Bilaga 1

Kommittédirektiv

Tilläggsdirektiv till utredningen om

Dir

järnvägssektorns organisation m.m.

2003:161

(N 2001:09)

 

Beslut vid regeringssammanträde den 4 december 2003.

Förlängd tid för uppdraget

Utredningen om järnvägssektorns organisation m.m. (N2001:09) skulle ha lämnat sitt slutbetänkande senast den 14 november 2003.

Detta betänkande skulle enligt det ursprungliga uppdraget bland annat innehålla ett förslag till hur COTIF (Convention relative aux transports internationaux ferroviares) skall genom- föras i svensk rätt. Dessutom skulle utredningen lämna förslag till de ändringar i den övriga järnvägslagstiftningen som genom- förandet ger anledning till. Denna del av uppdraget skall med ändring av de ursprungliga direktiven redovisas i ett särskilt betänkande senast den 15 september 2004.

(Näringsdepartementet)

347

SOU 2004:92

Bilaga 2

Protocole du 3 juin 1999 portant modification de la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980

Protocol of 3 June 1999 for the Modification of the Convention oncerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980

Protokoll av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Nouvelle teneur de la

 

New version of the

 

Ny lydelse av fördraget

 

Convention

 

Convention

 

 

Article 2

Article 2

 

Dépositaire provisoire

 

Provisional Depositary

Article 3

Article 3

 

Signature. Ratification.

 

Signature. Ratification.

 

Acceptation. Approbation.

 

Acceptance. Approval.

 

Adhésion

 

Accession

Article 4

Article 4

 

Entrée en vigueur

 

Entry into force

Article 5

Article 5

 

Déclarations et réserves

 

Declarations and

 

 

 

reservations

Article 6

Article 6

 

Dispositions transitoires

 

Transitional provisions

Article 7

Article 7

 

Textes du Protocole

 

Texts of the Protocol

Artikel 2

Tillfällig depositarie

Artikel 3 Undertecknande. Ratifika- tion. Godtagande. Godkännande. Anslutning

Artikel 4 Ikraftträdande

Artikel 5

Förklaringar och förbehåll

Artikel 6 Övergångsbestämmelser

Artikel 7

Protokollstexter

5

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

En application des articles 6 et

In application of Articles 6 and

I enlighet med artikel 6 och

19, § 2 de la Convention relative

19 § 2 of

the

Convention

con-

artikel 19 § 2

i

fördraget

om

aux

transports

 

internationaux

cerning International

Carriage

internationell

 

järnvägstrafik,

ferroviaires,

signée

à Berne, le

by Rail, signed at Berne on 9

undertecknat i Bern den 9 maj

9 mai 1980,

ci-après

appelée

May

1980,

hereinafter

called

1980

(nedan

kallat

 

COTIF

“COTIF

1980",

la

cinquième

“COTIF 1980", the fifth General

1980),

samlades

 

den

femte

Assemblée générale de l'Organi-

Assembly

 

 

of

 

 

the

generalförsamlingen

i

Mellan-

sation

intergouvernementale

Intergovernmental

Organisation

statliga organisationen för in-

pour

 

les

 

 

transports

for

International

Carriage

by

ternationell

 

järnvägstrafik

internationaux

 

 

ferroviaires

Rail (OTIF) was held at Vilnius

(OTIF) i Vilnius den 26 maj–

(OTIF) s'est tenue à Vilnius du

rom 26 May to 3 June 1999.

 

3 juni 1999.

 

 

 

 

 

 

26 mai au 3 juin 1999.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Generalförsamlingen,

 

 

 

-

Convaincue de la nécessité

-

Convinced of the necessity

-

som är övertygad om nöd-

 

et

de

 

l'utilité

d'une

 

for and usefulness of an

 

vändigheten och nyttan av

 

organisation

 

 

 

 

 

intergovernmental

 

 

 

 

en

mellanstatlig

organisa-

 

intergouvernementale

qui

 

organisation which deals so

 

tion som så långt det är

 

traite dans la mesure du

 

far as possible with all

 

möjligt

behandlar

alla

 

possible de tous les aspects

 

aspects

of

international

 

aspekter av

internationell

 

du

transport international

 

carriage by rail at the State

 

järnvägstrafik

statlig

 

ferroviaire

à

l’échelon

des

 

level,

 

 

 

 

 

 

 

nivå,

 

 

 

 

 

 

 

 

Etats,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

considérant qu’à cet effet et

-

considering

that

for

this

-

som anser att OTIF är den

 

compte

 

 

tenu

 

de

 

purpose, taking account of

 

lämpligaste organisationen

 

l'application

de

la

COTIF

 

the application of COTIF

 

för

 

detta

ändamål,

med

 

1980 par 39 Etats en

 

1980 by 39 States in

 

tanke på att COTIF 1980

 

Europe, en Asie et en

 

Europe, Asia and Africa as

 

tillämpas av 39 stater i

 

Afrique ainsi que par les

 

well as by the railway

 

Europa, Asien och Afrika

 

entreprises

 

 

ferroviaires

 

undertakings

in

 

those

 

samt

av järnvägsföretagen

 

dans ces Etats, l'OTIF est

 

States, OTIF is the most

 

i dessa stater,

 

 

 

 

 

l'Organisation

la

 

plus

 

appropriate organisation,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

appropriée,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

considérant la nécessité de

-

considering

the

necessity

-

som anser att det är nöd-

 

développer la COTIF 1980,

 

of

developing

COTIF

 

vändigt

att

 

revidera

 

notamment

 

les

Règles

 

1980, in particular the CIV

 

COTIF 1980, i synnerhet

 

uniformes

 

CIV

et

les

 

Uniform

Rules

and

the

 

de

enhetliga

rättsreglerna

 

Règles

uniformes

CIM,

 

CIM

Uniform Rules,

in

 

CIV

och

de

enhetliga

 

pour l’adapter aux besoins

 

order to adapt it to the

 

rättsreglerna CIM, för att

 

nouveaux

des

transports

 

present

 

needs

 

of

 

anpassa dem till den inter-

 

internationaux ferroviaires,

 

international

carriage

by

 

nationella

 

järnvägstrafi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rail,

 

 

 

 

 

 

 

kens nya behov,

 

 

 

6

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

-

considérant que la sécurité

-

considering

that

safety

-

som

anser

att

säkerheten

 

lors

du

transport

de

 

during

 

the

carriage

of

 

vid

transport

av

farligt

 

marchandises

dangereuses

 

dangerous

goods

 

in

 

gods i internationell järn-

 

en

trafic

 

international

 

international

rail

traffic

 

vägstrafik

kräver

att

RID

 

ferroviaire

 

nécessite

de

 

emands the transformation

 

omvandlas till en offent-

 

transformer le RID en un

 

of RID into a regime of

 

ligrättslig

 

ordning,

vars

 

régime

de

 

droit

public,

 

public

 

law,

whose

 

tillämpning

inte längre är

 

dont

 

l’application

ne

 

application

no

onger

 

avhängig av ett transport-

 

dépend

plus

 

de

la

 

depends

 

upon

 

the

 

avtal som omfattas av de

 

conclusion d’un contrat de

 

conclusion of a contract of

 

enhetliga

 

rättsreglerna

 

transport

 

soumis

 

aux

 

carriage subject to the CIM

 

CIM,

 

 

 

 

 

 

 

Règles uniformes CIM,

 

Uniform Rules,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

considérant

que,

depuis la

-

considering

that

 

the

-

som anser att de politiska,

 

signature de la Convention,

 

political,

economic

and

 

ekonomiska och

 

rättsliga

 

le

9 mai

 

 

1980,

 

les

 

juridical

changes

which

 

förändringar som har in-

 

changements

 

politiques,

 

have occurred in a large

 

träffat i ett stort antal

 

économiques

et

juridiques

 

number of Member States

 

medlemsstater sedan

för-

 

intervenus

dans

un

grand

 

since the signing of the

 

draget

undertecknades

 

nombre des Etats membres

 

Convention on 9 May 1980

 

den 9 maj 1980 medför att

 

impliquent

d’établir

et de

 

should be the motive for

 

enhetliga föreskrifter som

 

développer

 

 

 

 

 

des

 

establishing

and

 

for

 

omfattar

 

andra

 

rätts-

 

prescriptions

 

 

uniformes

 

developing

prescriptions

 

områden

som

är

viktiga

 

couvrant d’autres domaines

 

which are uniform covering

 

för

den

 

internationella

 

de

droit

 

 

qui

 

sont

 

other fields of law which

 

järnvägstrafiken

bör

upp-

 

importants

pour

le

 

trafic

 

are

important

 

for

 

rättas och utvecklas,

 

 

international ferroviaire,

 

international rail traffic,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

considérant

 

que

les

Etats

-

considering that the States

-

som

anser

att

staterna,

 

devraient

 

prendre,

en

 

should adopt, while taking

 

med beaktande av sär-

 

tenant

compte

d’intérêts

 

into account special public

 

skilda allmänna

intressen,

 

publics

particuliers,

des

 

interests,

more efficacious

 

bör vidta effektivare åt-

 

mesures plus efficaces pour

 

measures

to

eliminate

the

 

gärder för

att

undanröja

 

éliminer

les

obstacles qui

 

obstacles

which persist

in

 

de hinder som kvarstår vid

 

persistent

 

 

lors

 

du

 

the crossing of frontiers in

 

passerandet

av

gränser i

 

franchissement

 

 

 

des

 

international rail traffic,

 

 

internationell

 

järnvägs-

 

frontières

 

en

 

 

trafic

 

 

 

 

 

 

 

 

trafik,

 

 

 

 

 

 

 

international ferroviaire,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

considérant

 

 

que

 

dans

-

considering

that, in

the

-

som anser att det i den

 

l’intérêt

des

 

transports

 

interest

 

of

international

 

internationella

 

järnvägs-

 

internationaux

ferroviaires,

 

carriage by rail, it is

 

trafikens intresse är viktigt

 

il importe

d'actualiser les

 

important to bring up to

 

att modernisera befintliga

 

conventions

et

les accords

 

date

the

international

 

internationella

multilate-

 

internationaux

 

 

 

 

 

multilateral

conventions

 

rala konventioner och av-

 

multilatéraux existants dans

 

and agreements which exist

 

tal inom

järnvägsområdet

 

le domaine ferroviaire et, le

 

in the railway field and to

 

och, i förekommande fall,

 

cas échéant, de les intégrer

 

integrate

them,

where

 

integrera dem i fördraget,

 

dans la Convention,

 

 

 

appropriate, into the Con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vention,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’Assemblée générale a décidé

 

the General

Assembly

has

 

har beslutat följande.

 

ce qui suit :

 

 

 

 

 

 

 

decided the following :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

Bilaga 2

 

SOU 2004:92

Article premier

Article 1

Artikel 1

Nouvelle teneur de la Convention

New version of the Convention

Ny lydelse av fördraget

La COTIF 1980 est modifiée selon la teneur figurant en annexe qui fait partie intégrante du présent Protocole.

COTIF 1980 shall be modified according to the version appearing in the Annex which forms an integral part of this Protocol.

COTIF 1980 skall ändras enligt innehållet i den bilaga som ut- gör en integrerad del av detta protokoll.

Article 2

Article 2

Artikel 2

Dépositaire provisoire

Provisional Depositary

Tillfällig depositarie

§1 Les fonctions du Gouvernement dépositaire, prévues aux articles 22 à 26 de la COTIF 1980, sont assumées par l'OTIF, comme Dépositaire provisoire, dès l’ouverture à la signature du présent Protocole et jusqu’à la date de son entrée en vigueur.

§2 Le Dépositaire provisoire avise les Etats membres :

a)des signatures du présent Protocole, et du dépôt des instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion,

b)de la date à laquelle le présent Protocole entre en vigueur en application de son article 4,

et assume les autres fonctions de Dépositaire telles qu’elles sont énoncées dans la Partie VII de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités.

Article 3

Signature. Ratification.

Acceptation. Approbation.

Adhésion

§1 The functions of the Depositary Government, provided for in Articles 22 to 26 of COTIF 1980, shall be performed by OTIF, as Provisional Depositary, from the opening for signature of this Protocol and until the date of its entry into force.

§2 The Provisional Depositary shall inform the Member States

a)of signatures of this Protocol and of the deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession,

b)of the day on which this Protocol enters into force in application of its Article 4,

and shall perform the other functions of Depositary such as are set forth in Part VII of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969.

§1 Depositarieregeringens upp- gifter, som anges i artiklarna 22–26 i COTIF 1980, skall utföras av OTIF, som tillfällig depositarie, från det att detta protokoll öppnas för under- tecknande till dess att det träder i kraft.

§2 Den tillfällige depositarien skall underrätta medlems- staterna

a)om undertecknande av detta protokoll och om deponering av instrument om ratifikation, godtagan- de, godkännande eller an- slutning,

b)om den dag då detta pro- tokoll träder i kraft enligt artikel 4 i detta,

och skall utföra depositariens övriga uppgifter

enligt

del

VII

i

Wienkonventionen

av

den

23 maj 1969 om traktaträtten.

Article 3

Artikel 3

Signature. Ratification.

Undertecknande. Ratifikation.

Acceptance. Approval. Accession

Godtagande. Godkännande.

 

Anslutning

§ 1 Le présent Protocole demeure ouvert à la signature des Etats membres jusqu'au 31 décembre 1999. Cette signature

§ 1 This Protocol shall remain open for signature by the Member States until 31 December 1999. The signing

§ 1 Detta protokoll skall vara öppet för undertecknande av medlemsstaterna till och med den 31 december 1999. Under-

8

SOU 2004:92

Bilaga 2

s’effectue à Berne, auprès du Dépositaire provisoire.

§2 Conformément à l'article 20,

§1 de la COTIF 1980, le présent Protocole est soumis à ratification, acceptation ou approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation sont déposés le plus tôt possible auprès du Dépositaire provisoire.

§3 Les Etats membres qui n'ont pas signé le présent Protocole dans le délai prévu au § 1, ainsi que les Etats dont la demande d’adhésion à la COTIF 1980 a été admise de plein droit

conformément

à son

article

23, § 2, peuvent,

avant

l’entrée

en vigueur du présent Protocole, y adhérer en déposant un instrument d'adhésion auprès du Dépositaire provisoire.

§ 4 L’adhésion d’un Etat à la COTIF 1980 conformément à son article 23, dont la demande a été faite après l’ouverture à la signature du présent Protocole mais avant son entrée en vigueur, vaut tant pour la COTIF 1980 que pour la Convention dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole.

Article 4

Entrée en vigueur

shall take place at Berne at the office of the Provisional Depositary.

§2 In accordance with Article

20 § 1 of COTIF 1980, this Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited as soon as possible with the Provisional Depositary.

§3 The Member States which have not signed this Protocol within the period provided for in

§1, as well as States of which the application to accede to COTIF 1980 is deemed to have been accepted in accordance with its Article 23 § 2, may accede to this Protocol before its entry into force by depositing an instrument of accession with the Provisional Depositary.

§4 The accession of a State to COTIF 1980 in accordance with its Article 23, the application

to accede having been made during the period between the opening of this Protocol for signature and its entry into force, shall be considered as an accession to COTIF 1980 as well as to the Convention in its new version which appears in the Annex to this Protocol.

tecknandet skall ske hos depo- sitarien i Bern.

§2 Detta protokoll skall enligt artikel 20 § 1 i COTIF 1980 ratificeras, godtas eller god- kännas. Instrument om ratifika- tion, godtagande eller god- kännande skall deponeras sna- rast möjligt hos den tillfällige depositarien.

§3 De medlemsstater som inte har undertecknat detta proto- koll inom den frist som anges i

§1 och de stater vars anslut- ningsansökan till COTIF 1980 anses bifallen i enlighet med artikel 23 § 2 i det fördraget, kan innan detta protokoll träder i kraft ansluta sig till det genom att deponera ett anslutnings- instrument hos den tillfällige depositarien.

§4 En stats anslutning till COTIF 1980 i enlighet med artikel 23 i det fördraget, varom ansökan har gjorts efter det att detta protokoll öppnats för undertecknande men innan det träder i kraft, skall anses som en anslutning både till COTIF 1980 och till fördraget i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll.

Article 4

Artikel 4

Entry into force

Ikraftträdande

§ 1 Le présent Protocole entre en vigueur le premier jour du troisième mois suivant celui au cours duquel le Dépositaire provisoire aura notifié aux Etats membres le dépôt de l'instrument par lequel sont remplies les conditions de l'article 20, § 2 de la COTIF 1980. Sont considérés comme

§ 1 This Protocol shall enter into force on the first day of the third month following that during which the Provisional Depositary will have notified the Member States of the deposit of the instrument by which the conditions of Article 20 § 2 of COTIF 1980 are fulfilled. States which, at the time of the

§ 1 Detta protokoll träder i kraft första dagen i den tredje månaden efter den månad då den tillfällige depositarien har underrättat medlemsstaterna om deponeringen av det instru- ment genom vilket villkoren i artikel 20 § 2 i COTIF 1980 har uppfyllts. Stater, som vid tid- punkten för beslutet av den

9

Bilaga 2

SOU 2004:92

Etats membres au sens de cet article 20, § 2 les Etats, qui, au moment de la décision de la cinquième Assemblée générale, étaient des Etats membres et qui l’étaient encore au moment où les conditions pour l’entrée en vigueur du présent Protocole sont satisfaites.

§ 2 Toutefois, l’article 3 s’applique dès l’ouverture à la signature du présent Protocole.

decision of the fifth General Assembly, were Member States and which are still such at the moment when the conditions for entry into force of this Protocol are satisfied, shall be considered as Member States within the meaning of the said Article 20 § 2.

§ 2 However, Article 3 shall be applicable from the opening for signature of this Protocol.

femte generalförsamlingen var medlemsstater och som fort- farande är det när villkoren för detta protokolls ikraftträdande har uppfyllts, skall anses vara medlemsstater i den mening som avses i nämnda artikel 20 § 2.

§ 2 Artikel 3 skall dock tilläm- pas från och med öppnandet för undertecknande av detta proto- koll.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Déclarations et réserves

Declarations and reservations

Förklaringar och förbehåll

Les déclarations et réserves, prévues à l’article 42, § 1 de la Convention dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole, peuvent être faites ou émises à tout moment, même avant l’entrée en vigueur du présent Protocole. Elles prennent effet au moment de l’entrée en vigueur du présent Protocole.

Article 6

Dispositions transitoires

Declarations and reservations, provided for in article 42 § 1 of the Convention in the version in the Annex to this Protocol, may be made or lodged at any time, even before the entry into force of this Protocol. They shall take effect at the time of entry into force of this Protocol.

Förklaringar och förbehåll enligt artikel 42 § 1 i fördraget i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll får avges när som helst, även innan detta protokoll träder i kraft. De blir gällande när detta protokoll träder i kraft.

Article 6

Artikel 6

Transitional provisions

Övergångsbestämmelser

§ 1 Au plus tard six mois après l’entrée en vigueur du présent Protocole, le Secrétaire général de l’OTIF convoque l’Assemblée générale afin :

a)de désigner les membres du Comité administratif pour la prochaine période (article 14, § 2, lettre b) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole) et, le cas échéant, de décider de la fin du mandat du Comité administratif en fonction,

b)de fixer, par période de six ans, le montant maximal que peuvent atteindre les dépenses de l’Organisation durant chaque période

§ 1 At the latest six months after the entry into force of this Protocol, the Secretary General of OTIF shall convene the General Assembly in order to

a)designate the members of

the Administrative Committee for the next period (Article 14 § 2, letter b) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol) and, if appropriate, to take decisions about the end of the mandate of the current Administrative Committee,

b)fix, for a period of six years, the maximum amount that the expenditure of the Organisation may reach

§ 1 Senast sex månader från det att detta protokoll har trätt i kraft skall OTIF:s generalsekre- terare sammankalla generalför- samlingen för att

a)utse medlemmarna i admi- nistrativa kommittén för den påföljande perioden (artikel 14 § 2 b i COTIF i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll) och, i förekommande fall, fatta beslut om upphörande av den sittande administra- tiva kommitténs mandat,

b)för en period om sex år fastställa det belopp till vilket organisationens ut- gifter högst får uppgå (artikel 14 § 2 e i COTIF i

10

SOU 2004:92

Bilaga 2

budgétaire (article 14, § 2, lettre e) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole), et

c)de procéder, le cas échéant, à l’élection du Secrétaire

général (article 14, § 2, lettre c) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole).

§2 Au plus tard trois mois après l’entrée en vigueur du présent Protocole, le Secrétaire général de l’OTIF convoque la Commission d’experts techniques.

§3 Après l’entrée en vigueur du présent Protocole, le mandat du Comité administratif, déterminé conformément à l’article 6, § 2, lettre b) de la COTIF 1980, prend fin à la date fixée par l’Assemblée générale, laquelle doit coïncider avec le début du mandat des membres et membres suppléants du Comité administratif désignés par elle (article 14, § 2, lettre b) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole).

§4 Le mandat du Directeur général de l’Office central, en fonction au moment de l’entrée en vigueur du présent Protocole, prend fin à l’expiration de la période pour laquelle il a été nommé conformément à l’article 7, § 2, lettre d) de la COTIF 1980. A partir du moment de l’entrée en vigueur du présent Protocole, il exerce les fonctions de Secrétaire général.

§5 Même après l’entrée en vigueur du présent Protocole, les dispositions pertinentes des articles 6, 7 et 11 de la COTIF

during each financial period (Article 14 § 2, letter e) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol), and

c)proceed, if appropriate, to the election of the Secre-

tary General (Article 14 § 2, letter c) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol).

§2 At the latest three months after the entry into force of this Protocol, the Secretary General of OTIF shall convene the Committee of Technical Experts.

§3 After the entry into force of this Protocol, the mandate of the Administrative Committee, determined in accordance with Article 6 § 2, letter b) of COTIF 1980, shall terminate on the date fixed by the General Assembly which must coincide with the beginning of the mandate of the members and deputy members of the Administrative Committee designated by the

General Assembly (Article 14 § 2, letter b) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol).

§4 The mandate of the Director General of the Central Office, in office at the time of entry into force of this Protocol, shall terminate on the expiration of the period for which he has been appointed in accordance with Article 7 § 2, letter d) of COTIF 1980. He shall exercise, from the time of entry into force of this Protocol, the functions of Secretary General.

§5 Even after the entry into force of this Protocol, the rele- vant provisions of Articles 6, 7 and 11 of COTIF 1980 shall

dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll), och

c)i förekommande fall utse generalsekreterare (artikel 14 § 2 c i COTIF i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll).

§2 Senast tre månader efter det att detta protokoll har trätt i kraft skall OTIF:s generalsekre- terare sammankalla tekniska expertutskottet.

§3 Efter det att detta protokoll har trätt i kraft skall admi- nistrativa kommitténs mandat, som fastställts i enlighet med artikel 6 § 2 b i COTIF 1980, upphöra den dag som fastställs av generalförsamlingen, vilken skall sammanfalla med den dag då mandatet för de medlemmar och suppleanter i administrativa kommittén som har utsetts av generalförsamlingen börjar löpa (artikel 14 § 2 b i COTIF i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll).

§4 Mandatet för centralbyråns generaldirektör vid tidpunkten för detta protokolls ikraft- trädande skall upphöra vid ut- gången av den period för vilken han har utnämnts i enlighet med artikel 7 § 2 d i COTIF 1980. Från det att detta proto- koll har trätt i kraft skall han tjänstgöra som generalsekrete- rare.

§5 Även efter det att detta protokoll har trätt i kraft skall de relevanta bestämmelserna i artiklarna 6, 7 och 11 i COTIF

11

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

 

1980 restent applicables en ce

remain applicable with regard to

1980 fortsätta att vara tillämp-

qui concerne :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liga i fråga om

 

 

 

 

 

 

a)

la vérification des comptes

a)

the

auditing

of

the

a)

granskningen av organisa-

 

et

l’approbation

 

des

 

accounts

and the

approval

 

tionens

räkenskaper

och

 

comptes

annuels

 

de

 

of the annual accounts of

 

godkännande

av

årsredo-

 

l’Organisation,

 

 

 

 

the Organisation,

 

 

 

 

visningen,

 

 

 

 

 

b)

la

 

fixation

 

des

b) the fixing of the definitive

b)

fastställande

av

medlems-

 

contributions

 

définitives

 

contributions

of

 

the

 

staternas

slutliga

bidrag

 

des

Etats

membres

aux

 

Member

States

to

the

 

till

organisationens

ut-

 

dépenses de l’Organisation,

 

expenses of the Organisa-

 

gifter,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tion,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

le

 

paiement

 

des

c)

the

payment

of

contribu-

c)

betalning av bidragen,

 

 

 

contributions,

 

 

 

 

tions,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

le

montant

maximal

que

d) the maximum amount that

d) det belopp till vilket orga-

 

peuvent

atteindre

 

les

 

the

expenditure

of

the

 

nisationens utgifter högst

 

dépenses de l’Organisation

 

Organisation

may

reach

 

får uppgå under en fem-

 

au

cours

d’une période

 

during a

five–year

period,

 

årsperiod, som

fastställts

 

quinquennale,

fixé

avant

 

fixed before the entry into

 

innan detta protokoll trä-

 

l’entrée

en

vigueur

du

 

force of this Protocol.

 

 

der i kraft.

 

 

 

 

 

 

présent Protocole.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les lettres a) à c) se réfèrent à

Letters a) to c) refer to the year

Leden a och c avser det år under

l’année au cours de laquelle le

during which

 

this

Protocol

vilket detta protokoll träder i

présent

Protocole

entre

en

enters into force as well as to the

kraft och det år som föregår det

vigueur ainsi qu’à celle qui

year which precedes that year.

året.

 

 

 

 

 

 

 

 

précède cette année.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Les contributions définitives

§ 6 The definitive contributions

§ 6

Medlemsstaternas

slutliga

des Etats membres, dues pour

of the Member States due for the

bidrag som skall betalas för det

l’année au cours de laquelle le

year during which this Protocol

år under vilket detta protokoll

présent

Protocole

entre

en

enters into force, shall be

träder i kraft skall beräknas på

vigueur, sont calculées sur la

calculated on the basis of Article

grundval

av

artikel

11 § 1

i

base

de

l’article

11, § 1

de la

11 § 1 of COTIF 1980.

 

 

 

COTIF 1980.

 

 

 

 

 

 

COTIF 1980.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7 Sur demande de l’Etat

§ 7 At the request of the

§ 7 På begäran av en med-

membre

dont

la

contribution

Member State whose contribu-

lemsstat

vars

bidrag,

beräknat

calculée en vertu de l’article 26

tion

calculated

 

pursuant

to

enligt artikel 26 i fördraget i

de la Convention dans la teneur

Article 26 of the Convention in

dess lydelse enligt bilagan till

de

l’Annexe

 

au

présent

the version in the Annex to this

detta protokoll, är större än

Protocole est supérieure à celle

Protocol is greater than that for

dess bidrag för år 1999, får

due

pour

 

l’année

1999,

the year 1999, the General

generalförsamlingen

fastställa

l‘Assemblée

générale

peut

fixer

Assembly

may

determine

the

den statens bidrag för de tre år

la contribution de cet Etat pour

contribution of that State for the

som följer efter det år då detta

les trois années qui suivent

three years which follow the year

protokoll träder i kraft, med

l’année de l’entrée en vigueur du

of entry into force of this

beaktande av följande principer:

présent

Protocole,

en

tenant

Protocol, taking account of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

compte des principes suivants :

following principles:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

la base

de fixation

de la

a) the basis for the determina-

a)

Övergångsbidraget

 

skall

 

contribution transitoire est

 

tion

of

the

transitional

 

fastställas på

grundval

av

 

la

contribution

minimale

 

contribution

shall

be

the

 

det minsta bidrag som av-

 

visée

à

l’article

26, § 3

 

minimum

 

 

contribution

 

ses

i ovannämnda

artikel

 

susvisé

ou

la

contribution

 

pursuant

to

Article

26 § 3

 

26 § 3 eller det bidrag som

12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

due pour l’année 1999 si celle-ci est supérieure à la contribution minimale;

above referred to or the contribution due for the year 1999 if this is greater than the minimum contri- bution;

skall betalas för år 1999 om detta är större än det minsta bidraget.

b)la contribution est adaptée b) the contribution shall be b) Bidraget skall anpassas

progressivement en trois étapes au maximum pour arriver au montant de la contribution définitive calculée en vertu de l’article 26 susvisé.

Cette disposition ne s’applique pas aux Etats membres qui sont redevables de la contribution minimale qui, en tout état de cause, reste due.

§8 Les contrats de transport des voyageurs ou des marchandises en trafic international entre les Etats membres, conclus en vertu des Règles uniformes CIV 1980 ou des Règles uniformes CIM 1980, restent soumis aux Règles uniformes en vigueur au moment de la conclusion du contrat même après l’entrée en vigueur du présent Protocole.

§9 Les dispositions contraignantes des Règles uniformes CUV et des Règles uniformes CUI s’appliquent aux contrats conclus avant l’entrée en vigueur du présent Protocole un an après son entrée en vigueur.

adapted progressively in three steps at most to arrive at the amount of the definitive contribution calculated pursuant to Article 26 above referred to.

successivt i högst tre steg upp till beloppet för det slutliga bidraget beräknat enligt ovannämnda artikel 26.

This provision shall not apply to Member States which owe the minimum contribution which, in any event, shall remain due.

§8 Contracts of carriage of passengers or goods in interna- tional traffic between Member tates, concluded pursuant to the CIV Uniform Rules 1980 or the CIM Uniform Rules 980, shall remain subject to the Uniform Rules in force at the time of the conclusion of he contracts even after the entry into force of this Protocol.

§9 Mandatory provisions of the CUV Uniform Rules and of the CUI Uniform Rules shall apply to contracts concluded before the entry into force of this Protocol one year after its entry into force.

Denna bestämmelse skall inte tillämpas på medlemsstater som betalar det minsta bidraget, vilket under alla omständigheter skall betalas.

§8 För avtal om transport av resande eller gods i interna- tionell trafik mellan medlems- staterna som har ingåtts enligt de enhetliga rättsreglerna CIV 1980 eller de enhetliga rätts- reglerna CIM 1980 skall de enhetliga rättsregler som är i kraft när avtalen ingås fortsätta att gälla även efter det att detta protokoll har trätt i kraft.

§9 De tvingande bestämmel- serna i de enhetliga rätts- reglerna CUV och i de en- hetliga rättsreglerna CUI skall på avtal som har ingåtts innan detta protokoll har trätt i kraft tillämpas under ett år efter protokollets ikraftträdande.

Article 7

Article 7

Artikel 7

Textes du Protocole

Texts of the Protocol

Protokollstexter

§ 1 Le présent Protocole est conclu et signé en langues française, allemande et anglaise. En cas de divergence, seul le texte français fait foi.

§ 1 This Protocol shall be concluded and signed in the English, French and German anguages. In the case of divergence, the French text shall prevail.

§ 1 Detta protokoll skall ingås och undertecknas på franska, tyska och engelska. Vid skilj- aktigheter skall endast den franska texten vara giltig.

13

Bilaga 2

SOU 2004:92

§ 2 Sur proposition de l’un des Etats membres concernés, l’Organisation publie des traductions officielles du présent Protocole dans d’autres langues, dans la mesure où l’une de ces langues est une langue officielle sur le territoire d’au moins deux Etats membres. Ces traductions sont élaborées en coopération avec les services compétents des Etats membres concernés.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs ont signé le présent Protocole.

Fait à Vilnius, le 3 juin 1999, en un seul exemplaire original dans chacune des langues française, allemande et anglaise; ces exemplaires restent déposés dans les archives de l'OTIF. Des copies certifiées conformes en seront remises à chacun des Etats membres.

§ 2 On a proposal by one of the Member States concerned, the Organisation shall publish fficial translations of this Protocol in other languages, if one of these languages is an fficial language in the territory of at least two Member States. These transla- tions shall be repared in coope- ration with the competent services of the Member States concerned.

In witness whereof, the undersigned plenipotentiaries duly authorised by their respective Governments have signed this Protocol.

Done at Vilnius on 3 June 1999, in one original in each of the English, French and German anguages; these originals shall remain deposited in the archives of OTIF. Certified copies shall e sent to each of the Member States.

§ 2 På förslag från någon av de berörda medlemsstaterna skall organisationen offentliggöra officiella översättningar av detta protokoll till andra språk, om något av dessa språk är ett officiellt språk inom minst två medlemsstater. Dessa översätt- ningar skall göras i samarbete med de berörda medlemsstater- nas behöriga myndigheter.

Till bekräftelse härav har under- tecknande befullmäktigade, av sina regeringar vederbörligen bemyndigade ombud under- tecknat detta protokoll.

Som skedde i Vilnius den 3 juni 1999 i ett enda originalexemplar på franska, tyska och engelska; dessa exemplar skall förvaras i OTIF:s arkiv. Med detta exem- plar överensstämmande, be- styrkta kopior skall överlämnas till varje medlemsstat.

14

SOU 2004:92

Bilaga 2

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Organisation

 

Intergovernmental Organi-

 

Mellanstatlig organisation

 

intergouvernementale

 

sation

 

 

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

But de l'Organisation

 

Aim of the Organisation

 

Organisationens ändamål

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Coopération internationale

 

International cooperation

 

Internationellt samarbete

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Reprise et transfert

 

Taking on and transfer of

 

Övertagande och överföring

 

d'attributions

 

attributions

 

av befogenheter

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Obligations particulières des

 

Special obligations of the

 

Medlemsstaternas särskilda

 

Etats membres

 

Member States

 

skyldigheter

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Règles uniformes

 

Uniform Rules

 

Enhetliga rättsregler

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Définition de la notion

 

Definition of the expression

 

Definition av begreppet för-

 

"Convention"

 

“Convention”

 

drag

Titre II

Title II

Avdelning II

Dispositions communes

Common Provisions

Gemensamma bestämmelser

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Droit national

 

National law

 

Nationell rätt

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Unité de compte

 

Unit of account

 

Beräkningsenhet

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Dispositions

 

Supplementary provisions

 

Tilläggsbestämmelser

 

complémentaires

 

 

 

 

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Caution judiciaire

 

Security for costs

 

Ställande av säkerhet

15

Bilaga 2

 

 

 

 

SOU 2004:92

Titre III

Title III

Avdelning III

Structure et fonctionnement

Structure and Functioning

Uppbyggnad och verksamhet

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Organes

 

Organs

 

Organ

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Assemblée générale

 

General Assembly

 

Generalförsamlingen

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Comité administratif

 

Administrative Committee

 

Administrativa kommittén

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Commissions

 

Other Committees

 

Utskott

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Commission de révision

 

Revision Committee

 

Revisionsutskottet

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Commission d'experts du

 

RID Expert Committee

 

Expertkommittén för RID

 

RID

 

 

 

 

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Commission de la facilitation

 

Rail Facilitation Committee

 

Förenklingsutskottet

 

ferroviaire

 

 

 

 

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Commission d'experts

 

Committee of Technical

 

Tekniska expertutskottet

 

techniques

 

Experts

 

 

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Secrétaire général

 

Secretary General

 

Generalsekreteraren

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Personnel de l’Organisation

 

Staff of the Organisation

 

Organisationens personal

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Bulletin

 

Bulletin

 

Tidskrift

Article 24

Article 24

Artikel 24

 

Listes des lignes

 

Lists of lines or services

 

Listor över linjer

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Finances

Finances

Finanser

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Programme de travail.

 

Work programme. Budget.

 

Arbetsprogram. Budget.

 

Budget. Comptes. Rapport

 

Accounts. Management

 

Redovisning. Förvaltnings-

 

de gestion

 

report

 

berättelse

Article 26

Article 26

Artikel 26

 

Financement des dépenses

 

Financing the expenditure

 

Finansiering av utgifterna

Article 27

Article 27

Artikel 27

 

Vérification des comptes

 

Auditing of accounts

 

Granskning av organisa-

 

 

 

 

 

tionens räkenskaper

16

SOU 2004:92

 

 

 

Bilaga 2

Titre V

Title V

Avdelning V

Arbitrage

Arbitration

Skiljedom

Article 28

Article 28

Artikel 28

 

Compétence

 

Competence

 

Behörighet

Article 29

Article 29

Artikel 29

 

Compromis. Greffe

 

Agreement to refer to

 

Skiljeavtal. Sekretariat

 

 

 

arbitration. Registrar

 

 

Article 30

Article 30

Artikel 30

 

Arbitres

 

Arbitrators

 

Skiljemän

Article 31

Article 31

Artikel 31

 

Procédure. Frais

 

Procedure. Costs

 

Förfarande. Kostnader

Article 32

Article 32

Artikel 32

 

Prescription. Force

 

Limitation. Enforcement

 

Preskription. Verkställighet

 

exécutoire

 

 

 

 

Titre VI

Title VI

Avdelning VI

Modification de la Convention

Modification of the Convention

Ändring av fördraget

Article 33

Article 33

Artikel 33

 

Compétence

 

Competence

 

Behörighet

Article 34

Article 34

Artikel 34

 

Décisions de l’Assemblée

 

Decisions of the General

 

Beslut av generalförsam-

 

générale

 

Assembly

 

lingen

Article 35

Article 35

Artikel 35

 

Décisions des Commissions

 

Decisions of the Committees

 

Beslut av utskotten

Titre VII

Title VII

Avdelning VII

Dispositions finales

Final Provisions

Slutbestämmelser

Article 36

Article 36

Artikel 36

 

Dépositaire

 

Depositary

 

Depositarie

Article 37

Article 37

Artikel 37

 

Adhésion à la Convention

 

Accession to the Convention

 

Anslutning till fördraget

Article 38

Article 38

Artikel 38

 

Adhésion d’organisations

 

Accession of regional

 

Anslutning av regionala

 

régionales d’intégration

 

economic integration organi-

 

organisationer för ekono-

 

économique

 

sations

 

misk integration

Article 39

Article 39

Artikel 39

 

Membres associés

 

Associate Members

 

Associerade medlemmar

Article 40

Article 40

Artikel 40

 

Suspension de la qualité de

 

Suspension of membership

 

Avbrott i medlemskap

 

membre

 

 

 

 

Article 41

Article 41

Artikel 41

 

Dénonciation de la

 

Denunciation of the

 

Uppsägning av fördraget

 

Convention

 

Convention

 

 

17

Bilaga 2

 

 

 

 

SOU 2004:92

Article 42

Article 42

Artikel 42

 

Déclarations et réserves à la

 

Declarations and reservations

 

Förklaringar och förbehåll

 

Convention

 

to the Convention

 

rörande fördraget

Article 43

Article 43

Artikel 43

 

Dissolution de

 

Dissolution of the Organisa-

 

Organisationens avveckling

 

l’Organisation

 

tion

 

 

Article 44

Article 44

Artikel 44

 

Disposition transitoire

 

Transitional provision

 

Övergångsbestämmelse

Article 45

Article 45

Artikel 45

 

Textes de la Convention

 

Texts of the Convention

 

Fördragstexter

18

SOU 2004:92

 

Bilaga 2

Titre premier

Titre I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

Organisation

Intergovernmental Organisation

Mellanstatlig organisation

intergouvernementale

 

 

§1 Les Parties à la présente Convention constituent, en tant qu'Etats membres, l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferro- viaires (OTIF), ci-après appelée "l'Organisation".

§2 Le siège de l'Organisation est à Berne. L'Assemblée générale peut décider de le fixer à un autre endroit situé dans l’un des Etats membres.

§3 L'Organisation a la personnalité juridique. Elle a notamment la capacité de contracter, d'acquérir et d'aliéner des biens immobiliers et mobiliers ainsi que d'ester en justice.

§4 L'Organisation, les membres de son personnel, les experts auxquels elle fait appel et les représentants des Etats membres jouissent des privilèges et immunités nécessaires pour remplir leur mission, dans les conditions définies au Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation, annexé à la Convention.

§5 Les relations entre l'Organisation et l'Etat du siège sont réglées dans un accord de siège.

§6 Les langues de travail de l'Organisation sont le français,

l'allemand et l'anglais.

§1 The Parties to this Convention shall constitute, as Member States, the Intergovern- mental Organisation for Inter- national Carriage by Rail (OTIF), hereinafter called "the Organisation".

§2 The headquarters of the Organisation shall be at Berne. The General Assembly may decide to locate it at another place in one of the Member States.

§3 The Organisation shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to enter into contracts, to acquire and dispose of immovable and movable assets and to be a party to legal proceedings.

§4 The Organisation, members of its staff, experts called in by it and representatives of Member States shall enjoy such privileges and immunities as are necessary to discharge their duties, subject to the conditions laid down in the Protocol on the Privileges and Immunities of the Organi- sation, annexed to the Convention.

§5 Relations between the Orga- nisation and the State in which it has its headquarters shall be regulated by a Headquarters Agreement.

§6 The working languages of the Organisation shall be English, French and German.

§1 Parterna i detta fördrag skall i egenskap av medlemsstater bilda Mellanstatliga organisa- tionen för internationell järn- vägstrafik (OTIF), nedan kallad organisationen.

§2 Organisationen skall ha sitt säte i Bern. Generalförsam- lingen kan besluta att den skall ha sitt säte på en annan plats i någon av medlemsstaterna.

§3 Organisationen skall vara juridisk person. Den skall i synnerhet kunna sluta avtal, förvärva och avyttra fast och lös egendom och föra talan i rätte- gång.

§4 Organisationen, dess an- ställda, sakkunniga som den anlitar och medlemsstaternas företrädare skall åtnjuta de pri- vilegier och den immunitet som krävs för att de skall kunna full- göra sina uppdrag, i enlighet med villkoren i det protokoll om organisationens privilegier och immunitet som är fogat till fördraget.

§5 Förhållandet mellan orga- nisationen och den stat där den har sitt säte skall regleras ge- nom en särskild överenskom- melse.

§6 Organisationens arbetsspråk skall vara franska, tyska och engelska. Generalförsamlingen

19

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

L’Assemblée

générale

 

peut

The

General

Assembly

may

kan införa andra arbetsspråk.

introduire

d’autres

langues

de

introduce

 

other

working

 

 

 

 

 

 

 

 

travail.

 

 

 

 

 

 

 

languages.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

But de l'Organisation

 

 

 

 

Aim of the Organisation

 

 

Organisationens ändamål

 

§ 1 L'Organisation a pour but de

§ 1 The aim of the Organisation

§

1

Organisationens

ändamål

favoriser,

d'améliorer

et

de

shall be to promote, improve and

skall vara att i alla avseenden

faciliter, à tout point de vue, le

facilitate, in all respects, interna-

främja, förbättra och underlätta

trafic

international

ferroviaire,

tional traffic by rail, in particular

internationell järnvägstrafik, i

notamment

 

 

 

 

 

 

by

 

 

 

 

 

 

 

 

synnerhet genom att

 

 

 

a)

en établissant des

régimes

a)

establishing

 

systems

of

a)

 

skapa enhetliga rättsregler

 

de droit uniforme dans les

 

uniform

law

in

the

 

 

inom

följande

rättsom-

 

domaines

 

juridiques

 

following fields of law :

 

 

 

råden:

 

 

 

 

 

 

suivants :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

contrat

concernant

le

1.

contract

of

international

1.

 

avtal

om

genomgående

 

transport

de

voyageurs

et

 

carriage of

passengers

and

 

 

internationell transport av

 

de marchandises en

trafic

 

goods

 

in

 

international

 

 

resande och gods på järn-

 

international

 

ferroviaire

 

through

traffic

by

rail,

 

 

väg, inbegripet komplette-

 

direct,

y

compris

des

 

including

 

complementary

 

 

rande

transporter

med

 

transports

 

 

 

 

 

 

carriage by other modes of

 

 

andra transportmedel som

 

complémentaires

utilisant

 

transport subject to a single

 

 

omfattas av ett enda avtal,

 

d’autres

moyens

 

de

 

contract;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport

et

faisant

l’objet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d’un seul contrat;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

contrat concernant l’utilisa-

2. contract of use of wagons

2.

 

avtal

om

nyttjande

av

 

tion de véhicules en tant

 

as means of transport in

 

 

fordon

som

transport-

 

que moyen de transport en

 

international rail traffic;

 

 

medel i internationell järn-

 

trafic

 

 

international

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vägstrafik,

 

 

 

 

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

contrat concernant l’utilisa-

3.

contract

of use of infra-

3.

 

avtal

om

nyttjande

av

 

tion

de l’infrastructure

en

 

structure

in

international

 

 

infrastruktur i

internatio-

 

trafic

 

 

international

 

rail traffic;

 

 

 

 

 

 

nell järnvägstrafik,

 

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

transport

de

marchandises

4.

carriage

of

dangerous

4.

transport av farligt gods i

 

dangereuses

en

 

trafic

 

goods

in

international

rail

 

 

internationell

 

järnvägs-

 

international ferroviaire;

 

 

traffic;

 

 

 

 

 

 

 

 

trafik,

 

 

 

 

 

b)

en contribuant,

en

tenant

b)

contributing

to

the

b) bidra till att, med beaktan-

 

compte des intérêts publics

 

removal,

in

the

shortest

 

 

de av

särskilda

allmänna

 

particuliers,

 

à

 

 

la

 

time

possible,

of

obstacles

 

 

intressen,

snart

som

 

suppression,

 

dans

 

les

 

to the crossing of frontiers

 

 

möjligt avlägsna hinder för

 

meilleurs

 

délais,

 

des

 

in international rail traffic,

 

 

internationell

 

järnvägs-

 

entraves au franchissement

 

while

taking

into

account

 

 

trafik över gränserna i den

 

des

frontières

en

trafic

 

special

public

interests, to

 

 

mån orsakerna

 

till dessa

 

international

 

ferroviaire,

 

the extent that the causes

 

 

hinder ligger inom stater-

 

pour autant que les causes

 

of

these

obstacles

are

 

 

nas kompetensområde,

 

de ces entraves relèvent de

 

within the responsibility of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

la compétence des Etats;

 

 

States;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

en contribuant à

 

 

 

c)

contributing

 

 

to

c)

 

bidra

till

driftskompa-

 

l ´interopéabilitéet

 

 

à

 

interoperability

 

and

 

 

tibilitet och teknisk har-

 

l’harmonisation

technique

 

technical

harmonisation in

 

 

monisering

järnvägs-

 

dans

le secteur

ferroviaire

 

the

railway

field

by

the

 

 

området genom validering

20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

par la validation de normes techniques et l’adoption de prescriptions techniques uniformes;

d)en établissant une procédure uniforme pour l’admission technique de matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international;

e)en veillant à l´application de toutes les règles et recommandations arrêtées au sein de l’Organisation;

f)en développant les régimes de droit uniforme, règles et procédures visés aux lettres a) à e) compte tenu des évolutions juridique, éco- nomique et technique.

§ 2 L’Organisation peut

a)dans le cadre des buts visés au § 1 élaborer d’autres régimes de droit uniforme;

b)constituer un cadre dans lequel les Etats membres peuvent élaborer d’autres conventions internationales ayant pour but de favoriser, d’améliorer et de faciliter le trafic international ferro- viaire.

validation of technical standards and the adoption of uniform technical prescriptions;

d)establishing a uniform procedure for the technical admission of railway material intended for use in international traffic;

e)keeping a watch on the application of all the rules and recommendations established within the Organisation;

f)developing the systems of uniform law, rules and procedures referred to in letters a) to e) taking account of legal, economic and technical develop- ments.

§ 2 The Organisation may

a)within the framework of the aim referred to in § 1, elaborate other systems of uniform law;

b)constitute a framework within which the Member States can elaborate other international conventions aiming to promote, improve and facilitate international rail traffic.

av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter,

d)införa ett enhetligt för- farande för tekniskt god- kännande av järnvägsmate- riel avsedd att nyttjas i internationell trafik,

e)följa tillämpningen av alla regler och rekommenda- tioner som har antagits inom organisationen,

f)utveckla de enhetliga rättsregler och förfaran- den som avses i a–e med beaktande av den rättsliga, ekonomiska och tekniska utvecklingen.

§ 2 Organisationen får

a)inom ramen för de mål som anges i § 1 utarbeta andra enhetliga rättsliga regelsystem,

b)utgöra ett forum inom vilket medlemsstaterna kan utarbeta andra inter- nationella konventioner som syftar till att främja, förbättra och underlätta internationell järnvägs- trafik.

Article 3

Article 3

Artikel 3

Coopération internationale

International cooperation

Internationellt samarbete

§ 1 Les Etats membres s'engagent à concentrer, en principe, leur coopération internationale dans le domaine ferroviaire au sein de l'Organisation pour autant qu’il existe une cohérence avec les tâches qui lui sont attribuées conformément aux articles 2 et 4. Pour atteindre cet objectif les Etats membres prendront toutes les mesures nécessaires et utiles pour que soient adaptés les

§ 1 The Member States undertake to concentrate their international cooperation in the railway field, in principle, within the framework of the Organisa- tion, and this to the extent that there exists a coherence in the tasks which are attributed to it in accordance with Articles 2 and 4. To attain this objective, the Member States will adopt all measures necessary and useful in order that the international

§ 1 Medlemsstaterna förbinder sig att i princip samla sitt inter- nationella samarbete på järn- vägsområdet inom organisa- tionens ram, i den mån detta stämmer med de uppgifter som den har enligt artiklarna 2 och 4. För att nå detta mål skall medlemsstaterna vidta alla nöd- vändiga åtgärder för att för- ändra gällande internationella multilaterala konventioner och avtal som de är anslutna till, i

21

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

conventions

 

et

les

accords

multilateral

conventions

 

and

den mån dessa rör interna-

internationaux

 

multilatéraux

agreements in force to which

tionellt samarbete inom järn-

dont

 

ils

 

sont

parties

they

are

contracting

parties

vägsområdet

och

ger

andra

contractantes,

pour

autant

que

should be adapted, to the extent

mellanstatliga eller icke-statliga

ces

conventions

 

et

accords

that

these

conventions

 

and

organisationer

 

befogenheter

concernent

 

la

 

coopération

agreements

 

concern

 

inter-

som överlappar organisationens

internationale

dans

le

domaine

national

cooperation

 

in

 

the

uppgifter.

 

 

 

 

ferroviaire

et

transfèrent,

à

railway

field

and

 

attribute

 

 

 

 

 

 

d’autres

organisations

inter-

competences to other inter-

 

 

 

 

 

 

gouvernementales

 

ou

non-

governmental or non-govern-

 

 

 

 

 

 

gouvernementales,

 

 

des

mental

organisations which

cut

 

 

 

 

 

 

compétences qui

se recoupent

across the tasks attributed to the

 

 

 

 

 

 

avec les tâches attribuées à

Organisation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’Organisation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les obligations résultant du §

§ 2 The obligations resulting

§ 2 De skyldigheter som följer

1 pour les Etats membres, qui

from § 1 for the Member States,

av § 1 för de medlemsstater som

sont

également

Membres

des

which are at the same time

också är medlemmar i Euro-

Communautés

européennes

ou

Members

of

the

European

peiska

gemenskaperna

eller

Etats parties à l’Accord sur

Communities or States parties to

Europeiska

ekonomiska

sam-

l’Espace

économique européen,

the

European

Economic

Area

arbetsområdet

skall inte

gälla

ne prévalent pas sur leurs

Agreement,

shall

not

prevail

framför deras skyldigheter som

obligations en tant que Membres

over

their

obligations

 

as

medlemmar

 

i

Europeiska

des Communautés européennes

members

of

the

European

gemenskaperna eller Europeiska

ou Etats parties à l’Accord sur

Communities or States parties to

ekonomiska samarbetsområdet.

l’Espace économique européen.

the

European

Economic

Area

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Agreement.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

Reprise et transfert d'attributions

Taking on and transfer of attribu-

Övertagande och överföring av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

befogenheter

 

 

 

 

§ 1 Sur décision de l'Assemblée

§ 1 By a decision of the General

§ 1 Organisationen kan efter

générale,

 

l'Organisation

est

Assembly,

the

Organisation

beslut

av

generalförsamlingen

autorisée

 

à

reprendre,

en

shall be authorised to take on,

bemyndigas att inom ramen för

conformité avec les buts définis

within the framework of its aim

sitt ändamål enligt artikel 2

à l’article 2, les attributions,

as defined in Article 2, the

överta de befogenheter, resurser

ressources et obligations qui lui

attributions,

resources

 

and

och skyldigheter

som

andra

seraient transférées par

d’autres

obligations

which

may

be

mellanstatliga

organisationer

organisations

 

 

 

 

 

transferred to it by other inter-

kan komma att överföra till den

intergouvernementales en vertu

governmental

organisations

by

med stöd av avtal som ingås

d'accords

 

conclus

avec

ces

virtue of agreements concluded

med dessa organisationer.

 

organisations.

 

 

 

 

 

with those organisations.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 L’Organisation peut, sur

§ 2 The Organisation may, by a

§ 2 Organisationen kan efter

décision

 

de

 

l’Assemblée

decision

of

the

 

General

beslut

av

generalförsamlingen

générale,

transférer

à

d’autres

Assembly,

transfer

to

other

överföra befogenheter, resurser

organisations

 

 

 

 

 

intergovernmental

organisations

och

skyldigheter

till

andra

intergouvernementales

 

des

attributions, resources and obli-

mellanstatliga

organisationer

attributions,

ressources

et

gations, by virtue of agreements

med stöd av avtal som ingås

obligations

en

vertu d’accords

concluded with those organisa-

med dessa organisationer.

 

conclus avec ces organisations.

tions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

§ 3 L'Organisation peut, avec

§ 3 The Organisation may, with

§ 3 Organisationen kan med

l’approbation

 

 

du

Comité

the

approval

of

 

the

administrativa kommitténs god-

administratif, prendre en charge

Administrative Committee, take

kännande överta administrativa

des

fonctions

 

administratives

on

administrative

functions

uppgifter

som

har

samband

ayant un lien avec ses buts et qui

related to its aim and which are

med

organisationens

ändamål

lui sont confiées par un Etat

entrusted to it by a Member

och som anförtros den av en

membre.

Les

 

dépenses

de

State. The expenses of the Orga-

medlemsstat.

 

Den

berörda

l'Organisation

affectées

à

ces

nisation, arising out of these

medlemsstaten skall stå för de

fonctions sont à la charge de

functions, shall be met by the

kostnader

som

organisationen

l’Etat membre concerné.

 

 

Member State concerned.

 

 

åsamkas på grund av dessa upp-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gifter.

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

 

Obligations particulières des Etats

Special obligations of the Member

Medlemsstaternas särskilda

 

members

 

 

 

 

 

 

 

States

 

 

 

 

 

skyldigheter

 

 

 

 

§ 1 Les Etats membres

§ 1 The Member States agree to

§ 1 Medlemsstaterna är överens

conviennent

d’adopter

toutes

adopt all appropriate measures in

om att vidta alla lämpliga åt-

mesures appropriées

afin

de

order to facilitate and accelerate

gärder för att underlätta och

faciliter et d’accélérer le trafic

international rail traffic. To that

befordra

den

internationella

international

ferroviaire. A

cet

end,

each

Member

State

järnvägstrafiken.

I detta

syfte

effet,

chaque

 

Etat

membre

undertakes,

to

the

extent

förbinder sig varje medlemsstat

s’engage, dans la mesure du

possible, to

 

 

 

 

att i möjligaste mån

 

 

possible, à :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

éliminer

 

toute

procédure

a)

eliminate

any

useless

a)

avskaffa

alla onödiga

för-

 

inutile,

 

 

 

 

 

 

 

procedure,

 

 

 

 

faranden,

 

 

 

b)

simplifier et normaliser les

b)

simplify

and

standardise

b)

förenkla och standardisera

 

formalités encore exigées,

 

the

formalities

already

 

de formaliteter som fort-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

required,

 

 

 

 

 

farande krävs,

 

 

c)

simplifier

 

les

contrôles

c)

simplify frontier checks.

 

c)

förenkla

gränskontroller-

 

frontaliers.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na.

 

 

 

 

 

§ 2 Afin de faciliter et

§ 2 In order to facilitate and

§ 2 För att underlätta och för-

d’améliorer le trafic international

improve international rail traffic,

bättra den internationella järn-

ferroviaire,

les

Etats

membres

the Member States agree to lend

vägstrafiken

har

medlems-

conviennent

de

prêter

 

leur

their support to attain the

staterna kommit överens om att

concours pour rechercher la plus

highest

possible

degree

of

bidra

till

strävandena

efter

grande uniformité possible dans

uniformity in

the

regulations,

största möjliga

enhetlighet i

les

règlements,

standards,

standards,

procedures

and

fråga om bestämmelser, stan-

procédures

 

 

et

méthodes

methods of organisation relating

darder, förfaranden och organi-

d’organisation

 

relatifs

 

aux

to

railway

vehicles,

railway

sationsmetoder

med

avseende

véhicules

 

ferroviaires,

 

au

personnel, railway infrastructure

på järnvägsfordon, järnvägsper-

personnel ferroviaire, à l’infra-

and auxiliary services.

 

 

sonal, järnvägsinfrastruktur och

structure

ferroviaire

et

 

aux

 

 

 

 

 

 

 

tilläggstjänster.

 

 

 

services auxiliaires.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Les Etats membres

§ 3 The Member States agree to

§ 3 Medlemsstaterna är överens

conviennent

de

faciliter

la

facilitate

the

conclusion

of

om att underlätta slutandet av

conclusion

 

d’accords

entre

agreements

between

infra-

avtal

mellan

infrastruktur-

gestionnaires

 

d’infrastructure

structure

managers

intended

to

förvaltare i syfte att optimera

visant à optimiser le trafic

optimise international rail traffic.

den

internationella

järnvägs-

international ferroviaire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trafiken.

 

 

 

 

 

23

les "Règles uniformes a) the “Uniform Rules a) ”Enhetliga rättsregler för concernant le contrat de concerning the Contract of avtal om internationell transport international International Carriage of transport av resande på ferroviaire des voyageurs Passengers by Rail (CIV)”, järnväg (CIV)”, som utgör (CIV)", formant forming Appendix A to the Bihang A till fördraget, l'Appendice A à la Convention,
Convention,
les "Règles uniformes b) the “Uniform Rules b) “Enhetliga rättsregler för concernant le contrat de concerning the Contract of avtal om internationell transport international International Carriage of transport av gods på järn- ferroviaire des Goods by Rail (CIM)”, väg (CIM)”, som utgör marchandises (CIM)", forming Appendix B to the Bihang B till fördraget, formant l'Appendice B à la Convention,
Convention,
le "Règlement concernant c) the “Regulation concerning c) “Reglementet om interna- le transport international the International Carriage tionell transport av farligt ferroviaire des of Dangerous Goods by gods på järnväg (RID)”, marchandises dangereuses Rail (RID)”, forming som utgör Bihang C till (RID)", formant Appendix C to the fördraget,
l'Appendice C à la Convention, Convention,
les "Règles uniformes d) the “Uniform Rules d) “Enhetliga rättsregler för concernant les contrats concerning Contracts of avtal om nyttjande av järn- d’utilisation de véhicules en Use of Vehicles in vägsfordon i internationell trafic international International Rail Traffic järnvägstrafik (CUV)”, ferroviaire (CUV)", (CUV)”, forming som utgör Bihang D till formant l'Appendice D à la Appendix D to the fördraget,
Convention, Convention,
les "Règles uniformes e) the “Uniform Rules e) ”Enhetliga rättsregler för concernant le contrat concerning the Contract of avtal om nyttjande av d’utilisation de l'infra- Use of Infrastructure in infrastruktur i interna- structure en trafic International Rail Traffic tionell järnvägstrafik international ferroviaire (CUI)”, forming Appendix (CUI)”, som utgör Bihang (CUI)", formant E to the Convention, E till fördraget, l'Appendice E à la Conven-
tion,
les “Règles uniformes f) the “Uniform Rules f) ”Enhetliga rättsregler för concernant la validation de concerning the Validation validering av tekniska normes techniques et of Technical Standards and standarder och antagande l’adoption de prescriptions the Adoption of Uniform av enhetliga tekniska före- techniques uniformes Technical Prescriptions skrifter för järnvägs-

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Article 6

 

 

Article 6

 

 

Artikel 6

Règles uniformes

 

Uniform Rules

 

 

Enhetliga rättsregler

§ 1 Le trafic international

§ 1 So far as declarations are not

§ 1 Den internationella järn-

ferroviaire

et l’admission

de

made in accordance with Article

vägstrafiken och godkännandet

matériel ferroviaire à l’utilisation

42

§ 1,

first

sentence,

av järnvägsmateriel för nytt-

en trafic international sont régis,

international

rail

traffic and

jande i internationell trafik skall

pour autant que des déclarations

admission of railway material to

regleras genom följande instru-

ou réserves n’aient pas été faites

use in international traffic shall

ment, om inte förklaringar eller

ou émises

conformément

à

be governed by:

 

förbehåll meddelats enligt arti-

l’article 42, § 1, première phrase,

 

 

 

 

kel 42 § 1 första meningen:

par :

 

 

 

 

 

 

 

a)

 

 

 

 

 

 

 

b)

c)

d)

e)

f)

24

SOU 2004:92

Bilaga 2

applicables au matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international (APTU)”, formant l’Appendice F à la Convention,

g)les “Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF)”, formant l’Appendice G à la Convention,

h)d’autres régimes de droit uniforme élaborés par l’Organisation en vertu de l’article 2, § 2, lettre a) formant également des Appendices à la Convention.

§ 2 Les Règles uniformes, le Règlement et les régimes énumérés au § 1 y compris leurs Annexes, font partie intégrante de la Convention.

Article 7

Définition de la notion "Convention"

Dans les dispositions qui suivent, l'expression "Convention" couvre la Convention proprement dite, le Protocole visé à l'article premier, § 4, et les Appendices visés à l’article 6, y compris leurs Annexes.

Titre II

Dispositions communes

Article 8

Droit national

applicable

to

 

Railway

materiel avsedd att nyttjas

Material intended

to

be

i

internationell

trafik

used

in

International

(APTU)”,

som

utgör

Traffic

(APTU)”,

forming

Bihang F till fördraget,

 

Appendix

F

to

the

 

 

 

 

 

Convention,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g) the

“Uniform

 

Rules g)

”Enhetliga

rättsregler

för

concerning

 

Technical

tekniskt godkännande

av

Admission

of

 

Railway

järnvägsmateriel som skall

Material

used

 

in

nyttjas i internationell tra-

International

 

 

Traffic

fik

(ATMF)”, som

utgör

(ATMF)”,

 

 

forming

Bihang G till fördraget,

 

Appendix

G

to

the

 

 

 

 

 

Convention,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h)other systems of uniform law elaborated by the Organisation pursuant to Article 2 § 2, letter a), also forming Appendices to the Convention.

§ 2 The Uniform Rules, the Regulation and the systems listed in § 1, including their Annexes, shall form an integral part of the Convention.

Article 7

Definition of the expression “Convention

In the following provisions the expression “Convention” covers the Convention itself, the Protocol referred to in article 1 § 4 and the Appendices referred to in Article 6, including their Annexes.

h)andra enhetliga rättsliga regelsystem som utarbe- tats av organisationen i enlighet med artikel 2 § 2 a och som också utgör bi- hang till fördraget.

§ 2 De enhetliga rättsreglerna, reglementet och de regelsystem som anges i § 1, inbegripet bilagorna till dessa, skall utgöra en integrerad del av fördraget.

Artikel 7

Definition av begreppet fördrag

I det följande förstås med uttrycket “fördrag” grundför- draget, det protokoll som avses i artikel 1 § 4 och de bihang som avses i artikel 6, inbegripet bilagorna till dessa bihang.

Title II

Avdelning II

Common Provisions

Gemensamma bestämmelser

Article 8

Artikel 8

National law

Nationell rätt

§ 1 Dans l’interprétation et l’application de la Convention, il sera tenu compte de son caractère de droit international

§ 1 When interpreting and applying the Convention, its character of international law and the necessity to promote

§ 1 När fördraget tolkas och tillämpas skall hänsyn tas till dess karaktär av internationellt rättsligt instrument och till

25

Bilaga 2

SOU 2004:92

et de la nécessité de promouvoir l’uniformité.

§2 A défaut de stipulations dans la Convention, le droit national est applicable.

§3 On entend par droit national le droit de l’Etat où l’ayant droit fait valoir ses droits, y compris les règles relatives aux conflits de lois.

uniformity shall be taken into account.

§2 In the absence of provisions in the Convention, national law shall apply.

§3 “National law” means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws.

nödvändigheten att främja en- hetlighet.

§2 Om bestämmelser saknas i fördraget skall nationell rätt tillämpas.

§3 Med nationell rätt förstås rättsordningen i den stat där den berättigade gör sitt anspråk gällande, inbegripet dess lag- valsregler.

Article 9

Article 9

Artikel 9

Unité de compte

Unit of account

Beräkningsenhet

§1 L'unité de compte prévue par les Appendices est le Droit de tirage spécial tel que défini par le Fonds Monétaire International.

§2 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui est aussi Membre du Fonds Monétaire International est calculée selon la méthode appliquée par le Fonds Monétaire International pour ses propres opérations et transactions.

§3 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui n’est pas Membre du Fonds Monétaire International est calculée de la façon déterminée par cet Etat. Ce calcul doit exprimer en monnaie nationale une valeur réelle aussi proche que possible de celle qui résulterait de l'application du § 2.

§4 Pour un Etat Membre qui n’est pas Membre du Fonds Monétaire International, dont la législation ne permet pas d'appliquer le § 2 ou le § 3, l'unité de compte prévue par les Appendices est considérée

§1 The unit of account referred to in the Appendices shall be the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund.

§2 The value in Special Drawing Rights of the national currency of a Member State which is a member of the International Monetary Fund shall be calculated in accordance with the method applied by the International Monetary Fund for its own operations and transactions.

§3 The value in Special Drawing Rights of the national currency of a Member State which is not a member of the International Monetary Fund shall be calculated by the method determined by that State. This calculation must express in the national currency a real value as close as possible to that which would result from the application of § 2.

§4 For a Member State which is not a member of the International Monetary Fund and whose legislation does not permit the application of § 2 or § 3 above, the unit of account referred to in the Appendices

§1 Med beräkningsenhet avses i bihangen särskilda dragnings- rätter såsom de definieras av Internationella valutafonden.

§2 Värdet av en medlemsstats nationella valuta uttryckt isär- skilda dragningsrätter skall, om staten även är medlem av Inter- nationella valutafonden, beräk- nas enligt den metod som valutafonden tillämpar för sin verksamhet och sina trans- aktioner.

§3 Värdet av en medlemsstats nationella valuta uttryckt isär- skilda dragningsrätter skall, om staten inte är medlem av Inter- nationella valutafonden, be- räknas på det sätt som staten bestämmer. Denna beräkning skall ge ett realvärde i nationell valuta som ligger så nära det värde som skulle ha följt av tillämpningen av § 2 som möjligt.

§4 För en medlemsstat som inte är medlem av Interna- tionella valutafonden och vars lagstiftning inte medger att § 2 eller 3 tillämpas, skall den beräkningsenhet som anges i bihangen anses motsvara tre

26

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

comme étant égale à trois francs

shall be deemed to be equal to

guldfranc. En guldfranc mot-

or. Le franc or est défini par

three gold francs. The gold franc

svarar 10/31 gram guld av 0,900

10/31 de gramme d'or au titre de

is defined as 10/31 of a gramme

finhet. Omräkningen av guld-

0,900. La conversion du franc or

of gold of millesimal fineness

francen skall ge ett realvärde i

doit

exprimer

en

monnaie

900. The conversion of the gold

nationell valuta som ligger så

nationale une valeur réelle aussi

franc must express in the

nära det värde som skulle ha

proche que possible de celle qui

national currency a real value as

följt av tillämpningen av § 2

résulterait de l'application du § 2.

close as possible to that which

som möjligt.

 

 

 

 

 

 

 

 

would

 

result

from

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

application of § 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Les Etats, dans les trois mois

§ 5 Within three months after

§ 5 Staterna skall, inom tre

qui suivent la mise en vigueur de

the entry into force of the

månader från det att fördraget

la Convention et chaque fois

Convention and each time that a

trätt i kraft och varje gång som

qu'un

changement se

produit

change occurs in their method of

beräkningsmetoden eller värdet

dans leur méthode de calcul ou

calculation or in the value of

av deras valuta i förhållande till

dans la valeur de leur monnaie

their

national

currency

in

beräkningsenheten

 

ändras,

nationale par rapport à l'unité de

relation to the unit of account,

underrätta

generalsekreteraren

compte,

communiquent au

States shall notify the Secretary

om den beräkningsmetod enligt

Secrétaire général leur méthode

General of their method of

§ 3 som de tillämpar eller om

de calcul conformément au § 3

calculation in accordance with §

resultatet av omräkningen en-

ou les résultats de la conversion

3 or of the results of the

ligt

§

4.

Generalsekreteraren

conformément au § 4. Ce

conversion in accordance with §

skall vidarebefordra denna in-

dernier notifie ces informations

4. The latter shall inform the

formation till medlemsstaterna.

aux autres Etats membres.

Member

States

of

these

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

notifications.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Un montant exprimé en

§ 6 An amount expressed in

§ 6 Ett belopp uttryckt i

unités de compte est converti

units of account shall be

beräkningsenheter skall omräk-

dans la monnaie nationale de

converted

into

the

national

nas till den nationella valutan i

l’Etat du tribunal saisi. La

currency of the State of the

den stat där talan väckts. Om-

conversion

est

effectuée

court or tribunal seized. The

räkningen skall göras i enlighet

conformément à la valeur de la

conversion shall be made in

med

värdet

motsvarande

monnaie correspondante le jour

accordance with the value of the

valuta dagen för det rättsliga

de la décision judiciaire ou le

corresponding currency

on

the

avgörandet eller den dag som

jour convenu par les parties.

day of the judicial decision or on

parterna kommer överens om.

 

 

 

 

 

the day agreed between the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

parties.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

Artikel 10

 

 

 

 

Dispositions complémentaires

Supplementary provisions

 

 

Tilläggsbestämmelser

 

§ 1 Deux ou plusieurs Etats

§ 1 Two or more Member States

§

1

 

Två

 

eller

flera

membres ou deux ou plusieurs

or two or more carriers may

medlemsstater

eller två eller

transporteurs peuvent

convenir

agree

supplementary provisions

flera

transportörer får

komma

de dispositions complémentaires

for the execution of the CIV

överens

 

om

 

tilläggs-

pour

l’exécution

des Règles

Uniform Rules and the CIM

bestämmelser för tillämpningen

uniformes CIV et des Règles

Uniform Rules; they may not

av de

enhetliga

rättsreglerna

uniformes

CIM

sans

toutefois

derogate

from these Uniform

CIV och de enhetliga rätts-

pouvoir déroger à ces Règles

Rules.

 

 

 

 

 

reglerna CIM. De får inte av-

uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vika från dessa enhetliga rätts-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

regler.

 

 

 

 

 

27

Bilaga 2

SOU 2004:92

§ 2 Les dispositions com- plémentaires visées au § 1 sont mises en vigueur et publiées dans les formes prévues par les lois et prescriptions de chaque Etat. Les dispositions complémentaires des Etats et leur mise en vigueur sont communiquées au Secrétaire général de l’Organisation. Il notifie ces informations aux autres Etats membres.

§ 2 The supplementary provisions referred to in § 1 shall be put into force and published in the manner required by the laws and prescriptions of each State. The supplementary provisions of States and their coming into force shall be notified to the Secretary General. He shall inform the Member States of these notifications.

§ 2 De tilläggsbestämmelser som avses i § 1 skall sättas i kraft och offentliggöras på det sätt som föreskrivs i varje stats lagar och bestämmelser. Orga- nisationens generalsekreterare skall underrättas om innehållet i sådana tilläggsbestämmelser som staterna bestämt och om dagen för ikraftträdandet. Han skall vidarebefordra dessa uppgifter till övriga medlems- stater.

Article 11

Article 11

Artikel 11

Caution judiciaire

Security for costs

Ställande av säkerhet

La caution à fournir pour assurer le paiement des dépens ne peut être exigée à l’occasion des actions judiciaires fondées sur les Règles uniformes CIV, les Règles uniformes CIM, les Règles uniformes CUV ou les Règles uniformes CUI.

Security for costs cannot be required in proceedings founded on the CIV Uniform Rules, the CIM Uniform Rules, the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules.

Vid rättsliga förfaranden som grundas på de enhetliga rätts- reglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhetliga rättsreglerna CUV eller de en- hetliga rättsreglerna CUI får inte krävas att säkerhet ställs för betalning av rättegångs- kostnader.

Article 12

Article 12

Artikel 12

Exécution de jugements. Saisies

Execution of judgments.

Verkställande av domar.

 

Attachment

Kvarstad och utmätning

§1 Lorsque les jugements prononcés en vertu des dispositions de la Convention, contradictoirement ou par défaut, par le juge compétent, sont devenus exécutoires d'après les lois appliquées par ce juge, ils acquièrent force exécutoire dans chacun des autres Etats membres après l'accomplissement des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise. Ces dispositions s'appliquent également aux transactions judiciaires.

§2 Le § 1 ne s'applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoirement, ni aux condamnations à des

§1 Judgments pronounced by the competent court or tribunal pursuant to the provisions of the Convention after trial or by default shall, when they have become enforceable under the law applied by that court or tribunal, become enforceable in each of the other Member States on completion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.

§2 § 1 shall apply neither to judgments which are provisionally enforceable, nor to awards of damages in addition to

§1 När domar, som har meddelats till följd av bestäm- melserna i detta fördrag av en behörig domstol efter parternas hörande eller genom tredsko- dom, får verkställas enligt den lagstiftning som tillämpas av domstolen skall de vara verk- ställbara i alla andra medlems- stater så snart de formföre- skrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen skall verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras. Dessa bestämmelser skall även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.

§2 Vad som sägs i § 1 skall varken vara tillämpligt på domar som endast får verk- ställas interimistiskt, eller på

28

SOU 2004:92

Bilaga 2

dommages-intérêts qui seraient prononcées, en sus des dépens, contre un demandeur en raison du rejet de sa demande.

§3 Les créances nées d'un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d'une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu'en vertu d'un jugement rendu par l'autorité judiciaire de l'Etat membre dont relève l'entreprise titulaire des créances à saisir.

§4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.

§5 Les véhicules ferroviaires ne peuvent être saisis, sur un territoire autre que celui de l'Etat membre dans lequel le détenteur a son siège social, qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de cet Etat. Le terme “détenteur” désigne celui qui exploite économiquement, de manière durable, un véhicule ferroviaire en tant que moyen de transport, qu’il en soit propriétaire ou qu’il en ait le droit de disposition.

costs against a plaintiff who fails

skadestånd

utöver

rättegångs-

in his action.

kostnaderna

som

en kärande

förpliktas att betala med anled- ning av att hans talan har ogillats.

§3 Debts arising from a transport operation subject to the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.

§4 Debts arising from a contract subject to the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debts sought to be attached.

§5 Railway vehicles may only be seized on a territory other than that of the Member State in which the keeper has its registered office, under a judgment given by the judicial authority of that State. The term “keeper” means the person who, being the owner or having the right to dispose of it, exploits the railway vehicle economically in a permanent manner as a means of transport.

§3 En fordran från ett tran- sportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhetliga rätts- reglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om före- tagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den med- lemsstat där det fordrings- ägande företaget hör hemma.

§4 Fordringar som uppkommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande före- taget hör hemma.

§5 Järnvägsfordon får beläggas med kvarstad eller utmätas inom en annan medlemsstat än den där innehavaren har sitt säte endast på grund av ett av- görande av en judiciell myndig- het i den sistnämnda staten. Med ordet innehavare avses den som varaktigt nyttjar ett järn- vägsfordon som transport- medel, vare sig han är ägare eller har nyttjanderätt till detta for- don.

29

Bilaga 2

 

SOU 2004:92

Titre III

Title III

Avdelning III

Structure et fonctionnement

Structure and Functioning

Uppbyggnad och verksamhet

Article 13

Article 13

Artikel 13

Organes

Organs

Organ

§ 1 Le fonctionnement de l'Organisation est assuré par les organes ci-après :

a)l’Assemblée générale,

b)le Comité administratif,

c)la Commission de révision,

d)la Commission d'experts pour le transport des marchandises dangereuses (Commission d’experts du RID),

e)la Commission de la facilitation ferroviaire,

f)la Commission d'experts techniques,

g)le Secrétaire général.

§2 L’Assemblée générale peut décider la création à titre temporaire d’autres commissions pour des tâches spécifiques.

§3 Lors de la détermination du quorum à l’Assemblée générale et aux Commissions visées au § 1, lettres c) à f), les Etats membres qui n’ont pas le droit de vote (article 14, § 5, article 26,

§7 ou article 40, § 4) ne sont pas pris en compte.

§4 La présidence à l’Assemblée générale, la présidence au Comité administratif ainsi que la fonction de Secrétaire général doivent, en principe, être attribuées à des ressortissants d’Etats membres différents.

§ 1 The functioning of the Organisation shall be ensured by the following organs:

a)the General Assembly,

b)the Administrative Committee,

c)the Revision Committee,

d)the Committee of Experts for the Carriage of Dangerous Goods (RID Expert Committee),

e)the Rail Facilitation Committee,

f)the Committee of Technical Experts,

g)the Secretary General.

§ 1 Organisationens verksamhet skall utövas genom följande organ:

a)Generalförsamlingen.

b)Administrativa kommittén.

c)Revisionsutskottet.

d)Fackutskottet för transport av farligt gods (fackutskottet RID).

e)Förenklingsutskottet.

f)Tekniska expertutskottet.

g)Generalsekreteraren.

§2 The General Assembly may decide to establish temporarily other committees for specific tasks.

§3 On the determination of the quorum in the General Assembly or in the Committees referred to in § 1, letters c) to f), Member States which do not have the right to vote (Article 14

§5, Article 26 § 7 or Article 40 §

4) shall not be taken into account.

§2 Generalförsamlingen får besluta att inrätta andra till- fälliga utskott för särskilda upp- gifter.

§3 Vid fastställande av be- slutförhet i generalförsamlingen eller i de utskott som anges i § 1 c–f skall inte medlemsstater utan rösträtt medräknas (artikel 14 § 5, artikel 26 § 7 eller artikel 40 § 4).

§ 4 The chairmanship of the General Assembly, the chairmanship of the Administrative Committee as well as the function of Secretary General must, in principle, be conferred on nationals of different Member States.

§ 4 Ordföranden i general- församlingen, ordföranden i administrativa kommittén och generalsekreteraren skall som princip vara medborgare i olika medlemsstater.

30

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Article 14

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

 

 

Artikel 14

 

 

 

 

 

 

 

Assemblée générale

 

 

 

General Assembly

 

 

 

 

Generalförsamlingen

 

 

§ 1 L’Assemblée générale se

§ 1 The General Assembly shall

§ 1 Alla medlemsstaterna skall

compose de tous les Etats

be composed of all Member

vara företrädda i generalförsam-

membres.

 

 

 

 

 

States.

 

 

 

 

 

 

lingen.

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 L'Assemblée générale:

 

 

§ 2 The General Assembly shall:

§ 2 Generalförsamlingen skall

a)

établit

son

règlement

a) establish its rules of

a)

fastställa

sin

egen

arbets-

 

intérieur;

 

 

 

 

 

procedure;

 

 

 

 

 

ordning,

 

 

 

 

 

b)

désigne

les

membres

du

b)

designate the

members of

b)

utse

medlemmar i

admi-

 

Comité

administratif

ainsi

 

the

 

Administrative

 

nistrativa

kommittén

och

 

qu’un membre

suppléant

 

Committee as well as a

 

en

suppleant

för

varje

 

pour chacun d’eux et élit

 

deputy

member

for

each

 

medlem

samt

utse

den

 

l’Etat

membre

qui

en

 

member

and

elect

the

 

medlemsstat

 

som

skall

 

assurera

la

Présidence

 

Member

State

which

will

 

inneha ordförandeskapet i

 

(article 15, §§ 1 à 3);

 

 

 

provide

the

chairmanship

 

församlingen

 

(artikel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of it (Article 15 §§ 1 to 3);

 

15 §§ 1–3),

 

 

 

 

c)

élit

le

Secrétaire

général

c)

elect the Secretary General

c)

utse

 

generalsekreterare

 

(article 21, § 2);

 

 

 

 

(Article 21 § 2);

 

 

 

(artikel 21 § 2),

 

 

d)

émet

des

directives

d)

issue directives concerning

d) utfärda riktlinjer för admi-

 

concernant

l'activité

du

 

the

activity

of

the

 

nistrativa kommitténs och

 

Comité administratif et du

 

Administrative

Committee

 

generalsekreterarens

 

 

Secrétaire général;

 

 

 

and the Secretary General;

 

verksamhet,

 

 

 

 

e) fixe, par période de six ans,

e) fix, for six-year periods, the

e)

fastställa

det

tillåtna

 

le

montant

maximal

que

 

maximum amount that the

 

maximibeloppet för orga-

 

peuvent

 

atteindre

les

 

expenditure

 

of

the

 

nisationens utgifter under

 

dépenses de l'Organisation

 

Organisation may reach in

 

varje budgetperiod för sex

 

durant

chaque

période

 

each

budgetary

period

 

år framåt (artikel 25); i

 

budgétaire

(article

25); à

 

(article 25); if not, it shall

 

annat fall utfärda riktlinjer

 

défaut, elle émet, pour une

 

issue

directives

relating to

 

för en period av högst sex

 

période ne pouvant excéder

 

the

limitation

 

of

that

 

år om taket för dessa ut-

 

six

ans,

des

directives

 

expenditure for a period no

 

gifter,

 

 

 

 

 

 

 

relatives à la limitation de

 

longer than six years;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ces dépenses;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

décide

si

le

siège

de

f)

decide

whether

the

f)

besluta

huruvida

orga-

 

l’Organisation est fixé à un

 

headquarters

 

of

the

 

nisationens

 

säte

skall

 

autre

endroit

 

(article

 

Organisation

 

should

be

 

förläggas

till

en

annan

 

premier, § 2);

 

 

 

 

located

at another

place

 

plats (artikel 1 § 2),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Article 1 § 2);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g)

décide

de

l’introduction

g)

take

decisions

about

the

g)

besluta om

införande

av

 

d’autres

langues

de

travail

 

introduction

 

of

other

 

andra

arbetsspråk (artikel

 

(article premier, § 6);

 

 

working languages (Article

 

1 § 6),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 § 6);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h) décide de la reprise d’autres

h)

take

decisions

about

the

h)

besluta

om

organisa-

 

attributions par l’Organisa-

 

taking

on

 

of

other

 

tionens

övertagande

av

 

tion (article 4, § 1) ainsi

 

attributions

 

by

the

 

andra

befogenheter (arti-

 

que

du

transfert

 

Organisation

(Article

4 §

 

kel 4 § 1) och om över-

 

d’attributions

 

 

de

 

1) and the transfer of

 

föring

av

befogenheter

 

l’Organisation à

une autre

 

attributions

 

of

the

 

från

 

organisationen

till

 

organisation

 

inter-

 

Organisation

to

another

 

någon annan mellanstatlig

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

31

Bilaga 2

SOU 2004:92

 

gouverne-mentale

(article

 

intergovernmental

 

 

 

 

4, § 2);

 

 

 

 

 

 

 

organisation (Article 4 § 2);

 

i)

décide, le

cas

échéant, la

i)

decide, if necessary, on the

i)

 

création à titre temporaire

 

temporary establishment of

 

 

d’autres commissions pour

 

other

 

committees

for

 

 

des

tâches

 

spécifiques

 

specific tasks (Article 13 §

 

 

(article 13, § 2);

 

 

 

 

2);

 

 

 

 

 

 

 

 

j)

examine

si

l’attitude

d’un

j)

consider

 

whether

the

j)

 

Etat

doit

être

considérée

 

attitude of a State should

 

 

comme

une

dénonciation

 

be regarded as a tacit

 

 

tacite (article 26, § 7);

 

 

denunciation

(Article 26 §

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7);

 

 

 

 

 

 

 

 

k)

décide

 

de

 

confier

k)

decide whether

to

entrust

k)

 

l’exécution

 

 

de

la

 

the carrying out of the

 

 

vérification

des

comptes à

 

auditing of the accounts to

 

 

un autre Etat membre que

 

another Member State than

 

 

l’Etat de siège (article 27, §

 

the

Headquarters

State

 

 

1);

 

 

 

 

 

 

 

 

(Article 27 § 1);

 

 

 

 

l)

décide

des

propositions

l)

take

 

decisions

about

l)

 

tendant

à

 

modifier

la

 

proposals aiming to modify

 

 

Convention (article 33, §§

 

the Convention (Article 33

 

 

2 et 3);

 

 

 

 

 

 

 

§§ 2 and 3);

 

 

 

 

 

m)

décide

des

 

demandes

m)

take

 

decisions

about

m)

 

d'adhésion

qui

lui

sont

 

applications

for

accession

 

 

soumises (article 37, § 4);

 

submitted

to the

General

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Assembly (Article 37 § 4);

 

n)

décide

des

 

conditions

n)

take

decisions

about

the

n)

 

d‘adhésion

 

 

 

d‘une

 

conditions of accession of a

 

 

organisation

 

régionale

 

regional

 

 

 

economic

 

 

d‘intégration

économique

 

integration

 

organisation

 

 

(article 38, § 1);

 

 

 

 

(Article 38 § 1);

 

 

 

 

o)

décide

des

 

demandes

o)

take

 

decisions

about

o)

 

d’association

qui

lui

sont

 

applications for association

 

 

soumises (article 39, § 1);

 

submitted to it (Article 39

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1);

 

 

 

 

 

 

 

 

p) décide de la dissolution de

p)

take

decisions

about

the

p)

 

l’Organisation

 

et

du

 

dissolution

 

 

of

 

the

 

 

transfert

éventuel

de

ses

 

Organisation and about the

 

 

attributions

à

une autre

 

possible

transfer

of

its

 

 

organisation

 

 

 

 

 

attributions

to

another

 

 

intergouvernementale

 

 

intergovernmental

 

 

 

 

(article 43);

 

 

 

 

 

organisation (Article 43);

 

q) décide des autres questions

q)

take decisions about other

q)

 

inscrites à l'ordre du jour.

 

questions

placed

on

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

agenda.

 

 

 

 

 

 

 

organisation (artikel 4 § 2),

i förekommande fall be- sluta om tillfälligt in- rättande av andra utskott för särskilda uppgifter (artikel 13 § 2),

bedöma om en stats be- teende skall betraktas som en tyst uppsägning (artikel 26 § 7),

besluta huruvida revi- sionen skall anförtros en annan medlemsstat än den stat där organisationen har sitt säte (artikel 27 § 1),

besluta om förslag till ändring av fördraget (arti- kel 33 §§ 2 och 3),

besluta om framställningar om anslutning som inges till generalförsamlingen (artikel 37 § 4),

besluta om villkoren för anslutning av en regional organisation för ekono- misk integration (artikel 38 § 1),

besluta om framställningar om anslutning som inges till den (artikel 39 § 1),

besluta om organisa- tionens avveckling och om eventuell överföring av dess befogenheter till en annan mellanstatlig orga- nisation (artikel 43),

besluta om andra frågor som tagits upp på före- dragningslistan.

§ 3 Le Secrétaire général

§ 3 The Secretary General shall

§ 3 Generalsekreteraren skall

convoque

l'Assemblée

générale

convene the General Assembly

sammankalla

generalförsam-

une fois tous les trois ans ou à la

once every three years or at the

lingen vart tredje år eller på

demande soit d'un tiers des Etats

request either of one-third of the

begäran av en tredjedel av med-

membres

soit du

Comité

Member States or of the

lemsstaterna eller av administra-

administratif, ainsi que dans les

Administrative Committee, as

tiva kommittén samt i de fall

cas visés à l’article 33, §§ 2 et 3 et

well as in the cases referred to in

som anges i artikel 33 §§ 2 och

32

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

à l’article 37, § 4. Il adresse aux Etats membres le projet de l'ordre du jour, au plus tard trois mois avant l'ouverture de la session, dans les conditions définies par le règlement intérieur visé au § 2, lettre a).

Article 33 §§ 2 and 3 and in Article 37 § 4. He shall send the draft agenda to the Member States at least three months before the opening of the session, in accordance with the conditions defined by the rules of procedure referred to in § 2, letter a).

3 och i artikel 37 § 4. Han skall skicka förslaget till föredrag- ningslista till medlemsstaterna minst tre månader före mötets början, enligt bestämmelserna i den arbetsordning som avses i § 2 a.

§4 A l'Assemblée générale, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la majorité des Etats membres y sont représentés. Un Etat membre peut se faire représenter par un autre Etat membre; toutefois, un Etat ne peut représenter plus d'un autre Etat.

§5 En cas de vote de l’Assemblée générale concernant des modifications des Appendices à la Convention, les Etats membres qui ont fait, conformément à l’article 42, § 1, première phrase, une déclaration à l’Appendice concerné n’ont pas le droit de vote.

§6 L’Assemblée générale prend ses décisions à la majorité des Etats membres représentés lors du vote sauf dans les cas du § 2, lettres e), f), g), h), l) et p) ainsi que dans le cas de l’article 34, § 6, pour lesquels la majorité des deux tiers est requise. Toutefois, dans le cas du § 2, lettre l) une majorité des deux tiers n’est requise que lorsqu'il s'agit des propositions tendant à modifier la Convention proprement dite, à l’exception des articles 9 et 27, §§ 2 à 10, ainsi que le Protocole visé à l’article premier, § 4.

§7 Sur invitation du Secrétaire général, lancée en accord avec la majorité des Etats membres,

§ 4 There shall be a quorum (Article 13 § 3) in the General Assembly when the majority of the Member States are represented there. A Member State may arrange to be represented by another Member State; however a State may not represent more than one other State.

§ 4 Generalförsamlingen skall vara beslutför (artikel 13 § 3) när en majoritet av medlems- staterna är företrädda. En med- lemsstat får låta en annan medlemsstat företräda sig; en stat får dock inte företräda mer än en annan stat.

§5 In the case of a vote in the General Assembly concerning modifications of the Appendices to the Convention, Member States which have made a declaration in respect of the Appendix in question pursuant to Article 42 § 1, first sentence, shall not have the right to vote.

§6 The General Assembly shall take its decisions by the majority of the Member States represented at the time of the vote, save in the case of § 2, letters e), f), g), h), l) and p) as well as of Article 34 § 6, for which the majority shall be two- thirds. However, in the case of § 2, letter l) the majority shall be two-thirds only in the case of proposals aiming to modify the Convention itself, with the exception of Articles 9 and 27 §§ 2 to 10 and the Protocol referred to in Article 1 § 4.

§7 On the invitation of the Secretary General, issued with the agreement of a majority of the Member States,

§5 Vid omröstning i gene- ralförsamlingen om ändringar av bihangen till fördraget skall de medlemsstater som har av- gett en förklaring avseende det ifrågavarande bihanget i enlig- het med artikel 42 § 1 första meningen inte ha rätt att rösta.

§6 Generalförsamlingen skall fatta beslut med en majoritet av de medlemsstater som är före- trädda vid omröstningen, utom i de fall som avses i § 2 e, f, g, h, l och p samt i artikel 34 § 6, där det skall krävas två tredjedelars majoritet. I det fall som avses i

§2 l skall två tredjedelars majoritet krävas endast vid för- slag som syftar till att ändra grundfördraget, med undantag av artikel 9 och artikel 27 §§ 2– 10 och det protokoll som avses i artikel 1 § 4.

§7 På generalsekreterarens inbjudan, som utsänts med samtycke av en majoritet av medlemsstaterna, får följande delta i generalförsamlingens

33

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

möten utan rösträtt:

 

 

 

a) des Etats non membres de

a) States which are not

a)

stater

som

inte

är

med-

 

l’Organisation,

 

 

 

members of the Organisation,

 

lemmar i organisationen,

 

b)

des

 

organisations

et

b)

international

organisations

b)

internationella

organisa-

 

associations

 

 

 

 

and

associations

having

 

tioner

och

sammanslut-

 

internationales,

 

 

 

competence

for questions

 

ningar

med

behörighet

i

 

compétentes

pour

des

 

 

frågor

som

rör

organisa-

 

 

concerning

 

 

the

 

 

questions concernant

les

 

 

 

 

tionens

verksamhet

eller

 

 

Organisation’s activities or

 

 

activités

de l’Organisation

 

 

som

ägnar

sig

åt

frågor

 

 

dealing

with

problems

 

 

ou s'occupant de problèmes

 

 

som

har tagits

upp på

 

 

which have been placed on

 

 

inscrits à l'ordre du jour,

 

 

föredragningslistan.

 

 

 

 

the agenda,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

peuvent participer, avec voix

 

may attend sessions of the

 

 

 

 

 

 

 

 

consultative,

aux

sessions de

General Assembly in an advisory

 

 

 

 

 

 

 

 

l'Assemblée générale.

 

 

capacity.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

 

Artikel 15

 

 

 

 

 

 

Comité administratif

 

 

Administrative Committee

 

Administrativa kommittén

 

 

§ 1 Le Comité administratif se

§

1

The

Administrative

§ 1

Administrativa kommittén

compose d'un tiers des Etats

Committee shall be composed of

skall bestå av företrädare för en

membres.

 

 

 

 

 

a third of the Member States.

 

tredjedel av medlemsstaterna.

 

§ 2 Les membres du Comité et

§ 2 The members of the

§ 2

Kommitténs medlemmar

un

membre

suppléant

pour

Committee

and

one

deputy

och en suppleant för var och en

chacun d’eux ainsi que l’Etat

member for each of them as well

av dem samt den medlemsstat

membre

 

qui

préside

sont

as the Member State which

som innehar ordförandeskapet i

désignés pour trois ans. La

chairs the Committee shall be

kommittén skall utses för tre år.

composition

du

Comité

est

designated for three years. The

Kommitténs

sammansättning

déterminée pour chaque période,

composition

of the Committee

skall fastställas för varje period,

en

tenant

compte

notamment

shall be determined for each

varvid hänsyn särskilt skall tas

d'une

équitable

répartition

period,

having

regard

in

till en skälig geografisk fördel-

géographique.

Un

membre

particular

 

to

an

equitable

ning. En suppleant som blir

suppléant

qui

est

devenu

geographical

distribution.

A

medlem i kommittén under en

membre du Comité au cours

deputy member that becomes a

period måste utses till medlem

d’une période, doit être désigné

member of the Committee in

av kommittén för den på-

comme membre du Comité pour

the course of a period must be

följande perioden.

 

 

 

 

la période qui suit.

 

 

 

designated as a member of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Committee for the period which

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

follows.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 En cas de vacance, de

§ 3 If a vacancy occurs or the

§ 3 Vid en vakans, om en

suspension du droit de vote d’un

right to vote of a member is

medlems rösträtt dras in eller

membre ou en cas d’absence

suspended or in the case of

om en medlem uteblir vid två på

d’un membre lors de deux

absence of a member for two

varandra

följande

möten

i

sessions

 

consécutives

du

consecutive

sessions

of

the

kommittén utan att ha låtit sig

Comité, sans qu’il se fasse

Committee,

without

the

företrädas av en annan medlem

représenter par un autre membre

member

arranging

to

be

enligt § 6, skall den suppleant

conformément au § 6, le membre

represented by another member

som utsetts av generalför-

suppléant

 

désigné

 

par

in accordance with § 6, the

samlingen fullgöra medlem

 

l’Assemblée générale exerce les

deputy member designated by

 

 

 

 

 

 

 

 

34

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

fonctions de celui-ci pour le

the

General

Assembly

 

shall

mens uppgifter under åter-

reste de la période.

 

 

 

exercise its functions for the

stoden av perioden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

remainder of the period.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Abstraction faite du cas visé

§ 4 With the exception of the

§ 4 Med undantag för det fall

au § 3, aucun Etat membre ne

case referred to in § 3, no

som avses i § 3 får ingen

peut faire partie du Comité

Member State may sit on the

medlemsstat delta i kommittén

pendant plus de deux périodes

Committee for more than two

i mer än två på varandra

consécutives et entières.

 

full consecutive periods.

 

 

 

följande hela perioder.

 

 

 

§ 5 Le Comité

 

 

 

 

 

§ 5 The Committee shall :

 

 

§ 5 Kommittén skall

 

 

 

a)

établit

son

 

règlement

a) establish

its rules of

a)

fastställa

sin

egen

arbets-

 

intérieur;

 

 

 

 

 

 

procedure;

 

 

 

 

 

 

ordning,

 

 

 

 

 

b) conclut l'accord de siège;

b)

conclude the Headquarters

b)

ingå

överenskommelsen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Agreement;

 

 

 

 

 

 

om organisationens säte,

c)

établit

le

statut

du

c)

establish

 

the

 

 

staff

c)

fastställa

organisationens

 

personnel

 

 

 

 

de

 

regulation

 

for

 

 

the

 

tjänsteföreskrifter,

 

 

 

l'Organisation;

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

nomme, en tenant compte

d)

appoint, taking account of

d)

utnämna

organisationens

 

de

la compétence

des

 

the ability of the candidates

 

högre tjänstemän, med be-

 

candidats et d'une équitable

 

and

 

an

 

equitable

 

aktande

av

de

sökandes

 

répartition

géographique,

 

geographical

 

distribution,

 

kompetens och

en

 

skälig

 

les hauts fonctionnaires de

 

the senior officers of the

 

geografisk fördelning,

 

l’Organisation;

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

établit

un

 

règlement

e)

establish

a

 

regulation

e)

fastställa

ett reglemente

 

concernant

les

finances et

 

concerning

the

finances

 

om organisationens finan-

 

la

comptabilité

de

 

and book-keeping of the

 

ser och bokföring,

 

 

 

l'Organisation;

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f) approuve le programme de

f)

approve

 

the

 

work

f)

godkänna organisationens

 

travail, le budget, le rapport

 

programme,

 

 

budget,

 

arbetsprogram,

budget,

 

de gestion et les comptes

 

management

 

report

 

and

 

förvaltningsberättelse och

 

de l'Organisation;

 

 

accounts

 

 

of

 

 

the

 

redovisning,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g)

fixe,

sur

la

 

base

des

g)

fix,

on

the

basis

of

the

g) på

grundval av den god-

 

comptes

approuvés,

les

 

approved

accounts,

 

the

 

kända redovisningen, fast-

 

contributions

 

définitives

 

definitive

contributions

 

ställa

de

slutliga

bidrag

 

dues par les Etats membres

 

due

from

the

Member

 

som medlemsstaterna en-

 

conformément à l’article 26

 

States in

accordance

 

with

 

ligt artikel 26 skall betala

 

pour les deux années civiles

 

Article 26 for the two

 

för

de

två

föregående

 

écoulées,

 

ainsi

que

le

 

previous calendar years, as

 

kalenderåren

samt

det

 

montant

de

l’avance

de

 

well as the amount of the

 

belopp

 

som

medlems-

 

trésorerie dû par les Etats

 

treasury advance due from

 

staterna enligt artikel 26 §

 

membres

conformément à

 

the

Member

States

in

 

5 skall betala i förskott för

 

l’article 26, § 5 pour l’année

 

accordance with Article 26

 

det

innevarande

året och

 

en cours et pour l’année

 

§ 5 for the current year and

 

för det påföljande kalen-

 

civile suivante;

 

 

 

 

the next calendar year;

 

 

 

deråret,

 

 

 

 

 

h)

détermine

 

les

attributions

h)

determine the

attributions

h)

besluta

om

de

av

 

orga-

 

de

l’Organisation

qui

 

of the Organisation which

 

nisationens

befogenheter

 

concernent

tous

les Etats

 

concern

all

the

Member

 

som rör alla medlems-

 

membres

 

ou

 

seulement

 

States or only some of the

 

staterna eller endast en del

 

quelques-uns des Etats

 

Member States as well as

 

av

medlemsstaterna

samt

 

membres

 

ainsi

que

les

 

the expenses to be borne,

 

de

utgifter

som

 

dessa

 

dépenses

à

supporter,

en

 

in consequence, by

these

 

medlemsstater skall betala

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

35

Bilaga 2

SOU 2004:92

 

conséquence, par ces Etats

 

Member States (Article 26

 

 

membres (article 26, § 4);

 

 

§ 4);

 

 

 

 

 

 

i)

fixe

le

montant des

i)

fix the amount of specific

i)

 

rémunérations

spécifiques

 

remuneration (Article 26 §

 

 

(article 26, § 11);

 

 

 

 

 

11);

 

 

 

 

 

 

j)

donne

 

des

 

directives

j)

issue

special

directives

j)

 

spéciales

 

concernant

 

la

 

concerning the auditing of

 

 

vérification

des

comptes

 

accounts (Article 27 § 1);

 

 

(article 27, § 1);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k) approuve la prise en charge

k)

approve

the

taking on of

k)

 

de

 

 

 

 

 

fonctions

 

administrative functions by

 

 

administratives

 

 

par

 

the Organisation (Article 4

 

 

l’Organisation

(article

4,

§

 

§ 3) and fix the specific

 

 

3) et fixe les contributions

 

contributions due from the

 

 

spécifiques dues

par

l’Etat

 

Member State concerned;

 

 

membre concerné;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l)

communique

 

aux

Etats

l)

send to the Member States

l)

 

membres

 

le

 

rapport

de

 

the management report, the

 

 

gestion,

 

le

 

relevé

 

des

 

statement

of

accounts

 

 

comptes

 

ainsi

que

ses

 

aswell as its decisions and

 

 

décisions

 

et

recommanda-

 

recommendations;

 

 

 

tions;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m)

établit et communique aux

m)

prepare

and

send to

the

m)

 

Etats membres, en vue de

 

Member States, with a view

 

 

l'Assemblée

 

 

générale

 

to the

General

Assembly

 

 

chargée

de déterminer

sa

 

whichis

to

decide

the

 

 

composition,

 

au

plus

tard

 

composition

 

of

the

 

 

deux mois avant l'ouverture

 

Committee,

at

least

two

 

 

de la session, un rapport

 

months before the opening

 

 

sur son activité ainsi que

 

of the session, a report on

 

 

des propositions relatives à

 

its activity as well as

 

 

son renouvellement (article

 

proposals as to how it

 

 

14, § 2, lettre b));

 

 

 

 

 

should

 

be

reconstituted

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Article 14 § 2, letter b);

 

n)

contrôle

 

la

 

gestion

du

n)

keep

a

check

on

the

n)

 

Secrétaire général;

 

 

 

 

conduct of business by the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Secretary General;

 

 

o)

veille

 

à

 

la

 

bonne

o) keep a watch on the proper

o)

 

application,

 

par

 

 

le

 

application

 

of

the

 

 

Secrétaire

général,

de

la

 

Convention

 

by

the

 

 

Convention

 

ainsi

 

qu’à

 

Secretary

General and

the

 

 

l’exécution,

 

par

 

 

le

 

execution, by the Secretary

 

 

Secrétaire

 

général,

 

des

 

General, of decisions taken

 

 

décisions

 

prises

par

les

 

by the other organs; to this

 

 

autres organes; à cet effet,

 

end, the

Committee

may

 

 

le

Comité

peut

prendre

 

take all measures likely to

 

 

toutes les mesures propres

 

improve the application of

 

 

à améliorer l’application de

 

the Convention and of the

 

 

la

Convention

et

 

des

 

above mentioned decisions;

 

 

décisions précitées;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p) donne des avis motivés sur

p)

give reasoned opinions on

p)

 

les

questions

qui peuvent

 

questions which may affect

 

 

intéresser

 

l'activité

de

 

the

work

 

of

the

 

till följd av detta (artikel 26 § 4),

fastställa beloppet för de särskilda arvodena (artikel 26 § 11),

utfärda särskilda riktlinjer för revision (artikel 27 § 1),

godkänna att organisa- tionen tar på sig admi- nistrativa uppgifter (arti- kel 4 § 3) och fastställa de särskilda bidrag som den berörda medlemsstaten skall betala,

tillställa medlemsstaterna förvaltningsberättelsen och redovisningen samt sina beslut och rekom- mendationer,

upprätta en verksamhets- berättelse och ett förslag till ny sammansättning av kommittén samt skicka medlemsstaterna dessa senast två månader innan det möte öppnas vid vilket generalförsamlingen skall bestämma om kommitténs sammansättning (artikel 14 § 2 b),

övervaka hur generalsekre- teraren handhar förvalt- ningen,

se till att generalsekre- teraren tillämpar fördraget på ett riktigt sätt och verkställer de beslut som fattas av övriga organ; för detta ändamål får kom- mittén vidta alla åtgärder som kan förbättra tillämp- ningen av fördraget och av ovannämnda beslut,

avge motiverade yttranden i frågor som kan beröra organisationens arbete och

36

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

 

l'Organisation

et

qui

lui

 

Organisation

and

are

 

som lämnas till kommittén

 

sont soumises par un Etat

 

submitted

 

to

 

the

 

av en medlemsstat eller av

 

membre ou par le Secrétaire

 

Committee

by

a

Member

 

generalsekreteraren,

 

 

général;

 

 

 

 

 

 

State or by the Secretary

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

General;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

q)

tranche les différends entre

q)

resolve disputes between a

q)

lösa tvister

mellan

en

 

un Etat membre et le

 

Member State

and

the

 

medlemsstat

och

general-

 

Secrétaire général au regard

 

Secretary

General

with

 

sekreteraren

 

angående

 

de

sa

fonction

comme

 

respect to his function as

 

hans funktion som depo-

 

dépositaire (article 36, § 2);

 

Depositary (Article 36 § 2);

 

sitarie (artikel 36 § 2),

 

r)

décide

de

demandes

de

r)

take

decisions

about

r)

fatta

beslut

som

rör

 

suspension de la qualité de

 

applications for suspension

 

ansökningar

 

om

 

upp-

 

membre (article 40).

