse som givit upphov till skadan beror på fel eller försummelse av den person som lidit skada,
om den händelse som givit upphov till skadan beror på ett sådant beteende av tredje man som förvalta- ren inte hade kunnat und- vika eller förebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som omständigheterna på- kallade,
i händelse av sakskada och ekonomisk skada till följd av skadestånd som trans- portören skall betala enligt de enhetliga rättsreglerna CIM, när skadan har orsakats genom fel eller försummelse från transportörens sida eller genom en order från transportören som inte beror på förvaltaren eller på grund av omständig- heter som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.
§ 3 Si l’événement dommage- |
§ 3 If the incident giving rise to |
§ 3 Om den händelse som givit |
||
able est dû au comportement |
the loss or damage is due to the |
upphov till skadan beror på |
||
d’un tiers et si, en dépit de cela, |
behaviour of a third party and if, |
tredje mans beteende och om |
||
le |
gestionnaire n’est |
pas |
in spite of that, the manager is |
förvaltaren trots detta inte är |
220 |
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||||
entièrement |
déchargé |
de |
sa |
not entirely relieved of liability |
helt befriad från sitt ansvar |
||||||||||||||
responsabilité conformément au |
in accordance with § 2, letter a), |
enligt § 2 a, skall han vara helt |
|||||||||||||||||
§ 2, lettre a), il répond pour le |
he shall be liable in full up to the |
ansvarig inom de gränser som |
|||||||||||||||||
tout dans les limites des |
limits laid down in these |
anges i dessa enhetliga rätts- |
|||||||||||||||||
présentes |
Règles uniformes |
et |
Uniform |
Rules |
but |
without |
regler men utan inskränkning i |
||||||||||||
sans préjudice de son recours |
prejudice to any right of |
den rätt till återkrav som han |
|||||||||||||||||
éventuel contre le tiers. |
|
|
recourse against the third party. |
kan ha mot tredje man. |
|
||||||||||||||
§ 4 Les parties au contrat |
§ 4 The parties to the contract |
§ 4 Avtalsparterna får komma |
|||||||||||||||||
peuvent convenir si, et dans |
may agree whether and to what |
överens om huruvida, och i |
|||||||||||||||||
quelle mesure, le gestionnaire est |
extent the manager shall be liable |
vilken utsträckning, förvaltaren |
|||||||||||||||||
responsable |
des |
|
dommages |
for the loss or damage caused to |
skall vara ansvarig för skada |
||||||||||||||
causés au transporteur par un |
the carrier by delay or disruption |
som |
orsakas |
|
transportören |
||||||||||||||
retard ou par une perturbation |
to his operations. |
|
|
|
genom försening eller drifts- |
||||||||||||||
dans l’exploitation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
störning. |
|
|
|
|
||||
Article 9 |
|
|
|
|
|
|
Article 9 |
|
|
|
|
|
Artikel 9 |
|
|
|
|
||
Responsabilité du transporteur |
|
Liability of the carrier |
|
|
Transportörens ansvar |
|
|||||||||||||
§ 1 Le transporteur est |
§ 1 The carrier shall be liable |
|
§ 1 Transportören skall vara |
||||||||||||||||
responsable: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ansvarig för |
|
|
|
||||
a) |
des |
dommages |
corporels |
a) for bodily loss or damage |
a) |
personskada |
(dödsfall, |
||||||||||||
|
(mort, |
blessures |
ou toute |
(death, injury or any other |
|
personskada |
eller annan |
||||||||||||
|
autre |
atteinte |
à |
l’intégrité |
physical or mental harm), |
|
fysisk eller psykisk skada), |
||||||||||||
|
physique ou psychique), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
b) |
des |
dommages |
|
matériels |
b) for loss of or damage to |
b) |
sakskada |
(förstöring |
av |
||||||||||
|
(destruction ou |
avarie |
des |
property (destruction of or |
|
eller skada på fast eller lös |
|||||||||||||
|
biens |
|
mobiliers |
et |
damage |
to |
movable |
or |
|
egendom), |
|
|
|||||||
|
immobiliers), |
|
|
|
|
immovable property), |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
causés au gestionnaire ou à ses |
caused to the manager or to his |
som vid nyttjandet av infra- |
|||||||||||||||||
auxiliaires, durant l’utilisation de |
auxiliaries, during the use of the |
strukturen har orsakats förval- |
|||||||||||||||||
l’infrastructure, par les |
moyens |
infrastructure, by the means of |
taren eller dennes järnvägsper- |
||||||||||||||||
de transport utilisés ou par les |
transport used or by the persons |
sonal av de transportmedel som |
|||||||||||||||||
personnes |
|
ou |
|
par |
les |
or goods carried. |
|
|
|
använts eller de personer eller |
|||||||||
marchandises transportées. |
|
|
|
|
|
|
|
det gods som transporterats. |
|||||||||||
§ 2 Le transporteur est déchargé |
§ 2 The carrier shall be relieved |
§ 2 Transportören skall vara fri |
|||||||||||||||||
de cette responsabilité : |
|
|
of this liability |
|
|
|
från detta ansvar |
|
|
||||||||||
a) en cas de dommages |
a) in case of bodily loss or |
a) |
vid personskada |
|
|||||||||||||||
|
corporels |
|
|
|
|
damage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
1. |
si l’événement |
dommage- |
1. if the incident giving rise to |
1. om den händelse som givit |
|||||||||||||||
|
able a été causé par des |
the loss or damage has been |
|
upphov till skadan har or- |
|||||||||||||||
|
circonstances |
extérieures à |
caused |
by |
circumstances |
|
sakats |
av |
omständligheter |
||||||||||
|
l’exploitation |
|
que |
le |
not |
connected |
with |
the |
|
som inte kan hänföras till |
|||||||||
|
transporteur, en dépit de la |
operations |
of the carrier |
|
själva |
järnvägsdriften |
och |
||||||||||||
|
diligence requise d’après les |
which he, in spite of having |
|
som |
transportören |
inte |
|||||||||||||
|
particularités |
de |
l’espèce, |
taken the care required in |
|
hade |
kunnat undgå |
eller |
|||||||||||
|
ne pouvait pas éviter et aux |
the |
|
|
|
particular |
|
förebygga |
|
följderna |
av, |
||||||||
|
conséquences |
desquelles il |
circumstances of |
the |
case, |
|
även |
om |
|
transportören |
|||||||||
|
ne pouvait pas obvier, |
|
could not avoid and the |
|
hade iakttagit den omsorg |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
consequences of which he |
|
som |
omständigheterna |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
was unable to prevent, |
|
|
påkallade, |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
2. |
dans |
la |
mesure |
où |
2. |
to the |
extent |
that |
the |
2. |
|||||
|
l’événement |
dommageable |
|
incident giving rise to the |
|
||||||||||
|
est dû à une faute de la |
|
loss or damage is due to the |
|
|||||||||||
|
personne |
ayant |
subi |
le |
|
fault |
of |
the |
person |
|
|||||
|
dommage, |
|
|
|
|
|
suffering |
|
the |
loss |
or |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
damage, |
|
|
|
|
|
|
3. |
si l’événement |
dommage- |
3. |
if the incident giving rise to |
3. |
||||||||||
|
able |
est |
|
|
dû |
au |
|
the loss or damage is due to |
|
||||||
|
comportement |
d’un tiers |
|
the behaviour of a third |
|
||||||||||
|
que |
le |
transporteur, |
en |
|
party which the carrier, in |
|
||||||||
|
dépit de la diligence requise |
|
spite |
of |
having |
taken |
the |
|
|||||||
|
d’après les particularités de |
|
care |
required |
in |
the |
|
||||||||
|
l’espèce, |
ne |
|
pouvait |
pas |
|
particular circumstances of |
|
|||||||
|
éviter et aux conséquences |
|
the case, could not avoid |
|
|||||||||||
|
duquel il ne pouvait pas |
|
and |
the |
consequences |
of |
|
||||||||
|
obvier; |
|
|
|
|
|
|
which he was unable to |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
prevent; |
|
|
|
|
|
|
b) en cas de dommages |
b) |
in case of loss of or damage |
b) |
||||||||||||
|
matériels |
|
lorsque |
le |
|
to property when the loss |
|
||||||||
|
dommage est causé par la |
|
or damage is caused by a |
|
|||||||||||
|
faute |
du |
gestionnaire |
ou |
|
fault of the manager or by |
|
||||||||
|
par |
un |
|
ordre |
du |
|
an order given by the |
|
|||||||
|
gestionnaire |
qui |
n’est |
pas |
|
manager |
which |
is |
not |
|
|||||
|
imputable |
au |
transporteur |
|
attributable |
to the carrier |
|
||||||||
|
ou |
en |
|
raison |
de |
|
or by circumstances which |
|
|||||||
|
circonstances |
|
|
que |
le |
|
the carrier could not avoid |
|
|||||||
|
transporteur ne pouvait pas |
|
and |
the |
consequences |
of |
|
||||||||
|
éviter et aux conséquences |
|
which he was unable to |
|
|||||||||||
|
desquelles il ne pouvait pas |
|
prevent. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
obvier. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i den utsträckning som den händelse som givit upphov till skadan beror på fel eller försummelse av den person som lidit skada,
om den händelse som givit upphov till skadan beror på ett sådant beteende av tredje man som trans- portören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som omständigheterna på- kallade,
vid sakskada när skadan har orsakats genom fel eller försummelse från förvaltarens sida eller ge- nom en order från förval- taren som inte beror på transportören eller av om- ständigheter som trans- portören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.
§ 3 Si l’événement dommageable |
§ 3 If the incident giving rise to |
§ 3 Om den händelse som givit |
||
est dû au comportement d’un |
the loss or damage is due to the |
upphov till skadan beror på |
||
tiers et si, en dépit de cela, le |
behaviour of a third party and if, |
tredje mans beteende och om |
||
transporteur |
n’est |
pas |
in spite of that, the carrier is not |
transportören trots detta inte är |
entièrement déchargé de |
sa |
entirely relieved of liability in |
helt befriad från sitt ansvar |
|
responsabilité conformément au |
accordance with § 2, letter a), he |
enligt § 2 a, skall transportören |
||
§ 2, lettre a), il répond pour le |
shall be liable in full up to the |
vara helt ansvarig inom de grän- |
||
tout dans les limites des |
limits laid down in these |
ser som anges i dessa enhetliga |
||
présentes Règles uniformes |
et |
Uniform Rules but without |
rättsregler och utan inskränk- |
|
sans préjudice de son recours |
prejudice to any right of |
ning i den rätt till återkrav som |
||
éventuel contre le tiers. |
|
recourse against the third party. |
han kan ha mot tredje man. |
|
§ 4 Les parties au contrat |
§ 4 The parties to the contract |
§ 4 Avtalsparterna får komma |
||
peuvent convenir si, et dans |
may agree whether and to what |
överens om huruvida, och i |
||
quelle mesure, |
le transporteur |
extent the carrier shall be liable |
vilken utsträckning, trans- |
|
est responsable |
des dommages |
for the loss or damage caused to |
portören skall vara ansvarig för |
|
causés au gestionnaire par une |
the manager by disruption to his |
skada som orsakats förvaltaren |
||
perturbation dans l’exploitation. |
operations. |
genom försening eller drifts- |
||
|
|
|
|
störning. |
222
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||||
Article 10 |
|
|
|
|
|
|
Article 10 |
|
|
|
|
|
Artikel 10 |
|
|
|
|
|||
Causes concomitants |
|
|
|
Concomitant causes |
|
|
|
Samverkande skadeorsaker |
|
|||||||||||
§ 1 Lorsque des causes |
§ 1 If causes attributable to the |
§ 1 När orsaker som kan hän- |
||||||||||||||||||
imputables au gestionnaire et des |
manager and causes attributable |
föras till förvaltaren och orsaker |
||||||||||||||||||
causes |
|
imputables |
|
au |
to the carrier contributed to the |
som |
kan |
hänföras |
till |
|||||||||||
transporteur |
|
ont |
contribué |
au |
loss or damage, each party to the |
transportören |
har |
medverkat |
||||||||||||
dommage, |
chaque |
partie |
au |
contract shall be liable only to |
till skadan, skall varje avtalspart |
|||||||||||||||
contrat ne répond que dans la |
the extent that the causes |
endast vara ansvarig i den ut- |
||||||||||||||||||
mesure où les causes qui lui sont |
attributable to him under Article |
sträckning de orsaker som en- |
||||||||||||||||||
imputables en vertu des articles 8 |
8 and 9 contributed to the loss |
ligt artiklarna 8 och 9 kan hän- |
||||||||||||||||||
et 9 ont contribué au dommage. |
or damage. If it is impossible to |
föras till parten har medverkat |
||||||||||||||||||
S’il est impossible de constater |
assess to what extent the |
till skadan. Om det inte går att |
||||||||||||||||||
dans quelle mesure les causes |
respective causes contributed to |
fastställa i |
vilken |
utsträckning |
||||||||||||||||
respectives |
ont |
contribué |
au |
the loss or damage, each party |
respektive |
omständligheter har |
||||||||||||||
dommage, |
|
chaque |
|
partie |
shall bear the loss or damage he |
medverkat |
till |
skadan, |
skall |
|||||||||||
supporte le dommage qu’elle a |
has sustained. |
|
|
|
varje part stå för den skada den |
|||||||||||||||
subi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
har lidit. |
|
|
|
|
|
|
§ 2 Le § 1 est applicable par |
§ 2 § 1 shall apply mutatis |
§ 2 Vad som sägs i § 1 skall |
||||||||||||||||||
analogie |
lorsque |
des |
causes |
mutandis |
if |
causes |
attributable |
också tillämpas när de om- |
||||||||||||
imputables au gestionnaire et des |
to the manager and causes |
ständigheter för vilka förvalta- |
||||||||||||||||||
causes |
imputables à |
plusieurs |
attributable |
to several |
carriers |
ren svarar och de omständlig- |
||||||||||||||
transporteurs |
empruntant |
la |
using |
the |
same |
railway |
heter för vilka flera trans- |
|||||||||||||
même infrastructure |
ferroviaire |
infrastructure contributed to the |
portörer som trafikerar samma |
|||||||||||||||||
ont contribué au dommage. |
|
loss or damage. |
|
|
|
järnvägsinfrastruktur svarar har |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
medverkat till skadan. |
|
||||
§ 3 En cas de dommages visés à |
§ 3 § 1, first sentence, shall apply |
§ 3 Vid skada som avses i artikel |
||||||||||||||||||
l’article 9, le § 1, première |
mutatis mutandis in case of loss |
9 skall § 1 första meningen |
||||||||||||||||||
phrase, |
est |
applicable |
|
par |
or damage referred to in Article |
också tillämpas när omständlig- |
||||||||||||||
analogie |
lorsque |
des |
causes |
9 if causes attributable to several |
heter för vilka flera trans- |
|||||||||||||||
imputables |
|
à |
|
plusieurs |
carriers |
using |
the |
|
same |
portörer som använder samma |
||||||||||
transporteurs |
utilisant la |
même |
infrastructure contributed to the |
infrastruktur svarar har med- |
||||||||||||||||
infrastructure |
ont |
contribué |
au |
loss or damage. If it is |
verkat till skadan. Om det inte |
|||||||||||||||
dommage. S’il est impossible de |
impossible to assess to what |
går att fastställa i vilken ut- |
||||||||||||||||||
constater dans quelle mesure les |
extent the |
respective |
causes |
sträckning |
respektive |
om- |
||||||||||||||
causes respectives ont contribué |
contributed to the loss or |
ständigheter har medverkat till |
||||||||||||||||||
au |
dommage, |
les |
transporteurs |
damage, the carriers shall be |
skadan, |
skall |
transportörerna |
|||||||||||||
sont responsables à parts égales |
liable to the manager in equal |
vara ansvariga gentemot för- |
||||||||||||||||||
envers le gestionnaire. |
|
|
|
shares. |
|
|
|
|
|
valtaren till lika stora delar. |
|
|||||||||
Article 11 |
|
|
|
|
|
|
Article 11 |
|
|
|
|
|
Artikel 11 |
|
|
|
|
|||
Damages in case of death |
|
|
Ersättning vid dödsfall |
|
||||||||||||||||
§ 1 En cas de mort, les dom- |
§ 1 In case of death, the damages |
§ 1 Vid dödsfall skall ersätt- |
||||||||||||||||||
|
shall comprise : |
|
|
|
ningen omfatta |
|
|
|
||||||||||||
a) |
les |
frais |
nécessaires |
con- |
a) any |
necessary |
costs |
follo- |
a) de |
nödvändiga kostnader |
||||||||||
|
sécutifs |
|
|
au |
|
décès, |
wing |
the |
death, |
in |
som föranleds av dödsfal- |
|||||||||
|
notamment |
ceux |
|
du |
particular |
those |
|
of |
let, |
särskilt |
kostnaderna |
|||||||||
|
transport du corps et des |
transport of the body and |
för transport av liket och |
|||||||||||||||||
|
obsèques; |
|
|
|
|
the funeral expenses; |
|
begravningskostnaderna, |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
b) si |
la |
mort n’est pas |
b) if death does not occur at b) |
survenue |
immédiatement, |
once, the damages provided |
|
les |
for in Article 12. |
||
prévus à l’article 12. |
|
om döden inte har in- träffat omedelbart, de ersättningsposter som an- ges i artikel 12.
§ 2 Si, par la mort, des personnes |
§ 2 If, through the death, |
§ 2 Om den resandes död med- |
||||
envers lesquelles |
la personne |
persons whom the deceased had |
för att en person mot vilken |
|||
décédée avait ou aurait eu à |
or would have had in the future a |
den avlidne var eller i framtiden |
||||
l’avenir |
une |
obligation |
legal duty to maintain, are |
skulle ha blivit underhålls- |
||
alimentaire, en vertu de la loi, |
deprived of their support, they |
skyldig enligt lag, förlorar sitt |
||||
sont privées de leur soutien, il y |
shall also be compensated for |
underhåll, skall ersättning också |
||||
a également lieu de les |
that loss. Rights of action for |
lämnas för denna förlust. I fråga |
||||
indemniser |
de |
cette perte. |
damages by persons whom the |
om ersättningskrav från en |
||
L’action en |
deceased |
was |
maintaining |
person som den avlidne har |
||
des personnes dont la personne |
without being legally bound to |
åtagit sig att underhålla utan att |
||||
décédée assumait l’entretien sans |
do so, shall be governed by |
vara förpliktad till det enligt lag, |
||||
y être tenue par la loi reste |
national law. |
|
|
skall nationell rätt tillämpas. |
||
soumise au droit national. |
|
|
|
|
Article 12
Article 12 |
Artikel 12 |
Damages in case of personal |
Ersättning vid personskada |
injury |
|
En cas de blessures ou de toute |
In case of personal injury or any |
Vid |
personskada |
eller |
annan |
|||||||||||
autre |
|
atteinte |
à |
l’intégrité |
other physical or mental harm, |
fysisk eller psykisk skada skall |
||||||||||
physique |
ou |
psychique, |
les |
the damages shall comprise: |
|
ersättningen täcka |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
comprennent: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) |
les |
|
frais |
|
nécessaires, |
a) |
any |
necessary |
costs, |
in |
a) |
nödvändiga |
kostnader, |
|||
|
notamment |
|
ceux |
de |
|
particular |
those |
of |
|
särskilt kostnader för vård |
||||||
|
traitement et de transport; |
|
treatment and of transport; |
|
och transport, |
|
|
|||||||||
b) |
la |
réparation du préjudice |
b) |
compensation |
for financial |
b) inkomstförlust till följd av |
||||||||||
|
causé, |
soit |
par |
l’incapacité |
|
loss, due to total or partial |
|
förlorad eller |
nedsatt |
|||||||
|
de travail totale ou partielle, |
|
incapacity to work, or to |
|
arbetsförmåga |
och |
ökade |
|||||||||
|
soit par l’accroissement des |
|
increased needs. |
|
|
|
levnadskostnader. |
|
||||||||
|
besoins. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 13 |
|
|
|
|
Article 13 |
|
|
|
|
Artikel 13 |
|
|
||||
Réparation d’autres préjudices |
|
Compensation for other bodily |
|
Ersättning för annan person- |
||||||||||||
corporels |
|
|
|
|
harm |
|
|
|
|
|
skada |
|
|
|||
Le droit national détermine, si et |
National |
law shall |
determine |
Om och i vilken mån förvalta- |
||||||||||||
dans |
|
quelle |
mesure |
le |
whether and to what extent the |
ren eller transportören är skyl- |
||||||||||
gestionnaire ou |
le transporteur |
manager or the carrier must pay |
dig att betala ersättning för |
|||||||||||||
doivent verser des dommages- |
damages for bodily harm other |
andra skador än dem som avses |
||||||||||||||
intérêts |
pour |
des |
préjudices |
than that provided for in |
i artiklarna 11 och 12 skall av- |
|||||||||||
corporels autres que ceux prévus |
Articles 11 and 12. |
|
|
|
göras enligt nationell rätt. |
|||||||||||
aux articles 11 et 12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Article 14
Forme et montant des dommages- intérêts en cas de mort et de blessures
Article 14
Form and amount of damages in case of death and personal injury
Artikel 14
Ersättningens form och belopp vid dödsfall eller annan person- skada
§1 Les
§2 Le montant des dommages- intérêts à allouer en vertu du § 1 est déterminé selon le droit national. Toutefois, pour l’application des présentes Règles uniformes, il est fixé une limite maximale de 175 000 unités de compte en capital ou en rente annuelle correspondant à ce capital, pour chaque personne, dans le cas où le droit national prévoit une limite maximale d’un montant inférieur.
§1 The damages provided for in Article 11 § 2 and in Article 12 letter b) must be awarded in the form of a lump sum. However, if national law permits the award of an annuity, the damages shall be awarded in that form if so requested by the injured person or by persons entitled referred to in Article 11 § 2.
§2 The amount of damages to be awarded pursuant to § 1 shall be determined in accordance with national law. However, for the purposes of these Uniform Rules, the upper limit per person shall be set at 175,000 units of account as a lump sum or as an annuity corresponding to that sum, where national law provides for an upper limit of less than that amount.
§1 Den ersättning som avses i artikel 11 § 2 och i artikel 12 b skall utges som engångsbelopp. Ersättningen skall dock utgå som livränta, om den nationella rätten tillåter det och den per- son som har lidit skada eller den rättsinnehavare som avses i artikel 11 § 2 begär det.
§2 Storleken på den ersättning som skall utges enligt § 1 skall bestämmas enligt nationell rätt. Vid tillämpningen av dessa enhetliga rättsregler skall dock ett engångsbelopp, eller livränta motsvarande detta belopp, fast- ställas till högst 175 000 beräk- ningsenheter per person, om det i den nationella rätten före- skrivs ett lägre maximibelopp.
Article 15
Déchéance du droit d’invoquer les limites de responsabilité
Article 15
Loss of right to invoke the limits of liability
Artikel 15
Förlust av rätt att åberopa be- gränsning av skadeståndsansvar
Les limites de responsabilité prévues dans les présentes Règles uniformes ainsi que les dispositions du droit national, qui limitent les indemnités à un montant déterminé, ne s'appliquent pas s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que l’auteur du dommage a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probable- ment.
The limits of liability provided for in these Uniform Rules as well as the provisions of national law, which limit the compensa- tion to a certain amount, shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the author of the loss or damage has committed either with the intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
Den begränsning av skade- ståndsansvaret som anges i dessa enhetliga rättsregler och i de bestämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett visst belopp, skall inte tillämpas om det visas att den skadevållande orsakat skadan genom handling eller under- låtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hän- synslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
225
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|||
Article 16 |
|
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
||
Conversion et intérêts |
|
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
|||||||||
§ 1 Lorsque le calcul de |
§ 1 Where the calculation of |
§ 1 När beräkningen av ersätt- |
||||||||||||
l’indemnité |
implique |
la |
compensation |
requires |
the |
ningen medför |
omräkning av |
|||||||
conversion |
des |
sommes |
conversion of sums expressed in |
belopp som uttryckts i utländsk |
||||||||||
exprimées en unités |
monétaires |
foreign |
currency, |
conversion |
valuta, skall |
denna omräkning |
||||||||
étrangères, |
shall be at the exchange rate |
göras enligt kursen den dag och |
||||||||||||
d’après le cours aux jour et lieu |
applicable on the day and at the |
på den plats där ersättningen |
||||||||||||
du paiement de l’indemnité. |
|
place of payment of the compen- |
betalas. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
sation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 L’ayant droit peut demander |
§ 2 The person entitled may |
§ 2 Den skadelidande får kräva |
||||||||||||
des |
intérêts |
de |
|
l’indemnité, |
claim interest on compensation, |
ränta |
på |
ersättningsbeloppet |
||||||
calculés à raison de cinq pour |
calculated at five per cent per |
med fem procent per år från |
||||||||||||
cent l’an, à partir du jour de |
annum, from the day of initia- |
och med den dag då ett för- |
||||||||||||
l’ouverture d’une |
procédure |
de |
tion of a conciliation procedure, |
likningsförfarande inleddes, då |
||||||||||
conciliation, |
du |
recours |
au |
of seizure of the Arbitration |
ärendet hänsköts till den skilje- |
|||||||||
tribunal arbitral prévu au Titre V |
Tribunal provided for in Title V |
nämnd som föreskrivs i av- |
||||||||||||
de la Convention ou de la |
of the Convention or from the |
delning V i fördraget eller då |
||||||||||||
demande en justice. |
|
|
day on which legal proceedings |
talan väcktes vid domstol. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
were instituted. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
||
Responsabilité en cas d’accident |
|
Liability in case of nuclear |
|
Ansvar vid atomolycka |
||||||||||
nucléaire |
|
|
|
|
incidents |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le |
gestionnaire |
et |
le |
The manager and the carrier |
Förvaltaren |
och |
transportören |
|||||||
transporteur sont déchargés de la |
shall be relieved of liability |
skall vara befriade från det |
||||||||||||
responsabilité qui |
leur incombe |
pursuant to these Uniform Rules |
ansvar som åligger dem enligt |
|||||||||||
en vertu des présentes Règles |
for loss or damage caused by a |
dessa |
enhetliga |
rättsregler, om |
||||||||||
uniformes lorsque le dommage a |
nuclear |
incident |
when |
the |
skadan har orsakats av en |
|||||||||
été causé par un accident |
operator of a nuclear installation |
atomolycka och ägaren till en |
||||||||||||
nucléaire et qu’en application des |
or another person who is |
atomanläggning |
eller någon |
|||||||||||
lois et prescriptions d’un Etat |
substituted for him is liable for |
annan person i dennes ställe är |
||||||||||||
réglant la responsabilité dans le |
the loss or damage pursuant to |
ansvarig för skadan enligt en |
||||||||||||
domaine de |
l’énergie nucléaire, |
the laws and prescriptions of a |
stats |
lagar |
och |
bestämmelser |
||||||||
l’exploitant |
d’une |
installation |
State governing liability in the |
om |
ansvar |
på |
atomenergins |
|||||||
nucléaire ou une autre personne |
field of nuclear energy. |
|
område. |
|
|
|||||||||
qui lui est substituée est |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
responsable de ce dommage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 18 |
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
||
Responsabilité pour les auxiliaries |
Liability for auxiliaries |
|
Ansvar för järnvägspersonal |
|||||||||||
Le |
gestionnaire |
et |
le |
The manager and the carrier |
Förvaltaren |
och |
transportören |
|||||||
transporteur répondent de leurs |
shall be liable for their |
skall vara ansvariga för sin per- |
||||||||||||
auxiliaires. |
|
|
|
|
auxiliaries. |
|
|
|
sonal. |
|
|
226
SOU 2004:92 |
|
Bilaga 2 |
Article 19 |
Article 19 |
Artikel 19 |
Autres actions |
Other actions |
Andra grunder för anspråk |
§1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le gestionnaire ou contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes.
§2 Il en est de même pour toute action exercée contre les auxiliaires dont le gestionnaire ou le transporteur répondent en vertu de l’article 18.
§1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the manager or against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.
§2 The same shall apply to any action brought against the auxiliaries for whom the manager or the carrier is liable pursuant to Article 18.
§1 I de fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett vilken grund som åberopas, väckas mot förvaltaren eller transportören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.
§2 Detsamma skall även gälla i fråga om talan mot järnvägs- personal som förvaltaren eller transportören ansvarar för enligt artikel 18.
Article 20 |
Article 20 |
Artikel 20 |
Agreements to settle |
Avtal om tvister |
Les parties au contrat peuvent convenir des conditions dans lesquelles elles font valoir ou renoncent à faire valoir leurs droits aux
The parties to the contract may agree conditions in which they assert or renounce their rights to compensation from the other party to the contract.
Avtalsparterna får komma överens om villkoren för att göra gällande eller avstå från att göra gällande sina skadestånds- anspråk mot den andra avtals- parten.
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
Actions des auxiliaries |
Actions by Auxiliaries |
Anspråk från järnvägspersonal |
Article 21 |
Article 21 |
Artikel 21 |
Actions contre le gestionnaire ou |
Actions against the manager or |
Anspråk mot förvaltaren eller |
contre le transporteur |
against the carrier |
transportören |
§1 Toute action en responsabilité des auxiliaires du transporteur contre le gestionnaire pour des dommages causés par
§2 Toute action en responsabilité des auxiliaires du gestionnaire contre le transporteur pour des dommages causés par
§1 Any action in respect of liability brought by the auxiliaries of the carrier against the manager on account of loss or damage caused by him, on whatever grounds, may be brought only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.
§2 Any action in respect of liability brought by the auxiliaries of the manager against the carrier on account of loss or damage caused by him, on
§1 Ersättningsanspråk av trans- portörens järnvägspersonal mot förvaltaren för skador som denne har orsakat får, oavsett vilken grund som åberopas, endast göras gällande under de förutsättningar och med de begränsningar som anges i dessa enhetliga rättsregler.
§2 Ersättningsanspråk av för- valtarens järnvägspersonal mot transportören för skador som denne har orsakat får, oavsett vilken grund som åberopas,
227
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
titre que ce soit, ne peut être exercée que dans les conditions et limitations des présentes Règles uniformes.
whatever grounds, may be brought only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.
endast göras gällande under de förutsättningar och med de begränsningar som anges i dessa enhetliga rättsregler.
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
Article 22 |
Article 22 |
Artikel 22 |
Procédure de conciliation |
Conciliation procedures |
Förlikningsförfarande |
Les parties au contrat peuvent convenir de procédures de conciliation ou faire appel au tribunal arbitral prévu au Titre V de la Convention.
The parties to the contract may agree conciliation procedures or appeal to the Arbitration Tribunal provided for in Title V of the Convention.
Avtalsparterna får komma överens om förlikningsför- faranden eller överlämna ären- det till den skiljenämnd som föreskrivs i avdelning V i för- draget.
Article 23 |
Article 23 |
Artikel 23 |
Recours |
Recourse |
Rätt till återkrav |
Le
Article 24
For
The validity of the payment made by the carrier on the basis of the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules may not be disputed when compen- sation has been determined by a court or tribunal and when the manager, duly served with notice of the proceedings, has been afforded the opportunity to intervene in the proceedings.
Det befogade i en betalning som har gjorts av en trans- portör på grundval av de en- hetliga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får inte bestridas om ersätt- ningsbeloppet har fastställts av domstol och när förvaltaren har blivit behörigen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som inter- venient i målet.
Article 24 |
Artikel 24 |
Forum |
Behörig domstol |
§1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d’un commun accord par les parties au contrat.
§2 Sauf convention contraire entre les parties, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le gestionnaire a son siège.
§1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of the Member States designated by agreement between the parties to the contract.
§2 Unless the parties to the contract otherwise agree, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the manager has his place of business.
§1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid de domstolar i medlems- staterna som har utsetts genom överenskommelse mellan av- talsparterna.
§2 Om inte parterna har avtalat något annat, skall domstolarna i den medlemsstat där förvaltaren har sitt säte vara behöriga.
228
SOU 2004:92 |
|
Bilaga 2 |
Article 25 |
Article 25 |
Artikel 25 |
Prescription |
Limitation of actions |
Preskription |
§1 Les actions fondées sur les présentes Règles uniformes sont prescrites par trois ans.
§2 La prescription court à compter du jour où le dommage s’est produit.
§3 En cas de mort de personnes, les actions sont prescrites par trois ans à compter du lendemain du décès, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l’événement dommageable.
§4 Une action récursoire d’une personne tenue responsable pourra être exercée même après l’expiration du délai de prescription prévu au § 1, si elle l’est dans le délai déterminé par la loi de l’Etat où les poursuites sont engagées. Toutefois, ce délai ne pourra être inférieur à
§5 La prescription est suspendue lorsque les parties au litige conviennent d’une procédure de conciliation ou lorsqu’elles saisissent le tribunal arbitral prévu au Titre V de la Convention.
§6 Par ailleurs, la suspension et l'interruption de la prescription sont réglées par le droit national.
§1 The period of limitation for actions based on these Uniform Rules shall be three years.
§2 The period of limitation shall run from the day when the loss or damage occurred.
§3 In case of death of persons, the period of limitation shall be three years from the day after the day the death occurred, but not exceeding five years from the day after the day of the accident.
§4 A recourse action by a person held liable may be brought even after the expiration of the limitation period provided for in § 1, if it is brought within the period allowed by the law of the State where the proceedings are brought. However, the period allowed shall be not less than ninety days from the day when the person bringing the recourse action has settled the claim or has been served with notice of the proceedings against himself.
§1 Fordringar som grundas på dessa enhetliga rättsregler skall preskriberas efter tre år.
§2 Preskriptionstiden skall löpa från den dag då skadan in- träffade.
§3 Om en person har avlidit, skall preskriptionstiden vara tre år från dagen efter dödsfallet, men den får inte överstiga fem år från dagen efter den händelse som givit upphov till skadan.
§4 En talan om återkrav från en person som hålls ansvarig får föras även efter att den pre- skriptionstid som anges i § 1 har löpt ut, om den förs inom den tidsfrist som har fastställts genom lag i den stat där talan förs. Denna tidsfrist får dock inte understiga 90 dagar från den dag då den som för talan om återkrav har betalat fordran eller själv delgivits stämning.
§5 The period of limitation shall be suspended when the parties agree a conciliation procedure or when they seize the Arbitration Tribunal provided for in Title V of the Convention.
§6 Otherwise, suspension and interruption of the limitation period shall be governed by national law.
§5 Uppehåll skall göras i pre- skriptionstiden när parterna i tvisten kommer överens om ett förlikningsförfarande eller när de överlämnar ärendet till den skiljenämnd som föreskrivs i avdelning V i fördraget.
§6 I övrigt skall nationell rätt gälla i fråga om förlängning av preskriptionstiden och pre- skriptionsavbrott.