 

 

 

of

membership

(Article

 

hävande av

 

medlemskap

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

40).

 

 

 

 

 

 

(artikel 40).

 

 

 

 

§ 6 Au Comité, le quorum est

§ 6 There shall be a quorum in

§ 6 Administrativa kommittén

atteint lorsque deux tiers de ses

the

Administrative

Committee

skall vara beslutför när två

membres y sont représentés. Un

when two-thirds of its members

tredjedelar av dess medlemmar

membre peut se faire représenter

are represented there. However,

är företrädda. En medlem får

par un autre membre; toutefois,

a member may arrange to be

låta sig företrädas av en annan

un membre ne peut représenter

represented by another member;

medlem; ingen medlem får dock

plus d’un autre membre.

 

 

no

member

may

however

företräda mer än en annan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

represent more than one other

medlem.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

member.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7 Le Comité prend ses

§ 7 The Committee shall take its

§ 7 Kommittén skall fatta sina

décisions à la majorité des

decisions by the majority of the

beslut med en majoritet av de

membres

représentés

lors

du

members represented at the

 

medlemmar som är företrädda

vote.

 

 

 

 

 

 

 

 

time of vote.

 

 

 

 

vid omröstningen.

 

 

 

§ 8 Sauf décision contraire, le

§ 8 Unless it decides otherwise,

§ 8 Om kommittén inte be-

Comité

se

réunit

au

siège

de

the Committee shall meet at the

slutar annat skall den samman-

l'Organisation.

Les

procès-

headquarters

of

 

the

träda där organisationen har sitt

Organisation. The minutes of its

säte.

Mötesprotokollen

skall

verbaux

des

sessions

sont

meetings

shall

be

sent to all

skickas till alla medlemsstater.

envoyés

à

tous

les

Etats

Member States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

membres.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 9 Le président du Comité :

 

§ 9 The Chairman of the

§ 9

Kommitténs

ordförande

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Committee shall :

 

 

 

skall

 

 

 

 

 

 

a)

convoque

le

Comité

au

a)

convene the Committee at

a)

sammankalla

kommittén

 

moins une fois par an ainsi

 

least once a year as well as

 

minst en gång om året och

 

qu’à la demande soit de

 

at the request of four of its

 

på begäran av fyra av dess

 

quatre de ses membres, soit

 

members

or

 

of

the

 

medlemmar eller av gene-

 

du Secrétaire général;

 

 

 

Secretary General;

 

 

 

ralsekreteraren,

 

 

b)

adresse

aux

membres

du

b) send to the members of the

b)

skicka förslaget till före-

 

Comité le projet de l’ordre

 

Committee

 

the

draft

 

dragningslista till kommit-

 

du jour;

 

 

 

 

 

 

agenda;

 

 

 

 

 

téns medlemmar,

 

 

c)

traite,

dans les limites

et

c) deal, within the limits and

c)

i enlighet

med

bestäm-

 

conditions

définies

 

au

 

under the

conditions

laid

 

melserna

i

arbetsord-

 

règlement

intérieur

 

du

 

down in the rules of

 

ningen

behandla

viktiga

 

Comité,

des

questions

 

procedure,

with

urgent

 

frågor

som

uppkommer

 

urgentes

soulevées

dans

 

questions

arising

in

the

 

mellan mötena,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

37

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

l’intervalle des sessions;

 

interval between meetings;

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

signe

l’accord

de

siège

d)

sign

the

Headquarters

d)

underteckna den överens-

 

prévu au § 5, lettre b).

 

 

Agreement referred to in §

 

kommelse

om

organisa-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5, letter b).

 

 

 

 

tionens

säte

som avses i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 b.

 

 

 

 

 

 

§ 10 Le Comité peut, dans les

§ 10 The Committee may,

§ 10 Kommittén får inom sitt

limites

 

de

ses

propres

within the limits of its own

eget

kompetensområde uppdra

compétences,

 

charger

le

responsibilities,

 

instruct

the

åt ordföranden att utföra vissa

président

d’exécuter

certaines

Chairman to carry out certain

särskilda uppgifter.

 

 

tâches spécifiques.

 

 

 

specific tasks.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

 

 

 

Commissions

 

 

 

 

Other Committees

 

 

 

Utskott

 

 

 

 

 

 

§ 1 Les Commissions visées à

§ 1 The Committees referred to

§ 1 De utskott som avses i

l’article 13, § 1, lettres c) à f) et §

in Article 13 § 1, letters c) to f)

artikel 13 § 1 c–f och i artikel 13

2 se composent en principe de

and § 2 shall be composed, in

§ 2 skall i princip vara sam-

tous les Etats membres. Lorsque

principle, of all Member States.

mansatta av företrädare för alla

la Commission de révision, la

When the Revision Committee,

medlemsstaterna.

När

revi-

Commission

d’experts

du

RID

the RID Expert Committee or

sionsutskottet,

 

fackutskottet

ou

la

Commission

d’experts

the

Committee

of

Technical

RID eller tekniska expert-

techniques

 

délibèrent

et

Experts

deliberate

and

take

utskottet inom ramen för sina

décident, dans le cadre de leurs

decisions, within the limits of

kompetensområden

överlägger

compétences,

des

modifications

their

competence,

 

about

och fattar beslut om ändringar

des Appendices à la Convention,

modifications of the Appendices

av bihangen till fördraget, skall

les Etats membres qui ont fait,

to

the

Convention,

Member

de medlemsstater som har av-

conformément à l’article 42, § 1,

States which have made a

gett en förklaring angående de

première phrase, une déclaration

declaration in respect of the

ifrågavarande

bihangen

enligt

portant

sur

les

Appendices

Appendices in question pursuant

artikel 42 § 1 första meningen

concernés ne sont pas membres

to Article 42 § 1, first sentence,

inte vara medlemmar av det

de la Commission y relative.

shall not be members of the

berörda utskottet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Committee concerned.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le Secrétaire général

§ 2 The Secretary General shall

§ 2

Generalsekreteraren

skall

convoque les Commissions soit

convene the Committees either

sammankalla

 

utskotten

an-

de sa propre initiative, soit à la

on his own initiative or at the

tingen på eget initiativ eller på

demande de cinq Etats membres,

request of five Member States or

begäran av

fem medlemsstater

soit à la demande du Comité

of

the

 

Administrative

eller av administrativa kom-

administratif.

Le

Secrétaire

Committee.

The

Secretary

mittén.

Generalsekreteraren

général adresse le projet d'ordre

General shall send the draft

skall skicka förslaget till före-

du jour aux Etats membres au

agenda to the Member States at

dragningslista

 

till

medlems-

plus tard deux mois avant

least two months before the

staterna minst två månader före

l'ouverture de la session.

 

opening of the meeting.

 

mötets början.

 

 

 

 

§ 3 Un Etat membre peut se

§ 3 A Member State may arrange

§ 3 En medlemsstat får låta sig

faire représenter par un autre

to be represented by another

företrädas av en annan med-

Etat membre; toutefois, un Etat

Member State; no State may

lemsstat; en stat får dock inte

ne peut représenter plus de deux

however

represent more

than

företräda mer än två andra

autres Etats.

 

 

 

 

two other States.

 

 

 

stater.

 

 

 

 

 

 

§ 4 Chaque Etat membre

§ 4 Each Member State

§ 4 Varje företrädd medlemsstat

représenté a droit à une voix.

represented shall have one vote.

skall ha en röst. Ett förslag skall

38

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

Une proposition est adoptée si le nombre de voix positives est :

a)au moins égal au tiers du nombre des Etats membres représentés lors du vote et

b)supérieur au nombre des voix négatives.

§ 5 Sur invitation du Secrétaire général, lancée en accord avec la majorité des Etats membres,

a)des Etats non membres de l’Organisation,

b)des Etats membres qui ne sont cependant pas membres des Commissions concernées,

c)des organisations et associations internationales, compétentes pour des questions concernant les activités de l’Organisation ou s’occupant de problèmes inscrits à l'ordre du jour,

peuvent participer, avec voix consultative, aux sessions des Commissions.

A proposal shall be adopted if the number of votes in favour is

a)equal to at least one-third of the number of Member States represented at the time of the vote and

b)greater than the number of votes against.

§ 5 On the invitation of the Secretary General, issued with the agreement of a majority of the Member States,

a)States which are not members of the Organisation,

b)Member States which, however, are not members of the Committee concerned,

c)international organisations and associations having competence for questions concerning the Organisation’s activities or dealing with problems which have been placed on

the agenda,

may attend meetings of the Committees in an advisory capacity.

antas om antalet jaröster

a)utgör minst en tredjedel av antalet medlemsstater som är företrädda vid om- röstningen,

b)överstiger antalet nej- röster.

§ 5 På inbjudan av gene- ralsekreteraren, som utsänts med samtycke av en majoritet av medlemsstaterna, får följan- de delta i generalförsamlingens möten utan rösträtt:

a)stater som inte är med- lemmar i organisationen,

b)medlemsstater som inte är medlemmar i det berörda utskottet,

c)internationella organisa- tioner och sammanslut- ningar vilka har behörig- het i frågor som rör organisationens verksam- het eller ägnar sig åt frågor

som har tagits upp på föredragningslistan.

§6 Les Commissions élisent pour chaque session ou pour une période déterminée un président et un ou plusieurs vice- présidents.

§7 Les délibérations ont lieu dans les langues de travail. Les exposés faits en séance dans l'une des langues de travail sont traduits en substance dans les autres langues de travail, les propositions et les décisions sont traduites intégralement.

§6 The Committees shall elect for each meeting or for an agreed period a Chairman and one or several Deputy Chairmen.

§7 The proceedings shall be conducted in the working languages. The substance of what is said during a meeting in one of the working languages shall be translated into the other working languages; proposals and decisions shall be translated in full.

§6 Utskotten skall för varje möte eller för en överens- kommen period välja en ord- förande och en eller flera vice ordförande.

§7 Överläggningarna skall föras på arbetsspråken. Huvudinne- hållet i det som sägs under ett möte på något av arbetsspråken skall översättas till de andra arbetsspråken; förslag och be- slut skall översättas i sin helhet.

39

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

§ 8 Les procès-verbaux résument

§ 8 The minutes shall summarise

§ 8 En sammanfattning av

les

 

délibérations.

 

Les

the

proceedings. Proposals

and

överläggningarna skall redovisas

propositions

et

les

décisions

decisions shall be reproduced in

i protokollet. Förslag och be-

sont

reproduites

intégralement.

full. With regard to decisions,

slut skall återges i sin helhet. I

En ce qui concerne les décisions,

the French text shall prevail. The

fråga om besluten skall endast

seul le texte français fait foi. Les

minutes shall be sent to all

den franska texten vara giltig.

procès-verbaux sont transmis à

Member States.

 

 

Protokollet skall skickas till alla

tous les Etats membres.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

medlemsstaterna.

 

§ 9 Les Commissions peuvent

§ 9 The Committees may

§ 9 Utskotten får tillsätta

créer des groupes de travail

appoint working groups to deal

arbetsgrupper

för att

behandla

chargés de traiter des questions

 

with specific questions.

 

särskilda frågor.

 

déterminées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 10 Les Commissions se dotent

§ 10 The Committees shall

§ 10 Utskotten skall utarbeta en

d'un règlement intérieur.

 

 

establish

their

rules

of

egen arbetsordning.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

procedure.

 

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

Artikel 17

 

 

Commission de révision

 

 

 

Revision Committee

 

 

Revisionsutskottet

 

§ 1 La Commission de révision :

§ 1 The Revision Committee

§ 1 Revisionsutskottet skall

 

 

 

 

 

 

 

 

shall :

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

décide,

conformément

à

a)

take

decisions,

in

a)

besluta

i enlighet med

 

l'article 33, § 4, des

 

accordance with Article 33

 

artikel 33 § 4 om förslag

 

propositions

tendant

à

 

§ 4, about proposals aiming

 

som syftar till att ändra

 

modifier la Convention;

 

 

to modify the Convention;

 

fördraget,

 

b)

examine les propositions à

b)

consider

proposals to

be

b)

granska

förslag

som i

 

soumettre pour

décision,

 

submitted, in

accordance

 

enlighet med artikel 33 § 2

 

conformément à

 

l’article

 

with Article 33 § 2, to the

 

skall inges till general-

 

33, § 2, à l’Assemblée

 

General

Assembly

for

 

församlingen för beslut.

 

générale.

 

 

 

 

 

 

decision.

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 A la Commission de révision,

§ 2 There shall be a quorum

§ 2 Revisionsutskottet skall vara

le quorum (article 13, § 3) est

(Article 13 § 3) in the Revision

beslutfört (artikel 13 § 3) när en

atteint lorsque la majorité des

Committee when the majority

majoritet av medlemsstaterna är

Etats

 

membres

y

sont

of the Member States are

företrädda.

 

 

représentés.

 

 

 

 

 

represented there.

 

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

Artikel 18

 

 

Commission d'experts du RID

 

RID Expert Committee

 

Fackutsksottet RID

 

§ 1 La Commission d'experts du

§ 1 The RID Expert Committee

§ 1 Fackutskottet RID skall

RID

décide,

conformément

à

shall

take

decisions,

in

besluta i enlighet med artikel 33

l'article 33, § 5, des propositions

accordance with Article 33 § 5,

§ 5 om förslag som syftar till att

tendant

à

modifier

la

about

proposals

aiming

to

ändra fördraget.

 

Convention.

 

 

 

 

 

modify the Convention.

 

 

 

 

 

40

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

§ 2 A la Commission d'experts

§ 2 There shall be a quorum

§ 2 Fackutskottet RID skall

du RID, le quorum (article 13, §

(Article 13 § 3) in the RID

vara beslutfört (artikel 13 § 3)

3) est atteint lorsqu'un tiers des

Expert Committee when one-

när en tredjedel av medlems-

Etats

membres

y

 

sont

third of the Member States are

staterna är företrädda.

 

représentés.

 

 

 

 

 

 

represented there.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 19

 

 

 

 

 

Commission

de

la

facilitation

Rail Facilitation Committee

 

 

Förenklingsutskottet

 

 

ferroviaire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 La Commission de la

§ 1 The Rail Facilitation

§ 1 Förenklingsutskottet skall

facilitation ferroviaire :

 

 

 

Committee shall :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) se prononce sur toutes les

a)

give

its

opinion

on

 

all

a)

yttra sig i alla frågor som

 

questions visant à

faciliter

 

questions

 

aiming

 

to

 

 

syftar

till

att

underlätta

 

le

franchissement

 

des

 

facilitate

frontier

crossing

 

 

internationell järnvägstra-

 

frontières

en

 

trafic

 

in international rail traffic;

 

 

fik över gränserna,

 

 

international ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

recommande des standards,

b)

recommend

 

standards,

b)

 

rekommendera

standar-

 

des

 

méthodes,

 

 

des

 

methods,

procedures

and

 

 

der, metoder, förfaranden

 

procédures et des pratiques

 

practices

relating

to

rail

 

 

och praxis som avser för-

 

relatifs

à

la

facilitation

 

facilitation.

 

 

 

 

 

 

 

enkling.

 

 

 

 

ferroviaire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 A la Commission de la

§ 2 There shall be a quorum

§

2

Förenklingsutskottet

skall

facilitation

 

ferroviaire,

 

le

(Article 13 § 3) in the Rail

vara beslutfört (artikel 13 § 3)

quorum (article 13, § 3) est

Facilitation

Committee when

när en tredjedel av medlems-

atteint lorsqu’un tiers des Etats

one-third of the Member States

staterna är företrädda.

 

membres y sont représentés.

 

are represented there.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 20

 

 

 

 

 

Commission d'experts techniques

Committee of Technical Experts

 

Tekniska expertutskottet

 

§ 1 La Commission d’experts

§ 1 The Committee of Technical

§

1

Tekniska

expertutskottet

techniques

 

 

 

 

 

 

 

Experts shall :

 

 

 

 

 

 

skall

 

 

 

 

 

 

a)

décide,

conformément

à

a)

take

 

 

decisions,

 

in

a)

 

besluta

i

enlighet

med

 

l’article

5

des

Règles

 

accordance with

Article

5

 

 

artikel 5 i APTU om

 

uniformes

APTU,

 

de

la

 

of

the

APTU

 

Uniform

 

 

validering

av en teknisk

 

validation

d’une

norme

 

Rules, about the validation

 

 

standard som rör järnvägs-

 

technique

relative

 

au

 

of

a

technical

 

standard

 

 

materiel avsedd att nyttjas

 

matériel

ferroviaire

destiné

 

relating to railway material

 

 

i internationell trafik,

 

 

à être utilisé en trafic

 

intended to be used in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

international;

 

 

 

 

 

international traffic;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

décide,

conformément

à

b)

take

 

 

decisions,

 

in

b)

 

besluta

i

enlighet

med

 

l’article

6

des

Règles

 

accordance with

Article

6

 

 

artikel 6 i APTU om an-

 

uniformes

APTU,

 

de

 

of

the

APTU

 

Uniform

 

 

tagande av en enhetlig tek-

 

l’adoption

 

 

 

d’une

 

Rules,

about

the

 

adoption

 

 

nisk

föreskrift

avseende

 

prescription

 

technique

 

of

a

uniform

 

technical

 

 

tillverkning, drift, under-

 

uniforme

relative

 

à

la

 

prescription relating to the

 

 

håll

eller

ett

förfarande

 

construction,

 

 

 

à

 

construction,

 

operation,

 

 

som rör järnvägsmateriel

 

l’exploitation,

à

 

la

 

maintenance or relating to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

maintenance

ou

à

une

 

a procedure

concerning

 

 

 

 

 

 

 

 

 

procédure

concernant

le

 

railway

material

 

intended

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

41

Bilaga 2

SOU 2004:92

 

matériel ferroviaire destiné

 

to be used in international

 

 

à être utilisé en trafic

 

traffic;

 

 

 

 

 

 

international;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

veille

à

l’application

des

c)

keep a

watch

on

the

c)

 

normes

techniques

et

des

 

application

of

technical

 

 

prescriptions

 

techniques

 

standards

and

uniform

 

 

uniformes

relatives

au

 

technical

 

prescriptions

 

 

matériel

ferroviaire

destiné

 

relating to railway material

 

 

à être utilisé en trafic

 

intended to be used in

 

 

international

ferroviaire et

 

international

traffic

and

 

 

examine

 

 

 

leur

 

examine their development

 

 

développement

en

vue

de

 

with a view to their

 

 

leur validation ou adoption

 

validation

or

adoption in

 

 

conformément

 

 

aux

 

accordance

with

the

 

 

procédures

prévues

aux

 

procedures provided for in

 

 

articles 5 et 6 des Règles

 

Articles 5 and 6 of the

 

 

uniformes APTU;

 

 

 

APTU Uniform Rules;

 

 

d)

décide,

conformément

à

d)

take

decisions,

in

d)

 

l’article 33, § 6, des

 

accordance with Article 33

 

 

propositions

tendant

à

 

§ 6, about proposals aiming

 

 

modifier la Convention;

 

 

to modify the Convention;

 

e)

traite

de

toutes

les

autres

e) deal with all other matters

e)

 

affaires

qui

lui

sont

 

which are assigned to it in

 

 

attribuées conformément

 

accordance with the APTU

 

 

aux

Règles

 

uniformes

 

Uniform

Rules

and

the

 

 

APTU

et

aux

Règles

 

ATMF Uniform Rules.

 

 

 

uniformes ATMF.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

avsedd att nyttjas i inter- nationell trafik,

övervaka tillämpningen av tekniska standarder och enhetliga tekniska före- skrifter för järnvägsmate- riel avsedd att nyttjas i internationell järnvägs- trafik och granska utveck- lingen av dessa i syfte att validera eller anta dem i enlighet med de förfaran- den som anges i artiklarna 5 och 6 i de enhetliga rättsreglerna APTU,

besluta i enlighet med artikel 33 § 6 om förslag som syftar till att ändra fördraget,

behandla alla övriga ären- den som tilldelas det i enlighet med de enhetliga rättsreglerna APTU och ATMF.

§ 2 A la Commission d’experts

§ 2 There shall be a quorum

§ 2 Tekniska expertutskottet

techniques,

le quorum

(article

(Article 13 § 3) in the

skall vara beslutfört (artikel 13

13, § 3) est atteint lorsque la

Committee

 

of

 

Technical

§ 3) när hälften av medlems-

moitié des Etats membres au

Experts, when one-half of the

staterna, i den mening som

sens de l’article 16, § 1 y sont

Member

States,

within

the

avses i artikel 16 § 1, är före-

représentés. Lors de la prise de

meaning of Article 16 § 1, are

trädda. När utskottet fattar be-

décisions

concernant

 

des

represented

there.

When

the

slut om bestämmelser i bilagor-

dispositions

des Annexes

des

Committee

is

taking

decisions

na till de enhetliga rättsreglerna

Règles

uniformes

APTU,

les

about provisions of the Annexes

APTU, skall de medlemsstater

Etats membres qui ont formulé

to the APTU Uniform Rules,

som har gjort en invändning i

une objection, conformément à

Member States which have made

enlighet med artikel 35 § 4 av-

l'article 35, § 4, à l'égard des

an objection, in accordance with

seende de berörda bestämmel-

dispositions

concernées

ou

ont

Article 35 § 4, with regard to the

serna eller avgett en förklaring i

fait une déclaration,

 

 

 

provisions concerned or have

 

enlighet med artikel 9 § 1 i de

conformément à l'article 9, § 1

made

a

 

declaration,

in

enhetliga rättsreglerna APTU

des Règles

uniformes

APTU,

accordance with Article 9 § 1 of

inte ha rösträtt.

n'ont pas le droit de vote.

 

 

the APTU Uniform Rules, shall

 

 

 

 

 

 

 

not have the right to vote.

 

 

§ 3 La Commission d’experts

§ 3 The Committee of Technical

§ 3 Tekniska expertutskottet får

techniques peut, soit valider des

Experts

may

either

validate

dels validera tekniska standar-

normes

techniques

ou

adopter

technical

standards

or adopt

der eller anta enhetliga tekniska

des prescriptions techniques uni-

uniform technical prescriptions

föreskrifter, dels vägra att

42

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

formes, soit refuser de les valider

or refuse to validate or adopt

validera eller anta dessa; den får

ou de les adopter; elle ne peut en

them; it may not under any

inte under några omständlig-

aucun cas les modifier.

 

circumstances modify them.

 

heter ändra dem.

 

 

Article 21

 

 

 

 

Article 21

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 21

 

 

 

 

 

Secrétaire général

 

 

 

Secretary General

 

 

 

 

 

Generalsekreteraren

 

 

§ 1 Le Secrétaire général assume

§ 1 The Secretary General shall

§ 1

Generalsekreteraren

skall

les fonctions de secrétariat de

assume

the

 

 

functions

 

of

fungera som

 

organisationens

l’Organisation.

 

 

 

Secretariat of the Organisation.

sekretariat.

 

 

 

 

 

§ 2 Le Secrétaire général est élu

§ 2 The Secretary General shall

§ 2

Generalsekreteraren

skall

par

l’Assemblée

générale

pour

be elected by the General

väljas

av

generalförsamlingen

une période de trois ans,

Assembly for a period of three

för en tid av tre år, som kan

renouvelable au maximum deux

years, renewable twice at most.

förlängas högst två gånger.

 

fois.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Le Secrétaire général doit

§ 3 The Secretary General must,

§ 3 Generalsekreteraren skall i

notamment :

 

 

 

 

in particular :

 

 

 

 

 

 

 

synnerhet

 

 

 

 

 

a)

assumer

les fonctions de

a)

assume

the

functions

of

a)

vara

depositarie (artikel

 

dépositaire (article 36);

 

Depositary (Article 36);

 

36),

 

 

 

 

 

b)

représenter

l'Organisation

b)

represent the Organisation

b)

företräda

organisationen

 

vers l’extérieur;

 

 

externally;

 

 

 

 

 

 

utåt,

 

 

 

 

 

c)

communiquer les décisions

c) send to Member States the

c)

tillställa

medlemsstaterna

 

prises

par

l’Assemblée

 

decisions

taken

by

 

the

de beslut som fattas av

 

générale

 

et

par

les

 

General

Assembly

and

by

generalförsamlingen

och

 

Commissions

aux

Etats

 

the Committees (Article 34

av utskotten (artikel 34 §

 

membres (article 34, § 1;

 

§ 1, Article 35 § 1);

 

 

 

1, artikel 35 § 1),

 

 

article 35, § 1);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d) exécuter

les tâches qui lui

d)

carry

out the duties

d)

utföra

de

uppgifter

som

 

sont confiées par les autres

 

entrusted to him by the

organisationens

övriga

 

organes de l’Organisation;

 

other

organs

of

 

the

organ anförtror honom,

 

 

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

instruire

les

propositions

e)

examine

proposals

of

the

e)

bereda

medlemsstaternas

 

des Etats membres tendant

 

Member

States

aiming

to

förslag som syftar till att

 

à modifier

la

Convention

 

modify the Convention, if

ändra fördraget, vid behov

 

en ayant recours, le cas

 

necessary

 

with

 

 

the

med hjälp av sakkunniga,

 

échéant,

 

à

l'assistance

 

assistance of experts;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d'experts;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

convoquer

 

l’Assemblée

f)

convene

 

 

the

 

General

f)

sammankalla

generalför-

 

générale

 

 

et

les

 

Assembly

and

the

other

samlingen

och

utskotten

 

Commissions (article 14, §

 

Committees

(Article

14 §

(artikel 14 § 3, artikel 16 §

 

3; article 16, § 2);

 

 

3, Article 16 § 2);

 

 

 

2),

 

 

 

 

 

g)

adresser,

 

en

temps

g)

send to Member States, in

g)

i god tid tillställa med-

 

opportun,

aux

Etats

 

due

time,

the

documents

lemsstaterna de handlingar

 

membres

 

les

documents

 

necessary for the meetings

som behövs för de olika

 

nécessaires aux sessions des

 

of the various organs;

 

 

organens möten,

 

 

divers organes;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h)

élaborer

le

programme de

h)

draw

 

up

 

the

 

work

h)

utarbeta

 

organisationens

 

travail, le projet de budget

 

programme,

draft

budget

arbetsprogram, budgetför-

 

et le rapport de gestion de

 

and management report of

slag och förvaltningsberät-

 

l'Organisation

et

les

 

the

Organisation

 

and

telse och lägga fram dem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

43

Bilaga 2

SOU 2004:92

soumettre

pour

submit them

to the

approbation

au Comité

Administrative

Committee

administratif (article 25);

for approval (Article 25);

för administrativa kom- mittén för godkännande (artikel 25),

i)

gérer

les

 

finances

de

i)

manage the financial affairs

i)

 

l'Organisation dans le cadre

 

of the Organisation within

 

 

du budget approuvé;

 

 

the limits of the approved

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

budget;

 

 

 

 

 

 

j)

essayer,

à

la

demande

de

j)

endeavour, at

the request

j)

 

l’une des parties en cause,

 

of one of the parties

 

 

en prêtant ses bons offices,

 

concerned,

by

using

his

 

 

de

régler

les différends

 

good

offices,

to

settle

 

 

entre

elles

 

nés

de

 

disputes

between

them

 

 

l'interprétation

ou

de

 

arising

 

from

 

the

 

 

l'application

 

de

la

 

interpretation

 

 

or

 

 

Convention;

 

 

 

 

application

 

of

 

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Convention;

 

 

 

 

 

k)

émettre, à

la

demande

de

k)

give,

at the

request

of

all

k)

 

toutes les parties en cause,

 

parties

concerned,

an

 

 

un avis sur les différends

 

opinion on disputes arising

 

 

nés

de

l'interprétation

ou

 

from

the

interpretation

or

 

 

de

l'application

de

la

 

application

 

of

 

the

 

 

Convention;

 

 

 

 

Convention;

 

 

 

 

 

l)

assumer

les fonctions

qui

l)

assume the functions which

l)

 

lui sont attribuées par le

 

are attributed to him by

 

 

Titre V;

 

 

 

 

 

 

Title V;

 

 

 

 

 

 

m)

recevoir

 

 

 

 

les

m)

receive

communications

m)

 

communications

faites

par

 

from

the

Member

States,

 

 

les

Etats

membres,

les

 

international

organisations

 

 

organisations

 

 

et

 

and associations referred to

 

 

associations internationales

 

in Article 16 § 5, and from

 

 

visées à l’article 16, § 5 et

 

the undertakings (carriers,

 

 

par les entreprises (tran-

 

infrastructure

managers,

 

 

sporteurs,

 

gestionnaires

 

etc.)

participating

in

 

 

d’infra-structure,

etc.)

 

international

rail

traffic,

 

 

participant

 

au

trafic

 

and

notify

them,

where

 

 

international

ferroviaire

et

 

appropriate,

to the

other

 

 

les notifier, s’il y a lieu, aux

 

Member

 

 

 

States,

 

 

autres

Etats

membres,

 

international

organisations

 

 

organisations

 

 

et

 

and associations as well as

 

 

associations internationales

 

undertakings;

 

 

 

 

 

ainsi qu’aux entreprises;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n)

exercer

la

direction

du

n) exercise the management of

n)

 

personnel

 

 

 

de

 

the

staff

 

of

 

the

 

 

l’Organisation;

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

o)

informer,

en

temps utile,

o) inform the Member States,

o)

 

les Etats membres de toute

 

in due time, of any vacancy

 

 

vacance relative aux postes

 

in the posts of the

 

 

de l’Organisation;

 

 

Organisation;

 

 

 

 

p) tenir à

jour et publier les

p)

maintain

and

publish

the

p)

 

listes des lignes visées à

 

lists of lines and services

 

 

l’article 24.

 

 

 

 

 

referred to in Article 24.

 

 

förvalta organisationens medel inom ramen för den fastställda budgeten,

på begäran av någon av de berörda parterna erbjuda sina tjänster för att för- söka bilägga tvister mellan dem i fråga om tolkningen eller tillämpningen av fördraget,

på begäran av alla berörda parter avge utlåtande i tvister om tolkningen eller tillämpningen av fördra- get,

fullgöra de uppgifter som han åläggs enligt avdelning V,

ta emot meddelanden från de medlemsstater, interna- tionella organisationer och sammanslutningar som av- ses i artikel 16 § 5, och från de företag (tran- sportörer, infrastruktur- förvaltare, m.m.) som deltar i internationell järn- vägstrafik, och i före- kommande fall underrätta övriga medlemsstater, internationella organisa- tioner, sammanslutningar och företag om dessa meddelanden,

ansvara för ledningen av organisationens personal,

i god tid underrätta med- lemsstaterna om even- tuella vakanta tjänster i organisationen, fortlöpande föra och offentliggöra de listor över linjer som avses i artikel 24.

44

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

§ 4 Le Secrétaire général peut

§ 4 The Secretary General may,

§ 4 Generalsekreteraren får på

présenter de sa propre initiative

on his own initiative, present

eget initiativ lägga fram förslag

des

propositions

tendant

à

proposals aiming to modify the

som syftar till att ändra för-

modifier la Convention.

 

 

 

Convention.

 

 

 

draget.

 

 

 

 

Article 22

 

 

 

 

 

 

 

Article 22

 

 

 

 

Artikel 22

 

 

 

 

Personnel de l’Organisation

 

 

Staff of the Organisation

 

Organisationens personal

 

Les droits et les obligations du

The rights and duties of the staff

Rättigheter

och

skyldigheter

personnel de l’Organisation sont

of the Organisation shall be laid

för

organisationens

personal

fixés par le statut du personnel

down by the staff regulation

skall fastställas i de tjänste-

établi

par

le

 

Comité

established

by

the

föreskrifter som administrativa

administratif

conformément

à

Administrative

Committee in

kommittén upprättat i enlighet

l’article 15, § 5, lettre c).

 

 

 

accordance with Article 15 § 5,

med artikel 15 § 5 c.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

letter c).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 23

 

 

 

 

 

 

 

Article 23

 

 

 

 

Artikel 23

 

 

 

 

Bulletin

 

 

 

 

 

 

 

 

Bulletin

 

 

 

 

Tidskrift

 

 

 

 

§ 1 L’Organisation édite un

§ 1 The Organisation shall

§ 1 Organisationen skall utge en

bulletin

 

qui

contient

 

les

publish a bulletin which shall

tidskrift som innehåller offi-

communications officielles

ainsi

contain official communications

ciella

meddelanden

och

andra

que celles nécessaires et utiles en

as well as others necessary or

meddelanden som är nödvän-

vue de l’application de la

useful with respect to the

diga

och

användbara

för

Convention.

 

 

 

 

 

 

application of the Convention.

tillämpningen av fördraget.

§

2

Les

communications

§ 2 The communications for

§ 2 De meddelanden som

incombant au Secrétaire général

which the Secretary General is

generalsekreteraren

skall

ut-

en vertu de la Convention

responsible

under

the

färda enligt fördraget får vid

peuvent, le cas échéant, être

Convention may,

if necessary,

behov lämnas i form av offent-

effectuées

sous

forme

d’une

be made in the form of a

liggöranden i tidskriften.

 

publication dans le bulletin.

 

 

publication in the Bulletin.

 

 

 

 

 

 

Article 24

 

 

 

 

 

 

 

Article 24

 

 

 

 

Artikel 24

 

 

 

 

Listes des lignes

 

 

 

 

 

 

Lists of lines or services

 

Listor över linjer

 

 

 

§ 1 Les lignes maritimes et de

§ 1 The maritime and inland

§ 1 De linjer till sjöss eller på

navigation

intérieure

visées

aux

waterway services referred to in

inre vattenvägar som avses i

articles

premiers

des

Règles

Article 1 of the CIV Uniform

artikel 1 i de enhetliga rätts-

uniformes CIV et des Règles

Rules and of the CIM Uniform

reglerna CIV och de enhetliga

uniformes

CIM,

sur

lesquelles

Rules, on which carriage is

rättsreglerna CIM, på vilka ut-

s'effectuent

des

 

transports,

performed in addition to carriage

förs transporter som är föremål

faisant l'objet d'un seul contrat

by rail subject to a single

för

ett enda

transportavtal,

de transport, en sus d'un

contract of carriage, shall be

utöver transport

med järnväg,

transport

ferroviaire,

 

sont

included in two lists :

 

skall införas på två listor:

 

inscrites sur deux listes :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) la liste des lignes maritimes

a)

the

CIV

list

of

maritime

a)

CIV-listan över linjer till

 

et

de

navigation

intérieure

 

and

inland

 

waterway

 

sjöss eller på inre vatten-

 

CIV,

 

 

 

 

 

 

 

 

services,

 

 

 

 

vägar.

 

 

 

 

b) la liste des lignes maritimes

b)

the

CIM

list

of

maritime

b)

CIM-listan över linjer till

 

et

de

navigation

intérieure

 

and

inland

 

waterway

 

sjöss eller på inre vatten-

 

CIM.

 

 

 

 

 

 

 

 

services.

 

 

 

 

vägar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

45

Bilaga 2

SOU 2004:92

§ 2 Les lignes ferroviaires d'un Etat membre ayant émis une réserve conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIV ou conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIM sont inscrites sur deux listes conformément à cette réserve :

a)la liste des lignes ferroviaires CIV,

b)la liste des lignes ferroviaires CIM.

§3 Les Etats membres adressent au Secrétaire général leurs communications concernant l'inscription ou la radiation de lignes visées aux §§ 1 et 2. Les lignes maritimes et de navigation intérieure visées au § 1, dans la mesure où elles relient des Etats membres, ne sont inscrites qu'après accord de ces Etats; pour la radiation d'une telle ligne, la communication d'un seul de ces Etats suffit.

§4 Le Secrétaire général notifie l'inscription ou la radiation d'une ligne à tous les Etats membres.

§5 Les transports sur les lignes maritimes et de navigation intérieure visées au § 1 et les transports sur les lignes ferroviaires visées au § 2 sont soumis aux dispositions de la Convention à l'expiration d'un mois à compter de la date de la notification de l’inscription par le Secrétaire général. Une telle ligne cesse d'être soumise aux dispositions de la Convention à l'expiration de trois mois à compter de la date de la notification de la radiation par le

§ 2 The railway lines of a Member State which has lodged a reservation in accordance with Article 1 § 6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM Uniform Rules shall be included in two lists in accordance with that reservation :

a)the CIV list of railway lines,

b)the CIM list of railway lines.

§3 Member States shall send to the Secretary General their notifications concerning the inclusion or deletion of lines or services referred to in §§ 1 and 2. In so far as they link Member States, the maritime and inland waterway services referred to in

§1 shall only be included in the lists with the agreement of those States; for the deletion of such a service, notification by one of those States shall suffice.

§4 The Secretary General shall notify all Member States of the inclusion or deletion of a line or a service.

§5 Carriage on the maritime and inland waterway services referred to in § 1 and carriage on the railway lines referred to in § 2 shall be subject to the provisions of the Convention on 17 the expiration of one month running from the date of the notification of their inclusion by the Secretary General. Such a service or line shall cease to be subject to the provisions of the Convention on the expiration of three months running from the

§ 2 Järnvägslinjer i en medlems- stat som har gjort förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIV eller i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIM skall införas i två listor i enlighet med detta förbehåll:

a)CIV-listan över järnvägs- linjer.

b)CIM-listan över järnvägs- linjer.

§3 Medlemsstaterna skall med- dela generalsekreteraren om de inför eller stryker linjer i de listor som anges i §§ 1 och 2. Om de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i § 1 förbinder medlemsstater skall de införas i listan endast med dessa staters samtycke; vid strykning av en sådan linje är meddelande från en av dessa stater tillräckligt.

§4 Generalsekreteraren skall underrätta alla medlemsstater om införing eller strykning av en linje.

§5 Transporter på de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i § 1 och transporter på de järnvägslinjer som avses i

§2 skall vara underkastade bestämmelserna i fördraget efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren meddelade att linjerna har in- förts. Fördraget skall inte längre tillämpas på en sådan linje efter tre månader räknat från den dag då generalsekre

46

SOU 2004:92

Bilaga 2

Secrétaire général, sauf en ce qui concerne les transports en cours, qui doivent être achevés.

Titre IV

Finances

Article 25

Programme de travail. Budget. Comptes. Rapport de gestion

date of the notification of the

teraren meddelade att den har

deletion

by the

Secretary

strukits, utom med avseende på

General, save in respect of

pågående transport som måste

carriage

underway

which must

avslutas.

be finished.

 

 

Title IV

 

 

Avdelning IV

Finances

 

 

Finanser

Article 25

 

Artikel 25

Work programme. Budget.

Arbetsprogram. Budget.

Accounts. Management report

Redovisning.

 

 

 

Förvaltningsberättelse

§1 Le programme de travail, le budget et les comptes de l’Organisation couvrent une période de deux années civiles.

§2 L’Organisation édite, au moins tous les deux ans, un rapport de gestion.

§3 Le montant des dépenses de l’Organisation est arrêté, pour chaque période budgétaire, par le Comité administratif, sur proposition du Secrétaire général.

§1 The work programme, budget and accounts of the Organisation shall cover a period of two calendar years.

§2 The Organisation shall publish a management report at least every two years.

§3 The total amount of expenditure of the Organisation shall be fixed, for each budgetary period, by the Administrative Committee on a proposal by the Secretary General.

§1 Organisationens arbets- program, budget och redovis- ning skall omfatta två kalender- år.

§2 Organisationen skall minst vartannat år utge en förvalt- ningsberättelse.

§3 Beloppen för organisa- tionens utgifter skall för varje räkenskapsår fastställas av administrativa kommittén på förslag av generalsekreteraren.

Article 26

Article 26

Artikel 26

Financement des dépenses

Financing the expenditure

Finansiering av utgifterna

§ 1 Sous réserve des §§ 2 à 4, les dépenses de l'Organisation, non couvertes par d’autres recettes, sont supportées par les Etats membres pour deux cinquièmes sur la base de la clef de répartition des contributions du système des Nations Unies, et pour trois cinquièmes proportionnellement à la longueur totale des infrastructures ferroviaires ainsi que des lignes maritimes et de navigation intérieure inscrites conformément à l'article 24, § 1. Toutefois, les lignes maritimes et de navigation intérieure ne sont comptées que pour la moitié de leurs longueurs.

§ 1 Subject to §§ 2 to 4, the expenditure of the Organisation, not covered by other receipts, shall be met by the Member States as to two fifths on the basis of the United Nations system of apportioning contributions, and as to three fifths in proportion to the total length of railway infrastructure as well as of the maritime and inland waterway services included in accordance with Article 24 § 1. However, maritime and inland waterway services shall count only in respect of one-half of the length of their routes.

§1 Om inte annat följer av §§ 2–4 skall de av organisationens utgifter som inte täcks av andra intäkter bäras av medlems- staterna med två femtedelar på grundval av Förenta nationer- nas system för fördelning av bidrag och med tre femtedelar i förhållande till den totala längden på järnvägsinfrastruk- turen och på de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som införts i enlighet med artikel 24

§1. I fråga om linjer till sjöss eller på inre vattenvägar skall dock endast halva längden räknas.

47

Bilaga 2

SOU 2004:92

§ 2 Lorsqu’un Etat membre a émis une réserve conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIV ou conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIM, la formule de contribution visée au § 1 s’applique comme suit :

a)au lieu de la longueur totale des infrastructures ferro- viaires sur le territoire de cet Etat membre n’est prise en compte que la longueur des lignes ferroviaires inscrites conformément à l’article 24, § 2;

b)la part de la contribution selon le système des Nations Unies est calculée au prorata de la longueur des lignes inscrites conformément à l’article 24, §§ 1 et 2 par rapport à la longueur totale des infrastructures ferro-viaires sur le territoire de cet Etat membre et celle des lignes inscrites conformément à l’article 24, § 1; elle ne peut en aucun cas être inférieure à 0,01 pour cent.

§ 2 When a Member State has lodged a reservation in accordance with Article 1 § 6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM Uniform Rules, the contribution formula referred to in § 1 shall be applied as follows :

a)instead of the total length of railway infrastructure on the territory of that Member State only the length of railway lines included in accordance with Article 24 § 2 shall be taken into account;

b)the part of the contribution according to the United Nations system shall be calculated pro rata as a function of the length of the lines and services included in accordance with Article 24 §§ 1 and 2 in relation to the total length of railway infrastructure on the territory of that Member State plus the length of the services included in accordance with Article 24 § 1, but with a minimum of 0.01 per cent.

§ 2 När en medlemsstat har gjort ett förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIV eller i enlig- het med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIM skall den fördelningsformel som avses i § 1 tillämpas på följande sätt:

a)I stället för järnvägsinfra- strukturens totala längd på medlemsstatens territo- rium skall endast längden på de järnvägslinjer som införts i enlighet med artikel 24 § 2 medräknas.

b)Bidragets andel enligt Förenta nationernas sys- tem skall beräknas i pro- portion till längden på de linjer som införts i enlig- het med artikel 24 §§ 1 och 2 i förhållande till järnvägsinfrastrukturens totala längd på medlems- statens territorium och på de linjer som införts i enlighet med artikel 24 § 1; den får inte i något fall understiga 0,01 procent.

§3 Chaque Etat membre supporte au moins 0,25 pour cent et au plus 15 pour cent des contributions.

§4 Le Comité administratif détermine les attributions de l’Organisation qui concernent :

a)tous les Etats membres d’une manière égale et les dépenses qui sont supportées par tous les Etats membres selon la formule visée au § 1;

b) seulement

quelques-uns

des Etats membres et les

dépenses

qui

sont

§3 Each Member State shall meet at least 0.25 per cent and at most 15 per cent of the contributions.

§4 The Administrative Committee shall determine the attributions of the Organisation concerning

a)all the Member States equally and the expenditure which shall be met by all Member States according to the formula referred to in § 1,

b)only some of the Member States and the expenditure which shall be met by those

§3 Varje medlemsstat skall stå för minst 0,25 procent och högst 15 procent av bidragen.

§4 Administrativa kommittén skall fastställa de av organisa- tionens befogenheter som rör

a)alla medlemsstaterna lika och de utgifter som skall bäras av alla medlems- staterna enligt den formel som avses i § 1,

b)endast en del av medlems- staterna och de utgifter som skall bäras av dessa

48

SOU 2004:92

Bilaga 2

supportées par ces Etats membres selon la même formule.

Le § 3 s’applique par analogie. Ces dispositions ne portent pas atteinte à l’article 4, § 3.

§5 Les contributions des Etats membres aux dépenses de l’Organisation sont dues, sous forme d'avance de trésorerie payable en deux acomptes au plus tard jusqu’au 31 octobre de chacune des deux années que couvre le budget. L'avance de trésorerie est fixée sur la base des contributions des deux années précédentes définitivement dues.

§6 Lors de l'envoi aux Etats membres du rapport de gestion et du relevé des comptes, le Secrétaire général communique le montant définitif de la contribution des deux années civiles écoulées ainsi que le montant pour l'avance de trésorerie pour les deux années civiles à venir.

§7 Après le 31 décembre de l’année de la communication du Secrétaire général conformément au § 6, les sommes dues pour les deux années civiles écoulées portent intérêt à raison de cinq pour cent l'an. Si, un an après cette date, un Etat membre n'a pas payé sa part contributive, son droit de vote est suspendu jusqu'à ce qu'il ait satisfait à l'obligation de paiement. A l'expiration d'un délai supplémentaire de deux ans, l'Assemblée générale examine si

Member States according to the same formula.

§3 shall apply mutatis mutandis. These provisions shall not affect Article 4 § 3.

§5 The contributions of the Member States to the expenditure of the Organisation shall be due in the form of a treasury advance payable in two instalments at the latest by the 31 October of each of the two years covered by the budget. The treasury advance shall be fixed on the basis of the definitive contributions for the two preceding years.

medlemsstater enligt sam- ma formel.

§3 skall också tillämpas här. Dessa bestämmelser skall inte påverka tillämpningen av artikel 4 § 3.

§5 Medlemsstaternas bidrag till organisationens utgifter skall betalas i form av ett förskott, som kan delas upp på två del- betalningar, senast den 31 okto- ber vart och ett av de två år som omfattas av budgeten. För- skottet skall fastställas på grundval av de slutliga bidragen för de två föregående åren.

§6 When sending the management report and statement of accounts to the Member States, the Secretary General shall notify the definitive amount of the contribution for the two previous calendar years as well as the amount of the treasury advance in respect of the two calendar years to come.

§7 After the 31 December of the year the notification is made by the Secretary General in accordance with § 6, the amounts due for the last two calendar years shall bear interest at the rate of five per cent per annum. If, one year after that date, a Member State has not paid its contribution, its right to vote shall be suspended until it has fulfilled its obligation to pay. On expiry of a further period of two years, the General Assembly shall consider whether the

§6 När generalsekreteraren sänder förvaltningsberättelsen och redovisningen till medlems- staterna, skall han underrätta dem om det slutliga bidrags- beloppet för de två föregående kalenderåren och beloppet på det förskott som skall betalas för de två följande kalender- åren.

§7 Efter den 31 december det år då generalsekreteraren underrättade medlemsstaterna i enlighet med § 6 skall ränta utgå med fem procent per år på obetalda belopp för de senaste två kalenderåren. Om en med- lemsstat ett år efter den dagen inte har betalat sitt bidrag, skall den vara utan rösträtt till dess att den har uppfyllt sin betal- ningsskyldighet. Efter ytterli- gare två år skall generalförsam- lingen pröva om denna stats beteende skall betraktas som en tyst uppsägning av fördraget

49

Bilaga 2

SOU 2004:92

l'attitude de cet Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite de la Convention, en fixant, le cas échéant, la date d'effet.

§8 Les contributions échues restent dues dans les cas de dénonciation en vertu du § 7 ou de l'article 41 ainsi que dans les cas de suspension du droit de vote visé à l’article 40, § 4, lettre b).

§9 Les montants non recouvrés sont couverts par des ressources de l’Organisation.

§10 L'Etat membre qui a dénoncé la Convention peut devenir à nouveau Etat membre par adhésion, sous réserve qu'il ait payé les sommes dont il est débiteur.

§11 L'Organisation perçoit une rémunération pour couvrir les frais particuliers résultant des activités prévues à l'article 21, § 3, lettres j) à l). Dans les cas prévus à l'article 21, § 3, lettres j) et k), cette rémunération est fixée par le Comité administratif, sur proposition du Secrétaire général; dans le cas prévu à l'article 21, § 3, lettre l), l'article 31, § 3 est applicable.

attitude of that State should be

och i förekommande fall fast-

regarded as a tacit denunciation

ställa den dag då uppsägningen

of the Convention and, where

blir gällande.

necessary, shall determine the

 

effective date thereof.

 

§8 Contributions overdue shall remain payable in the cases of denunciation pursuant to § 7 or Article 41, and in cases of suspension of the right to vote referred to in Article 40 § 4, letter b).

§9 Sums not recovered shall be made good out of the resources of the Organisation.

§10 A Member State which has denounced the Convention may become a Member State again by accession, provided that it has paid the sums which it owes.

§11 A charge shall be made by the Organisation to cover the special expenses arising from activities provided for in Article 21 § 3, letters j) to l). In the cases provided for in Article 21 § 3, letters j) and k), that charge shall be determined by the Administrative Committee on the basis of a proposal by the Secretary General. In the case provided for in Article 21 § 3, letter l), Article 31 § 3 shall apply.

§8 Betalningsskyldigheten för förfallna bidrag skall kvarstå även i fall av uppsägning enligt

§7 eller artikel 41 och i fall då rösträtten inte får utövas enligt artikel 40 § 4 b.

§9 De belopp som inte har betalats skall om möjligt täckas med organisationens medel.

§10 En medlemsstat som har sagt upp fördraget kan genom anslutning på nytt bli medlems- stat, förutsatt att staten har betalat de belopp som den är skyldig.

§11 Organisationen skall upp- bära ersättning för att täcka de särskilda kostnader som är för- enade med de verksamheter som avses i artikel 21 § 3 j–l. I de fall som avses i artikel 21 § 3 j och k skall ersättningen bestämmas av administrativa kommittén på förslag av gene- ralsekreteraren; i det fall som avses i artikel 21 § 3 l skall artikel 31 § 3 tillämpas.

Article 27

Article 27

Artikel 27

Vérification des comptes

Auditing of accounts

Granskning av organisationens

 

 

räkenskaper

§ 1 Sauf décision contraire de l’Assemblée générale prise en vertu de l’article 14, § 2, lettre k), la vérification des comptes est effectuée par l'Etat de siège selon les règles du présent article et, sous réserve de toutes directives spéciales du Comité administratif, en conformité avec

§1 In the absence of a contrary decision by the General Assembly pursuant to article 14

§2, letter k), the auditing of accounts shall be carried out by the Headquarters State, according to the rules laid down in this Article and, subject to any special directives of the

§ 1 Om inte annat beslutats av generalförsamlingen enligt arti- kel 14 § 2 k, skall granskningen av räkenskaperna utföras av den stat där organisationen har sitt säte, enligt de regler som anges i den här artikeln och, om inte annat följer av eventuella sär- skilda riktlinjer från administra-

50

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

le

règlement

 

concernant

 

les

Administrative

Committee,

in

tiva kommittén, i enlighet med

finances et la comptabilité de

conformity with

the

Financial

reglementet om organisationens

l'Organisation (article 15, § 5,

and

Accounting Regulation

of

finanser och bokföring (artikel

lettre e)).

 

 

 

 

 

 

 

the Organisation (Article 15 § 5,

15 § 5 e).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

letter e)).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le Vérificateur vérifie les

§ 2 The Auditor shall audit the

§ 2 Revisorn skall granska orga-

comptes

de

l'Organisation,

y

accounts

of

the

Organisation,

nisationens

räkenskaper,

in-

compris

tous

 

les

fonds

including all the trust funds and

begripet

 

alla

 

förvaltade

fiduciaires et comptes spéciaux,

special accounts, as he considers

penningmedel

 

och

särskilda

comme il le juge nécessaire pour

necessary in order to ensure :

 

konton, på det sätt han anser

s'assurer :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nödvändigt för att försäkra sig

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

om att

 

 

 

 

 

 

 

a) que les états financiers sont

a)

that

 

 

the

 

 

financial

a)

bokslutet

 

stämmer

öve-

 

conformes

aux livres

et

 

statements

 

are

 

in

 

rens

med organisationens

 

écritures de l'Organisation;

 

conformity

with

the

 

bokföring och verifikat,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ledgers and accounts of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

que

les

opérations

b)

that

 

 

the

 

 

financial

b)

de

transaktioner

som

 

financières

dont

les

états

 

transactions

which

the

 

upptas i redovisningen har

 

rendent

compte

ont

 

été

 

statements

account

for

 

ägt rum i enlighet med

 

menées en conformité avec

 

have been carried out in

 

organisationens regler och

 

les règles et les règlements,

 

conformity with

the rules

 

föreskrifter

samt

budget-

 

les dispositions budgétaires

 

and

regulations,

budgetary

 

bestämmelser

och övriga

 

et les autres directives de

 

provisions

and

 

other

 

riktlinjer,

 

 

 

 

 

 

l'Organisation;

 

 

 

 

 

directives

 

of

 

 

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

que

les

 

valeurs

et

le

c) that effects and cash held at

c)

värdepapper och kontanta

 

numéraire

déposés

 

en

 

banks or in the cash box

 

medel

deponerade i

bank

 

banque ou en caisse ont été

 

have either been audited by

 

eller i kassan antingen har

 

soit vérifiés grâce à des

 

reference

to

certificates

 

fastställts

med

ledning av

 

certificats

 

directement

 

received

directly

from

the

 

certifikat

 

som

erhållits

 

reçus des dépositaires, soit

 

depositaries,

or

 

actually

 

direkt

 

från

 

organisa-

 

effectivement comptés;

 

 

counted;

 

 

 

 

 

 

 

 

tionens

bank

eller

har

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

räknats,

 

 

 

 

 

d) que les contrôles intérieurs,

d)

that

the

internal

checks,

d)

de

interna

kontrollerna,

 

y compris

la

vérification

 

including the internal audit

 

inbegripet

den

interna

 

intérieure

 

des

comptes,

 

of

the

 

accounts,

are

 

granskningen

av

bok-

 

sont adéquats;

 

 

 

 

 

adequate;

 

 

 

 

 

 

 

föringen,

 

är

 

korrekt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

genomförda,

 

 

 

e)

que

tous

les

éléments

de

e) that all assets and liabilities

e)

alla

tillgångsposter

och

 

l'actif et du passif ainsi que

 

as well as all surpluses and

 

skuldposter

samt

alla

 

tous

les

excédents

 

et

 

deficits

have

been

posted

 

överskott

och

underskott

 

déficits

 

ont

 

 

été

 

according

to

procedures

 

har

redovisats

i

enlighet

 

comptabilisés

selon

 

des

 

that

 

 

he

 

 

considers

 

med

 

normer

som

han

 

procédures

 

qu'il

juge

 

satisfactory.

 

 

 

 

 

 

betraktar som gängse bok-

 

satisfaisantes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föringsnormer.

 

 

 

§ 3 Le Vérificateur est seul

§ 3 Only the Auditor shall be

§ 3 Revisorn skall vara ensam

compétent pour accepter en tout

competent to accept in whole or

behörig att helt eller delvis god-

ou en partie les attestations et

in

part

certificates

 

and

känna de attester och verifikat

justifications

fournies

par

le

supporting documents furnished

som lämnas av generaldirek-

Secrétaire

général.

S'il

le

juge

by the Secretary General. If he

tören. Om

han

anser

det

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

51

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

 

opportun, il peut procéder à

considers it appropriate, he may

lämpligt kan han undersöka och

l'examen et à la vérification

undertake

an

examination

and

ingående granska verifikat som

détaillée

de

 

toute

 

pièce

detailed audit of any accounting

avser

affärstransaktioner

eller

comptable

relative

soit

 

aux

record relating either to financial

förrådsartiklar och utrustning.

opérations

financières, soit

aux

transactions or to supplies and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fournitures et au matériel.

 

 

equipment.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Le Vérificateur a librement

§ 4 The Auditor shall have

§ 4 Revisorn skall när som helst

accès, à tout moment, à tous les

unrestricted access, at any time,

ha fri tillgång till all bokföring

livres,

écritures,

documents

to

all

ledgers,

 

accounts,

och

alla

handlingar,

verifikat

comptables

 

et

 

 

autres

accounting documents and other

och andra uppgifter som be-

informations dont il estime avoir

information which he considers

hövs.

 

 

 

 

 

 

 

 

besoin.

 

 

 

 

 

 

 

 

needful.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Le Vérificateur n'est pas

§ 5 The Auditor shall not be

§ 5 Revisorn skall inte vara

compétent pour rejeter telle ou

competent to reject such and

behörig

att

underkänna

en

telle rubrique des comptes, mais

such a heading of the accounts,

bokföringspost

men

han

skall

il

attire

 

immédiatement

but he shall immediately draw to

omedelbart

göra

generaldirek-

l'attention

du

Secrétaire

général

the attention of the Secretary

tören uppmärksam

sådana

sur toute opération dont la

General any transaction of which

transaktioner vars riktighet eller

régularité

ou

l'opportunité

lui

the regularity or appropriateness

ändamålsenlighet

kan

ifråga-

paraît discutable, pour que ce

appears

to

him

 

to

be

sättas, så att denne kan vidta

dernier

prenne

les

mesures

questionable, so that the latter

nödvändiga åtgärder.

 

 

 

voulues.

 

 

 

 

 

 

 

may take the requisite measures.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Le Vérificateur présente et

§ 6 The Auditor shall present

§ 6 Revisorn skall avge och

signe une attestation sur les états

and sign a certificate in respect

underteckna sin revisionsberät-

financiers

dans

 

les

termes

of the financial statements with

telse samt attestera den enligt

suivants : "J'ai examiné les états

the following wording: “I have

följande: "Jag har granskat orga-

financiers de l'Organisation pour

examined

 

the

 

 

financial

nisationens redovisning för det

la période budgétaire qui s'est

statements

of

the

Organisation

räkenskapsår som löper ut den

terminée le 31 décembre .... .

for the budgetary period which

31 december..... Min granskning

L’examen

a

comporté

 

une

ended on 31 December...... My

har innefattat en allmän genom-

analyse

générale

des méthodes

examination

consisted

of

a

gång

av

bokföringsmetoderna

comptables et le contrôle des

general

analysis

 

of

the

samt den kontroll av verifikat

pièces

comptables

et

d'autres

accounting

methods

and

the

och övriga bevis som jag i detta

justificatifs

 

que

j’ai

jugé

checking

of

the

 

accounting

fall ansett vara påkallad." I

nécessaire dans la circonstance."

records and

other

 

evidence

attesten

skall i

förekommande

Cette attestation indique,

selon

which I judged necessary in the

fall anges att

 

 

 

 

 

 

 

le cas, que

 

 

 

 

 

 

 

circumstances.” That

certificate

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

shall indicate, according to the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

circumstances, that:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

les états financiers reflètent

a)

the

financial

 

statements

a)

redovisningen

ett

till-

 

de

façon

satisfaisante

la

 

satisfactorily

reflect

the

 

fredsställande

sätt

återger

 

situation

financière

à

la

 

financial

position

at

the

 

det ekonomiska läget den

 

date

d'expiration

de

la

 

date of expiry of the period

 

dag

den

ifrågavarande

 

période

considérée

ainsi

 

in question as well as the

 

perioden

löpte

ut

samt

 

que

les

 

résultats

 

des

 

results of the

transactions

 

resultatet av den verksam-

 

opérations

menées

durant

 

carried

out

during

the

 

het som genomförts under

 

la période qui s'est achevée

 

period which ended on that

 

den period som avslutades

 

à cette date;

 

 

 

 

 

 

date;

 

 

 

 

 

 

 

den dagen,

 

 

 

 

 

 

52

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

b) les états financiers ont été

b)

the

financial

statements

b)

redovisningen

 

har

upp-

 

établis

conformément

aux

 

have been drawn up in

 

rättats i enlighet med de

 

principes

 

comptables

 

accordance

 

with

the

 

nämnda

 

bokföringsprin-

 

mentionnés;

 

 

 

 

 

accounting

 

 

principles

 

ciperna,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mentioned;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

les principes financiers ont

c) the financial principles have

c)

samma

ekonomiska

prin-

 

été

appliqués

selon

des

 

been applied in accordance

 

ciper har

tillämpats

som

 

modalités qui concordaient

 

with

procedures which

 

under

den

 

föregående

 

avec

 

celles

adoptées

 

accord with those adopted

 

budgetperioden,

 

 

pendant

la

période

 

during

the

 

previous

 

 

 

 

 

 

 

 

 

budgétaire précédente;

 

 

budgetary period;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

les

opérations

financières

d)

the

financial

transactions

d)

transaktionerna har skett i

 

ont

été

menées

en

 

have been carried out in

 

enlighet

 

med

organisa-

 

conformité

avec les

règles

 

conformity

with

the

rules

 

tionens regler och före-

 

et

les

règlements,

les

 

and

regulations,

budgetary

 

skrifter

 

samt

budget-

 

dispositions

budgétaires et

 

provisions

and

other

 

bestämmelser

och övriga

 

les

autres

directives

de

 

directives

 

 

of

the

 

riktlinjer.

 

 

 

 

 

l'Organisation.

 

 

 

 

Organisation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7 Dans son rapport sur les

§ 7 In his report on the financial

§ 7 I sin revisionsberättelse skall

opérations

financières,

le

transactions, the

Auditor

shall

revisorn ange följande:

 

Vérificateur mentionne :

 

 

mention:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

la nature et l'étendue de la

a)

the

nature

and

extent of

a)

Arten och omfattningen

 

vérification à laquelle il a

 

the audit which he has

 

av

den

granskning

som

 

procédé;

 

 

 

 

 

carried out;

 

 

 

 

 

han har företagit.

 

b) les éléments qui ont un lien

b)

factors connected with the

b)

Faktorer

som

rör

bok-

 

avec

le

caractère complet

 

completeness

 

 

or

 

föringens

fullständighet

 

ou

 

l'exactitude

 

des

 

correctness

 

of

the

 

eller noggrannhet, vari vid

 

comptes, y compris le cas

 

accounts,

 

including

as

 

behov inkluderas

 

 

échéant :

 

 

 

 

 

appropriate :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

les informations nécessaires

1.

information

necessary for

1.

de

uppgifter

som behövs

 

à l'interprétation

et

à

 

the

correct

interpretation

 

för

en

korrekt tolkning

 

l'appréciation correctes des

 

and

assessment

of

the

 

och bedömning av bok-

 

comptes;

 

 

 

 

 

accounts;

 

 

 

 

 

 

föringen,

 

 

 

 

2.

toute somme qui aurait dû

2.

any

sum

which

ought to

2. alla belopp som borde ha

 

être perçue mais qui n'a pas

 

have

been

collected

but

 

intäktsförts men som inte

 

été passée en compte;

 

 

which has not been passed

 

har tagits upp,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to account;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

toute somme

qui

a

fait

3.

any

sum

which

has

been

3. alla belopp som det åligger

 

l'objet d'un engagement de

 

the subject of a regular or

 

organisationen

att betala

 

dépense

régulier

 

ou

 

conditional

 

expenditure

 

direkt

eller

under

vissa

 

conditionnel et qui n'a pas

 

commitment and which has

 

villkor men som inte kost-

 

été comptabilisée ou dont il

 

not been posted or which

 

nadsförts

eller

beaktats i

 

n'a pas été tenu compte

 

has not been taken into

 

redovisningen,

 

 

 

dans les états financiers;

 

 

account

in

the

financial

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

statements;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

les

dépenses

à

l'appui

4.

expenditure

in

support of

4. de utgifter som inte redo-

 

desquelles

il

n'est

pas

 

which

no

 

sufficient

 

visats

genom

fullgoda

 

produit

 

de

 

pièces

 

vouchers

 

have

been

 

verifikat,

 

 

 

 

 

justificatives suffisantes;

 

produced;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

53

Bilaga 2

SOU 2004:92

5.

la tenue

des

livres

de

5.

whether

or

not

 

ledgers

 

comptes en bonne et due

 

have been kept in good and

 

forme; il y a lieu de relever

 

due form; it is necessary to

 

les cas où la présentation

 

note

cases

where

the

 

matérielle

 

des

états

 

material presentation of the

 

financiers

s'écarte

des

 

financial

 

 

statements

 

principes

 

 

comptables

 

diverges

from

accounting

 

généralement

reconnus

et

 

principles

 

generally

 

constamment appliqués;

 

 

recognised and

invariably

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

applied;

 

 

 

 

 

 

c)

les

autres

questions

sur

c)

other matters to which the

 

lesquelles il y a lieu

 

attention

 

of

 

 

the

 

d'appeler

l'attention

du

 

Administrative

Committee

 

Comité

administratif,

par

 

should

be

drawn,

for

 

exemple :

 

 

 

 

 

 

example:

 

 

 

 

 

 

1.

les

cas

de

fraude ou

de

1.

cases

 

of

fraud

or

 

présomption de fraude;

 

 

presumption of fraud;

 

2.

le gaspillage ou l'utilisation

2.

wastage or irregular use of

 

irrégulière

de

fonds

ou

 

funds or other assets of the

 

d'autres

 

avoirs

de

 

Organisation

(even

when

 

l'Organisation (quand bien

 

the accounts relating to the

 

même les comptes relatifs à

 

transaction

carried

out

 

l'opération

 

 

 

effectuée

 

were in order);

 

 

 

 

 

seraient en règle);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

les

dépenses

 

risquant

3.

expenditure

which

could

 

d'entraîner

ultérieurement

 

subsequently

 

lead

to

 

des frais considérables pour

 

considerable

costs

for

the

 

l'Organisation;

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

4.

tout

vice,

 

général

ou

4.

any

defects,

general

or

 

particulier,

du

système

de

 

particular, in the system of

 

contrôle des recettes et des

 

checking

receipts

 

and

 

dépenses

 

ou

 

des

 

expenses

or

supplies

and

 

fournitures et du matériel;

 

equipment;

 

 

 

 

 

5.

les

 

dépenses

non

5.

expenditure

 

not

 

in

 

conformes

aux

intentions

 

conformity

with

 

the

 

du

Comité

administratif,

 

intentions

 

of

 

 

the

 

compte tenu des virements

 

Administrative

 

 

 

 

 

dûment

 

autorisés

à

 

Committee, taking account

 

l'intérieur du budget;

 

 

of transfers duly authorised

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

within the draft budget;

 

6.

les

dépassements

de

6.

overstepping

 

 

 

 

of

 

crédits,

compte

tenu

des

 

appropriations,

 

 

taking

 

modifications

résultant

de

 

account

of

 

changes

 

virements dûment autorisés

 

resulting

from

transfers

 

à l'intérieur du budget;

 

 

duly authorised within the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

draft budget;

 

 

 

 

 

7.

les

 

dépenses

non

7.

expenditure

 

not

 

in

 

conformes

 

 

 

 

aux

 

conformity

with

 

the

 

autorisations

 

qui

les

 

authorisations

 

 

which

 

régissent;

 

 

 

 

 

 

govern it;

 

 

 

 

 

d)

l'exactitude

 

 

 

 

ou

d)

the

correctness

 

or

 

l'inexactitude

des

comptes

 

incorrectness

 

of

 

the

54

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.en anmärkning om att räkenskaperna förts i god vederbörlig ordning; det är lämpligt att nämna de punkter där redovisningen avviker från allmänt er- kända och gängse bok- föringsprinciper,

c)De övriga frågor angående vilka det är lämpligt att påkalla administrativa kommitténs uppmärk- samhet, till exempel

1.fall av bedrägeri eller miss- tanke om bedrägeri,

2.slöseri eller otillåten an- vändning av organisa- tionens penningmedel eller andra tillgångar (även när räkenskaperna avseen- de sådana transaktioner är förda på ett korrekt sätt),

3.utgifter som riskerar att senare medföra avsevärda kostnader för organisa- tionen,

4.varje allmän eller särskild brist i kontrollsystemet för intäkter och utgifter eller förrådsartiklar och utrustning,

5.utgifter som inte följer administrativa kommit- téns intentioner, med be- aktande av tillåtna över- föringar inom ramen för budgeten,

6.anslagsöverskridanden, med beaktande av de änd- ringar som följer av tillåtna överföringar inom ramen för budgeten,

7.utgifter som inte har stöd i förefintliga bemyndigan- den,

d)Huruvida bokföringen av förrådsartiklar och utrust-

SOU 2004:92

Bilaga 2

relatifs aux fournitures et au matériel, établie d'après l'inventaire et l'examen des livres. En outre, le rapport peut faire état d'opérations qui ont été comptabilisées au cours d'une période budgétaire antérieure et au sujet desquelles de nouvelles informations ont été obtenues ou d'opérations qui doivent être faites au cours d'une période budgétaire ultérieure et au sujet desquelles il semble souhaitable d'informer le Comité administratif par avance.

accounts relating to supplies and equipment, established from the inventory and the examination of the ledgers. In addition, the report may mention transactions which have been posted in the course of an earlier budgetary period and about which new information has been obtained or transactions which are to be carried out in the course of a later financial period and about which it seems desirable to inform the Administrative Committee in advance.

ning är korrekt eller in- korrekt, vilket fastställts efter inventariebokföring och granskning av redo- visningen. I revisions- berättelsen kan dessutom hänvisas till transaktioner som har bokförts under ett tidigare räkenskapsår och för vilka nya uppgifter har erhållits eller till trans- aktioner som skall ske under ett senare räken- skapsår och om vilka det förefaller önskvärt att administrativa kommittén underrättas på förhand.

§ 8 Le Vérificateur ne doit en

§ 8 The Auditor must on no

§ 8 Revisorn får inte i något fall

aucun cas faire figurer des

account include criticisms in his

avge kritiska omdömen i sin

critiques

dans

son

rapport

report without

first

affording

revisionsberättelse

utan att på

sansdonner

préalablement au

the

Secretary

General

an

förhand ha givit general-

Secrétaire général

la possibilité

opportunity

of

giving

an

direktören tillfälle

att

förklara

de s'expliquer.

 

 

explanation.

 

 

 

 

sig.

 

 

 

 

 

§ 9 Le Vérificateur communique

§ 9 The Auditor shall inform the

§ 9 Revisorn skall underrätta

au Comité administratif et au

Administrative

Committee

and

administrativa

kommittén

och

Secrétaire

général

les

the Secretary General of the

generaldirektören om vad

som

constatations faites lors de la

findings of the audit. He may, in

fastställts i samband med revi-

vérification. Il peut, en outre,

addition, submit any comments

sionen. Han kan dessutom göra

présenter tout commentaire qu'il

that

he

considers appropriate

de anmärkningar som han anser

juge approprié au sujet du

about the financial report of the

lämpliga vad avser generaldirek-

rapport financier

du Secrétaire

Secretary General.

 

 

törens ekonomiska rapport.

 

général.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 10 Dans la mesure où le

§ 10 Where the Auditor has

§ 10 Om revisorn har genom-

Vérificateur a procédé à une

carried out a summary audit or

fört

en summarisk

granskning

vérification sommaire ou n'a pas

has

not

obtained

adequate

eller

inte

fått

tillräckliga

obtenu

de

justifications

supporting documents, he must

verifikat, skall han nämna detta

suffisantes, il doit le mentionner

mention the fact in his certificate

i sin attest och i sin revi-

dans son attestation et son

and his report, specifying the

sionsberättelse och därvid när-

rapport, en précisant les raisons

reasons for his observations as

mare ange skälen för sina

de ses observations ainsi que les

well as the consequences which

anmärkningar

samt

följderna

conséquences qui

en

résultent

result therefrom for the financial

för det ekonomiska läget och de

pour la situation financière et les

position and the posted financial

bokförda transaktionerna.

 

opérations

financières

compta-

transactions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bilisées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

55

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

Titre V

 

 

 

Title V

 

 

 

 

 

 

Avdelning V

 

 

 

 

 

Arbitrage

 

 

Arbitration

 

 

 

 

 

Skiljedom

 

 

 

 

 

Article 28

 

 

Article 28

 

 

 

 

 

 

Artikel 28

 

 

 

 

 

Compétence

 

 

Competence

 

 

 

 

 

Behörighet

 

 

 

 

 

§ 1 Les litiges entre Etats

§ 1 Disputes between Member

§ 1 Tvister mellan medlems-

membres, nés de l'interprétation

States

arising

from

 

the

stater

om fördragets tolkning

ou de l'application de la

interpretation or application

of

eller

tillämpning

samt

tvister

Convention ainsi que les litiges

the Convention, as well as

mellan medlemsstater och orga-

entre

Etats

membres

et

disputes between Member States

nisationen om tolkningen eller

l'Organisation,

nés

de

and

the

Organisation

arising

tillämpningen

av

protokollet

l'interprétation

ou

de

from

the

interpretation

or

om

privilegier

och

immunitet

l'application du Protocole sur les

application of the Protocol on

kan på begäran av endera parten

privilèges et immunités peuvent,

Privileges

and Immunities may,

underställas

en

skiljenämnd.

à la demande d'une des parties,

at the request of one of the

Parterna skall

fritt

bestämma

être soumis à un tribunal

parties, be referred to an

skiljenämndens

 

sammansätt-

arbitral. Les parties déterminent

Arbitration Tribunal. The parties

ning

 

och

förfarandet

inför

librement la composition

du

shall

freely

 

determine

the

nämnden.

 

 

 

 

 

tribunal arbitral et la procédure

composition

of

the

Arbitration

 

 

 

 

 

 

 

 

arbitrale.

 

 

Tribunal

and

the

arbitration

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

procedure.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les autres litiges nés de

§ 2 Other disputes arising from

§ 2 Andra tvister om tolkningen

l’interprétation

ou

de

the interpretation or application

eller tillämpningen av fördraget

l'application de la Convention et

of the Convention and of other

och

övriga

konventioner som

des autres conventions élaborées

conventions

elaborated

by

the

utarbetats av organisationen i

par

 

l’Organisation

Organisation in accordance with

enlighet med artikel 2 § 2 kan,

conformément à l’article 2, § 2,

Article 2 § 2, if not settled

om de inte görs upp i godo eller

s'ils n'ont pas été réglés à

amicably or brought before the

anhängiggörs vid allmän dom-

l'amiable ou soumis à la décision

ordinary courts or tribunals may,

stol,

genom

överenskommelse

des

tribunaux

ordinaires,

by

agreement

between

the

mellan

de

berörda

parterna

peuvent, par accord entre les

parties concerned, be referred to

underställas

en

skiljenämnd.

parties intéressées, être soumis à

an Arbitration Tribunal. Articles

Artiklarna 29–32 skall tillämpas

un tribunal arbitral. Les articles

29 to 32 shall apply to the

på skiljenämndens sammansätt-

29 à 32 s'appliquent pour la

composition

of

the

Arbitration

ning

 

och

förfarandet

inför

composition du tribunal arbitral

Tribunal

and

the

arbitration

nämnden.

 

 

 

 

 

et la procédure arbitrale.

 

procedure.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Chaque Etat peut, lorsqu’il

§ 3 Any State may, at the time of

§ 3 När en stat gör en fram-

adresse une demande d’adhésion

its application for accession to

ställan om anslutning till för-

à la Convention, se réserver le

the

Convention,

reserve

the

draget får den förbehålla sig

droit de ne pas appliquer tout ou

right not to apply all or part of

rätten att helt eller delvis

partie des §§ 1 et 2.

 

the provisions of §§ 1 and 2.

 

underlåta att tillämpa bestäm-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

melserna i §§ 1 och 2.

 

 

§ 4 L’Etat qui a émis une réserve

§ 4 A State which has made a

§ 4 En stat som har gjort

en vertu du § 3 peut y renoncer,

reservation pursuant to § 3 may

förbehåll enligt § 3 kan när som

à tout moment, en informant le

withdraw it at any time by

helst

 

återkalla

detta

genom

dépositaire. Cette renonciation

informing the Depositary. This

meddelande till depositarien.

56

SOU 2004:92

Bilaga 2

prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en donne connaissance aux Etats membres.

withdrawal shall take effect one month after the date on which the Depositary notifies it to the Member States.

Detta återkallande blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättar stater- na om det.

Article 29

Article 29

Artikel 29

Compromis. Greffe

Agreement to refer to arbitration.

Skiljeavtal. Registrator

 

Registrar

 

Les parties concluent un compromis spécifiant en particulier :

a)l'objet du différend,

b)la composition du tribunal et les délais convenus pour la nomination du ou des arbitres,

c)le lieu convenu comme siège du tribunal.

Le compromis doit être communiqué au Secrétaire général qui assume les fonctions de greffe.

Article 30

Arbitres

The Parties shall conclude an agreement to refer to arbitration, which shall, in particular, specify:

a)the subject matter of the dispute;

b)the composition of the Tribunal and the period agreed for nomination of the arbitrator or arbitrators;

c)the place where it is agreed that the Tribunal is to sit.

The agreement to refer to arbitration must be communicated to the Secretary General who shall act as Registrar.

Parterna skall sluta ett skilje- avtal, i vilket särskilt anges

a)tvisteföremålet,

b)skiljenämndens sammansättning och den tid inom vilken skiljeman eller skiljemän skall utses,

c)den plats där skilje- nämnden skall anses ha

sitt säte.

Skiljeavtalet skall överlämnas till generalsekreteraren, som skall fungera som registrator.

Article 30

Artikel 30

Arbitrators

Skiljemän

§1 Une liste d'arbitres est établie et tenue à jour par le Secrétaire général. Chaque Etat membre peut faire inscrire sur la liste d'arbitres deux de ses ressortissants.

§2 Le tribunal arbitral se compose d'un, de trois ou de cinq arbitres, conformément au compromis. Les arbitres sont choisis parmi les personnes figurant sur la liste visée au § 1. Toutefois, si le compromis prévoit cinq arbitres, chacune des parties peut choisir un arbitre en dehors de la liste. Si le compromis prévoit un arbitre unique, celui-ci est choisi d'un commun accord par les parties. Si le compromis prévoit trois ou

§1 A panel of arbitrators shall be established and kept up to date by the Secretary General. Each Member State may nominate two of its nationals to the panel of arbitrators.

§2 The Arbitration Tribunal shall be composed of one, three or five arbitrators in accordance with the agreement to refer to arbitration. The arbitrators shall be selected from persons who are on the panel referred to in § 1. Nevertheless, if the agreement to refer to arbitration provides for five arbitrators, each of the parties may select one arbitrator who is not on the panel. If the agreement to refer to arbitration provides for a sole arbitrator, he

§1 Generalsekreteraren skall upprätta en förteckning över skiljemän och hålla den aktuell. Varje medlemsstat får låta föra in två av sina medborgare i förteckningen.

§2 En skiljenämnd skall bestå av en, tre eller fem skiljemän, enligt skiljeavtalet. Skilje- männen skall väljas bland de personer som finns upptagna i den förteckning som avses i § 1. Om enligt skiljeavtalet fem skiljemän skall utses, får dock vardera parten välja en skilje- man som inte är upptagen i förteckningen. Om skilje- nämnden enligt skiljeavtalet skall bestå av en enda skiljeman, skall denne utses genom öve-

57

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

cinq arbitres, chacune des parties

shall be selected by mutual

renskommelse mellan parterna.

choisit un ou deux arbitres, selon

agreement

between

the

parties.

Om skiljenämnden enligt skilje-

le cas; ceux-ci désignent d'un

If the agreement to refer to

avtalet skall bestå av tre eller

commun accord le troisième ou

arbitration provides for three or

fem

skiljemän,

skall

vardera

le cinquième arbitre, qui préside

five arbitrators, each party shall

parten utse en respektive två

le tribunal arbitral. En cas de

select one or two arbitrators as

skiljemän; dessa skall gemen-

désaccord entre les parties sur la

the case may be; these, by

samt utse den tredje eller femte

désignation

de l'arbitre

unique

mutual agreement, shall appoint

skiljemannen,

som skall

vara

ou entre les arbitres choisis sur

the third or fifth arbitrator, who

ordförande i

nämnden.

Om

celle du troisième ou du

shall be President of the

parterna inte kan enas om valet

cinquième

arbitre,

cette

Arbitration

Tribunal.

If

the

av den som ensam skall vara

désignation est faite par le

parties cannot agree on the

skiljeman eller om de av

Secrétaire général.

 

selection of a sole arbitrator, or

parterna utsedda

skiljemännen

 

 

 

the selected arbitrators

cannot

inte kan enas om valet av den

 

 

 

agree on the appointment of a

tredje eller femte skiljemannen,

 

 

 

third or fifth arbitrator, the

skall denne utses av general-

 

 

 

appointment shall be made by

sekreteraren.

 

 

 

 

 

 

 

the Secretary General.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 L'arbitre unique, le troisième

§ 3 The sole arbitrator, or the

§ 3 En ensam skiljeman och den

ou le cinquième arbitre doit être

third or fifth arbitrator, must be

tredje eller femte skiljemannen

d'une nationalité autre que celle

of a nationality other than that

skall vara av annan nationalitet

des parties, à moins que celles-ci

of either party, unless both are

än parterna, såvida inte dessa är

ne soient de même nationalité.

of the same nationality.

 

 

av samma nationalitet.

 

 

§ 4 L'intervention au litige d'une

§ 4 The intervention of a third

§ 4 En tredje parts inträde i

tierce partie demeure sans effet

party in the dispute shall not

tvisten skall inte inverka på

sur la composition du tribunal

affect the composition of the

skiljenämndens

 

 

 

arbitral.

 

 

Arbitration Tribunal.

 

 

 

sammansättning.

 

 

 

Article 31

 

 

Article 31

 

 

 

 

Artikel 31

 

 

 

 

Procédure. Frais

 

Procedure. Costs

 

 

 

Förfarande. Kostnader

 

 

§ 1 Le tribunal arbitral décide de

§ 1 The Arbitration Tribunal

§ 1 Skiljenämnden skall besluta

la procédure à suivre en tenant

shall decide the procedure to be

vilket förfarande som skall föl-

compte

notamment

des

followed

having

regard

in

jas,

varvid

särskilt

följande

dispositions ci-après :

 

particular

to the

following

föreskrifter skall beaktas:

 

 

 

 

provisions:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

il instruit et juge les causes

a)

 

d'après les éléments fournis

 

 

par les parties, sans être lié,

 

 

lorsqu'il est appelé à dire le

 

 

droit,

par

les

 

interprétations de celles-ci;

it shall enquire into and a) determine cases on the basis of the evidence submitted by the parties,

but will not be bound by their interpretations when it is called upon to decide a question of law;

Nämnden skall utreda och bedöma tvistefrågan på grundval av de uppgifter som parterna har till- handahållit utan att vara bunden av parternas tolk- ning när den skall avgöra rättsfrågor.

58

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

b) il ne peut accorder plus ou

b) it may not award more than

b)

Den

får

inte

tillerkänna

 

autre chose que ce qui est

 

the claimant

has

claimed,

 

käranden

mer

eller annat

 

demandé

 

dans

les

 

nor anything of a different

 

än vad denne har yrkat

 

conclusions du demandeur,

 

nature, nor may it award

 

och inte mindre än vad

 

ni moins que ce que le

 

less than the defendant has

 

svaranden har medgivit.

 

défendeur

a

reconnu

 

acknowledged as due;

 

 

 

 

 

 

 

 

comme étant dû;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

la

sentence

arbitrale,

c)

the

arbitration

award,

c)

Skiljedomen skall

avfattas

 

dûment

motivée,

est

 

setting

forth

the

reasons

 

med vederbörliga domskäl

 

rédigée

par

le

tribunal

 

for the decision, shall be

 

av skiljenämnden och del-

 

arbitral

et

notifiée

aux

 

drawn

 

up

 

by

the

 

ges parterna av general-

 

parties par

le

Secrétaire

 

Arbitration

Tribunal

and

 

sekreteraren.

 

 

 

général;

 

 

 

 

 

notified to the parties by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the Secretary General;

 

 

 

 

 

 

 

d)

sauf

disposition

contraire

d)

save where the mandatory

d)

Om

inte

annat följer av

 

de droit impératif du lieu

 

provisions of the law of the

 

tvingande rättsregler i den

 

où siège le tribunal arbitral,

 

place where the Arbitration

 

stat där skiljenämnden har

 

et sous

réserve

d'accord

 

Tribunal

 

is

sitting

 

sitt säte eller av överens-

 

contraire

des parties,

la

 

otherwise

 

provide

and

 

kommelse mellan

parter-

 

sentence

arbitrale

est

 

subject

to

 

contrary

 

na, får talan inte föras mot

 

définitive.

 

 

 

 

agreement

by

the

parties,

 

skiljedomen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the arbitration

award

shall

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

be final.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les honoraires des arbitres

§ 2 The fees of the arbitrators

§ 2 Skiljemännens arvoden skall

sont fixés par le Secrétaire

shall be determined by the

fastställas

av

generalsekrete-

général.

 

 

 

 

 

Secretary General.

 

 

 

 

raren.

 

 

 

 

§ 3 La sentence arbitrale fixe les

§ 3 The Tribunal shall determine

§ 3 I skiljedomen skall anges

frais et dépens et décide de leur

in its award the amount of costs

kostnaderna

för

förfarandet

répartition entre les parties, ainsi

and expenses and shall decide

samt hur dessa och arvodena till

que celle des honoraires des

how they and the fees of the

skiljemännen

skall

fördelas

arbitres.

 

 

 

 

 

arbitrators are to be apportioned

mellan parterna.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

between the parties.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

 

 

 

Artikel 32

 

 

 

 

Prescription. Force exécutoire

 

Limitation. Enforcement

 

 

Preskription. Verkställighet

§ 1 La mise en oeuvre de la

§ 1 The commencement of

§ 1 Att ett skiljeförfarande in-

procédure arbitrale a, quant à

arbitration

proceedings

shall

leds skall i fråga om avbrytande

l'interruption de la prescription,

have the same effect, as regards

av

preskription

ha

samma

le même effet que celui prévu par

the interruption of periods of

verkan som den som enligt

le droit matériel applicable pour

limitation, as that attributed by

tillämplig materiell rätt följer av

l'introduction de l'action devant

the

applicable

provisions

of

att talan väcks vid allmän

le juge ordinaire.

 

 

 

substantive law to the institution

domstol.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of an action in the ordinary

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

courts or tribunals.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

59

Bilaga 2

SOU 2004:92

§ 2 La sentence du tribunal arbitral acquiert force exécutoire dans chacun des Etats membres après l'accomplissement des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise.

§ 2 The Arbitration Tribunal's award shall become enforceable in each of the Member States on completion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review.

§ 2 En skiljedom skall vara verkställbar i alla medlemsstater så snart de formföreskrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen skall verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras.

Titre VI

Title VI

Avdelning VI

Modification de la Convention

Modification of the Convention

Ändring av fördraget

Article 33

Article 33

Artikel 33

Compétence

Competence

Behörighet

§1 Le Secrétaire général porte immédiatement à la connaissance des Etats membres les propositions tendant à modifier la Convention qui lui ont été adressées par les Etats membres ou qu’il a lui-même élaborées.

§2 L’Assemblée générale décide des propositions tendant à modifier la Convention pour autant que les §§ 4 à 6 ne prévoient pas une autre compétence.

§3 Saisie d'une proposition de modification, l'Assemblée générale peut décider, à la majorité, prévue à l'article 14, § 6, qu'une telle proposition présente un caractère d'étroite connexité avec une ou plusieurs dispositions des Appendices à la Convention. Dans ce cas ainsi que dans les cas visés aux §§ 4 à 6, deuxièmes phrases, l'Assemblée générale est également habilitée à décider de la modification de cette ou de ces dispositions des Appendices.

§4 Sous réserve des décisions de l'Assemblée générale prises selon le § 3, première phrase, la Commission de révision décide

§1 The Secretary General shall immediately bring to the notice of the Member States proposals aiming to modify the Convention, which have been sent to him by the Member States or which he has prepared himself.

§2 The General Assembly shall take decisions about proposals aiming to modify the Convention in so far as §§ 4 to 6 do not provide for another competence.

§3 When seized of a modification proposal the General Assembly may decide, by the majority provided for under Article 14 § 6, that such proposal is closely linked with one or more provisions of the Appendices to the Convention. In that case as well as in the cases referred to in §§ 4 to 6, second sentences, the General Assembly is also empowered to take decisions about the modification of such provision or provisions of the Appendices.

§1 Generalsekreteraren skall omedelbart underrätta med- lemsstaterna om förslag som syftar till ändring av fördraget och som medlemsstaterna har översänt till honom eller som han själv har utarbetat.

§2 Generalförsamlingen skall besluta om förslag som syftar till ändring av fördraget såvitt ingen annan behörighet anges i §§ 4–6.

§3 När generalförsamlingen behandlar ett ändringsförslag, kan den med den majoritet som anges i artikel 14 § 6 besluta att förslaget har nära anknytning till en eller flera bestämmelser i bihangen till fördraget. I ett sådant fall får general- församlingen liksom i de fall som avses i §§ 4–6 andra meningen besluta om ändring också av denna eller dessa bestämmelser i bihangen.

§ 4 Subject to decisions taken by

§ 4 Utom i de fall då gene-

the General

Assembly in

ralförsamlingen har

beslutat i

accordance with § 3, first

enlighet med § 3 första

sentence,

the

Revision

meningen

skall

revisions-

60

SOU 2004:92

Bilaga 2

des propositions tendant à modifier les

a)articles 9 et 27, §§ 2 à 10;

b)Règles uniformes CIV, à l’exception des articles 1er, 2, 5, 6, 16, 26 à 39, 41 à 53 et 56 à 60;

c)Règles uniformes CIM, à l’exception des articles 1er, 5, 6, §§ 1 et 2, des articles 8, 12, 13, § 2, des articles 14, 15, §§ 2 et 3, de l’article 19, §§ 6 et 7, ainsi que des articles 23 à 27, 30 à 33, 36 à 41 et 44 à 48;

Committee shall take decisions about proposals aiming to modify :

a)Articles 9 and 27 §§ 2 to 10;

b)the CIV Uniform Rules except Articles 1, 2, 5, 6, 16, 26 to 39, 41 to 53 and 56 to 60;

c)the CIM Uniform Rules except Articles 1, 5, 6 §§ 1 and 2, Articles 8, 12, 13 § 2, Articles 14, 15 §§ 2 and 3, Article 19 §§ 6 and 7 and Articles 23 to 27, 30 to 33, 36 to 41 and 44 to 48;

utskottet besluta om förslag som syftar till ändring av

a)artikel 9 och artikel 27 §§ 2–10,

b)de enhetliga rättsreglerna CIV, utom artiklarna 1, 2, 5, 6, 16, 26–39, 41–53 och 56–60,

c)de enhetliga rättsreglerna CIM, utom artiklarna 1 och 5, artikel 6 §§ 1 och 2, artiklarna 8 och 12, artikel 13 § 2, artikel 14, artikel 15 §§ 2 och 3, artikel 19 §§ 6 och 7 och artiklarna 23– 27, 30–33, 36–41 och 44–48,

d)Règles uniformes CUV, à d) the CUV Uniform Rules d) de enhetliga rättsreglerna

 

l’exception des articles 1er,

 

except Articles 1, 4, 5 and 7

 

CUV,

utom

artiklarna

1,

 

4, 5 et 7 à 12;

 

 

 

to 12;

 

 

 

 

 

 

4, 5 och 7–12,

 

 

e)

Règles uniformes

CUI, à

e)

the

CUI

Uniform

Rules

e)

de enhetliga

rättsreglerna

 

l’exception des articles 1er,

 

except Articles 1, 2, 4, 8 to

 

CUI, utom artiklarna 1, 2,

 

2, 4, 8 à 15, 17 à 19, 21, 23 à 25;

 

15, 17 to 19, 21, 23 to 25;

 

4, 8–15, 17–19, 21, 23–25,

f) Règles uniformes APTU, à

f) the APTU Uniform Rules

f)

de enhetliga

rättsreglerna

 

l’exception des articles 1er,

 

except Articles 1, 3 and 9

 

APTU, utom artiklarna 1,

 

3 et 9 à 11 ainsi que des

 

to 11 and the Annexes of

 

3 och 9–11 samt bilagorna

 

Annexes

de

ces

Règles

 

these Uniform Rules;

 

 

till dessa enhetliga rätts-

 

uniformes;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

regler,

 

 

 

g) Règles uniformes ATMF, à

g) the ATMF Uniform Rules

g)

de enhetliga

rättsreglerna

 

l’exception des articles 1er,

 

except Articles 1, 3 and 9.

 

ATMF, utom artiklarna 1,

 

3 et 9.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 och 9.

 

 

 

Lorsque des propositions de

When modification proposals

När ändringsförslagen läggs

modification sont soumises à la

are submitted to the Revision

fram

för

revisionsutskottet

i

Commission

de

 

révision

Committee

in

accordance

with

enlighet med a–g, kan en

conformément aux lettres a) à

letters a) to g), one-third of the

tredjedel av de stater som är

g), un tiers des Etats représentés

States

represented

on

the

företrädda i utskottet kräva att

dans la Commission peut exiger

Committee

may

require

these

förslagen

skall

underställas

que

ces propositions

soient

proposals to be submitted to the

generalförsamlingen för beslut.

soumises à l’Assemblée générale

General Assembly for decision.

 

 

 

 

 

 

pour décision.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 La Commission d'experts du

§ 5 The RID Expert Committee

§ 5 Fackutskottet RID skall

RID

décide

des

propositions

shall

take

decisions

about

besluta om förslag som syftar

tendant à modifier le Règlement

proposals aiming to modify the

till ändring av reglementet om

concernant

le

transport

provisions

of

the

Regulation

internationell

järnvägstransport

international

ferroviaire des

concerning

the

International

av farligt gods (RID). När

marchandises

 

dangereuses

Carriage

of

Dangerous Goods

sådana förslag läggs fram för

(RID). Lorsque de telles

by Rail (RID). When such

fackutskottet

RID kan

en

propositions sont soumises à la

proposals are submitted to the

tredjedel av de stater som är

 

Commission d’experts du RID,

RID Expert Committee,

 

företrädda i utskottet kräva att

61

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

un tiers des Etats représentés

onethird

of

the

States

förslagen

skall

underställas

dans la Commission peut exiger

represented on the

Committee

generalförsamlingen för beslut.

que

ces

 

 

propositions

may require these proposals to

 

 

 

 

 

soientsoumises

à

l’Assemblée

be submitted to the General

 

 

 

 

 

générale pour décision.

 

 

Assembly for decision.

 

 

 

 

 

 

§ 6 La Commission d’experts

§ 6 The Committee of Technical

§ 6 Tekniska

expertutskottet

techniques décide des pro-

Experts

shall

decide

on

skall besluta i fråga om förslag

positions tendant à modifier les

proposals aiming to modify the

som syftar till ändring av

Annexes

des

Règles uniformes

Annexes to the APTU Uniform

bilagorna till de enhetliga rätts-

APTU.

Lorsque

de

 

telles

Rules. When such proposals are

reglerna

APTU.

När

sådana

propositions sont soumises à la

submitted to the Committee of

förslag läggs fram för tekniska

Commission

 

 

d’experts

Technical Experts, one-third of

expertutskottet, kan en tredje-

techniques, un tiers des Etats

the States represented on the

del av de stater som är före-

représentés dans la Commission

Committee may

require

these

trädda i utskottet kräva att

peut exiger que ces propositions

proposals to be submitted to the

förslagen

skall

underställas

soient soumises

à

l’Assemblée

General Assembly for decision.

generalförsamlingen för beslut.

générale pour décision.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 34

 

 

 

 

 

 

Article 34

 

 

 

 

Artikel 34

 

 

 

 

Décisions de l’Assemblée générale

Decisions of the General Assembly

Beslut av generalförsamlingen

§ 1 Les modifications de la

§ 1 Modifications of the

§ 1 Generalsekreteraren skall

Convention

 

décidées

par

Convention decided upon by the

underrätta medlemsstaterna om

l’Assemblée

générale

 

sont

General

Assembly

shall be

ändringar av fördraget som har

notifiées par le Secrétaire général

notified to the Member States by

beslutats

av

generalförsam-

aux Etats membres.

 

 

 

the Secretary General.

 

lingen.