229
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Règles uniformes concernant la validation de normes techniques et l’adoption de prescriptions techniques uniformes applicables au matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international (APTU, appendice F à la Convention)
Uniform Rules concerning the Validation of Technical Standards and the Adoption of Uniform Technical Prescriptions applicable to Railway Material intended to be used in International Traffic (APTU, appendix F to the Convention)
Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik (APTU, bihang F till fördraget)
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
But |
|
Aim |
|
Ändamål |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Elaboration de normes et |
|
Preparation of technical |
|
Utarbetande av tekniska |
|
prescriptions techniques |
|
standards and prescriptions |
|
standarder och föreskrifter |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Validation de normes |
|
Validation of technical |
|
Validering av tekniska stan- |
|
techniques |
|
standards |
|
darder |
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Adoption de prescriptions |
|
Adoption of uniform |
|
Antagande av enhetliga tek- |
|
techniques uniformes |
|
technical prescriptions |
|
niska föreskrifter |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Forme des demandes |
|
Form of applications |
|
Ansökningarnas utformning |
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Annexes techniques |
|
Technical Annexes |
|
Tekniska bilagor |
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Déclarations |
|
Declarations |
|
Förklaringar |
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Abrogation de l’Unité |
|
Abrogation of Technical |
|
Upphävande av teknisk en- |
|
Technique |
|
Unity |
|
het |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
Primauté des Annexes |
|
Precedence of the Annexes |
|
Bilagornas företräde |
• |
Annexe 1 |
• |
Annex 1 |
• |
Bilaga 1 |
|
Normes techniques et |
|
Technical Standards and |
|
Tekniska standarder och en- |
|
prescriptions techniques |
|
Uniform Technical Prescrip- |
|
hetliga tekniska föreskrifter |
|
uniformes relatives à |
|
tions relating to all Railway |
|
avseende alla järnvägsfordon |
|
l’ensemble des véhicules |
|
Vehicles |
|
|
|
ferroviaires |
|
|
|
|
231
Bilaga 2 |
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
• |
Annexe 2 |
• |
Annex 2 |
• |
Bilaga 2 |
|
Normes techniques et |
|
Technical Standards and |
|
Tekniska standarder och en- |
|
prescriptions techniques |
|
Uniform Technical Prescrip- |
|
hetliga tekniska föreskrifter |
|
uniformes relatives aux |
|
tions relating to Traction |
|
avseende dragfordon |
|
véhicules de traction |
|
Units |
|
|
• |
Annexe 3 |
• |
Annex 3 |
• |
Bilaga 3 |
|
Normes techniques et |
|
Technical Standards and |
|
Tekniska standarder och |
|
prescriptions techniques |
|
Uniform Technical |
|
enhetliga tekniska före- |
|
uniformes relatives aux |
|
Prescriptions relating to |
|
skrifter avseende godsvagnar |
|
wagons |
|
Wagons |
|
|
• |
Annexe 4 |
• |
Annex 4 |
• |
Bilaga 4 |
|
Normes techniques et |
|
Technical Standards and |
|
Tekniska standarder och |
|
prescriptions techniques |
|
Uniform Technical |
|
enhetliga tekniska före- |
|
uniformes relatives aux |
|
Prescriptions relating to |
|
skrifter avseende passagerar- |
|
voitures |
|
Carriages |
|
vagnar |
• |
Annexe 5 |
• |
Annex 5 |
• |
Bilaga 5 |
|
Normes techniques et |
|
Technical Standards and |
|
Tekniska standarder och |
|
prescriptions techniques |
|
Uniform Technical |
|
enhetliga tekniska före- |
|
uniformes relatives aux |
|
Prescriptions relating to |
|
skrifter avseende infra- |
|
installations d’infrastructure |
|
Infrastructure Installations |
|
strukturanläggningar |
• |
Annexe 6 |
• |
Annex 6 |
• |
Bilaga 6 |
|
Normes techniques et |
|
Technical Standards and |
|
Tekniska standarder och |
|
prescriptions techniques |
|
Uniform Technical |
|
enhetliga tekniska före- |
|
uniformes relatives aux |
|
Prescriptions relating to |
|
skrifter avseende säkerhets- |
|
systèmes de sécurité des |
|
Safety and Operational |
|
och trafikledningssystem |
|
circulations et de regulation |
|
Control Systems |
|
|
• |
Annexe 7 |
• |
Annex 7 |
• |
Bilaga 7 |
|
Normes techniques et |
|
Technical Standards and |
|
Tekniska standarder och |
|
prescriptions techniques |
|
Uniform Technical |
|
enhetliga tekniska före- |
|
uniformes en matière de |
|
Prescriptions concerning |
|
skrifter avseende system för |
|
système de technologie de |
|
Systems of Information |
|
informationsteknik |
|
l'information |
|
Technology |
|
|
• |
Annexe 8 |
• |
Annex 8 |
• |
Bilaga 8 |
|
Normes techniques et |
|
Technical Standards and |
|
Tekniska standarder och |
|
prescriptions techniques |
|
Uniform Technical |
|
enhetliga tekniska före- |
|
uniformes relatives à tout |
|
Prescriptions relating to any |
|
skrifter avseende all annan |
|
autre matériel ferroviaire |
|
other Railway Material |
|
järnvägsmateriel |
232
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||||
Article premier |
|
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|
|||||
Champ d’application |
|
|
|
Scope |
|
|
|
|
|
Tillämpningsområde |
|
|
|
|||||||||
Les présentes Règles uniformes |
These Uniform Rules lay down, |
I |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
|||||||||||||||||
fixent la procédure de validation |
for railway material intended to |
fastställs förfarandet för vali- |
||||||||||||||||||||
de |
normes |
techniques |
|
et |
be used in international traffic, |
dering av |
tekniska |
standarder |
||||||||||||||
d’adoption |
|
de |
|
prescriptions |
the procedure for the validation |
och för antagande av enhetliga |
||||||||||||||||
techniques |
uniformes |
pour |
le |
of technical standards and the |
tekniska föreskrifter för järn- |
|||||||||||||||||
matériel ferroviaire destiné à être |
adoption of |
uniform |
technical |
vägsmateriel avsedd att nyttjas i |
||||||||||||||||||
utilisé en trafic international. |
|
prescriptions. |
|
|
|
|
internationell trafik. |
|
|
|
||||||||||||
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|
|||
Définitions |
|
|
|
|
|
|
|
Definitions |
|
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|
||||
Aux fins des présentes Règles |
For the purposes of these |
I dessa enhetliga rättsregler och |
||||||||||||||||||||
uniformes et de leurs Annexes, |
Uniform Rules and its Annexes, |
i bilagorna till dem avses med |
||||||||||||||||||||
le terme : |
|
|
|
|
|
|
|
the term |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) |
“Etat |
partie” |
désigne |
tout |
a) |
“Contracting State” means |
a) |
deltagande stat: en med- |
||||||||||||||
|
Etat |
|
membre |
|
de |
|
a Member State of the |
|
lemsstat i |
organisationen |
||||||||||||
|
l’Organisation |
n’ayant |
pas |
|
Organisation which has not |
|
som inte har avgett någon |
|||||||||||||||
|
fait, |
conformément |
à |
|
made |
a |
declaration |
in |
|
förklaring |
avseende |
dessa |
||||||||||
|
l’article 42, § 1, première |
|
respect |
of |
these |
Uniform |
|
enhetliga |
rättsregler |
i |
||||||||||||
|
phrase, |
de |
la |
Convention, |
|
Rules in accordance with |
|
enlighet med artikel 42 § 1 |
||||||||||||||
|
de déclaration relative à ces |
|
Article 42 § 1, first |
|
första meningen i för- |
|||||||||||||||||
|
Règles uniformes; |
|
|
|
sentence, |
|
of |
|
the |
|
draget, |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Convention; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
b) |
“trafic |
|
|
international” |
b) |
“international |
|
traffic” |
b) |
internationell trafik: trafik |
||||||||||||
|
désigne |
la |
circulation |
des |
|
means |
the |
circulation |
of |
|
med |
järnvägsfordon |
på |
|||||||||
|
véhicules ferroviaires |
sur |
|
railway vehicles on railway |
|
järnvägslinjer |
som |
berör |
||||||||||||||
|
des |
lignes |
ferroviaires |
|
lines over the territory of at |
|
minst två deltagande sta- |
|||||||||||||||
|
empruntant |
|
le |
territoire |
|
least |
two |
Contracting |
|
ters territorier, |
|
|
|
|||||||||
|
d’au |
moins |
deux |
Etats |
|
States; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
parties; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c) |
“entreprise |
de |
transport |
c) |
“rail |
|
|
|
transport |
c) |
järnvägsföretag: ett |
privat |
||||||||||
|
ferroviaire” |
désigne |
toute |
|
undertaking” |
means |
a |
|
eller |
offentligt företag |
||||||||||||
|
entreprise à statut privé ou |
|
private |
|
or |
|
public |
|
som har tillstånd att trans- |
|||||||||||||
|
public qui est autorisée à |
|
undertaking |
which |
is |
|
portera personer eller gods |
|||||||||||||||
|
transporter |
des |
personnes |
|
authorised to carry persons |
|
och |
som |
ansvarar |
för |
||||||||||||
|
ou des |
marchandises, |
la |
|
or goods and which ensures |
|
dragkraften, |
|
|
|
||||||||||||
|
traction |
étant |
assurée |
par |
|
traction; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
d) |
“gestionnaire |
|
d’infra- |
d) |
“infrastructure |
|
manager” |
d) |
infrastrukturförvaltare: ett |
|||||||||||||
|
structure” |
désigne |
toute |
|
means an undertaking or an |
|
företag eller en myndighet |
|||||||||||||||
|
entreprise ou toute autorité |
|
authority |
which |
manages |
|
som förvaltar en järn- |
|||||||||||||||
|
qui gère une infrastructure |
|
railway infrastructure; |
|
|
vägsinfrastruktur, |
|
|
||||||||||||||
|
ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
e) |
“matériel |
|
ferroviaire” |
e) |
“railway |
material” |
means |
e) |
||||||
|
désigne |
tout |
matériel |
|
railway |
material |
intended |
|
||||||
|
ferroviaire destiné à |
être |
|
to be used in international |
|
|||||||||
|
utilisé |
|
en |
|
trafic |
|
traffic, |
in |
particular |
the |
|
|||
|
international, notamment |
|
railway vehicles and railway |
|
||||||||||
|
les |
véhicules |
et |
|
infrastructure; |
|
|
|
|
|
||||
|
l’infrastructure ferroviaires; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
f) |
“véhicule |
|
ferroviaire” |
f) |
“railway |
vehicle” |
means |
a |
f) |
|||||
|
désigne tout véhicule apte à |
|
vehicle |
|
suitable |
|
for |
|
||||||
|
circuler |
sur |
ses |
propres |
|
circulation |
on |
its |
own |
|
||||
|
roues sur des voies ferrées |
|
wheels |
on |
railway |
lines |
|
|||||||
|
avec ou sans traction; |
|
|
with or without traction; |
|
|
||||||||
g) |
“véhicule |
de |
traction” |
g) |
“traction unit” |
means |
a |
g) |
||||||
|
désigne |
un |
véhicule |
|
railway |
vehicle |
provided |
|
||||||
|
ferroviaire |
pourvu |
de |
|
with a means of traction; |
|
|
|||||||
|
moyen de traction; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
h) |
“wagon” |
|
désigne |
un |
h) |
“wagon” |
means |
a |
railway |
h) |
||||
|
véhicule |
ferroviaire, |
non |
|
vehicle, not provided with a |
|
||||||||
|
pourvu |
de |
moyen |
de |
|
means of traction, which is |
|
|||||||
|
traction, qui |
est |
destiné à |
|
intended to carry goods; |
|
|
|||||||
|
transporter |
des |
marchan- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
dises; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
järnvägsmateriel: järnvägs- materiel som är avsedd att nyttjas i internationell trafik, i synnerhet järn- vägsfordon och järnvägs- infrastruktur,
järnvägsfordon: ett fordon som rullar på egna hjul på räls med eller utan egen dragkraft,
dragfordon: ett järnvägs- fordon som är försett med egen dragkraft,
godsvagn: ett järnvägs- fordon som inte är försett med egen dragkraft och som är avsett att trans- portera gods,
i) |
“voiture” |
désigne |
|
un |
i) |
“carriage” |
means |
a railway |
i) |
passagerarvagn: |
ett |
järn- |
||||||||||
|
véhicule |
ferroviaire, |
|
non |
|
vehicle, not provided with a |
|
vägsfordon |
som |
inte |
är |
|||||||||||
|
pourvu |
|
de |
moyen |
|
de |
|
means of traction, which is |
|
försett med egen dragkraft |
||||||||||||
|
traction, qui est destiné à |
|
intended |
|
to |
|
carry |
|
och som är avsett att |
|||||||||||||
|
transporter des voyageurs; |
|
passengers; |
|
|
|
|
|
transportera resande, |
|
||||||||||||
j) |
“infrastructure |
ferroviaire” |
j) |
“railway |
|
infrastructure” |
j) |
järnvägsinfrastruktur: |
alla |
|||||||||||||
|
désigne |
|
toutes |
les |
voies |
|
means all the railway lines |
|
järnvägsspår och fasta an- |
|||||||||||||
|
ferrées et installations fixes, |
|
and |
fixed installations, |
so |
|
läggningar som är nödvän- |
|||||||||||||||
|
dans la mesure où |
|
far as these are necessary |
|
diga för framförandet |
av |
||||||||||||||||
|
sont |
nécessaires |
à |
la |
|
for |
the |
circulation |
of |
|
järnvägsfordon |
och |
för |
|||||||||
|
circulation |
des |
véhicules |
|
railway vehicles |
|
and |
the |
|
trafiksäkerheten, |
|
|
|
|||||||||
|
ferroviaires et à la sécurité |
|
safety of traffic; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
du trafic; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
k) |
“norme technique” désigne |
k) |
“technical standard” means |
k) |
teknisk standard: en tek- |
|||||||||||||||||
|
toute |
|
|
spécification |
|
a |
technical |
specification |
|
nisk beskrivning |
som |
har |
||||||||||
|
technique adoptée |
par |
un |
|
adopted |
by |
a |
recognised |
|
antagits av |
ett nationellt |
|||||||||||
|
organisme de normalisation |
|
national |
or |
international |
|
eller internationellt |
stan- |
||||||||||||||
|
national |
ou |
international |
|
standardisation |
|
body, |
|
dardiseringsorgan, |
erkänt |
||||||||||||
|
reconnu |
|
selon |
|
|
les |
|
according |
|
to |
|
the |
|
enligt de förfaranden som |
||||||||
|
procédures |
qui |
lui |
sont |
|
procedures applicable to it; |
|
gäller för det; en teknisk |
||||||||||||||
|
propres; toute spécification |
|
a |
technical |
specification |
|
beskrivning som har ut- |
|||||||||||||||
|
technique élaborée dans le |
|
prepared |
|
within |
the |
|
arbetats inom ramen |
för |
|||||||||||||
|
cadre |
des |
Communautés |
|
framework of the European |
|
Europeiska |
gemenskaper- |
||||||||||||||
|
européennes est assimilée à |
|
Communities |
shall |
be |
|
na skall betraktas som en |
|||||||||||||||
|
une norme technique; |
|
|
|
treated |
as |
a |
|
technical |
|
teknisk standard, |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
standard. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l) |
“prescription |
technique” |
l) |
“technical |
prescription” |
l) |
teknisk föreskrift: en regel |
|||||||||||||||
|
désigne |
|
toute règle, |
autre |
|
means a rule, other than a |
|
som inte är en teknisk |
||||||||||||||
|
qu’une |
|
norme |
technique, |
|
technical standard, relating |
|
standard och som rör till- |
||||||||||||||
|
relative à la construction, à |
|
to |
the |
|
construction, |
|
verkning, drift, |
underhåll |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||||
|
l’exploitation, à la mainte- |
|
operation, maintenance or |
|
eller |
ett |
förfarande |
som |
|||||||||||||||||||
|
nance ou à une procédure |
|
relating |
to |
a |
procedure |
|
rör järnvägsmateriel, |
|
||||||||||||||||||
|
concernant |
|
le |
|
matériel |
|
concerning |
|
|
railway |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
material; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
m) |
“Commission |
|
d’experts |
m) |
“Committee |
of |
Technical |
m) |
tekniska |
expertutskottet: |
|||||||||||||||||
|
techniques” |
désigne |
|
la |
|
Experts” |
means |
the |
|
det utskott som avses i |
|||||||||||||||||
|
Commission |
|
prévue |
|
à |
|
Committee provided for in |
|
artikel 13 § 1 f i fördraget. |
||||||||||||||||||
|
l’article 13, § 1, lettre f) de |
|
Article 13 § 1, letter f) of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
la Convention. |
|
|
|
|
|
the Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|||
But |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aim |
|
|
|
|
|
|
|
Ändamål |
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 La validation de normes |
§ 1 The validation of technical |
§ 1 Valideringen av tekniska |
|||||||||||||||||||||||||
techniques |
relatives au |
matériel |
standards |
relating |
to |
railway |
standarder |
för |
järnvägsmateriel |
||||||||||||||||||
ferroviaire |
et |
l’adoption |
|
de |
material and the adoption of |
och |
antagandet |
av |
|
enhetliga |
|||||||||||||||||
prescriptions |
techniques |
uni- |
uniform technical |
prescriptions |
tekniska föreskrifter för järn- |
||||||||||||||||||||||
formes |
applicables |
au |
matériel |
applicable |
to |
railway |
material |
vägsmateriel |
skall |
|
ha |
|
som |
||||||||||||||
ferroviaire ont pour but de: |
|
|
shall have as its aim to |
|
|
ändamål att |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
a) |
faciliter |
la |
libre |
circulation |
a) |
facilitate |
|
the |
|
free |
a) |
underlätta den |
fria |
rörlig- |
|||||||||||||
|
de véhicules et la libre |
|
circulation of |
vehicles |
and |
|
heten för fordon och det |
||||||||||||||||||||
|
utilisation |
|
|
|
d’autres |
|
the free use of other |
|
fria nyttjandet |
|
av |
annan |
|||||||||||||||
|
matériels |
ferroviaires |
|
en |
|
railway |
material |
in |
|
järnvägsmateriel |
i |
inter- |
|||||||||||||||
|
trafic international; |
|
|
|
|
international traffic, |
|
|
nationell trafik, |
|
|
|
|
||||||||||||||
b) |
contribuer |
à |
|
assurer |
|
la |
b) |
contribute to ensuring the |
b) |
bidra |
till |
att |
|
garantera |
|||||||||||||
|
sécurité, la fiabilité et la |
|
safety, efficiency |
and |
the |
|
säkerheten, |
|
tillförlitlig- |
||||||||||||||||||
|
disponibilité |
en |
trafic |
|
availability for international |
|
heten och tillgängligheten |
||||||||||||||||||||
|
international; |
|
|
|
|
|
|
traffic, |
|
|
|
|
|
|
i internationell trafik, |
|
|||||||||||
c) |
tenir |
|
compte |
|
de |
|
la |
c) |
take |
account of the |
c) ta hänsyn till miljöskyddet |
||||||||||||||||
|
protection |
|
|
|
|
|
de |
|
protection |
|
of |
|
the |
|
och folkhälsan. |
|
|
|
|
||||||||
|
l’environnement |
et de |
la |
|
environment |
and public |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
santé publique. |
|
|
|
|
|
health. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 2 Lors de la validation |
de |
§ 2 When technical standards are |
§ 2 Vid validering av tekniska |
||||||||||||||||||||||||
normes |
|
techniques |
|
ou |
|
de |
validated |
or |
uniform |
technical |
standarder |
eller |
antagande av |
||||||||||||||
l’adoption |
|
de |
|
prescriptions |
prescriptions |
are adopted, |
only |
enhetliga |
tekniska föreskrifter |
||||||||||||||||||
techniques |
|
uniformes, |
seules |
those |
prepared |
|
at |
the |
skall endast de som har ut- |
||||||||||||||||||
sont prises en compte celles qui |
international level shall be taken |
arbetats på internationell |
nivå |
||||||||||||||||||||||||
ont été élaborées au niveau |
into account. |
|
|
|
|
|
beaktas. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
international. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 3 Dans la mesure du possible: |
§ 3 To the extent possible |
|
§ 3 I den mån det är möjligt |
||||||||||||||||||||||||
a) |
il |
convient d’assurer |
une |
a) |
it is |
appropriate to ensure |
a) |
bör |
driftskompatibilitet |
||||||||||||||||||
|
interopérabilité |
|
|
|
des |
|
interoperability of technical |
|
garanteras i fråga om de |
||||||||||||||||||
|
systèmes |
et |
composants |
|
systems |
and |
components |
|
tekniska system och kom- |
||||||||||||||||||
|
techniques |
nécessaires |
|
en |
|
necessary for |
international |
|
ponenter som är nödvän- |
||||||||||||||||||
|
trafic international; |
|
|
|
|
traffic; |
|
|
|
|
|
|
diga i internationell trafik, |
||||||||||||||
b) |
les |
normes techniques |
et |
b) |
technical |
standards |
and |
b) |
skall |
tekniska |
standarder |
||||||||||||||||
|
les prescriptions techniques |
|
uniform |
|
|
|
technical |
|
och |
enhetliga |
|
tekniska |
|||||||||||||||
|
uniformes |
sont |
axées |
|
sur |
|
prescriptions |
|
shall |
be |
|
föreskrifter |
vara |
inriktade |
|||||||||||||
|
les |
performances; |
le |
|
cas |
|
performance |
related; |
if |
|
på prestanda; i förekom- |
||||||||||||||||
|
échéant, |
elles |
comportent |
|
appropriate, |
they |
shall |
|
mande |
fall |
skall |
de |
|||||||||||||||
|
des variantes. |
|
|
|
|
|
|
include variants. |
|
|
|
|
innehålla alternativ. |
|
|
||||||||||||
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
|
|||||
Article 4 |
|
|
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Elaboration de normes et |
|
Preparation of technical standards |
Utarbetande av tekniska |
|
|
|||||||||||||||||||
prescriptions techniques |
|
|
and prescriptions |
|
|
|
standarder och föreskrifter |
|
||||||||||||||||
§ 1 L’élaboration de normes |
§ 1 The preparation of technical |
§ 1 Utarbetandet av tekniska |
||||||||||||||||||||||
techniques |
et |
de |
prescriptions |
standards |
and |
of |
uniform |
standarder och enhetliga tek- |
||||||||||||||||
techniques |
uniformes |
relatives |
technical |
|
|
prescriptions |
niska föreskrifter avseende järn- |
|||||||||||||||||
au matériel ferroviaire est du |
concerning railway material shall |
vägsmateriel |
skall |
åligga |
de |
|||||||||||||||||||
ressort des organismes reconnus |
be the responsibility of the |
organ som har erkänts som |
||||||||||||||||||||||
compétents en la matière. |
|
bodies recognised as competent |
behöriga på området. |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
in the matter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 La normalisation des |
§ 2 The standardisation of |
§ 2 Standardiseringen av pro- |
||||||||||||||||||||||
produits |
et |
des |
procédures |
industrial |
products |
and |
dukter |
och |
förfaranden inom |
|||||||||||||||
industriels est du ressort des |
procedures |
shall |
be |
the |
industrin skall åligga de erkända |
|||||||||||||||||||
organismes |
de |
|
normalisation |
responsibility |
of |
recognised |
nationella |
och |
internationella |