 

 

 

 

§ 2 Les modifications de la

§ 2 Modifications of the

§ 2 Ändringar av grund-

Convention

proprement

dite,

Convention itself, decided upon

fördraget som har beslutats av

décidées

par

 

l’Assemblée

by the General Assembly, shall

generalförsamlingen skall träda

générale,

entrent

en

vigueur,

enter into force for all Member

i kraft för alla medlemsstater

douze

mois

 

après

 

leur

States twelve months after their

tolv månader efter att de har

approbation par les deux tiers

approval by two-thirds of the

godkänts av två tredjedelar av

des Etats membres, pour tous les

Member

States

 

with

the

medlemsstaterna,

utom

för de

Etats membres à l’exception de

exception of those which, before

medlemsstater som före ikraft-

ceux qui, avant leur entrée en

the entry into force, have made a

trädandet har avgett en för-

vigueur, ont fait une déclaration

declaration in terms that they do

klaring att de inte godkänner

aux termes de laquelle ils

not approve such modifications.

ändringarna.

 

 

 

n’approuvent

 

pas

lesdites

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

modifications.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Les modifications des

§ 3 Modifications of the

§ 3 Ändringar av bihangen till

Appendices

à

la

Convention,

Appendices to the Convention,

fördraget som har beslutats av

décidées

par

 

l’Assemblée

decided upon by the General

generalförsamlingen skall träda

générale,

entrent

en

vigueur,

Assembly, shall enter into force

i kraft för alla medlemsstater

douze

mois

 

après

 

leur

for all Member States twelve

tolv månader efter att de har

approbation par la moitié des

months after their approval by

godkänts av hälften av de stater

Etats n’ayant pas fait une

half of the Member States which

som inte har avgett en för-

déclaration

conformément à

have not made a declaration

klaring i enlighet med artikel

l’article 42, § 1, première phrase,

pursuant to Article 42 § 1, first

42 § 1 första meningen, utom

pour tous les Etats membres à

sentence, with the exception of

för de medlemsstater som före

l’exception de ceux qui, avant

those which, before

the

entry

ikraftträdandet

har avgett en

62

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

leur entrée en vigueur, ont fait

into force, have made a

förklaring att de inte godkänner

une déclaration aux termes de

declaration in terms that they do

ändringarna och de medlems-

laquelle ils

n’approuvent

pas

not approve such modifications

stater som har avgett en

lesdites modifications et de ceux

and with the exception of those

förklaring i enlighet med artikel

qui ont fait une déclaration

which have made a declaration

42 § 1 första meningen.

 

 

 

conformément à l’article 42, § 1,

pursuant to Article 42 § 1, first

 

 

 

 

 

 

 

 

première phrase.

 

 

sentence.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Les Etats membres adressent,

§ 4 The Member States shall

§ 4 Medlemsstaterna skall till-

au

Secrétaire général,

leurs

address

their

notifications

ställa generalsekreteraren

såväl

notifications

 

concernant

concerning

 

the

approval of

meddelanden om att de god-

l’approbation

des

modifications

modifications of the Convention

känner

ändringar

av fördraget

de la Convention décidées par

decided upon by the General

som har beslutats av general-

l’Assemblée générale ainsi

que

Assembly as well as their

församlingen

som förklaringar

leurs déclarations aux termes

declarations in terms that they

om att de inte godkänner dessa

desquelles

ils

n’approuvent pas

do

not

 

approve

such

ändringar.

Generalsekreteraren

ces

modifications. Le Secrétaire

modifications, to

the Secretary

skall underrätta övriga med-

général en informe les autres

General. The

Secretary General

lemsstater om detta.

 

 

 

Etats membres.

 

 

shall give notice of them to the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

other Member States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Le délai visé aux §§ 2 et 3

§ 5 The period referred to in §§ 2

§ 5 Den tidsfrist som avses i §§

court à compter du jour de la

and 3 shall run from the day of

2 och 3 skall löpa från och med

notification du Secrétaire général

the notification by the Secretary

den dag då generalsekreteraren

que les conditions pour l’entrée

General that the conditions for

meddelat att villkoren för änd-

en

vigueur

des

modifications

the entry into force of the

ringarnas

ikraftträdande

upp-

sont remplies.

 

 

modifications are fulfilled.

fyllts.

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 L’Assemblée générale peut

§ 6 The General Assembly may

§ 6 Generalförsamlingen

kan

spécifier,

au

moment

de

specify, at the time of adoption

när den antar en ändring för-

l’adoption

d’une

modification

of a modification, that it is such

klara att denna är av sådan

que celle-ci est d’une portée telle

that any Member State which

betydelse

att

en

medlemsstat

que tout Etat membre qui aura

will have made a declaration

som har avgett en förklaring

fait une déclaration visée au § 2

pursuant to § 2 or § 3 and which

enligt § 2 eller § 3 och som inte

ou au § 3 et qui n’aura pas

will not have approved the

har godkänt

ändringen

inom

approuvé la modification dans le

modification

within the period

fristen på arton månader från

délai de dix-huit mois à dater de

of

eighteen

months

running

ändringens ikraftträdande upp-

son entrée en vigueur cessera, à

from its entry into force will

hör att vara medlem av orga-

l’expiration de ce délai, d’être

cease, on the expiration of this

nisationen

vid

utgången

av

Etat membre de l’Organisation.

period, to be a Member State of

denna frist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the Organisation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7 Lorsque les décisions de

§ 7 When decisions of the

§ 7 När

generalförsamlingens

l’Assemblée générale concernent

General

Assembly

concern

beslut rör bihang till fördraget,

les Appendices à la Convention,

Appendices to the Convention,

skall det ifrågavarande bihanget

l'application

de

l’Appendice

the application of the Appendix

vid den tidpunkt då beslutet

concerné

est

suspendue,

dans

in question shall be suspended,

träder i kraft upphöra att gälla i

son intégralité, dès l'entrée en

in its entirety, from the entry

sin helhet för trafik med och

vigueur des décisions, pour le

into force of the decisions, for

mellan

medlemsstater

som

i

trafic avec et entre les Etats

traffic with and between the

enlighet med § 3 har invänt mot

membres qui se sont opposés,

Member States which have, in

besluten

inom

den

angivna

conformément au § 3, aux

accordance with § 3, opposed the

fristen.

 

Generalsekreteraren

décisions dans les délais impartis.

decisions

within

the

period

skall underrätta medlemsstater-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

63

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

Le Secrétaire général notifie aux

allowed. The

Secretary

General

na om denna inskränkning; den

Etats membres cette suspension;

shall notify the Member States

skall upphöra efter en månad

elle prend fin à l'expiration d'un

of that suspension; it shall come

räknat från den dag då gene-

mois à compter de la date à

to an end on the expiration of a

alsekreteraren

underrättade

de

laquelle le Secrétaire général a

month from the day on which

andra medlemsstaterna om

att

notifié aux autres Etats membres

the

Secretary

General

notified

invändningen återkallats.

 

 

la levée de l’opposition.

 

 

the other Member States of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

withdrawal of opposition.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 35

 

 

 

 

 

 

Article 35

 

 

 

 

 

 

Artikel 35

 

 

 

 

 

 

 

Décisions des Commissions

 

Decisions of the Committees

 

Beslut av utskotten

 

 

 

 

§ 1 Les modifications de la

§ 1 Modifications of the

§ 1

Generalsekreteraren

skall

Convention,

décidées

par

les

Convention,

decided upon by

underrätta medlemsstaterna om

Commissions, sont notifiées par

the

Committees,

shall

be

de ändringar som har beslutats

le Secrétaire général aux Etats

notified to the Member States by

av utskotten.

 

 

 

 

 

 

membres.

 

 

 

 

 

 

the Secretary General.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les modifications de la

§ 2 Modifications of the

§ 2 Ändringar av grund-

Convention elle-même, décidées

Convention itself, decided upon

fördraget som har beslutats av

par la Commission de révision,

by

the

Revision

Committee,

revisionsutskottet

skall träda i

entrent en vigueur pour tous les

shall enter into force for all

kraft för samtliga medlems-

Etats membres le premier jour

Member States on the first day

stater första dagen i den tolfte

du douzième mois suivant celui

of the twelfth month following

månaden efter den månad då

au cours duquel le Secrétaire

that during which the Secretary

generalsekreteraren

underrätta-

général les a notifiées aux Etats

General has given notice of them

de medlemsstaterna

om

dem.

membres.

Les

Etats

membres

to the Member States. Member

Medlemsstaterna kan göra in-

peuvent formuler une objection

States

may

 

formulate

an

vändning inom

fyra månader

dans les quatre mois à compter

objection

during

the

four

från

dagen

för

underrättelsen.

de la date de la notification. En

months from the day of the

Vid invändning från en fjärde-

cas d’objection d’un quart des

notification. In the case of

del

av medlemsstaterna

skall

Etats

membres, la modification

objection by one-quarter of the

ändringen inte träda i kraft. Om

n’entre pas en vigueur. Si un Etat

Member States, the modification

en

medlemsstat

 

har

gjort

membre formule

une

objection

shall not enter into force. If a

invändning mot ett beslut av

contre une décision de la

Member

State

formulates

an

revisionsutskottet

inom

fyra-

Commission de révision dans le

objection against a decision of

månadersfristen

och sagt

 

upp

délai de quatre mois et qu’il

the Revision Committee within

fördraget,

får

 

uppsägningen

dénonce

la

 

Convention,

la

the period of four months and it

verkan vid den tidpunkt då

dénonciation prend effet à la

denounces the Convention, the

beslutet skulle träda i kraft.

 

 

date prévue pour l’entrée en

denunciation shall take effect on

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vigueur de cette décision.

 

the date provided for the entry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

into force of that decision.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Les modifications des

§ 3 Modifications of Appendices

§ 3 Ändringar av bihangen till

Appendices

à

la

Convention,

to

the

Convention,

decided

fördraget som har beslutats av

décidées par la Commission de

upon

by

the

 

Revision

revisionsutskottet

skall träda i

révision, entrent en vigueur pour

Committee,

shall

enter

into

kraft för samtliga medlems-

tous les Etats membres, le

force for all Member States on

stater första dagen i den tolfte

premier jour du douzième mois

the first day of the twelfth

månaden efter den månad under

suivant celui au cours duquel le

month following

that

during

vilken

generalsekreteraren

Secrétaire général les a notifiées

which the Secretary General has

underrättade

medlemsstaterna.

aux

Etats

 

membres.

Les

given notice of them to the

Ändringar som har beslutats av

modifications

 

décidées par

la

Member

States.

Modifications

fackutskottet RID eller av tek-

64

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

Commission d’experts du RID ou par la Commission d’experts techniques entrent en vigueur pour tous les Etats membres le premier jour du sixième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres.

§4 Les Etats membres peuvent formuler une objection dans un délai de quatre mois à compter du jour de la notification visée au

§3. En cas d’objection formulée par un quart des Etats membres, la modification n’entre pas en vigueur. Dans les Etats membres qui ont formulé une objection contre une décision dans les délais impartis, l’application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégralité, pour le trafic avec et entre les Etats membres à compter du moment où les décisions prennent effet. Toutefois, en cas d’objection contre la validation d’une norme technique ou contre l'adoption d’une prescription technique uniforme, seules celles-ci sont suspendues en ce qui concerne le trafic avec et entre les Etats membres à compter du moment où les décisions prennent effet; il en est de même en cas d’objection partielle.

§5 Le Secrétaire général informe les Etats membres des suspensions visées au § 4; les suspensions sont levées à l'expiration d’un délai d’un mois à compter du jour où le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres le retrait d’une telle objection.

decided upon by the RID Expert Committee or by the Committee of Technical Experts shall enter into force for all Member States on the first day of the sixth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States.

niska expertutskottet skall träda i kraft för samtliga medlems- stater första dagen i den sjätte månaden efter den månad under vilken generalsekreteraren underrättade medlemsstaterna om dem.

§ 4 Member States may formulate an objection within the period of four months from the day of the notification referred to in § 3. In the case of objection by one-quarter of the Member States, the modification shall not enter into force. In the Member States which have formulated objections against a decision within the period allowed, the application of the Appendix in question shall be suspended, in its entirety, from the moment the decisions take effect, in so far as concerns traffic with and between those Member States. However, in the case of objection to the validation of a technical standard or to the adoption of a uniform technical prescription, only that standard or prescription shall be suspended in respect of traffic with and between the Member States from the time the decisions take effect; the same shall apply in the case of a partial objection.

§ 4 Medlemsstaterna kan göra invändning inom en frist av fyra månader från dagen för den underrättelse som avses i § 3. Vid invändning från en fjärde- del av medlemsstaterna skall ändringen inte träda i kraft. I de medlemsstater som har gjort invändning mot ett beslut inom angiven tid skall det ifråga- varande bihanget från och med den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlemsstaterna. Vid invändning mot validering av en teknisk standard eller mot an- tagandet av en enhetlig teknisk föreskrift skall dock endast dessa upphöra att gälla för trafik med och mellan med- lemsstaterna från och med den tidpunkt då besluten blir gällan- de; detsamma skall gälla vid partiell invändning.

§ 5 The Secretary General shall notify the Member States of the suspensions referred to in § 4; the application shall no longer be suspended after the expiry of a period of one month from the day when the Secretary General has given notice to the other Member States of the withdrawal of such an objection.

§5 Generalsekreteraren skall informera medlemsstaterna om de inskränkningar som avses i

§4; inskränkningarna skall upp- höra efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren underrättade övriga medlems- stater om att en sådan invänd- ning återkallats.

65

Bilaga 2

SOU 2004:92

§ 6 Pour la détermination du nombre d'objections prévues aux §§ 2 et 4, ne sont pas pris en compte les Etats membres qui :

a)n'ont pas le droit de vote (article 14, § 5, article 26, § 7 ou article 40, § 4);

b)ne sont pas membres de la Commission concernée (article 16, § 1, deuxième phrase);

c)ont fait une déclaration conformément à l'article 9, § 1 des Règles uniformes APTU.

§ 6 In the determination of the number of objections referred to in §§ 2 and 4, Member States which

a)do not have the right to vote (Article 14 § 5, Article 26 § 7 or Article 40 § 4),

b)are not members of the Committee concerned (article 16 § 1, second sentence),

c)have made a declaration in accordance with Article 9 § 1 of the APTU Uniform Rules shall not be taken into account.

§ 6 Vid fastställandet av det antal invändningar som avses i §§ 2 och 4 skall inte de med- lemsstater beaktas som

a)inte har rösträtt (artikel 14 § 5, artikel 26 § 7 eller artikel 40 § 4),

b)inte är medlemmar i det berörda utskottet (artikel 16 § 1 andra meningen),

c)har avgett en förklaring i enlighet med artikel 9 § 1 i de enhetliga rättsreglerna APTU.

Titre VII

Title VII

Avdelning VII

Dispositions finales

Final Provisions

Slutbestämmelser

Article 36

Article 36

Artikel 36

Dépositaire

Depositary

Depositarie

§1 Le Secrétaire général est le dépositaire de la présente Convention. Ses fonctions en tant que dépositaire sont celles qui sont énoncées dans la Partie VII de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités.

§2 Lorsqu’une divergence apparaît entre un Etat membre et le dépositaire au sujet de l’accomplissement des fonctions de ce dernier, le dépositaire ou l’Etat membre concerné doit porter la question à l’attention des autres Etats membres ou, le cas échéant, la soumettre à la décision du Comité administratif.

§1 The Secretary General shall be the Depositary of this Convention. His functions as the Depositary shall be those set forth in Part VII of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969.

§2 When a dispute arises between a Member State and the Depositary about the performance of his functions, the Depositary or the Member State concerned must bring the question to the attention of the other Member States or, if appropriate, submit it for resolution by the Administrative Committee.

§1 Generalsekreteraren skall vara depositarie för detta för- drag. Hans uppgifter i egenskap av depositarie skall vara de som anges i del VII i Wien- konventionen om traktaträtten av den 23 maj 1969.

§2 När en tvist uppstår mellan en medlemsstat och depo- sitarien angående fullgörandet av dennes uppgifter, skall depositarien eller den berörda medlemsstaten göra övriga medlemsstater uppmärksamma på frågan, eller i förekommande fall hänskjuta den till admi- nistrativa kommittén för beslut.

Article 37

Article 37

Artikel 37

Adhésion à la Convention

Accession to the Convention

Anslutning till fördraget

§ 1 L’adhésion à la Convention est ouverte à chaque Etat sur le territoire duquel est exploitée une infrastructure ferroviaire.

§ 1 Accession to the Convention shall be open to any State on the territory of which railway infrastructure is operated.

§ 1 Alla stater på vilkas territo- rium en järnvägsinfrastruktur är i drift skall kunna söka anslut- ning till fördraget.

66

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

§ 2 Un Etat qui désire adhérer à

§ 2 A State wishing to accede to

§ 2 En stat som önskar ansluta

la

Convention

adresse

 

une

the Convention shall address an

sig till fördraget skall lämna in

demande

au

dépositaire.

 

Le

application

to

the

Depositary.

en ansökan

till

depositarien.

dépositaire

la

communique

aux

The Depositary shall notify it to

Depositarien

skall

underrätta

Etats membres.

 

 

 

 

the Member States.

 

 

medlemsstaterna.

 

 

§ 3 La demande est admise de

§ 3 The application shall be

§ 3 Om inte fem medlemsstater

plein droit trois mois après la

deemed to be accepted three

har gjort invändning hos depo-

communication visée au § 2, sauf

months after

the

notification

sitarien skall ansökan anses ha

opposition

formulée

auprès

du

referred to in § 2, unless five

bifallits tre månader efter den

dépositaire

 

par

cinq

Etats

Member States lodge objections

underrättelse som avses i § 2.

membres. Le dépositaire en avise

with

the

Depositary.

The

Depositarien skall utan dröjs-

sans délai l'Etat demandeur ainsi

Depositary shall, without delay,

mål

underrätta

den

ansökande

que

les

 

Etats

 

membres.

notify the applicant State as well

staten och medlemsstaterna om

L’adhésion

 

prend

effet

le

as

the

Member

States

detta. Anslutningen blir gällan-

premier jour du troisième mois

accordingly. The accession shall

de första dagen i den andra

suivant cet avis.

 

 

 

 

take effect on the first day of the

månaden efter denna under-

 

 

 

 

 

 

 

 

third

month

following

that

rättelse.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

notification.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 En cas d’opposition d’au

§ 4 In the event of opposition

§ 4 I händelse av invändning

moins cinq Etats membres dans

from at least five Member States

från

minst

fem

medlemsstater

le délai prévu au § 3, la demande

within the period provided for in

inom den frist som anges i § 3

d'adhésion

 

est

soumise

à

§ 3, the application for accession

skall

ansökan

om

anslutning

l'Assemblée

générale

qui

en

shall be submitted to the

hänskjutas

till

generalförsam-

décide.

 

 

 

 

 

 

General Assembly for decision.

lingen, som skall besluta i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

frågan.

 

 

 

 

 

§ 5 Sous réserve de l’article 42,

§ 5 Subject to Article 42, any

§ 5 Om inte annat följer av

toute adhésion à la Convention

accession

to

the

Convention

artikel 42, kan en sådan anslut-

ne peut concerner que la

may only relate to the

ning till fördraget endast avse

Convention dans sa version en

Convention in its version in

fördraget i den version som är i

vigueur au moment de la prise

force at the time when the

kraft

när

 

anslutningen blir

d’effet de l’adhésion.

 

 

 

accession takes effect.

 

gällande.

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

 

Artikel 38

 

 

 

 

 

Adhésion d’organisations

 

 

Accession of regional economic

Anslutning av regionala

régionales d’intégration

 

 

 

integration organisations

 

organisationer för ekonomisk

économique

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

integration

 

 

 

 

 

§ 1 L’adhésion à la Convention

§ 1 Accession to the Convention

§ 1 Fördraget skall vara öppet

est

ouverte

aux

organisations

shall be open to regional

för

anslutning

 

av

regionala

régionales

d’intégration écono-

economic

 

 

integration

organisationer

för

ekonomisk

mique ayant

compétence

pour

organisations

which

have

integration med behörighet att i

adopter leur législation qui est

competence to adopt their own

de frågor som omfattas av detta

obligatoire pour leurs membres,

legislation

binding

on

their

fördrag anta sin egen lagstift-

dans les matières couvertes par

Member States, in respect of the

ning som är bindande för deras

cette Convention et dont un ou

matters

covered

by

this

medlemmar och i vilka en eller

plusieurs Etats membres

sont

Convention and of which one or

flera medlemsstater är medlem-

membres. Les conditions de

 

 

more Member States are

 

mar. Villkoren för denna an-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

67

Bilaga 2

SOU 2004:92

cette adhésion sont définies dans un accord conclu entre l'Organisation et l'organisation régionale.

§2 L’organisation régionale peut exercer les droits dont disposent ses membres en vertu de la Convention dans la mesure où ils couvrent des matières relevant de sa compétence. Ceci vaut de même pour les obligations incombant aux Etats membres en vertu de la Convention, abstraction faite des obligations financières visées à l’article 26.

§3 En vue de l’exercice du droit de vote et du droit d’objection prévu à l’article 35, §§ 2 et 4, l’organisation régionale dispose d’un nombre de voix égal à celui de ses membres qui sont également Etats membres de l’Organisation. Ces derniers ne peuvent exercer leurs droits, notamment de vote, que dans la mesure admise au § 2. L’organisation régionale ne dispose pas de droit de vote en ce qui concerne le Titre IV.

§4 Pour mettre fin à la qualité de membre, l’article 41 s’applique par analogie.

members. The conditions of that

slutning skall anges i ett avtal

accession shall be defined in an

mellan OTIF och den regionala

agreement concluded

between

organisationen.

the Organisation

and the

 

regional organisation.

 

 

§2 The regional organisation may exercise the rights enjoyed by its members by virtue of the Convention to the extent that they cover matters for which it is competent. This applies also to the obligations imposed on the Member States pursuant to the Convention, with the exception of the financial obligations referred to in Article 26.

§3 For the purposes of the exercise of the right to vote and the right to object provided for in Article 35 §§ 2 and 4, the regional organisation shall enjoy the number of votes equal to those of its members which are also Member States of the Organisation. The latter may only exercise their rights, in particular their right to vote, to the extent allowed by § 2. The regional organisation shall not enjoy the right to vote in respect of Title IV.

§4 Article 41 shall apply mutatis mutandis to the termination of the accession.

§2 Den regionala organisa- tionen får utöva de rättigheter som dess medlemmar åtnjuter enligt fördraget, i den mån de omfattar frågor som hör till dess kompetensområde. Det- samma gäller för de skyldig- heter som åligger medlems- staterna enligt fördraget, med undantag för de ekonomiska skyldigheter som avses i artikel 26.

§3 För att utöva rösträtten och rätten att göra invändningar enligt artikel 35 §§ 2 och 4 skall den regionala organisationen förfoga över ett lika stort antal röster som det antal av dess medlemmar som även är med- lemmar i organisationen. De sistnämnda får endast utöva sina rättigheter, särskilt röst- rätten, i den mån det är tillåtet enligt § 2. Den regionala orga- nisationen skall inte ha rösträtt i fråga om avdelning IV.

§4 Artikel 41 skall också tillämpas vid uppsägning av medlemskapet.

Article 39

Article 39

Artikel 39

Membres associés

Associate Members

Associerade medlemmar

§1 Tout Etat sur le territoire duquel est exploitée une infrastructure ferroviaire peut devenir membre associé de l’Organisation. L’article 37, §§ 2 à 5 s’applique par analogie.

§2 Un membre associé peut participer aux travaux des organes mentionnés à l'article 13,

§1, lettres a) et c) à f)

§1 Any State on whose territory railway infrastructure is operated may become an Associate Member of the Organisation. Article 32 §§ 2 to 5 shall apply mutatis mutandis.

§2 An Associate Member may participate in the work of the organs mentioned in Article 13 § 1, letters a) and c) to f) only in

§1 Varje stat på vars terri- torium en järnvägsinfrastruktur är i drift kan bli associerad medlem i organisationen. Arti- kel 37 §§ 2–5 skall också tillämpas här.

§2 En associerad medlem har endast rådgivande röst när den deltar i arbetet i de organ som anges i artikel 13 § 1 a och c–f.

68

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

uniquement

avec

voix

an

advisory

capacity.

An

En associerad medlem får inte

consultative. Un membre associé

Associate Member may not be

utses till medlem i administra-

ne peut pas être désigné comme

designated as a member of the

tiva kommittén. Den skall bidra

membre

du

 

Comité

Administrative Committee.

It

till organisationens utgifter med

administratif. Il

contribue

aux

shall

 

contribute

to

the

0,25

procent

 

av

 

bidragen

dépenses de l’Organisation avec

expenditure of the Organisation

(artikel 26 § 3).

 

 

 

 

 

0,25 pour cent des contributions

with 0.25 per cent of the

 

 

 

 

 

 

 

 

(article 26, § 3).

 

 

 

contributions (Article 26 § 3).

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Pour mettre fin à la qualité

§ 3 Article 41 shall apply mutatis

§ 3 Artikel 41 skall också

de membre associé, l'article 41

mutandis to the termination of

tillämpas

vid

uppsägning

av

s'applique par analogie.

 

the association.

 

 

 

associeringen.

 

 

 

 

 

Article 40

 

 

 

 

Article 40

 

 

 

 

Artikel 40

 

 

 

 

 

 

Suspension de la qualité de

 

Suspension of membership

 

Avbrott i medlemskap

 

 

 

membre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Un Etat membre peut

§ 1 A Member State may

§ 1 En medlemsstat kan, utan

demander,

sans

dénoncer la

request, without denouncing the

att säga upp fördraget, begära

Convention, une suspension de

Convention, a suspension of its

att dess medlemskap i orga-

sa qualité de membre de

membership of the Orga-

nisationen skall avbrytas när det

l’Organisation,

lorsque

plus

nisation, when international rail

inte

längre

bedrivs

någon

aucun

trafic

international

traffic is no longer carried out

internationell järnvägstrafik

ferroviaire n’est effectué sur son

on its territory for reasons not

dess territorium av orsaker som

territoire pour des raisons non

attributable

to

that

Member

inte kan tillskrivas denna med-

imputables à cet Etat membre.

State.

 

 

 

 

 

lemsstat.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le Comité administratif

§

2

The

Administrative

§ 2 Administrativa kommittén

décide d’une

demande

de

Committee shall take a decision

skall besluta om en begäran om

suspension de la qualité de

about a request for suspension

avbrott i medlemskapet. Be-

membre. La demande doit être

of membership.

The

request

gäran skall inges till general-

formulée

auprès

du

Secrétaire

must be lodged with the

sekreteraren senast tre månader

général au plus tard trois mois

Secretary General at least three

före ett kommittémöte.

 

avant une session du Comité.

months before a session of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Committee.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 La suspension de la qualité de

§ 3 The suspension of

§ 3 Avbrottet i medlemskapet

membre entre en vigueur le

membership

shall enter into

träder i kraft första dagen i den

premier jour du mois suivant le

force on the first day of the

månad som följer på den dag då

jour de la notification du

month following the notification

generalsekreteraren underrätta-

Secrétaire

général

aux Etats

by the Secretary General of the

de medlemsstaterna om admi-

membres de la décision du

decision

of

the

Administrative

nistrativa

kommitténs

beslut.

Comité

administratif.

La

Committee. The

suspension

of

Avbrottet i medlemskapet skall

suspension de la qualité de

membership shall terminate with

upphöra

när

medlemsstaten

membre prend fin avec la

the notification by the Member

meddelar att den internationella

notification par l’Etat membre

State

that

international

rail

järnvägstrafiken

har

 

återupp-

de la reprise du trafic

traffic on its territory is

tagits

dess

territorium.

international ferroviaire sur son

restored. The Secretary General

Generalsekreteraren

skall utan

territoire. Le Secrétaire général le

shall, without delay, give notice

dröjsmål underrätta

medlems-

notifie, sans délai, aux autres

of it to the other Member States.

staterna om detta.

 

 

 

 

Etats membres.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

69

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

§ 4 La suspension de la qualité de

§ 4 Suspension of membership

§ 4 Avbrott i medlemskapet

membre a pour conséquence :

shall have as a consequence :

 

skall medföra att

 

 

 

a)

d’exonérer

l’Etat

membre

a) to free the Member State

a)

medlemsstaten

befrias

 

de

son

 

obligation

de

from

its

obligation

to

 

från

sin

skyldighet

att

 

contribuer

au

financement

contribute to the financing

 

bidra till finansieringen av

 

des

 

dépenses

 

de

of the expenses of the

 

organisationens utgifter,

 

l’Organisation;

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

de

suspendre

le

droit

de

b) to suspend the right to vote

b) rösträtten i organisa-

 

vote dans les organes de

in the organs of the

 

tionens organ dras in,

 

 

l’Organisation;

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

de

suspendre

le

droit

c) to

suspend

the

right

to

c) rätten att göra invändning

 

d’objection

en

vertu

de

object

pursuant

to Article

 

enligt artikel 34 §§ 2 och 3

 

l’article 34, §§ 2 et 3, et de

34 §§ 2 and 3 and Article 35

 

och artikel 35 §§ 2 och 4

 

l’article 35, §§ 2 et 4.

 

 

§§ 2 and 4.

 

 

 

 

 

dras in.

 

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

 

 

Artikel 41

 

 

 

 

 

 

Dénonciation de la Convention

Denunciation of the Convention

Uppsägning av fördraget

 

 

§ 1 La Convention peut, à tout

§ 1 The Convention may be

§ 1 Fördraget kan när som helst

moment, être dénoncée.

 

 

denounced at any time.

 

sägas upp.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Tout Etat membre qui désire

§ 2 Any Member State which

§ 2 En medlemsstat som önskar

procéder à une dénonciation en

wishes

to

 

denounce

the

säga upp fördraget skall med-

avise

 

le

dépositaire.

La

Convention shall so inform the

dela

detta

till

depositarien.

dénonciation prend effet le 31

Depositary.

The

denunciation

Uppsägningen blir gällande den

décembre de l'année suivante.

shall take effect on 31 December

31 december påföljande år.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of the following year.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 42

 

 

 

 

 

 

Article 42

 

 

 

 

 

Artikel 42

 

 

 

 

 

 

Déclarations et réserves à la

 

Declarations and reservations to

Förklaringar och förbehåll som

Convention

 

 

 

 

 

 

the Convention

 

 

 

 

rör fördraget

 

 

 

 

 

§ 1 Chaque Etat membre peut

§ 1 Any Member State may

§ 1 En medlemsstat kan när

déclarer, à tout moment, qu’il

declare, at any time, that it will

som helst förklara att den inte

n’appliquera

pas

dans

 

leur

not apply in their entirety

kommer

att

tillämpa

vissa

intégralité certains Appendices à

certain

Appendices

to

the

bihang till fördraget i deras

la Convention. En outre, des

Convention.

 

 

Furthermore,

helhet. I övrigt skall förbehåll

réserves

ainsi

 

que

 

des

reservations

 

as

 

well

as

och

förklaringar

att

vissa

déclarations de ne pas appliquer

declarations not to apply certain

bestämmelser

i grundfördraget

certaines

dispositions

de

la

provisions of

the

Convention

eller i bihangen till detta inte

Convention proprement dite ou

itself or of its Appendices shall

kommer

att

 

tillämpas

endast

de ses Appendices ne sont

only be allowed if such

tillåtas om sådana förbehåll och

admises que si de telles réserves

reservations and declarations are

förklaringar

 

är

uttryckligen

et

 

déclarations

 

sont

expressly provided for by the

föreskrivna i dessa bestäm-

expressément

prévues

par

les

provisions themselves.

 

 

melser.

 

 

 

 

 

 

dispositions elles-mêmes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les réserves ou les

§ 2 The reservations and

§ 2 Förbehållen eller för-

déclarations sont

adressées

au

declarations

shall

be

addressed

klaringarna

skall

skickas

till

dépositaire. Elles prennent effet

to the Depositary. They shall

depositarien. De

blir

gällande

au moment où la Convention

take effect at the moment the

när fördraget träder i kraft för

entre

en vigueur

pour

l’Etat

Convention enters into force for

den berörda medlemsstaten. En

70

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

concerné. Toute déclaration faite

the State

concerned.

Any

förklaring

 

som

görs

 

efter

après cette entrée en vigueur

declaration made after that entry

ikraftträdandet blir gällande den

prend effet le 31 décembre de

into force shall take effect on 31

31 december året efter det år då

l’année qui suit cette déclaration.

December of the year following

förklaringen

gjordes.

Depo-

Le dépositaire en informe les

the declaration. The Depositary

sitarien skall underrätta med-

Etats membres.

 

 

 

 

shall give notice of this to the

lemsstaterna om detta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Member States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 43

 

 

 

 

 

Article 43

 

 

 

 

Artikel 43

 

 

 

 

 

 

Dissolution de l’Organisation

Dissolution of the Organisation

Organisationens avveckling

 

§ 1 L’Assemblée générale peut

§ 1 The General Assembly may

§ 1

Generalförsamlingen

kan

décider de la dissolution de

decide upon a dissolution of the

besluta att organisationen skall

l’Organisation

 

et

du

transfert

Organisation

and

the

possible

avvecklas och att dess befogen-

éventuel de ses attributions à une

transfer of its attributions to

heter eventuellt skall överföras

autre

organisation

 

inter-

another

 

intergovernmental

till

en

 

annan

mellanstatlig

gouvernementale en fixant, le cas

organisation laying down, where

organisation samt, i förekom-

échéant, les conditions de ce

appropriate,

with

 

that

mande

fall,

tillsammans

med

transfert avec cette organisation.

organisation the

conditions of

denna

organisation

fastställa

 

 

 

 

 

 

 

this transfer.

 

 

 

 

villkoren för denna överföring.

§ 2 En cas de dissolution de

§ 2 In the case of the dissolution

§ 2 Vid avveckling av orga-

l’Organisation,

ses

biens et

of the Organisation, its assets

nisationen

skall

dess

tillgångar

avoirs sont attribués aux Etats

shall be distributed between the

fördelas

de

medlemsstater

membres ayant été membres de

Member States which have been

som har varit medlemmar i

l’Organisation,

 

 

 

sans

members

of

the

Organisation,

organisationen

utan

 

avbrott

interruption,

durant

les

cinq

without interruption, during the

under de senaste fem kalender-

dernières

années

civiles

last five calendar years preceding

åren före det år då beslutet

précédant celle de la décision en

that of the decision pursuant to

fattades enligt § 1; fördelningen

vertu

du

 

§

 

1,

ceci

§ 1, this in proportion to the

skall ske i proportion till den

proportionnellement

au

taux

average percentage rate at which

genomsnittliga procentsats med

moyen du pourcentage auquel ils

they have contributed to the

vilken

medlemsstaterna

har

ont contribué aux dépenses de

expenses

of

the

Organisation

bidragit till organisationens ut-

l’Organisation

 

durant

ces

cinq

during

these

five

preceding

gifter under dessa fem före-

années précédentes.

 

 

 

years.

 

 

 

 

 

gående år.

 

 

 

 

 

 

Article 44

 

 

 

 

 

Article 44

 

 

 

 

Artikel 44

 

 

 

 

 

 

Disposition transitoire

 

 

Transitional provision

 

 

Övergångsbestämmelse

 

 

 

Dans les cas prévus à l’article 34,

In the cases provided for in

I de fall som anges i artikel 34 §

§ 7, à l’article 35, § 4, à l’article

Article 34 § 7, Article 35 § 4,

7, artikel 35 § 4, artikel 41 § 1

41, § 1 et à l’article 42, le droit en

Article 41 § 1 and Article 42 the

och artikel 42 skall de bestäm-

vigueur au moment de la

law in force at the time of the

melser som var i kraft vid tid-

conclusion des

contrats soumis

conclusion of

contracts

subject

punkten för ingåendet av de

aux Règles uniformes CIV, aux

to the CIV Uniform Rules, the

avtal som omfattas av de

Règles

uniformes

CIM,

aux

CIM Uniform Rules, the CUV

enhetliga rättsreglerna CIV, de

Règles uniformes CUV ou aux

Uniform Rules or the CUI

enhetliga rättsreglerna CIM, de

Règles

uniformes

CUI

reste

Uniform

Rules

shall

remain

enhetliga

rättsreglerna

CUV

applicable aux contrats existants.

applicable to existing contracts.

eller

de

enhetliga rättsreglerna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CUI fortsätta att gälla för

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

befintliga avtal.

 

 

 

 

71

Bilaga 2

 

SOU 2004:92

Article 45

Article 45

Artikel 45

Textes de la Convention

Texts of the Convention

Fördragstexter

§1 La Convention est rédigée en langues française, allemande et anglaise. En cas de divergence, seul le texte français fait foi.

§2 Sur proposition de l’un des Etats concernés, l’Organisation publie des traductions officielles de la Convention dans d’autres langues, dans la mesure où l’une de ces langues est une langue officielle sur le territoire d’au moins deux Etats membres. Ces traductions sont élaborées en coopération avec les services compétents des Etats membres concernés.

§1 The Convention shall be expressed in the English, French and German languages. In case of divergence, the French text shall prevail.

§2 On a proposal of one of the States concerned, the Organisation shall publish an official translation of the Convention into other languages, in so far as one of these languages is an official language on the territory of at least two Member States. These translations shall be prepared in cooperation with the competent services of the Member States concerned.

§1 Fördraget skall upprättas på franska, engelska och tyska. Vid skiljaktigheter skall endast den franska texten vara giltig.

§2 På förslag från någon av de berörda medlemsstaterna skall organisationen offentliggöra officiella översättningar av fördraget till andra språk, om något av dessa språk är ett officiellt språk i minst två medlemsstater. Dessa översätt- ningar skall göras i samarbete med de berörda medlems- staternas behöriga myndigheter.

72

SOU 2004:92

Bilaga 2

Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF)

Protocol on the Privileges and Immunities of the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail (OTIF)

Protokoll om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Immunité de juridiction,

 

Immunity from jurisdiction,

 

Immunitet mot rättsliga

 

d’exécution et de saisie

 

execution and seizure

 

förfaranden, verkställighet

 

 

 

 

 

och utmätning

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Protection contre

 

Safeguards against

 

Skydd mot expropriation

 

l’expropriation

 

expropriation

 

 

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Exonération d’impôts

 

Exemption from taxes

 

Skattebefrielse

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Exonération de droits et

 

Exemption from duties and

 

Befrielse från tullar och av-

 

taxes

 

taxes

 

gifter

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Activités officielles

 

Official activities

 

Officiell verksamhet

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Transactions monétaires

 

Monetary transactions

 

Penningtransaktioner

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Communications

 

Communications

 

Meddelanden

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Privilèges et immunités des

 

Privileges and immunities of

 

Privilegier och immunitet

 

représentants des Etats

 

representatives of Member

 

för medlemsstaternas före-

 

 

 

States

 

trädare

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Privilèges et immunités des

 

Privileges and immunities of

 

Privilegier och immunitet

 

membres du personnel de

 

members of the staff of the

 

för organisationens anställda

 

l’Organisation

 

Organisation

 

 

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Privilèges et immunités des

 

Privileges and immunities of

 

Privilegier och immunitet

 

experts

 

experts

 

för sakkunniga

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

But des privilèges et

 

Purpose of privileges and

 

Syftet med privilegier och

 

immunités accordés

 

immunities accorded

 

immunitet som beviljas

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Prévention d’abus

 

Prevention of abuse

 

Förhindrande av missbruk

73

Bilaga 2

 

 

 

 

SOU 2004:92

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Traitement des propres

 

Treatment of own nationals

 

Behandling av egna med-

 

ressortissants

 

 

 

borgare

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Accords complémentaires

 

Complementary agreements

 

Tilläggsavtal

74

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Article premier

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

Immunité de juridiction,

 

 

Immunity from jurisdiction,

 

Immunitet mot rättsliga för-

 

d’exécution et de saisie

 

 

execution and seizure

 

 

 

 

faranden, verkställighet och

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

utmätning

 

 

 

 

 

§ 1 Dans le cadre de ses activités

§ 1 Within the scope of its

§ 1 Inom ramen för sin offi-

officielles,

 

l’Organisation

official activities, the Organisa-

ciella verksamhet skall organisa-

bénéficie de l’immunité de

 

tion shall enjoy immunity from

tionen

åtnjuta immunitet

mot

juridiction et d’exécution sauf :

jurisdiction and execution save :

rättsliga förfaranden och verk-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ställighet utom

 

 

 

a)

dans

la

mesure

a) to

the extent

that

the

a) i den mån organisationen i

 

l’Organisation

 

aurait

Organisation

shall

 

have

 

ett särskilt fall uttryck-

 

expressément

renoncé

à

expressly

waived

 

such

 

ligen har avstått från sin

 

une telle immunité dans un

immunity

in

a

particular

 

immunitet,

 

 

 

 

cas particulier;

 

 

 

case;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

en

cas

d’action civile

b) in the case of a civil action

b)

i

fråga

om

civilrättslig

 

intentée par un tiers;

 

brought by a third party;

 

talan som har väckts av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tredje man,

 

 

 

c)

en

cas

de

 

demande

c) in the case of a counter-

c)

i

fråga

om

kvittnings-

 

reconventionnelle

directe-

claim

directly

 

connected

 

yrkande

som

framställs i

 

ment liée à une procédure

with principal

proceedings

 

direkt

samband med

ett

 

entamée

à

titre

principal

commenced by the Organi-

 

förfarande som har inletts

 

par l’Organisation;

 

sation;

 

 

 

 

 

 

av

organisationen

för

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prövning

av

huvudford-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ringen,

 

 

 

 

 

d) en cas de saisie, ordonnée

d) in the case of attachment

d)

i

händelse

av

utmätning

 

par

décision judiciaire,

sur

by order of a court or

 

eller kvarstad, enligt beslut

 

les

traitements,

salaires

et

tribunal,

of

the

salary,

 

av

judiciell myndighet, av

 

autres émoluments dus par

wages

 

and

 

other

 

lön eller någon annan er-

 

l’Organisation

 

à

un

emoluments payable by the

 

sättning

som

organisa-

 

membre de son personnel.

Organisation to a member

 

tionen är skyldig en an-

 

 

 

 

 

 

 

 

of its staff.

 

 

 

 

 

ställd.

 

 

 

 

 

§ 2 Les avoirs et les autres biens

§ 2 The property and other

§ 2

Organisationens egendom

de l’Organisation, quel que soit

assets

of

the Organisation,

och övriga tillgångar skall, var

le lieu où ils se trouvent,

wherever

situated,

 

shall

be

de än finns, åtnjuta immunitet

bénéficient

de

l’immunité

à

immune from any form of

mot varje form av beslag, kon-

l’égard de toute forme de

requisition,

 

confiscation,

fiskation,

 

tvångsförvaltning

réquisition,

 

confiscation,

sequestration

and

any

other

eller annan form av utmätning

séquestre et autre forme de saisie

form of seizure or distraint,

eller tvångsåtgärd, utom i den

ou de contrainte, sauf dans la

except to the extent that this is

utsträckning detta tillfälligt kan

mesure

 

le

nécessitent

rendered

necessary

 

as

a

vara nödvändigt för att för-

temporairement

la

prévention

temporary

measure

by

the

hindra eller utreda olyckor med

des accidents mettant en cause

prevention

 

of

 

accidents

motorfordon som tillhör orga-

des

véhicules

automoteurs

involving

motor

 

vehicles

nisationen

eller

framförs

för

appartenant à l’Organisation ou

belonging to or operated on

dess räkning.

 

 

 

 

circulant pour son compte et les

behalf of the Organisation and

 

 

 

 

 

 

 

 

enquêtes

auxquelles

peuvent

by enquiries in connection with

 

 

 

 

 

 

 

 

donner lieu lesdits accidents.

 

such accidents.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

75

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

 

Protection contre l’expropriation

Safeguards against expropriation

Skydd mot expropriation

 

Si

une

 

 

expropriation

est

If expropriation is necessary in

Om expropriation är nödvändig

nécessaire à des fins d’utilité

the public interest, all the

med hänsyn till den allmänna

publique,

toutes

dispositions

appropriate steps must be taken

nyttan skall alla lämpliga åt-

appropriées

doivent

être

prises

to avoid interference with the

gärder vidtas för att förhindra

afin

 

 

d’empêcher

 

que

exercise by the Organisation of

att denna hindrar organisa-

l’expropriation

ne constitue

un

its activities

and

adequate

tionen i dess verksamhet, och

obstacle à l’exercice des activités

prompt

compensation must

be

skälig

ersättning

skall

utan

de

l’Organisation

et

 

une

paid in advance.

 

 

 

 

dröjsmål betalas ut i förskott.

indemnité préalable, prompte et

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

adéquate doit être versée.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

 

Exonération d’impôts

 

 

 

Exemption from taxes

 

 

 

Skattebefrielse

 

 

 

 

 

§ 1 Chaque Etat membre

§ 1 Each Member State shall

§ 1 Varje medlemsstat skall

exonère

 

des

impôts

directs

exempt

the

Organisation,

its

befria organisationen samt dess

l’Organisation,

ses

biens

et

property

and

income,

from

egendom

och

intäkter

från

revenus, pour l’exercice de ses

direct taxes in respect of the

direkta skatter inom ramen för

activités

officielles. Lorsque

des

exercise of its official activities.

dess officiella verksamhet. När

achats ou services d’un montant

Where purchases or services of

organisationen köper varor eller

important

qui

sont

strictement

substantial

value

which

 

are

tjänster av betydande värde som

nécessaires

pour l’exercice

des

strictly necessary for the exercise

är helt nödvändiga för dess

activités

 

 

officielles

 

de

of the official activities of the

officiella

verksamhet

och

när

l’Organisation sont effectués ou

Organisation are made or used

skatter eller avgifter ingår i

utilisés

par

l’Organisation

et

by the Organisation and where

priset,

skall

medlemsstaterna,

lorsque le prix de ces achats ou

the price of such purchases or

då så är möjligt, vidta lämpliga

services comprend des taxes ou

services includes taxes or duties,

åtgärder för att befria organi-

droits,

 

des

 

dispositions

appropriate

measures

shall,

sationen

från

sådana

skatter

appropriées sont prises par les

whenever possible, be taken by

eller avgifter eller till organisa-

Etats membres, chaque fois qu’il

the Member States to grant

tionen

återbetala

motsvarande

est possible, en vue de

exemption from such taxes and

belopp.

 

 

 

 

 

 

 

l’exonération des taxes ou droits

duties or to reimburse the

 

 

 

 

 

 

 

 

de cette nature ou en vue du

amount thereof.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

remboursement de leur montant.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Aucune exonération n’est

§ 2 No exemption shall be

§ 2 Befrielse skall inte medges

accordée en ce qui concerne les

granted in respect of taxes or

från skatter och avgifter som

impôts et taxes qui ne

charges which are no more than

endast

utgör

 

ersättning

för

constituent

que

la

simple

payment for services rendered.

tillhandahållna tjänster.

 

 

rémunération de services rendus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§

3

 

Les

biens

acquis

§ 3 Goods acquired in

§ 3 Varor som har förvärvats i

conformément au § 1 ne peuvent

accordance with § 1 may not be

enlighet med § 1 får inte säljas,

être vendus ni cédés, ni utilisés

sold or given away, nor used

överlåtas

eller

 

användas

autrement

 

qu’aux

conditions

otherwise than

in

accordance

andra villkor än dem som har

fixées par l’Etat membre qui a

with the conditions laid down by

fastställts

av

den

medlemsstat

accordé les exonérations.

 

 

the Member State which has

som har medgett befrielsen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

granted the exemptions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

76

SOU 2004:92

 

Bilaga 2

Article 4

Article 4

Artikel 4

Exonération de droits et taxes

Exemption from duties and taxes

Befrielse från tullar och avgifter

§1 Les produits importés ou exportés par l’Organisation et strictement nécessaires pour l’exercice de ses activités officielles, sont exonérés de tous droits et taxes perçus à l’importation ou à l’exportation.

§2 Aucune exonération n’est accordée, au titre de cet article, en ce qui concerne les achats et importations de biens ou la fourniture de services destinés aux besoins propres des membres du personnel de l’Organisation.

§3 L’article 3, § 3 s’applique, par analogie, aux biens importés conformément au § 1.

§1 Goods imported or exported by the Organisation and strictly necessary for the exercise of its official activities, shall be exempt from all duties and taxes levied on import or export.

§2 No exemption shall be granted under this Article in respect of goods purchased or imported, or services provided, for the personal benefit of the members of the staff of the Organisation.

§3 Article 3 § 3 shall apply mutatis mutandis to goods imported in accordance with § 1.

§1 Varor som importeras eller exporteras av organisationen och som är helt nödvändiga för dess officiella verksamhet skall vara befriade från alla tullar och avgifter som tas ut vid import eller export.

§2 Befrielse enligt denna artikel skall inte medges för köp och import av varor eller tillhanda- hållande av tjänster som är avsedda för personligt bruk av organisationens anställda.

§3 Artikel 3 § 3 skall också tillämpas på varor som impor- teras i enlighet med § 1.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Activités officielles

Official activities

Officiell verksamhet

Les activités officielles de l’Organisation visées par le présent Protocole sont les activités répondant aux buts définis à l’article 2 de la Convention.

The official activities of the Organisation referred to in this Protocol are those activities which correspond to the aim defined in Article 2 of the Convention.

Med organisationens officiella verksamhet förstås i detta pro- tokoll den verksamhet som svarar mot de ändamål som anges i artikel 2 i fördraget.

Article 6

Article 6

Artikel 6

Transactions monétaires

Monetary transactions

Penningtransaktioner

L’Organisation peut recevoir et détenir tous fonds, devises, numéraires ou valeurs mobilières. Elle peut en disposer librement pour tous usages prévus par la Convention et avoir des comptes en n’importe quelle monnaie dans la mesure nécessaire pour faire face à ses engagements.

The Organisation may receive and hold any kind of funds, currency, cash or securities. It may dispose of them freely for any purpose provided for by the Convention and hold accounts in any currency to the extent required to meet its obligations.

Organisationen får ta emot och inneha alla slags medel, valutor, kontanter och annan lös egen- dom. Den får fritt disponera över sådan egendom för alla de ändamål som anges i fördraget samt ha konton i vilken valuta som helst i den omfattning som krävs för att den skall kunna fullgöra sina åtaganden.

77

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

Artikel 7

 

 

 

 

 

Communications

 

 

 

 

Communications

 

 

 

Meddelanden

 

 

 

 

 

Pour

 

ses

communications

For its official communications

För sina officiella meddelanden

officielles et le transfert de tous

and the transmission of all its

och överföring av alla sina

ses

documents,

l’Organisation

documents,

the

Organisation

handlingar skall organisationen

bénéficie

d’un

traitement

non

shall enjoy treatment no less

av varje medlemsstat ges en lika

moins

favorable

que

celui

favourable than that accorded by

förmånlig behandling som den

accordé par chaque Etat membre

each Member State to other

som staten ger andra jämförbara

aux autres organisations inter-

comparable

 

 

international

internationella organisationer.

nationales comparables.

 

 

organisations.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

 

Artikel 8

 

 

 

 

 

Privilèges et immunités des

 

 

Privileges and immunities of

Privilegier och immunitet för

représentants des Etats

 

 

 

representatives of Member States

medlemsstaternas företrädare

Les

représentants

des

Etats

Representatives

of

 

Member

Medlemsstaternas

 

företrädare

membres

 

jouissent,

dans

States

shall,

while

exercising

skall när de fullgör sina upp-

l’exercice de leurs fonctions et

their

 

functions

and

during

gifter och under sina tjänste-

pour la durée de leurs voyages de

journeys

made

on

 

official

resor åtnjuta följande privilegier

services,

 

des

privilèges

 

et

business,

enjoy the

following

och

immunitet

inom

varje

immunités

suivants

sur

le

privileges and immunities on the

medlemsstats territorium:

 

territoire

 

de

chaque

Etat

territory of each Member State:

 

 

 

 

 

 

 

membre :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

immunité

de

juridiction,

a)

immunity

 

 

 

from

a)

Immunitet

mot

rättsliga

 

même après la fin de leur

 

jurisdiction, even after the

 

förfaranden

som

 

avser

 

mission, pour les actes, y

 

termination

of

their

 

gärningar,

 

inbegripet

 

compris leurs

paroles

et

 

mission, in respect of acts,

 

skriftliga

och

muntliga

 

écrits,

accomplis par

 

eux

 

including

words

spoken

 

uttalanden,

som

de

har

 

dans

l’exercice

de

leurs

 

and written, done by them

 

begått vid fullgörandet av

 

fonctions;

cette

immunité

 

in the exercise of their

 

sina uppdrag

och

detta

 

ne joue cependant pas en

 

functions;

such

immunity

 

även sedan deras uppdrag

 

cas de dommages résultant

 

shall not apply, however, in

 

har slutförts; denna im-

 

d’un accident causé par un

 

the case of loss or damage

 

munitet

skall

dock

inte

 

véhicule

automoteur

 

ou

 

arising

from

an

 

accident

 

gälla vid skada till följd av

 

tout

autre

moyen

 

de

 

caused by a motor vehicle

 

en olycka som har or-

 

transport appartenant à un

 

or any other means of

 

sakats av ett motorfordon

 

représentant

d’un Etat

ou

 

transport

belonging to or

 

eller

något

 

annat

 

conduit par lui ou en cas

 

driven

by

a

representative

 

transportmedel

som

till-

 

d’infraction à la régle-

 

of a State, nor in the case of

 

hör eller har framförts av

 

mentation de la circulation

 

a

traffic offence

 

involving

 

en företrädare för en med-

 

relative à ce moyen de

 

such a means of transport;

 

lemsstat och inte heller vid

 

transport;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trafikbrott där

ett sådant

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportmedel

är

inblan-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dat,

 

 

 

 

 

b)

immunité

d’arrestation

et

b)

immunity from arrest and

b)

immunitet mot anhållande

 

de

détention

préventive,

 

from

 

detention

 

pending

 

och häktning, utom då de

 

sauf en cas de flagrant délit;

 

trial,

 

 

save

 

when

 

anträffas

bar

gärning

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

apprehended

 

 

flagrante

 

med brott,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

delicto;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

78

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

c) immunité de saisie de leurs

c)

immunity

from seizure

of

c)

immunitet

mot

beslag av

 

bagages personnels, sauf en

 

their personal luggage save

 

personligt

bagage,

utom

 

cas de flagrant délit;

 

 

 

when

 

 

apprehended

 

om de anträffas på bar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

flagrante delicto;

 

 

 

 

gärning med brott,

 

d)

inviolabilité

de

tous

leurs

d)

inviolability for

all

their

d)

okränkbarhet

för

alla

 

papiers

 

et

 

documents

 

official

 

papers

and

 

handlingar och dokument

 

officiels;

 

 

 

 

 

 

documents;

 

 

 

 

som rör deras uppdrag,

e)

exemption

pour

 

eux-

e)

exemption

for themselves

e)

undantag för sig själva och

 

mêmes

 

et

pour

 

leurs

 

and their spouses from all

 

sin make eller maka från

 

conjoints

de

toute

mesure

 

measures

restricting

entry

 

inreserestriktioner och an-

 

limitant

l’entrée

et

de

 

and from all aliens’ regi-

 

mälningsplikt för

utlän-

 

toutes

 

 

 

formalités

 

stration formalities;

 

 

 

ningar,

 

 

 

 

d’enregistrement

 

des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

étrangers;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

mêmes

facilités

en

ce qui

f)

the same facilities regarding

f)

samma lättnader med av-

 

concerne

 

 

 

 

les

 

currency

and

exchange

 

seende på valuta- och väx-

 

réglementations monétaires

 

control

as

those

accorded

 

lingsrestriktioner

som

 

ou de change que celles

 

to

representatives

 

of

 

medges företrädare för en

 

accordées

aux

représen-

 

foreign

Governments

on

 

utländsk regering på till-

 

tants

de

Gouvernements

 

temporary

official

mis-

 

fälligt officiellt uppdrag.

 

étrangers

 

en

 

mission

 

sions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

officielle temporaire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 9

Privilèges et immunités des membres du personnel de l’Organisation

Article 9

Artikel 9

Privileges and immunities of

Privilegier och immunitet för

members of the staff of the

organisationens anställda

Organisation

 

Les membres du personnel de

The members of the staff of the

Organisationens

anställda skall

l’Organisation

jouissent,

dans

Organisation

 

shall,

 

while

när de fullgör sina uppgifter

l’exercice de leurs fonctions, des

exercising their functions, enjoy

åtnjuta följande

privilegier och

privilèges et immunités suivants

the

following

privileges

and

immunitet inom varje med-

sur le territoire de chaque Etat

immunities on the territory of

lemsstats område:

 

 

membre :

 

 

 

 

 

each Member State:

 

 

 

 

 

 

 

 

a) immunité

de

juridiction

a)

immunity from jurisdiction

a) Immunitet

mot

rättsliga

pour les actes, y compris

 

in respect of acts, including

förfaranden som avser gär-

leurs

paroles

et

écrits,

 

words spoken and written,

ningar,

inbegripet

skrift-

accomplis

dans l’exercice

 

done by them in the

liga och muntliga uttalan-

de leurs fonctions et dans

 

exercise

of their

functions

den, som de har begått vid

les

limites

de

leurs

 

and within the limits of

fullgörandet av sina upp-

attributions;

 

 

cette

 

their prerogatives;

such

gifter

i

tjänsten;

denna

immunité

 

ne

 

joue

 

immunity

shall not apply,

immunitet skall dock inte

cependant pas en cas de

 

however, in the case of loss

gälla vid skada till följd av

dommages

résultant

d’un

 

or damage arising from an

en olycka som har or-

accident

causé

par

un

 

accident caused by a motor

sakats av ett motorfordon

véhicule

automoteur

ou

 

vehicle or any other means

eller

 

något

 

annat

tout

autre

moyen

de

 

of transport belonging to

transportmedel

som till-

transport appartenant à un

 

or driven by a member of

hör eller har framförts av

membre du personnel de

 

the staff of the Organisa-

någon

av

organisationens

l’Organisation

ou

conduit

 

tion, nor in the case of a

anställda

och inte

heller

par lui ou en cas

 

traffic

offence

involving

vid trafikbrott där ett så-

d’infraction

à

la

 

such a means of transport;

dant transportmedel är in-

réglementation

 

de

la

 

the members of

the

staff

blandat; de anställda skall

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

79

Bilaga 2

SOU 2004:92

circulation relative à ce moyen de transport; les membres du personnel continuent de bénéficier de cette immunité même après avoir cessé d’être au service de l’Organisation;

b)inviolabilité de tous leurs papiers et documents officiels;

c)mêmes exceptions aux dispositions limitant l’immigration et réglant l’enregistrement des étrangers que celles généralement accordées aux membres du personnel des organisations inter- nationales; les membres de leur famille faisant partie de leur ménage jouissent des mêmes facilités;

d)exonération de l’impôt national sur le revenu, sous réserve de l’introduction, au profit de l’Organisation, d’une imposition interne des traitements, salaires et autres émoluments versés par l’Organisation; cependant, les Etats membres ont la possibilité de tenir compte de ces traitements, salaires et émoluments pour le calcul du montant de l’impôt à percevoir sur les revenus d’autres sources; les Etats membres ne sont pas tenus d’appliquer cette exonération fiscale aux indemnités et pensions de retraite et rentes de survie versées par l’Organisation aux anciens membres de son personnel ou à leurs ayants droit;

shall continue to enjoy such immunity, even after they have left the service of the Organisation;

b)inviolability for all their official papers and documents;

c)the same exemptions from measures restricting immi- gration and governing aliens’ registration as are normally accorded to members of staff of inter- national organisations; members of their families forming part of their households shall enjoy the same facilities;

d)exemption from national income tax, subject to the introduction for the benefit of the Organisation of an internal tax on salaries, wages and other emoluments paid by the Organisation; nevertheless the Member States may take these salaries, wages and emoluments into account for the purpose of assessing the amount of tax to be charged on income from other sources; Member States shall not be obliged to apply this exemption from tax to payments, retirement pensions and survivor’s pensions paid by the Orga- nisation to its former members of staff or their assigns;

fortsätta att åtnjuta denna immunitet även efter det att anställningen vid orga- nisationen har upphört,

b)okränkbarhet för alla handlingar och dokument som rör deras tjänst,

c)samma undantag från bestämmelser om inrese- restriktioner och anmäl- ningsplikt för utlänningar som vanligen medges in- ternationella organisa- tioners anställda; familje- medlemmar som ingår i hushållet skall åtnjuta samma lättnader,

d)befrielse från nationell inkomstskatt, under förut- sättning att en intern skatt till förmån för organisa- tionen tas ut på löner och arvoden som betalas av organisationen; medlems- staterna har dock rätt att ta hänsyn till dessa löner och arvoden vid beräk- ningen av det skattebelopp som tas ut på inkomster från andra källor; med- lemsstaterna är inte skyl- diga att tillämpa denna skattebefrielse på ersätt- ningar, pensioner och liv- räntor som organisationen betalar till sina tidigare an- ställda eller dessas för- månstagare,

80

SOU 2004:92

Bilaga 2

e)en ce qui concerne les e) réglementations de change, mêmes privilèges que ceux généralement accordés aux membres du personnel des organisations inter- nationales;

f)en période de crise f) internationale, mêmes facilités de rapatriement pour eux et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage que celles généralement accordées aux membres du personnel des organisations inter- nationales.

in respect of exchange e) control, the same privileges

as are normally accorded to staff members of interna- tional organisations;

in a time

of

international f)

crisis, the same repatriation

facilities for themselves and

members

of

their families

forming

part of their

households as are normally

accorded

to

members of

the staff

of

international

organisations.

i fråga om växling av va- luta, samma privilegier som vanligen medges in- ternationella organisa- tioners personal,

samma lättnader för sig själva och familjemedlem- mar som tillhör deras hushåll för repatriering vid internationella kriser som vanligen medges anställda vid internationella orga- nisationer.

Article 10

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

 

Artikel 10

 

 

 

 

 

 

Privilèges et immunités des experts

Privileges and immunities of

 

Privilegier och immunitet för

 

 

 

 

 

 

 

experts

 

 

 

 

 

sakkunniga

 

 

 

 

 

 

Les

experts

auxquels

Experts upon whose services the

Sakkunniga som organisationen

l’Organisation

fait

 

appel,

Organisation

calls

shall, while

anlitar skall när de utför upp-

lorsqu’ils exercent des fonctions

exercising

their

functions

in

gifter hos

organisationen

eller

auprès de

l’Organisation

ou

relation

to,

or

undertaking

fullgör uppdrag för denna, även

accomplissent des missions pour

missions on behalf of, the

under resor som företas under

cette dernière, y compris durant

Organisation,

enjoy

the

utförandet

av sådana uppgifter

les

voyages

effectués

 

dans

following

 

privileges

and

eller

uppdrag, åtnjuta följande

l’exercice de ces fonctions ou au

immunities to the extent that

privilegier och immunitet i den

cours de ces missions, jouissent

these are necessary for the

utsträckning det är nödvändigt

des

privilèges

et

immunités

exercise

of

their

functions,

för att de skall kunna fullgöra

suivants, dans la mesure où ceux-

including during journeys made

sina uppgifter:

 

 

 

 

 

ci leur sont nécessaires pour

in the exercise of their functions

 

 

 

 

 

 

 

 

l’exercice de leurs fonctions :

and in the course of such

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

missions:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

immunité

de

juridiction

a) immunity from jurisdiction

a)

Immunitet

mot

rättsliga

 

pour les actes, y compris

in respect of acts, including

 

förfaranden som avser gär-

 

leurs

paroles

et

écrits,

words spoken and written,

 

ningar, inbegripet

munt-

 

accomplis

par

eux

 

dans

done by them in the

 

liga och skriftliga uttalan-

 

l’exercice

de

 

leurs

exercise of their functions;

 

den, som de har begått vid

 

fonctions;

cette

immunité

such

immunity

shall

not

 

fullgörandet av sina upp-

 

ne joue cependant pas en

apply, however, in the case

 

gifter eller uppdrag; denna

 

cas de dommages résultant

of loss or damage arising

 

immunitet skall dock inte

 

d’un accident causé par un

from an accident caused by

 

gälla vid skada till följd av

 

véhicule

automoteur

ou

a motor vehicle or any

 

en

olycka

 

som

har

 

tout

autre moyen

de

other means

of

transport

 

orsakats av ett motor-

 

transport appartenant à un

belonging to or driven by

 

fordon eller

något annat

 

expert ou conduit par lui

an expert, nor in the case of

 

transportmedel

som

till-

 

ou en cas d’infraction à la

a traffic

offence

involving

 

hör en sakkunnig eller har

 

réglementation

de

la

such a means of transport;

 

framförts

av

honom

och

 

circulation

relative

à ce

experts

shall

continue

to

 

inte heller

vid

trafikbrott

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

81

Bilaga 2

SOU 2004:92

moyen de transport; les experts continuent de bénéficier de cette immunité même après la cessation de leurs fonctions auprès de l’Organisation;

b)inviolabilité de tous leurs papiers et documents officiels;

c)facilités de change nécessaires au transfert de leur rémunération;

d)mêmes facilités, en ce qui concerne leurs bagages personnels, que celles accordées aux agents des Gouvernements étrangers en mission officielle temporaire.

enjoy such immunity even after they have ceased to exercise their functions in relation to the Organisation;

b)inviolability for all their official papers and documents;

c)the exchange control facilities necessary for the transfer of their remuneration;

d)the same facilities, in respect of their personal luggage, as are accorded to agents of foreign Governments on

temporary

official

missions.

 

där ett sådant transport- medel är inblandat; de sakkunniga skall åtnjuta denna immunitet även efter det att de har upp- hört att utföra uppgifter för organisationens räk- ning,

b)okränkbarhet för alla handlingar och dokument som rör deras uppdrag,

c)de lättnader från växlings- restriktioner som erford- ras för överföring av deras arvoden,

d)samma lättnader i fråga om deras personliga res- gods som medges före- trädare för en utländsk regering på ett tillfälligt officiellt uppdrag.

Article 11

Article 11

Artikel 11

But des privilèges et immunités

Purpose of privileges and

Syftet med privilegier och

accordés

immunities accorded

immunitet som beviljas

§1 Les privilèges et immunités prévus par le présent Protocole sont institués uniquement afin d’assurer, en toutes circonstances, le libre fonctionnement de l’Organisation et la complète indépendance des personnes auxquelles ils sont accordés. Les autorités compétentes lèvent toute immunité dans tous les cas où son maintien est susceptible d’entraver l’action de la justice et où elle peut être levée sans porter atteinte à la réalisation de l’objectif pour lequel elle a été accordée.

§2 Les autorités compétentes aux fins du § 1 sont :

a)les Etats membres, pour leurs représentants;

§1 The privileges and immunities provided for in this Protocol shall be instituted solely to ensure, in all circumstances, the unimpeded functioning of the Organisation and the complete independence of the persons to whom they are accorded. The competent authorities shall waive any immunity in all cases where retaining it might impede the course of justice and where it can be waived without prejudicing the achievement of the purpose for which it was accorded.

§2 The competent authorities for the purposes of § 1 shall be

a)the Member States, in respect of their representatives;

§1 De privilegier och den immunitet som anges i detta protokoll har tillkommit ute- slutande i syfte att säkerställa att organisationens verksamhet under alla förhållanden skall kunna bedrivas utan hinder och att de personer som åtnjuter dessa privilegier och denna im- munitet skall vara helt obe- roende. De behöriga myndig- heterna skall häva immuniteten i alla de fall då den kan hindra rättvisans behöriga gång och då den kan hävas utan att det därigenom uppkommer hinder mot att de ändamål uppnås för vilka den har beviljats.

§2 Behöriga myndigheter enligt

§1 är

a)

medlemsstaterna,

för

 

deras företrädare,

 

82

SOU 2004:92

 

 

Bilaga 2

b) le Comité administratif

b) the

Administrative

b) administrativa kommittén,

pour le Secrétaire général;

Committee,

in respect of

för generalsekreteraren,

 

the Secretary General;

 

c) le Secrétaire général

pour c)

les

autres

agents

de

l’Organisation

ainsi

que

pour

les experts auxquels

l’Organisation fait appel.

the Secretary

General,

in c)

generalsekreteraren,

för

respect

of other

members

organisationens anställda

of the staff of the

samt de sakkunniga

som

Organisation

 

and

of

organisationen anlitar.

 

experts

upon

whose

 

 

services

the

Organisation

 

 

calls.

 

 

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

 

Prévention d’abus

 

 

Prevention of abuse

 

 

Förhindrande av missbruk

 

§ 1 Aucune des dispositions du

§ 1 None of the provisions of

§ 1 Ingen bestämmelse i detta

présent Protocole ne peut mettre

this Protocol may call into

protokoll

får

inskränka

en

en cause le droit que possède

question the right of each

medlemsstats rätt att vidta alla

chaque Etat membre de prendre

Member State to take every

åtgärder

som

är

nödvändiga

toutes les précautions utiles dans

necessary

precaution

in

the

med hänsyn till statens säker-

l’intérêt de sa sécurité publique.

interests of its public security.

het.

 

 

 

 

§ 2 L’Organisation coopère en

§ 2 The Organisation shall co-

§ 2 Organisationen skall alltid

tout temps avec les autorités

operate at all times with the

samarbeta med behöriga myn-

compétentes des Etats membres

competent

authorities

of

the

digheter i medlemsstaterna för

en vue de faciliter une bonne

Member States in order to

att underlätta god rättskipning,

administration

de la

justice,

facilitate

the

proper

för att se till att lagar och

d’assurer le respect des lois et

administration of justice,

to

bestämmelser i de berörda med-

prescriptions des Etats membres

ensure the observance of the

lemsstaterna iakttas och för att

concernés et d’empêcher

tout

laws and prescriptions of the

hindra missbruk av de privile-

abus auquel

pourraient

donner

Member States concerned and to

gier och den immunitet som

lieu les privilèges et immunités

prevent any abuse which might

anges i detta protokoll.

 

prévus dans le présent Protocole.

arise out of the privileges and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

immunities provided for in this

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Protocol.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

Artikel 13

 

 

 

 

Traitement des propres

 

 

Treatment of own nationals

 

Behandling av egna medborgare

ressortissants

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aucun Etat membre n’est tenu

No Member State shall be

Ingen medlemsstat

skall

vara

d’accorder

les

privilèges

et

obliged to accord the privileges

skyldig att medge sina egna

immunités mentionnés :

 

 

and immunities referred to in

medborgare eller personer som

 

 

 

 

 

this Protocol under

 

 

har hemvist i den staten de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

privilegier

och

den

immunitet

 

 

 

 

som avses i

a)

à l’article 8, à l’exception de

a)

Article 8, excluding letter

a) artikel 8, med undantag av

 

la lettre d),

 

d),

d,

b)

à l’article 9, à l’exception

b)

Article 9, excluding letters

b) artikel 9, med undantag av

 

des lettres a), b) et d),

 

a), b) and d),

a, b och d,

83

Bilaga 2

SOU 2004:92

c)

à l’article 10, à l’exception

Article

10, excluding

letters c)

 

des lettres a) et b)

a) and b),

 

 

 

à

ses propres ressortissants

to its own nationals or to

ou aux personnes qui ont leur

persons

who

have

their

résidence permanente dans cet

permanent

residence in

that

Etat.

 

State.

 

 

 

artikel 10, med undantag av a och b.

Article 14

 

 

 

Article 14

Artikel 14

 

 

 

Accords complémentaires

 

Complementary agreements

Tilläggsavtal

 

 

 

L’Organisation

peut

conclure

The Organisation may conclude

Organisationen

får

sluta

avec un ou plusieurs Etats

with one or more Member States

tilläggsavtal med en eller flera

membres

des

accords

complementary agreements to

medlemsstater

om

tillämp-

complémentaires

en

vue de

give effect to this Protocol as

ningen

av bestämmelserna i

l’application

du

présent

regards such Member State or

detta protokoll när det gäller

Protocole en ce qui concerne cet

Member States, and other

denna

medlemsstat

eller

dessa

Etat membre ou ces Etats

agreements to ensure the proper

medlemsstater, och även andra

membres,

ainsi

que

d’autres

functioning of the Organisation.

avtal för att säkerställa att

accords en vue d’assurer le bon

 

organisationens verksamhet be-

fonctionnement

 

de

 

drivs på ett effektivt sätt.

 

l’Organisation.

 

 

 

 

 

 

 

 

84

SOU 2004:92

Bilaga 2

Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs (CIV, appendice A à la Convention)

Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV, appendix A to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget)

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d'application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Déclaration relative à la

 

Declaration concerning

 

Förklaring om ansvarighet i

 

responsabilité en cas de mort

 

liability in case of death of, or

 

fall då resande dödas eller

 

et de blessures de voyageurs

 

personal injury to, passengers

 

skadas

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Dérogations

 

Derogations

 

Avvikelser

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Droit contraignant

 

Mandatory law

 

Tvingande rätt

Titre II

Title II

Avdelning II

Conclusion et exécution du

Conclusion and Performance of

Ingående och fullgörande av

contrat de transport

the Contract of Carriage

transportavtalet

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Contrat de transport

 

Contract of carriage

 

Transportavtal

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Titre de transport

 

Ticket

 

Biljett

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Paiement et remboursement

 

Payment and refund of the

 

Betalning och återbetalning

 

du prix de transport

 

carriage charge

 

av transportavgift

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Droit au transport. Exclusion

 

Right to be carried.

 

Rätt till transport. Förlust

 

du transport

 

Exclusion from carriage

 

av rätten till transport

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Accomplissement des

 

Completion of administrative

 

Fullgörande av förvalt-

 

formalités administratives

 

formalities

 

ningsmyndigheters före-

 

 

 

 

 

skrifter

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Suppression et retard d’un

 

Cancellation and late running

 

Tåginställelse och tågförse-

 

train. Correspondance

 

of trains. Missed connections

 

ning. Utebliven tåganslut-

 

manqué

 

 

 

ning

85

Bilaga 2

 

 

 

 

SOU 2004:92

Titre III

Title III

Avdelning III

Transport de colis à main,

Carriage of Hand Luggage,

Transport av handresgods, djur,

d’animaux, de bagages et de

Animals, Registered Luggage and

inskrivet resgods och fordon

véhicules

Vehicles

 

 

Chapitre I

Chapter I

Kapitel I

Dispositions communes

Common Provisions

Allmänna bestämmelser

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Objets et animaux admis

 

Acceptable articles and

 

Rätt att medföra föremål

 

 

 

animals

 

och djur

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Vérification

 

Examination

 

Undersökning

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Accomplissement des forma-

 

Completion of administrative

 

Fullgörande av förvaltnings-

 

lités administratives

 

formalities

 

myndigheters föreskrifter

Chapitre II

Chapter II

Kapitel II

Colis à main et animaux

Hand Luggage and Animals

Handresgods och djur

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Surveillance

 

Supervision

 

Uppsikt

Chapitre III

Chapter III

Kapitel III

Bagages

Registered Luggage

Inskrivet resgods

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Expédition des bagages

 

Consignment of registered

 

Inlämning av inskrivet res-

 

 

 

luggage

 

gods

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Bulletin de bagages

 

Luggage registration voucher

 

Resgodsbevis

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Enregistrement et transport

 

Registration and carriage

 

Inskrivning och transport

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Paiement du prix pour le

 

Payment of charges for the

 

Betalning av transportavgift

 

transport des bagages

 

carriage of registered luggage

 

för inskrivet resgods

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Marquage des bagages

 

Marking of registered

 

Märkning av inskrivet res-

 

 

 

luggage

 

gods

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Droit de disposer des bagages

 

Right to dispose of registered

 

Rätt att förfoga över in-

 

 

 

luggage

 

skrivet resgods

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Livraison

 

Delivery

 

Utlämning

86

SOU 2004:92

 

 

 

Bilaga 2

Chapitre IV

Chapter IV

Kapitel IV

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Conditions de transport

 

Conditions of carriage

 

Villkor för transport

Article 24

Article 24

Artikel 24

 

Bulletin de transport

 

Carriage voucher

 

Transportdokument

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Droit applicable

 

Applicable law

 

Tillämplig rätt

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Responsabilité du transporteur

Liability of the Carrier

Transportörens ansvar

Chapitre I

Chapter I

Kapitel I

Responsabilité en cas de mort et

Liability in case of Death of, or

Ansvar i fall då resande dödas

de blessures de voyageurs

Personal Injury to,

eller skadas

 

 

Passengers

 

 

Article 26

Article 26

Artikel 26

 

Fondement de la responsa-

 

Basis of liability

 

Förutsättningar för ansvar

 

bilité

 

 

 

 

Article 27

Article 27

Artikel 27

 

Dommages-intérêts en cas de

 

Damages in case of death

 

Ersättning vid dödsfall

 

mort

 

 

 

 

Article 28

Article 28

Artikel 28

 

Dommages-intérêts en cas de

 

Damages in case of personal

 

Ersättning vid personskada

 

blessures

 

injury

 

 

Article 29

Article 29

Artikel 29

 

Réparation d'autres

 

Compensation for other

 

Ersättning vid annan

 

préjudices corporels

 

bodily harm

 

personskada

Article 30

Article 30

Artikel 30

 

Forme et montant des dom-

 

Form and amount of

 

Ersättningens form och

 

mages-intérêts en cas de mort

 

damages in case of death and

 

storlek vid dödsfall eller

 

et de blessures

 

personal injury

 

personskada

Article 31

Article 31

Artikel 31

 

Autres moyens de transport

 

Other modes of transport

 

Andra transportmedel

Chapitre II

Chapter II

Kapitel II

Responsabilité en cas

Liability in case of Failure to

Ansvar när tidtabellen inte hålls

d’inobservation de l’horaire

Keep to the Timetable

 

 

Article 32 Responsabilité en cas de suppression, retard ou correspondance manqué

Article 32

Artikel 32

Liability in case of cancella-

Ansvar vid tåginställelse,

tion, late running of trains or

tågförsening eller utebliven

missed connections

tåganslutning

87

Bilaga 2

 

 

 

 

SOU 2004:92

Chapitre III

Chapter III

Kapitel III

Responsabilité pour les colis à

Liability in respect of Hand

Ansvar i fråga om handresgods,

main, les animaux, les bagages et

Luggage, Animals, Registered

djur, inskrivet resgods och fordon

les véhicules

Luggage and Vehicles

 

 

Section 1

Section 1

Avsnitt 1

Colis à main et animaux

Hand luggage and animals

Handresgods och djur

Article 33

Article 33

Artikel 33

 

Responsabilité

 

Liability

 

Ansvar

Article 34

Article 34

Artikel 34

 

Limitation des dommages-

 

Limit of damages in case of

 

Begränsning av ersättningen

 

intérêts en cas de perte ou

 

loss of or damage to articles

 

vid förlust av föremål eller

 

d'avarie d'objets

 

 

 

sakskada

Article 35

Article 35

Artikel 35

 

Exonération de responsabilité

 

Exclusion of liability

 

Ansvarsbefrielse

Section 2

Section 2

Avsnitt 2

Bagages

Registered luggage

Inskrivet resgods

Article 36

Article 36

Artikel 36

 

Fondement de la responsabi-

 

Basis of liability

 

Förutsättningar för ansvar

 

lité

 

 

 

 

Article 37

Article 37

Artikel 37

 

Charge de la preuve

 

Burden of proof

 

Bevisskyldighet

Article 38

Article 38

Artikel 38

 

Transporteurs subséquents

 

Successive carriers

 

Efterföljande transportörer

Article 39

Article 39

Artikel 39

 

Transporteur substitué

 

Substitute carrier

 

Faktisk transportör

Article 40

Article 40

Artikel 40

 

Présomption de perte

 

Presumption of loss

 

Antagande att resgods gått

 

 

 

 

 

förlorat

Article 41

Article 41

Artikel 41

 

Indemnité en cas de perte

 

Compensation for loss

 

Ersättning vid förlust

Article 42

Article 42

Artikel 42

 

Indemnité en cas d'avarie

 

Compensation for damage

 

Ersättning vid skada

Article 43

Article 43

Artikel 43

 

Indemnité en cas de retard à

 

Compensation for delay in

 

Ersättning vid dröjsmål med

 

la livraison

 

delivery

 

utlämningen

Section 3

Section 3

Avsnitt 3

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 44

Article 44

Artikel 44

 

Indemnité en cas de retard

 

Compensation for delay

 

Ersättning vid försening

Article 45

Article 45

Artikel 45

 

Indemnité en cas de perte

 

Compensation for loss

 

Ersättning vid förlust

88

SOU 2004:92

 

 

 

Bilaga 2

Article 46

Article 46

Artikel 46

 

Responsabilité en ce qui

 

Liability in respect of other

 

Ansvar i fråga om andra

 

concerne d’autres objets

 

articles

 

föremål

Article 47

Article 47

Artikel 47

 

Droit applicable

 

Applicable law

 

Tillämplig rätt

Chapitre IV

Chapter IV

Kapitel IV

Dispositions communes

Common Provisions

Allmänna bestämmelser

Article 48

Article 48

Artikel 48

 

Déchéance du droit

 

Loss of right to invoke the

 

Förlust av rätten att åberopa

 

d'invoquer les limites de

 

limits of liability

 

begränsning av skadestånds-

 

responsabilité

 

 

 

ansvar

Article 49

Article 49

Artikel 49

 

Conversion et intérêts

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

Article 50

Article 50

Artikel 50

 

Responsabilité en cas

 

Liability in case of nuclear

 

Ansvar vid atomolycka

 

d'accident nucléaire

 

incidents

 

 

Article 51

Article 51

Artikel 51

 

Personnes dont répond le

 

Persons for whom the carrier

 

Personer som transportören

 

transporteur

 

is liable

 

ansvarar för

Article 52

Article 52

Artikel 52

 

Autres actions

 

Other actions

 

Andra grunder för anspråk

Titre V

Title V

Avdelning V

Responsabilité du voyageur

Liability of the Passenger

Den resandes ansvar

Article 53

Article 53

Artikel 53

 

Principes particuliers de

 

Special principles of liability

 

Särskilda principer för

 

responsabilité

 

 

 

ansvar

Titre VI

Title VI

Avdelning VI

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 54

Article 54

Artikel 54

 

Constatation de perte

 

Ascertainment of partial loss

 

Fastställelse av att föremål

 

partielle ou d'avarie

 

or damage

 

har skadats eller delvis gått

 

 

 

 

 

förlorat

Article 55

Article 55

Artikel 55

 

Réclamations

 

Claims

 

Anspråk

Article 56

Article 56

Artikel 56

 

Transporteurs qui peuvent

 

Carriers against whom an

 

Transportörer mot vilka

 

être actionnés

 

action may be brought

 

talan får föras

Article 57

Article 57

Artikel 57

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 58

Article 58

Artikel 58

 

Extinction de l'action en cas

 

Extinction of right of action

 

Förlust av rätten att föra

 

de mort et de blessures

 

in case of death or personal

 

talan vid dödsfall eller

 

 

 

injury

 

personskada

 

 

 

 

 

89

Bilaga 2

 

 

 

 

SOU 2004:92

Article 59

Article 59

Artikel 59

 

Extinction de l'action née du

 

Extinction of right of action

 

Förlust av rätten att föra

 

transport des bagages

 

arising from carriage of

 

talan i fråga om resgods

 

 

 

luggage

 

 

Article 60

Article 60

Artikel 60

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

Titre VII

Title VII

Avdelning VII

Rapports des transporteurs entre

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes för-

eux

 

 

 

hållanden

Article 61

Article 61

Artikel 61

 

Partage du prix de transport

 

Apportionment of the

 

Fördelning av transportav-

 

 

 

carriage charge

 

giften

Article 62

Article 62

Artikel 62

 

Droit de recours

 

Right of recourse

 

Rätt till återkrav

Article 63

Article 63

Artikel 63

 

Procédure de recours

 

Procedure for recourse

 

Förfarandet i mål om åter-

 

 

 

 

 

krav

Article 64

Article 64

Artikel 64

 

Accords au sujet des recours

 

Agreements concerning

 

Överenskommelser i fråga

 

 

 

recourse

 

om återkrav

90

SOU 2004:92

 

Bilaga 2

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

Champ d'application

Scope

Tillämpningsområde

§1 Les présentes Règles unifor- mes s'appliquent à tout contrat de transport ferroviaire de voyageurs à titre onéreux ou gratuit, lorsque le lieu de départ et de destination sont situés dans deux Etats membres différents. Il en est ainsi quels que soient le domicile ou le siège et la nationalité des parties au contrat de transport.

§2 Lorsqu'un transport interna- tional faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport transfrontalier ferroviaire, un transport par route ou par voie de navigation intérieure en trafic intérieur d’un Etat membre, les présentes Règles uniformes s’appliquent.

§3 Lorsqu'un transport interna- tional faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport ferroviaire, un transport maritime ou un transport transfrontalier par voie de navigation intérieure, les présentes Règles uniformes s’appliquent si le transport maritime ou le transport par voie de navigation intérieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’article 24, § 1 de la Convention.

§4 Les présentes Règles uniformes s’appliquent également, en ce qui concerne la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, aux personnes qui

§1 These Uniform Rules shall apply to every contract of carriage of passengers by rail for reward or free of charge, when the place of departure and the place of destination are situated in two different Member States, irrespective of the domicile or the place of business and the nationality of the parties to the contract of carriage.

§2 When international carriage being the subject of a single contract includes carriage by road or inland waterway in inter- nal traffic of a Member State as a supplement to transfrontier carriage by rail, these Uniform Rules shall apply.

§3 When international carriage being the subject of a single contract of carriage includes carriage by sea or transfrontier carriage by inland waterway as a supplement to carriage by rail, these Uniform Rules shall apply if the carriage by sea or inland waterway is performed on services included in the lists of

services

provided

for

in

Article 24 § 1

of

the

Convention.

 

 

§ 4 These Uniform Rules shall also apply, as far as the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers is concerned, to persons accompanying a consignment

§1 Dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på varje avtal om transport av resande på järnväg mot betalning eller kostnads- fritt, när avreseplatsen och bestämmelseplatsen är belägna i två skilda medlemsstater, oav- sett var parterna i transport- avtalet har hemvist eller säte och vilken nationalitet de har.

§2 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver en gräns- överskridande järnvägstransport inbegriper transport på väg eller inre vattenväg inom en med- lemsstat, skall dessa enhetliga rättsregler tillämpas.

§3 När en internationell transport som omfattas av ett enda transportavtal, utöver transport på järnväg inbegriper sjötransport eller gränsöver- skridande transport på inre vattenväg, skall dessa enhetliga rättsregler tillämpas, om sjö- transporten eller transporten på inre vattenväg utförs på linjer som är införda i den lista över linjer som anges i artikel 24 § 1 i fördraget.

§4 Såvitt gäller transportörens ansvar när resande dödas eller skadas skall dessa enhetliga rättsregler också tillämpas på personer som följer med en

91

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

accompagnent un envoi dont le

whose carriage is effected in

försändelse

 

som

transporteras

transport

 

est

 

effectué

accordance

with

 

the

CIM

enligt de enhetliga rättsreglerna

conformément

aux

 

Règles

Uniform Rules.

 

 

 

 

 

CIM.

 

 

 

 

 

 

uniformes CIM.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

Les

 

présentes

Règles

§ 5 These Uniform Rules shall

§ 5 Dessa

enhetliga

rättsregler

uniformes

 

ne s’appliquent

pas

not apply to carriage performed

skall

inte

tillämpas

aux

transports

effectués

entre

between stations situated on the

transporter

 

mellan

stationer

gares situées sur le territoire

territory of neighbouring States,

som är belägna i angränsande

d’Etats

limitrophes,

lorsque

when the infrastructure of these

stater, när stationernas infra-

l’infrastructure de ces gares est

stations is managed by one or

struktur förvaltas av en eller

gérée par un ou plusieurs

more

 

infrastructure

 

managers

flera

infrastrukturförvaltare

gestionnaires

d’infrastructure

subject to only one of those

som hör hemma i endast en av

relevant d’un seul et même de

States.

 

 

 

 

 

 

 

 

dessa stater.

 

 

 

 

 

ces Etats.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Chaque Etat, Partie à une

§ 6 Any State which is a party to

§ 6 En stat som är part i en

convention

concernant

le

a

convention

 

concerning

konvention

om

genomgående

transport

 

 

international

international through carriage of

internationell transport

av

ferroviaire direct de voyageurs et

passengers

by

rail

comparable

resande på järnväg som är jäm-

de

nature

comparable

 

aux

with these Uniform Rules may,

förlig med dessa enhetliga rätts-

présentes

 

Règles

uniformes,

when it makes an application for

regler kan, när den ansöker om

peut,

lorsqu’il

adresse

 

une

accession

to

the

Convention,

anslutning till fördraget, för-

demande

 

d’adhésion

à

la

declare that it will apply these

klara att den endast kommer att

Convention,

déclarer

 

qu’il

Uniform Rules only to carriage

tillämpa dessa enhetliga rätts-

n’appliquera

ces

 

 

Règles

performed on a part of the

regler på transporter som utförs

uniformes

 

qu’aux

 

transports

railway

infrastructure

situated

på en del av järnvägsinfra-

effectués sur une partie de

on its territory. This part of the

strukturen på dess territorium.

l’infrastructure ferroviaire située

railway

infrastructure

must

be

Denna del av järnvägsinfra-

sur son territoire. Cette partie de

precisely defined and connected

strukturen skall anges exakt och

l’infrastructure

ferroviaire

doit

to the railway infrastructure of a

vara förbunden med en med-

être définie précisément et être

Member State. When a State has

lemsstats järnvägsinfrastruktur.

reliée

à

l’infrastructure

made the above-mentioned

När en stat har avgett en sådan

ferroviaire

d’un

Etat

membre.

declaration,

these

 

Uniform

förklaring, skall dessa enhetliga

Lorsqu’un Etat a fait la

Rules shall apply only on the

rättsregler

endast

tillämpas

déclaration

susvisée,

ces

Règles

condition

 

 

 

 

 

 

 

villkor att

 

 

 

 

 

 

uniformes ne s’appliquent qu’à la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

condition :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) que le lieu de départ ou de

a) that the place of departure

a)

avreseplatsen eller bestäm-

 

destination

ainsi

 

que

 

or of destination, as well as

 

melseplatsen

samt

den

 

l’itinéraire

prévus dans le

 

the route designated in the

 

transportväg

som

anges i

 

contrat de transport soient

 

contract

of

carriage,

is

 

transportavtalet är belägna

 

situés

sur

l’infrastructure

 

situated

on

the

specified

 

på den angivna infra-

 

désignée ou

 

 

 

 

 

infrastructure or

 

 

 

 

strukturen eller

 

 

 

b)

que

 

 

l’infrastructure

b)

that

the

specified

infra-

b)

den

angivna

infrastruk-

 

désignée

 

 

 

 

relie

 

structure connects the in-

 

turen förbinder två med-

 

l’infrastructure

 

de

 

deux

 

frastructure

 

of

 

two

 

lemsstaters infrastrukturer

 

Etats membres et qu’elle a

 

Member States and that it

 

och

 

har

angivits

i

 

été prévue dans le contrat

 

has been designated in the

 

transportavtalet

som

en

 

de

 

transport

 

comme

 

contract of carriage as a

 

transportväg

för

transit-

 

itinéraire pour un transport

 

route for transit carriage.

 

trafik.

 

 

 

 

 

 

 

de transit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

92

SOU 2004:92

Bilaga 2

§ 7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au § 6 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en avise les Etats membres. La déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat.

§ 7 A State which has made a reservation in accordance with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. The declaration shall cease to have effect when the convention referred to in § 6, first sentence, ceases to be in force 2 for that State.

§ 7 En stat som har avgett en förklaring enligt § 6 får när som helst återta den genom med- delande till depositarien. Åter- tagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstaterna om det. Förklaringen skall upphöra att gälla när den kon- vention som avses i § 6 första meningen upphör att vara i kraft för den staten.

Article 2

Déclaration relative à la respon- sabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs

Article 2

Declaration concerning liability in case of death of, or personal injury to, passengers

Artikel 2

Förklaring om ansvar i fall då resande dödas eller skadas

§1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’appliquera pas aux voyageurs, victimes d'accidents survenus sur son territoire, l'ensemble des dispositions relatives à la respon- sabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, lorsque ceux-ci sont ses ressortissants ou des personnes ayant leur résidence habituelle dans cet Etat.

§2 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au § 1 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en donne connaissance aux Etats membres.

§1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to passengers involved in accidents occurring on its territory the whole of the provisions concerning the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers, when such passengers are nationals of, or have their usual place of residence in, that State.

§2 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States.

§1 En stat får när som helst förklara att den, vid skador till följd av olyckor inom dess territorium, inte kommer att tillämpa samtliga de bestäm- melser som gäller för transportörens ansvar då resan- de dödas eller skadas, om de resande är medborgare i den staten eller har sitt hemvist eller är stadigvarande bosatta där.

§2 En stat som har avgett en förklaring enligt § 1 får när som helst återta den genom med- delande till depositarien. Åter- tagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstaterna om det.

Article 3

Article 3

Artikel 3

Définitions

Definitions

Definitioner

Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme :

a)“transporteur” désigne le transporteur contractuel, avec lequel le voyageur a conclu le contrat de transport en vertu de ces Règles uniformes, ou un

For purposes of these Uniform Rules, the term

a)“carrier” means the contractual carrier with whom the passenger has concluded the contract of carriage pursuant to these Uniform Rules, or a

I dessa enhetliga rättsregler avses med

a)transportör: den avtals- enliga transportör med vilken den resande slutit transportavtal enligt dessa enhetliga rättsregler eller

den efterföljande

93

Bilaga 2

SOU 2004:92

transporteur subséquent, qui est responsable sur la base de ce contrat;

b)“transporteur substitué” désigne un transporteur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec le voyageur, mais à qui le transporteur visé à la lettre

a)a confié, en tout ou en partie, l’exécution du transport ferroviaire;

c)“Conditions générales de transport” désigne les conditions du transporteur sous forme de conditions générales ou de tarifs légalement en vigueur dans chaque Etat membre et qui sont devenues, par la conclusion du contrat de transport, partie intégrante de celui-ci;

d)“véhicule” désigne un véhicule automobile ou une remorque transportés à l’occasion d’un transport de voyageurs.

successive carrier who is liable on the basis of this contract;

b)“substitute carrier” means a carrier, who has not concluded the contract of carriage with the passenger, but to whom the carrier referred to in letter a) has entrusted, in whole or in part, the performance of the carriage by rail;

c)“General Conditions of Carriage” means the conditions of the carrier in the form of general conditions or tariffs legally in force in each Member State and which have become, by the conclusion of the contract of carriage, an integral part of it;

d)“vehicle” means a motor vehicle or a trailer carried on the occasion of the carriage of passengers.

transportör som är an- svarig på grundval av detta avtal,

b)faktisk transportör: en transportör som inte har slutit transportavtal med den resande, men som den transportör som avses i a helt eller delvis har anför- trott utförandet av järn- vägstransporten,

c)allmänna transportvillkor: de villkor som gäller för transportören i form av allmänna villkor eller tariffer vilka har laga kraft i alla medlemsstater och blev en integrerad del av transportavtalet när detta ingicks,

d)fordon: ett motorfordon eller släpfordon som transporteras i samband med transport av resande.

Article 4

Article 4

Artikel 4

Dérogations

Derogations

Avvikelser

§1 Les Etats membres peuvent conclure des accords qui prévoient des dérogations aux présentes Règles uniformes pour les transports effectués exclusivement entre deux gares situées de part et d’autre de la frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare entre elles.

§2 Pour les transports effectués entre deux Etats membres, transitant par un Etat non membre, les Etats concernés peuvent conclure des accords qui dérogent aux présentes Règles uniformes.

§3 Sous réserve d’autres dispositions de droit international public, deux ou

§1 The Member States may conclude agreements which provide for derogations from these Uniform Rules for carriage performed exclusively between two stations on either side of the frontier, when there is no other station between them.

§2 For carriage performed between two Member States, passing through a State which is not a Member State, the States concerned may conclude agreements which derogate from these Uniform Rules.

§3 Subject to other provisions of public international law, two or more Member States may set

§1 Medlemsstaterna får sluta avtal som gör det möjligt att avvika från dessa enhetliga rättsregler för transporter som sker uteslutande mellan två stationer, belägna på var sin sida om gränsen, när det inte finns någon annan station mellan dem.

§2 När det gäller transporter som går mellan två medlems- stater genom en stat som inte är medlemsstat, får de berörda staterna sluta avtal som avviker från dessa enhetliga rättsregler.

§3 Om inte annat följer av andra bestämmelser i folkrätten får två eller flera medlemsstater

94

SOU 2004:92

Bilaga 2

plusieurs Etats membres peuvent fixer entre eux les conditions sous lesquelles les transporteurs sont soumis à l’obligation de transporter des voyageurs, des bagages, des animaux et des véhicules en trafic entre ces Etats.

between themselves conditions under which carriers are subject to the obligation to carry passengers, luggage, animals and vehicles in traffic between those States.

sinsemellan fastställa villkor enligt vilka transportörer är skyldiga att transportera resan- de, resgods, djur och fordon mellan dessa stater.

§ 4 Les accords visés aux §§ 1 à 3 de même que leur mise en vigueur sont communiqués à l'Organisation inter- gouvernementale pour les transports internationaux ferro- viaires. Le Secrétaire général de l’Organisation en informe les Etats membres et les entreprises intéressées.

§ 4 Agreements referred to in §§ 1 to 3 as well as their coming into force shall be notified to the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall notify the Member States and interested undertakings of this.

§ 4 De avtal som avses i §§ 1–3 och ikraftträdandet av dessa avtal skall meddelas till Mellan- statliga organisationen för internationell järnvägstrafik. Organisationens generalsekre- terare skall underrätta med- lemsstaterna och de berörda företagen om detta.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Droit contraignant

Mandatory law

Tvingande rätt

Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.

Titre II

Conclusion et exécution du contrat de transport

Article 6

Contrat de transport

Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other provisions of the contract of carriage. Nevertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in these Uniform Rules.

Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, skall varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dem vara ogiltig. En sådan bestäm- melses ogiltighet skall inte medföra att övriga bestäm- melser i transportavtalet blir ogiltiga. En transportör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som före- skrivs i dessa enhetliga rätts- regler.

Title II

Avdelning II

Conclusion and Performance of

Ingående och fullgörande av

the Contract of Carriage

transportavtalet

Article 6

Artikel 6

Contract of carriage

Transportavtal

§ 1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter le voyageur ainsi que, le cas échéant, des bagages et des véhicules au lieu de

§ 1 By the contract of carriage the carrier shall undertake to carry the passenger as well as, where appropriate, luggage and vehicles to the place of

§ 1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att transportera resande och i förekommande fall resgods och fordon till bestämmelseplatsen

95

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

destination et à livrer les bagages

destination and to deliver the

och att lämna ut resgodset och

et les véhicules au lieu de

luggage and vehicles at the place

fordonen

 

bestämmelse-

destination.

 

 

 

 

of destination.

 

 

 

 

 

 

stationen.

 

 

 

 

 

§ 2 Le contrat de transport doit

§ 2 The contract of carriage must

§ 2

Transportavtalet

skall

être constaté par un ou plusieurs

be confirmed by one or more

bekräftas genom en eller flera

titres de transport remis au

tickets issued to the passenger.

biljetter

utfärdade

till

den

voyageur.

 

Toutefois,

sans

However,

subject

to

Article 9

resande. Om biljetten saknas, är

préjudice de l’article 9, l’absence,

the absence, irregularity or loss

felaktig eller har gått förlorad

l'irrégularité ou la perte du titre

of the ticket shall not affect the

skall detta, om inte annat följer

de

transport

n'affecte

ni

existence or validity of the

av artikel 9, dock inte påverka

l'existence ni la validité du

contract

 

which

 

shall

remain

avtalets bestånd eller giltighet,

contrat qui reste soumis aux

subject to these Uniform Rules.

utan det skall fortfarande lyda

présentes Règles uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

under dessa enhetliga rätts-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

regler.

 

 

 

 

 

§ 3 Le titre de transport fait foi,

§ 3

The

ticket

shall

be

prima

§ 3

Biljetten

skall

tills

mot-

jusqu'à preuve du contraire, de la

facie evidence of the conclusion

satsen bevisats gälla som bevis

conclusion et du contenu du

and the contents of the contract

för ingåendet av och innehållet i

contrat de transport.

 

 

of carriage.

 

 

 

 

 

 

transportavtalet.

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 7

 

 

 

 

 

Titre de transport

 

 

 

Ticket

 

 

 

 

 

 

 

 

Biljett

 

 

 

 

 

§ 1 Les Conditions générales de

§ 1 The General Conditions of

§ 1

De

allmänna

transport-

transport

déterminent

la forme

Carriage

 

shall

determine

the

villkoren skall avgöra biljetter-

et le contenu des titres de

form and content of tickets as

nas form och innehåll samt det

transport ainsi que la langue et

well as the language and

språk och de skrivtecken som

les caractères dans lesquels ils

characters in which they are to

skall användas när de trycks och

doivent être imprimés et remplis.

be printed and made out.

 

 

fylls i.

 

 

 

 

 

§ 2

Doivent

au

moins

être

§ 2 The following, at least, must

§ 2

Biljetten

skall

innehålla

inscrits sur le titre de transport :

be entered on the ticket:

 

 

åtminstone följande uppgifter:

a)

le

transporteur

ou

les

a)

the carrier or carriers;

 

a)

Transportören

 

eller

 

transporteurs;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportörerna.

 

b) l’indication que le transport

b)

carriage

 

is

subject,

b) En uppgift om att dessa

 

est

 

soumis,

nonobstant

 

notwithstanding any clause

 

enhetliga

rättsregler

skall

 

toute

clause contraire,

aux

 

to the contrary, to these

 

tillämpas

transporten,

 

présentes

 

 

Règles

 

Uniform Rules; this may be

 

utan

hinder

av

eventuella

 

uniformes; cela

peut

se

 

indicated

by

the

acronym

 

klausuler

med

motsatt

 

faire par le sigle CIV;

 

 

CIV;

 

 

 

 

 

 

 

 

innebörd. Detta får anges

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

genom

förkortningen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CIV.

 

 

 

 

 

c)

toute

autre

indication

c)

a statement

that

the

any

c)

Alla

andra

nödvändiga

 

nécessaire

pour prouver la

 

other

statement

necessary

 

uppgifter som styrker in-

 

conclusion et le contenu du

 

to

prove

 

the conclusion

 

gåendet av och innehållet i

 

contrat de

transport

et

 

and

 

contents

of

the

 

transportavtalet

och

som

 

permettant au voyageur de

 

contract

of

carriage

and

 

gör det möjligt för den

 

faire

 

valoir

les

droits

 

enabling

the

passenger to

 

resande

att

hävda

sina

 

résultant de ce contrat.

 

 

assert the

rights

resulting

 

rättigheter enligt avtalet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

from this contract.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

96

SOU 2004:92

Bilaga 2

§3 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du titre de transport, que celui-ci a été établi selon ses indications.

§4 Le titre de transport est cessible s’il n’est pas nominatif et si le voyage n’a pas commencé.

§5 Le titre de transport peut être établi sous forme d’enregistrement électronique des données, qui peuvent être transformées en signes d’écriture lisibles. Les procédés employés pour l’enregistrement et le traitement des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante du titre de transport représenté par ces données.

§3 The passenger must ensure, on receipt of the ticket, that it has been made out in accordance with his instructions.

§4 The ticket shall be transferable if it has not been made out in the passenger's name and if the journey has not begun.

§5 The ticket may be established in the form of electronic data registration, which can be transformed into legible written symbols. The procedure used for the registration and treatment of data must be equivalent from the functional point of view, particularly so far as concerns the evidential value of the ticket represented by those data.

§3 När den resande tar emot biljetten skall han förvissa sig om att den stämmer med de uppgifter som han har lämnat.

§4 Biljetten skall kunna överlåtas om den inte är utställd på en namngiven person och resan inte har börjat.

§5 Biljetten får upprättas i elektronisk form som kan omvandlas till läsbara skriv- tecken. Förfarandena för registrering och behandling av uppgifterna skall vara likvärdiga i funktionshänseende, i synner- het i fråga om bevisvärdet hos den biljett som dessa uppgifter utgör.

Article 8

Article 8

Artikel 8

Paiement et remboursement du

Payment and refund of the

Betalning och återbetalning av

prix de transport

carriage charge

transportavgift

§1 Sauf convention contraire entre le voyageur et le transporteur, le prix de transport est payable à l’avance.

§2 Les Conditions générales de transport déterminent dans quelles conditions un remboursement du prix de transport a lieu.

§1 Subject to a contrary agreement between the passenger and the carrier, the carriage charge shall be payable in advance.

§2 The General Conditions of Carriage shall determine under what conditions a refund of the carriage charge shall be made.

§1 Om inte annat överens- kommits mellan den resande och transportören skall transportavgiften betalas i förväg.

§2 De allmänna transport- villkoren skall avgöra under vilka omständigheter transport- avgiften skall återbetalas.

Article 9

Droit au transport. Exclusion du transport

Article 9

Right to be carried. Exclusion from carriage

Artikel 9

Rätt till transport. Förlust av rätten till transport

§ 1 Dès le commencement du voyage, le voyageur doit être muni d'un titre de transport valable et doit le présenter lors du contrôle des titres de transport. Les Conditions générales de transport peuvent

§ 1 The passenger must, from the start of his journey, be in possession of a valid ticket and produce it on the inspection of tickets. The General Conditions of Carriage may provide

§ 1 Den resande skall från resans början vara försedd med en giltig biljett och visa upp den vid biljettkontrollen. I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas.

97

§ 2 Les Conditions générales de transport peuvent prévoir que sont exclus du transport ou peuvent être exclus du transport en cours de route, les voyageurs qui :
a)

Bilaga 2

prévoir:

a)qu'un voyageur qui ne présente pas un titre de transport valable doit payer, outre le prix de transport, une surtaxe;

b)qu'un voyageur qui refuse le paiement immédiat du prix de transport ou de la surtaxe peut être exclu du transport;

c)si et dans quelles conditions un remboursement de la surtaxe a lieu.

a)that a passenger who does not produce a valid ticket must pay, in addition to the carriage charge, a surcharge;

b)that a passenger who refuses to pay the carriage charge or the surcharge upon demand may be required to discontinue his journey;

c)if and under what conditions a refund of the surcharge shall be made.

§ 2 The General Conditions of Carriage may provide that passengers who

présentent un danger pour

a) present a danger for safety

la sécurité et le bon fonc-

and the good

functioning

tionnement de

 

 

of the operations or for the

l’exploitation

ou

pour la

safety of other passengers,

sécurité

des

autres

 

 

voyageurs,

 

 

 

 

 

b) incommodent

de

manière

b) inconvenience

other

intolérable

 

les

autres

passengers in an intolerable

voyageurs,

 

 

 

manner,

 

et que ces personnes n’ont

shall be

excluded

from

droit au remboursement ni du

carriage or may be required to

prix de transport ni du prix

discontinue

their journey

and

qu’elles ont payé pour le

that such persons shall not be

transport de leurs bagages.

entitled to a refund of their

 

carriage charge or of any charge

 

for the carriage of registered

 

luggage they may have paid.

 

Article 10

Article 10

 

 

Accomplissement des formalités

Completion of administrative

administratives

formalities

 

 

SOU 2004:92

a)att en resande som inte visar upp en giltig biljett skall betala en tilläggs- avgift utöver transport- avgiften,

b)att en resande som vägrar att genast betala transportavgiften eller tilläggsavgiften kan förlora rätten till transport,

c)om och under vilka om- ständigheter tilläggsa- vgiften skall återbetalas.

§ 2 I de allmänna transport- villkoren får föreskrivas att resande som

a)utgör en fara för tåg- trafikens säkerhet och funktion eller för andra resandes säkerhet, eller

b)stör andra resande på ett sätt som inte kan godtas,

skall förlora rätten till transport eller tvingas avbryta sin resa, och att sådana personer inte har rätt att få tillbaka vare sig transportavgiften eller den avgift de har betalat för transporten av inskrivet resgods.

Artikel 10 Fullgörande av

förvaltningsmyndigheters

föreskrifter

Le voyageur doit se conformer aux formalités exigées par les douanes ou par d’autres autorités administratives.

The passenger must comply with the formalities required by customs or other administrative authorities.

Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter.

98

SOU 2004:92

Bilaga 2

Article 11

Suppression et retard d’un train. Correspondance manqué

Article 11

Artikel 11

Cancellation and late running of

Tåginställelse och tågförsening.

trains. Missed connections

Utebliven tåganslutning

Le transporteur doit, s’il y a lieu,

The

carrier

must,

where

Transportören skall i före-

certifier sur le titre de transport

necessary, certify on the ticket

kommande

fall

biljetten

que le train a été supprimé ou la

that the train has been cancelled

intyga att tåget har ställts in

correspondance manquée.

 

or the connection missed.

 

 

eller tåganslutningen uteblivit.

Titre III

 

 

 

 

Title III

 

 

 

 

 

 

Avdelning III

 

 

 

 

 

Transport de colis à main,

 

Carriage of Hand Luggage,

 

 

Transport av handresgods, djur,

d’animaux, de bagages et de

 

Animals, Registered Luggage and

inskrivet resgods och fordon

véhicules

 

 

 

 

Vehicles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chapitre I

 

 

 

 

Chapter I

 

 

 

 

 

 

Kapitel I

 

 

 

 

 

 

Dispositions communes

 

Common Provisions

 

 

 

Allmänna bestämmelser

 

 

Article 12

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

 

 

 

Objets et animaux admis

 

Acceptable articles and animals

 

Rätt att medföra föremål och djur

§ 1

Le voyageur peut prendre

§ 1 The passenger may take with

§ 1

Den

resande

får

medföra

avec lui des objets faciles à

him articles which can be

föremål som lätt kan bäras

porter (colis à main) ainsi que

handled easily

(hand

luggage)

(handresgods)

samt

 

levande

des

 

animaux

vivants,

and also live animals in

djur i enlighet med de allmänna

conformément

aux

Conditions

accordance

with

the

General

transportvillkoren.

Dessutom

générales

de

transport.

Par

Conditions

 

of

 

Carriage.

får den resande medföra skrym-

ailleurs, le voyageur peut prendre

Moreover,

the

passenger

may

mande föremål i enlighet med

avec lui des objets encombrants

take

with

him

cumbersome

de

särskilda

bestämmelserna i

conformément

aux

dispositions

articles in accordance with the

de allmänna transportvillkoren.

particulières, contenues dans les

special provisions,

contained

in

Föremål och djur som kan

Conditions

générales

de

the

General

Conditions

 

of

medföra obehag eller besvär för

transport.

Sont

exclus

du

Carriage. Articles

and

animals

de resande eller orsaka skada får

transport, les objets ou animaux

likely to annoy or inconvenience

inte medföras som hand-

de nature à gêner ou à

passengers or cause damage shall

resgods.

 

 

 

 

 

 

incommoder les voyageurs ou à

not be allowed as hand luggage.

 

 

 

 

 

 

 

 

causer un dommage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le voyageur peut expédier,

§ 2 The passenger may consign

§ 2

Den

resande

får

sända

en tant que bagages, des objets et

articles and animals as registered

föremål och djur som inskrivet

des animaux conformément aux

luggage in accordance with the

resgods i enlighet med de

Conditions

générales

de

General Conditions of Carriage.

allmänna transportvillkoren.

transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Le

transporteur

peut

§ 3 The carrier may allow the

§ 3

Transportören får

tillåta

admettre

le

transport

de

carriage of vehicles on the

transport av fordon i samband

véhicules

à

l’occasion

d’un

occasion of the carriage of

med transport av resande i

transport

 

de

voyageurs

passengers

in

accordance

with

enlighet

med

de

särskilda

conformément

aux

dispositions

special provisions,

contained

in

bestämmelserna

i

de

allmänna

particulières, contenues dans les

the

General

Conditions

 

of

transportvillkoren.

 

 

 

Conditions

générales

de

Carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

99

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

§ 4 Le transport de marchandises

§ 4

The

carriage

of

dangerous

§ 4

Transport

av

farligt

gods

dangereuses en tant que colis à

goods

as

hand

luggage,

som

handresgods,

inskrivet

main, bagages ainsi que dans ou

registered luggage as well as in or

resgods samt i eller på fordon

sur

des

véhicules

qui,

on vehicles which, in accordance

som

enligt

denna

avdelning

conformément à ce Titre sont

with this Title are carried by rail,

transporteras

järnväg

skall

transportées par rail, doit être

must

comply

with

 

the

ske i enlighet med Reglementet

conforme

au

Règlement

Regulation

concerning

 

the

om

internationell

järnvägs-

concernant

 

le

transport

Carriage

of

Dangerous

Goods

transport av farligt gods (RID).

international

ferroviaire

des

by Rail (RID).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

marchandises

 

dangereuses

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(RID).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

 

Artikel 13

 

 

 

 

 

 

 

Vérification

 

 

 

 

Examination

 

 

 

 

 

Undersökning

 

 

 

 

 

§ 1 Le transporteur a le droit, en

§ 1 When there is good reason to

§ 1

Om

det

finns

grundad

cas de présomption grave de non

suspect a failure to observe the

anledning

att

misstänka

att

respect

des

 

conditions

de

conditions

of

carriage,

the

villkoren för transporten inte är

transport, de vérifier si les objets

carrier shall have the right to

uppfyllda skall transportören ha

(colis à main, bagages, véhicules

examine

whether

the

articles

rätt att undersöka om de

y compris leur chargement) et

(hand

luggage,

 

registered

föremål (handresgods, inskrivet

animaux transportés

répondent

luggage, vehicles including their

resgods, fordon och deras last)

aux conditions

de

transport

loading)

and animals

carried

och djur som medförs uppfyller

lorsque les lois et prescriptions

comply with the conditions of

transportvillkoren,

såvida

inte

de l'Etat où la vérification doit

carriage, unless the laws and

lagar och bestämmelser i den

avoir lieu ne l'interdisent pas. Le

prescriptions of the State in

stat

där

undersökningen

skall

voyageur doit être invité à

which the examination

would

utföras förbjuder

detta.

Den

assister à la vérification. S'il ne se

take

place

prohibit

 

such

resande

skall

erbjudas

att

présente pas ou s'il ne peut être

examination.

The

passenger

närvara

vid

undersökningen.

atteint, le transporteur doit faire

must be invited to attend the

Om denne inte infinner sig eller

appel

à

deux

témoins

examination. If he does not

inte kan nås skall transportören

indépendants.

 

 

 

 

appear or cannot be reached, the

tillkalla två oberoende vittnen.

 

 

 

 

 

 

carrier must require the presence

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of two independent witnesses.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Lorsqu’il est constaté que les

§ 2 If it is established that the

§ 2

Om

det

fastställs

att

conditions de

 

transport n’ont

conditions of carriage have not

villkoren för transporten inte är

pas

été

respectées,

le

been respected, the carrier can

uppfyllda

kan

transportören

transporteur

peut

exiger

du

require the passenger to pay the

kräva att den resande betalar

voyageur le paiement des frais

costs

arising

from

 

the

kostnaderna

för

 

undersök-

occasionnés par la vérification.

examination.

 

 

 

 

 

ningen.

 

 

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

 

Artikel 14

 

 

 

 

 

 

 

Accomplissement des formalités

Completion of administrative

Fullgörande av

 

 

 

 

 

administratives

 

 

 

 

formalities

 

 

 

 

 

förvaltningsmyndigheters

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föreskrifter

 

 

 

 

 

 

Le voyageur doit se conformer

The passenger must comply with

Den resande är skyldig att följa

aux formalités exigées par les

the

formalities

required

by

de föreskrifter som meddelas av

douanes ou par d'autres autorités

customs or other administrative

tullmyndigheter

 

eller

andra

administratives

lors

du

authorities

when,

on

being

förvaltningsmyndigheter

 

när

transport, à l’occasion de son

carried, he has articles (hand

han

under

transport

medför

transport, d’objets (colis à main,

luggage,

registered

luggage,

föremål (handresgods, inskrivet

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

bagages, véhicules y compris leur

vehicles including their loading)

resgods, fordon och deras last)

chargement) et

d’animaux.

Il

or animals carried. He shall be

och djur. Han skall vara

doit assister à la visite de ces

present at the inspection of

närvarande vid undersökningen

objets, sauf exception prévue par

these

articles

save

where

av dessa föremål om inte

les lois et prescriptions de

otherwise provided by the laws

undantag

medges i

tillämpliga

chaque Etat.

 

 

 

and prescriptions of each State.

nationella bestämmelser.

 

Chapitre II

 

 

 

 

Chapter II

 

 

 

 

 

 

Kapitel II

 

 

 

 

 

Colis à main et animaux

 

 

Hand Luggage and Animals

 

Handresgods och djur

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 15

 

 

 

 

 

Surveillance

 

 

 

Supervision

 

 

 

 

 

 

Uppsikt

 

 

 

 

 

La surveillance des colis à main

It shall be the passenger’s

Den resande skall ha ansvaret

et des animaux, qu’il prend avec

responsibility

to

supervise

the

för att hålla uppsikt över det

lui, incombe au voyageur.

 

hand luggage and animals that he

handresgods

och de

djur

han

 

takes with him.

 

 

 

 

medför.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chapitre III

 

 

 

Chapter III

 

 

 

 

 

 

Kapitel III

 

 

 

 

Bagages

 

 

 

 

Registered Luggage

 

 

 

Inskrivet resgods

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

 

 

Expédition des bagages

 

 

Consignment of registered luggage

Inlämning av inskrivet resgods

§ 1

Les

obligations

§ 1

The

contractual

obligations

§ 1

De

avtalsenliga

skyldig-

contractuelles

relatives

à

relating to the forwarding of

heterna i fråga om transport av

l'acheminement

des

bagages

registered

luggage

must

be

inskrivet resgods skall bekräftas

doivent être constatées par un

established

by

a

luggage

genom ett

resgodsbevis

som

bulletin de bagages remis au

registration

voucher

issued

to

utfärdas till den resande.

 

voyageur.

 

 

 

 

the passenger.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Sans préjudice de l’article 22,

§ 2

Subject

to

Article 22

the

§ 2 Om resgodsbeviset saknas,

l'absence,

l'irrégularité

ou

la

absence, irregularity or loss of

är felaktigt eller har gått

perte du bulletin de bagages

the luggage registration voucher

förlorat skall detta, om inte

n'affecte ni l'existence ni la

shall not affect the existence or

annat följer av artikel 22, dock

validité

des

conventions

the validity of the agreements

inte

påverka bestånd

eller

concernant

l’acheminement

des

concerning

the

forwarding

of

giltighet i fråga om de avtal som

bagages, qui restent soumis aux

the

 

registered

luggage,

which

rör transport av det inskrivna

présentes Règles uniformes.

 

shall remain subject to these

resgodset, utan de skall fort-

 

 

 

 

 

 

Uniform Rules.

 

 

 

 

farande

omfattas

av

dessa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

enhetliga rättsregler.

 

 

 

§ 3 Le bulletin de bagages fait

§ 3

 

The

luggage

registration

§ 3

Resgodsbeviset

skall

tills

foi, jusqu'à preuve du contraire,

voucher shall be prima facie

motsatsen

bevisats

gälla

som

de

l'enregistrement des

bagages

evidence of the registration of

bevis för inskrivningen av res-

et des conditions de leur

the luggage and the conditions

godset och villkoren för dess

transport.

 

 

 

 

of its carriage.

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

 

 

§ 4 Jusqu'à preuve du contraire,

§ 4 Subject to evidence to the

§ 4

Tills

motsatsen

bevisats

il est présumé que lors de la prise

contrary, it shall be presumed

skall det antas att det inskrivna

en charge par le transporteur, les

that when the carrier took over

resgodset var i gott yttre skick

bagages étaient en bon état

the registered luggage it was

när

transportören övertog

det

apparent et que le nombre et la

apparently in a good condition,

och att antalet kollin och deras

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

101

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

masse des colis correspondaient

and that the number and the

vikt stämmer med uppgifterna

aux mentions portées sur le

mass of the items of luggage

på resgodsbeviset.

 

 

 

bulletin de bagages.

 

 

 

corresponded to the entries on

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the luggage registration voucher.

 

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

 

 

Bulletin de bagages

 

 

 

 

Luggage registration voucher

 

Resgodsbevis

 

 

 

 

§ 1 Les Conditions générales de

§ 1 The General Conditions of

§ 1

De

allmänna

transport-

transport

 

déterminent

la

forme

Carriage

shall

determine

the

villkoren skall avgöra resgods-

et le contenu du bulletin de

form and content of the luggage

bevisets form och innehåll samt

bagages ainsi que la langue et les

registration voucher as well as

det språk och de skrivtecken

caractères dans lesquels il doit

the language and characters in

som skall användas när de

être

imprimé

et

 

rempli.

which it is to be printed and

trycks och fylls i. Artikel 7 § 5

L’article 7,

§ 5

s’applique

par

made out.

Article 7

§ 5

shall

skall också tillämpas här.

 

analogie.

 

 

 

 

 

 

 

 

apply mutatis mutandis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Doivent

 

au

moins

être

§ 2 The following, at least, must

§ 2

Resgodsbeviset skall

inne-

inscrits sur le bulletin de

be entered on the luggage

hålla åtminstone följande upp-

bagages:

 

 

 

 

 

 

 

 

registration voucher :

 

 

 

gifter:

 

 

 

 

 

a)

le

transporteur

ou

les

a)

the carrier or carriers;

 

a)

Transportören

 

eller

 

transporteurs;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportörerna.

 

 

b)

l´indication

que

le

b)

a

statement

 

that

the

b) En uppgift om att dessa

 

transport

 

est

soumis,

 

carriage

 

is

 

subject,

 

enhetliga

rättsregler

skall

 

nonobstant

toute

clause

 

notwithstanding any clause

 

tillämpas

transporten,

 

contraire,

aux

présentes

 

to the contrary, to these

 

utan

hinder

av

eventuella

 

Règles uniformes; cela peut

 

Uniform Rules; this may be

 

klausuler

med

motsatt

 

se faire par le sigle CIV;

 

 

indicated by

the

acronym

 

innebörd. Detta får anges

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CIV;

 

 

 

 

 

 

 

genom

förkortningen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CIV.

 

 

 

 

 

c)

toute

autre

indication

c)

any

 

other

 

statement

c)

Alla

andra

nödvändiga

 

nécessaire pour prouver les

 

necessary

to

prove

the

 

uppgifter

som

styrker

 

obligations

contractuelles

 

contractual

 

 

obligations

 

ingåendet av och inne-

 

relatives

à

l’acheminement

 

relating

to

the

forwarding

 

hållet i

transportavtalet

 

des

bagages

et permettant

 

of the

registered

luggage

 

och som gör det möjligt

 

au voyageur de faire valoir

 

and enabling the passenger

 

för den resande att hävda

 

les

 

droits

résultant

du

 

to

assert

 

the

rights

 

sina

rättigheter

enligt

 

contrat de transport.

 

 

 

resulting from the contract

 

avtalet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Le voyageur doit s’assurer, à

§ 3 The passenger must ensure,

§ 3 När den resande tar emot

la réception du bulletin de

on receipt of the luggage

resgodsbeviset skall han för-

bagages, que celui-ci a été émis

registration voucher, that it has

vissa sig om att det stämmer

selon ses indications.

 

 

 

been made out in accordance

med de uppgifter som han har

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

with his instructions.

 

 

 

lämnat.

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 18

 

 

 

 

 

Enregistrement et transport

 

 

Registration and carriage

 

 

Inskrivning och transport

 

§ 1 Sauf exception prévue par les

§ 1

Save

where

the

General

§ 1 Om inte undantag medges i

Conditions

 

générales

 

de

Conditions

 

of

 

 

Carriage

de allmänna transportvillkoren,

transport,

l’enregistrement

des

otherwise provide, luggage shall

skall resgods endast skrivas in

bagages

n’a

lieu

que

sur la

be registered only on production

mot

uppvisande

av

en

biljett

102

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

présentation

d’un

titre

de

of a ticket valid at least as far as

som gäller minst till resgodsets

transport

valable

au moins

the destination of the luggage. In

bestämmelseplats. I övrigt skall

jusqu’au lieu de destination des

other respects the registration of

inskrivningen

ske

i

enlighet

bagages.

 

Par

ailleurs,

luggage shall be carried out in

med de föreskrifter som gäller

l’enregistrement

s’effectue

accordance

 

with

 

the

på inlämningsplatsen.

 

 

d’après

les

prescriptions

en

prescriptions in force at the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vigueur au lieu d’expédition.

 

place of consignment.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Lorsque

les

Conditions

§ 2

When

the

 

General

§ 2

När

det

i

de

 

allmänna

générales de transport prévoient

Conditions

of Carriage provide

transportvillkoren anges att res-

que des bagages peuvent être

that luggage may be accepted for

gods får tas emot för transport

admis

au

transport

sans

carriage without production of a

utan att biljett visas upp, skall

présentation

d’un

titre

de

ticket, the provisions of these

dessa enhetliga rättsregler i den

transport, les

dispositions

des

Uniform Rules determining the

del som avser den resandes

présentes

Règles

uniformes

rights and obligations of the

rättigheter

och

skyldigheter i

fixant les droits et obligations du

passenger in respect of his

fråga

om

inskrivet

resgods

voyageur relatifs à ses bagages

registered

luggage

shall

apply

också gälla för den som lämnat

s’appliquent

par analogie à

mutatis

mutandis

to

the

in resgodset.

 

 

 

 

 

l’expéditeur de bagages.

 

consignor of registered luggage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Le

transporteur

peut

§ 3 The carrier can forward the

§ 3

Transportören

kan

sända

acheminer les bagages avec un

registered

luggage

by

another

inskrivet resgods med ett annat

autre train ou un autre moyen de

train or by another mode of

tåg eller ett annat transport-

transport et par un autre

transport and by a different

medel och via en annan

itinéraire

que

ceux

empruntés

route from that taken by the

befordringsväg än den som den

par le voyageur.

 

 

passenger.

 

 

 

 

 

resande tagit.

 

 

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

 

 

Artikel 19

 

 

 

 

 

 

Paiement du prix pour le transport

Payment of charges for the

 

 

Betalning av transportavgift för

des bagages

 

 

 

carriage of registered luggage

 

inskrivet resgods

 

 

 

 

Sauf convention contraire entre

Subject to a contrary agreement

Om inte annat överenskommits

le voyageur et le transporteur, le

between the passenger and the

mellan

den

 

resande

och

prix pour le transport des

carrier, the charge for the

transportören

skall

transport-

bagages est payable lors de

carriage

of

registered

luggage

kostnaden för inskrivet resgods

l'enregistrement.

 

 

shall be payable on registration.

betalas vid inskrivningen.

 

Article 20

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

 

 

Artikel 20

 

 

 

 

 

 

Marquage des bagages

 

 

Marking of registered luggage

Märkning av inskrivet resgods

Le voyageur doit indiquer sur

The passenger must indicate on

Den resande skall märka varje

chaque colis en un endroit bien

each item of registered luggage

kolli på väl synlig plats och på

visible

et

d’une

manière

in a clearly visible place, in a

ett

tillräckligt

 

hållbart

och

suffisamment fixe et claire :

 

sufficiently

durable

and

legible

läsbart sätt ange

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

manner :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) son nom et son adresse,

a) his name and address,

 

a)

namn och adress,

 

 

b) le lieu de destination.

 

b) the place of destination.

b)

bestämmelseplatsen.

 

103

Bilaga 2

SOU 2004:92

Article 21

Article 21

Droit de disposer des bagages

Right to dispose of registered

 

luggage

Artikel 21

Rätt att förfoga över inskrivet resgods

§ 1

Si

 

les

 

circonstances

le

§ 1 If circumstances permit and

§ 1

Om

omständigheterna

permettent et

les

prescriptions

if customs requirements or the

medger och om det inte strider

des

douanes

ou

d’autres

requirements

 

of

 

other

mot

 

de

föreskrifter

som

autorités

administratives ne

s’y

administrative

authorities

 

are

meddelats

av

tullmyndigheter

opposent pas, le voyageur peut

not

thereby

contravened,

the

eller andra förvaltningsmyndig-

demander

la

 

restitution

des

passenger can request luggage to

heter kan den resande begära att

bagages

au

lieu

d’expédition,

be handed back at the place of

återfå sitt inskrivna resgods på

contre remise du bulletin de

consignment on surrender of the

inlämningsplatsen

mot

över-

bagages et, lorsque cela est prévu

luggage

registration

voucher

lämnande

av

resgodsbeviset

par les Conditions générales de

and, if the General Conditions

och, om det krävs i de allmänna

transport,

sur

présentation

du

of Carriage so require, on

transportvillkoren,

mot

upp-

titre de transport.

 

 

 

production of the ticket.

 

 

visande av biljetten.

 

 

 

§ 2 Les Conditions générales de

§ 2 The General Conditions of

§ 2

De

allmänna

transport-

transport

peuvent

prévoir

Carriage

may contain

other

villkoren

får

innehålla

andra

d’autres dispositions concernant

provisions concerning the

right

bestämmelser

om

rätten att

le droit de disposer des bagages,

to dispose of registered luggage,

förfoga

över inskrivet

resgods,

notamment des modifications du

in particular modifications of the

särskilt om ändring av be-

lieu de destination et les

place of destination and the

stämmelseplatsen och de even-

éventuelles

 

 

conséquences

possible

financial

consequences

tuella

kostnaderna

 

för

den

financières à supporter par le

to be borne by the passenger.

 

resande.

 

 

 

 

 

voyageur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 22

 

 

 

 

 

 

Article 22

 

 

 

 

 

Artikel 22

 

 

 

 

 

Livraison

 

 

 

 

 

 

Delivery

 

 

 

 

 

 

Utlämning

 

 

 

 

§ 1 La livraison des bagages a lieu

§ 1 Registered luggage shall be

§ 1

Inskrivet

resgods

skall

contre remise du bulletin de

delivered on surrender of the

lämnas ut mot att resgods-

bagages et, le cas échéant, contre

luggage

registration

voucher

beviset lämnas tillbaka och att

paiement des frais qui grèvent

and,

where

appropriate,

on

eventuella kostnader för sänd-

l'envoi. Le transporteur a le

payment

of

the

amounts

ningen

betalas. Transportören

droit, sans y être tenu, de vérifier

chargeable

against

 

 

the

skall ha rätt men inte skyldighet

si le détenteur du bulletin a

consignment. The carrier

shall

att undersöka

om innehavaren

qualité pour prendre livraison.

be entitled, but not obliged, to

av resgodsbeviset har rätt att få

 

 

 

 

 

 

 

 

 

examine whether the holder of

ut resgodset.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the voucher is entitled to take

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

delivery.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Sont assimilés à la livraison

§ 2

It shall

be

equivalent

to

§ 2

Med

utlämning

till

res-

au détenteur du bulletin de

delivery to the holder of the

godsbevisets

innehavare

jäm-

bagages, lorsqu'ils sont effectués

luggage

registration voucher

if,

ställs följande åtgärder, om de

conformément aux prescriptions

in

accordance

with

 

the

är i enlighet med de föreskrifter

en vigueur au lieu de destination:

prescriptions in force at the

som gäller på bestämmelse-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

place of destination:

 

 

 

platsen:

 

 

 

 

 

a)

la

remise

des

bagages

aux

a) the luggage has een handed

a)

överlämnande

 

av

res-

 

autorités

 

de

douane

ou

 

over to the customs or

 

godset till en tull- eller

 

d'octroi

dans

leurs locaux

 

octroi authorities

at

their

 

skattemyndighet

i

en

 

d'expédition ou

dans leurs

 

premises

or

warehouses,

 

tjänste-

eller

lagerlokal

104

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

entrepôts, lorsque ceux-ci ne se trouvent pas sous la garde du transporteur;

b)le fait de confier des animaux vivants à un tiers.

§3 Le détenteur du bulletin de bagages peut demander la livraison des bagages au lieu de destination aussitôt que s'est écoulé le temps convenu ainsi que, le cas échéant, le temps nécessaire pour les opérations effectuées par les douanes ou par d'autres autorités administratives.

§4 A défaut de remise du bulletin de bagages, le transporteur n'est tenu de livrer les bagages qu'à celui qui justifie de son droit; si cette justification semble insuffisante, le transporteur peut exiger une caution.

§5 Les bagages sont livrés au lieu de destination pour lequel ils ont été enregistrés.

§6 Le détenteur du bulletin de bagages auquel les bagages ne sont pas livrés peut exiger la constatation, sur le bulletin de bagages, du jour et de l'heure auxquels il a demandé la livraison conformément au § 3.

§7 L'ayant droit peut refuser la réception des bagages, si le transporteur ne donne pas suite à sa demande de procéder à la vérification des bagages en vue de constater un dommage allégué.

§8 Par ailleurs, la livraison des bagages est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de destination.

when these are not subject to the carrier’s supervision;

b)live animals have been handed over to third parties.

§3 The holder of the luggage registration voucher may require delivery of the luggage at the place of destination as soon as the agreed time and, where appropriate, the time necessary for the operations carried out by customs or other administrative authorities, has elapsed.

§4 Failing surrender of the luggage registration voucher, the carrier shall only be obliged to deliver the luggage to the person proving his right thereto; if the proof offered appears insufficient, the carrier may require security to be given.

§5 Luggage shall be delivered at the place of destination for which it has been registered.

§6 The holder of a luggage registration voucher whose luggage has not been delivered may require the day and time to be endorsed on the voucher when he requested delivery in accordance with § 3.

§7 The person entitled may refuse to accept the luggage if the carrier does not comply with his request to carry out an examination of the registered luggage in order to establish alleged damage.

§8 In all other respects delivery of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination.

som används av myndig- heten och som inte står under transportörens upp- sikt,

b)överlämnande av levande djur till tredje man för förvaring.

§3 Innehavaren av resgods- beviset får begära att resgodset lämnas ut på bestämmelse- platsen så snart den överens- komna tiden, och i förekom- mande fall den tid som krävs för tullmyndigheters och andra förvaltningsmyndigheters be- handling av resgodset, har löpt ut.

§4 Om resgodsbeviset inte lämnas tillbaka behöver transportören inte lämna ut resgodset till någon annan än den som styrker sin rätt till godset. Vid otillräckliga bevis får transportören fordra att säkerhet ställs.

§5 Resgodset skall lämnas ut på den bestämmelseplats som angivits vid inskrivningen.

§6 Om innehavaren av res- godsbeviset inte får resgodset utlämnat har han rätt att få ett intygande på resgodsbeviset om den dag och det klockslag då

han begärde utlämning enligt

§3.

§7 Den som har rätt till resgodset får vägra att ta emot detta om transportören inte uppfyller hans begäran om att det skall undersökas för att fastställa om en påstådd skada föreligger.

§8 I övrigt skall utlämningen av resgodset ske enligt de bestäm- melser som gäller på bestäm- melseplatsen.

105

Bilaga 2

 

SOU 2004:92

Chapitre IV

Chapter IV

Kapitel IV

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 23

Article 23

Artikel 23

Conditions de transport

Conditions of carriage

Villkor för transport

Les dispositions particulières pour le transport des véhicules, contenues dans les Conditions générales de transport, déterminent notamment les conditions d’admission au transport, d’enregistrement, de chargement et de transport, de déchargement et de livraison, ainsi que les obligations du voyageur.

Article 24

Bulletin de transport

The special provisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall specify in particular the conditions governing acceptance for carriage, registration, loading and carriage, unloading and delivery as well as the obligations of the passenger.

I de särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren skall särskilt anges vilka villkor som gäller vid mottagande för transport, inskrivning, lastning, transport, lossning och utläm- ning samt den resandes skyldigheter.

Article 24

Artikel 24

Carriage voucher

Transportdokument

§1 Les obligations contractuelles relatives au transport de véhicules doivent être constatées par un bulletin de transport remis au voyageur. Le bulletin de transport peut être intégré dans le titre de transport du voyageur.

§2 Les dispositions particulières pour le transport de véhicules contenues dans les Conditions générales de transport déterminent la forme et le contenu du bulletin de transport ainsi que la langue et les caractères dans lesquels il doit

être

imprimé

et

rempli.

L’article 7, § 5

s’applique

par

analogie.

 

 

 

 

§ 3

Doivent

au

moins

être

inscrits sur le bulletin de transport :

a)le transporteur ou les transporteurs;

§1 The contractual obligations relating to the carriage of vehicles must be established by a carriage voucher issued to the passenger. The carriage voucher may be integrated into the passenger’s ticket.

§2 The special provisisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall determine the form and content of the carriage voucher as well as the language and the characters in which it is to be

printed

and

made

out.

Article 7 § 5 shall

apply mutatis

mutandis.

 

 

 

§1 De avtalsenliga skyldig- heterna i fråga om transport av fordon skall bekräftas genom ett transportdokument som utfärdas till den resande. Transportdokumentet kan ut- göra en del av den resandes biljett.

§2 De särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transport- villkoren skall avgöra transport- dokumentets form och innehåll samt det språk och de skriv- tecken som skall användas när det trycks och fylls i. Artikel 7

§5 skall också tillämpas här.

§ 3 The following, at least, must

§ 3

Transportdokumentet skall

be entered on the carriage

innehålla åtminstone

följande

voucher :

uppgifter:

 

a) the carrier or carriers;

a)

transportören

eller

 

 

transportörerna

 

106

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

b) l’indication que le transport

b)

a

statement

that

the

b)

en

uppgift

om

 

att

dessa

est

soumis, nonobstant

 

carriage

is

subject,

 

enhetliga

rättsregler

 

skall

toute

clause contraire, aux

 

notwithstanding any clause

 

tillämpas

på transporten,

présentes

 

Règles

 

to the contrary, to these

 

utan hinder

av

eventuella

uniformes;

cela

peut

se

 

Uniform Rules; this may be

 

klausuler

med

motsatt

faire par le sigle CIV;

 

 

indicated

by

the

acronym

 

innebörd. Detta får anges

 

 

 

 

 

 

 

CIV;

 

 

 

 

 

 

genom förkortningen CIV

c) toute

 

autre

indication

c)

any

 

other

 

statement

c)

alla

andra

nödvändiga

nécessaire pour prouver les

 

necessary

to

prove

the

 

uppgifter

som

styrker de

obligations

contractuelles

 

contractual

obligations

 

avtalsenliga skyldigheterna

relatives aux transports des

 

relating to the carriage of

 

enligt transportavtalet och

véhicules et permettant au

 

vehicles and

enabling

the

 

som gör det möjligt för

voyageur de faire valoir les

 

passenger

to

assert

the

 

den resande att hävda sina

droits

résultant du contrat

 

rights

resulting

from

the

 

rättigheter enligt avtalet.

de transport.

 

 

 

contract of carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Le voyageur doit s’assurer, à

§ 4 The passenger must ensure,

§ 4 När den resande tar emot

la réception du bulletin de

on receipt of the carriage

transportdokumentet

skall

han

transport, que celui-ci a été émis

voucher, that it has been made

förvissa sig om att det stämmer

selon ses indications.

 

 

out in accordance with his

med de uppgifter som han har

 

 

 

 

 

 

instructions.

 

 

 

 

lämnat.

 

 

 

 

 

 

 

Article 25

 

 

 

 

 

Article 25

 

 

 

 

 

 

Artikel 25

 

 

 

 

 

 

Droit applicable

 

 

 

Applicable law

 

 

 

 

Tillämplig rätt

 

 

 

 

 

 

Sous réserve des dispositions du

Subject to the provisions of this

Om inte annat följer av be-

présent

 

Chapitre,

les

Chapter,

 

the

provisions

of

stämmelserna

i

detta kapitel

dispositions

du

Chapitre

III

Chapter III

relating

to

the

skall

bestämmelserna

i

kapi-

relatives

au

transport

des

carriage of luggage shall apply to

tel III om transport av inskrivet

bagages

 

s’appliquent

aux

vehicles.

 

 

 

 

 

 

resgods

vara

tillämpliga

véhicules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fordon.

 

 

 

 

 

 

 

Titre IV

 

 

 

 

 

Title IV

 

 

 

 

 

 

Avdelning IV

 

 

 

 

 

 

Responsabilité du transporteur

 

Liability of the Carrier

 

 

Transportörens ansvar

 

 

 

Chapitre I

 

 

 

 

 

Chapter I

 

 

 

 

 

 

Kapitel I

 

 

 

 

 

 

 

Responsabilité en cas de mort et

Liability in case of Death of, or

Ansvar i fall då resande dödas

de blessures de voyageurs

 

Personal Injury to, Passengers

 

eller skadas

 

 

 

 

 

 

Article 26

 

 

 

 

 

Article 26

 

 

 

 

 

 

Artikel 26

 

 

 

 

 

 

Fondement de la responsabilité

Basis of liability

 

 

 

 

Förutsättningar för ansvar

 

 

§ 1 Le transporteur est

§ 1 The carrier shall be liable for

§ 1

Transportören

skall

 

vara

responsable

du

dommage

the loss or damage resulting

ansvarig för skada som upp-

résultant de la mort, des

from the death of, personal

kommer till följd av att resande

blessures ou de toute autre

injuries to, or any other physical

dödas eller tillfogas person-

atteinte à l'intégrité physique ou

or mental harm to, a passenger,

skada eller annan fysisk eller

psychique du voyageur causé par

caused by an accident arising out

psykisk skada genom en olycks-

un accident en relation avec

of the operation of the railway

händelse som har samband med

l'exploitation ferroviaire survenu

and

happening

while

the

järnvägsdriften och som in-

pendant

que

le

voyageur

passenger is in, entering or

träffar

medan

 

den

resande

séjourne

dans

les

véhicules

alighting

from

railway vehicles

uppehåller sig i

ett

järnvägs-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

107

Bilaga 2

SOU 2004:92

ferroviaires, qu'il y entre ou qu'il en sort quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.

§ 2 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité:

a)si l'accident a été causé par des circonstances extérieures à l'exploitation ferroviaire que le transporteur, en dépit de la diligence requise d'après les particularités de l'espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier;

b)dans la mesure où l'accident est dû à une faute du voyageur;

c)si l'accident est dû au comportement d'un tiers que le transporteur, en dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences duquel il ne pouvait pas obvier; une autre entreprise utilisant la même infrastructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de recours n’est pas affecté.

§ 3 Si l’accident est dû au comportement d’un tiers et si, en dépit de cela, le transporteur n’est pas entièrement déchargé de sa responsabilité conformément au § 2, lettre c), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uniformes et sans préjudice de son recours éventuel contre le tiers.

whatever

the

railway fordon eller stiger på eller av ett

infrastructure used.

sådant fordon, oavsett vilken

 

 

järnvägsinfrastruktur som an-

 

 

vänts.

§ 2 The carrier shall be relieved of this liability

a)if the accident has been caused by circumstances not connected with the operation of the railway and which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent;

b)to the extent that the accident is due to the fault of the passenger;

c)if the accident is due to the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent; another undertaking using the same railway infrastructure shall not be considered as a third party; the right of recourse shall not be affected.

§ 3 If the accident is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the carrier is not entirely relieved of his liability in accordance with § 2, letter c), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse which the carrier may have against the third party.

§ 2 Transportören skall vara fri från detta ansvar

a)om olyckshändelsen har orsakats av omständ- ligheter som inte kan hän- föras till själva järn- vägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade,

b)i den utsträckning som olyckshändelsen beror på fel eller försummelse av den resande,

c)om olyckshändelsen beror på ett sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna på- kallade. Ett annat företag som använder samma järnvägsinfrastruktur skall inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man skall inte påverkas.

§ 3 Om olyckshändelsen beror på ett beteende från tredje man och om transportören trots detta inte helt befrias från ansvar enligt § 2 c, skall transportören svara för hela skadan inom de gränser som anges i dessa enhetliga rätts- regler men utan inskränkning av den rätt till återkrav som transportören kan ha mot tredje man.

108

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

§ 4

 

Les

présentes

Règles

§ 4 These Uniform Rules shall

§ 4 Dessa

enhetliga

rättsregler

uniformes

n'affectent

pas la

not affect any liability which

skall inte inverka på det ansvar

responsabilité qui peut incomber

may be incurred by the carrier in

som kan åvila transportören i

au transporteur pour les cas non

cases not provided for in § 1.

 

andra fall än de som avses i § 1.

prévus au § 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

Lorsqu'un

transport faisant

§ 5

If carriage

governed

by a

§ 5

Om

en

transport

 

som

l'objet d'un contrat de transport

single contract of carriage is

omfattas av ett enda transport-

unique est effectué par des

performed by successive carriers,

avtal

utförs av

efterföljande

transporteurs

subséquents,

est

the carrier bound pursuant to

transportörer

 

skall

 

 

den

responsable, en cas de mort et de

the contract of carriage to

transportör

som

det

 

enligt

blessures

de

voyageurs,

le

provide the service of carriage in

transportavtalet åligger att ut-

transporteur

à

qui incombait,

the course of which the accident

föra transporten på den del där

selon le contrat de transport, la

happened shall be liable in case

olyckshändelsen inträffade vara

prestation

de

service

de

of death of, and personal injuries

ansvarig om en resande dödas

transport au cours de laquelle

to, passengers. When this service

eller

skadas.

 

Om

 

denna

l'accident s'est produit. Lorsque

has not been provided by the

transport inte har utförts av

cette prestation n’a pas été

carrier, but by a substitute

transportören utan av en faktisk

réalisée par le transporteur, mais

carrier, the two carriers shall be

transportör

 

skall

 

 

bägge

par un transporteur substitué, les

jointly and severally liable in

transportörerna vara solidariskt

deux

transporteurs

 

sont

accordance with these Uniform

ansvariga i enlighet med dessa

responsables

 

solidairement,

Rules.

 

 

 

 

 

enhetliga rättsregler.

 

 

 

 

conformément

aux

présentes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Règles uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 27

 

 

 

 

 

Article 27

 

 

 

 

 

Artikel 27

 

 

 

 

 

 

 

Dommages-intérêts en cas de mort

Damages in case of death

 

 

Ersättning vid dödsfall

 

 

 

§ 1 En cas de mort du voyageur,

§ 1

In case of

death of

the

§ 1 Om en resande dödas skall

les dommages-intérêts comp-

passenger

the

damages

shall

ersättningen omfatta

 

 

 

 

rennent:

 

 

 

 

 

comprise :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

 

les

frais

nécessaires

a)

any

necessary

costs

a)

de

nödvändiga

kostnader

 

 

consécutifs

au

décès,

 

following

the

death,

in

 

som föranleds av döds-

 

 

notamment

ceux

du

 

particular

those

 

of

 

fallet, särskilt kostnaderna

 

 

transport du corps et des

 

transport of the body and

 

för transport av liket och

 

 

obsèques;

 

 

 

 

the funeral expenses;

 

 

 

begravningskostnaderna,

b)

si la mort n'est

pas

b) if death does not occur at

b)

om

döden

inte

har

in-

 

 

survenue

immédiatement,

 

once, the damages provided

 

träffat omedelbart, de er-

 

 

les

dommages-intérêts

 

for in Article 28.

 

 

 

sättningsposter som anges

 

 

prévus à l'article 28.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i artikel 28.

 

 

 

 

 

§ 2 Si, par la mort du voyageur,

§ 2 If, through the death of the

§ 2

Om

den

resandes

 

död

des personnes envers lesquelles il

passenger,

persons

whom

he

medför att en person, mot

avait ou aurait eu à l'avenir une

had, or would have had, a legal

vilken den avlidne var eller i

obligation

alimentaire,

en vertu

duty to maintain are deprived of

framtiden

skulle

ha

 

blivit

de la loi, sont privées de leur

their support, such persons shall

underhållsskyldig

enligt

 

lag,

soutien, il y a également lieu de

also be compensated for that

förlorar

sitt

underhåll

 

skall

les indemniser de cette perte.

loss. Rights of action for

ersättning

också

lämnas

för

L'action en dommages-intérêts

damages of persons whom the

denna förlust. I fråga om

des personnes dont le voyageur

passenger

was

maintaining

ersättningskrav

från

en

person

 

 

 

 

 

 

 

 

without being legally bound to

som den avlidne åtagit sig att

109

Bilaga 2

SOU 2004:92

assumait l'entretien sans y être tenu par la loi reste soumise au droit national.

do so, shall be governed by national law.

underhålla utan att vara för- pliktad till det enligt lag skall nationell rätt tillämpas.

Article 28 Dommages-intérêts en cas de blessures

Article 28

Artikel 28

Damages in case of personal

Ersättning vid personskada

injury

 

En cas de blessures ou de toute

In case of personal injury or any

Om en resande tillfogas per-

autre

atteinte

à

l'intégrité

other physical or mental harm to

sonskada eller annan fysisk eller

physique

ou

psychique

du

the passenger the damages

 

psykisk skada skall ersättningen

voyageur, les dommages-intérêts

shall comprise :

 

 

täcka

 

 

comprennent :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

les

frais

 

nécessaires,

a)

any necessary costs,

in

a) nödvändiga

kostnader,

 

notamment

 

ceux

de

 

particular

those

of

särskilt

kostnaderna för

 

traitement et de transport;

 

treatment and of transport;

vård och transport,

b)

la réparation du préjudice

b)

compensation

for financial

b) inkomstförlust till följd av

 

causé,

soit

par

l'incapacité

 

loss, due to total or partial

förlorad

eller

nedsatt

 

de travail totale ou partielle,

 

incapacity to work, or to

arbetsförmåga och ökning

 

soit par l'accroissement des

 

increasedneeds.

 

av levnadskostnaderna.

 

besoins.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

Article 29

 

 

Artikel 29

 

 

Réparation d'autres préjudices

 

Compensation for other bodily

 

Ersättning vid annan

 

corporels

 

 

 

 

harm

 

 

 

personskada

 

 

Le droit national détermine si, et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des dommages-intérêts pour des préjudices corporels autres que ceux prévus aux articles 27 et 28.

National law shall determine whether and to what extent the carrier must pay damages for bodily harm other than that for which there is provision in Articles 27 and 28.

Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för andra personskador än sådana som avses i artiklarna 27 och 28 skall avgöras enligt nationell rätt.

Article 30

Forme et montant des dommages- intérêts en cas de mort et de blessures

Article 30

Artikel 30

Form and amount of damages in

Ersättningens form och storlek

case of death and personal injury

vid dödsfall eller personskada

§ 1

Les

dommages-intérêts

prévus

à

l’article 27, § 2 et à

l’article 28, lettre b) doivent être alloués sous forme de capital. Toutefois, si le droit national permet l'allocation d'une rente, ils sont alloués sous cette forme lorsque le voyageur lésé ou les ayants droit visés à l'article 27,

§2, le demandent.

§2 Le montant des dommages- intérêts à allouer en vertu du § 1 est déterminé selon le droit

§ 1

The

damages

under

Article 27

§ 2 and Article 28,

letter b) must be awarded in the form of a lump sum. However, if national law permits payment of an annuity, the damages shall be awarded in that form if so requested by the injured passenger or by the persons entitled referred to in Article 27 § 2.

§ 1 Den ersättning som avses i artikel 27 § 2 och artikel 28 b skall utges som engångsbelopp. Ersättningen skall dock utges som livränta om den nationella rätten tillåter det och den resande som har lidit skadan eller den ersättningsberättigade enligt artikel 27 § 2 begär det.

§ 2 The amount of damages to

§ 2 Storleken på den ersättning

be awarded pursuant to § 1 shall

som skall utges enligt § 1 skall

be determined in accordance

bestämmas enligt nationell rätt.

110

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

national.

 

Toutefois,

pour

with national law. However, for

Vid

tillämpningen

av

dessa

l'application des présentes Règles

the purposes of these Uniform

enhetliga rättsregler skall

dock

uniformes, il est fixé une limite

Rules, the upper limit per

ett engångsbelopp, eller livränta

maximale de 175 000 unités de

passenger shall be set at 175,000

motsvarande detta belopp, fast-

compte en capital ou en rente

units of account as a lump sum

ställas till högst 175 000 beräk-

annuelle

correspondant

à

ce

or as an annual annuity

ningsenheter

per resande,

om

capital, pour

chaque

voyageur,

corresponding

to

that

sum,

det i den nationella rätten

dans le cas où le droit national

where national law provides for

föreskrivs ett lägre maximi-

prévoit une limite maximale d'un

an upper limit of less than that

belopp.

 

 

 

 

 

 

 

montant inférieur.

 

 

 

 

amount.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 31

 

 

 

 

 

 

 

Article 31

 

 

 

Artikel 31

 

 

 

 

 

 

Autres moyens de transport

 

 

Other modes of transport

 

Andra transportmedel

 

 

 

§ 1

Sous

réserve

du

§ 2,

les

§ 1 Subject to § 2, the provisions

§ 1 Utom i de fall som avses i

dispositions

 

relatives

à

la

relating to the liability of the

§ 2

skall

bestämmelserna

om

responsabilité en cas de mort et

carrier in case of death of, or

transportörens ansvar i fall då

de blessures de voyageurs ne

personal injury

to,

passengers

resande dödas eller skadas inte

s’appliquent pas aux dommages

shall not apply to loss or damage

vara tillämpliga på skada som

survenus

pendant

le

transport

arising in the course of carriage

uppkommit under den del av

qui, conformément au contrat de

which, in accordance with the

transporten

 

som

 

enligt

transport,

 

n’était

pas

 

un

contract of carriage, was not

transportavtalet

inte

utgjorde

transport ferroviaire.

 

 

 

carriage by rail.

 

 

 

järnvägstransport.

 

 

 

§ 2 Toutefois, lorsque les

§ 2

However,

where railway

§ 2

Om

ett

järnvägsfordon

véhicules

 

ferroviaires

sont

vehicles are carried by ferry, the

transporteras

med färja

skall

transportés par ferry-boat, les

provisions relating to liability in

dock bestämmelserna i fall då

dispositions

 

relatives

à

la

case of death of, or personal

resande dödas eller skadas vara

responsabilité en cas de mort et

injury to, passengers shall apply

tillämpliga på skada som avses i

de

blessures

de

voyageurs

to loss or damage referred to in

artikel 26 § 1 och artikel 33 § 1,

s’appliquent aux dommages visés

Article 26 § 1 and Article 33 § 1,

som orsakas av en olycks-

à l’article 26, § 1 et à l’article 33,

caused by an accident arising out

händelse som har samband med

§ 1, causés par un accident en

of the operation of the railway

järnvägsdriften och som in-

relation

avec

l’exploitation

and

happening

while

the

träffar

medan

den

resande

ferroviaire survenu pendant que

passenger is in, entering or

uppehåller sig i järnvägs-

le voyageur séjourne dans ledit

alighting from the said vehicles.

fordonet eller stiger på eller av

véhicule, qu’il y entre ou qu’il en

 

 

 

 

 

detta fordon.

 

 

 

 

 

sorte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Lorsque, par suite de

§ 3 When, because of exceptional

§ 3 Om järnvägsdriften till följd

circonstances

exceptionnelles,

circumstances, the operation of

av exceptionella omständigheter

l'exploitation

 

ferroviaire

 

est

the

railway

is

temporarily

är tillfälligt avbruten och de

provisoirement interrompue

et

suspended and

the

passengers

resande

transporteras

med

ett

que

les

 

 

voyageurs

sont

are carried by another mode of

annat

transportmedel,

skall

transportés par un autre moyen

transport, the carrier shall be

transportören

 

vara

ansvarig

de transport, le transporteur est

liable pursuant to these Uniform

enligt dessa enhetliga rätts-

responsable

 

en

vertu

 

des

Rules.

 

 

 

regler.

 

 

 

 

 

 

 

présentes Règles uniformes.

111

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

Chapitre II

 

 

 

 

 

Chapter II

 

 

 

 

 

 

 

 

Kapitel II

 

 

 

 

 

Responsabilité en cas

 

 

Liability in case of Failure to

 

Ansvar när tidtabellen inte hålls

d’inobservation de l’horaire

 

Keep to the Timetable

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 32

 

 

 

 

 

Responsabilité en cas de

 

 

Liability in case of cancellation,

Ansvar vid tåginställelse,

 

suppression, retard ou

 

 

late running of trains or missed

tågförsening eller utebliven

 

correspondance manqué

 

 

connections

 

 

 

 

 

 

 

tåganslutning

 

 

 

§ 1

Le

transporteur

est

§ 1 The carrier shall be liable to

§ 1

Transportören

skall

vara

responsable

envers

le

voyageur

the passenger for loss or damage

ansvarig gentemot den resande

du dommage résultant du fait

resulting from the fact that, by

för skada som uppkommer på

qu’en raison de la suppression,

reason of cancellation, the late

grund

av

 

att

tåginställelse,

du retard ou du manquement

running of a train or a missed

tågförsening

eller

utebliven

d’une correspondance, le voyage

connection, his journey

cannot

tåganslutning medför att resan

ne peut se poursuivre le même

be continued the same day, or

inte kan fortsättas samma dag

jour, ou que sa poursuite n’est

that a continuation of the

eller att en fortsatt resa samma

pas

raisonnablement exigible le

journey the same day could not

dag på grund av omstän-

même jour à cause des

reasonably

be

 

required

because

digheterna

 

inte

rimligen

kan

circonstances

données.

Les

of

given

 

circumstances.

The

begäras.

 

Ersättningen

skall

dommages-intérêts

 

 

 

damages

 

shall

comprise

 

the

täcka rimliga kostnader för kost

comprennent

 

les

 

frais

reasonable

 

 

costs

 

 

of

och logi liksom också rimliga

raisonnables d’hébergement ainsi

accommodation as well as the

 

kostnader

 

som

orsakas

av

que

les

frais

raisonnables

reasonable

costs occasioned

by

behovet att underrätta personer

occasionnés

par

l’avertissement

having

to

 

notify

 

persons

som väntar på den resande.

 

des

personnes

attendant

le

expecting the passenger.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

voyageur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le transporteur est déchargé

§ 2 The carrier shall be relieved

§ 2 Transportören skall vara fri

de cette responsabilité, lorsque la

of this liability, when the

från detta ansvar när in-

suppression, le retard ou le

cancellation,

late

running

or

ställelsen, förseningen eller den

manquement

 

 

d’une

missed connection is attributable

uteblivna

anslutningen

kan

correspondance sont imputables

to one of the following causes:

hänföras till följande orsaker:

à l’une des causes suivantes :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

des

 

 

circonstances

a)

circumstances

 

 

 

 

not

a)

Omständigheter som inte

 

extérieures

à

l’exploitation

 

connected

 

wih

 

 

the

 

är förbundna med järn-

 

ferroviaire

 

que

le

 

operation

of

the

railway

 

vägsdriften

 

och

som

 

transporteur, en dépit de la

 

which the carrier, in spite

 

transportören

inte

hade

 

diligence requise d’après les

 

of having taken the care

 

kunnat undgå eller före-

 

particularités

de

l’espèce,

 

required

in the

particular

 

bygga

följderna av,

även

 

ne pouvait pas éviter et aux

 

circumstances

of

the

case,

 

om

 

transportören

hade

 

conséquences

desquelles il

 

could not avoid and the

 

iakttagit den omsorg som

 

ne pouvait pas obvier,

 

 

consequences of which he

 

omständigheterna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

was unable to prevent,

 

 

 

påkallade.

 

 

 

b) une faute du voyageur ou

b)

fault

 

on

 

the

part

of

the

b)

Fel

eller försummelse av

 

 

 

 

 

 

 

 

passenger or

 

 

 

 

 

 

den resande.

 

 

 

c) le comportement d’un tiers

c)

the

behaviour

of

a

third

c) Tredje mans beteende som

 

que le

transporteur,

en

 

party which the carrier, in

 

transportören

inte

hade

 

dépit de la diligence requise

 

spite

of

having

taken

the

 

kunnat undgå eller före-

 

d’après les particularités de

 

care

 

required

in

 

the

 

bygga

följderna av

även

 

l’espèce, ne

pouvait

pas

 

particular circumstances of

 

om

 

transportören

hade

 

éviter et aux conséquences

 

the

case,

 

could

not

avoid

 

iakttagit den omsorg som

112

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

duquel il ne pouvait pas obvier; une autre entreprise utilisant la même infrastructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de recours n’est pas affecté.

§ 3 Le droit national détermine, si et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des dommages-intérêts pour des préjudices autres que ceux prévus au § 1. Cette disposition ne porte pas atteinte à l’article 44.

and the consequences of which he was unable to prevent; another undertaking using the same railway infrastructure shall not be considered as a third party; the right of recourse shall not be affected.

§ 3 National law shall determine whether and to what extent the carrier must pay damages for harm other than that provided for in § 1. This provision shall be without prejudice to Article 44.

omständigheterna på- kallade. Ett annat företag som använder samma infrastruktur skall inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man skall inte påverkas.

§ 3 Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för annan skada än sådan som avses i § 1 skall avgöras enligt nationell rätt. Denna bestämmelse skall inte påverka tillämpningen av artikel 44.

Chapitre III

Chapter III

Kapitel III

Responsabilité pour les colis à

Liability in respect of Hand

Ansvar ifråga om handresgods,

main, les animaux, les bagages et

Luggage, Animals, Registered

djur, inskrivet resgods och fordon

les véhicules

Luggage and Vehicles

 

Section 1

Section 1

Avsnitt 1

Colis à main et animaux

Hand luggage and animals

Handresgods och djur

Article 33

Article 33

Artikel 33

Responsabilité

Liability

Ansvar

§ 1 En cas de mort et de blessures de voyageurs le transporteur est, en outre, responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle ou de l'avarie des objets que le voyageur avait, soit sur lui, soit avec lui comme colis à main; ceci vaut également pour les animaux que le voyageur avait pris avec lui. L’article 26 s’applique par analogie.

§ 2 Par ailleurs, le transporteur n’est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle ou de l'avarie des objets, des colis à main ou des animaux dont la surveillance incombe au voyageur conformément à l’article 15 que si ce dommage est causé par une faute du transporteur. Les autres articles

§1 In case of death of, or personal injury to, passengers the carrier shall also be liable for the loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, articles which the passenger had on him or with him as hand luggage; this shall apply also to animals which the passenger had brought with him. Article 26 shall apply mutatis mutandis.

§2 In other respects, the carrier shall not be liable for the total or partial loss of, or damage to, articles, hand luggage or animals the supervision of which is the responsibility of the passenger in

accordance with Article 15, unless this loss or damage is caused by the fault of the carrier. The other Articles of Title IV,

§ 1 Om en resande dödas eller skadas skall transportören dess- utom vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell förlust av eller skada på ett föremål som den resande hade på sig eller medförde som handres- gods. Detta skall också gälla för djur som den resande tagit med sig. Artikel 26 skall också tillämpas här.

§ 2 I övrigt skall transportören inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av full- ständig eller partiell förlust av eller skada på föremål, hand- resgods eller djur som det enligt artikel 15 åligger den resande att hålla uppsikt över, om inte förlusten eller skadan orsakats genom transportörens fel eller

113

Bilaga 2

SOU 2004:92

du Titre IV, à l’exception de l’article 51, et le Titre VI ne sont pas applicables dans ce cas.

with exception of Article 51, and Title VI shall not apply in this case.

försummelse. De övriga artik- larna i avdelning IV, utom artikel 51, och avdelning VI skall inte vara tillämpliga i detta fall.

Article 34

Article 34

Artikel 34

Limitation des dommages-intérêts

Limit of damages in case of loss of

Begränsning av ersättningen vid

en cas de perte ou d'avarie d'objets

or damage to articles

förlust av föremål eller sakskada

Lorsque le transporteur est responsable en vertu de l'article 33, § 1, il doit réparer le dommage jusqu'à concurrence de 1 400 unités de compte pour chaque voyageur.

When the carrier is liable under Article 33 § 1, he must pay compensation up to a limit of 1,400 units of account per passenger.

Om transportören är ansvarig enligt 33 § 1 skall transportören ersätta den uppkomna skadan upp till ett belopp om 1 400 beräkningsenheter per resande.

Article 35

Article 35

Artikel 35

Exonération de responsabilité

Exclusion of liability

Ansvarsbefrielse

Le transporteur n’est pas responsable, à l’égard du voyageur, du dommage résultant du fait que le voyageur ne se conforme pas aux prescriptions des douanes ou d’autres autorités administratives.

The carrier shall not be liable to the passenger for loss or damage arising from the fact that the passenger does not conform to the formalities required by customs or other administrative authorities.

Transportören skall vara fri från ansvar gentemot den resande för skada som uppstår som en följd av att den resande inte följer de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyn- digheter.

Section 2

Section 2

Avsnitt 2

Bagages

Registered luggage

Inskrivet resgods

Article 36

Article 36

Artikel 36

Fondement de la responsabilité

Basis of liability

Förutsättningar för ansvar

§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie des bagages survenues à partir de la prise en charge par le transporteur jusqu'à la livraison ainsi que du retard à la livraison.

§2 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le retard à la livraison a eu pour cause une faute du voyageur, un ordre de celui-ci ne résultant pas d'une faute du transporteur, un vice propre des bagages ou des

§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, registered luggage between the time of taking over by the carrier and the time of delivery as well as from delay in delivery.

§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss, damage or delay in delivery was caused by a fault of the passenger, by an order given by the passenger other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the

§1 Transportören skall vara ansvarig för skada som upp- kommer till följd av att det inskrivna resgodset går helt eller delvis förlorat eller skadas under tiden från det att res- godset tas emot för transport till dess att det lämnas ut samt för dröjsmål med utlämningen.

§2 Transportören skall vara fri från detta ansvar om förlusten, skadan eller dröjsmålet med utlämningen beror på fel eller försummelse av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller för-

114

SOU 2004:92

Bilaga 2

circonstances que le transporteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier.

§ 3 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhérents à un ou plusieurs des faits ci-après:

a)absence ou défectuosité de l'emballage;

b)nature spéciale des bagages;

c)expédition comme bagages d'objets exclus du transport.

registered luggage or by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent.

§ 3 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances :

a)the absence or inadequacy of packing,

b)the special nature of the luggage,

c)the consignment as luggage of articles not acceptable for carriage.

summelse från transportörens sida, på fel i själva resgodset eller på omständigheter som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.

§ 3 Transportören skall vara fri från detta ansvar om förlusten eller skadan härrör från en sådan särskild risk som är förbunden med ett eller flera av följande förhållanden:

a)Avsaknad av förpackning eller bristfällig förpack- ning.

b)Resgodsets särskilda be- skaffenhet.

c)Inlämning av föremål som inte transporteras som inskrivet resgods.

Article 37

Article 37

Artikel 37

Charge de la preuve

Burden of proof

Bevisskyldighet

§1 La preuve que la perte, l'avarie ou le retard à la livraison, a eu pour cause un des faits prévus à l'article 36, § 2, incombe au transporteur.

§2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 36, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partiellement, l'un de ces risques.

§1 The burden of proving that the loss, damage or delay in delivery was due to one of the causes specified in Article 36 § 2 shall lie on the carrier.

§2 When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks referred to in Article 36 § 3, it shall be presumed that it did so arise. The person entitled shall, however, have the right to prove that the loss or damage was not attributable either wholly or in part to one of those risks.

§1 Det är transportörens sak att visa att förlusten, skadan eller dröjsmålet har orsakats av ett sådant förhållande som anges i artikel 36 § 2.

§2 Om transportören visar att förlusten eller skadan med hän- syn till de föreliggande om- ständigheterna kan vara en följd av en eller flera av de särskilda risker som anges i artikel 36 § 3, skall det antas att så är fallet. Den som har rätt till ersättning får dock visa att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk.

Article 38

Article 38

Artikel 38

Transporteurs subséquents

Successive carriers

Efterföljande transportörer

Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de transport unique est effectué par plusieurs transporteurs subséquents,

If carriage governed by a single contract is performed by several successive carriers, each carrier, by the very act of taking over the

När en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av flera efterföljande transportörer blir varje

115

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

chaque transporteur, prenant en

luggage

 

with

 

the

luggage

transportör i och med mot-

charge les bagages avec le

registration

voucher

or

the

tagandet

av

 

resgodset

med

bulletin de bagages ou le

vehicle

with

the

carriage

resgodsbeviset

eller

fordonet

véhicule avec le bulletin de

voucher, shall become a party to

med transportdokumentet part

transport,

participe,

quant

à

the contract of carriage in

i avtalet, såvitt avser transport

l’acheminement des

bagages

ou

respect of the forwarding of

av resgodset eller fordonet, i

au transport des véhicules, au

luggage or the carriage of

enlighet med villkoren i res-

contrat

 

de

transport

vehicles, in accordance with the

godsbeviset

eller

 

transport-

conformément aux

stipulations

terms of the luggage registration

dokumentet och tar på sig de

du bulletin de bagages ou du

voucher or of the carriage

skyldigheter som följer av detta.

bulletin de transport et assume

voucher and shall assume the

I ett sådant fall skall varje

les obligations qui en découlent.

obligations arising therefrom. In

transportör

vara

ansvarig

för

Dans ce cas, chaque transporteur

such a case each carrier shall be

transporten

hela

vägen

intill

répond

de

l’exécution

du

responsible for the carriage over

utlämningen.

 

 

 

 

 

 

transport sur le parcours total

the entire route up to delivery.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jusqu’à la livraison.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 39

 

 

 

 

 

Article 39

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 39

 

 

 

 

 

 

 

Transporteur substitué

 

 

Substitute carrier

 

 

 

 

Faktisk transportör

 

 

 

 

§ 1

Lorsque

le transporteur a

§ 1

Where

 

the

 

carrier

has

§ 1 När en transportör helt eller

confié, en tout ou en partie,

entrusted the performance of the

delvis

har

 

anförtrott

l’exécution du transport à un

carriage, in whole or in part, to a

transporten

till

en

faktisk

transporteur

substitué,

que

ce

substitute

carrier,

whether

or

transportör,

oavsett

om detta

soit ou non dans l’exercice d’une

not in pursuance of a right under

sker i enlighet med en möjlighet

faculté qui lui est reconnue dans

the contract of carriage to do so,

som

medges

i

transportavtalet

le contrat de transport, le

the

carrier

shall

nevertheless

eller ej, skall transportören vara

transporteur

n’en demeure

pas

remain liable in respect of the

ansvarig för hela transporten.

moins responsable de la totalité

entire carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

du transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Toutes les dispositions des

§ 2 All the provisions of these

§ 2 Alla bestämmelser i dessa

présentes

Règles

uniformes

Uniform

 

Rules

governing

the

enhetliga

rättsregler

som

rör

régissant

la

responsabilité

du

liability of the carrier shall apply

transportörens ansvar skall även

transporteur

s’appliquent égale-

also to the liability of the

tillämpas

den

 

faktiska

ment à la responsabilité du

substitute carrier for the carriage

transportörens

ansvar

för

den

transporteur

substitué

pour

le

performed

by

him. Articles 48

transport denne utför. Artik-

transport effectué par ses soins.

and 52 shall apply if an action is

larna 48 och 52 skall tillämpas

Les articles 48 et 52 s’appliquent

brought against the servants or

när talan förs mot de anställda

lorsqu’une action

est

intentée

any other persons whose services

eller

andra

 

personer

vilkas

contre les agents et toutes autres

the substitute carrier makes use

tjänster

 

den

 

 

faktiska

personnes

au

service desquelles

of for the performance of the

transportören

anlitar

för

att

le transporteur substitué recourt

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

utföra transporten.

 

 

 

 

pour l’exécution du transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Toute

convention

§ 3 Any special agreement under

§ 3 Särskilda överenskommelser

particulière

par

laquelle

le

which

the

 

carrier

assumes

genom vilka transportören åtar

transporteur

assume

des

obligations not imposed by these

sig förpliktelser som inte krävs

obligations qui ne lui incombent

Uniform Rules or waives rights

enligt dessa enhetliga rättsregler

pas en vertu des présentes Règles

conferred

by

these

Uniform

eller avstår från rättigheter som

uniformes, ou renonce à des

Rules shall be of no effect in

följer av dessa enhetliga rätts-

droits qui lui sont conférés par

respect of the substitute carrier

regler skall inte gälla gentemot

ces Règles uniformes, est sans

who

has

 

not

 

accepted

it

en faktisk transportör som inte

116

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

effet à l’égard du transporteur substitué qui ne l’a pas acceptée expressément et par écrit. Que le transporteur substitué ait ou non accepté cette convention, le transporteur reste néanmoins lié par les obligations ou les renonciations qui résultent de ladite convention particulière.

expressly and in writing. Whether or not the substitute carrier has accepted it, the carrier shall nevertheless remain bound by the obligations or waivers resulting from such special agreement.

uttryckligen och skriftligen har godtagit dem. Oavsett om den faktiska transportören har godtagit en överenskommelse eller ej skall transportören vara bunden av de skyldigheter eller avståenden som följer av den.

§4 Lorsque et pour autant que le transporteur et le transporteur substitué sont responsables, leur responsabilité est solidaire.

§5 Le montant total de l’indemnité dû par le transporteur, le transporteur substitué ainsi que leurs agents et les autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes.

§6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.

§4 Where and to the extent that both the carrier and the substitute carrier are liable, their 17 liability shall be joint and several.

§5 The aggregate amount of compensation payable by the carrier, the substitute carrier and their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.

§6 This Article shall not prejudice rights of recourse which may exist between the carrier and the substitute carrier.

§4 När och i den mån både transportören och den faktiska transportören är ansvariga skall ansvaret vara solidariskt.

§5 Det sammanlagda ersätt- ningsbelopp som skall betalas av transportören eller den fak- tiska transportören samt deras anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, skall inte överskrida de gränser som anges i dessa enhetliga rätts- regler.

§6 Denna artikel skall inte påverka den rätt till återkrav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.

Article 40

Article 40

Artikel 40

Présomption de perte

Presumption of loss

Antagande att resgods har gått

 

 

förlorat

§1 L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, considérer un colis comme perdu quand il n'a pas été livré ou tenu à sa disposition dans les quatorze jours qui suivent la demande de livraison présentée conformément à l'article 22, § 3.

§2 Si un colis réputé perdu est retrouvé au cours de l'année qui suit la demande de livraison, le

§1 The person entitled may, without being required to furnish further proof, consider an item of luggage as lost when it has not been delivered or placed at his disposal within fourteen days after a request for delivery has been made in accordance with Article 22 § 3.

§2 If an item of luggage deemed to have been lost is recovered within one year after the request

§1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse att ett resgodskolli gått förlorat om det inte har lämnats ut eller hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar från det att det begärdes utlämnat enligt arti- kel 22 § 3.

§2 Om ett resgodskolli som har ansetts förlorat kommer till rätta inom ett år från det att det

117

Bilaga 2

SOU 2004:92

transporteur doit aviser l'ayant droit, lorsque son adresse est connue ou peut être découverte.

§ 3 Dans les trente jours qui suivent la réception de l’avis visé au § 2, l'ayant droit peut exiger que le colis lui soit livré. Dans ce cas, il doit payer les frais afférents au transport du colis depuis le lieu d’expédition jusqu'à celui où a lieu la livraison et restituer l'indemnité reçue, déduction faite, le cas échéant, des frais qui auraient été compris dans cette indemnité. Néanmoins, il conserve ses droits à indemnité pour retard à la livraison prévus à l'article 43.

for delivery, the carrier must notify the person entitled if his address is known or can be ascertained.

§ 3 Within thirty days after receipt of a notification referred to in § 2, the person entitled may require the item of luggage to be delivered to him. In that case he must pay the charges in respect of carriage of the item from the place of consignment to the place where delivery is effected and refund the compensation received less, where appropriate, any costs included therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for delay in delivery provided for in Article 43.

begärdes utlämnat skall transportören underrätta den som har rätt till godset, om hans adress är känd eller kan utrönas.

§ 3 Inom 30 dagar från det att den som har rätt till godset har fått den underrättelse som avses i § 2 får han begära att kollit lämnas ut till honom. I ett sådant fall är han skyldig att betala kostnaderna för kollits transport från inlämnings- platsen till den plats där utlämningen sker och att betala tillbaka den ersättning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han skall dock behålla rätten till ersättning för dröjsmål med utlämningen enligt artikel 43.

§ 4 Si le colis retrouvé n'a pas été réclamé dans le délai prévu au § 3 ou si le colis est retrouvé plus d'un an après la demande de livraison, le transporteur en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve le colis.

Article 41

Indemnité en cas de perte

§ 4 If the item of luggage recovered has not been claimed within the period stated in § 3 or if it is recovered more than one year after the request for delivery, the carrier shall dispose of it in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the item of luggage is situated.

§4 Om utlämning av ett kolli som kommit till rätta inte begärs inom den tid som anges i

§3 eller om ett kolli kommer till rätta senare än ett år efter det att utlämning begärdes, får transportören förfoga över kollit enligt de bestämmelser som gäller på den plats där det finns.

Article 41

Artikel 41

Compensation for loss

Ersättning vid förlust

§ 1 En cas de perte totale ou partielle des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts :

a)si le montant du dommage est prouvé, une indemnité égale à ce montant sans qu'elle excède toutefois 80 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute ou 1 200 unités de compte par colis;

§ 1 In case of total or partial loss of registered luggage, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages:

a)if the amount of the loss or damage suffered is proved, compensation equal to that amount but not exceeding 80 units of account per kilogram of gross mass short or 1 200 units of account per item of luggage;

§ 1 När inskrivet resgods gått helt eller delvis förlorat skall transportören inte vara skyldig att betala någon annan er- sättning än

a)om skadans storlek är visad, en ersättning som motsvarar skadan, dock högst 80 beräkningsen- heter per kilogram av förlusten i bruttovikt eller 1 200 beräkningsenheter per kolli,

118

SOU 2004:92

Bilaga 2

b)si le montant du dommage n'est pas prouvé, une indemnité forfaitaire de 20 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute ou de 300 unités de compte par colis.

Le mode d'indemnisation, par kilogramme manquant ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport.

§ 2 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix pour le transport des bagages et les autres sommes déboursées en relation avec le transport du colis perdu ainsi que les droits de douane et les droits d’accise déjà acquittés.

b)if the amount of the loss or damage suffered is not established, liquidated damages of 20 units of account per kilogram of gross mass short or 300 units of account per item of luggage.

The method of compensation, by kilogram missing or by item of luggage, shall be determined by the General Conditions of Carriage.

§ 2 The carrier must in addition refund the charge for the carriage of luggage and the other sums paid in relation to the carriage of the lost item as well as the customs duties and excise duties already paid.

b)om skadans storlek inte är visad, en ersättning med sammanlagt 20 beräk- ningsenheter per kilogram av förlusten i bruttovikt eller 300 beräknings- enheter per kolli.

I de allmänna transport- villkoren skall bestämmas om ersättningen skall beräknas per kilogram av viktförlusten eller per kolli.

§ 2 Transportören skall vidare betala tillbaka avgiften för res- godstransport och övriga utlägg i samband med transport av det kolli som gått förlorat liksom även redan erlagda tullavgifter och punktskatter.

Article 42

Article 42

Artikel 42

Indemnité en cas d'avarie

Compensation for damage

Ersättning vid skada

§1 En cas d'avarie des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts, une indemnité équivalente à la dépréciation des bagages.

§2 L'indemnité n’excède pas:

a)si la totalité des bagages est dépréciée par l'avarie, le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte totale;

b)si une partie seulement des bagages est dépréciée par l'avarie, le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte de la partie dépréciée.

§1 In case of damage to registered luggage, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the luggage, to the exclusion of all other damages.

§2 The compensation shall not exceed :

a)if all the luggage has lost value through damage, the amount which would have been payable in case of total loss;

b)if only part of the luggage has lost value through damage, the amount which would have been payable had that part been lost.

§1 När inskrivet resgods har skadats skall transportören betala ersättning motsvarande minskningen av resgodsets värde, men inget ytterligare skadestånd.

§2 Ersättningen skall inte överstiga följande belopp:

a)Om allt resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om resgodset hade gått för- lorat.

b)Om endast en del av resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om denna del hade gått förlorad.

119

Bilaga 2

 

SOU 2004:92

Article 43

Article 43

Artikel 43

Indemnité en cas de retard à la

Compensation for delay in

Ersättning vid dröjsmål med

livraison

delivery

utlämningen

§ 1 En cas de retard à la livraison des bagages, le transporteur doit payer, par période indivisible de vingt-quatre heures à compter de la demande de livraison, mais avec un maximum de quatorze jours :

a)si l'ayant droit prouve qu'un dommage, y compris une avarie, en est résulté, une indemnité égale au montant du dommage jusqu'à un maximum de 0,80 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 14 unités de compte par colis, livrés en retard;

b)si l'ayant droit ne prouve pas qu'un dommage en est résulté, une indemnité forfaitaire de 0,14 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 2,80 unités de compte par colis, livrés en retard.

Le mode d'indemnisation, par kilogramme ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport.

§ 2 En cas de perte totale des bagages, l'indemnité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 41.

120

§ 1 In case of delay in delivery of registered luggage, the carrier must pay in respect of each whole period of twenty-four hours after delivery has been requested, but subject to a maximum of fourteen days:

a)if the person entitled proves that loss or damage has been suffered thereby, compensation equal to the amount of the loss or damage, up to a maximum of 0.80 units of account per kilogram of gross mass of the luggage or 14 units of account per item of luggage, delivered late;

b)if the person entitled does not prove that loss or

damage has been suffered thereby, liquidated damages of 0.14 units of account per kilogram of gross mass of the luggage or 2.80 units of account per item of luggage, delivered late,

The methods of compensation, by kilogram missing or by item of luggage, shall be determined by the General Conditions of Carriage.

§ 2 In case of total loss of luggage, the compensation provided for in § 1 shall not be payable in addition to that provided for in Article 41.

§ 1 Vid dröjsmål med utläm- ningen av inskrivet resgods skall transportören för varje påbörjad 24-timmarsperiod räk- nat från den tidpunkt då resgodset begärdes utlämnat, dock högst för 14 dagar, betala ersättning enligt följande:

a)Om den som har rätt till godset visar att skada, varmed förstås även skada på själva resgodset, har uppkommit genom dröjs- målet, betalas en ersätt- ning som motsvarar skadan upp till högst 0,80 beräkningsenheter per kilogram av bruttovikten av det för sent utlämnade resgodset, eller 14 beräk- ningsenheter för varje kolli.

b)Om den som har rätt till godset inte visar att skada har uppkommit genom dröjsmålet, betalas en ersättning på sammanlagt 0,14 beräkningsenheter per kilogram av brutto- vikten av det för sent

utlämnade resgodset, eller 2,80 beräkningsenheter för varje kolli.

I de allmänna transport- villkoren skall det fastställas om ersättningen skall beräknas per kilogram eller per kolli.

§ 2 Om resgodset har gått helt förlorat skall ersättning enligt § 1 inte betalas utöver ersätt- ningen enligt artikel 41.

SOU 2004:92

Bilaga 2

§ 3 En cas de perte partielle des bagages, l'indemnité prévue au § 1 est payée pour la partie non perdue.

§ 3 In case of partial loss of luggage, the compensation provided for in § 1 shall be payable in respect of that part of the luggage which has not been lost.

§ 3 Om en del av resgodset har gått förlorad skall ersättning enligt § 1 endast betalas för den del som inte gått förlorad.

§4 En cas d'avarie des bagages ne résultant pas du retard à la livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 42.

§5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 41 et 42 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale des bagages.

§4 In case of damage to luggage not resulting from delay in delivery the compensation provided for in § 1 shall, where appropriate, be payable in addition to that provided for in Article 42.

§5 In no case shall the total of

compensation provided for in § 1 together with that payable under Articles 41 and 42 exceed the compensation which would be payable in case of total loss of the luggage.

§4 Om skadan på resgodset inte har orsakats av dröjsmålet med utlämningen kan ersätt- ning enligt § 1 i förekommande fall betalas utöver ersättningen enligt artikel 42.

§5 Den sammanlagda ersätt- ningen enligt § 1 och artik- larna 41 och 42 skall inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om resgodset hade gått helt för- lorat.

Section 3

Section 3

Avsnitt 3

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 44

Article 44

Artikel 44

Indemnité en cas de retard

Compensation for delay

Ersättning vid försening

§1 En cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur ou de retard à la livraison d'un véhicule, le transporteur doit payer, lorsque l'ayant droit prouve qu'un dommage en est résulté, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.

§2 Si l'ayant droit renonce au contrat de transport, en cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur, le prix du transport est remboursé à l'ayant droit. En outre, celui-ci peut réclamer, lorsqu'il prouve qu'un dommage

§ 1 In case of delay in loading for a reason attributable to the carrier or delay in delivery of a vehicle, the carrier must, if the person entitled proves that loss or damage has been suffered thereby, pay compensation not exceeding the amount of the carriage charge.

§ 1 Om lastningen av ett fordon blir försenad till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören eller om utlämningen av fordonet blir fördröjd skall transportören, om den som har rätt till fordonet visar att det inträffade har medfört skada, ersätta skadan upp till det belopp som motsvarar transportavgiften.

§ 2 If, in case of delay in loading for a reason attributable to the carrier, the person entitled elects not to proceed with the contract of carriage, the carriage charge shall be refunded to him. In addition the person entitled may, if he proves that loss or damage has been suffered as a result of the delay, claim

§ 2 Om den som har rätt till fordonet häver transportavtalet på grund av att lastning inte sker i rätt tid till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören, skall transportavgiften betalas till- baka till honom. Om han visar att han lidit skada genom dröjsmålet får han dessutom

121

Bilaga 2

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

est résulté de ce retard, une

compensation not exceeding the

kräva ersättning upp till det

indemnité

dont

le montant

carriage charge.

belopp

som

motsvarar

n’excède pas le prix du transport.

 

transportavgiften.

 

 

Article 45

 

 

 

Article 45

Artikel 45

 

 

 

Indemnité en cas de perte

 

Compensation for loss

Ersättning vid förlust

 

En cas de perte totale ou

In case of total or partial loss of

Om ett fordon går helt eller

partielle

d'un

véhicule,

a vehicle the compensation

delvis förlorat skall ersättningen

l'indemnité à payer à l'ayant droit

payable to the person entitled

för visad skada till den som har

pour le dommage prouvé est

for the loss or damage proved

rätt till fordonet beräknas efter

calculée d'après la valeur usuelle

shall be calculated on the basis of

fordonets bruksvärde. Den skall

du véhicule. Elle

n’excède

pas

the usual value of the vehicle. It

dock inte

överstiga

8 000

8 000 unités de

compte.

Une

shall not exceed 8 000 units of

beräkningsenheter.

Ett

släp-

remorque

avec

ou

sans

account. A loaded or unloaded

fordon med eller utan last skall

chargement

est

considérée

trailer shall be considered as a

betraktas

som

ett

särskilt

comme un véhicule indépendant.

separate vehicle.

fordon.

 

 

 

Article 46

Responsabilité en ce qui concerne d’autres objets

Article 46

Artikel 46

Liability in respect of other

Ansvar i fråga om andra föremål

articles

 

§ 1 En ce qui concerne les objets

§ 1

In

respect of

articles

left

§ 1 I fråga om föremål som har

laissés dans le véhicule ou se

inside the vehicle or situated in

lämnats i fordonet eller är

trouvant dans des coffres (p. ex.

boxes (e.g. luggage or ski boxes)

placerade

i

bagageutrymmen

coffres à bagages ou à skis),

fixed to the vehicle, the carrier

(t.ex. bagage- eller skidboxar)

solidement arrimés

au véhicule,

shall be liable only for loss or

som är fast monterade, skall

le transporteur n'est responsable

damage caused by his fault. The

transportören

 

endast

vara

que du dommage causé par sa

total compensation payable shall

ansvarig för sådan skada som

faute. L'indemnité totale à payer

not

exceed

1 400

units

of

transportören

 

har

orsakat

n’excède

pas 1 400 unités

de

account.

 

 

 

 

 

genom

fel

eller

försummelse.

compte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Den sammanlagda ersättningen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skall

inte

överstiga

1 400

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

beräkningsenheter.

 

§ 2 En ce qui concerne les objets

§ 2 So far as concerns articles

§ 2 I fråga om föremål som har

arrimés à l’extérieur du véhicule

stowed on the outside of the

spänts fast på utsidan av

y compris les coffres visés au § 1,

vehicle,

including

the

boxes

fordonet inbegripet de bagage-

le transporteur n'est responsable

referred

to

in § 1,

the

carrier

utrymmen som avses i § 1 skall

que s’il est prouvé que le

shall be liable in respect of

transportören vara ansvarig för

dommage résulte d’un acte ou

articles placed on the outside of

sådan skada endast om det visas

d’une

omission

que

le

the vehicle only if it is proved

att skadan

orsakats

genom

transporteur a commis, soit avec

that the loss or damage results

handling

eller

underlåtenhet

l’intention de provoquer un tel

from an act or omission, which

antingen i avsikt att vålla en

dommage, soit témérairement et

the carrier has committed either

sådan

skada

eller hänsynslöst

avec conscience

qu’un

tel

with intent to cause such a loss

och med insikt att en sådan

dommage

en

résultera

or damage or recklessly and with

skada sannolikt skulle upp-

probablement.

 

 

knowledge that such loss or

komma.

 

 

 

 

 

 

 

 

damage would probably result.

 

 

 

 

 

 

122

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Article 47

 

 

 

 

 

 

Article 47

 

 

 

 

Artikel 47

 

 

 

 

 

 

Droit applicable

 

 

 

 

Applicable law

 

 

Tillämplig rätt

 

 

 

 

Sous réserve des dispositions de

Subject to the provisions of this

Om inte annat sägs i detta

la

présente

 

Section,

les

Section,

the

provisions

of

avsnitt, skall

bestämmelserna i

dispositions de la Section 2

Section 2 relating to liability for

avsnitt 2

om

ansvar

för

in-

relatives à la responsabilité pour

luggage shall apply to vehicles.

skrivet resgods vara tillämpliga

les

bagages

s’appliquent

aux

 

 

 

 

 

 

 

på fordon.

 

 

 

 

 

 

véhicules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chapitre IV

 

 

 

 

 

Chapter IV

 

 

 

Kapitel IV

 

 

 

 

 

 

Dispositions communes

 

 

Common Provisions

 

Allmänna bestämmelser

 

 

Article 48

 

 

 

 

 

 

Article 48

 

 

 

 

Artikel 48

 

 

 

 

 

 

Déchéance du droit d'invoquer les

Loss of right to invoke the limits of

Förlust av rätt att åberopa

 

limites de responsabilité

 

 

liability

 

 

 

 

begränsning av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skadeståndsansvar

 

 

 

Les

limites

de

responsabilité

The limits of liability provided

De begränsningar av skade-

prévues

aux

présentes

Règles

for in these Uniform Rules as

ståndsansvaret som föreskrivs i

uniformes

ainsi

que

les

well as the provisions of national

dessa enhetliga rättsregler samt

dispositions du

droit

national

law,

 

which

limit

the

de bestämmelser i nationell rätt

qui limitent les indemnités à un

compensation to a fixed amount,

som begränsar ersättningen till

montant

 

déterminé,

ne

shall not apply if it is proved that

ett fastställt belopp skall inte

s'appliquent pas, s'il est prouvé

the loss or damage results from

tillämpas om det visas att

que le dommage résulte d'un acte

an act or omission, which the

transportören

 

orsakat

skadan

ou d'une omission que le

carrier

has

committed either

genom handling eller under-

transporteur a commis, soit avec

with intent to cause such loss or

låtenhet antingen i avsikt att

l'intention de provoquer un tel

damage, or recklessly and with

vålla en sådan skada eller

dommage, soit témérairement et

knowledge that such loss or

hänsynslöst och med insikt att

avec

conscience

qu'un

tel

damage would probably result.

en sådan skada sannolikt skulle

dommage en résultera probable-

 

 

 

 

 

 

 

uppkomma.

 

 

 

 

 

ment.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 49

 

 

 

 

 

 

Article 49

 

 

 

 

Artikel 49

 

 

 

 

 

 

Conversion et intéréts

 

 

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

 

 

 

§ 1

Lorsque

le

calcul

de

§ 1

Where

the

calculation of

§ 1

När

 

beräkningen

av

l'indemnité

implique

la

compensation

requires

the

ersättning

medför

omräkning

conversion

des

 

sommes

conversion of sums expressed in

av belopp i utländsk valuta skall

exprimées en unités

monétaires

foreign

currency, conversion

beräkningen göras enligt kursen

étrangères, celle-ci est faite

shall be at the exchange rate

den dag och på den plats där

d'après le cours aux jour et lieu

applicable on the day and at the

ersättningen betalas.

 

 

 

du paiement de l'indemnité.

 

place of payment of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

compensation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 L'ayant droit peut demander

§ 2

The

person entitled

may

§ 2

Den

som

har

rätt

till

des

intérêts

de

l'indemnité,

claim interest on compensation,

ersättning får kräva ränta på

calculés à raison de cinq pour

calculated at five per cent per

ersättningsbeloppet

med

fem

cent l'an, à partir du jour de la

annum, from the day of the

procent per år från och med den

réclamation prévue à l'article 55

claim provided for in Article 55

dag då krav framställdes enligt

ou,

s'il

n'y

a

pas

eu

de

or,

if

no

such

claim has

been

artikel 55

eller,

om

något krav

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

123

Bilaga 2

SOU 2004:92

réclamation, du jour de la demande en justice.

§3 Toutefois, pour les indemnités dues en vertu des articles 27 et 28, les intérêts ne courent que du jour où les faits qui ont servi à la détermination du montant de l’indemnité se sont produits, si ce jour est postérieur à celui de la réclamation ou de la demande en justice.

§4 En ce qui concerne les bagages, les intérêts ne sont dus

que si l'indemnité excède 16 unités de compte par bulletin de bagages.

§ 5 En ce qui concerne les bagages, si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liquidation définitive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces.

made, from the day on which legal proceedings were instituted.

§3 However, in the case of compensation payable pursuant to Articles 27 and 28, interest shall accrue only from the day on which the events relevant to the assessment of the amount of compensation occurred, if that day is later than that of the claim or the day when legal proceedings were instituted.

§4 In the case of luggage, interest shall only be payable if

the compensation exceeds 16 units of account per luggage registration voucher.

§ 5 In the case of luggage, if the person entitled does not submit to the carrier, within a reasonable time allotted to him, the supporting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents.

inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.

§3 På ersättning enligt artiklarna 27 och 28 skall dock ränta betalas först från och med dagen för de omständigheter som lades till grund för beräkning av ersättnings- beloppet, om denna dag är senare än den dag då kravet framställdes eller talan väcktes.

§4 I fråga om inskrivet resgods skall ränta betalas endast om ersättningsbeloppet överstiger 16 beräkningsenheter per res- godsbevis.

§5 Om den som har rätt till ersättning för inskrivet resgods inte inom en skälig fastställd tidsfrist till transportören öve- lämnar de styrkande handlingar som krävs för att kunna slutföra behandlingen av hans krav, skall ränta inte betalas för tiden från det att tidsfristen går ut till dess att handlingarna överlämnas.

Article 50

Article 50

Artikel 50

Responsabilité en cas d'accident

Liability in case of nuclear

Ansvar vid atomolycka

nucléaire

incidents

 

Le transporteur est déchargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uniformes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en application des lois et prescriptions d'un Etat réglant la responsabilité dans le domaine de l'énergie nucléaire, l'exploitant d'une installation nucléaire ou une autre personne qui lui est substituée est responsable de ce dommage.

The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or another person who is substituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescriptions of a State governing liability in the field of nuclear energy.

Transportören skall vara fri från det ansvar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka, och ägaren till atomanläggningen eller någon annan i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergiområdet.

124

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Article 51

 

 

 

 

 

 

Article 51

 

 

 

 

 

Artikel 51

 

 

 

 

 

Personnes dont répond le

 

 

Persons for whom the carrier is

Personer som transportören

 

 

transporteur

 

 

 

 

 

 

liable

 

 

 

 

 

 

ansvarar för

 

 

 

 

 

Le

transporteur

 

est

responsable

The carrier shall be liable for his

Transportören skall vara an-

de ses agents et des autres

servants

and

other

persons

svarig för sin personal och för

personnes au service desquelles il

whose services he makes use of

andra

personer vilkas tjänster

recourt pour

l’exécution

 

du

for the performance of the

han anlitar för utförandet av

transport lorsque ces agents ou

carriage, when these servants and

transporten när denna personal

ces

 

autres

personnes agissent

other persons are acting within

eller

dessa

 

andra

personer

dans

l’exercice

de

leurs

the scope of their functions. The

handlar under

fullgörande

av

fonctions. Les

gestionnaires

de

managers

of

 

the

railway

sina uppgifter. Förvaltarna

av

l’infrastructure

ferroviaire

 

sur

infrastructure

on

which

the

den

järnvägsinfrastruktur

 

laquelle est effectué le transport

carriage is performed shall be

vilken

transporten utförs

skall

sont

considérés

comme

 

des

considered

as

persons

whose

anses

som

personer

som

personnes au service desquelles

services the carrier makes use of

transportören

anlitar

 

för

le

transporteur

recourt

pour

for the performance of the

utförandet av transporten.

 

 

l’exécution du transport.

 

 

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 52

 

 

 

 

 

 

Article 52

 

 

 

 

 

Artikel 52

 

 

 

 

 

Autres actions

 

 

 

 

 

Other actions

 

 

 

 

Andra grunder för anspråk

 

 

§ 1 Dans tous les cas où les

§ 1 In

all

cases

where

these

§ 1 I de fall där dessa enhetliga

présentes

Règles

uniformes

Uniform Rules shall apply, any

rättsregler

är

tillämpliga

 

får

s'appliquent,

toute

action

en

action in respect of liability, on

anspråk på

ersättning, oavsett

responsabilité,

à

quelque

titre

whatever

grounds, may

be

vilken

grund

som

åberopas,

que ce soit, ne peut être exercée

brought against the carrier only

göras

 

gällande

 

mot

contre le transporteur que dans

subject to the conditions and

transportören

endast

under

de

les conditions et limitations de

limitations laid down in these

förutsättningar

och

med

 

de

ces Règles uniformes.

 

 

Uniform Rules.

 

 

 

 

begränsningar som föreskrivs i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dessa enhetliga rättsregler.

 

 

§ 2 Il en est de même pour toute

§ 2 The same shall apply to any

§ 2 Detsamma skall även gälla i

action exercée contre les agents

action

brought

against

the

fråga om anspråk mot personal

et les autres personnes dont le

servants and other persons for

och

andra

personer

som

transporteur répond en vertu de

whom the carrier is liable

transportören

ansvarar

 

för

l'article 51.

 

 

 

 

 

 

pursuant to Article 51.

 

 

enligt artikel 51.

 

 

 

Titre V

 

 

 

 

 

 

Title V

 

 

 

 

 

 

Avdelning V

 

 

 

 

 

Responsabilité du voyageur

 

 

Liability of the Passenger

 

 

Den resandes ansvar

 

 

 

Article 53

 

 

 

 

 

 

Article 53

 

 

 

 

 

Artikel 53

 

 

 

 

 

Principes particuliers de

 

 

Special principles of liability

 

Särskilda principer för ansvar

 

responsabilité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le

 

voyageur

est

responsable

The passenger shall be liable to

Den resande skall vara ansvarig

envers le transporteur pour tout

the carrier for any loss or

gentemot

transportören

 

för

dommage :

 

 

 

 

 

 

damage

 

 

 

 

 

 

sådana skador

 

 

 

 

125

Bilaga 2

SOU 2004:92

a)résultant du non respect de ses obligations en vertu

1.des articles 10, 14 et 20,

2.des dispositions particulières pour le transport des véhicules, contenues dans les Conditions générales de transport, ou

3.du Règlement concernant le transport international

ferroviaire des marchandises dangereuses (RID), ou

b)causé par les objets ou les

animaux qu’il prend avec lui,

à moins qu’il ne prouve que le dommage a été causé par des circonstances qu’il ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier, en dépit du fait qu’il a fait preuve de la diligence exigée d’un voyageur consciencieux. Cette disposition n’affecte pas la responsabilité qui peut incomber au transporteur en vertu des articles 26 et 33, § 1.

a)resulting from failure to fulfil his obligations pursuant to

1.Articles 10, 14 and 20,

2.the special provisions for the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, or

3.the Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID), or

b)caused by articles and

animals that he brings with him,

unless he proves that the loss or damage was caused by circumstances that he could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent, despite the fact that he exercised the diligence required of a conscientious passenger. This provision shall not affect the liability of the carrier pursuant to Articles 26 and 33 § 1.

a)som uppstår till följd av att den resande underlåtit att fullgöra sina skyldig- heter enligt

1.artiklarna 10, 14 och 20,

2.de särskilda bestämmelser- na för transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren, eller

3.reglementet om interna- tionell järnvägstransport av farligt gods (RID), eller

b)som orsakats av föremål

och djur som han för med sig.

Den resande skall inte vara ansvarig gentemot transportören om han styrker att skadan orsakats av omständigheter som han inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som krävs av en ansvarsmedveten resande. Denna bestämmelse skall inte påverka transportörens ansvar enligt artiklarna 26 och 33 § 1.

Titre VI

Title VI

Avdelning VI

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 54

Article 54

Artikel 54

Constatation de perte partielle ou

Ascertainment of partial loss or

Fastställelse av att egendom har

d'avarie

damage

skadats eller delvis gått förlorat

§ 1 Lorsqu'une perte partielle ou une avarie d’un objet transporté sous la garde du transporteur (bagages, véhicules) est découverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit, un procès-verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de l’objet, et, autant que possible, l'importance

§ 1 When partial loss of, or damage to, an article carried in the charge of the carrier (luggage, vehicles) is discovered or presumed by the carrier or alleged by the person entitled, the carrier must without delay, and if possible in the presence of the person entitled, draw up a report stating, according to the nature of the loss or damage, the condition of the article and, as far as possible, the extent of the

§ 1 Om transportören upp- täcker eller får anledning att anta att egendom (resgods, fordon) som transporteras genom transportörens försorg har skadats eller delvis gått förlorad, eller om den som har rätt till egendomen påstår att så är fallet, skall transportören genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter förlustens eller skadans art redovisar egen-

126

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

du dommage, sa cause et le

oss or damage, its cause and the

domens tillstånd och så noga

moment où il s'est produit.

 

time of its occurrence.

 

 

som

möjligt

anger skadans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

omfattning,

dess

orsak

och

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tidpunkten då den inträffade.

§ 2 Une copie du procès-verbal

§ 2 A copy of the report must be

§ 2 En kopia av rapporten skall

de constatation doit être remise

supplied free of charge to the

kostnadsfritt tillställas den som

gratuitement à l'ayant droit.