|||||||||||||||
nationaux |
et |
|
internationaux |
national |
|
and |
international |
standardiseringsorganen. |
|
|||||||||||||||
reconnus. |
|
|
|
|
|
|
standardisation bodies. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 5 |
|
|
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Validation de normes techniques |
Validation of technical standards |
Validering av tekniska |
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
standarder |
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 1 Peut déposer une demande |
§ 1 An application for validation |
§ 1 Ansökan om validering av |
||||||||||||||||||||||
de |
validation |
|
d’une |
norme |
of a technical standard may be |
en teknisk standard får inges av |
||||||||||||||||||
technique: |
|
|
|
|
|
|
made by: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) |
tout Etat partie; |
|
|
a) |
any Contracting State; |
|
a) |
varje deltagande stat, |
|
|||||||||||||||
b) |
toute |
|
|
|
organisation |
b) |
any |
|
regional |
economic |
b) |
varje |
|
organisation |
för |
|||||||||
|
d’intégration |
économique |
|
integration organisation to |
|
regional |
ekonomisk inte- |
|||||||||||||||||
|
régionale |
à |
|
laquelle |
ses |
|
which |
its |
Member States |
|
gration på vilken med- |
|||||||||||||
|
Etats |
|
membres |
ont |
|
have |
|
|
transferred |
|
lemsstaterna |
har |
överlåtit |
|||||||||||
|
transféré |
des |
compétences |
|
competence to |
legislate in |
|
befogenheter |
att |
lagstifta |
||||||||||||||
|
pour |
légiférer |
dans |
le |
|
the |
field |
of |
technical |
|
inom |
området |
|
tekniska |
||||||||||
|
domaine |
|
des |
normes |
|
standards |
relating |
to |
|
standarder |
avseende järn- |
|||||||||||||
|
techniques |
|
relatives |
au |
|
railway material; |
|
|
|
vägsmateriel, |
|
|
|
|
||||||||||
|
matériel ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
c) |
tout |
organisme |
de |
c) |
any |
|
national |
or |
c) |
varje nationellt eller inter- |
||||||||||||||
|
normalisation |
national |
ou |
|
international |
standardi- |
|
nationellt |
|
standardise- |
||||||||||||||
|
international |
chargé de la |
|
sation body having the task |
|
ringsorgan som har stan- |
||||||||||||||||||
|
normalisation |
dans |
le |
|
of |
standardisation in |
the |
|
dardisering inom järnvägs- |
|||||||||||||||
|
domaine ferroviaire; |
|
|
railway field; |
|
|
|
området till uppgift, |
|
|||||||||||||||
d) |
toute |
|
|
|
association |
d) |
any |
|
|
representative |
d) |
varje |
|
|
internationell |
|||||||||
|
internationale |
|
|
|
|
interational |
association |
for |
|
intresseorganisation |
för |
|||||||||||||
|
représentative, pour |
les |
|
whose |
members |
the |
|
vars |
medlemmar |
det |
av |
|||||||||||||
|
membres |
|
de |
laquelle |
|
existence |
of |
technical |
|
säkerhetsskäl och av eko- |
||||||||||||||
|
l’existence |
des |
normes |
|
standards |
relating |
to |
|
nomiska skäl |
i |
utövandet |
|||||||||||||
|
techniques |
|
relatives |
au |
|
railway |
material |
is |
|
av |
deras |
verksamhet |
är |
|||||||||||
|
matériel |
ferroviaire |
est |
|
indispensible for reasons of |
|
absolut nödvändigt att det |
|||||||||||||||||
|
indispensable |
pour |
des |
|
safety and economy in the |
|
finns |
tekniska |
standarder |
|||||||||||||||
|
raisons |
de |
|
sécurité |
et |
|
exercise of their activity. |
|
avseende järnvägsmateriel. |
|||||||||||||||
|
d’économie |
dans |
l’exercice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
de leur activité. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||||
§ 2 La Commission d’experts |
§ 2 The Committee of Technical |
§ |
2 Tekniska |
expertutskottet |
|||||||||||||||||||
techniques |
|
décide |
|
de |
la |
Experts shall decide whether to |
skall besluta om validering av en |
||||||||||||||||
validation |
|
d’une |
|
norme |
validate a technical standard in |
teknisk |
standard |
enligt |
det |
||||||||||||||
technique |
selon |
|
la |
procédure |
accordance |
with |
the |
procedure |
förfarande som anges i artik- |
||||||||||||||
prévue aux articles 16, 20 et 33, § |
laid down in Articles 16, 20 and |
larna 16 och 20 samt artikel 33 § |
|||||||||||||||||||||
6 de la Convention. Les |
33 § 6 of the Convention. The |
6 i fördraget. Besluten träder i |
|||||||||||||||||||||
décisions |
entrent |
en |
vigueur |
decisions shall enter into force in |
kraft enligt artikel 35 §§ 3 och 4 |
||||||||||||||||||
selon l’article 35, §§ 3 et 4 de la |
accordance with Article 35 §§ 3 |
i fördraget. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
|
and 4 of the Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 6 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 6 |
|
|
|
|
|
Artikel 6 |
|
|
|
|
|
|
|||
Adoption de prescriptions |
|
|
Adoption of uniform technical |
Antagande av enhetliga tekniska |
|||||||||||||||||||
techniques uniformes |
|
|
|
prescriptions |
|
|
|
föreskrifter |
|
|
|
|
|
||||||||||
§ 1 Peut déposer une demande |
§ 1 An application for adoption |
§ 1 Ansökan om antagande av |
|||||||||||||||||||||
d’adoption |
d’une |
prescription |
of |
a |
|
uniform |
technical |
en |
enhetlig |
teknisk föreskrift |
|||||||||||||
technique uniforme: |
|
|
|
prescription may be made by: |
får inges av |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
a) |
tout Etat partie; |
|
|
|
a) |
any Contracting State; |
|
a) |
varje deltagande stat, |
|
|||||||||||||
b) |
toute |
|
|
|
organisation |
b) |
any |
regional |
economic |
b) |
varje |
organisation |
för |
||||||||||
|
d’intégration |
économique |
|
integration organisation to |
|
regional |
ekonomisk inte- |
||||||||||||||||
|
régionale |
à |
|
laquelle |
ses |
|
which |
its Member States |
|
gration på vilken med- |
|||||||||||||
|
Etats |
|
membres |
|
ont |
|
have |
|
|
transferred |
|
lemsstaterna |
har |
överlåtit |
|||||||||
|
transféré |
des |
compétences |
|
competence |
to |
legislate in |
|
befogenheter |
att |
lagstifta |
||||||||||||
|
pour |
légiférer |
dans |
le |
|
the |
|
field |
of |
technical |
|
inom |
området |
tekniska |
|||||||||
|
domaine |
des |
prescriptions |
|
prescriptions |
|
concerning |
|
föreskrifter avseende järn- |
||||||||||||||
|
techniques |
|
relatives |
au |
|
railway material; |
|
|
|
vägsmateriel, |
|
|
|
||||||||||
|
matériel ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
c) |
toute |
association |
inter- |
c) |
any |
|
representative |
c) |
varje |
|
internationell |
||||||||||||
|
nationale |
|
représentative, |
|
international |
|
association |
|
intresseorganisation |
för |
|||||||||||||
|
pour |
les |
membres |
de |
|
for |
whose |
members |
the |
|
vars |
medlemmar |
det |
av |
|||||||||
|
laquelle |
l’existence |
des |
|
existence |
of |
uniform |
|
säkerhetsskäl och av eko- |
||||||||||||||
|
prescriptions |
techniques |
|
technical |
prescriptions |
|
nomiska |
skäl |
i utövandet |
||||||||||||||
|
uniformes |
|
relatives |
au |
|
relating to railway material |
|
av |
deras |
verksamhet |
är |
||||||||||||
|
matériel |
ferroviaire |
est |
|
is indispensible for reasons |
|
absolut nödvändigt att det |
||||||||||||||||
|
indispensable |
pour |
des |
|
of safety and economy in |
|
finns tekniska föreskrifter |
||||||||||||||||
|
raisons |
de |
|
sécurité |
et |
|
the |
|
exercise |
of |
their |
|
avseende järnvägsmateriel. |
||||||||||
|
d’économie |
dans |
l’exercice |
|
activity. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
de leur activité. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 La Commission d’experts |
§ 2 The Committee of Technical |
§ |
2 Tekniska |
expertutskottet |
|||||||||||||||||||
techniques décide de l’adoption |
Experts shall decide whether to |
skall besluta om antagande av |
|||||||||||||||||||||
d’une prescription |
technique |
adopt |
a |
uniform |
technical |
en |
enhetlig |
teknisk föreskrift |
|||||||||||||||
uniforme |
selon |
|
la |
procédure |
prescription in accordance with |
enligt det förfarande som anges |
|||||||||||||||||
prévue aux articles 16, 20 et 33, § |
the procedure laid down in |
i artiklarna 16 och 20 samt |
|||||||||||||||||||||
6 de la Convention. Les |
Articles 16, 20 and 33 § 6 of the |
artikel 33 § 6 i fördraget. |
|||||||||||||||||||||
décisions |
entrent |
en |
vigueur |
Convention. The decisions shall |
Besluten träder i kraft enligt |
||||||||||||||||||
selon l’article 35, §§ 3 et 4 de la |
enter into force in accordance |
artikel 35 §§ 3 och 4 i fördraget. |
|||||||||||||||||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
|
with Article 35 §§ 3 and 4 of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
|
|
||
Article 7 |
|
|
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 7 |
|
|
|
|
|||
Forme des demandes |
|
|
Form of applications |
|
|
|
Ansökningarnas utformning |
|
||||||||||||
Les demandes visées aux articles |
Applications |
referred |
to |
in |
De ansökningar som avses i |
|||||||||||||||
5 et 6 doivent être complètes, |
Articles 5 and 6 must be |
artiklarna 5 och 6 skall vara |
||||||||||||||||||
cohérentes |
et |
motivées. |
Elles |
complete, |
|
coherent |
and |
fullständiga, |
sammanhängande |
|||||||||||
doivent |
être |
adressées |
au |
reasoned. |
They |
must |
be |
och motiverade. De skall sändas |
||||||||||||
Secrétaire |
|
général |
de |
addressed |
to |
|
the |
Secretary |
till |
organisationens |
generalsek- |
|||||||||
l’Organisation |
dans |
une |
des |
General of the Organisation in |
reterare på något av organisa- |
|||||||||||||||
langues de travail de |
|
one of its working languages. |
|
tionens arbetsspråk. |
|
|
||||||||||||||
Article 8 |
|
|
|
|
|
Article 8 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 8 |
|
|
|
|
|||
Annexes techniques |
|
|
|
Technical Annexes |
|
|
|
Tekniska bilagor |
|
|
|
|||||||||
§ 1 Les normes techniques |
§ 1 The validated technical |
§ 1 De validerade tekniska |
||||||||||||||||||
validées et les |
prescriptions |
standards |
and |
the |
adopted |
standarderna |
och |
de |
antagna |
|||||||||||
techniques |
uniformes adoptées |
uniform technical |
prescriptions |
enhetliga tekniska |
föreskrifter- |
|||||||||||||||
figurent dans les Annexes des |
shall be included in the following |
na återfinns i bilagorna till dessa |
||||||||||||||||||
présentes |
Règles |
uniformes |
Annexes to these Uniform Rules |
enhetliga rättsregler med föl- |
||||||||||||||||
énumérées |
|
|
numbered as follows: |
|
|
jande nummer: |
|
|
|
|||||||||||
a) |
Normes |
techniques |
et |
a) |
Technical |
|
Standards |
and |
a) |
Tekniska |
standarder |
och |
||||||||
|
prescriptions |
|
techniques |
|
Uniform |
|
|
Technical |
|
enhetliga |
tekniska |
före- |
||||||||
|
uniformes |
|
relatives |
à |
|
Prescriptions relating to all |
|
skrifter avseende alla järn- |
||||||||||||
|
l’ensemble |
des |
véhicules |
|
Railway |
Vehicles |
(Annex |
|
vägsfordon (Bilaga 1). |
|||||||||||
|
ferroviaires (Annexe 1); |
|
1); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
b) |
Normes |
techniques |
et |
b) |
Technical |
|
Standards |
and |
b) |
Tekniska |
standarder |
och |
||||||||
|
prescriptions |
|
techniques |
|
Uniform |
|
|
Technical |
|
enhetliga |
tekniska |
före- |
||||||||
|
uniformes |
|
relatives |
aux |
|
Prescriptions |
relating |
to |
|
skrifter avseende dragfor- |
||||||||||
|
véhicules |
|
de |
traction |
|
Traction Units (Annex 2); |
|
don (Bilaga 2). |
|
|
||||||||||
|
(Annexe 2); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
c) |
Normes |
techniques |
et |
c) |
Technical |
|
Standards |
and |
c) |
Tekniska |
standarder |
och |
||||||||
|
prescriptions |
|
techniques |
|
Uniform |
|
|
Technical |
|
enhetliga |
tekniska |
före- |
||||||||
|
uniformes |
|
relatives |
aux |
|
Prescriptions |
relating |
to |
|
skrifter |
avseende |
gods- |
||||||||
|
wagons (Annexe 3); |
|
|
Wagons (Annex 3); |
|
|
vagnar (Bilaga 3). |
|
|
|||||||||||
d) |
Normes |
techniques |
et |
d) |
Technical |
|
Standards |
and |
d) |
Tekniska |
standarder |
och |
||||||||
|
prescriptions |
|
techniques |
|
Uniform |
|
|
Technical |
|
enhetliga |
tekniska |
före- |
||||||||
|
uniformes |
|
relatives |
aux |
|
Prescriptions |
relating |
to |
|
skrifter avseende passage- |
||||||||||
|
voitures (Annexe 4); |
|
|
Carriages (Annex 4); |
|
|
rarvagnar (Bilaga 4). |
|
||||||||||||
e) |
Normes |
techniques |
et |
e) |
Technical |
|
Standards |
and |
e) |
Tekniska |
standarder |
och |
||||||||
|
prescriptions |
|
techniques |
|
Uniform |
|
|
Technical |
|
enhetliga |
tekniska |
före- |
||||||||
|
uniformes |
|
relatives |
aux |
|
Prescriptions |
relating |
to |
|
skrifter |
avseende |
andra |
||||||||
|
installations |
|
|
|
|
Infrastructure |
Installations |
|
infrastrukturanläggningar |
|||||||||||
|
d’infrastructure |
autres |
que |
|
other |
than |
those |
specified |
|
än dem som avses i f |
||||||||||
|
celles visées à la lettre f) |
|
in letter f) (Annex 5); |
|
|
(Bilaga 5). |
|
|
|
|||||||||||
|
(Annexe 5); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
f) |
Normes |
techniques |
et |
f) |
Technical |
|
Standards |
and |
f) |
Tekniska |
standarder |
och |
||||||||
|
prescriptions |
|
techniques |
|
Uniform |
|
|
Technical |
|
enhetliga |
tekniska |
före- |
||||||||
|
uniformes |
|
relatives |
aux |
|
Prescriptions |
relating |
to |
|
skrifter |
avseende |
säker- |
||||||||
|
systèmes |
de |
sécurité |
des |
|
Safety |
and |
Operational |
|
hets- och trafiklednings- |
||||||||||
|
circulations et de régulation |
|
Control |
|
|
|
Systems |
|
system (Bilaga 6). |
|
|
|||||||||
|
(Annexe 6); |
|
|
|
|
(Annex 6); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
g) |
Normes |
techniques |
et |
g) |
Technical |
|
Standards |
and |
g) |
Tekniska |
standarder |
och |
||||||||
|
prescriptions |
|
techniques |
|
Uniform |
|
|
Technical |
|
enhetliga |
tekniska |
före- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
uniformes en matière de systèmes de technologie de l’information (Annexe 7);
h)Normes techniques et prescriptions techniques uniformes relatives à tout autre matériel ferroviaire (Annexe 8).
§2 Les Annexes font partie intégrante des présentes Règles uniformes. Leur structure doit tenir compte des particularités de l’écartement, du gabarit, des systèmes d’alimentation en énergie et des systèmes de sécurité des circulations et de régulation dans les Etats parties.
§3 Les Annexes contiendront la version telle qu’elle sera adoptée, après l’entrée en vigueur du Protocole du 3 juin 1999 portant modification de la Convention, par la Commission d’experts techniques selon la même procédure que celle prévue aux articles 16, 20 et 33, § 6 de la Convention pour les modifications des Annexes.
Prescriptions concerning Systems of Information Technology (Annex 7);
h)Technical Standards and Uniform Technical Prescriptions relating to any other Railway Material (Annex 8).
§2 The Annexes shall form an integral part of these Uniform Rules. They shall be framed in accordance with the particularities of the track gauge, the loading gauge, the systems of energy supply and the safety and operational control systems in the Contracting States.
§3 The Annexes will contain the version as it will be adopted, after the entry into force of the Protocol of 3 June 1999 for the modification of the Convention, by the Committee of Technical Experts according to the same procedure as that provided for in Articles 16, 20 and 33 § 6 of the Convention for modifications of the Annexes.
skrifter avseende system för informationsteknik (Bilaga 7).
h)Tekniska standarder och enhetliga tekniska före- skrifter avseende all annan järnvägsmateriel (Bilaga 8).
§2 Bilagorna skall utgöra en integrerad del av dessa enhetliga rättsregler. De skall vara avfattade med hänsyn till de särskilda egenskaperna i fråga om spårvidd, profil, system för strömförsörjning samt säker- hets- och trafikledningssystem i de deltagande staterna.
§3 Bilagorna kommer att innehålla den version som efter ikraftträdandet av protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget antas av tekniska expertutskottet enligt samma förfarande för ändringar av bilagorna som föreskrivs i artiklarna 16 och 20 samt artikel 33 § 6 i fördraget.
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Déclarations |
Declarations |
Förklaringar |
§1 Tout Etat partie peut, dans un délai de quatre mois à dater du jour de la notification par le Secrétaire général de la décision de la Commission d’experts techniques, faire une déclaration motivée auprès de
§2 Les Etats parties ayant fait une déclaration conformément au § 1 ne sont pas pris en compte
§1 Any Contracting State may, within a period of four months from the day of notification of the decision of the Committee of Technical Experts by the Secretary General, make a reasoned declaration notifying him that it will not apply or will apply only partially, the validated technical standard or the adopted uniform technical prescription, so far as it concerns the railway infrastructure situated on its territory and the traffic on that infrastructure.
§2 The Contracting States which have made a declaration in accordance with § 1 shall not be
§1 Varje deltagande stat kan inom en frist av fyra månader från den dag då general- sekreteraren informerade om tekniska expertutskottets beslut avge en motiverad förklaring till denne om att den inte kommer att tillämpa eller endast delvis kommer att tillämpa den vali- derade tekniska standarden eller den antagna enhetliga tekniska föreskriften när det gäller den järnvägsinfrastruktur som är belägen på dess territorium och trafiken på denna infrastruktur.
§2 De deltagande stater som har avgett en förklaring i enlighet med § 1 skall inte be-
239
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
dans la fixation du nombre des Etats qui doivent formuler une objection conformément à l’article 35, § 4 de la Convention, afin qu’une décision de la Commission d’experts techniques n’entre pas en vigueur.
§ 3 L’Etat qui à fait une déclaration conformément au § 1 peut y renoncer à tout moment en informant le Secrétaire général. Cette renonciation prend effet le premier jour du deuxième mois suivant l’information.
taken into account in determining the number of States which must formulate an objection in accordance with Article 35 § 4 of the Convention, in order that a decision of the Committee of Technical Experts should not enter into force.
aktas vid fastställandet av det antal stater som enligt artikel 35 § 4 i fördraget måste göra in- vändning för att ett beslut av tekniska expertutskotten inte skall träda i kraft.
§ 3 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Secretary General. This withdrawal shall take effect on the first day of the second month following the notification.
§ 3 En stat som har avgett en förklaring i enlighet med § 1 får när som helst återta den genom meddelande till generalsek- reteraren. Detta återtagande träder i kraft första dagen i den andra månaden efter detta meddelande.
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
Abrogation de l’Unité Technique |
Abrogation of Technical Unity |
Upphävande av teknisk enhet |
L’entrée en vigueur, dans tous les Etats parties à la Convention internationale sur l’Unité Technique des chemins de fer, signée à Berne le 21 octobre 1882, dans sa teneur de 1938, des Annexes adoptées par la Commission d’experts techniques conformément à l’article 8, § 3 entraîne l’abrogation de ladite convention.
The entry into force of the Annexes, adopted by the Committee of Technical Experts in accordance with Article 8 § 3, in all the States parties to the 1938 version of the International Convention on the Technical Unity of Railways, signed at Berne on 21 October 1882, shall abrogate that convention.
Ikraftträdandet av de bilagor som antagits av tekniska expertutskottet i enlighet med artikel 8 § 3 i alla stater som är parter i den internationella konventionen om Unité Tech- nique des chemins de fer (tek- nisk enhetlighet för järn- vägarna), undertecknad i Bern den 21 oktober 1882, i dess lydelse från 1938, skall medföra att den konventionen upphävs.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
Primauté des Annexes |
Precedence of the Annexes |
Bilagornas företräde |
§ 1 Après l’entrée en vigueur des Annexes, adoptées par la Commission d’experts techniques conformément à l’article 8, § 3, les normes techniques et les prescriptions techniques uniformes, contenues dans ces Annexes, priment, dans les relations entre les Etats parties, sur les dispositions de la Convention internationale sur l’Unité Technique des chemins de fer, signée à Berne le 21 octobre 1882, dans sa teneur de 1938.
§ 1 With the entry into force of the Annexes, adopted by the Committee of Technical Experts in accordance with Article 8 § 3, the technical standards and the uniform technical prescriptions therein shall take precedence, in relations between Contracting States, over the provisions of the 1938 version of the International Convention on the Technical Unity of Railways, signed at Berne on 21 October 1882.
§ 1 Efter ikraftträdandet av de bilagor som antagits av tekniska expertutskottet i enlighet med artikel 8 § 3, skall de tekniska standarder och de enhetliga tekniska föreskrifter som ingår i dessa bilagor, i förbindelserna mellan de deltagande staterna ges företräde över bestämmel- serna i den internationella kon- ventionen om Unité Technique des chemins de fer, under- tecknad i Bern den 21 oktober 1882, i dess lydelse från 1938.
240
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
§ 2 Après l’entrée en vigueur des Annexes, adoptées par la Commission d’experts techniques conformément à l’article 8, § 3, les présentes Règles uniformes ainsi que les normes techniques et les prescriptions techniques uniformes, contenues dans leurs Annexes, priment, dans les Etats parties, sur les dispositions techniques :
a)du Règlement pour l’emploi réciproque des voitures et des fourgons en trafic international (RIC),
b)du Règlement pour l’emploi réciproque des wagons en trafic international (RIV).