 

person entitled.

 

 

 

har rätt till egendomen.

 

§ 3 Lorsque l'ayant droit

§ 3 Should the person entitled

§ 3 Om den som har rätt till

n'accepte

pas

les

constatations

not accept the findings in the

egendomen inte godtar upp-

du procès-verbal, il peut

report, he may request that the

gifterna i rapporten, kan han

demander que l'état des bagages

condition of the luggage or

begära

att

resgodsets

eller

ou du véhicule ainsi que la cause

vehicle and the cause and

fordonets tillstånd samt ska-

et le montant du dommage

amount of the loss or damage be

dans orsak och omfattning skall

soient constatés par un expert

ascertained

by

an

expert

fastställas av en sakkunnig som

nommé par les parties au contrat

appointed either by the parties

utses av avtalsparterna eller på

de transport ou par voie

to the contract of carriage or by

rättslig

väg.

Förfarandet

skall

judiciaire. La procédure est sou-

a court or tribunal. The

genomföras i enlighet med lagar

mise aux lois et prescriptions de

procedure to be followed shall

och bestämmelser i den stat där

l'Etat où la constatation a lieu.

be governed by the laws and

utredningen äger rum.

 

 

 

 

 

 

 

 

prescriptions of the State in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

which such ascertainment takes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

place.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 55

 

 

 

 

 

Article 55

 

 

 

 

Artikel 55

 

 

 

 

 

Réclamations

 

 

 

 

Claims

 

 

 

 

Ersättningsanspråk

 

 

§ 1 Les réclamations relatives à la

§ 1

Claims

relating

to

the

§ 1

Ersättningsanspråk

med

responsabilité du transporteur en

liability of the carrier in case of

anledning

av

transportörens

cas de mort et de blessures de

death of, or personal injury to,

ansvar i fall då resande dödas

voyageurs doivent être adressées

passengers must be addressed in

eller

skadas

skall

framställas

par écrit au transporteur contre

writing to the carrier against

skriftligen

till den

transportör

qui l'action judiciaire peut être

whom an action may be brought.

mot vilken talan kan väckas.

exercée. Dans le cas d'un

In the case of a carriage

Om en transport som omfattas

transport

faisant

l'objet

d'un

governed by a single contract

av

ett

 

enda

transportavtal

contrat unique et effectué par

and

performed

by successive

genomförs

av

efterföljande

des

transporteurs

subséquents,

carriers the claims may also be

transportörer, får anspråk även

les

réclamations

peuvent

addressed to the first or the last

riktas mot den första eller sista

également

être

adressées

au

carrier as well as to the carrier

transportören

samt

mot

den

premier

ou

 

au

dernier

having his principal place of

transportör som har sitt huvud-

transporteur

ainsi

qu'au

business or the branch or agency

kontor eller den filial eller

transporteur ayant dans l'Etat de

which concluded the contract of

agentur som ingått transport-

domicile

ou

de

résidence

carriage in the State where the

avtalet i den stat där den

habituelle du voyageur son siège

passenger

is

domiciled

or

resande har sitt hemvist eller är

principal ou la succursale ou

habitually resident.

 

 

stadigvarande bosatt.

 

l’établissement qui a conclu le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

contrat de transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les autres réclamations

§ 2 Other claims relating to the

§ 2

Andra

anspråk

med

relatives au contrat de transport

contract of carriage must be

anledning

av

ett

transportavtal

doivent être adressées par écrit

addressed in writing to the

 

skall vara skriftliga och ställas

127

Bilaga 2

SOU 2004:92

au transporteur désigné à l'article 56, §§ 2 et 3.

§ 3 Les pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être présentées soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur le demande. Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la restitution du titre de transport, du bulletin de bagages et du bulletin de transport.

carrier specified in Article 56 §§ 2 and 3.

§ 3 Documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim shall be produced either in the original or as copies, where appropriate, the copies duly certified if the carrier so requires. On settlement of the claim, the carrier may require the surrender of the ticket, the luggage registration voucher and the carriage voucher.

till den transportör som anges i artikel 56 §§ 2 och 3.

§ 3 Handlingar som den som har rätt till ersättning önskar foga till ersättningsanspråket skall inges i original eller i kopia, som om transportören så begär skall vara styrkt. Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett anspråk får transportören kräva att biljetten, resgodsbeviset och transportdokumentet lämnas tillbaka.

Article 56

Article 56

Transporteurs qui peuvent être

Carriers against whom an action

actionnés

may be brought

Artikel 56

Transportörer mot vilka talan får föras

§ 1 L'action judiciaire fondée sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs ne peut être exercée que contre un transporteur responsable au sens de l'article 26, § 5.

§2 Sous réserve du § 4, les autres actions judiciaires des voyageurs fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées uniquement contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s’est produit le fait générateur de l’action.

§3 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer le bagage ou le véhicule est inscrit avec son consentement sur le bulletin de bagages ou sur le bulletin de transport, celui-ci peut être actionné conformément au § 2, même s’il n’a pas reçu le bagage ou le véhicule.

§1 An action based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers may only be brought against the carrier who is liable pursuant to Article 26 § 5.

§2 Subject to § 4 other actions brought by passengers based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred.

§3 When, in the case of carriage performed by successive carriers, the carrier who must deliver the luggage or the vehicle is entered with his consent on the luggage registration voucher or the carriage voucher, an action may be brought against him in accordance with § 2 even if he has not received the luggage or the vehicle.

§1 Talan om ersättning i fall då resande dödas eller skadas får endast föras mot den transportör som är ansvarig enligt artikel 26 § 5.

§2 Om inte annat anges i § 4 får annan talan som grundas på transportavtalet endast föras mot den första eller sista transportören eller den transportör som utförde den del av transporten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.

§3 I fråga om transport som utförs av efterföljande transportörer får talan föras enligt § 2 mot den transportör som skall lämna ut resgodset eller fordonet, om denne med sitt medgivande är inskriven i resgodsbeviset eller transport- dokumentet, även om transportören varken har mot- tagit resgodset eller fordonet.

128

SOU 2004:92

Bilaga 2

§4 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transporteur qui a perçu cette somme ou contre celui au profit duquel elle a été perçue.

§5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 2 et 4, lorsqu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.

§4 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected.

§5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 2 and 4 when instituted by way of counter- claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage.

§4 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.

§5 Som genkäromål eller kvittningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som avses i §§ 2 och 4, om talan grundas på samma transportavtal som huvud- yrkandet i målet.

§6 Dans la mesure où les présentes Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué, celui-ci peut également être actionné.

§7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est intentée contre l’un d’eux; cela vaut également si le demandeur a le choix entre un ou plusieurs transporteurs et un transporteur substitué.

§6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him.

§7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings an action against one of them; this shall also apply if the plaintiff has a choice between one or more carriers and a substitute carrier.

§6 I den mån dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på den faktiska transportören, får talan föras även mot denne.

§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera transportörer, skall hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta skall också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera transportörer och en faktisk transportör.

Article 57

Article 57

Artikel 57

For

Forum

Behörig domstol

§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d'un commun accord par les parties ou devant la juridiction de l’Etat membre sur le territoire duquel le défendeur a son domicile ou sa résidence habituelle, son siège principal ou la succursale ou

§ 1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of Member States designated by agreement between the parties or before the courts or tribunals of the Member State on whose territory the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which

§ 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlems- stater som har utsetts av parterna genom överens- kommelse eller vid domstol i den medlemsstat på vars territorium svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppe hållsort, sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som har

129

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

l’établissement qui a conclu le

concluded

the

contract

of

ingått transportavtalet. Talan

contrat de

transport. D’autres

carriage.

Other

courts

or

får inte föras vid andra dom-

juridictions

ne

peuvent

être

tribunals may not be seized.

 

stolar.

saisies.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Lorsqu’une action fondée sur

§ 2 Where an action based on

§ 2 När ett mål som grundas på

les présentes Règles uniformes

these Uniform Rules is pending

dessa enhetliga rättsregler pågår

est en instance devant une

before a court or tribunal

vid en domstol som är behörig

juridiction

compétente

aux

competent

pursuant to § 1,

or

enligt § 1, eller när dom har

termes du § 1, ou lorsque dans

where in such litigation a

meddelats i ett sådant mål vid

un tel litige un jugement a été

judgment has been delivered by

en sådan domstol, får samma

prononcé

par

une

telle

such a court or tribunal, no new

parter inte väcka talan på

juridiction, il ne peut être intenté

action may be brought between

samma grund, annat än om

aucune nouvelle action pour la

the same parties on the same

avgörandet från den domstol

même cause entre les mêmes

grounds unless the judgment of

där den första talan fördes inte

parties à moins que la décision

the court or tribunal before

kan verkställas i den stat där

de la juridiction devant laquelle

which the first action was

den nya talan väcks.

la première action a été intentée

brought is not enforceable in the

 

ne soit pas susceptible d'être

State in which the new action is

 

exécutée dans l’Etat où la

brought.

 

 

 

 

nouvelle action est intentée.

 

 

 

 

 

 

Article 58

Extinction de l'action en cas de mort et de blessures

Article 58

Extinction of right of action in case of death or personal injury

Artikel 58

Förlust av rätten att föra talan med anledning av dödsfall eller personskada

§ 1 Toute action de l'ayant droit

§ 1 Any right of action by the

§ 1 Rätten till sådan talan som

fondée sur la responsabilité du

person entitled based on the

grundas

transportörens

transporteur en cas de mort ou

liability of the carrier in case of

ansvar i fall då resande dödas

de blessures de voyageurs est

death of, or personal injury to,

eller skadas skall upphöra, om

éteinte s'il ne signale pas

passengers shall be extinguished

inte den som har rätt till

l'accident

survenu

au voyageur,

if notice of the accident to the

ersättning, inom tolv månader

dans les douze mois à compter

passenger is not given by the

från det att han fick kännedom

de la connaissance du dommage,

person entitled,

within twelve

om skadan lämnar meddelande

à l'un des transporteurs auxquels

months of his becoming aware

om skadefallet till någon av de

une réclamation

peut

être

of the loss or damage, to one of

transportörer

hos

vilka

ett

présentée

selon

l'article 55,

§ 1.

the carriers to whom a claim may

anspråk

kan framställas enligt

Lorsque

l'ayant

 

droit signale

be addressed in accordance with

artikel 55 § 1. Om den som har

verbalement

l'accident

au

Article 55 § 1. Where the person

rätt

till

ersättning

muntligen

transporteur, celui-ci doit lui

entitled gives oral notice of the

lämnar

meddelande

till

délivrer une attestation de cet

accident to the carrier, the

transportören,

skall

denne

ge

avis verbal.

 

 

 

carrier shall furnish him with an

honom ett intyg om det

 

 

 

 

 

acknowledgement

of

such oral

muntliga meddelandet.

 

 

 

 

 

 

notice.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Toutefois, l'action n'est pas

§ 2 Nevertheless,

the

right of

§ 2

Talerätten

skall

dock

inte

éteinte si :

 

 

 

 

action shall not be extinguished

upphöra om

 

 

 

 

 

 

 

 

if

 

 

 

 

 

 

 

 

130

SOU 2004:92

Bilaga 2

a)dans le délai prévu au § 1, l'ayant droit a présenté une réclamation auprès de l'un des transporteurs désignés

àl'article 55, § 1;

b)dans le délai prévu au § 1, le transporteur responsable a eu connaissance, par une autre voie, de l'accident survenu au voyageur;

c)l'accident n'a pas été signalé ou a été signalé tardivement, à la suite de circonstances qui ne sont pas imputables à l'ayant droit;

d)l'ayant droit prouve que l'accident a eu pour cause une faute du transporteur.

Article 59

Extinction de l'action née du transport des bagages

a)within the period provided for in § 1 the person entitled has addressed a claim to one of the carriers

designated in Article 55

§ 1;

b)within the period provided for in § 1 the carrier who is liable has learned of the accident to the passenger in some other way;

c)notice of the accident has not been given, or has been given late, as a result of circumstances not attributable to the person entitled;

d)the person entitled proves that the accident was caused by fault on the part of the carrier.

a)den som har rätt till ersättning har framställt ett anspråk hos någon av de transportörer som anges i artikel 55 § 1, inom den tid som anges i § 1,

b)den ansvariga transportö- ren på något annat sätt har fått kännedom om att en resande har skadats, inom den tid som anges i § 1,

c)meddelande om skade- fallet inte har lämnats eller inte har lämnats i tid till följd av omständigheter som inte kan läggas den till last som har rätt till ersättning,

d)den som har rätt till ersättning visar att skade- fallet har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida.

Article 59

Artikel 59

Extinction of right of action

Förlust av rätten att föra talan

arising from carriage of luggage

om transport av resgods

§1 L’acceptation des bagages par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de retard à la livraison.

§2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte :

a)en cas de perte partielle ou d'avarie, si

1.la perte ou l'avarie a été constatée conformément à l'article 54 avant la réception des bagages par l'ayant droit;

2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'article 54 n'a été omise que par la faute du transporteur;

§1 Acceptance of the luggage by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or delay in delivery.

§2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished:

a)in case of partial loss or

damage, if

1.the loss or damage was ascertained in accordance with Article 54 before the acceptance of the luggage by the person entitled;

2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with Article 54 was omitted solely through the fault of the carrier;

§1 När den som har rätt till resgodset har tagit emot detta, upphör rätten att föra talan till följd av transportavtalet mot transportören med anledning av att resgodset gått delvis för- lorat, blivit skadat eller lämnats ut för sent.

§2 Talerätten skall dock inte upphöra

a)vid delförlust eller skada,

om

1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 54 innan den som har rätt till resgodset tog emot det,

2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 54 inte har gjorts, och detta beror enbart på fel eller försummelse från transportörens sida,

131

Bilaga 2

SOU 2004:92

b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l’acceptation des bagages par l'ayant droit, si celui-ci

b)in case of loss or damage which is not apparent whose existence is ascertained after acceptance of the luggage by the person entitled, if he

b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till resgodset tagit emot detta, om han

1.demande la constatation 1. asks for ascertainment in 1. begär fastställelse enligt

conformément à l'article 54 immédiatement après la découverte du dommage et au plus tard dans les trois jours qui suivent la réception des bagages, et

2.prouve, en outre, que le dommage s'est produit entre la prise en charge par le transporteur et la livraison;

c)en cas de retard à la livraison, si l'ayant droit a, dans les vingt et un jours, fait valoir ses droits auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 56, § 3;

d)si l'ayant droit prouve que le dommage a pour cause une faute du transporteur.

Article 60

Prescription

accordance with Article 54 immediately after discovery of the loss or damage and not later than three days after the acceptance of the luggage, and

2.in addition, proves that the loss or damage occurred between the time of taking over by the carrier and the time of delivery;

c)in case of delay in delivery, if the person entitled has, within twenty-one days, asserted his rights against one of the carriers specified in Article 56 § 3;

d)if the person entitled proves that the loss or damage was caused by fault on the part of the carrier.

artikel 54 genast efter det att skadan upptäcks och senast tre dagar efter det att han tog emot resgodset och

2.dessutom visar att skadan har uppkommit under tiden från det att res-

godset togs emot av transportören till dess att det lämnades ut,

c)vid dröjsmål med utläm- ningen, om den som har

rätt till godset inom 21 dagar har gjort sin rätt gällande hos någon av de transportörer som anges i artikel 56 § 3,

d)den som har rätt till godset visar att skadan har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida.

Article 60

Artikel 60

Limitation of actions

Preskription

§ 1 Les actions en dommages- intérêts fondées sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs sont prescrites :

a)pour le voyageur, par trois ans à compter du lendemain de l'accident;

b)pour les autres ayants droit, par trois ans à compter du lendemain du décès du voyageur, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l'accident.

§ 1 The period of limitation of actions for damages based on the liability of the carrier in case

of death of, or personal injury to, passengers shall be:

a)in the case of a passenger, three years from the day after the accident;

b)in the case of other persons entitled, three years from the day after the death of the passenger, subject to a maximum of five years from the day after the accident.

§ 1 En skadeståndsfordran som grundas på transportörens an- svar i fall då resande dödas eller skadas skall preskriberas

a)för den resande, efter tre år räknat från dagen efter den dag då den skade- vållande händelsen in- träffade,

b)för andra som har rätt till ersättning, efter tre år räknat från dagen efter den resandes död, dock senast fem år räknat från dagen efter den dag då olyckan inträffade.

132

in the period.
§ 4 En cas de réclamation écrite § 4 When a claim is addressed to § 4 Om ett ersättningsanspråk conformément à l'article 55 avec a carrier in writing in accordance framställs skriftligen enligt arti- les pièces justificatives with Article 55 together with the kel 55 tillsammans med nöd- nécessaires, la prescription est necessary supporting vändig dokumentation skall det suspendue jusqu'au jour où le documents, the period of göras uppehåll i preskriptions- transporteur rejette la limitation shall be suspended tiden till den dag då réclamation par écrit et restitue until the day that the carrier transportören skriftligen avslår les pièces qui y sont jointes. En rejects the claim by notification ersättningsanspråket och åter- cas d'acceptation partielle de la in writing and returns the ställer handlingarna. Medges réclamation, la prescription documents submitted with it. If ersättningsanspråket delvis, reprend son cours pour la partie part of the claim is admitted, the skall preskriptionstiden åter de la réclamation qui reste period of limitation shall run börja löpa för den del av litigieuse. La preuve de la again in respect of that part of ersättningsanspråket som fort- réception de la réclamation ou de the claim still in dispute. The farande är tvistig. Skyldigheten la réponse et celle de la burden of proof of receipt of the att bevisa att ersättningsanspråk restitution des pièces sont à la claim or of the reply and of the eller svar på dessa har tagits

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

§ 2 Les autres actions nées du

§ 2 The period of limitation for

§ 2 Andra fordringar på grund

contrat

de

transport

 

sont

other actions arising from the

av

ett

transportavtal

skall

prescrites par un an. Toutefois,

contract of carriage shall be one

preskriberas

efter

 

ett

år.

la prescription est de deux ans

year. Nevertheless, the period of

Preskriptionstiden

skall

dock

s'il s'agit d’une action en raison

limitation shall be two years in

vara två år i fråga om en fordran

d'un

dommage

résultant

 

d'un

the case of an action for loss or

som framställs på grund av en

acte ou d'une omission commis

damage resulting from an act or

skada

som

 

transportören

soit

 

avec

l'intention

 

de

omission committed either with

orsakat

genom

handling

eller

provoquer un tel dommage, soit

the intent to cause such loss or

underlåtenhet antingen i avsikt

témérairement

et

 

avec

damage, or recklessly and with

att vålla en sådan skada eller

conscience qu'un tel dommage

knowledge that such loss or

hänsynslöst och med insikt att

en résultera probablement.

 

 

damage would probably result.

en sådan skada sannolikt skulle

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uppkomma.

 

 

 

 

 

§ 3 La prescription prévue au § 2

§ 3

The

period

of

limitation

§ 3

Den

preskriptionstid

som

court pour l'action :

 

 

 

provided for in § 2 shall run for

anges i § 2 skall räknas ifråga

 

 

 

 

 

 

 

actions :

 

 

 

 

om

 

 

 

 

 

 

 

a)

en

indemnité

pour

perte

a)

for compensation for total

a)

fordran

ersättning för

 

totale: du quatorzième jour

 

loss,

from

the

fourteenth

 

totalförlust: från fjortonde

 

qui suit l'expiration du délai

 

day after the expiry of the

 

dagen efter

utgången av

 

prévu à l'article 22, § 3;

 

 

period of time provided for

 

den tid som anges i arti-

 

 

 

 

 

 

 

 

in Article 22 § 3;

 

 

 

kel 22 § 3;

 

 

 

 

b)

en

indemnité

pour

perte

b)

for

compensation

for

b)

fordran

ersättning för

 

partielle, avarie ou retard à

 

partial loss, damage or

 

delförlust,

skada

eller

 

la livraison: du jour où la

 

delay in delivery, from the

 

dröjsmål

 

med

utläm-

 

livraison a eu lieu;

 

 

 

day

when

delivery

took

 

ningen:

från

dagen

för

 

 

 

 

 

 

 

 

place;

 

 

 

 

utlämningen;

 

 

 

c)

dans tous

les

autres

cas

c) in all other cases involving

c) fordran som i något annat

 

concernant le transport des

 

the carriage

of passengers,

 

avseende rör transport av

 

voyageurs:

du

jour

de

 

from the day of expiry of

 

resande: från den dag då

 

l'expiration de la validité du

 

validity of the ticket.

 

 

biljettens giltighetstid gick

 

titre de transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ut.

 

 

 

 

 

 

Le jour indiqué comme point de

The day indicated for the

I preskriptionstiden

inräknas

départ de la prescription n'est

commencement of the period of

inte

den

dag

som

anges

som

jamais compris dans le délai.

 

limitation shall not be included

begynnelsedag.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

133

Bilaga 2

SOU 2004:92

charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclamations ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription.

§5 L'action prescrite ne peut plus être exercée, même sous forme d'une demande reconventionnelle ou d'une exception.

§6 Par ailleurs, la suspension et l'interruption de la prescription sont réglées par le droit national.

return of the documents shall lie on the party who relies on those facts. The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object.

§5 A right of action which has become time-barred may not be exercised further, even by way of counter-claim or by way of exception.

§6 Otherwise, the suspension and interruption of periods of limitation shall be governed by national law.

emot eller att handlingarna har lämnats tillbaka skall åvila den part som påstår att så har skett. Ett förnyat ersättningsanspråk som avser samma sak skall inte medföra uppehåll i preskrip- tionstiden.

§5 En preskriberad fordran får inte göras gällande ens genom genkäromål eller yrkande om kvittning.

§6 I övrigt skall förlängning av preskriptionstiden och pre- skriptionsavbrott regleras enligt nationell rätt.

Titre VII

Title VII

Avdelning VII

Rapports des transporteurs entre

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes

eux

 

förhållanden

Article 61

Article 61

Artikel 61

Partage du prix de transport

Apportionment of the carriage

Avräkning i fråga om

 

charge

transportavgiften

§ 1 Tout transporteur doit payer aux transporteurs intéressés la part qui leur revient sur un prix de transport qu'il a encaissé ou qu'il aurait dû encaisser. Les modalités de paiement sont fixées par convention entre les transporteurs.

§ 2

L’article 6,

§ 3,

l’article 16,

§ 3

et l’article

25

s’appliquent

également aux relations entre les transporteurs subséquents.

§1 Any carrier who has collected or ought to have collected a carriage charge must pay to the carriers concerned their respective shares of such a charge. The methods of payment shall be fixed by agreement between the carriers.

§2 Article 6 § 3, Article 16 § 3 and Article 25 shall also apply to the relations between successive carriers.

§1 Varje transportör som har eller borde ha uppburit en transportavgift skall vara skyl- dig att till de berörda transportörerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalningssättet skall bestäm- mas genom överenskommelse mellan transportörerna.

§2 Artikel 6 § 3, artikel 16 § 3 och artikel 25 skall även tillämpas på förhållandena mellan efterföljande tran- sportörer.

Article 62

Article 62

Artikel 62

Droit de recours

Right of recourse

Rätt till återkrav

§ 1 Le transporteur qui a payé une indemnité en vertu des présentes Règles uniformes, a un droit de recours contre les transporteurs ayant participé au transport conformément aux dispositions suivantes :

§ 1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions:

§ 1 Om en transportör har betalat ersättning enligt dessa enhetliga rättsregler, skall den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt följande bestämmelser:

134

SOU 2004:92

Bilaga 2

a)le transporteur qui a causé le dommage en est seul responsable;

b)lorsque le dommage a été causé par plusieurs transporteurs, chacun d'eux répond du dommage qu'il a causé; si la distinction est impossible, l'indemnité est répartie entre eux con- formément à la lettre c);

c)s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indemnité est répartie entre tous les transporteurs ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouvent que le dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun des transporteurs.

§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres transporteurs ayant participé au transport, proportionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux.

a)the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it;

b)when the loss or damage has been caused by several carriers, each shall be liable for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossible, the compensation shall be apportioned between them in accordance with letter c);

c)if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compensation shall be apportioned between all the carriers who have taken part in the carriage, except those who prove that the loss or damage was not caused by them; such apportionment shall be in proportion to their respective shares of the carriage charge.

§ 2 In the case of insolvency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective shares of the carriage charge.

a)Den transportör som orsakat skadan skall vara ensam ansvarig för den.

b)Om skadan har orsakats av flera transportörer, skall var och en av dem svara för den del av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, skall ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan dem enligt c.

c)Om det inte kan visas vilken av transportörerna som har orsakat skadan, skall ersättningsskyldig- heten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördel- ningen skall ske i för- hållande till deras respek- tive andelar av transport- avgiften.

§ 2 Om någon av transportörerna är på obestånd, skall den obetalda delen av den transportörens andel fördelas mellan de övriga transportörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.

Article 63

Article 63

Artikel 63

Procédure de recours

Procedure for recourse

Förfarandet i mål om återkrav

§ 1 Le bien-fondé du paiement effectué par le transporteur exerçant un recours en vertu de l'article 62 ne peut être contesté par le transporteur contre lequel le recours est exercé, lorsque l'indemnité a été fixée judiciairement et que ce dernier transporteur, dûment assigné, a été mis à même d'intervenir au procès. Le juge, saisi de l'action principale, fixe les délais impartis

§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 62 may not be disputed by the carrier against whom the right to recourse is exercised, when compensation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to

§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 62 får inte bestrida det befogade i en betalning som den åter- kravsökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som

135

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

pour

la

 

signification

de

intervene

in

the

proceedings.

intervenient i målet. Domstolen

l'assignation

 

et

 

pour

The court or tribunal seized of

i huvudmålet skall fastställa de

l'intervention.

 

 

 

 

the

principal

action

shall

frister inom vilka under-

 

 

 

 

 

 

 

determine what time shall be

rättelsen

och

ansökan

om

 

 

 

 

 

 

 

allowed for such notification of

intervention skall göras.

 

 

 

 

 

 

 

 

the

proceedings

and

for

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

intervention in the proceedings.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le transporteur qui exerce

§ 2 A carrier exercising his right

§ 2 Den transportör som utövar

son recours doit former sa

of recourse must present his

sin rätt till återkrav skall i en

demande dans une seule et même

claim in one and the same

och samma rättegång framföra

instance

contre

tous

les

proceedings

against

all

the

sina

anspråk

 

mot

samtliga

transporteurs avec lesquels il n'a

carriers with whom he has not

transportörer

med

vilka

den

pas transigé, sous peine de

reached

 

a settlement,

failing

inte gjort upp i godo. I annat

perdre son recours contre ceux

which he shall lose his right of

fall skall transportören förlora

qu'il n'aurait pas assignés.

 

recourse in the case of those

rätten till återkrav mot de

 

 

 

 

 

 

 

against whom he has not taken

transportörer

som

inte

har

 

 

 

 

 

 

 

proceedings.

 

 

 

 

 

stämts in.

 

 

 

 

 

 

§ 3 Le juge doit statuer par un

§ 3 The court or tribunal shall

§ 3 Domstolen skall meddela en

seul et même jugement sur tous

give its decision in one and the

enda dom i fråga om alla

les recours dont il est saisi.

 

same judgment on all recourse

återkrav som den handlägger.

 

 

 

 

 

 

 

claims brought before it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Le transporteur qui désire

§ 4

The

carrier

wishing

to

§ 4 Den transportör som önskar

faire valoir son droit de recours

enforce his right of recourse may

göra sin rätt till återkrav

peut saisir les juridictions de

bring his action in the courts or

gällande får föra talan vid

l’Etat sur le territoire duquel un

tribunals of the State on the

domstolarna i den stat på vars

des transporteurs participant au

territory of which one of the

territorium

 

någon

av

de

transport a son siège principal ou

carriers

 

participating

in

the

transportörer

som

deltagit i

la succursale

ou

l’établissement

carriage has his principal place of

transporten har sitt huvud-

qui a conclu le contrat de

business, or the branch or

kontor eller den filial eller

transport.

 

 

 

 

 

agency

which

concluded

the

agentur som ingått transport-

 

 

 

 

 

 

 

contract of carriage.

 

 

avtalet.

 

 

 

 

 

 

§ 5 Lorsque l'action doit être

§ 5 When the action must be

§ 5

Om

käromålet

avser

flera

intentée

contre

plusieurs

brought

against

several carriers,

transportörer,

 

får

den

transporteurs,

le

transporteur

the plaintiff carrier shall be

transportör

som

utövar rätten

qui exerce le droit de recours

entitled to choose the court or

till återkrav välja mellan de

peut choisir entre les juridictions

tribunal in which he will bring

domstolar

som

är

behöriga

compétentes selon le § 4, celle

the

proceedings

 

from

among

enligt § 4.

 

 

 

 

 

 

devant laquelle il introduira son

those

 

having

 

competence

 

 

 

 

 

 

 

 

recours.

 

 

 

 

 

pursuant to § 4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Des recours ne peuvent pas

§ 6

Recourse

proceedings

may

§ 6 Talan om återkrav får inte

être

introduits dans l’instance

not be joined with proceedings

tas upp i en rättegång där någon

relative à la demande en

for compensation taken by the

yrkar skadestånd på grund av

indemnité

exercée

par l’ayant

person

 

entitled

under

the

sin rätt enligt transportavtalet.

droit au contrat de transport.

contract of carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

136

SOU 2004:92

 

Bilaga 2

Article 64

Article 64

Artikel 64

Accords au sujet des recours

Agreements concerning recourse

Överenskommelser i fråga om

 

 

återkrav

Les transporteurs sont libres de convenir entre eux de dispositions dérogeant aux articles 61 et 62.

The carriers may conclude agreements which derogate from Articles 61 and 62.

Transportörerna skall vara fria att sinsemellan komma överens om bestämmelser som avviker från artiklarna 61 och 62.

137

SOU 2004:92

Bilaga 2

Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (CIM, appendice B à la Convention)

Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (CIM, appendix B to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM, bihang B till fördraget)

Titre premier

Title I

Avdelning 1

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Prescriptions de droit public

 

Prescriptions of public law

 

Offentligrättsliga bestäm-

 

 

 

 

 

melser

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Dérogations

 

Derogations

 

Avvikelser

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Droit contraignant

 

Mandatory law

 

Tvingande rätt

Titre II

Title II

Avdelning II

Conclusion et exécution du

Conclusion and Performance of

Ingående och fullgörande av

contrat de transport

the Contract of Carriage

transportavtalet

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Contrat de transport

 

Contract of carriage

 

Transportavtal

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Teneur de la lettre de voiture

 

Wording of the consignment

 

Fraktsedelns innehåll

 

 

 

note

 

 

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Responsabilité pour les

 

Responsibility for particulars

 

Ansvar för uppgifterna i

 

inscriptions portées sur la

 

entered on the consignment

 

fraktsedeln

 

lettre de voiture

 

note

 

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Marchandises dangereuses

 

Dangerous goods

 

Farligt gods

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Paiement des frais

 

Payment of costs

 

Betalning av kostnader

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Vérification

 

Examination

 

Undersökning

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Force probante de la lettre de

 

Evidential value of the

 

Fraktsedelns bevisvärde

 

voiture

 

consignment note

 

 

139

Bilaga 2

 

 

 

 

SOU 2004:92

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Chargement et dé-

 

Loading and unloading of the

 

Lastning och lossning av

 

chargement de la marchandis

 

goods

 

godset

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Emballage

 

Packing

 

Förpackning

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Accomplissement des

 

Completion of administrative

Fullgörande av förvaltnings-

 

formalités administratives

 

formalities

 

 

 

myndigheters föreskrifter

 

 

 

 

 

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Délais de livraison

 

Transit periods

 

Leveransfrister

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Livraison

 

Delivery

 

Utlämning av gods

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Droit de disposer de la

 

Right to dispose of the goods

 

Rätt att förfoga över godset

 

marchandise

 

 

 

 

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Exercice du droit de

 

Exercise of the right to

 

Utövande av förfogande-

 

disposition

 

dispose of the goods

 

rätten

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Empêchements au transport

 

Circumstances preventing

 

Transporthinder

 

 

 

carriage

 

 

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Empêchements à la livraison

 

Circumstances preventing

 

Utlämningshinder

 

 

 

delivery

 

 

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Conséquences des

 

Consequences of

 

Följder av transporthinder

 

empêchements au transport

 

circumstances preventing

 

och utlämningshinder

 

et à la livraison

 

carriage and delivery

 

 

Titre III

Title III

Avdelning III

Responsabilité

Liability

Ansvar

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Fondement de la

 

Basis of liability

 

Förutsättningar för ansvar

 

responsabilité

 

 

 

 

Article 24 Responsabilité en cas de transport de véhicules ferroviaires en tant que marchandise

Article 24

Artikel 24

Liability in case of carriage of

Ansvar vid transport av

railway vehicles as goods

järnvägsfordon som gods

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Charge de la preuve

 

Burden of proof

 

Bevisskyldighet

Article 26

Article 26

Artikel 26

 

Transporteurs subséquents

 

Successive carriers

 

Efterföljande transportörer

Article 27

Article 27

Artikel 27

 

Transporteur substitué

 

Substitute carrier

 

Faktisk transportör

140

SOU 2004:92

Article 28

Présomption de dommage en cas de réexpédition

Article 29

Présomption de perte de la marchandise

Article 30

Indemnité en cas de perte

Article 31 Responsabilité en cas de déchet de route

Article 32

Indemnité en cas d'avarie

Article 33 Indemnité en cas de

dépassement du délai de livraison

Article 34 Dédommagement en cas de déclaration de valeur

Article 35 Dédommagement en cas de déclaration d'intérêt à la livraison

Article 36 Déchéance du droit

d'invoquer les limites de responsabilité

Article 37 Conversion et intérêts

Article 38

Responsabilité en trafic fer- mer

Article 39 Responsabilité en cas d'accident nucléaire

Article 40

Personnes dont répond le transporteur

Article 41 Autres actions

 

Bilaga 2

Article 28

Artikel 28

Presumption of loss or

Antagande om skada vid

damage in case of

nyinlämning

reconsignment

 

Article 29

Presumption of loss of the goods

Article 30 Compensation for loss

Article 31

Liability for wastage in transit

Article 32

Compensation for damage

Article 33

Compensation for exceeding the transit period

Article 34 Compensation in case of declaration of value

Article 35 Compensation in case of interest in delivery

Article 36

Loss of right to invoke the limits of liability

Artikel 29

Antagande att gods har gått förlorat

Artikel 30 Ersättning vid förlust

Artikel 31

Ansvar för viktförlust vid transport

Artikel 32 Ersättning vid skada

Artikel 33

Ersättning när leverans- fristen överskrids

Artikel 34

Ersättning när det finns en värdedeklaration

Artikel 35

Ersättning vid leverans- intresse

Artikel 36

Förlust av rätt att åberopa begränsning av skadestånds- ansvar

Article 37

Artikel 37

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

Article 38

Artikel 38

 

Liability in respect of rail-sea

 

Ansvar vid järnvägs- och

 

traffic

 

sjötrafik

Article 39

Artikel 39

 

Liability in case of nuclear

 

Ansvar vid atomolycka

 

incidents

 

 

Article 40

Artikel 40

 

Persons for whom the carrier

 

Personer som transportören

 

is liable

 

ansvarar för

Article 41

Artikel 41

 

Other actions

 

Andra grunder för anspråk

141

Bilaga 2

 

 

 

 

SOU 2004:92

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 42

Article 42

Artikel 42

 

Procès-verbal de constatation

 

Ascertainment of partial loss

 

Rapport om fastställelse av

 

 

 

or damage

 

skada

Article 43

Article 43

Artikel 43

 

Réclamations

 

Claims

 

Ersättningsanspråk

Article 44

Article 44

Artikel 44

 

Personnes qui peuvent

 

Persons who may bring an

 

Behörighet att föra talan

 

actionner le transporteur

 

action against the carrier

 

mot en transportör

Article 45

Article 45

Artikel 45

 

Transporteurs qui peuvent

 

Carriers against whom an

 

Transportörer mot vilka

 

être actionnés

 

action may be brought

 

talan får föras

Article 46

Article 46

Artikel 46

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 47

Article 47

Artikel 47

 

Extinction de l'action

 

Extinction of right of action

 

Förlust av rätten att föra

 

 

 

 

 

talan

Article 48

Article 48

Artikel 48

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

Titre V

Title V

Avdelning V

Rapports des transporteurs entre

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes

eux

 

 

 

förhållanden

Article 49

Article 49

Artikel 49

 

Décompte

 

Settlement of accounts

 

Avräkning

Article 50

Article 50

Artikel 50

 

Droit de recours

 

Right of recourse

 

Rätt till återkrav

Article 51

Article 51

Artikel 51

 

Procédure de recours

 

Procedure for recourse

 

Förfarandet i mål om

 

 

 

 

 

återkrav

Article 52

Article 52

Artikel 52

 

Conventions au sujet des

 

Agreements concerning

 

Överenskommelser i fråga

 

recours

 

recourse

 

om återkrav

142

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Titre premier

 

 

 

 

 

Title I

 

 

 

 

 

Avdelning I

 

 

 

 

Généralités

 

 

 

 

 

 

General Provisions

 

 

Allmänna bestämmelser

 

Article premier

 

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

Champ d’application

 

 

 

Scope

 

 

 

 

 

Tillämpningsområde

 

 

§ 1 Les présentes Règles

§ 1 These Uniform Rules shall

§ 1 Dessa enhetliga rättsregler

uniformes

s’appliquent à

tout

apply to every contract of

skall tillämpas på varje avtal om

contrat de

transport

ferroviaire

carriage of goods by rail for

järnvägstransport

av

gods

mot

de marchandises à titre onéreux,

reward when the place of taking

betalning, när den plats där

lorsque le lieu de la prise en

over of the goods and the place

godset tas emot och den plats

charge de la marchandise et le

designated

for

delivery

are

där godset skall lämnas ut är

lieu prévu pour la livraison sont

situated

in

 

two

different

belägna i två skilda medlems-

situés dans deux Etats membres

Member

States,

irrespective of

stater, oavsett var parterna i

différents. Il en est ainsi quels

the place of business and the

transportavtalet

har

säte

och

que soient le siège et la

nationality of the parties to the

vilken nationalitet de har.

 

nationalité des parties au contrat

contract of carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

de transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les présentes Règles

§ 2 These Uniform Rules shall

§ 2 Dessa enhetliga rättsregler

uniformes

 

 

 

s’appliquent

apply also to contracts of

skall även tillämpas på avtal om

également

aux

contrats

de

carriage of goods by rail for

järnvägstransport

av

gods

mot

transport

 

 

ferroviaire

de

reward, when the place of taking

betalning, när den plats där

marchandises

à

titre

onéreux,

over of the goods and the place

godset tas emot och den plats

lorsque le lieu de la prise en

designated

for

delivery

are

där godset skall lämnas ut är

charge de la marchandise et le

situated in two different States,

belägna i två skilda stater, varav

lieu prévu pour la livraison sont

of which at least one is a

minst en är medlemsstat, och

situés dans deux Etats différents

Member State and the parties to

när

avtalsparterna

kommer

dont l’un au moins est un Etat

the contract agree that the

överens om att dessa enhetliga

membre et lorsque les parties au

contract is subject to these

rättsregler

skall

tillämpas

contrat

conviennent

que

le

Uniform Rules.

 

 

 

avtalet.

 

 

 

 

contrat est soumis à ces Règles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§

3

Lorsqu’un

 

transport

§ 3 When international carriage

§ 3 När en internationell

international faisant l’objet d’un

being the subject of a single

transport som omfattas av ett

contrat

unique

inclut,

en

contract

includes carriage

by

enda avtal, utöver gränsöver-

complément

 

au

 

transport

road or inland waterway in

skridande

järnvägstransport

transfrontalier

 

ferroviaire,

un

internal traffic of a Member

inbegriper transport på väg eller

transport par route ou par voie

State as a supplement to

inre

vattenväg

inom

en

de navigation intérieure en trafic

transfrontier

carriage

by

rail,

medlemsstat, skall dessa enhet-

intérieur d’un Etat membre, les

these Uniform Rules shall apply.

liga rättsregler tillämpas.

 

présentes

 

Règles

 

uniformes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s’appliquent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§

4

Lorsqu’un

 

transport

§ 4 When international carriage

§ 4 När en internationell

international faisant l’objet d’un

being the subject of a single

transport som omfattas av ett

contrat

unique

inclut,

en

contract

of

carriage

includes

enda avtal, utöver järnvägs-

complément

 

au

 

transport

carriage by sea or transfrontier

transport

inbegriper

sjö-

ferroviaire,

 

un

 

transport

carriage by inland waterway as a

transport

eller

 

gränsöver-

maritime

 

ou

 

un

 

transport

supplement to carriage by rail,

skridande

transport

inre

transfrontalier

 

par

 

voie

de

these Uniform Rules shall apply

vattenväg, skall dessa enhetliga

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

143

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

navigation

intérieure,

 

les

if the carriage by sea or inland

rättsregler tillämpas, om sjö-

présentes

 

Règles

uniformes

waterway

is

performed

on

transporten eller transporten på

s’appliquent si

le

transport

services included in the list of

inre vattenväg utförs på linjer

maritime ou le transport par voie

services provided for in Article

som är införda i den lista över

de

navigation

 

intérieure

est

24 § 1 of the Convention.

 

 

linjer som anges i artikel 24 § 1 i

effectué sur des lignes inscrites

 

 

 

 

 

 

 

 

fördraget.

 

 

 

 

 

sur la liste des lignes prévue à

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’article 24, § 1 de la Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Les présentes Règles

§ 5 These Uniform Rules shall

§ 5 Dessa enhetliga rättsregler

uniformes

 

ne

s’appliquent

pas

not apply to carriage performed

skall

 

inte

 

tillämpas

aux

transports

 

effectués entre

between stations situated on the

transporter

mellan

stationer

gares situées sur le territoire

territory of neighbouring States,

som är belägna i angränsande

d’Etats

limitrophes,

lorsque

when the infrastructure of these

stater, när stationernas infra-

l’infrastructure de ces gares est

stations is managed by one or

struktur förvaltas av en eller

gérée par un ou plusieurs

more

infrastructure

managers

flera

 

infrastrukturförvaltare

gestionnaires

 

d’infrastructure

subject to only one of those

som hör hemma i endast en av

relevant d’un seul et même de

States.

 

 

 

 

 

 

dessa stater.

 

 

 

 

 

ces Etats.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Chaque Etat, Partie à une

§ 6 Any State which is a party to

§ 6 En stat som är part i en

convention

 

concernant

le

a

convention

 

concerning

konvention

om

genomgående

transport

 

 

 

international

international through carriage of

internationell järnvägstransport

ferroviaire

 

 

direct

 

de

goods by rail comparable with

av gods som är jämförlig med

marchandises

et

de

nature

these Uniform Rules may, when

dessa enhetliga rättsregler kan,

comparable aux présentes Règles

it makes an application for

när den ansöker om anslutning

uniformes, peut, lorsqu’il adresse

accession

to

the

Convention,

till fördraget, förklara att den

une demande d’adhésion à la

declare that it will apply these

endast

kommer

att

tillämpa

Convention,

 

déclarer

 

qu’il

Uniform Rules only to carriage

dessa

 

enhetliga

rättsregler

n’appliquera

 

ces

 

Règles

performed on part of the railway

transporter som utförs på en

uniformes

 

qu’aux

transports

infrastructure

situated

on

its

del av

järnvägsinfrastrukturen

effectués sur une partie de

territory. This part of the railway

på dess territorium. Denna del

l’infrastructure ferroviaire située

infrastructure must be precisely

av järnvägsinfrastrukturen skall

sur son territoire. Cette partie de

defined and connected to the

anges exakt och vara förbunden

l’infrastructure

 

ferroviaire

doit

railway infrastructure

of

a

med en medlemsstats järnvägs-

être définie précisément et être

Member State. When a State has

infrastruktur. När en stat har

reliée

à

 

l’infrastructure

made the above-mentioned

avgett en sådan förklaring, skall

ferroviaire

d’un

Etat membre.

declaration,

these

Uniform

dessa

 

enhetliga

rättsregler

Lorsqu’un Etat a fait la

Rules shall apply only on the

endast tillämpas på villkor att

 

déclaration

susvisée,

ces

Règles

condition

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uniformes ne s’appliquent qu’à la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

condition :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) que

le lieu de la prise en

a)

that

the

place

of

taking

a)

den plats där godset tas

 

charge

de

la marchandise

 

over of the goods or the

 

emot eller den plats där

 

ou le lieu pour la livraison

 

place

 

designated

 

for

 

godset lämnas ut samt den

 

ainsi que l’itinéraire prévus

 

delivery, as well as the

 

transportväg

som anges i

 

dans le contrat de transport

 

route

designated

in

the

 

transportavtalet är belägna

 

soient

 

 

situés

 

sur

 

contract

of

carriage,

is

 

på den angivna infra-

 

l’infrastructure désignée ou

 

situated

on

the specified

 

strukturen eller

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

infrastructure or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

que

 

 

 

l’infrastructure

b)

that

 

the

 

specified

b)

den angivna

infrastruk-

 

désignée

 

 

 

 

relie

 

infrastructure connects the

 

turen förbinder två med-

 

l’infrastructure

de

 

deux

 

infrastructure

 

of

 

two

 

lemsstaters infrastrukturer

144

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme itinéraire pour un transport de transit.

Member States and that it has been designated in the contract of carriage as a route for transit carriage.

och i transportavtalet har angivits som transportväg för transittrafik.

§ 7 L’Etat qui a fait une

§ 7 A State which has made a

§ 7 En stat som har avgett en

déclaration

 

conformément

au §

reservation in accordance with §

förklaring enligt § 6 får när som

6, peut y renoncer à tout

6 may withdraw it at any time by

helst återta den genom med-

moment

 

en

informant

 

le

notification

to

the

Depositary.

delande till depositarien. Åter-

dépositaire.

Cette

renonciation

This withdrawal shall take effect

tagandet blir gällande en månad

prend effet un mois après la date

one month after the day on

efter den dag då depositarien

à laquelle le dépositaire en avise

which the Depositary notifies it

underrättade

medlemsstaterna

les

Etats

membres.

 

La

to the Member States. The

om det. Förklaringen skall upp-

déclaration

 

devient

sans

 

effet,

declaration shall cease to have

höra att gälla när den kon-

lorsque la convention visée au §

effect when the

convention

vention som avses i § 6 första

6, première phrase, cesse d’être

referred to in § 6, first sentence,

meningen upphör att vara i

en vigueur pour cet Etat.

 

 

 

ceases to be in force for that

kraft för staten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

State.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

 

Prescriptions de droit public

 

 

Prescriptions of public law

 

 

Offentligrättsliga bestämmelser

Les

transports

 

auxquels

Carriage

to

which

 

these

Transporter på vilka dessa en-

s’appliquent les présentes Règles

Uniform

Rules

apply

shall

hetliga rättsregler är tillämpliga

uniformes

 

restent

soumis

aux

remain

subject

to

 

the

skall

fortsatt

omfattas

 

av

prescriptions

de

 

droit

public,

prescriptions of public law, in

relevanta

offentligrättsliga

 

be-

notamment

 

aux

 

prescriptions

particular

 

the

prescriptions

stämmelser, i synnerhet be-

relatives

au

transport

des

relating to the carriage of

stämmelser om

transport

av

marchandises

dangereuses

ainsi

dangerous goods as well as the

farligt

gods,

tullbestämmelser

gúana prescriptions

du

 

droit

prescriptions of customs law and

och djurskyddsbestämmelser.

douanier et à celles relatives à la

those relating to the protection

 

 

 

 

 

 

 

 

 

protection des animaux.

 

 

 

of animals.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

 

Définitions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

 

Aux fins des présentes Règles

For purposes of these Uniform

I

dessa

enhetliga rättsregler

uniformes, le terme :

 

 

 

 

Rules the term

 

 

 

 

 

avses med

 

 

 

 

 

 

a)

“transporteur”

désigne

le

a) “carrier”

means

 

the

a)

transportör:

den

avtals-

 

transporteur

 

 

contractuel,

contractual

carrier

with

 

enliga

transportör

 

med

 

avec

lequel

l’expéditeur

a

whom

the

consignor

has

 

vilken

avsändaren

slutit

 

conclu

 

le

 

contrat

 

de

concluded

the

contract

of

 

transportavtal enligt dessa

 

transport en vertu de ces

carriage

pursuant

to

these

 

enhetliga rättsregler

eller

 

Règles

uniformes,

ou

un

Uniform

Rules,

 

or

a

 

en

 

 

efterföljande

 

transporteur

 

 

subséquent,

subsequent

carrier

who is

 

transportör

som

 

 

är

 

qui est responsable sur la

liable on the basis of this

 

ansvarig

grundval

av

 

base de ce contrat;

 

 

 

contract;

 

 

 

 

 

 

detta avtal,

 

 

 

 

b)

“transporteur

 

substitué”

b) “substitute carrier” means a

b)

faktisk

transportör:

 

en

 

désigne

un

 

transporteur,

carrier,

who

has

 

not

 

transportör

som inte

 

har

 

qui n’a pas conclu le

concluded

the

contract

of

 

slutit

transportavtal

med

 

contrat

de

transport

avec

carriage with the consignor,

 

avsändaren, men som den

 

l’expéditeur,

mais à

qui

le

but

to

whom the

carrier

 

transportör som avses i a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

145

Bilaga 2

SOU 2004:92

 

transporteur visé à la lettre

 

referred to in letter a) has

 

 

a) a confié, en tout ou en

 

entrusted, in whole or in

 

 

partie,

l’exécution

du

 

part,

the

performance

of

 

 

transport ferroviaire;

 

 

the carriage by rail;

 

 

 

c)

“Conditions générales

de

c)

“General

Conditions

of

c)

 

transport”

désigne

les

 

Carriage”

 

means

 

the

 

 

conditions du transporteur

 

conditions of the carrier in

 

 

sous

forme

de

conditions

 

the

form

of general

 

 

générales

 

ou

de

tarifs

 

conditions or tariffs legally

 

 

légalement en vigueur dans

 

in force in each Member

 

 

chaque Etat membre et qui

 

State

and

which

have

 

 

sont

devenues,

par

la

 

become, by the conclusion

 

 

conclusion

du

contrat

de

 

of the contract of carriage,

 

 

transport, partie intégrante

 

an integral part of it;

 

 

 

 

de celui-ci;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

“unité

de

transport

d)

“intermodal transport unit”

d)

 

intermodal”

désigne

les

 

means

a

container,

swap

 

 

conteneurs,

 

 

caisses

 

body, semi-trailer or other

 

 

mobiles,

semi-remorques

 

comparable

loading

unit

 

 

ou

autres

unités

de

 

used

 

in

intermodal

 

 

chargement

 

similaires

 

transport.

 

 

 

 

 

utilisées

 

en

transport

 

 

 

 

 

 

 

 

 

intermodal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

helt eller delvis har an- förtrott utförandet av järnvägstransporten,

allmänna transportvillkor: de villkor som gäller för transportören i form av allmänna villkor eller tariffer vilka har laga kraft i alla medlemsstater och blev en integrerad del av transportavtalet när detta ingicks,

intermodal lastbärare: container, växelflak, på- hängsvagn eller annan liknande lastenhet som används vid transport med flera transportslag.

Article 4

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

Artikel 4

 

 

Dérogations

 

 

 

Derogations

 

 

 

Avvikelser

 

 

§ 1 Les Etats membres peuvent

§ 1 Member States may conclude

§ 1 Medlemsstaterna får sluta

conclure

des

accords

qui

agreements

which

provide

for

avtal som gör det möjligt att

prévoient

des

dérogations

aux

derogations from these Uniform

avvika

från

dessa

enhetliga

présentes Règles uniformes pour

Rules for

carriage performed

rättsregler för transporter som

les

transports

effectués

exclusively between two stations

utförs

uteslutande

mellan två

exclusivement

entre

deux

gares

on either side of the frontier,

stationer belägna på var sin sida

situées de part et d’autre de la

when there is no other station

om gränsen, när det inte finns

frontière, lorsqu’il n’y a pas

between them.

 

 

någon

annan

station mellan

d’autre gare entre elles.

 

 

 

 

 

dem.

 

 

 

§ 2 Pour les transports effectués

§ 2 For carriage performed

§ 2 När det gäller transporter

entre

deux

Etats

membres,

between two Member States,

som utförs mellan två med-

transitant par un Etat non

passing through a State which is

lemsstater genom en stat som

membre,

les

Etats

concernés

not a Member State, the States

inte är medlemsstat får de

peuvent conclure des accords qui

concerned

may

conclude

berörda staterna sluta avtal som

dérogent

aux

présentes Règles

agreements which derogate from

avviker

från

dessa

enhetliga

uniformes.

 

 

 

these Uniform Rules.

 

rättsregler.

 

 

§ 3 Les accords visés aux §§ 1 et

§ 3 Agreements referred to in §§

§ 3 De avtal som avses i §§ 1

2 de même que leur mise en

1 and 2 as well as their coming

och 2 och ikraftträdandet av

vigueur

 

sont

communiqués à

into force shall be notified to the

dessa avtal skall meddelas till

l’Organisation

 

 

 

Intergovernmental

Organisation

Mellanstatliga

organisationen

intergouvernementale pour les

for International

Carriage

by

för internationell järnvägstrafik.

 

 

 

 

 

 

Rail. The Secretary General of

 

Organisationens generalsekre-

146

SOU 2004:92

Bilaga 2

transports internationaux ferroviaires. Le Secrétaire général de l’Organisation en informe les Etats membres et les entreprises intéressées.

Article 5

Droit contraignant

the

Organisation

shall

inform

terare skall underrätta med-

the

Member

States

and

lemsstaterna och de berörda

interested undertakings of these

företagen om detta.

notifications.

 

 

 

Article 5

 

 

Artikel 5

Mandatory law

 

 

Tvingande rätt

Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.

Titre II

Conclusion et exécution du contrat de transport

Article 6

Contrat de transport

Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other provisions of the contract of carriage. Nevertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in these Uniform Rules.

Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, skall varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dessa enhetliga rättsregler vara ogil- tig. En sådan bestämmelses ogiltighet skall inte medföra att övriga bestämmelser i transportavtalet är ogiltiga. En transportör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.

Title II

Avdelning II

Conclusion and Performance of

Ingående och fullgörande av

the Contract of Carriage

transportavtalet

Article 6

Artikel 6

Contract of carriage

Transportavtal

§1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter la marchandise à titre onéreux au lieu de destination et à l’y remettre au destinataire.

§2 Le contrat de transport doit être constaté par une lettre de voiture selon un modèle uniforme. Toutefois, l’absence, l’irrégularité ou la perte de la lettre de voiture n’affectent ni l’existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniformes.

§1 By the contract of carriage, the carrier shall undertake to carry the goods for reward to the place of destination and to deliver them there to the consignee.

§2 The contract of carriage must be confirmed by a consignment note which accords with a uniform model. However, the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.

§1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att mot betalning transportera godset till bestämmelseplatsen och att lämna ut det till mot- tagaren.

§2 Transportavtalet skall bekräftas genom en fraktsedel som överensstämmer med en enhetlig förlaga. Om frakt- sedeln saknas, är felaktig eller har gått förlorad skall detta dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det skall fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsregler.

147

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

§ 3 La lettre de voiture est signée

§ 3 The consignment note shall

§ 3 Fraktsedeln skall under-

par

 

l’expéditeur

 

et

 

le

be signed by the consignor and

tecknas

av

avsändaren

 

och

transporteur. La signature

peut

the carrier. The signature can be

transportören.

Underskriften

être remplacée par un timbre,

replaced by a stamp, by an

får ersättas med en stämpel,

une indication de la machine

accounting machine entry or in

maskinell

kvittering

eller

comptable ou toute autre mode

any other appropriate manner.

annat lämpligt sätt.

 

 

 

approprié.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Le transporteur doit certifier

§ 4 The carrier must certify the

§ 4 Transportören skall på

sur le duplicata de la lettre de

taking over of the goods on the

fraktsedelsdubbletten

lämp-

voiture de manière appropriée la

duplicate of

the

consignment

ligt sätt intyga att godset har

prise

en

charge

de

 

la

note in an appropriate manner

tagits

emot

och

återlämna

marchandise et doit remettre le

and return the duplicate to the

dubbletten till avsändaren.

 

 

duplicata à l’expéditeur.

 

 

consignor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 La lettre de voiture n’a pas la

§ 5 The consignment note shall

§ 5 Fraktsedeln skall inte vara

valeur d’un connaissement.

 

 

not have effect as a bill of lading.

likvärdig med ett konossement.

§ 6 Une lettre de voiture doit

§ 6 A consignment note must be

§ 6 En fraktsedel skall upprättas

être établie pour chaque envoi.

made out for each consignment.

för varje sändning. Om inte

Sauf convention contraire entre

In the absence of a contrary

annat

överenskommits mellan

l’expéditeur

et

le

transporteur,

agreement

 

between

the

avsändaren och transportören,

une même lettre de voiture ne

consignor and the carrier, a

får en och samma fraktsedel

peut

concerner

 

que

 

le

consignment note may not relate

endast avse en enda vagn.

 

 

chargement d’un seul wagon.

 

to more than one wagon load.

 

 

 

 

 

 

 

§ 7 En cas d’un transport

§ 7 In the case of carriage which

§ 7 Om en transport passerar

empruntant le territoire douanier

enters the customs territory of

genom

 

Europeiska

gemen-

de la Communauté européenne

the European Community or the

skapens

tullområde,

vilket

ou le territoire, sur lequel est

territory on which the common

det gemensamma transiterings-

appliquée la procédure de transit

transit procedure is applied, each

förfarandet tillämpas, skall varje

commun, chaque envoi doit être

consignment

 

must

be

sändning åtföljas av en frakt-

accompagné

d’une

lettre

de

accompanied

by

a onsignment

sedel som uppfyller kraven i

voiture répondant aux exigences

note satisfying the requirements

artikel 7.

 

 

 

 

 

de l’article 7.

 

 

 

 

 

of Article 7.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§

8

 

Les

associations

§

8

The

international

§ 8 De internationella trans-

internationales des transporteurs

associations

of

carriers

shall

portörsorganisationerna

skall

établissent

 

les

 

modèles

establish

 

uniform

model

upprätta

enhetliga förlagor

för

uniformes de lettre de voiture en

consignment notes in agreement

fraktsedlar i samråd med de

accord

avec

les

associations

with

 

the

customers’

internationella

kundorganisa-

internationales de la clientèle et

international

associations and

tionerna

och medlemsstaternas

les

organismes

compétents

en

the

bodies

having competence

behöriga

tullmyndigheter

samt

matière douanière dans les Etats

for customs matters in the

med varje mellanstatlig orga-

membres ainsi

qu’avec

toute

Member States as well as any

nisation för regional ekonomisk

organisation

 

 

 

inter-

intergovernmental

regional

integration som är behörig att

gouvernementale

d’intégration

economic

 

 

integration

anta sin egen tullagstiftning.

 

économique

régionale

ayant

organisation having competence

 

 

 

 

 

 

 

compétence

pour

 

sa propre

to adopt its own customs

 

 

 

 

 

 

 

législation douanière.

 

 

 

legislation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

148

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

§ 9 La lettre de voiture, y

§ 9 The consignment note and

§ 9

Fraktsedeln,

inbegripet

compris son duplicata, peut être

its duplicate may be established

dubbletten av denna, får upp-

établie

sous

 

forme

in the form of electronic data

rättas i elektronisk form, som

d’enregistrement

électronique

registration

which

can

be

kan omvandlas till läsbara skriv-

des données, qui peuvent être

transformed into legible written

tecken.

Förfarandena

för

transformées en signes d’écriture

symbols. The procedure used for

registrering och behandling av

lisibles. Les procédés employés

the registration and treatment of

uppgifterna skall vara likvärdiga

pour

l’enregistrement

et

le

data must be equivalent from the

i funktionshänseende, i synner-

traitement

des données

doivent

functional

point

of

view,

het i fråga om bevisvärdet av

être équivalents du point de vue

particularly so far as concerns

den

fraktsedel

som

dessa

fonctionnel, notamment

en

ce

the evidential value of the

uppgifter utgör.

 

 

qui concerne la force probante

consignment

note

represented

 

 

 

 

 

de

la

lettre

de

voiture

by those data.

 

 

 

 

 

 

 

représentée par ces données.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

Artikel 7

 

 

 

Teneur de la lettre de voiture

 

Wording of the consignment note

Fraktsedelns innehåll

 

§ 1 La lettre de voiture doit

§ 1 The consignment note must

§ 1 Fraktsedeln skall innehålla

contenir

les

indications

contain

the

following

följande uppgifter:

 

 

suivantes:

 

 

 

 

particulars:

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

le

lieu et la date de son

a)

the place at which and the

a)

Ort och datum för upp-

 

établissement;

 

 

 

day on which it is made

 

rättande av fraktsedeln.

 

 

 

 

 

 

 

 

out;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

le

nom

et

l’adresse

de

b)

the

name

and

address

of

b)

Avsändarens

namn

och

 

l’expéditeur;

 

 

 

the consignor;

 

 

 

adress.

 

 

 

c)

le

nom

et

l’adresse

du

c)

the

name

and

address

of

c)

Namn

och

adress

av-

 

transporteur qui a conclu le

 

the

carrier

who

has

 

seende

den

transportör

 

contrat de transport;

 

 

concluded

the

contract

of

 

som

slutit

transport-

 

 

 

 

 

 

 

 

carriage;

 

 

 

 

avtalet.

 

 

 

d) le nom et l’adresse de celui

d)

the

name

and

address

of

d)

Namn

och

adress

av-

 

auquel

la

marchandise

est

 

the person to whom the

 

seende

den

person

som

 

remise

effectivement

s’il

 

goods have effectively been

 

godset verkligen överläm-

 

n’est

pas

le

transporteur

 

handed over if he is not the

 

nats till, om denne inte är

 

visé à la lettre c);

 

 

carrier referred to in letter

 

den transportör som avses

 

 

 

 

 

 

 

 

c);

 

 

 

 

 

i led c.

 

 

 

e)

le lieu et la date de la prise

e)

the place and the day of

e)

Ort och datum för mot-

 

en

 

charge

de

la

 

taking over of the goods;

 

tagandet av godset.

 

 

marchandise;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

le lieu de livraison;

 

f) the place of delivery;

 

f)

Utlämningsort.

 

g)

le

nom

et

l’adresse

du

g)

the

name

and

address

of

g)

Mottagarens

namn

och

 

destinataire;

 

 

 

the consignee;

 

 

 

adress.

 

 

 

149

Bilaga 2

SOU 2004:92

h)

la

dénomination

 

de

la

h)

the

 

description

 

of

the

h)

 

nature de la marchandise et

 

nature of the goods and the

 

 

du

mode d’emballage,

et,

 

method of packing, and, in

 

 

pour

les

 

marchandises

 

case

of

dangerous

goods,

 

 

dangereuses,

la dénomina-

 

the

 

description

provided

 

 

tion

 

prévue

par

le

 

for

 

in

the

Regulation

 

 

Règlement

concernant

le

 

concerning

 

 

 

 

the

 

 

transport

 

international

 

International

Carriage

of

 

 

ferroviaire

 

 

 

 

des

 

Dangerous Goods

by Rail

 

 

marchandises

dangereuses

 

(RID);

 

 

 

 

 

 

 

 

(RID);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i)

le nombre de colis et les

i)

the

 

number

 

of

packages

i)

 

signes

 

et

numéros

 

and the special marks and

 

 

particuliers

 

nécessaires

à

 

numbers necessary for the

 

 

l’identification des

envois

 

identification

 

 

 

of

 

 

de détail;

 

 

 

 

 

 

consignments

in

less than

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

full wagon loads;

 

 

 

 

j)

le numéro du wagon, dans

j)

the number of the wagon

j)

 

le cas de transport par

 

in the case of carriage of

 

 

wagons complets;

 

 

 

 

full wagon loads;

 

 

 

 

k)

le

numéro

du

véhicule

k) the number of the railway

k)

 

ferroviaire

roulant

sur

ses

 

vehicle running on its own

 

 

propres roues, s’il est remis

 

wheels, if it is handed over

 

 

au transport en tant que

 

for carriage as goods;

 

 

 

marchandise;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l)

en

outre,

 

dans

 

le

cas

l)

in addition,

in the

case of

l)

 

d’unités

 

de

transport

 

intermodal transport units,

 

 

intermodal, la catégorie, le

 

the

category,

the

number

 

 

numéro

 

ou

 

d’autres

 

or

 

other

characteristics

 

 

caractéristiques nécessaires

 

necessary

 

for

their

 

 

à leur identification;

 

 

identification;

 

 

 

 

 

m) la

masse brute de la

m)

the

 

gross

mass

or

the

m)

 

marchandise ou la quantité

 

quantity

of

the

goods

 

 

de la marchandise exprimée

 

expressed in other ways;

 

 

 

sous d’autres formes;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n)

une

énumération

détaillée

n)

a

detailed

 

list

 

of

the

n)

 

des

documents requis

par

 

documents

 

which

are

 

 

les

douanes

ou

 

d’autres

 

required

by

 

customs

or

 

 

autorités

administratives,

 

other

 

administrative

 

 

joints à la lettre de voiture

 

authorities and are attached

 

 

ou tenus à la disposition du

 

to the consignment note or

 

 

transporteur

auprès d’une

 

held at the disposal of the

 

 

autorité

dûment

désignée

 

carrier at the offices of a

 

 

ou

auprès

 

d’un

organe

 

duly

designated

authority

 

 

désigné dans le contrat;

 

 

or a body designated in the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

contract;

 

 

 

 

 

 

 

o) les

frais afférents au

o)

the

 

costs

 

relating

to

o)

 

transport

 

(prix

 

de

 

carriage

(the

 

carriage

 

 

transport, frais accessoires,

 

charge,

incidental

costs,

 

 

droits de douane et autres

 

customs

duties

and other

 

 

frais survenant à partir de la

 

costs

incurred

from

the

 

Beskrivning av godsets art och förpackningssättet samt, för farligt gods, den beskrivning som före- skrivs i reglementet om internationell järnvägs- transport av farligt gods (RID).

Antal kollin och de sär- skilda märken och num- mer som är nödvändiga för identifiering av stycke- gods.

Vagnsnummer vid trans- port av hel vagnslast.

Numret på det järnvägs- fordon som rullar på egna hjul och som överlämnas för transport som gods.

Dessutom, för intermodal lastbärare, uppgift om kategori, nummer eller andra utmärkande egen- skaper som är nödvändiga för identifiering av dessa.

Godsets bruttovikt eller godsets kvantitet uttryckt på annat sätt.

En noggrann förteckning över sådana handlingar som krävs av tullmyndig- heter eller andra förvalt- ningsmyndigheter och som har fogats till frakt- sedeln eller ställts till transportörens förfogande hos en i vederbörlig ord- ning utsedd myndighet eller hos ett organ som utsetts i avtalet.

Kostnader som är hän- förliga till transporten (frakt, tilläggsavgifter, tullavgifter och andra kostnader som uppkom-

150

SOU 2004:92

Bilaga 2

conclusion du contrat jusqu’à la livraison), dans la mesure où ils doivent être payés par le destinataire ou toute autre indication que les frais sont dus par le destinataire;

p)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes.

§ 2 Le cas échéant, la lettre de voiture doit contenir, en outre, les indications suivantes :

a)en cas de transport par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer la marchandise, alors que celui-ci a donné son consentement à l’inscription sur la lettre de voiture;

b)les frais que l’expéditeur prend à sa charge;

c)le montant du remboursement à percevoir lors de la livraison de la marchandise;

d)la valeur déclarée de la marchandise et le montant représentant l’intérêt spécial à la livraison;

e)le délai convenu dans lequel le transport doit être effectué;

f)l’itinéraire convenu;

g)une liste des documents non cités au § 1, lettre n) remis au transporteur;

h)les inscriptions de l’expéditeur concernant le nombre et la désignation des sceaux qu’il a apposés sur le wagon.

conclusion of the contract until delivery) in so far as they must be paid by the consignee or any other statement that the costs are payable by the consignee;

p)a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules.

§ 2 Where applicable the consignment note must also contain the following particulars:

a)in the case of carriage by successive carriers, the carrier who must deliver the goods when he has consented to this entry in the consignment note;

b)the costs which the consignor undertakes to pay;

c)the amount of the cash on delivery charge;

d)the declaration of the value of the goods and the amount representing the special interest in delivery;

e)the agreed transit period;

f)the agreed route;

g)a list of the documents not mentioned in § 1, letter n) handed over to the carrier;

h)the entries made by the consignor concerning the number and description of seals he has affixed to the wagon.

mer från det att avtalet slutits tills utlämning sker), i den mån de skall betalas av mottagaren eller varje annan uppgift om att kostnaderna skall betalas av mottagaren.

p)Uppgift om att dessa en- hetliga rättsregler skall tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd.

§ 2 Fraktsedeln skall i före- kommande fall dessutom inne- hålla följande uppgifter:

a)Vid transport med efter- följande transportörer, den transportör som skall lämna ut godset, när denne har givit sitt sam- tycke till att föras upp på fraktsedeln.

b)De kostnader som avsän- daren förbinder sig att betala.

c)Beloppet för det efterkrav som skall uppbäras vid utlämning av godset.

d)Godsets deklarerade värde och det belopp som utgör särskilt leveransintresse.

e)Den överenskomna leve- ransfristen.

f)Den överenskomna trans- portvägen.

g)En förteckning över hand- lingar som inte nämns i § 1 n och som överlämnats till transportören.

h)Avsändarens uppgifter om antalet plomberingar har fästs vid vagnen och en beskrivning av dessa.

151

Bilaga 2

SOU 2004:92

§ 3 Les parties au contrat de transport peuvent porter sur la lettre de voiture toute autre indication qu’elles jugent utile.

§ 3 The parties to the contract may enter on the consignment note any other particulars they consider useful.

§ 3 Avtalsparterna får skriva in andra uppgifter som de anser användbara på fraktsedeln.

Article 8

Article 8

Artikel 8

Responsabilité pour les

Responsibility for particulars

Ansvar för uppgifterna i

inscriptions portées sur la lettre de

entered on the consignment note

fraktsedeln

voiture

 

 

§ 1 L’expéditeur répond de tous les frais et dommages supportés par le transporteur du fait :

a)d’inscriptions par l’expédi- teur, sur la lettre de voiture, de mentions irrégulières, inexactes, incomplètes ou portées ailleurs qu’à la place réservée à chacune d’elles ou

b)de l’omission par l’expéditeur d’inscriptions prescrites par le RID.

§2 Si, à la demande de l’expéditeur, le transporteur inscrit des mentions sur la lettre de voiture, il est considéré, jusqu’à preuve du contraire, comme agissant pour le compte de l’expéditeur.

§3 Si la lettre de voiture ne contient pas l’indication prévue à l’article 7, § 1, lettre p), le transporteur est responsable de tous les frais et dommages subis par l’ayant droit en raison de cette omission.

§ 1 The consignor shall be responsible for all costs, loss or damage sustained by the carrier by reason of

a)the entries made by the consignor in the consignment note being irregular, incorrect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space, or

b)the consignor omitting to make the entries prescribed by RID.

§2 If, at the request of the consignor, the carrier makes entries on the consignment note, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to have done so on behalf of the consignor.

§3 If the consignment note does not contain the statement provided for in Article 7 § 1, letter p), the carrier shall be liable for all costs, loss or damage sustained through such omission by the person entitled.

§ 1 Avsändaren skall ansvara för alla kostnader och skador som transportören åsamkas på grund av att

a)avsändarens uppgifter på fraktsedeln är oriktiga, otydliga, ofullständiga eller har förts in på fel ställe på fraktsedeln, eller

b)avsändaren har underlåtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID.

§2 Om transportören för in uppgifter på fraktsedeln på begäran av avsändaren skall han anses handla på avsändarens vägnar, tills motsatsen bevisats.

§3 Om fraktsedeln inte innehåller den uppgift som anges i artikel 7 § 1 p, skall transportören vara ansvarig för alla kostnader och skador som den som har rätt till godset åsamkas på grund av denna underlåtenhet.

Article 9

Article 9

Artikel 9

Marchandises dangereuses

Dangerous goods

Farligt gods

Lorsque l’expéditeur a omis les inscriptions prescrites par le RID, le transporteur peut, à tout moment, selon les circonstances, décharger ou détruire la marchandise ou la rendre inoffensive, sans qu’il y ait

If the consignor has failed to make the entries prescribed by RID, the carrier may at any time unload or destroy the goods or render them innocuous, as the circumstances may require, without payment of

Om avsändaren har underlåtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID får transport- ören, när som helst om om- ständigheterna så kräver, lossa eller förstöra godset eller oskadliggöra det utan att betala

152

SOU 2004:92

Bilaga 2

matière à indemnisation, sauf s’il a eu connaissance du caractère dangereux de la marchandise lors de sa prise en charge.

compensation, save when he was aware of their dangerous nature on taking them over.

ersättning, utom om trans- portören vid mottagandet hade kännedom om att godset var farligt.

Article 10

Article 10

Artikel 10

Paiement des frais

Payment of costs

Betalning av kostnader

§1 Sauf convention contraire entre l’expéditeur et le transporteur, les frais (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la conclusion du contrat jusqu’à la livraison) sont payés par l’expéditeur.

§2 Lorsque, en vertu d’une convention entre l’expéditeur et le transporteur, les frais sont mis à la charge du destinataire et que le destinataire n’a pas retiré la lettre de voiture, ni fait valoir ses droits conformément à l’article 17, § 3, ni modifié le contrat de transport conformément à l’article 18, l’expéditeur reste tenu au paiement des frais.

§1 Unless otherwise agreed between the consignor and the carrier, the costs (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs incurred from the time of the conclusion of the contract to the time of delivery) shall be paid by the consignor.

§2 When by virtue of an agreement between the consignor and the carrier, the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted his rights in accordance with Article 17 § 3, nor modified the contract of carriage in accordance with Article 18, the consignor shall remain liable to pay the costs.

§1 Om inte annat överens- kommits mellan avsändaren och transportören, skall kostnader- na (frakt, tilläggsavgifter, tull- avgifter och andra kostnader som uppkommer från det att avtalet sluts till dess att det läm- nas ut) betalas av avsändaren.

§2 När kostnaderna, på grund av en överenskommelse mellan avsändaren och transportören, skall betalas av mottagaren och mottagaren varken har övertagit fraktsedeln, gjort sina rättig- heter gällande enligt artikel 17 § 3 eller ändrat fraktavtalet enligt artikel 18, skall avsändaren vara skyldig att betala kostnaderna.

Article 11

Article 11

Artikel 11

Vérification

Examination

Undersökning

§ 1 Le transporteur a le droit de vérifier, à tout moment, si les conditions de transport ont été respectées et si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture par l’expéditeur. Lorsque la vérification porte sur le contenu de l’envoi, celle-ci se fait dans la mesure du possible en présence de l’ayant droit; dans les cas où cela n’est pas possible, le transporteur fait appel à deux témoins indépendants, à défaut d’autres

§ 1 The carrier shall have the right to examine at any time whether the conditions of carriage have been complied with and whether the consignment corresponds with the entries in the consignment note made by the consignor. If the examination concerns the contents of the consignment, this shall be carried out as far as possible in the presence of the person entitled; where this is not possible, the carrier shall require

§ 1 Transportören skall ha rätt att när som helst undersöka om transportvillkoren är uppfyllda och om sändningen svarar mot de uppgifter som avsändaren har fört in på fraktsedeln. När undersökningen avser sänd- ningens innehåll, skall den om möjligt ske i närvaro av den som har rätt till godset; i de fall detta inte är möjligt skall transportören tillkalla två oberoende vittnen, om det inte

153

Bilaga 2

SOU 2004:92

dispositions dans les lois et prescriptions de l’Etat où la vérification a lieu.

the presence of two independent witnesses, unless the laws and prescriptions of the State where the examination takes place provide otherwise.

finns några andra bestämmelser i den stat där undersökningen äger rum.

§ 2 Si l’envoi ne répond pas aux inscriptions portées sur la lettre de voiture ou si les dispositions relatives au transport des marchandises admises sous condition n’ont pas été respectées, le résultat de la vérification doit être mentionné sur le feuillet de la lettre de voiture qui accompagne la marchandise, et, si le transporteur détient encore le duplicata de la lettre de voiture, également sur celui-ci. Dans ce cas, les frais occasionnés par la vérification grèvent la marchandise, à moins qu’ils n’aient été payés immédiatement.

§ 2 If the consignment does not correspond with the entries in the consignment note or if the provisions relating to the carriage of goods accepted subject to conditions have not been complied with, the result of the examination must be entered in the copy of the consignment note which accompanies the goods, and also in the duplicate of the consignment note, if it is still held by the carrier. In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately.

§ 2 Om sändningen inte svarar mot de uppgifter som förts in på fraktsedeln eller om be- stämmelserna om transport av gods som tas emot på vissa villkor inte har följts, skall resultatet av undersökningen antecknas på det exemplar av fraktsedeln som åtföljer godset och, om transportören har kvar fraktsedelsdubbletten, även på denna. I så fall skall kostna- derna för undersökningen på- föras godset, om de inte betalas omedelbart.

§ 3 Lorsque l’expéditeur effectue le chargement, il a le droit d’exiger la vérification par le transporteur de l’état de la marchandise et de son emballage ainsi que de l’exactitude des énonciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée. Le transporteur n’est obligé de procéder à la vérification que s’il a les moyens appropriés pour le faire. Le transporteur peut réclamer le paiement des frais de vérification. Le résultat des vérifications est consigné sur la lettre de voiture.

§ 3 When the consignor loads the goods, he shall be entitled to require the carrier to examine the condition of the goods and their packaging as well as the accuracy of statements on the consignment note as to the number of packages, their marks and numbers as well as the gross mass of the goods or their quantity otherwise expressed. The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. The carrier may demand the payment of the costs of the examination. The result of the examination shall be entered on the consignment note.

§ 3 När avsändaren lastar godset, har han rätt att kräva att transportören undersöker god- sets skick och förpackning samt riktigheten av uppgifterna i fraktsedeln i fråga om antal kollin, märkning och nummer samt bruttovikt eller kvantitet som angivits på annat sätt. Transportören är endast skyldig att utföra undersökningen om den har möjlighet att göra det på lämpligt sätt. Transportören får kräva betalning för under- sökningskostnaderna. Resulta- tet av undersökningarna skall noteras på fraktsedeln.

154

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Article 12

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

 

Force probante de la lettre de

 

Evidential value of the

 

Fraktsedelns bevisvärde

 

voiture

 

 

 

 

consignment note

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 La lettre de voiture fait foi,

§ 1 The consignment note shall

§ 1 Fraktsedeln skall tills

jusqu’à preuve du contraire, de la

be prima facie evidence of the

motsatsen visats gälla som bevis

conclusion et des conditions du

conclusion and the conditions of

för

att

transportavtalet

har

contrat de transport et de la

the contract of carriage and the

ingåtts och för villkoren i

prise

en

charge

de

la

taking over of the goods by the

transportavtalet samt för trans-

marchandise par le transporteur.

carrier.

 

 

 

 

portörens

 

mottagande

av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

godset.

 

 

 

 

§ 2 Lorsque le transporteur a

§ 2 If the carrier has loaded the

§ 2 När transportören har lastat

effectué le chargement, la lettre

goods, the

consignment

note

godset skall

fraktsedeln

tills

de voiture fait foi, jusqu’à preuve

shall be prima facie evidence of

motsatsen visats gälla som bevis

du contraire, de l’état de la

the condition of the goods and

för att godset är i det skick och

marchandise et de son emballage

their packaging indicated on the

har

den

förpackning

som

indiqué sur la lettre de voiture,

consignment note or, in the

uppgivits

fraktsedeln,

eller,

ou à défaut de telles indications,

absence of such indications, of

om det inte finns några sådana

du bon état apparent au moment

their apparently good condition

uppgifter, för att godset såg ut

de la prise en charge par le

at the moment they were taken

att vara i gott skick när

transporteur

et de

l’exactitude

over by the carrier and of the

transportören tog emot det och

des énonciations de la lettre de

accuracy of the statements in the

för att uppgifterna i fraktsedeln

voiture concernant le nombre de

consignment note concerning

om antal kollin, märkning och

colis, leurs marques et leurs

the number of packages, their

nummer

samt bruttovikt

eller

numéros ainsi que la masse brute

marks and numbers as well as

på annat sätt angiven kvantitet

ou la

quantité

autrement

the gross mass of the goods or

är riktiga.

 

 

 

 

indiquée.

 

 

 

their

quantity

otherwise

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

expressed.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Lorsque l’expéditeur a

§ 3 If the consignor has loaded

§ 3 När avsändaren har lastat

effectué le chargement, la lettre

the goods, the consignment note

godset skall fraktsedeln, i de fall

de voiture fait foi, jusqu’à preuve

shall be prima facie evidence of

transportören

har

kontrollerat

du contraire, de l’état de la

the condition of the goods and

godsets

och

förpackningens

marchandise et de son emballage

of their packaging indicated in

skick och riktigheten av de

indiqué sur la lettre de voiture

the consignment note or, in the

uppgifter

som

angivits i

ou à défaut de telles indications

absence of such indication, of

enlighet med 2 § och bekräftat

du bon état apparent et de

their apparently good condition

riktigheten på fraktsedeln, gälla

l’exactitude

des

mentions

and of the accuracy of the

som bevis tills annat visats för

énoncées au § 2 uniquement

statements referred to in § 2

att godset och dess förpackning

dans le cas où le transporteur les

solely in the case where the

var i det skick som anges på

a vérifiées et a inscrit le résultat

carrier has examined them and

fraktsedeln eller, om inget har

concordant de sa vérification sur

recorded

on

the

consignment

angivits på fraktsedeln, såg ut

la lettre de voiture.

 

 

note a result of his examination

att vara i gott skick.

 

 

 

 

 

 

 

which tallies.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Cependant, la lettre de

§ 4 However, the consignment

§ 4 Fraktsedeln skall dock inte

voiture ne fait pas foi dans le cas

note will not be prima facie

räcka som bevis om den

où elle comporte une réserve

evidence in a case where it bears

innehåller

 

ett

motiverat

motivée. Une réserve peut être

a reasoned reservation. A reason

förbehåll. Ett skäl för förbehåll

motivée

notamment

par le

fait

for a reservation

could be

that

kan vara att transportören inte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

155

Bilaga 2

SOU 2004:92

que le transporteur n’a pas les moyens appropriés de vérifier si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture.

the carrier does not have the appropriate means to examine whether the consignment corresponds to the entries in the consignment note.

har möjlighet att på lämpligt sätt undersöka om sändningen svarar mot uppgifterna i fraktsedeln.

Article 13

Chargement et déchargement de la marchandise

Article 13

Artikel 13

Loading and unloading of the

Lastning och lossning av godset

goods

 

§1 L’expéditeur et le transporteur conviennent à qui incombe le chargement et le déchargement de la marchandise. A défaut d’une telle convention, le chargement et le déchargement incombent au transporteur pour les colis alors que pour les wagons complets, le chargement incombe à l’expéditeur et le déchargement, après la livraison, au destinataire.

§2 L’expéditeur est responsable de toutes les conséquences d’un chargement défectueux effectué par lui et doit notamment réparer le dommage subi de ce fait par le transporteur. La preuve du chargement défectueux incombe au transporteur.

§1 The consignor and the carrier shall agree who is responsible for the loading and unloading of the goods. In the absence of such an agreement, for packages the loading and unloading shall be the responsibility of the carrier whereas for full wagon loads loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsibility of the consignee.

§2 The consignor shall be liable for all the consequences of defective loading carried out by him and must in particular compensate the carrier for the loss or damage sustained in consequence by him. The burden of proof of defective loading shall lie on the carrier.

§1 Avsändaren och trans- portören skall komma överens om vem som skall lasta och lossa godset. Om det inte finns någon sådan överenskommelse skall lastningen och lossningen åligga transportören när det gäller styckegods. För hela vagnslaster skall dock last- ningen åligga avsändaren medan lossningen efter utlämningen skall åligga mottagaren.

§2 Avsändaren skall vara ansvarig för alla följder av en bristfällig lastning som har utförts av honom och skall särskilt ersätta den skada som transportören åsamkats på grund av detta. Det ankommer på transportören att visa att lastningen har varit bristfällig.

Article 14

Article 14

Artikel 14

Emballage

Packing

Förpackning

L’expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages et des frais qui auraient pour origine l’absence ou la défectuosité de l’emballage de la marchandise, à moins que, la défectuosité étant apparente ou connue du transporteur au moment de la prise en charge, le transporteur n’ait pas fait de réserves à son sujet.

The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage and costs due to the absence of, or defects in, the packing of goods, unless the defectiveness was apparent or known to the carrier at the time when he took over the goods and he made no reservations concerning it.

Avsändaren skall vara ansvarig gentemot transportören för alla skador och kostnader på grund av att godset saknar för- packning eller att förpack- ningen är bristfällig, om inte bristfälligheten var uppenbar eller känd av transportören när han tog emot godset och han inte har gjort förbehåll om detta.

156

SOU 2004:92

 

Bilaga 2

Article 15

Article 15

Artikel 15

Accomplissement des formalités

Completion of administrative

Fullgörande av

administratives

formalities

förvaltningsmyndigheters

 

 

föreskrifter

§1 En vue de l'accomplissement des formalités, exigées par les douanes ou par d’autres autorités administratives, avant la livraison de la marchandise, l'expéditeur doit joindre à la lettre de voiture ou mettre à la disposition du transporteur les documents nécessaires et lui fournir tous les renseignements voulus.

§2 Le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces documents et renseignements sont exacts ou suffisants. L'expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de l'irrégularité de ces documents et renseignements, sauf en cas de faute du transporteur.

§3 Le transporteur est responsable des conséquences de la perte ou de l’utilisation irrégulière des documents mentionnés sur la lettre de voiture et qui accompagnent celle-ci ou qui lui ont été confiés, à moins que la perte ou le dommage occasionné par l’utilisation irrégulière de ces documents a eu pour cause des circonstances que le transporteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier. Toutefois, l’éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.

§4 L'expéditeur, par une inscription portée sur la lettre de voiture, ou le destinataire qui

§1 With a view to the completion of the formalities required by customs and other administrative authorities, to be completed before delivery of the goods, the consignor must attach the necessary documents to the consignment note or make them available to the carrier and furnish him with all the requisite information.

§2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this information are correct and sufficient. The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage resulting from the absence or insufficiency of, or any irregularity in, such documents and information, save in the case of fault of the carrier.

§3 The carrier shall be liable for any consequences arising from the loss or misuse of the documents referred to in the consignment note and accompanying it or deposited with the carrier, unless the loss of the documents or the loss or damage caused by the misuse of the documents has been caused by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent. Nevertheless any compensation payable shall not exceed that provided for in the event of loss of the goods.

§4 The consignor, by so indicating in the consignment note, or the consignee by giving

§1 För att fullgöra de åtgärder som krävs av tullmyndigheter eller andra förvaltnings- myndigheter innan godset läm- nas ut skall avsändaren till fraktsedeln foga de handlingar som behövs eller ställa dem till transportörens förfogande och ge honom alla erforderliga upplysningar.

§2 Transportören skall inte vara skyldig att undersöka om dessa handlingar och upplys- ningar är riktiga eller full- ständiga. Avsändaren skall vara ansvarig gentemot trans- portören för alla skador som kan uppstå till följd av att dessa handlingar och upplysningar saknas, är ofullständiga eller oriktiga, om felet inte beror på transportören.

§3 Transportören skall vara ansvarig för följderna av att de handlingar som nämns i frakt- sedeln och åtföljer denna eller som har anförtrotts honom går förlorade eller används på ett oriktigt sätt, om inte förlusten eller den skada som uppkommit genom att dessa handlingar an- vänts på ett oriktigt sätt beror på omständigheter som trans- portören inte kunnat undvika eller förebygga följderna av. Ett eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.

§4 Avsändaren kan genom en anteckning i fraktsedeln, eller mottagaren kan genom en an-

157

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

donne un ordre conformément à

orders as provided for in Article

visning enligt artikel 18 § 3,

l'article 18, § 3, peut demander :

18 § 3 may ask

 

 

 

 

 

begära att

 

 

 

 

 

 

 

a)

d'assister

 

 

lui-même

à

a) to be present himself or to

a)

själv

eller

genom

 

ombud

 

l’accomplissement

 

 

des

 

be represented by an agent

 

få närvara för att lämna

 

formalités

 

exigées

par

les

 

when the customs or other

 

upplysningar och göra på-

 

douanes

ou

par

 

d’autres

 

administrative

formalities

 

pekanden, när de åtgärder

 

autorités administratives ou

 

are carried out, for the

 

vidtas som krävs av tull-

 

de s'y faire représenter par

 

purpose of

furnishing

any

 

myndigheter

eller

andra

 

un

 

mandataire,

pour

 

information or explanation

 

förvaltningsmyndigheter,

 

fournir

 

 

tous

 

 

les

 

required;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

renseignements et formuler

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

toutes

les

observations

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

utiles;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

d'accomplir

lui-même

les

b) to complete the customs or

b)

själv

eller

genom

 

ombud

 

formalités

 

exigées

par

les

 

other

 

administrative

 

få vidta de åtgärder som

 

douanes

ou

par

 

d’autres

 

formalities

himself

or

to

 

krävs

av

tullmyndigheter

 

autorités administratives ou

 

have them completed by an

 

eller

andra

förvaltnings-

 

de les faire accomplir par

 

agent, in so far as the laws

 

myndigheter,

i den

mån

 

un

mandataire,

 

dans

la

 

and

prescriptions

of

 

the

 

detta är tillåtet enligt lagar

 

mesure où les lois et

 

State in which they are to

 

och

bestämmelser

i

den

 

prescriptions

de

l'Etat

 

be carried out so permit;

 

 

stat

där

åtgärderna

skall

 

elles

s'effectuent

le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vidtas,

 

 

 

 

 

 

 

permettent;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

de

procéder

au

paiement

c) to pay customs duties and

c)

betala

tullavgifter

och

 

des droits de douane et

 

other charges, when he or

 

andra

kostnader,

om

han

 

autres frais, lorsque lui-

 

his agent is present at or

 

eller hans ombud är när-

 

même

ou

son

mandataire

 

completes the

customs

or

 

varande vid

de

åtgärder

 

assiste à l’accomplissement

 

other

 

administrative

 

som krävs av tullmyndig-

 

des

formalités

exigées

par

 

formalities, in so far as the

 

heter eller andra förvalt-

 

les douanes ou par d’autres

 

laws

and prescriptions

of

 

ningsmyndigheter

 

 

eller

 

autorités administratives ou

 

the State in which they are

 

om han själv vidtar dem, i

 

les

accomplit,

 

dans

la

 

carried

out

 

ermit

such

 

den

mån

betalningen är

 

mesure où les lois et

 

payment.

 

 

 

 

 

 

tillåten enligt lagar och be-

 

prescriptions

de

l'Etat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stämmelser i den stat där

 

elles

s'effectuent

le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

åtgärderna skall vidtas.

 

permettent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dans ces cas, ni l'expéditeur, ni

In

such

circumstances

neither

I sådana fall får varken

le destinataire qui a le droit de

the consignor, nor the consignee

avsändaren eller den mottagare

disposition,

ni

 

leur

mandataire

who has the right of disposal,

som har rätt att förfoga över

ne

peuvent

prendre

possession

nor the agent of either may take

godset, eller deras ombud, ta

de la marchandise.

 

 

 

 

 

possession of the goods.

 

 

 

godset i besittning.

 

 

 

 

§ 5 Si, pour l'accomplissement

§ 5 If, for the completion of the

§ 5 Om avsändaren har angett

des formalités exigées par les

customs or other administrative

en plats där de åtgärder som

douanes ou par d’autres autorités

formalities,

the

consignor

 

has

krävs

av

tullmyndigheter

eller

administratives,

l'expéditeur

a

designated a place where the

andra förvaltningsmyndigheter

désigné un lieu où les

prescriptions in force do not

skall vidtas, och de föreskrifter

prescriptions

en

vigueur

ne

permit their completion, or if he

som gäller på den platsen inte

permettent pas de les accomplir,

has stipulated for the purpose

medger

att

åtgärderna

vidtas

ou bien s'il a prescrit, pour ces

any

other

procedure

which

där, eller om avsändaren för

formalités, tout autre mode de

cannot be followed, the carrier

dessa åtgärder har lämnat andra

procéder qui ne peut pas être

shall act in the manner which

anvisningar som inte kan följas,

exécuté, le transporteur opère de

appears to him to be the most

skall

transportören förfara på

158

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

la façon qui lui paraît être la plus favorable aux intérêts de l'ayant droit, et fait connaître à l'expéditeur les mesures prises.

§6 Si l'expéditeur a pris en charge le paiement des droits de douane, le transporteur peut accomplir les formalités douanières à son choix, soit en cours de route, soit au lieu de destination.

§7 Toutefois, le transporteur peut procéder conformément au

§5 si le destinataire n'a pas retiré la lettre de voiture dans le délai prévu par les prescriptions en vigueur au lieu de destination.

§8 L’expéditeur doit se conformer aux prescriptions des douanes ou d’autres autorités administratives au sujet de l’emballage et du bâchage des marchandises. Si l’expéditeur n’a pas emballé ou bâché les marchandises conformément à ces prescriptions, le transporteur peut y pourvoir; les frais en résultant grèvent la marchandise.

Article 16

Délais de livraison

favourable to the interests of the person entitled and shall inform the consignor of the measures taken.

§6 If the consignor has undertaken to pay customs duties, the carrier shall have the choice of completing customs formalities either in transit or at the destination place.

§7 However, the carrier may proceed in accordance with § 5 if the consignee has not taken possession of the consignment note within the period fixed by the prescriptions in force at the destination place.

§8 The consignor must comply with the prescriptions of customs or other administrative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. If the consignor has not packed or sheeted the goods in accordance with those prescriptions the carrier shall be entitled to do so; the resulting cost shall be charged against the goods.

det sätt som den anser vara förmånligast för den som har rätt till godset samt underrätta avsändaren om de vidtagna åtgärderna.

§6 Om avsändaren har åtagit sig att betala tullavgifterna kan transportören efter eget val ombesörja tullklareringen under transporten eller på bestäm- melseplatsen.

§7 Transportören kan dock förfara enligt § 5 om mot- tagaren inte har övertagit fraktsedeln inom den tidsfrist som anges i de föreskrifter som gäller på bestämmelseplatsen.

§8 Avsändaren är skyldig att följa de föreskrifter som med- delas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter om godsets förpackning och om täckning med presenning. Om avsändaren inte har för- packat godset eller täckt det med presenning enligt dessa föreskrifter, får transportören ombesörja detta; kostnaderna i samband härmed skall påföras godset.

Article 16

Artikel 16

Transit periods

Leveransfrister

§ 1 L'expéditeur et le transporteur conviennent du délai de livraison. A défaut d'une convention, ce délai ne peut être supérieur à celui résultant des §§ 2 à 4.

§ 1 The consignor and the carrier shall agree the transit period. In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the application of §§ 2 to 4.

§ 1 Avsändaren och trans- portören skall komma överens om leveransfristen. Om det inte finns någon överenskommelse får denna frist inte vara längre än den som anges i §§ 2–4.

159

Bilaga 2

SOU 2004:92

§ 2 Sous réserve des §§ 3 et 4, les

§ 2 Subject to §§ 3 and 4, the

délais maxima de livraison sont

maximum transit periods shall be

les suivants :

 

 

 

as follows:

 

a) pour les wagons complets

a)

for

wagon-load

 

 

 

 

 

 

 

consignments

 

-

délai

 

d'expédition

12

-

period for consignment 12

 

heures,

 

 

 

 

 

hours,

 

-

délai

de

transport,

par

-

period for carriage, for each

 

fraction

indivisible de

400

 

400 km or fraction thereof

 

km 24 heures;

 

 

24 hours;

 

b)

pour les envois de détail

 

b)

for less than wagon-load

 

 

 

 

 

 

 

consignment

 

-

délai

 

d'expédition

24

-

period for consignments 24

 

heures,

 

 

 

 

 

hours,

 

-

délai

de

transport,

par

-

period for carriage, for each

 

fraction

indivisible de

200

 

200 km or fraction thereof

 

km 24 heures.

 

 

24 hours.

 

Les distances se rapportent à

The distances shall relate to the

l’itinéraire convenu, à défaut, à

agreed route or, in the absence

l’itinéraire le plus court possible.

thereof, to the shortest

 

 

 

 

 

 

possible route.

 

§ 3 Le transporteur peut fixer des délais supplémentaires d'une durée déterminée dans les cas suivants :

a)envois empruntant

-des lignes dont l'écartement des rails est différent,

-la mer ou une voie de navigation intérieure,

-une route s'il n'existe pas de liaison ferroviaire;

b)circonstances extraordinaires entraînant un développement anormal du trafic ou des difficultés

anormales d'exploitation. La durée des délais supplémentaires doit figurer dans les Conditions générales de transport.

§ 4 Le délai de livraison commence à courir après la prise en charge de la marchandise; il est prolongé de la durée du séjour occasionné sans faute de la part du transporteur. Le délai

§ 3 The carrier may fix additional transit periods of specified duration in the following cases :

a)consignments to be carried

-by lines of a different gauge,

-by sea or inland waterway,

-by road if there is no rail link;

b)exceptional circumstances causing an exceptional increase in traffic or exceptional operating

difficulties.

The duration of the additional transit periods must appear in the General Conditions of Carriage.

§ 4 The transit period shall start to run after the taking over of the goods; it shall be extended by the duration of a stay caused without any fault of the carrier. The transit period shall be

§ 2 Om inte annat följer av §§ 3 och 4, skall de längsta leve- ransfristerna vara enligt föl- jande:

a)För hela vagnslaster

-expedieringsfrist 12 timmar,

-transportfrist, för varje på- börjad sträcka av 400 km

24 timmar,

b)för styckegodssändningar

-expedieringsfrist 24 tim- mar,

-transportfrist, för varje på- börjad sträcka av 200 km

24 timmar.

Avstånden skall avse den öve- renskomna transportsträckan eller, om sådan överenskom- melse saknas, den kortaste möjliga transportsträckan.

§ 3 Transportören får fastställa tilläggsfrister av viss bestämd längd i följande fall:

a)Sändningar som trans- porteras

-över linjer med olika spår- vidd,

-till sjöss eller på inre vattenvägar,

-på väg, om det inte finns någon järnvägsförbindelse,

b)under osedvanliga för- hållanden som förorsakar en ovanlig ökning av tra- fiken eller ovanliga drift-

svårigheter.

Längden på tilläggsfristerna skall anges i de allmänna transportvillkoren.

§ 4 Leveransfristen skall börja löpa efter det att godset har tagits emot; den skall förlängas med den fördröjning som förorsakats utan fel eller för- summelse från transportörens

160

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

de livraison est suspendu les

suspended

on

Sundays

and

sida. Leveransfristen skall av-

dimanches et jours fériés légaux.

statutory holidays.

 

 

brytas på söndagar och all-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

männa helgdagar.

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

 

 

Livraison

 

 

 

 

 

Delivery

 

 

 

 

Utlämning av gods

 

 

§ 1 Le transporteur doit remettre

§ 1 The carrier must hand over

§ 1 Transportören skall på den

la lettre de voiture et livrer la

the

consignment

note

and

avtalade utlämningsorten lämna

marchandise au

destinataire, au

deliver the goods to the

ut fraktsedeln och godset till

lieu de livraison prévu, contre

consigneeat the place designated

mottagaren

mot kvitto

décharge

et

 

paiement

des

for delivery against receipt and

mottagandet och mot betalning

créances résultant du contrat de

payment of the amounts due

av de belopp som skall erläggas

transport.

 

 

 

 

 

according to the contract of

enligt transportavtalet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Sont assimilés à la livraison

§ 2 It shall be equivalent to

§ 2 Om följande åtgärder vidtas

au

destinataire,

lorsqu'ils

sont

delivery to the consignee if, in

enligt de föreskrifter som gäller

effectués

conformément

aux

accordance

 

with

the

utlämningsorten,

skall

de

prescriptions en vigueur au lieu

prescriptions in force at the

jämställas

med

utlämning

till

de livraison:

 

 

 

 

place of destination,

 

 

mottagaren:

 

 

 

 

a) la remise de la marchandise

a)

the

goods

have

been

a)

 

godset

överlämnas till

en

 

aux autorités de douane ou

 

handed over to customs or

 

 

tull- eller skattemyndighet

 

d'octroi

dans leurs locaux

 

octroi

authorities at

their

 

 

i en tjänste- eller lager-

 

d'expédition ou dans leurs

 

premises

or

warehouses,

 

 

lokal

 

som

används

av

 

entrepôts, lorsque ceux-ci

 

when these are not subject

 

 

myndigheten och som inte

 

ne se trouvent pas sous la

 

to the carrier’s supervision;

 

 

står

under

transportörens

 

garde du transporteur;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uppsikt,

 

 

 

b)

l'entreposage

auprès

du

b) the goods have been

b)

godset läggs upp till

 

transporteur

de

la

 

deposited for storage with

 

 

förvaring

hos

tran-

 

marchandise ou son dépôt

 

the

carrier,

with

a

 

 

sportören eller lämnas till

 

chez

un

commissionnaire-

 

forwarding agent or in a

 

 

en speditör eller ett all-

 

expéditeur

ou

dans

un

 

public warehouse.

 

 

 

mänt lager för förvaring.

 

entrepôt public.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Après l'arrivée de la

§ 3 After the arrival of the goods

§ 3 Sedan godset har kommit

marchandise au lieu de livraison,

at the place of destination, the

fram

till

utlämningsorten

kan

le destinataire peut demander au

consignee may ask the carrier to

mottagaren fordra att trans-

transporteur de lui remettre la

hand over the consignment note

portören lämnar ut fraktsedeln

lettre de voiture et de lui livrer la

and deliver the goods to him. If

och godset till honom. Om

marchandise. Si la perte de la

the loss of the goods is

förlust av godset har fastställts

marchandise est constatée ou si

established or if the goods have

eller om godset inte har

la marchandise n'est pas arrivée à

not arrived on the expiry of the

kommit fram vid utgången av

l'expiration du délai prévu à

period provided for in Article 29

den frist som avses i artikel 29 §

l'article 29, § 1, le destinataire

§ 1, the consignee may assert, in

1, kan mottagaren i eget namn

peut faire valoir en son propre

his own name, his rights against

göra sina rättigheter på grund

nom,

à

l'encontre

du

the carrier under the contract of

av

 

transportavtalet

gällande

transporteur,

les

droits

qui

carriage.

 

 

 

 

gentemot transportören.

 

résultent pour lui du contrat de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

161

Bilaga 2

SOU 2004:92

§4 L'ayant droit peut refuser l'acceptation de la marchandise, même après réception de la lettre de voiture et paiement des créances résultant du contrat de transport, tant qu'il n'a pas été procédé aux vérifications qu'il a requises en vue de constater un dommage allégué.

§5 Pour le surplus, la livraison de la marchandise est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de livraison.

§6 Si la marchandise a été livrée sans encaissement préalable d'un remboursement grevant la marchandise, le transporteur est tenu d'indemniser l'expéditeur à concurrence du montant du remboursement, sauf son recours contre le destinataire.

§ 4 The person entitled may refuse to accept the goods, even when he has received the consignment note and paid the charges resulting from the contract of carriage, so long as an examination which he has demanded in order to establish alleged loss or damage has not been carried out.

§ 4 Den som har rätt till godset får vägra att ta emot det, även efter det att han har erhållit fraktsedeln och betalat kostna- derna enligt transportavtalet, så länge en undersökning som han har begärt för att fastställa en påstådd skada inte har utförts.

§ 5 In other respects, delivery of

§ 5 I övrigt skall utlämningen av

the goods shall be carried out in

gods ske enligt de föreskrifter

accordance

with

the

som gäller på utlämningsorten.

prescriptions in force at the place of destination.

§ 6 If the goods have been delivered without prior collection of a cash on delivery charge, the carrier shall be obliged to compensate the consignor up to the amount of the cash on delivery charge without prejudice to his right of recourse against the consignee.

§ 6 Om godset har levererats utan att efterkravsbeloppet dessförinnan har betalats, skall transportören vara skyldig att ersätta avsändaren, dock högst med efterkravets belopp, men utan inskränkning i hans rätt till återkrav gentemot mottagaren.

Article 18

Article 18

Artikel 18

Droit de disposer de la

Right to dispose of the goods

Rätt att förfoga över godset

marchandise

 

 

§ 1 L'expéditeur a le droit de disposer de la marchandise et de modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport. Il peut notamment demander au transporteur:

a)d’arrêter le transport de la marchandise;

b)d'ajourner la livraison de la marchandise;

c)de livrer la marchandise à un destinataire différent de celui inscrit sur la lettre de voiture;

d)de livrer la marchandise à un lieu différent de celui inscrit sur la lettre de

voiture.

§ 2 Le droit pour l'expéditeur, même en possession du duplicata de la lettre de voiture, de

§ 1 The consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage by giving subsequent orders. He may in particular ask the carrier

a)to discontinue the carriage of the goods;

b)to delay the delivery of the goods;

c)to deliver the goods to a consignee different from the one entered on the consignment note;

d)to deliver the goods at a place other than the place of destination entered on

the consignment note.

§ 2 The consignor’s right to modify the contract of carriage shall, notwithstanding that he is

§ 1 Avsändaren har rätt att förfoga över godset och att i efterhand ändra transport- avtalet. Han får bland annat begära att transportören skall

a)stoppa transporten av godset,

b)skjuta upp utlämningen av godset,

c)lämna ut godset till en annan mottagare än den som anges i fraktsedeln,

d)lämna ut godset på en annan plats än den som anges i fraktsedeln.

§ 2 Avsändarens rätt att ändra transportavtalet upphör, även om han innehar fraktsedels-

162

SOU 2004:92

Bilaga 2

modifier le contrat de transport s'éteint dans les cas où le destinataire:

a)a retiré la lettre de voiture;

b)a accepté la marchandise;

c)a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3;

d)est autorisé, conformément au § 3, à donner des ordres; à partir de ce moment, le transporteur doit se conformer aux ordres et aux instructions du destinataire.

§3 Le droit de modifier le contrat de transport appartient au destinataire dès l'établissement de la lettre de voiture, sauf mention contraire inscrite sur cette lettre par l’expéditeur.

§4 Le droit pour le destinataire de modifier le contrat de transport s'éteint lorsqu`il:

a)a retiré la lettre de voiture;

b)a accepté la marchandise;

c)a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3;

d)a prescrit conformément au § 5 de livrer la marchandise à un tiers et lorsque celui-ci a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3.

in possession of the duplicate of the consignment note, be extinguished in cases where the consignee

a)has taken possession of the consignment note;

b)has accepted the goods;

c)has asserted his rights in accordance with Article 17 § 3;

d)is entitled, in accordance with § 3, to give orders; from that time onwards, the carrier shall comply with the orders and instructions of the consignee.

§3 The consignee shall have the right to modify the contract of carriage from the time when the consignment note is drawn up, unless the consignor indicates to the contrary on the consignment note.

dubbletten, när mottagaren har

a)övertagit fraktsedeln,

b)tagit emot godset,

c)gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3,

d)blivit berättigad, enligt § 3, att ändra transportavtalet; från denna tidpunkt åligger det transportören att följa mottagarens an- visningar.

§ 3 Mottagaren har rätt att ändra transportavtalet så snart fraktsedeln har upprättats, om inte avsändaren har angett något annat i fraktsedeln.

§ 4 The consignee’s right to modify the contract of carriage shall be extinguished in cases where he has

a)taken possession of the consignment note;

b)accepted the goods;

c)asserted his rights in accordance with Article 17

§3;

d)given instructions for delivery of the goods to another person in accordance with § 5 and when that person has asserted his rights in accordance with Article 17

§3.

§ 4 Mottagarens rätt att ändra transportavtalet upphör när han har

a)övertagit fraktsedeln,

b)tagit emot godset,

c)gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3,

d)givit anvisningar enligt § 5 om att godset skall lämnas ut till en annan person och denna person har gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3.

§ 5 Si le destinataire a prescrit de livrer la marchandise à un tiers, celui-ci n'est pas autorisé à modifier le contrat de transport.

§ 5 If the consignee has given instructions for delivery of the goods to another person, that person shall not be entitled to modify the contract of carriage.

§ 5 Om mottagaren har givit anvisningar om att godset skall lämnas ut till en annan person, har denna person inte rätt att ändra transportavtalet.

163

Bilaga 2

 

SOU 2004:92

Article 19

Article 19

Artikel 19

Exercice du droit de disposition

Exercise of the right to dispose of

Utövande av förfoganderätten

 

the goods

 

§1 Lorsque l'expéditeur ou, dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, veut modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport, celui-ci doit présenter au transporteur le duplicata de la lettre de voiture sur lequel doivent être portées les modifications.

§2 L'expéditeur, ou dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, doit dédommager le transporteur des frais et du préjudice qu'entraîne l'exécution des modifications ultérieures.

§3 L’exécution des modifications ultérieures doit être possible, licite et raisonnablement exigible au moment où les ordres parviennent à celui qui doit les exécuter et elle ne doit notamment ni entraver l'exploitation normale de l'entreprise du transporteur, ni porter préjudice aux expéditeurs ou destinataires d'autres envois.

§4 Les modifications ultérieures ne doivent pas avoir pour effet de diviser l'envoi.

§5 Lorsque, en raison des conditions prévues au § 3, le transporteur ne peut exécuter les ordres qu'il reçoit, il doit en aviser immédiatement celui dont émanent les ordres.

§6 En cas de faute du transporteur, celui-ci est responsable des conséquences de l'inexécution ou de l'exécution défectueuse d'une modification

§ 1 If the consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the consignee wishes to modify the contract of carriage by giving subsequent orders, he must produce to the carrier the duplicate of the consignment note on which the modifications have to be entered.

§ 1 När avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren vill ändra transport- avtalet i efterhand, skall han för transportören lägga fram den fraktsedelsdubblett i vilken ändringarna skall göras.

§2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the consignee must compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifications.

§3 The carrying out of the subsequent modifications must be possible, lawful and reasonable to require at the time when the orders reach the person who is to carry them out, and must in particular neither interfere with the normal working of the carrier’s undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consignments.

§2 Avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren skall gottgöra transportören för de kostnader och den skada som det innebär att göra ändringarna i efter- hand.

§3 De ändringar som görs i efterhand måste, när anvis- ningen når den som skall göra ändringarna, vara möjliga, tillåt- liga och rimliga att göra, och de får varken hindra den normala verksamheten i transportörens företag eller skada avsändarna eller mottagarna av andra sändningar.

§4 The subsequent modifications must not have the effect of splitting the consignment.

§5 When, by reason of the conditions provided for in § 3, the carrier cannot carry out the orders which he receives he shall immediately notify the person from whom the orders emanate.

§6 In the case of fault of the carrier he shall be liable for the consequences of failure to carry out an order or failure to carry it out properly. Nevertheless, any

§4 Ändringar i efterhand får inte innebära att sändningen delas upp.

§5 När transportören på grund av vad som sägs i § 3 inte kan utföra de anvisningar han får, skall han omedelbart underrätta den person som givit anvis- ningarna.

§6 Vid fel eller försummelse från transportörens sida skall denne vara ansvarig för följ- derna av att en ändring i efter- hand inte görs eller görs brist-

164

SOU 2004:92

Bilaga 2

ultérieure. Toutefois, l'éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.

§ 7 Le transporteur, qui donne suite aux modifications ultérieures demandées par l'expéditeur sans exiger la présentation du duplicata de la lettre de voiture, est responsable du dommage en résultant envers le destinataire si le duplicata de la lettre de voiture a été transmis à ce dernier. Toutefois, l'éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.

Article 20

Empêchements au transport

compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.

§ 7 If the carrier implements the consignor’s subsequent modifications without requiring the production of the duplicate of the consignment note, the carrier shall be liable to the consignee for any loss or damage sustained by him if the duplicate has been passed on to the consignee. Nevertheless, any compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.

fälligt. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.

§ 7 Om transportören genom- för avsändarens ändringar i efterhand utan att kräva att fraktsedelsdubbletten visas upp, skall han vara ansvarig för den skada som mottagaren lider om fraktsedelsdubbletten har över- lämnats till denne. Eventuellt skadestånd får dock inte över- stiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.

Article 20

Artikel 20

Circumstances preventing carriage

Transporthinder

§1 En cas d'empêchement au transport, le transporteur décide s'il est préférable de transporter d'office la marchandise en modifiant l'itinéraire ou s'il convient, dans l'intérêt de l'ayant droit, de lui demander des instructions en lui fournissant toutes les informations utiles dont il dispose.

§2 Si la continuation du transport n'est pas possible, le transporteur demande des instructions à celui qui a le droit de disposer de la marchandise. Si le transporteur ne peut obtenir des instructions en temps utile, il doit prendre les mesures qui lui paraissent les plus favorables aux intérêts de celui qui a le droit de disposer de la marchandise.

§1 When circumstances prevent the carriage of goods, the carrier shall decide whether it is preferable to carry the goods as a matter of course by modifying the route or whether it is advisable, in the interest of the person entitled, to ask him for instructions while giving him any relevant information available to the carrier.

§2 If it is impossible to continue carrying the goods, the carrier shall ask for instructions from the person who has the right to dispose of the goods. If the carrier is unable to obtain instructions within a reasonable time he must take such steps as seem to him to be in the best interests of the person entitled to dispose of the goods.

§1 Vid transporthinder skall transportören bestämma om det är lämpligt att han själv väljer en annan transportväg för godset eller om det ligger i den persons intresse som har rätt till godset att anvisningar be- gärs från denne, och därvid ge honom alla användbara upp- lysningar som transportören har tillgång till.

§2 Om det inte är möjligt att fortsätta transporten, skall transportören begära anvis- ningar av den som har rätt att förfoga över godset. Om trans- portören inte kan få anvis- ningarna i tid, skall han vidta de åtgärder som han anser vara mest fördelaktiga för den som har rätt att förfoga över godset.

Article 21

Article 21

Artikel 21

Empêchements à la livraison

Circumstances preventing

Utlämningshinder

 

delivery

 

§ 1 En cas d'empêchement à la livraison, le transporteur doit prévenir sans délai l'expéditeur et

§ 1 When circumstances prevent delivery, the carrier must without delay inform the

§ 1 Om det föreligger hinder för godsets utlämning, skall transportören omedelbart

165

Bilaga 2

SOU 2004:92

lui demander des instructions, sauf si par une inscription sur la lettre de voiture l’expéditeur a demandé que la marchandise lui soit renvoyée d’office s’il survient un empêchement à la livraison.

§2 Lorsque l'empêchement à la livraison cesse avant que les instructions de l'expéditeur soient parvenues au transporteur, la marchandise est livrée au destinataire. L'expéditeur doit en être avisé sans délai.

§3 En cas de refus de la marchandise par le destinataire, l'expéditeur a le droit de donner des instructions, même s'il ne peut produire le duplicata de la lettre de voiture.

§4 Lorsque l'empêchement à la livraison intervient après que le destinataire a modifié le contrat de transport conformément à l'article 18, §§ 3 à 5, le transporteur doit aviser ce destinataire.

consignor and ask him for instructions, save where the consignor has requested, by an entry in the consignment note, that the goods be returned to him as a matter of course in the event of circumstances preventing delivery.

§2 When the circumstances preventing delivery cease to exist before arrival of instructions from the consignor to the carrier the goods shall be delivered to the consignee. The consignor must be notified without delay.

§3 If the consignee refuses the goods, the consignor shall be entitled to give instructions even if he is unable to produce the duplicate of the consignment note.

§4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modified the contract of carriage in accordance with Article 18 §§ 3 to 5 the carrier must notify the consignee.

underrätta avsändaren och begära anvisningar från denne, utom om avsändaren i frakt- sedeln har begärt att godset utan vidare skall återsändas till honom ifall hinder för utläm- ning uppstår.

§2 Om hindret för utläm- ningen upphör innan avsän- darens anvisningar har nått transportören, skall godset läm- nas ut till mottagaren. Avsändaren skall omedelbart underrättas om detta.

§3 Om mottagaren vägrar att ta emot godset, skall avsändaren ha rätt att ge anvisningar, även om han inte kan visa upp fraktsedelsdubbletten.

§4 Om utlämningshindret uppstår efter det att mottagaren har ändrat transportavtalet enligt artikel 18 §§ 3–5, skall transportören underrätta mot- tagaren.

Article 22

Article 22

Artikel 22

Conséquences des empêchements

Consequences of circumstances

Följder av transporthinder och

au transport et à la livraison

preventing carriage and delivery

utlämningshinder

§ 1 Le transporteur a droit au remboursement des frais que lui cause :

a)sa demande d'instructions,

b)l'exécution des instructions reçues,

c)le fait que les instructions demandées ne lui parviennent pas ou pas à temps,

§ 1 The carrier shall be entitled to recover the costs occasioned by

a)his request for instructions,

b)the carrying out of instructions received,

c)the fact that instructions requested do not reach him or do not reach him in time,

§ 1 Transportören skall ha rätt till återbetalning av kostnader som uppkommit på grund av

a)att han begärt anvisningar,

b)att han genomfört erhållna anvisningar,

c)att de begärda anvis- ningarna inte når honom eller inte når honom i tid,

166

SOU 2004:92

Bilaga 2

d)le fait qu’il a pris une décision conformément à l’article 20, § 1, sans avoir demandé des instructions,

à moins que ces frais ne soient la conséquence de sa faute. Il peut notamment percevoir le prix de transport applicable par l'itinéraire emprunté et dispose des délais correspondants à ce dernier.

§2 Dans les cas visés à l'article 20, § 2 et à l'article 21, § 1, le transporteur peut décharger immédiatement la marchandise aux frais de l'ayant droit. Après ce déchargement, le transport est réputé terminé. Le transporteur assume alors la garde de la marchandise pour le compte de l’ayant droit. Il peut toutefois confier la marchandise à un tiers et n'est alors responsable que du choix judicieux de ce tiers. La marchandise reste grevée des créances résultant du contrat de transport et de tous autres frais.

§3 Le transporteur peut faire procéder à la vente de la marchandise sans attendre d'instructions de l'ayant droit lorsque la nature périssable ou l'état de la marchandise le justifie ou lorsque les frais de garde sont disproportionnés par rapport à la valeur de la marchandise. Dans les autres cas, il peut également faire procéder à la vente lorsque, dans un délai raisonnable, il n'a pas reçu de l'ayant droit des instructions contraires dont l'exécution puisse équitablement être exigée.

d)the fact that he has taken a decision in accordance with Article 20 § 1, without having asked for

instructions,

unless such costs were caused by his fault. The carrier may in particular recover the,carriage charge applicable to the route followed and shall be allowed the transit periods,applicable to such route.

§2 In the cases referred to in Article 20 § 2 and Article 21 § 1 the carrier may immediately unload the goods at the cost of the person entitled. Thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. The carrier shall then be in charge of the goods on behalf of the person entitled. He may, however, entrust them to a third party, and shall then be responsible only for the exercise of reasonable care in the choice of such third party. The charges due under the contract of carriage and all other costs shall remain chargeable against the goods.

§3 The carrier may proceed to the sale of the goods, without awaiting instructions from the person entitled, if this is justified by the perishable nature or the condition of the goods or if the costs of storage would be out of proportion to the value of the goods. In other cases he may also proceed to the sale of the goods if within a reasonable time he has not received from the person entitled instructions to the contrary which he may reasonably be required to carry out.

d)att han fattat ett beslut enligt artikel 20 § 1 utan att ha begärt anvisningar,

om inte dessa kostnader beror på fel eller försummelse från hans sida. Han får i synnerhet uppbära den frakt som är tillämplig för den tillryggalagda transportsträckan och skall ha rätt till de leveransfrister som gäller för denna sträcka.

§2 I de fall som avses i artikel 20 § 2 och i artikel 21 § 1 får transportören omedelbart lossa godset vilket skall bekostas av den som har rätt till det. Efter denna lossning skall trans- porten anses vara avslutad. Transportören skall då ta hand om godset för den berättigades räkning. Han får dock anförtro godset till en annan person och skall då endast ansvara för att vara omdömesgill i sitt val av denna person. Kostnaderna som uppkommit till följd av transportavtalet och alla andra kostnader skall bestå.

§3 Transportören får låta godset gå till försäljning utan att vänta på anvisningar från den som har rätt till godset, när detta är motiverat på grund av godsets begränsade hållbarhet eller skick eller när lagrings- kostnaderna inte står i pro- portion till godsets värde. I andra fall får han även låta godset gå till försäljning om han inte inom skälig tid från den som har rätt till godset har fått andra anvisningar som det är skäligt att kräva att han skall följa.

167

Bilaga 2

SOU 2004:92

§4 Si la marchandise a été vendue, le produit de la vente, déduction faite des frais grevant la marchandise, doit être mis à la disposition de l'ayant droit. Si le produit est inférieur à ces frais, l'expéditeur doit payer la différence.

§5 La façon de procéder en cas de vente est déterminée par les lois et les prescriptions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise, ou par les usages de ce lieu.

§6 Si, en cas d’empêchement au transport ou à la livraison, l’expéditeur ne donne pas d’instructions en temps utile et si l’empêchement au transport ou à la livraison ne peut être supprimé conformément aux §§ 2 et 3, le transporteur peut renvoyer la marchandise à l’expéditeur ou, si justifié, la détruire, aux frais de ce dernier.

§4 If the goods have been sold, the proceeds of sale, after deduction of the costs chargeable against the goods, must be placed at the disposal of the person entitled. If the proceeds of sale are less than those costs, the consignor must pay the difference.

§5 The procedure in the case of sale shall be determined by the laws and prescriptions in force at, or by the custom of, the place where the goods are situated.

§6 If the consignor, in the case of circumstances preventing carriage or delivery, fails to give instructions within a reasonable time and if the circumstances preventing carriage or delivery cannot be eliminated in accordance with §§ 2 and 3, the carrier may return the goods to the consignor or, if it is justified, destroy them, at the cost of the consignor.

§4 Om godset har sålts skall försäljningsbeloppet efter av- drag för de kostnader som belastar godset ställas till den berättigades förfogande. Om försäljningsbeloppet under- stiger dessa avgifter, skall avsändaren betala mellan- skillnaden.

§5 I händelse av försäljning skall förfarandet bestämmas av de lagar och bestämmelser som gäller på den plats där godset finns, eller av praxis på denna plats.

§6 Om avsändaren vid transporthinder eller utläm- ningshinder inte lämnar an- visningar inom rimlig tid och om transporthindret eller ut- lämningshindret inte kan undanröjas enligt §§ 2 och 3, får transportören återsända godset till avsändaren eller, om det är berättigat, förstöra det på dennes bekostnad.

Titre III

Title III

Avdelning III

Responsabilité

Liability

Ansvar

Article 23

Article 23

Artikel 23

Fondement de la responsabilité

Basis of liability

Förutsättningar för ansvar

§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie de la marchandise survenues à partir de la prise en charge de la marchandise jusqu'à la livraison, ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.

§2 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de

§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, the goods between the time of taking over of the goods and the time of delivery and for the loss or damage resulting from the transit period being exceeded, whatever the railway infrastructure used.

§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage or the exceeding of the transit period

§1 Transportören skall vara ansvarig för skada som upp- kommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt för skada som uppkommer till följd av att leveransfristen överskrids, oav- sett vilken järnvägsinfrastruktur som används.

§2 Transportören skall vara fri från detta ansvar i den mån förlusten, skadan eller över- skridandet av leveransfristen

168

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

livraison a eu pour cause une

was caused by the fault of the

beror på fel eller försummelse

faute de l'ayant droit, un ordre

person entitled, by an order

av den skadelidande, på en

de celui-ci ne résultant pas d'une

given by the person entitled

anvisning av denne som inte har

faute du transporteur, un vice

other than as a result of the fault

föranletts av fel eller försum-

propre

de

 

la

 

marchandise

of the carrier, by an inherent

melse från transportörens sida,

(détérioration

intérieure,

déchet

defect in the goods (decay,

på fel i själva godset (inre

de route, etc.) ou des

wastage

etc.)

or

 

by

förstöring,

avdunstning,

osv.)

circonstances que le transporteur

circumstances which the carrier

eller

omständigheter

som

ne pouvait pas éviter et aux

could not avoid and the

transportören inte hade kunnat

conséquences

desquelles

il

ne

consequences of which he was

undgå och vars följder han inte

pouvait pas obvier.

 

 

 

 

unable to prevent.

 

 

 

kunnat förebygga.

 

 

 

 

§ 3 Le transporteur est déchargé

§ 3 The carrier shall be relieved

§ 3 Transportören skall vara fri

de cette responsabilité dans la

of this liability to the extent that

från detta ansvar i den mån

mesure où la perte ou l'avarie

the loss or damage arises from

förlusten

eller

skadan

härrör

résulte des

risques

particuliers

the special risks inherent in one

från en sådan särskild risk som

inhérents à un ou plusieurs des

or more of the following

är förbunden med ett eller flera

faits ci-après:

 

 

 

 

 

 

circumstances:

 

 

 

 

av följande förhållanden:

 

a) transport

 

effectué

en

a) carriage

 

in

open

wagons

a)

Godset har transporterats

wagon

découvert

en vertu

pursuant

to

the

General

 

i öppen vagn enligt de

des

Conditions

générales

Conditions of Carriage

or

 

allmänna

 

transportvill-

de transport ou lorsque cela

when it has been expressly

 

koren eller när detta har

a été expressément convenu

agreed and entered in the

 

avtalats särskilt och an-

et inscrit sur la lettre de

consignment

note;

subject

 

tecknats

i

fraktsedeln.

voiture;

sous

réserve

des

to damage sustained by the

 

Med undantag för skador

dommages

subis

par

les

goods

 

because

 

of

 

som uppkommer på god-

marchandises

à

la

suite

atmospheric

influences,

 

set till följd av atmosfärisk

d'influences

 

 

 

 

 

goods carried in intermodal

 

inverkan

skall

gods

som

atmosphériques,

 

 

les

transport

units and

in

 

lastats på intermodal last-

marchandises

chargées

en

closed road vehicles carried

 

bärare och slutna vägfor-

unités

 

de

 

transport

on wagons shall not be

 

don som transporteras på

intermodal

et dans

des

considered as being carried

 

vagnar

 

inte

anses

vara

véhicules

routiers

fermés

in open wagons; if for the

 

transporterade

 

i

öppna

acheminés par des wagons

carriage of goods in open

 

vagnar.

 

Om

 

avsändaren

ne

sont

pas

considérées

wagons, the consignor uses

 

för transport av gods i

comme

étant

transportées

sheets,

the

carrier shall

 

öppna

vagnar

använder

en

wagon

découvert;

si,

assume the same liability as

 

presenning som täckning,

pour

le

transport

des

falls to him for carriage in

 

skall

 

transportören

ha

marchandises

en

wagons

open

wagons

without

 

samma

 

ansvar

som

det

découverts,

 

l’expéditeur

sheeting, even in respect of

 

som

åligger

honom

vid

utilise

des

 

bâches,

le

goods which, according to

 

transport i

öppna

vagnar

transporteur

 

assume

la

the General Conditions of

 

som inte är täckta med

même

responsabilité

que

Carriage, are not carried in

 

presenning,

även

om det

celle qui lui incombe pour

open wagons;

 

 

 

är fråga om gods som

le

transport

en

wagons

 

 

 

 

 

 

 

enligt de allmänna trans-

découverts

non

bâchés,

 

 

 

 

 

 

 

portreglerna inte transpor-

même

 

s’il

 

s’agit

 

des

 

 

 

 

 

 

 

teras i öppna vagnar.

 

marchandises qui, selon les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Conditions

générales

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport,

ne

sont

pas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportées

 

en

wagons

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

découverts;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

169

Bilaga 2

SOU 2004:92

b) absence ou défectuosité de

b)

absence

or

inadequacy

of

b)

 

l'emballage

 

 

pour

les

 

packaging in the case of

 

 

marchandises exposées par

 

goods

 

which

 

by

their

 

 

leur nature à des pertes ou

 

nature are liable to loss or

 

 

des avaries quand elles ne

 

damage

when

not

packed

 

 

sont pas emballées ou sont

 

or

when

not

 

packed

 

 

mal emballées;

 

 

 

 

properly;

 

 

 

 

 

 

c)

chargement

 

 

 

 

des

c) loading of the goods by the

c)

 

marchandises

 

 

 

par

 

consignor or unloading by

 

 

l'expéditeur

 

 

 

 

ou

 

the consignee;

 

 

 

 

 

 

déchargement

 

par

le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

destinataire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

nature

de

 

 

certaines

d) the nature of certain goods

d)

 

marchandises exposées, par

 

which

particularly exposes

 

 

des

causes

 

inhérentes

à

 

them to total or partial loss

 

 

celle-ci même, à la perte

 

or

 

damage,

 

especially

 

 

totale ou partielle ou à

 

through

breakage,

rust,

 

 

l'avarie notamment par bris,

 

interior

and

spontaneous

 

 

rouille,

 

 

détérioration

 

decay,

desiccation

or

 

 

intérieure

 

et

spontanée,

 

wastage;

 

 

 

 

 

 

 

 

dessiccation, déperdition;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

désignation

 

 

 

 

 

ou

e)

irregular,

incorrect

or

e)

 

numérotation

 

irrégulière,

 

incomplete

description

or

 

 

inexacte ou incomplète de

 

numbering of packages;

 

 

 

colis;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

transport

 

 

 

d'animaux

f) carriage of live animals;

 

f)

 

vivants;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g) transport qui, en vertu des

g) carriage which, pursuant to

g)

 

dispositions

applicables

ou

 

applicable

provisions

or

 

 

de

conventions

entre

 

agreements

made between

 

 

l'expéditeur

 

 

et

le

 

the

consignor

and

the

 

 

transporteur

et

indiquées

 

carrier and entered on the

 

 

sur la lettre de voiture, doit

 

consignment note, must be

 

 

être

effectué

sous

escorte,

 

accompanied

 

by

 

an

 

 

si la perte ou l'avarie résulte

 

attendant, if the loss or

 

 

d'un

risque

 

que

l'escorte

 

damage results from a risk

 

 

avait pour but d'éviter.

 

 

which

the

attendant

was

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

intended to avert.

 

 

 

 

Godset är inte förpackat eller är bristfälligt för- packat, om godsets be- skaffenhet gör det utsatt för svinn eller skada när förpackningen är brist- fällig eller saknas.

Godset har lastats av avsändaren eller lossats av mottagaren.

Godsets beskaffenhet gör det utsatt för fara att helt eller delvis gå förlorat eller skadas, särskilt genom bräckning, rost, inre själv- förstöring, uttorkning eller svinn.

Godset har betecknats eller numrerats på ett otydligt, oriktigt eller ofullständigt sätt.

Transporten gäller levande djur.

Det är fråga om en trans- port som enligt tillämpliga bestämmelser eller enligt en överenskommelse mel- lan avsändaren och trans- portören som har tagits in i fraktsedeln skall åtföljas av en tillsynsman, om förlusten eller skadan har uppkommit som en följd av en sådan fara som skulle avvärjas genom att tillsynsmannen följde med.

Article 24

Responsabilité en cas de transport de véhicules ferroviaires en tant que marchandise

Article 24

Artikel 24

Liability in case of carriage of

Ansvar vid transport av

railway vehicles as goods

järnvägsfordon som gods

§ 1 Dans le cas de transport de

§ 1 In case of carriage of railway

§ 1 Vid transport av järn-

véhicules ferroviaires roulant sur

vehicles running on their own

vägsfordon som rullar på egna

leurs propres roues et remis au

wheels and consigned as goods,

hjul och som lämnas till trans-

transport

en

tant

que

the carrier shall be liable for the

port som gods skall trans-

marchandise,

le

transporteur

loss or damage resulting from

portören vara ansvarig för skada

170

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses pièces survenue à partir de la prise en charge jusqu’à la livraison ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, à moins qu’il ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute.

the loss of, or damage to, the vehicle or to its removable parts arising between the time of taking over for carriage and the time of delivery and for loss or damage resulting from exceeding the transit period, unless he proves that the loss or damage was not caused by his fault.

som uppkommer till följd av att fordonet eller dess lösa delar förloras eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt skada som uppkommer till följd av att leveransfristen överskrids, om transportören inte kan visa att skadan inte har uppkommit genom fel eller försummelse från hans sida.

§ 2 Le transporteur ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou non mentionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.

Article 25

Charge de la preuve

§ 2 The carrier shall not be liable for loss or damage resulting from the loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompanies it.

§ 2 Transportören skall inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på fordonets båda lång- sidor eller på den inventarie- förteckning som åtföljer for- donet.

Article 25

Artikel 25

Burden of proof

Bevisskyldighet

§1 La preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison a eu pour cause un des faits prévus à l'article 23,

§2 incombe au transporteur.

§ 1 The burden of proving that the loss, damage or exceeding of the transit period was due to one of the causes specified in Article 23 § 2 shall lie on the carrier.

§ 1 Det skall ankomma på transportören att visa att förlusten, skadan eller leverans- fristens överskridande har orsakats av något sådant förhållande som avses i artikel 23 § 2.

§2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 23, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partiellement, l'un de ces risques.

§3 La présomption selon le § 2 n'est pas applicable dans le cas prévu à l'article 23, § 3, lettre a) s'il y a perte d'une importance anormale ou perte de colis.

§2 When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks referred to in Article 23 § 3, it shall be presumed that it did so arise. The person entitled shall, however, have the right to prove that the loss or damage was not attributable either wholly or in part to one of those risks.

§3 The presumption according to § 2 shall not apply in the case provided for in Article 23 § 3, letter a) if an abnormally large quantity has been lost or if a package has been lost.

§2 Om transportören visar att förlusten eller skadan med hänsyn till de föreliggande omständigheterna kan vara en följd av en eller flera av de särskilda risker som anges i artikel 23 § 3, skall det antas att så är fallet. Den som har rätt till godset får dock styrka att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk.

§3 Antagandet enligt § 2 får inte göras i det fall som avses i artikel 23 § 3 a, när det är fråga om en onormalt stor förlust eller om förlust av hela kollin.

171

Bilaga 2

 

SOU 2004:92

Article 26

Article 26

Artikel 26

Transporteurs subséquents

Successive carriers

Efterföljande transportörer

Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de transport unique est effectué par plusieurs transporteurs subséquents, chaque transporteur prenant en charge la marchandise avec la lettre de voiture participe au contrat de transport conformément aux stipulations de la lettre de voiture et assume les obligations qui en découlent. Dans ce cas, chaque transporteur répond de l’exécution du transport sur le parcours total jusqu’à la livraison.

If carriage governed by a single contract is performed by several successive carriers, each carrier, by the very act of taking over the goods with the consignment note, shall become a party to the contract of carriage in accordance with the terms of that document and shall assume the obligations arising therefrom. In such a case each carrier shall be responsible in respect of carriage over the entire route up to delivery.

När en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av flera efterföljande trans- portörer, skall varje transportör genom att ta emot godset med fraktsedeln bli part i trans- portavtalet i enlighet med villkoren i fraktsedeln och ta på sig de skyldigheter som följer av detta. I ett sådant fall skall varje transportör vara ansvarig för transporten under hela transportsträckan till dess att godset har lämnats ut.

Article 27

Article 27

Artikel 27

Transporteur substitué

Substitute carrier

Faktisk transportör

§ 1 Lorsque le transporteur a confié, en tout ou en partie, l'exécution du transport à un transporteur substitué, que ce soit ou non dans l'exercice d'une faculté qui lui est reconnue dans le contrat de transport, le

transporteur n'en demeure pas moins responsable de la totalité du transport.

§2 Toutes les dispositions des présentes Règles uniformes régissant la responsabilité du transporteur s'appliquent également à la responsabilité du transporteur substitué pour le transport effectué par ses soins. Les articles 36 et 41 s'appliquent lorsqu'une action est intentée contre les agents et toutes autres personnes au service desquelles le transporteur substitué recourt pour l’exécution du transport.

§3 Toute convention particulière par laquelle le transporteur assume des obligations qui ne lui incombent

§ 1 Where the carrier has entrusted the performance of the carriage, in whole or in part, to a substitute carrier, whether or not in pursuance of a right under the contract of carriage to do so, the carrier shall nevertheless

remain liable in respect of the entire carriage.

§2 All the provisions of these Uniform Rules governing the liability of the carrier shall also apply to the liability of the substitute carrier for the carriage performed by him. Articles 36 and 41 shall apply if an action is brought against the servants and any other persons whose services the substitute carrier makes use of for the performance of the carriage.

§3 Any special agreement under which the carrier assumes obligations not imposed by these Uniform Rules or waives rights

§ 1 När en transportör helt eller delvis har anförtrott trans- porten till en faktisk trans- portör, oavsett om det sker i enlighet med en möjlighet som medges i transportavtalet eller

ej, skall transportören ändå vara ansvarig för hela transporten.

§2 Alla bestämmelser i dessa enhetliga rättsregler som rör transportörens ansvar gäller också den faktiska transpor- törens ansvar för den transport denne utför. Artiklarna 36 och 41 skall tillämpas när talan förs mot de anställda eller andra personer vilkas tjänster den faktiska transportören anlitar för att utföra transporten.

§3 Särskilda överenskommelser genom vilka transportören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt dessa enhetliga rättsregler

172

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

pas en vertu des présentes Règles

conferred

by

these

Uniform

eller avstår från rättigheter som

uniformes ou renonce à des

Rules shall be of no effect in

följer av dessa enhetliga rätts-

droits qui lui sont conférés par

respect of the substitute carrier

regler skall inte gälla gentemot

ces Règles uniformes est sans

who has not accepted it

en faktisk transportör som inte

effet à l'égard du transporteur

expressly

and

in

writing.

uttryckligen och skriftligen har

substitué qui ne l'a pas acceptée

Whether or not the substitute

godtagit dem. Oavsett om den

expressément et par écrit. Que le

carrier has accepted it, the carrier

faktiska

transportören

har

transporteur substitué ait ou non

shall nevertheless remain bound

godtagit en särskild överens-

accepté cette

convention,

le

by the obligations or waivers

kommelse eller ej, skall trans-

transporteur reste néanmoins lié

resulting

from

such

special

portören vara bunden av de

par les obligations ou les

agreement.

 

 

 

skyldigheter

eller

 

avståenden

renonciations qui

résultent

de

 

 

 

 

som följer av den.

 

 

 

ladite convention particulière.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Lorsque et pour autant que le

§ 4 Where and to the extent that

§ 4 När och i den mån både

transporteur et

le

transporteur

both the carrier and the

transportören och den faktiska

substitué sont responsables, leur

substitute carrier are liable, their

transportören är ansvariga skall

responsabilité est solidaire.

 

liability shall be joint and several.

ansvaret vara solidariskt.

 

§ 5 Le montant total de

§ 5 The aggregate amount of

§ 5 Det sammanlagda ersätt-

l’indemnité

 

par

le

compensation payable

by the

ningsbelopp

som

skall

betalas

transporteur,

le

transporteur

carrier, the substitute carrier and

av transportören,

den faktiska

substitué ainsi que leurs agents

their servants and other persons

transportören samt deras an-

et les autres personnes au service

whose services they make use of

ställda

och

andra

personer

desquelles

ils

recourent pour

for the performance of the

vilkas tjänster de anlitar för att

l´exécution

 

du

transport,

carriage shall not exceed the

utföra

transporten,

skall inte

n’excède pas les limites prévues

limits provided for in these

överstiga de gränser som anges i

aux présentes Règles uniformes.

Uniform Rules.

 

 

dessa enhetliga rättsregler.

§ 6 Le présent article ne porte

§ 6 This article shall not

§ 6 Denna artikel skall inte

pas atteinte aux droits de recours

prejudice

rights of

recourse

påverka den rätt till återkrav

pouvant

exister

entre

le

which may exist between the

som kan

föreligga

mellan

transporteur et

le

transporteur

carrier and the substitute carrier.

transportören och den faktiska

substitué.

 

 

 

 

 

 

 

 

transportören.

 

 

 

Article 28

Présomption de dommage en cas de réexpédition

Article 28

Artikel 28

Presumption of loss or damage in

Antagande om skada vid

case of reconsignment

nyinlämning

§ 1 Lorsqu'un envoi expédié

§ 1 When a consignment

§ 1 När en försändelse som har

conformément

aux présentes

consigned in

accordance

with

transporterats enligt dessa en-

Règles uniformes a fait l'objet

these Uniform Rules has been

hetliga rättsregler har nyinläm-

d'une réexpédition soumise à ces

reconsigned

subject to

these

nats enligt samma rättsregler

mêmes Règles et qu'une perte

same Rules and partial loss or

och en partiell förlust eller en

partielle ou une avarie est

damage

has

been

ascertained

skada har fastställts efter ny-

constatée

après

cette

after that reconsignment, it shall

inlämningen, skall det antas att

réexpédition, il y a présomption

be presumed that it occurred

förlusten eller skadan har upp-

qu'elle s'est

produite

sous

under the latest contract of

stått under den tid då det

l'empire du dernier contrat de

carriage

if

the

consignment

senaste

transportavtalet

full-

transport, si l'envoi est resté sous

remained in the charge of the

gjordes,

om försändelsen

hela

 

 

 

carrier and was reconsigned in

tiden har varit i transportörens

173

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

 

la garde du transporteur et a été

the same condition as when it

vård och den har nyinlämnats

réexpédié tel qu'il est arrivé au

arrived at the place from which it

sådan den kom fram till

lieu de réexpédition.

 

 

 

was reconsigned.

 

 

nyinlämningsplatsen.

 

 

 

§ 2 Cette présomption est

§ 2 This presumption shall also

§ 2 Ett sådant antagande skall

également applicable

lorsque

le

apply when the contract of

även

gälla

när

transportavtalet

contrat de transport antérieur à

carriage

prior

to

the

före nyinlämningen inte om-

la réexpédition n'était pas soumis

reconsignment

was not subject

fattades av dessa enhetliga rätts-

aux présentes Règles uniformes,

to these Uniform Rules, if these

regler, om reglerna hade varit

si celles-ci avaient été applicables

Rules would have applied in the

tillämpliga vid en genomgående

en cas d'expédition directe entre

case of a through consignment

transport

mellan

den

första

le premier lieu d'expédition et le

from the first place of

avsändningsplatsen

och

den

dernier lieu de destination.

 

consignment to the final place of

slutliga bestämmelseplatsen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

destination.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Cette présomption est en

§ 3 This presumption shall also

§ 3 Ett sådant antagande skall

outre

applicable

lorsque

le

apply when the contract of

vidare gälla när transportavtalet

contrat de transport antérieur à

carriage

prior

to

the

före nyinlämningen omfattades

la réexpédition était soumis à

reconsignment was subject to a

av en konvention om genom-

une

convention

concernant

le

convention

 

concerning

gående internationell

järnvägs-

transport

 

 

international

international through carriage of

transport av gods som är jäm-

ferroviaire

 

direct

 

de

goods by rail comparable with

förlig

med

dessa

 

enhetliga

marchandises

 

et

de

nature

these Uniform Rules, and when

rättsregler och när den kon-

comparable aux présentes Règles

this convention

contains

the

ventionen

innehåller

 

samma

uniformes,

et

lorsque

cette

same presumption of law in

rättsliga antagande

till

förmån

convention contient

une

même

favour

of

 

consignments

för sändningar som görs enligt

présomption de droit en faveur

consigned in

accordance

with

dessa enhetliga rättsregler.

 

des

 

envois

 

expédiés

these Uniform Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

conformément

à

ces

Règles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

Artikel 29

 

 

 

 

 

 

Présomption de perte de la

 

 

Presumption of loss of the goods

Antagande att gods har gått

 

marchandise

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förlorat

 

 

 

 

 

 

§ 1 L'ayant droit peut, sans avoir

§ 1 The person entitled may,

§ 1 Utan att behöva lägga fram

à

fournir

d'autres

preuves,

without

being

required

to

ytterligare

bevisning

får

den

considérer

la

 

marchandise

furnish

further

proof, consider

som har rätt till godset anse

comme perdue quand elle n'a pas

the goods as lost when they have

godset som förlorat om det inte

été livrée au destinataire ou

not been delivered to the

har lämnats ut till mottagaren

tenue à sa disposition dans les

consignee or placed at his

eller

hållits

tillgängligt

för

trente

jours

 

qui

 

suivent

disposal within thirty days after

honom inom 30 dagar efter

l'expiration

des

délais

de

the expiry of the transit periods.

leveransfristens utgång.

 

 

livraison.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 L'ayant droit, en recevant le

§ 2 The person entitled may, on

§ 2 När en skadelidande tar

paiement de l'indemnité pour la

receipt of the payment of

emot

ersättning för

 

förlorat

marchandise

 

perdue,

peut

compensation for the goods lost,

gods, får han skriftligen begära

demander par écrit à être avisé

make a written request to be

att

han

skall

underrättas

sans délai dans le cas où la

notified

without

delay should

omedelbart om godset kommer

marchandise est retrouvée au

 

the goods be recovered within

till rätta inom ett år efter det att

174

SOU 2004:92

Bilaga 2

cours de l'année qui suit le paiement de l'indemnité. Le transporteur donne acte par écrit de cette demande.

§3 Dans les trente jours qui suivent la réception de l'avis visé au § 2, l'ayant droit peut exiger que la marchandise lui soit livrée contre paiement des créances résultant du contrat de transport et contre restitution de l'indemnité reçue, déduction faite, le cas échéant, des frais qui auraient été compris dans cette indemnité. Néanmoins, il conserve ses droits à indemnité pour dépassement du délai de livraison prévu aux articles 33 et 35.

§4 A défaut soit de la demande visée au § 2, soit d'instructions données dans le délai prévu au § 3, ou encore si la marchandise est retrouvée plus d'un an après le paiement de l'indemnité, le transporteur en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise.

ne year after the payment of compensation. The carrier shall acknowledge such request in writing.

§3 Within thirty days after receipt of a notification referred to in § 2, the person entitled may require the goods to be delivered to him against payment of the costs resulting from the contract of carriage and against refund of the compensation received, less, where appropriate, costs which may have been included therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for exceeding the transit period provided for in Articles 33 and 35.

§4 In the absence of the request referred to in § 2 or of instructions given within the period specified in § 3, or if the goods are recovered more than one year after the payment of compensation, the carrier shall dispose of them in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the goods are situated.

ersättning har utbetalats. Trans- portören skall skriftligen be- kräfta en sådan begäran.

§3 Inom 30 dagar efter det att den berättigade har fått den underrättelse som avses i § 2 får han begära att godset lämnas ut till honom mot betalning av kostnaderna enligt transport- avtalet och mot återbetalning av den ersättning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han skall dock behålla rätten till ersättning för att leverans- fristen har överskridits enligt artiklarna 33 och 35.

§4 Om någon begäran inte framställs enligt § 2 eller anvisningar inte ges inom den frist som anges i § 3, eller om godset kommer till rätta senare än ett år efter den dag då ersättningen betalades ut, får transportören förfoga över godset enligt gällande lagar och bestämmelser på den plats där godset finns.

Article 30

Article 30

Artikel 30

Indemnité en cas de perte

Compensation for loss

Ersättning vid förlust

§ 1 En cas de perte totale ou partielle de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts, une indemnité calculée d'après le cours à la bourse, à défaut d'après le prix courant sur le marché et, à défaut de l'un et de l'autre, d'après la valeur usuelle des marchandises de mêmes nature et qualité, aux jour et lieu où la marchandise a été prise en charge.

§ 1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages, compensation calculated according to the commodity exchange quotation or, if there is no such quotation, according to the current market price, or if there is neither such quotation nor such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality on the day and at the place where the goods were taken over.

§ 1 För gods som har gått helt eller delvis förlorat skall trans- portören betala ersättning med ett belopp som beräknas efter börspriset eller, om börspris saknas, efter marknadspriset, eller om båda dessa värden saknas, efter det gängse värdet av gods av samma slag och kvalitet på avsändningsorten vid den tidpunkt då godset togs emot. Någon ytterligare ersätt- ning utgår inte.

175

Bilaga 2

SOU 2004:92

§2 L'indemnité n’excède pas 17 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute.

§3 En cas de perte d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermodal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, à la valeur usuelle du véhicule ou de l’unité de transport intermodal ou de leurs pièces, aux jour et lieu de la perte. S’il est impossible de constater le jour ou le lieu de la perte, l’indemnité est limitée à la valeur usuelle aux jour et lieu de la prise en charge.

§2 Compensation shall not exceed 17 units of account per kilogramme of gross mass short.

§3 In case of loss of a railway vehicle running on its own wheels and consigned as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or the intermodal transport unit, or their removable parts, on the day and at the place of loss. If it is impossible to ascertain the day or the place of the loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been taken over by the carrier.

§2 Ersättningen får inte överstiga 17 beräkningsenheter per kilogram av förlusten i bruttovikt.

§3 Vid förlust av ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till trans- port som gods, eller av en intermodal lastbärare, eller lösa delar till dessa, skall ersätt- ningen vara begränsad till fordonets eller den intermodal lastbärarens eller deras lösa delars gängse värde vid den tidpunkt och på den plats där förlusten skedde, och inget ytterligare skadestånd skall be- talas. Om det är omöjligt att fastställa tidpunkt och plats för förlusten, skall ersättningen vara begränsad till det gängse värdet på avsändningsorten vid den tidpunkt då fordonet togs emot.

§ 4 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix de transport, les droits de douane acquittés et les autres sommes déboursées en relation avec le transport de la marchandise perdue, à l’exception des droits d’accises portant sur des marchandises circulant en suspension de tels droits.

§ 4 The carrier must, in addition, refund the carriage charge, customs duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties.

§ 4 Transportören skall dess- utom betala tillbaka transport- avgiften, erlagda tullavgifter och andra utlägg i samband med transporten av det gods som har gått förlorat, med undantag av punktskatter på varor som transporteras inom ramen för suspensiva tullförfaranden.

Article 31

Article 31

Artikel 31

Responsabilité en cas de déchet de

Liability for wastage in transit

Ansvar för viktförlust vid

route

 

transport

§ 1 En ce qui concerne les marchandises qui, en raison de leur nature, subissent généralement un déchet de route par le seul fait du transport, le transporteur ne répond que de la partie du déchet qui dépasse, quel que soit le parcours effectué, les tolérances ci- dessous :

§ 1 In respect of goods which, by reason of their nature, are generally subject to wastage in transit by the sole fact of carriage, the carrier shall only be liable to the extent that the wastage exceeds the following allowances, whatever the length of the route:

§ 1 I fråga om gods som till följd av sin beskaffenhet van- ligen förlorar vikt på grund av själva transporten skall trans- portören, oberoende av den tillryggalagda transport- sträckan, endast ansvara för den del av viktförlusten som över- stiger följande procentsatser:

176

SOU 2004:92

Bilaga 2

a)deux pour cent de la masse pour les marchandises liquides ou remises au transport à l'état humide;

b)un pour cent de la masse pour les marchandises sèches.

§2 La restriction de responsabilité prévue au § 1 ne peut être invoquée s'il est prouvé, étant donné les circonstances de fait, que la perte ne résulte pas des causes qui justifient la tolérance.

§3 Dans le cas où plusieurs colis sont transportés avec une seule lettre de voiture, le déchet de route est calculé pour chaque colis lorsque sa masse au départ est indiquée séparément sur la lettre de voiture ou peut être constatée d'une autre manière.

§4 En cas de perte totale de la marchandise ou en cas de perte de colis, il n'est fait aucune déduction résultant du déchet de route pour le calcul de l'indemnité.

§5 Cet article ne déroge pas aux articles 23 et 25.

a)two per cent of the mass for liquid goods or goods consigned in a moist condition;

b)one per cent of the mass for dry goods.

§2 The limitation of liability provided for in § 1 may not be invoked if, having regard to the circumstances of a particular case, it is proved that the loss was not due to causes which would justify the allowance.

§3 Where several packages are carried under a single consignment note, the wastage in transit shall be calculated separately for each package if its mass on consignment is shown separately on the consignment note or can be ascertained otherwise.

§4 In case of total loss of goods or in case of loss of a package, no deduction for wastage in transit shall be made in calculating the compensation.

§5 This Article shall not derogate from Articles 23 and 25.

a)Två procent av vikten för flytande varor eller för gods som har lämnats in till transport i fuktigt till- stånd.

b)En procent av vikten för torra godsslag.

§2 Transportören får inte åberopa den inskränkning i ansvaret som anges i § 1, om det visas att viktförlusten med hänsyn till omständigheterna inte kan hänföras till de orsaker som gör att en viss viktförlust godtas.

§3 När flera kollin trans- porteras enligt samma frakt- sedel skall viktförlusten vid transport beräknas för varje kolli för sig, om dess vikt vid avsändningen har angetts sär- skilt i fraktsedeln eller kan fastställas på något annat sätt.

§4 Om godset har gått helt förlorat, eller om kollin har gått förlorade, skall avdrag inte göras för viktförlust vid be- räkning av ersättningen.

§5 Denna artikel innebär inte någon inskränkning i tillämp- ningen av artiklarna 23 och 25.

Article 32

Article 32

Artikel 32

Indemnité en cas d'avarie

Compensation for damage

Ersättning vid skada

§ 1 En cas d'avarie de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts, une indemnité équivalente à la dépréciation de la marchandise. Son montant est calculé en appliquant à la valeur de la

§ 1 In case of damage to goods, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the goods, to the exclusion of all other damages. The amount shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance

§ 1 När gods har skadats skall transportören betala ett belopp som svarar mot minskningen av godsets värde, men inte ytter- ligare skadestånd. Beloppet skall beräknas genom att den procentsats varmed godset har minskat i värde på bestäm

177

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

marchandise

 

 

définie

with Article 30 the percentage of

melseorten tillämpas på godsets

conformément à l'article 30, le

loss in value noted at the place of

värde fastställt på det sätt som

pourcentage

de

dépréciation

destination.

 

 

 

anges i artikel 30.

 

 

constaté au lieu de destination.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 L'indemnité n’excède pas :

§ 2 The compensation shall not

§ 2 Ersättningen skall inte

 

 

 

 

 

 

 

exceed :

 

 

 

överstiga

 

 

 

 

 

a)

le

montant

qu'elle

aurait

a)

if the whole consignment

a) det belopp som skulle ha

 

atteint en cas de perte

 

has lost

value

through

betalats

om försändelsen

 

totale, si la totalité de

 

damage, the amount which

hade gått helt förlorad,

 

l'envoi

est dépréciée par

 

would have been payable in

 

 

 

 

 

 

 

 

l'avarie;

 

 

 

 

 

case of total loss;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

le

montant

qu'elle

aurait

b) if only part of the

b) om endast en del av för-

 

atteint en cas de perte de la

 

consignment has lost value

sändelsen

har

förlorat i

 

partie

dépréciée,

si

une

 

through

damage,

the

värde

genom

skadan,

det

 

partie seulement de l'envoi

 

amount which would have

belopp

som

skulle

ha

 

est dépréciée par l'avarie.

 

been payable had that part

betalats om den del av

 

 

 

 

 

 

 

 

been lost.

 

 

 

försändelsen som minskat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i värde hade gått förlorad.

§ 3 En cas d’avarie d’un véhicule

§ 3 In case of damage to a

§ 3 Vid skada på ett

ferroviaire,

roulant

sur

ses

railway vehicle running on its

järnvägsfordon

som rullar

propres roues et remis au

own wheels and consigned as

egna hjul och som lämnas till

transport

en

tant

que

goods, or of an intermodal

transport som gods, eller av en

marchandise, ou d’une unité de

transport unit, or of their

intermodal lastbärare, eller lösa

transport intermodal, ou de leurs

removable

parts,

the

delar till dessa, skall ersättning

pièces, l’indemnité est limitée, à

compensation shall be limited, to

endast betalas för reparations-

l’exclusion

de

tous

autres

the exclusion of all other

kostnaden, men inget ytter-

dommages-intérêts, au coût de la

damages, to the cost of repair.

ligare skadestånd. Ersättningen

remise

en

état.

L’indemnité

The

compensation

shall

not

skall inte överstiga det belopp

n’excède pas le montant dû en

exceed the amount payable in

som skulle ha betalats om varan

cas de perte.

 

 

 

 

case of loss.

 

 

 

gått förlorad.

 

 

 

 

§ 4 Le transporteur doit

§ 4 The carrier must also refund

§ 4 Transportören skall dess-

restituer, en outre, dans la

the costs provided for in Article

utom,

efter

den

procentsats

proportion déterminée au § 1, les

30 § 4, in the proportion set out

som fastställs i § 1, betala till-

frais prévus à l'article 30, § 4.

in § 1.

 

 

 

baka de kostnader som anges i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artikel 30 § 4.

 

 

 

 

Article 33

 

 

 

 

Article 33

 

 

 

Artikel 33

 

 

 

 

 

Indemnité en cas de dépassement

Compensation for exceeding the

Ersättning när leveransfristen

du délai de livraison

 

 

transit period

 

 

 

överskrids

 

 

 

 

 

§ 1 Si un dommage, y compris

§ 1 If loss or damage results

§ 1 Om skada har uppstått till

une

 

avarie,

résulte

du

from the transit period being

följd av att leveransfristen har

dépassement

du

délai

de

exceeded, the carrier must pay

överskridits,

 

däri

inbegripet

livraison, le

transporteur

doit

compensation

not

exceeding

skada på godset, skall trans-

payer

une

indemnité

qui

four times the carriage charge.

portören

betala

skadestånd,

n’excède pas le quadruple du prix

 

 

 

 

 

som inte får överskrida ett

de transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

belopp

som

 

motsvarar

fyra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gånger transportavgiften.

 

178

SOU 2004:92

Bilaga 2

§2 En cas de perte totale de la marchandise, l'indemnité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 30.

§3 En cas de perte partielle de la marchandise, l'indemnité prévue au § 1 n’excède pas le quadruple du prix de transport de la partie non perdue de l'envoi.

§4 En cas d'avarie de la marchandise ne résultant pas du dépassement du délai de livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 32.

§5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 30 et 32 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale de la marchandise.

§6 Lorsque, conformément à l'article 16, § 1, le délai de livraison est établi par convention, celle-ci peut prévoir d'autres modalités d'indemnisation que celles prévues au § 1. Si, dans ce cas, les délais de livraison prévus à l'article 16, §§ 2 à 4 sont dépassés, l'ayant droit peut demander soit l'indemnité prévue par la convention précitée, soit celle prévue aux §§ 1 à 5.

Article 34 Dédommagement en cas de déclaration de valeur

§2 In case of total loss of the goods, the compensation provided for in § 1 shall not be payable in addition to that provided for in Article 30.

§3 In case of partial loss of the goods, the compensation provided for in § 1 shall not exceed four times the carriage charge in respect of that part of the consignment which has not been lost.

§4 In case of damage to the goods, not resulting from the transit period being exceeded, the compensation provided for in § 1 shall, where appropriate, be payable in addition to that provided for in Article 32.

§5 In no case shall the total of compensation provided for in § 1 together with that provided for in Articles 30 and 32 exceed the compensation which would be payable in case of total loss of the goods.

§6 If, in accordance with Article

16 § 1, the transit period has been established by agreement, other forms of compensation than those provided for in § 1 may be so agreed. If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 §§ 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in §§ 1 to 5.

§2 Om godset har gått helt förlorat, skall ersättning inte betalas enligt § 1 utöver ersättning enligt artikel 30.

§3 Om godset har gått förlorat delvis, får den ersättning som anges i § 1 inte överstiga ett belopp som motsvarar fyra gånger transportavgiften för den del av försändelsen som inte har gått förlorad.

§4 Om skadan på godset inte har orsakats av att leverans- fristen har överskridits, skall ersättning enligt § 1 i före- kommande fall betalas utöver ersättning enligt artikel 32.

§5 Den sammanlagda ersätt- ningen enligt § 1 och artiklarna 30 och 32 får inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om godset hade gått helt förlorat.

§6 Om leveransfristen enligt artikel 16 § 1 har fastställts genom överenskommelse, kan andra former av ersättning än dem som anges i § 1 överens- kommas. Om de leveransfrister som anges i artikel 16 §§ 2–4 i ett sådant fall har överskridits, kan den som har rätt till godset begära ersättning antingen en- ligt den ovannämnda överens- kommelsen eller enligt §§ 1–5.

Article 34

Artikel 34

Compensation in case of

Ersättning när det finns en

declaration of value

värdedeklaration

L’expéditeur et le transporteur peuvent convenir que l’expéditeur déclare, sur la lettre de voiture, une valeur de la

The consignor and the carrier may agree that the consignor shall declare in the consignment note a value for the goods

Avsändaren och transportören kan komma överens om att avsändaren i fraktsedeln skall deklarera ett värde på godset

179

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

marchandise

excédant la

limite

exceeding the limit provided for

som överstiger den gräns som

 

prévue à l'article 30, § 2. Dans ce

in Article 30 § 2. In such a case

anges i artikel 30 § 2. I så fall

cas, le montant déclaré se

the amount declared shall be

skall

det

deklarerade värdet

substitue à cette limite.

 

substituted for that limit.

 

ersätta denna gräns.

 

 

 

Article 35

 

 

 

 

Article 35

 

 

 

 

Artikel 35

 

 

 

 

 

 

Dédommagement en cas de

 

Compensation in case of interest

Ersättning vid leveransintresse

 

déclaration d'intérêt à la livraison

in delivery

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L’expéditeur

et

le

transporteur

The consignor and the carrier

Avsändaren

och

transportören

peuvent

convenir

que

may agree that the consignor

kan komma överens om att

l’expéditeur inscrive, sur la lettre

may declare, by entering an

avsändaren

i

fraktsedeln

skall

de voiture, le montant en

amount in figures in the

ange ett belopp i siffror för ett

chiffres d’un intérêt spécial à la

consignment

note,

a special

särskilt

leveransintresse,

 

i

livraison, pour le cas de perte ou

interest in delivery, in case of

händelse av att godset går

d'avarie et pour celui du

loss, damage or exceeding of the

förlorat eller skadas eller att

dépassement

du

délai

de

transit period. In case of a

leveransfristen

överskrids. Om

livraison. En cas de déclaration

declaration of interest in delivery

leveransintresse har deklarerats,

d’intérêt à la livraison, il peut

further compensation for loss or

får ersättning begäras för visad

être

demandé

 

outre

les

damage proved may be claimed,

ytterligare

skada

utöver

vad

indemnités prévues

aux articles

in addition to the compensation

som anges i artiklarna 30, 32

30, 32 et 33, la réparation du

provided for in Articles 30, 32

och 33 upp till det deklarerade

dommage

 

supplémentaire

and 33, up to the amount

beloppet.

 

 

 

 

 

 

prouvé jusqu'à concurrence du

declared.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

montant déclaré.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 36

 

 

 

 

Article 36

 

 

 

 

Artikel 36

 

 

 

 

 

 

Déchéance du droit d'invoquer les

Loss of right to invoke the limits of

Förlust av rätt att åberopa

 

 

limites de responsabilité

 

liability

 

 

 

 

begränsning av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skadeståndsansvar

 

 

 

 

Les

limites

de

responsabilité

The limits of liability provided

De begränsningar av skade-

prévues à l’article 15, § 3, à

for in Article 15 § 3, Article 19

ståndsansvaret

som

anges

i

l’article 19, §§ 6 et 7 et aux

§§ 6 and 7, Article 30 and

artikel 15 § 3, artikel 19 §§ 6

articles 30, 32 à 35 ne

Articles 32 to 35 shall not apply

och 7 samt artiklarna 30 och

s'appliquent pas, s'il est prouvé

if it is proved that the loss or

32–35 skall inte tillämpas om

que le dommage résulte d'un acte

damage results from an act or

det

visas

att

transportören

ou d'une omission que le

omission, which the carrier has

orsakat skadan genom handling

transporteur a commis, soit avec

committed either with intent to

eller

underlåtenhet antingen

i

l'intention de provoquer un tel

cause such loss or damage, or

avsikt att vålla en sådan skada

dommage, soit témérairement et

recklessly

and

with

knowledge

eller hänsynslöst och med insikt

avec

conscience

qu'un

tel

that such loss or damage would

att en sådan skada sannolikt

dommage

en

résultera

probably result.

 

 

skulle uppkomma.

 

 

 

probablement.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 37

 

 

 

 

Article 37

 

 

 

 

Artikel 37

 

 

 

 

 

 

Conversion et intérêts

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

 

 

 

§ 1 Lorsque le calcul de

§ 1 Where the calculation of the

§ 1 När beräkningen av ersätt-

l'indemnité

implique

la

compensation

requires

the

ning

medför

omräkning

 

av

conversion

des

sommes

conversion of sums expressed in

belopp i utländsk valuta skall

exprimées en unités monétaires

foreign

currency,

conversion

beräkningen göras enligt kursen

étrangères,

celle-ci

est

faite

shall be

at the exchange

rate

på den

plats

där

och

vid

den

180

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

d'après le cours aux jour et lieu du paiement de l'indemnité.

§2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'article 43 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.

§3 Si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liquidation définitive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces.

applicable on the day and at the place of payment of compensation.

§2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 43 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.

§3 If the person entitled does not submit to the carrier, within a reasonable time allotted to him, the supporting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents.

tidpunkt då ersättningen be- talas.

§2 Den berättigade får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 43 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.

§3 Om den berättigade inte inom en skälig frist som har fastställts för honom till trans- portören överlämnar den doku- mentation som denne behöver för att kunna slutföra behand- lingen av kraven, utgår inte ränta för tiden från det att fristen går ut till dess att dokumentationen överlämnas.

Article 38

Article 38

Artikel 38

Responsabilité en trafic fer-mer

Liability in respect of rail-sea

Ansvar vid järnvägs- och

 

traffic

sjötrafik

§ 1 Dans les transports fer-mer empruntant les lignes maritimes visées à l'article 24, § 1 de la Convention, chaque Etat membre peut, en demandant que la mention utile soit portée sur la liste des lignes soumises aux présentes Règles uniformes, ajouter l'ensemble des causes d'exonération ci-après mentionnées à celles prévues à l'article 23 :

a)incendie, à condition que le transporteur fasse la preuve qu'il n'a pas été causé par son fait ou sa faute, par ceux du capitaine, des marins, du pilote ou de ses préposés;

b)sauvetage ou tentative de sauvetage de vies ou de biens en mer;

c)chargement de la marchandise sur le pont du

§1 In rail-sea carriage by the services referred to in Article 24

§1 of the Convention any Member State may, by requesting that a suitable note be included in the list of services to which these Uniform Rules apply, add the following grounds for exemption from liability in their entirety to those provided for in Article 23 :

a)fire, if the carrier proves that it was not caused by his act or default, or that of the master, a mariner, the pilot or the carrier’s servants;

b)saving or attempting to save life or property at sea;

c)loading of goods on the deck of the ship, if they are

§ 1 Vid transport i kombinerad järnvägs- och sjötrafik på de linjer som avses i artikel 24 § 1 i grundfördraget får varje stat, genom att begära att en uppgift om detta skall tas med i listan över linjer som omfattas av de enhetliga rättsreglerna, till de grunder för befrielse från ansvar som anges i artikel 23 lägga samtliga nedan angivna grunder:

a)Brand, om transportören visar att den inte har orsakats av fel eller för- summelse av honom, be- fälhavaren, besättningen, lotsen eller någon person i hans tjänst.

b)Räddning av eller försök till räddning av liv eller egendom till sjöss.

c)Lastning av godset på däck, om lastningen har

181

Bilaga 2

SOU 2004:92

navire, à condition qu'elle ait été chargée sur le pont avec le consentement de l'expéditeur donné sur la lettre de voiture et qu'elle ne soit pas sur wagon;

d)périls, dangers ou accidents de la mer ou d'autres eaux navigables.

§2 Le transporteur ne peut se prévaloir des causes d’exonération visées au § 1 que s'il fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison est survenu sur le parcours maritime, depuis le chargement de la marchandise à bord du navire jusqu'à son déchargement du navire.

§3 Lorsque le transporteur se prévaut des causes d'exonération visées au § 1, il reste néanmoins responsable si l'ayant droit fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison est dû à une faute du transporteur, du capitaine, des marins, du pilote ou des préposés du transporteur.

§4 Lorsqu'un même parcours maritime est desservi par plusieurs entreprises inscrites sur la liste des lignes conformément à l'article 24, § 1 de la Convention, le régime de responsabilité applicable à ce parcours doit être le même pour toutes ces entreprises. En outre, lorsque ces entreprises ont été inscrites sur la liste à la demande de plusieurs Etats membres l'adoption de ce régime doit au préalable faire l'objet d'un accord entre ces Etats.

§5 Les mesures prises en conformité des §§ 1 et 4 sont communiquées au Secrétaire

so loaded with the consent of the consignor given on the consignment note and are not in wagons;

d)perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters.

§2 The carrier may only avail himself of the grounds for exemption referred to in § 1 if he proves that the loss, damage or exceeding the transit period occurred in the course of the journey by sea between the time when the goods were loaded on board the ship and the time when they were unloaded from the ship.

§3 When the carrier relies on the grounds for exemption referred to in § 1, he shall nevertheless remain liable if the person entitled proves that the loss, damage or exceeding the transit period is due to the fault of the carrier, the master, a mariner, the pilot or the carrier’s servants.

§4 Where a sea route is served by several undertakings included in the list of services in accordance with Article 24 § 1 of the Convention, the liability regime applicable to that route must be the same for all those undertakings. In addition, where those undertakings have been included in the list at the request of several Member States, the adoption of this regime must be the subject of prior agreement between those States.

§5 The measures taken in accordance with §§ 1 and 4 shall be notified to the Secretary

skett enligt ett med- givande av avsändaren i fraktsedeln och godset inte transporteras i järn- vägsvagn.

d)Fara, våda eller olycka till sjöss eller i andra far- vatten.

§2 Transportören får åberopa de grunder för befrielse från ansvar som anges i § 1 endast om han visar att förlusten, skadan eller överskridandet av leveransfristen har inträffat på sjösträckan under tiden från och med godsets lastning ombord på fartyget till och med lossningen.

§3 När transportören åberopar de grunder för befrielse från ansvar som anges i § 1, skall han dock vara ansvarig om den skadelidande visar att förlusten, skadan eller överskridandet av leveransfristen beror på fel eller försummelse av transportören, befälhavaren, besättningen, lot- sen eller någon person i transportörens tjänst.

§4 När en och samma sjö- sträcka trafikeras av flera före- tag som är införda i den lista som avses i 24 § 1 i grund- fördraget, skall samma ansvars- regler gälla för den sträckan för alla företagen. När dessa företag har införts i listan på begäran av flera medlemsstater, skall frågan om vilka ansvarsregler som skall gälla dessförinnan ha reglerats i en överenskommelse mellan dessa stater.

§5 Generalsekreteraren skall underrättas om de åtgärder som vidtas i enlighet med §§ 1 och 4.

182

SOU 2004:92

Bilaga 2

général. Elles entrent en vigueur, au plus tôt, à l'expiration d'un délai de trente jours à partir du jour auquel le Secrétaire général les notifie aux autres Etats membres. Les envois en cours de route ne sont pas affectés par lesdites mesures.

Article 39

Responsabilité en cas d'accident nucléaire

General. They shall come into force at the earliest at the expiry of a period of thirty days from the day on which the Secretary General notifies them to the other Member States. Consignments already in transit shall not be affected by such measures.

Åtgärderna får rättsverkan tidigast efter 30 dagar räknat från den dag då generalsekre- teraren underrättade övriga stater om åtgärderna.

Article 39

Artikel 39

Liability in case of nuclear

Ansvar vid atomolycka

incidents

 

Le transporteur est déchargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uniformes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en application des lois et prescriptions d'un Etat réglant la responsabilité dans le domaine de l'énergie nucléaire, l'exploitant d'une installation nucléaire ou une autre personne qui lui est substituée est responsable de ce dommage.

Article 40

Personnes dont répond le transporteur

The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or another person who is substituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescriptions of a State governing liability in the field of nuclear energy.

Transportören skall vara fri från det ansvar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka och innehavaren av en atomanläggning eller någon annan person i hans ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvarighet på atom- energins område.

Article 40

Artikel 40

Persons for whom the carrier is

Personer som transportören

liable

ansvarar för

Le transporteur est responsable de ses agents et des autres personnes au service desquelles il recourt pour l’exécution du transport lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions. Les gestionnaires de l’infrastructure ferroviaire sur laquelle est effectué le transport sont considérés comme des personnes au service desquelles le transporteur recourt pour l’exécution du transport.

The carrier shall be liable for his servants and other persons whose services he makes use of for the performance of the carriage, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions. The managers of the railway infrastructure on which the carriage is performed shall be considered as persons whose services the carrier makes use of for the performance of the carriage.

Transportören skall vara an- svarig för sin personal och för andra personer vilkas tjänster han anlitar för utförandet av transporten när denna personal eller dessa andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter. Förvaltarna av den järnvägsinfrastruktur på vilken transporten utförs skall anses som personer som transportören anlitar för ut- förandet av transporten.

Article 41

Article 41

Artikel 41

Autres actions

Other actions

Andra grunder för anspråk

§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s'appliquent, toute action en

§ 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on

§ 1 I alla fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett

183

Bilaga 2

SOU 2004:92

responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes.

§ 2 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont le transporteur répond en vertu de l'article 40.

whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.

§ 2 The same shall apply to any action brought against the servants or other persons for whom the carrier is liable pursuant to Article 40.

vilken grund som åberopas, göras gällande mot trans- portören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.

§ 2 Detsamma skall även gälla i fråga om anspråk mot personal och andra personer som trans- portören ansvarar för enligt artikel 40.

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 42

Article 42

Artikel 42

Procès-verbal de constatation

Ascertainment of partial loss or

Rapport om fastställelse av skada

 

damage

 

§1 Lorsqu'une perte partielle ou une avarie est découverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit un procès-verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de la marchandise, sa masse et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit.

§2 Une copie du procès-verbal de constatation doit être remise gratuitement à l'ayant droit.

§3 Lorsque l'ayant droit n'accepte pas les constatations du procès-verbal, il peut demander que l'état et la masse de la marchandise ainsi que la cause et le montant du dommage soient constatés par un expert nommé par les parties au contrat de transport ou par voie judiciaire. La procédure est soumise aux lois et prescriptions de l'Etat où la constatation a lieu.

§1 When partial loss or damage is discovered or presumed by the carrier or alleged by the person entitled, the carrier must without delay, and if possible in the presence of the person entitled, draw up a report stating, according to the nature of the loss or damage, the condition of the goods, their mass and, as far as possible, the extent of the loss or damage, its cause and the time of its occurrence.

§2 A copy of the report must be supplied free of charge to the person entitled.

§3 Should the person entitled not accept the findings in the report, he may request that the condition and mass of the goods and the cause and amount of the loss or damage be ascertained by an expert appointed either by the parties to the contract of carriage or by a court or tribunal. The procedure to be followed shall be governed by the laws and prescriptions of the State in which such ascertainment takes place.

§1 Om transportören upp- täcker eller får anledning att anta att gods har skadats eller delvis gått förlorat eller om den som har rätt till godset påstår att så är fallet, skall trans- portören genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter skadans art redovisar godsets tillstånd och vikt och så noga som möjligt anger skadans omfatt- ning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade.

§2 En kopia av rapporten skall kostnadsfritt tillställas den som har rätt till godset.

§3 Om den som har rätt till godset inte godtar uppgifterna i rapporten, kan han begära att godsets tillstånd och vikt samt skadans orsak och omfattning skall fastställas av en sakkunnig, som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfarandet skall genomföras i enlighet med bestämmelserna i den stat där utredningen äger rum.

184

SOU 2004:92

 

Bilaga 2

Article 43

Article 43

Artikel 43

Réclamations

Claims

Ersättningsanspråk

§1 Les réclamations relatives au contrat de transport doivent être adressées par écrit au transporteur contre qui l'action judiciaire peut être exercée.

§2 Le droit de présenter une réclamation appartient aux personnes qui ont le droit d'actionner le transporteur.

§3 L'expéditeur, pour présenter la réclamation, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destinataire ou apporter la preuve que celui-ci a refusé la marchandise.

§4 Le destinataire, pour présenter la réclamation, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.

§5 La lettre de voiture, le duplicata et les autres pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être présentés soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur le demande.

§6 Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la présentation en original de la lettre de voiture, du duplicata ou du bulletin de remboursement en vue d'y porter la constatation du règlement.

§1 Claims relating to the contract of carriage must be addressed in writing to the carrier against whom an action may be brought.

§2 A claim may be made by persons who have the right to bring an action against the carrier.

§3 To make the claim the consignor must produce the duplicate of the consignment note. Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods.

§4 To make the claim the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.

§5 The consignment note, the duplicate and any other documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim must be produced either in the original or as copies, the copies, where appropriate, duly certified if the carrier so requests.

§6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made.

§1 Ersättningsanspråk med anledning av ett transportavtal skall framställas skriftligen till den transportör mot vilken talan kan väckas.

§2 Behörighet att framställa ersättningsanspråk skall den ha som är behörig att föra talan mot transportören.

§3 När avsändaren framställer ersättningsanspråk skall han visa upp fraktsedelsdubbletten. Kan han inte det skall han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot godset.

§4 När mottagaren framställer ersättningsanspråk skall han visa upp fraktsedeln, om den har lämnats ut till honom.

§5 Fraktsedeln, fraktsedels- dubbletten och andra hand- lingar som den som har rätt till godset önskar foga till fram- ställningen skall inges i original eller i kopia, som om trans- portören så begär skall vara vederbörligen bestyrkt.

§6 Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett ersättningsanspråk får transportören fordra att fraktsedeln, fraktsedelsdubb- letten eller efterkravsbeviset inges i original för att förses med påskrift om uppgörelsen.

185

Bilaga 2

SOU 2004:92

Article 44

Article 44

Personnes qui peuvent actionner

Persons who may bring an action

le transporteur

against the carrier

Artikel 44

Behörighet att föra talan mot en transportör

§ 1 Sous réserve des §§ 3 et 4, les actions judiciaires fondées sur le contrat de transport appartiennent :

a)à l'expéditeur jusqu'au moment où le destinataire a

1.retiré la lettre de voiture,

2.accepté la marchandise ou

3.fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de

l'article 17, § 3 ou de l'article 18, § 3;

b)au destinataire à partir du

moment où il a

1.retiré la lettre de voiture,

2.accepté la marchandise ou

3.fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l'article 17, § 3 ou de l'article 18, § 3.

§2 Le droit du destinataire d'exercer une action judiciaire est éteint dès que la personne désignée par le destinataire conformément à l'article 18, § 5 a retiré la lettre de voiture, accepté la marchandise ou fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l'article 17, § 3.

§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport n'appartient qu'à celui qui a effectué le paiement.

§4 L'action judiciaire relative aux remboursements n'appartient qu'à l'expéditeur.

§5 L'expéditeur, pour exercer les actions judiciaires, doit produire le duplicata de la lettre de

§ 1 Subject to §§ 3 and 4 actions based on the contract of carriage may be brought :

a)by the consignor, until such time as the consignee

has

1.taken possession of the consignment note,

2.accepted the goods, or

3.asserted his rights pursuant to Article 17 § 3 or Article 18 § 3;

b)by the consignee, from the

time when he has

1.taken possession of the consignment note,

2.accepted the goods, or

3.asserted his rights pursuant to Article 17 § 3 or Article 18 § 3.

§2 The right of the consignee to bring an action shall be extinguished from the time when the person designated by the consignee in accordance with Article 18 § 5 has taken possession of the consignment note, accepted the goods or asserted his rights pursuant to Article 17 § 3.

§ 1 Om inte annat sägs i §§ 3 och 4 får talan som grundas på transportavtalet föras av

a)avsändaren, till dess mot- tagaren har

1.övertagit fraktsedeln,

2.tagit emot godset, eller

3.gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller artikel 18 § 3,

b)mottagaren, från det att

han har

1.övertagit fraktsedeln,

2.tagit emot godset, eller

3.gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller artikel 18 § 3.

§ 2 Mottagarens rätt att föra talan skall upphöra när den person som mottagaren har utsett enligt artikel 18 § 5 har övertagit fraktsedeln, tagit emot godset eller gjort sina rättig- heter gällande enligt artikel 17 § 3.

§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may only be brought by the person who made the payment.

§4 An action in respect of cash on delivery payments may only be brought by the consignor.

§5 In order to bring an action the consignor must produce the duplicate of the consignment

§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats på grund av transportavtalet får endast föras av den som har erlagt betalningen.

§4 Talan om efterkrav får endast föras av avsändaren.

§5 För att få föra talan skall avsändaren vara skyldig att visa upp fraktsedelsdubbletten. Om

186

SOU 2004:92

 

 

 

Bilaga 2

voiture. A défaut, il doit

note. Failing this he must

han inte gör det, skall han visa

produire

l'autorisation

du

produce an authorisation from

att mottagaren har lämnat sitt

destinataire

ou apporter

la

the consignee or furnish proof

medgivande eller att denne har

preuve que celui-ci a refusé la

that the consignee has refused to

vägrat att ta emot godset. Av-

marchandise.

Au

besoin,

accept the goods. If necessary,

sändaren skall vid behov kunna

l'expéditeur

doit

prouver

the consignor must prove the

visa att fraktsedeln saknas eller

l'absence ou la perte de la lettre

absence or the loss of the

har gått förlorad.

de voiture.

 

 

 

consignment note.

 

§ 6 Le destinataire, pour exercer

§ 6 In order to bring an action

§ 6 För att få föra talan skall

les actions

judiciaires,

doit

the consignee must produce the

mottagaren vara skyldig att visa

produire la lettre de voiture si

consignment note if it has been

upp fraktsedeln, om den har

elle lui a été remise.

 

 

handed over to him.

lämnats till honom.

Article 45

Article 45

Transporteurs qui peuvent être

Carriers against whom an action

actionnés

may be brought

Artikel 45

Transportörer mot vilka talan får föras

§ 1 Les actions judiciaires

§ 1 Subject to §§ 3 and 4 actions

§ 1 Om inte annat sägs i §§ 3

fondées sur le contrat de

based on the contract of carriage

och 4 får talan som grundas på

transport peuvent être exercées,

may be brought only against the

transportavtalet

föras endast

sous réserve des §§ 3 et 4,

first carrier, the last carrier or

mot den första eller sista trans-

uniquement contre le premier ou

the carrier having performed the

portören eller mot den trans-

le dernier transporteur ou contre

part of the carriage on which the

portör som utförde den del av

celui qui exécutait la partie du

event giving rise to the

transporten under vilken

den

transport au cours de laquelle

proceedings occurred.

omständighet

inträffade

som

s'est produit le fait générateur de

 

talan grundas på.

 

l'action.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Lorsque, dans le cas de

§ 2 When, in the case of carriage

§ 2 I fråga om transport som

transports

exécutés

par

des

performed by successive carriers,

utförts av efterföljande trans-

transporteurs

subséquents,

le

the carrier who must deliver the

portörer får talan föras enligt §

transporteur

devant

livrer

la

goods is entered with his

1 mot den transportör som

marchandise est inscrit avec son

consent on the consignment

skall lämna ut godset, om denne

consentement sur la lettre de

note, an action may be brought

med sitt medgivande är in-

voiture, celui-ci peut être

against him in accordance with §

skriven i fraktsedeln, även om

actionné conformément au § 1,

1 even if he has received neither

transportören varken har mot-

même s'il n'a reçu ni la

the goods nor the consignment

tagit godset eller fraktsedeln.

marchandise, ni la lettre de

note.

 

 

 

voiture.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 L'action judiciaire en

§ 3 An action for the recovery of

§ 3 Talan om återbetalning av

restitution

d'une somme payée

a sum paid pursuant to the

ett belopp som har betalats i

en vertu du contrat de transport

contract of carriage may be

enlighet med

transportavtalet

peut être exercée contre le

brought against the carrier who

får föras mot den transportör

transporteur qui a perçu cette

has collected that sum or against

som har tagit emot detta belopp

somme ou contre celui au profit

the carrier on whose behalf it

eller mot den transportör för

duquel elle a été perçue.

 

 

was collected.

vars räkning det har tagits

 

 

 

 

 

 

emot.

 

 

187

Bilaga 2

SOU 2004:92

§4 L'action judiciaire relative aux remboursements peut être exercée uniquement contre le transporteur qui a pris en charge la marchandise au lieu d'expédition.

§5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 1 à 4, lorsqu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.

§6 Dans la mesure où les présentes Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué, celui-ci peut également être actionné.

§7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est intentée contre l'un d’eux; cela vaut également si le demandeur a le choix entre un ou plusieurs transporteurs et un transporteur substitué.

§4 An action in respect of cash on delivery payments may be brought only against the carrier who has taken over the goods at the place of consignment.

§5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 1 to 4 when instituted by way of counter- claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage.

§6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him.

§7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings an action against any one of them; this shall also apply if the plaintiff has a choice between one or more carriers and a substitute carrier.

§4 Talan som gäller efterkrav får föras uteslutande mot den transportör som har tagit emot godset på avsändningsplatsen.

§5 Som genkäromål eller kvitt- ningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som avses i §§ 1–4, om talan grundas på samma trans- portavtal som huvudyrkandet i målet.

§6 I den mån dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på den faktiska transportören, får talan föras även mot denne.

§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera transportörer, skall hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta skall också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera transpor- törer och en faktisk transpor- tör.

Article 46

Article 46

Artikel 46

For

Forum

Behörig domstol

§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d'un commun accord par les parties ou devant la juridiction de l’Etat sur le territoire duquel :

a)le défendeur a son domicile ou sa résidence habituelle, son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport, ou

§ 1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of Member States designated by agreement between the parties or before the courts or tribunals of a State on whose territory

a)the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage, or

§ 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlems- stater som har utsetts av parterna genom överenskom- melse eller vid domstol i den stat på vars territorium

a)svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppehållsort, sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som har ingått transportavtalet, eller

188

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

b) le lieu de la prise en charge

b) the place where the goods

b)

den plats är belägen där

 

de la marchandise ou celui

 

were taken over by the

 

godset togs emot eller där

 

prévu pour la livraison est

 

carrier

or

the

place

 

godset skulle ha lämnats

 

situé.

 

 

 

 

 

 

designated

for

delivery is

 

ut.

 

 

 

 

 

 

 

 

situated.

 

 

 

 

 

 

D’autres juridictions ne peuvent

Other courts or tribunals may

Talan får inte föras vid andra

être saisies.

 

 

 

 

 

not be seized.

 

 

 

 

domstolar.

§ 2 Lorsqu’une action fondée sur

§ 2 Where an action based on

§ 2 När en talan som grundas på

les

présentes

Règles

uniformes

these Uniform Rules is pending

dessa enhetliga rättsregler pågår

est en instance devant une

before a court or tribunal

vid en domstol som är behörig

juridiction

 

compétente

aux

competent pursuant to § 1, or

enligt § 1, eller när en dom har

termes du § 1, ou lorsque dans

where in such litigation a

meddelats i ett sådant mål vid

un tel litige un jugement a été

judgment has been delivered by

en sådan domstol, får samma

prononcé

 

par

une

telle

such a court or tribunal, no new

parter inte väcka talan på

juridiction, il ne peut être intenté

action may be brought between

samma grund, annat än om

aucune nouvelle action judiciaire

the same parties on the same

avgörandet från den domstol

pour la même cause entre les

grounds unless the judgment of

där den första talan fördes inte

mêmes parties à moins que la

the court or tribunal before

kan verkställas i den stat där

décision de la juridiction devant

which the first action was

den nya talan väcks.

laquelle la première action a été

brought is not enforceable in the

 

 

intentée ne soit pas susceptible

State in which the new action is

 

 

d'être exécutée dans l’Etat où la

brought.

 

 

 

 

 

 

 

nouvelle action est intentée.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 47

 

 

 

 

 

Article 47

 

 

 

 

Artikel 47

Extinction de l'action

 

 

Extinction of right of action

 

Förlust av rätten att föra talan

§ 1 L'acceptation de la

§ 1 Acceptance of the goods by

§ 1 När den som har rätt till

marchandise

 

par

l'ayant

droit

the

person

 

entitled

shall

ersättning tar emot godset, skall

éteint toute action contre le

extinguish all rights of action

rätten upphöra att på grund av

transporteur, née du contrat de

against the carrier arising from

transportavtalet föra talan mot

transport, en cas de perte

the contract of carriage in case

transportören med anledning av

partielle,

d'avarie

ou

de

of partial loss, damage or

att godset har gått delvis

dépassement

du

 

délai

de

exceeding of the transit period.

förlorat eller blivit skadat eller

livraison.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

att leveransfristen har över-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skridits.

§ 2 Toutefois, l'action n'est pas

§ 2 Nevertheless, the right of

§ 2 Talerätten skall dock inte

éteinte :

 

 

 

 

 

action shall not be extinguished :

upphöra

a) en cas de perte partielle ou

a)

in

case

of

partial loss or

a)

vid delförlust eller skada,

 

d'avarie, si

 

 

 

 

damage, if

 

 

 

 

om

1.

la perte

ou

l'avarie

a été

1.

the

loss

or damage

was

1.

förlusten eller skadan har

 

constatée conformément à

 

ascertained

in

accordance

 

fastställts enligt artikel 42

 

l'article

 

 

42

 

avant

 

with Article 42 before the

 

innan den som har rätt till

 

l'acceptation

 

de

la

 

acceptance of the goods by

 

godset tog emot det,

 

marchandise

par l'ayant

 

the person entitled;

 

 

 

 

droit;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

189

Bilaga 2

SOU 2004:92

2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'article 42 n'a été omise que par la faute du transporteur;

b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l'acceptation de la marchandise par l'ayant droit, si celui-ci

2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with Article 42 was omitted solely through the fault of

the carrier;

b)in case of loss or damage which is not apparent whose existence is ascertained after acceptance of the goods by the person entitled, if he

2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 42 inte har gjorts, och detta enbart beror på fel eller försummelse från

transportörens sida,

b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till godset tagit emot det, om han

1.demande la constatation 1. asks for ascertainment in 1. begär fastställelse enligt

conformément à l'article 42 immédiatement après la découverte du dommage et au plus tard dans les sept jours qui suivent l'acceptation de la marchandise, et

2.prouve, en outre, que le dommage s'est produit entre la prise en charge de la marchandise et la livraison;

c)en cas de dépassement du délai de livraison, si l'ayant droit a, dans les soixante jours, fait valoir ses droits auprès de l'un des transporteurs visés à l'article 45, § 1;

d)si l'ayant droit prouve que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement.

§ 3 Si la marchandise a été réexpédiée conformément à l'article 28, les actions en cas de perte partielle ou d'avarie nées de l'un des contrats de transport antérieurs s'éteignent comme s'il s'agissait d'un contrat unique.

accordance with Article 42

artikel 42 genast efter det

immediately after discovery

att skadan upptäcks och

of the loss or damage and

senast sju dagar efter det

not later than seven days

att godset togs emot, och

after the acceptance of the

 

goods, and

 

2.in addition, proves that the loss or damage occurred between the time of taking over and the time of delivery;

c)in cases where the transit period has been exceeded, if the person entitled has, within sixty days, asserted his rights against one of the carriers referred to in Article 45 § 1;

d)if the person entitled proves that the loss or damage results from an act or omission, done with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.

§ 3 If the goods have been reconsigned in accordance with Article 28 rights of action in case of partial loss or in case of damage, arising from one of the previous contracts of carriage, shall be extinguished as if there had been only a single contract of carriage.

2.dessutom styrker att skadan har uppkommit under tiden från det att godset togs emot och till dess att det lämnades ut,

c)vid överskridande av leve- ransfristen, om den som har rätt till godset, inom 60 dagar har gjort sin rätt gällande hos någon av de transportörer som anges i artikel 45 § 1,

d)om den berättigade visar att transportören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet an- tingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsyns- löst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

§ 3 Om godset har nyinlämnats i enlighet med artikel 28 skall talerätten vid delförlust eller skada med anledning av de föregående transportavtalen upphöra som om det gällde ett enda avtal.

190

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Article 48

 

 

 

 

 

 

Article 48

 

 

 

 

 

Artikel 48

 

 

 

 

 

 

 

Prescription

 

 

 

 

 

Limitation of actions

 

 

Preskription

 

 

 

 

 

 

§ 1 L'action née du contrat de

§ 1 The period of limitation for

§ 1 Fordringar på grund av ett

transport est prescrite par un an.

an action arising from the

transportavtal skall preskriberas

Toutefois, la prescription est de

contract of carriage shall be one

efter

ett år. Preskriptionstiden

deux ans s'il s'agit de l'action :

year. Nevertheless, the period of

skall dock vara två år i fråga om

 

 

 

 

 

 

 

 

limitation shall be two years in

en fordran som

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the case of an action

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

en

versement

 

d'un

a)

to recover

a

cash

on

a)

 

avser

betalning

av

efter-

 

remboursement

perçu

du

 

delivery payment collected

 

 

krav

som

transportören

 

destinataire

 

 

par

 

le

 

by the carrier from the

 

 

har uppburit av mottaga-

 

transporteur;

 

 

 

 

 

consignee;

 

 

 

 

 

 

ren,

 

 

 

 

 

 

 

b)

en

versement

du produit

b) to recover the proceeds of a

b)

 

avser

betalning

av

över-

 

d'une vente effectuée par le

 

sale effected by the carrier;

 

 

skott

från

en

försäljning

 

transporteur;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

som

har

verkställts

av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportören,

 

 

 

 

c)

en

raison

d'un

dommage

c) for loss or damage resulting

c)

framställs på grund av en

 

résultant d'un acte ou d'une

 

from an act or omission

 

 

skada

som

transportören

 

omission commis soit avec

 

done with intent to cause

 

 

orsakat

genom

handling

 

l'intention de provoquer un

 

such loss or damage, or

 

 

eller

underlåtenhet

antin-

 

tel

dommage,

 

soit

 

recklessly

 

and

with

 

 

gen i avsikt att vålla en

 

témérairement

 

et

 

avec

 

knowledge

that

such

loss

 

 

sådan skada eller hänsyns-

 

conscience

 

qu'un

 

tel

 

or damage would probably

 

 

löst och med insikt att en

 

dommage

en

résultera

 

result;

 

 

 

 

 

 

 

sådan

 

skada

 

sannolikt

 

probablement;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skulle uppkomma,

 

 

d) fondée sur l'un des contrats

d)

based

on

 

one

of

the

d)

 

grundas

något

av

de

 

de transport antérieurs à la

 

contracts of

carriage prior

 

 

transportavtal

 

som

har

 

réexpédition,

dans

le

cas

 

to the reconsignment in the

 

 

föregått

 

nyinlämningen

 

prévu à l'article 28.

 

 

 

case provided for in Article

 

 

enligt artikel 28.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

28.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 La prescription court pour

§ 2 The period of limitation shall

§

2

Preskriptionstiden

skall

l'action:

 

 

 

 

 

 

run for actions

 

 

 

 

räknas ifråga om

 

 

 

 

 

a)

en

indemnité

pour

perte

a)

for compensation for total

a)

 

fordran

ersättning

för

 

totale: du

trentième

jour

 

loss, from the thirtieth day

 

 

totalförlust:

från

 

den

 

qui suit l'expiration du délai

 

after expiry of the transit

 

 

trettionde

dagen

efter

 

de livraison;

 

 

 

 

 

period;

 

 

 

 

 

 

utgången

av

 

leverans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fristen,

 

 

 

 

 

 

b)

en

indemnité

pour

perte

b)

for

compensation

for

b)

 

fordran

ersättning

för

 

partielle,

avarie

 

ou

 

partial

loss,

damage

or

 

 

delförlust,

skada

eller

 

dépassement

du

délai de

 

exceeding

of the transit

 

 

överskridande

 

 

 

av

 

livraison: du jour où la

 

period, from the day when

 

 

leveransfristen: från dagen

 

livraison a eu lieu;

 

 

 

delivery took place;

 

 

 

för utlämningen,

 

 

c) dans tous les autres cas: du

c) in all other cases, from the

c)

 

fordran

i andra

fall: från

 

jour où le droit peut être

 

day when the right of

 

 

den dag då fordringen kan

 

exercé.

 

 

 

 

 

 

action may be exercised.

 

 

göras gällande.

 

 

 

 

Le jour indiqué comme point de

The day indicated for the

I

preskriptionstiden

 

skall

inte

départ de la prescription n’est

commencement of the period of

den dag som anges som

jamais compris dans le délai.

 

limitation shall not be included

begynnelsedag inräknas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in the period.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

191

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

§ 3 La prescription est

§ 3 The period of limitation shall

§ 3 Om ett ersättningsanspråk

suspendue

par une réclamation

be suspended by a claim in

framställs skriftligen enligt arti-

écrite conformément à l'article

writing in

accordance

with

kel 43, skall det göras uppehåll i

43, jusqu'au jour où le

Article 43 until the day that the

preskriptionstiden

till

den

dag

transporteur

 

rejette

la

carrier rejects the claim by

transportören

 

skriftligen

réclamation par écrit et restitue

notification

in

writing

and

avslår ersättningsanspråket

och

les pièces qui y sont jointes. En

returns

the

documents

återställer de bifogade hand-

cas d'acceptation partielle de la

submitted with it. If part of the

lingarna. Medges

ersättnings-

réclamation,

la

prescription

claim is admitted, the period of

anspråket delvis, skall preskrip-

reprend son cours pour la partie

limitation shall start to run again

tionstiden åter börja löpa för

de la réclamation qui reste

in respect of the part of the

den del av ersättningsanspråket

litigieuse. La preuve de la

claim still in dispute. The burden

som

fortfarande

 

är

tvistig.

réception de la réclamation ou de

of proof of receipt of the claim

Skyldigheten

att

 

bevisa

att

la réponse et celle de la

or of the reply and of the return

ersättningsanspråk eller svar på

restitution des pièces sont à la

of the documents shall lie on the

dessa har tagits emot eller att

charge de la partie qui invoque ce

party who relies on those facts.

handlingarna

har

 

lämnats

fait. Les réclamations ultérieures

The period of limitation shall

tillbaka skall åvila den part som

ayant le même objet ne

not be suspended by further

påstår att så har skett. Ett

suspendent pas la prescription.

claims having the same object.

förnyat ersättningsanspråk som

 

 

 

 

 

 

 

 

 

avser samma sak skall inte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

medföra uppehåll i preskrip-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tionstiden.

 

 

 

 

 

 

§ 4 L'action prescrite ne peut

§ 4 A right of action which has

§ 4 En preskriberad fordran får

plus être exercée, même sous

become time-barred may not be

inte göras gällande ens genom

forme

d'une

demande

exercised further, even by way of

genkäromål

eller

yrkande

om

reconventionnelle

ou

d'une

counter-claim or relied upon by

kvittning.

 

 

 

 

 

 

exception.

 

 

 

 

way of exception.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Par ailleurs, la suspension et

§ 5 Otherwise, the suspension

§ 5 I övrigt skall förlängning av

l'interruption

de

la prescription

and interruption of periods of

preskriptionstiden

 

och

pre-

sont réglées par le droit national.

limitation shall be governed by

skriptionsavbrott regleras enligt

 

 

 

 

 

national law.

 

 

 

nationell rätt.

 

 

 

 

 

Titre V

 

 

 

 

Title V

 

 

 

Avdelning V

 

 

 

 

 

Rapports des transporteurs entre

Relations between Carriers

 

Transportörernas inbördes

 

eux

 

 

 

 

 

 

 

 

förhållanden

 

 

 

 

 

Article 49

 

 

 

 

Article 49

 

 

 

Artikel 49

 

 

 

 

 

 

Décompte

 

 

 

 

Settlement of accounts

 

Avräkning

 

 

 

 

 

 

§ 1 Tout transporteur qui a

§ 1 Any carrier who has

§ 1 Varje transportör som vid

encaissé soit au départ, soit à

collected or ought to have

inlämning

eller utlämning av

l'arrivée, les frais ou autres

collected, either at departure or

gods har erhållit betalning för

créances résultant du contrat de

on arrival, charges or other costs

avgifter

eller

andra

fordringar

transport ou qui aurait dû

arising out of the contract of

enligt

transportavtalet,

eller

encaisser ces frais ou autres

carriage must pay to the carriers

som borde ha erhållit betalning

créances,

doit

payer

aux

concerned

their

respective

för dessa avgifter eller andra

transporteurs

intéressés la

part

shares. The methods of payment

fordringar, skall vara skyldig att

qui leur revient. Les modalités de

shall be fixed by agreement

till de berörda transportörerna

paiement

sont

fixées

par

between the carriers.

 

betala de andelar som till-

convention

 

 

entre

les

 

 

 

 

kommer

dem. Betalningssättet

transporteurs.

 

 

 

 

 

 

 

skall

 

bestämmas

 

genom

192

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

§ 2 L’article 12 s'applique également aux relations entre transporteurs subséquents.

§ 2 Article 12 shall also apply to the relations between successive carriers.

överenskommelse mellan trans- portörerna.

§ 2 Artikel 12 skall även tillämpas på förhållandena mellan efterföljande trans- portörer.

Article 50

Article 50

Artikel 50

Droit de recours

Right of recourse

Rätt till återkrav

§ 1 Le transporteur qui a payé une indemnité en vertu des présentes Règles uniformes, a un droit de recours contre les transporteurs ayant participé au transport conformément aux dispositions suivantes :

a)le transporteur qui a causé le dommage en est seul responsable;

b)lorsque le dommage a été causé par plusieurs transporteurs, chacun d'eux répond du dommage qu'il a causé; si la distinction est impossible, l'indemnité est répartie entre eux conformément à la lettre c);

c)s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indemnité est répartie entre tous les transporteurs ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouvent que le dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun des transporteurs.