§ 2 With the entry into force of the Annexes, adopted by the Committee of Technical Experts in accordance with Article 8 § 3, these Uniform Rules as well as the technical standards and the uniform technical prescriptions contained in its Annexes, shall take precedence, in the Contracting States, over the technical provisions
a)of the Regulation gover- ning the reciprocal use of carriages and brake vans in international traffic (RIC),
b)of the Regulation gover- ning the reciprocal use of wagons in
§ 2 Efter ikraftträdandet av de bilagor som antagits av tekniska expertutskottet i enlighet med artikel 8 § 3, skall dessa en- hetliga rättsregler samt de tek- niska standarder och de enhet- liga tekniska föreskrifter som ingår i bilagorna till dessa, i de deltagande staterna ges före- träde över de tekniska bestäm- melserna i
a)Reglemente om ömsesidig användning av passagerar- vagnar och resgodsvagnar i internationell trafik (RIC),
b)Reglemente om ömsesidig användning av godsvagnar i internationell trafik (RIV).
Annexe 1
Normes techniques et prescriptions techniques uniformes relatives à l’ensemble des véhicules ferroviaires
A. Ecartement
Annex 1
Technical Standards and Uniform Technical Prescriptions relating to all Railway Vehicles
A. Track gauge
Bilaga 1
Tekniska standarder och enhetliga tekniska föreskrifter avseende alla järnvägsfordon
A. Spårvidd
1. |
Chemins |
de |
fer |
à |
1. |
Railways |
with |
standard |
1. |
Järnvägar |
med |
normal |
|
|
écartement |
normal (1435 |
|
track gauge (1435 mm) |
|
spårvidd (1435 mm) |
|||||||
|
mm) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Chemins |
de |
fer |
à |
2. |
Railways |
with |
wide |
track |
2. |
Järnvägar med bred spår- |
||
|
écartement |
large |
(russe) |
|
gauge (Russian) (1520 mm) |
|
vidd (rysk) (1520 mm) |
||||||
|
(1520 mm) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Chemins |
de |
fer |
à |
3. |
Railways |
with |
wide |
track |
3. |
Järnvägar med bred spår- |
||
|
écartement |
|
large |
|
gauge (Finnish) (1524 mm) |
|
vidd (finsk) (1524 mm) |
||||||
|
(finlandais) (1524 mm) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
4. |
Chemins |
de |
fer |
à |
4. |
Railways |
with |
wide |
track |
4. |
Järnvägar med bred spår- |
||
|
écartement large (irlandais) |
|
gauge (Irish) (1600 mm) |
|
vidd (irländsk) (1600 mm) |
||||||||
|
(1600 mm) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. |
Chemins |
de |
fer |
à |
5. |
Railways |
with |
wide |
track |
5. |
Järnvägar med bred spår- |
||
|
écartement large (ibérique) |
|
gauge (Iberian) (1688 mm) |
|
vidd (iberisk) (1688 mm) |
||||||||
|
(1688 mm) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. |
Autres chemins de fer |
|
6. |
Other railways |
|
|
6. |
Andra järnvägar |
|
||||
B. Gabarit |
|
|
|
B. Loading gauge |
|
|
B. Profil |
|
|
||||
1. |
Chemins |
de |
fer |
à |
1. |
Railways |
with normal |
1. |
Järnvägar |
med |
normal |
||
|
écartement |
normal |
sur |
le |
|
loading |
gauge |
on |
the |
|
spårvidd på det europeiska |
||
|
continent européen |
|
|
|
European continent |
|
|
fastlandet |
|
|
|||
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|
|
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
1. Chemins |
de |
fer |
à |
2. Railways |
with |
normal |
2. Järnvägar med normal |
écartement |
normal |
en |
loading |
gauge |
in Great |
spårvidd i Storbritannien |
|
|
|
Britain |
|
|
|
||
2. ... |
|
|
|
3. ... |
|
|
3. ... |
C. ...
Annexe 2
Normes techniques et prescriptions techniques uniformes relatives aux véhicules de traction
C. ... |
C. ... |
Annex 2 |
Bilaga 2 |
Technical Standards and Uniform |
Tekniska standarder och |
Technical Prescriptions relating to |
enhetliga tekniska föreskrifter |
Traction Units |
avseende dragfordon |
A. Systèmes d’alimentation en |
A. Energy supply systems |
|
|
A. Strömförsörjningssystem |
|||
énergie |
|
|
|
|
|
|
|
1. Courant continu 3000 V |
1. Direct current of 3000 V |
|
1. |
Likström 3000 V |
|||
2. Courant continu 1500 V et |
2. Direct current of 1500 V or |
2. |
Likström 1500 V och |
||||
moins |
|
less |
|
|
|
|
mindre |
3. Courant alternatif 25 kV / |
3. |
Alternating |
current |
of |
25 |
3. Växelström 25 kV / 50 Hz |
|
50 Hz |
|
kV / 50 Hz |
|
|
|
|
|
4. Courant alternatif 15 kV / |
4. |
Alternating |
current |
of |
15 |
4. Växelström 15 kV / 16 b |
|
16 b Hz |
|
kV / 16 b Hz |
|
|
|
Hz |
|
B. Systèmes de sécurité des |
B. Safety and operational control |
B. Säkerhets- och |
|||||
circulations et de régulation |
systems |
|
|
|
trafikledningssystem |
||
... |
... |
|
|
|
|
... |
|
Annexe 3 |
Annex 3 |
|
|
|
Bilaga 3 |
||
Normes techniques et prescriptions |
Technical Standards and Uniform |
Tekniska standarder och |
|||||
techniques uniformes relatives aux |
Technical Prescriptions relating |
|
enhetliga tekniska föreskrifter |
||||
wagons |
to Wagons |
|
|
|
avseende godsvagnar |
||
Annexe 4 |
Annex 4 |
|
|
|
Bilaga 4 |
||
Normes techniques et prescriptions |
Technical Standards and Uniform |
Tekniska standarder och |
|||||
techniques uniformes relatives aux |
Technical Prescriptions relating to |
enhetliga tekniska föreskrifter |
|||||
voitures |
Carriages |
|
|
|
avseende passagerarvagnar |
||
Annexe 5 |
Annex 5 |
|
|
|
Bilaga 5 |
||
Normes techniques et prescriptions |
Technical Standards and Uniform |
Tekniska standarder och |
|||||
techniques uniformes relatives aux |
Technical Prescriptions relating to |
enhetliga tekniska föreskrifter |
|||||
installations d’infrastructure |
Infrastructure Installations |
|
|
avseende infrastruktur- |
|||
|
|
|
|
|
|
anläggningar |
|
Annexe 6 |
Annex 6 |
|
|
|
Bilaga 6 |
||
Normes techniques et prescriptions |
Technical Standards and Uniform |
Tekniska standarder och |
|||||
techniques uniformes relatives aux |
Technical Prescriptions relating to |
enhetliga tekniska föreskrifter |
|||||
systèmes de sécurité des |
Safety and Operational Control |
|
avseende säkerhets- och |
||||
circulations et de regulation |
Systems |
|
|
|
trafikledningssystem |
||
Annexe 7 |
Annex 7 |
|
|
|
Bilaga 7 |
||
Normes techniques et prescriptions |
Technical Standards and Uniform |
Tekniska standarder och |
|||||
techniques uniformes en matière |
Technical Prescriptions |
|
|
enhetliga tekniska föreskrifter |
|||
|
|
|
|
|
|
|
242 |
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|
de système de technologie de |
|
concerning Systems of |
|
avseende system för |
|
|
|||||||
l'information |
|
|
|
Information Technology |
|
informationsteknik |
|
|
|||||
Annexe 8 |
|
|
|
|
Annex 8 |
|
|
|
Bilaga 8 |
|
|
|
|
Normes techniques et prescriptions |
Technical Standards and Uniform |
Tekniska standarder och |
|
||||||||||
techniques uniformes relatives à |
|
Technical Prescriptions relating to |
enhetliga tekniska föreskrifter |
||||||||||
tout autre matériel ferroviaire |
|
any other Railway Material |
avseende all annan järnvägs- |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
materiel |
|
|
|
|
* * * |
|
|
|
|
* * * |
|
|
|
* * * |
|
|
|
|
Dans une première étape, les |
As a first step, the technical |
Under en första etapp kommer |
|||||||||||
normes |
techniques |
et |
les |
standards |
and the |
uniform |
de tekniska |
standarder |
och |
||||
prescriptions |
|
techniques |
technical |
prescriptions |
relating |
enhetliga |
tekniska |
föreskrifter |
|||||
uniformes |
relatives au matériel |
to railway |
material |
already |
avseende |
järnvägsmateriel |
som |
||||||
ferroviaire |
déjà existantes |
et |
existing and recognised at the |
redan finns, som har erkänts på |
|||||||||
reconnues |
|
au |
niveau |
international |
level, such as |
internationell |
nivå |
och |
som |
||||
international |
telles |
qu’elles |
contained in Technical Unity, in |
återfinns i ”Unité Technique”, i |
|||||||||
figurent dans l’Unité Technique, |
RIV and RIC as well as in the |
RIV och RIC samt i UIC:s |
|||||||||||
dans le RIV et le RIC ainsi que |
technical leaflets of UIC, will be |
tekniska |
faktablad |
integreras i |
|||||||||
dans les fiches techniques de |
integrated in the abovemen- |
de ovannämnda bilagorna. |
|
||||||||||
l’UIC, seront intégrées dans les |
tioned Annexes. |
|
|
|
|
|
|
||||||
Annexes précitées. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Admission au trafic inter- |
|
Admission to international |
|
Godkännande för interna- |
|
national |
|
traffic |
|
tionell trafik |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Procédure |
|
Procedure |
|
Förfarande |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Autorité compétente |
|
Competent authority |
|
Behörig myndighet |
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Reconnaissance de |
|
Recognition of technical ad- |
|
Erkännande av tekniskt |
|
l’admission technique |
|
mission |
|
godkännande |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Prescriptions de construction |
|
Construction prescriptions |
|
Konstruktionsföreskrifter |
|
applicables aux véhicules |
|
applicable to vehicles |
|
tillämpliga på fordon |
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Prescriptions de construction |
|
Construction prescriptions |
|
Konstruktionsföreskrifter |
|
applicables à d’autres |
|
applicable to other material |
|
tillämpliga på annan materiel |
|
matériels |
|
|
|
|
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Prescriptions d’exploitation |
|
Operation prescriptions |
|
Driftföreskrifter |
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Admission technique |
|
Technical admission |
|
Tekniskt godkännande |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
Certificats |
|
Certificates |
|
Intyg |
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Modèles uniformes |
|
Uniform models |
|
Enhetliga förlagor |
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Banque de données |
|
Data bank |
|
Databas |
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Inscriptions et signes |
|
Inscriptions and signs |
|
Texter och tecken |
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
Maintenance |
|
Maintenance |
|
Underhåll |
245
Bilaga 2 |
|
|
|
|
SOU 2004:92 |
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
Accidents et avaries graves |
|
Accidents and severe damage |
|
Olyckor och allvarliga |
|
|
|
|
|
skador |
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
Immobilisation et refus des |
|
Immobilisation and rejection |
|
Rätt att stoppa och avvisa |
|
véhicules |
|
of vehicles |
|
fordon |
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
|
|
Åsidosättande av före- |
||
|
prescriptions |
|
prescriptions |
|
skrifter |
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
Différends |
|
Disputes |
|
Tvister |
246
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
Article premier |
|
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|
|||||
Champ d’application |
|
|
|
Scope |
|
|
|
|
|
|
Tillämpningsområde |
|
|
|
|||||||||
Les présentes Règles uniformes |
These Uniform Rules lay down, |
I |
dessa enhetliga |
rättsregler |
|||||||||||||||||||
fixent la procédure selon laquelle |
for railway vehicles and other |
fastställs förfarandet för god- |
|||||||||||||||||||||
les |
véhicules |
ferroviaires |
|
sont |
railway material, |
the procedure |
kännande |
av |
järnvägsfordon |
||||||||||||||
admis à circuler et d’autres |
for the admission to circulation |
och annan järnvägsmateriel för |
|||||||||||||||||||||
matériels |
ferroviaires |
à |
|
être |
or use in international traffic. |
|
nyttjande i internationell trafik. |
||||||||||||||||
utilisés en trafic international. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|
|||
Définitions |
|
|
|
|
|
|
Definitions |
|
|
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|
|
||||
Aux fins des présentes Règles |
For the purposes of these |
I dessa enhetliga rättsregler och |
|||||||||||||||||||||
uniformes et de leur Annexe, le |
Uniform Rules and its Annex, |
i bilagorna till dem avses med |
|||||||||||||||||||||
terme: |
|
|
|
|
|
|
|
the term |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) |
“Etat partie” |
désigne |
|
tout |
a) |
“Contracting State” means |
a) |
deltagande |
stat: en |
med- |
|||||||||||||
|
Etat |
|
membre |
|
de |
|
a Member State of the Or- |
|
lemsstat i |
organisationen |
|||||||||||||
|
l’Organisation |
n’ayant |
pas |
|
ganisation |
which |
has not |
|
som inte har avgett någon |
||||||||||||||
|
fait, |
conformément |
à |
|
made |
a |
|
declaration |
in |
|
förklaring avseende |
dessa |
|||||||||||
|
l’article 42, § 1, première |
|
respect |
of |
|
these |
Uniform |
|
enhetliga rättsregler i en- |
||||||||||||||
|
phrase, |
de |
la |
Convention, |
|
Rules |
in |
accordance |
with |
|
lighet med artikel 42 § 1 |
||||||||||||
|
de déclaration relative à ces |
|
Article 42 § 1, first |
|
första meningen i för- |
||||||||||||||||||
|
Règles uniformes; |
|
|
|
sentence of the Conven- |
|
draget, |
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
“trafic |
|
international” |
b) |
“international |
traffic” |
b) |
internationell trafik: trafik |
|||||||||||||||
|
désigne |
la |
circulation |
des |
|
means |
the |
circulation |
of |
|
med |
järnvägsfordon på |
|||||||||||
|
véhicules ferroviaires |
sur |
|
railway vehicles on railway |
|
järnvägslinjer |
som |
|
berör |
||||||||||||||
|
des |
lignes |
ferroviaires |
|
lines over the territory of at |
|
minst två deltagande sta- |
||||||||||||||||
|
empruntant |
|
le |
territoire |
|
least |
two |
Contracting |
|
ters territorier, |
|
|
|
||||||||||
|
d’au |
moins |
deux |
Etats |
|
States; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
parties; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c) |
“entreprise |
de |
transport |
c) |
“rail |
transport |
under- |
c) |
järnvägsföretag: ett |
privat |
|||||||||||||
|
ferroviaire” |
désigne |
toute |
|
taking” means a private or |
|
eller |
offentligt |
företag |
||||||||||||||
|
entreprise à statut privé ou |
|
public undertaking which is |
|
som har tillstånd att trans- |
||||||||||||||||||
|
public qui est autorisée à |
|
authorised to carry persons |
|
portera personer eller gods |
||||||||||||||||||
|
transporter |
des |
personnes |
|
or goods and which ensures |
|
och som ansvarar för drag- |
||||||||||||||||
|
ou |
des |
marchandises, la |
|
traction; |
|
|
|
|
|
|
kraften, |
|
|
|
|
|||||||
|
traction |
étant |
assurée |
par |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
d) |
“gestionnaire |
|
d’infra- |
d) |
“infrastructure |
manager” |
d) |
infrastrukturförvaltare: ett |
|||||||||||||||
|
structure” |
désigne |
toute |
|
means an undertaking or an |
|
företag eller en myndighet |
||||||||||||||||
|
entreprise ou toute autorité |
|
authority |
which |
manages |
|
som förvaltar en järnvägs- |
||||||||||||||||
|
qui gère une infrastructure |
|
railway infrastructure; |
|
|
|
infrastruktur, |
|
|
|
|||||||||||||
|
ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
e) |
“détenteur” |
désigne |
celui |
e) “keeper” means the person |
e) |
innehavare: |
den |
person |
|||||||||||||||
|
qui |
|
|
|
|
exploite |
|
who, being the owner or |
|
som i egenskap av ägare |
|||||||||||||
|
économiquement, |
|
de |
|
having the right to dispose |
|
eller |
med |
nyttjanderätt |
||||||||||||||
|
manière |
|
durable, |
|
un |
|
of it, exploits a railway |
|
varaktigt |
|
ekonomiskt |
||||||||||||
|
véhicule ferroviaire en tant |
|
vehicle |
economically |
in |
a |
|
nyttjar |
ett |
fordon |
som |
||||||||||||
|
que |
moyen |
de |
transport, |
|
permanent |
|
manner |
as |
a |
|
transportmedel, |
|
|
|||||||||
|
qu’il en soit propriétaire ou |
|
means of transport; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
|
qu’il en ait le droit de |
|
|
|
|
||
|
disposition; |
|
|
|
|
|
|
f) |
“admission |
|
technique” f) |
“technical |
|
admission” f) |
|
|
désigne la procédure menée |
means |
the |
procedure |
|||
|
par l’autorité |
compétente |
carried |
out |
by |
the |
|
|
pour admettre un véhicule |
competent authority |
to |
||||
|
ferroviaire |
à |
circuler et |
admit a railway vehicle to |
|||
|
d’autres |
|
matériels |
circulation or other railway |
|||
|
ferroviaires |
à |
être utilisés |
material to use in interna- |
|||
|
en trafic international; |
tional traffic; |
|
|
g)“admission de type de g) “admission of a type of g)
|
construction” |
désigne |
la |
|
construction” |
means |
the |
|
|||||||||
|
procédure relative à un type |
|
procedure, |
relating |
to |
a |
|
||||||||||
|
de |
construction |
|
d’un |
|
type of construction of a |
|
||||||||||
|
véhicule ferroviaire, menée |
|
railway vehicle, carried out |
|
|||||||||||||
|
par l’autorité compétente, à |
|
by |
|
the |
|
|
competent |
|
||||||||
|
l’issue de laquelle |
|
authority, |
by |
which the |
|
|||||||||||
|
accorde le droit de délivrer, |
|
right is granted to deliver, |
|
|||||||||||||
|
par une procédure simpli- |
|
by |
a simplified |
procedure, |
|
|||||||||||
|
fiée, |
|
l’admission |
|
à |
|
an |
admission |
to |
operation |
|
||||||
|
l’exploitation |
pour |
des |
|
for |
|
vehicles |
which |
|
||||||||
|
véhicules |
qui |
répondent |
à |
|
correspond to that type of |
|
||||||||||
|
ce type de construction; |
|
|
construction; |
|
|
|
|
|
||||||||
h) |
“admission à l’exploitation” |
h) |
“admission |
to |
operation” |
h) |
|||||||||||
|
désigne le droit octroyé par |
|
means the right granted by |
|
|||||||||||||
|
l’autorité compétente pour |
|
the |
competent |
authority |
|
|||||||||||
|
chaque véhicule ferroviaire |
|
for each railway vehicle to |
|
|||||||||||||
|
de circuler en trafic inter- |
|
circulate in |
international |
|
||||||||||||
|
national; |
|
|
|
|
|
|
traffic; |
|
|
|
|
|
|
|
||
i) |
“véhicule |
|
ferroviaire” |
i) |
“railway |
vehicle” means |
a |
i) |
|||||||||
|
désigne tout véhicule apte à |
|
vehicle suitable for circula- |
|
|||||||||||||
|
circuler |
sur |
ses |
propres |
|
tion on its own wheels on |
|
||||||||||
|
roues sur des voies ferrées |
|
railway |
lines |
with |
|
or |
|
|||||||||
|
avec ou sans traction; |
|
|
|
without traction; |
|
|
|
|
||||||||
j) |
“autre matériel ferroviaire” |
j) |
“other |
railway |
material” |
j) |
|||||||||||
|
désigne |
tout |
matériel |
|
means any railway material |
|
|||||||||||
|
ferroviaire destiné |
à |
être |
|
intended to be used in in- |
|
|||||||||||
|
utilisé en trafic internatio- |
|
ternational traffic not being |
|
|||||||||||||
|
nal qui n’est pas un |
|
a railway vehicle; |
|
|
|
|
||||||||||
|
véhicule ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tekniskt godkännande: det förfarande som den be- höriga myndigheten tillämpar för att godkänna järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel för nytt- jande i internationell tra- fik,
godkännande av konstruk- tionstyp: det förfarande avseende en konstruk- tionstyp för ett järnvägs- fordon som den behöriga myndigheten tillämpar, genom vilket den ger rätt att genom ett förenklat förfarande utfärda ett god- kännande för drift av for- don som motsvarar denna konstruktionstyp,
godkännande för drift: den rätt som den behöriga myndigheten beviljar för ett järnvägsfordon att nyttjas i internationell trafik,
järnvägsfordon: ett fordon som rullar på egna hjul på räls med eller utan egen dragkraft,
annan järnvägsmateriel: varje slag av järnvägs- materiel som är avsedd att nyttjas i internationell trafik och som inte är ett järnvägsfordon,
248
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
k) |
“Commission |
|
d’experts |
k) |
“Committee |
of |
Technical |
k) |
tekniska |
expertutskottet: |
|||||||||
techniques” |
désigne |
la |
|
Experts” |
|
means |
the |
|
det utskott som avses i |
||||||||||
Commission |
prévue |
à |
|
Committee provided for in |
|
artikel 13 § 1 f i fördraget. |
|||||||||||||
l’article 13, § 1, lettre f) de |
|
Article 13 § 1, letter f) of |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
la Convention. |
|
|
|
the Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 3 |
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
||||
Admission au trafic international |
Admission to international traffic |
Godkännande för internationell |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
trafik |
|
|
|
|
|
§ 1 Pour circuler en trafic inter- |
§ 1 Each railway vehicle must, |
§ 1 Varje järnvägsfordon måste |
|||||||||||||||||
national, chaque véhicule ferro- |
for |
circulation |
in |
international |
för att få nyttjas i internationell |
||||||||||||||
viaire |
doit |
être |
admis |
traffic, |
be |
admitted |
in |
trafik vara godkänt i enlighet |
|||||||||||
conformément |
aux |
présentes |
accordance with these Uniform |
med dessa enhetliga rättsregler. |
|||||||||||||||
Règles uniformes. |
|
|
|
Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 L’admission technique a pour |
§ 2 Technical admission shall |
§ 2 Det tekniska godkännandet |
|||||||||||||||||
but de vérifier que les véhicules |
have the aim of ascertaining |
skall ha till ändamål att kon- |
|||||||||||||||||
ferroviaires répondent aux: |
|
whether |
the railway |
vehicles |
trollera |
att |
järnvägsfordonen |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
satisfy |
|
|
|
|
|
uppfyller |
|
|
|
|||
a) |
prescriptions |
|
|
de |
a) |
the construction |
prescrip- |
a) |
|||||||||||
construction |
|
contenues |
|
tions |
contained |
in |
the |
|
terna i bilagorna till de en- |
||||||||||
dans |
les |
Annexes |
des |
|
Annexes |
to |
the APTU |
|
hetliga |
|
rättsreglerna |
||||||||
Règles uniformes APTU, |
|
Uniform Rules, |
|
|
|
APTU, |
|
|
|
||||||||||
b) |
prescriptions |
de |
construc- |
b) |
the |
construction |
and |
b) |
konstruktions- och ut- |
||||||||||
tion |
et |
|
d’équipement |
|
equipment |
|
prescriptions |
|
rustningsföreskrifterna |
i |
|||||||||
contenues |
dans |
l’Annexe |
|
contained in the Annex to |
|
bilagan till RID, |
|
||||||||||||
du RID, |
|
|
|
|
|
RID, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
c) |
conditions |
particulières |
c) the special conditions of an |
c) |
de |
särskilda villkoren |
för |
||||||||||||
d’une |
|
admission |
en |
|
admission under Article 7 § |
|
godkännande enligt artikel |
||||||||||||
application de l’article 7, § |
|
2 or § 3. |
|
|
|
|
|
7 § 2 eller § 3. |
|
||||||||||
2 ou § 3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les |
§ 3 §§ 1 and 2 as well as the |
§ 3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 |
|||||||||||||||||
articles suivants s’appliquent par |
following |
articles |
shall |
apply |
samt |
följande |
artiklar skall |
||||||||||||
analogie à l’admission technique |
mutatis |
mutandis |
to |
the |
också |
tillämpas |
på tekniskt |
||||||||||||
d’autres matériels ferroviaires et |
technical |
admission |
of |
other |
godkännande av annan järn- |
||||||||||||||
aux |
éléments |
de |
construction |
railway material and of elements |
vägsmateriel och på kompo- |
||||||||||||||
soit de véhicules soit d’autres |
of construction either of vehicles |
nenter till fordon eller annan |
|||||||||||||||||
matériels ferroviaires. |
|
|
or of other railway material. |
järnvägsmateriel. |
|
|
|||||||||||||
Article 4 |
|
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
||||
Procédure |
|
|
|
|
|
Procedure |
|
|
|
|
|
Förfarande |
|
|
|
||||
§ 1 |
L’admission |
technique |
§ 1 Technical admission shall be |
§ 1 Tekniskt godkännande skall |
|||||||||||||||
s’effectue: |
|
|
|
|
|
carried out |
|
|
|
|
ske |
|
|
|
|
|
|||
a) soit, en une seule étape, en |
a) either, in a single stage, by |
a) |
antingen i ett enda steg, |
||||||||||||||||
octroyant |
l’admission |
à |
|
the grant of admission to |
|
genom att bevilja ett visst |
|||||||||||||
l’exploitation à un véhicule |
|
operation |
to |
a |
given |
|
enskilt |
|
järnvägsfordon |
||||||||||
ferroviaire |
|
|
individuel |
|
individual railway vehicle, |
|
godkännande för drift, |
|
|||||||||||
donné, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
b) soit, en deux étapes |
b) or, in two successive stages, b) |
successives, en octroyant |
by the grant |
1.l’admission de type de 1. of admission of a type of 1.