§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres transporteurs ayant participé au transport, proportionnellement à la part du

§ 1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions:

a)the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it;

b)when the loss or damage has been caused by several carriers, each shall be liable for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossible, the compensation shall be apportioned between them in accordance with letter c);

c)if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compensation shall be apportioned between all the carriers who have taken part in the carriage, except those who prove that the loss or damage was not caused by them; such apportionment shall be in proportion to their respective shares of the carriage charge.

§ 2 In the case of insolvency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective

§ 1 Om en transportör har betalat ersättning enligt dessa enhetliga rättsregler, skall den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt följande bestämmelser:

a)Den transportör som har orsakat skadan skall vara ensam ansvarig för den.

b)Om skadan har orsakats av flera transportörer skall var och en av dem svara för den del av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, skall ersättnings- skyldigheten fördelas mellan transportörerna enligt c.

c)Om det inte kan visas vilken av transportörerna som har orsakat skadan skall ersättningsskyldig- heten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. För- delningen skall ske i för- hållande till deras respek- tive andelar av transport- avgiften.

§ 2 Om någon av trans- portörerna är på obestånd, skall den obetalda delen av trans- portörens andel fördelas mellan övriga transportörer som har deltagit i transporten i för- hållande till deras respektive

193

Bilaga 2

 

SOU 2004:92

prix de transport qui revient à

shares of the carriage charge.

andelar av transportavgiften.

chacun d'eux.

 

 

Article 51

Article 51

Artikel 51

Procédure de recours

Procedure for recourse

Förfarandet i mål om återkrav

§ 1 Le bien-fondé du paiement effectué par le transporteur exerçant un recours en vertu de l'article 50 ne peut être contesté par le transporteur contre lequel le recours est exercé, lorsque l'indemnité a été fixée judiciairement et que ce dernier transporteur, dûment assigné, a été mis à même d'intervenir au procès. Le juge, saisi de l'action principale, fixe les délais impartis pour la signification de l'assignation et pour l'intervention.

§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 50 may not be disputed by the carrier against whom the right of recourse is exercised, when compensation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceedings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for intervention in the proceedings.

§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 50 får inte bestrida det befogade i en betalning som den åter- kravssökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som inter- venient i målet. Domstolen i huvudmålet skall fastställa de frister inom vilka underrättel- sen och ansökan om interven- tion skall göras.

§2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transporteurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.

§3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.

§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport.

§2 A carrier exercising his right of recourse must make his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.

§3 The court or tribunal must give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it.

§4 The carrier wishing to enforce his right of recourse may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage.

§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav skall i en och samma rättegång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte har gjort upp i godo. I annat fall skall transportören förlora rätten till återkrav mot de transportörer som inte har stämts in.

§3 Domstolen skall meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handlägger.

§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvud- kontor eller den filial eller agentur som ingått transport- avtalet.

194

SOU 2004:92

Bilaga 2

§5 Lorsque l'action doit être intentée contre plusieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions compétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours.

§6 Des recours ne peuvent pas être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport.

§ 5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4.

§ 5 Om käromålet avser flera transportörer får den trans- portör som utövar rätten till återkrav välja mellan de dom- stolar som är behöriga enligt § 4.

§ 6 Recourse proceedings may

§ 6 Talan om återkrav får inte

not be joined with proceedings

tas upp i en rättegång där någon

for compensation taken by the

yrkar skadestånd på grund av

person entitled under the

sin rätt enligt transportavtalet.

contract of carriage.

 

Article 52

Article 52

Artikel 52

Conventions au sujet des recours

Agreements concerning recourse

Överenskommelser i fråga om

 

 

återkrav

Les transporteurs sont libres de convenir entre eux de dispositions dérogeant aux articles 49 et 50.

The carriers may conclude agreements which derogate from Articles 49 and 50.

Transportörerna skall vara fria att sinsemellan komma överens om bestämmelser som avviker från artiklarna 49 och 50.

195

SOU 2004:92

Bilaga 2

Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID, appendice C à la Convention)

Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID, appendix C to the Convention)

Reglemente om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID, bihang C till fördraget)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Exemptions

 

Exemptions

 

Undantag

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Restrictions

 

Restrictions

 

Inskränkningar

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Autres prescriptions

 

Other prescriptions

 

Andra bestämmelser

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Type de trains admis.

 

Type of trains allowed.

 

Tillåtna tågtyper. Transport

 

Transport comme colis à

 

Carriage as hand luggage,

 

som handresgods, inskrivet

 

main, bagages ou à bord des

 

registered luggage or on

 

resgods eller i fordon

 

véhicules automobiles

 

board motor vehicles

 

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Annexe

 

Annex

 

Bilaga

197

Bilaga 2

 

SOU 2004:92

Article premier

Article 1

Artikel 1

Champ d’application

Scope

Tillämpningsområde

§ 1 Le présent Règlement s’applique :

a)aux transports internationaux ferroviaires des marchandises dangereuses sur le territoire des Etats membres,

b)aux transports en complément du transport ferroviaire auxquels les Règles uniformes CIM sont applicables, sous réserve des prescriptions internationales régissant les transports par un autre mode de transport,

ainsi qu’aux activités visées par l’Annexe du présent Règlement.

§ 2 Les marchandises dangereuses, dont l’Annexe exclut le transport, ne doivent pas faire l’objet d’un transport international.

§ 1 This Regulation shall apply

a)to the international carriage of dangerous goods by rail on the territory of Member States,

b)to carriage complementary to carriage by rail to which the CIM Uniform Rules are applicable, subject to the international prescriptions governing carriage by another mode of transport,

as well as the activities referred to by the Annex to this Regulation.

§ 2 Dangerous goods barred from carriage by the Annex must not be accepted for inter- national carriage.

§ 1 Detta reglemente skall tillämpas

a)på internationell järnvägs- transport av farligt gods på medlemsstaternas terri- torier,

b)på transport, förutom järnvägstransport, på vil- ken de enhetliga rätts- reglerna CIM skall tilläm- pas, om inte annat följer av de internationella be- stämmelser som gäller för transport med annat trans- portmedel,

och de aktiviteter som omnämns i bilagan till detta reglemente.

§ 2 Farligt gods, som enligt bilagan inte får transporteras, får inte tas emot för inter- nationell transport.

Article 2

Article 2

Artikel 2

Exemptions

Exemptions

Undantag

Le présent Règlement ne s’applique pas, en tout ou en partie, aux transports de marchandises dangereuses dont l’exemption est prévue à l’Annexe. Des exemptions peuvent uniquement être prévues lorsque la quantité, la nature des transports exemptés ou l’emballage garantissent la sécurité du transport.

Article 3

Restrictions

This Regulation shall not apply, in whole or in part, to the carriage of dangerous goods for which an exemption is provided in the Annex. Exemptions may only be provided when the quantity or the nature of the exempted carriage of goods or the packaging would guarantee the safety of the carriage.

Detta reglemente skall inte tillämpas eller endast delvis tillämpas på transport av farligt gods som omfattas av undantag enligt bilagan. Undantag får endast göras när det undantagna godsets mängd, beskaffenhet eller förpackning garanterar säker transport.

Article 3

Artikel 3

Restrictions

Inskränkningar

Chaque Etat membre conserve le droit de réglementer ou d’interdire le transport interna-

Each Member State shall retain the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety

Varje medlemsstat skall behålla sin rätt att av andra skäl än säkerhet under transporten

198

SOU 2004:92

Bilaga 2

tional des marchandises dangereuses sur son territoire pour des raisons autres que la sécurité durant le transport.

during carriage, the international carriage of dangerous goods on its territory.

reglera eller förbjuda interna- tionell transport av farligt gods på sitt territorium.

Article 4

Article 4

Artikel 4

Autres prescriptions

Other prescriptions

Andra bestämmelser

Les transports auxquels s’applique le présent Règlement restent soumis aux prescriptions nationales ou internationales applicables de façon générale au transport ferroviaire de marchandises.

The carriage to which this Regulation applies shall remain subject to the national or inter- national prescriptions applicable in general to the carriage of goods by rail.

För transporter som omfattas av detta reglemente skall natio- nella eller internationella be- stämmelser som är allmänt tillämpliga på järnvägstransport av gods fortsätta att gälla.

Article 5

Type de trains admis. Transport comme colis à main, bagages ou à bord des véhicules automobiles

Article 5

Type of trains allowed. Carriage as hand luggage, registered luggage or on board motor vehicles

Artikel 5

Tillåtna tågtyper. Transport som handbagage, inskrivet resgods eller i fordon

§ 1 Les marchandises dangereuses ne peuvent être transportées que dans des trains marchandises, à l’exemption:

a)des marchandises dangereuses admises au transport conformément à l’Annexe en respectant les quantités maximales pertinentes et les conditions particulières de transport dans des trains autres que des trains marchandises;

b)des marchandises dangereuses transportées aux conditions particulières de l’Annexe comme colis à main, bagages ou dans ou sur des véhicules automobiles conformément à l’article 12 des Règles uniformes CIV.

§ 2 Le voyageur ne peut pas prendre avec lui des marchandises dangereuses comme colis à main ou les expédier en tant que bagages ou à bord des véhicules automobiles si elles ne répondent pas aux

§ 1 Dangerous goods may only

§ 1 Farligt gods får endast

be carried in goods trains, except

transporteras på godståg, med

 

 

 

 

undantag av

a) dangerous goods which are

a) farligt gods som får trans-

acceptable

for

carriage in

porteras enligt bilagan och

accordance with the Annex

som uppfyller villkoret om

complying

 

with

the

högsta tillåtna mängd och

relevant

 

maximum

de särskilda villkoren för

quantities

and

the

special

transport på andra tåg än

conditions

of

carriage in

godståg,

trains other

than

goods

 

trains;

 

 

 

 

b)dangerous goods which are carried, under the special conditions of the Annex, as hand luggage, registered luggage or in or on board motor vehicles in accordance with Article 12 of the CIV Uniform Rules.

§ 2 The passenger may not take with him dangerous goods as hand luggage or consign them as registered luggage or on board motor vehicles if they do not meet the special conditions of the Annex.

b)farligt gods som enligt de särskilda villkoren i bi- lagan transporteras som handresgods, inskrivet res- gods eller i eller på fordon enligt artikel 12 i de en- hetliga rättsreglerna CIV.

§ 2 En resande får inte ta med sig farligt gods som handbagage eller avsända det som inskrivet resgods eller i fordon om det inte uppfyller de särskilda vill- koren i bilagan.

199

Bilaga 2

 

SOU 2004:92

conditions particulières

de

 

l’Annexe.

 

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

Annexe

Annex

Bilaga

L’Annexe fait partie intégrante du présent Règlement.

* * *

L’Annexe recevra la teneur que la Commission d’experts pour le transport des marchandises dangereuses aura arrêtée, au moment de l’entrée en vigueur du Protocole du 3 juin 1999 portant modification à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980, selon l’article 19, § 4 de cette Convention.

The Annex shall form an integral part of this Regulation.

* * *

The text of the Annex will be that drawn up by the Expert Committee for the Carriage of Dangerous Goods, at the time of entry into force of the Protocol of 3 June 1999 modifying the Convention concerning Inter- national Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980, in accordance with Article 19 § 4 of the latter.

Bilagan skall utgöra en integre- rad del av detta reglemente.

* * *

Bilagan kommer att ha det innehåll som fackutskottet för transport av farligt gods enligt artikel 19 § 4 i detta fördrag har fastställt när protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av för- draget om internationell järn- vägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 träder i kraft.

200

SOU 2004:92

Bilaga 2

Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Signes et inscriptions sur les

 

Signs and inscriptions on the

 

Tecken och texter på

 

véhicules

 

vehicles

 

vagnarna

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Responsabilité en cas de

 

Liability in case of loss of or

 

Ansvar vid förlust av eller

 

perte ou d’avarie d’un

 

damage to a vehicle

 

skada på vagn

 

véhicule

 

 

 

 

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Déchéance du droit

 

Loss of right to invoke the

 

Förlust av rätt att åberopa

 

d’invoquer les limites de

 

limits of liability

 

begränsning av skadestånds-

 

responsabilité

 

 

 

ansvar

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Présomption de perte d’un

 

Presumption of loss of a

 

Antagande om förlust av

 

véhicule

 

vehicle

 

vagn

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Responsabilité des

 

Liability for loss or damage

 

Ansvar för skada som

 

dommages causés par un

 

caused by a vehicle

 

orsakats av vagn

 

véhicule

 

 

 

 

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Subrogation

 

Subrogation

 

Övertagande av ansvar

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Responsabilité pour les

 

Liability for servants and

 

Ansvar för anställda och

 

agents et autres personnes

 

other persons

 

andra personer

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Autres actions

 

Other actions

 

Andra grunder för anspråk

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

201

Bilaga 2

 

SOU 2004:92

Article premier

Article 1

Artikel 1

Champ d’application

Scope

Tillämpningsområde

Les présentes Règles uniformes s’appliquent aux contrats bi- ou multilatéraux concernant l’utilisation de véhicules ferroviaires en tant que moyen de transport pour effectuer des transports selon les Règles uniformes CIV et selon les Règles uniformes CIM.

Article 2

Définitions

These Uniform Rules shall apply to bi- or multilateral contracts concerning the use of railway vehicles as means of transport for carriage in accordance with the CIV Uniform Rules and in accordance with the CIM Uniform Rules.

Dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på bilaterala eller multilaterala avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för att utföra transport i enlighet med de enhetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM.

Article 2

Artikel 2

Definitions

Definitioner

Aux fins des présentes Règles uniformes le terme :

a)“entreprise de transport ferroviaire” désigne toute entreprise à statut privé ou public qui est autorisée à transporter des personnes ou des marchandises, la traction étant assurée par celle-ci;

b)“véhicule” désigne tout véhicule, apte à circuler sur ses propres roues sur des voies ferrées, non pourvu de moyen de traction;

c)“détenteur” désigne celui qui exploite économiquement, de manière durable, un véhicule en tant que moyen de transport, qu’il en soit propriétaire ou qu’il en ait le droit de disposition;

d)“gare d’attache” désigne le lieu qui est inscrit sur le véhicule et auquel ce véhicule peut ou doit être renvoyé conformément aux conditions du contrat d’utilisation.

Article 3

Signes et inscriptions sur les véhicules

For the purposes of these Uniform Rules the term

a)“rail transport under- taking” means a private or public undertaking which is authorised to carry persons or goods and which ensures traction;

b)“vehicle” means a vehicle, suitable to circulate on its own wheels on railway lines, not provided with a means of traction;

c)“keeper” means the person who, being the owner or having the right to dispose of it, exploits a vehicle economically in a permanent manner as a means of transport;

I dessa enhetliga rättsregler avses med

a)järnvägsföretag: ett privat eller offentligt företag som har tillstånd att transportera per- soner eller gods och som an- svarar för dragkraften,

b)vagn: ett fordon som kan rulla på egna hjul på räls men som inte är försett med egen dragkraft,

c)innehavare: den person som i egenskap av ägare eller med nyttjanderätt varaktigt ekono- miskt nyttjar en vagn som transportmedel,

d)“home station” means the place mentioned on the vehicle and to which the vehicle may or must be sent back in accordance with the conditions of the contract of use.

d) hemstation: den plats som anges på vagnen och dit vagnen får eller skall sändas åter enligt villkoren i nyttjandeavtalet.

Article 3

Artikel 3

Signs and inscriptions on the

Tecken och texter på vagnarna

vehicles

 

202

SOU 2004:92

Bilaga 2

§ 1 Nonobstant les prescriptions relatives à l’admission technique des véhicules à la circulation en trafic international, celui qui, en vertu d’un contrat visé à l’article premier, confie un véhicule doit s’assurer que sont inscrits sur le véhicule :

a)l’indication du détenteur;

b)le cas échéant, l’indication de l’entreprise de transport ferroviaire au parc de véhicules de laquelle le véhicule est incorporé;

c)le cas échéant, l’indication de la gare d’attache;

d)d’autres signes et inscriptions convenus dans le contrat d’utilisation.

§ 2 Les signes et les inscriptions prévus au § 1 peuvent être complétés par des moyens d’identification électronique.

§1 Notwithstanding the prescriptions relating to the technical admission of vehicles to circulate in international traffic, the person who provides a vehicle, pursuant to a contract referred to in Article 1, must ensure that there appears on the vehicle :

a)a statement of the keeper;

b)when applicable, a state- ment of the rail transport undertaking to whose vehicle park the vehicle belongs;

c)when applicable, a statement of the home station;

d)other signs and inscriptions agreed in the contract of use.

§2 The signs and inscriptions provided for in § 1 may be completed by means of electronicidentification.

§ 1 Utan hinder av före- skrifterna avseende tekniskt godkännande av vagnar för nyttjande i internationell trafik skall den som tillhandahåller en vagn enligt det avtal som avses i artikel 1 se till att det på vagnen anges

a)en uppgift om innehava- ren,

b)i förekommande fall, en uppgift om det järnvägs- företag i vars vagnpark vagnen ingår,

c)i förekommande fall, en uppgift om hemstation,

d)andra tecken och texter som överenskommits i nyttjandeavtalet.

§ 2 De tecken och texter som anges i § 1 får kompletteras med elektronisk märkning.

Article 4

Responsabilité en cas de perte ou d’avarie d’un véhicule

Article 4

Liability in case of loss of or damage to a vehicle

Artikel 4

Ansvar vid förlust av eller skada på en vagn

§1 A moins qu’elle ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute, l’entreprise de transport ferroviaire à qui le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses accessoires.

§2 L’entreprise de transport ferroviaire ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou qui ne sont pas mentionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.

§1 The rail transport undertaking to which the vehicle has been provided for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage resulting from loss of or damage to the vehicle or its accessories, unless it proves that the loss or damage was not caused by fault on its part.

§2 The rail transport undertaking shall not be liable for loss or damage resulting from loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompanies it.

§1 Det järnvägsföretag som tillhandahållits en vagn att nyttjas som transportmedel skall vara ansvarigt för skada till följd av förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, om inte järnvägsföretaget visar att skadan eller förlusten inte har orsakats genom fel eller för- summelse från dess sida.

§2 Järnvägsföretaget skall inte vara ansvarigt för skada till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på vagnens båda långsidor eller i den inventarie- förteckning som åtföljer vagnen.

203

Bilaga 2

SOU 2004:92

§3 En cas de perte du véhicule ou de ses accessoires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, à la valeur usuelle du véhicule ou de ses accessoires au lieu et au moment de la perte. S’il est impossible de constater le jour ou le lieu de la perte, l’indemnité est limitée à la valeur usuelle aux jour et lieu où le véhicule a été confié pour utilisation.

§4 En cas d’avarie du véhicule ou de ses accessoires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, aux frais de mise en état. L’indemnité n’excède pas le montant dû en cas de perte.

§5 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant aux §§ 1 à 4.

§3 In case of loss of the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or of its accessories at the place and time of loss. When it is impossible to ascertain the day or the place of loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been provided for use.

§4 In case of damage to the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount due in case of loss.

§5 The contracting parties may agree provisions derogating from §§ 1 to 4.

§3 Vid förlust av en vagn eller dess tillbehör skall ersättningen begränsas till bruksvärdet på vagnen eller tillbehören vid tiden och platsen för förlusten; inget ytterligare skadestånd skall betalas. Om det inte går att fastställa tid och plats för förlusten, skall ersättningen begränsas till bruksvärdet vid den tidpunkt och på den plats där vagnen ställdes till för- fogande.

§4 Vid skada på en vagn eller dess tillbehör skall ersättningen begränsas till reparationskost- naderna; inget ytterligare skade- stånd skall betalas. Ersättningen skall inte överstiga det belopp som skulle betalas vid en för- lust.

§5 Avtalsparterna får komma överens om bestämmelser som avviker från §§ 1–4.

Article 5

Déchéance du droit d’invoquer les limites de responsabilité

Article 5

Loss of right to invoke the limits of liability

Artikel 5

Förlust av rätt att åberopa begränsning av skade- ståndsansvar

Les limites de responsabilité prévues à l’article 4, §§ 3 et 4 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que l’entreprise de transport ferroviaire a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement.

The limits of liability provided for in Article 4 §§ 3 and 4 shall not apply, if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the rail transport undertaking has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.

De begränsningar av skade- ståndsansvaret som anges i artikel 4 §§ 2 och 4 skall inte gälla om det visas att järnvägs- företaget orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.

204

SOU 2004:92

 

Bilaga 2

Article 6

Article 6

Artikel 6

Présomption de perte d’un

Presumption of loss of a vehicle

Antagande om förlust av vagn

véhicule

 

 

§1 L’ayant droit peut, sans avoir à fournir d’autres preuves, considérer un véhicule comme perdu lorsqu’il a demandé à l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle il a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport, de faire rechercher ce véhicule et si ce véhicule n’a pas été mis à sa disposition dans les trois mois qui suivent le jour de l’arrivée de sa demande ou bien lorsqu’il n’a reçu aucune indication sur le lieu où se trouve le véhicule. Ce délai est augmenté de la durée d’immobilisation du véhicule pour toute cause non imputable à l’entreprise de transport ferroviaire ou pour avarie.

§2 Si le véhicule considéré comme perdu est retrouvé après le paiement de l’indemnité, l’ayant droit peut, dans un délai de six mois à compter de la réception de l’avis l’en informant, exiger de l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle il a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport, que le véhicule lui soit remis, sans frais et contre restitution de l’indemnité, à la gare d’attache ou à un autre lieu convenu.

§3 Si la demande visée au § 2 n’est pas formulée ou si le véhicule est retrouvé plus d’un an après le paiement de l’indemnité, l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle l’ayant droit a confié le véhicule pour utilisation en tant que

§1 The person entitled may, without being required to furnish other proof, consider a vehicle as lost when he has asked the rail transport undertaking to which he provided the vehicle for use as a means of transport, to have a search for the vehicle carried out and if the vehicle has not been put at his disposal within three months following the day of receipt of his request or else when he has not received any indication of the place where the vehicle is situated. This period shall be increased by the time the vehicle is immobilised for any reason not attributable to the rail transport undertaking or owing to damage.

§2 If the vehicle considered as lost is recovered after the payment of the compensation, the person entitled may require the rail transport undertaking to which he provided the vehicle for its use as a means of transport, within a period of six months after receiving notice of it, that the vehicle be returned to him, without charge and against restitution of the compensation, at the home station or at another agreed place.

§3 In the absence of the request referred to in § 2, or alternatively if the vehicle is recovered more than a year after the payment of the compensation, the rail transport undertaking to which the person entitled provided the vehicle for use as a means of

§1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den berättigade anse att en vagn har gått förlorad sedan han hos det järnvägsföretag som han till- handahållit vagnen att nyttjas som transportmedel gjort en framställning om att få en efterforskning av vagnen utförd och vagnen inte har ställts till hans förfogande inom tre månader efter den dag då hans framställning nådde järnvägs- företaget eller han inte fått någon uppgift om var vagnen befinner sig. Denna frist skall förlängas med den tid vagnen stått stilla på grund av någon omständighet som inte beror på järnvägsföretaget eller på grund av skada.

§2 Om den vagn som har ansetts förlorad kommer till rätta efter det att ersättning betalats ut, får den som har rätt till vagnen, inom sex månader från det att han fick med- delande om detta begära att det järnvägsföretag som han till- handahållit vagnen att nyttjas som transportmedel återställer vagnen till honom på dess hem- station eller på annan överens- kommen plats utan kostnad men mot återbetalning av ersättningen.

§3 Om det inte görs någon sådan framställning som avses i

§2 eller om vagnen kommer till rätta mer än ett år efter det att ersättning betalats ut, får det järnvägsföretag som tillhanda- hållits vagnen att nyttjas som transportmedel förfoga över

205

Bilaga 2

SOU 2004:92

moyen de transport en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve le véhicule.

§ 4 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant aux §§ 1 à 3.

transport, shall dispose of the

vagnen enligt de bestämmelser

vehicle in accordance with the

som gäller på den plats där

laws and prescriptions in force at

vagnen finns.

the place where the vehicle is

 

situated.

 

§ 4 The contracting parties may

§ 4 Avtalsparterna får komma

agree provisions derogating from

överens om bestämmelser som

§§ 1 to 3.

avviker från §§ 1–3.

Article 7

Article 7

Responsabilité des dommages

Liability for loss or damage

causés par un véhicule

caused by a vehicle

Artikel 7

Ansvar för skada som orsakats av vagn

§1 Celui qui, en vertu d’un contrat visé à l’article premier, a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage causé par le véhicule lorsqu’une faute lui est imputable.

§2 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant au § 1.

§1 The person who, pursuant to a contract referred to in Article 1, has provided the vehicle for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage caused by the vehicle when he is at fault.

§2 The contracting parties may agree provisions derogating from

§1.

§1 Den person som enligt ett avtal som avses i artikel 1 har tillhandahållit vagnen att nyttjas som transportmedel skall vara ansvarig för skada som orsakats av vagnen genom hans fel eller försummelse.

§2 Avtalsparterna får komma överens om bestämmelser som avviker från § 1.

Article 8

Article 8

Artikel 8

Subrogation

Subrogation

Övertagande av ansvar

Lorsque le contrat d’utilisation de véhicules prévoit que l’entreprise de transport ferroviaire peut confier le véhicule à d’autres entreprises de transport ferroviaire pour utilisation en tant que moyen de transport, l’entreprise de transport ferroviaire peut, avec l’accord du détenteur, convenir avec les autres entreprises de transport ferroviaire :

a)que, sous réserve de son droit de recours, elle leur est subrogée en ce qui concerne leur responsabilité, envers le détenteur, en cas de perte ou d’avarie du véhicule ou de ses accessoires;

b)que seul le détenteur est responsable, envers les autres entreprises de

When the contract of use of vehicles provides that the rail transport undertaking may provide the vehicle to other rail transport undertakings for use as a means of transport, the rail transport undertaking may, with the agreement of the keeper, agree with the other rail transport undertakings

Om nyttjandeavtalet medger att järnvägsföretaget får låta andra järnvägsföretag nyttja vagnen som transportmedel, får järn- vägsföretaget med innehavarens medgivande komma överens med de andra järnvägsföretagen om att

a)that, subject to its right of recourse, it shall be subrogated to them, in respect of their liability to the keeper for loss of or damage to the vehicle or its accessories;

b)that only the keeper shall be liable to the other rail transport undertakings, for

a)järnvägsföretaget, utan det påverkar dess rätt till åter- krav, skall överta ansvaret gentemot innehavaren vid förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör,

b)endast innehavaren skall vara ansvarig gentemot de andra järnvägsföretagen

206

SOU 2004:92

Bilaga 2

transport ferroviaire, des dommages causés par le véhicule, mais que seule l’entreprise de transport ferroviaire qui est le partenaire contractuel du détenteur est autorisée à faire valoir les droits des autres entreprises de transport ferroviaire.

Article 9

Responsabilité pour les agents et autres personnes

loss or damage caused by the vehicle, but that only the rail transport undertaking which is the contractual partner of the keeper shall be authorised to assert the rights of the other rail transport undertakings.

för skada som orsakats av vagnen, men att endast det järnvägsföretag som är innehavarens avtalspart skall ha rätt att göra de andra järnvägsföretagens rättigheter gällande.

Article 9

Artikel 9

Liability for servants and other

Ansvar för anställda och andra

persons

personer

§1 Les parties au contrat sont responsables de leurs agents et des autres personnes au service desquelles elles recourent pour l’exécution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions.

§2 Sauf convention contraire entre les parties au contrat, les gestionnaires de l’infrastructure, sur laquelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.

§3 Les §§ 1 et 2 s’appliquent également en cas de subrogation conformément à l’article 8.

§1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions.

§2 Unless the contracting parties otherwise agree, the managers of the infrastructure on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.

§3 §§ 1 and 2 shall also apply in the case of subrogation in accordance with Article 8.

§1 Avtalsparterna skall vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina avtalsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.

§2 Om inte avtalsparterna kommer överens om något annat, skall förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägs- företaget nyttjar vagnen som transportmedel anses som personer vilkas tjänster järn- vägsföretaget anlitar.

§3 §§ 1 och 2 skall även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artikel 8.

Article 10

Article 10

Artikel 10

Autres actions

Other actions

Andra grunder för anspråk

§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité pour perte ou avarie du véhicule ou de ses accessoires, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport que

§ 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, an action in respect of liability, for loss of or damage to the vehicle or its accessories, on whatever grounds, may be brought against the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport only subject to the conditions and limitations laid down in

§ 1 I de fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får an- språk på ersättning för förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, göras gällande mot det järnvägsföretag som tillhandahållits vagnen som transportmedel endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler och i

207

for actions based on Article 4, from the day when the loss of or damage to the vehicle was discovered or the person entitled could

Bilaga 2

SOU 2004:92

dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes et de celles du contrat d’utilisation.

§2 Le § 1 s’applique également en cas de subrogation conformément à l’article 8.

§3 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont répond l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport.

these Uniform Rules and the contract of use.

§2 § 1 shall apply also in the case of subrogation in accordance with Article 8.

§3 The same shall apply to an action brought against the servants or other persons for whom the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport, is liable.

nyttjandeavtalet, oavsett vilken grund som åberopas.

§2 Vad som sägs i § 1 skall även tillämpas vid övertagande av ansvar enligt artikel 8.

§3 Detsamma skall gälla i fråga om talan som väcks mot anställda och andra personer som det järnvägsföretag som tillhandahållits vagnen att nyttjas som transportmedel är ansvarig för.

Article 11

Article 11

Artikel 11

For

Forum

Behörig domstol

§1 Les actions judiciaires nées d’un contrat conclu en vertu des présentes Règles uniformes peuvent être exercées devant la juridiction désignée d’un commun accord entre les parties au contrat.

§2 Sauf convention contraire entre les parties, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le défendeur a son siège. Si le défendeur n’a pas de siège dans un Etat membre, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le dommage s’est produit.

§1 Actions based on a contract concluded in accordance with these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals designated by agreement between the parties to the contract.

§2 Unless the parties otherwise agree, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the defendant has his place of business. If the defendant has no place of business in a Member State, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the loss or damage occurred.

§1 Talan som grundas på ett avtal som har ingåtts enligt dessa enhetliga rättsregler får föras vid den domstol som har utsetts genom överenskom- melse mellan avtalsparterna.

§2 Om inte parterna kommit överens om något annat, skall domstolen i den medlemsstat där svaranden har sitt säte vara behörig. Om svaranden inte har säte i någon medlemsstat, skall domstolen i den medlemsstat där skadan uppkom vara behörig.

Article 12

Article 12

Artikel 12

Prescription

Limitation of actions

Preskription

§1 Les actions fondées sur les articles 4 et 7 sont prescrites par trois ans.

§2 La prescription court:

a)pour les actions fondées sur l’article 4, du jour où la perte ou l’avarie du véhicule a été constatée ou du jour où l’ayant droit

§1 The period of limitation for actions based on Articles 4 and 7 shall be three years.

§2 The period of limitation shall run :

a)

§1 Fordringar som grundas på artiklarna 4 och 7 skall preskri- beras efter tre år.

§2 Preskriptionstiden skall löpa från följande tidpunkter:

a)Fordringar som grundas på artikel 4, från den dag då förlusten av eller ska- dan på vagnen upptäcktes eller den dag då den be-

208

SOU 2004:92

Bilaga 2

pouvait considérer le véhicule comme perdu conformément à l’article 6,

§ 1 ou § 4;

b)pour les actions fondées sur l’article 7, du jour où le dommage s’est produit.

consider the vehicle lost in accordance with Article 6 § 1 or § 4;

b)for actions based on Article 7, from the day when the loss or damage occurred.

rättigade personen kunde anse vagnen förlorad enligt artikel 6 § 1 eller

§ 4.

b)Fordringar som grundas på artikel 7, från den dag då skadan uppkom.

209

SOU 2004:92

Bilaga 2

Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infrastructure en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E à la Convention)

Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in International Rail Traffic (CUI, appendix E to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Déclaration relative à la

 

Declaration concerning

 

Förklaring om ansvar vid

 

responsabilité en cas de

 

liability in case of bodily loss

 

personskada

 

dommages corporels

 

or damage

 

 

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Droit contraignant

 

Mandatory law

 

Tvingande rätt

Titre II

Title II

Avdelning II

Contrat d’utilisation

Contract of Use

Nyttjandeavtal

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Contenu et forme

 

Contents and form

 

Innehåll och form

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Obligations particulières du

 

Special obligations of the

 

Transportörens och förval-

 

transporteur et du

 

carrier and the manager

 

tarens särskilda skyldigheter

 

gestionnaire

 

 

 

 

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Durée du contrat

 

Duration of the contract

 

Avtalets varaktighet

Titre III

Title III

Avdelning III

Responsabilité

Liability

Ansvar

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Responsabilité du

 

Liability of the manager

 

Förvaltarens ansvar

 

gestionnaire

 

 

 

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Responsabilité du

 

Liability of the carrier

 

Transportörens ansvar

 

transporteur

 

 

 

 

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Causes concomitantes

 

Concomitant causes

 

Samverkande skadeorsaker

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Dommages-intérêts en cas de

 

Damages in case of death

 

Ersättning vid dödsfall

 

mort

 

 

 

 

 

 

 

 

 

211

Bilaga 2

 

 

 

 

SOU 2004:92

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Dommages-intérêts en cas de

 

Damages in case of personal

 

Ersättning vid personskada

 

blessures

 

injury

 

 

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Réparation d’autres

 

Compensation for other

 

Ersättning för annan per-

 

préjudices corporels

 

bodily harm

 

sonskada

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Forme et montant des

 

Form and amount of

 

Ersättningens form och be-

 

dommages-intérêts en cas de

 

damages in case of death and

 

lopp vid dödsfall eller per-

 

mort et de blessures

 

personal injury

 

sonskada

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Déchéance du droit

 

Loss of right to invoke the

 

Förlust av rätt att åberopa

 

d’invoquer les limites de

 

limits of liability

 

begränsning av skadestånds-

 

responsabilité

 

 

 

ansvar

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Conversion et intérêts

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Responsabilité en cas

 

Liability in case of nuclear

 

Ansvar vid atomolycka

 

d’accident nucléaire

 

incidents

 

 

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Responsabilité pour les

 

Liability for auxiliaries

 

Ansvar för järnvägspersonal

 

auxiliaires

 

 

 

 

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Autres actions

 

Other actions

 

Andra grunder för anspråk

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Accords-litiges

 

Agreements to settle

 

Avtal om tvister

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Actions des auxiliaires

Actions by Auxiliaries

Anspråk från järnvägspersonal

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Actions contre le

 

Actions against the manager

 

Talan mot förvaltaren eller

 

gestionnaire ou contre le

 

or against the carrier

 

transportören

 

transporteur

 

 

 

 

Titre V

Title V

Avdelning V

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Procédure de conciliation

 

Conciliation procedures

 

Förlikningsförfarande

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Recours

 

Recourse

 

Rätt till återkrav

Article 24

Article 24

Artikel 24

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

212

SOU 2004:92

 

Bilaga 2

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

Champ d’application

Scope

Tillämpningsområde

§1 Les présentes Règles uniformes s’appliquent à tout contrat d’utilisation d’une infra- structure ferroviaire aux fins de transports internationaux au sens des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM. Il en est ainsi quels que soient le siège et la nationalité des parties au contrat. Les présentes Règles uniformes s’appliquent même lorsque l’infrastructure ferroviaire est gérée ou utilisée par des Etats ou par des institutions ou organisations gouvernementales.

§2 Sous réserve de l’article 21, les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas à d’autres relations de droit, comme notamment :

a)la responsabilité du transporteur ou du gestionnaire envers leurs agents ou d’autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution de leurs tâches;

b)la responsabilité entre le transporteur ou le gestionnaire d’une part et des tiers d’autre part.

Article 2

Déclaration relative à la responsabilité en cas de dommages corporels

§1 These Uniform Rules shall apply to any contract of use of railway infrastructure for the purposes of international carriage within the meaning of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules. They shall apply regardless of the place of business and the nationality of the contracting parties. These Uniform Rules shall apply even when the railway infrastructure is managed or used by States or by governmental institutions or organisations.

§2 Subject to Article 21, these Uniform Rules shall not apply to other legal relations, such as in particular

a)the liability of the carrier or the manager to their servants or other persons whose services they make use of to accomplish their tasks;

§1 Dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på varje avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruk- tur för internationell transport i den mening som avses i de enhetliga rättsreglerna CIV och i de enhetliga rättsreglerna CIM, oavsett var parterna i transportavtalet har sitt säte och vilken nationalitet de har. Dessa enhetliga rättsregler skall även tillämpas när järnvägsinfra- strukturen förvaltas eller nyttjas av stater eller statliga insti- tutioner eller organisationer.

§2 Om inte annat följer av artikel 21, skall dessa enhetliga rättsregler inte tillämpas på andra rättsförhållanden, såsom

a)transportörens eller för- valtarens ansvar gentemot sina anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att genomföra sina uppgifter,

b) the liability to each other

b) ansvaret mellan trans-

of the carrier or the

portören eller förvaltaren

manager of the one part

och tredje man.

and third parties of the

 

other part.

 

Article 2

Artikel 2

Declaration concerning liability

Förklaring om ansvar vid

in case of bodily loss or damage

personskada

§ 1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’appliquera pas aux victimes d'accidents survenus sur son territoire l'ensemble des disposi- tions relatives à la responsabilité

§ 1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to victims of accidents occuring in its territory the whole of the provisions concerning liability in case of bodily loss or damage

§ 1 En stat får när som helst förklara att den inte kommer att tillämpa samtliga bestäm- melser om ansvar vid person- skada vid olyckor som inträffat på dess territorium, när de

213

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

en cas de dommages corporels,

(death, injury or any other

skadade är medborgare i den

lorsque les victimes sont ses

physical or mental harm), when

staten eller har hemvist där.

 

ressortissants

ou des

personnes

the victims are nationals of, or

 

 

 

 

 

 

 

ayant leur résidence

habituelle

have their usual place of

 

 

 

 

 

 

 

dans cet Etat.

 

 

 

 

 

 

residence in, that State.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 L’Etat qui a fait une

§ 2 A State which has made a

§ 2 En stat som har avgett en

déclaration conformément au § 1

declaration in accordance with §

förklaring enligt § 1 får när som

peut y renoncer à tout moment

1 may withdraw it at any time by

helst återta den genom med-

en

informant

le

dépositaire.

notification to

the Depositary.

delande till depositarien. Åter-

Cette renonciation prend

effet

This withdrawal shall take effect

tagandet får verkan en månad

un mois après la date à laquelle le

one month after the day on

efter den dag då depositarien

dépositaire

 

en

 

donne

which the Depositary notifies it

underrättade

medlemsstaterna

connaissance

 

aux

 

 

Etats

to the Member States.

 

 

 

om det.

 

 

 

 

 

membres.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

Définitions

 

 

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

Aux fins des présentes Règles

For the purposes of these

I

dessa

enhetliga

rättsregler

uniformes, le terme :

 

 

 

Uniform Rules, the term

 

 

avses med

 

 

 

 

a)

“infrastructure ferroviaire”

a)

“railway

 

infrastructure”

a)

järnvägsinfrastruktur:

alla

 

désigne

toutes

les

 

voies

 

means all the railway lines

 

järnvägslinjer och fasta in-

 

ferrées et installations fixes

 

and

fixed

installations,

so

 

stallationer om de är nöd-

 

dans la mesure où elles sont

 

far as these are necessary

 

vändiga

för

trafik

med

 

nécessaires

à

la circulation

 

for

the

circulation

of

 

järnvägsfordon

och

för

 

des véhicules ferroviaires et

 

railway

vehicles

and

the

 

trafikens säkerhet,

 

 

à la sécurité du trafic;

 

 

safety of traffic;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

“gestionnaire” désigne celui

b)

“manager”

 

means

 

the

b)

förvaltare: den som ställer

 

qui met à disposition une

 

person who makes railway

 

järnvägsinfrastruktur

till

 

infrastructure ferroviaire;

 

infrastructure available;

 

 

förfogande,

 

 

 

c)

“transporteur”

désigne

c)

“carrier” means the person

c)

transportör:

 

den

som

 

celui qui transporte par rail

 

who

carries

persons

or

 

transporterar

personer

 

des

personnes

ou

des

 

goods

 

by

rail

 

in

 

eller gods med järnväg i

 

marchandises en trafic in-

 

international

traffic

under

 

internationell trafik enligt

 

ternational

sous

le

régime

 

the CIV Uniform Rules or

 

de

enhetliga

rättsreglerna

 

des Règles uniformes CIV

 

the CIM Uniform Rules;

 

CIV eller

de

enhetliga

 

ou

des

Règles

uniformes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rättsreglerna CIM,

 

 

CIM;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

“auxiliaire”

 

désigne

les

d)

“auxiliary”

 

means

 

the

d)

järnvägspersonal: anställda

 

agents

ou

les

autres

 

servants

or other

persons

 

eller andra personer vilkas

 

personnes

 

au

 

service

 

whose services the

carrier

 

tjänster

 

transportören

 

desquelles

le

transporteur

 

or the manager makes use

 

eller förvaltaren anlitar för

 

ou

 

le

 

gestionnaire

 

of for the performance of

 

att

genomföra avtalet

när

 

recourent pour l’exécution

 

the

contract

when

these

 

dessa anställda eller andra

 

du

contrat

lorsque

ces

 

servants

or other

persons

 

personer

handlar under

 

agents

ou

ces

autres

 

are acting within the scope

 

fullgörande av sina upp-

 

personnes

agissent

 

dans

 

of their functions;

 

 

 

 

gifter,

 

 

 

 

 

l’exercice

 

de

 

 

leurs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fonctions;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

214

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

e)

“tiers” désigne toute autre

e)

“third

party”

means

 

any

e)

tredje man:

varje

 

annan

 

personne

 

 

que

 

le

 

person

 

other than

 

the

 

person

än

förvaltaren,

 

gestionnaire,

 

 

 

le

 

manager,

the

carrier

 

and

 

transportören

eller

deras

 

transporteur

et

leurs

 

their auxiliaries;

 

 

 

 

järnvägspersonal,

 

 

 

auxiliaires;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

"licence"

 

 

 

désigne

f)

“licence”

 

means

 

the

f)

tillstånd:

tillstånd

 

enligt

 

l’autorisation

établie

con-

 

authorisation,

 

 

 

in

 

lagar

och

bestämmelser i

 

formément

aux

lois

et

 

accordance

with

the

laws

 

den stat där transportören

 

prescriptions de l’Etat dans

 

and

prescriptions

of

the

 

har säte för sin huvud-

 

lequel le transporteur a le

 

State in which the carrier

 

verksamhet

att

bedriva

 

siège

de

 

son

activité

 

has the place of business of

 

verksamhet som järnvägs-

 

principale

 

 

d'exercer

 

his

principal

activity,

to

 

transportör,

 

 

 

 

l'activité

 

de

transporteur

 

carry on the activity of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

carrier by rail;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g)

"certificat

de

sécurité"

g)

“safety

certificate” means

g)

säkerhetsintyg: dokument

 

désigne

 

le

 

document

 

the document attesting, in

 

som enligt lagar och be-

 

attestant,

 

conformément

 

accordance

with

the

laws

 

stämmelser i den stat där

 

aux lois et prescriptions de

 

and

prescriptions

of

the

 

den

 

nyttjade

 

infra-

 

l'Etat où se trouve l'infra-

 

State

in

 

which

 

the

 

strukturen är belägen så-

 

structure empruntée, qu’en

 

infrastructure being used is

 

vitt

avser

transportören

 

ce

 

qui

 

concerne

 

le

 

situated, that so far as

 

intygar att

 

 

 

 

 

transporteur,

 

 

 

 

 

concerns the carrier,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

l'organisation

interne

de

-

the internal organisation of

-

företagets

interna

organi-

 

l'entreprise ainsi que

 

 

 

the undertaking as well as

 

sation och

 

 

 

 

-

le personnel à employer et

-

the

personnel

to

 

be

-

den

personal

som

skall

 

les véhicules à utiliser sur

 

employed and the vehicles

 

anställas

och

de

fordon

 

l’infrastructure empruntée,

 

to be used on the infra-

 

som skall nyttjas på den

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

structure,

 

 

 

 

 

 

trafikerade infrastrukturen

répondent

 

aux

exigences

meet

 

the

 

requirements

uppfyller

de säkerhetskrav

imposées en matière de sécurité

imposed in respect of safety in

som fastställts i syfte att

en vue d'assurer un service sans

order to ensure a service without

garantera säker trafik på denna

danger sur cette infrastructure.

danger on that infrastructure.

 

infrastruktur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

 

 

Droit contraignant

 

 

 

 

Mandatory law

 

 

 

 

 

Tvingande rätt

 

 

 

 

Sauf clause contraire dans les

Unless provided

 

otherwise

in

Om inte annat föreskrivs i

présentes

 

Règles uniformes,

est

these

Uniform

 

Rules,

 

any

dessa enhetliga rättsregler skall

nulle et de nul effet toute

stipulation

which,

directly

or

varje

bestämmelse

som

 

direkt

stipulation qui,

directement

ou

indirectly, would derogate from

eller indirekt avviker från dessa

indirectement,

 

dérogerait

à

ces

these Uniform Rules, shall be

enhetliga rättsregler vara ogil-

Règles uniformes. La nullité de

null and void. The nullity of

tig.

En

sådan

bestämmelses

telles stipulations n’entraîne pas

such a stipulation shall not

ogiltighet skall inte medföra att

la nullité des autres dispositions

involve the nullity of other

övriga bestämmelser i avtalet är

du contrat. Nonobstant cela, les

provisions

of

the

contract.

ogiltiga.

Avtalsparterna

kan

parties

au

contrat

peuvent

Nevertheless, the parties to the

dock ta på sig större ansvar och

assumer

une

responsabilité

et

contract may assume a liability

förpliktelser än de som före-

des obligations plus lourdes que

greater

and

obligations

more

skrivs i dessa enhetliga rätts-

celles qui sont prévues par les

burdensome than those provided

regler eller fastställa ett högsta

présentes

 

Règles

uniformes

ou

for in these Uniform Rules or fix

ersättningsbelopp

för

 

sak-

fixer

un

montant

maximal

a maximum amount of compen-

skador.

 

 

 

 

 

 

d’indemnité pour les dommages

sation for loss of or damage to

 

 

 

 

 

 

 

 

matériels.

 

 

 

 

 

 

 

 

property.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

215

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

Titre II

 

 

 

 

 

Title II

 

 

 

 

Avdelning II

 

 

 

 

Contrat d’utilisation

 

 

Contract of Use

 

 

 

Nyttjandeavtal

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

 

Contenu et forme

 

 

Contents and form

 

 

 

Innehåll och form

 

 

 

§ 1 Les relations entre le

§ 1 Relations between the

§ 1 Förhållandena mellan för-

gestionnaire

et

le transporteur

manager and the carrier shall be

valtaren och transportören skall

sont réglées dans un contrat

regulated in a contract of use.

 

regleras i ett nyttjandeavtal.

 

d’utilisation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le contrat règle notamment

§ 2 The contract shall regulate in

§ 2 I avtalet skall i synnerhet de

les

conditions

administratives,

particular

the

administrative,

administrativa,

tekniska

och

techniques

 

et

financières

de

technical

and

financial

finansiella villkoren för nytt-

l’utilisation.

 

Il

comporte

au

conditions of use. It shall cover

jande regleras. Det skall minst

moins les indications suivantes:

at least the following matters:

 

innehålla följande uppgifter:

a)

l’infrastructure à utiliser,

 

a)

the

infrastructure

to

be

a)

Den

infrastruktur

som

 

 

 

 

 

 

 

 

used,

 

 

 

 

skall nyttjas.

 

 

 

b)

l’étendue de l’utilisation,

 

b) the extent of use,

 

 

b)

I vilken

omfattning

den

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skall nyttjas.

 

 

 

c)

les

 

prestations

 

du

c)

the

services

provided

by

c)

De tjänster som för-

 

gestionnaire,

 

 

 

the manager,

 

 

 

 

valtaren

skall

 

tillhanda-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hålla.

 

 

 

 

 

d)

les

 

prestations

 

du

d)

the

services

provided

by

d)

De tjänster som trans-

 

transporteur,

 

 

 

the carrier,

 

 

 

 

portören

skall

tillhanda-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hålla.

 

 

 

 

 

e)

le personnel à employer,

 

e) the

personnel

to

be

e)

Den

personal

som

skall

 

 

 

 

 

 

 

 

employed,

 

 

 

 

anställas.

 

 

 

 

f)

les véhicules à utiliser,

 

f) the vehicles to be used,

 

f)

De

fordon

som

skall

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nyttjas.

 

 

 

 

g)

les conditions financières.

g)

the financial conditions.

 

g)

De finansiella villkoren.

§ 3 Le contrat doit être constaté

§ 3 The contract must be

§ 3 Avtalet skall upprättas

par écrit ou sous une forme

concluded in writing or in an

skriftligt eller i likvärdig form.

équivalente.

 

 

L’absence

 

ou

equivalent form. The absence or

Om avtal i skriftlig eller lik-

l’irrégularité

d’une constatation

irregularity of a written form or

värdig form saknas eller är fel-

par écrit ou sous une forme

equivalent form of contract or

aktigt, eller om någon av de

équivalente

ou

l’absence

d’une

the absence of one of the

uppgifter som anges i § 2

des indications prévues au § 2

matters specified in § 2 shall not

saknas, skall detta inte påverka

n’affectent ni l’existence ni la

affect the existence or the

avtalets bestånd eller

giltighet,

validité du contrat qui reste

validity of the contract which

utan det skall fortfarande lyda

soumis aux

présentes

Règles

shall remain subject to these

under dessa enhetliga rätts-

uniformes.

 

 

 

 

 

Uniform Rules.

 

 

 

regler.

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

Artikel 6

 

 

 

 

 

Obligations particulières du

 

Special obligations of the carrier

 

Transportörens och förvaltarens

transporteur et du gestionnaire

 

and the manager

 

 

 

särskilda skyldigheter

 

 

 

§ 1 Le transporteur doit être

§ 1 The carrier must be

§ 1 Transportören skall ha till-

autorisé à exercer l'activité de

authorised to carry on the

stånd

att

bedriva

verksamhet

transporteur

 

ferroviaire.

Le

activity of a carrier by rail. The

som

järnvägstransportör.

Den

personnel à employer et les

personnel to be employed and

personal som skall anställas och

véhicules

à

utiliser doivent

the

vehicles to be used must

de

fordon

som skall

användas

216

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Bilaga 2

répondre aux exigences de sécurité. Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve, par la présentation d'une licence et d'un certificat de sécurité valables ou de copies certifiées conformes ou de toute autre manière, que ces conditions sont remplies.

§2 Le transporteur doit faire connaître au gestionnaire tout événement susceptible d’affecter la validité de sa licence, de ses certificats de sécurité, ou des autres éléments de preuve.

§3 Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve qu’il a conclu une assurance- responsabilité suffisante ou qu’il a pris des dispositions équivalentes pour couvrir toutes les actions, à quelque titre que ce soit, visées aux articles 9 à 21. Le transporteur doit prouver annuellement par une attestation en bonne et due forme que l’assurance-responsabilité ou les dispositions équivalentes existent toujours; il doit notifier au gestionnaire toute modifica- tion y relative avant que celle-ci ne produise ses effets.

§4 Les parties au contrat doivent s’informer réciproquement de tout événement susceptible d’empêcher l’exécution du contrat qu’elles ont conclu.

satisfy the safety requirements. The manager may require the carrier to prove, by the presen- tation of a valid licence and safety certificate or certified copies, or in any other manner, that these conditions are fulfilled.

§2 The carrier must notify the manager of any event which might affect the validity of his licence, his safety certificates or other elements of proof.

§3 The manager may require the carrier to prove that he has taken out a sufficient liability insurance or taken equivalent measures to cover any claims, on whatever grounds, referred to in Articles 9 to 21. Each year, the carrier must prove, by an attestation in due form, that the liability insurance or the equivalent provisions still exist; he must notify the manager of any modification relating to them before it takes effect.

§4 The parties to the contract must inform each other of any event which might impede the execution of the contract they have concluded.

skall uppfylla säkerhetskraven. Förvaltaren får kräva att trans- portören, genom att visa upp giltigt tillstånd och säkerhets- intyg eller bestyrkta kopior el- ler på annat sätt, visar att dessa villkor är uppfyllda.

§ 2 Transportören skall under- rätta förvaltaren om varje hän- delse som kan inverka på till- ståndets, säkerhetsintygens eller annan bevisnings giltighet.

§3 Förvaltaren får kräva att transportören visar att den har tecknat tillräcklig ansvarsför- säkring eller att den har vidtagit motsvarande åtgärder för att täcka alla ersättningsanspråk som avses i artiklarna 9–21, oavsett vilken grund som åberopas. Transportören skall varje år genom ett regelmässigt intyg visa att ansvarsförsäk- ringen eller motsvarande åt- gärder fortfarande består; den skall underrätta förvaltaren om ändringar som rör dessa innan de träder i kraft.

§4 Avtalsparterna skall infor- mera varandra om varje hän- delse som kan utgöra hinder för fullgörandet av det avtal de har ingått.

Article 7

Article 7

Artikel 7

Durée du contrat

Duration of the contract

Avtalets varaktighet

§1 Le contrat d’utilisation peut être conclu pour une période déterminée ou indéterminée.

§2 Le gestionnaire peut dénoncer le contrat d’utilisation sans délai lorsque:

§1 The contract of use may be concluded for a limited or unlimited period.

§2 The manager may rescind the contract forthwith when

§1 Nyttjandeavtalet får ingås för bestämd eller obestämd tid.

§2 Förvaltaren får häva avtalet omedelbart när

217

Bilaga 2

SOU 2004:92

a)

le

transporteur

n’est

plus

a)

the carrier is no longer

a)

 

autorisé à exercer l’activité

 

authorised to carry on the

 

 

de transporteur ferroviaire;

 

activity of carrier by rail;

 

b) le personnel à employer et

b)

the personnel to be

b)

 

les véhicules à utiliser ne

 

employed and the vehicles

 

 

répondent

plus

aux

 

to be used no longer meet

 

 

exigences de sécurité;

 

 

the safety requirements;

 

c)

le

transporteur

est

en

c)

the carrier is in arrear with

c)

 

retard de paiement, à savoir

 

payment, that is to say

 

1.

pour

deux

 

échéances

1.

for two successive payment

1.

 

successives et

avec

un

 

periods and for an amount

 

 

montant

qui

dépasse

une

 

in excess of the equivalent

 

 

contre-valeur d’usage pour

 

of one month’s use, or

 

 

un mois ou

 

 

 

 

 

 

2. pour un délai couvrant plus

2.

for a period covering more

2.

 

de deux échéances et avec

 

than two payment periods

 

 

un montant égal à la

 

and for an amount equal to

 

 

contre-valeur d’usage pour

 

the value of two months’

 

 

deux mois;

 

 

 

 

use;

 

d)

le

transporteur

a violé

d)

the carrier is in clear breach

d)

 

d’une manière

caractérisée

 

of one of the special obliga-

 

 

l’une

des

obligations

 

tions specified in Article 6

 

 

particulières

prévues

à

 

§§ 2 and 3.

 

l’article 6, §§ 2 et 3.

transportören inte längre har tillstånd att bedriva verksamhet som järnvägs- transportör,

den personal som skall an- ställas och de fordon som skall användas inte längre uppfyller säkerhetskraven, transportören ligger efter med betalningen,

om detta har skett vid två på varandra följande för- fallodagar och beloppet motsvarar minst en må- nads nyttjande eller

om förfallodagarna inte följer på varandra och be- loppet motsvarar minst två månaders nyttjande,

transportören uppenbar- ligen har åsidosatt någon av de särskilda skyldig- heter som anges i artikel 6 §§ 2 och 3.

§ 3 Le transporteur peut

§ 3 The carrier may rescind the

§ 3 Transportören får häva

dénoncer le contrat d’utilisation

contract of use forthwith when

avtalet omedelbart när för-

sans délai lorsque le gestionnaire

the manager loses his right to

valtaren förlorar sin rätt att

perd son droit de gérer

manage the infrastructure.

förvalta infrastrukturen.

 

l’infrastructure.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Chaque partie au contrat

§ 4 Each party to the contract

§ 4 Varje part i nyttjandeavtalet

d’utilisation

peut

le

dénoncer

may rescind the contract of use

får häva detta omedelbart om

sans délai en cas de violation

forthwith in the case of a clear

någon av de väsentliga skyldig-

caractérisée d’une des obliga-

breach of one of the essential

heterna

uppenbarligen

åsido-

tions essentielles

par

l’autre

obligations by the other party to

sätts av den andra avtalsparten,

partie au contrat, lorsque cette

the contract, when that obliga-

när denna skyldighet rör säker-

obligation concerne

la

sécurité

tion concerns the safety of

het för personer och egendom;

des personnes et des biens; les

persons or goods; the parties to

avtalsparterna får komma öve-

parties

au

contrat

 

peuvent

the contract may agree the

rens om villkoren för att utöva

convenir

des modalités de

modalities for the exercise of

denna rätt.

 

 

l’exercice de ce droit.

 

 

this right.

 

 

 

 

§ 5 La partie au contrat qui est à

§ 5 The party to the contract

§ 5 Den avtalspart som har

l’origine

de

sa

dénonciation

who is the cause of its rescission

orsakat

hävandet

skall

vara

répond envers l’autre partie du

shall be liable to the other party

ansvarig

gentemot

den

andra

dommage qui en résulte, à moins

for the loss or damage resulting

parten för den skada som blir

qu’elle ne prouve que le

from it, unless he proves that the

följden, om den inte visar att

dommage ne résulte pas de sa

loss or damage was not caused

skadan inte är en följd av fel

faute.

 

 

 

 

 

by his fault.

eller försummelse

från

dess

 

 

 

 

 

 

 

sida.

 

 

 

218

SOU 2004:92

Bilaga 2

§ 6 Les parties au contrat peuvent convenir de conditions dérogeant aux dispositions du § 2, lettres c) et d) et du § 5.

§ 6 The parties to the contract may agree conditions derogating from the provisions of § 2 letters c) and d) and § 5.

§ 6 Avtalsparterna får komma överens om villkor som avviker från bestämmelserna i § 2 c och d samt i § 5.

Titre III

Title III

Avdelning III

Responsabilité

Liability

Ansvar

Article 8

Article 8

Artikel 8

Responsabilité du gestionnaire

Liability of the manager

Förvaltarens ansvar

§ 1 Le gestionnaire est responsable :

a)des dommages corporels (mort, blessures ou toute autre atteinte à l’intégrité physique ou psychique),

b)des dommages matériels (destruction ou avarie des biens mobiliers et immobiliers),

c)des dommages pécuniaires résultant des dommages- intérêts dus par le transporteur en vertu des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM,

causés au transporteur ou à ses auxiliaires durant l'utilisation de l'infrastructure et ayant leur origine dans l‘infrastructure.

§ 2 Le gestionnaire est déchargé de cette responsabilité:

a)en cas de dommages corporels et de dommages pécuniaires résultant des dommages-intérêts dus par le transporteur en vertu des Règles uniformes CIV

§ 1 The manager shall be liable

a)for bodily loss or damage (death, injury or any other physical or mental harm),

b)for loss of or damage to property (destruction of, or damage to, movable or immovable property),

c)for pecuniary loss resulting from damages payable by the carrier under the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules,

caused to the carrier or to his auxiliaries during the use of the infrastructure and having its origin in the infrastructure.

§ 2 The manager shall be relieved of this liability

a)in case of bodily loss or damage and pecuniary loss resulting from damages payable by the carrier under the CIV Uniform Rules

§ 1 Förvaltaren skall vara an- svarig för

a)personskada (dödsfall, personskada eller annan fysisk eller psykisk skada),

b)sakskada (förstöring av eller skada på fast eller lös egendom),

c)ekonomisk skada till följd av skadestånd som trans- portören skall betala enligt de enhetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM,

som orsakats transportören eller dennes järnvägspersonal vid nyttjandet av infrastruktu- ren och som beror på infra- strukturen.

§ 2 Förvaltaren skall vara fri från detta ansvar

a)vid personskada och eko- nomisk skada till följd av skadestånd som trans- portören skall betala enligt de enhetliga rättsreglerna CIV

219

Bilaga 2

SOU 2004:92

1.

si

l’événement dommage-

1.

if the incident giving rise to

1.

 

able a été causé par des

 

the loss or damage has been

 

 

circonstances

extérieures à

 

caused

by circumstances

 

 

l’exploitation

que

le

 

not

connected

 

with

the

 

 

gestionnaire, en dépit de la

 

management of the infra-

 

 

diligence requise d’après les

 

structure

which

the

 

 

particularités

 

de

l’espèce,

 

manager, in spite of having

 

 

ne pouvait pas éviter et aux

 

taken the care required in

 

 

conséquences desquelles il

 

the

 

 

 

 

 

particular

 

 

ne pouvait pas obvier,

 

 

circumstances

of

the

case,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

could not avoid and the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

consequences of which he

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

was unable to prevent,

 

 

2.

dans

la

 

mesure

2.

to the

 

extent

 

that

the

2.

 

l’événement

 

dommageable

 

incident giving rise to the

 

 

est dû à une faute de la

 

loss or damage is due to the

 

 

personne

ayant

subi

le

 

fault

of

the

person

 

 

dommage,

 

 

 

 

 

suffering

the

 

loss

or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

damage,

 

 

 

 

 

 

 

3.

si

l’événement dommage-

3.

if the incident giving rise to

3.

 

able est dû au comporte-

 

the loss or damage is due to

 

 

ment d’un tiers que le

 

the behaviour of a third

 

 

gestionnaire, en dépit de la

 

party

which

the

manager,

 

 

diligence requise d’après les

 

in spite of having taken the

 

 

particularités

 

de

l’espèce,

 

care

required

 

in

the

 

 

ne pouvait pas éviter et aux

 

particular circumstances of

 

 

conséquences duquel il

ne

 

the case, could not avoid

 

 

pouvait pas obvier;

 

 

 

and

the

 

consequences of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

which he was unable to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prevent;

 

 

 

 

 

 

 

b) en

 

cas de dommages

b)

in case of loss of or damage

b)

 

matériels

et

 

de dommages

 

to property and pecuniary

 

 

pécuniaires

 

résultant

des

 

loss

 

resulting

 

from

 

 

dommages-intérêts dus par

 

damages

 

payable

by

the

 

 

le transporteur en vertu des

 

carrier

under

the

CIM

 

 

Règles

uniformes

CIM,

 

Uniform

Rules,

when the

 

 

lorsque

le

dommage

est

 

loss or damage was caused

 

 

causé par la faute du

 

by the fault of the carrier

 

 

transporteur

 

ou

par

un

 

or by an order given by the

 

 

ordre

du transporteur

qui

 

carrier

 

which

 

is

not

 

 

n’est

pas

imputable

au

 

attributable to the manager

 

 

gestionnaire

 

ou en raison

 

or by circumstances which

 

 

de

circonstances

que

le

 

the

manager

could

not

 

 

gestionnaire ne pouvait pas

 

avoid and the consequences

 

 

éviter et aux conséquences

 

of which he was unable to

 

 

desquelles il ne pouvait pas

 

prevent.

 

 

 

 

 

 

 

 

obvier.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

om den händelse som givit upphov till skadan har or- sakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om den hade iakttagit den omsorg som omständig- heterna påkallade,

i den utsträckning som den händelse som givit upphov till skadan beror på fel eller försummelse av den person som lidit skada,

om den händelse som givit upphov till skadan beror på ett sådant beteende av tredje man som förvalta- ren inte hade kunnat und- vika eller förebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som omständigheterna på- kallade,

i händelse av sakskada och ekonomisk skada till följd av skadestånd som trans- portören skall betala enligt de enhetliga rättsreglerna CIM, när skadan har orsakats genom fel eller försummelse från transportörens sida eller genom en order från transportören som inte beror på förvaltaren eller på grund av omständig- heter som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.

§ 3 Si l’événement dommage-

§ 3 If the incident giving rise to

§ 3 Om den händelse som givit

able est dû au comportement

the loss or damage is due to the

upphov till skadan beror på

d’un tiers et si, en dépit de cela,

behaviour of a third party and if,

tredje mans beteende och om

le

gestionnaire n’est

pas

in spite of that, the manager is

förvaltaren trots detta inte är

220

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

entièrement

déchargé

de

sa

not entirely relieved of liability

helt befriad från sitt ansvar

responsabilité conformément au

in accordance with § 2, letter a),

enligt § 2 a, skall han vara helt

§ 2, lettre a), il répond pour le

he shall be liable in full up to the

ansvarig inom de gränser som

tout dans les limites des

limits laid down in these

anges i dessa enhetliga rätts-

présentes

Règles uniformes

et

Uniform

Rules

but

without

regler men utan inskränkning i

sans préjudice de son recours

prejudice to any right of

den rätt till återkrav som han

éventuel contre le tiers.

 

 

recourse against the third party.

kan ha mot tredje man.

 

§ 4 Les parties au contrat

§ 4 The parties to the contract

§ 4 Avtalsparterna får komma

peuvent convenir si, et dans

may agree whether and to what

överens om huruvida, och i

quelle mesure, le gestionnaire est

extent the manager shall be liable

vilken utsträckning, förvaltaren

responsable

des

 

dommages

for the loss or damage caused to

skall vara ansvarig för skada

causés au transporteur par un

the carrier by delay or disruption

som

orsakas

 

transportören

retard ou par une perturbation

to his operations.

 

 

 

genom försening eller drifts-

dans l’exploitation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

störning.

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

 

 

Artikel 9

 

 

 

 

Responsabilité du transporteur

 

Liability of the carrier

 

 

Transportörens ansvar

 

§ 1 Le transporteur est

§ 1 The carrier shall be liable

 

§ 1 Transportören skall vara

responsable:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ansvarig för

 

 

 

a)

des

dommages

corporels

a) for bodily loss or damage

a)

personskada

(dödsfall,

 

(mort,

blessures

ou toute

(death, injury or any other

 

personskada

eller annan

 

autre

atteinte

à

l’intégrité

physical or mental harm),

 

fysisk eller psykisk skada),

 

physique ou psychique),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

des

dommages

 

matériels

b) for loss of or damage to

b)

sakskada

(förstöring

av

 

(destruction ou

avarie

des

property (destruction of or

 

eller skada på fast eller lös

 

biens

 

mobiliers

et

damage

to

movable

or

 

egendom),

 

 

 

immobiliers),

 

 

 

 

immovable property),

 

 

 

 

 

 

 

causés au gestionnaire ou à ses

caused to the manager or to his

som vid nyttjandet av infra-

auxiliaires, durant l’utilisation de

auxiliaries, during the use of the

strukturen har orsakats förval-

l’infrastructure, par les

moyens

infrastructure, by the means of

taren eller dennes järnvägsper-

de transport utilisés ou par les

transport used or by the persons

sonal av de transportmedel som

personnes

 

ou

 

par

les

or goods carried.

 

 

 

använts eller de personer eller

marchandises transportées.

 

 

 

 

 

 

 

det gods som transporterats.

§ 2 Le transporteur est déchargé

§ 2 The carrier shall be relieved

§ 2 Transportören skall vara fri

de cette responsabilité :

 

 

of this liability

 

 

 

från detta ansvar

 

 

a) en cas de dommages

a) in case of bodily loss or

a)

vid personskada

 

 

corporels

 

 

 

 

damage

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

si l’événement

dommage-

1. if the incident giving rise to

1. om den händelse som givit

 

able a été causé par des

the loss or damage has been

 

upphov till skadan har or-

 

circonstances

extérieures à

caused

by

circumstances

 

sakats

av

omständligheter

 

l’exploitation

 

que

le

not

connected

with

the

 

som inte kan hänföras till

 

transporteur, en dépit de la

operations

of the carrier

 

själva

järnvägsdriften

och

 

diligence requise d’après les

which he, in spite of having

 

som

transportören

inte

 

particularités

de

l’espèce,

taken the care required in

 

hade

kunnat undgå

eller

 

ne pouvait pas éviter et aux

the

 

 

 

particular

 

förebygga

 

följderna

av,

 

conséquences

desquelles il

circumstances of

the

case,

 

även

om

 

transportören

 

ne pouvait pas obvier,

 

could not avoid and the

 

hade iakttagit den omsorg

 

 

 

 

 

 

 

 

consequences of which he

 

som

omständigheterna

 

 

 

 

 

 

 

 

was unable to prevent,

 

 

påkallade,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

221

Bilaga 2

SOU 2004:92

2.

dans

la

mesure

2.

to the

extent

that

the

2.

 

l’événement

dommageable

 

incident giving rise to the

 

 

est dû à une faute de la

 

loss or damage is due to the

 

 

personne

ayant

subi

le

 

fault

of

the

person

 

 

dommage,

 

 

 

 

 

suffering

 

the

loss

or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

damage,

 

 

 

 

 

3.

si l’événement

dommage-

3.

if the incident giving rise to

3.

 

able

est

 

 

au

 

the loss or damage is due to

 

 

comportement

d’un tiers

 

the behaviour of a third

 

 

que

le

transporteur,

en

 

party which the carrier, in

 

 

dépit de la diligence requise

 

spite

of

having

taken

the

 

 

d’après les particularités de

 

care

required

in

the

 

 

l’espèce,

ne

 

pouvait

pas

 

particular circumstances of

 

 

éviter et aux conséquences

 

the case, could not avoid

 

 

duquel il ne pouvait pas

 

and

the

consequences

of

 

 

obvier;

 

 

 

 

 

 

which he was unable to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prevent;

 

 

 

 

 

b) en cas de dommages

b)

in case of loss of or damage

b)

 

matériels

 

lorsque

le

 

to property when the loss

 

 

dommage est causé par la

 

or damage is caused by a

 

 

faute

du

gestionnaire

ou

 

fault of the manager or by

 

 

par

un

 

ordre

du

 

an order given by the

 

 

gestionnaire

qui

n’est

pas

 

manager

which

is

not

 

 

imputable

au

transporteur

 

attributable

to the carrier

 

 

ou

en

 

raison

de

 

or by circumstances which

 

 

circonstances

 

 

que

le

 

the carrier could not avoid

 

 

transporteur ne pouvait pas

 

and

the

consequences

of

 

 

éviter et aux conséquences

 

which he was unable to

 

 

desquelles il ne pouvait pas

 

prevent.

 

 

 

 

 

 

obvier.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i den utsträckning som den händelse som givit upphov till skadan beror på fel eller försummelse av den person som lidit skada,

om den händelse som givit upphov till skadan beror på ett sådant beteende av tredje man som trans- portören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som omständigheterna på- kallade,

vid sakskada när skadan har orsakats genom fel eller försummelse från förvaltarens sida eller ge- nom en order från förval- taren som inte beror på transportören eller av om- ständigheter som trans- portören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.

§ 3 Si l’événement dommageable

§ 3 If the incident giving rise to

§ 3 Om den händelse som givit

est dû au comportement d’un

the loss or damage is due to the

upphov till skadan beror på

tiers et si, en dépit de cela, le

behaviour of a third party and if,

tredje mans beteende och om

transporteur

n’est

pas

in spite of that, the carrier is not

transportören trots detta inte är

entièrement déchargé de

sa

entirely relieved of liability in

helt befriad från sitt ansvar

responsabilité conformément au

accordance with § 2, letter a), he

enligt § 2 a, skall transportören

§ 2, lettre a), il répond pour le

shall be liable in full up to the

vara helt ansvarig inom de grän-

tout dans les limites des

limits laid down in these

ser som anges i dessa enhetliga

présentes Règles uniformes

et

Uniform Rules but without

rättsregler och utan inskränk-

sans préjudice de son recours

prejudice to any right of

ning i den rätt till återkrav som

éventuel contre le tiers.

 

recourse against the third party.

han kan ha mot tredje man.

§ 4 Les parties au contrat

§ 4 The parties to the contract

§ 4 Avtalsparterna får komma

peuvent convenir si, et dans

may agree whether and to what

överens om huruvida, och i

quelle mesure,

le transporteur

extent the carrier shall be liable

vilken utsträckning, trans-

est responsable

des dommages

for the loss or damage caused to

portören skall vara ansvarig för

causés au gestionnaire par une

the manager by disruption to his

skada som orsakats förvaltaren

perturbation dans l’exploitation.

operations.

genom försening eller drifts-

 

 

 

 

störning.

222

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Article 10

 

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

 

Artikel 10

 

 

 

 

Causes concomitants

 

 

 

Concomitant causes

 

 

 

Samverkande skadeorsaker

 

§ 1 Lorsque des causes

§ 1 If causes attributable to the

§ 1 När orsaker som kan hän-

imputables au gestionnaire et des

manager and causes attributable

föras till förvaltaren och orsaker

causes

 

imputables

 

au

to the carrier contributed to the

som

kan

hänföras

till

transporteur

 

ont

contribué

au

loss or damage, each party to the

transportören

har

medverkat

dommage,

chaque

partie

au

contract shall be liable only to

till skadan, skall varje avtalspart

contrat ne répond que dans la

the extent that the causes

endast vara ansvarig i den ut-

mesure où les causes qui lui sont

attributable to him under Article

sträckning de orsaker som en-

imputables en vertu des articles 8

8 and 9 contributed to the loss

ligt artiklarna 8 och 9 kan hän-

et 9 ont contribué au dommage.

or damage. If it is impossible to

föras till parten har medverkat

S’il est impossible de constater

assess to what extent the

till skadan. Om det inte går att

dans quelle mesure les causes

respective causes contributed to

fastställa i

vilken

utsträckning

respectives

ont

contribué

au

the loss or damage, each party

respektive

omständligheter har

dommage,

 

chaque

 

partie

shall bear the loss or damage he

medverkat

till

skadan,

skall

supporte le dommage qu’elle a

has sustained.

 

 

 

varje part stå för den skada den

subi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

har lidit.

 

 

 

 

 

§ 2 Le § 1 est applicable par

§ 2 § 1 shall apply mutatis

§ 2 Vad som sägs i § 1 skall

analogie

lorsque

des

causes

mutandis

if

causes

attributable

också tillämpas när de om-

imputables au gestionnaire et des

to the manager and causes

ständigheter för vilka förvalta-

causes

imputables à

plusieurs

attributable

to several

carriers

ren svarar och de omständlig-

transporteurs

empruntant

la

using

the

same

railway

heter för vilka flera trans-

même infrastructure

ferroviaire

infrastructure contributed to the

portörer som trafikerar samma

ont contribué au dommage.

 

loss or damage.

 

 

 

järnvägsinfrastruktur svarar har

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

medverkat till skadan.

 

§ 3 En cas de dommages visés à

§ 3 § 1, first sentence, shall apply

§ 3 Vid skada som avses i artikel

l’article 9, le § 1, première

mutatis mutandis in case of loss

9 skall § 1 första meningen

phrase,

est

applicable

 

par

or damage referred to in Article

också tillämpas när omständlig-

analogie

lorsque

des

causes

9 if causes attributable to several

heter för vilka flera trans-

imputables

 

à

 

plusieurs

carriers

using

the

 

same

portörer som använder samma

transporteurs

utilisant la

même

infrastructure contributed to the

infrastruktur svarar har med-

infrastructure

ont

contribué

au

loss or damage. If it is

verkat till skadan. Om det inte

dommage. S’il est impossible de

impossible to assess to what

går att fastställa i vilken ut-

constater dans quelle mesure les

extent the

respective

causes

sträckning

respektive

om-

causes respectives ont contribué

contributed to the loss or

ständigheter har medverkat till

au

dommage,

les

transporteurs

damage, the carriers shall be

skadan,

skall

transportörerna

sont responsables à parts égales

liable to the manager in equal

vara ansvariga gentemot för-

envers le gestionnaire.

 

 

 

shares.

 

 

 

 

 

valtaren till lika stora delar.

 

Article 11

 

 

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

 

Artikel 11

 

 

 

 

Dommages-intérêts en cas de mort

Damages in case of death

 

 

Ersättning vid dödsfall

 

§ 1 En cas de mort, les dom-

§ 1 In case of death, the damages

§ 1 Vid dödsfall skall ersätt-

mages-intérêts comprennent :

 

shall comprise :

 

 

 

ningen omfatta

 

 

 

a)

les

frais

nécessaires

con-

a) any

necessary

costs

follo-

a) de

nödvändiga kostnader

 

sécutifs

 

 

au

 

décès,

wing

the

death,

in

som föranleds av dödsfal-

 

notamment

ceux

 

du

particular

those

 

of

let,

särskilt

kostnaderna

 

transport du corps et des

transport of the body and

för transport av liket och

 

obsèques;

 

 

 

 

the funeral expenses;

 

begravningskostnaderna,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

223

Bilaga 2

SOU 2004:92

b) si

la

mort n’est pas

b) if death does not occur at b)

survenue

immédiatement,

once, the damages provided

les

dommages-intérêts

for in Article 12.

prévus à l’article 12.

 

om döden inte har in- träffat omedelbart, de ersättningsposter som an- ges i artikel 12.

§ 2 Si, par la mort, des personnes

§ 2 If, through the death,

§ 2 Om den resandes död med-

envers lesquelles

la personne

persons whom the deceased had

för att en person mot vilken

décédée avait ou aurait eu à

or would have had in the future a

den avlidne var eller i framtiden

l’avenir

une

obligation

legal duty to maintain, are

skulle ha blivit underhålls-

alimentaire, en vertu de la loi,

deprived of their support, they

skyldig enligt lag, förlorar sitt

sont privées de leur soutien, il y

shall also be compensated for

underhåll, skall ersättning också

a également lieu de les

that loss. Rights of action for

lämnas för denna förlust. I fråga

indemniser

de

cette perte.

damages by persons whom the

om ersättningskrav från en

L’action en dommages-intérêts

deceased

was

maintaining

person som den avlidne har

des personnes dont la personne

without being legally bound to

åtagit sig att underhålla utan att

décédée assumait l’entretien sans

do so, shall be governed by

vara förpliktad till det enligt lag,

y être tenue par la loi reste

national law.

 

 

skall nationell rätt tillämpas.

soumise au droit national.

 

 

 

 

Article 12 Dommages-intérêts en cas de blessures

Article 12

Artikel 12

Damages in case of personal

Ersättning vid personskada

injury

 

En cas de blessures ou de toute

In case of personal injury or any

Vid

personskada

eller

annan

autre

 

atteinte

à

l’intégrité

other physical or mental harm,

fysisk eller psykisk skada skall

physique

ou

psychique,

les

the damages shall comprise:

 

ersättningen täcka

 

 

dommages-intérêts

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

comprennent:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

les

 

frais

 

nécessaires,

a)

any

necessary

costs,

in

a)

nödvändiga

kostnader,

 

notamment

 

ceux

de

 

particular

those

of

 

särskilt kostnader för vård

 

traitement et de transport;

 

treatment and of transport;

 

och transport,

 

 

b)

la

réparation du préjudice

b)

compensation

for financial

b) inkomstförlust till följd av

 

causé,

soit

par

l’incapacité

 

loss, due to total or partial

 

förlorad eller

nedsatt

 

de travail totale ou partielle,

 

incapacity to work, or to

 

arbetsförmåga

och

ökade

 

soit par l’accroissement des

 

increased needs.

 

 

 

levnadskostnader.

 

 

besoins.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

Artikel 13

 

 

Réparation d’autres préjudices

 

Compensation for other bodily

 

Ersättning för annan person-

corporels

 

 

 

 

harm

 

 

 

 

 

skada

 

 

Le droit national détermine, si et

National

law shall

determine

Om och i vilken mån förvalta-

dans

 

quelle

mesure

le

whether and to what extent the

ren eller transportören är skyl-

gestionnaire ou

le transporteur

manager or the carrier must pay

dig att betala ersättning för

doivent verser des dommages-

damages for bodily harm other

andra skador än dem som avses

intérêts

pour

des

préjudices

than that provided for in

i artiklarna 11 och 12 skall av-

corporels autres que ceux prévus

Articles 11 and 12.

 

 

 

göras enligt nationell rätt.

aux articles 11 et 12.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

224

SOU 2004:92

Bilaga 2

Article 14

Forme et montant des dommages- intérêts en cas de mort et de blessures

Article 14

Form and amount of damages in case of death and personal injury

Artikel 14

Ersättningens form och belopp vid dödsfall eller annan person- skada

§1 Les dommages-intérêts prévus à l’article 11, § 2 et à l’article 12, lettre b) doivent être alloués sous forme de capital. Toutefois, si le droit national permet l’allocation d’une rente, ils sont alloués sous cette forme lorsque la personne lésée ou les ayants droit visés à l’article 11, § 2, le demandent.

§2 Le montant des dommages- intérêts à allouer en vertu du § 1 est déterminé selon le droit national. Toutefois, pour l’application des présentes Règles uniformes, il est fixé une limite maximale de 175 000 unités de compte en capital ou en rente annuelle correspondant à ce capital, pour chaque personne, dans le cas où le droit national prévoit une limite maximale d’un montant inférieur.

§1 The damages provided for in Article 11 § 2 and in Article 12 letter b) must be awarded in the form of a lump sum. However, if national law permits the award of an annuity, the damages shall be awarded in that form if so requested by the injured person or by persons entitled referred to in Article 11 § 2.

§2 The amount of damages to be awarded pursuant to § 1 shall be determined in accordance with national law. However, for the purposes of these Uniform Rules, the upper limit per person shall be set at 175,000 units of account as a lump sum or as an annuity corresponding to that sum, where national law provides for an upper limit of less than that amount.

§1 Den ersättning som avses i artikel 11 § 2 och i artikel 12 b skall utges som engångsbelopp. Ersättningen skall dock utgå som livränta, om den nationella rätten tillåter det och den per- son som har lidit skada eller den rättsinnehavare som avses i artikel 11 § 2 begär det.

§2 Storleken på den ersättning som skall utges enligt § 1 skall bestämmas enligt nationell rätt. Vid tillämpningen av dessa enhetliga rättsregler skall dock ett engångsbelopp, eller livränta motsvarande detta belopp, fast- ställas till högst 175 000 beräk- ningsenheter per person, om det i den nationella rätten före- skrivs ett lägre maximibelopp.

Article 15

Déchéance du droit d’invoquer les limites de responsabilité

Article 15

Loss of right to invoke the limits of liability

Artikel 15

Förlust av rätt att åberopa be- gränsning av skadeståndsansvar

Les limites de responsabilité prévues dans les présentes Règles uniformes ainsi que les dispositions du droit national, qui limitent les indemnités à un montant déterminé, ne s'appliquent pas s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que l’auteur du dommage a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probable- ment.

The limits of liability provided for in these Uniform Rules as well as the provisions of national law, which limit the compensa- tion to a certain amount, shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the author of the loss or damage has committed either with the intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.

Den begränsning av skade- ståndsansvaret som anges i dessa enhetliga rättsregler och i de bestämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett visst belopp, skall inte tillämpas om det visas att den skadevållande orsakat skadan genom handling eller under- låtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hän- synslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

225

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

Article 16

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

Conversion et intérêts

 

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

§ 1 Lorsque le calcul de

§ 1 Where the calculation of

§ 1 När beräkningen av ersätt-

l’indemnité

implique

la

compensation

requires

the

ningen medför

omräkning av

conversion

des

sommes

conversion of sums expressed in

belopp som uttryckts i utländsk

exprimées en unités

monétaires

foreign

currency,

conversion

valuta, skall

denna omräkning

étrangères, celle-ci est faite

shall be at the exchange rate

göras enligt kursen den dag och

d’après le cours aux jour et lieu

applicable on the day and at the

på den plats där ersättningen

du paiement de l’indemnité.

 

place of payment of the compen-

betalas.

 

 

 

 

 

 

 

 

sation.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 L’ayant droit peut demander

§ 2 The person entitled may

§ 2 Den skadelidande får kräva

des

intérêts

de

 

l’indemnité,

claim interest on compensation,

ränta

ersättningsbeloppet

calculés à raison de cinq pour

calculated at five per cent per

med fem procent per år från

cent l’an, à partir du jour de

annum, from the day of initia-

och med den dag då ett för-

l’ouverture d’une

procédure

de

tion of a conciliation procedure,

likningsförfarande inleddes, då

conciliation,

du

recours

au

of seizure of the Arbitration

ärendet hänsköts till den skilje-

tribunal arbitral prévu au Titre V

Tribunal provided for in Title V

nämnd som föreskrivs i av-

de la Convention ou de la

of the Convention or from the

delning V i fördraget eller då

demande en justice.

 

 

day on which legal proceedings

talan väcktes vid domstol.

 

 

 

 

 

 

were instituted.

 

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

Responsabilité en cas d’accident

 

Liability in case of nuclear

 

Ansvar vid atomolycka

nucléaire

 

 

 

 

incidents

 

 

 

 

 

 

 

 

Le

gestionnaire

et

le

The manager and the carrier

Förvaltaren

och

transportören

transporteur sont déchargés de la

shall be relieved of liability

skall vara befriade från det

responsabilité qui

leur incombe

pursuant to these Uniform Rules

ansvar som åligger dem enligt

en vertu des présentes Règles

for loss or damage caused by a

dessa

enhetliga

rättsregler, om

uniformes lorsque le dommage a

nuclear

incident

when

the

skadan har orsakats av en

été causé par un accident

operator of a nuclear installation

atomolycka och ägaren till en

nucléaire et qu’en application des

or another person who is

atomanläggning

eller någon

lois et prescriptions d’un Etat

substituted for him is liable for

annan person i dennes ställe är

réglant la responsabilité dans le

the loss or damage pursuant to

ansvarig för skadan enligt en

domaine de

l’énergie nucléaire,

the laws and prescriptions of a

stats

lagar

och

bestämmelser

l’exploitant

d’une

installation

State governing liability in the

om

ansvar

atomenergins

nucléaire ou une autre personne

field of nuclear energy.

 

område.

 

 

qui lui est substituée est

 

 

 

 

 

 

 

 

 

responsable de ce dommage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

Artikel 18

 

 

Responsabilité pour les auxiliaries

Liability for auxiliaries

 

Ansvar för järnvägspersonal

Le

gestionnaire

et

le

The manager and the carrier

Förvaltaren

och

transportören

transporteur répondent de leurs

shall be liable for their

skall vara ansvariga för sin per-

auxiliaires.

 

 

 

 

auxiliaries.

 

 

 

sonal.

 

 

226

SOU 2004:92

 

Bilaga 2

Article 19

Article 19

Artikel 19

Autres actions

Other actions

Andra grunder för anspråk

§1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le gestionnaire ou contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes.

§2 Il en est de même pour toute action exercée contre les auxiliaires dont le gestionnaire ou le transporteur répondent en vertu de l’article 18.

§1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the manager or against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.

§2 The same shall apply to any action brought against the auxiliaries for whom the manager or the carrier is liable pursuant to Article 18.

§1 I de fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett vilken grund som åberopas, väckas mot förvaltaren eller transportören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.

§2 Detsamma skall även gälla i fråga om talan mot järnvägs- personal som förvaltaren eller transportören ansvarar för enligt artikel 18.

Article 20

Article 20

Artikel 20

Accords-litiges

Agreements to settle

Avtal om tvister

Les parties au contrat peuvent convenir des conditions dans lesquelles elles font valoir ou renoncent à faire valoir leurs droits aux dommages-intérêts à l’égard de l’autre partie au contrat.

The parties to the contract may agree conditions in which they assert or renounce their rights to compensation from the other party to the contract.

Avtalsparterna får komma överens om villkoren för att göra gällande eller avstå från att göra gällande sina skadestånds- anspråk mot den andra avtals- parten.

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Actions des auxiliaries

Actions by Auxiliaries

Anspråk från järnvägspersonal

Article 21

Article 21

Artikel 21

Actions contre le gestionnaire ou

Actions against the manager or

Anspråk mot förvaltaren eller

contre le transporteur

against the carrier

transportören

§1 Toute action en responsabilité des auxiliaires du transporteur contre le gestionnaire pour des dommages causés par celui-ci, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée que dans les conditions et limitations des présentes Règles uniformes.

§2 Toute action en responsabilité des auxiliaires du gestionnaire contre le transporteur pour des dommages causés par celui-ci, à quelque

§1 Any action in respect of liability brought by the auxiliaries of the carrier against the manager on account of loss or damage caused by him, on whatever grounds, may be brought only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.

§2 Any action in respect of liability brought by the auxiliaries of the manager against the carrier on account of loss or damage caused by him, on

§1 Ersättningsanspråk av trans- portörens järnvägspersonal mot förvaltaren för skador som denne har orsakat får, oavsett vilken grund som åberopas, endast göras gällande under de förutsättningar och med de begränsningar som anges i dessa enhetliga rättsregler.

§2 Ersättningsanspråk av för- valtarens järnvägspersonal mot transportören för skador som denne har orsakat får, oavsett vilken grund som åberopas,

227

Bilaga 2

SOU 2004:92

titre que ce soit, ne peut être exercée que dans les conditions et limitations des présentes Règles uniformes.

whatever grounds, may be brought only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.

endast göras gällande under de förutsättningar och med de begränsningar som anges i dessa enhetliga rättsregler.

Titre V

Title V

Avdelning V

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 22

Article 22

Artikel 22

Procédure de conciliation

Conciliation procedures

Förlikningsförfarande

Les parties au contrat peuvent convenir de procédures de conciliation ou faire appel au tribunal arbitral prévu au Titre V de la Convention.

The parties to the contract may agree conciliation procedures or appeal to the Arbitration Tribunal provided for in Title V of the Convention.

Avtalsparterna får komma överens om förlikningsför- faranden eller överlämna ären- det till den skiljenämnd som föreskrivs i avdelning V i för- draget.

Article 23

Article 23

Artikel 23

Recours

Recourse

Rätt till återkrav

Le bien-fondé du paiement effectué par le transporteur sur la base des Règles uniformes CIV ou des Règles uniformes CIM ne peut être contesté, lorsque l’indemnité a été fixée judiciairement et que le gestionnaire, dûment assigné, a été mis à même d’intervenir au procès.

Article 24

For

The validity of the payment made by the carrier on the basis of the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules may not be disputed when compen- sation has been determined by a court or tribunal and when the manager, duly served with notice of the proceedings, has been afforded the opportunity to intervene in the proceedings.

Det befogade i en betalning som har gjorts av en trans- portör på grundval av de en- hetliga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får inte bestridas om ersätt- ningsbeloppet har fastställts av domstol och när förvaltaren har blivit behörigen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som inter- venient i målet.

Article 24

Artikel 24

Forum

Behörig domstol

§1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d’un commun accord par les parties au contrat.

§2 Sauf convention contraire entre les parties, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le gestionnaire a son siège.

§1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of the Member States designated by agreement between the parties to the contract.

§2 Unless the parties to the contract otherwise agree, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the manager has his place of business.

§1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid de domstolar i medlems- staterna som har utsetts genom överenskommelse mellan av- talsparterna.

§2 Om inte parterna har avtalat något annat, skall domstolarna i den medlemsstat där förvaltaren har sitt säte vara behöriga.

228

SOU 2004:92

 

Bilaga 2

Article 25

Article 25

Artikel 25

Prescription

Limitation of actions

Preskription

§1 Les actions fondées sur les présentes Règles uniformes sont prescrites par trois ans.

§2 La prescription court à compter du jour où le dommage s’est produit.

§3 En cas de mort de personnes, les actions sont prescrites par trois ans à compter du lendemain du décès, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l’événement dommageable.

§4 Une action récursoire d’une personne tenue responsable pourra être exercée même après l’expiration du délai de prescription prévu au § 1, si elle l’est dans le délai déterminé par la loi de l’Etat où les poursuites sont engagées. Toutefois, ce délai ne pourra être inférieur à quatre-vingt-dix jours à compter de la date à laquelle la personne qui exerce l’action récursoire a réglé la réclamation ou a elle- même reçu signification de l’assignation.

§5 La prescription est suspendue lorsque les parties au litige conviennent d’une procédure de conciliation ou lorsqu’elles saisissent le tribunal arbitral prévu au Titre V de la Convention.

§6 Par ailleurs, la suspension et l'interruption de la prescription sont réglées par le droit national.

§1 The period of limitation for actions based on these Uniform Rules shall be three years.

§2 The period of limitation shall run from the day when the loss or damage occurred.

§3 In case of death of persons, the period of limitation shall be three years from the day after the day the death occurred, but not exceeding five years from the day after the day of the accident.

§4 A recourse action by a person held liable may be brought even after the expiration of the limitation period provided for in § 1, if it is brought within the period allowed by the law of the State where the proceedings are brought. However, the period allowed shall be not less than ninety days from the day when the person bringing the recourse action has settled the claim or has been served with notice of the proceedings against himself.

§1 Fordringar som grundas på dessa enhetliga rättsregler skall preskriberas efter tre år.

§2 Preskriptionstiden skall löpa från den dag då skadan in- träffade.

§3 Om en person har avlidit, skall preskriptionstiden vara tre år från dagen efter dödsfallet, men den får inte överstiga fem år från dagen efter den händelse som givit upphov till skadan.

§4 En talan om återkrav från en person som hålls ansvarig får föras även efter att den pre- skriptionstid som anges i § 1 har löpt ut, om den förs inom den tidsfrist som har fastställts genom lag i den stat där talan förs. Denna tidsfrist får dock inte understiga 90 dagar från den dag då den som för talan om återkrav har betalat fordran eller själv delgivits stämning.

§5 The period of limitation shall be suspended when the parties agree a conciliation procedure or when they seize the Arbitration Tribunal provided for in Title V of the Convention.

§6 Otherwise, suspension and interruption of the limitation period shall be governed by national law.

§5 Uppehåll skall göras i pre- skriptionstiden när parterna i tvisten kommer överens om ett förlikningsförfarande eller när de överlämnar ärendet till den skiljenämnd som föreskrivs i avdelning V i fördraget.

§6 I övrigt skall nationell rätt gälla i fråga om förlängning av preskriptionstiden och pre- skriptionsavbrott.

229

SOU 2004:92

Bilaga 2

Règles uniformes concernant la validation de normes techniques et l’adoption de prescriptions techniques uniformes applicables au matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international (APTU, appendice F à la Convention)

Uniform Rules concerning the Validation of Technical Standards and the Adoption of Uniform Technical Prescriptions applicable to Railway Material intended to be used in International Traffic (APTU, appendix F to the Convention)

Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik (APTU, bihang F till fördraget)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

But

 

Aim

 

Ändamål

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Elaboration de normes et

 

Preparation of technical

 

Utarbetande av tekniska

 

prescriptions techniques

 

standards and prescriptions

 

standarder och föreskrifter

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Validation de normes

 

Validation of technical

 

Validering av tekniska stan-

 

techniques

 

standards

 

darder

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Adoption de prescriptions

 

Adoption of uniform

 

Antagande av enhetliga tek-

 

techniques uniformes

 

technical prescriptions

 

niska föreskrifter

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Forme des demandes

 

Form of applications

 

Ansökningarnas utformning

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Annexes techniques

 

Technical Annexes

 

Tekniska bilagor

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Déclarations

 

Declarations

 

Förklaringar

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Abrogation de l’Unité

 

Abrogation of Technical

 

Upphävande av teknisk en-

 

Technique

 

Unity

 

het

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Primauté des Annexes

 

Precedence of the Annexes

 

Bilagornas företräde

Annexe 1

Annex 1

Bilaga 1

 

Normes techniques et

 

Technical Standards and

 

Tekniska standarder och en-

 

prescriptions techniques

 

Uniform Technical Prescrip-

 

hetliga tekniska föreskrifter

 

uniformes relatives à

 

tions relating to all Railway

 

avseende alla järnvägsfordon

 

l’ensemble des véhicules

 

Vehicles

 

 

 

ferroviaires

 

 

 

 

231

Bilaga 2

 

 

 

 

SOU 2004:92

Annexe 2

Annex 2

Bilaga 2

 

Normes techniques et

 

Technical Standards and

 

Tekniska standarder och en-

 

prescriptions techniques

 

Uniform Technical Prescrip-

 

hetliga tekniska föreskrifter

 

uniformes relatives aux

 

tions relating to Traction

 

avseende dragfordon

 

véhicules de traction

 

Units

 

 

Annexe 3

Annex 3

Bilaga 3

 

Normes techniques et

 

Technical Standards and

 

Tekniska standarder och

 

prescriptions techniques

 

Uniform Technical

 

enhetliga tekniska före-

 

uniformes relatives aux

 

Prescriptions relating to

 

skrifter avseende godsvagnar

 

wagons

 

Wagons

 

 

Annexe 4

Annex 4

Bilaga 4

 

Normes techniques et

 

Technical Standards and

 

Tekniska standarder och

 

prescriptions techniques

 

Uniform Technical

 

enhetliga tekniska före-

 

uniformes relatives aux

 

Prescriptions relating to

 

skrifter avseende passagerar-

 

voitures

 

Carriages

 

vagnar

Annexe 5

Annex 5

Bilaga 5

 

Normes techniques et

 

Technical Standards and

 

Tekniska standarder och

 

prescriptions techniques

 

Uniform Technical

 

enhetliga tekniska före-

 

uniformes relatives aux

 

Prescriptions relating to

 

skrifter avseende infra-

 

installations d’infrastructure

 

Infrastructure Installations

 

strukturanläggningar

Annexe 6

Annex 6

Bilaga 6

 

Normes techniques et

 

Technical Standards and

 

Tekniska standarder och

 

prescriptions techniques

 

Uniform Technical

 

enhetliga tekniska före-

 

uniformes relatives aux

 

Prescriptions relating to

 

skrifter avseende säkerhets-

 

systèmes de sécurité des

 

Safety and Operational

 

och trafikledningssystem

 

circulations et de regulation

 

Control Systems

 

 

Annexe 7

Annex 7

Bilaga 7

 

Normes techniques et

 

Technical Standards and

 

Tekniska standarder och

 

prescriptions techniques

 

Uniform Technical

 

enhetliga tekniska före-

 

uniformes en matière de

 

Prescriptions concerning

 

skrifter avseende system för

 

système de technologie de

 

Systems of Information

 

informationsteknik

 

l'information

 

Technology

 

 

Annexe 8

Annex 8

Bilaga 8

 

Normes techniques et

 

Technical Standards and

 

Tekniska standarder och

 

prescriptions techniques

 

Uniform Technical

 

enhetliga tekniska före-

 

uniformes relatives à tout

 

Prescriptions relating to any

 

skrifter avseende all annan

 

autre matériel ferroviaire

 

other Railway Material

 

järnvägsmateriel

232

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Article premier

 

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

Champ d’application

 

 

 

Scope

 

 

 

 

 

Tillämpningsområde

 

 

 

Les présentes Règles uniformes

These Uniform Rules lay down,

I

dessa

enhetliga

rättsregler

fixent la procédure de validation

for railway material intended to

fastställs förfarandet för vali-

de

normes

techniques

 

et

be used in international traffic,

dering av

tekniska

standarder

d’adoption

 

de

 

prescriptions

the procedure for the validation

och för antagande av enhetliga

techniques

uniformes

pour

le

of technical standards and the

tekniska föreskrifter för järn-

matériel ferroviaire destiné à être

adoption of

uniform

technical

vägsmateriel avsedd att nyttjas i

utilisé en trafic international.

 

prescriptions.

 

 

 

 

internationell trafik.