|
construction |
à |
un |
type |
construction to |
a |
given |
||
|
donné |
de |
|
véhicules |
type of railway vehicle, |
||||
|
ferroviaires, |
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
puis |
l’admission |
à 2. |
then |
admission to |
opera- 2. |
|||
|
l’exploitation aux véhicules |
tion |
of individual |
vehicles |
|||||
|
individuels répondant |
à ce |
corresponding to this type |
||||||
|
type de |
construction |
par |
of |
construction |
|
by a |
||
|
une procédure simplifiée de |
simplified procedure con- |
|||||||
|
confirmation |
de |
l’appar- |
firming that they are of this |
|||||
|
tenance à ce type. |
|
|
type. |
|
|
|
eller i två successiva steg, genom att
bevilja en viss typ av järn- vägsfordon godkännande av konstruktionstyp,
och därefter bevilja en- skilda fordon som mot- svarar denna konstruk- tionstyp godkännande för drift genom ett förenklat förfarande som bekräftar att de tillhör denna typ.
§ 2 Cette disposition ne fait pas |
§ 2 This provision shall not |
§ 2 Denna bestämmelse skall |
||||||||||||||||
obstacle |
à |
l’application |
de |
affect the application of Article |
inte |
hindra |
tillämpningen |
av |
||||||||||
l’article 10. |
|
|
|
|
|
10. |
|
|
|
|
artikel 10. |
|
|
|
||||
Article 5 |
|
|
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|||
Autorité compétente |
|
|
|
Competent authority |
|
|
Behörig myndighet |
|
|
|||||||||
§ 1 L’admission technique de |
§ 1 Technical admission of rail- |
§ 1 Det tekniska godkännandet |
||||||||||||||||
véhicules ferroviaires à la circu- |
way vehicles to circulation and |
av järnvägsfordon för nyttjande |
||||||||||||||||
lation |
en |
trafic |
international |
of other railway material to use |
i |
internationell |
trafik skall |
|||||||||||
relève de l’autorité nationale ou |
in international traffic shall be |
åligga den nationella eller inter- |
||||||||||||||||
internationale compétente en la |
the task of the national or inter- |
nationella myndighet som |
är |
|||||||||||||||
matière |
|
conformément |
aux |
lois |
national authority competent in |
behörig på området enligt gäl- |
||||||||||||
et prescriptions en vigueur dans |
the matter in accordance with |
lande lagar och bestämmelser i |
||||||||||||||||
chaque Etat partie. |
|
|
|
the laws and prescriptions in |
varje deltagande stat. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
force in each Contracting State. |
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 Les autorités visées au § 1 |
§ 2 The authorities referred to in |
§ 2 De myndigheter som avses i |
||||||||||||||||
peuvent transférer à des orga- |
§ 1 may transfer to bodies |
§ 1 får överlåta befogenheten |
||||||||||||||||
nismes |
|
reconnus |
aptes |
la |
recognised |
as |
suitable, |
att bevilja tekniskt godkän- |
||||||||||
compétence |
|
|
d’octroyer |
competence |
to grant technical |
nande på organ som anses |
||||||||||||
l’admission |
|
technique |
à |
admission on condition that the |
lämpliga, på villkor att myn- |
|||||||||||||
condition qu’elles en assurent la |
authorities |
shall ensure their |
digheterna ansvarar för över- |
|||||||||||||||
surveillance. Le transfert de la |
supervision. |
The |
transfer |
of |
vakningen av dem. Det skall |
|||||||||||||
compétence |
|
|
d’octroyer |
competence |
to grant technical |
inte vara tillåtet att överlåta |
||||||||||||
l’admission |
technique |
à |
une |
admission to a rail transport |
befogenheten att bevilja tek- |
|||||||||||||
entreprise |
de |
|
transport |
undertaking |
while |
others |
are |
niskt godkännande på ett järn- |
||||||||||
ferroviaire excluant d’autres |
de |
excluded from that competence, |
vägsföretag medan andra ute- |
|||||||||||||||
cette |
compétence |
n’est |
pas |
shall |
not |
be |
allowed. |
sluts |
från |
denna |
befogenhet. |
|||||||
permis. En outre, est exclu le |
Furthermore, the |
transfer |
of |
Det skall vidare vara förbjudet |
||||||||||||||
transfert |
à |
un |
gestionnaire |
competence to an infrastructure |
att |
överlåta |
denna |
befogenhet |
||||||||||
d’infrastructure |
qui |
participe |
manager participating directly or |
på |
|
en infrastrukturförvaltare |
||||||||||||
directement |
ou |
indirectement à |
indirectly in the manufacture of |
som direkt eller indirekt deltar i |
||||||||||||||
la construction |
de |
matériel |
railway |
material |
shall |
be |
tillverkning av järnvägsmateriel. |
|||||||||||
ferroviaire. |
|
|
|
|
|
prohibited. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||||
Article 6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 6 |
|
|
|
|
|
||||
Reconnaissance de l’admission |
|
Recognition of technical |
|
|
Erkännande av tekniskt godkän- |
|||||||||||||||||||||||
technique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
admission |
|
|
|
|
|
|
|
nande |
|
|
|
|
|
|
||||
L’admission d’un type de con- |
Admission of a type of con- |
Godkännande av en konstruk- |
||||||||||||||||||||||||||
struction |
|
et |
l’admission |
à |
struction and admission to ope- |
tionstyp |
och godkännande |
för |
||||||||||||||||||||
l’exploitation, |
|
|
accordées |
ration |
by |
the |
competent |
drift som beviljas enligt dessa |
||||||||||||||||||||
conformément |
aux |
|
présentes |
authority of a Contracting State |
enhetliga |
rättsregler |
av |
den |
||||||||||||||||||||
Règles uniformes |
par |
l’autorité |
in |
accordance |
|
with |
these |
behöriga |
myndigheten |
i |
en |
|||||||||||||||||
compétente |
d’un |
Etat |
partie, |
Uniform Rules, as well as the |
deltagande stat samt mot- |
|||||||||||||||||||||||
ainsi |
que |
les |
|
certificats |
corresponding certificates issued |
svarande intyg skall erkännas av |
||||||||||||||||||||||
correspondants |
sont |
|
reconnus |
shall be recognised by the |
myndigheter, |
järnvägsföretag |
||||||||||||||||||||||
par les autorités, les entreprises |
authorities, |
the |
rail |
transport |
och |
|
infrastrukturförvaltare |
i |
||||||||||||||||||||
de transport ferroviaire et les |
undertakings and the infra- |
övriga |
deltagande stater, |
utan |
||||||||||||||||||||||||
gestionnaires |
d’infrastructure |
structure managers in the other |
att det behövs någon ytterligare |
|||||||||||||||||||||||||
dans les autres Etats parties, sans |
Contracting States, without the |
undersökning eller något ytter- |
||||||||||||||||||||||||||
qu’il y ait besoin d’un nouvel |
need |
for |
|
another |
examination |
ligare tekniskt godkännande för |
||||||||||||||||||||||
examen et d’une nouvelle admis- |
and another technical admission |
trafikering och |
nyttjande |
på |
||||||||||||||||||||||||
sion technique en vue de la |
with a view to circulation and |
dessa staters territorier. |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
circulation et de l’utilisation sur |
use on the territories of those |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
le territoire de ces autres Etats. |
|
other States. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Article 7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 7 |
|
|
|
|
|
||||
Prescriptions de construction |
|
Construction prescriptions |
|
|
Konstruktionsföreskrifter |
|
|
|||||||||||||||||||||
applicables aux véhicules |
|
|
|
|
applicable to vehicles |
|
|
|
tillämpliga på fordon |
|
|
|
||||||||||||||||
§ 1 Pour être admis à la circula- |
§ 1 In order to be admitted to |
§ 1 För att godkännas för nytt- |
||||||||||||||||||||||||||
tion en trafic international, les |
circulation in international traf- |
jande i internationell trafik skall |
||||||||||||||||||||||||||
véhicules |
ferroviaires |
|
doivent |
fic, railway vehicles must satisfy |
järnvägsfordonen uppfylla |
|
|
|||||||||||||||||||||
répondre: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
aux |
prescriptions |
|
de |
con- |
a) |
the |
construction |
prescrip- |
a) |
konstruktionsföreskrif- |
|
||||||||||||||||
|
struction |
contenues |
dans |
|
tions |
|
contained |
in |
the |
|
terna i bilagorna till de en- |
|||||||||||||||||
|
les |
Annexes |
des |
Règles |
|
Annexes to |
the |
APTU |
|
hetliga |
rättsreglerna |
|||||||||||||||||
|
uniformes APTU; |
|
|
|
|
|
Uniform Rules, |
|
|
|
|
APTU, |
|
|
|
|
||||||||||||
b) |
aux |
prescriptions |
|
de |
con- |
b) |
the |
|
|
construction |
|
and |
b) |
konstruktions- och |
|
ut- |
||||||||||||
|
struction |
et |
d’équipement |
|
equipment |
|
prescriptions |
|
rustningsföreskrifterna |
i |
||||||||||||||||||
|
contenues |
dans |
|
l’Annexe |
|
contained in the Annex to |
|
bilagan till RID. |
|
|
|
|||||||||||||||||
|
du RID. |
|
|
|
|
|
|
|
|
RID. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 A défaut de dispositions dans |
§ 2 In the absence of provisions |
§ 2 Om det inte finns några |
||||||||||||||||||||||||||
les |
Annexes |
|
des |
|
Règles |
in the Annexes to the APTU |
bestämmelser i bilagorna till de |
|||||||||||||||||||||
uniformes |
|
APTU, |
les |
règles |
Uniform |
|
|
Rules, |
|
technical |
enhetliga |
rättsreglerna |
APTU, |
|||||||||||||||
techniques |
|
|
généralement |
admission shall be based on the |
skall |
allmänt erkända |
tekniska |
|||||||||||||||||||||
reconnues |
|
s’appliquent |
|
à |
generally |
|
recognised |
technical |
regler |
tillämpas |
vid |
tekniskt |
||||||||||||||||
l’admission |
technique. |
Une |
rules. A technical standard, even |
godkännande. En teknisk stan- |
||||||||||||||||||||||||
norme technique, même si elle |
if it has not been validated in |
dard skall, även om den inte har |
||||||||||||||||||||||||||
n’est pas validée conformément à |
accordance |
|
with |
the |
procedure |
validerats i enlighet med det |
||||||||||||||||||||||
la procédure prévue aux Règles |
laid down in the APTU Uniform |
förfarande som anges i de en- |
||||||||||||||||||||||||||
uniformes |
|
APTU, |
constitue |
la |
Rules, shall constitute the proof |
hetliga |
rättsreglerna |
APTU, |
||||||||||||||||||||
preuve que le |
that the |
vara bevis för att den sakkun- |
||||||||||||||||||||||||||
contenu |
dans |
cette |
|
norme |
that |
standard |
represents |
a |
skap som ingår i denna standard |
|||||||||||||||||||
représente |
une |
règle |
technique |
generally |
|
recognised |
technical |
utgör en allmänt erkänd teknisk |
||||||||||||||||||||
généralement reconnue. |
|
|
|
rule. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
regel. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
§ 3 Afin de permettre des développements techniques, il peut être dérogé aux règles techniques généralement reconnues et aux prescriptions de construction contenues dans les Annexes des Règles uniformes APTU, à condition qu’il soit prouvé :
a)qu’une sécurité au moins égale à celle qui résulte du respect de ces règles et de ces prescriptions
b)ainsi que l’interopérabilité restent garanties.
§ 4 Lorsqu’un Etat partie a l’intention d’admettre, conformément au § 2 ou au § 3, un véhicule ferroviaire, il en informe sans délai le Secrétaire général de l’Organisation. Celui- ci communique cette informa- tion aux autres Etats parties. Dans un délai d’un mois après réception de la communication du Secrétaire général, un Etat partie peut demander la convocation de la Commission d’experts techniques pour que
§ 3 In order to permit technical developments, derogations from the generally recognised technical rules and from the construction prescriptions of the Annexes to the APTU Uniform Rules shall be allowed on condition that proof exists
a)that at least the same level of safety as when those rules and those prescriptions are observed,
b)and also that interoperability remain assured.
§ 4 When a Contracting State intends to admit, in accordance with § 2 or § 3, a railway vehicle it shall inform the Secretary General of the Organisation without delay. He shall notify the other Contracting States of this. Within one month after the reception of the notification by the Secretary General, a Contracting State may ask for the convocation of the Committee of Technical Experts in order that it ascertains whether the conditions for the application of § 2 or § 3 are fulfilled. The Committee shall reach its decision on this within three months after the receipt, by the Secretary General, of the request for convocation.
§ 3 För att möjliggöra teknisk utveckling kan avsteg göras från de allmänt erkända tekniska reglerna och från konstruk- tionsföreskrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU, på villkor att det visas att
a)åtminstone samma säker- het som uppnås när dessa regler och föreskrifter följs
b)och driftskompatibiliteten är fortsatt garanterade.
§ 4 När en deltagande stat har för avsikt att godkänna ett järnvägsfordon i enlighet med § 2 eller § 3, skall den utan dröjsmål meddela organisa- tionens generalsekreterare detta. Denne skall vidarebe- fordra detta meddelande till övriga deltagande stater. Inom en frist av en månad efter mot- tagandet av meddelandet från generalsekreteraren kan en stat begära att tekniska expert- utskottet skall sammankallas för att kontrollera om villkoren för tillämpning av § 2 eller § 3 är uppfyllda. Utskottet skall fatta beslut om detta inom en frist av tre månader från det att generalsekreteraren mottog be- gäran om sammankallande.
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Prescriptions de construction |
Construction prescriptions |
Konstruktionsföreskrifter |
applicables à d’autres matériels |
applicable to other material |
tillämpliga på annan materiel |
§ 1 Pour être admis à l’utilisation en trafic international les autres matériels ferroviaires doivent répondre aux prescriptions de construction contenues dans les Annexes des Règles uniformes APTU.
§ 1 In order to be admitted to use in international traffic other railway material must satisfy the construction prescriptions contained in the Annexes to the APTU Uniform Rules.
§ 1 För att godkännas för nyttjande i internationell trafik skall annan järnvägsmateriel uppfylla konstruktionsföre- skrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU.
252
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
§2 L’article 7, §§ 2 à 4 s’applique par analogie.
§3 Les obligations des Etats parties résultant pour eux de l’Accord européen sur les grandes lignes ferroviaires inter- nationales (AGC) du 31 mai 1985 et de l’Accord européen sur les grandes lignes de transport international combiné et les installations connexes (AGTC) du 1er février 1991 auxquels ils sont également parties, restent applicables.
§2 Article 7 §§ 2 to 4 shall apply mutatis mutandis.
§3 The obligations of the Contracting States, arising for them from the European Agreement on the Great Inter- national Railway Lines (AGC) of 31 May 1985 and from the European Agreement on the Great International Combined Transport Routes and Connected Installations (AGTC) of 1 February 1991, to which they also are Contracting Parties, shall remain unaffected.
§2 Artikel 7 §§
§3 De deltagande staternas skyldigheter enligt det euro- peiska avtalet om de stora in- ternationella järnvägslinjerna (AGC) av den 31 maj 1985 och det europeiska avtalet om viktiga internationella förbin- delser för kombinerad transport och därmed förbundna anlägg- ningar (AGTC) av den 1 feb- ruari 1991, som de också är parter i, skall fortsätta att tillämpas.
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Prescriptions d’exploitation |
Operation prescriptions |
Driftföreskrifter |
§1 Les entreprises de transport ferroviaire qui exploitent un véhicule ferroviaire admis à la circulation en trafic international sont tenues de respecter les prescriptions relatives à l’exploitation d’un véhicule en trafic international, figurant dans les Annexes des Règles uniformes APTU.
§2 Les entreprises ou les admi- nistrations, qui gèrent dans les Etats parties une infrastructure, y inclus les systèmes de sécurité des circulations et de régulation, destinée et apte à être exploitée en trafic international, sont tenues de respecter les prescriptions techniques figurant dans les Annexes des Règles uniformes APTU et d’y satisfaire en permanence lors de la construction ou de la gestion de cette infrastructure.
Article 10
Admission technique
§ 1 L’admission technique (ad- mission de type de construction, admission à l’exploitation) est attachée au type de construction
§1 The rail transport undertakings which operate railway vehicles admitted to circulation in international traf- fic shall be required to comply with the prescriptions relating to the operation of a vehicle in international traffic, specified in the Annexes to the APTU Uniform Rules.
§2 The undertakings and admi- nistrations which manage infra- structure in the Contracting States, including operational safety and control systems, intended and suitable for opera- tion in international traffic, shall be required to comply with the technical prescriptions specified in the Annexes to the APTU Uniform Rules and satisfy them permanently in respect of the construction and the manage- ment of that infrastructure.
§1 De järnvägsföretag som nyttjar ett järnvägsfordon som är godkänt för nyttjande i in- ternationell trafik skall vara skyldiga att följa de föreskrifter för drift av ett fordon i interna- tionell trafik som återfinns i bilagorna till de enhetliga rätts- reglerna APTU.
§2 De företag eller myndig- heter som förvaltar infrastruk- tur i de deltagande staterna, inbegripet säkerhets- och tra- fikledningssystemen, som är avsedd och lämpad att nyttjas i internationell trafik, skall vara skyldiga att följa de tekniska föreskrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU och alltid uppfylla dem vid uppbyggnad eller förvaltning av denna infrastruktur.
Article 10 |
Artikel 10 |
|
|
|
|
Technical admission |
Tekniskt godkännande |
|
|||
§ 1 The grant of technical admis- |
§ 1 |
Tekniskt |
godkännande |
||
sion (admission of a type of |
(godkännande |
av konstruk- |
|||
construction, admission to ope- |
tionstyp, |
godkännande |
för |
||
ration) shall be attached to the |
drift) |
skall |
vara |
knutet till |
ett |
253
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
d’un véhicule ferroviaire ou au véhicule ferroviaire.
§ 2 L’admission technique peut être demandée par :
a)le constructeur,
b)une entreprise de transport ferroviaire,
c)le détenteur du véhicule,
d)le propriétaire du véhicule. La demande peut être faite auprès de toute autorité compétente, visée à l’article 5, de l’un des Etats parties.
§3 Celui qui demande une ad- mission à l’exploitation pour des véhicules ferroviaires selon la procédure simplifiée d’admission technique (article 4, § 1, lettre b)), doit joindre à sa demande le certificat d’admission de type de construction, établi conformément à l’article 11, § 2, et prouver, d’une manière appropriée, que les véhicules pour lesquels il demande l’admission à l’exploitation, correspondent à ce type de construction.
§4 L’admission technique doit être accordée sans égard à la qualité du demandeur.
§5 L’admission technique est accordée pour une durée en principe illimitée; elle peut être générale ou restreinte.
§6 Une admission de type de construction peut être retirée lorsque la sécurité, la santé publique ou le respect de l’environnement ne sont plus garantis du fait de la circulation de véhicules ferroviaires qui ont été ou doivent être construits d’après le type de construction concerné.
type of construction of a railway vehicle or to the railway vehicle.
§2 An application for technical admission may be made by :
a)the manufacturer,
b)a rail tranport undertaking,
c)the keeper of the vehicle,
d)the owner of the vehicle. The application may be made to any competent authority, referred to in Article 5, of one of the Contracting States.
§3 A person who applies for an admission to operation for railway vehicles by the simplified procedure of technical admission (Article 4 § 1, letter b)), must attach to his application the certificate of admission of a type of construction, established in accordance with Article 11 § 2, and demonstrate in an appropriate manner that the vehicles for which he is applying for admission to operation correspond to that type of construction.
järnvägsfordons konstruktions- typ eller till järnvägsfordonet.
§ 2 Ansökan om tekniskt god- kännande kan inges av
a)tillverkaren,
b)ett järnvägsföretag,
c)järnvägsfordonets inne- havare,
d)fordonets ägare.
Ansökan kan inges till en myn- dighet i någon av de deltagande staterna, som är behörig enligt artikel 5.
§ 3 Den som ansöker om god- kännande för drift av järn- vägsfordon enligt det förenk- lade förförandet för tekniskt godkännande (artikel 4 § 1 b), skall till sin ansökan foga in- tyget om godkännande av kon- struktionstyp, upprättat i enlig- het med artikel 11 § 2, och på lämpligt sätt visa att de fordon för vilka han ansöker om god- kännande för drift motsvarar denna konstruktionstyp.
§4 Technical admission must be granted irrespective of the quality of the applicant.
§5 Technical admission shall be granted in principle for an unlimited period; it can be general or limited in scope.
§6 An admission of a type of construction may be withdrawn when safety, public health or respect for the environment are no longer assured with the circulation of railway vehicles which have been or are to be built in conformity with that type of construction.
§4 Tekniskt godkännande skall beviljas utan hänsyn till den sökandes ställning.
§5 Tekniskt godkännande skall i princip beviljas för obegränsad tid; det kan ha allmän eller begränsad omfattning.
§6 Ett godkännande av kon- struktionstyp kan dras in när säkerhet, folkhälsa eller hänsyn till miljön inte längre garanteras på grund av nyttjandet av järn- vägsfordon som har tillverkats eller skall tillverkas enligt den berörda konstruktionstypen.
254
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
||||
§ 7 L’admission à l’exploitation |
§ 7 Admission to operation may |
§ 7 Godkännandet för drift kan |
||||||||||||||||||||||
peut être retirée : |
|
|
|
|
|
be withdrawn |
|
|
|
|
dras in |
|
|
|
|
|
|
|||||||
a) |
lorsque |
|
le |
|
véhicule |
a) when the railway vehicle no |
a) |
när järnvägsfordonet |
inte |
|||||||||||||||
|
ferroviaire |
ne |
répond |
plus |
|
longer |
|
satisfies |
|
the |
|
längre uppfyller konstruk- |
||||||||||||
|
aux |
|
prescriptions |
|
de |
|
construction |
prescriptions |
|
tionsföreskrifterna |
i |
bila- |
||||||||||||
|
construction |
|
contenues |
|
containedin the Annexes to |
|
gorna |
till |
de |
enhetliga |
||||||||||||||
|
dans |
les |
Annexes |
des |
|
the APTU Uniform Rules, |
|
rättsreglerna |
APTU, |
de |
||||||||||||||
|
Règles |
uniformes |
APTU, |
|
the special conditions of its |
|
särskilda |
villkoren |
för |
|||||||||||||||
|
aux conditions particulières |
|
admission under Article 7 § |
|
godkännande enligt artikel |
|||||||||||||||||||
|
de |
son |
admission |
en |
|
2 or § 3 or the construction |
|
7 § 2 eller § 3 eller kon- |
||||||||||||||||
|
application de l’article 7, § |
|
and equipment prescrip- |
|
struktions- och utrust- |
|||||||||||||||||||
|
2 ou § 3 ou aux |
|
tions |
contained |
in |
the |
|
ningsföreskrifterna |
|
i |
||||||||||||||
|
prescriptions |
|
|
|
|
de |
|
Annex to RID and if the |
|
bilagan till RID och när |
||||||||||||||
|
construction |
|
|
|
|
et |
|
keeper |
does |
not |
comply |
|
innehavaren |
inte |
efter- |
|||||||||
|
d’équipement |
contenues |
|
with the requirement of the |
|
kommer |
den |
behöriga |
||||||||||||||||
|
dans l’Annexe du RID et |
|
competent |
authority |
to |
|
myndighetens begäran att |
|||||||||||||||||
|
lorsque |
le |
détenteur |
ne |
|
remedy |
the |
defects within |
|
bristerna |
skall |
åtgärdas |
||||||||||||
|
donne pas suite à la |
|
the prescribed time; |
|
|
inom angiven tid, |
|
|
|
|||||||||||||||
|
demande |
de |
|
l’autorité |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
compétente |
de |
remédier |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
aux défauts dans le délai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
prescrit; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
b) lorsque des charges ou des |
b) |
when |
|
stipulations |
and |
b) |
när åligganden eller villkor |
|||||||||||||||||
|
conditions, résultant d’une |
|
conditions, resulting from a |
|
som följer av ett begränsat |
|||||||||||||||||||
|
admission |
restreinte |
selon |
|
limited |
admission |
under § |
|
godkännande |
enligt |
§ 5 |
|||||||||||||
|
le § 5, ne sont pas remplies |
|
5, are not fulfilled or |
|
inte fullgörs eller uppfylls. |
|||||||||||||||||||
|
ou respectées. |
|
|
|
|
|
complied with. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 8 Seule l’autorité qui a accordé |
§ 8 Only the authority which has |
§ 8 Endast den myndighet som |
||||||||||||||||||||||
l’admission de type de construc- |
granted the admission of a type |
har |
beviljat |
godkännandet av |
||||||||||||||||||||
tion |
|
ou |
|
l’admission |
à |
of construction or the admission |
konstruktionstyp eller godkän- |
|||||||||||||||||
l’exploitation peut les retirer. |
to operation may withdraw it. |
nandet för drift får dra in det. |
||||||||||||||||||||||
§ 9 L’admission à l’exploitation |
§ 9 The admission to operation |
§ 9 Godkännandet för drift |
||||||||||||||||||||||
est suspendue: |
|
|
|
|
|
|
shall be suspended |
|
|
skall upphävas |
|
|
|
|
|
|||||||||
a) |
lorsque |
|
ne |
|
sont |
|
pas |
a) |
when |
technical |
checks, |
a) |
när den tekniska kontroll, |
|||||||||||
|
effectués le suivi technique, |
|
inspections, |
maintenance |
|
de inspektioner, det un- |
||||||||||||||||||
|
les |
visites, |
la |
maintenance |
|
and servicing of the railway |
|
derhåll och den översyn av |
||||||||||||||||
|
et les révisions du véhicule |
|
vehicle |
prescribed |
in |
the |
|
järnvägsfordonet |
|
|
som |
|||||||||||||
|
ferroviaire |
prescrits |
|
dans |
|
Annexes |
to |
the |
APTU |
|
föreskrivs |
i |
bilagorna till |
|||||||||||
|
les |
Annexes |
|
des |
Règles |
|
Uniform |
Rules, |
in |
the |
|
de enhetliga |
rättsreglerna |
|||||||||||
|
uniformes APTU, dans les |
|
special conditions of ad- |
|
APTU, i de särskilda vill- |
|||||||||||||||||||
|
conditions |
|
|
particulières |
|
mission pursuant to Article |
|
koren |
för |
|
godkännande |
|||||||||||||
|
d’une |
admission |
|
en |
|
7 § 2 or § 3 or in the |
|
enligt artikel 7 § 2 eller § 3 |
||||||||||||||||
|
application de l’article 7, § |
|
construction |
and |
equi- |
|
eller i konstruktions- och |
|||||||||||||||||
|
2 ou § 3 ou dans les |
|
ment |
|
|
prescriptions |
|
utrustningsföreskrifterna i |
||||||||||||||||
|
prescriptions |
|
|
|
|
de |
|
contained in the Annex to |
|
bilagan till RID inte ut- |
||||||||||||||
|
construction |
|
|
|
|
et |
|
RID are not carried out; |
|
förs, |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
d’équipement |
contenues |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dans l’Annexe du RID;
255
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
b)lorsque en cas d’avarie grave d’un véhicule ferroviaire, l’injonction de l’autorité compétente à présenter le véhicule n’est pas respectée;
c)en cas de
d)lorsque l’autorité compétente en décide ainsi.
§10 L’admission à l’exploitation devient caduque en cas de mise hors service du véhicule ferroviaire. La mise hors service doit être communiquée à l’autorité compétente qui a accordé l’admission à l’exploitation.
§11 A défaut de dispositions dans les présentes Règles uniformes, la procédure de l’admission technique est régie par le droit national de l’Etat partie dans lequel une demande d’admission technique est faite.
b)if in case of severe damage to a railway vehicle the order of the competent authority to present the vehicle is not complied with;
c)in case of
d)when the competent authority so decides.
§10 The admission to operation shall become void when the railway vehicle is withdrawn from service. This withdrawal from service must be notified to the competent authority which has granted the admission to operation.
§11 In the absence of provisions in these Uniform Rules the procedure of technical admission shall be governed by the national law of the Contracting State in which an application for technical admission is made.
b)när den behöriga myn- dighetens anmodan att, vid allvarlig skada på ett järnvägsfordon, visa upp fordonet inte följs,
c)om dessa enhetliga rätts- regler och föreskrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU inte följs,
d)när den behöriga myndig- heten så beslutar.
§10 Godkännandet för drift skall upphöra att gälla om järn- vägsfordonet tas ur drift. Den behöriga myndighet som har beviljat godkännandet för drift skall underrättas om att fordonet tas ur drift.
§11 Om det inte finns några bestämmelser i dessa enhetliga rättsregler skall förfarandet för tekniskt godkännande regleras enligt nationell rätt i den delta- gande stat där ansökan om tekniskt godkännande inges.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
Certificats |
Certificates |
Intyg |
§ 1 L’admission de type de con- struction et l’admission à l’exploitation sont constatées par des documents distincts dénommés: “Certificat d’admission de type de con- struction” et “Certificat d’admission à l’exploitation”.
§ 2 Le certificat d’admission de type de construction doit préciser:
a)le constructeur du type de construction d’un véhicule ferroviaire;
b)toutes les caractéristiques techniques nécessaires pour identifier le type de
§1 The admission of a type of construction and the admission to operation shall be evidenced by separate documents called : “Certificate of admission of a type of construction” and “Certificate of admission to operation”.
§2 The certificate of admission of a type of construction must specify :
a)the manufacturer of the type of construction of a railway vehicle;
b)all the technical charac- teristics necessary to identify the type of con-
§1 Godkännandet av konstruk- tionstyp och godkännandet för drift skall styrkas genom sär- skilda dokument benämnda ”Intyg om godkännande av konstruktionstyp” respektive ”Intyg om godkännande för drift”.
§2 I intyget om godkännande av konstruktionstyp skall följande anges:
a)Tillverkaren av ett järn- vägsfordons konstruk- tionstyp.
b)Alla de tekniska egen- skaper som är nödvändiga för att fastställa järnvägs-
256
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
construction d’un véhicule ferroviaire;
c)le cas échéant, les conditions particulières de circulation pour le type de construction d’un véhicule ferroviaire et les véhicules ferroviaires répondant à ce type de construction.
§ 3 Le certificat d’admission à l’exploitation doit préciser:
a)le détenteur du véhicule ferroviaire;
b)toutes les caractéristiques techniques nécessaires pour identifier le véhicule ferroviaire, ce qui peut être également fait par un renvoi au certificat d’admission de type de construction;
c)le cas échéant, les conditions particulières de circulation du véhicule ferroviaire;
d)le cas échéant, sa durée de validité;
e)les révisions du véhicule ferroviaire prescrites dans les Annexes des Règles uniformes APTU, dans les conditions particulières d’une admission en application de l’article 7, § 2 ou § 3 ou dans les prescriptions de construction et d’équipement contenues dans l’Annexe du RID ainsi que les autres examens techniques relatifs à des éléments de construction et à des agrès déterminés du véhicule.
struction of a railway vehicle;
c)if appropriate, the special conditions of circulation for the type of construc- tion of a railway vehicle and for railway vehicles which correspond to this type of construction.
§ 3 The certificate of admission to operation must specify :
a)the keeper of the railway vehicle;
b)all the technical characte- ristics necessary to identify the railway vehicle; this may also be done by reference to the certificate of admission of a type of construction;
c)if appropriate, the special conditions of circulation for the railway vehicle;
d)if appropriate, the period of its validity;
e)the servicing of a railway vehicle prescribed in the Annexes to the APTU Uniform Rules, in the special conditions of an admission under Article 7 § 2 or § 3 or in the construc- tion and equipment prescriptions contained in the Annex to RID as well as the other technical examinations relating to elements of construction and to specified equipment of the vehicle.
fordonets konstruktions- typ.
c)I förekommande fall, de särskilda villkoren för att få nyttja ett järnvägsfor- don av en viss konstruk- tionstyp i trafik och de järnvägsfordon som mot- svarar denna konstruk- tionstyp.
§ 3 I intyget om godkännande för drift skall följande anges:
a)Innehavaren av järnvägs- fordonet.
b)Alla de tekniska egen- skaper som är nödvändiga för att identifiera järnvägs- fordonet, vilket även kan ske genom en hänvisning till intyget om godkän- nande av konstruktions- typ.
c)I förekommande fall, de särskilda villkoren för att nyttja järnvägsfordonet i trafik.
d)I förekommande fall, intygets giltighetstid.
e)Den översyn av järnvägs- fordonet som föreskrivs i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU, i de särskilda villkoren för godkännande enligt artikel 7 § 2 eller § 3 eller i kon- struktions- och utrust- ningsföreskrifterna i bi- lagan till RID samt övriga tekniska undersökningar avseende fordonets kom- ponenter och särskilt an- givna utrustning.
§ 4 Les certificats doivent être imprimés au minimum en deux langues dont l’une au moins doit être choisie parmi les langues de travail de l’Organisation.
§ 4 The certificates must be printed in at least two languages of which one at least must be chosen from among the working languages of the Organisation.
§ 4 Intygen skall vara tryckta på minst två språk, varav åtmin- stone det ena skall väljas bland organisationens arbetsspråk.
257
Bilaga 2 |
|
SOU 2004:92 |
Article 12 |
Article 12 |
Artikel 12 |
Modèles uniformes |
Uniform models |
Enhetliga förlagor |
§1 L’Organisation prescrit des modèles uniformes de “Certificat d’admission de type de construction” et de “Certificat d’admission à l’exploitation”. Ils sont élaborés et adoptés par la Commission d’experts techniques.
§2 L’article 35, §§ 1 et 3 à 5 de la Convention s’applique par analogie.
§ 1 The Organisation shall prescribe uniform models of “Certificate of admission of a type of construction” and of “Certificate of admission to operation”. They shall be prepared and adopted by the Committee of Technical Experts.
§ 1 Organisationen skall fast- ställa enhetliga förlagor för ”Intyg om godkännande av konstruktionstyp” och ”Intyg om godkännande för drift”. Dessa skall utarbetas och antas av tekniska expertutskottet.
§ 2 Article 35 §§ 1 and 3 to 5 of |
§ 2 Artikel 35 §§ 1 och |
|
the Convention |
shall apply |
fördraget skall också tillämpas |
mutatis mutandis. |
|
här. |
Article 13 |
Article 13 |
Artikel 13 |
Banque de données |
Data bank |
Databas |
§1 Une banque de données concernant les véhicules ferroviaires admis à la circulation en trafic international est établie et mise à jour sous la responsabilité de l’Organisation.
§2 Les autorités compétentes, ou le cas échéant les organismes autorisés par
§3 Les données enregistrées dans la banque de données ne
§1 A data bank concerning railway vehicles admitted to circulation in international traffic shall be established and updated under the responsibility of the Organisation.
§2 The competent authorities, or if appropriate the bodies authorised by them to admit a railway vehicle to operation, shall transmit to the Organisa- tion, without delay, the data necessary for the purposes of these Uniform Rules relating to vehicles admitted to circulation in international traffic. The Committee of Technical Experts shall establish which are the necessary data. Only those data shall be registered in the data bank. In all cases, withdrawals from service, official immobili- sations, withdrawals of admis- sion to operation and modifications to a vehicle which derogate from the admitted type of construction shall be notified to the
§3 The data registered in the data bank shall only be
§1 En databas över järnvägs- fordon som har godkänts för nyttjande i internationell trafik skall upprättas och uppdateras genom organisationens försorg.