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

Définitions

 

 

 

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

Aux fins des présentes Règles

For the purposes of these

I dessa enhetliga rättsregler och

uniformes et de leurs Annexes,

Uniform Rules and its Annexes,

i bilagorna till dem avses med

le terme :

 

 

 

 

 

 

 

the term

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

“Etat

partie”

désigne

tout

a)

“Contracting State” means

a)

deltagande stat: en med-

 

Etat

 

membre

 

de

 

a Member State of the

 

lemsstat i

organisationen

 

l’Organisation

n’ayant

pas

 

Organisation which has not

 

som inte har avgett någon

 

fait,

conformément

à

 

made

a

declaration

in

 

förklaring

avseende

dessa

 

l’article 42, § 1, première

 

respect

of

these

Uniform

 

enhetliga

rättsregler

i

 

phrase,

de

la

Convention,

 

Rules in accordance with

 

enlighet med artikel 42 § 1

 

de déclaration relative à ces

 

Article 42 § 1, first

 

första meningen i för-

 

Règles uniformes;

 

 

 

sentence,

 

of

 

the

 

draget,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Convention;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

“trafic

 

 

international”

b)

“international

 

traffic”

b)

internationell trafik: trafik

 

désigne

la

circulation

des

 

means

the

circulation

of

 

med

järnvägsfordon

 

véhicules ferroviaires

sur

 

railway vehicles on railway

 

järnvägslinjer

som

berör

 

des

lignes

ferroviaires

 

lines over the territory of at

 

minst två deltagande sta-

 

empruntant

 

le

territoire

 

least

two

Contracting

 

ters territorier,

 

 

 

 

d’au

moins

deux

Etats

 

States;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

parties;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

“entreprise

de

transport

c)

“rail

 

 

 

transport

c)

järnvägsföretag: ett

privat

 

ferroviaire”

désigne

toute

 

undertaking”

means

a

 

eller

offentligt företag

 

entreprise à statut privé ou

 

private

 

or

 

public

 

som har tillstånd att trans-

 

public qui est autorisée à

 

undertaking

which

is

 

portera personer eller gods

 

transporter

des

personnes

 

authorised to carry persons

 

och

som

ansvarar

för

 

ou des

marchandises,

la

 

or goods and which ensures

 

dragkraften,

 

 

 

 

traction

étant

assurée

par

 

traction;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

celle-ci;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

“gestionnaire

 

d’infra-

d)

“infrastructure

 

manager”

d)

infrastrukturförvaltare: ett

 

structure”

désigne

toute

 

means an undertaking or an

 

företag eller en myndighet

 

entreprise ou toute autorité

 

authority

which

manages

 

som förvaltar en järn-

 

qui gère une infrastructure

 

railway infrastructure;

 

 

vägsinfrastruktur,

 

 

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

233

Bilaga 2

SOU 2004:92

e)

“matériel

 

ferroviaire”

e)

“railway

material”

means

e)

 

désigne

tout

matériel

 

railway

material

intended

 

 

ferroviaire destiné à

être

 

to be used in international

 

 

utilisé

 

en

 

trafic

 

traffic,

in

particular

the

 

 

international, notamment

 

railway vehicles and railway

 

 

les

véhicules

et

 

infrastructure;

 

 

 

 

 

 

l’infrastructure ferroviaires;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

“véhicule

 

ferroviaire”

f)

“railway

vehicle”

means

a

f)

 

désigne tout véhicule apte à

 

vehicle

 

suitable

 

for

 

 

circuler

sur

ses

propres

 

circulation

on

its

own

 

 

roues sur des voies ferrées

 

wheels

on

railway

lines

 

 

avec ou sans traction;

 

 

with or without traction;

 

 

g)

“véhicule

de

traction”

g)

“traction unit”

means

a

g)

 

désigne

un

véhicule

 

railway

vehicle

provided

 

 

ferroviaire

pourvu

de

 

with a means of traction;

 

 

 

moyen de traction;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h)

“wagon”

 

désigne

un

h)

“wagon”

means

a

railway

h)

 

véhicule

ferroviaire,

non

 

vehicle, not provided with a

 

 

pourvu

de

moyen

de

 

means of traction, which is

 

 

traction, qui

est

destiné à

 

intended to carry goods;

 

 

 

transporter

des

marchan-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dises;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

järnvägsmateriel: järnvägs- materiel som är avsedd att nyttjas i internationell trafik, i synnerhet järn- vägsfordon och järnvägs- infrastruktur,

järnvägsfordon: ett fordon som rullar på egna hjul på räls med eller utan egen dragkraft,

dragfordon: ett järnvägs- fordon som är försett med egen dragkraft,

godsvagn: ett järnvägs- fordon som inte är försett med egen dragkraft och som är avsett att trans- portera gods,

i)

“voiture”

désigne

 

un

i)

“carriage”

means

a railway

i)

passagerarvagn:

ett

järn-

 

véhicule

ferroviaire,

 

non

 

vehicle, not provided with a

 

vägsfordon

som

inte

är

 

pourvu

 

de

moyen

 

de

 

means of traction, which is

 

försett med egen dragkraft

 

traction, qui est destiné à

 

intended

 

to

 

carry

 

och som är avsett att

 

transporter des voyageurs;

 

passengers;

 

 

 

 

 

transportera resande,

 

j)

“infrastructure

ferroviaire”

j)

“railway

 

infrastructure”

j)

järnvägsinfrastruktur:

alla

 

désigne

 

toutes

les

voies

 

means all the railway lines

 

järnvägsspår och fasta an-

 

ferrées et installations fixes,

 

and

fixed installations,

so

 

läggningar som är nödvän-

 

dans la mesure où celles-ci

 

far as these are necessary

 

diga för framförandet

av

 

sont

nécessaires

à

la

 

for

the

circulation

of

 

järnvägsfordon

och

för

 

circulation

des

véhicules

 

railway vehicles

 

and

the

 

trafiksäkerheten,

 

 

 

 

ferroviaires et à la sécurité

 

safety of traffic;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

du trafic;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k)

“norme technique” désigne

k)

“technical standard” means

k)

teknisk standard: en tek-

 

toute

 

 

spécification

 

a

technical

specification

 

nisk beskrivning

som

har

 

technique adoptée

par

un

 

adopted

by

a

recognised

 

antagits av

ett nationellt

 

organisme de normalisation

 

national

or

international

 

eller internationellt

stan-

 

national

ou

international

 

standardisation

 

body,

 

dardiseringsorgan,

erkänt

 

reconnu

 

selon

 

 

les

 

according

 

to

 

the

 

enligt de förfaranden som

 

procédures

qui

lui

sont

 

procedures applicable to it;

 

gäller för det; en teknisk

 

propres; toute spécification

 

a

technical

specification

 

beskrivning som har ut-

 

technique élaborée dans le

 

prepared

 

within

the

 

arbetats inom ramen

för

 

cadre

des

Communautés

 

framework of the European

 

Europeiska

gemenskaper-

 

européennes est assimilée à

 

Communities

shall

be

 

na skall betraktas som en

 

une norme technique;

 

 

 

treated

as

a

 

technical

 

teknisk standard,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

standard.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l)

“prescription

technique”

l)

“technical

prescription”

l)

teknisk föreskrift: en regel

 

désigne

 

toute règle,

autre

 

means a rule, other than a

 

som inte är en teknisk

 

qu’une

 

norme

technique,

 

technical standard, relating

 

standard och som rör till-

 

relative à la construction, à

 

to

the

 

construction,

 

verkning, drift,

underhåll

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

234

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

 

l’exploitation, à la mainte-

 

operation, maintenance or

 

eller

ett

förfarande

som

 

nance ou à une procédure

 

relating

to

a

procedure

 

rör järnvägsmateriel,

 

 

concernant

 

le

 

matériel

 

concerning

 

 

railway

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

material;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m)

“Commission

 

d’experts

m)

“Committee

of

Technical

m)

tekniska

expertutskottet:

 

techniques”

désigne

 

la

 

Experts”

means

the

 

det utskott som avses i

 

Commission

 

prévue

 

à

 

Committee provided for in

 

artikel 13 § 1 f i fördraget.

 

l’article 13, § 1, lettre f) de

 

Article 13 § 1, letter f) of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

la Convention.

 

 

 

 

 

the Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

 

 

But

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aim

 

 

 

 

 

 

 

Ändamål

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 La validation de normes

§ 1 The validation of technical

§ 1 Valideringen av tekniska

techniques

relatives au

matériel

standards

relating

to

railway

standarder

för

järnvägsmateriel

ferroviaire

et

l’adoption

 

de

material and the adoption of

och

antagandet

av

 

enhetliga

prescriptions

techniques

uni-

uniform technical

prescriptions

tekniska föreskrifter för järn-

formes

applicables

au

matériel

applicable

to

railway

material

vägsmateriel

skall

 

ha

 

som

ferroviaire ont pour but de:

 

 

shall have as its aim to

 

 

ändamål att

 

 

 

 

 

 

a)

faciliter

la

libre

circulation

a)

facilitate

 

the

 

free

a)

underlätta den

fria

rörlig-

 

de véhicules et la libre

 

circulation of

vehicles

and

 

heten för fordon och det

 

utilisation

 

 

 

d’autres

 

the free use of other

 

fria nyttjandet

 

av

annan

 

matériels

ferroviaires

 

en

 

railway

material

in

 

järnvägsmateriel

i

inter-

 

trafic international;

 

 

 

 

international traffic,

 

 

nationell trafik,

 

 

 

 

b)

contribuer

à

 

assurer

 

la

b)

contribute to ensuring the

b)

bidra

till

att

 

garantera

 

sécurité, la fiabilité et la

 

safety, efficiency

and

the

 

säkerheten,

 

tillförlitlig-

 

disponibilité

en

trafic

 

availability for international

 

heten och tillgängligheten

 

international;

 

 

 

 

 

 

traffic,

 

 

 

 

 

 

i internationell trafik,

 

c)

tenir

 

compte

 

de

 

la

c)

take

account of the

c) ta hänsyn till miljöskyddet

 

protection

 

 

 

 

 

de

 

protection

 

of

 

the

 

och folkhälsan.

 

 

 

 

 

l’environnement

et de

la

 

environment

and public

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

santé publique.

 

 

 

 

 

health.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Lors de la validation

de

§ 2 When technical standards are

§ 2 Vid validering av tekniska

normes

 

techniques

 

ou

 

de

validated

or

uniform

technical

standarder

eller

antagande av

l’adoption

 

de

 

prescriptions

prescriptions

are adopted,

only

enhetliga

tekniska föreskrifter

techniques

 

uniformes,

seules

those

prepared

 

at

the

skall endast de som har ut-

sont prises en compte celles qui

international level shall be taken

arbetats på internationell

nivå

ont été élaborées au niveau

into account.

 

 

 

 

 

beaktas.

 

 

 

 

 

 

 

international.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Dans la mesure du possible:

§ 3 To the extent possible

 

§ 3 I den mån det är möjligt

a)

il

convient d’assurer

une

a)

it is

appropriate to ensure

a)

bör

driftskompatibilitet

 

interopérabilité

 

 

 

des

 

interoperability of technical

 

garanteras i fråga om de

 

systèmes

et

composants

 

systems

and

components

 

tekniska system och kom-

 

techniques

nécessaires

 

en

 

necessary for

international

 

ponenter som är nödvän-

 

trafic international;

 

 

 

 

traffic;

 

 

 

 

 

 

diga i internationell trafik,

b)

les

normes techniques

et

b)

technical

standards

and

b)

skall

tekniska

standarder

 

les prescriptions techniques

 

uniform

 

 

 

technical

 

och

enhetliga

 

tekniska

 

uniformes

sont

axées

 

sur

 

prescriptions

 

shall

be

 

föreskrifter

vara

inriktade

 

les

performances;

le

 

cas

 

performance

related;

if

 

på prestanda; i förekom-

 

échéant,

elles

comportent

 

appropriate,

they

shall

 

mande

fall

skall

de

 

des variantes.

 

 

 

 

 

 

include variants.

 

 

 

 

innehålla alternativ.

 

 

235

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

 

 

 

Elaboration de normes et

 

Preparation of technical standards

Utarbetande av tekniska

 

 

prescriptions techniques

 

 

and prescriptions

 

 

 

standarder och föreskrifter

 

§ 1 L’élaboration de normes

§ 1 The preparation of technical

§ 1 Utarbetandet av tekniska

techniques

et

de

prescriptions

standards

and

of

uniform

standarder och enhetliga tek-

techniques

uniformes

relatives

technical

 

 

prescriptions

niska föreskrifter avseende järn-

au matériel ferroviaire est du

concerning railway material shall

vägsmateriel

skall

åligga

de

ressort des organismes reconnus

be the responsibility of the

organ som har erkänts som

compétents en la matière.

 

bodies recognised as competent

behöriga på området.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in the matter.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 La normalisation des

§ 2 The standardisation of

§ 2 Standardiseringen av pro-

produits

et

des

procédures

industrial

products

and

dukter

och

förfaranden inom

industriels est du ressort des

procedures

shall

be

the

industrin skall åligga de erkända

organismes

de

 

normalisation

responsibility

of

recognised

nationella

och

internationella

nationaux

et

 

internationaux

national

 

and

international

standardiseringsorganen.

 

reconnus.

 

 

 

 

 

 

standardisation bodies.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

 

 

 

Validation de normes techniques

Validation of technical standards

Validering av tekniska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

standarder

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Peut déposer une demande

§ 1 An application for validation

§ 1 Ansökan om validering av

de

validation

 

d’une

norme

of a technical standard may be

en teknisk standard får inges av

technique:

 

 

 

 

 

 

made by:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

tout Etat partie;

 

 

a)

any Contracting State;

 

a)

varje deltagande stat,

 

b)

toute

 

 

 

organisation

b)

any

 

regional

economic

b)

varje

 

organisation

för

 

d’intégration

économique

 

integration organisation to

 

regional

ekonomisk inte-

 

régionale

à

 

laquelle

ses

 

which

its

Member States

 

gration på vilken med-

 

Etats

 

membres

ont

 

have

 

 

transferred

 

lemsstaterna

har

överlåtit

 

transféré

des

compétences

 

competence to

legislate in

 

befogenheter

att

lagstifta

 

pour

légiférer

dans

le

 

the

field

of

technical

 

inom

området

 

tekniska

 

domaine

 

des

normes

 

standards

relating

to

 

standarder

avseende järn-

 

techniques

 

relatives

au

 

railway material;

 

 

 

vägsmateriel,

 

 

 

 

 

matériel ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

tout

organisme

de

c)

any

 

national

or

c)

varje nationellt eller inter-

 

normalisation

national

ou

 

international

standardi-

 

nationellt

 

standardise-

 

international

chargé de la

 

sation body having the task

 

ringsorgan som har stan-

 

normalisation

dans

le

 

of

standardisation in

the

 

dardisering inom järnvägs-

 

domaine ferroviaire;

 

 

railway field;

 

 

 

området till uppgift,

 

d)

toute

 

 

 

association

d)

any

 

 

representative

d)

varje

 

 

internationell

 

internationale

 

 

 

 

interational

association

for

 

intresseorganisation

för

 

représentative, pour

les

 

whose

members

the

 

vars

medlemmar

det

av

 

membres

 

de

laquelle

 

existence

of

technical

 

säkerhetsskäl och av eko-

 

l’existence

des

normes

 

standards

relating

to

 

nomiska skäl

i

utövandet

 

techniques

 

relatives

au

 

railway

material

is

 

av

deras

verksamhet

är

 

matériel

ferroviaire

est

 

indispensible for reasons of

 

absolut nödvändigt att det

 

indispensable

pour

des

 

safety and economy in the

 

finns

tekniska

standarder

 

raisons

de

 

sécurité

et

 

exercise of their activity.

 

avseende järnvägsmateriel.

 

d’économie

dans

l’exercice

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de leur activité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

236

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

§ 2 La Commission d’experts

§ 2 The Committee of Technical

§

2 Tekniska

expertutskottet

techniques

 

décide

 

de

la

Experts shall decide whether to

skall besluta om validering av en

validation

 

d’une

 

norme

validate a technical standard in

teknisk

standard

enligt

det

technique

selon

 

la

procédure

accordance

with

the

procedure

förfarande som anges i artik-

prévue aux articles 16, 20 et 33, §

laid down in Articles 16, 20 and

larna 16 och 20 samt artikel 33 §

6 de la Convention. Les

33 § 6 of the Convention. The

6 i fördraget. Besluten träder i

décisions

entrent

en

vigueur

decisions shall enter into force in

kraft enligt artikel 35 §§ 3 och 4

selon l’article 35, §§ 3 et 4 de la

accordance with Article 35 §§ 3

i fördraget.

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

and 4 of the Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

 

Artikel 6

 

 

 

 

 

 

Adoption de prescriptions

 

 

Adoption of uniform technical

Antagande av enhetliga tekniska

techniques uniformes

 

 

 

prescriptions

 

 

 

föreskrifter

 

 

 

 

 

§ 1 Peut déposer une demande

§ 1 An application for adoption

§ 1 Ansökan om antagande av

d’adoption

d’une

prescription

of

a

 

uniform

technical

en

enhetlig

teknisk föreskrift

technique uniforme:

 

 

 

prescription may be made by:

får inges av

 

 

 

 

 

a)

tout Etat partie;

 

 

 

a)

any Contracting State;

 

a)

varje deltagande stat,

 

b)

toute

 

 

 

organisation

b)

any

regional

economic

b)

varje

organisation

för

 

d’intégration

économique

 

integration organisation to

 

regional

ekonomisk inte-

 

régionale

à

 

laquelle

ses

 

which

its Member States

 

gration på vilken med-

 

Etats

 

membres

 

ont

 

have

 

 

transferred

 

lemsstaterna

har

överlåtit

 

transféré

des

compétences

 

competence

to

legislate in

 

befogenheter

att

lagstifta

 

pour

légiférer

dans

le

 

the

 

field

of

technical

 

inom

området

tekniska

 

domaine

des

prescriptions

 

prescriptions

 

concerning

 

föreskrifter avseende järn-

 

techniques

 

relatives

au

 

railway material;

 

 

 

vägsmateriel,

 

 

 

 

matériel ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

toute

association

inter-

c)

any

 

representative

c)

varje

 

internationell

 

nationale

 

représentative,

 

international

 

association

 

intresseorganisation

för

 

pour

les

membres

de

 

for

whose

members

the

 

vars

medlemmar

det

av

 

laquelle

l’existence

des

 

existence

of

uniform

 

säkerhetsskäl och av eko-

 

prescriptions

techniques

 

technical

prescriptions

 

nomiska

skäl

i utövandet

 

uniformes

 

relatives

au

 

relating to railway material

 

av

deras

verksamhet

är

 

matériel

ferroviaire

est

 

is indispensible for reasons

 

absolut nödvändigt att det

 

indispensable

pour

des

 

of safety and economy in

 

finns tekniska föreskrifter

 

raisons

de

 

sécurité

et

 

the

 

exercise

of

their

 

avseende järnvägsmateriel.

 

d’économie

dans

l’exercice

 

activity.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de leur activité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 La Commission d’experts

§ 2 The Committee of Technical

§

2 Tekniska

expertutskottet

techniques décide de l’adoption

Experts shall decide whether to

skall besluta om antagande av

d’une prescription

technique

adopt

a

uniform

technical

en

enhetlig

teknisk föreskrift

uniforme

selon

 

la

procédure

prescription in accordance with

enligt det förfarande som anges

prévue aux articles 16, 20 et 33, §

the procedure laid down in

i artiklarna 16 och 20 samt

6 de la Convention. Les

Articles 16, 20 and 33 § 6 of the

artikel 33 § 6 i fördraget.

décisions

entrent

en

vigueur

Convention. The decisions shall

Besluten träder i kraft enligt

selon l’article 35, §§ 3 et 4 de la

enter into force in accordance

artikel 35 §§ 3 och 4 i fördraget.

Convention.

 

 

 

 

 

 

with Article 35 §§ 3 and 4 of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

237

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

Artikel 7

 

 

 

 

Forme des demandes

 

 

Form of applications

 

 

 

Ansökningarnas utformning

 

Les demandes visées aux articles

Applications

referred

to

in

De ansökningar som avses i

5 et 6 doivent être complètes,

Articles 5 and 6 must be

artiklarna 5 och 6 skall vara

cohérentes

et

motivées.

Elles

complete,

 

coherent

and

fullständiga,

sammanhängande

doivent

être

adressées

au

reasoned.

They

must

be

och motiverade. De skall sändas

Secrétaire

 

général

de

addressed

to

 

the

Secretary

till

organisationens

generalsek-

l’Organisation

dans

une

des

General of the Organisation in

reterare på något av organisa-

langues de travail de celle-ci.

 

one of its working languages.

 

tionens arbetsspråk.

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

 

Artikel 8

 

 

 

 

Annexes techniques

 

 

 

Technical Annexes

 

 

 

Tekniska bilagor

 

 

 

§ 1 Les normes techniques

§ 1 The validated technical

§ 1 De validerade tekniska

validées et les

prescriptions

standards

and

the

adopted

standarderna

och

de

antagna

techniques

uniformes adoptées

uniform technical

prescriptions

enhetliga tekniska

föreskrifter-

figurent dans les Annexes des

shall be included in the following

na återfinns i bilagorna till dessa

présentes

Règles

uniformes

Annexes to these Uniform Rules

enhetliga rättsregler med föl-

énumérées ci-après:

 

 

numbered as follows:

 

 

jande nummer:

 

 

 

a)

Normes

techniques

et

a)

Technical

 

Standards

and

a)

Tekniska

standarder

och

 

prescriptions

 

techniques

 

Uniform

 

 

Technical

 

enhetliga

tekniska

före-

 

uniformes

 

relatives

à

 

Prescriptions relating to all

 

skrifter avseende alla järn-

 

l’ensemble

des

véhicules

 

Railway

Vehicles

(Annex

 

vägsfordon (Bilaga 1).

 

ferroviaires (Annexe 1);

 

1);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

Normes

techniques

et

b)

Technical

 

Standards

and

b)

Tekniska

standarder

och

 

prescriptions

 

techniques

 

Uniform

 

 

Technical

 

enhetliga

tekniska

före-

 

uniformes

 

relatives

aux

 

Prescriptions

relating

to

 

skrifter avseende dragfor-

 

véhicules

 

de

traction

 

Traction Units (Annex 2);

 

don (Bilaga 2).

 

 

 

(Annexe 2);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

Normes

techniques

et

c)

Technical

 

Standards

and

c)

Tekniska

standarder

och

 

prescriptions

 

techniques

 

Uniform

 

 

Technical

 

enhetliga

tekniska

före-

 

uniformes

 

relatives

aux

 

Prescriptions

relating

to

 

skrifter

avseende

gods-

 

wagons (Annexe 3);

 

 

Wagons (Annex 3);

 

 

vagnar (Bilaga 3).

 

 

d)

Normes

techniques

et

d)

Technical

 

Standards

and

d)

Tekniska

standarder

och

 

prescriptions

 

techniques

 

Uniform

 

 

Technical

 

enhetliga

tekniska

före-

 

uniformes

 

relatives

aux

 

Prescriptions

relating

to

 

skrifter avseende passage-

 

voitures (Annexe 4);

 

 

Carriages (Annex 4);

 

 

rarvagnar (Bilaga 4).

 

e)

Normes

techniques

et

e)

Technical

 

Standards

and

e)

Tekniska

standarder

och

 

prescriptions

 

techniques

 

Uniform

 

 

Technical

 

enhetliga

tekniska

före-

 

uniformes

 

relatives

aux

 

Prescriptions

relating

to

 

skrifter

avseende

andra

 

installations

 

 

 

 

Infrastructure

Installations

 

infrastrukturanläggningar

 

d’infrastructure

autres

que

 

other

than

those

specified

 

än dem som avses i f

 

celles visées à la lettre f)

 

in letter f) (Annex 5);

 

 

(Bilaga 5).

 

 

 

 

(Annexe 5);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

Normes

techniques

et

f)

Technical

 

Standards

and

f)

Tekniska

standarder

och

 

prescriptions

 

techniques

 

Uniform

 

 

Technical

 

enhetliga

tekniska

före-

 

uniformes

 

relatives

aux

 

Prescriptions

relating

to

 

skrifter

avseende

säker-

 

systèmes

de

sécurité

des

 

Safety

and

Operational

 

hets- och trafiklednings-

 

circulations et de régulation

 

Control

 

 

 

Systems

 

system (Bilaga 6).

 

 

 

(Annexe 6);

 

 

 

 

(Annex 6);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g)

Normes

techniques

et

g)

Technical

 

Standards

and

g)

Tekniska

standarder

och

 

prescriptions

 

techniques

 

Uniform

 

 

Technical

 

enhetliga

tekniska

före-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

238

SOU 2004:92

Bilaga 2

uniformes en matière de systèmes de technologie de l’information (Annexe 7);

h)Normes techniques et prescriptions techniques uniformes relatives à tout autre matériel ferroviaire (Annexe 8).

§2 Les Annexes font partie intégrante des présentes Règles uniformes. Leur structure doit tenir compte des particularités de l’écartement, du gabarit, des systèmes d’alimentation en énergie et des systèmes de sécurité des circulations et de régulation dans les Etats parties.

§3 Les Annexes contiendront la version telle qu’elle sera adoptée, après l’entrée en vigueur du Protocole du 3 juin 1999 portant modification de la Convention, par la Commission d’experts techniques selon la même procédure que celle prévue aux articles 16, 20 et 33, § 6 de la Convention pour les modifications des Annexes.

Prescriptions concerning Systems of Information Technology (Annex 7);

h)Technical Standards and Uniform Technical Prescriptions relating to any other Railway Material (Annex 8).

§2 The Annexes shall form an integral part of these Uniform Rules. They shall be framed in accordance with the particularities of the track gauge, the loading gauge, the systems of energy supply and the safety and operational control systems in the Contracting States.

§3 The Annexes will contain the version as it will be adopted, after the entry into force of the Protocol of 3 June 1999 for the modification of the Convention, by the Committee of Technical Experts according to the same procedure as that provided for in Articles 16, 20 and 33 § 6 of the Convention for modifications of the Annexes.

skrifter avseende system för informationsteknik (Bilaga 7).

h)Tekniska standarder och enhetliga tekniska före- skrifter avseende all annan järnvägsmateriel (Bilaga 8).

§2 Bilagorna skall utgöra en integrerad del av dessa enhetliga rättsregler. De skall vara avfattade med hänsyn till de särskilda egenskaperna i fråga om spårvidd, profil, system för strömförsörjning samt säker- hets- och trafikledningssystem i de deltagande staterna.

§3 Bilagorna kommer att innehålla den version som efter ikraftträdandet av protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget antas av tekniska expertutskottet enligt samma förfarande för ändringar av bilagorna som föreskrivs i artiklarna 16 och 20 samt artikel 33 § 6 i fördraget.

Article 9

Article 9

Artikel 9

Déclarations

Declarations

Förklaringar

§1 Tout Etat partie peut, dans un délai de quatre mois à dater du jour de la notification par le Secrétaire général de la décision de la Commission d’experts techniques, faire une déclaration motivée auprès de celui-ci, selon laquelle il n’appliquera pas ou que partiellement la norme technique validée ou la prescription technique uniforme adoptée en ce qui concerne l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire et le trafic sur cette infrastructure.

§2 Les Etats parties ayant fait une déclaration conformément au § 1 ne sont pas pris en compte

§1 Any Contracting State may, within a period of four months from the day of notification of the decision of the Committee of Technical Experts by the Secretary General, make a reasoned declaration notifying him that it will not apply or will apply only partially, the validated technical standard or the adopted uniform technical prescription, so far as it concerns the railway infrastructure situated on its territory and the traffic on that infrastructure.

§2 The Contracting States which have made a declaration in accordance with § 1 shall not be

§1 Varje deltagande stat kan inom en frist av fyra månader från den dag då general- sekreteraren informerade om tekniska expertutskottets beslut avge en motiverad förklaring till denne om att den inte kommer att tillämpa eller endast delvis kommer att tillämpa den vali- derade tekniska standarden eller den antagna enhetliga tekniska föreskriften när det gäller den järnvägsinfrastruktur som är belägen på dess territorium och trafiken på denna infrastruktur.

§2 De deltagande stater som har avgett en förklaring i enlighet med § 1 skall inte be-

239

Bilaga 2

SOU 2004:92

dans la fixation du nombre des Etats qui doivent formuler une objection conformément à l’article 35, § 4 de la Convention, afin qu’une décision de la Commission d’experts techniques n’entre pas en vigueur.

§ 3 L’Etat qui à fait une déclaration conformément au § 1 peut y renoncer à tout moment en informant le Secrétaire général. Cette renonciation prend effet le premier jour du deuxième mois suivant l’information.

taken into account in determining the number of States which must formulate an objection in accordance with Article 35 § 4 of the Convention, in order that a decision of the Committee of Technical Experts should not enter into force.

aktas vid fastställandet av det antal stater som enligt artikel 35 § 4 i fördraget måste göra in- vändning för att ett beslut av tekniska expertutskotten inte skall träda i kraft.

§ 3 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Secretary General. This withdrawal shall take effect on the first day of the second month following the notification.

§ 3 En stat som har avgett en förklaring i enlighet med § 1 får när som helst återta den genom meddelande till generalsek- reteraren. Detta återtagande träder i kraft första dagen i den andra månaden efter detta meddelande.

Article 10

Article 10

Artikel 10

Abrogation de l’Unité Technique

Abrogation of Technical Unity

Upphävande av teknisk enhet

L’entrée en vigueur, dans tous les Etats parties à la Convention internationale sur l’Unité Technique des chemins de fer, signée à Berne le 21 octobre 1882, dans sa teneur de 1938, des Annexes adoptées par la Commission d’experts techniques conformément à l’article 8, § 3 entraîne l’abrogation de ladite convention.

The entry into force of the Annexes, adopted by the Committee of Technical Experts in accordance with Article 8 § 3, in all the States parties to the 1938 version of the International Convention on the Technical Unity of Railways, signed at Berne on 21 October 1882, shall abrogate that convention.

Ikraftträdandet av de bilagor som antagits av tekniska expertutskottet i enlighet med artikel 8 § 3 i alla stater som är parter i den internationella konventionen om Unité Tech- nique des chemins de fer (tek- nisk enhetlighet för järn- vägarna), undertecknad i Bern den 21 oktober 1882, i dess lydelse från 1938, skall medföra att den konventionen upphävs.

Article 11

Article 11

Artikel 11

Primauté des Annexes

Precedence of the Annexes

Bilagornas företräde

§ 1 Après l’entrée en vigueur des Annexes, adoptées par la Commission d’experts techniques conformément à l’article 8, § 3, les normes techniques et les prescriptions techniques uniformes, contenues dans ces Annexes, priment, dans les relations entre les Etats parties, sur les dispositions de la Convention internationale sur l’Unité Technique des chemins de fer, signée à Berne le 21 octobre 1882, dans sa teneur de 1938.

§ 1 With the entry into force of the Annexes, adopted by the Committee of Technical Experts in accordance with Article 8 § 3, the technical standards and the uniform technical prescriptions therein shall take precedence, in relations between Contracting States, over the provisions of the 1938 version of the International Convention on the Technical Unity of Railways, signed at Berne on 21 October 1882.

§ 1 Efter ikraftträdandet av de bilagor som antagits av tekniska expertutskottet i enlighet med artikel 8 § 3, skall de tekniska standarder och de enhetliga tekniska föreskrifter som ingår i dessa bilagor, i förbindelserna mellan de deltagande staterna ges företräde över bestämmel- serna i den internationella kon- ventionen om Unité Technique des chemins de fer, under- tecknad i Bern den 21 oktober 1882, i dess lydelse från 1938.

240

SOU 2004:92

Bilaga 2

§ 2 Après l’entrée en vigueur des Annexes, adoptées par la Commission d’experts techniques conformément à l’article 8, § 3, les présentes Règles uniformes ainsi que les normes techniques et les prescriptions techniques uniformes, contenues dans leurs Annexes, priment, dans les Etats parties, sur les dispositions techniques :

a)du Règlement pour l’emploi réciproque des voitures et des fourgons en trafic international (RIC),

b)du Règlement pour l’emploi réciproque des wagons en trafic international (RIV).

§ 2 With the entry into force of the Annexes, adopted by the Committee of Technical Experts in accordance with Article 8 § 3, these Uniform Rules as well as the technical standards and the uniform technical prescriptions contained in its Annexes, shall take precedence, in the Contracting States, over the technical provisions

a)of the Regulation gover- ning the reciprocal use of carriages and brake vans in international traffic (RIC),

b)of the Regulation gover- ning the reciprocal use of wagons in inter-national traffic (RIV).

§ 2 Efter ikraftträdandet av de bilagor som antagits av tekniska expertutskottet i enlighet med artikel 8 § 3, skall dessa en- hetliga rättsregler samt de tek- niska standarder och de enhet- liga tekniska föreskrifter som ingår i bilagorna till dessa, i de deltagande staterna ges före- träde över de tekniska bestäm- melserna i

a)Reglemente om ömsesidig användning av passagerar- vagnar och resgodsvagnar i internationell trafik (RIC),

b)Reglemente om ömsesidig användning av godsvagnar i internationell trafik (RIV).

Annexe 1

Normes techniques et prescriptions techniques uniformes relatives à l’ensemble des véhicules ferroviaires

A. Ecartement

Annex 1

Technical Standards and Uniform Technical Prescriptions relating to all Railway Vehicles

A. Track gauge

Bilaga 1

Tekniska standarder och enhetliga tekniska föreskrifter avseende alla järnvägsfordon

A. Spårvidd

1.

Chemins

de

fer

à

1.

Railways

with

standard

1.

Järnvägar

med

normal

 

écartement

normal (1435

 

track gauge (1435 mm)

 

spårvidd (1435 mm)

 

mm)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Chemins

de

fer

à

2.

Railways

with

wide

track

2.

Järnvägar med bred spår-

 

écartement

large

(russe)

 

gauge (Russian) (1520 mm)

 

vidd (rysk) (1520 mm)

 

(1520 mm)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Chemins

de

fer

à

3.

Railways

with

wide

track

3.

Järnvägar med bred spår-

 

écartement

 

large

 

gauge (Finnish) (1524 mm)

 

vidd (finsk) (1524 mm)

 

(finlandais) (1524 mm)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

Chemins

de

fer

à

4.

Railways

with

wide

track

4.

Järnvägar med bred spår-

 

écartement large (irlandais)

 

gauge (Irish) (1600 mm)

 

vidd (irländsk) (1600 mm)

 

(1600 mm)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.

Chemins

de

fer

à

5.

Railways

with

wide

track

5.

Järnvägar med bred spår-

 

écartement large (ibérique)

 

gauge (Iberian) (1688 mm)

 

vidd (iberisk) (1688 mm)

 

(1688 mm)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.

Autres chemins de fer

 

6.

Other railways

 

 

6.

Andra järnvägar

 

B. Gabarit

 

 

 

B. Loading gauge

 

 

B. Profil

 

 

1.

Chemins

de

fer

à

1.

Railways

with normal

1.

Järnvägar

med

normal

 

écartement

normal

sur

le

 

loading

gauge

on

the

 

spårvidd på det europeiska

 

continent européen

 

 

 

European continent

 

 

fastlandet

 

 

241

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

 

 

 

 

 

 

SOU 2004:92

1. Chemins

de

fer

à

2. Railways

with

normal

2. Järnvägar med normal

écartement

normal

en

loading

gauge

in Great

spårvidd i Storbritannien

Grande-Bretagne

 

 

Britain

 

 

 

2. ...

 

 

 

3. ...

 

 

3. ...

C. ...

Annexe 2

Normes techniques et prescriptions techniques uniformes relatives aux véhicules de traction

C. ...

C. ...

Annex 2

Bilaga 2

Technical Standards and Uniform

Tekniska standarder och

Technical Prescriptions relating to

enhetliga tekniska föreskrifter

Traction Units

avseende dragfordon

A. Systèmes d’alimentation en

A. Energy supply systems

 

 

A. Strömförsörjningssystem

énergie

 

 

 

 

 

 

 

1. Courant continu 3000 V

1. Direct current of 3000 V

 

1.

Likström 3000 V

2. Courant continu 1500 V et

2. Direct current of 1500 V or

2.

Likström 1500 V och

moins

 

less

 

 

 

 

mindre

3. Courant alternatif 25 kV /

3.

Alternating

current

of

25

3. Växelström 25 kV / 50 Hz

50 Hz

 

kV / 50 Hz

 

 

 

 

 

4. Courant alternatif 15 kV /

4.

Alternating

current

of

15

4. Växelström 15 kV / 16 b

16 b Hz

 

kV / 16 b Hz

 

 

 

Hz

B. Systèmes de sécurité des

B. Safety and operational control

B. Säkerhets- och

circulations et de régulation

systems

 

 

 

trafikledningssystem

...

...

 

 

 

 

...

 

Annexe 3

Annex 3

 

 

 

Bilaga 3

Normes techniques et prescriptions

Technical Standards and Uniform

Tekniska standarder och

techniques uniformes relatives aux

Technical Prescriptions relating

 

enhetliga tekniska föreskrifter

wagons

to Wagons

 

 

 

avseende godsvagnar

Annexe 4

Annex 4

 

 

 

Bilaga 4

Normes techniques et prescriptions

Technical Standards and Uniform

Tekniska standarder och

techniques uniformes relatives aux

Technical Prescriptions relating to

enhetliga tekniska föreskrifter

voitures

Carriages

 

 

 

avseende passagerarvagnar

Annexe 5

Annex 5

 

 

 

Bilaga 5

Normes techniques et prescriptions

Technical Standards and Uniform

Tekniska standarder och

techniques uniformes relatives aux

Technical Prescriptions relating to

enhetliga tekniska föreskrifter

installations d’infrastructure

Infrastructure Installations

 

 

avseende infrastruktur-

 

 

 

 

 

 

anläggningar

Annexe 6

Annex 6

 

 

 

Bilaga 6

Normes techniques et prescriptions

Technical Standards and Uniform

Tekniska standarder och

techniques uniformes relatives aux

Technical Prescriptions relating to

enhetliga tekniska föreskrifter

systèmes de sécurité des

Safety and Operational Control

 

avseende säkerhets- och

circulations et de regulation

Systems

 

 

 

trafikledningssystem

Annexe 7

Annex 7

 

 

 

Bilaga 7

Normes techniques et prescriptions

Technical Standards and Uniform

Tekniska standarder och

techniques uniformes en matière

Technical Prescriptions

 

 

enhetliga tekniska föreskrifter

 

 

 

 

 

 

 

242

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

de système de technologie de

 

concerning Systems of

 

avseende system för

 

 

l'information

 

 

 

Information Technology

 

informationsteknik

 

 

Annexe 8

 

 

 

 

Annex 8

 

 

 

Bilaga 8

 

 

 

 

Normes techniques et prescriptions

Technical Standards and Uniform

Tekniska standarder och

 

techniques uniformes relatives à

 

Technical Prescriptions relating to

enhetliga tekniska föreskrifter

tout autre matériel ferroviaire

 

any other Railway Material

avseende all annan järnvägs-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

materiel

 

 

 

 

* * *

 

 

 

 

* * *

 

 

 

* * *

 

 

 

 

Dans une première étape, les

As a first step, the technical

Under en första etapp kommer

normes

techniques

et

les

standards

and the

uniform

de tekniska

standarder

och

prescriptions

 

techniques

technical

prescriptions

relating

enhetliga

tekniska

föreskrifter

uniformes

relatives au matériel

to railway

material

already

avseende

järnvägsmateriel

som

ferroviaire

déjà existantes

et

existing and recognised at the

redan finns, som har erkänts på

reconnues

 

au

niveau

international

level, such as

internationell

nivå

och

som

international

telles

qu’elles

contained in Technical Unity, in

återfinns i ”Unité Technique”, i

figurent dans l’Unité Technique,

RIV and RIC as well as in the

RIV och RIC samt i UIC:s

dans le RIV et le RIC ainsi que

technical leaflets of UIC, will be

tekniska

faktablad

integreras i

dans les fiches techniques de

integrated in the abovemen-

de ovannämnda bilagorna.

 

l’UIC, seront intégrées dans les

tioned Annexes.

 

 

 

 

 

 

Annexes précitées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

243

SOU 2004:92

Bilaga 2

Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la Convention)

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Admission au trafic inter-

 

Admission to international

 

Godkännande för interna-

 

national

 

traffic

 

tionell trafik

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Procédure

 

Procedure

 

Förfarande

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Autorité compétente

 

Competent authority

 

Behörig myndighet

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Reconnaissance de

 

Recognition of technical ad-

 

Erkännande av tekniskt

 

l’admission technique

 

mission

 

godkännande

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Prescriptions de construction

 

Construction prescriptions

 

Konstruktionsföreskrifter

 

applicables aux véhicules

 

applicable to vehicles

 

tillämpliga på fordon

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Prescriptions de construction

 

Construction prescriptions

 

Konstruktionsföreskrifter

 

applicables à d’autres

 

applicable to other material

 

tillämpliga på annan materiel

 

matériels

 

 

 

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Prescriptions d’exploitation

 

Operation prescriptions

 

Driftföreskrifter

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Admission technique

 

Technical admission

 

Tekniskt godkännande

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Certificats

 

Certificates

 

Intyg

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Modèles uniformes

 

Uniform models

 

Enhetliga förlagor

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Banque de données

 

Data bank

 

Databas

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Inscriptions et signes

 

Inscriptions and signs

 

Texter och tecken

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Maintenance

 

Maintenance

 

Underhåll

245

Bilaga 2

 

 

 

 

SOU 2004:92

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Accidents et avaries graves

 

Accidents and severe damage

 

Olyckor och allvarliga

 

 

 

 

 

skador

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Immobilisation et refus des

 

Immobilisation and rejection

 

Rätt att stoppa och avvisa

 

véhicules

 

of vehicles

 

fordon

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Non-respect des

 

Non-compliance with the

 

Åsidosättande av före-

 

prescriptions

 

prescriptions

 

skrifter

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Différends

 

Disputes

 

Tvister

246

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Article premier

 

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

Champ d’application

 

 

 

Scope

 

 

 

 

 

 

Tillämpningsområde

 

 

 

Les présentes Règles uniformes

These Uniform Rules lay down,

I

dessa enhetliga

rättsregler

fixent la procédure selon laquelle

for railway vehicles and other

fastställs förfarandet för god-

les

véhicules

ferroviaires

 

sont

railway material,

the procedure

kännande

av

järnvägsfordon

admis à circuler et d’autres

for the admission to circulation

och annan järnvägsmateriel för

matériels

ferroviaires

à

 

être

or use in international traffic.

 

nyttjande i internationell trafik.

utilisés en trafic international.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

Définitions

 

 

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

 

Aux fins des présentes Règles

For the purposes of these

I dessa enhetliga rättsregler och

uniformes et de leur Annexe, le

Uniform Rules and its Annex,

i bilagorna till dem avses med

terme:

 

 

 

 

 

 

 

the term

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

“Etat partie”

désigne

 

tout

a)

“Contracting State” means

a)

deltagande

stat: en

med-

 

Etat

 

membre

 

de

 

a Member State of the Or-

 

lemsstat i

organisationen

 

l’Organisation

n’ayant

pas

 

ganisation

which

has not

 

som inte har avgett någon

 

fait,

conformément

à

 

made

a

 

declaration

in

 

förklaring avseende

dessa

 

l’article 42, § 1, première

 

respect

of

 

these

Uniform

 

enhetliga rättsregler i en-

 

phrase,

de

la

Convention,

 

Rules

in

accordance

with

 

lighet med artikel 42 § 1

 

de déclaration relative à ces

 

Article 42 § 1, first

 

första meningen i för-

 

Règles uniformes;

 

 

 

sentence of the Conven-

 

draget,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tion;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

“trafic

 

international”

b)

“international

traffic”

b)

internationell trafik: trafik

 

désigne

la

circulation

des

 

means

the

circulation

of

 

med

järnvägsfordon på

 

véhicules ferroviaires

sur

 

railway vehicles on railway

 

järnvägslinjer

som

 

berör

 

des

lignes

ferroviaires

 

lines over the territory of at

 

minst två deltagande sta-

 

empruntant

 

le

territoire

 

least

two

Contracting

 

ters territorier,

 

 

 

 

d’au

moins

deux

Etats

 

States;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

parties;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

“entreprise

de

transport

c)

“rail

transport

under-

c)

järnvägsföretag: ett

privat

 

ferroviaire”

désigne

toute

 

taking” means a private or

 

eller

offentligt

företag

 

entreprise à statut privé ou

 

public undertaking which is

 

som har tillstånd att trans-

 

public qui est autorisée à

 

authorised to carry persons

 

portera personer eller gods

 

transporter

des

personnes

 

or goods and which ensures

 

och som ansvarar för drag-

 

ou

des

marchandises, la

 

traction;

 

 

 

 

 

 

kraften,

 

 

 

 

 

traction

étant

assurée

par

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

celle-ci;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

“gestionnaire

 

d’infra-

d)

“infrastructure

manager”

d)

infrastrukturförvaltare: ett

 

structure”

désigne

toute

 

means an undertaking or an

 

företag eller en myndighet

 

entreprise ou toute autorité

 

authority

which

manages

 

som förvaltar en järnvägs-

 

qui gère une infrastructure

 

railway infrastructure;

 

 

 

infrastruktur,

 

 

 

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

“détenteur”

désigne

celui

e) “keeper” means the person

e)

innehavare:

den

person

 

qui

 

 

 

 

exploite

 

who, being the owner or

 

som i egenskap av ägare

 

économiquement,

 

de

 

having the right to dispose

 

eller

med

nyttjanderätt

 

manière

 

durable,

 

un

 

of it, exploits a railway

 

varaktigt

 

ekonomiskt

 

véhicule ferroviaire en tant

 

vehicle

economically

in

a

 

nyttjar

ett

fordon

som

 

que

moyen

de

transport,

 

permanent

 

manner

as

a

 

transportmedel,

 

 

 

qu’il en soit propriétaire ou

 

means of transport;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

247

Bilaga 2

SOU 2004:92

 

qu’il en ait le droit de

 

 

 

 

 

disposition;

 

 

 

 

 

 

f)

“admission

 

technique” f)

“technical

 

admission” f)

 

désigne la procédure menée

means

the

procedure

 

par l’autorité

compétente

carried

out

by

the

 

pour admettre un véhicule

competent authority

to

 

ferroviaire

à

circuler et

admit a railway vehicle to

 

d’autres

 

matériels

circulation or other railway

 

ferroviaires

à

être utilisés

material to use in interna-

 

en trafic international;

tional traffic;

 

 

g)“admission de type de g) “admission of a type of g)

 

construction”

désigne

la

 

construction”

means

the

 

 

procédure relative à un type

 

procedure,

relating

to

a

 

 

de

construction

 

d’un

 

type of construction of a

 

 

véhicule ferroviaire, menée

 

railway vehicle, carried out

 

 

par l’autorité compétente, à

 

by

 

the

 

 

competent

 

 

l’issue de laquelle celle-ci

 

authority,

by

which the

 

 

accorde le droit de délivrer,

 

right is granted to deliver,

 

 

par une procédure simpli-

 

by

a simplified

procedure,

 

 

fiée,

 

l’admission

 

à

 

an

admission

to

operation

 

 

l’exploitation

pour

des

 

for

 

vehicles

which

 

 

véhicules

qui

répondent

à

 

correspond to that type of

 

 

ce type de construction;

 

 

construction;

 

 

 

 

 

h)

“admission à l’exploitation”

h)

“admission

to

operation”

h)

 

désigne le droit octroyé par

 

means the right granted by

 

 

l’autorité compétente pour

 

the

competent

authority

 

 

chaque véhicule ferroviaire

 

for each railway vehicle to

 

 

de circuler en trafic inter-

 

circulate in

international

 

 

national;

 

 

 

 

 

 

traffic;

 

 

 

 

 

 

 

i)

“véhicule

 

ferroviaire”

i)

“railway

vehicle” means

a

i)

 

désigne tout véhicule apte à

 

vehicle suitable for circula-

 

 

circuler

sur

ses

propres

 

tion on its own wheels on

 

 

roues sur des voies ferrées

 

railway

lines

with

 

or

 

 

avec ou sans traction;

 

 

 

without traction;

 

 

 

 

j)

“autre matériel ferroviaire”

j)

“other

railway

material”

j)

 

désigne

tout

matériel

 

means any railway material

 

 

ferroviaire destiné

à

être

 

intended to be used in in-

 

 

utilisé en trafic internatio-

 

ternational traffic not being

 

 

nal qui n’est pas un

 

a railway vehicle;

 

 

 

 

 

véhicule ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tekniskt godkännande: det förfarande som den be- höriga myndigheten tillämpar för att godkänna järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel för nytt- jande i internationell tra- fik,

godkännande av konstruk- tionstyp: det förfarande avseende en konstruk- tionstyp för ett järnvägs- fordon som den behöriga myndigheten tillämpar, genom vilket den ger rätt att genom ett förenklat förfarande utfärda ett god- kännande för drift av for- don som motsvarar denna konstruktionstyp,

godkännande för drift: den rätt som den behöriga myndigheten beviljar för ett järnvägsfordon att nyttjas i internationell trafik,

järnvägsfordon: ett fordon som rullar på egna hjul på räls med eller utan egen dragkraft,

annan järnvägsmateriel: varje slag av järnvägs- materiel som är avsedd att nyttjas i internationell trafik och som inte är ett järnvägsfordon,

248

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

k)

“Commission

 

d’experts

k)

“Committee

of

Technical

k)

tekniska

expertutskottet:

techniques”

désigne

la

 

Experts”

 

means

the

 

det utskott som avses i

Commission

prévue

à

 

Committee provided for in

 

artikel 13 § 1 f i fördraget.

l’article 13, § 1, lettre f) de

 

Article 13 § 1, letter f) of

 

 

 

 

 

 

la Convention.

 

 

 

the Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

Admission au trafic international

Admission to international traffic

Godkännande för internationell

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trafik

 

 

 

 

 

§ 1 Pour circuler en trafic inter-

§ 1 Each railway vehicle must,

§ 1 Varje järnvägsfordon måste

national, chaque véhicule ferro-

for

circulation

in

international

för att få nyttjas i internationell

viaire

doit

être

admis

traffic,

be

admitted

in

trafik vara godkänt i enlighet

conformément

aux

présentes

accordance with these Uniform

med dessa enhetliga rättsregler.

Règles uniformes.

 

 

 

Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 L’admission technique a pour

§ 2 Technical admission shall

§ 2 Det tekniska godkännandet

but de vérifier que les véhicules

have the aim of ascertaining

skall ha till ändamål att kon-

ferroviaires répondent aux:

 

whether

the railway

vehicles

trollera

att

järnvägsfordonen

 

 

 

 

 

 

 

satisfy

 

 

 

 

 

uppfyller

 

 

 

a)

prescriptions

 

 

de

a)

the construction

prescrip-

a) konstruktions-föreskrif-

construction

 

contenues

 

tions

contained

in

the

 

terna i bilagorna till de en-

dans

les

Annexes

des

 

Annexes

to

the APTU

 

hetliga

 

rättsreglerna

Règles uniformes APTU,

 

Uniform Rules,

 

 

 

APTU,

 

 

 

b)

prescriptions

de

construc-

b)

the

construction

and

b)

konstruktions- och ut-

tion

et

 

d’équipement

 

equipment

 

prescriptions

 

rustningsföreskrifterna

i

contenues

dans

l’Annexe

 

contained in the Annex to

 

bilagan till RID,

 

du RID,

 

 

 

 

 

RID,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

conditions

particulières

c) the special conditions of an

c)

de

särskilda villkoren

för

d’une

 

admission

en

 

admission under Article 7 §

 

godkännande enligt artikel

application de l’article 7, §

 

2 or § 3.

 

 

 

 

 

7 § 2 eller § 3.

 

2 ou § 3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les

§ 3 §§ 1 and 2 as well as the

§ 3 Vad som sägs i §§ 1 och 2

articles suivants s’appliquent par

following

articles

shall

apply

samt

följande

artiklar skall

analogie à l’admission technique

mutatis

mutandis

to

the

också

tillämpas

på tekniskt

d’autres matériels ferroviaires et

technical

admission

of

other

godkännande av annan järn-

aux

éléments

de

construction

railway material and of elements

vägsmateriel och på kompo-

soit de véhicules soit d’autres

of construction either of vehicles

nenter till fordon eller annan

matériels ferroviaires.

 

 

or of other railway material.

järnvägsmateriel.

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

Procédure

 

 

 

 

 

Procedure

 

 

 

 

 

Förfarande

 

 

 

§ 1

L’admission

technique

§ 1 Technical admission shall be

§ 1 Tekniskt godkännande skall

s’effectue:

 

 

 

 

 

carried out

 

 

 

 

ske

 

 

 

 

 

a) soit, en une seule étape, en

a) either, in a single stage, by

a)

antingen i ett enda steg,

octroyant

l’admission

à

 

the grant of admission to

 

genom att bevilja ett visst

l’exploitation à un véhicule

 

operation

to

a

given

 

enskilt

 

järnvägsfordon

ferroviaire

 

 

individuel

 

individual railway vehicle,

 

godkännande för drift,

 

donné,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

249

Bilaga 2

SOU 2004:92

b) soit, en deux étapes

b) or, in two successive stages, b)

successives, en octroyant

by the grant

1.l’admission de type de 1. of admission of a type of 1.

 

construction

à

un

type

construction to

a

given

 

donné

de

 

véhicules

type of railway vehicle,

 

ferroviaires,

 

 

 

 

 

 

 

2.

puis

l’admission

à 2.

then

admission to

opera- 2.

 

l’exploitation aux véhicules

tion

of individual

vehicles

 

individuels répondant

à ce

corresponding to this type

 

type de

construction

par

of

construction

 

by a

 

une procédure simplifiée de

simplified procedure con-

 

confirmation

de

l’appar-

firming that they are of this

 

tenance à ce type.

 

 

type.

 

 

 

eller i två successiva steg, genom att

bevilja en viss typ av järn- vägsfordon godkännande av konstruktionstyp,

och därefter bevilja en- skilda fordon som mot- svarar denna konstruk- tionstyp godkännande för drift genom ett förenklat förfarande som bekräftar att de tillhör denna typ.

§ 2 Cette disposition ne fait pas

§ 2 This provision shall not

§ 2 Denna bestämmelse skall

obstacle

à

l’application

de

affect the application of Article

inte

hindra

tillämpningen

av

l’article 10.

 

 

 

 

 

10.

 

 

 

 

artikel 10.

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

Autorité compétente

 

 

 

Competent authority

 

 

Behörig myndighet

 

 

§ 1 L’admission technique de

§ 1 Technical admission of rail-

§ 1 Det tekniska godkännandet

véhicules ferroviaires à la circu-

way vehicles to circulation and

av järnvägsfordon för nyttjande

lation

en

trafic

international

of other railway material to use

i

internationell

trafik skall

relève de l’autorité nationale ou

in international traffic shall be

åligga den nationella eller inter-

internationale compétente en la

the task of the national or inter-

nationella myndighet som

är

matière

 

conformément

aux

lois

national authority competent in

behörig på området enligt gäl-

et prescriptions en vigueur dans

the matter in accordance with

lande lagar och bestämmelser i

chaque Etat partie.

 

 

 

the laws and prescriptions in

varje deltagande stat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

force in each Contracting State.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les autorités visées au § 1

§ 2 The authorities referred to in

§ 2 De myndigheter som avses i

peuvent transférer à des orga-

§ 1 may transfer to bodies

§ 1 får överlåta befogenheten

nismes

 

reconnus

aptes

la

recognised

as

suitable,

att bevilja tekniskt godkän-

compétence

 

 

d’octroyer

competence

to grant technical

nande på organ som anses

l’admission

 

technique

à

admission on condition that the

lämpliga, på villkor att myn-

condition qu’elles en assurent la

authorities

shall ensure their

digheterna ansvarar för över-

surveillance. Le transfert de la

supervision.

The

transfer

of

vakningen av dem. Det skall

compétence

 

 

d’octroyer

competence

to grant technical

inte vara tillåtet att överlåta

l’admission

technique

à

une

admission to a rail transport

befogenheten att bevilja tek-

entreprise

de

 

transport

undertaking

while

others

are

niskt godkännande på ett järn-

ferroviaire excluant d’autres

de

excluded from that competence,

vägsföretag medan andra ute-

cette

compétence

n’est

pas

shall

not

be

allowed.

sluts

från

denna

befogenhet.

permis. En outre, est exclu le

Furthermore, the

transfer

of

Det skall vidare vara förbjudet

transfert

à

un

gestionnaire

competence to an infrastructure

att

överlåta

denna

befogenhet

d’infrastructure

qui

participe

manager participating directly or

 

en infrastrukturförvaltare

directement

ou

indirectement à

indirectly in the manufacture of

som direkt eller indirekt deltar i

la construction

de

matériel

railway

material

shall

be

tillverkning av järnvägsmateriel.

ferroviaire.

 

 

 

 

 

prohibited.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

250

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Article 6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 6

 

 

 

 

 

Reconnaissance de l’admission

 

Recognition of technical

 

 

Erkännande av tekniskt godkän-

technique

 

 

 

 

 

 

 

 

 

admission

 

 

 

 

 

 

 

nande

 

 

 

 

 

 

L’admission d’un type de con-

Admission of a type of con-

Godkännande av en konstruk-

struction

 

et

l’admission

à

struction and admission to ope-

tionstyp

och godkännande

för

l’exploitation,

 

 

accordées

ration

by

the

competent

drift som beviljas enligt dessa

conformément

aux

 

présentes

authority of a Contracting State

enhetliga

rättsregler

av

den

Règles uniformes

par

l’autorité

in

accordance

 

with

these

behöriga

myndigheten

i

en

compétente

d’un

Etat

partie,

Uniform Rules, as well as the

deltagande stat samt mot-

ainsi

que

les

 

certificats

corresponding certificates issued

svarande intyg skall erkännas av

correspondants

sont

 

reconnus

shall be recognised by the

myndigheter,

järnvägsföretag

par les autorités, les entreprises

authorities,

the

rail

transport

och

 

infrastrukturförvaltare

i

de transport ferroviaire et les

undertakings and the infra-

övriga

deltagande stater,

utan

gestionnaires

d’infrastructure

structure managers in the other

att det behövs någon ytterligare

dans les autres Etats parties, sans

Contracting States, without the

undersökning eller något ytter-

qu’il y ait besoin d’un nouvel

need

for

 

another

examination

ligare tekniskt godkännande för

examen et d’une nouvelle admis-

and another technical admission

trafikering och

nyttjande

sion technique en vue de la

with a view to circulation and

dessa staters territorier.

 

 

 

circulation et de l’utilisation sur

use on the territories of those

 

 

 

 

 

 

 

 

le territoire de ces autres Etats.

 

other States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 7

 

 

 

 

 

Prescriptions de construction

 

Construction prescriptions

 

 

Konstruktionsföreskrifter

 

 

applicables aux véhicules

 

 

 

 

applicable to vehicles

 

 

 

tillämpliga på fordon

 

 

 

§ 1 Pour être admis à la circula-

§ 1 In order to be admitted to

§ 1 För att godkännas för nytt-

tion en trafic international, les

circulation in international traf-

jande i internationell trafik skall

véhicules

ferroviaires

 

doivent

fic, railway vehicles must satisfy

järnvägsfordonen uppfylla

 

 

répondre:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

aux

prescriptions

 

de

con-

a)

the

construction

prescrip-

a)

konstruktionsföreskrif-

 

 

struction

contenues

dans

 

tions

 

contained

in

the

 

terna i bilagorna till de en-

 

les

Annexes

des

Règles

 

Annexes to

the

APTU

 

hetliga

rättsreglerna

 

uniformes APTU;

 

 

 

 

 

Uniform Rules,

 

 

 

 

APTU,

 

 

 

 

b)

aux

prescriptions

 

de

con-

b)

the

 

 

construction

 

and

b)

konstruktions- och

 

ut-

 

struction

et

d’équipement

 

equipment

 

prescriptions

 

rustningsföreskrifterna

i

 

contenues

dans

 

l’Annexe

 

contained in the Annex to

 

bilagan till RID.

 

 

 

 

du RID.

 

 

 

 

 

 

 

 

RID.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 A défaut de dispositions dans

§ 2 In the absence of provisions

§ 2 Om det inte finns några

les

Annexes

 

des

 

Règles

in the Annexes to the APTU

bestämmelser i bilagorna till de

uniformes

 

APTU,

les

règles

Uniform

 

 

Rules,

 

technical

enhetliga

rättsreglerna

APTU,

techniques

 

 

généralement

admission shall be based on the

skall

allmänt erkända

tekniska

reconnues

 

s’appliquent

 

à

generally

 

recognised

technical

regler

tillämpas

vid

tekniskt

l’admission

technique.

Une

rules. A technical standard, even

godkännande. En teknisk stan-

norme technique, même si elle

if it has not been validated in

dard skall, även om den inte har

n’est pas validée conformément à

accordance

 

with

the

procedure

validerats i enlighet med det

la procédure prévue aux Règles

laid down in the APTU Uniform

förfarande som anges i de en-

uniformes

 

APTU,

constitue

la

Rules, shall constitute the proof

hetliga

rättsreglerna

APTU,

preuve que le savoir-faire

that the know-how contained in

vara bevis för att den sakkun-

contenu

dans

cette

 

norme

that

standard

represents

a

skap som ingår i denna standard

représente

une

règle

technique

generally

 

recognised

technical

utgör en allmänt erkänd teknisk

généralement reconnue.

 

 

 

rule.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

regel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

251

Bilaga 2

SOU 2004:92

§ 3 Afin de permettre des développements techniques, il peut être dérogé aux règles techniques généralement reconnues et aux prescriptions de construction contenues dans les Annexes des Règles uniformes APTU, à condition qu’il soit prouvé :

a)qu’une sécurité au moins égale à celle qui résulte du respect de ces règles et de ces prescriptions

b)ainsi que l’interopérabilité restent garanties.

§ 4 Lorsqu’un Etat partie a l’intention d’admettre, conformément au § 2 ou au § 3, un véhicule ferroviaire, il en informe sans délai le Secrétaire général de l’Organisation. Celui- ci communique cette informa- tion aux autres Etats parties. Dans un délai d’un mois après réception de la communication du Secrétaire général, un Etat partie peut demander la convocation de la Commission d’experts techniques pour que celle-ci vérifie si les conditions pour l’application du § 2 ou du § 3 sont remplies. La Commission en décide dans un délai de trois mois à compter de la réception par le Secrétaire général de la demande de convocation.

§ 3 In order to permit technical developments, derogations from the generally recognised technical rules and from the construction prescriptions of the Annexes to the APTU Uniform Rules shall be allowed on condition that proof exists

a)that at least the same level of safety as when those rules and those prescriptions are observed,

b)and also that interoperability remain assured.

§ 4 When a Contracting State intends to admit, in accordance with § 2 or § 3, a railway vehicle it shall inform the Secretary General of the Organisation without delay. He shall notify the other Contracting States of this. Within one month after the reception of the notification by the Secretary General, a Contracting State may ask for the convocation of the Committee of Technical Experts in order that it ascertains whether the conditions for the application of § 2 or § 3 are fulfilled. The Committee shall reach its decision on this within three months after the receipt, by the Secretary General, of the request for convocation.

§ 3 För att möjliggöra teknisk utveckling kan avsteg göras från de allmänt erkända tekniska reglerna och från konstruk- tionsföreskrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU, på villkor att det visas att

a)åtminstone samma säker- het som uppnås när dessa regler och föreskrifter följs

b)och driftskompatibiliteten är fortsatt garanterade.

§ 4 När en deltagande stat har för avsikt att godkänna ett järnvägsfordon i enlighet med § 2 eller § 3, skall den utan dröjsmål meddela organisa- tionens generalsekreterare detta. Denne skall vidarebe- fordra detta meddelande till övriga deltagande stater. Inom en frist av en månad efter mot- tagandet av meddelandet från generalsekreteraren kan en stat begära att tekniska expert- utskottet skall sammankallas för att kontrollera om villkoren för tillämpning av § 2 eller § 3 är uppfyllda. Utskottet skall fatta beslut om detta inom en frist av tre månader från det att generalsekreteraren mottog be- gäran om sammankallande.

Article 8

Article 8

Artikel 8

Prescriptions de construction

Construction prescriptions

Konstruktionsföreskrifter

applicables à d’autres matériels

applicable to other material

tillämpliga på annan materiel

§ 1 Pour être admis à l’utilisation en trafic international les autres matériels ferroviaires doivent répondre aux prescriptions de construction contenues dans les Annexes des Règles uniformes APTU.

§ 1 In order to be admitted to use in international traffic other railway material must satisfy the construction prescriptions contained in the Annexes to the APTU Uniform Rules.

§ 1 För att godkännas för nyttjande i internationell trafik skall annan järnvägsmateriel uppfylla konstruktionsföre- skrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU.

252

SOU 2004:92

Bilaga 2

§2 L’article 7, §§ 2 à 4 s’applique par analogie.

§3 Les obligations des Etats parties résultant pour eux de l’Accord européen sur les grandes lignes ferroviaires inter- nationales (AGC) du 31 mai 1985 et de l’Accord européen sur les grandes lignes de transport international combiné et les installations connexes (AGTC) du 1er février 1991 auxquels ils sont également parties, restent applicables.

§2 Article 7 §§ 2 to 4 shall apply mutatis mutandis.

§3 The obligations of the Contracting States, arising for them from the European Agreement on the Great Inter- national Railway Lines (AGC) of 31 May 1985 and from the European Agreement on the Great International Combined Transport Routes and Connected Installations (AGTC) of 1 February 1991, to which they also are Contracting Parties, shall remain unaffected.

§2 Artikel 7 §§ 2–4 skall också tillämpas här.

§3 De deltagande staternas skyldigheter enligt det euro- peiska avtalet om de stora in- ternationella järnvägslinjerna (AGC) av den 31 maj 1985 och det europeiska avtalet om viktiga internationella förbin- delser för kombinerad transport och därmed förbundna anlägg- ningar (AGTC) av den 1 feb- ruari 1991, som de också är parter i, skall fortsätta att tillämpas.

Article 9

Article 9

Artikel 9

Prescriptions d’exploitation

Operation prescriptions

Driftföreskrifter

§1 Les entreprises de transport ferroviaire qui exploitent un véhicule ferroviaire admis à la circulation en trafic international sont tenues de respecter les prescriptions relatives à l’exploitation d’un véhicule en trafic international, figurant dans les Annexes des Règles uniformes APTU.

§2 Les entreprises ou les admi- nistrations, qui gèrent dans les Etats parties une infrastructure, y inclus les systèmes de sécurité des circulations et de régulation, destinée et apte à être exploitée en trafic international, sont tenues de respecter les prescriptions techniques figurant dans les Annexes des Règles uniformes APTU et d’y satisfaire en permanence lors de la construction ou de la gestion de cette infrastructure.

Article 10

Admission technique

§ 1 L’admission technique (ad- mission de type de construction, admission à l’exploitation) est attachée au type de construction

§1 The rail transport undertakings which operate railway vehicles admitted to circulation in international traf- fic shall be required to comply with the prescriptions relating to the operation of a vehicle in international traffic, specified in the Annexes to the APTU Uniform Rules.

§2 The undertakings and admi- nistrations which manage infra- structure in the Contracting States, including operational safety and control systems, intended and suitable for opera- tion in international traffic, shall be required to comply with the technical prescriptions specified in the Annexes to the APTU Uniform Rules and satisfy them permanently in respect of the construction and the manage- ment of that infrastructure.

§1 De järnvägsföretag som nyttjar ett järnvägsfordon som är godkänt för nyttjande i in- ternationell trafik skall vara skyldiga att följa de föreskrifter för drift av ett fordon i interna- tionell trafik som återfinns i bilagorna till de enhetliga rätts- reglerna APTU.

§2 De företag eller myndig- heter som förvaltar infrastruk- tur i de deltagande staterna, inbegripet säkerhets- och tra- fikledningssystemen, som är avsedd och lämpad att nyttjas i internationell trafik, skall vara skyldiga att följa de tekniska föreskrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU och alltid uppfylla dem vid uppbyggnad eller förvaltning av denna infrastruktur.

Article 10

Artikel 10

 

 

 

Technical admission

Tekniskt godkännande

 

§ 1 The grant of technical admis-

§ 1

Tekniskt

godkännande

sion (admission of a type of

(godkännande

av konstruk-

construction, admission to ope-

tionstyp,

godkännande

för

ration) shall be attached to the

drift)

skall

vara

knutet till

ett

253

Bilaga 2

SOU 2004:92

d’un véhicule ferroviaire ou au véhicule ferroviaire.

§ 2 L’admission technique peut être demandée par :

a)le constructeur,

b)une entreprise de transport ferroviaire,

c)le détenteur du véhicule,

d)le propriétaire du véhicule. La demande peut être faite auprès de toute autorité compétente, visée à l’article 5, de l’un des Etats parties.

§3 Celui qui demande une ad- mission à l’exploitation pour des véhicules ferroviaires selon la procédure simplifiée d’admission technique (article 4, § 1, lettre b)), doit joindre à sa demande le certificat d’admission de type de construction, établi conformément à l’article 11, § 2, et prouver, d’une manière appropriée, que les véhicules pour lesquels il demande l’admission à l’exploitation, correspondent à ce type de construction.

§4 L’admission technique doit être accordée sans égard à la qualité du demandeur.

§5 L’admission technique est accordée pour une durée en principe illimitée; elle peut être générale ou restreinte.

§6 Une admission de type de construction peut être retirée lorsque la sécurité, la santé publique ou le respect de l’environnement ne sont plus garantis du fait de la circulation de véhicules ferroviaires qui ont été ou doivent être construits d’après le type de construction concerné.

type of construction of a railway vehicle or to the railway vehicle.

§2 An application for technical admission may be made by :

a)the manufacturer,

b)a rail tranport undertaking,

c)the keeper of the vehicle,

d)the owner of the vehicle. The application may be made to any competent authority, referred to in Article 5, of one of the Contracting States.

§3 A person who applies for an admission to operation for railway vehicles by the simplified procedure of technical admission (Article 4 § 1, letter b)), must attach to his application the certificate of admission of a type of construction, established in accordance with Article 11 § 2, and demonstrate in an appropriate manner that the vehicles for which he is applying for admission to operation correspond to that type of construction.

järnvägsfordons konstruktions- typ eller till järnvägsfordonet.

§ 2 Ansökan om tekniskt god- kännande kan inges av

a)tillverkaren,

b)ett järnvägsföretag,

c)järnvägsfordonets inne- havare,

d)fordonets ägare.

Ansökan kan inges till en myn- dighet i någon av de deltagande staterna, som är behörig enligt artikel 5.

§ 3 Den som ansöker om god- kännande för drift av järn- vägsfordon enligt det förenk- lade förförandet för tekniskt godkännande (artikel 4 § 1 b), skall till sin ansökan foga in- tyget om godkännande av kon- struktionstyp, upprättat i enlig- het med artikel 11 § 2, och på lämpligt sätt visa att de fordon för vilka han ansöker om god- kännande för drift motsvarar denna konstruktionstyp.

§4 Technical admission must be granted irrespective of the quality of the applicant.

§5 Technical admission shall be granted in principle for an unlimited period; it can be general or limited in scope.

§6 An admission of a type of construction may be withdrawn when safety, public health or respect for the environment are no longer assured with the circulation of railway vehicles which have been or are to be built in conformity with that type of construction.

§4 Tekniskt godkännande skall beviljas utan hänsyn till den sökandes ställning.

§5 Tekniskt godkännande skall i princip beviljas för obegränsad tid; det kan ha allmän eller begränsad omfattning.

§6 Ett godkännande av kon- struktionstyp kan dras in när säkerhet, folkhälsa eller hänsyn till miljön inte längre garanteras på grund av nyttjandet av järn- vägsfordon som har tillverkats eller skall tillverkas enligt den berörda konstruktionstypen.

254

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

§ 7 L’admission à l’exploitation

§ 7 Admission to operation may

§ 7 Godkännandet för drift kan

peut être retirée :

 

 

 

 

 

be withdrawn

 

 

 

 

dras in

 

 

 

 

 

 

a)

lorsque

 

le

 

véhicule

a) when the railway vehicle no

a)

när järnvägsfordonet

inte

 

ferroviaire

ne

répond

plus

 

longer

 

satisfies

 

the

 

längre uppfyller konstruk-

 

aux

 

prescriptions

 

de

 

construction

prescriptions

 

tionsföreskrifterna

i

bila-

 

construction

 

contenues

 

containedin the Annexes to

 

gorna

till

de

enhetliga

 

dans

les

Annexes

des

 

the APTU Uniform Rules,

 

rättsreglerna

APTU,

de

 

Règles

uniformes

APTU,

 

the special conditions of its

 

särskilda

villkoren

för

 

aux conditions particulières

 

admission under Article 7 §

 

godkännande enligt artikel

 

de

son

admission

en

 

2 or § 3 or the construction

 

7 § 2 eller § 3 eller kon-

 

application de l’article 7, §

 

and equipment prescrip-

 

struktions- och utrust-

 

2 ou § 3 ou aux

 

tions

contained

in

the

 

ningsföreskrifterna

 

i

 

prescriptions

 

 

 

 

de

 

Annex to RID and if the

 

bilagan till RID och när

 

construction

 

 

 

 

et

 

keeper

does

not

comply

 

innehavaren

inte

efter-

 

d’équipement

contenues

 

with the requirement of the

 

kommer

den

behöriga

 

dans l’Annexe du RID et

 

competent

authority

to

 

myndighetens begäran att

 

lorsque

le

détenteur

ne

 

remedy

the

defects within

 

bristerna

skall

åtgärdas

 

donne pas suite à la

 

the prescribed time;

 

 

inom angiven tid,

 

 

 

 

demande

de

 

l’autorité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

compétente

de

remédier

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aux défauts dans le délai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prescrit;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b) lorsque des charges ou des

b)

when

 

stipulations

and

b)

när åligganden eller villkor

 

conditions, résultant d’une

 

conditions, resulting from a

 

som följer av ett begränsat

 

admission

restreinte

selon

 

limited

admission

under §

 

godkännande

enligt

§ 5

 

le § 5, ne sont pas remplies

 

5, are not fulfilled or

 

inte fullgörs eller uppfylls.

 

ou respectées.

 

 

 

 

 

complied with.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 8 Seule l’autorité qui a accordé

§ 8 Only the authority which has

§ 8 Endast den myndighet som

l’admission de type de construc-

granted the admission of a type

har

beviljat

godkännandet av

tion

 

ou

 

l’admission

à

of construction or the admission

konstruktionstyp eller godkän-

l’exploitation peut les retirer.

to operation may withdraw it.

nandet för drift får dra in det.

§ 9 L’admission à l’exploitation

§ 9 The admission to operation

§ 9 Godkännandet för drift

est suspendue:

 

 

 

 

 

 

shall be suspended

 

 

skall upphävas

 

 

 

 

 

a)

lorsque

 

ne

 

sont

 

pas

a)

when

technical

checks,

a)

när den tekniska kontroll,

 

effectués le suivi technique,

 

inspections,

maintenance

 

de inspektioner, det un-

 

les

visites,

la

maintenance

 

and servicing of the railway

 

derhåll och den översyn av

 

et les révisions du véhicule

 

vehicle

prescribed

in

the

 

järnvägsfordonet

 

 

som

 

ferroviaire

prescrits

 

dans

 

Annexes

to

the

APTU

 

föreskrivs

i

bilagorna till

 

les

Annexes

 

des

Règles

 

Uniform

Rules,

in

the

 

de enhetliga

rättsreglerna

 

uniformes APTU, dans les

 

special conditions of ad-

 

APTU, i de särskilda vill-

 

conditions

 

 

particulières

 

mission pursuant to Article

 

koren

för

 

godkännande

 

d’une

admission

 

en

 

7 § 2 or § 3 or in the

 

enligt artikel 7 § 2 eller § 3

 

application de l’article 7, §

 

construction

and

equi-

 

eller i konstruktions- och

 

2 ou § 3 ou dans les

 

ment

 

 

prescriptions

 

utrustningsföreskrifterna i

 

prescriptions

 

 

 

 

de

 

contained in the Annex to

 

bilagan till RID inte ut-

 

construction

 

 

 

 

et

 

RID are not carried out;

 

förs,

 

 

 

 

 

 

 

d’équipement

contenues

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dans l’Annexe du RID;

255

Bilaga 2

SOU 2004:92

b)lorsque en cas d’avarie grave d’un véhicule ferroviaire, l’injonction de l’autorité compétente à présenter le véhicule n’est pas respectée;

c)en cas de non-respect des présentes Règles uniformes et des prescriptions des Annexes des Règles uniformes APTU;

d)lorsque l’autorité compétente en décide ainsi.

§10 L’admission à l’exploitation devient caduque en cas de mise hors service du véhicule ferroviaire. La mise hors service doit être communiquée à l’autorité compétente qui a accordé l’admission à l’exploitation.

§11 A défaut de dispositions dans les présentes Règles uniformes, la procédure de l’admission technique est régie par le droit national de l’Etat partie dans lequel une demande d’admission technique est faite.

b)if in case of severe damage to a railway vehicle the order of the competent authority to present the vehicle is not complied with;

c)in case of non-compliance with these Uniform Rules and prescriptions contained in the Annexes to the APTU Uniform Rules;

d)when the competent authority so decides.

§10 The admission to operation shall become void when the railway vehicle is withdrawn from service. This withdrawal from service must be notified to the competent authority which has granted the admission to operation.

§11 In the absence of provisions in these Uniform Rules the procedure of technical admission shall be governed by the national law of the Contracting State in which an application for technical admission is made.

b)när den behöriga myn- dighetens anmodan att, vid allvarlig skada på ett järnvägsfordon, visa upp fordonet inte följs,

c)om dessa enhetliga rätts- regler och föreskrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU inte följs,

d)när den behöriga myndig- heten så beslutar.

§10 Godkännandet för drift skall upphöra att gälla om järn- vägsfordonet tas ur drift. Den behöriga myndighet som har beviljat godkännandet för drift skall underrättas om att fordonet tas ur drift.

§11 Om det inte finns några bestämmelser i dessa enhetliga rättsregler skall förfarandet för tekniskt godkännande regleras enligt nationell rätt i den delta- gande stat där ansökan om tekniskt godkännande inges.

Article 11

Article 11

Artikel 11

Certificats

Certificates

Intyg

§ 1 L’admission de type de con- struction et l’admission à l’exploitation sont constatées par des documents distincts dénommés: “Certificat d’admission de type de con- struction” et “Certificat d’admission à l’exploitation”.

§ 2 Le certificat d’admission de type de construction doit préciser:

a)le constructeur du type de construction d’un véhicule ferroviaire;

b)toutes les caractéristiques techniques nécessaires pour identifier le type de

§1 The admission of a type of construction and the admission to operation shall be evidenced by separate documents called : “Certificate of admission of a type of construction” and “Certificate of admission to operation”.

§2 The certificate of admission of a type of construction must specify :

a)the manufacturer of the type of construction of a railway vehicle;

b)all the technical charac- teristics necessary to identify the type of con-

§1 Godkännandet av konstruk- tionstyp och godkännandet för drift skall styrkas genom sär- skilda dokument benämnda ”Intyg om godkännande av konstruktionstyp” respektive ”Intyg om godkännande för drift”.

§2 I intyget om godkännande av konstruktionstyp skall följande anges:

a)Tillverkaren av ett järn- vägsfordons konstruk- tionstyp.

b)Alla de tekniska egen- skaper som är nödvändiga för att fastställa järnvägs-

256

SOU 2004:92

Bilaga 2

construction d’un véhicule ferroviaire;

c)le cas échéant, les conditions particulières de circulation pour le type de construction d’un véhicule ferroviaire et les véhicules ferroviaires répondant à ce type de construction.

§ 3 Le certificat d’admission à l’exploitation doit préciser:

a)le détenteur du véhicule ferroviaire;

b)toutes les caractéristiques techniques nécessaires pour identifier le véhicule ferroviaire, ce qui peut être également fait par un renvoi au certificat d’admission de type de construction;

c)le cas échéant, les conditions particulières de circulation du véhicule ferroviaire;

d)le cas échéant, sa durée de validité;

e)les révisions du véhicule ferroviaire prescrites dans les Annexes des Règles uniformes APTU, dans les conditions particulières d’une admission en application de l’article 7, § 2 ou § 3 ou dans les prescriptions de construction et d’équipement contenues dans l’Annexe du RID ainsi que les autres examens techniques relatifs à des éléments de construction et à des agrès déterminés du véhicule.

struction of a railway vehicle;

c)if appropriate, the special conditions of circulation for the type of construc- tion of a railway vehicle and for railway vehicles which correspond to this type of construction.

§ 3 The certificate of admission to operation must specify :

a)the keeper of the railway vehicle;

b)all the technical characte- ristics necessary to identify the railway vehicle; this may also be done by reference to the certificate of admission of a type of construction;

c)if appropriate, the special conditions of circulation for the railway vehicle;

d)if appropriate, the period of its validity;

e)the servicing of a railway vehicle prescribed in the Annexes to the APTU Uniform Rules, in the special conditions of an admission under Article 7 § 2 or § 3 or in the construc- tion and equipment prescriptions contained in the Annex to RID as well as the other technical examinations relating to elements of construction and to specified equipment of the vehicle.

fordonets konstruktions- typ.

c)I förekommande fall, de särskilda villkoren för att få nyttja ett järnvägsfor- don av en viss konstruk- tionstyp i trafik och de järnvägsfordon som mot- svarar denna konstruk- tionstyp.

§ 3 I intyget om godkännande för drift skall följande anges:

a)Innehavaren av järnvägs- fordonet.

b)Alla de tekniska egen- skaper som är nödvändiga för att identifiera järnvägs- fordonet, vilket även kan ske genom en hänvisning till intyget om godkän- nande av konstruktions- typ.

c)I förekommande fall, de särskilda villkoren för att nyttja järnvägsfordonet i trafik.

d)I förekommande fall, intygets giltighetstid.

e)Den översyn av järnvägs- fordonet som föreskrivs i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU, i de särskilda villkoren för godkännande enligt artikel 7 § 2 eller § 3 eller i kon- struktions- och utrust- ningsföreskrifterna i bi- lagan till RID samt övriga tekniska undersökningar avseende fordonets kom- ponenter och särskilt an- givna utrustning.

§ 4 Les certificats doivent être imprimés au minimum en deux langues dont l’une au moins doit être choisie parmi les langues de travail de l’Organisation.

§ 4 The certificates must be printed in at least two languages of which one at least must be chosen from among the working languages of the Organisation.

§ 4 Intygen skall vara tryckta på minst två språk, varav åtmin- stone det ena skall väljas bland organisationens arbetsspråk.

257

Bilaga 2

 

SOU 2004:92

Article 12

Article 12

Artikel 12

Modèles uniformes

Uniform models

Enhetliga förlagor

§1 L’Organisation prescrit des modèles uniformes de “Certificat d’admission de type de construction” et de “Certificat d’admission à l’exploitation”. Ils sont élaborés et adoptés par la Commission d’experts techniques.

§2 L’article 35, §§ 1 et 3 à 5 de la Convention s’applique par analogie.

§ 1 The Organisation shall prescribe uniform models of “Certificate of admission of a type of construction” and of “Certificate of admission to operation”. They shall be prepared and adopted by the Committee of Technical Experts.

§ 1 Organisationen skall fast- ställa enhetliga förlagor för ”Intyg om godkännande av konstruktionstyp” och ”Intyg om godkännande för drift”. Dessa skall utarbetas och antas av tekniska expertutskottet.

§ 2 Article 35 §§ 1 and 3 to 5 of

§ 2 Artikel 35 §§ 1 och 3–5 i

the Convention

shall apply

fördraget skall också tillämpas

mutatis mutandis.

 

här.

Article 13

Article 13

Artikel 13

Banque de données

Data bank

Databas

§1 Une banque de données concernant les véhicules ferroviaires admis à la circulation en trafic international est établie et mise à jour sous la responsabilité de l’Organisation.

§2 Les autorités compétentes, ou le cas échéant les organismes autorisés par celles-ci à admettre un véhicule ferroviaire à l’exploitation, transmettent à l’Organisation, sans délai, les données nécessaires aux fins des présentes Règles uniformes relatives aux véhicules admis à la circulation en trafic internatio- nal. La Commission d’experts techniques établit quelles sont les données nécessaires. Seules ces données sont enregistrées dans la banque de données. Dans tous les cas, les mises hors service, les immobilisations officielles, les retraits d’admission à l’exploitation et les modifications d’un véhicule dérogeant au type de construc- tion admis sont communiqués à l’Organisation.

§3 Les données enregistrées dans la banque de données ne

§1 A data bank concerning railway vehicles admitted to circulation in international traffic shall be established and updated under the responsibility of the Organisation.

§2 The competent authorities, or if appropriate the bodies authorised by them to admit a railway vehicle to operation, shall transmit to the Organisa- tion, without delay, the data necessary for the purposes of these Uniform Rules relating to vehicles admitted to circulation in international traffic. The Committee of Technical Experts shall establish which are the necessary data. Only those data shall be registered in the data bank. In all cases, withdrawals from service, official immobili- sations, withdrawals of admis- sion to operation and modifications to a vehicle which derogate from the admitted type of construction shall be notified to the Organisa-tion.

§3 The data registered in the data bank shall only be

§1 En databas över järnvägs- fordon som har godkänts för nyttjande i internationell trafik skall upprättas och uppdateras genom organisationens försorg.

§2 De behöriga myndigheterna, eller i förekommande fall de organ som har bemyndigats av dessa att godkänna järnvägs- fordon för drift, skall utan dröjsmål till organisationen översända de uppgifter som krävs enligt dessa enhetliga rättsregler avseende fordon som har godkänts för nyttjande i internationell trafik. Tekniska expertutskottet skall fastställa vilka uppgifter som krävs. En- dast dessa uppgifter skall regi- streras i databasen. Organisa- tionen skall alltid underrättas när ett fordon tas ur drift eller stoppas officiellt, när god- kännande för drift dras in och när ett fordon ändras så att det avviker från den godkända kon- struktionstypen.

§3 De uppgifter som registre- rats i databasen skall endast

258

SOU 2004:92

Bilaga 2

sont considérées que comme preuve réfutable de l’admission technique d’un véhicule ferroviaire.

§ 4 Les données enregistrées peuvent être consultées par :

a)les Etats parties;

b)les entreprises de transport ferroviaire participant au trafic international ayant leur siège dans un Etat partie;

c)les gestionnaires d’infra- structure ayant leur siège dans un Etat partie sur l’infrastructure desquels un trafic international est effectué;

d)les constructeurs de véhicules ferroviaires, en ce qui concerne leurs véhicules;

e)les détenteurs de véhicules ferroviaires, en ce qui concerne leurs véhicules.

§ 5 Les données auxquelles les ayants droit visés au § 4 ont accès ainsi que les conditions de cet accès sont définies dans une Annexe aux présentes Règles uniformes. Cette Annexe fait partie intégrante de ces Règles uniformes. Elle reçoit la teneur que la Commission de révision décide selon la procédure prévue aux articles 16, 17 et 33, § 4 de la Convention.

considered as prima facie evidence of the technical admis- sion of a railway vehicle.

§ 4 The registered data may be consulted by :

a)the Contracting States,

b)the rail transport undertakings engaged in international traffic having their place of business in a Contracting State,

c)the infrastructure managers having their place of business in a Contracting State on whose infra- structure international traffic is carried out,

d)the manufacturers of railway vehicles, so far as concerns their vehicles,

e)the keepers of railway vehicles, so far as concerns their vehicles.

§5 The data to which the persons entitled referred to in § 4 have access as well as the con- ditions of that access shall be defined in an Annex to these Uniform Rules. This Annex shall be an integral part of these Uniform Rules. The text of this Annex shall be that decided by the Revision Committee according to the procedure referred to in Articles 16, 17 and 33 § 4 of the Convention.

anses som prima facie-bevis för det tekniska godkännandet av ett järnvägsfordon.

§ 4 Till de registrerade upp- gifterna skall följande ha till- träde:

a)deltagande stater,

b)järnvägsföretag som deltar i internationell trafik och som har säte i en deltagan- de stat,

c)infrastrukturförvaltare som har säte i en deltagande stat på vars infrastruktur internationell trafik be- drivs,

d)tillverkare av järnvägs- fordon, i fråga om deras fordon,

e)innehavare av järnvägs- fordon, i fråga om deras fordon.

§5 De uppgifter som de parter som anges i § 4 skall ha tillträde till och villkoren för detta till- träde skall fastställas i en bilaga till dessa enhetliga rättsregler. Denna bilaga skall utgöra en integrerad del av rättsreglerna. Den skall ha det innehåll som revisionsutskottet beslutar en- ligt det förfarande som anges i artiklarna 16 och 17 och artikel 33 § 4 i fördraget.

Article 14

Article 14

Artikel 14

Inscriptions et signes

Inscriptions and signs

Texter och tecken

§ 1 Les véhicules ferroviaires admis à la circulation doivent porter:

§ 1 Railway vehicles admitted to operation must bear

§ 1 Järnvägsfordon som har godkänts för trafik skall vara försedda med

259

Bilaga 2

SOU 2004:92

a) un signe, qui établit

a)

a sign, which establishes

a)

clairement

qu’ils

ont

été

 

clearly that they have been

 

admis à la circulation en

 

admitted

to

operation

in

 

trafic

international

 

international

 

traffic

 

conformément

 

aux

 

according

 

to

these

 

présentes

 

Règles

 

Uniform Rules, and

 

 

 

uniformes, et

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b) les autres

inscriptions

et

b)

the other

inscriptions

and

b)

signes prescrits

dans

les

 

signs prescribed

in

the

 

Annexes

des

Règles

 

Annexes

to

the

APTU

 

uniformes APTU.

 

 

 

Uniform Rules.

 

 

 

ett tecken som tydligt anger att de har godkänts för nyttjande i internatio- nell trafik i enlighet med dessa enhetliga rättsregler och

övriga texter och tecken som föreskrivs i bilagorna till de enhetliga rättsreg- lerna APTU.

§ 2 La Commission d’experts

§ 2 The Committee of Technical

§ 2 Tekniska expertutskottet

techniques fixe le signe prévu au

Experts shall lay down the sign

skall fastställa det tecken som

§ 1, lettre a) ainsi que les délais

provided for in § 1, letter a) and

avses i § 1 a och de övergångs-

de transition pendant lesquels les

the

transitional periods

during

perioder under vilka järnvägs-

véhicules ferroviaires admis à la

which

the

railway

vehicles

fordon som har godkänts för

circulation en trafic international

admitted to circulation in inter-

nyttjande i internationell trafik

peuvent

porter

des inscriptions

national

traffic

 

may

bear

får vara försedda med texter

et signes dérogeant à ceux

inscriptions and signs derogating

och tecken som avviker från

prescrits selon le § 1.

 

from those prescribed according

dem som är föreskrivna enligt §

 

 

 

 

 

 

 

to § 1.

 

 

 

 

 

 

1.

 

§ 3 L’article 35, §§ 1 et 3 à 5 de la

§ 3 Article 35 §§ 1 and 3 to 5 of

§ 3 Artikel 35 §§ 1 och 3–5 i

Convention

 

s’applique

par

the

Convention

shall

 

apply

fördraget skall också

tillämpas

analogie.

 

 

 

 

 

mutatis mutandis.

 

 

 

 

här.

 

Article 15

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

 

Artikel 15

 

Maintenance

 

 

 

 

Maintenance

 

 

 

 

 

Underhåll

 

Les véhicules ferroviaires et les

The railway vehicles and the

Järnvägsfordon och annan järn-

autres

 

matériels

ferroviaires

other railway material must be in

vägsmateriel skall vara väl un-

doivent être en bon état

a good state of maintenance in

derhållna så att deras skick inte

d’entretien de façon à ce que leur

such a way that their condition

på något sätt äventyrar driftsä-

état ne compromette en aucune

would not compromise in any

kerheten eller skadar miljön och

manière la sécurité d’exploitation

way

operational

safety

and

folkhälsan när de används i

et

ne

 

nuise

pas

à

would

not

harm

 

the

internationell trafik. Järnvägs-

l’environnement et à la santé

environment

and

public health

fordonen skall för detta ända-

publique lors de leur circulation

by their circulation or their use

mål underkastas den

översyn

ou de leur utilisation en trafic

in international traffic. To that

och det underhåll som före-

international. A cet effet, les

end, the railway vehicles must be

skrivs i bilagorna till de enhet-

véhicules

ferroviaires doivent

submitted for the servicing and

liga rättsreglerna APTU, i de

être soumis aux révisions et aux

the

maintenance

 

operations

särskilda villkoren för godkän-

opérations

de

maintenance

prescribed in the Annexes to the

nande enligt artikel 7 § 2 eller §

prescrites dans les Annexes des

APTU Uniform Rules, in the

3 eller i de konstruktions- och

Règles

uniformes

APTU,

dans

special

conditions

of

an

utrustningsföreskrifter

som

les conditions particulières d’une

admission under Article 7 § 2 or

ingår i bilagan till RID.

 

admission en

application

de

§ 3 or in the construction and

 

 

l’article 7, § 2 ou § 3 ou dans les

equipment

 

prescriptions

 

 

prescriptions de construction et

contained in the Annex to RID.

 

 

d’équipement

 

contenues

dans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’Annexe du RID.

260

SOU 2004:92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2

Article 16

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

 

 

 

 

Accidents et avaries graves

 

 

 

Accidents and severe damage

 

Olyckor och allvarliga skador

§ 1 En cas d’accident ou d’avarie

§ 1 In case of accident or severe

§ 1 Vid olycka eller allvarlig

grave

de

véhicules

ferroviaires,

damage to railway vehicles, the

skada

järnvägsfordon

skall

les

 

 

 

 

gestionnaires

infrastructure

 

managers,

if

infrastrukturförvaltarna,

om så

d’infrastructure,

le

cas échéant

appropriate in common with the

är

lämpligt

tillsammans

med

en commun avec les détenteurs

keepers

and

 

the

transport

innehavarna

och

de

berörda

et les entreprises de transport

undertakings concerned, shall be

järnvägsföretagen, vara skyldiga

ferroviaire

concernées,

 

sont

required

 

 

 

 

 

 

 

 

att

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tenus:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

de

prendre,

sans

délai,

a)

to

take,

without

delay, all

a)

utan

dröjsmål

vidta

alla

 

toutes

 

les

 

mesures

 

necessary

measures

to

 

nödvändiga

åtgärder

för

 

nécessaires

pour

assurer

la

 

ensure the safety of railway

 

att säkerställa järnvägstra-

 

sécurité

 

du

 

trafic

 

traffic,

respect

for

the

 

fikens säkerhet, hänsyn till

 

ferroviaire,

le

respect

de

 

environment

and

public

 

miljön och folkhälsan, och

 

l’environnement et la santé

 

health and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

publique, et

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

d’établir

 

les

causes

 

de

b)

to

establish

 

the

causes of

b)

fastställa

orsakerna

till

 

l’accident

ou

de

l’avarie

 

the accident or the severe

 

olyckan eller den allvarliga

 

grave.

 

 

 

 

 

 

 

 

damage.

 

 

 

 

 

 

 

skadan.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Est considéré comme

§ 2 A vehicle shall be considered

§ 2 Ett fordon skall anses vara

gravement avarié un véhicule qui

severely damaged when it cannot

allvarligt skadat när det inte

ne peut plus être réparé par une

be repaired by a simple operation

längre kan åtgärdas genom en

opération

de

peu

d’importance

which would allow it to be

mindre reparation som gör att

qui lui permettrait d’être intégré

joined in a train and to circulate

det kan ingå i ett tåg och rulla

dans un train et de circuler sur

on its own wheels without

på egna hjul utan fara för

ses propres roues sans danger

danger for the operations.

 

 

driften.

 

 

 

 

 

 

 

pour l’exploitation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Les accidents et les avaries

§ 3 The accidents and severe

§ 3 Olyckor och allvarliga

graves sont communiqués, sans

damage

 

shall

 

be

notified,

skador

skall

 

utan

dröjsmål

délai, à l’autorité qui a admis le

without delay, to the authority

meddelas

den

myndighet

som

véhicule à la circulation. Cette

which admitted the vehicle to

har godkänt fordonet för trafik.

autorité

peut

demander

une

circulation. That authority may

Denna

myndighet kan

begära

présentation

du

véhicule

avarié,

require the damaged vehicle to

att det skadade fordonet, even-

éventuellement déjà réparé, pour

be

presented,

possibly

already

tuellt redan reparerat, skall visas

examen de la validité de

repaired, for examination of the

upp för prövning av giltigheten

l’admission

à

l’exploitation

validity of the admission to

av

det

beviljade

godkännandet

octroyée. Le cas échéant, la

operation

which

has

 

been

för drift. Vid behov skall för-

procédure concernant l’octroi de

granted.

 

If

appropriate,

the

farandet för beviljande av god-

l’admission à l’exploitation doit

procedure concerning the grant

kännande för drift upprepas.

être renouvelée.

 

 

 

 

 

 

of admission to operation must

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

be repeated.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Les autorités compétentes

§ 4 The competent authorities of

§ 4 De behöriga myndigheterna

des

Etats

parties

informent

the

Contracting

States

shall

i de deltagande staterna skall

l’Organisation

des

 

causes

inform the Organisation of the

informera

organisationen

om

d’accidents et d’avaries graves en

causes of accidents and severe

orsakerna till olyckor och all-

trafic international. La Commis-

damage

in

international

traffic.

varliga

skador

i

internationell

sion

d’experts techniques

peut,

The

Committee

 

of

Technical

trafik. Tekniska expertutskottet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

261

Bilaga 2

SOU 2004:92

sur demande d’un Etat partie, examiner les causes d’accidents graves en trafic international en vue de faire évoluer éventuellement les prescriptions de construction et d’exploitation pour les véhicules et les autres matériels ferroviaires contenues dans les Annexes des Règles uniformes APTU.

Experts may, at the request of a Contracting State, examine the causes of serious accidents in international traffic with a view possibly to developing the construction and operation prescriptions for railway vehicles and other railway material contained in the Annexes to the APTU Uniform Rules.

kan på begäran av en deltagande stat utreda orsakerna till allvar- liga olyckor i internationell trafik i syfte att eventuellt revi- dera konstruktions- och utrust- ningsföreskrifterna för fordon och annan järnvägsmateriel i bilagorna till de enhetliga rätts- reglerna APTU.

Article 17

Article 17

Artikel 17

Immobilisation et refus des

Immobilisation and rejection of

Rätt att stoppa och avvisa fordon

véhicules

vehicles

 

L’autorité compétente visée à l’article 5, une autre entreprise de transport ferroviaire ou un gestionnaire d’infrastructure ne peuvent pas refuser ou immobiliser des véhicules ferroviaires lorsque sont respectées les présentes Règles uniformes, les prescriptions des Annexes des Règles uniformes APTU, les conditions particulières d’une admission en application de l’article 7, § 2 ou § 3 ainsi que les prescriptions de construction et d’équipement contenues dans l’annexe au RID.

Article 18

Non-respect des prescriptions

The competent authority referred to in Article 5, another rail transport undertaking or an infrastructure manager may not reject or immobilise railway vehicles if these Uniform Rules, the prescriptions contained in the Annexes to the APTU Uniform Rules, the special conditions of admission under Article 7 § 2 or § 3 as well as the construction and operation prescriptions contained in the Annex to RID, have been complied with.

Den behöriga myndighet som avses i artikel 5, ett annat järn- vägsföretag eller en infrastruk- turförvaltare får inte avvisa eller stoppa järnvägsfordon när dessa enhetliga rättsregler, före- skrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU, de särskilda villkoren för godkännande enligt artikel 7 § 2 eller § 3 och konstruktions- och utrustningsföreskrifterna i bi- lagan till RID har iakttagits.

Article 18

Artikel 18

Non-compliance with the

Åsidosättande av föreskrifter

prescriptions

 

§1 Sous réserve du § 2 et de l’article 10, § 9, lettre c), les conséquences juridiques résultant du non-respect des présentes Règles uniformes et des prescriptions des Annexes des Règles uniformes APTU sont réglées par le droit national de l’Etat partie dont l’autorité compétente a accordé l’admission à l’exploitation, y compris les règles relatives aux conflits de lois.

§2 Les conséquences en droit civil et pénal résultant du non- respect des présentes Règles

§1 Subject to § 2 and Article 10

§9, letter c), the juridical consequences resulting from failure to comply with these Uniform Rules and the prescrip- tions of the Annexes to the APTU Uniform Rules, shall be regulated by the national law of the Contracting State of which the competent authority has granted the admission to opera- tion, including the rules relating to conflict of laws.

§2 The consequences in civil and penal law, resulting from failure to comply with these

§1 Om inte annat följer av § 2 och av artikel 10 § 9 c skall de rättsliga påföljderna vid åsido- sättande av dessa enhetliga rättsregler och av föreskrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU regleras enligt nationell rätt i den delta- gande stat vars behöriga myn- dighet har beviljat godkännande för drift, inbegripet dess lag- valsregler.

§2 De civil- och straffrättsliga påföljderna vid åsidosättande av dessa enhetliga rättsregler och

262

SOU 2004:92

Bilaga 2

uniformes et des prescriptions des Annexes des Règles uniformes APTU sont réglées, en ce qui concerne l’infrastructure, par le droit national de l’Etat partie dans lequel le gestionnaire de l’infrastructure à son siège, y compris les règles relatives aux conflits de lois.

Article 19

Différends

Uniform Rules and the prescriptions of the Annexes to the APTU Uniform Rules, shall be regulated, so far as concerns the infrastructure, by the national law of the Contracting State in which the infra- structure manager has his place of business, including the rules relating to conflict of laws.

av föreskrifterna i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU skall i fråga om infra- struktur regleras enligt nationell rätt i den deltagande stat där infrastrukturförvaltaren har säte, inbegripet dess lagvals- regler.

Article 19

Artikel 19

Disputes

Tvister

Deux ou plusieurs Etats parties, qui connaissent un différend relatif à l’admission technique de véhicules et d’autres matériels ferroviaires destinés à être utilisés en trafic international, peuvent le porter devant la Commission d’experts techniques s’ils n’ont pas réussi à le régler par voie de négociation directe. De tels différends peuvent également être soumis, conformément à la procédure visée au Titre V de la Convention, au tribunal arbitral.

Two or more Contracting States, which have a dispute relating to the technical admission of railway vehicles and other railway material intended to be used in international traffic, may refer it to the Committee of Technical Experts if they have not succeeded in resolving it by direct negotiation. Such disputes may also be submitted, in accordance with the procedure specified in Title V of the Con- vention, to the Arbitration Tribunal.

Två eller flera deltagande stater som har en tvist om det tek- niska godkännandet av fordon och annan järnvägsmateriel av- sedda att nyttjas i internationell trafik kan hänskjuta den till tekniska expertutskottet, om de inte har lyckats lösa den genom direkt uppgörelse. Sådana tvister kan även underställas en skiljenämnd enligt det för- farande som anges i avdelning V i fördraget.

263