§2 De behöriga myndigheterna, eller i förekommande fall de organ som har bemyndigats av dessa att godkänna järnvägs- fordon för drift, skall utan dröjsmål till organisationen översända de uppgifter som krävs enligt dessa enhetliga rättsregler avseende fordon som har godkänts för nyttjande i internationell trafik. Tekniska expertutskottet skall fastställa vilka uppgifter som krävs. En- dast dessa uppgifter skall regi- streras i databasen. Organisa- tionen skall alltid underrättas när ett fordon tas ur drift eller stoppas officiellt, när god- kännande för drift dras in och när ett fordon ändras så att det avviker från den godkända kon- struktionstypen.
§3 De uppgifter som registre- rats i databasen skall endast
258
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
sont considérées que comme preuve réfutable de l’admission technique d’un véhicule ferroviaire.
§ 4 Les données enregistrées peuvent être consultées par :
a)les Etats parties;
b)les entreprises de transport ferroviaire participant au trafic international ayant leur siège dans un Etat partie;
c)les gestionnaires d’infra- structure ayant leur siège dans un Etat partie sur l’infrastructure desquels un trafic international est effectué;
d)les constructeurs de véhicules ferroviaires, en ce qui concerne leurs véhicules;
e)les détenteurs de véhicules ferroviaires, en ce qui concerne leurs véhicules.
§ 5 Les données auxquelles les ayants droit visés au § 4 ont accès ainsi que les conditions de cet accès sont définies dans une Annexe aux présentes Règles uniformes. Cette Annexe fait partie intégrante de ces Règles uniformes. Elle reçoit la teneur que la Commission de révision décide selon la procédure prévue aux articles 16, 17 et 33, § 4 de la Convention.
considered as prima facie evidence of the technical admis- sion of a railway vehicle.
§ 4 The registered data may be consulted by :
a)the Contracting States,
b)the rail transport undertakings engaged in international traffic having their place of business in a Contracting State,
c)the infrastructure managers having their place of business in a Contracting State on whose infra- structure international traffic is carried out,
d)the manufacturers of railway vehicles, so far as concerns their vehicles,
e)the keepers of railway vehicles, so far as concerns their vehicles.
§5 The data to which the persons entitled referred to in § 4 have access as well as the con- ditions of that access shall be defined in an Annex to these Uniform Rules. This Annex shall be an integral part of these Uniform Rules. The text of this Annex shall be that decided by the Revision Committee according to the procedure referred to in Articles 16, 17 and 33 § 4 of the Convention.
anses som prima
§ 4 Till de registrerade upp- gifterna skall följande ha till- träde:
a)deltagande stater,
b)järnvägsföretag som deltar i internationell trafik och som har säte i en deltagan- de stat,
c)infrastrukturförvaltare som har säte i en deltagande stat på vars infrastruktur internationell trafik be- drivs,
d)tillverkare av järnvägs- fordon, i fråga om deras fordon,
e)innehavare av järnvägs- fordon, i fråga om deras fordon.
§5 De uppgifter som de parter som anges i § 4 skall ha tillträde till och villkoren för detta till- träde skall fastställas i en bilaga till dessa enhetliga rättsregler. Denna bilaga skall utgöra en integrerad del av rättsreglerna. Den skall ha det innehåll som revisionsutskottet beslutar en- ligt det förfarande som anges i artiklarna 16 och 17 och artikel 33 § 4 i fördraget.
Article 14 |
Article 14 |
Artikel 14 |
Inscriptions et signes |
Inscriptions and signs |
Texter och tecken |
§ 1 Les véhicules ferroviaires admis à la circulation doivent porter:
§ 1 Railway vehicles admitted to operation must bear
§ 1 Järnvägsfordon som har godkänts för trafik skall vara försedda med
259
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
a) un signe, qui établit |
a) |
a sign, which establishes |
a) |
|||||||
clairement |
qu’ils |
ont |
été |
|
clearly that they have been |
|
||||
admis à la circulation en |
|
admitted |
to |
operation |
in |
|
||||
trafic |
international |
|
international |
|
traffic |
|
||||
conformément |
|
aux |
|
according |
|
to |
these |
|
||
présentes |
|
Règles |
|
Uniform Rules, and |
|
|
|
|||
uniformes, et |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) les autres |
inscriptions |
et |
b) |
the other |
inscriptions |
and |
b) |
|||
signes prescrits |
dans |
les |
|
signs prescribed |
in |
the |
|
|||
Annexes |
des |
Règles |
|
Annexes |
to |
the |
APTU |
|
||
uniformes APTU. |
|
|
|
Uniform Rules. |
|
|
|
ett tecken som tydligt anger att de har godkänts för nyttjande i internatio- nell trafik i enlighet med dessa enhetliga rättsregler och
övriga texter och tecken som föreskrivs i bilagorna till de enhetliga rättsreg- lerna APTU.
§ 2 La Commission d’experts |
§ 2 The Committee of Technical |
§ 2 Tekniska expertutskottet |
||||||||||||||
techniques fixe le signe prévu au |
Experts shall lay down the sign |
skall fastställa det tecken som |
||||||||||||||
§ 1, lettre a) ainsi que les délais |
provided for in § 1, letter a) and |
avses i § 1 a och de övergångs- |
||||||||||||||
de transition pendant lesquels les |
the |
transitional periods |
during |
perioder under vilka järnvägs- |
||||||||||||
véhicules ferroviaires admis à la |
which |
the |
railway |
vehicles |
fordon som har godkänts för |
|||||||||||
circulation en trafic international |
admitted to circulation in inter- |
nyttjande i internationell trafik |
||||||||||||||
peuvent |
porter |
des inscriptions |
national |
traffic |
|
may |
bear |
får vara försedda med texter |
||||||||
et signes dérogeant à ceux |
inscriptions and signs derogating |
och tecken som avviker från |
||||||||||||||
prescrits selon le § 1. |
|
from those prescribed according |
dem som är föreskrivna enligt § |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
to § 1. |
|
|
|
|
|
|
1. |
|
|
§ 3 L’article 35, §§ 1 et 3 à 5 de la |
§ 3 Article 35 §§ 1 and 3 to 5 of |
§ 3 Artikel 35 §§ 1 och |
||||||||||||||
Convention |
|
s’applique |
par |
the |
Convention |
shall |
|
apply |
fördraget skall också |
tillämpas |
||||||
analogie. |
|
|
|
|
|
mutatis mutandis. |
|
|
|
|
här. |
|
||||
Article 15 |
|
|
|
|
Article 15 |
|
|
|
|
|
Artikel 15 |
|
||||
Maintenance |
|
|
|
|
Maintenance |
|
|
|
|
|
Underhåll |
|
||||
Les véhicules ferroviaires et les |
The railway vehicles and the |
Järnvägsfordon och annan järn- |
||||||||||||||
autres |
|
matériels |
ferroviaires |
other railway material must be in |
vägsmateriel skall vara väl un- |
|||||||||||
doivent être en bon état |
a good state of maintenance in |
derhållna så att deras skick inte |
||||||||||||||
d’entretien de façon à ce que leur |
such a way that their condition |
på något sätt äventyrar driftsä- |
||||||||||||||
état ne compromette en aucune |
would not compromise in any |
kerheten eller skadar miljön och |
||||||||||||||
manière la sécurité d’exploitation |
way |
operational |
safety |
and |
folkhälsan när de används i |
|||||||||||
et |
ne |
|
nuise |
pas |
à |
would |
not |
harm |
|
the |
internationell trafik. Järnvägs- |
|||||
l’environnement et à la santé |
environment |
and |
public health |
fordonen skall för detta ända- |
||||||||||||
publique lors de leur circulation |
by their circulation or their use |
mål underkastas den |
översyn |
|||||||||||||
ou de leur utilisation en trafic |
in international traffic. To that |
och det underhåll som före- |
||||||||||||||
international. A cet effet, les |
end, the railway vehicles must be |
skrivs i bilagorna till de enhet- |
||||||||||||||
véhicules |
ferroviaires doivent |
submitted for the servicing and |
liga rättsreglerna APTU, i de |
|||||||||||||
être soumis aux révisions et aux |
the |
maintenance |
|
operations |
särskilda villkoren för godkän- |
|||||||||||
opérations |
de |
maintenance |
prescribed in the Annexes to the |
nande enligt artikel 7 § 2 eller § |
||||||||||||
prescrites dans les Annexes des |
APTU Uniform Rules, in the |
3 eller i de konstruktions- och |
||||||||||||||
Règles |
uniformes |
APTU, |
dans |
special |
conditions |
of |
an |
utrustningsföreskrifter |
som |
|||||||
les conditions particulières d’une |
admission under Article 7 § 2 or |
ingår i bilagan till RID. |
|
|||||||||||||
admission en |
application |
de |
§ 3 or in the construction and |
|
|
|||||||||||
l’article 7, § 2 ou § 3 ou dans les |
equipment |
|
prescriptions |
|
|
|||||||||||
prescriptions de construction et |
contained in the Annex to RID. |
|
|
|||||||||||||
d’équipement |
|
contenues |
dans |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l’Annexe du RID.
260
SOU 2004:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|||
Article 16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Accidents et avaries graves |
|
|
|
Accidents and severe damage |
|
Olyckor och allvarliga skador |
|||||||||||||||||||||||
§ 1 En cas d’accident ou d’avarie |
§ 1 In case of accident or severe |
§ 1 Vid olycka eller allvarlig |
|||||||||||||||||||||||||||
grave |
de |
véhicules |
ferroviaires, |
damage to railway vehicles, the |
skada |
på |
järnvägsfordon |
skall |
|||||||||||||||||||||
les |
|
|
|
|
gestionnaires |
infrastructure |
|
managers, |
if |
infrastrukturförvaltarna, |
om så |
||||||||||||||||||
d’infrastructure, |
le |
cas échéant |
appropriate in common with the |
är |
lämpligt |
tillsammans |
med |
||||||||||||||||||||||
en commun avec les détenteurs |
keepers |
and |
|
the |
transport |
innehavarna |
och |
de |
berörda |
||||||||||||||||||||
et les entreprises de transport |
undertakings concerned, shall be |
järnvägsföretagen, vara skyldiga |
|||||||||||||||||||||||||||
ferroviaire |
concernées, |
|
sont |
required |
|
|
|
|
|
|
|
|
att |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
tenus: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
de |
prendre, |
sans |
délai, |
a) |
to |
take, |
without |
delay, all |
a) |
utan |
dröjsmål |
vidta |
alla |
|||||||||||||||
|
toutes |
|
les |
|
mesures |
|
necessary |
measures |
to |
|
nödvändiga |
åtgärder |
för |
||||||||||||||||
|
nécessaires |
pour |
assurer |
la |
|
ensure the safety of railway |
|
att säkerställa järnvägstra- |
|||||||||||||||||||||
|
sécurité |
|
du |
|
trafic |
|
traffic, |
respect |
for |
the |
|
fikens säkerhet, hänsyn till |
|||||||||||||||||
|
ferroviaire, |
le |
respect |
de |
|
environment |
and |
public |
|
miljön och folkhälsan, och |
|||||||||||||||||||
|
l’environnement et la santé |
|
health and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
publique, et |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
b) |
d’établir |
|
les |
causes |
|
de |
b) |
to |
establish |
|
the |
causes of |
b) |
fastställa |
orsakerna |
till |
|||||||||||||
|
l’accident |
ou |
de |
l’avarie |
|
the accident or the severe |
|
olyckan eller den allvarliga |
|||||||||||||||||||||
|
grave. |
|
|
|
|
|
|
|
|
damage. |
|
|
|
|
|
|
|
skadan. |
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 2 Est considéré comme |
§ 2 A vehicle shall be considered |
§ 2 Ett fordon skall anses vara |
|||||||||||||||||||||||||||
gravement avarié un véhicule qui |
severely damaged when it cannot |
allvarligt skadat när det inte |
|||||||||||||||||||||||||||
ne peut plus être réparé par une |
be repaired by a simple operation |
längre kan åtgärdas genom en |
|||||||||||||||||||||||||||
opération |
de |
peu |
d’importance |
which would allow it to be |
mindre reparation som gör att |
||||||||||||||||||||||||
qui lui permettrait d’être intégré |
joined in a train and to circulate |
det kan ingå i ett tåg och rulla |
|||||||||||||||||||||||||||
dans un train et de circuler sur |
on its own wheels without |
på egna hjul utan fara för |
|||||||||||||||||||||||||||
ses propres roues sans danger |
danger for the operations. |
|
|
driften. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
pour l’exploitation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 3 Les accidents et les avaries |
§ 3 The accidents and severe |
§ 3 Olyckor och allvarliga |
|||||||||||||||||||||||||||
graves sont communiqués, sans |
damage |
|
shall |
|
be |
notified, |
skador |
skall |
|
utan |
dröjsmål |
||||||||||||||||||
délai, à l’autorité qui a admis le |
without delay, to the authority |
meddelas |
den |
myndighet |
som |
||||||||||||||||||||||||
véhicule à la circulation. Cette |
which admitted the vehicle to |
har godkänt fordonet för trafik. |
|||||||||||||||||||||||||||
autorité |
peut |
demander |
une |
circulation. That authority may |
Denna |
myndighet kan |
begära |
||||||||||||||||||||||
présentation |
du |
véhicule |
avarié, |
require the damaged vehicle to |
att det skadade fordonet, even- |
||||||||||||||||||||||||
éventuellement déjà réparé, pour |
be |
presented, |
possibly |
already |
tuellt redan reparerat, skall visas |
||||||||||||||||||||||||
examen de la validité de |
repaired, for examination of the |
upp för prövning av giltigheten |
|||||||||||||||||||||||||||
l’admission |
à |
l’exploitation |
validity of the admission to |
av |
det |
beviljade |
godkännandet |
||||||||||||||||||||||
octroyée. Le cas échéant, la |
operation |
which |
has |
|
been |
för drift. Vid behov skall för- |
|||||||||||||||||||||||
procédure concernant l’octroi de |
granted. |
|
If |
appropriate, |
the |
farandet för beviljande av god- |
|||||||||||||||||||||||
l’admission à l’exploitation doit |
procedure concerning the grant |
kännande för drift upprepas. |
|||||||||||||||||||||||||||
être renouvelée. |
|
|
|
|
|
|
of admission to operation must |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
be repeated. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 4 Les autorités compétentes |
§ 4 The competent authorities of |
§ 4 De behöriga myndigheterna |
|||||||||||||||||||||||||||
des |
Etats |
parties |
informent |
the |
Contracting |
States |
shall |
i de deltagande staterna skall |
|||||||||||||||||||||
l’Organisation |
des |
|
causes |
inform the Organisation of the |
informera |
organisationen |
om |
||||||||||||||||||||||
d’accidents et d’avaries graves en |
causes of accidents and severe |
orsakerna till olyckor och all- |
|||||||||||||||||||||||||||
trafic international. La Commis- |
damage |
in |
international |
traffic. |
varliga |
skador |
i |
internationell |
|||||||||||||||||||||
sion |
d’experts techniques |
peut, |
The |
Committee |
|
of |
Technical |
trafik. Tekniska expertutskottet |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Bilaga 2 |
SOU 2004:92 |
sur demande d’un Etat partie, examiner les causes d’accidents graves en trafic international en vue de faire évoluer éventuellement les prescriptions de construction et d’exploitation pour les véhicules et les autres matériels ferroviaires contenues dans les Annexes des Règles uniformes APTU.
Experts may, at the request of a Contracting State, examine the causes of serious accidents in international traffic with a view possibly to developing the construction and operation prescriptions for railway vehicles and other railway material contained in the Annexes to the APTU Uniform Rules.
kan på begäran av en deltagande stat utreda orsakerna till allvar- liga olyckor i internationell trafik i syfte att eventuellt revi- dera konstruktions- och utrust- ningsföreskrifterna för fordon och annan järnvägsmateriel i bilagorna till de enhetliga rätts- reglerna APTU.
Article 17 |
Article 17 |
Artikel 17 |
Immobilisation et refus des |
Immobilisation and rejection of |
Rätt att stoppa och avvisa fordon |
véhicules |
vehicles |
|
L’autorité compétente visée à l’article 5, une autre entreprise de transport ferroviaire ou un gestionnaire d’infrastructure ne peuvent pas refuser ou immobiliser des véhicules ferroviaires lorsque sont respectées les présentes Règles uniformes, les prescriptions des Annexes des Règles uniformes APTU, les conditions particulières d’une admission en application de l’article 7, § 2 ou § 3 ainsi que les prescriptions de construction et d’équipement contenues dans l’annexe au RID.
Article 18
The competent authority referred to in Article 5, another rail transport undertaking or an infrastructure manager may not reject or immobilise railway vehicles if these Uniform Rules, the prescriptions contained in the Annexes to the APTU Uniform Rules, the special conditions of admission under Article 7 § 2 or § 3 as well as the construction and operation prescriptions contained in the Annex to RID, have been complied with.
Den behöriga myndighet som avses i artikel 5, ett annat järn- vägsföretag eller en infrastruk- turförvaltare får inte avvisa eller stoppa järnvägsfordon när dessa enhetliga rättsregler, före- skrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU, de särskilda villkoren för godkännande enligt artikel 7 § 2 eller § 3 och konstruktions- och utrustningsföreskrifterna i bi- lagan till RID har iakttagits.
Article 18 |
Artikel 18 |
Åsidosättande av föreskrifter |
|
prescriptions |
|
§1 Sous réserve du § 2 et de l’article 10, § 9, lettre c), les conséquences juridiques résultant du
§2 Les conséquences en droit civil et pénal résultant du non- respect des présentes Règles
§1 Subject to § 2 and Article 10
§9, letter c), the juridical consequences resulting from failure to comply with these Uniform Rules and the prescrip- tions of the Annexes to the APTU Uniform Rules, shall be regulated by the national law of the Contracting State of which the competent authority has granted the admission to opera- tion, including the rules relating to conflict of laws.
§2 The consequences in civil and penal law, resulting from failure to comply with these
§1 Om inte annat följer av § 2 och av artikel 10 § 9 c skall de rättsliga påföljderna vid åsido- sättande av dessa enhetliga rättsregler och av föreskrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU regleras enligt nationell rätt i den delta- gande stat vars behöriga myn- dighet har beviljat godkännande för drift, inbegripet dess lag- valsregler.
§2 De civil- och straffrättsliga påföljderna vid åsidosättande av dessa enhetliga rättsregler och
262
SOU 2004:92 |
Bilaga 2 |
uniformes et des prescriptions des Annexes des Règles uniformes APTU sont réglées, en ce qui concerne l’infrastructure, par le droit national de l’Etat partie dans lequel le gestionnaire de l’infrastructure à son siège, y compris les règles relatives aux conflits de lois.
Article 19
Différends
Uniform Rules and the prescriptions of the Annexes to the APTU Uniform Rules, shall be regulated, so far as concerns the infrastructure, by the national law of the Contracting State in which the infra- structure manager has his place of business, including the rules relating to conflict of laws.
av föreskrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU skall i fråga om infra- struktur regleras enligt nationell rätt i den deltagande stat där infrastrukturförvaltaren har säte, inbegripet dess lagvals- regler.
Article 19 |
Artikel 19 |
Disputes |
Tvister |
Deux ou plusieurs Etats parties, qui connaissent un différend relatif à l’admission technique de véhicules et d’autres matériels ferroviaires destinés à être utilisés en trafic international, peuvent le porter devant la Commission d’experts techniques s’ils n’ont pas réussi à le régler par voie de négociation directe. De tels différends peuvent également être soumis, conformément à la procédure visée au Titre V de la Convention, au tribunal arbitral.
Two or more Contracting States, which have a dispute relating to the technical admission of railway vehicles and other railway material intended to be used in international traffic, may refer it to the Committee of Technical Experts if they have not succeeded in resolving it by direct negotiation. Such disputes may also be submitted, in accordance with the procedure specified in Title V of the Con- vention, to the Arbitration Tribunal.
Två eller flera deltagande stater som har en tvist om det tek- niska godkännandet av fordon och annan järnvägsmateriel av- sedda att nyttjas i internationell trafik kan hänskjuta den till tekniska expertutskottet, om de inte har lyckats lösa den genom direkt uppgörelse. Sådana tvister kan även underställas en skiljenämnd enligt det för- farande som anges i avdelning V i fördraget.
263